événements - Office de Tourisme de Soufflenheim
Transcription
événements - Office de Tourisme de Soufflenheim
ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN EVENTS 2012 R e s s o u r c e z - vo u s e n Alsace du Nord www.tourisme-alsacedunord.fr BIENVENUE EN ALSACE DU NORD L’Alsace du Nord est une région authentique, au cœur d’une nature préservée propice à la détente pour toute la famille : vastes forêts aux innombrables sentiers de randonnées, châteaux forts, paysage rhénan sauvage, villages typiques. Les plaisirs de détente sont multiples et variés : randonnées pédestres et cyclo-touristiques, VTT, balades à cheval, baignades, canoë-kayak, escalade, pêche, golf, thermalisme… Une gastronomie de terroir savoureuse et naturelle, de nombreux musées et sites dédiés aux métiers d’antan, des traditions festives contribueront à vous faire oublier le stress de la vie quotidienne. Venez vous ressourcer en Alsace du Nord, petits et grands y sont les bienvenus ! N O Ë L A U PAY S DES MYSTÈRES WEIHNACHTEN IM LAND DER GEHEIMNISSE 2012 R e s s o u r c e z - vo u s e n Alsace du Nord 2 Dès le mois d’octobre retrouvez les animations NOËL sur www.tourisme-alsacedunord.fr ÉVÉNEMENTS 2012 LES COUPS DE CŒUR VERANSTALTUNGSHIGHLIGHTS - EVENTS HIGHLIGHTS L’HUMOUR DES NOTES MUSIKFESTIVAL «HUMOUR DES NOTES» L’HUMOUR DES NOTES FESTIVAL Du 10 au 19 mai à Haguenau La 21e édition de ce festival sera riche et ambitieuse avec plus de 25 spectacles déclinant l’humour et la musique au théâtre et dans la rue. Die vielfältige und ambitionierte 21. Ausgabe des Festivals präsentiert in über 25 Vorstellungen im Theatersaal und auf der Straße Darbietungen zum Thema des Humors in der Musik. The 21st edition of this festival will be both magnificent and ambitious with more than 25 comedy shows and concerts both in the theatre and in the street. Information : Relais culturel Tél. +33 (0)3 88 73 30 54 [email protected] www.humour-des-notes.com FLÂNERIES-DÉCOUVERTES AUTOUR DU PLAN D’EAU FLANIEREN UND ENTDECKUNGEN RUND UMS WASSER WATERSIDE DISCOVERY RAMBLE Dimanche 13 mai à Reichshoffen FESTIVAL BASSE-ZORN’LIVE FESTIVAL BASSE-ZORN’LIVE BASSE-ZORN’LIVE FESTIVAL Du 18 au 20 mai à l’hippodrome de Strasbourg-Hoerdt Un week-end exceptionnel de musique, de culture et de fête. Concerts, spectacles de rue, art et artisanat, ateliers, paradis des enfants,… A l’affiche : Bénabar, Yuri Buenaventura, Paul d’Amour, Carlos Nùñez et Dan Ar Braz, Nolwenn Leroy, Soldat Louis, Marcel et son orchestre, … Ein einzigartiges Wochenende mit Musik, Kultur und Party. Konzerte, Straßenkünstler, Kunst und Kunsthandwerk, Workshops, Kinderparadies usw. Angekündigt sind: Bénabar, Yuri Buenaventura, Paul d’Amour, Carlos Nùñez und Dan Ar Braz, Nolwenn Leroy, Soldat Louis, Marcel et son orchestre usw. An exceptional weekend of music, culture and partying. Concerts, street shows, arts and crafts, workshops, a paradise for children... On the agenda: Bénabar, Yuri Buenaventura, Paul d’Amour, Carlos Nùñez and Dan Ar Braz, Nolwenn Leroy, Soldat Louis, Marcel et son orchestre,... Information : Infoline : +33 (0)3 88 68 27 17 www.bassezornlive.com FESTIVITÉS FOLKLORIQUES DE LA PENTECÔTE FOLKLORE-PFINGSTFEST WHITSUN FESTIVAL Du 26 au 28 mai à Wissembourg Le plan d’eau se transforme en un lieu d’échange autour de la nature. Différentes activités, découvertes et conférences. Der Wasserspiegel wird zum Austauschort zum Thema der Natur. Mit verschiedenen Aktivitäten, Entdeckungen und Vorträgen. Come and join our waterside nature discussion forum. Various activities, information talks and conferences. Information : Mairie de Reichshoffen Tél. +33 (0)3 88 80 89 30 ÉVÉNEMENTS 2012 Seit über hundert Jahren wird das Pfingstfest in Wissembourg gefeiert. Folklore, Produkte aus der Region, Jahrmarkt und Feuerwerk usw. Am Sonntag um 15 Uhr durchquert der FolkloreUmzug die Innenstadt und am Montag finden ab 13.30 Uhr auf der Pferderennbahn die traditionellen Pferderennen statt. The town parties, just as it been for over a century. Folklore, local products, fair, fireworks. On Sunday from 3 p.m. the folklore procession will cross the town centre and on Monday from 1:30 p.m. there will be the traditional horse races at the racecourse of « La Hardt». Information : Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 www.ot-wissembourg.fr ARTISTES-PEINTRES ET TOURISTES SE RENCONTRENT BEGEGNUNG ZWISCHEN KUNSTMALERN UND TOURISTEN A MEETING BETWEEN TOURISTS AND ARTISTS Dimanche 10 juin à Windstein Dès 10h et tout au long de la journée, les artistes expriment leur créativité sous les regards admiratifs des visiteurs. À partir de 17h30, les œuvres sont exposées sur la place communale. Ab 10 Uhr morgens und während des ganzen Tages können die Besucher das kreative Schaffen der Künstler bewundern. Ab 17.30 Uhr sind die entstandenen Werke auf dem Dorfplatz ausgestellt. From 10 a.m. and throughout the day, artists will discuss their creativity, while visitors cast admiring glances. From 5:30 p.m., their works will be displayed in the town square. Information : Mairie de Windstein Tél. +33 (0)3 88 09 24 31 La ville est en fête comme depuis plus de cent ans. Folklore, produits du terroir, fête foraine et feu d’artifice, … Dimanche à partir de 15h, le cortège folklorique traverse le centre ville et lundi à partir de 13h30 ont lieu les traditionnelles courses hippiques à l’hippodrome. 3 LES COUPS DE CŒUR VERANSTALTUNGSHIGHLIGHTS - EVENTS HIGHLIGHTS FÊTE DU FOLKLORE FOLKLORE-FEST FOLKLORE FESTIVAL 16 et 17 juin 2012 à Hunspach Come on foot, on your bike or on your roller skates... Come and find us and enjoy the friendly atmosphere at the « Gros-Chêne». Various organised activities. Bring a packed lunch or take advantage of the on-site cafe and snack bar. Information : Office de Tourisme de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99 [email protected] www.tourisme-haguenau.eu MARCHÉ DES TERROIRS SPEZIALITÄTEN-MARKT DER REGION COUNTRY PRODUCE MARKET Information : Office de Tourisme de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99 [email protected] www.tourisme-haguenau.eu VISITES GUIDÉES ESTIVALES DE SOUFFLENHEIM SOMMER-FÜHRUNGEN IN SOUFFLENHEIM SUMMER GUIDED TOURS OF SOUFFLENHEIM 17, 24 et 31 juillet, 7 et 14 août 1er juillet à Haguenau Dans «Un des plus beaux villages de France» Samedi dès 19h : animations folkloriques et bal. Dimanche : marche populaire, animations folkloriques, marché du terroir et bal de clôture. Restauration typique. In einem der „schönsten Dörfer Frankreichs“. Samstag ab 19 Uhr: Folklore- und Tanz-Veranstaltungen. Sonntag: Volkswanderung, FolkloreVeranstaltungen, regionaler Spezialitäten-Markt und Abschluss-Ball. Verpflegungsmöglichkeit mit regionalen Spezialitäten. In “One of the most beautiful villages in France”. Saturday from 7 p.m.: Folklore events and a ball. Sunday: Group walk, folklore events, country produce market and closing ball. Typical local food. Information : Office de Tourisme de Hunspach - Tél. +33(0)3 88 80 59 39 [email protected] 2e PIQUE NIQUE GÉANT 2. RIESEN-PICKNICK 2ND GIANT PICNIC 24 juin à Haguenau Retrouvez les producteurs régionaux, leurs produits du terroir ainsi que de nombreux artisans. Les enfants pourront se familiariser avec les animaux de la ferme. Animation et restauration. Entdecken Sie lokale Produzenten, Ihre Spezialitäten aus der Region sowie zahlreiche Handwerker. Die Kinder können sich mit den Tieren vom Bauernhof vertraut machen. Darbietungen und Verpflegung vor Ort. Local farmers showcase their produce. There will be various craftsmen and children will be able to get up close and personal with some farm animals. Fun and food! Information : Office de Tourisme de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99 www.tourisme-haguenau.eu [email protected] FESTIVAL DES BERGES 14 au 15 juillet à Haguenau Dans le village et chez un artisan potier. L’office de tourisme propose des visites guidées du village combinées à la découverte d’une réserve d’argile et d’un atelier de poterie. Rendez-vous à 14 h 30 à l’office de tourisme. Tarif : 3 € / adulte. Führung durch das Dorf und Besuch bei einem Töpferkünstler (auf französich). Das Tourismusbüro bietet kombinierte Führungen des Dorfes zusammen mit Besichtigung einer TonReserve und einem Töpfer-Atelier an. Treffpunkt : 14 Uhr 30 am Tourist Informationsbüro. Tarif: 3€/Erwachsener. In the village and in the workshop of a local potter. The tourist office is offering guided tours (in French) of the village combined with an opportunity to see a clay reserve and a potter’s workshop. Meeting point at 2:30 p.m. at the tourist office. Price: 3€/adult. Information : Office de Tourisme de Soufflenheim Tél. +33 (0)3 88 86 74 90 NUIT ARTISANALE Démonstration de savoir-faire NACHT DES HANDWERKS Vorführungen des Know-hows ARTS AND CRAFTS NIGHT Demonstrations of local expertise Samedi 21 juillet à Niederbronn-les-Bains Venez à pied, à vélo, en roller… Retrouvezvous dans une ambiance conviviale au GrosChêne. Nombreuses animations. Repas tiré du sac ou restauration et buvette sur place. Kommen Sie zu Fuß, mit dem Rad oder den Inlineskates... Lassen Sie sich von der lebensfrohen Stimmung bei dem « Gros Chêne» mitreißen. Zahlreiche Darbietungen. Nehmen Sie ihr eigenes Picknick mit oder stärken Sie sich an Essens- und Getränkeständen vor Ort. 4 Samedi à partir de 20 h : tournée d’été de la Choucrouterie «Voyage Voyages » Dimanche à partir de 20 h : concert de musique country de Texas Sidestep Samstag ab 20 Uhr: Sommertournee der Choucrouterie mit dem Programm „Voyage Voyages“. Sonntag ab 20 Uhr: Country-Konzert der «Texas Sidestep» Saturday from 8 p.m.: the Choucrouterie Theatre’s summer production “Voyage Voyages”. Sunday from 8 p.m.: «Texas Sidestep» country music concert. ÉVÉNEMENTS 2012 A l s a c e Plus d’une centaine d’artisans démontreront leur savoir-faire dans les rues de la ville de 17 h à minuit. Ambiance et convivialité seront au rendez-vous. Folklores et spectacles de divers horizons animeront la soirée. In den Straßen der Stadt werden ab 17 Uhr bis Mitternacht über hundert Handwerker ihr Knowhow präsentieren. Gute Stimmung und Lebensfreude sind mit von der Partie. Folklore und Darbietungen verschiedener Art animieren den Abend. More than a hundred craftsmen will demonstrate their expertise in the streets of the town from 5 p.m. until midnight. A friendly atmosphere is guaranteed. Folklore and all kinds of shows will ensure an exciting evening. Information : Office de Tourisme de Niederbronn-les-Bains et sa région Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 www.niederbronn.com STREISSELHOCHZEIT STREISSELHOCHZEIT TRADITIONAL WEDDING 21 et 22 juillet à Seebach SEMAINE DES CHARBONNIERS KÖHLER-WOCHE CHARCOAL BURNING WEEK Du 22 juillet au 5 août Site de Fleckenstein N o r d Das Festival „Rêves de Mômes“ der darstellenden Künste (Theater, Tanz, Musik, Zirkus usw.) für junges Publikum, das während einer Woche über vierzig unterschiedlichste Vorführungen zeigt, ist eine der bedeutendsten Sommerveranstaltungen im Nord-Elsass geworden. Performing arts festival (theatre, dance, music, circus etc.) aimed at young people and including more than 40 different shows over the course of the week, “Rêves de Mômes” (Kids’ Dreams) has become an unmissable event of any summer spent in Northern Alsace. Information : Réseau d’animation intercommunale Tél. +33 (0)3 67 10 03 15 [email protected] L’évènement est l’occasion de renouer avec la tradition ancestrale de la carbonisation du bois. Les meules sont érigées au pied du château de Fleckenstein. On découvre leur montage-allumage, la carbonisation et l’extraction du charbon. 9e FESTIVAL SUMMERLIED10 > 15 Dieses Ereignis lässt die alte Tradition der Verkohlung von Holz wieder aufleben. Am Fuße der Burg Fleckenstein wurden Meiler errichtet. Man kann dabei entdecken, wie diese montiert und angezündet wurden, wie der Prozess der Verkohlung oder die Kohle-Gewinnung verläuft. 9e Festival Summerlied This event is an opportunity to revive our ancestors’ tradition of charcoal burning. The clamps will be set up at the foot of the Château du Fleckenstein. There will be a demonstration of building and lighting the clamps, carbonisation and extraction of the charcoal. Cette fête de la vie rurale est appelée ainsi par allusion aux bouquets ornant les cheveux des jeunes femmes lors des mariages traditionnels. Elle fait revivre des scènes de la vie d’antan, à travers les croyances et les coutumes de l’Alsace du Nord. Dieses typisch ländliche Fest wird wegen der Blumensträuße in den Haaren junger Mädchen bei traditionellen Hochzeiten so genannt. Sie lässt Alltagsszenen und Volksglauben sowie Gebräuche eines Dorfes im Nord-Elsass für Sie wieder aufleben. This celebration of local life is so-called because of the allusion to the garlands which young girls used to decorate their hair in traditional weddings. Drawing on the beliefs and customs of Northern Alsace, this festival recreates scenes of life in former times. Information : Tél. +33 (0)3 88 94 70 94 www.uas.fr d u Information : Office de tourisme intercommunal Sauer-Pechelbronn Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 [email protected] www.tourisme-nordalsace.fr FESTIVAL RÊVES DE MÔMES FESTIVAL KINDERTRÄUME REVES DE MOMES FESTIVAL Du 5 au 10 août à Niederbronn-les-Bains SUMMERLIED / SUMMERLIED Du 10 au 15 août à Ohlungen août 12 Musiques, chants et contes d’Alsace et d’ailleurs www.summerlied.org d’ Li ed er m àc he r OHLUNGEN (67) Summerlied revient ! Au programme : un bel aperçu des musiques rhénanes et francophones, avec notamment Stephan Eicher, Hugues Stephan Hugues Aufray et I Muvrini.Eicher Un voyage au cœur des traAufray ditions et du folk ! Das Summerlied ist zurück! Im Programm: ein s’Bàbbeldorf wunderbarer Einblick inI Muvrini die rheinische und französische Musik, mit, unter anderem Stephan Eicher, Hugues Aufray, I Muvrini. Eine Reise im Herzen des Folkes und der Traditionen! Summerlied is back ! Program : a wonderful insight on rhenisch and french musics, with, among others Stephan Eicher, Hugues Aufray, I Muvrini. A trip at the heigth of traditions and folk ! Information : Tél. +33 (0)3 88 07 29 61 [email protected] - www.summerlied.org Festival des arts vivants (théâtre, danse, musique, cirque, etc…) destiné au jeune public et regroupant plus d’une quarantaine de spectacles variés durant la semaine, Rêves de Mômes est devenu un évènement incontournable de l’été nord-alsacien. ÉVÉNEMENTS 2012 5 LES COUPS DE CŒUR VERANSTALTUNGSHIGHLIGHTS - EVENTS HIGHLIGHTS LES ARTISANS AU TRAVAIL HANDWERKER BEI DER ARBEIT CRAFTSMEN AT WORK 15 août à Niederbronn-les-Bains Demonstrations: Celtic crafts, blacksmith/cutler, wool weaver, potter, bow maker, bronze casting and historical reconstructions. A huge Celtic banquet on Saturday evening. Information : +33 (0) 6 76 77 06 22 www.tourisme-seltz.fr FESTIVAL DU HOUBLON Rythmes et Couleurs du Monde HOPFEN-FESTIVAL Rhythmen und Farben der Völker THE HOP FESTIVAL Rhythms and Colours of the World 21 au 26 août à Haguenau L’artisanat est à l’honneur avec plus d’une vingtaine d’artisans et d’artistes qui proposent de découvrir le temps d’une journée la richesse et la finesse de leur travail. Des animations musicales et culinaires agrémenteront la fête. Über zwanzig Handwerker und Künstler stellen an diesem Tag der Entdeckungen den Reichtum und die Finesse des Kunsthandwerks und ihrer Arbeit vor. Das Fest wird außerdem durch musikalische und kulinarische Darbietungen bereichert. For one day only, a chance to celebrate local arts and crafts with more than 20 artists and craftsmen offering you the chance to discover the richness and subtlety of their work. Musical and culinary events will liven up the party. Information : Office de Tourisme de Niederbronn-les-Bains et sa région Tél. : +33 (0)3 88 80 89 70 www.niederbronn.com « LES CELTES À SELTZ» SELTZER KELTEN-FEST „LES CELTES A SELTZ“ “THE CELTS IN SELTZ” 18 et 19 août (14-23h et 14-18h) Du 7 au 9 septembre 2012 à Froeschwiller 500 danseurs et musiciens des 5 continents, 12 pays invités. Spectacles, concerts, dîners à thème, gastronomie du monde, ateliers et grand final. 500 Tänzer und Musiker aus 5 Kontinenten und 12 Gastländern. Vorstellungen, Konzerte, Themen-Abendessen, Küchen aus aller Welt, Workshops und großes Finale. 500 dancers and musicians from 5 continents; 12 countries invited. Shows, concerts, themed dinners, world gastronomy, workshops and grand finale. Information : Office de Tourisme de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99 [email protected] www.tourisme-haguenau.eu FESTIVAL INTERNATIONAL DE MUSIQUE du 22 août au 9 septembre à Wissembourg 6 GRAND SPECTACLE « ACTION 1870» GROSSE SHOW «ACTION 1870» «ACTION 1870» HUGE OUTDOOR SHOW INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL Démonstrations : artisanat celte, forgeron/coutelier, tisseur sur laine, potier, facteur d’arc coulage de bronze et reconstitution de scènes. Samedi soir grand banquet celte. Vorführungen: Kunsthandwerk der Kelten, Schmiede/Messerschmiede, Wollweberei, Töpfern, Bögen Hersteller, Bronze gießen sowie nachgestellte Szenen. Großes Kelten-Bankett am Samstag Abend. 19 Tage, 19 Konzerte! In der Kirche St Jean, berühmt für ihre Schönheit und ihre außergewöhnliche Akustik, finden jeden Abend Konzerte klassischer Musik mit Künstlern von internationalem Ruf statt. 19 days, 19 concerts! Every year the St Jean Church, chosen for its beauty and exceptional acoustics, welcomes world-famous classical music artists. Information et réservations : A l’office de tourisme à compter de juillet Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 www.wissembourg-festival.com Trois jours d’animations permanentes autour de la célèbre bataille du 6 août 1870, dite de Reichshoffen. Reconstitution de scènes de bataille et nombreuses animations de l’époque Drei Tage lang finden Dauerveranstaltungen zur berühmten Schlacht von Reichshoffen, am 6. August 1870 statt. Es gibt nachgestellte Szenen der Schlacht und zahlreiche Darbietungen aus der damaligen Zeit zu sehen. Three days of permanent events based around the famous Battle of Reichshoffen, which took place on 6th August 1870. Historical reconstruction of battle scenes and various events about the period. Information : Association des amis du musée de Woerth - Tél. +33 (0)3 69 53 95 21 www.action-1870.org 19 jours, 19 concerts ! C’est en l’église St Jean, choisie pour sa beauté et son acoustique exceptionnelle, que se produisent chaque soir des artistes classiques de renommée internationale. ÉVÉNEMENTS 2012 A l s a c e MOVE EN SCÈNE - L’évènement musical de la rentrée MOVE EN SCENE - Das Musik-Ereignis zum Schulanfang MOVE EN SCENE - Start the new school year with this unmissable musical event 8 septembre à Haguenau The focus is on country arts and traditions in this wine-producing village on the Alsace Wine Route: folklore, traditional balls, arts and crafts of yesteryear, tasting culinary specialities and wines from the Cléebourg vineyard, including local Alsatian sparkling wine. From 3 p.m., there will be a grand procession through the village. Information : Tél. +33 (0)3 88 94 50 33 RALLYE DE FRANCE-ALSACE WORLD RALLYE CHAMPIONSHIP WORLD RALLY CHAMPIONSHIP Dimanche 7 octobre à Haguenau La ville de Haguenau présente la 3e édition de « Move en scène », une soirée musicale regroupant des artistes de qualité pour enflammer le dancefloor. Die Stadt Haguenau lädt zur 3. Ausgabe des „Move en Scène“ ein, eine Musikveranstaltung mit verschiedenen hochrangigen Künstlern, die den Dancefloor in Schwingung bringt. The town of Haguenau presents the 3rd edition of “Move en scène”, a musical evening featuring quality artists to fill the dance floor. Information : Office de Tourisme de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99 [email protected] www.move-en-scene.fr FÊTE DES VENDANGES WEINLESE-FEST GRAPE-PICKING FESTIVAL 16 septembre à Cléebourg L’Alsace du Nord a le privilège d’accueillir la 4e et dernière étape du rallye de France-Alsace 2012. Un retour pour Sébastien Loeb, l’enfant du pays ! Plusieurs spéciales dont le final à Haguenau pour encore plus de spectacle. Zur Freude der Fans findet die 4. und letzte Etappe der Rallye de France-Alsace 2012 im Nordelsass statt. Natürlich mit Sébastien Loeb, das Kind dieser Region! Mehrere Specials darunter auch die Finale in Haguenau sorgen für spektakuläre Shows. Northern Alsace has the honour of hosting the 4th and final stage of the 2012 France-Alsace Rally. A chance for local hero, Sébastien Loeb, to return home! A variety of shows, including the final in Haguenau, will ramp up the excitement. Information : Office de Tourisme de Haguenau - Tél. +33(0)3 88 06 59 99 [email protected] www.tourisme-haguenau.eu ESSKASTANIEN-FEST CHESTNUT FESTIVAL ÉVÉNEMENTS 2012 N o r d Les amateurs de châtaigne auront le plaisir de la découvrir sous toutes ses formes : bière, pain, boudin… Le concours du meilleur « Keschtewurst » boudin aux châtaignes sera proposé et récompensera un restaurateur de la région. Une animation musicale relèvera l’ambiance de la manifestation. Liebhaber von Esskastanien werden diese Frucht in verschiedensten Formen entdecken können: Biere, Brot, Blutwurst usw. Es wird ein Wettbewerb der besten „Keschtewurst“, Blutwurst mit Esskastanien veranstaltet, der den besten Restaurateur der Region auszeichnet. Musikalische Darbietungen animieren die Stimmung der Veranstaltung. Chestnut lovers will relish this opportunity to see them in all their various forms: beer, bread, black pudding. There will be a prize awarded to a local chef for the best “Keschtewurst” (black pudding with chestnuts). A musical event will really make the show go with a bang. Information : Office de Tourisme de Niederbronn-les-Bains et sa région Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 www.niederbronn.com FÊTE DE LA CHÂTAIGNE Les arts et traditions populaires de ce village viticole de la route du vin d’Alsace sont mis à l’honneur : folklore, bals populaires, artisans d’autrefois, dégustation de spécialités culinaires, vins et crémants du vignoble de Cléebourg. A partir de 15h, le grand cortège traditionnel traverse le village. In diesem Winzerdorf an der Elsässer-Weinstraße werden Volkskunst und Traditionen gepflegt: Folklore, Tanzveranstaltungen, Handwerkskunst aus früheren Zeiten, Verkostung kulinarischer Spezialitäten, Weine und Crémants (Sekt) der Weinberge von Cléebourg. Ab 15 Uhr findet der große traditionelle Umzug durch das Dorf statt. d u Dimanche 21 octobre à Oberbronn FESTIVAL DU POINT DE CROIX KREUZSTICHSTICKEREI-FESTIVAL POINT DE CROIX FESTIVAL du 26 au 28 octobre et du 1er au 4 novembre à la Maison rurale de l’Outre Forêt à Kutzenhausen Kutzenhausen devient la capitale des travaux d’aiguilles et attire les meilleures brodeuses. Au fil des années, de nombreux loisirs créatifs se sont greffés sur le festival. An diesen Tagen wird Kutzenhausen zum Zentrum der Nähkunst und lockt die besten Näherinnen an. Im Laufe der Jahre haben sich diesem Festival Liebhaber zahlreicher anderer Handarbeiten angeschlossen. Kutzenhausen becomes the needlework capital and attracts the greatest embroiderers. Over the years, the festival has included more and more creative hobbies. Information : Maison rurale de l’Outre Forêt Tél. +33 (0)3 88 80 53 00 [email protected] www.maison-rurale.fr 7 OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL SAUER-PECHELBRONN 1 route de l’Obermatt • F-67360 DURRENBACH Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 • Fax +33 (0)3 88 05 82 49 [email protected] www.tourisme-nordalsace.fr PASSAGE309 - SITE RHÉNAN GAMBSHEIMRHEINAU PAVILLON DU TOURISME Écluses du Rhin • F-67660 GAMBSHEIM Tél. +33 (0)3 88 96 44 08 • Fax +33 (0)3 88 59 73 11 [email protected] www.passage309.eu OFFICE DE TOURISME DE HAGUENAU 1 place Joseph Thierry • F-67500 HAGUENAU Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 • Fax +33 (0)3 88 06 59 98 [email protected] www.tourisme-haguenau.eu OFFICE DE TOURISME DE HUNSPACH 3 route de Hoffen • F-67250 HUNSPACH Tél. +33 (0)3 88 80 59 39 • Fax +33 (0)3 88 80 41 46 [email protected] www.hunspach.com OFFICE DE TOURISME DE LA LAUTER 21 rue de la 1re Armée BP 32 • F-67630 LAUTERBOURG Tél. +33 (0)3 88 94 66 10 • Fax +33 (0)3 88 54 61 33 [email protected] OFFICE DE TOURISME DE MOTHERN Maison de la Wacht 7 rue du Kabach • F-67470 MOTHERN Tél. +33 (0)3 88 94 86 67 • Fax +33 (0)3 88 84 84 75 offi[email protected] www.mothern-tourisme.fr OFFICE DE TOURISME DE NIEDERBRONN-LES-BAINS 6 place de l’Hôtel de Ville F-67110 NIEDERBRONN-LES-BAINS Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 • Fax +33 (0)3 88 80 37 01 offi[email protected] www.niederbronn.com OFFICE DE TOURISME DE SELTZ 2 avenue du Général Schneider • F-67470 SELTZ Tél. +33 (0)3 88 05 59 79 • Fax +33 (0)3 88 05 59 77 [email protected] www.tourisme-seltz.ftr OFFICE DE TOURISME DE SOUFFLENHEIM 20b Grand Rue • F-67620 SOUFFLENHEIM Tél. +33 (0)3 88 86 74 90 • Fax +33 (0)3 88 86 60 69 infos@ot-soufflenheim.fr www.ot-soufflenheim.fr OFFICE DE TOURISME DU SOULTZERLAND 9 rue Frohnacker • F-67250 SOULTZ-SOUS-FORÊTS Tél. +33 (0)3 88 80 47 33 • Fax +33 (0)3 88 80 47 33 offi[email protected] LES MANIFESTATIONS COMMUNES 2012 UMFASSENDE VERANSTALTUNGEN - EVENTS Marches populaires VOLKSWANDERUNG / OPEN HIKE 1er mai www.tourisme-alsacedunord.fr La Nuit des musées du Parc rhénan Pamina NACHT DER PAMINA RHEINPARK MUSEEN / « PAMINA PARC » MUSEUM’S NIGHT 16 mai Journée portes ouvertes du Parc rhénan Pamina TAG DER OFFENEN TÜREN DES RHEINPARKS / OPEN DAY « PAMINA PARC » 17 mai http://www.pamina-rheinpark.org/ La Nuit des musées NACHT DER MUSEEN / MUSEUM’S NIGHT 19 mai http://nuitdesmusees.culture.fr Fête de la musique TAG DER MUSIK / MUSIC FESTIVAL A partir du 21 juin Conception graphique : www.ratatam.com - Imprimerie : Valblor-Groupe Graphique F-67 Illkirch - Papier issu de forêts gérées durablement. Crédit photos : ratatam • Adéan©Bernard J. Naegelen • Adéan/Saison d’Or & Co.• Offices de tourisme • ADT 67 • Sycoparc • Ville de Haguenau • ADT68 / Meyer • Preview • CRTA/List • CRTA/Meyer • CRTA / Zvardon • Les potiers d’Alsace • Martin Novak • Zigf • Zurijeta • 4774344sean • Edyta Pawlowska • Bodo011 • Arne9001 • Auremar OFFICE DE TOURISME DU HATTGAU 1 rue des Francs • F-67660 BETSCHDORF Tél. +33 (0)3 88 54 44 92 • Fax +33 (0)3 88 54 44 92 [email protected] www.pays-betschdorf-hatten.com Feu de la St Jean JOHANNISFEUER / FIRE OF MIDSUMMER’S DAY 24 juin Feux d’artifice et bals populaires à l’occasion de la fête nationale FEUERWERK UND VOLKSTANZ / FIREWORKS AND BALL 13 juillet Fête nationale NATIONAL FEST / NATIONAL DAY 14 juillet Journées du patrimoine TAGE DES ERBGUTES / PATRIMONIAL DAYS 15 et 16 septembre http://www.journeesdupatrimoine.culture.fr Les hippodromes : • Hippodrome de Strasbourg-Hoerdt rue du cheval noir - 67720 HOERDT Tél +33 (0)3 88 51 32 44 - www.hippodrome-strasbourg.fr • Hippodrome de la Hardt - 67160 WISSEMBOURG Tél +33 (0)3 88 94 10 11 www.hippodromes-est.fr/hippodrome-wissembourg RENSEIGNEMENTS AUPRÈS DES OFFICES DE TOURISME OFFICE DE TOURISME DE WISSEMBOURG 11 place de la République BP 80120 • F-67163 WISSEMBOURG Cedex Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 • Fax +33 (0)3 88 94 18 82 [email protected] www.ot-wissembourg.fr 8 www.tourisme-alsacedunord.fr ÉVÉNEMENTS 2012