Guide Pays de Wissembourg (1,4 Mo)
Transcription
Guide Pays de Wissembourg (1,4 Mo)
Pays de Wissembourg, tant de secrets à partager So viele Geheimnisse zu teilen So many secrets to share Tant de secrets à partager… Délimitée par la forêt de Haguenau au Sud, la forêt allemande au Nord, les Vosges du Nord à l’ouest et le Rhin à l’Est, l’Outre-Forêt mérite le détour. Là, tout au nord de l’Alsace, à deux pas de la frontière allemande, se niche un pays plein de charme et de mystère capable de faire succomber le visiteur de passage comme celui qui prend tout son temps. Flâner sur les remparts ou le long de la Lauter à Wissembourg la pittoresque, se ressourcer sur les sentiers de randonnée du Parc Régional des Vosges du Nord créés et entretenus par le Club Vosgien, se remémorer une histoire qui a laissé de profondes traces en visitant les vestiges de la ligne Maginot, se laisser entraîner dans l’ambiance unique de fêtes inspirées des traditions alsaciennes, ou s’engager dans un périple qui passe par un des plus beaux villages de France, une dégustation à la cave viticole et quelques édifices de la route romane... Laissez-vous séduire par cette terre de rencontres à l’accueil chaleureux, ce terroir viticole à la gastronomie renommée, ce coin d’Alsace aux traditions bien vivaces. Un pays de caractère, imprégné de tant de nature, de légendes et d’histoire, qu’il a mille secrets à partager. E - In the very northern reaches of Alsace, a stone’s throw away from the German border, there is a land full of charm that will be irresistible both to visitors who are only passing through and those who would like to linger a bit longer. Boasting a pristine natural environment and legends and traditions that are very much alive, it will win you over by the warmth of the people, its winegrowing terroir and its reputed gastronomy. D - Ganz im Norden Elsass, nur zwei Schritte von der deutschen Grenze entfernt, liegt eine reizvolle Gegend, die sowohl Durchreisende als auch Besucher, die sich die Zeit nehmen, mit ihren vielfältigen Seiten verführt: Üppige, intakt gebliebene Natur, noch lebende Legenden und Traditionen, Gastfreundlichkeit, Weingebiete und renommierte Gastronomie gehören zu den Facetten, mit denen sie besticht. Wissembourg, à l’abri des remparts Capitale de l’Outre-Forêt, Wissembourg raconte une histoire mouvementée, dont elle a su conserver des édifices remarquables. La superbe Abbatiale Sts Pierre-et-Paul, 2e édifice gothique d'Alsace après la cathédrale de Strasbourg, a servi de site fondateur au développement de la cité par les moines bénédictins dès le VIIe siècle. Poussez ses lourdes portes pour admirer ses vitraux, sa fresque monumentale et son magnifique cloître. 2 Faites ensuite le tour de la ville par le sentier des remparts, revenez à la Maison du Sel à la toiture impressionnante. Promenez-vous le long de la Lauter ou perdez-vous dans ses ruelles pittoresques parsemées de tours, de clochers et de belles maisons patriciennes, arrêtez-vous, enfin, pour une pause à l’une de ses nombreuses terrasses. Laissez-vous envoûter par le charme rare de cette cité qui mérite bien le classement de « Plus Beaux Détours de France ». > La Tête du Christ de Wissembourg Daté vers 1070, c'est le plus ancien vitrail connu et conservé au monde. Exposé au Musée de l’Œuvre Notre-Dame à Strasbourg, il a marqué l’art européen. E - The city of Wissembourg is listed as one of the “finest detours of France” and tells you all about its history through picturesque little streets dotted with towers and steeples. Push the heavy doors of the abbey church of Saint Peter and Saint Paul, follow the rampart path around the city or take a romantic stroll on the shores of the Lauter. D - Das unter den ,,schönsten Umwegen Frankreichs‘‘, klassierte Städtchen Wissembourg offenbart auf einem Spaziergang durch die malerischen, mit Türmen und Glockentürmen durchsäten Gassen seine lange Geschichte. Entdecken Sie die Abtei Saints Pierre-etPaul, machen Sie einen Stadtrundgang entlang der Stadtmauer, genehmigen Sie sich einen romantischen Spaziergang entlang der Lauter. Patrimoine Des villages enchanteurs Véritable concentré d’Alsace rurale, ce pays de collines, de vallons, de vignoble et de forêts est ponctué de charmants villages tels Cleebourg et Ingolsheim et ses fermes authentiques, ou de villages tels Hunspach, classé parmi les « Plus beaux Villages de France », ou Seebach, entretenus et fleuris avec goût, célèbres pour leurs maisons blanches à colombages, leurs toits à auvents, leurs vitres bombées… Prolongez votre route vers Birlenbach et Drachenbronn, épargnés par la seconde guerre mondiale, qui présentent encore de remarquables ensembles de maisons à colombages des XVIIIe et XIXe siècles, ou encore Bremmelbach, « le pays des balais »… Plus à l’ouest, faites le détour jusqu’à Schleithal, le plus long village-rue d’Alsace, poursuivez par une dégustation à la maison Jülg de Seebach et la découverte de Niederseebach, où bat le cœur de l’Outre-Forêt, avec ses coutumes, son folklore et son dialecte. E - This land is a true concentrate of rural Alsace, with hills, vineyards and forests punctuated by enchanting villages, some of which are recognised to be among the most beautiful in France, and are tastefully maintained and decorated with flowers. This is where the heart of the Outre-Forêt beats, with its customs, folklore and dialect. D - Als wahres Konzentrat des ländlichen Lebens im Elsass ist die Gegend von Hügeln, Weinbergen und Wäldern durchzogen und von zauberhaften Dörfern, von denen einige unter den schönsten Dörfern Frankreich klassiert sind, allesamt aber blumengeschmückt und geschmackvoll gepflegt sind. Hier schlägt das Herz des Outre-Forêt mit seinen Bräuchen, seinen Folkloren und seinem Dialekt. Le circuit des villages viticoles Le vignoble de Cleebourg occupe 205 hectares de coteaux sur les communes de Cleebourg, Rott, Oberhoffen-les-Wissembourg, Steinseltz et Riedseltz. Près de 200 vignerons produisent dans cette enclave à l’exposition optimale les 7 cépages alsaciens, 4 types de crémant et des lieux-dits très réputés. La découverte du sentier viticole de Cleebourg et une dégustation à la cave viticole vous offrent de découvrir ces merveilles. N’oubliez pas une visite au Weintor, porte d’entrée de la route du vin allemande. E - The 200 winegrowers of the Cleebourg vineyards produce the seven varieties of Alsace grape, 4 types of Crémant and boast some very reputed growing areas, in this little enclave that enjoys the best exposure to the sun. You can discover them in the winery in Cleebourg. D - Die 200 Winzer der Weingebiets Cleebourg bauen in dieser optimal gelegenen Enklave die sieben Elsässer Rebsorten an. Besuchen Sie die Kellerei Cleebourg und entdecken die 4 Crémant-Typen und die berühmten „Lieux-dits“. Les trésors de la route romane La route romane d’Alsace invite à la découverte d’un patrimoine religieux qui compte plus de 120 sites. Une partie de l’Abbatiale Sts Pierre-et-Paul de Wissembourg est de style roman par sa chapelle et son clocher carré, mais on trouve les formes les plus anciennes de l’art roman à l’église Saint Ulrich à Altenstadt ou les plus curieuses avec le porche de la chapelle de Climbach, érigée au début du XIVe siècle près d’une source qu’on disait miraculeuse. E - A few Romanesque treasures can be seen here – the chapel and square steeple of the abbey church of Saint Peter and Saint Paul of Wissembourg, the church of Saint Ulrich in Altenstadt and the porch of the chapel in Climbach. D - Auch die „Route Romane“ - Romanische Strasse - bietet einige Sehenswürdigkeiten: Kapelle und quadratischer Glockenturm der Abtei Saints Pierre-et-Paul in Wissembourg, Kirche Saint Ulrich in Altenstadt und die nahe Kapelle von Climbach. 3 Evénements La magie de grands rendez-vous culturels Le Relais Culturel de Wissembourg propose une vraie diversité d’expressions artistiques autour du spectacle vivant, de la musique et du cinéma. Son Festival « Winterspiel » de théâtre dialectal est un rendez-vous hivernal incontournable de la vie culturelle du nord de l’Alsace. Au début de l’été, c’est « Ramp’Art festif », le festival transfrontalier de musiques actuelles qui anime les rives de la Lauter, qui hébergent ensuite un symposium de sculptures. En automne, place aux prestigieux interprètes de musique de chambre qui régalent les spectateurs du « Festival International de Musique » à l’église Saint-Jean. Mais Wissembourg est aussi une ville cinématographique, qui accueille les « Rencontres Internationales du cinéma d’animation » et met à l’affiche près de 300 films et de nombreux réalisateurs. E - With the dialectal theatre festival “Winterspiel”, the cross-border festival of contemporary music called “Ramp’Art festif” and the prestigious “Festival International de Musique”, Wissembourg offers major cultural events throughout the year. D - Kulturelle Höhepunkte durchziehen das Jahr in Wissembourg: Das Dialekt-Theater-Festival ,,Winterspiel‘‘, das Grenzregionen-Festival der zeitgenössischen Musik ,,Ramp’Art festif‘‘, das namhafte ,,Internationale MusikFestival‘‘ gehören zu den ultimativen Kulturterminen. Des traditions populaires jalousement gardées 4 Les Fêtes de Pentecôte de Wissembourg rassemblent depuis 1865, un cortège folklorique de tous les costumes de l’Outre-Forêt. Durant trois jours, la ville vit en musique, au rythme des défilés, du marché artisanal, des courses hippiques de l’hippodrome de la Hardt et finit en apothéose par un spectacle pyrotechnique. Tous les deux ans, au mois d’août, une fête médiévale anime les remparts de Wissembourg et fait revivre danses, métiers et combats du Moyen-âge. Autre moment fort au pays du Hans Trapp (le père fouettard alsacien), la période de l’Avent et ses nombreuses manifestations autour des légendes de Noël. Les villages organisent aussi des fêtes hautes en couleurs, comme la fête des vendanges de Cleebourg et celle du géranium à Steinseltz, ou des fêtes héritées de traditions ancestrales restées très vivantes. Chaque année, en juin, à Hunspach, la fête du folklore célèbre dans une ambiance très authentique toute la beauté des costumes traditionnels. En juillet, c’est à Seebach que se porte le plus chatoyant costume d’Alsace, lors du mariage d’antan, appelé « Streisselhochzeit ». E - In Wissembourg, you can take part in Whitsuntide festivals with their folk processions, the medieval festival of the ramparts and many events around Christmas. In nearby villages, go to festivals of folk tradition – the folklore festive in June in Hunspach or the marriage of times gone by, called the “Streisselhochzeit”, in July in Seebach. D - In Wissembourg erleben Sie das Pfingstfest mit seinem Folkloreumzug, besuchen das Mittealterfest oder die zahlreichen Weihnachtsveranstaltungen. In den Dörfern lassen Sie sich die beliebten Volksfeste nicht entgehen: das Hunspacher Folklorefest im Juni, die traditionelle Seebacher „Streisselhochzeit“ im Juli. Mémoire Les coulisses d’une histoire mouvementée E - The Outre-Forêt and the ridge of the northern Vosges have acted has the wings of the stage of the turmoil of history, some vestiges of which can still be seen, such as Geisberg hill, the constructions of the Maginot line, the blockhouse and museum in Hatten, the galleries of the fortress “Four à chaux” in Lembach and Schoenenbourg fort, 30 metres below ground, etc. L’Outre-Forêt et la ligne de crête des Vosges du Nord furent de tout temps le théâtre d’une histoire mouvementée dont certains vestiges sont proposés à la visite. D - Das Outre-Forêt und die Kammlinie der Nordvogesen beherbergen die Kulissen einer bewegten Geschichte. Einige Überreste können noch besichtigt werden: der Geisberg-Hügel, die Anlagen der Ligne Maginot – Lagerräume und Museum Hatten, die Galerien des Werks ,,Four à Chaux“ in Lembach, die Festung Schoenenbourg 30 m unter der Erde... Sur la colline du Geisberg, de nombreux monuments ainsi que le Musée Westercamp, actuellement en rénovation, témoignent de la bataille du 4 août 1870, décisive pour le sort du Second Empire. Les plus grands ouvrages d’Alsace de la Ligne Maginot se concentrent également ici : casemate et musée de l’abri à Hatten ; ouvrage du Four à Chaux à Lembach et Fort de Schoenenbourg à Hunspach. À 30 mètres sous terre, on imagine la vie des 600 militaires cantonnés dans ce « sous-marin » et on découvre son patrimoine architectural et ses équipements électromécaniques, éléments presque intacts d’un incroyable système défensif imaginé dans les années 30 par le ministre André Maginot. 5 Mystères et légendes des châteaux forts Terre d’histoire et de légendes, la région de Wissembourg conserve d’innombrables traces de son passé médiéval. Ainsi le Fleckenstein, archétype du château semi troglodytique, est bâti sur une magnifique barre rocheuse en grès rose des Vosges. Son panorama est grandiose, sa visite est passionnante, même pour les plus jeunes qui se prêteront avec malice au parcours du Château des Défis. Il est accessible par navette en été depuis Wissembourg. Les amateurs de randonnée pédestre ou cycliste apprécieront depuis Wissembourg, le circuit à travers vignoble, champs et vergers qui permet de découvrir les ruines du château de Saint-Paul et de Saint-Rémy et le magnifique vignoble de Schweigen, après une incursion en Allemagne. Les curieux s’aventureront côté allemand vers le Trifels qui servit de prison au roi anglais Richard Cœur de Lion ou vers l'imprenable château de Berwartstein où vécut le seigneur Hans von Drodt, qui terrorisait Wissembourg. Il fait d'ailleurs naître au Moyen Âge la légende du Hans Trapp, le père fouettard alsacien chargé d’effrayer les enfants qui n’étaient pas sages. E - Land of mystery and legend, the region around Wissembourg still has many traces of the Middle Ages, including the superb Fleckenstein castle built on a rocky ridge and its Castle of Riddles circuit for younger visitors. D - In der geheimnisumwitterten, legendenreichen Gegend um Wissembourg findet man auch unzählige Überreste aus dem Mittelalter: Das atemberaubende Schloss Fleckenstein wurde auf felsigem Bergsporn erbaut und bietet jungen Besucher einen Rundgang ,,Schloss der Rätsel” genannt. Nature Une nature aux 1000 ressources Ses forêts somptueuses, sa campagne riante et vallonnée, ses vignes, la Vallée de la Lauter, classée biotope protégé pour ses espèces florales rares, invitent à la découverte de paysages préservés. Des sorties accompagnées sont proposées aux amoureux de nature, et les amateurs de marche disposent d’un large choix de balades en liberté : les trois circuits forestier, viticole et arboricole au départ de Cleebourg et les itinéraires bien balisés du Club Vosgien. Au pays de Wissembourg, l'Alsace s'apprécie à un autre rythme : les marcheurs peuvent parcourir le GR53 de Lauterbourg à Donon ou le sentier de St. Jacques de Compostelle, tandis que les cyclistes jouent à sautefrontière sur le parcours cyclable de la Vallée de la Lauter. Les cavaliers s'adonnent, eux, aux plaisirs de l’équitation sur la route équestre des Vosges du Nord et font halte au ranch de Seebach, au centre équestre du château du Langenberg à Weiler ou à la ferme équestre de Birlenbach... E - On foot, on bicycle or on horseback, the wellconserved landscapes of northern Alsace invite visitors to many circuits and outdoor recreational activities. The Regional Natural Park of the northern Vosges is a world biosphere reserve and is recognised to be high-quality tourist destination. D - Ob zu Fuß, mit dem Fahrrad oder zu Pferd - die erhaltenen Naturlandschaften Nordelsass laden die Gäste zu zahlreichen Wander- und Freizeitaktivitäten in der Natur ein. Der als „Weltreserve der Biosphäre“ eingestufte Regionale Naturschutzpark der Nordvogesen ist als vollwertiges Touristenziel anerkannt. Les plus téméraires survolent les paysages depuis l’aéroclub franco-allemand de Wissembourg-Schweighofen qui propose bien des formules de baptêmes de l’air et de survol à thème... 6 Les paysages préservés du Parc naturel régional des Vosges du Nord Classé « Réserve mondiale de la Biosphère » avec le parc naturel du Palatinat contigu, le Parc naturel régional des Vosges du Nord a engagé une démarche pilote d’activités touristiques durables et de partenariats transfrontaliers de préservation des richesses et des particularités de son territoire. Un engagement récompensé au niveau national et européen en 2009 par le prix d’excellence au concours EDEN, qui distingue une destination touristique européenne d’excellence. E - The well-conserved landscapes of the Regional Natural Park of the northern Vosges are a listed world biosphere reserve. Along with the adjacent Palatinate Natural Park, the Regional Natural Park of the northern Vosges has initiated a pilot approach to sustainable tourist activity and cross-border partnerships for the conservation of the natural wealth and particularities of the territory. That commitment was recognised nationally and europeanly in 2009 by the excellence prize at the EDEN competition, which distinguishes a European Destination of Excellence. D - Der zusammen mit dem anliegenden Naturpark Pfälzer Wald als „Weltreserve der Biosphäre“ klassierte Naturschutzpark der Nordvogesen engagierte sich in einem Pilotvorhaben für nachhaltigen Tourismus und grenzüberschreitende Partnerschaften zur Erhaltung seiner natürlichen Vielfalt und seiner Besonderheiten. Belohnt wurde das Engagement 2009 auf nationaler und europäischer Ebene beim EDEN Wettbewerb mit dem „Excellence“-Preis, der „Herausragende europäische Reiseziele“ auszeichnet. Spécialités D’authentiques produits du terroir Vos sens en éveil, il est temps de passer au réveil des papilles grâce à la dégustation de produits de terroir, à picorer au gré de vos balades dans les villages ou à fêter lors de journées dédiées à une spécialité locale. Ce pays aime les fêtes populaires et le prouve à travers son calendrier de festivités qui célèbrent tour à tour les vendanges dans le vignoble, le crémant à Cleebourg, le vin nouveau, la tarte aux questches à Niederseebach… Les producteurs locaux aiment ouvrir leurs portes aux visiteurs de passage. Là pour déguster les vins d’Alsace, ici des fromages fermiers, ici encore des fruits et des légumes... Le marché bio de Steinseltz, chaque premier mercredi du mois, et le marché hebdomadaire du samedi matin à Wissembourg témoignent de ce savoir-faire artisanal qui participe à la réputation gastronomique de l’Alsace. Goûtez aux spécialités des artisans bouchers du pays, aux charcuteries fines des artisans primés, aux gourmandises des meilleurs chocolatiers et pâtissiers… Un accueil légendaire Pour goûter à la chaleur de l’accueil local, le pays de Wissembourg offre un bel éventail de bonnes adresses. Choisirez-vous l’authenticité d’une ferme auberge ou d’un goûter à la ferme, un repas autour d’une table réputée ou dans une winstub pour découvrir les spécialités régionales, la convivialité d’un restaurant à tarte flambée ou d’une terrasse aux beaux jours ? Sous le label « Porte de France », vous trouverez des hôteliers-restaurateurs qui mettent un accent particulier sur la qualité de leur accueil, le confort de leurs équipements, la fraîcheur et la délicatesse des mets proposés. Les propriétaires de gîtes se sont également regroupés sous l’appellation « village de gîtes de l’Outre-Forêt » et proposent outre la qualité de leur maison, tout un programme de découvertes de la vie rurale. E - Take the opportunity of rambles, walks and folk festivals to try authentic products of the terroir – wine, crémant, quetsche plums, succulent meats, fine charcuterie and the gourmet products of the best confectioners and cake makers. D - Nutzen Sie Wanderausflüge, Marktbesuche und Volksfeste zum Verkosten authentischer Regionalprodukte: Weine, Crémants, Zwetschgen, geschmackvolle Fleischerzeugnisse, feine Wurstwaren, Spezialitäten der besten Chokolatiers und Pâtissiers. E - You can test the warmth of the local welcome in many establishments. Try the authenticity of a farm inn, a meal in a reputed restaurant or a winstub, the convivial pleasure of a tarte flambée restaurant or the terrace when the weather is fine. D - An zahlreichen Adressen können Sie die lokale Gastfreundlichkeit spüren. Und das Angebot ist groß: authentische Bauernhofpensionen, renommierte Tafeln, gemütliche Winstub, Flammküchen-restaurants, Terrassen bei schönem Wetter… 7 Pays de Wissembourg, tant de secrets à partager MANNHEIM GRÜNSTADT LUXEMBOURG N el KAISERSLAUTER SAARBRÜCKEN SARRE-UNION FRANCE LORRAINE NAL REL REGIO INS -BA PARC NATU ES NIEDERBRONN-LES DES VOSG WŒRTH DU NORD WINGEN- -SUR-MODER DRULINGEN LA PETITE PIERRE BOUXWILLER PHALSBOURG SAVERNE HAGUENAU Rhein BADEN- G BER WÜRTTEM PAYS DE G IS W SEMBOUR n ALSACE STRASBOURG BADEN-BADEN NANCY Office de tourisme de Wissembourg Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 Fax +33 (0)3 88 94 18 82 [email protected] www.ot- wissembourg.fr GPS : latitude 49.0366192 longitude 7.9445063 Office de tourisme de Hunspach Tél. +33 (0)3 88 80 59 39 Fax +33 (0) 3 88 80 41 46 [email protected] www.maison-ungerer.com www.village-gites.com GPS : latitude 48.9529018 longitude 7.9407331 ACCÈS Tous les itinéraires en Alsace : bus, car, tram, train sur www.vialsace.eu En train TGV EST Européen Gares de Strasbourg et de Saverne. SNCF 08 92 35 35 35 www.voyages-sncf.com Liaisons quotidiennes cadences avec la gare de Winden (Allemagne), Landau et Neustadt, correspondances pour Karlsruhe, Pirmasens, Mannheim, Kaiserslautern. Tarifications du VRN (Verkehrsverbund Rhein-Neckar) et du KW (Karlsruher Verkehrsverbund) www.bahn.de - www.vrn.de - www.kw.de En voiture Autoroute A4 Voie rapide Haguenau-Wissembourg (D263) - Lauterbourg-Karlsruhe (D3) - Bitche-MetzSarrebrück (D3-D35) - Landau (B38) - Dahn-Pirmasens (B247-10) En avion Aéroport International Strasbourg-Entzheim - Tél. +33 (0)3 88 64 67 67 - www.strasbourg-aeroport.fr Aéroport de Karlsruhe-Baden-Baden - www.badenairpark.de Aérodrome de Schweighofen- Wissembourg Parc naturel régional des Vosges du Nord GRAFITI.FR - Edition mars 2010, Crédits Photos : A. Bastian, P. Bastien, N. Burckardt, C. Fleith, A. Georges, D. Hiss, A. Impedovo, B. Naegelen, W. Pankoke, M. Schäfer, C. Scharf, R. Wassmer, OT Hunspach, OT Wissembourg, Sycoparc Moselle BITCHE S CHSARREGUEMINE ROHRBACHE -LES-BIT KARLSRUHE N BAD BERGZABER VOLMUNSTER Rhi DEU SAARLAND METZ HEIDELBERG NEUSTADT RPARK TU NA RHEINLAND RWALD PFALZ PFÄLZE DAU PIRMASENS ANNWEILER LAN D TSCHLAN M os LUXEM BURG BAD DÜRKHEIM