Broschüre "NÜTZLICHE INFORMATIONEN
Transcription
Broschüre "NÜTZLICHE INFORMATIONEN
WINTER 2016/2017 Val di Sole in your pocket Ihr Urlaubstal in der Tasche TOPICS / THEMEN GENERAL INFORMATION / ALLGEMEINE INFORMATIONEN p./S. 9 - 24 HEALTHCARE / GESUNDHEITSWESEN p./S. 25 - 32 ART & CULTURE / KUNST & KULTUR p./S. 33 - 45 SKIING / SKI p./S. 47 - 56 BESIDES SKIING... / AUSSER SKIFAHREN... p./S. 57 - 74 GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS / GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE p./S. 75 - 94 INDEX / INHALT AGRICULTURAL FARMS / LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEß ALPINE MOUNTAINEERING SCHOOLS /ALPINSCHULEN BANKS / BANKEN BEAUTY CENTRES / SCHÖNHEITSSALON BOWLING CAR RENTAL / MIETWAGEN OHNE FAHRER CAR REPAIR SHOPS / AUTOREPARATURWERKSTÄTTE CAR SHARING CHRISTMAS FAIRS / WEIHNACHTSMÄRKTE COPY-FAX / KOPIE-FAX COVERED PAYING CARPARKS / GARAGE GEGEN BEZAHLUNG CROSS COUNTRY SKIING / LANGLAUF DENTISTS / ZAHNÄRZTE DISCO PUB DOG SLEDDING / SLEDDOG ELECTRIC VEHICLES - ECAR RECHARGER / ELEKTRO FAHRZEUGE - ECAR RECHARGER FARMHOUSE RESTAURANTS / BAUERNHÔFEN (Agritur) FAST FOOD / SCHNELL-IMBISSE FAT BIKE FOR RENT / FEET BIKE FITNESS GYM / FITNESS - STUDIOS FLIGHTS WITH HELICOPTER / FLÜGE IM HUBSCHRAUBER FUEL STATIONS / TANKSTELLEN GLIDING / PARAGLEITEN GUIDED TOURS OF TRENTO / FÜHRUNGEN VON TRENTO HAIRDRESSERS / FRISEURE HERBALISTS / KRÄUTER HORSEBACK RIDING / REITSTÄLLE HOSPITAL / KRANKENHAUS ICE SKATING / EISSTADIEN |2| p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. p./S. 83 71 13 59 58 10 10 10 19 15 10 51 28 58 63 14 92 94 52 63 63 11 74 43 61 28 63 27 72 INTERNET SERVICE p./S. 16 LAUNDRY / CHEMISCHE REINIGUNG p./S. 17 LOCAL PRODUCTS / EINHEIMISCHE PRODUKTE p./S. 79 MARKETS / MÄRKTE p./S. 18 MEDICAL ASSISTANCE FOR TOURISTS / ÄRZTLICHE VERSORGUNG FÜR TOURISTEN p./S. 26 MINI CLUB p./S. 73 MUSEUMS / MUSEEN p./S. 34 NEAREST AIRPORTS / NÄCHSTLIEGENDE FLUGHÄFEN p./S. 12 NORDIC WALKING p./S. 64 OPTICIANS / OPTIK p./S. 30 PASTRY SHOPS / KONDITOREI p./S. 84 PHARMACIES / APOTHEKEN p./S. 27 PIZZERIE / PIZZERIEN p./S. 85 POST OFFICE / POST p./S. 14 PUBLIC TRANSPORTATION / ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL p./S. 11 QUAD p./S. 64 RAILWAYS / STAATSBAHN p./S. 13 RESTAURANTS p./S. 87 RESTAURANTS WITH GLUTEN-FREE CUISINE / RESTAURANT MIT GLUTENFREIER KÜCHE p./S. 93 ROTISSERIES - TAKE-AWAY FOOD / IMBISSTUBEN - MAHLZEITEN ZUM MITNEHMEN p./S. 93 SHOP HOURS / GESCHÄFTSZEITEN p./S. 94 SNOW MOBILES FOR RENT / MOTORSCHLITTEN-VERLEIH p./S. 64 SNOW PARKS p./S. 54 SNOWKITE SCHOOL / SNOWKITE SCHULE p./S. 73 SNOWSHOE EXCURSIONS / TOUREN MIT SCHNEESCHUHEN p./S. 65 SKI EQUIPMENT HIRE / AUSRÜSTUNGS-VERLEIH p./S. 52 SKI INSTRUCTORS / SKILEHRER p./S. 49 STELVIO NATIONAL PARK / STILFSERJOCH-NATIONALPARK p./S. 65 SWIMMING POOLS / HALLEN BÄDEN p./S. 74 TAXI - HIRING A CAR WITH A DRIVER / MIETWAGEN MIT FAHRER p./S. 12 SPAS p./S. 61 THERMAL SPA CENTRE / THERMEN p./S. 30 TRAUMA MEDICAL CLINIC / TRAUMATOLOGISCH ZENTRUM p./S. 29 TRAVEL AGENCIES / REISEBÜROS p./S. 13 VETERINARIAN / TIERARZT p./S. 30 WINE BARS p./S. 59 |3| USEFUL NUMBERS NÜTZLICHE NUMMERN AZIENDA TURISMO VAL DI SOLE I - 38027 MALÉ (TN) - Viale Marconi, 7 Tel. 0463.901280 - Fax 0463.901563 - [email protected] - www.valdisole.net INFORMATION OFFICES / INFORMATIONSBÜRO Monday to Saturday - Von Montag bis Samstag 9.00-12.00 • 15.30-18.30 DIMARO Tel. 0463 986113 Fax 0463 986594 Tel. 0463 986608 Fax 0463 986608 Tel. 0463 974840 Fax 0463 974840 Tel. 0463 757134 Fax 0463 757095 Tel. 0463 757588 Fax 0463 757588 Tel. 0463 758200 Fax 0463 758200 Tel. 0364 903838 Fax 0364 903895 Tel. 0463 754345 Fax 0463 754455 Tel. 0463 753100 Fax 0463 753180 Tel. 0463 901280 Fax 0463 901563 Tel. 0463 751183 Fax 0463 751183 Tel. 0463 751301 Fax 0463 750266 Tel. 0463 985048 Fax 0463 985048 [email protected] FOLgARIDA [email protected] COMMEZZADURA [email protected] MEZZANA [email protected] MARILLEVA 1400 [email protected] VERMIgLIO [email protected] TONALE [email protected] COgOLO [email protected] pEIO [email protected] MALé [email protected] pELLIZZANO [email protected] OSSANA [email protected] RABBI [email protected] |4| |8| gENERAL INFORMATION ALLgEMEINE INFORMATIONEN GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN CAR RENTAL / MIETWAGEN OHNE FAHRER pRESSON - Officina Largaiolli autovetture DIMARO “gMotors” COgOLO Autoriparazioni “pejo” (5 p.) 0463 974277 348 7111805 0463 754058 CAR SHARING MARILLEVA 900 Bar Terminal 340 5342808 From December 23rd to January 8th.For info on other periods contact Bar Terminal Von 23. Dezember bis 8. Januar. Weitere Zeiträume erfahren Sie beim Bar Terminal COVERED PAYING CARPARKS / GARAGE GEGEN BEZAHLUNG MONCLASSICO FOLgARIDA FOLgARIDA FOLgARIDA Officina Largaiolli Centro Congressi Belvedere Belvedere parking 0463 0463 0463 0463 974277 988480 988480 986112 CAR REPAIR SHOPS / AUTOREPARATURWERKSTÄTTE CALDES Mochen giorgio - Loc. Tozzaga MALé Ceschi/Menapace Andreis e Daprà - aut. FORD Zanella - Loc. Magras Andreis Cicli - motorcycles and scooters CROVIANA Comini Tullio MONCLASSICO F.lli Largaiolli - ROVER and NISSAN Autofficina Lampis Stablum Silvano Meneghini Costante - auto electrician Autoshop - RENAULT-HYUNDAI 0463 902557 0463 0463 0463 0463 902490 901136 902200 901585 0463 901423 0463 0463 0463 0463 0463 | 10 | 974277 974302 974919 974493 973378 DIMARO Alpigomma - tire center 0463 974584 Euromeccanica di Mochen Attilio - only for heavy vehicles 0463 970064 pELLIZZANO pedrazzoli - vehicles and quads 0463 751307 FUCINE DI OSSANA Bezzi Francesco 0463 752614 0463 750420 Zambelli paolo 348 8526042 VERMIgLIO Agostini Marcello 0463 758521 panizza Dante 0463 758232 COgOLO DI pEIO Autoriparazioni pejo 0463 754058 RABBI S. BERNARDO Lorengo S.n.c. 0463 985402 FUEL STATIONS / TANKSTELLEN TERZOLAS CROVIANA MONCLASSICO MASTELLINA MESTRIAgO pELLIZZANO CUSIANO FUCINE VERMIgLIO CELLEDIZZO CELLEDIZZO RABBI TASSè AgIp TAMOIL AgIp (GPL) REpSOL AgIp Ip Ip AgIp Ip Ip Q8 Ip 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 901295 907009 974614 974495 974175 751919 752525 720264 758521 754604 746095 985122 Open / Öffnungszeit 7.30-12.30 - 14.30-19.30 PUBLIC TRANSPORTATION / ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL The TRENTINO TRASPORTI coach lines link all the villages in the Valley with each other. The Company also provides a railway link to Trento, Mezzocorona and Cles. Alle Ortschaften im Tal sind untereinander mit Linienbussen der TRENTINO TRASPORTI (Bahngesellschaft) verbunden, welche auch die Bahnverbindung mit Trient, Mezzocorona und Cles garantiert. Trentino Trasporti - Malé 0463 901150 | 11 | TAXI - CAR RENTAL WITH DRIVER / MITWAGEL MIT FAHRER There isn’t a proper taxi service in Val di Sole charging taximeter fares, but it is possible to hire a car with a driver. Fares are calculated on a lump-sum basis depending on distance, route and time. There are no taxi stops and the service is to be asked to and agreed upon with the carriers themselves. Die Taxiunternehmen im Val di Sole berechnen ihre Fahrten nicht mittels Fahrpreisanzeiger, es ist aber möglich einen Wagen mit Fahrer zu mieten. Die Fahrpreise werden pauschal berechnet und richten sich nach: Kilometerzahl, Strecke, benötigte Zeit. Es gibt keine Taxistände und der Transport wird direkt mit dem Fahrer abgesprochen. CALDES Valentinelli giorgio 335 7089777 340 4293385 MALé pentasuglia Sergio Stablum Franco 347 4753103 339 8122893 MONCLASSICO Ivana Taxi 338 8560244 DIMARO Viaggi Franco 339 2975676 339 5223369 COMMEZZADURA Viaggi Cornelio 0463 974470 335 6304877 MEZZANA Taxi Ravelli 334 1414275 348 5502182 VERMIgLIO Taxi-Minibus panizza Flavio Tonale Viaggi 0463 751875 335 7893455 338 5072743 333 5210297 pEIO Viaggi Biancaneve Viaggi paternoster 338 3685394 0463 754118 335 6756227 RABBI Autonoleggio Lorengo 0463 985402 335 5619579 Viaggi Cicolini 0463 902119 335 6208670 NEAREST AIRPORTS / NÄCHSTILIEGENDE FLUGHÄFEN VERONA Villafranca - “Catullo” 150 km from/von Malé BERgAMO “Orio al Serio” 160 km from/von Malé | 12 | 045 8095666 035 326323 MILANO Linate 206 km from/von Malé MILANO Malpensa 243 km from/von Malé 02 74852200 02 74852200 RAILWAYS / STAATSBAHN Trenitalia: CALL CENTRES every day / täglich 892021 TRENTO station (60 km from / von Malé) - www.trenitalia.com MEZZOCORONA station (40 km from / von Malé) TRAVEL AGENCIES / REISEBÜROS MALé Sole, Neve, Viaggi - Via Molini, 6 0463 902060 0463 901700 DIMARO Campo Base Travel & Holiday - Via Campiglio, 126 0463 970046 BANKS / BANKEN MALé Intesa S. paolo Banca pop. Trentino Unicredit Banca Cassa Rurale - main branch Cassa Rurale - branch CALDES Cassa Rurale TERZOLAS Cassa Rurale CROVIANA Cassa Rurale only cash dispensers - nur Geldautomat MONCLASSICO Cassa Rurale DIMARO Sparkasse Cassa Rurale FOLgARIDA Cassa Rurale only cash dispensers - nur Geldautomat COMMEZZADURA Cassa Rurale MEZZANA Cassa Rurale | 13 | 0463 901276 0463 901760 0463 097198 0463 901666 0463 900070 0463 901344 0463 903737 0463 973207 0463 970104 0463 974488 0463 974485 0463 757132 MARILLEVA 1400 Cassa Rurale only cash dispensers - nur Geldautomat pELLIZZANO Cassa Rurale FUCINE DI OSSANA Cassa Rurale VERMIgLIO Cassa Rurale pASSO DEL TONALE Cassa Rurale COgOLO Cassa Rurale pEIO FONTI - Spa Centre Cassa Rurale only cash dispensers - nur Geldautomat pEIO pAESE Cassa Rurale RABBI-S. BERNARDO Cassa Rurale 0463 751218 0463 751109 0463 758133 0364 903845 0463 754072 0463 753204 0463 985121 ELECTRIC VEHICLES - ECAR RECHARGER / ELEKTRO FAHRZEUGE - ECAR REChARGER DIMARO - Via Campiglio Colonnina Dolomiti Energia Info 0463 986113 Recharger card for a total of 100 kWh only for those with a Trentino Guest Card Dimaro Information office Ladekarte bis insgesamt 100 kWh, erhältlich beim Info-Point von Dimaro, nur für Inhaber der Trentino Guest Card MEZZANA - Train station Evway vehicle charging station powered by Route 220 (two charging units, 4 parking spaces for electric vehicles) Ladestation evway powered by Route 220 (zwei Säulen, 4 Plätze für Elektroautos) POST OFFICES / POST MALé 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.25-12.45 Sat. / Sam CALDES 8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre. RABBI - S. Bernardo 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. | 14 | 0463 909949 0463 901328 0463 985129 MONCLASSICO 8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre. DIMARO °* 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. MESTRIAgO 8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre. MEZZANA °* 8.20-13.35 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.35 Sat. / Sam pELLIZZANO 8.20-13.45 Tue. and Thu. / Dien.-Donn. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. FUCINE 9.20-12.20 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. COgOLO °* 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. pEjO pAESE 11.00-12.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre. VERMIgLIO 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. 0463 974160 0463 974122 0463 974170 0463 757100 0463 751316 0463 751146 0463 754061 0463 753208 0463 758130 ° ATM outside / ATM Außerhalb * Transfers funds abroad on-line with “Money Gram” Auslandsüberweisungen on-line mit “Money Gram” COPY - FAX / KOPIE - FAX MALé Cartoleria Andreis Facsimile 0463 902424 0463 902818 MONCLASSICO Bar Ristorante Anna 0463 974023 DIMARO paper One 0463 970048 COMMEZZADURA Aida giornali giocattoli Bar Rosa Blu 0463 974668 0463 970060 MEZZANA Il puffo 0463 757045 | 15 | pELLIZZANO Foto Bernardi 0463 751988 VERMIgLIO Foto Bertolini pASSO TONALE Boutique Del Souvenir RABBI - Loc. Piazzola Bar Rosa Delle Alpi 0463 759046 0364 903869 0463 984031 INTERNET SERVICE In local libraries / In den Bibliotheken MALè pub West & Soda 0463 902717 DIMARO Hotel gran Vacanze 0463 974106 FOLgARIDA Hotel Luna pasticceria Roby Sala giochi Eta Beta 0463 986305 0463 986353 0463 987038 MEZZANA Residence gaia 0463 757092 MARILLEVA 900 Bar Terminal 0463 757195 pELLIZZANO Ristorante Rododendro 0463 751644 CUSIANO-OSSANA Hotel-Ristorante Niagara 0463 751626 VERMIgLIO Hotel Baita Velon 0463 758279 pASSO TONALE Bar El Bait Bar Il Cantuccio Bar La Botte Bar Monticelli 349 320 348 320 | 16 | 5869743 0581651 2223861 8525022 MALé Lavanderia Edelweiss - Via G. Bresaola, 5 Lavanderia Self Service - Via IV Novembre, 2 339 8735106 377 1415526 DIMARO Lavanderia Le Bolle - Via Campiglio, 124 0463 974838 MEZZANA Lavanderia Self Service - Via per Marilleva, 7/A 339 6977329 pASSO TONALE Lava più - Via San Bartolomeo, 5/A 333 2908795 pEIO Lavanderia Self Service - Loc. Celledizzo - Stazione Q8 339 6977329 MARKETS IN VALLEY / MÄRKTE IM TAL MALé Dec. 13th - St Lucy’s market - other months: 2nd Wed. of the month from 8.00 to 16.00 On Fri. mornings in piazza Battisti: greengrocery and cheese mkt from 8.00 to 13.00 13. Dezember: Hl. Lucia Markt andere Monate: jeden 2. Mittw. von 8.00 bis 16.00 Uhr Jeden Fr. morgen in piazza Battisti: Obst, Gemüse und Käsemarkt von 8.00 bis 13.00 Uhr DIMARO On Wed. mornings in Piazza Madonna della Pace: greengrocery, cheese, deli, rotisserie Jeden Mi. morgen in Piazza Madonna della Pace: Obst-, Gemüse, Käse- und Wurstmarkt VERMIgLIO On Thurs. mornings/Jeden Do. morgen MARKETS OUTSIDE OF THE VALLEY /MÄRKTE AUSSERHALB DES TALS CLES 1st Mon. every month from 8.00 to 16.00 1. Mo. im Monat von 8.00 bis 16.00 Uhr (ausser im Januar) pONTE DI LEgNO On Wed. mornings from 8.00 to 13.00 Jeden Mi. Morgen von 8.00 bis 13.00 Uhr TRENTO On Thurs. in the City Centre from 8.00 to 13.00 Fleamarket every month on 2nd Sat. from 8.00 to 16.00 in Piazza Garzetti. Antiques, used items, curiosities Jeden Do. in der Altstadt von 8.00 bis 13.00 Uhr | 18 | Jeden 2. Sa. im Monat von 8.00 bis 16.00 Uhr Piazza Garzetti Flohmarkt Antiquitäten, Gebrauchtes, Trödeleien BOLZANO On Sat. in Piazza Vittoria from 8.00 to 13.00 (except January) 1st Sat. every month from 8.00 to 17.00 Along the Talvera river Fleamarket Jeden Sa. von 8.00 bis 13.00 Uhr (außer im Januar) im Piazza Vittoria 1. Sa. im Monat von 8.00 bis 17.00 Uhr - Flohmarkt CHRISTMAS FAIRS / WEIHNACHTSMÄRKTE MALé 21/12 to/bis 8/1 - 16.00-19.00 OSSANA 3-4-8-9-10-11-17-18/12 14.30-19.30 24/12-6/1 10.00-12.00 - 14.30-19.30 0463 751301 TRENTO 19/11 to/bis 6/1 Piazza Fiera - Piazza Battisti10.00-19.30 26/12 and/und 1/1 12.00-19.30 (closed/geschlossen 25/12) 0461 216000 BOLZANO 24/11 to/bis 6/1 Piazza Walter Mon.-Fri./Mo.-Fr. 10.00-19.00; Saturdays/Samstag 10.00-20.00; Sat. and 8/12/Sa. und 8/12 10.00-19.00 24/12 10.00-14.00 (closed/geschlossen 25/12) 31/12 10.00-18.00; 1/1 12.00-19.00; 2-6/1 10.00-19.00 0471 307000 MERANO 0473 235223 27/11 to/bis 6/1 on the Passirio Promenade/ auf der Passeier-Promenade daily/täglich Mon.-Thu./Mo.-Do. 10.00-19.30; 24/12 10.00-15.30 (closed/geschlossen 25/12); 31/12 10.00-16.00; 1/1 10.00-18.00 BRESSANONE 0472 836401 25/11 to/bis 6/1 Piazza Duomo; Mon.-Sat. /Mo.-Sa. 10.00-19.30; Sun. and holidays/Sa. und an Freiertagen 9.30-19.00; 24/12 and/und 31/12 10.0016.00 (closed/geschlossen 25/12); 1/1 12.00-19.00 BRUNICO 0474 555722 25/11 to/bis 6/1 Via Bastioni-Tschurtschenthaler Park; Mon.-Sun. and holidays/Mo.-So. und an Freiertagen 10.00-19.00; 24/12 10.00-14.00 (closed/geschlossen 25/12) | 19 | HEALTHCARE GESUNDHEITSWESEN MEDICAL ASSISTANCE FOR TOURISTS ÄRZTLICHE VERSORGUNG FÜR TOURISTEN From 3 to 9 December; from 17 December to 17 April - Folgarida-Marilleva 1400 From 3 December to 25 April - passo Tonale Medical assistance is ensured every day from 8.00 to 20.00. From 27 December to 24 March - Malé-peio Medical assistance is ensured from Monday to Friday from 8.00 to 20.00. A fee of € 20.00 for surgery visits and of € 30.00 for home visits is charged. Foreigner healthcare: starting on July 1st, 2004, all residents of EU countries will have direct access to the healthcare services provided in other member States by simply submitting their TEAM card (or an equivalent document). The healthcare forms for members of foreign healthcare organisations (green booklets) are no longer used. Residents of non EU countries having underwritten specific healthcare agreements with the European Union (Australia, Argentina, Brazil, Croatia, former Yugoslavia, etc.) will have to submit to the local healthcare offices the document issued by their native country authorities and will receive a form entitling them to healthcare in Italy. please note that without a proper healthcare document (European Health Insurance Card or native country document), patients will be charged full current rates, even if they have underwritten a private healthcare insurance policy. The District of Val di Sole has the power to change the above surgery hours due to particular service needs. Actual timetables will be posted on surgery information boards, the telephone numbers and how the service is carried out. Von 3 bis 9 Dezember; von 17 Dezember bis 17 April - Folgarida-Marilleva 1400 Von 3 Dezember bis 25 April - Passo Tonale Die ärtzliche Versorgung ist tägl. und an jedem Sonntag garantiert, von 8.00 bis 20.00 Von 27 Dezember bis 24 März - Malé-Peio Die ärtzliche Versorgung ist von Montag bis Freitag garantiert, von 8.00 bis 20.00 Uhr. Das Entgelt: 20,00 € für ein Praxisbesuch und 30,00 € für ein Hausbesuch. Medizinische Versorgung für Ausländer: ab dem 1. Juli 2004 hat jeder EU-Bewohner direkten Zugang zum Gesundheitsdienst der anderen Mitglieds-Staaten u.z. kann man sich an den Gesundheitsdienst eines anderen Staates wenden, indem man einfach den eigenen TEAM - Schein (oder Ersaztmodell desselben) vorweist. Es sind daher alle jeweiligen “Scheine für die medizinische Versorgung der Versicherten von ausländischen Krankenversicherungen (grüner Schein), die bis jetzt im Umlauf waren, abgeschafft. Ausländer, die aus Staaten ausserhalb der EU kommen, aber mit denen bilaterale Abkommen bestehen (Australien, Argentinien, Brasilien, Kroatien, Ex-Jugoslawien, usw.), müssen sich an den jeweiligen Gesundheitsbezirk wenden, mit einem Ausweis aus dem Herkunftsland, um die | 26 | medizinische Versorgung in unserem Gebiet in Anspruch nehmen zu dürfen. Man weist darauf hin, dass der fehlende Krankenpflege-Schein (TEAM oder Schein vom Land mit dem ein bilaterales Abkommen besteht) die komplette Bezahlung der hiesigen Leistungen mit sich bringt, auch für diejenigen, die in Besitz privater Versicherungen sind. Der Bezirk Val di Sole behält sich das Recht vor, die obengenannten Öffnungszeiten bei besonderen dienstlichen Erfordernissen zu ändern. Die definitiven Öffnungszeiten, die Telefonnummern und die Modalitäten der Dienstleistung sind auf Info-Blätter ausgeschrieben. OTHER pUBLIC UTILITIES/ANDERE NüTZLICHE NUMMERN Ambulance Call/Krankenwagenruf First Aid - Cles Hospital/Notaufnahme - Krankenhaus Cles 112 0463 660111 HOSPITAL / KRANKENHAUS CLES EDOLO FIRST AID / KRANKENWAGENRUF - Edolo 0463 660111 0364 7721 0364 772530 PHARMACIES / APOTHEKEN pHARMACIES OpEN ALL YEAR ROUND MALé 8.30-12.30; 15.30-19.30 Sun. closed / So. geschl. 0463 901131 pRESSON 8.30-12.15; 15.30-19.00 Sun. closed / So. geschl. 0463 974185 DIMARO Mo.-Fr. /Mo.-Fre. 9.00-12.00 from/von 27/12 to/bis 7/1 Mo.-Sat. /Mo.-Sa. 9.00-12.00; Sun. closed / So. geschl. 16.00-19.00 pharmaceutical dispensary 0463 974433 pELLIZZANO 8.30-12.30; 15.30-19.30 Sun. closed / So. geschl. 0463 751135 VERMIgLIO 9.00-12.00; 16.00-19.00 Sat.- Sun. closed / Sa.-So. geschl. 0463 758540 9.00-12.30; 16.00-19.30 Wed. pm and Sun. closed Di. Nachm. und So geschl. 0463 754026 8.30-12.00; 15.00-19.00 Sat. pm and Sun. closed Sa. Nachm. und So. geschl. 0463 985252 COgOLO RABBI S. Bernardo The Valley’s Pharmacies make shifts to ensure continual service in non-opening hours, at night, on Sundays, on closing days and on any week holidays. An extra fee is charged for service provided in non-opening hours. | 27 | Die Apotheken wechseln sich ab, um ununterbrochen den wöchentlichen Bereitschaftsdienst am Tag, außerhalb der normalen Öffnungszeit, nachts, an Sonntagen, während der Schließzeiten und an eventuellen Feiertagen während der Woche, zu garantieren. Wir weisen darauf hin, daß für den Ruf außerhalb der Geschäftszeit eine Gebühr berechnet wird. pHARMACIES OpEN DURINg WINTER SEASON (open daily Mon. to Sun.) APOTHEKEN WÄHREND DER SAISON (täglich auch am Sonntag) FOLgARIDA 9.00-12.00; 16.00-19.00 0463 986444 MEZZANA 9.00-12.15; 16.00-19.30 Sa./So. 10.00-12.00 - 17.00-19.00 0463 757015 MARILLEVA 1400 Reduced opening hours Reduzierte Öffnungszeiten 0463 796284 0364 903964 TONALE DENTISTS / ZAHNÄRZTE MALé dr. Angeli dr. Cristoforetti dr. gasperini dr. Soave 0463 0463 0463 0463 MONCLASSICO dr. Barbacovi 0463 974313 MEZZANA dr. Felicioni - De Angelis - giangrossi 0463 757534 pELLIZZANO dr. Bella dr. Valentini 0463 751139 0463 751540 CUSIANO DI OSSANA dr. Iemmi 347 0003386 901311 901208 902969 901589 HERBALISTS - BIO PRODUCTS/ KRÄUTER - BIOLOGISCHE PRODUKTE MALé L’Alternativa - Piazza Regina Elena, 14 0463 902480 | 28 | DIMARO Naturalmenici - Via Campiglio, 40 0463 974096 MEZZANA Natura di Vita - Via 4 Novembre, 48 0463 757436 CUSIANO DI OSSANA Wilma - Via Marconi, 42 0463 751100 VERMIgLIO Le Magie della Natura - Via Nazionale 0463 758208 pASSO TONALE Le Erbe della Terra - Via Nazionale 340 2313651 TRAUMA MEDICAL CLINIC TRAUMATOLOGISCH-ORTHOPÄDISCHES ZENTRUM The center provides treatment for fractures, dislocations, sprains, contusions and various injuries, surgical treatment of injuries and general medicine. The Center includes: Medical imaging (x-rays), Plaster room with the most up to date methods and equipment to treat trauma and orthopaedic cases, Private ambulance The Centre collaborates with all major Travel Insurance Companies to provide health assistance for tourists. Medical fees will be directly covered by the insurance company, without any costs for the patient. Open: from 5/12 to the end of the season - every day 9.00-19.00 - 24 hour availability passo Tonale - Via Nazionale 12/E tel/fax 0364 903882 - mobile 340 3561305 Dimaro - Via Campiglio 3 tel. 0463 721837 - fax 0463 721858 mobile 349 7294605 Behandlung von Brüchen, Verrenkungen, Verstauchungen, Prellungen, Verletzungen jeglicher Art, Behandlung von chirurgischen Verletzungen und sonstige medizinische Fälle. Das Zentrum verfügt über: Röntgendiagnostik, moderner und ausgestatteter Gipssaal für die Behandlung traumatischer und orthopädischer Patologien, privater Krankenwagen Das Zentrum arbeitet mit den wichtigsten Reise-Versicherungsanstalten, um den Touristen die geeignete sanitäre Unterstützung zu bieten. Die medizinischen Honorare werden direkt von der Versicherung garantiert und haben für die Patienten keine Nebenkosten. Öffnungszeit: vom 5. Dezember bis Saisonende täglich von 9.00 bis 19.00 Uhr Bereitschaftsdienst 24 Std Passo Tonale - Via Nazionale 12/E tel/fax 0364 903882 - mobile 340 3561305 Dimaro - Via Campiglio 3 tel. 0463 721837 - fax 0463 721858 mobile 349 7294605 | 29 | MINERAL SpRINgS Alpine Spring: low in mineral content, very light, used to eliminate stones in the urinary tract and certain uric acids. Ancient Spring: medium mineral content, bicarbonate-rich, ferruginous with a high carbon dioxide content; effective for treating gastric pathologies, joint inflammation and certain skin diseases. New Spring: naturally sparkling mineral water, calcium-magnesium bicarbonate, lithium rich and ferruginous; the dissolved minerals stimulate venous circulation and the peripheral microcirculation system. THERMAL TREATMENTS Hydropinic therapy Carbon dioxide thermal bath Mud baths Phlebological therapy Inhalatory therapy Physical therapy and rehabilitation in water THERMAL SpA CENTRE Wellness Area Fitness Area MASSAgES AND BEAUTY TREATMENTS Massages Beauty Treatments For Information and bookings TERME DI pEjO - Via delle Acque Acidule,3 - peio Fonti 0463 753226 - Fax 0463 743207 [email protected] - www.termepejo.it DIE THERMEN VON PEJO - sprudelnder Heilwassergenuss Das Thermalzentrum wurde tiefgreifender Renovierungen und Erweiterungen unterzogen. Ein freundliches Ambiente und modernste Technologie lassen die heilende Wirkung der 3 mineralhaltigen Quellen von Pejo aufs Beste zur Geltung kommen. MINERALQUELLEN Alpine Quelle: minerales Wasser, sehr leicht, angewandt zur Verminderung von harnsäure und der Steinbildung in den harnwegen Antike Quelle: mittel-minerales Wasser, bikarbonat-haltig, eisen-haltig und mit einem hohen Kohlendioxid-Anteil: wirksam im Falle von Magenkrankheiten, Gelenkentzündungen und einigen haut-Beschwerden. Neue Quelle: natürlich sprudelndes Mineralwasser, bikarbonat,- calcium,- magnesium-haltig, außerdem Litium und Eisen; die enthaltenen Mineralien regen den Venen-Zyklus und den peripherischen Mikrozyklus an. | 31 | THERMALE ANWENDUNGEN Trinkkuren Thermalbäder Balneotherapeutische Bäder Inhalationskuren Physiotherapie und Rehabilitation im Wasser THERMALES WELLNESS - ZENTRUM Wellness Area Fitness Area MASSAGES AND BEAUTY TREATMENTS Massagen Kosmetik Informationen und Anmeldungen TERME DI PEJO - Via delle Acque Acidule,3 - Peio Fonti 0463 753226 - Fax 0463 743207 [email protected] - www.termepejo.it | 32 | ART & CULTURE KUNST & KULTUR ART & CULTURE KUNST & KULTUR MUSEO DELLA CIVILTà SOLANDRA (MUSEUM OF THE VAL DI SOLE CIVILIZATION / VÖLKERKUNDE-MUSEUM) MALé - Via Trento, palazzo ex pretura 0463 901780 - 349 5509702 An ethnographic museum displaying tools and objects that were commonly used in the past, as a witness of the local population’s traditions as well as the evolution of civilisation in the course of time. Managed by the Centro Studi Val di Sole. Open: from 27/12 to 6/1 - only on working days: 10.0012.00 - 16.00-19.00. In other periods: open upon request. Entrance free (offerings at will). Das ethnographische Museum verfügt über eine Sammlung an Gebrauchsgegenständen, Werkzeugen und Geräten, die in der Vergangenheit zum täglichen Gebrauch benutzt wurden und die heute Zeugnis über die solandrische Bevölkerung, sowie deren Entwicklung im Laufe der Zeit ablegen. Zuständig ist der Kulturverband Centro Studi Val di Sole. Öffnungszeit: vom 27/12 bis 6/1 nur an Werktagen: 10.00-12.00 - 16.00-19.00 Uhr. Zu anderen Anlässen, Öffnung je nach Bedarf mit Voranmeldung. Eintritt frei (Spende willkommen) FATTORE LEGNO MALè - Zona industriale 329 7484976 In the town of Malè, in Val di Sole, wood has become the main feature of an educational, interactive multimedia museum concept. Fattore Legno is the name of a journey through which you can discover the world of wood: a unique material that is alive, that has accompanied mankind since the beginning of time. This is truly a one of a kind experience in Trentino, not only a museum but a place that focuses on how wood is actually used and transformed in the 21st century. From a tree all the way to the final product. Experiences and emotions that come alive through the infinite variety of wood grain textures. | 34 | SEGHERIA VENEZIANA MALé - Località Molini (VENETIAN SAWMILL/ VENEZIANISCHEN SÄGEWERK) Open: on request for groups Besuchszeit: auf Anfrage für Gruppen 0463 901280 MMAPE MULINO MUSEO DELL’APE (THE HONEY AND BEEKEEPING MUSEUM AND WORKSHOP / MUSEUM IMKERLABORS UND HONIG) CROVIANA - Loc. Mulino For information: 328 3285780 The MMape (Bee Museum) was created with the collaboration of the Croviana Municipality, the local Beekeepers Association and the Mach Foundation, to give others the chance to learn more about beekeeping and the world of bees. The museum is located within the old mill in Croviana, that also hosts the very first co-op honey extraction facility in Trentino, where visitors can embark on a unique sensorial experience to get to know the world of bees, see how honey is extracted, sample various types of honey and purchase all of the products that come from a beehive which are all locally produced. Opening times and guided tours: 29/12, 3/1 and 5/1 15.00-16.30 Other periods and opening times on request by booking Das Mmape hat das Ziel die Bienenzucht und die Bienewelt bekannt zu machen. Im Val di Sole gibt es mehr als 140 Imker, die sich in einem Verband zusammengeschlossen haben. Öffnungszeit: Geführte Besuche: 29/12, 3/1 und 5/1 15.00-16.30 Auf Anfrage und Voranmeldung Besuche möglich ECOMUSEO VAL MELEDRIO (THE VAL MELEDRIO ECOMUSEUM / ÖKOMUSEUM VAL MELEDRIO) 0463 986608 - 0463 986113 DIMARO The Val Meledrio Ecomuseum begins within the town of Dimaro at the town church, which has a unique bell tower dating back to the 16th century. Then, continue towards the town centre of Dimaro until you reach the main road, turn left and continue upwards about 400 m. On your right, you will find the Venetian Sawmill. From here you can follow the “Wood Turpentine” route and then continue your walk towards the Val Meledrio valley | 35 | and the “Fosinace” (iron forge), iron was an important economic resource during the Medieval period. The forge has now been perfectly restored. Then continue towards the “calcara”, an ancient lime kiln used to produce limestone. You can then continue onwards to the “Dos di Santa Brigida”, where after extensive research, the remains of an ancient hospice, run by monks for travellers and pilgrims passing through the area, was discovered. The trail will be groomed after heavy snowfalls Der Weg des Ökomuseums Val Meledrio beginnt im Innern des Dorfes Dimaro, wo sich die Kirche befindet, mit dem charakteristischen Glockenturm aus dem 16. Jhd. Dann läuft man weiter in Richtung Dorfzentrum von Dimaro, bis man die Hauptstraße erreicht und schlägt links in Richtung Folgarida ein. Nach ca. 400 m gelangt man rechter Hand zum Sägewerk der Gemeinde. Von hier aus kann man weiter auf den Weg “Percorso della Trementina” oder in Richtung Val Meledrio und Fosinace laufen, zur Schmiede wo das Eisen verarbeitet wurde, einstige Haupteinnahmequelle im Mittelalter war. Hier befindet sich die perfekt intakte und restaurierte Schmiede. Weiter zum Kalkofen, wo einst Kalk hergestellt wurde. Läuft man weiter erreicht man den Dos von Santa Brigida, wo man nach Ausgrabungen Reste vom gleichnamigen Hospiz, dass von Mönchen geleitet wurde und als Herberge für Pilger diente. Im Falle von Schnee ist das Räumen des Weges garantiert SEGHERIA VENEZIANA (VENETIAN SAWMILL/ VENEZIANISCHEN SÄGEWERK) ORTISé - Località S. Rocco Informazioni 0463 757134 - 0463 796306 The former sawmill in Ortisé, with the nearby mill, is a perfect example of how water and its driving force can be transformed to provide power through the use of a simple, yet efficient hydraulic wheel. This system has been used for centuries by populations living in alpine areas and a great deal of specific literature can be found on this topic. Open: on request for small groups. Das alte Sägewerk von Ortisè mit seiner Mühle steht für die Nutzung der Wasserkraft durch die einfache aber wirksame Technik des Wasserrads, die bei den Völkern des Alpenraums schon seit Jahrhunderten bekannt ist und über die es eine umfangreiche Fachliteratur gibt. Öffnungszeiten: auf Anfrage für Kleingruppen geöffnet. CASTELLO SAN MICHELE (THE SAN MICHELE CASTLE / DAS SCHLOSS SAN MICHELE) 339 3104471 - 340 4183540 OSSANA The castle is located on a rocky outcrop and it dates back to the Lombard period even though the first written material regarding the castle is from 1191. Over the years, several noble families owned the castle and between the nineteenth and twentieth century, Bertha von Suttner, winner of the Nobel Peace Prize in 1905 was also a co-owner of the castle. The castle’s tower, which is 25 meters high, is the best conserved and most characteristic feature of the entire castle. Open: from 27/11 to 8/1 for the “Nativity Scenes & Music” event, (Detailed information in the event’s program on pg 20). Entrance fee. | 36 | Die Burg erhebt sich auf einem Felssporn und geht vermutlich auf die Zeit der Langobarden zurück, die ersten schriftlichen Erwähnungen stammen aber aus dem Jahre 1191. Verschiedene Adelsfamilien lösten sich auf der Burg ab und zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert war Bertha von Suttner, die 1905 den Friedensnobelpreis erhielt, Miteigentümerin der Burg. Der 25 Meter hohe Schlossturm ist auch heute noch das am charakteristischsten und besterhaltene architektonische Element der gesamten Burganlage. Öffnungszeit: anlässlich der Veranstaltung „Krippen und Musik“ vom 27/11 bis 8/1 täglich 10.00-22.00 (Detailliertes Programm siehe Seite 22). Gegen gebühr MOLINO RUATTI - MUSEO DEL MULINO AD ACQUA (WATERMILL MUSEUM / MUSEUM RUATTI MÜHLE) 0463 903166 - 339 8665415 pRACORNO - VAL DI RABBI The Ruatti Mill has become a museum where you can admire how a miller lived in Val di Rabbi. Booking required for guided tours (min. 5 participants) Das Molino Ruatti ist heute ein Museum, wo man bewundern, wie er einen Müller lebte in Val di Rabbi kann. Führungen mit Reservierung erforderlich (mindestens 5 Personen) ECOMUSEO PICCOLO MONDO ALPINO - VAL DI PEIO (A SMALL ALPINE WORLD - VAL DI PEIO / ÖKOMUSEUM DES VAL DI PEIO) CELENTINO - Via dei Capitèi, 24 339 6179380 The ecomuseum is a pact with the local community to take care of their territory. The ecomuseum provides visitors with extensive local knowledge plus ethnographical, historical and panoramic itineraries. La Casa dell’Ecomuseo - Celentino - Via dei Capitèi, 24 339 6179380 It is open to the public all year and it is possible to book educational courses and workshops for adults and children. LINUM Association (Working together to narrate the customs and traditions of the mountains) guided tours: Tuesday, Friday and Saturday 10.00 -12.00 Workshop gianni Rigotti - Celentino - Via dei Capitèi, 24 To book a workshop: 339 6179380. At the Ecomuseum, you can find an area that is completely dedicated to the art of Weaving. Here, both linen and wool, from Peio, is woven and by booking it is possible to participate in educational workshops that will introduce you to the art of weaving. “Every little spider spins its web”: a workshop for children every Tuesday afternoon. Activity with fee. (min. 5 participants) | 37 | Das Ökomuseum ist der Zusammenschluss einer Gemeinde, die sich ihr Gebiet zu Herzen genommen hat. Unser Ökomuseum verfügt über eine reichhaltige Sammlung an Gegenständen und bietet den Besuchern etnographische, historische und landschaftliche Besuche. Das Haus des Ökomuseums - Celentino di Peio - Via dei Capitei, 24 339 6179380 Treffpunkt. Das ganze Jahr über geöffnet mit Formationskursen und Arbeitslabors für Erwachsene und Kinder nach Vormerkung. Verband LINUM (zusammen arbeiten, um die Gebräuche der Berge zu erzählen). Uhrzeiten geführte Besuche: Dienstag, Freitag und Samstag 10.00 -12.00 Uhr Weblabor Gianni Rigotti - Celentino - Via dei Capitèi, 24 Vormerkung Weblabor: 339 6179380. Im Haus des Ökomuseums steht ein Raum für das Weben zur Verfügung. In der kostbaren Zirbelholz-Stube steht eine noch perfekte Kopie eines altertümlichen Webstuhls aus dem Haus Grazioli zur Schau. Einige didaktische Webstühle folgen der Spur aus Omas Zeiten. Man webt mit Leinen und Wolle aus Pejo und nach Anmeldung ist es möglich an didaktischen Labors zum Einstieg in die Webkunst teilzunehmen. “Jede Spinne webt ihr Spinnennetz”: Labors für Kinder jeden Dienstag Nachmittag. Anmeldung nach Bezahlung (mind. 5 Teilnehmer). MUSEI DELLA GUERRA BIANCA (“WHITE WAR” MUSEUMS / MUSEUM DES WEISSEN KRIEGES) A collection of various remains, weapons and photos from the First World War found on the Tonale and Ortles-Cevedale fronts giving evidence of the long, harsh “White War”. Verschiedenartige Sammlung von Erinnerungsstücken, Waffen und Fotos des 1. Weltkrieges, geborgen an der Front des Tonales, zur Bezeugung des langen und bitteren “Weißen Krieges”. peio paese “La guerra sulla porta” 348 7400942 Open: from 17/12 to 8/1 - from 13 to 17/4; daily 10.00-12.00 - 16.00-18.00 Other periods: Wednesday 10.00-12.00; Thursday 16.00-18.00 Opens on request for groups. Entrance free (offerings at will) Öffnungszeit: vom 17/12 bis 8/1 vom 17 bis 17./4; tägl. 10.00-12.00 Uhr 16.00-18.00 Uhr Andere Zeiten: Mittwoch 10.00-12.00 Uhr. Donnerstag 16.00-18.00 Uhr Auf Wunsch Besichtigung für Gruppen. Eintritt frei. (Spende willkommen) Vermiglio “Museo della guerra di Vermiglio” 0463 758200 Open: Monday to Saturday 9.00-12.00 - 15.00-18.00. Opening times may be subject to change during the month of April. Entrance fee Öffnungszeit: Montag bis Samstag 9.00-12.00 Uhr - 15.00-18.00 Uhr. Öffnungszeiten unterliegen können im Laufe des Monats April zu ändern. Gegen Gebühr | 38 | FORTE STRINO - (STRINO FORT / WERK STRINO) VERMIgLIO - Information office 0463 758200 Forte Strino is located along the Tonale road, between Passo Tonale and Vermiglio. Built in 1862, it was part of the region’s fortification system that was developed by the Austrian General Staff soon after Italy’s independence wars, when Trentino became the southern border region of the AustroHungarian Empire. The Fort, that played a forefront role during the First World War, just as the nearby village of Vermiglio, has been recently brought to light again by patient digging work and an almost archaeological restoration. Today, nearly 100 years after the events in which it was involved, the Fort has been turned into a historic museum of the “White War”. Open: 7-10/12 14.00-17.00 - from 26/12 to 8/1 daily 14.00-17.00 - from 12/1 to 16/4 Thursday and Sunday 14.00-17.00. Open on other period only by booking at: 338 9062746 or 0463 758200. Entrance fee. Der Fort von Strino liegt entlang der Straße des Tonales, zwischen dem gleichnamigen Paß und dem Dorf von Vermiglio. Im Jahre 1862 erbaut und gehört zum Befestigungssystem des österreichischen Oberstaats, am Tag nach den Unabhängigkeitskriegen, als das Trentino sich im südlichen Grenzgebiet des österreichischen-ungarischen Imperiums befand. Der Fort, wie auch das Dorf von Vermiglio, spielten eine Rolle an der vordersten Front während des 1. Weltkrieges und heute, fast 100 Jahre nach dem Ende der Ereignisse, die es als Darsteller miterlebte, ist es ans Tageslicht gebracht worden, dank geduldiger Ausgrabungen und fast archeologischer Instandsetzung, als historisches Museum des “Weißen Krieges”. Öffnungszeit: 7.-10./12 14.00-17.00 - vom 26/12 bis 8/1 täglich 14.00-17.00 - vom 12/1 bis 16/4 Donnerstag und Sonntag 14.00-17.00. Nach Voranmeldung auch an anderen Wochentagen Rufnummer 338 9062746 o 0463 758200. Eintritt gegen Gebühr CASTEL THUN (THE THUN CASTLE / DAS SCHLOSS THUN) VIgO DI TON - Val di Non (35 Km. from/von Malé) 0461 657816 - 0461 233770 www.buonconsiglio.it A peripheral museum of the famous Buonconsiglio Castle of Trento and one of the most important museums of the entire alpine arch. Open: Saturday and Sunday 9.30-17.00; from 24/12 to 8/1 daily. Closed 25/12 and 1/1. From 21/3 open from Tuesday to Sunday. Eines der wichtigsten Museumskomplexe des gesamten alpinien Raums, Nebensitz des berühmten Castello del Buonconsiglio in Trient. Öffnungszeit: Sa. und So. 9.30-17.00 Uhr; vom 24/12 bis 8/1 täglich. 25/12 und 1/1 geshlossen. Vom 21/3 von Dienstag bis zum Sonntag. | 39 | MUSEO DEGLI USI E COSTUMI DELLA GENTE TRENTINA (MUSEUM OF THE CUSTOMS AND TRADITIONS OF THE TRENTINO PEOPLE TRENTINER VOLKSKUNDEMUSEUM) S. MICHELE ALL’ADIgE - www.museosanmichele.it 0461 650314 Also reachable by train from Marilleva 900 (55 km) Open: daily 9.00-12.30 - 14.30-18.00 except on working Mondays, 25/12 and 1/1 Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (55 Km) Öffnungszeit: täglich 9.00-12.30 Uhr - 14.30-18.00 Uhr ausser an Montagen, die nicht auf einen Feiertag fallen, am 25/12 und 1/1 CASTELLO DEL BUONCONSIGLIO (THE BUONCONSIGLIO CASTLE / DAS SCHLOSS BUONCONSIGLIO) TRENTO - www.buonconsiglio.it 0461 233770 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) Open: daily 9.30-17.00 except on working Mondays, 25/12 and 2/1 Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 km) Öffnungszeit: Täglich 9.30-17.00 Uhr ausser an Montagen, die nicht auf einen Feiertag fallen, am 25/12 und 2/1 MART - GALLERIA CIVICA (MODERN AND CONTEMPORARY ART MUSEUM) TRENTO - Via Belenzani - www.mart.trento.it toll-free n° 800 397760 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) Open: from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 - 14.00-18.00; closed on working Mondays; Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 km) Öffnungszeit: Dienstag bis Sonntag 10.00-13.00 Uhr - 14.00-18.00 Uhr; arbeiten Montags geschlossen. MUSE - MUSEO DELLE SCIENZE (MUSEUM OF NATURAL SCIENCE / NATURWISSENSCHAFTL. MUSEUM) TRENTO - www.muse.it 0461 270311 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) The Muse museum is a cutting-edge centre for the diffusion of scientific culture that together with the traditional aspects associated with natural history and research, which is common for all organizations that are linked to science and nature, it adds a special emphasis on ethical and social issues and on current matters like ecology and sustainable development. Open: from Tuesday to Friday 10.00-18.00; Saturday, Sunday and holidays 10.00-19.00; Closed on working Mondays | 40 | except 26/12; 1/1 13.00-19.00 Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km) Das Muse ist ein modernes Zentrum kultureller und naturwissenschaftl. Diffusion, dass neben dem tradit. Interesse für die natürl. Geschichte und der Forschung (typisch für alle Institutionen, die mit der Wissenschaft und der Natur verbunden sind), ein besonderes Auge für ethische und soziale Themen und aktuelle Fragen wie die Ökologie und die bewusste Entwicklung hat. Öffnungszeit: von Dienstag bis Freitag 10.00-18.00 Uhr; Samstag, Sonntag und Feiertage 10.00-19.00 Uhr; geschlossen am Montag arbeiten ausser 26/12; 1/1 13.00-19.00 MUSEO DIOCESANO TRIDENTINO (DIOCESAN MUSEUM OF TRENTO / MUSEUM DER DIOZÖSE DES TRENTINOS) TRENTO - www.museodiocesanotridentino.it 0461 234419 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) Open: daily 9.30-12.30 - 14.00-17.30; Sun. 10.00-13.00 - 14.00-18.00; closed on Tuesdays, 25/12, 1/1, 6/1, Easter Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 km) Öffnungszeit: täglich 9.30-12.30 Uhr - 14.00-17.30 Uhr; Sonntag 10.00-13.00 - 14.00-18.00 Uhr; Di. 25/12, 1/1, 6/1, Ostern geshlossen MUSEO DELL’AERONAUTICA “G. CAPRONI” (AVIATION MUSEUM / AERONAUTISCHES MUSEUM) MATTARELLO DI TRENTO (67 km. from/von Malé) www.museocaproni.it 0461 944888 Open: daily 10.00-13.00 - 14.00-18.00; Sat.-Sun. and holidays 10.00-18.00 except on working Mondays and 25/12 Öffnungszeit: täglich 10.00-13.00 Uhr - 14.00-18.00 Uhr; Sa.- So. und freiertage 10.0018.00 Uhr; arbaiten Montags und 25/12 geschlossen SPAZIO ARCHEOLOGICO PIAZZA CESARE BATTISTI (ARCHEOLOGICAL AREA / ARCHÄOLOGISCHE STÄTTE) TRENTO - [email protected] 0461 230171 0461 492161 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) 0461 492182 Open: daily 9.00-13.00 - 14.00-17.30 closed on working Mondays, 25/12, 1/1 Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 km) Öffnungszeit: 9.00-13.00 Uhr, 14.00-17.30 Uhr; geschlossen am Montag arbeiten, 25/12, 1/1 | 41 | CASTELLO DI ROVERETO E MUSEO STORICO ITALIANO DELLA GUERRA (THE CASTLE OF ROVERETO AND THE ITALIAN HISTORICAL WAR MUSEUM SCHLOSS VON ROVERETO UND ITALIENISCHES HISTORISCHES MUSEUM DES KRIEGES) ROVERETO (83 km. from/von Malé) - www.museodellaguerra.it 0464 438100 Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00; closed on working Mondays, 24/12, 25/12, 31/12, 1/1 Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag 10.00-18.00; arbaiten Montag, 24/12, 25/12, 31/12, 1/1 geschlossen CASA D’ARTE FUTURISTA DEPERO (FUTURIST MUSEUM/ KUNSTHAUS DES FUTURISTEN DEPERO) ROVERETO - Via portici, 38 (83 km. from/von Malé) toll-free n° 800 397760 The first and only futurist museum in Italy. Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00; Mondays closed Erstesund einzigesfuturistische Museum Italiens Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag 10.00-18.00 Uhr; Montags geschlossen; MART - MUSEO D’ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA (MUSEUM OF MODERN AND CONTEMPORARY ARTS MUSEUM DER MODERNEN UND ZEITGENÖSSISCHEN KUNST) ROVERETO - Corso Bettini, 43 (83 km. from/von Malé) www.mart.trento.it toll-free n° 800 397760 Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00; Friday, 10.00-21.00 (Monday closed); Öffnungszeit: von Dienstag, bis Sonntag 10.00-18.00 Uhr; Freitag 10.00-21.00 Uhr (außer Montag); | 42 | GUIDED TOURS OF TRENTO / FÜHRUNGEN IN TRIENT ON SATURDAYS 10.00 a.m. Guided tours of the Buonconsiglio Castle Meeting point at the Ufficio Turismo Trentino (Tourism Board), via Manci 2 3.00 p.m. Guided tours of the city centre Meeting point at Ufficio Turismo Trentino (Tourism Board), via Manci 2 At the end of the tour: wine tasting of “Trentodoc” sparkling wine at the Roccabruna Palace - These guided tours are not for groups of more than 10 people - Booking is not required In the visit can be multilingual for foreign tourists. We are not responsible for any changes in timetables due to organization and/or prices needs not conveyed to us by others. INFO: Tel. 0461 216000 SAMSTAgS 10.00 Uhr Besichtigung des Schlosses Buonconsiglio Treffpunkt beim Ufficio Turismo Trentino (Infobüro), via Manci 2 15.00 Uhr Besichtigung der Altstadt Treffpunkt beim Ufficio Turismo Trentino (Infobüro), via Manci 2 Am Ende der Stadtführung: Weinverkostung mit Trentodoc beim Palazzo Roccabruna - Begrenzte Teilnahme an den Besichtigungen für Gruppen unter 10 Personen - Reservierung nicht notwendig - Im Fall von Leuten aus verschiedenen Ländern wird die Führung mehrsprachig durchgeführt. AUSKÜNFTE: Tel. 0461 216000 Archivio APT Trento - N. Angeli | 43 | SKIINg SKI SPORTS & LEISURE SPORT & SPASS SKIAREA SKIAREA FOLgARIDA MARILLEVA 25 lifts /Aufstiegsanlagen, (n. 57 with/mit Skiarea Campiglio Dolomiti di Brenta) FUNIVIE FOLgARIDA MARILLEVA S.p.A. [email protected] - www.ski.it Info 0463 988400 SKIAREA pEIO 7 lifts / Aufstiegsanlagen pEjO FUNIVIE [email protected] - www.skipejo.it peio Fonti 0463 753238 | 48 | FOLgARIDA-MARILLEVA Alternative Snowboard 339 1110369 339 5242895 347 5766828 Centro Snowboard Z-One Marilleva 1400 - Partenza Telecabina 348 3120348 0463 796156 Scuola Nazionale Snowboard Folgarida and Malghet Aut - At the gondola lift 0463 986464 348 5800562 pASSO TONALE Snowboard6pUNTO9 0364 903133 348 1206789 Tonalevolution 342 3987853 pEIO Euromountain - Cogolo - peio Fonti 333 9828140 338 2156185 CROSS COUNTRY SKIING / LANGLAUF n° loops Anzahl der Ring Km partly lighted track Teils beleuchtete - Piste starting height Starthöhenlage COMMEZZADURA 2 2-4 si mt. 850 MEZZANA 1 2 - mt. 900 OSSANA 2 5-3 - mt. 1000 VERMIgLIO on charge 5 1,5 - 2,5 - 7,5 10 - 20 si mt. 1200 COgOLO 1 4 - mt. 1160 RABBI FONTI (LOC. pLAN) 2 2,5 - 2,5 si mt. 1200 Town/Ortschaft CROSS COUNTRY SKIINg SCHOOLS AND CENTRES These entities provide the following services: instructors at all times, equipment for hire, dressing rooms and groomed tracks of various lengths and levels of difficulty. LANGLAUFSCHULEN UND ZENTREN Unter Langlaufzentren versteht man organisierte Strukturen, die mindestens einen Skilehrer garantieren, ausserdem über ein Ausrüstungsverleih, Umkleidekabinen, präparierten Pisten mit verschiedenen Schwierigkeitsgrad und Länge, verfügen. VERMIgLIO Centro Fondo Vermiglio Scuola Italiana Sci Fondo “Tre Laghetti” for info 393 8327645 0463 758200 348 7602758 | 51 | RABBI Centro Fondo Rabbi - Loc. Plan 0463 985198 0463 985048 Private lessons and equipment rental provided 0463 902654 From December 26th to January 6th private lessons and equipment rental 10.00-17.00; from January 7th, equipment rental provided at the Al Molin Restaurant (0463 985020) Privatunterricht und Verleih Vom 26. Dezember bis 6. Januar Privatunterricht und Verleih 10:00-17:00 Uhr; Ab 7. Januar Verheih bei Restaurant Al Molin (0463 985020) EVERY MONDAY starting on jan 9th CROSS COUNTRY SKIINg - FREE LESSONS FOR EVERYONE The local Tourist Board offers all guests of Val di Sole, Peio and Rabbi the opportunity to try cross country skiing. A two-hour FREE lessons including equipment. Lessons will take place at the VERMIgLIO CROSS COUNTRY SKIINg CENTRE every Monday, starting on January 9th; 14.00-16.00 BOOK directly at the CROSS COUNTRY CENTRE Monday morning by 12.00. JEDEN MONTAG ab 9. Januar LANGLAUFPROMOTION - KOSTENLOSE STUNDEN FÜR ALLE Das Fremdenverkehrsamt bietet den Gästen des Sole-, Pejo- und Rabbitals die Möglichkeit das Langlaufen zu probieren. Die Promotion besteht aus 2 kostenlosen Stunden inklusive Ausrüstung. Die Stunden werden beim LANgLAUFZENTRUM in VERMIgLIO gehalten, von 14.00 bis 16.00 Uhr jeden Montag ab dem 9. Januar bis Saisonende. ANMELDUNG direkt bei dem LANGLAUFZENTRUM bis 12.00 Uhr am Montag. FAT BIKE FOR RENT / FETT BIKE MALé Andreis pASSO TONALE Winter Fat eBike Experience CELLEDIZZO DI pEIO pit Stop Bike 0463 901585 0463 902822 320 0127533 0463 754604 SKI EQUIPMENT HIRE / AUSRÜSTUNGS-VERLEIH MALé pianeta Sport VDS Sport MONCLASSICO Armari Sport & Shop - Presson 0463 901595 0463 902003 0463 973370 | 52 | DIMARO Rosatti Sport FOLgARIDA Albasini - Malghet Aut* La Bottega dei Maestri pM Sci Malghet Sport* Folgarida Sport Onside Snow & Street Ski Center Sport - Malghet Aut* Ski Center Sport Taller Sport COMMEZZADURA Ski Art - Daolasa - Sportwear for rent / Sportbekleidung Verleih Ski Rent Val di Sole - Galleria Daolasa 335 6132729 Ski Rent Val di Sole* - at the Rifugio Solander / am Solander Hütte Val di Sole - Daolasa MEZZANA Eurosport Center 0463 757474 MARILLEVA 900 Ski Area Sport Shop by Fedrizzi Ski point MARILLEVA 1400 Centro Snowboard z-one Fedrizzi Sport* Sci Cavallero Scuola Italiana Sci Marilleva* 0463 796280 Ski Area Sport Shop by Fedrizzi* Val di Sole - Loc. Panciana * pELLIZZANO Vegher Sport VERMIgLIO Lodo Sport Scuola Sci Tre Laghetti TONALE Aria Sottile Cinto Sport 0364 903975 Noleggio Delpero* | 53 | 0463 974626 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 986377 986264 987060 986286 986275 986178 986285 987069 986220 0463 974483 0463 973122 335 6132729 0463 973434 347 2413574 0463 757163 338 3909882 348 3120348 0463 796145 0463 796258 0463 796234 0463 796536 0463 796566 0463 751137 0463 758624 348 7602758 0364 903161 0364 92542 0364 903797 Noleggio by Maestri* 0364 903862 333 4625987 6pUNTO9-Centro Burton LTR 0364 903133 Ski Service Center 0364 903728 COgOLO Caserotti Sport 0463 754034 Moreschini Costanzo 0463 754433 Da pierino 0463 754259 335 232057 pEIO FONTI Alice Sport 0463 753290 Caserotti Sport 0463 753249 Montelli Sport* 0463 753356 Dai Maestri 0463 753040 RABBI FONTI Centro Fondo - Loc. Plan * Ski storage on the slopes/Skiraum auf der Piste 0463 985198 SNOW PARKS FOLgARIDA MARILLEVA 0463 988400 Family park Folgarida - Loc. Malghet Aut - at the arrival of the Folgarida and Belvedere lifts Family park Daolasa - at the arrival of the Daolasa Val Mastellina lift - 2nd section Family park Marilleva - at the arrival of the Copai Panciana lift Snowpark Marilleva Val panciana - Jibbing and Kicker area (served by the Sghirlat chairlift) pASSO TONALE - Slope Valena Adamello Snowpark Tonale 0364 92066 VERMIgLIO Centro Fondo “La Bruscadela” parco Neve 348 7602758 0463 758200 COgOLO DI pEIO Biancaneve 335 232057 pEIO peio Kinderland - Loc. Tarlenta - at the lift arrival 0463 753243 pejo Sunpark - Loc. Saroden 0463 753238 | 54 | A new and fantastic place to stop for a tasty break right at the top of the Presena Glacier, that can be easily reached to enjoy one of the most breathtaking views of the Adamello and Pian di Neve, the most extensive glacier of the Italian Alps. An elegant and exclusive place that provides excellent service and high quality standards. www.adamelloski.com CAPANNA PRESENA Recently renovated and located at the foot of the Presena Glacier at a height of 2750 m. A mountain hut with a bar, self-service restaurant and a brand new spa for a truly relaxing vacation. [email protected] - tel. 338 4958621 “Mau” THE NEW APRÈS SKI AT A HEIGHT OF 1855 m (located at the Malghet Aut area) Every Monday and Wednesday you can end your day on the slopes at the new “Mau” après ski, where you can chill out and let loose with drinks, music, dancing and fun! You can then safely return to your accommodation by taking the Folgarida Belvedere Gondola, that thanks to a brand new lighting system, will remain open until 7 pm on Mondays and 8 pm on Wednesdays for a fantastic trip back down where at 7.10 pm a bus will also be waiting to take you down to the valley. SKI.IT FAMILY CENTER PLAY AREA AT THE FOLGARIDA CONVENTION CENTER Two floors of fun and games with inflatable toys, a playground, trampoline, kids club and all with the presence of a qualified staff and entertainment team. Face painting, group dancing for kids, balloon art and special shows will guarantee endless fun for all. This magical play area at the Folgarida Convention Center is open from Sunday to Friday from 4 pm to 7 pm. For further information on admission prices and activities visit www.ski.it or call 0463 988400 BESIDES SKIINg AUSSER SKIFAHREN MONCLASSICO DIMARO FOLgARIDA Manitù - Bowling 0463 974126 New Liquid Club 0463 974232 Eta Beta 0463 987038 348 9120735 Dream pub - c/o Hotel Splendor 0463 986375 335 296390 MESTRIAgO Bucaneve 0463 974263 DAOLASA L’Ora di punta - Lounge bar & music club 0463 974388 MARILLEVA 900 Irish pub Oscar Wilde 347 7899457 MARILLEVA 1400 Dai Angioi 0463 796517 TONALE Antares - Disco Pub 0364 903899 Disco pub Miramonti - c/o Hotel Miramonti 0364 900501 Heaven - c/o Sporthotel Vittoria 0364 91348 COgOLO Disco pub Virgin 0463 754157 335 274138 WINE BARS MALé DIMARO FOLgARIDA Alla Vecchia posta DiWine Bistrò gaglioppo - c/o Hotel Caminetto 331 9448232 0463 986109 BEAUTY CENTRES / SCHÖNHEITSSALON MALé HarmonyLive - Vicolo Frattaglia, 2 Charme - Via Trento (Condominio Peller) CROVIANA Ninfea - Via Closure, 3 DIMARO Fiore d’Oriente di Miw - Via Campiglio, 44 Salus Vitae Dolomiti Camping Village MEZZANA Daiana Nails & Beauty - Via 4 Novembre L’angolo delle coccole - Piazza Trento 19 pELLIZZANO Centro Benessere - Via Nazionale FUCINE DI OSSANA Atelier del Benessere - Via dell’Artiginato 1/b VERMIgLIO Ornella - Via di Dossi, 52 COgOLO Esthena - Via di Loret, 4 | 59 | 0463 902771 328 9563708 380 4989620 328 7355884 0463 970577 348 0768952 0463 757173 0463 752508 333 1843830 340 2438710 0463 754566 WELLNESS CENTER WELLNESS CENTER tel. +39 0463 970 577 • Saunas • Counter-current swim • Skin check-up • Steam bath rooms • Whirlpool • Massages • Pool of the roses • Relaxation & Tea areas • Rebalancing therapies • Waterfalls for neck therapies • Beauty treatments • Solarium RECOMMENDED Open daily - 12.00/20.30 in Dimaro via Gole, 105 - at Dolomiti Camping Village & Wellness Resort Salus Vitae www.salusvitae.com CALDES Salone Follie - Via per S. Apollonia, 22 TERZOLAS Salone Lucia - Via G. Ciccolini MALé Salone Ezio Zanella Capelli News - Via Brescia Salone peccati di Style - Zona Commerciale MONCLASSICO Salone “Brillantina” - Via Roma Salone Michela Style Unisex - Presson 0463 974866 Salone New Fantasy - Via Novalina Salone Uomo Donna Lele - Classic Center DIMARO Salone Art Fashion Deborah - Via Tonale Salone Kharisma - Via Molin Salone Uomo di pangrazzi Massimo e Luca - Via Campiglio MESTRIAgO Salone Erica - Via Camocina Salone New Look di Ilaria - Via delle Fontanele MEZZANA Salone Ak - Via Maturi Salone Daniela Unisex - Via dei Stabli Salone Unisex - Via 4 Novembre pELLIZZANO Salone Liana Salone Benessere - Via Nazionale Salone Uomo Fantelli - Via Nazionale FUCINE Salone Hairdreams - Via dell’Artigianato VERMIgLIO Salone Unisex patty pASSO TONALE Salone Unisex Coccolati COgOLO Salone Da Zaby - Via Roma pEIO FONTI Salone Unisex Da Enrica - Via De Lellis, 1 RABBI Salone Laura di Dallavalle Laura Salone Millenium di Pedergnana Elisabetta | 62 | 0463 900108 0463 902195 0463 902330 0463 900024 0463 973147 339 2121751 0463 973175 0463 973280 0463 973323 342 7935727 333 3938552 0463 974692 0463 973372 0463 757160 0463 757272 347 1603821 0463 751431 0463 752508 0463 751966 349 7055083 347 7862447 348 5643768 0463 754595 338 8657649 0463 985167 0463 984000 FITNESS GYM / FITNESS STUDIOS DIMARO - via Tonale, 92 Ads Body’s Fun From Monday to Friday/Von Montag bis Freitag 15.30-21.30 pEIO FONTI - by Thermal Spa Center 0463 974440 “Technogym” 0463 753226 19-25/12 daily/täglich 9.30-12.00 - 15.00-19.00; 26/12-7/1 - 9.00-19.00 daily/täglich; 8/1-2/4 - Mon.-Sat. 11.00-19.00 - Sun. 14.00-19.00; Open in the evening on Wednesday until 22.00. Gehöffnett Mittwoch Adend bis 22.00 Uhr FLIGHTS WITH HELICOPTER / FLÜGE IM HUBSCHRAUBER To admire the heights of the Adamello-Brenta group, Vioz, Cevedale and the remains of the “Great War”: Um die Gipfel der Adamello-Brenta Gruppe, Vioz, Cevedale, und die Überreste des “grossen Krieges” zu beobachten: Elicampiglio S.R.L. - Monclassico 182 0463 974044 335 7077736 DOG SLEDDING / SLEDDOG pONTE DI LEgNO - TONALE - Case Sparse Huskyland Sleddog Italian School Huskyland Italienische Sleddog-Schule 0364 92231 338 8137697 HORSEBACK RIDING / REITSTÄLLE ALpINE HORSEBACK RIDINg CENTRE •Excursions on horse-drawn sleighs •Horseback riding lessons •Horse rides and trekking •Ponies for children •Learning farm Farmhouse restaurant with local dishes Sale of typical products | 63 | NEW INDOOR RIDINg AREA pELLIZZANO Centro Equitazione Alpina Cel. 338 6078681 www.maneggio.net pELLIZZANO - Loc. Pressenago Centro Equitazione Alpina “Val Di Sole” 338 6078681 348 4876411 Alpine Equestrian Centre. Enchanting outings on horse drawn carriages, also organized in the evening with torchlights. Horse stables with a covered area perfect for activities on a rainy day. Alpine Reitzentrum. Wundervolle Ausflüge im Pferdeschlitten, auch nachts, von Fackeln beleuchtet. Überdachter Reitstall, der seine Aktivitäten auch bei Schlechtwetter anbieten kann. COgOLO DI pEIO Agritur Cazzuffi 0463 754211 348 3608026 Outings on a horse-drawn carriage in the Stelvio National Park Pferde-Schlittenfahrten im Nationalpark Stilfserjoch NORDIC WALKING Nordic Walking with a tour through the Monclassico and presson Sundials Thursday 29/12 - 5/1 - 26/1 - 2/2 - 9/2 - 16/2 - 23/2 - 2/3 - 9/3 - 16/3 from 14.30 to 16.00. All participants must sign-up before 12.00 on the same day 0463 986113. Max 15 participants. Activity with fee. Nordic-Walking-Rundgang mit Besichtigung der Sonnenuhren in Monclassico und presson Donnerstag, 29./12 - 5./1 - 26./1 - 2./2 - 9./2 - 16./2 - 23./2 - 2./3 - 9./3 - 16./3 jeweils von 14.30-16.00 Uhr. Obligatorische Anmeldung bis spätestens 12:00 Uhr des betreffenden Tages: Tel. 0463 986113. Maximal 10 Teilnehmer. Gegen Bezahlung. QUAD FUCINE DI OSSANA - Zona Artigianale Quad Excursions in Val Di Sole/Exkursionen Mit Dem Quad Val Di Sole 349 6624443 Unique guided outings on our Quads that ensure unforgettable experiences. Unvergessliches Erlebnis mit unseren Quads für einzigartige Ausfahrten, in Begleitung eines erfahrenen Führers SNOW MOBILE FOR RENT / MOTORSCHLITTEN-VERLEIH passo Tonale Motosnow Veclani Hotel Dolomiti Tonale Motors - via Case Sparse, 80 - Info - Adriano | 64 | 0364 91808 335 6754800 335 424835 STELVIO NATIONAL PARK / STILFSERJOCH-NATIONALPARK COgOLO DI pEIO - Via Roma, 65 [email protected] - www.parcostelviotrentino.it - www.stelviopark.it 0463 909770 Stelvio National park Trentino Area Stilfserjoch-Nationalpark Region Trentino from Mon to Thu/Mo - Do 8.00-12.00 - 14.00-17.00 Fri/Fr. 8.00-12.00 Visitors’ Centre/Besucherzentrum 8-11/12 - 23-24/12 - 26/12-8/1 9.00-12.00 - 15.00-18.00 0461 493638 0463 753106 Wildlife Area pejo Fonti “Runcal”(Road To pejo paese) Faunistisches gebiet pejo Fonti “Runcal”(Strasse Richtung pejo paese) Sa./Su. - Sa./So. 8-11/12 - 22/12-8/1 15-17/4 - 22/4-1/5 10.00-12.00 - 14.3017.00 RABBI FONTI Visitors’ Centre/Besucherzentrum 8-11/12 - 23-24/12 - 26/12-8/1 9.00-12.00 - 14.00-17.00 (Wedn. closed - Mitt. geshlossen) 0463 985190 SNOWSHOE EXCURSIONS / TOUREN MIT SCHNEESCHUHEN IN THE STELVIO NATIONAL pARK together with Alpine Guides and Park Guides, that will give you all the necessary information to get to know at best Val di Sole, its wildlife and landscape IM STILFSERJOCH NATIONALPARK mit den Berg- und Parkführern, die die nötigen Informationen erteilen werden, um besser die natürlichen und umweltlichen Aspekte des Val di Sole kennenzulernen.. ITINERARIES: will be determined depending on snow and weather conditions. TOUREN werden je nach Schnee- und Wetterlage festgelegt. SUggESTED EQUIpMENT: trekking or mountain shoes, anorak, gloves, cap, sunglasses. EMPFOHLENE KLEIDUNG Trekking- oder Bergschuhe, Anorak, Handschuhe, Mütze, Sonnenbrille. | 65 | BOOKINg: no later than 17.00 the day before - no later than 11.00 for the night excursions at the indicated phone numbers. For groups it is also possible to organize an excursion on other days. The presence of an English-speaking Guide is not assured. Pay activity ANMELDUNGEN bei den angeführten Verbänden: bis einen Tag vorher (spätestens 17 Uhr) oder bis 11 Uhr des Tages der Wanderungfür die Abendwanderungen. Für feste Gruppen wird das Wanderprogramm auch in anderen Terminen erstellt. Gegen Bezahlung ORgANIZED BY THE STELVIO NATIONAL pARK BOARD - TRENTINO AREA KONSORTIUM STILFSERJOCH-NATIONALPARK - REGION TRENTINO RABBI 31/12 - 2/1 - 5/1 (all day/den ganzen Tag); 11/12 - 24/12 - 8/1 (morning/halb. Tag) 7/1 (afternoon/Nachmittag) 9/12 - 23/12 - 27/12 - 29/12 - 1/1 - 4/1 (late afternoon/am späten Nachmittag) pEIO 10/12 - 24/2 - 28/12 - 31/12 - 3/1 - 8/1 (all day den ganzen Tag); 27/12 - 29/12 - 2/1 - 5/1 (morning/halb. Tag) 26/12 - 30/12 - 1/1 - 6/1 (afternoon/Nachmittag) EVERY WEDNESDAY - morning excursion in Peio EVERY THURSDAY - afternoon excursion in Peio EVERY FRIDAY - late afternoon excursion in Rabbi EVERY SATURDAY - afternoon excursion in Rabbi EVERY SUNDAY 1 day excursion in Peio - morning excursion in Rabbi MONDAY 17/4 - morning excursion in Peio - late afternoon excursion in Rabbi MEETINg pOINT - 1 day excursion - at 9.00 at the Rabbi Visitors’ Centre or at 9.30 by the bus stop parking in Peio Paese. Return at around 16.00. Picnic lunch (Rabbi). Picnic lunch or at the alpine hut (Peio). Morning excursions - at 9.00 at the Rabbi Visitors’ Centre or by the bus stop parking in Peio Paese. Return at 12.30 approx. Afternoon excursions at 14.00 at the Rabbi Visitors’ Centre or at 14.15 by the bus stop parking in Peio Paese. Return at 17.30 approx. Late-afternoon excursions - at 15.00 at the Visitor Centre in Rabbi. Return at about 19.00 Vom 9. januar bis 17. April: Jeden MITTWOCH - Morgen Ausflug in Peio Jeden DONNERSTAg - Nachmittagswanderung in Peio Jeden FREITAg- am späten Nachmittag Ausflug in Rabbi JEDEN SAMSTAg - Nachmittagswanderung in Rabbi Jeden SONNTAg - 1 Tag Ausflug in Peio - Morgen Ausflug in Rabbi MONTAg 17/4 - Morgen Ausflug in Peio - am späten Nachmittag Ausflug in Rabbi | 66 | TREFFpUNKT - 1-Tages Tour - um 9.00 Uhr beim Besucherzentrum Rabbi oder um 9.30 Uhr beim Parkplatz in Pejo Paese. Zurück um 16.00 Uhr ca. Lunchpaket (Rabbi). Lunchpaket oder Verpflegung in der Schutzhütte (Peio). Morgen Ausflüge - um 9.00 Uhr beim Besucherzentrum Rabbi oder beim Parkplatz in Pejo Paese. Zurück um 12.30 Uhr ca. Nachmittag Ausflüge - um 14.00 Uhr beim Besucherzentrum Rabbi oder Cogolo oder um 14.15 Uhr beim Parkplatz in Pejo Paese. Zurück um 17.30 Uhr ca. Spät am Nachmittag Ausflüge - um 15.00 im Besucherzentrum in Rabbi. Zurück um 19.00 Uhr ca. NIgHT EXCURSIONS BY MOON LIgHT IN THE STELVIO NATIONAL pARK NACHT -TOUREN BEI MONDSCHEIN IM STILFSERJOCH-NATIONALPARK RABBI 26/12 - 28/12 - 30/12 - 31/12* - 3/1 - 6/1 pEIO 8/12 - 23/12 - 27/12 - 29/12 - 31/12* - 2/1 - 4/1 * Participation fee for the December 31st excursion - including sparkling wine and “panettone” (Christmas cake) Im Teilnahme-Preis der Wanderung am 31.12. ist Sekt und Panettone enthalten. From january 9th to April 17th: EVERY TUESDAY - evening excursion in Peio EVERY WEDNESDAY - evening excursion in Rabbi MEETINg pOINT: Visitors-centre Rabbi or Cogolo 20.45 or by the Parking cable car in Peio Fonti 21.00. Return at about 23.30 Vom 9. Januar bis 17. April: JEDEN DIENSTAG - Abend Ausflug in Peio JEDEN MITTWOCH - Abend Ausflug in Rabbi Treffpunkt: Besucher-Zentrum Rabbi oder Cogolo 20.45 Uhr oder vom Parkplatz der Seilbahn in Peio Fonti 21.00 Uhr. Rückkehr 23.30 Uhr ca. Information and booking/Informationen und Buchungen Park offices/Parkbüro Rabbi 0461 493639 | 67 | Park offices/Parkbüro Peio Tourist Information/Informationsbüro Peio Ski mountaineering/Alpinschule Alpinismo “Val di Sole” EXCURSIONS CONTRE AREA CALDES - Info Every Wednesday at 10.00 and 16.00. Booking required. With fee 0461 493638 0463 753100 0463 901151 0463 901263 329 2743226 WANDERUNgEN IM gEBIET CONTRE Jeden Mittwoch um10.00 Uhr und 16.00 Uhr. Buchung erforderlich. Gegen Gebühr EXCURSIONS DIMARO FOLgARIDA AREA Info Tuesday 10.00-12.00 Wednesday 17.30-19.00 Wednesday 19.30-22.30 Thursday 8.30-16.00 Friday 13.30-17.00 0463 986113 0463 986608 WANDERUNgEN IM gEBIET DIMARO FOLgARIDA Dienstag 10.00-12.00 Uhr Mittwoch 17.30-19.00 Uhr Mittwoch 19.30-22.30 Uhr Donnerstag 8.30-16.00 Uhr Freitag 13.30-17.00 Uhr EXCURSIONS organized by the CROSS COUNTRY SKIINg CENTRE VERMIgLIO - Informazioni 0463 758200 348 7602758 Every Tuesday 14.00-16.00. Meeting point Skiing School at the Cross Country Skiing Centre. Booking is required before 12.00. With fee WANDERUNgEN beim LANgLAUFZENTRUM VERMIgLIO Jeden Dienstag 14.00-16.00 Uhr. Treffpunkt Skischule am Langlauf Centre. Buchung vor 12.00 Uhr erforderlich. Gegen Gebühr EXCURSIONS pASSO TONALE AREA Reinvigorating walks to discover some lesser known areas of Passo Tonale: Wednesday at 14.00 Info 342 3987853 Tuesday at 14.30 Info 0463 901151 347 7457328 Thursday at 21.00 Info 0463 901151 347 7457328 WANDERUNgEN IM gEBIET pASSO TONALE Entdecken Sie über herrliche Wanderungen den weniger bekannten Tonale-Pass: Mittwoch 14.00 Uhr Info 342 3987853 Info 0463 901151 347 7457328 Dienstag 14.30 Uhr Donnerstag 21.00 Uhr Info 0463 901151 347 7457328 | 68 | Come and discover with us the charm of the park… in the snow…in silence… very slowly… Enjoy your visit in the Stelvio National park •Excursions with snowshoes •Visitor Centers •Animal Wildlife Center Photo Emilio Ricci Photo Paolo Mignosa park Information point in Cogolo - Tel. + 39 0461-493638 Visitor Center in Rabbi Fonti - Tel. + 39 0461-493639 [email protected] - www.parcostelviotrentino.it | 69 | Schneeschuhwanderungen bei “Abend” Schneeschuhwanderungen bei “Morgens” Schneeschuhwanderungen am Nachmittag Tages-Schneeschuhwanderungen Wanderweg mit 5 Sternen Tages-Schneeschuhwanderungen Schneeschuhwanderungen in höherer Lage AUSSERDEM… JEDES WOCHENENDE “KLASSISCHE ABFAHRTEN IM TIEFSCHNEE UND HOCHTOUREN” Tiefschnee-Abfahrten vom Val Presena, Pisgana, Valle di Tovel und andere (auch mit AbfahrtsAusrüstung). Hochtouren zu den berühmten Gipfeln des Cevedale, der Presanella und viele andere. Fragen Sie nach dem ausführlichen Programm. - www.guidealpinevaldisole.it - Für die Dürchführung der einzelnen Programmpunkte ist eine Mindestanzahl an Teilnehmern erforderlich. Falls diese nicht erreicht werden sollte, behalten sich die Veranstalter eine Verschiebung oder Annullierung vor. Die technische Ausrüstung kann von den Veranstaltern geliefert werden. Diese Vorschläge sind nur ein Teil der Aktivitäten der Bergführer. Einzelne Personen oder Gruppen können individuelle Programme direkt mit den Bergführern ausmachen. ICE SKATING / EISSTADIEN MALÉ Skating Rink/Eisstadion - Loc. Molini 0463 901905 Artificial cooling platform, stands, bar, changing rooms, showers, rental and skate sharpening. Skating, artistic, hockey Platform künstliche Kühlung, Forum, Bar, Umkleideräume, Duschen, Vermietung und Schärfen Skates. Der Unterricht beginnt skating, künstlerisch, hockey Open/Öffnungszeiten: Tuesday, Wednesdays, Thursday, Friday 15.00-16.50 Dienstag, Mittwochs, Donnerstag, Freitag 15.00-16.50 Saturday/Samstags 15.00-17.30 - 21.00-23.00 Sunday/Sonntag 15.00-17.30; 24/12 15.00-17.30 From December 25 to January 7, every day 15.00-17.30 - 21.00-23.00 vom 25. Dezember bis zum 7. Januar täglich 15.00-17.30 - 21.00-23.00 December 31/31. Dezember 15.00-18.00 - January 6 / 6. Januar 15.00-17.30 From December 14, also Wed. evening / vom 14. Dezember Mi. abend 21.00-23.00 MEZZANA Skating Rink 0463 757316 19/12-8/1 Open daily/Täglich geöffnet: 346 3250199 10.00-12.00 - 14.00-19.00 - 20.00-22.30 - 31/12 10.00-12.00 - 14.00-19.00 MARILLEVA 1400 346 3250199 19/12-8/1 10.00-12.00 - 15.30-19.30 - 20.30-23.00 Other periods/Sonst: 15.30-22.30. On request for groups/Nach Anfrage von Gruppen | 72 | VERMIgLIO 0463 758200 348 7602758 at the Cross Country Centre, Loc. Poz- skates for hire/Skates zu mieten TONALE Bar Chalet Savoia 0364 91340 Open daily/Täglich geöffnet: 10.00-23.00 (approximate period/indikativ Zeit) COgOLO at gabri 0463 754083 - 328 6837586 Open daily/Täglich geöffnet: 10.00-12.30 - 14.30-18.30 - 20.30-23.00 Lessons for individuals and groups with instructor (F.I.S.G. C.A.S.). Every day 10.00-12.30, the same ticket includes, free entertainment especially for children Unterricht für Einzelpersonen und Gruppen mit Instruktor (FISGCAS). Jeden Tag 10.00-12.30 enthält die gleichen Ticket, kostenlose Unterhaltung speziell für Kinder MINI CLUB FOLgARIDA Kinderheim 0463 987070 Kinderheim: a weekly fun-filled activity program together with our ski instructors Das “Kinderheim sul Territorio” bietet: ein reichhaltiges Wochenprogramm mit dynamischen Aktivitäten gemeinsam mit den Lehrern Folgarida Kinderland La Tana Dei Bambini 0463 986527 Day care service and assistance for kids in a modern, fully equipped facility located right on the slopes Aufsichtsdienst und Ski-Kindergarten in einer modernen und ausgestatteten Struktur auf den Pisten TONALE Fantaski Area equipped with games, itineraries and babysitting service Bereich mit Spielen, Routen und Babysitter-Service ausgestattet 320 0828978 SNOWKITE SCHOOL / SNOWKITE SCHULE pASSO TONALE 392 1541976 A winter sport perfect for everyone that uses a “kite” to slide across snow or ice with a board or on skis Snow-Kiten ist eine Sportart für Jedermann die man auf verschneiten Flächen betreiben kann; dafür benötigt man einen geeigneten Zugdrachen “Kite” und Ski oder ein Snowboard | 73 | GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE LOCAL PRODUCTS / EINHEIMISCHE PRODUKTE AppLES/ApFEL Mondomelinda - Segno (Val di Non) 0463 469299 CHEESE/KÄSE The local dairies share the Valley cheese production Die lokale Molkereien gemeinsam das Tal der Käseherstellung: Caseificio Cercen Terzolas Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.00-12.00 - 15.30-19.00; Su./So. 8.00-12.00 Caseificio presanella Dimaro Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.00-12.00 - 15.30-19.00; Su./So. 8.00-12.00 Caseificio presanella Mezzana Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-12.30 - 15.30-19.00; Su./So. 8.30-12.30 Maso Celesta Vermiglio - Loc. Velon Caseificio biologico Maso Stablum Vermiglio - Via della Prada Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-12.00 - 16.00-18.30 Caseificio Turnario Peio Paese 388 7336798 daily/täglich 9.30-11.30 - 18.00-19.30 Caseificio Ruatti giovanni - Rabbi - Pracorno, daily/täglich | 79 | 0463 900681 340 9523178 0463 757282 0463 758065 0463 759014 328 1570139 0463 901070 CHEESE AND SAUSAgES/KÄSE UND WURST Luganegheformai - Malé - Via Molini 334 3737377 Traditionally made local products/Traditionell hergestellt lokalen Produkten Caseificio Artigianale Maso pegolotti 0463 754080 339 2210894 Cogolo - Via Ettore Colombo Cheese, yogurt and sausages/ Käse, yogurt und Würste Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-11.00 - 16.30-18.30; HONEY/HONIG Special, rare honey is produced in small amounts in Val di Sole, and it can be purchased either from private beekeepers, in several shops in the valley and from the Associazione Apicoltori Val di Sole (Val di Sole Beekeepers Association). Der besondere und rare honig des Val di Sole wird in geringer Menge hergestellt und kann direkt bei den einzelnen Imker, in einigen Geschäften des Tals und Bienenzüchter Val di Sole gekauft werden. MmApe Museum - Imker Labors Croviana - Loc. Molino - www.apisole.it 328 3285780 | 80 | AGRICULTURAL FARMS / LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIESS CALDES - Bozzana B.I.A. La bontà della terra trentina 334 5770567 339 8887282 by Michelon Antonello & C The good taste from the Trentino land” Fruit jams - sauerkraut - apple juice - blackcurrant apple vinegar / “Der gute Geschmack aus den Trentino Land” Konfitüren - Sauerkraut Apfelessig - schwarze Johannisbeere CALDES - Tozzaga pedergnana Ettore 335 6874685 Cheese, Sausages / Käse, Wurst CALDES - Samoclevo Il Tempo delle Mele 0463 901389 347 9558401 Apple, Apple juice, jams / Apfel, Apfelsaft, Marmelade CALDES - S. Giacomo Solasna 0463 902073 338 5964846 Jams, sausages, cheese, butter, vegetables / Marmelade, Wurst, Käse, Butter, Gemüse MALé - Via A. Degasperi, 2/9 B.I.A. FLORA La bontà della terra trentina 334 5770567 0463 900236 Apple juice - apple vinegar - apple cider - wine “Groppello” / Apfelsaft - Apfelessig - Apfelsaft - Wein “Groppello” MALé - Via degli Alpini, 14 Sole Levante - Cheese / Käse 0463 901620 329 6653001 MONCLASSICO - Via della Ruda, 7 gusto Natura 0463 974049 333 8083646 Apple juice, jams and jelly. Tasty snacks (dried apples). Berry jam. Sweet and sour beets Apfelsaft, Marmelade und Gelee. Leckere Snacks (getrocknete Äpfel). Berry Marmelade. Süß und sauer Rüben pELLIZZANO - Alpine Equestrian Centre For ai Forni 338 6078681 Jams - sauerkraut - sausages - cheese - vegetables - eggs - etc... Marmelade, Sauerkraut, Wurst, Käse, Gemüse, Eier, usw... | 83 | OSSANA - Cusiano Al pozz by Andreotti Lorenzo 329 3565890 328 3173007 Cheeses, sausages, eggs. Ponyriding for children / Käse, Würste, Eier. Pony für Kinder OSSANA - Cusiano - Via Marconi, 44 Florovivaistica Casanova Olga 329 3771335 Nursery garden that produces cosmetics, herbal teas and other homegrown products Kosmetic, Ptisanen und Produkte vom Landwirtschaftsbetrieb VERMIgLIO - Via al Dazi Al Doss da Lecc by Panizza Marina Jams - juice - vegetables / Marmelade - Saft - Gemüse VERMIgLIO - Loc. Velon, 10 Bio Agritur Maso Celesta Cheese and sausages / Käse und Würste VERMIgLIO - Loc. Volpaia, 2 Volpaia by Panizza Sergio Cheese - jams - etc... / Käse - Marmelade - usw... 346 4935088 0463 758065 342 9312420 0463 758393 338 7258714 COgOLO - Loc. Pont Cazzuffi Cheese - sausages / Käse - Würstel 0463 754211 348 3608026 pEIO pAESE - Via XXIV Maggio Casanova Riccardo Cheese - sausages / Käse - Würstel 328 1570139 pEIO FONTI - Loc. Canedi Lualdi Marco Cheese - sausages / Käse - Würstel 328 1591857 RABBI - Pracorno Ruatti giovanni Sausages - meat - cheese / Würste - Fleisch - Käse 0463 901070 PASTRY SHOPS / KONDITOREI MALé Caffé Roma girasole Verginello 0463 901149 0463 901347 0463 901203 MONCLASSICO pancafé 0463 721528 | 84 | DIMARO gramola Oreste 0463 974345 FOLgARIDA Roby 0463 986353 MESTRIAgO Casa Dalla Torre 0463 973366 MEZZANA gelateria Bar da Renato 0463 757260 pELLIZZANO La casa di Marzapane Ortensia 329 0130805 0463 751131 VERMIgLIO Bar Uceli 0463 758204 pASSO TONALE grand Hotel Miramonti Sport Hotel Vittoria COgOLO Lucietti Caffè Bar pasticceria Lucietti pEIO FONTI Della Nonna 0364 900501 0364 91348 0463 754140 0463 746059 0463 753205 PIZZERIE / PIZZERIEN VIRgIN’S pIZZA ENJOY…OUR PIZZA… TRY…ALL YOU CAN EAT PIZZA Fantastic pizzas, our pizza chef’s special tasty creations, kids menu for the little ones, but that’s not all! Every Wednesday starting from 7 pm, GIROPIZZA! • All you can eat pizza • Beverage or beer 0,3 l just € 12,00 Open for lunch or dinner Located right on the “Biancaneve” slope | 85 | COgOLO DI pEIO Via S. Antonio, 18 Tel. 0463.754157 Cell. 335.274138 www.virginpub.it virginlocandaepizza CALDES Al pescatore Lasté - Loc. Molini MALé Caminetto - La piccola cucina L’Olimpo Vecchia Canonica 0463 901324 0463 902933 0463 901281 0463 901282 0463 902064 CROVIANA Locanda de Mauris 0463 903037 MONCLASSICO Monclassico La Spleuza 339 6012046 0463 722979 0463 973205 DIMARO Al Maso Vecchio - Le Plaisir Al ponte Antica Cantina Dolomiti di Brenta FOLgARIDA La Buca Il guscio Locale di ristoro Monte Spolverino - mt. 2092 Rifugio Albasini - mt. 1855 Rifugio Orso Bruno - Monte Vigo - mt. 2220 COMMEZZADURA Bucaneve - Mestriago La Noria - Mestriago pomar - Daolasa MEZZANA Al Sole MARILLEVA 900 Al Cervo Lago Rotondo MARILLEVA 1400 Dai Angioi Daniel Millenium pELLIZZANO Rododendro | 86 | 0463 0463 0463 0463 974232 974885 974814 974022 0463 986253 348 2262882 335 7732325 0463 986377 0463 796160 0463 974263 0463 970012 0463 974043 0463 757064 348 7000928 0463 757245 0463 757433 0463 796517 366 9554262 0463 793333 0463 751644 338 4639208 LA LOCANDA RESTAURANT Traditional Trentino dishes, delicate desserts, a wide selection of local, national and international wines, an extensive assortment of grappa and whisky and some of the finest rums…Enjoy a delicious lunch or a great dinner in the charming and warm atmosphere of our Locanda. Located right on the “Biancaneve” slope CALDES Al pescatore COgOLO DI pEIO Via S. Antonio, 18 Tel. 0463 754157 www.virginpub.it virginlocandaepizza 0463 722542 TERZOLAS Alla Corte Dei Toldi 0463 901038 338 8930089 CAVIZZANA Locanda San Martino 0463 900222 MALé Caminetto - La piccola Cucina Conte Ramponi - Magras La Migola La Segosta Osteria Del Bosco - Loc. Regazzini Vecchia Canonica 0462 901281 327 6505588 333 5755577 0463 901390 393 2237881 0463 902064 CROVIANA Locanda De Mauris Trattoria Anselmi 0463 903037 339 6012046 338 8693241 MONCLASSICO Anna La Spleuza Monclassico 0463 974023 0463 973205 0463 722979 DIMARO Al Maso Vecchio - Le Plaisir Al ponte Antica Cantina Dolomiti Di Brenta 0463 0463 0463 0463 | 89 | 974232 973240 974814 974022 FOLgARIDA Caminetto - Hotel Caminetto Chalet Degli Angeli - at the cable car arrival - mt. 1855 Dal Bracconiere La Buca Il grill - Hotel Alaska Il guscio Locale Di Ristoro Monte Spolverino - mt. 2092 Malga Vigo - at the arrival of the Malghette slope - mt.1802 Nonna Anna - Alphotel Taller Rifugio Albasini - at the cable car arrival - mt. 1855 Rifugio Malghet Haut - at the cable car arrival - mt. 1855 Rifugio Orso Bruno - Monte Vigo - mt. 2200 Rifugio Rosa Alpina - at the cable car arrival - mt. 1855 Rifugio Solander - at the arrival of the Daolasa cable car - mt. 2.000 Ski Center at the cable car arrival - mt. 1855 Valmastellina - at the arrival of the Daolasa cable car - mt. 2.000 Vecchia America - Hotel Vecchia America 0463 986109 0463 986151 0463 987068 0463 986253 0463 986296 348 2262882 335 7732325 333 7687978 0463 986234 0463 986377 0463 986207 0463 796160 0463 986446 339 7937529 0463 986285 347 5853336 0463 986255 COMMEZZADURA Bucaneve - Mestriago La Noria - Mestriago Maso Burba - Piano pomar - Daolasa 0463 0463 0463 0463 974263 970012 979991 974043 MEZZANA Al Sole 0463 757064 348 7000928 MARILLEVA 900 Al Cervo 0463 757245 Lago Rotondo 0463 757433 MARILLEVA 1400 Bucaneve 0463 796577 Dai Angioi 0463 796517 Daniel 366 9554262 Malga panciana - by cable car arrival 0463 796510 340 1620779 Millennium 0463 793333 Agli Orti 1900 Mt. - by cable car arrival mt. 1886 348 7702308 | 90 | ORTISè Malga Stabli reservations preferred 347 3514177 Trattoria pedergnana 0463 757533 pELLIZZANO Alla Vecchia Macina - Loc. Claiano 0463 751954 347 6738226 Chalet Al Lago - Loc. Fazzon - Christmas and weekend only Rododendro 0463 751112 0463 751644 338 4639208 OSSANA Il Maniero 0463 751350 333 4263525 L’antica Osteria 0463 751713 338 5679258 Niagara - Loc. Cusiano 0463 751626 377 7079273 VERMIgLIO Alpino 0463 758144 TONALE Antares 0364 903899 Capanna presena - at the cable car Presena middle station 338 4958621 Dahu’ 0364 903864 Il Focolare 340 0523126 La Mirandola 0364 903933 La Torretta 0364 903978 Miramonti 0364 900501 palla di Neve 0364 903918 passo paradiso - at the cable car arrival 0463 890345 338 4958621 Valbiolo - at the cable car arrival 338 4958621 COgOLO Cevedale Il Mulino - Comasine La presef La Locanda Del Virgin Risto Bar - Loc. Camping Val di Sole - with reservation Sissi Stube - Loc. Masi Guilnova 0463 0463 0463 0463 0463 0463 pEIO FONTI Alpino’s Restaurant Il Cantuccio Del gusto Malga Frattasecca - Loc. Frattasecca 0463 753212 0463 743024 388 0703162 | 91 | 754067 754244 754022 754157 753177 754088 Hut Doss Dei gembri - by chairlift arrival Hut Lo Scoiattolo - by cable car arrival Rosa Degli Angeli St. Hubertus pEIO pAESE San Rocco RABBI Abete Rosso - Loc. Somrabbi Al Molin - Rabbi Fonti Al Cervo - Loc. Masnovo piccolo Ristorante posta - Pracorno 0463 0463 0463 0463 753227 753220 743031 753213 0463 753223 0463 0463 0463 0463 985027 985020 984062 900093 Restaurant service is provided at many hotels in the valley Möglichkeit in zahlreichen Hotels zu speisen FARMHOUSE RESTAURANTS (AGRITUR) LEARNINg FUN WITH OUR COUNTRY gIRLS Every Friday afternoon from 15 to 16. A fun and exciting learning experience with Elisa and Nicoletta including workshops, guided tours, product sampling and friendly aniSAN gIACOMO mals to cuddle. •winter garden •recycle and learn •winter on the farm •farm snacks di CALDES Via della Villa, 14 Tel. 0463 902073 Cell. 338 5964846 10 euros per child including our farm snacks! All participants must sign-up. www.agritursolasna.it CALDES Il tempo delle Mele - Loc. Samoclevo La pergola - Loc. Bordiana Solasna - Loc. S. Giacomo TERZOLAS Anselmi MALé Sole Levante pELLIZZANO Bontempelli - by riding school 0463 901389 347 9558401 339 8107425 0463 902073 0463 900081 335 5626413 0463 901620 329 6653001 338 6078681 | 92 | VERMIgLIO Maso Celesta - Loc. Velon Volpaia 0463 758065 342 9312420 0463 758393 COgOLO DI pEIO Cazzuffi - Loc. Pont 0463 754211 348 3608026 RABBI Malga Fratte - Loc. Fratte Malga Monte Sole Malga Stablasolo Resort Natura Mondent Ruatti - Loc. Pracorno 339 2868811 0463 636095 339 1310314 388 8639582 333 2366967 0463 901070 Booking recommended RESTAURANTS WITH GLUTEN-FREE CUISINE RESTAURANT MIT GLUTENFREIER KÜCHE MALé Hotel Michela MONCLASSICO Hotel Ariston - with reservation DIMARO Alpholiday Dolomiti - with reservation VERMIgLIO Hotel Milano pEIO FONTI Hotel Rosa Degli Angeli Il Cantuccio Del gusto 0463 901366 0463 974967 0463 973330 0463 758124 0463 743031 0463 743024 Reservations are recommended ROTISSERIES - TAKE-AWAY FOOD pELLIZZANO Vegher Luciano COgOLO Al volt (Christmas- and Eastertime only/nur Weihnachtszeit und Osterzeit) | 93 | 0463 751390 0463 754280 FAST FOOD DIMARO Bar Snoopy DiWine Bistrò FOLgARIDA piadineria da Spicchio - Hotel Annamaria MONCLASSICO Manitù Bowling pancafé VERMIgLIO Centro fondo pEIO FONTI Baita Tre Larici - Loc. Mezoli 0463 974135 331 9448232 0463 986100 0463 974126 0463 721528 0463 090069 333 7323471 SHOP HOURS Shops usually open from 8.00-8.30 am to 12.00-12.30 pm and from 3.00-3.30 to 7.00-7.30 pm. They are usually closed on Sundays and Mondays; grocer’s shops close on Sundays, on Monday afternoons and on Thursday afternoons. During the tourist season, closing times are reduced and shop hours are usually longer, but these may vary from village to village. | 94 |