Broschüre "NÜTZLICHE INFORMATIONEN

Transcription

Broschüre "NÜTZLICHE INFORMATIONEN
WINTER 2016/2017
Val di Sole
in your pocket
Ihr Urlaubstal
in der Tasche
TOPICS / THEMEN
GENERAL INFORMATION / ALLGEMEINE INFORMATIONEN
p./S. 9 - 24
HEALTHCARE / GESUNDHEITSWESEN
p./S. 25 - 32
ART & CULTURE / KUNST & KULTUR
p./S. 33 - 45
SKIING / SKI
p./S. 47 - 56
BESIDES SKIING... / AUSSER SKIFAHREN...
p./S. 57 - 74
GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS / GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE p./S. 75 - 94
INDEX / INHALT
AGRICULTURAL FARMS / LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEß
ALPINE MOUNTAINEERING SCHOOLS /ALPINSCHULEN
BANKS / BANKEN
BEAUTY CENTRES / SCHÖNHEITSSALON
BOWLING
CAR RENTAL / MIETWAGEN OHNE FAHRER
CAR REPAIR SHOPS / AUTOREPARATURWERKSTÄTTE
CAR SHARING
CHRISTMAS FAIRS / WEIHNACHTSMÄRKTE
COPY-FAX / KOPIE-FAX
COVERED PAYING CARPARKS / GARAGE GEGEN BEZAHLUNG
CROSS COUNTRY SKIING / LANGLAUF
DENTISTS / ZAHNÄRZTE
DISCO PUB
DOG SLEDDING / SLEDDOG
ELECTRIC VEHICLES - ECAR RECHARGER / ELEKTRO FAHRZEUGE - ECAR RECHARGER
FARMHOUSE RESTAURANTS / BAUERNHÔFEN (Agritur)
FAST FOOD / SCHNELL-IMBISSE
FAT BIKE FOR RENT / FEET BIKE
FITNESS GYM / FITNESS - STUDIOS
FLIGHTS WITH HELICOPTER / FLÜGE IM HUBSCHRAUBER
FUEL STATIONS / TANKSTELLEN
GLIDING / PARAGLEITEN
GUIDED TOURS OF TRENTO / FÜHRUNGEN VON TRENTO
HAIRDRESSERS / FRISEURE
HERBALISTS / KRÄUTER
HORSEBACK RIDING / REITSTÄLLE
HOSPITAL / KRANKENHAUS
ICE SKATING / EISSTADIEN
|2|
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
p./S.
83
71
13
59
58
10
10
10
19
15
10
51
28
58
63
14
92
94
52
63
63
11
74
43
61
28
63
27
72
INTERNET SERVICE
p./S. 16
LAUNDRY / CHEMISCHE REINIGUNG
p./S. 17
LOCAL PRODUCTS / EINHEIMISCHE PRODUKTE
p./S. 79
MARKETS / MÄRKTE
p./S. 18
MEDICAL ASSISTANCE FOR TOURISTS / ÄRZTLICHE VERSORGUNG FÜR TOURISTEN
p./S. 26
MINI CLUB
p./S. 73
MUSEUMS / MUSEEN
p./S. 34
NEAREST AIRPORTS / NÄCHSTLIEGENDE FLUGHÄFEN
p./S. 12
NORDIC WALKING
p./S. 64
OPTICIANS / OPTIK
p./S. 30
PASTRY SHOPS / KONDITOREI
p./S. 84
PHARMACIES / APOTHEKEN
p./S. 27
PIZZERIE / PIZZERIEN
p./S. 85
POST OFFICE / POST
p./S. 14
PUBLIC TRANSPORTATION / ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL
p./S. 11
QUAD
p./S. 64
RAILWAYS / STAATSBAHN
p./S. 13
RESTAURANTS
p./S. 87
RESTAURANTS WITH GLUTEN-FREE CUISINE / RESTAURANT MIT GLUTENFREIER KÜCHE
p./S. 93
ROTISSERIES - TAKE-AWAY FOOD / IMBISSTUBEN - MAHLZEITEN ZUM MITNEHMEN
p./S. 93
SHOP HOURS / GESCHÄFTSZEITEN
p./S. 94
SNOW MOBILES FOR RENT / MOTORSCHLITTEN-VERLEIH
p./S. 64
SNOW PARKS
p./S. 54
SNOWKITE SCHOOL / SNOWKITE SCHULE
p./S. 73
SNOWSHOE EXCURSIONS / TOUREN MIT SCHNEESCHUHEN
p./S. 65
SKI EQUIPMENT HIRE / AUSRÜSTUNGS-VERLEIH
p./S. 52
SKI INSTRUCTORS / SKILEHRER
p./S. 49
STELVIO NATIONAL PARK / STILFSERJOCH-NATIONALPARK
p./S. 65
SWIMMING POOLS / HALLEN BÄDEN
p./S. 74
TAXI - HIRING A CAR WITH A DRIVER / MIETWAGEN MIT FAHRER
p./S. 12
SPAS
p./S. 61
THERMAL SPA CENTRE / THERMEN
p./S. 30
TRAUMA MEDICAL CLINIC / TRAUMATOLOGISCH ZENTRUM
p./S. 29
TRAVEL AGENCIES / REISEBÜROS
p./S. 13
VETERINARIAN / TIERARZT
p./S. 30
WINE BARS
p./S. 59
|3|
USEFUL NUMBERS
NÜTZLICHE NUMMERN
AZIENDA TURISMO VAL DI SOLE
I - 38027 MALÉ (TN) - Viale Marconi, 7
Tel. 0463.901280 - Fax 0463.901563 - [email protected] - www.valdisole.net
INFORMATION OFFICES / INFORMATIONSBÜRO
Monday to Saturday - Von Montag bis Samstag 9.00-12.00 • 15.30-18.30
DIMARO
Tel. 0463 986113
Fax 0463 986594
Tel. 0463 986608
Fax 0463 986608
Tel. 0463 974840
Fax 0463 974840
Tel. 0463 757134
Fax 0463 757095
Tel. 0463 757588
Fax 0463 757588
Tel. 0463 758200
Fax 0463 758200
Tel. 0364 903838
Fax 0364 903895
Tel. 0463 754345
Fax 0463 754455
Tel. 0463 753100
Fax 0463 753180
Tel. 0463 901280
Fax 0463 901563
Tel. 0463 751183
Fax 0463 751183
Tel. 0463 751301
Fax 0463 750266
Tel. 0463 985048
Fax 0463 985048
[email protected]
FOLgARIDA
[email protected]
COMMEZZADURA
[email protected]
MEZZANA
[email protected]
MARILLEVA 1400
[email protected]
VERMIgLIO
[email protected]
TONALE
[email protected]
COgOLO
[email protected]
pEIO
[email protected]
MALé
[email protected]
pELLIZZANO
[email protected]
OSSANA
[email protected]
RABBI
[email protected]
|4|
|8|
gENERAL INFORMATION
ALLgEMEINE INFORMATIONEN
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
CAR RENTAL / MIETWAGEN OHNE FAHRER
pRESSON - Officina Largaiolli autovetture
DIMARO “gMotors”
COgOLO Autoriparazioni “pejo” (5 p.)
0463 974277
348 7111805
0463 754058
CAR SHARING
MARILLEVA 900 Bar Terminal
340 5342808
From December 23rd to January 8th.For info on other periods contact Bar Terminal
Von 23. Dezember bis 8. Januar. Weitere Zeiträume erfahren Sie beim Bar Terminal
COVERED PAYING CARPARKS / GARAGE GEGEN BEZAHLUNG
MONCLASSICO
FOLgARIDA
FOLgARIDA
FOLgARIDA
Officina Largaiolli
Centro Congressi
Belvedere
Belvedere parking
0463
0463
0463
0463
974277
988480
988480
986112
CAR REPAIR SHOPS / AUTOREPARATURWERKSTÄTTE
CALDES
Mochen giorgio - Loc. Tozzaga
MALé
Ceschi/Menapace
Andreis e Daprà - aut. FORD
Zanella - Loc. Magras
Andreis Cicli - motorcycles and scooters
CROVIANA
Comini Tullio
MONCLASSICO
F.lli Largaiolli - ROVER and NISSAN
Autofficina Lampis
Stablum Silvano
Meneghini Costante - auto electrician
Autoshop - RENAULT-HYUNDAI
0463 902557
0463
0463
0463
0463
902490
901136
902200
901585
0463 901423
0463
0463
0463
0463
0463
| 10 |
974277
974302
974919
974493
973378
DIMARO
Alpigomma - tire center
0463 974584
Euromeccanica di Mochen Attilio - only for heavy vehicles
0463 970064
pELLIZZANO
pedrazzoli - vehicles and quads
0463 751307
FUCINE DI OSSANA
Bezzi Francesco
0463 752614 0463 750420
Zambelli paolo
348 8526042
VERMIgLIO
Agostini Marcello
0463 758521
panizza Dante
0463 758232
COgOLO DI pEIO
Autoriparazioni pejo
0463 754058
RABBI S. BERNARDO
Lorengo S.n.c.
0463 985402
FUEL STATIONS / TANKSTELLEN
TERZOLAS
CROVIANA
MONCLASSICO
MASTELLINA
MESTRIAgO
pELLIZZANO
CUSIANO
FUCINE
VERMIgLIO
CELLEDIZZO
CELLEDIZZO
RABBI TASSè
AgIp
TAMOIL
AgIp (GPL)
REpSOL
AgIp
Ip
Ip
AgIp
Ip
Ip
Q8
Ip
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
901295
907009
974614
974495
974175
751919
752525
720264
758521
754604
746095
985122
Open / Öffnungszeit 7.30-12.30 - 14.30-19.30
PUBLIC TRANSPORTATION / ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL
The TRENTINO TRASPORTI coach lines link all the villages in the Valley with each other.
The Company also provides a railway link to Trento, Mezzocorona and Cles.
Alle Ortschaften im Tal sind untereinander mit Linienbussen der TRENTINO TRASPORTI (Bahngesellschaft) verbunden, welche auch die Bahnverbindung mit Trient, Mezzocorona und Cles garantiert.
Trentino Trasporti - Malé
0463 901150
| 11 |
TAXI - CAR RENTAL WITH DRIVER / MITWAGEL MIT FAHRER
There isn’t a proper taxi service in Val di Sole charging taximeter fares, but it is possible to hire
a car with a driver. Fares are calculated on a lump-sum basis depending on distance, route
and time. There are no taxi stops and the service is to be asked to and agreed upon with the
carriers themselves.
Die Taxiunternehmen im Val di Sole berechnen ihre Fahrten nicht mittels Fahrpreisanzeiger, es
ist aber möglich einen Wagen mit Fahrer zu mieten. Die Fahrpreise werden pauschal berechnet
und richten sich nach: Kilometerzahl, Strecke, benötigte Zeit. Es gibt keine Taxistände und der
Transport wird direkt mit dem Fahrer abgesprochen.
CALDES
Valentinelli giorgio
335 7089777
340 4293385
MALé
pentasuglia Sergio
Stablum Franco
347 4753103
339 8122893
MONCLASSICO
Ivana Taxi
338 8560244
DIMARO
Viaggi Franco
339 2975676 339 5223369
COMMEZZADURA
Viaggi Cornelio
0463 974470 335 6304877
MEZZANA
Taxi Ravelli
334 1414275 348 5502182
VERMIgLIO
Taxi-Minibus panizza Flavio
Tonale Viaggi
0463 751875 335 7893455
338 5072743 333 5210297
pEIO
Viaggi Biancaneve
Viaggi paternoster
338 3685394
0463 754118 335 6756227
RABBI
Autonoleggio Lorengo
0463 985402
335 5619579
Viaggi Cicolini
0463 902119
335 6208670
NEAREST AIRPORTS / NÄCHSTILIEGENDE FLUGHÄFEN
VERONA Villafranca - “Catullo” 150 km from/von Malé
BERgAMO “Orio al Serio” 160 km from/von Malé
| 12 |
045 8095666
035 326323
MILANO Linate 206 km from/von Malé
MILANO Malpensa 243 km from/von Malé
02 74852200
02 74852200
RAILWAYS / STAATSBAHN
Trenitalia: CALL CENTRES every day / täglich
892021
TRENTO station (60 km from / von Malé) - www.trenitalia.com
MEZZOCORONA station (40 km from / von Malé)
TRAVEL AGENCIES / REISEBÜROS
MALé
Sole, Neve, Viaggi - Via Molini, 6
0463 902060 0463 901700
DIMARO
Campo Base Travel & Holiday - Via Campiglio, 126
0463 970046
BANKS / BANKEN
MALé
Intesa S. paolo
Banca pop. Trentino
Unicredit Banca
Cassa Rurale - main branch
Cassa Rurale - branch
CALDES
Cassa Rurale
TERZOLAS
Cassa Rurale
CROVIANA
Cassa Rurale only cash dispensers - nur Geldautomat
MONCLASSICO
Cassa Rurale
DIMARO
Sparkasse
Cassa Rurale
FOLgARIDA
Cassa Rurale only cash dispensers - nur Geldautomat
COMMEZZADURA
Cassa Rurale
MEZZANA
Cassa Rurale
| 13 |
0463 901276
0463 901760
0463 097198
0463 901666
0463 900070
0463 901344
0463 903737
0463 973207
0463 970104
0463 974488
0463 974485
0463 757132
MARILLEVA 1400
Cassa Rurale only cash dispensers - nur Geldautomat
pELLIZZANO
Cassa Rurale
FUCINE DI OSSANA
Cassa Rurale
VERMIgLIO
Cassa Rurale
pASSO DEL TONALE
Cassa Rurale
COgOLO
Cassa Rurale
pEIO FONTI - Spa Centre
Cassa Rurale only cash dispensers - nur Geldautomat
pEIO pAESE
Cassa Rurale
RABBI-S. BERNARDO
Cassa Rurale
0463 751218
0463 751109
0463 758133
0364 903845
0463 754072
0463 753204
0463 985121
ELECTRIC VEHICLES - ECAR RECHARGER / ELEKTRO FAHRZEUGE - ECAR REChARGER
DIMARO - Via Campiglio
Colonnina Dolomiti Energia
Info 0463 986113
Recharger card for a total of 100 kWh only for those with a Trentino Guest Card
Dimaro Information office
Ladekarte bis insgesamt 100 kWh, erhältlich beim Info-Point von Dimaro, nur für Inhaber
der Trentino Guest Card
MEZZANA - Train station
Evway vehicle charging station powered by Route 220 (two charging units, 4 parking spaces
for electric vehicles)
Ladestation evway powered by Route 220 (zwei Säulen, 4 Plätze für Elektroautos)
POST OFFICES / POST
MALé
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.25-12.45 Sat. / Sam
CALDES
8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre.
RABBI - S. Bernardo
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
| 14 |
0463 909949
0463 901328
0463 985129
MONCLASSICO
8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre.
DIMARO °*
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
MESTRIAgO
8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre.
MEZZANA °*
8.20-13.35 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.35 Sat. / Sam
pELLIZZANO
8.20-13.45 Tue. and Thu. / Dien.-Donn. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
FUCINE
9.20-12.20 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre.
COgOLO °*
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
pEjO pAESE
11.00-12.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre.
VERMIgLIO
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
0463 974160
0463 974122
0463 974170
0463 757100
0463 751316
0463 751146
0463 754061
0463 753208
0463 758130
° ATM outside / ATM Außerhalb
* Transfers funds abroad on-line with “Money Gram”
Auslandsüberweisungen on-line mit “Money Gram”
COPY - FAX / KOPIE - FAX
MALé
Cartoleria Andreis
Facsimile
0463 902424
0463 902818
MONCLASSICO
Bar Ristorante Anna
0463 974023
DIMARO
paper One
0463 970048
COMMEZZADURA
Aida giornali giocattoli
Bar Rosa Blu
0463 974668
0463 970060
MEZZANA
Il puffo
0463 757045
| 15 |
pELLIZZANO
Foto Bernardi
0463 751988
VERMIgLIO
Foto Bertolini
pASSO TONALE
Boutique Del Souvenir
RABBI - Loc. Piazzola
Bar Rosa Delle Alpi
0463 759046
0364 903869
0463 984031
INTERNET SERVICE
In local libraries / In den Bibliotheken
MALè
pub West & Soda
0463 902717
DIMARO
Hotel gran Vacanze
0463 974106
FOLgARIDA
Hotel Luna
pasticceria Roby
Sala giochi Eta Beta
0463 986305
0463 986353
0463 987038
MEZZANA
Residence gaia
0463 757092
MARILLEVA 900
Bar Terminal
0463 757195
pELLIZZANO
Ristorante Rododendro
0463 751644
CUSIANO-OSSANA
Hotel-Ristorante Niagara
0463 751626
VERMIgLIO
Hotel Baita Velon
0463 758279
pASSO TONALE
Bar El Bait
Bar Il Cantuccio
Bar La Botte
Bar Monticelli
349
320
348
320
| 16 |
5869743
0581651
2223861
8525022
MALé
Lavanderia Edelweiss - Via G. Bresaola, 5
Lavanderia Self Service - Via IV Novembre, 2
339 8735106
377 1415526
DIMARO
Lavanderia Le Bolle - Via Campiglio, 124
0463 974838
MEZZANA
Lavanderia Self Service - Via per Marilleva, 7/A
339 6977329
pASSO TONALE
Lava più - Via San Bartolomeo, 5/A
333 2908795
pEIO
Lavanderia Self Service - Loc. Celledizzo - Stazione Q8
339 6977329
MARKETS IN VALLEY / MÄRKTE IM TAL
MALé
Dec. 13th - St Lucy’s market - other months: 2nd Wed. of the month from 8.00 to 16.00
On Fri. mornings in piazza Battisti: greengrocery and cheese mkt from 8.00 to 13.00
13. Dezember: Hl. Lucia Markt
andere Monate: jeden 2. Mittw. von 8.00 bis 16.00 Uhr
Jeden Fr. morgen in piazza Battisti: Obst, Gemüse und Käsemarkt von 8.00 bis 13.00 Uhr
DIMARO
On Wed. mornings in Piazza Madonna della Pace: greengrocery, cheese, deli, rotisserie
Jeden Mi. morgen in Piazza Madonna della Pace: Obst-, Gemüse, Käse- und Wurstmarkt
VERMIgLIO
On Thurs. mornings/Jeden Do. morgen
MARKETS OUTSIDE OF THE VALLEY /MÄRKTE AUSSERHALB DES TALS
CLES
1st Mon. every month from 8.00 to 16.00
1. Mo. im Monat von 8.00 bis 16.00 Uhr (ausser im Januar)
pONTE DI LEgNO
On Wed. mornings from 8.00 to 13.00
Jeden Mi. Morgen von 8.00 bis 13.00 Uhr
TRENTO
On Thurs. in the City Centre from 8.00 to 13.00
Fleamarket every month on 2nd Sat. from 8.00 to 16.00 in Piazza Garzetti.
Antiques, used items, curiosities
Jeden Do. in der Altstadt von 8.00 bis 13.00 Uhr
| 18 |
Jeden 2. Sa. im Monat von 8.00 bis 16.00 Uhr
Piazza Garzetti Flohmarkt Antiquitäten, Gebrauchtes, Trödeleien
BOLZANO
On Sat. in Piazza Vittoria from 8.00 to 13.00 (except January)
1st Sat. every month from 8.00 to 17.00
Along the Talvera river Fleamarket
Jeden Sa. von 8.00 bis 13.00 Uhr (außer im Januar) im Piazza Vittoria
1. Sa. im Monat von 8.00 bis 17.00 Uhr - Flohmarkt
CHRISTMAS FAIRS / WEIHNACHTSMÄRKTE
MALé
21/12 to/bis 8/1 - 16.00-19.00
OSSANA
3-4-8-9-10-11-17-18/12 14.30-19.30
24/12-6/1 10.00-12.00 - 14.30-19.30
0463 751301
TRENTO
19/11 to/bis 6/1 Piazza Fiera - Piazza Battisti10.00-19.30
26/12 and/und 1/1 12.00-19.30 (closed/geschlossen 25/12)
0461 216000
BOLZANO
24/11 to/bis 6/1 Piazza Walter Mon.-Fri./Mo.-Fr. 10.00-19.00;
Saturdays/Samstag 10.00-20.00;
Sat. and 8/12/Sa. und 8/12 10.00-19.00
24/12 10.00-14.00 (closed/geschlossen 25/12)
31/12 10.00-18.00; 1/1 12.00-19.00; 2-6/1 10.00-19.00
0471 307000
MERANO
0473 235223
27/11 to/bis 6/1 on the Passirio Promenade/ auf der Passeier-Promenade
daily/täglich Mon.-Thu./Mo.-Do. 10.00-19.30;
24/12 10.00-15.30 (closed/geschlossen 25/12);
31/12 10.00-16.00; 1/1 10.00-18.00
BRESSANONE
0472 836401
25/11 to/bis 6/1 Piazza Duomo; Mon.-Sat. /Mo.-Sa. 10.00-19.30;
Sun. and holidays/Sa. und an Freiertagen 9.30-19.00; 24/12 and/und 31/12 10.0016.00
(closed/geschlossen 25/12); 1/1 12.00-19.00
BRUNICO
0474 555722
25/11 to/bis 6/1 Via Bastioni-Tschurtschenthaler Park; Mon.-Sun. and holidays/Mo.-So. und
an Freiertagen 10.00-19.00; 24/12 10.00-14.00 (closed/geschlossen 25/12)
| 19 |
HEALTHCARE
GESUNDHEITSWESEN
MEDICAL ASSISTANCE FOR TOURISTS
ÄRZTLICHE VERSORGUNG FÜR TOURISTEN
From 3 to 9 December; from 17 December to 17 April - Folgarida-Marilleva 1400
From 3 December to 25 April - passo Tonale
Medical assistance is ensured every day from 8.00 to 20.00.
From 27 December to 24 March - Malé-peio
Medical assistance is ensured from Monday to Friday from 8.00 to 20.00.
A fee of € 20.00 for surgery visits and of € 30.00 for home visits is charged.
Foreigner healthcare: starting on July 1st, 2004, all residents of EU countries will have direct
access to the healthcare services provided in other member States by simply submitting their
TEAM card (or an equivalent document). The healthcare forms for members of foreign healthcare organisations (green booklets) are no longer used.
Residents of non EU countries having underwritten specific healthcare agreements with the European Union (Australia, Argentina, Brazil, Croatia, former Yugoslavia, etc.) will have to submit
to the local healthcare offices the document issued by their native country authorities and will
receive a form entitling them to healthcare in Italy.
please note that without a proper healthcare document (European Health Insurance Card
or native country document), patients will be charged full current rates, even if they have
underwritten a private healthcare insurance policy.
The District of Val di Sole has the power to change the above surgery hours due to particular
service needs. Actual timetables will be posted on surgery information boards, the telephone
numbers and how the service is carried out.
Von 3 bis 9 Dezember; von 17 Dezember bis 17 April - Folgarida-Marilleva 1400
Von 3 Dezember bis 25 April - Passo Tonale
Die ärtzliche Versorgung ist tägl. und an jedem Sonntag garantiert, von 8.00 bis 20.00
Von 27 Dezember bis 24 März - Malé-Peio
Die ärtzliche Versorgung ist von Montag bis Freitag garantiert, von 8.00 bis 20.00 Uhr.
Das Entgelt: 20,00 € für ein Praxisbesuch und 30,00 € für ein Hausbesuch.
Medizinische Versorgung für Ausländer: ab dem 1. Juli 2004 hat jeder EU-Bewohner direkten Zugang zum Gesundheitsdienst der anderen Mitglieds-Staaten u.z. kann man sich an
den Gesundheitsdienst eines anderen Staates wenden, indem man einfach den eigenen TEAM
- Schein (oder Ersaztmodell desselben) vorweist. Es sind daher alle jeweiligen “Scheine für die
medizinische Versorgung der Versicherten von ausländischen Krankenversicherungen (grüner
Schein), die bis jetzt im Umlauf waren, abgeschafft.
Ausländer, die aus Staaten ausserhalb der EU kommen, aber mit denen bilaterale Abkommen
bestehen (Australien, Argentinien, Brasilien, Kroatien, Ex-Jugoslawien, usw.), müssen sich an
den jeweiligen Gesundheitsbezirk wenden, mit einem Ausweis aus dem Herkunftsland, um die
| 26 |
medizinische Versorgung in unserem Gebiet in Anspruch nehmen zu dürfen.
Man weist darauf hin, dass der fehlende Krankenpflege-Schein (TEAM oder Schein vom
Land mit dem ein bilaterales Abkommen besteht) die komplette Bezahlung der hiesigen Leistungen mit sich bringt, auch für diejenigen, die in Besitz privater Versicherungen sind. Der
Bezirk Val di Sole behält sich das Recht vor, die obengenannten Öffnungszeiten bei besonderen dienstlichen Erfordernissen zu ändern. Die definitiven Öffnungszeiten, die Telefonnummern
und die Modalitäten der Dienstleistung sind auf Info-Blätter ausgeschrieben.
OTHER pUBLIC UTILITIES/ANDERE NüTZLICHE NUMMERN
Ambulance Call/Krankenwagenruf
First Aid - Cles Hospital/Notaufnahme - Krankenhaus Cles
112
0463 660111
HOSPITAL / KRANKENHAUS
CLES
EDOLO
FIRST AID / KRANKENWAGENRUF - Edolo
0463 660111
0364 7721
0364 772530
PHARMACIES / APOTHEKEN
pHARMACIES OpEN ALL YEAR ROUND
MALé
8.30-12.30; 15.30-19.30
Sun. closed / So. geschl.
0463 901131
pRESSON
8.30-12.15; 15.30-19.00
Sun. closed / So. geschl.
0463 974185
DIMARO
Mo.-Fr. /Mo.-Fre. 9.00-12.00
from/von 27/12 to/bis 7/1
Mo.-Sat. /Mo.-Sa. 9.00-12.00; Sun. closed / So. geschl.
16.00-19.00
pharmaceutical dispensary
0463 974433
pELLIZZANO
8.30-12.30; 15.30-19.30
Sun. closed / So. geschl.
0463 751135
VERMIgLIO
9.00-12.00; 16.00-19.00
Sat.- Sun. closed / Sa.-So. geschl.
0463 758540
9.00-12.30; 16.00-19.30
Wed. pm and Sun. closed
Di. Nachm. und So geschl.
0463 754026
8.30-12.00; 15.00-19.00
Sat. pm and Sun. closed
Sa. Nachm. und So. geschl.
0463 985252
COgOLO
RABBI
S. Bernardo
The Valley’s Pharmacies make shifts to ensure continual service in non-opening hours, at night,
on Sundays, on closing days and on any week holidays. An extra fee is charged for service
provided in non-opening hours.
| 27 |
Die Apotheken wechseln sich ab, um ununterbrochen den wöchentlichen Bereitschaftsdienst am
Tag, außerhalb der normalen Öffnungszeit, nachts, an Sonntagen, während der Schließzeiten
und an eventuellen Feiertagen während der Woche, zu garantieren. Wir weisen darauf hin,
daß für den Ruf außerhalb der Geschäftszeit eine Gebühr berechnet wird.
pHARMACIES OpEN DURINg WINTER SEASON (open daily Mon. to Sun.)
APOTHEKEN WÄHREND DER SAISON (täglich auch am Sonntag)
FOLgARIDA
9.00-12.00; 16.00-19.00
0463 986444
MEZZANA
9.00-12.15; 16.00-19.30
Sa./So. 10.00-12.00 - 17.00-19.00
0463 757015
MARILLEVA 1400
Reduced opening hours
Reduzierte Öffnungszeiten
0463 796284
0364 903964
TONALE
DENTISTS / ZAHNÄRZTE
MALé
dr. Angeli
dr. Cristoforetti
dr. gasperini
dr. Soave
0463
0463
0463
0463
MONCLASSICO
dr. Barbacovi
0463 974313
MEZZANA
dr. Felicioni - De Angelis - giangrossi
0463 757534
pELLIZZANO
dr. Bella
dr. Valentini
0463 751139
0463 751540
CUSIANO DI OSSANA
dr. Iemmi
347 0003386
901311
901208
902969
901589
HERBALISTS - BIO PRODUCTS/ KRÄUTER - BIOLOGISCHE PRODUKTE
MALé
L’Alternativa - Piazza Regina Elena, 14
0463 902480
| 28 |
DIMARO
Naturalmenici - Via Campiglio, 40
0463 974096
MEZZANA
Natura di Vita - Via 4 Novembre, 48
0463 757436
CUSIANO DI OSSANA
Wilma - Via Marconi, 42
0463 751100
VERMIgLIO
Le Magie della Natura - Via Nazionale
0463 758208
pASSO TONALE
Le Erbe della Terra - Via Nazionale
340 2313651
TRAUMA MEDICAL CLINIC
TRAUMATOLOGISCH-ORTHOPÄDISCHES ZENTRUM
The center provides treatment for fractures, dislocations, sprains, contusions and various injuries,
surgical treatment of injuries and general medicine.
The Center includes: Medical imaging (x-rays), Plaster room with the most up to date methods
and equipment to treat trauma and orthopaedic cases, Private ambulance
The Centre collaborates with all major Travel Insurance Companies to provide health assistance
for tourists. Medical fees will be directly covered by the insurance company, without any costs
for the patient.
Open: from 5/12 to the end of the season - every day 9.00-19.00 - 24 hour availability
passo Tonale - Via Nazionale 12/E
tel/fax 0364 903882 - mobile 340 3561305
Dimaro - Via Campiglio 3
tel. 0463 721837 - fax 0463 721858
mobile 349 7294605
Behandlung von Brüchen, Verrenkungen, Verstauchungen, Prellungen, Verletzungen jeglicher
Art, Behandlung von chirurgischen Verletzungen und sonstige medizinische Fälle.
Das Zentrum verfügt über: Röntgendiagnostik, moderner und ausgestatteter Gipssaal für die
Behandlung traumatischer und orthopädischer Patologien, privater Krankenwagen
Das Zentrum arbeitet mit den wichtigsten Reise-Versicherungsanstalten, um den Touristen die
geeignete sanitäre Unterstützung zu bieten. Die medizinischen Honorare werden direkt von der
Versicherung garantiert und haben für die Patienten keine Nebenkosten.
Öffnungszeit: vom 5. Dezember bis Saisonende täglich von 9.00 bis 19.00 Uhr
Bereitschaftsdienst 24 Std
Passo Tonale - Via Nazionale 12/E
tel/fax 0364 903882 - mobile 340 3561305
Dimaro - Via Campiglio 3
tel. 0463 721837 - fax 0463 721858
mobile 349 7294605
| 29 |
MINERAL SpRINgS
Alpine Spring: low in mineral content, very light, used to eliminate stones in the urinary tract
and certain uric acids.
Ancient Spring: medium mineral content, bicarbonate-rich, ferruginous with a high carbon
dioxide content; effective for treating gastric pathologies, joint inflammation and certain skin
diseases.
New Spring: naturally sparkling mineral water, calcium-magnesium bicarbonate, lithium rich
and ferruginous; the dissolved minerals stimulate venous circulation and the peripheral microcirculation system.
THERMAL TREATMENTS
Hydropinic therapy
Carbon dioxide thermal bath
Mud baths
Phlebological therapy
Inhalatory therapy
Physical therapy and rehabilitation in water
THERMAL SpA CENTRE
Wellness Area
Fitness Area
MASSAgES AND BEAUTY TREATMENTS
Massages
Beauty Treatments
For Information and bookings
TERME DI pEjO - Via delle Acque Acidule,3 - peio Fonti 0463 753226 - Fax 0463 743207
[email protected] - www.termepejo.it
DIE THERMEN VON PEJO - sprudelnder Heilwassergenuss
Das Thermalzentrum wurde tiefgreifender Renovierungen und Erweiterungen unterzogen. Ein
freundliches Ambiente und modernste Technologie lassen die heilende Wirkung der 3 mineralhaltigen Quellen von Pejo aufs Beste zur Geltung kommen.
MINERALQUELLEN
Alpine Quelle: minerales Wasser, sehr leicht, angewandt zur Verminderung von harnsäure und
der Steinbildung in den harnwegen
Antike Quelle: mittel-minerales Wasser, bikarbonat-haltig, eisen-haltig und mit einem hohen
Kohlendioxid-Anteil: wirksam im Falle von Magenkrankheiten, Gelenkentzündungen und einigen haut-Beschwerden.
Neue Quelle: natürlich sprudelndes Mineralwasser, bikarbonat,- calcium,- magnesium-haltig,
außerdem Litium und Eisen; die enthaltenen Mineralien regen den Venen-Zyklus und den peripherischen Mikrozyklus an.
| 31 |
THERMALE ANWENDUNGEN
Trinkkuren
Thermalbäder
Balneotherapeutische Bäder
Inhalationskuren
Physiotherapie und Rehabilitation im Wasser
THERMALES WELLNESS - ZENTRUM
Wellness Area
Fitness Area
MASSAGES AND BEAUTY TREATMENTS
Massagen
Kosmetik
Informationen und Anmeldungen
TERME DI PEJO - Via delle Acque Acidule,3 - Peio Fonti 0463 753226 - Fax 0463 743207
[email protected] - www.termepejo.it
| 32 |
ART & CULTURE
KUNST & KULTUR
ART & CULTURE
KUNST & KULTUR
MUSEO DELLA CIVILTà SOLANDRA
(MUSEUM OF THE VAL DI SOLE CIVILIZATION / VÖLKERKUNDE-MUSEUM)
MALé - Via Trento, palazzo ex pretura
0463 901780 - 349 5509702
An ethnographic museum displaying tools and objects that
were commonly used in the past, as a witness of the local
population’s traditions as well as the evolution of civilisation
in the course of time. Managed by the Centro Studi Val di
Sole.
Open: from 27/12 to 6/1 - only on working days: 10.0012.00 - 16.00-19.00. In other periods: open upon request.
Entrance free (offerings at will).
Das ethnographische Museum verfügt über eine Sammlung
an Gebrauchsgegenständen, Werkzeugen und Geräten, die
in der Vergangenheit zum täglichen Gebrauch benutzt wurden und die heute Zeugnis über die solandrische Bevölkerung, sowie deren Entwicklung im
Laufe der Zeit ablegen. Zuständig ist der Kulturverband Centro Studi Val di Sole.
Öffnungszeit: vom 27/12 bis 6/1 nur an Werktagen: 10.00-12.00 - 16.00-19.00 Uhr.
Zu anderen Anlässen, Öffnung je nach Bedarf mit Voranmeldung.
Eintritt frei (Spende willkommen)
FATTORE LEGNO
MALè - Zona industriale
329 7484976
In the town of Malè, in Val di Sole, wood has become the
main feature of an educational, interactive multimedia museum concept. Fattore Legno is the name of a journey through
which you can discover the world of wood: a unique material
that is alive, that has accompanied mankind since the beginning of time. This is truly a one of a kind experience in Trentino, not only a museum but a place that focuses on how wood
is actually used and transformed in the 21st century. From a
tree all the way to the final product. Experiences and emotions that come alive through the infinite variety of wood grain
textures.
| 34 |
SEGHERIA VENEZIANA
MALé - Località Molini
(VENETIAN SAWMILL/ VENEZIANISCHEN SÄGEWERK)
Open: on request for groups
Besuchszeit: auf Anfrage für Gruppen
0463 901280
MMAPE MULINO MUSEO DELL’APE
(THE HONEY AND BEEKEEPING MUSEUM AND WORKSHOP / MUSEUM IMKERLABORS UND HONIG)
CROVIANA - Loc. Mulino
For information:
328 3285780
The MMape (Bee Museum) was created with the collaboration of the Croviana Municipality, the local Beekeepers Association and the Mach Foundation, to give others the chance
to learn more about beekeeping and the world of bees. The
museum is located within the old mill in Croviana, that also
hosts the very first co-op honey extraction facility in Trentino,
where visitors can embark on a unique sensorial experience
to get to know the world of bees, see how honey is extracted,
sample various types of honey and purchase all of the products that come from a beehive which
are all locally produced.
Opening times and guided tours:
29/12, 3/1 and 5/1 15.00-16.30 Other periods and opening times on request by booking
Das Mmape hat das Ziel die Bienenzucht und die Bienewelt bekannt zu machen. Im Val di Sole
gibt es mehr als 140 Imker, die sich in einem Verband zusammengeschlossen haben.
Öffnungszeit: Geführte Besuche:
29/12, 3/1 und 5/1 15.00-16.30 Auf Anfrage und Voranmeldung Besuche möglich
ECOMUSEO VAL MELEDRIO (THE VAL MELEDRIO ECOMUSEUM / ÖKOMUSEUM VAL MELEDRIO)
0463 986608 - 0463 986113
DIMARO
The Val Meledrio Ecomuseum begins within the town of Dimaro
at the town church, which has a unique bell tower dating back
to the 16th century. Then, continue towards the town centre of
Dimaro until you reach the main road, turn left and continue
upwards about 400 m. On your right, you will find the Venetian
Sawmill. From here you can follow the “Wood Turpentine” route
and then continue your walk towards the Val Meledrio valley
| 35 |
and the “Fosinace” (iron forge), iron was an important economic resource during the Medieval
period. The forge has now been perfectly restored. Then continue towards the “calcara”, an ancient
lime kiln used to produce limestone. You can then continue onwards to the “Dos di Santa Brigida”,
where after extensive research, the remains of an ancient hospice, run by monks for travellers and
pilgrims passing through the area, was discovered. The trail will be groomed after heavy snowfalls
Der Weg des Ökomuseums Val Meledrio beginnt im Innern des Dorfes Dimaro, wo sich die Kirche befindet, mit dem charakteristischen Glockenturm aus dem 16. Jhd. Dann läuft man weiter in
Richtung Dorfzentrum von Dimaro, bis man die Hauptstraße erreicht und schlägt links in Richtung
Folgarida ein. Nach ca. 400 m gelangt man rechter Hand zum Sägewerk der Gemeinde. Von hier
aus kann man weiter auf den Weg “Percorso della Trementina” oder in Richtung Val Meledrio und
Fosinace laufen, zur Schmiede wo das Eisen verarbeitet wurde, einstige Haupteinnahmequelle im
Mittelalter war. Hier befindet sich die perfekt intakte und restaurierte Schmiede. Weiter zum Kalkofen, wo einst Kalk hergestellt wurde. Läuft man weiter erreicht man den Dos von Santa Brigida, wo
man nach Ausgrabungen Reste vom gleichnamigen Hospiz, dass von Mönchen geleitet wurde und
als Herberge für Pilger diente. Im Falle von Schnee ist das Räumen des Weges garantiert
SEGHERIA VENEZIANA
(VENETIAN SAWMILL/ VENEZIANISCHEN SÄGEWERK)
ORTISé - Località S. Rocco
Informazioni
0463 757134 - 0463 796306
The former sawmill in Ortisé, with the nearby mill, is a perfect
example of how water and its driving force can be transformed to provide power through the use of a simple, yet efficient hydraulic wheel. This system has been used for centuries
by populations living in alpine areas and a great deal of
specific literature can be found on this topic.
Open: on request for small groups.
Das alte Sägewerk von Ortisè mit seiner Mühle steht für die Nutzung der Wasserkraft durch die
einfache aber wirksame Technik des Wasserrads, die bei den Völkern des Alpenraums schon
seit Jahrhunderten bekannt ist und über die es eine umfangreiche Fachliteratur gibt.
Öffnungszeiten: auf Anfrage für Kleingruppen geöffnet.
CASTELLO SAN MICHELE
(THE SAN MICHELE CASTLE / DAS SCHLOSS SAN MICHELE)
339 3104471 - 340 4183540
OSSANA
The castle is located on a rocky outcrop and it dates back to the
Lombard period even though the first written material regarding
the castle is from 1191. Over the years, several noble families
owned the castle and between the nineteenth and twentieth century, Bertha von Suttner, winner of the Nobel Peace Prize in
1905 was also a co-owner of the castle. The castle’s tower,
which is 25 meters high, is the best conserved and most characteristic feature of the entire castle. Open: from 27/11 to 8/1
for the “Nativity Scenes & Music” event, (Detailed information in the
event’s program on pg 20). Entrance fee.
| 36 |
Die Burg erhebt sich auf einem Felssporn und geht vermutlich auf die Zeit der Langobarden
zurück, die ersten schriftlichen Erwähnungen stammen aber aus dem Jahre 1191. Verschiedene
Adelsfamilien lösten sich auf der Burg ab und zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert war
Bertha von Suttner, die 1905 den Friedensnobelpreis erhielt, Miteigentümerin der Burg. Der
25 Meter hohe Schlossturm ist auch heute noch das am charakteristischsten und besterhaltene
architektonische Element der gesamten Burganlage.
Öffnungszeit: anlässlich der Veranstaltung „Krippen und Musik“ vom 27/11 bis 8/1 täglich
10.00-22.00 (Detailliertes Programm siehe Seite 22). Gegen gebühr
MOLINO RUATTI - MUSEO DEL MULINO AD ACQUA
(WATERMILL MUSEUM / MUSEUM RUATTI MÜHLE)
0463 903166 - 339 8665415
pRACORNO - VAL DI RABBI
The Ruatti Mill has become a museum where you can admire
how a miller lived in Val di Rabbi. Booking required for guided tours (min. 5 participants)
Das Molino Ruatti ist heute ein Museum, wo man bewundern,
wie er einen Müller lebte in Val di Rabbi kann. Führungen mit
Reservierung erforderlich (mindestens 5 Personen)
ECOMUSEO PICCOLO MONDO ALPINO - VAL DI PEIO
(A SMALL ALPINE WORLD - VAL DI PEIO / ÖKOMUSEUM DES VAL DI PEIO)
CELENTINO - Via dei Capitèi, 24
339 6179380
The ecomuseum is a pact with the local community to take
care of their territory. The ecomuseum provides visitors with
extensive local knowledge plus ethnographical, historical
and panoramic itineraries.
La Casa dell’Ecomuseo - Celentino - Via dei Capitèi, 24
339 6179380
It is open to the public all year and it is possible to book
educational courses and workshops for adults and children.
LINUM Association (Working together to narrate the customs
and traditions of the mountains)
guided tours: Tuesday, Friday and Saturday 10.00 -12.00
Workshop gianni Rigotti - Celentino - Via dei Capitèi, 24
To book a workshop: 339 6179380. At the Ecomuseum, you can find an area that is completely dedicated to the art of Weaving. Here, both linen and wool, from Peio, is woven and by
booking it is possible to participate in educational workshops that will introduce you to the art
of weaving. “Every little spider spins its web”: a workshop for children every Tuesday afternoon.
Activity with fee. (min. 5 participants)
| 37 |
Das Ökomuseum ist der Zusammenschluss einer Gemeinde, die sich ihr Gebiet zu Herzen
genommen hat. Unser Ökomuseum verfügt über eine reichhaltige Sammlung an Gegenständen
und bietet den Besuchern etnographische, historische und landschaftliche Besuche.
Das Haus des Ökomuseums - Celentino di Peio - Via dei Capitei, 24
339 6179380
Treffpunkt. Das ganze Jahr über geöffnet mit Formationskursen und Arbeitslabors für Erwachsene
und Kinder nach Vormerkung. Verband LINUM (zusammen arbeiten, um die Gebräuche der
Berge zu erzählen).
Uhrzeiten geführte Besuche: Dienstag, Freitag und Samstag 10.00 -12.00 Uhr
Weblabor Gianni Rigotti - Celentino - Via dei Capitèi, 24
Vormerkung Weblabor: 339 6179380. Im Haus des Ökomuseums steht ein Raum für das Weben zur Verfügung. In der kostbaren Zirbelholz-Stube steht eine noch perfekte Kopie eines altertümlichen Webstuhls aus dem Haus Grazioli zur Schau. Einige didaktische Webstühle folgen
der Spur aus Omas Zeiten. Man webt mit Leinen und Wolle aus Pejo und nach Anmeldung ist
es möglich an didaktischen Labors zum Einstieg in die Webkunst teilzunehmen.
“Jede Spinne webt ihr Spinnennetz”: Labors für Kinder jeden Dienstag Nachmittag. Anmeldung
nach Bezahlung (mind. 5 Teilnehmer).
MUSEI DELLA GUERRA BIANCA
(“WHITE WAR” MUSEUMS / MUSEUM DES WEISSEN KRIEGES)
A collection of various remains, weapons and photos from
the First World War found on the Tonale and Ortles-Cevedale fronts giving evidence of the long, harsh “White War”.
Verschiedenartige Sammlung von Erinnerungsstücken, Waffen und Fotos des 1. Weltkrieges, geborgen an der Front des
Tonales, zur Bezeugung des langen und bitteren “Weißen
Krieges”.
peio paese “La guerra sulla porta”
348 7400942
Open: from 17/12 to 8/1 - from 13 to 17/4;
daily 10.00-12.00 - 16.00-18.00
Other periods: Wednesday 10.00-12.00;
Thursday 16.00-18.00
Opens on request for groups. Entrance free (offerings at will)
Öffnungszeit: vom 17/12 bis 8/1 vom 17 bis 17./4; tägl. 10.00-12.00 Uhr 16.00-18.00 Uhr
Andere Zeiten: Mittwoch 10.00-12.00 Uhr. Donnerstag 16.00-18.00 Uhr
Auf Wunsch Besichtigung für Gruppen. Eintritt frei. (Spende willkommen)
Vermiglio “Museo della guerra di Vermiglio”
0463 758200
Open: Monday to Saturday 9.00-12.00 - 15.00-18.00. Opening times may be subject to
change during the month of April. Entrance fee
Öffnungszeit: Montag bis Samstag 9.00-12.00 Uhr - 15.00-18.00 Uhr. Öffnungszeiten unterliegen können im Laufe des Monats April zu ändern. Gegen Gebühr
| 38 |
FORTE STRINO -
(STRINO FORT / WERK STRINO)
VERMIgLIO - Information office
0463 758200
Forte Strino is located along the Tonale road, between Passo
Tonale and Vermiglio. Built in 1862, it was part of the region’s fortification system that was developed by the Austrian
General Staff soon after Italy’s independence wars, when
Trentino became the southern border region of the AustroHungarian Empire. The Fort, that played a forefront role during the First World War, just as the nearby village of Vermiglio, has been recently brought to light again by patient
digging work and an almost archaeological restoration. Today, nearly 100 years after the events in which it was involved, the Fort has been turned into a historic museum of the
“White War”.
Open: 7-10/12 14.00-17.00 - from 26/12 to 8/1 daily
14.00-17.00 - from 12/1 to 16/4 Thursday and Sunday
14.00-17.00. Open on other period only by booking at:
338 9062746 or 0463 758200. Entrance fee.
Der Fort von Strino liegt entlang der Straße des Tonales, zwischen dem gleichnamigen Paß und
dem Dorf von Vermiglio. Im Jahre 1862 erbaut und gehört zum Befestigungssystem des österreichischen Oberstaats, am Tag nach den Unabhängigkeitskriegen, als das Trentino sich im
südlichen Grenzgebiet des österreichischen-ungarischen Imperiums befand. Der Fort, wie auch
das Dorf von Vermiglio, spielten eine Rolle an der vordersten Front während des 1. Weltkrieges
und heute, fast 100 Jahre nach dem Ende der Ereignisse, die es als Darsteller miterlebte, ist
es ans Tageslicht gebracht worden, dank geduldiger Ausgrabungen und fast archeologischer
Instandsetzung, als historisches Museum des “Weißen Krieges”.
Öffnungszeit: 7.-10./12 14.00-17.00 - vom 26/12 bis 8/1 täglich 14.00-17.00 - vom
12/1 bis 16/4 Donnerstag und Sonntag 14.00-17.00. Nach Voranmeldung auch an anderen Wochentagen Rufnummer 338 9062746 o 0463 758200. Eintritt gegen Gebühr
CASTEL THUN
(THE THUN CASTLE / DAS SCHLOSS THUN)
VIgO DI TON - Val di Non (35 Km. from/von Malé)
0461 657816 - 0461 233770
www.buonconsiglio.it
A peripheral museum of the famous Buonconsiglio Castle of
Trento and one of the most important museums of the entire
alpine arch. Open: Saturday and Sunday 9.30-17.00; from
24/12 to 8/1 daily. Closed 25/12 and 1/1.
From 21/3 open from Tuesday to Sunday.
Eines der wichtigsten Museumskomplexe des gesamten alpinien Raums, Nebensitz des berühmten Castello del Buonconsiglio in Trient. Öffnungszeit: Sa. und So. 9.30-17.00 Uhr;
vom 24/12 bis 8/1 täglich. 25/12 und 1/1 geshlossen.
Vom 21/3 von Dienstag bis zum Sonntag.
| 39 |
MUSEO DEGLI USI E COSTUMI DELLA GENTE TRENTINA
(MUSEUM OF THE CUSTOMS AND TRADITIONS OF THE TRENTINO PEOPLE
TRENTINER VOLKSKUNDEMUSEUM)
S. MICHELE ALL’ADIgE - www.museosanmichele.it
0461 650314
Also reachable by train from Marilleva 900 (55 km)
Open: daily 9.00-12.30 - 14.30-18.00 except on working Mondays, 25/12 and 1/1
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (55 Km)
Öffnungszeit: täglich 9.00-12.30 Uhr - 14.30-18.00 Uhr ausser an Montagen, die nicht auf
einen Feiertag fallen, am 25/12 und 1/1
CASTELLO DEL BUONCONSIGLIO
(THE BUONCONSIGLIO CASTLE / DAS SCHLOSS BUONCONSIGLIO)
TRENTO - www.buonconsiglio.it
0461 233770
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
Open: daily 9.30-17.00 except on working Mondays, 25/12 and 2/1
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 km)
Öffnungszeit: Täglich 9.30-17.00 Uhr ausser an Montagen, die nicht auf einen Feiertag
fallen, am 25/12 und 2/1
MART - GALLERIA CIVICA (MODERN AND CONTEMPORARY ART MUSEUM)
TRENTO - Via Belenzani - www.mart.trento.it
toll-free n° 800 397760
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
Open: from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 - 14.00-18.00; closed on working Mondays;
Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 km)
Öffnungszeit: Dienstag bis Sonntag 10.00-13.00 Uhr - 14.00-18.00 Uhr; arbeiten Montags
geschlossen.
MUSE - MUSEO DELLE SCIENZE
(MUSEUM OF NATURAL SCIENCE / NATURWISSENSCHAFTL. MUSEUM)
TRENTO - www.muse.it
0461 270311
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
The Muse museum is a cutting-edge centre for the diffusion of
scientific culture that together with the traditional aspects associated with natural history and research, which is common
for all organizations that are linked to science and nature, it
adds a special emphasis on ethical and social issues and
on current matters like ecology and sustainable development.
Open: from Tuesday to Friday 10.00-18.00; Saturday, Sunday and holidays 10.00-19.00; Closed on working Mondays
| 40 |
except 26/12; 1/1 13.00-19.00
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km)
Das Muse ist ein modernes Zentrum kultureller und naturwissenschaftl. Diffusion, dass neben
dem tradit. Interesse für die natürl. Geschichte und der Forschung (typisch für alle Institutionen,
die mit der Wissenschaft und der Natur verbunden sind), ein besonderes Auge für ethische
und soziale Themen und aktuelle Fragen wie die Ökologie und die bewusste Entwicklung hat.
Öffnungszeit: von Dienstag bis Freitag 10.00-18.00 Uhr; Samstag, Sonntag und Feiertage
10.00-19.00 Uhr; geschlossen am Montag arbeiten ausser 26/12; 1/1 13.00-19.00
MUSEO DIOCESANO TRIDENTINO
(DIOCESAN MUSEUM OF TRENTO / MUSEUM DER DIOZÖSE DES TRENTINOS)
TRENTO - www.museodiocesanotridentino.it
0461 234419
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
Open: daily 9.30-12.30 - 14.00-17.30; Sun. 10.00-13.00 - 14.00-18.00; closed on
Tuesdays, 25/12, 1/1, 6/1, Easter
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 km)
Öffnungszeit: täglich 9.30-12.30 Uhr - 14.00-17.30 Uhr;
Sonntag 10.00-13.00 - 14.00-18.00 Uhr; Di. 25/12, 1/1, 6/1, Ostern geshlossen
MUSEO DELL’AERONAUTICA “G. CAPRONI”
(AVIATION MUSEUM / AERONAUTISCHES MUSEUM)
MATTARELLO DI TRENTO (67 km. from/von Malé)
www.museocaproni.it
0461 944888
Open: daily 10.00-13.00 - 14.00-18.00; Sat.-Sun. and holidays 10.00-18.00 except on
working Mondays and 25/12
Öffnungszeit: täglich 10.00-13.00 Uhr - 14.00-18.00 Uhr; Sa.- So. und freiertage 10.0018.00 Uhr; arbaiten Montags und 25/12 geschlossen
SPAZIO ARCHEOLOGICO PIAZZA CESARE BATTISTI
(ARCHEOLOGICAL AREA / ARCHÄOLOGISCHE STÄTTE)
TRENTO - [email protected]
0461 230171 0461 492161
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
0461 492182
Open: daily 9.00-13.00 - 14.00-17.30 closed on working Mondays, 25/12, 1/1
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 km)
Öffnungszeit: 9.00-13.00 Uhr, 14.00-17.30 Uhr; geschlossen am Montag arbeiten, 25/12, 1/1
| 41 |
CASTELLO DI ROVERETO E MUSEO STORICO ITALIANO DELLA GUERRA
(THE CASTLE OF ROVERETO AND THE ITALIAN HISTORICAL WAR MUSEUM
SCHLOSS VON ROVERETO UND ITALIENISCHES HISTORISCHES MUSEUM DES KRIEGES)
ROVERETO (83 km. from/von Malé) - www.museodellaguerra.it
0464 438100
Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00; closed on working Mondays, 24/12, 25/12,
31/12, 1/1
Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag 10.00-18.00; arbaiten Montag, 24/12, 25/12,
31/12, 1/1 geschlossen
CASA D’ARTE FUTURISTA DEPERO (FUTURIST MUSEUM/ KUNSTHAUS DES FUTURISTEN DEPERO)
ROVERETO - Via portici, 38 (83 km. from/von Malé)
toll-free n° 800 397760
The first and only futurist museum in Italy.
Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00; Mondays closed
Erstesund einzigesfuturistische Museum Italiens
Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag 10.00-18.00 Uhr; Montags geschlossen;
MART - MUSEO D’ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
(MUSEUM OF MODERN AND CONTEMPORARY ARTS
MUSEUM DER MODERNEN UND ZEITGENÖSSISCHEN KUNST)
ROVERETO - Corso Bettini, 43 (83 km. from/von Malé)
www.mart.trento.it
toll-free n° 800 397760
Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00; Friday, 10.00-21.00 (Monday closed);
Öffnungszeit: von Dienstag, bis Sonntag 10.00-18.00 Uhr; Freitag 10.00-21.00 Uhr (außer
Montag);
| 42 |
GUIDED TOURS OF TRENTO / FÜHRUNGEN IN TRIENT
ON SATURDAYS
10.00 a.m. Guided tours of the Buonconsiglio Castle
Meeting point at the Ufficio Turismo Trentino (Tourism Board), via Manci 2
3.00 p.m. Guided tours of the city centre
Meeting point at Ufficio Turismo Trentino (Tourism Board), via Manci 2
At the end of the tour: wine tasting of “Trentodoc” sparkling wine at the Roccabruna Palace
- These guided tours are not for groups of more than 10 people - Booking is not required In the visit can be multilingual for foreign tourists. We are not responsible for any changes in
timetables due to organization and/or prices needs not conveyed to us by others.
INFO: Tel. 0461 216000
SAMSTAgS
10.00 Uhr Besichtigung des Schlosses Buonconsiglio
Treffpunkt beim Ufficio Turismo Trentino (Infobüro), via Manci 2
15.00 Uhr Besichtigung der Altstadt
Treffpunkt beim Ufficio Turismo Trentino (Infobüro), via Manci 2
Am Ende der Stadtführung: Weinverkostung mit Trentodoc beim Palazzo Roccabruna
- Begrenzte Teilnahme an den Besichtigungen für Gruppen unter 10 Personen - Reservierung
nicht notwendig - Im Fall von Leuten aus verschiedenen Ländern wird die Führung mehrsprachig
durchgeführt. AUSKÜNFTE: Tel. 0461 216000
Archivio APT Trento - N. Angeli
| 43 |
SKIINg
SKI
SPORTS & LEISURE
SPORT & SPASS
SKIAREA
SKIAREA FOLgARIDA MARILLEVA
25 lifts /Aufstiegsanlagen, (n. 57 with/mit Skiarea Campiglio Dolomiti di Brenta)
FUNIVIE FOLgARIDA MARILLEVA S.p.A.
[email protected] - www.ski.it
Info
0463 988400
SKIAREA pEIO
7 lifts / Aufstiegsanlagen
pEjO FUNIVIE
[email protected] - www.skipejo.it
peio Fonti
0463 753238
| 48 |
FOLgARIDA-MARILLEVA
Alternative Snowboard
339 1110369 339 5242895 347 5766828
Centro Snowboard Z-One
Marilleva 1400 - Partenza Telecabina
348 3120348 0463 796156
Scuola Nazionale Snowboard
Folgarida and Malghet Aut - At the gondola lift
0463 986464 348 5800562
pASSO TONALE
Snowboard6pUNTO9
0364 903133 348 1206789
Tonalevolution
342 3987853
pEIO
Euromountain - Cogolo - peio Fonti
333 9828140 338 2156185
CROSS COUNTRY SKIING / LANGLAUF
n° loops
Anzahl der Ring
Km
partly lighted track
Teils beleuchtete - Piste
starting height
Starthöhenlage
COMMEZZADURA
2
2-4
si
mt. 850
MEZZANA
1
2
-
mt. 900
OSSANA
2
5-3
-
mt. 1000
VERMIgLIO on charge
5
1,5 - 2,5 - 7,5 10 - 20
si
mt. 1200
COgOLO
1
4
-
mt. 1160
RABBI FONTI (LOC. pLAN)
2
2,5 - 2,5
si
mt. 1200
Town/Ortschaft
CROSS COUNTRY SKIINg SCHOOLS AND CENTRES
These entities provide the following services: instructors at all times, equipment for hire, dressing
rooms and groomed tracks of various lengths and levels of difficulty.
LANGLAUFSCHULEN UND ZENTREN
Unter Langlaufzentren versteht man organisierte Strukturen, die mindestens einen Skilehrer garantieren, ausserdem über ein Ausrüstungsverleih, Umkleidekabinen, präparierten Pisten mit
verschiedenen Schwierigkeitsgrad und Länge, verfügen.
VERMIgLIO
Centro Fondo Vermiglio
Scuola Italiana Sci Fondo “Tre Laghetti”
for info 393 8327645 0463 758200
348 7602758
| 51 |
RABBI
Centro Fondo Rabbi - Loc. Plan
0463 985198 0463 985048
Private lessons and equipment rental provided
0463 902654
From December 26th to January 6th private lessons and equipment rental 10.00-17.00;
from January 7th, equipment rental provided at the Al Molin Restaurant (0463 985020)
Privatunterricht und Verleih
Vom 26. Dezember bis 6. Januar Privatunterricht und Verleih 10:00-17:00 Uhr;
Ab 7. Januar Verheih bei Restaurant Al Molin (0463 985020)
EVERY MONDAY starting on jan 9th
CROSS COUNTRY SKIINg - FREE LESSONS FOR EVERYONE
The local Tourist Board offers all guests of Val di Sole, Peio and Rabbi the opportunity to
try cross country skiing. A two-hour FREE lessons including equipment. Lessons will take
place at the VERMIgLIO CROSS COUNTRY SKIINg CENTRE every Monday, starting on
January 9th; 14.00-16.00
BOOK directly at the CROSS COUNTRY CENTRE Monday morning by 12.00.
JEDEN MONTAG ab 9. Januar
LANGLAUFPROMOTION - KOSTENLOSE STUNDEN FÜR ALLE
Das Fremdenverkehrsamt bietet den Gästen des Sole-, Pejo- und Rabbitals die Möglichkeit das Langlaufen zu probieren. Die Promotion besteht aus 2 kostenlosen Stunden
inklusive Ausrüstung. Die Stunden werden beim LANgLAUFZENTRUM in VERMIgLIO
gehalten, von 14.00 bis 16.00 Uhr jeden Montag ab dem 9. Januar bis Saisonende.
ANMELDUNG direkt bei dem LANGLAUFZENTRUM bis 12.00 Uhr am Montag.
FAT BIKE FOR RENT / FETT BIKE
MALé
Andreis
pASSO TONALE
Winter Fat eBike Experience
CELLEDIZZO DI pEIO
pit Stop Bike
0463 901585 0463 902822
320 0127533
0463 754604
SKI EQUIPMENT HIRE / AUSRÜSTUNGS-VERLEIH
MALé
pianeta Sport
VDS Sport
MONCLASSICO
Armari Sport & Shop - Presson
0463 901595
0463 902003
0463 973370
| 52 |
DIMARO
Rosatti Sport
FOLgARIDA
Albasini - Malghet Aut*
La Bottega dei Maestri
pM Sci
Malghet Sport*
Folgarida Sport
Onside Snow & Street
Ski Center Sport - Malghet Aut*
Ski Center Sport
Taller Sport
COMMEZZADURA
Ski Art - Daolasa - Sportwear for rent / Sportbekleidung Verleih
Ski Rent Val di Sole - Galleria Daolasa
335 6132729
Ski Rent Val di Sole* - at the Rifugio Solander / am Solander Hütte
Val di Sole - Daolasa
MEZZANA
Eurosport Center
0463 757474
MARILLEVA 900
Ski Area Sport Shop by Fedrizzi
Ski point
MARILLEVA 1400
Centro Snowboard z-one
Fedrizzi Sport*
Sci Cavallero
Scuola Italiana Sci Marilleva*
0463 796280
Ski Area Sport Shop by Fedrizzi*
Val di Sole - Loc. Panciana *
pELLIZZANO
Vegher Sport
VERMIgLIO
Lodo Sport
Scuola Sci Tre Laghetti
TONALE
Aria Sottile
Cinto Sport
0364 903975
Noleggio Delpero*
| 53 |
0463 974626
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
986377
986264
987060
986286
986275
986178
986285
987069
986220
0463 974483
0463 973122
335 6132729
0463 973434
347 2413574
0463 757163
338 3909882
348 3120348
0463 796145
0463 796258
0463 796234
0463 796536
0463 796566
0463 751137
0463 758624
348 7602758
0364 903161
0364 92542
0364 903797
Noleggio by Maestri*
0364 903862 333 4625987
6pUNTO9-Centro Burton LTR
0364 903133
Ski Service Center
0364 903728
COgOLO
Caserotti Sport
0463 754034
Moreschini Costanzo
0463 754433
Da pierino
0463 754259 335 232057
pEIO FONTI
Alice Sport
0463 753290
Caserotti Sport
0463 753249
Montelli Sport*
0463 753356
Dai Maestri
0463 753040
RABBI FONTI
Centro Fondo - Loc. Plan
* Ski storage on the slopes/Skiraum auf der Piste
0463 985198
SNOW PARKS
FOLgARIDA MARILLEVA
0463 988400
Family park Folgarida - Loc. Malghet Aut - at the arrival of the Folgarida and Belvedere lifts
Family park Daolasa - at the arrival of the Daolasa Val Mastellina lift - 2nd section
Family park Marilleva - at the arrival of the Copai Panciana lift
Snowpark Marilleva Val panciana - Jibbing and Kicker area (served by the Sghirlat chairlift)
pASSO TONALE - Slope Valena
Adamello Snowpark Tonale
0364 92066
VERMIgLIO
Centro Fondo “La Bruscadela” parco Neve
348 7602758 0463 758200
COgOLO DI pEIO
Biancaneve
335 232057
pEIO
peio Kinderland - Loc. Tarlenta - at the lift arrival
0463 753243
pejo Sunpark - Loc. Saroden
0463 753238
| 54 |
A new and fantastic place to stop for a tasty break right at the top of the Presena Glacier,
that can be easily reached to enjoy one of the most breathtaking views of the Adamello
and Pian di Neve, the most extensive glacier of the Italian Alps.
An elegant and exclusive place that provides excellent service and high quality standards.
www.adamelloski.com
CAPANNA PRESENA
Recently renovated and located at the foot of the Presena Glacier at a height of 2750 m.
A mountain hut with a bar, self-service restaurant and a brand new spa for a truly relaxing
vacation.
[email protected] - tel. 338 4958621
“Mau”
THE NEW APRÈS SKI AT A HEIGHT OF 1855 m
(located at the Malghet Aut area)
Every Monday and Wednesday you can end your day on the slopes at the new “Mau”
après ski, where you can chill out and let loose with drinks, music, dancing and fun! You
can then safely return to your accommodation by taking the Folgarida Belvedere Gondola,
that thanks to a brand new lighting system, will remain open until 7 pm on Mondays and
8 pm on Wednesdays for a fantastic trip back down where at 7.10 pm a bus will also be
waiting to take you down to the valley.
SKI.IT FAMILY CENTER
PLAY AREA AT THE FOLGARIDA CONVENTION CENTER
Two floors of fun and games with inflatable toys, a playground, trampoline, kids club and all with the presence of a
qualified staff and entertainment team. Face painting, group
dancing for kids, balloon art and special shows will guarantee endless fun for all. This magical play area at the Folgarida Convention Center is open from Sunday to Friday from
4 pm to 7 pm.
For further information on admission prices and activities visit www.ski.it or call 0463 988400
BESIDES SKIINg
AUSSER SKIFAHREN
MONCLASSICO
DIMARO
FOLgARIDA
Manitù - Bowling
0463 974126
New Liquid Club
0463 974232
Eta Beta
0463 987038 348 9120735
Dream pub - c/o Hotel Splendor
0463 986375 335 296390
MESTRIAgO
Bucaneve
0463 974263
DAOLASA
L’Ora di punta - Lounge bar & music club
0463 974388
MARILLEVA 900
Irish pub Oscar Wilde
347 7899457
MARILLEVA 1400 Dai Angioi
0463 796517
TONALE
Antares - Disco Pub
0364 903899
Disco pub Miramonti - c/o Hotel Miramonti
0364 900501
Heaven - c/o Sporthotel Vittoria
0364 91348
COgOLO
Disco pub Virgin
0463 754157 335 274138
WINE BARS
MALé
DIMARO
FOLgARIDA
Alla Vecchia posta
DiWine Bistrò
gaglioppo - c/o Hotel Caminetto
331 9448232
0463 986109
BEAUTY CENTRES / SCHÖNHEITSSALON
MALé
HarmonyLive - Vicolo Frattaglia, 2
Charme - Via Trento (Condominio Peller)
CROVIANA
Ninfea - Via Closure, 3
DIMARO
Fiore d’Oriente di Miw - Via Campiglio, 44
Salus Vitae Dolomiti Camping Village
MEZZANA
Daiana Nails & Beauty - Via 4 Novembre
L’angolo delle coccole - Piazza Trento 19
pELLIZZANO
Centro Benessere - Via Nazionale
FUCINE DI OSSANA
Atelier del Benessere - Via dell’Artiginato 1/b
VERMIgLIO
Ornella - Via di Dossi, 52
COgOLO
Esthena - Via di Loret, 4
| 59 |
0463 902771
328 9563708
380 4989620
328 7355884
0463 970577
348 0768952
0463 757173
0463 752508
333 1843830
340 2438710
0463 754566
WELLNESS
CENTER
WELLNESS CENTER
tel. +39 0463 970 577
• Saunas
• Counter-current swim
• Skin check-up
• Steam bath rooms
• Whirlpool
• Massages
• Pool of the roses
• Relaxation & Tea areas
• Rebalancing therapies
• Waterfalls for neck therapies • Beauty treatments
• Solarium
RECOMMENDED
Open daily - 12.00/20.30
in Dimaro via Gole, 105 - at Dolomiti Camping Village & Wellness Resort
Salus Vitae
www.salusvitae.com
CALDES
Salone Follie - Via per S. Apollonia, 22
TERZOLAS
Salone Lucia - Via G. Ciccolini
MALé
Salone Ezio Zanella Capelli News - Via Brescia
Salone peccati di Style - Zona Commerciale
MONCLASSICO
Salone “Brillantina” - Via Roma
Salone Michela Style Unisex - Presson
0463 974866
Salone New Fantasy - Via Novalina
Salone Uomo Donna Lele - Classic Center
DIMARO
Salone Art Fashion Deborah - Via Tonale
Salone Kharisma - Via Molin
Salone Uomo di pangrazzi Massimo e Luca - Via Campiglio
MESTRIAgO
Salone Erica - Via Camocina
Salone New Look di Ilaria - Via delle Fontanele
MEZZANA
Salone Ak - Via Maturi
Salone Daniela Unisex - Via dei Stabli
Salone Unisex - Via 4 Novembre
pELLIZZANO
Salone Liana
Salone Benessere - Via Nazionale
Salone Uomo Fantelli - Via Nazionale
FUCINE
Salone Hairdreams - Via dell’Artigianato
VERMIgLIO
Salone Unisex patty
pASSO TONALE
Salone Unisex Coccolati
COgOLO
Salone Da Zaby - Via Roma
pEIO FONTI
Salone Unisex Da Enrica - Via De Lellis, 1
RABBI
Salone Laura di Dallavalle Laura
Salone Millenium di Pedergnana Elisabetta
| 62 |
0463 900108
0463 902195
0463 902330
0463 900024
0463 973147
339 2121751
0463 973175
0463 973280
0463 973323
342 7935727
333 3938552
0463 974692
0463 973372
0463 757160
0463 757272
347 1603821
0463 751431
0463 752508
0463 751966
349 7055083
347 7862447
348 5643768
0463 754595
338 8657649
0463 985167
0463 984000
FITNESS GYM / FITNESS STUDIOS
DIMARO - via Tonale, 92
Ads Body’s Fun
From Monday to Friday/Von Montag bis Freitag 15.30-21.30
pEIO FONTI - by Thermal Spa Center
0463 974440
“Technogym”
0463 753226
19-25/12 daily/täglich 9.30-12.00 - 15.00-19.00; 26/12-7/1 - 9.00-19.00 daily/täglich;
8/1-2/4 - Mon.-Sat. 11.00-19.00 - Sun. 14.00-19.00; Open in the evening on Wednesday
until 22.00. Gehöffnett Mittwoch Adend bis 22.00 Uhr
FLIGHTS WITH HELICOPTER / FLÜGE IM HUBSCHRAUBER
To admire the heights of the Adamello-Brenta group, Vioz, Cevedale and the remains of the
“Great War”:
Um die Gipfel der Adamello-Brenta Gruppe, Vioz, Cevedale, und die Überreste des “grossen
Krieges” zu beobachten:
Elicampiglio S.R.L. - Monclassico 182
0463 974044 335 7077736
DOG SLEDDING / SLEDDOG
pONTE DI LEgNO - TONALE - Case Sparse
Huskyland Sleddog Italian School
Huskyland Italienische Sleddog-Schule
0364 92231
338 8137697
HORSEBACK RIDING / REITSTÄLLE
ALpINE HORSEBACK
RIDINg CENTRE
•Excursions on horse-drawn
sleighs
•Horseback riding lessons
•Horse rides and trekking
•Ponies for children
•Learning farm
Farmhouse restaurant
with local dishes
Sale of typical products
| 63 |
NEW
INDOOR
RIDINg AREA
pELLIZZANO
Centro Equitazione Alpina
Cel. 338 6078681
www.maneggio.net
pELLIZZANO - Loc. Pressenago
Centro Equitazione Alpina “Val Di Sole”
338 6078681 348 4876411
Alpine Equestrian Centre. Enchanting outings on horse drawn carriages, also organized in the
evening with torchlights. Horse stables with a covered area perfect for activities on a rainy day.
Alpine Reitzentrum. Wundervolle Ausflüge im Pferdeschlitten, auch nachts, von Fackeln beleuchtet. Überdachter Reitstall, der seine Aktivitäten auch bei Schlechtwetter anbieten kann.
COgOLO DI pEIO
Agritur Cazzuffi
0463 754211 348 3608026
Outings on a horse-drawn carriage in the Stelvio National Park
Pferde-Schlittenfahrten im Nationalpark Stilfserjoch
NORDIC WALKING
Nordic Walking with a tour through the Monclassico and presson Sundials
Thursday 29/12 - 5/1 - 26/1 - 2/2 - 9/2 - 16/2 - 23/2 - 2/3 - 9/3 - 16/3 from 14.30
to 16.00. All participants must sign-up before 12.00 on the same day 0463 986113.
Max 15 participants. Activity with fee.
Nordic-Walking-Rundgang mit Besichtigung der Sonnenuhren in Monclassico und presson
Donnerstag, 29./12 - 5./1 - 26./1 - 2./2 - 9./2 - 16./2 - 23./2 - 2./3 - 9./3 - 16./3
jeweils von 14.30-16.00 Uhr.
Obligatorische Anmeldung bis spätestens 12:00 Uhr des betreffenden Tages: Tel. 0463
986113. Maximal 10 Teilnehmer. Gegen Bezahlung.
QUAD
FUCINE DI OSSANA - Zona Artigianale
Quad Excursions in Val Di Sole/Exkursionen Mit Dem Quad Val Di Sole 349 6624443
Unique guided outings on our Quads that ensure unforgettable experiences.
Unvergessliches Erlebnis mit unseren Quads für einzigartige Ausfahrten, in Begleitung eines
erfahrenen Führers
SNOW MOBILE FOR RENT / MOTORSCHLITTEN-VERLEIH
passo Tonale
Motosnow Veclani Hotel Dolomiti
Tonale Motors - via Case Sparse, 80 - Info - Adriano
| 64 |
0364 91808 335 6754800
335 424835
STELVIO NATIONAL PARK / STILFSERJOCH-NATIONALPARK
COgOLO DI pEIO - Via Roma, 65
[email protected] - www.parcostelviotrentino.it - www.stelviopark.it
0463 909770
Stelvio National park Trentino Area
Stilfserjoch-Nationalpark Region Trentino
from Mon to Thu/Mo - Do 8.00-12.00 - 14.00-17.00 Fri/Fr. 8.00-12.00
Visitors’ Centre/Besucherzentrum
8-11/12 - 23-24/12 - 26/12-8/1 9.00-12.00 - 15.00-18.00
0461 493638
0463 753106
Wildlife Area pejo Fonti “Runcal”(Road To pejo paese)
Faunistisches gebiet pejo Fonti “Runcal”(Strasse Richtung pejo paese)
Sa./Su. - Sa./So. 8-11/12 - 22/12-8/1 15-17/4 - 22/4-1/5 10.00-12.00 - 14.3017.00
RABBI FONTI
Visitors’ Centre/Besucherzentrum
8-11/12 - 23-24/12 - 26/12-8/1 9.00-12.00 - 14.00-17.00
(Wedn. closed - Mitt. geshlossen)
0463 985190
SNOWSHOE EXCURSIONS / TOUREN MIT SCHNEESCHUHEN
IN THE STELVIO NATIONAL pARK together with Alpine Guides and Park Guides, that will
give you all the necessary information to get to know at best Val di Sole, its wildlife and
landscape
IM STILFSERJOCH NATIONALPARK mit den Berg- und Parkführern, die die nötigen Informationen erteilen werden, um besser die natürlichen und umweltlichen Aspekte des Val di
Sole kennenzulernen..
ITINERARIES: will be determined depending on snow and weather conditions.
TOUREN werden je nach Schnee- und Wetterlage festgelegt.
SUggESTED EQUIpMENT: trekking or mountain shoes, anorak, gloves, cap, sunglasses.
EMPFOHLENE KLEIDUNG Trekking- oder Bergschuhe, Anorak, Handschuhe, Mütze, Sonnenbrille.
| 65 |
BOOKINg: no later than 17.00 the day before - no later than 11.00 for the night excursions at the indicated phone numbers. For groups it is also possible to organize an excursion on other days. The presence of an English-speaking Guide is not assured. Pay activity
ANMELDUNGEN bei den angeführten Verbänden: bis einen Tag vorher (spätestens 17 Uhr)
oder bis 11 Uhr des Tages der Wanderungfür die Abendwanderungen. Für feste Gruppen
wird das Wanderprogramm auch in anderen Terminen erstellt. Gegen Bezahlung
ORgANIZED BY THE STELVIO NATIONAL pARK BOARD - TRENTINO AREA
KONSORTIUM STILFSERJOCH-NATIONALPARK - REGION TRENTINO
RABBI
31/12 - 2/1 - 5/1 (all day/den ganzen Tag);
11/12 - 24/12 - 8/1 (morning/halb. Tag)
7/1 (afternoon/Nachmittag)
9/12 - 23/12 - 27/12 - 29/12 - 1/1 - 4/1 (late afternoon/am späten Nachmittag)
pEIO
10/12 - 24/2 - 28/12 - 31/12 - 3/1 - 8/1 (all day den ganzen Tag);
27/12 - 29/12 - 2/1 - 5/1 (morning/halb. Tag)
26/12 - 30/12 - 1/1 - 6/1 (afternoon/Nachmittag)
EVERY WEDNESDAY - morning excursion in Peio
EVERY THURSDAY - afternoon excursion in Peio
EVERY FRIDAY - late afternoon excursion in Rabbi
EVERY SATURDAY - afternoon excursion in Rabbi
EVERY SUNDAY 1 day excursion in Peio - morning excursion in Rabbi
MONDAY 17/4 - morning excursion in Peio
- late afternoon excursion in Rabbi
MEETINg pOINT - 1 day excursion - at 9.00 at the Rabbi Visitors’ Centre or at 9.30 by
the bus stop parking in Peio Paese. Return at around 16.00. Picnic lunch (Rabbi). Picnic
lunch or at the alpine hut (Peio). Morning excursions - at 9.00 at the Rabbi Visitors’ Centre
or by the bus stop parking in Peio Paese. Return at 12.30 approx. Afternoon excursions at 14.00 at the Rabbi Visitors’ Centre or at 14.15 by the bus stop parking in Peio Paese.
Return at 17.30 approx. Late-afternoon excursions - at 15.00 at the Visitor Centre in
Rabbi. Return at about 19.00
Vom 9. januar bis 17. April:
Jeden MITTWOCH - Morgen Ausflug in Peio
Jeden DONNERSTAg - Nachmittagswanderung in Peio
Jeden FREITAg- am späten Nachmittag Ausflug in Rabbi
JEDEN SAMSTAg - Nachmittagswanderung in Rabbi
Jeden SONNTAg - 1 Tag Ausflug in Peio - Morgen Ausflug in Rabbi
MONTAg 17/4 - Morgen Ausflug in Peio
- am späten Nachmittag Ausflug in Rabbi
| 66 |
TREFFpUNKT - 1-Tages Tour - um 9.00 Uhr beim Besucherzentrum Rabbi oder um 9.30 Uhr
beim Parkplatz in Pejo Paese. Zurück um 16.00 Uhr ca. Lunchpaket (Rabbi). Lunchpaket oder
Verpflegung in der Schutzhütte (Peio). Morgen Ausflüge - um 9.00 Uhr beim Besucherzentrum
Rabbi oder beim Parkplatz in Pejo Paese. Zurück um 12.30 Uhr ca.
Nachmittag Ausflüge - um 14.00 Uhr beim Besucherzentrum Rabbi oder Cogolo oder um
14.15 Uhr beim Parkplatz in Pejo Paese. Zurück um 17.30 Uhr ca. Spät am Nachmittag
Ausflüge - um 15.00 im Besucherzentrum in Rabbi. Zurück um 19.00 Uhr ca.
NIgHT EXCURSIONS BY MOON LIgHT IN THE STELVIO NATIONAL pARK
NACHT -TOUREN BEI MONDSCHEIN IM STILFSERJOCH-NATIONALPARK
RABBI
26/12 - 28/12 - 30/12 - 31/12* - 3/1 - 6/1
pEIO
8/12 - 23/12 - 27/12 - 29/12 - 31/12* - 2/1 - 4/1
* Participation fee for the December 31st excursion - including sparkling wine and “panettone”
(Christmas cake)
Im Teilnahme-Preis der Wanderung am 31.12. ist Sekt und Panettone enthalten.
From january 9th to April 17th:
EVERY TUESDAY - evening excursion in Peio
EVERY WEDNESDAY - evening excursion in Rabbi
MEETINg pOINT: Visitors-centre Rabbi or Cogolo 20.45 or by the Parking cable car in Peio
Fonti 21.00. Return at about 23.30
Vom 9. Januar bis 17. April:
JEDEN DIENSTAG - Abend Ausflug in Peio
JEDEN MITTWOCH - Abend Ausflug in Rabbi
Treffpunkt: Besucher-Zentrum Rabbi oder Cogolo 20.45 Uhr oder vom Parkplatz der Seilbahn
in Peio Fonti 21.00 Uhr. Rückkehr 23.30 Uhr ca.
Information and booking/Informationen und Buchungen
Park offices/Parkbüro Rabbi
0461 493639
| 67 |
Park offices/Parkbüro Peio
Tourist Information/Informationsbüro Peio
Ski mountaineering/Alpinschule Alpinismo “Val di Sole”
EXCURSIONS CONTRE AREA
CALDES - Info
Every Wednesday at 10.00 and 16.00.
Booking required. With fee
0461 493638
0463 753100
0463 901151
0463 901263 329 2743226
WANDERUNgEN IM gEBIET CONTRE
Jeden Mittwoch um10.00 Uhr und 16.00 Uhr.
Buchung erforderlich. Gegen Gebühr
EXCURSIONS DIMARO FOLgARIDA AREA
Info
Tuesday 10.00-12.00
Wednesday 17.30-19.00
Wednesday 19.30-22.30
Thursday 8.30-16.00
Friday 13.30-17.00
0463 986113 0463 986608
WANDERUNgEN IM gEBIET DIMARO FOLgARIDA
Dienstag 10.00-12.00 Uhr
Mittwoch 17.30-19.00 Uhr
Mittwoch 19.30-22.30 Uhr
Donnerstag 8.30-16.00 Uhr
Freitag 13.30-17.00 Uhr
EXCURSIONS organized by the CROSS COUNTRY SKIINg CENTRE
VERMIgLIO - Informazioni
0463 758200 348 7602758
Every Tuesday 14.00-16.00. Meeting point Skiing School at the Cross Country Skiing Centre.
Booking is required before 12.00. With fee
WANDERUNgEN beim LANgLAUFZENTRUM VERMIgLIO
Jeden Dienstag 14.00-16.00 Uhr. Treffpunkt Skischule am Langlauf Centre.
Buchung vor 12.00 Uhr erforderlich. Gegen Gebühr
EXCURSIONS pASSO TONALE AREA
Reinvigorating walks to discover some lesser known areas of Passo Tonale:
Wednesday at 14.00
Info 342 3987853
Tuesday at 14.30
Info 0463 901151 347 7457328
Thursday at 21.00
Info 0463 901151 347 7457328
WANDERUNgEN IM gEBIET pASSO TONALE
Entdecken Sie über herrliche Wanderungen den weniger bekannten Tonale-Pass:
Mittwoch 14.00 Uhr
Info 342 3987853
Info 0463 901151 347 7457328
Dienstag 14.30 Uhr
Donnerstag 21.00 Uhr
Info 0463 901151 347 7457328
| 68 |
Come and discover with us
the charm of the park…
in the snow…in silence…
very slowly…
Enjoy your visit in the Stelvio National park
•Excursions with snowshoes
•Visitor Centers
•Animal Wildlife Center
Photo Emilio Ricci
Photo Paolo Mignosa
park Information point in Cogolo - Tel. + 39 0461-493638
Visitor Center in Rabbi Fonti - Tel. + 39 0461-493639
[email protected] - www.parcostelviotrentino.it
| 69 |
Schneeschuhwanderungen bei “Abend”
Schneeschuhwanderungen bei “Morgens”
Schneeschuhwanderungen am Nachmittag
Tages-Schneeschuhwanderungen Wanderweg mit 5 Sternen
Tages-Schneeschuhwanderungen
Schneeschuhwanderungen in höherer Lage
AUSSERDEM… JEDES WOCHENENDE “KLASSISCHE ABFAHRTEN IM TIEFSCHNEE UND
HOCHTOUREN”
Tiefschnee-Abfahrten vom Val Presena, Pisgana, Valle di Tovel und andere (auch mit AbfahrtsAusrüstung). Hochtouren zu den berühmten Gipfeln des Cevedale, der Presanella und viele
andere. Fragen Sie nach dem ausführlichen Programm. - www.guidealpinevaldisole.it - Für
die Dürchführung der einzelnen Programmpunkte ist eine Mindestanzahl an Teilnehmern erforderlich.
Falls diese nicht erreicht werden sollte, behalten sich die Veranstalter eine Verschiebung oder
Annullierung vor. Die technische Ausrüstung kann von den Veranstaltern geliefert werden. Diese
Vorschläge sind nur ein Teil der Aktivitäten der Bergführer. Einzelne Personen oder Gruppen
können individuelle Programme direkt mit den Bergführern ausmachen.
ICE SKATING / EISSTADIEN
MALÉ
Skating Rink/Eisstadion - Loc. Molini
0463 901905
Artificial cooling platform, stands, bar, changing rooms, showers, rental and skate sharpening.
Skating, artistic, hockey
Platform künstliche Kühlung, Forum, Bar, Umkleideräume, Duschen, Vermietung und Schärfen
Skates. Der Unterricht beginnt skating, künstlerisch, hockey
Open/Öffnungszeiten:
Tuesday, Wednesdays, Thursday, Friday 15.00-16.50
Dienstag, Mittwochs, Donnerstag, Freitag 15.00-16.50
Saturday/Samstags 15.00-17.30 - 21.00-23.00
Sunday/Sonntag 15.00-17.30; 24/12 15.00-17.30
From December 25 to January 7, every day 15.00-17.30 - 21.00-23.00
vom 25. Dezember bis zum 7. Januar täglich 15.00-17.30 - 21.00-23.00
December 31/31. Dezember 15.00-18.00 - January 6 / 6. Januar 15.00-17.30
From December 14, also Wed. evening / vom 14. Dezember Mi. abend 21.00-23.00
MEZZANA
Skating Rink
0463 757316
19/12-8/1
Open daily/Täglich geöffnet:
346 3250199
10.00-12.00 - 14.00-19.00 - 20.00-22.30 - 31/12 10.00-12.00 - 14.00-19.00
MARILLEVA 1400
346 3250199
19/12-8/1 10.00-12.00 - 15.30-19.30 - 20.30-23.00
Other periods/Sonst: 15.30-22.30. On request for groups/Nach Anfrage von Gruppen
| 72 |
VERMIgLIO
0463 758200 348 7602758
at the Cross Country Centre, Loc. Poz- skates for hire/Skates zu mieten
TONALE
Bar Chalet Savoia
0364 91340
Open daily/Täglich geöffnet: 10.00-23.00 (approximate period/indikativ Zeit)
COgOLO
at gabri
0463 754083 - 328 6837586
Open daily/Täglich geöffnet: 10.00-12.30 - 14.30-18.30 - 20.30-23.00
Lessons for individuals and groups with instructor (F.I.S.G. C.A.S.). Every day 10.00-12.30,
the same ticket includes, free entertainment especially for children
Unterricht für Einzelpersonen und Gruppen mit Instruktor (FISGCAS). Jeden Tag 10.00-12.30
enthält die gleichen Ticket, kostenlose Unterhaltung speziell für Kinder
MINI CLUB
FOLgARIDA
Kinderheim
0463 987070
Kinderheim: a weekly fun-filled activity program together with our ski instructors
Das “Kinderheim sul Territorio” bietet: ein reichhaltiges Wochenprogramm mit dynamischen
Aktivitäten gemeinsam mit den Lehrern
Folgarida Kinderland La Tana Dei Bambini
0463 986527
Day care service and assistance for kids in a modern, fully equipped facility located right on
the slopes
Aufsichtsdienst und Ski-Kindergarten in einer modernen und ausgestatteten Struktur auf den
Pisten
TONALE
Fantaski
Area equipped with games, itineraries and babysitting service
Bereich mit Spielen, Routen und Babysitter-Service ausgestattet
320 0828978
SNOWKITE SCHOOL / SNOWKITE SCHULE
pASSO TONALE
392 1541976
A winter sport perfect for everyone that uses a “kite” to slide across snow or ice with a board
or on skis
Snow-Kiten ist eine Sportart für Jedermann die man auf verschneiten Flächen betreiben kann;
dafür benötigt man einen geeigneten Zugdrachen “Kite” und Ski oder ein Snowboard
| 73 |
GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS
GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE
LOCAL PRODUCTS / EINHEIMISCHE PRODUKTE
AppLES/ApFEL
Mondomelinda - Segno (Val di Non)
0463 469299
CHEESE/KÄSE
The local dairies share the Valley cheese production
Die lokale Molkereien gemeinsam das Tal der Käseherstellung:
Caseificio Cercen Terzolas
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.00-12.00 - 15.30-19.00; Su./So. 8.00-12.00
Caseificio presanella Dimaro
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.00-12.00 - 15.30-19.00; Su./So. 8.00-12.00
Caseificio presanella Mezzana
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-12.30 - 15.30-19.00; Su./So. 8.30-12.30
Maso Celesta Vermiglio - Loc. Velon
Caseificio biologico Maso Stablum Vermiglio - Via della Prada
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-12.00 - 16.00-18.30
Caseificio Turnario Peio Paese
388 7336798
daily/täglich 9.30-11.30 - 18.00-19.30
Caseificio Ruatti giovanni - Rabbi - Pracorno, daily/täglich
| 79 |
0463 900681
340 9523178
0463 757282
0463 758065
0463 759014
328 1570139
0463 901070
CHEESE AND SAUSAgES/KÄSE UND WURST
Luganegheformai - Malé - Via Molini
334 3737377
Traditionally made local products/Traditionell hergestellt lokalen Produkten
Caseificio Artigianale Maso pegolotti
0463 754080 339 2210894
Cogolo - Via Ettore Colombo
Cheese, yogurt and sausages/ Käse, yogurt und Würste
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-11.00 - 16.30-18.30;
HONEY/HONIG
Special, rare honey is produced in small amounts in Val di Sole, and it can be purchased either
from private beekeepers, in several shops in the valley and from the Associazione Apicoltori Val
di Sole (Val di Sole Beekeepers Association).
Der besondere und rare honig des Val di Sole wird in geringer Menge hergestellt und kann
direkt bei den einzelnen Imker, in einigen Geschäften des Tals und Bienenzüchter Val di Sole
gekauft werden.
MmApe Museum - Imker Labors
Croviana - Loc. Molino - www.apisole.it
328 3285780
| 80 |
AGRICULTURAL FARMS / LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIESS
CALDES - Bozzana
B.I.A. La bontà della terra trentina
334 5770567 339 8887282
by Michelon Antonello & C
The good taste from the Trentino land” Fruit jams - sauerkraut - apple juice - blackcurrant
apple vinegar / “Der gute Geschmack aus den Trentino Land” Konfitüren - Sauerkraut
Apfelessig - schwarze Johannisbeere
CALDES - Tozzaga
pedergnana Ettore
335 6874685
Cheese, Sausages / Käse, Wurst
CALDES - Samoclevo
Il Tempo delle Mele
0463 901389 347 9558401
Apple, Apple juice, jams / Apfel, Apfelsaft, Marmelade
CALDES - S. Giacomo
Solasna
0463 902073 338 5964846
Jams, sausages, cheese, butter, vegetables / Marmelade, Wurst, Käse, Butter, Gemüse
MALé - Via A. Degasperi, 2/9
B.I.A. FLORA La bontà della terra trentina
334 5770567 0463 900236
Apple juice - apple vinegar - apple cider - wine “Groppello” / Apfelsaft - Apfelessig - Apfelsaft
- Wein “Groppello”
MALé - Via degli Alpini, 14
Sole Levante - Cheese / Käse
0463 901620 329 6653001
MONCLASSICO - Via della Ruda, 7
gusto Natura
0463 974049 333 8083646
Apple juice, jams and jelly. Tasty snacks (dried apples). Berry jam. Sweet and sour beets
Apfelsaft, Marmelade und Gelee. Leckere Snacks (getrocknete Äpfel). Berry Marmelade. Süß
und sauer Rüben
pELLIZZANO - Alpine Equestrian Centre
For ai Forni
338 6078681
Jams - sauerkraut - sausages - cheese - vegetables - eggs - etc...
Marmelade, Sauerkraut, Wurst, Käse, Gemüse, Eier, usw...
| 83 |
OSSANA - Cusiano
Al pozz by Andreotti Lorenzo
329 3565890 328 3173007
Cheeses, sausages, eggs. Ponyriding for children / Käse, Würste, Eier. Pony für Kinder
OSSANA - Cusiano - Via Marconi, 44
Florovivaistica Casanova Olga
329 3771335
Nursery garden that produces cosmetics, herbal teas and other homegrown products
Kosmetic, Ptisanen und Produkte vom Landwirtschaftsbetrieb
VERMIgLIO - Via al Dazi
Al Doss da Lecc by Panizza Marina
Jams - juice - vegetables / Marmelade - Saft - Gemüse
VERMIgLIO - Loc. Velon, 10
Bio Agritur Maso Celesta
Cheese and sausages / Käse und Würste
VERMIgLIO - Loc. Volpaia, 2
Volpaia by Panizza Sergio
Cheese - jams - etc... / Käse - Marmelade - usw...
346 4935088
0463 758065 342 9312420
0463 758393 338 7258714
COgOLO - Loc. Pont
Cazzuffi
Cheese - sausages / Käse - Würstel
0463 754211 348 3608026
pEIO pAESE - Via XXIV Maggio
Casanova Riccardo
Cheese - sausages / Käse - Würstel
328 1570139
pEIO FONTI - Loc. Canedi
Lualdi Marco
Cheese - sausages / Käse - Würstel
328 1591857
RABBI - Pracorno
Ruatti giovanni
Sausages - meat - cheese / Würste - Fleisch - Käse
0463 901070
PASTRY SHOPS / KONDITOREI
MALé
Caffé Roma
girasole
Verginello
0463 901149
0463 901347
0463 901203
MONCLASSICO
pancafé
0463 721528
| 84 |
DIMARO
gramola Oreste
0463 974345
FOLgARIDA
Roby
0463 986353
MESTRIAgO
Casa Dalla Torre
0463 973366
MEZZANA
gelateria Bar da Renato
0463 757260
pELLIZZANO
La casa di Marzapane
Ortensia
329 0130805
0463 751131
VERMIgLIO
Bar Uceli
0463 758204
pASSO TONALE
grand Hotel Miramonti
Sport Hotel Vittoria
COgOLO
Lucietti
Caffè Bar pasticceria Lucietti
pEIO FONTI
Della Nonna
0364 900501
0364 91348
0463 754140
0463 746059
0463 753205
PIZZERIE / PIZZERIEN
VIRgIN’S pIZZA
ENJOY…OUR PIZZA…
TRY…ALL YOU CAN EAT PIZZA
Fantastic pizzas, our pizza chef’s
special tasty creations, kids menu
for the little ones, but that’s not all!
Every Wednesday starting from 7
pm, GIROPIZZA!
• All you can eat pizza
• Beverage or beer 0,3 l
just € 12,00
Open for lunch or dinner
Located right on the
“Biancaneve” slope
| 85 |
COgOLO DI pEIO
Via S. Antonio, 18
Tel. 0463.754157
Cell. 335.274138
www.virginpub.it
virginlocandaepizza
CALDES
Al pescatore
Lasté - Loc. Molini
MALé
Caminetto - La piccola cucina
L’Olimpo
Vecchia Canonica
0463 901324
0463 902933
0463 901281
0463 901282
0463 902064
CROVIANA
Locanda de Mauris
0463 903037
MONCLASSICO
Monclassico
La Spleuza
339 6012046
0463 722979
0463 973205
DIMARO
Al Maso Vecchio - Le Plaisir
Al ponte
Antica Cantina
Dolomiti di Brenta
FOLgARIDA
La Buca
Il guscio
Locale di ristoro Monte Spolverino - mt. 2092
Rifugio Albasini - mt. 1855
Rifugio Orso Bruno - Monte Vigo - mt. 2220
COMMEZZADURA
Bucaneve - Mestriago
La Noria - Mestriago
pomar - Daolasa
MEZZANA
Al Sole
MARILLEVA 900
Al Cervo
Lago Rotondo
MARILLEVA 1400
Dai Angioi
Daniel
Millenium
pELLIZZANO
Rododendro
| 86 |
0463
0463
0463
0463
974232
974885
974814
974022
0463 986253
348 2262882
335 7732325
0463 986377
0463 796160
0463 974263
0463 970012
0463 974043
0463 757064 348 7000928
0463 757245
0463 757433
0463 796517
366 9554262
0463 793333
0463 751644 338 4639208
LA LOCANDA
RESTAURANT
Traditional Trentino dishes, delicate desserts, a wide selection of
local, national and international
wines, an extensive assortment of
grappa and whisky and some of
the finest rums…Enjoy a delicious
lunch or a great dinner in the
charming and warm atmosphere
of our Locanda. Located right on
the “Biancaneve” slope
CALDES
Al pescatore
COgOLO DI pEIO
Via S. Antonio, 18
Tel. 0463 754157
www.virginpub.it
virginlocandaepizza
0463 722542
TERZOLAS
Alla Corte Dei Toldi
0463 901038 338 8930089
CAVIZZANA
Locanda San Martino
0463 900222
MALé
Caminetto - La piccola Cucina
Conte Ramponi - Magras
La Migola
La Segosta
Osteria Del Bosco - Loc. Regazzini
Vecchia Canonica
0462 901281
327 6505588
333 5755577
0463 901390
393 2237881
0463 902064
CROVIANA
Locanda De Mauris
Trattoria Anselmi
0463 903037 339 6012046
338 8693241
MONCLASSICO
Anna
La Spleuza
Monclassico
0463 974023
0463 973205
0463 722979
DIMARO
Al Maso Vecchio - Le Plaisir
Al ponte
Antica Cantina
Dolomiti Di Brenta
0463
0463
0463
0463
| 89 |
974232
973240
974814
974022
FOLgARIDA
Caminetto - Hotel Caminetto
Chalet Degli Angeli - at the cable car arrival - mt. 1855
Dal Bracconiere
La Buca
Il grill - Hotel Alaska
Il guscio
Locale Di Ristoro Monte Spolverino - mt. 2092
Malga Vigo - at the arrival of the Malghette slope - mt.1802
Nonna Anna - Alphotel Taller
Rifugio Albasini - at the cable car arrival - mt. 1855
Rifugio Malghet Haut - at the cable car arrival - mt. 1855
Rifugio Orso Bruno - Monte Vigo - mt. 2200
Rifugio Rosa Alpina - at the cable car arrival - mt. 1855
Rifugio Solander - at the arrival of the Daolasa cable car - mt. 2.000
Ski Center at the cable car arrival - mt. 1855
Valmastellina - at the arrival of the Daolasa cable car - mt. 2.000
Vecchia America - Hotel Vecchia America
0463 986109
0463 986151
0463 987068
0463 986253
0463 986296
348 2262882
335 7732325
333 7687978
0463 986234
0463 986377
0463 986207
0463 796160
0463 986446
339 7937529
0463 986285
347 5853336
0463 986255
COMMEZZADURA
Bucaneve - Mestriago
La Noria - Mestriago
Maso Burba - Piano
pomar - Daolasa
0463
0463
0463
0463
974263
970012
979991
974043
MEZZANA
Al Sole
0463 757064 348 7000928
MARILLEVA 900
Al Cervo
0463 757245
Lago Rotondo
0463 757433
MARILLEVA 1400
Bucaneve
0463 796577
Dai Angioi
0463 796517
Daniel
366 9554262
Malga panciana - by cable car arrival
0463 796510 340 1620779
Millennium
0463 793333
Agli Orti 1900 Mt. - by cable car arrival mt. 1886
348 7702308
| 90 |
ORTISè
Malga Stabli reservations preferred
347 3514177
Trattoria pedergnana
0463 757533
pELLIZZANO
Alla Vecchia Macina - Loc. Claiano
0463 751954 347 6738226
Chalet Al Lago - Loc. Fazzon - Christmas and weekend only
Rododendro
0463 751112
0463 751644 338 4639208
OSSANA
Il Maniero
0463 751350 333 4263525
L’antica Osteria
0463 751713 338 5679258
Niagara - Loc. Cusiano
0463 751626 377 7079273
VERMIgLIO
Alpino
0463 758144
TONALE
Antares
0364 903899
Capanna presena - at the cable car Presena middle station
338 4958621
Dahu’
0364 903864
Il Focolare
340 0523126
La Mirandola
0364 903933
La Torretta
0364 903978
Miramonti
0364 900501
palla di Neve
0364 903918
passo paradiso - at the cable car arrival
0463 890345 338 4958621
Valbiolo - at the cable car arrival
338 4958621
COgOLO
Cevedale
Il Mulino - Comasine
La presef
La Locanda Del Virgin
Risto Bar - Loc. Camping Val di Sole - with reservation
Sissi Stube - Loc. Masi Guilnova
0463
0463
0463
0463
0463
0463
pEIO FONTI
Alpino’s Restaurant
Il Cantuccio Del gusto
Malga Frattasecca - Loc. Frattasecca
0463 753212
0463 743024
388 0703162
| 91 |
754067
754244
754022
754157
753177
754088
Hut Doss Dei gembri - by chairlift arrival
Hut Lo Scoiattolo - by cable car arrival
Rosa Degli Angeli
St. Hubertus
pEIO pAESE
San Rocco
RABBI
Abete Rosso - Loc. Somrabbi
Al Molin - Rabbi Fonti
Al Cervo - Loc. Masnovo
piccolo Ristorante posta - Pracorno
0463
0463
0463
0463
753227
753220
743031
753213
0463 753223
0463
0463
0463
0463
985027
985020
984062
900093
Restaurant service is provided at many hotels in the valley
Möglichkeit in zahlreichen Hotels zu speisen
FARMHOUSE RESTAURANTS (AGRITUR)
LEARNINg FUN WITH
OUR COUNTRY gIRLS
Every Friday afternoon from 15 to 16.
A fun and exciting learning experience with Elisa and Nicoletta
including workshops, guided tours,
product sampling and friendly aniSAN gIACOMO
mals to cuddle.
•winter garden
•recycle and learn
•winter on the farm
•farm snacks
di CALDES
Via della Villa, 14
Tel. 0463 902073
Cell. 338 5964846
10 euros per child including our farm
snacks! All participants must sign-up. www.agritursolasna.it
CALDES
Il tempo delle Mele - Loc. Samoclevo
La pergola - Loc. Bordiana
Solasna - Loc. S. Giacomo
TERZOLAS
Anselmi
MALé
Sole Levante
pELLIZZANO
Bontempelli - by riding school
0463 901389 347 9558401
339 8107425
0463 902073
0463 900081 335 5626413
0463 901620 329 6653001
338 6078681
| 92 |
VERMIgLIO
Maso Celesta - Loc. Velon
Volpaia
0463 758065 342 9312420
0463 758393
COgOLO DI pEIO
Cazzuffi - Loc. Pont
0463 754211 348 3608026
RABBI
Malga Fratte - Loc. Fratte
Malga Monte Sole
Malga Stablasolo
Resort Natura Mondent
Ruatti - Loc. Pracorno
339 2868811
0463 636095 339 1310314
388 8639582
333 2366967
0463 901070
Booking recommended
RESTAURANTS WITH GLUTEN-FREE CUISINE
RESTAURANT MIT GLUTENFREIER KÜCHE
MALé
Hotel Michela
MONCLASSICO
Hotel Ariston - with reservation
DIMARO
Alpholiday Dolomiti - with reservation
VERMIgLIO
Hotel Milano
pEIO FONTI
Hotel Rosa Degli Angeli
Il Cantuccio Del gusto
0463 901366
0463 974967
0463 973330
0463 758124
0463 743031
0463 743024
Reservations are recommended
ROTISSERIES - TAKE-AWAY FOOD
pELLIZZANO
Vegher Luciano
COgOLO
Al volt
(Christmas- and Eastertime only/nur Weihnachtszeit und Osterzeit)
| 93 |
0463 751390
0463 754280
FAST FOOD
DIMARO
Bar Snoopy
DiWine Bistrò
FOLgARIDA
piadineria da Spicchio - Hotel Annamaria
MONCLASSICO
Manitù Bowling
pancafé
VERMIgLIO
Centro fondo
pEIO FONTI
Baita Tre Larici - Loc. Mezoli
0463 974135
331 9448232
0463 986100
0463 974126
0463 721528
0463 090069
333 7323471
SHOP HOURS
Shops usually open from 8.00-8.30 am to 12.00-12.30 pm and from 3.00-3.30 to 7.00-7.30
pm.
They are usually closed on Sundays and Mondays; grocer’s shops close on Sundays, on Monday afternoons and on Thursday afternoons.
During the tourist season, closing times are reduced and shop hours are usually longer, but these
may vary from village to village.
| 94 |