Texto: Se ofrece el texto original en alemán junto con una

Transcription

Texto: Se ofrece el texto original en alemán junto con una
Texto:
Se ofrece el texto original en alemán junto con una traducción en español realizada a partir
de un texto en inglés.
Georg Philipp Telemann (1681-1767)
Trauer-Musik eines kunsterfahrenen Kanarien-Vogels
(Funeral Music for an Artistically Trained Canary-Bird )
Parte 1
Arie
O weh, mein Canarin ist tot!
Wem klag ich meine Not,
wem klag ich meine bittren Schmerzen?
Wer nimmt dies Leid mit mir zu Herzen,
wem klag ich diese Not?
Aria:
¡Ay, ay, ay, ay, mi canario está muerto. ¿A quién puedo lamentar mi desgracia? ¿A quién puedo
lamentar mi amargo dolor? ¿Quién sufrirá conmigo este dolor en el corazón? ¿A quién puedo
lamentar mi desgracia?
Rezitativ
So gehet's mit der Vogelfreude,
und mit den Dingen dieser Welt:
die Unlust ist den Lüsten beigesellt,
die Freud vergehet mit dem Leide!
Ja, ja, der schlaue Vogel kann dies lehren:
er war mit seiner Kunst vortrefflich anzuhören
und fast ein Wunder seiner Zeit;
der kleine Hals war wohlgeschliffen,
und hat manch feines Lied gepfiffen
zur Fröhlichkeit.
Allein, die Freud ist aus!
Er lieget nun gestreckt,
und wird mit schwarzer Erd bedeckt!
Recitativo:
Esto es lo que ocurre con la alegría de un pajarillo y las cosas de este mundo. La aversión está
vinculada con el deseo, La alegría se consume de tristeza. Sí, sí, el encantador pájaro puede
enseñarte esto. Su canto era una delicia escucharlo y casi un milagro. Su pequeña garganta fue
bellamente educada y muchas melodías silbó en la felicidad. Pero su alegría se ha marchado
ahora. Él permanece postrado y será cubierto con tierra negra.
Arie
Ihr lieblichen Kanarienvögel,
beklaget meine Freud und eure Zier!
Ihr Vögel, die ihr sonst so wunderschön
mit künstlich lieblichem Getön
den muntren Ohren pflegt zu dienen!
Aria:
Vosotros hermosos canarios, añoro mi alegría y vuestra belleza. Vosotras aves, que siempre
afináis nuestros oídos con vuestro excelente canto.
Parte 2
Rezitativ
Was soll ich mehr zu deinem Lobe singen,
o edler Canarin?
Du konnt'st dein helles Kehlchen also zwingen,
dass aller Ohren, Herz und Sinn,
die dich gehört, beweget wurden!
Nur dir, dir grausamer Tod allein
konnt der verliebte Ton doch nicht beweglich sein;
denn du hast grob und vermessen
den teuren Bissen weggefressen!
Recitativo:
Qué más puedo cantar para rezarte, oh noble canario! Podías extender tu voz clara tanto a los
oídos, como a los corazones y las mentes de todos los que te escuchaban, emocionándolos. Sólo
tú, tú solo, muerte cruel fuiste insensible a la delicia del sonido; tú has devorado cruel y
arrogantemente esta cosa pequeña preciosa.
Arie
Friss, das dir der Hals anschwelle,
Friss, du unverschämter Gast!
Dass dich der Vogel zerkratze, zerrisse
und dir den Magen und Därme zerbisse,
bis du ihn gespien hast!
Friss und berste auf der Stelle!
Aria:
¡Come, de modo que tu cuello se hinche! ¡Come, intruso insolente! ¡Come!
¡Come! ¡Come! ¡Come! ¡Que el pájaro te rompa en pedazos, y pique tu estómago ylos
intestinos hasta que lo expulses! ¡Come y revienta en el sitio! ¡Come!
Parte 3
Rezitativ
Allein, was will ich ferner klagen?
Was wird wohl auch nach meiner Trauer fragen
der strenge Bruder Tod!
Er muss so einen Papagein als Raben,
so einen Canarin als Sperling haben
zu seinem Morgenbrot,
und schonet keinen Vogel nicht!
Wohlan, so fahre hin!
Betrübtes Wort! Fahr hin,
du mein geliebter Canarin!
Sollt gleich das Glück
mir seinesgleichen wiedergeben,
wiewohl es kaum geschieht,
so kommst du doch in meinem ganzen Leben
mir nimmermehr aus meinem Sinn!
Recitativo:
Pero, ¡qué más puedo decir! ¿Qué más pedirá el hermano de la muerte pregunta mi dolor? Pide
un loro, o un cuervo, un canario o un gorrión para el desayuno. Él no escatima en aves. Si alguna
vez la fortuna me diera un igual otra vez (algo que rara vez sucede), sin embargo, nunca se borrará
de mi memoria mientras viva.
Arie
Mein Canarine, gute Nacht!
Eh wird das Federvieh sich in die See versenken,
als ich an deinen treuen Fleiß nicht sollte denken,
so gut hast du's bei mir gemacht!
Aria:
Buenas noches mi canario!, Antes de que mi pequeño amigo emplumado marche para siempre,
Debo pensar en su diligente verdad. Has hecho para mí todo tan agradable.
Rezitativ
Nun dann, so nehmt die kleinen Glieder
in eure Hand,
und setzt den Vogel sanfte nieder
in kühlen Sand;
Macht, dass er sicher möge liegen;
Um mich bei meinem Leide zu vergnügen
so lasset dieses noch die letzte Ehre sein,
dass ihr schreibt auf den Leichenstein:
Recitative:
Ahora, al tomar el pequeño cuerpo en la mano, y poner el pájaro suavemente en la tierra
fresca. Viendo que se encuentra en condiciones de seguridad, para calmar mi dolor. Vamos a
presentar nuestros respetos por última vez por escrito en su lápida:
Coda
Dat de der Hagel!
Hie ligt en Vagel,
de kunn mann neerteck quinqueleeren,
und alle Minschen konten teren.
Du Streckebeen!
Als du wollst düssen Vagel freten,
so wull ick,
dat du wär wat an den Hals geschmeten!
Por un demonio,
Aquí yace un pájaro,
¡Quién podrá cantar tan bellamente,
y traer alegría a todo el mundo!.
¡Tu gato callejero! Porque te comiste este pequeño animal,
Deseo para ti la muerte por lapidación.