Il Buschenschank
Transcription
Il Buschenschank
Projektvorstellung CHEF-NET Um das grenzüberschreitende kulinarische Angebot im ländlichen Tourismus zu fördern und Feinschmecker und Liebhaber auf regionale Produkte aufmerksam zu machen, wurde das Projekt „CHEF-NET - Grenzüberschreitendes Netzwerk zur Wertschätzung und Förderung der Verwendung regionaler Produkte“ initiiert. Partner sind der Landesverband Urlaub am Bauernhof Kärnten, die Provinz Treviso und die oberitalienische Gemeinde Casarsa della Delizia. So wurden zum Beispiel in Vergessenheit geratene oder mündlich überlieferte Rezepte aus gesunden heimischen Grundzutaten aus allen Partnerregionen gesammelt und die besten Traditionsspeisen in einem Rezeptbüchlein veröffentlicht. Besonders interessant sind aber die Praktika, bei denen sich Betriebsinhaber auf den Bauernhöfen gegenseitig austauschen und die typischen regionalen Produkte kennenlernen. Dank der Initiative „CHEF-NET“ konnte auch dieses zweisprachige kulinarische Wörterbuch, das mit den Ausdrücken von „Küche & Keller“ vertraut macht, umgesetzt werden. Presentazione del progetto CHEF-NET Il progetto CHEF-NET – rete transfrontaliera per la valorizzazione e l‘incremento del consumo di prodotti regionali è stato lanciato per promuovere l’offerta culinaria transfrontaliera nel turismo rurale e per richiamare l’attenzione degli amanti della buona cucina su prodotti regionali. I partner del progetto sono l’associazione regionale degli agriturismi in Carinzia, la provincia di Treviso e il comune di Casarsa della Delizia. Sono state così raccolte vecchie ricette già dimenticate o tramandate solo oralmente fatte con ingredienti genuini locali delle regioni gemellate; i piatti tradizionali migliori sono stati pubblicati in un libricino di ricette. Di particolare interesse sono gli stage, che prevedono uno scambio tra i gestori di agriturismi, durante i quali i partecipanti imparano a conoscere nelle fattorie i prodotti tipici regionali. Grazie all’iniziativa CHEF-NET è stato possibile realizzare anche questo dizionario culinario, che aiuta a familiarizzare con i termini di “cucina e cantina”. 1 Inhaltsverzeichnis Vorwörter ............................................................................................................. 3 Lebensmittel ......................................................................................................... 9 Den Tisch decken ................................................................................................ 14 Getränke ............................................................................................................. 15 Speisekarte ......................................................................................................... 17 Phrasen für die Kommunikation im Restaurant ............................................... 20 Zubereitungsarten ............................................................................................. 23 Rezepte Suppen ................................................................................................................ 24 Hauptspeisen ...................................................................................................... 33 Nachspeisen ........................................................................................................ 40 Holunderblütensirup .......................................................................................... 47 Dunkles Mischbrot ............................................................................................. 48 Typisch kärntnerisch Die Buschenschank ............................................................................................. 50 Der Bauernmarkt ................................................................................................ 52 Indice Prefazioni .............................................................................................................. 3 Generi alimentari ................................................................................................. 9 Apparecchiare la tavola ..................................................................................... 14 Bevande .............................................................................................................. 15 Menù ................................................................................................................... 17 Frasi per la comunicazione al ristorante ........................................................... 20 Tipi di preparazione ........................................................................................... 23 Ricette Minestre .............................................................................................................. 24 Piatti principali ................................................................................................... 33 Dolci .................................................................................................................... 40 Sciroppo di sambuco .......................................................................................... 47 Pane nero ............................................................................................................ 48 Tipicamente carinziano Il Buschenschank ................................................................................................ 50 Il mercato contadino .......................................................................................... 52 2 Fremdsprachen und Tourismus sind wesentliche Schwerpunkte der Ausbildung in der HLW St. Veit/ Glan. Vor allem während ihres Praktikums, welches der Großteil der Schüler im Ausland absolviert, wird den Schülern die Wichtigkeit von Fremdsprachen bewusst. Umso mehr hoffen wir, dass wir mit dem vorliegenden kulinarischen Wörterbuch, welches wir im Rahmen des Italienischunterrichts erarbeitet haben, einen weiteren Beitrag zur Verbesserung der Kommunikation zwischen Gast und Vermieter bzw. Italien und Kärnten leisten können. Für das Projektteam der 4DHW Mag. Dr. Pauline Huber Le lingue straniere e il turismo sono due pilastri molto importanti della formazione all’Istituto Tecnico Commerciale con indirizzo turistico di St. Veit/ Glan. Soprattutto durante lo stage, che la maggior parte degli studenti svolge all’estero, i ragazzi si rendono conto dell’importanza delle lingue straniere. Con il presente dizionario culinario, creato durante le lezioni d’italiano, speriamo quindi di poter contribuire ad una migliore comunicazione tra turista ed oste, tra l’Italia e la Carinzia. Per il team del progetto della classe 4DHW Mag. Dr. Pauline Huber 3 Immer mehr Menschen schätzen die (ent-)spannende Form von Urlaub am Bauernhof. Die Aufgabe des Landesverbandes ist es, einerseits die Betriebe zu unterstützen und andererseits dafür zu sorgen, dass möglichst viele (neue) Gäste Urlaub am Bauernhof machen. Die Sprache verbindet nicht nur Menschen, sondern stellt auch manchmal ein Hindernis dar, überhaupt wenn man die Sprache des Gegenübers nicht versteht. Deshalb ist es hilfreich, wenn dieses Wörterbuch in Zusammenarbeit mit der HLW St. Veit/Glan entsteht. Ein herzliches Dankeschön an die Klasse 4DHW und Frau Mag. Dr. Pauline Huber für die Umsetzung dieser Idee. Das Wörterbuch mit einschlägigen Begriffen aus Küche und Keller hilft den bäuerlichen Betrieben im alltäglichen Umgang mit dem italienischen Gast. Obmann Hubert Reiner und GF Edith Sabath-Kerschbaumer Landesverband Urlaub am Bauernhof in Kärnten Sono sempre di più le persone che apprezzano la vacanza rilassante e avvincente in un agriturismo. Il compito dell’associazione regionale degli agriturismi in Carinzia è aiutare da un lato le aziende e dall’altro far sì che sempre più turisti scelgano questo tipo di vacanza. La lingua però non solo unisce, ma a volte rappresenta un ostacolo, soprattutto quando non riusciamo a capire la lingua di chi ci sta di fronte. Per questo è stato di aiuto creare questo dizionario in collaborazione con l’Istituto Tecnico Commerciale con indirizzo turistico di St. Veit/Glan. Un cordiale ringraziamento alla classe 4DHW e alla dott.ssa Pauline Huber per aver realizzato quest’idea. Il dizionario con vocaboli sull’argomento cucina e cantina aiuta le aziende agricole nella loro esperienza quotidiana con i turisti italiani. Die Ernährung und die Küche sind seit jeher die Basis der Kultur eines Volkes. Traditionen, Bräuche und Rezepte werden von Generation zu Generation weitergegeben. Die Gerichte, die früher aufgrund der zeitlichen Gegebenheiten in der Landwirtschaft bzw. aufgrund der Merkmale der Gegend und der Jahreszeiten eine einfache Notwendigkeit waren, sind heute begehrte Speisen und köstliche Gerichte. Die bäuerliche Tradition und die ländliche Welt der Urlaub am Bauernhof-Anbieter zwischen Marca Trevigiana, Kärnten und Casarsa della Delizia zu vernetzen, ist ohne Zweifel ein Projekt mit großer strategischer Wichtigkeit, vor allem wenn man nicht Profiköche bei der Umsetzung von neuen Köstlichkeiten, welche Tradition und Innovation verbinden, einsetzt. Leonardo Muraro Präsident der Provinz Treviso L‘alimentazione e la cucina sono da sempre alla base della cultura di un popolo. Tradizioni, usanze e ricette si tramandano sempre di generazione in generazione. I piatti che una volta erano semplici necessità dettate dai tempi dell‘agricoltura, dalle caratteristiche di un territorio o dalle stagioni, oggi diventano pietanze ricercate e piatti prelibati. Mettere in rete la tradizione agronomica e il mondo rurale degli agriturismi tra la Marca Trevigiana, la Carinzia e Casarsa della Delizia, è senza dubbio un progetto di grande valenza strategica, a maggior ragione se si coinvolgono cuochi non professionisti per realizzare nuove pietanze che sposano tradizione e innovazione. Leonardo Muraro Presidente della Provincia di Treviso Presidente Hubert Reiner e GF Edith Sabath-Kerschbaumer Associazione regionale degli agriturismi in Carinzia 4 5 Die typischen Produkte sind ein Reichtum unserer ländlichen Regionen und können als Motor für die touristische und sozioökonomische Entwicklung des Gebietes fungieren. Der Feinschmecker-Tourismus ist kontinuierlich im Steigen und er sucht die Eigentümlichkeiten, Traditionen und die lokale Geschichte. Unter diesem Gesichtspunkt ist die Aufwertung der alten Rezepte ein Instrument, um die Wertigkeiten des Gebietes in all ihrer Echtheit und Einzigartigkeit wiederzuentdecken. Der moderne Tourist sucht genau dies. Die Vernetzung dieser Erfahrungen und das Teilen des Wissens zwischen dem Gebiet von Casarsa, Trevigiano und Kärnten ist eine Gelegenheit, die lokalen Möglichkeiten zu steigern und ein neues Angebot von grenzüberschreitenden Reiserouten zu schaffen. Venanzio Francescutti Gemeinderat der Gemeinde Casarsa della Delizia Essen und trinken hält Leib und Seele zusammen, ist ein Kärntner Sprichwort. Längst wissen wir aber auch, wie wichtig die Kulinarik für unser Urlaubsland ist und dass die Konsumenten und Gäste größten Wert auf sichere Lebensmittel, deren Herkunft nachvollziehbar ist, legen. Außerdem ist bestätigt, dass die Kulinarik auch für viele Gäste buchungsentscheidend ist. Ich freue mich daher als Initiator des Genusslandes Kärnten und als Tourismusreferent über das vorliegende zweisprachige kulinarische Wörterbuch der Schüler der HLW St. Veit. Damit machen wir nicht nur einen weiteren Schritt im gegenseitigen Verständnis europäischer Nachbarländer, sondern die Projektgruppe der HLW leistet einen Beitrag zur Forcierung der regionalen Lebensmittelproduktion. Jede Maßnahme, die den Konsumenten auf die heimischen Produkte aufmerksam macht, sichert Arbeitsplätze, Lehrstellen und Wertschöpfung in der jeweiligen Region. Landesrat Dr. Josef Martinz I prodotti tipici sono una ricchezza delle nostre aree rurali e possono fungere da motore di sviluppo turistico e socio-economico del territorio. Il turismo enogastronomico è in continua crescita ed è alla ricerca di tipicità, tradizioni, storia locale. In quest‘ottica, la valorizzazione delle antiche ricette è uno strumento per riscoprire le valenze del territorio in tutta la loro genuinità ed unicità. Il turista moderno cerca proprio questo. La messa in rete di queste esperienze e la condivisione dei saperi tra il territorio casarsese, quello trevigiano e carinziano è un‘occasione per accrescere le potenzialità locali e per strutturare una nuova offerta di itinerari turistici transfrontalieri. Venanzio Francescutti Assessore del Comune di Casarsa della Delizia Secondo un proverbio carinziano “Mangiare e bere bene fa bene al corpo e all’anima“. Da molto tempo però sappiamo anche quanto importante sia la gastronomia per il turismo della nostra regione e quanto i consumatori e i turisti cerchino alimenti sicuri di cui si conosca la provenienza. È inoltre dimostrato come spesso l’aspetto gastronomico sia determinante nella scelta della vacanza. In qualità di promotore del Genussland Kärnten (Carinzia, terra dei sapori) e di assessore al turismo, mi fa quindi molto piacere che gli studenti dell’HLW (Istituto Tecnico Commerciale con Indirizzo Turistico) di St. Veit abbiano realizzato il presente dizionario culinario bilingue. In questo modo viene fatto un ulteriore passo verso la comprensione reciproca tra paesi europei confinanti e gli studenti coinvolti contribuiscono a promuovere i prodotti alimentari regionali. Ogni iniziativa che attiri l’attenzione dei consumatori sui prodotti locali garantisce posti di lavoro e di apprendistato e crea valore nella regione. Assessore dott. Josef Martinz 6 7 Sprachbarrieren waren über lange Zeit die natürliche Grenze zwischen benachbarten Völkern. Heute ist das gelebte Miteinander mit unseren südlichen Nachbarn ein wichtiger Bestandteil geworden: viele Kärntner verbringen gerne ein paar Tage in Italien – aber auch immer mehr Italiener genießen die Schönheit und Vorzüge Kärntens. Sie möchten auf unseren unzähligen Urlaubsbauernhöfen die Vielfalt der Kärntner Gastlichkeit erleben. Das vorliegende Praxiswörterbuch ist eine hervorragende Hilfe für einfache Kommunikation und macht den einen oder anderen Leser neugierig auf mehr. In diesem Sinne gratuliere ich den Schülerinnen und Professoren der HLW St. Veit/ Glan zu Ihrer Projektidee und Umsetzung. Ich wünsche Ihnen für Ihre persönliche Zukunft alles erdenklich Gute. ÖR Ing. Johann Mößler Präsident der Landwirtschaftskammer Kärnten Le barriere linguistiche sono state per molto tempo una frontiera naturale tra popoli confinanti. Oggi la convivenza con i nostri vicini italiani è diventata parte importante della nostra quotidianità: molti carinziani trascorrono volentieri alcuni giorni in Italia – ma anche sempre più italiani si godono le bellezze e i pregi della Carinzia lieti di conoscere le varie sfaccettature dell’ospitalità carinziana in uno dei tanti agriturismi. Il presente dizionario offre un ottimo aiuto per una comunicazione semplice e riuscirà forse ad invogliare qualche lettore a conoscere di più della nostra regione. A questo proposito vorrei fare i complimenti agli studenti e ai professori dell’Istituto Tecnico Commerciale con indirizzo turistico di St. Veit/Glan per quest’idea e la sua realizzazione, augurando loro un prospero futuro. ÖR Ing. Johann Mößler Presidente della Camera dell’Agricoltura della Carinzia 8 Lebensmittel – Generi alimentari Fleisch das Geflügel der Hase das Huhn das Kalb(fleisch) das Lamm(fleisch) die Pute das Reh das Rind(fleisch) das Schweine(fleisch) das Wild(fleisch) das Wildgeflügel das Wildschwein Carne il pollame la lepre il pollo il vitello l’agnello il tacchino il capriolo il manzo il maiale la selvaggina il pollame selvatico il cinghiale Fisch und Meeresfrüchte die Forelle die Garnele die Goldbrasse der Hecht der Hummer der Karpfen der Lachs die Miesmuscheln der Saibling der Tintenfisch die Venusmuscheln der Zander Pesce e frutti di mare la trota il gambero l’orata il luccio l’astice la carpa il salmone le cozze il salmerino il calamaro le vongole il lucioperca 9 Pilze das Eierschwammerl der Parasol der Steinpilz Funghi il gallinaccio la mazza di tamburo il porcino Gemüse die Artischocke die Aubergine der Blumenkohl die Bohnen die Erbsen die Gurke die Karotte die Kartoffel der Knoblauch der Kohlrabi die Kresse der Kürbis der Lauch die Linsen der Meerrettich der Paprika der Salat der Spargel der Spinat die Tomate die Zwiebel Verdura il carciofo la melanzana il cavolfiore i fagioli i piselli il cetriolo la carota la patata l’aglio il cavolo rapa il crescione la zucca il porro le lenticchie il rafano il peperone l’insalata l’asparago gli spinaci il pomodoro la cipolla Kräuter der Anis der Basilikum der Dill der Fenchel der Ingwer der Kerbel der Koriander Erbe aromatiche l’anice il basilico l’aneto il finocchio lo zenzero il cerfoglio il coriandolo 10 der Kümmel der Lorbeer die Minze die Muskatnuss die Nelke der Oregano die Petersilie der Rosmarin der Salbei der Senf der Thymian der Wacholder die Zitronenmelisse il cumino l’alloro la menta la noce moscata il chiodo di garofano l’origano il prezzemolo il rosmarino la salvia la senape il timo il ginepro la cedronella Obst die Ananas der Apfel die Banane die Birne die Blaubeere die Brombeere die Erdbeere die Feige die Himbeere die Honigmelone die Johannisbeere die Kirsche die Kiwi die Mandarine die Marille die Nektarine die Orange der Pfirsich die Pflaume die Wassermelone die Weintraube die Zitrone Frutta l’ananas la mela la banana la pera il mirtillo la mora la fragola il fico il lampone il melone il ribes la ciliegia il kiwi il mandarino l’albicocca la pesca noce l’arancia la pesca la prugna l’anguria l’uva il limone 11 Milchprodukte die Butter der Frischkäse der Hartkäse das Joghurt das Fruchtjoghurt der Käse die Milch die Buttermilch die entrahmte Milch die Vollmilch die Molke die Sahne der Schnittkäse der Topfen der Weichkäse Latticini il burro il formaggio fresco il formaggio a pasta dura lo yogurt lo yogurt alla frutta il formaggio il latte il latticello il latte scremato il latte intero la cagliata la panna il formaggio da taglio la ricotta il formaggio tenero Getreide und Getreideprodukte der Buchweizen der Dinkel die Gerste der Hafer die Hirse der Mais der Reis der Roggen der Weizen die Brioche (Hefegebäck) das Brot das Roggenbrot das Schwarzbrot das Vollkornbrot das Weißbrot die Haferflocken das Kipferl das Müsli die Semmel Cereali il grano saraceno la spelta l’orzo l’avena il miglio il mais il riso la segale il frumento la brioche il pane il pane di segale il pane nero il pane integrale il pane bianco i fiochi d’avena il cornetto il müsli il panino 12 Nudelsorten die Bandnudeln die breiten, gewellten Bandnudeln die gefüllten Teigtaschen die großen Rohrnudeln die Kartoffelklößchen die kurzen, dicken Rohrnudeln die hausgemachten Nudeln die ringförmigen, gefüllten Nudeln die schmetterlingsförmigen Nudeln die Spiralnudeln Tipi di pasta le tagliatelle le pappardelle i ravioli i cannelloni gli gnocchi i rigatoni la pasta fatta in casa i tortellini le farfalle i fusilli Backzutaten das Backpulver die Eier die Hefe der Kakao die Kochschokolade die Mandel das Mehl der Mohn die Nuß die Rosine der Staubzucker der Vanillezucker der Zimt der Zucker Ingredienti per dolci il lievito in polvere le uova il lievito di birra il cacao il cioccolato fondente la mandorla la farina i semi di papavero la nocciola l´uva passa lo zucchero a velo lo zucchero vanigliato la cannella lo zucchero Teigarten der Biskuitteig der Blätterteig der Germteig der Mürbteig der Palatschinkenteig der Pizzateig der Topfenteig Tipi di impasto il pan di Spagna la pasta sfoglia la pasta lievitata la pasta frolla la pasta per crespelle la pasta per pizza la pasta di ricotta 13 Den Tisch decken – Apparecchiare la tavola die Serviette/ il tovagliolo die Tischdecke/ la tovaglia der Dessertlöffel/ il cucchiaino da dessert Getränke – Bevande das Weinglas/ il bicchiere da vino die Dessertgabel/la forchetta da dessert die Gabel/la forchetta der Brotteller/il piattino da pane das Wasserglas/ il bicchiere da acqua der Löffel/ il cucchiaio die Speisekarte/ il menù der Platzteller/ il sottopiatto das Messer/ il coltello das Gedeck il coperto der Flaschenöffner l’apribottiglie das Besteck le posate der Korken il tappo der Suppenteller Il piatto fondo der Korkenzieher il cavatappi der Fleischteller il piatto piano der Tellerwärmer lo scaldapiatti der Dessertteller il piatto da dessert das Tablett il vassoio die Tasse la tazza das Salz il sale die Untertasse il piattino der Pfeffer il pepe der Aschenbecher il portacenere die Zahnstocher gli stuzzicadenti 14 Alkoholische Getränke ein Aperolspritzer ein helles Bier ein dunkles Bier ein Bier vom Fass ein Most (Apfelmost) Bevande alcoliche un Aperol Spritz una birra chiara una birra scura una birra alla spina un sidro ein Glas Most mit Mineral un bicchiere di sidro con metà d’acqua minerale ein Glas Most mit Wasser un bicchiere di sidro con metà d’acqua di rubinetto ein Radler (Bier mit Limonade) ein Roséwein ein Rotwein ein Sekt ein Sekt mit Holunderblütensirup ein Traubenmost un Radler (birra con aranciata) un vino rosato un vino rosso uno spumante uno spumante con sciroppo di sambuco un mosto ein weißer Spritzer un bicchiere di vino bianco con metà d’acqua minerale ein Weißwein un vino bianco Schnäpse ein Grappa ein Himbeergeist ein Kräuterlikör ein Magenbitter ein Obstler ein Zwetschkenbrand Acquaviti una grappa un distillato di lampone un liquore alle erbe un amaro un distillato di frutta un distillato di prugne 15 Antialkoholische Getränke ein Glas Leitungswasser ein Mineralwasser, prickelnd ein Mineralwasser, still Säfte Apfelsaft Birnensaft Erdbeersaft Holundersaft Johannisbeersaft Karottensaft Kirschsaft Mangosaft Marillensaft Melissensaft Orangensaft frisch gepresster Orangensaft Bevande analcoliche un bicchiere d’acqua di rubinetto un’acqua minerale gassata/con gas un’acqua minerale senza gas/naturale Succhi succo di mele succo di pera succo di fragola succo di sambuco succo di ribes succo di carota succo di ciliegia succo di mango succo di albicocca succo di melissa succo di arancia spremuta d´arancia Limonaden ein Coca Cola ein Fanta ein Sprite Gassose una Coca Cola una Fanta una Sprite Warme Getränke ein Caffellatte (Milchkaffee) ein Cappuccino (Verlängerter) ein Espresso ein Espresso mit Grappa ein Kakao ein Glas Milch ein Tee (mit Zitrone/Milch) ein Kamillentee ein Kräutertee ein Pfefferminztee ein schwarzer Tee Bevande calde un caffellatte un cappuccino un espresso un caffè corretto (con grappa) un cacao/una cioccolata (calda) un bicchiere di latte un tè (al limone/al latte) un infuso di camomilla un infuso di erbe un tè alla menta un tè nero 16 Speisekarte – Menù Suppen Frittatensuppe Gemüsesuppe Grießnockerlsuppe Knoblauchcremesuppe Kürbiscremesuppe Lauchcremesuppe Leberknödelsuppe Lungenstrudelsuppe Nudelsuppe Spargelcremesuppe Zuppe Frittatina in brodo Minestrone Gnocchetti di semolino in brodo Crema d’aglio Crema di zucca Crema di porri Gnocchetti di fegato in brodo Crostini al polmone in brodo Pastina in brodo Crema di asparagi Hauptspeisen Piatti principali Backhendl mit gemischtem Salat Pollo impanato e fritto con insalata mista Bernerwürstl mit Pommes frites Würstel con formaggio e prosciutto con patatine fritte Brathendl mit gedünstetem Reis und Kopfsalat Pollo arrosto con riso stufato e insalata di lattuga Cordon Bleu mit Pommes frites Cordon Bleu con patatine fritte Fitnessteller Piatto fitness (insalata mista con tacchino a strisce arrostito) Forellenfilet Müllerin mit Petersilkartoffeln Filetto di trota alla mugnaia con patate al prezzemolo Gebratenes Hirschfilet mit Kartoffelkroketten und Rotkraut mit Kastanien Filetto di cervo arrosto con crocchette di patate e cavolo rosso con castagne 17 Geräucherte Forelle mit Oberskren Trota affumicata con salsa alla panna montata con rafano Nachspeisen Apfelstrudel Dolci Strudel di mele Grillteller mit Pommes frites Piatto misto alla griglia con patatine fritte Indianerkrapfen Hirschmedaillons mit Pfeffersauce, Bandnudeln und Preiselbeeren Medaglioni di cervo con salsa al pepe con tagliatelle e mirtilli rossi Indianerkrapfen (bombolone di pan di Spagna farcito con panna montata) Kalbsbeuschel mit Semmelknödel Frattaglie di vitello con canederli di pane bianco Kaiserschmarren mit Zwetschkenkompott Kaiserschmarren (omelette dolce sbriciolata) con composta di prugne Marillenknödel Canederli di albicocche Kalbsgulasch mit Butternockerln Gulasch di vitello con gnocchi al burro Nusspalatschinke mit heißer Schokosauce Crespella alle noci con salsa calda al cioccolato Käsespätzle Spätzle al formaggio e cipolla Paprikahuhn mit Butternockerln Pollo alla paprica con gnocchi al burro Obsttorte Palatschinken Torta di frutta Crespelle Reindling Pfeffersteak mit Kartoffelkroketten Bistecca al pepe con crocchette di patate Reindling (dolce tipico della Carinzia, simile alla Gubana Friulana) Schweinsbraten mit Sauerkraut und Semmelknödel Arrosto di maiale con crauti e canederli di pane Spieß mit Pommes frites Spiedino con patatine fritte Sachertorte Salzburger Nockerln Topfennudeln Topfenstrudel Sachertorte Soufflè alla salisburghese Gnocchi di ricotta Strudel di ricotta Tafelspitz mit Apfelkren und Röstkartoffeln Lesso di manzo con salsa alle mele con rafano e patate arrosto Truthahnschnitzel mit Champignonsauce und gedünstetem Reis Scaloppina di tacchino con salsa agli champignon e riso stufato Wiener Schnitzel mit Pommes frites und gemischtem Salat Cotoletta alla milanese con patatine fritte e insalata mista Eis Gemischtes Eis mit/ohne Schlag Gelati Gelato misto con/senza panna Zwiebelrostbraten mit Röstkartoffeln Cipollata di manzo con patate arrosto Eiskaffee Caffè freddo, gelato alla vaniglia e panna montata Beilagen Contorni Erdäpfelsalat Insalata di patate Gemischter Salat Insalata mista Gemischtes Gemüse Verdure miste Grüner Salat Insalata verde Kartoffelpürre Purè di patate Petersilkartoffeln Patate al prezzemolo Pommes frites Patatine fritte Reis Riso Mengenangaben ein Glas Mineralwasser ein Liter Rotwein ein halber Liter Mineralwasser ein Viertel Weißwein ein Stück Torte eine Portion Spaghetti ein Kilo Schinken 10 dag Käse (10 dag = 1 etto) eine Scheibe Brot Quantità un bicchiere d’acqua minerale un litro di vino rosso mezzo litro di acqua minerale un quarto di vino bianco una fetta di torta una porzione di spaghetti un chilo di prosciutto un etto di formaggio una fettina di pane 18 19 Phrasen für die Kommunikation im Restaurant – Frasi per la comunicazione al ristorante Ich möchte für heute Abend einen Tisch bestellen. Vorrei prenotare un tavolo per stasera. Einen Tisch für zwei Personen bitte! Un tavolo per due persone, per favore! Haben Sie noch einen Tisch frei? C’è ancora un tavolo libero? Bedienung! Cameriere!/Cameriera! Herr Ober! Cameriere! Könnte ich die Speisekarte haben? Potei avere il menù? Die Speisekarte, bitte. Il menù, per favore. Ich hätte gerne ein Touristenmenü. Vorrei un menù turistico. Wir möchten mit der Bestellung noch warten. Vorremmo ancora aspettare con l’ordinazione. Was können Sie uns empfehlen? Che cosa ci può consigliare? Ich empfehle Ihnen … Le/Vi consiglio1 … Ja, wir haben schon gewählt. Sì, abbiamo già scelto. Nein, wir haben noch nicht bestellt. No, non abbiamo ancora ordinato. Was wünschen Sie? Che cosa desidera/desiderate? Möchten Sie etwas zu trinken? Vuole/volete bere qualcosa? Was wünschen Sie zu trinken? Che cosa desidera/desiderate da bere? Zu trinken hätte ich gerne … Da bere vorrei … Einen Espresso, bitte. Un caffè, per favore. Ich möchte etwas essen. Vorrei mangiare qualcosa. Ich würde gerne diese Spezialität probieren/kosten. Vorrei provare/assaggiare questa specialità. Nehmen Sie eine Vorspeise? Prende/prendete un antipasto? Als Vorspeise nehme ich … Come antipasto prendo … Als ersten Gang nehme ich … Come primo prendo … Als zweiten Gang nehme ich … Come secondo prendo … Welche Beilagen gibt es? Che contorni ci sono? Als Beilage nehme ich … Come contorno prendo … Als Nachspeise nehme ich … Come dolce prendo ... Kann ich bitte noch etwas Brot haben? Posso avere ancora und po‘ di pane, per favore? Bringen Sie uns … Ci porti … Bringen Sie mir … Mi porti … Was sind die Spezialitäten dieser Gegend? Quali sono le specialità del posto? Gibt es ein Tagesmenü? Avete un menù del giorno? Einen Moment, bitte. Un momento, per favore. Gibt es auch vegetarische Gerichte? Avete anche dei piatti vegetariani? Ich möchte nur etwas Leichtes. Vorrei solo qualcosa di leggero. Wir haben eine große Auswahl. Abbiamo una grande scelta. Geben Sie mir …!/Geben Sie uns …! Mi dia ...!/Ci dia …! Haben Sie schon gewählt/bestellt? Ha/avete già scelto/ordinato?2 Ich bringe Ihnen sofort … Le/Vi porto subito… 1 Mit Le wendet man sich an eine Einzelperson, mit Vi an mehrere Personen. 2 Mit der ersten Form (z. B. ha) wendet man sich an eine Einzelperson, mit der zweiten Form (z. B. avete) an mehrere Personen. 20 21 Für wen ist …? Per chi è …? Das ist für mich. È per me. Schmeckt es Ihnen? Le/Vi piace? Es tut mir leid, aber … Mi dispiace, ma … … das Essen ist kalt. … il piatto è freddo. … das Essen ist nicht gut. … il piatto non è buono. … das Fleisch ist nicht durch. … la carne non è ben cotta. … das Fleisch ist zu zäh. … la carne è troppo dura. … in der Suppe ist ein Haar. … nella zuppa c’è un capello. Kann ich ... haben Posso avere … Es fehlt … Manca … Wir haben auch … bestellt. Abbiamo ordinato anche ... Das ist eine - österreichische Spezialität. - Spezialität des Hauses. Questa è una - specialità austriaca. - specialità della casa. Was ist …? Che cos’è …? Ich bevorzuge … Preferisco … Prost! Cin cin!/Salute! Hat es Ihnen geschmeckt? Le/Vi è piaciuto? Danke, es war ausgezeichnet! Grazie, era squisito! Wie viel macht das? Quant’è? Die Rechnung bitte! Il conto, per favore! Ich zahle alles zusammen. Pago tutto assieme. Kann ich bitte die Quittung haben? Posso avere la ricevuta, per favore? Akzeptieren Sie Kreditkarten? Accettate la carta di credito? Stimmt so! Va bene così! Der Rest ist für Sie! Il resto è per Lei! 22 Zubereitungsarten – Tipi di preparazione blanchiert durchgebraten flambiert gebacken gebraten gebraten (auf dem Rost) gefüllt gegrillt geräuchert geschmort geschwenkt im Dampf gegart, gedünstet im Wasser gekocht in Rahmsauce in Sauce; gedünstet mit (brauner) Butter mit (heißer) Butter mit Petersilie nicht durchgebraten, englisch paniert püriert roh überbacken sbollentato ben cotto, ben arrostito flambato fritto arrostito ai ferri farcito alla griglia, ai ferri affumicato stufato saltato al vapore bollito alla panna in umido al burro fuso al burro al prezzemolo al sangue impanato passato crudo, non cotto gratinato 23 Suppen – Minestre Kärntner Kirchtagssuppe Kirchtagssuppe carinziana Das Fleisch wird in kaltem Wasser mit allen Gewürzen und dem Wurzelwerk zugestellt und so lange langsam gekocht, bis das Fleisch weich ist. Dann wird es herausgenommen und wenn es kalt ist, klein aufgeschnitten. Rahm, Dotter und Mehl werden versprudelt, in die abgeseihte Suppe eingekocht und das Fleisch dazugegeben. Die Suppe wird mit Wein gewürzt und mit gerösteten Brotwürfeln aufgetragen. 250 g mageres Rindfleisch 250 g Schaffleisch 1/4 Suppenhuhn je 50 g Milz und Leber einige Knochen 1 1/2 l Wasser 100 g Wurzelwerk 1 kleine Zwiebel je 5 Stück Pfefferkörner und Nelken 2 Prisen Safran 1 Salbeiblatt etwas Ingwer Basilikum und Salz 1/4 l saurer Rahm 1 Dotter 1 EL Mehl 1 Schuss Weißwein 100 g geröstete Brotwürfel als Einlage 24 250 g di manzo magro 250 g di agnello 1/4 di pollo 50 g di milza e 50 g di fegato Alcuni ossi 1 1/2 l d’acqua 100 g di verdure a radice 1 cipolla piccola 5 grani di pepe 5 chiodi di garofano 2 pizzichi di zafferano 1 foglia di salvia Un po’ di zenzero Basilico e sale 1/4 di l di panna acida 1 tuorlo 1 cucchiaio di farina 1 spruzzo di vino bianco 100 g di crostini Mettere la carne nell’acqua fredda con le spezie e le verdure e far bollire lentamente finché la carne sarà tenera. Togliere la carne dal brodo e, una volta fredda, tagliarla a dadini. Mescolare la panna acida, il tuorlo e la farina, versare il tutto al brodo filtrato e aggiungere anche la carne. Insaporire la zuppa con un po’ di vino e servire con dei crostini. 25 Klare Rindsuppe Brodo di manzo 2 l Wasser 1 kg Rindfleisch 500 g Rindsknochen 1 kleine Zwiebel 6 Pfefferkörner 2 - 3 Stück Muskatblüte 1 Prise Anis 1 Zweig Liebstöckel 1 kleines Krautblatt 1 Tomate 1 - 2 Knoblauchzehen geschält Salz 1 Karotte 1/4 Petersilwurzel 1/2 Sellerieknolle etwas Porree Die zerkleinerten Rindsknochen, das gewaschene und geputzte Wurzelwerk und die Gewürze in kaltem Wasser zustellen; das Rindfleisch erst dazugeben, wenn das Wasser kocht; fest aufwallen lassen, dann zurückschalten und die Suppe zugedeckt leicht weiterkochen lassen (auf Stufe 1/2 bis 1). Wenn die Suppe zu stark kocht, wird sie trüb. Die Suppe durch ein Sieb (am besten ausgelegt mit einem Stofftuch) seihen und nachwürzen. Rindsuppe eignet sich für Bouillon mit Ei, für Suppen mit Einlagen (Fritatten, Grießnockerln, Leberknödel) aber auch als Grundlage für legierte Suppen. 26 2 l di acqua 1 chilo di carne di manzo 500 g di ossi di manzo 1 cipolla piccola 6 grani di pepe 2 - 3 pezzi di fiori di noce moscata 1 pizzico di anice 1 rametto di levistico 1 piccola foglia di cavolo 1 pomodoro 1 - 2 spicchi d‘aglio pelato Sale 1 carota 1/4 di radice di prezzemolo 1/2 sedano rapa Un po’ di porro Mettere gli ossi di manzo, le verdure e le erbe pulite in acqua fredda. Portare ad ebollizione e aggiungere quindi la carne. Far bollire bene e poi abbassare la temperatura (livello 1/2 1). Far sobbollire il brodo a coperchio chiuso. Se il brodo bolle a fuoco vivace, diventa torbido. Passare il brodo in un colino preferibilmente rivestito con un panno e insaporire a piacere. Il brodo è ottimo se servito con l’uovo, le frittatine, gli gnocchi di semolino o gli gnocchi di fegato ma viene anche usato come base per minestre. 27 Klare Hühnersuppe Fritatten 1 Huhn 2 Karotten 1 Zwiebel 1 Knolle Sellerie (klein) 1/2 Stange Lauch 2 Suppenwürfel etwas gehackte frische Petersilie 2 1/2 l Wasser Das Hähnchen solange abspülen (wässern), bis das Wasser klar bleibt. Eventuell restliche Federn entfernen. Die Suppenwürfel in 2 1/2 Liter Wasser auflösen. Hähnchen hineingeben. Karotten, Zwiebel, Lauch und Sellerie klein würfeln und mit der gehackten Petersilie zum Hähnchen geben. Kurz aufkochen und anschließend bei mittlerer Hitze 1 1/2 Stunden köcheln. Brodo di gallina 2 Eier 80 g Mehl 1/8 l Milch Salz Öl zum Herausbacken Alle Zutaten glatt mit der Schneerute oder mit dem Handmixer verquirlen; in einer Pfanne einen Kaffeelöffel Öl heiß werden lassen, mit einem Schöpfer den flüssigen Teig dünn verteilen und die Palatschinken goldgelb backen; die erkalteten Palatschinken aufeinander legen, einrollen und zu Fritatten dünn nudelig schneiden. Striscioline di frittata Lavare bene la gallina finché l‘acqua sarà pulita. Togliere eventuali piume. Far sciogliere i dadi per brodo in 2 1/2 litri d’acqua. Aggiungere la gallina. Tagliare a dadini le carote, la cipolla, il porro e il sedano e aggiungerli con il prezzemolo tritato al pollo. Far bollire brevemente, poi far cuocere a fuoco medio per 1 1/2 ore. 1 gallina 2 carote 1 cipolla 1 sedano rapa (piccolo) 1/2 gambo di porro 2 dadi per brodo Un po’ di prezzemolo fresco, tritato 2 1/2 l di acqua 28 Frullare tutti gli ingredienti con una frusta o con il frullatore. Scaldare un cucchiaino di olio in una padella. Versare con un mestolo uno strato sottile di composto nell’olio bollente e friggere le frittate finché diventeranno dorate. Le frittate vengono messe una sopra l’altra, arrotolate e tagliate a strisce sottili. 2 uova 80 g di farina 1/8 di l di latte Sale Olio per friggere 29 Grießnockerln Leberknödel 1 Ei 30 g Butter 70 g Grieß Salz Muskat gerieben Butter schaumig rühren, mit Salz und geriebener Muskatnuss würzen und mit Grieß und Ei gut verrühren; aus der Masse mit der Teigkarte ein glattes Häufchen formen, mindestens 1 Stunde rasten lassen, dabei nicht umrühren; dann mit einem kleinen, nassen Löffel Nockerln formen, in kochendes Salzwasser einlegen, und zugedeckt ca. 1/4 Stunde in leicht kochendem Wasser ziehen lassen. Gnocchetti di semolino 150 g Schweinsleber passiert 2 Semmeln 2 Eier 80 g Fett 1 Esslöffel feingehackte Zwiebel 2 Knoblauchzehen Salz Ingwer Majoran 60 - 80 g Brösel Die Semmeln einweichen, ausdrücken und passieren; die Zwiebel in Fett hellgelb anrösten, auskühlen lassen; alle Zutaten vermengen, die Masse min. 30 Minuten rasten lassen; mit einem nassen Suppenlöffel auf der Hand Knödel formen, in die kochende Suppe einlegen, und je nach Größe 10 - 20 min ziehen lassen. Gnocchetti di fegato 1 uovo 30 g di burro 70 g di semolino Sale Noce moscata grattugiata Sbattere il burro fino a renderlo spumoso, insaporire con sale e noce moscata grattugiata e aggiungere semolino e uova mescolando bene; formare con la spatola un panetto e farlo riposare per almeno 1 ora senza mescolare più. Con un cucchiaio piccolo e bagnato formare poi degli gnocchi piccoli. Metterli nell’acqua salata bollente e farli bollire lentamente per un quarto d’ora. 30 150 g di fegato di maiale macinato 2 panini 2 uova 80 g di grasso 1 cucchiaio di cipolla tritata sottile 2 spicchi d‘aglio Sale Zenzero Maggiorana 60 - 80 g di pangrattato Inzuppare i panini, spremerli e passarli; far rosolare la cipolla nel grasso e farla raffreddare. Mescolare tutti gli ingredienti e far riposare la massa per almeno 30 minuti; con un cucchiaio bagnato formare nella mano degli gnocchetti, metterli nel brodo bollente e, a seconda della grandezza, farli bollire a fuoco lento per 10 - 20 minuti. 31 Hauptspeisen – Piatti principali Kürbiscremesuppe Kalbsbraten mit Rahmsauce 400 g fertig geputzter, würfelig geschnittener Kürbis 100 g fein gehackter Zwiebel 40 g Butter 1/16 l Weißwein 1/2 l Wasser 1/8 l Milch 1/6 l Süßrahm Salz Kümmel 1 Bund Dill, fein gehackt Die fein gehackte Zwiebel in der heißen Butter anlaufen lassen, mit Weißwein löschen; Wasser, Milch und den würfelig geschnittenen Kürbis dazugeben, weichkochen; die Suppe pürieren, würzen und mit dem Süßrahm kurz aufkochen lassen; eventuell mit gerösteten Weißbrotwürfeln servieren. Crema di zucca 80 dag Kalbsschlegel 5 dag Speck 5 dag Öl 3 dag Käse 1/8 l Sauerrahm Salz Ingwer ev. Muskatnuss, fein gerieben Das Fleisch abhäuten mit dem in Streifen geschnittenen Speck spicken, würzen. Öl in einer Bratpfanne oder Kasserolle erhitzen, den Braten hineingeben und in der vorgeheizten Röhre bei 220° C braun braten. Mit Käse bestreuen, mit Rahm übergießen, die Soße abschmecken und kurz aufkochen lassen. Arrosto di vitello alla panna 400 g di zucca tagliata a dadini 100 g di cipolla tritata 40 g di burro 1/16 di l di vino bianco 1/2 l di acqua 1/8 di l di latte 1/6 di l di panna dolce Sale Cumino 1 mazzetto di aneto, tritato sottile Far rosolare la cipolla tritata nel burro caldo, stemperare con il vino bianco; aggiungere l’acqua, il latte e la zucca a dadini, far appassire; passare la zuppa, insaporire e far bollire brevemente con la panna. Può essere servita con crostini di pane bianco. 32 800 g di coscia di vitello 500 g di speck 50 g d‘olio 30 g di formaggio 1/8 di l di panna acida Sale Zenzero Eventualmente noce moscata, grattugiata fine Spellare la carne, lardellarla con lo speck, insaporire. Scaldare l’olio in una padella, mettere l’arrosto nella padella e far arrostire in forno preriscaldato a 220° C. Cospargere la carne di formaggio, versarvi sopra la panna acida, insaporire la salsa e farla bollire brevemente. 33 Ragout vom Glockner Lamm im Spaghettinest Spezzatino di agnello del Glockner su letto di spaghetti 2 mittlere Zwiebel 1 rote Paprika 150 g grüne Bohnen und grüne Erbsenschoten etwas Senf, Salz, Pfeffer, Rosmarinpulver, Kümmel, eine Prise Cayennepulver, Olivenöl zum Anbraten 400 g Lammschlögel oder Lammschulter 3 Knoblauchzehen 3 Paradeiser 1/4 l Rotwein 500 g Spaghetti 2 cipolle di media grandezza 1 peperone rosso 150 g di fagiolini verdi e di piselli verdi Un po’ di senape, sale, pepe, rosmarino in polvere, cumino, una presa di pepe di Caienna e olio d’oliva per friggere 400 g di coscia o di spalla di agnello 3 spicchi d’aglio 3 pomodori 1/4 di l di vino rosso 500 g di spaghetti Zwiebel und roten Paprika in heißem Öl anrösten. Das grobgewürfelte Lammfleisch rasch anbraten, mit Rotwein ablöschen und mit Senf, Knoblauch, Salz, Pfeffer, Rosmarin und Kümmel würzen und mit 1/4 l Lammoder Rindssuppe 20 Minuten weich dünsten. Danach die geschälten, würfelig geschnittenen Paradeiser, grünen Bohnen und Erbsenschoten beigeben, eine kleine Prise Cayenne dazu und noch 15 Minuten köcheln lassen. Inzwischen Spaghetti bissfest kochen, auf einen Teller als Nest anrichten, das fertige Ragout daraufsetzen, mit Rosmarin und Kapuzinerkresseblüten garnieren. 34 Friggere la cipolla e il peperone rosso in olio bollente. Far rosolare a fuoco vivo la carne di agnello tagliata a cubetti grossi, stemperare con il vino rosso, insaporire con senape, aglio, sale, pepe, rosmarino, cumino e far appassire per 20 minuti con 1/4 di litro di brodo di agnello o di manzo. Quindi aggiungere i pomodori pelati e tagliati a cubetti, i fagiolini e i piselli, una piccola presa di pepe di Caienna e far cuocere gli spaghetti al dente, versarli in un piatto, aggiungere lo spezzatino e guarnire con rosmarino e fiori di nasturzio. 35 Fleischnudeln/Schwammerlnudeln Tortelloni alla carne/Tortelloni ai funghi Nudelteig 250 g glattes Weizenmehl 1 Ei 1 TL Salz 6 - 8 EL Milch oder Wasser Alle Zutaten werden in einer Schüssel zusammengemischt und dann am Brett so lange geknetet, bis der Teig glatt ist. Der Teig soll weich sein. Impasto 250 g di farina 1 uovo 1 cucchiaino di sale 6 - 8 cucchiai di acqua o latte Mescolare tutti gli ingredienti in una ciotola e poi impastare tutto su una tavola fino ad ottenere una pasta liscia e morbida. Fleischfülle 600 g faschiertes Selchfleisch 1 fein gehackte Zwiebel 30 g Butter 1 Ei oder 2 Eiklar bei sehr fettem Fleisch Brösel nach Bedarf 1 Bund fein gehackte Petersilie Zwiebel in Fett hellgelb anlaufen lassen, mit allen übrigen Zutaten vermischen; die Nudeln damit füllen. Ripieno di carne 600 g di carne macinata 1 cipolla tritata sottile 30 g di burro 1 uovo o 2 albumi Se la carne è grassa aggiungere del pangrattato 1 mazzo di prezzemolo tritato sottile Far rosolare la cipolla nel burro, aggiungere tutti gli altri ingredienti e riempire quindi i tortelloni. Schwammerlfülle 600 g geputzte Pilze (Herrenpilze) 50 g Butter 1 Zwiebel, fein gehackt Petersilie, fein gehackt Salz 1 Prise Pfeffer ca. 1/4 l Sauerrahm Zwiebel in der heißen Butter anlaufen lassen, die blättrig geschnittenen Pilze dazugeben, würzen, weich dünsten. Nach dem Erkalten so viel Sauerrahm dazugeben, dass die Masse streichfähig ist. Ripieno di funghi 600 g di funghi puliti (porcini) 50 g di burro 1 cipolla tritata sottile Prezzemolo, tritato sottile Sale 1 pizzico di pepe ca. 1/4 di l di panna da cucina Far rosolare la cipolla nel burro, aggiungere i funghi tagliati, insaporire e stufare bene. Quando il ripieno è freddo, aggiungere la panna da cucina fino ad ottenere un impasto spalmabile. 36 37 Wildbraten Arrosto di selvaggina Das gut abgelegene Wildfleisch wird mit der Hälfte des Specks gespickt, mit den Gewürzen eingerieben. Einige Stunden durchziehen lassen. In eine Pfanne gibt man die Speckwürfel und die Butter, legt das Fleisch darauf und brät es rundherum an. Dann werden das nudelig geschnittene Wurzelwerk, die Gewürze und etwas Wasser dazugegeben und das Fleisch im Rohr unter öfterem Begießen gebraten. Ungefähr in der halben Garzeit bestreicht man den Braten mit der Hälfte des Rahms. Der Saft wird mit Mehl gestaubt, aufgegossen, verkocht und passiert. Vor dem Auftragen verrührt man ihn mit dem restlichen Rahm. Dazu passen Preiselbeeren, Knödel oder Nudeln. 1 kg beliebiges Wildfleisch (Schlögel oder Rücken) je 1/2 TL Salz, Estragon, Basilikum und zerstoßene Wacholderbeeren 200 g Speck Melisse, Estragon, Thymian, Basilikum und Lorbeerblatt 200 g Wurzelwerk 1 EL Butter 1/4 l saurer Rahm 1 EL Mehl 38 1 kg di selvaggina a piacere (coscia o arista) 1/2 cucchiaino di sale, di estragone, di basilico e di bacche di ginepro pestate 200 g di speck Melissa, estragone, timo, basilico ed una foglia d‘alloro 200 g di verdure a radice 1 cucchiaio di burro 1/4 di l di panna acida 1 cucchiaio di farina Lardellare la selvaggina con la metà dello speck e sfregarla con le spezie. Far macerare per alcune ore. Mettere in una padella i dadi di speck e il burro, aggiungere la carne e far rosolare da tutti i lati. Poi aggiungere il trito di verdure a radice, le spezie e un po’ di acqua e far cuocere la carne nel forno bagnandola di tanto in tanto. A circa metà cottura cospargere l’arrosto con la metà della panna acida. Aggiungere un po’ di farina e dell’acqua alla salsa, far bollire e passare la salsa. Prima di servire mescolare la salsa con la panna acida rimanente. Servire l’arrosto con mirtilli rossi, canederli o pasta. 39 Mehlspeisen – Dolci Apfelstrudel Lo strudel di mele Der Germteig wird Bleistift dick ausgerollt und mit der Fülle belegt. Zuerst kommen die in Butter gerösteten Brösel, dann Äpfel, Zucker, Zimt und Rosinen darauf. Der Strudel wird zusammengerollt, auf das gebutterte Blech gelegt und nach nochmaligem Aufgehen bei ca. 180º C gebacken. Wenn er sich leicht bräunt, wird er mit zerlassener Butter bestrichen und fertig gebacken. Germteig 500 g Mehl 20 g Germ 100 g Butter 1 Ei 1 Eidotter 1 TL Salz 1 TL Anis 1/4 l Milch 50 g Zucker Fülle 750 g blättrig geschnittene Äpfel 100 g Zucker 1 TL Zimt 50 g Rosinen 50 g Butter 50 g Brösel Pasta al lievito 500 g di farina 20 g di lievito di birra 100 g di burro 1 uovo 1 tuorlo d’uovo 1 cucchiaino di sale 1 cucchiaino di anice 1/4 di l di latte 50 g di zucchero Spianare la pasta al lievito ad uno spessore di una matita e metterci il ripieno cominciando con il pangrattato poi metterci le mele, lo zucchero, la cannella e l’uva passa. Arrotolare lo strudel e metterlo su una piastra da forno imburrata e dopo che lo strudel è lievitato un’altra volta cuocerlo al forno a 180° C. Quando riceve un colore dorato cospargerlo con burro e tornarlo al forno per finire la cottura. Ripieno 750 g di mele tagliate fine 100 g di zucchero 1 cucchiaino di cannella 50 g di uva passa 50 g di burro 50 g di pangrattato 40 41 Kärntner Reindling Gubana Carinziana Der Kärntner Reindling ist die typische Mehlspeise für Kärnten. Zu Ostern isst man Reindling mit Schinken und Eierkren. Er ist ein in Kärnten beliebtes Frühstücks- und Jausengebäck zu Milchkaffee. Il Kärntner Reindling è il dolce più tipico della Carinzia. A Pasqua il Reindling viene servito con il prosciutto e il caratteristico Eierkren (cren con uova). È un dolce molto amato in Carinzia, dove lo si gusta a colazione o a merenda assieme a un caffellatte. Einen Germteig zubereiten, gut aufgehen lassen und durchkneten. 1 cm dick ausrollen, zuerst mit zerlassener Butter bestreichen, dann mit Zucker, Zimt und Rosinen bestreuen. Fest zusammenrollen. Schneckenförmig in eine gut bebutterte (am besten irdene) Rein (= Backform aus Steingut) legen. Bei 180° C backen. In der Form überkühlen lassen, herausstürzen. Germteig 500 g Mehl 20 g Germ 50 – 100 g Butter 1/4 l Milch 1 Ei und 1 Eidotter 50 g Zucker 1 TL Salz 1 TL Anis Fülle 50 g Butter 100 g Zucker 2 EL Zimt 100 g Rosinen Butter für die Form Impasto 500 g di farina 20 g di lievito di birra 50 -100 g di burro 1/4 di l di latte 1 uovo intero e 1 tuorlo 50 g di zucchero 1 cucchiaino di sale 1 cucchiaino di anice Preparare l’impasto, farlo lievitare e amalgamare bene. Stendere l’impasto fino a ottenere uno spessore di 1 cm, prima versarvi sopra il burro fuso e poi cospargerlo di zucchero, cannella e uva passa. Arrotolare l’impasto e appoggiarlo su uno stampo tondo ben imburrato (preferibilmente di terracotta) con anello centrale. Cuocere in forno a 180° C. Lasciarlo raffreddare e toglierlo dallo stampo. Ripieno 50 g di burro 100 g di zucchero 2 cucchiai di cannella 100 g di uva passa Burro per lo stampo 42 43 Krapfen Bomboloni Man macht einen etwas weichen Germteig, für den das Mehl handwarm vorgewärmt wurde. Wenn der Teig doppelt so hoch aufgegangen ist, gibt man ihn auf das angewärmte, gut bemehlte Nudelbrett und rollt ihn locker und gut fingerdick aus. Dann sticht man Scheiben aus (6 - 8 cm Durchmesser), legt sie auf vorgewärmte, bemehlte Tücher und deckt sie zu. Sie müssen nochmals aufgehen und locker und leicht werden. Während des Aufgehens werden sie wenigstens einmal umgedreht. Dann werden sie mit der oberen Seite zuerst ins heiße Fett gelegt und zugedeckt. Wenn eine Seite goldbraun gebacken ist, dreht man sie um und backt sie offen auf der zweiten Seite. Sie sollen in der Mitte einen schönen weißen Rand bekommen. Dann lässt man sie abtropfen. Man bezuckert sie. Wichtig: In die fertigen Krapfen kann man mit einer Spritze Marmelade einfüllen. Die richtigen Kärntner Krapfen sind aber ungefüllt. 500 g griffiges Mehl 1/4 - 3/8 l Milch 1 Ei 1 Eidotter 60 g Butter 60 g Zucker 1 TL Salz 2 EL Schnaps und Rum 30 g Germ Backschmalz Zucker zum Bestreuen 44 500 g di farina 1/4 - 3/8 di l di latte 1 uovo 1 tuorlo 60 g di burro 60 g di zucchero 1 cucchiaino di sale 2 cucchiai di grappa e rum 30 g di lievito di birra Strutto per friggere Zucchero a velo da cospargere Preriscaldare brevemente la farina e fare una pasta al lievito soffice. Quando la pasta ha raddoppiato il suo volume, stenderla su una tavola infarinata e riscaldata ad uno spessore di un dito. Tagliare la pasta a fettine (di 6 - 8 cm di diametro), mettere le fettine su panni preriscaldati e coprirle. Le fettine devono lievitare ancora una volta per diventare morbide. Durante la lievitazione girare le fettine una volta. Mettere quindi nello strutto caldo e coprirle. Farle indorare sui due lati facendo in modo che al centro rimanga un bordo bianco. Poi lasciarle sgocciolare e cospargerle di zucchero a velo. Attenzione: Si possono farcire i bamboloni con marmellata servendosi di una siringa. Ma i veri bomboloni carinziani non sono farciti. 45 Topfennockerln Holunderblütensirup Der Topfen wird ins Mehl gebröselt und mit den übrigen Zutaten zu einem Nockerlteig abgeschlagen. Mit einem Esslöffel legt man die Nockerln ins kochende Salzwasser ein und kocht sie, bis sie an der Oberfläche schwimmen. Zum Schluss werden sie herausgenommen und abgeschmalzt. 300 g Mehl 150 g Topfen 2 Eier 1 TL Salz ca. 1/8 l Milch 30 g Butter oder Speckschmalz 4 kg Zucker, 3 l Wasser und Zitronenscheiben von 3 ungespritzten Zitronen aufkochen. Holunderblüten säubern, in eine Schüssel legen und mit dem Zuckerwasser übergießen. Die Zitronen herausnehmen und den Sirup 3 Tage stehen lassen. Danach in Flaschen abfüllen. Gnocchetti di ricotta Mescolare la ricotta con la farina e poi con tutti gli altri ingredienti. Formare degli gnocchi con un cucchiaio e versarli nell’acqua salata e bollente e cuocerli fino a quando non verranno a galla. Alla fine toglierli dall´acqua e condirli con burro. 300 g di farina 150 g di ricotta 2 uova 1 cucchiaino di sale ca. 1/8 di l di latte 30 g di burro o strutto 46 Sciroppo di sambuco Far bollire 4 kg di zucchero, 3 litri d’acqua e le fettine di 3 limoni non trattati. Pulire i fiori di sambuco, metterli in una ciotola e versare sopra l’acqua zuccherata. Togliere i limoni e far riposare lo sciroppo per tre giorni. Poi imbottigliarlo. 47 Dunkles Mischbrot Pane nero Beim Kneten des Brotes immer erst die trockenen Zutaten (Salz, Gewürze) mit dem Mehl vermischen, dann das Sauerteigdampfl und zuletzt das lauwarme Wasser beimengen und sehr gut durchkneten (solange, bis der Teig glatt ist.) Nach 2 - 7 Stunden hat der Teig sein doppeltes Volumen erreicht; er wird nun in Laibe oder Wecken geteilt und diese werden nochmals durchgeknetet, dass der Teig eine Kegelform bildet. Die Brotkörbchen mit einem bemehlten Tuch auslegen, die Laibe hineingeben und nochmals aufgehen lassen. Vor dem Einschießen wird das Brot befeuchtet. Das Backrohr wird auf 230 - 250° C vorgeheizt und nach halber Backzeit auf 200° C zurückgeschaltet; die Backdauer liegt bei 1 1/2 Stunden. (Klopfprobe: Wenn es beim Klopfen auf die Unterseite hohl klingt, ist das Brot fertig.) 6 kg dunkles Roggenmehl 6 kg helles Roggenmehl 2 kg Weizenbrotmehl 1/4 kg Sauerteig 140 g Koriander 210 g Salz 48 Innanzi tutto mescolare sempre gli ingredienti secchi (sale, spezie) con la farina, poi aggiungere il lievito madre e da ultimo l‘acqua tiepida impastando molto bene (fino ad ottenere una pasta liscia.) Dopo 2 - 7 ore l’impasto ha raddoppiato il suo volume, dividerlo quindi in filoni o panini e impastare poi nuovamente fino a fargli assumere una forma conica. Coprire i cestini per il pane con un panno infarinato, metterci i filoni o i panini e farli lievitare ancora una volta. Inumidire il pane prima d‘infornarlo. Preriscaldare il forno a 230 - 250° C e dopo 3/4 d’ora abbassare la temperatura a 200° C; il tempo di cottura è di circa un’ora e mezza (prova: il pane è pronto se, battendo sul lato inferiore, suona cupo). 6 kg di farina di segale scura 6 kg di farina di segale chiara 2 kg di farina di frumento 1/4 kg di lievito madre 140 g di coriandolo 210 g di sale 49 Die Buschenschank Il Buschenschank Die Buschenschank ist ein landwirtschaftlicher Betrieb, an dem Produkte aus eigener Erzeugung (Getränke und kalte Speisen) angeboten werden. Nur Besitzer bzw. Pächter von Bauernhöfen und Wein- oder Obstgärten dürfen eine Buschenschank betreiben. Dass die Buschenschank geöffnet ist, erkennt man am aufgehängten „Buschen“ (= Blumengebinde). Il Buschenkschank è un’osteria contadina in cui un agricoltore può vendere e servire i suoi prodotti (bevande e piatti freddi). Solo i proprietari o gli affittuari di vigneti, frutteti o fattorie possono gestire questo esercizio. Un Buschenschank aperto lo si riconosce grazie a un mazzo di fiori fuori esposto. Typische Getränke sind: • Johannisbeersaft • Apfelsaft • Most • Obstler • Holunderblütensirup (siehe Rezept „Holunderblütensirup“) In der Buschenschank dürfen ausschließlich kalte Speisen und hausgemachte Mehlspeisen serviert werden, wie z.B.: • Schwarzbrot (siehe Rezept „Dunkles Mischbrot“) • Belegtes Brot • Brettljause • Haussalami • Schweinsbraten • Schinken • Schinkenspeck • Kümmelbraten • Topfenkäse • Käsejause • Rindleischsalat • Sauerwurst • Leberstreichwurst • Glundner Käse • Verhackertes • Kärntner Reindling • Bauernkrapfen 50 Le bevande tipiche di un Buschenschank sono: • succo di ribes • succo di mela • sidro • distillato di frutta • sciroppo di sambuco (vedi ricetta “Sciroppo di sambuco”) In un’osteria contadina si possono servire solo piatti freddi e dolci fatti in casa, come per esempio: • pane nero (vedi ricetta “Pane nero”) • panini imbottiti • piatto freddo misto (con salame, prosciutto, arrosto di maiale, vari tipi di formaggio, cetrioli, uova, ecc.) • salame della casa • arrosto di maiale • prosciutto affumicato • pancetta affumicata • arrosto al cumino • ricotta • formaggi misti • insalata di manzo • galantina • salume di fegato da spalmare • Glundner Käse (formaggio tipico della Carinzia fatto di ricotta, sale, cumino, pepe e burro) • Verhackertes (pancetta affumicata tritata, insaporita con aglio, sale, pepe e maggiorana secca; da spalmare sul pane) • Kärntner Reindling (dolce tipico della Carinzia; vedi ricetta “Gubana Carinziana”) • Bauernkrapfen (bomboloni grandi, non tanto alti, senza marmellata) 51 Der Bauernmarkt Ein Bauernmarkt ist ein traditioneller Markt, auf dem lokale Erzeuger die Möglichkeit haben, ihre Produkte zu verkaufen. Früher deckten sich Bauern auf Bauernmärkten mit unterschiedlichsten Produkten für das kommende Jahr ein. Auch das Vieh wurde damals auf Bauernmärkten ge- und verkauft. Heute werden auf einem Bauernmarkt hauptsächlich frische Produkte wie Gemüse und Obst aber auch Milchprodukte wie Joghurt, Käse oder Topfen angeboten. Zusätzlich verkaufen einige Bauern auch Eier, Honig, Säfte, selbstgebrannte Schnäpse oder typische Wurst- und Fleischwaren, wie Speck oder Jausenwürstchen. Diese Märkte gibt es in vielen kleinen und größeren Varianten. Sie finden wöchentlich oder monatlich statt. Il mercato contadino Un “Bauernmarkt” (mercato contadino) è un mercato tradizionale in cui i produttori locali hanno la possibilità di vendere i loro prodotti. Nel passato gli agricoltori facevano qui provviste di ogni tipo per l’anno a venire. Era anche un’occasione per comprare e vendere bestiame. Oggi, al “Bauernmarkt” vengono offerti principalmente prodotti freschi come frutta e verdura, ma anche latticini come yogurt, formaggi vari o ricotta. Inoltre alcuni agricoltori vendono anche uova, miele, acquavite tutto fatto in casa o prodotti tipici a base di carne come pancetta, salsiccia affumicata o speck. Ci sono molte varianti di questi mercati, piccoli e grandi, che si tengono settimanalmente o una volta al mese. 52