Godzilla - Revista Ecos de Asia
Transcription
Godzilla - Revista Ecos de Asia
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Presentación ÍNDICE DE CONTENIDOS Especial Godzilla: 60 años de un mito monstruoso. Por Elísabet Bravo y Raquel Carnicer. 4 Crítica: Godzilla (2014). Por Elísabet Bravo. 26 Historia y Pensamiento Recordando el Movimiento del cuatro de mayo. Por Marisa Peiró. 31 Notas sobre el origen cultural del Japón conocido. Por José Mármol. 34 Arte La imagen occidental de la mujer japonesa. Del siglo XVI al japonismo (I). Por Ana Asión. 40 Zhang Huan y su Árbol genealógico. Por Julio A. Gracia. 42 Introducción a la muñeca tradicional japonesa II: Ningyô de madera y de cerámica. Por María Gutiérrez. 44 Introducción a la muñeca tradicional japonesa III: Ishôningyô o muñecas de vestir. Por María Gutiérrez. 47 Aires del Este II: la historia del abanico japonés en el período Edo y Meiji. Por María Galindo. 51 Literatura Dai Nipon (El Japón), de Antonio García Llansó. Por David Lacasta. 58 Viento del este, viento del oeste, de Pearl S. Buck. Por Marina Royo. 63 Cultura Visual Bordados, o de la institución del cotilleo y las revueltas silenciosas. Por Marisa Peiró. 66 Neil Gaiman, Yoshitaka Amano y los cuentos de hadas del Japón. Por Carolina Plou. 69 Liang Baibo, Miss Bee y las ‘mujeres modernas’ de Shanghái. Por Marisa Peiró. 73 Literatura clásica china en Dragon Ball: Viaje al Oeste. Por Julio A. Gracia. 76 Bienvenidos, queridos lectores, a nuestro especial más monstruoso. Y es que queremos homenajear el sesenta aniversario del que se ha convertido en uno de los iconos más destacados del siglo XX, Godzilla, un temible monstruo cinematográfico de origen japonés capaz de competir en el imaginario colectivo occidental con los peores horrores de la Hammer. Nuestro homenaje, como han podido ver, se inicia ya con la propia portada, que hemos realizado a partir de una fotografía de Eugene Flores. Pero una vez cruzado el umbral, encontrarán un maravilloso especial que Elísabet Bravo y Raquel Carnicer han llevado a cabo, con enorme dedicación y particular mimo, en el que nos dan a conocer cuál ha sido el desarrollo de Godzilla a lo largo de estos sesenta años: un repaso de todas sus películas, magníficamente analizadas, hasta llegar al estreno del reboot dirigido por Gareth Edwards, del cual también nos han ofrecido una excelente y desarrollada crítica. Godzilla ha sido el hilo conductor que ha marcado nuestros pasos durante este mes, pero no nos ha privado de tener nuestras secciones habituales repletas de curiosidades y reflexiones. En Recordando el Movimiento del Cuatro de Mayo, Marisa Peiró nos demostraba la importancia de la renovación cultural e intelectual para poder hacer frente a los momentos de crisis. Julio A. Gracia, por su parte, abordó de varias formas la cultura china, desde su literatura más tradicional hasta el arte más rabiosamente actual. Juntos, Marisa y Julio nos han obsequiado con una aproximación a la película Uproar in Heaven, uno de los clásicos de la animación asiática y particularmente desconocido en Occidente. Nuestra sección de cine, además de con el colosal especial, la completa también Peiró, introduciéndonos en la última producción de Miyazaki. Hemos seguido aprendiendo sobre muñecas japonesas, sobre abanicos y sobre la representación de la mujer japonesa en el imaginario occidental contemporáneo, a cargo de María Gutiérrez, María Galindo y Ana Asión, respectivamente. También nos ha hablado de mujeres Marisa Peiró, que a través de toda una serie de obras gráficas se ha ocupado de do momentos de gran relevancia para la Historia de las mujeres en Asia: la revolución cultural iraní y la China republicana. También hemos tenido propuestas literarias para todos los gustos: desde la novela de Pearl S. Buck que nos presentó Marina Royo hasta el Dai Nipon, una obra clásica en los Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 1 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 estudios japoneses en España, a la que pudimos acercarnos de mano de David Lacasta. Uniendo el mundo de la literatura, la ilustración y el cómic, Carolina Plou nos mostró lo que puede dar de sí la colaboración entre dos grandes en sus respectivos ámbitos: el escritor Neil Gaiman y el ilustrador Yoshitaka Amano, cristalizada en el relato ilustrado Los cazadores de sueños. La misma Carolina, no presentó igualmente The Mikado, una célebre colaboración de los no menos afamados Gilbert y Sullivan. Por si fuera poco, Plou también ofrece un extenso reportaje sobre el mundo del cosplay, mientras que José Mármol continúa desgranándonos los cambios de la prehistoria y la protohistoria japonesas. Todo esto, y mucho más, como siempre, a partir de la siguiente página. Esperamos, una vez más, que el número que aquí les ofrecemos sea de su agrado. ÍNDICE DE CONTENIDOS (cont.) Cine y Televisión Uproar in Heaven. Una obra maestra poco valorada. Por Julio A. Gracia y Marisa Peiró. 80 Se levanta el viento o del cúmulo de las filias. Por Marisa Peiró. 84 Música y Escenarios The Mikado, una opereta japonista. Por Carolina Plou. 88 Varia Fdo. La Dirección. Ecos de Asia somos: Dirección y coordinación: Marisa Peiró, Carolina Plou. Tesorería: Marisa Peiró. Secretaría: Carolina Plou. Responsable edición web: Carolina Plou. Responsable edición en pdf: Marisa Peiró (variaciones y maquetación) y Alberto Clavería (diseño de portada). Comité de redacción: Ana Baena, María Galindo, Julio A. Gracia, Marisa Peiró, Carolina Plou. Comité científico: Ana Asión, Ana Baena, María Galindo, David Lacasta, José A. Mármol, Marisa Peiró, Carolina Plou, Claudia Sanjuán. Colaboradores en materia web: Verónica Blázquez, Alberto Clavería y Fernando Sánchez. Cosplay, la pasión por el disfraz. Por Carolina Plou. 96 MODA Y MODOS JAPONESES III: El Cabello Meiji. Por María Galindo. 73 Crítica Akira Yoshizawa: todavía tienen tres días para disfrutar de la exposición de origami en EMOZ. Por Carolina Plou. 99 Crítica literaria: Por sendas de montaña. Por Carolina Plou. 101 El gran espejo de amor entre hombres. Romanticismo entre bambalinas. Por María Gutiérrez. 102 I am a Hero. Zombis al estilo japonés. Por Julio A. Gracia. 103 The Lunchbox (2013): historia de una equivocación. Por Marisa Peiró 104 Dragon Ball: La batalla de los dioses. Otra película aburrida sobre Dragon Ball. Por Julio A. Gracia. 106 Breves Resumen de la XIII Semana Cultural Japonesa. 109 ISSN 2341-0817 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 2 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 3 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Godzilla: 60 monstruoso. años de un mito Por Elísabet Bravo y Raquel Carnicer En los últimos años, la Tierra ha sido pisoteada un considerable número de veces por monstruos gigantes que destruyen ciudades y merman la población. Este mayo volverá a ser pisada de nuevo por el mítico Godzilla, cuya primera aparición tuvo ya lugar hace sesenta años en Japón bajo el terror del monstruo (Gojira, Ishirô Honda, 1954). No es el primer reboot que se realiza en tierras estadounidenses de este monstruo japonés. En 1998 Roland Emmerich dirigió una desafortunada versión de la película que suscitó críticas nefastas. Pero Godzilla siempre vuelve y una vez más podremos verle hacer lo que más le gusta: destrozar ciudades y hacer que cunda el pánico. A pesar de esta desafortunada versión de 1998, los cineastas no se rindieron y el tema del kaiju (palabra japonesa que alude a “bestia sobrenatural” y al kaiju-eiga del que hablaremos más tarde) fue tratado en otras ocasiones y en fechas recientes. Nos vamos a centrar particularmente en dos ejemplos y citaremos además un caso especial. Monstruoso (Cloverfield, Matt Reeves, 2008) es un buen ejemplo del renacer del tema en el cine. La película estuvo rodeada de secretismo y se inició una brillante campaña viral para su Monstruoso promoción. Hasta el estreno no se reveló en ningún momento el aspecto del monstruo y eso hizo suscitar una gran expectación entre los espectadores, que lo imaginaron con diferentes aspectos. La película sigue el estilo de metraje encontrado tan popularizado por El proyecto de la bruja de Blair (The Blair Witch Project, Daniel Myrick y Eduardo Sánchez, 1999), lo cual, aparte de darle realismo y verosimilitud, la diferencia de otras películas de monstruos. Verla es toda una experiencia y es un gran homenaje al kaiju-eiga japonés. Sus carencias se convierten en ventajas. Sabemos lo mismo que los personajes sobre el monstruo que invade Manhattan, es decir, nada en absoluto. Sólo sabemos que está muy enfadado y que es peligroso, aunque se dan hipótesis sobre él: ¿un monstruo creado por el gobierno? ¿Un animal mutante escondido en el mar? Debido al estilo de rodaje no se pueden desplegar los efectos especiales que tienen otras películas de ciencia ficción, pero gana en realismo. Pacific Rim (Guillermo del Toro, 2013) es todo un homenaje al cine fantástico japonés partiendo desde la base: los monstruos son propiamente llamados kaiju. En este caso, no se trata de animales mutados científicamente con consecuencias catastróficas o seres del espacio exterior. Provienen de una gran grieta submarina dimensional situada en el Océano Pacífico y aparecen dispuestos a colonizarnos. Los humanos, ante la imposibilidad de enfrentarse a ellos con los recursos habituales y el creciente número de ataques, crean los jaegers, robots gigantes (una cita al mecha Pacific Rim japonés) controlados por dos pilotos, para combatir a los temibles monstruos. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 4 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Nos parece necesario recordar un caso particular que ha pasado algo desapercibido cuando se habla de monstruos gigantes. En Frankenweenie (Tim Burton, 2012) se hace todo un cóctel de monstruos y se homenajean a algunos mitos del cine clásico: el monstruo de Frankenstein, Drácula o la Momia (de hecho, el personaje que resucita a la “momia” se parece físicamente a Boris Karloff), pero también a Gamera. En la película es curiosamente un personaje japonés, Toshiaki, quien resucita a su tortuga mascota con resultados inesperados. Como ya tendremos ocasión de comentar, Gamera es una tortuga gigante creada por la productora Daiei en 1965 para rivalizar con Godzilla, de la productora Toho. Aprovechando este resurgir del kaiju-eiga en Hollywood y del próximo estreno del reboot de Godzilla, queremos hacer una breve introducción al kaiju-eiga en general y al terrible Godzilla en particular. Debido a la gran cantidad de películas y monstruos existentes hemos intentado hacer el discurso lo más sintético posible, pues nos hemos visto obligados a resumir en pos de una mayor claridad expositiva. Frankenweenie Antes de trasladarnos a 1954 conviene hacer unas aclaraciones previas. Ya hemos indicado que kaiju significa “bestia sobrenatural” y es un término que designa a los monstruos gigantescos que atacan a la humanidad, aunque en algunos casos también la protegen. Kaiju, en el sentido estricto del término, debería referirse a una criatura que no existe en la naturaleza ni en la mitología, o bien presenta deformaciones con respecto a sus modelos. Son asexuados, tienen poderes especiales, se dedican a destruir indiscriminadamente y están identificados con los cuatro elementos: agua, fuego, tierra y aire. Kaiju-eiga, por otro lado, se puede traducir como “películas de monstruos”. Aunque hay precedentes en las películas americanas El mundo perdido (The lost world, Harry O. Hoyt, 1925), King Kong (Ernest B. Schoedsack y Merian C. Cooper, 1933) y El monstruo de tiempos remotos (The beast from 20.000 Fathoms, Eugène Lourié, 1953), el kaiju-eiga es típico de Japón. A pesar de que pueda parecer intrascendente tiene repercusión mundial y se ha estrenado en los cinco continentes, hecho del que no pueden presumir otras películas japonesas. Es sinónimo de cine fantástico japonés y Godzilla es la gran aportación nipona a la iconografía y mitología del siglo XX. Godzilla no es el único kaiju, pero sin duda es el más popular y el que mayor número de veces ha sido llevado a la gran pantalla. Ya hemos mencionado a Gamera, la tortuga gigante, pero también hablaremos de otros kaiju populares, todos ellos con su nombre propio, como Mothra, King Ghidorah, Rodan, Gigan, Hedorah o Destoroyah. Con Godzilla hay que empezar haciendo una aclaración terminológica. Su nombre es una transliteración de Gojira, que surge de la combinación de las palabras japonesas gorira (gorila) y kujira (ballena). Aunque la apariencia de Godzilla ha ido variando a lo largo de los años, su aspecto es la combinación de varios dinosaurios: cuerpo de Tyrannosaurus rex, brazos largos de Iguanodon, placas dorsales de Stegosaurus y cola de saurópodo. Sobre su origen confuso hablaremos más adelante, pero abreviando podemos adelantar que Godzilla sería un dinosaurio (Godzillasaurus) que fue revivido accidentalmente por pruebas atómicas. Su mutación por la radiación explica su gran tamaño y peso (que han ido variando a lo largo del tiempo), su fuerza y sus poderes especiales, el más característico es el aliento atómico. A pesar de existir precedentes, Godzilla y el kaiju-eiga nacen en 1954. Aunque Godzilla muere al final de la película, el tema se recicla para realizar una enorme saga que suele estudiarse en tres etapas que citamos a continuación y que posteriormente explicaremos una a una con las películas correspondientes: -Showa (1954-1975). -Heisei (1985-1995). -Millenium (2000 al presente). Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 5 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 1) Showa: La primera etapa de la saga Godzilla será la denominada Showa, que abarca desde 1954 hasta 1975. En los comienzos de esta etapa, Godzilla será el monstruo que amenaza destruir Japón, pero más adelante se convertirá en defensor del país frente a otros peligros, muchas veces de índole humana. Dentro del kaiju-eiga, las películas de esta etapa fueron las primeras que se estrenaron a lo largo de todo el mundo diferenciándose del cine fantástico de Occidente, que ya había lanzado al estrellato a otros grandes monstruos de la talla de King Kong. Esta diferenciación parte de la condición de kaiju como ser sobrenatural frente a los monstruos de Occidente, los cuales nunca tuvieron esta circunstancia. En el comienzo de esta saga, para la creación de Godzilla y los demás kaiju se utilizaron actores disfrazados y para los escenarios maquetas que, al ser destruidas en cada escena, debían volver a ser fabricadas constantemente y supusieron una de las mayores inversiones en el cine japonés de los años cincuenta, haciendo de esta saga una de las más caras del momento. Posteriormente se comenzaron a añadir nuevos personajes monstruosos, kaiju o no, que normalmente acababan enfrentándose contra Godzilla provocando épicas batallas entre la población. A su vez se empezaron a mezclar los géneros cinematográficos, convirtiendo lo que podría Imagen de rodaje en la que podemos apreciar parte del haber sido una saga de terror / ciencia ficción más bien seria disfraz de Godzilla y las maquetas que luego se destruían. en una saga de aventuras con toques humorísticos incluidos que acabó siendo dirigida a un público familiar e infantil. Debido al gran éxito que obtuvieron en cuanto a sus efectos especiales, sirvieron de inspiración para los tokusatsu en general dando lugar a sagas tan exitosas como Ultraman o Kamen Raider. -Japón bajo el terror del monstruo (Gojira, Ishirô Honda, 1954)1: El temible y legendario Godzilla, un dinosaurio mutante a causa de la radiación, ha despertado. Altamente radiactivo, está dispuesto a destruir Japón y a todo lo que se interponga en su camino. Nos encontramos ante la película fundacional de la saga, que nace gracias a la colaboración del director Ishirô Honda, el productor Tomoyuki Tanaka, el técnico de efectos especiales Eiji Tsuburaya y el compositor Akira Ifukube. La idea partía de una historia de Shigeru Kayama y las fuentes para su creación son las películas americanas que hemos citado en la introducción y el terror nuclear, no sólo por las bombas lanzadas en Hiroshima y Nagasaki el 6 y el 9 de agosto de 1945, también influye el incidente del barco atunero Daigo fukuryu maru, que fue Japón bajo el terror del monstruo contaminado accidentalmente por una lluvia 1 Advertencia. Hemos decidido poner el título en castellano con el original entre paréntesis. La cantidad de títulos distintos que se conocen para algunas de las películas de la saga es tal que hemos recurrido principalmente a las fichas de Imdb como referencia. El lector se puede encontrar con otros títulos para referirse a la misma película. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 6 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 radiactiva durante un experimento el 1 de marzo de 1954. Y es que Godzilla no es sólo peligroso por el rastro de destrucción que deja a su paso, también es una criatura radiactiva. El director de la película, Ishirô Honda, había sido prisionero de guerra y, horrorizado por los desastres que azotaron al país, creó una película que reflejaba todos estos miedos. Godzilla representa la guerra y las bombas que asolaron Japón en la Segunda Guerra Mundial, es una metáfora de la destrucción y el terror realizada sólo nueve años después del lanzamiento de las bombas nucleares en Hiroshima y Nagasaki y sus terribles consecuencias. Además eran los años de la carrera armamentística entre Estados Unidos y la Unión Soviética y el consecuente miedo a un enfrentamiento directo entre ambos países. Godzilla se convierte en una amenaza mundial y es inmune a las armas convencionales humanas, como si de un fenómeno natural se tratase. Al final de la película es vencido mediante un invento peligroso y altamente destructivo, el eliminador de oxígeno (posible trasunto de la bomba atómica), pero volverá a resucitar de nuevo. -El rey de los monstruos (Godzilla contraataca) (Gojira no gyakushû, Motoyoshi Oda, 1955): En esta secuela unos aviadores, tras un rescate con aterrizaje forzoso, llegan a una isla. Allí se encontrarán a dos monstruos luchando, que serán posteriormente identificados como Godzilla y Anguirus (Angirasu). El combate acabará llegando hasta Osaka, haciendo peligrar de nuevo a la población japonesa. Debido al éxito de taquilla de la primera entrega, Toho decidió continuar la saga de Godzilla. Esta secuela se desarrollará de una manera prematura y precipitada sin Ishirô Honda en la dirección quien, por problemas de agenda, fue sustituido por Motoyoshi Oda. Esta entrega, convertida en una especie de continuación alargada de su predecesora, supondrá el principio de una larga lista de enfrentamientos entre Godzilla y otros monstruos que destrozan a su paso cada uno de los edificios o elementos realizados con maquetas que servían como escenario. En este caso aparecerá Anguirus, un kaiju cuyo aspecto podría ser comparado con un anquilosaurio, que volverá a aparecer en otras películas en adelante, aunque no siempre como El rey de los monstruos enemigo de Godzilla. También servirá como introducción a las múltiples veces que Godzilla volverá a aparecer a pesar de haber sido vencido y/o dado por muerto en cada una de las entregas anteriores. Cabe destacar la interpretación e introducción de dos de los que se convertirían en actores comunes del kaiju-eiga, Yoshio Tsuchiya y Hiroshi Koizumi. En 1958, Warner Bros adquirió los derechos para estrenarla en EEUU realizando cambios en su metraje y argumento e inclusive cambiando el nombre de Godzilla por Gigantis, de ahí el título americano Gigantis, the Fire Monster. -King Kong contra Godzilla (Kingu Kongu tai Gojira, Ishirô Honda, 1962): Godzilla, recluso en un iceberg, escapará de su cautiverio para volver a aterrorizar Tokio. Al mismo tiempo King Kong será encontrado en una remota isla y, tras darle caza para su consiguiente sumisión, será enviado a Japón. Los altos cargos japoneses conseguirán que los dos monstruos luchen en el Monte Fuji, sabiendo que esa lucha será la única salvación para su país. Siete años después del estreno de El Rey de los monstruos, Toho estaba impaciente por recuperar a Godzilla. Tras el proyecto fallido en el que Estados Unidos pretendía hacer combatir a King Kong contra el monstruo de Frankenstein, Toho vio su oportunidad y convirtieron la tercera entrega de Godzilla, que era también la tercera de King Kong, en una de las más exitosas de la saga. Con los derechos cedidos por Willis O’Brien para usar el nombre de King Kong y los de Toho para ser estrenada en EEUU, se comenzó el rodaje de la película. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 7 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Como resultado, encontramos el primer kaiju-eiga a todo color que, respetando poco los orígenes de los monstruos, dejará ver de un modo más claro los trajes tan irreales, dotándoles de un componente absurdo en sus batallas entre trenes de juguetes y las maquetas. También habrá escenas que deberían haber usado en el planteamiento del monstruo de Frankenstein como protagonista y que King Kong contra Godzilla. serán utilizadas con King Kong, sin dejar claras las razones por las que, por ejemplo, la electricidad debería volverlo más poderoso. Godzilla contra King Kong supondrá el inicio de un nuevo tipo de películas en la saga, donde el género dejará de ser cercano al terror para comenzar a ser más afín al género de aventuras siendo incluso humorístico / paródico en algunos momentos, destacando combates con elementos de la lucha libre, como patadas voladoras y golpes cercanos al boxeo, entre los dos monstruos. En esta película volvemos a encontrar a Ishirô Honda en la dirección, quien ya había probado suerte con otros kaiju en filmes como Rodan. Los hijos del volcán (Sora no daikaijû Radon, 1956) o Mothra (Mosura, 1961) y que será una constante en la saga. -Godzilla contra los monstruos (Mosura tai Gojira, Ishirô Honda, 1964): Un gigantesco huevo de origen desconocido es descubierto en una playa y es vendido a un hombre de negocios que pretende incubarlo y convertir a su criatura en la estrella de su parque temático, a pesar de las continuas advertencias de las aelinas (shobijin, en japonés), las dos pequeñas sacerdotisas de Mothra (Mosura), una mariposa o polilla gigante y primer kaiju benéfico de la saga. El huevo encontrado es de Mothra y las aelinas temen que si llega a eclosionar tan cerca de la gente, la criatura pueda causar daños accidentales. Entre tanto, Godzilla es despertado y empieza a destruir la ciudad. Sólo mediante la ayuda de Godzilla contra los monstruos. Mothra los japoneses conseguirán salvarse. Estamos ante una de las mejores y más populares películas de la saga de Godzilla. Mothra ya había aparecido en 1961 Mothra y será tan popular que llegará a tener su propia saga en los años noventa, aunque por desgracia deje mucho que desear. Aunque este kaiju parezca débil en comparación con el terrible monstruo, las crías de Mothra consiguen vencer a Godzilla en el combate mediante una especie de telarañas paralizadoras. Es de destacar que, a partir de esta película, no volveremos a ver a Godzilla como antagonista hasta 1984, pues es en este momento cuando la productora Toho quiere acercar la saga al público infantil convirtiendo a Godzilla en el protector de Japón. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 8 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 -Godzilla contra Ghidorah, el dragón de tres cabezas (San daikaijû: Chikyû saidai no kessen, Ishirô Honda, 1964): Después de haber destruido el planeta Venus (Marte, en la versión americana) y a toda su civilización y cultura, King Ghidorah (Kingu Gidora) llega a la Tierra en un meteorito dispuesto a arrasar con todo. El futuro de la humanidad depende de la alianza entre Godzilla, Rodan (Radon) y Mothra. Esta es la primera película en la que aparece King Ghidorah, un terrible dragón tricéfalo, que se convertirá en uno de los grandes enemigos de Godzilla. Por su aspecto tan espectacular también es uno de los monstruos más populares. En esta película, el origen de King Ghidorah es extraterrestre, un hecho que cambiará posteriormente como comentaremos cuando analicemos la etapa Heisei. Rodan, un Godzilla contra Ghidorah, el dragón de tres cabezas. pterosaurio mutante, ya había tenido su protagonismo en 1956 en la película Rodan. Los hijos del volcán, pero fue su primera aparición en la saga de Godzilla. De Mothra ya hemos hablado anteriormente y en esta película se continúa el argumento iniciado en Godzilla contra los monstruos, por lo que Mothra aparece en estado larvario. No está con su hermano gemelo, pues muere entre estas dos películas. A pesar de los efectos especiales tan notables y de la banda sonora magnífica de Akira Ifukube, el tiempo en el que los monstruos pelean es muy limitado. No obstante, la conversación entre Godzilla, Rodan y Mothra es memorable. Las aelinas nos hacen de traductoras. Mothra intenta convencerles para luchar contra King Ghidorah y así salvar a la humanidad, a lo que al principio se niegan. Godzilla está descontento con los humanos y dice que si les odia es porque ellos siempre están atacándole y Rodan está de acuerdo con él. Finalmente luchan a favor de la humanidad y Godzilla se convierte en el protector de la Tierra. Como ya habíamos anunciado, tendremos que esperar hasta 1984 para volver a ver a Godzilla como enemigo. Suele señalarse este año de 1964 como el momento en que empieza la lenta decadencia de la saga. -Los monstruos invaden la Tierra (Kaijû daisensô, Ishirô Honda, 1965): El Planeta X se encuentra arrasado por King Ghidorah. Sus habitantes se han visto obligados a refugiarse bajo la superficie ante su incapacidad para hacer frente al terrible monstruo. Cuando la nave procedente de la Tierra llega al lugar y es alertada de la situación, ambos planetas acuerdan una alianza: la Tierra mandará a Godzilla y a Rodan a enfrentarse contra King Ghidorah como ya hicieron en el Los monstruos invaden la Tierra. pasado, y el Planeta X revelará a cambio la cura contra el cáncer. Sin embargo, los extraterrestres parecen tener otros planes para la Tierra. Como resulta evidente, a los guionistas empezaban a escasearles las ideas, así que reciclan a King Ghidorah, que tanto éxito había tenido, y lo vuelven a enfrentar contra Godzilla y Rodan, esta vez en el espacio. Es la única vez que Godzilla sale de la Tierra para enfrentarse a otros monstruos y esto nos brinda la oportunidad de ver decorados y maquetas distintos a lo habitual. A pesar de todo ello, el guión es muy pobre y hay momentos particularmente risibles (hablamos especialmente del baile de Godzilla). Godzilla deja de ser una metáfora del terror nuclear para ir cayendo en lo pueril. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 9 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 La repercusión de Godzilla y el éxito del kaiju-eiga hicieron que surgieran imitaciones en otras productoras. Por su importancia y repercusión citamos a la tortuga gigante Gamera, lanzada por la productora Daiei. Su primera aparición tuvo lugar en El mundo bajo el terror (Daikaijû Gamera, Noriaki Yuasa, 1965) y su relativo éxito animó a rescatar al personaje en sucesivas secuelas llegando a crear una saga propia. Sin embargo, cae tempranamente en la decadencia a causa de los problemas económicos de Daiei. Por su relevancia posterior volveremos a mencionarlo brevemente cuando hablemos de Godzilla en la serie Heisei. Si comenzamos hablando de Godzilla como el enemigo de Japón, en el resto de filmes que nos quedan por comentar de esta etapa veremos ya al Godzilla protector del país, que combate a todo tipo de amenazas monstruosas. Es también el momento de evidente decadencia de la saga, ya iniciada con anterioridad, producida por tres causas fundamentales: la sobreexplotación del tema, la reconversión del género del terror y ciencia ficción al de aventuras y familiar para rivalizar con las películas de Gamera y, sobre todo, el presupuesto inferior con el que contaba Toho para la realización de estas películas con respecto a las anteriores. Por esta última razón se explica que la utilización de metraje de Gamera películas anteriores se convierta en un recurso cada vez más frecuente, llegando a extremos vergonzosos en el caso de Galien, el monstruo de las galaxias ataca la Tierra, por ejemplo. -Los monstruos del mar (Gojira, Ebirah, Mosura: Nankai no dai ketto, Jun Fukuda, 1966): En una isla perdida, una organización terrorista se dedica a esclavizar a la población para la fabricación de bombas atómicas. Sus habitantes tendrán la mala suerte de cohabitar con Ebirah (Ebira), un kaiju con aspecto de langosta gigante que masacrará a todo aquel que decida abandonar el territorio. Como solución, los aldeanos decidirán despertar a Mothra, su única salvación aparente. A su vez Godzilla, que dormía en una cueva cercana, será despertado por un rayo. Como respuesta a las bajas recaudaciones en los anteriores filmes y con un presupuesto inferior, se decidió realizar esta película en un lugar Los monstruos del mar. donde no se tuvieran que usar las caras maquetas contando además con diferentes responsables mucho menos cotizados. La solución fue grabar en una isla con un decorado natural y contar con Jun Fukuda como director, que debutará en la saga. Como resultado se obtuvo una correcta película de aventuras que, innovando en cuanto a los efectos especiales en algunas escenas particulares y desarrollando su trama en un lugar diferente, consiguió muy buenas críticas. También supuso la primera aparición de Ebirah, que volverá a protagonizar momentos memorables en la saga posteriormente. -El hijo de Godzilla (Kaijûtô no kessen: Gojira no musuko, Jun Fukuda, 1967): Un grupo de científicos lleva a cabo sus experimentos meteorológicos en una isla tropical. Sin embargo al no tener en cuenta los efectos nocivos que podrían causar a los animales que habitan allí, descubrirán que el fracaso de su experimento les podría costar la vida cuando se encuentren con animales que, afectados por las radiaciones, se han vuelto gigantes. Estos animales no serán otros que Kumonga, un kaiju con el aspecto de Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 10 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 un arácnido y Kamacuras (Kamakirasu), una mantis religiosa hecha monstruo. Estos dos no solo aterrorizarán a la población, sino que también se ensañarán con Minilla (Minira), el hijo de Godzilla, que instantáneamente será protegido por su padre. Debido a los buenos resultados que se obtuvieron en la anterior entrega, se decidió situar esta siguiente parte una vez más en una isla y seguir por los mismos derroteros con Jun Fukuda en la dirección. Lo que nadie se esperaba es que le fueran a crear un hijo a Godzilla ni que el monstruo fuera a tener ese instinto paternal tan propio. Minilla fue el gran reclamo para los espectadores que ya se habían cansado de las tramas repetitivas. El film, lleno de El hijo de Godzilla. escenas enfocadas al público familiar, muestra a un Godzilla con un aspecto bonachón que cuidará de su hijo defendiéndolo de los peligros y a un Minilla con el que es fácil encariñarse. Como no podía ser de otro modo volverán las batallas épicas, en este caso con Kumonga y Kamacuras, los cuales realizarán su debut en la saga. Estos proporcionarán otra novedad: no serán interpretados por personas disfrazadas sino que serán marionetas controladas por hilos. -Invasión extraterrestre (Kaijû sôshingeki, Ishirô Honda, 1968): En 1999, todos los kaiju han sido desterrados a una isla lejana: Monsterland. Sin embargo, la calma acabará cuando consigan escapar debido a un problema de seguridad. El terror volverá a las ciudades, esta vez de todo el mundo, cuando los monstruos comiencen a arrasar la faz de la Tierra controlados mentalmente por los kilaaks, una raza alienígena proveniente del planeta Kilaak que pretende invadir la Tierra. Godzilla atacará Nueva York, Mothra Pekín, Rodan aparecerá en Moscú, Gorosaurus (Gorozaurusu) irá a París y Manda sembrará el caos en Londres. Con un presupuesto más elevado y con la vuelta de Ishirô Honda a la dirección, Invasión Extraterrestre intentará conquistar al público mediante una original trama en la que Godzilla no será el único monstruo protagonista o en el que se centrará la historia. Mezclar en la misma película once kaiju (Godzilla, Mothra, Rodan, Minilla, King Ghidorah, Manda, Anguirus, Kamacuras, Gorosaurio, Baragon y Varan) y repartirlos por todo el mundo será la solución elegida, consiguiendo ser el filme de la saga con el mayor número de monstruos juntos en pantalla. Pero no solo será esa la novedad sino que aparecerán unos nuevos villanos, los kilaaks, humanoides de raza extraterrestre que volverán a introducir en la saga las invasiones Invasión extraterrestre. alienígenas, como ya se pudo ver en Los monstruos invaden la Tierra. Esta entrega marcará un antes y un después en la saga, que comenzará una caída en picado. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 11 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 -La isla de los monstruos (Gojira-Minira-Gabara: Oru kaijû daishingeki, Ishirô Honda, 1969): Un niño, cansado de ser acosado por matones, traslada su mente al mundo de los sueños, donde conocerá a Minilla. Sin embargo, el lugar imaginario no será perfecto, sino que estará plagado, al igual que en su entorno habitual, de luchas por la supervivencia y de monstruos fácilmente identificables con sus matones, que querrán destruir lo que encuentran a su paso. El sueño conseguirá que el niño se sienta identificado con Godzilla y con su hijo para aprender a enfrentarse a los problemas que le acechan en la realidad y combatir a la pandilla que le molesta. La isla de los monstruos. Con un presupuesto limitado, Honda se enfrentaba otra vez a la creación de una trama que pudiera resultar atractiva para los espectadores. Con esto y con Eiji Tsuburaya, el director de efectos especiales, gravemente enfermo hubo que utilizar multitud de archivos de metraje para solventar todos los problemas que encontraron a su paso en su idea de juntar a nueve kaiju (Godzilla, Minilla, Gabara, Anguirus, Gorosaurio, Manda, Ebirah, Kamacuras y Kumonga) en la misma película. El argumento elegido resultará enfocado al público familiar una vez más, instando a los niños a identificarse con Minilla y tocando temas como el acoso escolar y la importancia de saber resolver los conflictos personales. En el bando de los aliados imaginarios, el niño protagonista soñará con Minilla, identificándolo como su mejor amigo. Por el contrario, el kaiju Gabara representará en el mundo de los monstruos al niño jefe de la banda de matones, cuya derrota constituirá la fantasía principal del protagonista. -Hedora, la burbuja tóxica (Gojira tai Hedorâ, Yoshimitsu Banno, 1971): Hedorah (Hedora), un terrible monstruo mutante que surge a causa de la contaminación, aterroriza la ciudad y sólo Godzilla podrá detenerlo. Esta película supone un intento de recuperar la saga tras el desastre que supone La isla de los monstruos. Está claramente influida en algunos momentos por la psicodelia de los años setenta e incluso por las películas de James Bond en los títulos de crédito y trata un tema de actualidad: la contaminación. Hedorah es el nuevo kaiju que presenta esta película para intentar resucitar la saga. Lo interesante del monstruo, aparte de ser letal para la población Hedora, la burbuja tóxica. por sus gases venenosos, es que crece y evoluciona gracias a la polución. Así, presenta cuatro estados: renacuajo, reptil cuadrúpedo, forma de platillo volador y forma humanoide. Aunque parece invencible es derrotado con un arma humana y con la ayuda de Godzilla. Sin embargo, la película resulta absurda en algunos aspectos. Uno de los protagonistas, Ken, es un niño que parece tener una extraña e inexplicable telepatía con Godzilla, lo que le hace prever sus movimientos. Una vez más, podemos observar un intento por acercar la serie al público infantil (escenas animadas incluidas) a pesar de la cantidad de muertes que produce Hedorah entre la población, hecho que quizá se deba a la intención de concienciar y sensibilizar a los niños del problema de la contaminación. El personaje del niño es también una imitación a las películas de Gamera, que estaban ganando muchos admiradores por aquel Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 12 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 entonces. Tampoco podemos dejar de mencionar una nueva habilidad de Godzilla inédita y única para esta película, pero también ridícula para muchos seguidores: persiguiendo a Hedorah en la batalla final, Godzilla lanza su aliento atómico hacia el suelo y sale propulsado por los aires para perseguirlo. Es decir, Godzilla vuela por primera (y última) vez. -Galien, el monstruo de las galaxias ataca la Tierra (Chikyû kogeki meirei: Gojira tai Gaigan, Jun Fukuda 1972): Unas cucarachas gigantes que han tomado el aspecto de humanos quieren hacer de la Tierra su nuevo hogar. Para ello traman un malvado plan que les permite controlar a los monstruos King Ghidorah y Gigan (Gaigan), pero por suerte Godzilla y Anguirus aparecerán a tiempo para salvar el planeta. Esta película presenta un nuevo monstruo, Gigan, un kaiju alienígena y cyborg. Es uno de los enemigos más violentos a los que se enfrenta Godzilla, lo que lo hace popular entre el público. Posee una sierra en el abdomen y ganchos metálicos en los brazos, armas que lo hacen extremadamente peligroso llegando a hacer sangrar por primera vez a Godzilla. A pesar de la presentación de este nuevo monstruo, la película tiene una gran cantidad de errores que llegan a cuestionar la inteligencia del espectador. Aunque era habitual insertar planos de películas anteriores, en este caso es tan evidente que resulta risible, por no mencionar los cambios de noche y día en una misma escena. El espectacular King Ghidorah carece de realismo y su rigidez artificial Galien, el monstruo de las galaxias ataca la Tierra. contrasta con los planos reutilizados de otras películas en las que sí tenía más movilidad. -Gorgo y Superman se citan en Tokio (Gojira tai Megaro, Jun Fukuda, 1973): El reino de Seatopia, en su proyecto de destruir la Tierra como venganza por sus emisiones nucleares, envía a Megalon (Megaro) como arma kaiju para consumar sus malvados planes. Por ello, robarán al robot Jet Jaguar para que conduzca a Megalon hasta Tokio. Los creadores del robot deberán conseguir volver a tener su control para que, aliándose con Godzilla, salven a la Tierra. En esta entrega, Jun Fukuda introducirá un nuevo personaje, un superhéroe digno de los tokusatsu de los años setenta: Jet Jaguar. Este robot será el coprotagonista de la película junto a Godzilla. A su vez, un nuevo monstruo aparecerá en escena: Megalon, que, con aspecto de insecto cercano a una cucaracha, intentará aterrorizar a los espectadores al ser enviado por los habitantes de Seatopia, un reino submarino. Gigan y Anguirus también serán elegidos para volver a aparecer en escena. La trama, repetitiva e insulsa, volverá a ser dirigida hacia el público infantil añadiendo al reparto al niño protagonista que permitirá, una vez más, que todos los chiquillos de Japón puedan identificarse con él. Gorgo y Superman se citan en Tokio. Como se puede apreciar, en apariencia, el título en español poco tiene que ver con nada de lo que hemos dicho anteriormente y es producto del poder de la imaginación de los distribuidores. ¿Por qué llamar al robot Jet Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 13 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Jaguar pudiendo llamarlo Superman? Y a Godzilla, ¿para qué llamarlo por su nombre pudiendo llamarlo Gorgo y así confundir a todo aquel que decida verla? Gorgo era un monstruo inglés creado en los años sesenta e inspirado claramente en Godzilla que protagonizó películas como Gorgo (Eugène Lourié, 1961). Está claro, nada tiene sentido. -Godzilla contra Cibergodzilla, máquina de destrucción (Gojira tai Mekagojira, Jun Fukuda, 1974): Mechagodzilla (Mekagojira), un Godzilla robótico, creado y controlado por una raza alienígena con aspecto simiesco, surge de las profundidades con el cometido de destruir el planeta. Haciéndose pasar por su doppelgänger, Mechagodzilla sembrará el caos en la población que no podrá hacer nada contra un monstruo tan resistente. Godzilla y King Caesar (Kingu Shisa), kaiju protector de la familia Azumi, deberán luchar contra él para restablecer el orden en la humanidad. Toho, desesperada por el escaso éxito de las anteriores entregas, decide introducir en la saga a los robots gigantes que tanto furor estaban causando en los años setenta. Con una clara influencia de hitos como Mazinger Z (Majingâ Godzilla contra Cibergodzilla, máquina de destrucción. Zetto), creado por Gô Nagai, Mechagodzilla será la gran novedad de la saga. Este se presentará como el doble metálico y gran enemigo del rey de los kaiju que incluso atacará a Anguirus, confundiendo a la población. Otra de las invenciones será la aparición de King Caesar, monstruo con aspecto de león que protegerá a la humanidad, dando a la trama un nuevo enfoque introduciendo supuestas leyendas orientales. Como resultado se obtuvo un argumento mucho más exitoso que en los anteriores filmes, con entretenidas aventuras y subtramas de espionaje que alejarán a la saga del interés infantil y que, por lo tanto, proporcionará situaciones mucho más atrayentes. -Godzilla contra Mechagodzilla (Mekagojira no gyakushu, Ishirô Honda, 1975): Continuando donde terminaba Godzilla contra Cibergodzilla, máquina de destrucción, un submarino es atacado por el monstruo Titanosaurus (Chitanozaurusu) mientras buscaban información sobre los constructores de Mechagodzilla. El profesor Mafune está colaborando con los alienígenas del tercer planeta del agujero negro para la construcción de un nuevo Mechagodzilla. En esta película la productora Toho nos presenta un nuevo monstruo, Titanosaurus, un dinosaurio mutante. Aunque con esta película Toho intenta relanzar la saga de Godzilla Godzilla contra Mechagodzilla. trayendo a Ishirô Honda para que dirigiese la película, Godzilla contra Mechagodzilla supone el cierre definitivo de la serie Showa. Pero Godzilla volvería… Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 14 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 2) Heisei: Después de Godzilla contra Mechagodzilla, la saga del kaiju más famoso de todos los tiempos se tomará un descanso de nueve años. En este paréntesis, la productora americana de dibujos animados Hanna-Barbera hizo un trato con Toho en 1978 que les permitió realizar una serie de 26 capítulos protagonizada por Godzilla y su primo Godzooky. En los años ochenta Steve Miner también estaba interesado en el kaiju y tenía en mente realizar una película sobre él que finalmente no se llevó a cabo. Godzilla volvería con fuerza en 1984, inaugurando la etapa Heisei (1984-1995) con la película El retorno de Godzilla. Esta nueva serie se caracteriza por su continuidad y su vuelta a la seriedad. Si en general las películas de Godzilla no tenían por qué retomar a las anteriores entregas, en este caso se busca una mayor coherencia. Tampoco remiten a ninguna película de Showa, sólo a Japón bajo el terror del monstruo. Así, en El retorno de Godzilla se cita el ataque del kaiju sucedido treinta años antes. No sólo se cuida la coherencia, también Toho elimina todos los elementos paródicos e infantiles, a veces ridículos, de las películas finales de Showa que habían provocado, entre otras cosas, la decadencia de la saga, especialmente las dirigidas por Jun Fukuda. Godzilla vuelve para ser la amenaza mundial que azota Japón, la venganza de la naturaleza. El aspecto del monstruo también cambia, siendo un Godzilla de mayor tamaño y de aspecto más fiero. Otra novedad que trae consigo Heisei es la incorporación de un personaje que aparecerá en todas las películas de esta etapa, exceptuando El retorno de Godzilla. Se trata de Miki Saegusa, una joven japonesa con poderes psíquicos interpretada por Megumi Odaka. Sus poderes le sirven para contactar con Godzilla y, en ocasiones, controlarlo. Es uno de los personajes humanos preferidos entre los fans de la saga. Aunque el regreso de Godzilla era prometedor en un principio, con la espectacular El retorno de Godzilla y la aparición de los kaiju más Miki Saegusa a nuestra izquierda junto con Baby Godzilla en Godzilla contra populares del cine japonés, King Ghidorah y Mechagodzilla II. Mothra, la saga parece entrar en decadencia con Godzilla contra SpaceGodzilla. La última película, Godzilla contra Destoroyah parece ser el fin del dinosaurio mutante. Los japoneses estaban interesados en vender los derechos a los americanos, acuerdo que se produjo y que dio como resultado la película de 1998 Godzilla. Heisei, por tanto, parece el fin, pero nada más lejos de la realidad. Por otro lado, Gamera, la tortuga mutante, sigue cosechando éxitos en Heisei. Al igual que Godzilla, su aspecto original se modifica para convertirlo en un kaiju más aterrador y poderoso en la primera película de esta nueva etapa Heisei, titulada Gamera, el guardián del universo (Gamera daikaijû kuchu kessen, Shusuke Kaneko, 1995), pero es Gamera 3: la venganza de Iris (Gamera 3: Iris kakusei, Shusuke Kaneko, 1999) la que se suele considerar no sólo como la mejor de la saga de la tortuga mutante, sino también como una de las mejores del kaiju-eiga en general. Gamera se retoma en Heisei con más seriedad, al igual que sucede con Godzilla. Nunca llegó a Gamera 3: la venganza de Iris. producirse un combate entre Godzilla y Gamera, pero sin duda sería algo digno de ver. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 15 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 -El retorno de Godzilla (Gojira, Koji Hashimoto y R. J. Kizer, 1984): Esta película sólo toma como referente a la primera entrega de Godzilla de 1954, Japón bajo el terror del monstruo, pero no tiene en cuenta las otras de Showa. Sería un nuevo ataque de Godzilla, producido treinta años después del primero. Un barco pesquero es atacado en el mar por Godzilla y unos extraños seres. Poco después un submarino soviético recibe un ataque por sorpresa y los rusos adjudican la ofensa a los americanos. Ambos países están a punto de declararse la guerra, pero Japón interviene y confiesa que Godzilla ha despertado y está detrás de los ataques. La película es muy recomendable y con este arranque la nueva etapa parecía prometedora. El retorno de Godzilla es el El retorno de Godzilla. digno comienzo de la etapa Heisei. Lejos queda ya ese Godzilla protector de Japón de las últimas películas de Showa y las ridiculeces que le obligaban a hacer. Godzilla vuelve a ser el enemigo del país y se acerca de nuevo a la concepción original del monstruo. Además, es interesante cómo se recalca que su aparición está asociada a las épocas de crisis, aspecto que retomaremos para hablar del reboot americano de 2014. Las secuencias iniciales son estupendas y vuelven a acercar esta película al género del terror, alejándose del infantil y de aventuras. La aparición de Godzilla emergiendo del mar dispuesto a atacar el barco es magnífica. Debemos recalcar además el interesante aspecto que se cita al principio con el ataque de unos extraños seres marinos: son parásitos que al alimentarse de Godzilla han absorbido su radiación y han mutado. El tema de los parásitos, como el espectador recordará, se retoma en Monstruoso y en Pacific Rim. También los ataques a la fábrica nuclear y a la ciudad de Tokio son momentos inolvidables de esta película. El traje del monstruo ha cambiado de aspecto y tiene una apariencia más terrorífica y realista que en Showa, lo que se recalca mediante el uso de una marioneta para los primeros planos, que permite cambios en la gestualidad del rostro. No sólo los aspectos técnicos son muy destacables, también las interpretaciones de los actores son mejores y el guión está bien elaborado. Además se introduce una nueva idea sobre Godzilla y su relación con las aves migratorias. -Godzilla contra Biollante (Gojira vs. Biorante, Kazuki Ohmori, 1989): Tras haber perdido a su hija, el doctor Shiragami mezcla las células de una planta con las de Godzilla, recogidas después del ataque del monstruo a Tokio sucedido en la película anterior, y también con las de su hija. El experimento se convertirá posteriormente en una enorme planta dentada llamada Biollante (Biorante) que atraerá a Godzilla de manera inexplicable. El éxito mundial que tuvo El retorno de Godzilla llevó a Toho a planear una secuela, para lo cual se convocó un concurso en el que los fans de Godzilla podían escribir el guión de la nueva película. El concurso tuvo una gran repercusión, pero el ganador fue el dentista Shinichiro Kobayashi y el Godzilla contra Biollante. resultado fue Godzilla contra Biollante. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 16 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Esta nueva etapa en la filmografía de Godzilla trae consigo dos cosas fundamentales que ya habíamos comentado: la seriedad en el tratamiento del kaiju alejándose de los excesos de Showa y la continuidad, pues las películas tienen relación entre sí. Esta relación viene dada especialmente por la joven con poderes psíquicos, Miki Saegusa, que, si bien no aparece en El retorno de Godzilla, sí aparecerá en el resto de la serie. El aspecto de Godzilla que vemos en esta película será el que se use en toda la etapa Heisei. -Godzilla contra King Ghidorah (Gojira vs. Kingu Gidorâ, Kazuki Ohmori, 1991): Unos extraños viajeros del futuro aparecen en la Tierra. Anuncian que en el año 2204 Japón ya no existirá porque será arrasado por Godzilla. La única solución para evitarlo es viajar al pasado para impedir el nacimiento del monstruo, pero pronto descubrirán que estos viajeros del pasado tienen en realidad otras intenciones. La película cumple las expectativas pero llegan a producirse unas incongruencias de guión en lo referente a los viajes en el tiempo tan grandes y contradictorias que confunden al espectador. Toho quería volver a producir las grandes Godzilla contra King Ghidorah. batallas que hicieron famoso a Godzilla en Showa, hecho que ya habían demostrado en Godzilla contra Biollante al crear un nuevo kaiju. Aunque la intención era traer a MecaniKong, King Ghidorah es elegido como sustituto y los fans no podrían estar más contentos de volver a ver al dragón tricéfalo en acción. Los efectos especiales no están mal dentro de lo que cabe, si exceptuamos a las marionetas que encarnan a los Dorats (tres mascotas del futuro que mutan en King Ghidorah) o la risible persecución del androide, personaje claramente influenciado por la saga Terminator. Fruto de una nueva mutación aparece un nuevo Godzilla, más grande y enfadado que el anterior, lo que implica unos efectos especiales más impresionantes, especialmente con la aparición posterior de Mecha-King Ghidorah. Miki Saegusa vuelve a aparecer en esta entrega, aunque con un protagonismo menor. -Godzilla contra Mothra (Gojira vs. Mosura, Takao Okawara, 1992): Un meteorito cae en la Tierra con terribles consecuencias para el medio ambiente. El desastre provoca que Godzilla despierte y un objeto extraño salga a la superficie en la Isla Infant. El saqueador de tesoros arqueológicos Takuya Fujito, un Indiana Jones a la japonesa, es enviado a la isla junto con su ex mujer y un empresario japonés para investigar el suceso y el objeto extraño resulta ser un huevo de Mothra, como nos indican las diminutas sacerdotisas que lo protegen. Pero el meteorito trae consigo al hermano de Mothra, Battra (Batora), que viene a vengar las innumerables ofensas que han hecho los humanos a la Tierra. Godzilla contra Mothra. Viendo el éxito que había tenido la película anterior que recuperaba a King Ghidorah, en este caso Toho vuelve a traer a Mothra, la mariposa o polilla gigante, en una nueva entrega. Recordemos que Mothra no es un animal mutante, es el guardián del planeta. No ha sido originado por el ser humano y la radiación, es pura magia. Además en esta nueva entrega puede disparar unos rayos destructores por las antenas. También aparecen las aelinas rebautizadas como Cosmos y sus memorables canciones. En este caso los nuevos efectos especiales hacen su apariencia diminuta más realista. En conjunto, la película está bien conseguida si olvidamos las interpretaciones mediocres de la mayoría de los actores. Tiene secuencias memorables, como la destrucción de la ciudad protagonizada por Battra en Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 17 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 estado larvario y cuando Mothra teje su capullo en el capitolio para emerger después en su estado natural y luchar en combate aéreo con Battra. En esta entrega, Mothra y Battra se unen en la batalla contra Godzilla con grandes dosis de purpurina y canciones. Battra cae en combate, pero Mothra consigue derrotar a Godzilla y se marcha de la Tierra para continuar sus aventuras y cumplir una promesa que le hizo a su hermano. Miki Saegusa, en este caso, tiene un papel menor, pero aporta continuidad. Esta película tuvo un gran éxito de taquilla y es considerada una de las mejores de la serie Heisei. Como ya anunciamos en la primera parte del reportaje, Mothra llegará a tener su propia saga en los años noventa, muy inferior en calidad. Sin embargo, no deja de ser uno de los kaiju preferidos, especialmente entre las japonesas. -Godzilla contra Mechagodzilla II (Gojira vs. Mekagojira, Takao Okawara, 1993): Era evidente: los fans estaban deseando volver a ver a los kaiju míticos de Showa, como se demostró al traer a Mothra y a King Ghidorah de nuevo. Así, en esta película, los militares construyen un nuevo Mechagodzilla con los restos de Mecha-King Ghidorah, un arma para enfrentarse a Godzilla. Mientras tanto, un extraño huevo es descubierto y, aunque los humanos intentan llevárselo para estudiarlo, Rodan aparece protegiéndolo. Godzilla se enfrenta contra Rodan mientras el huevo es llevado a la población, causando la ira de Godzilla, pues de su interior nace un pequeño Godzillasaurus. Mechagodzilla tendrá que Godzilla contra Mechagodzilla II. enfrentarse al kaiju. Se barajó la opción de que Ishirô Honda se encargase de la película, pero con la muerte del director en 1993 esta posibilidad se descartó. Sin embargo, sí se trajo al músico Akira Ifukube para que se encargase de la banda sonora, el compositor que había ideado los temas más famosos para Godzilla en los buenos tiempos de la saga. Los efectos especiales de esta película resultan también muy impresionantes, lo cual hace todavía más triste el paso atrás que se dará en cuanto a espectacularidad y acción en la siguiente entrega: Godzilla contra SpaceGodzilla. En Godzilla contra Mechagodzilla II, nuestro kaiju llega a estar en serio peligro. La unión de Garuda con Mechagodzilla crea a Super Mechagodzilla, el arma más poderosa que los humanos inventan para combatir y matar al monstruo de una vez por todas. Además, analizando al pequeño dinosaurio que surge del huevo, (Baby Godzilla), descubren que Godzilla tiene un cerebro secundario y que atacándolo en esa zona quizá consigan vencerle, como efectivamente hubiera sucedido. La intervención de Fire Rodan hace que Godzilla resurja mucho más fuerte que antes y pueda llevarse al pequeño Godzilla, adoptándole como su fuera su hijo, mediante la mediación de la inolvidable Miki Saegusa. -Godzilla contra SpaceGodzilla (Gojira vs. SupêsuGojira, Kensho Yamashita, 1994): Los combates de Godzilla contra Biollante o contra Mothra causan que las células del dinosaurio mutante sean expulsadas al espacio, absorbidas en un agujero negro y mutadas en un nuevo kaiju, SpaceGodzilla (SupêsuGojira). La G-Force intenta detenerlo con el robot Moguera, pero falla y SpaceGodzilla llega a la Tierra dispuesto a aniquilarlo todo a su paso. Mothra está en el espacio, como nos explicaron en Godzilla contra Mothra, pero se presenta en forma de hada y las Cosmos alertan a Miki Saegusa de que si SpaceGodzilla consiguiera matar a Godzilla, la Tierra sería vulnerable contra el monstruo. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 18 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 A pesar de la presencia de Megumi Odaka como Miki Saegusa en un papel protagonista, esta película suele ser considerada por los fans como la peor de toda la saga y es un paso atrás en los logros conseguidos con anterioridad, devolviendo a Godzilla a los peores momentos de Showa: guión pobre, efectos especiales mal desarrollados y poco cuidados, interpretaciones forzadas, ritmo lento… Lo cierto es que Megumi Odaka en esta película no parece preparada para asumir un papel protagonista y su interpretación es bastante superficial. Una pena todo este resultado, pues SpaceGodzilla, Little Godzilla y el robot Moguera podrían haber dado más juego. Godzilla contra SpaceGodzilla. -Godzilla contra Destoroyah (Gojira vs. Desutoroia, Takao Okawara, 1995): Godzilla resurge del mar en Hong Kong con un aspecto inusual. Su cuerpo parece resplandecer y su actitud es agresiva y confusa al mismo tiempo. Las autoridades descubren que el uranio depositado en la isla Baas ha tenido algo que ver en esto y opinan que, si no buscan una solución pronto, el monstruo podría estallar causando una explosión nuclear de dimensiones y daños incalculables. El pequeño Godzilla, al que se creía muerto en un principio, ha mutado debido al uranio y ya no se parece al pequeño kaiju de aspecto bonachón que habíamos visto en las anteriores películas, siendo ahora llamado Godzilla Junior. Además los efectos del arma final contra Godzilla utilizada en Japón bajo el terror del monstruo, Godzilla contra Destoroyah. el llamado destructor de oxígeno, han creado una nueva criatura terrible. El gran Godzilla, invencible e indestructible, iba a morir en esta película. Era un hecho conocido por todos: esta iba a ser la última entrega del kaiju más famoso de todos los tiempos. La idea era acabar con él ahora que tenía éxito, pero también aprovechar el filón para vender los derechos del monstruo a los americanos. Al contrario que con otros análisis que hemos venido haciendo a lo largo del artículo, de esta película preferimos no desvelar detalles argumentales importantes por el interés que pudiera suscitar. Queremos señalar que, aunque con defectos, es una de las mejores entregas de Heisei, la favorita de muchos, de hecho. El que se dejasen de lado los horribles planteamientos de Godzilla contra SpaceGodzilla es algo con lo que los fans no podrían estar más agradecidos. Para esta nueva entrega, Toho tomó al equipo creativo de Godzilla contra Mothra, la película más taquillera de Heisei, al músico Akira Ifukube como compositor e incluyó muchos homenajes más al Godzilla de Japón bajo el terror del monstruo para darle al kaiju un final en condiciones. Resulta trágico y dramático, el espectador no puede evitar sentir tristeza al ver el final de Godzilla, a pesar del peligro que suponía su existencia. Y no sólo siente tristeza por el final de la saga, también porque se recuperan los planteamientos de Japón bajo el terror del monstruo y el terror nuclear: son las bombas atómicas las que crean a Godzilla, es el uranio el que produce que el kaiju se convierta en una bomba de relojería y el que provoca una mutación en su hijo y además es el destructor de oxígeno, un arma humana construida para matar a Godzilla en Japón bajo el terror del monstruo, la que se vuelve en contra sus creadores al provocar la mutación de unos crustáceos prehistóricos que se convierten en Destoroyah (Desutoroia). En relación con esto, nos gustaría citar una frase muy acertada del tráiler en español del Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 19 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 nuevo reboot de Godzilla de 2014: “La arrogancia del hombre es pensar que controla a la naturaleza, cuando es todo lo contrario”. Reconocemos que el guión tiene sus defectos, por ejemplo en la primera parte de la película se plantean temas fascinantes que luego se abandonan bruscamente. También reconocemos la influencia de las sagas Alien y Depredador y el diseño de sus monstruos en Destoroyah. Pero a pesar de todo, Toho consiguió una gran película y, sobre todo, dar un final digno a su mayor creación, no sólo de la productora, sino del cine fantástico japonés en general. Godzilla, la mayor amenaza mundial, el protector de Japón, el amigo de los niños, la venganza de la naturaleza… El rey de los monstruos había muerto. Ya hemos hablado del interés que tuvo en los ochenta Steve Miner por traer a Godzilla a pisotear Estados Unidos en un proyecto que finalmente no se llevó a cabo. Sin embargo, la idea de realizar un Godzilla americano no se abandonó y cuajará finalmente en la década los noventa. En esa década, la productora estadounidense TriStar compra los derechos del monstruo a Toho y, tras una ardua búsqueda en la que el proyecto va cambiando de manos, consiguen director: Roland Emmerich junto con el coguionista Dean Devlin serán los encargados de llevar el nuevo Godzilla a Hollywood en formato de superproducción. Para esta película se desarrolló una campaña publicitaria enorme con el objetivo de que el aspecto del monstruo no fuera desvelado hasta el estreno pretendiendo provocar expectación, pero sólo consiguiendo un escepticismo por parte de los fans que culminó en la decepción más absoluta en el momento del estreno en 1998. Posteriormente el proyecto del Godzilla americano sería rescatado en una serie de animación también americana, Godzilla: the series, emitida en televisión desde 1998 al año 2000 y que suscitaría mejores críticas entre los Godzilla. fans que la película. Aunque sirvió para que toda una nueva generación oyera hablar por primera vez de Godzilla y se interesase por él y los efectos especiales son, como en toda buena superproducción de Hollywood, muy reseñables, la película resultó decepcionante. Sus mayores defectos, aparte del ritmo mal llevado, son que cuenta con unos personajes estereotipados que resultan falsos e insufribles en algunos momentos, lo cual da como resultado un guión mediocre y mal resuelto, además de defectos técnicos. El diseño del monstruo, basado en una iguana, tampoco convenció a los fans, teniendo sólo en común con el Godzilla original las placas óseas de la espalda y un rugido similar. El Godzilla americano no tiene el característico aliento atómico al que Toho nos tenía acostumbrados y es más veloz y ágil, pero también más débil que el prácticamente invencible kaiju japonés. Su origen se remonta a unas pruebas nucleares que Francia realiza en la Polinesia Francesa, al contrario que el kaiju original, que surge de una mutación producida por los bombardeos en Hiroshima y Nagasaki en la Segunda Guerra Mundial. Llamado en origen Godzilla, Toho posteriormente llamará al monstruo americano Zilla, para diferenciarlo del kaiju original al recuperar los derechos de su personaje. Como dijimos en Showa, parecía el fin del Godzilla que todos conocemos. Había muerto en Godzilla contra Destoroyah y su concepción original se había visto desvirtuada en la película americana de 1998. Y es que nadie podía esperarse lo que Toho estaba preparando. 3) Millenium: Godzilla es invencible. Ni Destoroyah ni los americanos con su versión del monstruo pudieron contra él porque Toho hizo lo impensable en 1999: resucitarle en una nueva película inaugurando toda una nueva etapa Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 20 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 que culmina en el año 2004, justo cuando el kaiju cumplía 50 años. Y aunque Millenium acabó, 2014 nos tiene preparada una gran sorpresa. La etapa Millenium (1999-2004) se caracteriza porque, al contrario de las anteriores, no tendrá una continuidad en la trama o en el tiempo de la saga. Las distintas películas transcurrirán en momentos diferentes de las que las preceden, con la excepción de Godzilla against MechaGodzilla y Godzilla: Tokyo S.O.S. En Japón a esta etapa también se le llama la etapa X, ya que es la forma que tienen los japoneses de escribir el vs. En cuanto al diseño de los kaiju, la apariencia de Godzilla cambiará. En las películas que analizaremos a continuación se mostrará un monstruo con mayor aspecto de dinosaurio con espinas dorsales de gran tamaño, mucho más serio y agresivo, que volverá a ser casi imposible de vencer y que dejará al margen a algunas de las anteriores entregas, donde Godzilla llegó a ser cómico y familiar. La apariencia de los otros monstruos también será acertada, sin que se puedan poner pegas al respecto. Esta etapa estará influenciada por las grandes películas de acción de los 2000, con los mejores efectos especiales debido a los mayores El nuevo Godzilla de Millenium. presupuestos en kaiju-eiga hasta la fecha e incluyendo mayor protagonismo a las organizaciones encargadas de la defensa de Japón y a las acciones de los humanos, hecho que ya empezaba a suceder en Heisei. También se le darán más importancia a los personajes femeninos, como podremos ver en los filmes de Masaaki Tezuka. -Godzilla 2000 (Gojira ni-sen mireniamu, Takao Okawara, 1999): Godzilla vuelve para destrozar la ciudad y todo lo que encuentra a su paso. Una vez más, el ejército deberá luchar contra la gran amenaza que difícilmente podrán controlar. A su vez, la Oficina de Inteligencia para la Contención de Crisis encontrará un viejo meteorito que acabará transformado en un gran monstruo. El nuevo espécimen será el kaiju Orga (Oruga), quien luchará contra Godzilla en una épica batalla final. Después del final de Godzilla contra Destoroyah y la decepción de la adaptación americana de Roland Emmerich, Godzilla volvía Godzilla 2000. a manos de Toho para alegría y sorpresa de todos sus fans. Ya se podía dejar atrás a ese monstruo americano, que acabó siendo llamado Zilla y que poco se parecía al gran rey de los kaiju, para volver a traer a la realidad al mito que todos esperaban. Para ello se contó con Takao Okawara en la dirección, a quien ya conocíamos de películas de la saga de la etapa Heisei como Godzilla contra Mothra, Godzilla contra MechaGodzilla II y Godzilla contra Destoroyah. La trama transcurrirá sin continuidad a ninguna de las anteriores entregas y de un modo independiente a toda la saga. Godzilla será el monstruo que asola a la humanidad sin nuevas explicaciones o referencias anteriores dotando a la película con un componente trascendental. En cuanto al diseño del monstruo, se mostraba con unos rasgos mucho más aterradores y con un cuerpo más estilizado. Sí que tendrá en común con otras entregas el enfrentamiento con otro kaiju y, para ello, nos presentarán a Orga en su única aparición en la saga. Orga nos mostrará su conversión: de ser un Millenian, una especie de calamar gigante, pasará a Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 21 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 ser un horrible monstruo que absorberá el ADN de sus contrincantes para obtener sus poderes, resultando un gran oponente para Godzilla. Los efectos especiales serán los mejores hasta el momento, consiguiendo estar a la altura de la ciencia ficción del nuevo siglo. Ya no será el monstruo que camina sobre maquetas sino que pisará la misma tierra que nosotros, mostrando que está más cerca que nunca de destrozar nuestra propia casa. -Godzilla vs. Megaguirus (Gojira tai Megagirasu: Jî shômetsu sakusen, Masaaki Tezuka, 2000): Después de varios ataques de Godzilla a la población japonesa y a sus plantas nucleares, se decidió crear a los G-Graspers para investigar cómo combatirlo. Como consecuencia, crean un arma experimental llamada Dimension Tide, que tendrá como finalidad conseguir atrapar a Godzilla dentro de un agujero negro. Mientras tanto, por uno de esos nuevos canales, una libélula prehistórica conseguirá mandar hasta la Tierra Godzilla vs. Megaguirus. un huevo que será recogido por un niño. Lo que no podrán imaginar es que ese huevo contendrá al monstruo que se convertirá en Megaguirus (Megagirasu), la mutación del kaiju Meganulon (Meganuron). Un año después de su predecesora, Toho volverá a la carga intentando mejorar los resultados obtenidos al comienzo de esta etapa. Con Masaaki Tezuka debutando como director, se presentará una nueva actualización de la saga. En esta entrega se verá claramente la influencia de la serie de películas de Gamera, las cuales estaban obteniendo mucha más aceptación. También se le atribuirán a la trama elementos del mundo del cómic. Aparecerá una suerte de superhéroes que lucharán para salvar al mundo de las garras de los monstruos e introducirán a un nuevo kaiju, Megaguirus. Este será la evolución del insecto prehistórico Meganulon en su segunda forma: Meganula (Meganyûra). Estos serán antiguos monstruos cuya especie ya había aparecido en Rodan. Los hijos del volcán y que volverán haciendo una mínima referencia a este supuesto pasado. Como resultado, tendremos una película en la que se otorgó escasa importancia a los personajes, centrándose en la acción y las batallas legendarias. Aún así, deberemos destacar el protagonismo de las actrices en esta película, en especial de Yuriko Hoshi, que volverá al mundo de los kaiju después de haber aparecido en Godzilla contra los monstruos o Godzilla contra Ghidorah, el dragón de tres cabezas. También se debería destacar la incorporación de un niño protagonista, como había ocurrido en anteriores momentos de la saga. Godzilla tendrá la misma apariencia que en Godzilla 2000 haciendo que los espectadores pudiesen habituarse a su nuevo diseño que, aunque acertado, causaría controversias como es ya tradición. -Godzilla, Mothra and King Ghidorah: Giant Monsters All-Out Attack (Gojira, Mosura, Kingu Gidorâ: Daikaijû sôkôgeki, Shûsuke Kaneko, 2001): Tras cincuenta años sin la aparición de Godzilla, Japón no había olvidado aquellos momentos en los que el monstruo destrozaba y asolaba sus ciudades. Sin la presencia del rey de los kaiju, la tranquilidad no será del todo plena, ya que constantemente se realizarán avistamientos de monstruos que creerán que pueden volver a atacarles. Yuri, una periodista que se dedica a investigar el tema, descubrirá, gracias al aviso de un anciano, que Japón llevaba muchos años protegido por fuerzas espirituales hasta el presente, momento en el que parece que ya nada lo consigue salvaguardar. La vuelta de Godzilla encontrará un país indefenso que sólo podrá ser socorrido por sus grandes contrincantes: Mothra, Baragon y King Ghidorah. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 22 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 En este filme se contará con Shûsuke Kaneko en la dirección, conocido por ser el responsable de la saga de Gamera producida por los estudios Daiei en los noventa con considerable éxito. Más tarde sería popular por llevar a la gran pantalla las tres adaptaciones cinematográficas del manga Death Note (Desû Noto, Tsugumi Ôba y Takeshi Obata, 2003). En esta entrega encontramos un argumento más serio y con grandes referencias a la historia de Japón, así como guiños a anteriores tramas de la saga. También aparecerán los mayores defensores kaiju de Japón, para alegría de los antiguos seguidores. Los diseños de Mothra, King Ghidorah y Baragon serán actualizados consiguiendo mostrar por primera vez a los Godzilla, Mothra and King Ghidorah: Giant Monsters All-Out Attack. monstruos de un modo realista y sacándole partido a todos sus movimientos y ataques. El Godzilla de esta película seguirá siendo el fiero y agresivo monstruo de las dos anteriores, esta vez representando una gran realidad del pasado de su país y, por lo tanto, movido por los espíritus de los soldados muertos en la Segunda Guerra Mundial. Probablemente sea el Godzilla más destructivo y sobrenatural de toda la saga, que dejará la piedad a un lado al atacar a la población y a sus enemigos kaiju. Los efectos especiales conseguirán un resultado fantástico al mostrar escenas impensables, donde la destrucción de edificios y la mezcla de escenarios reales con monstruos serán tan realistas que convertirá al filme en una pura película de terror. -Godzilla against MechaGodzilla (Gojira tai Mekagojira, Masaaki Tezuka, 2002): En 1999, el rey de los kaiju resurgirá para atacar Japón. El gobierno utilizará como arma a un cyborg reconstruido por los mejores científicos del país usando como parte principal para su creación los huesos de Godzilla. Esta invención será MechaGodzilla, aunque en este caso será llamado Kiryu (Kiryû), que será pilotado por un escuadrón con el mismo nombre y deberá luchar contra el monstruo original. En mitad de la batalla, el alma del cyborg despertará debido al rugido de Godzilla y Kiryu empezará a actuar como si estuviese poseído por él, comenzando a destrozar todo lo que encuentra a su paso. Masaaki Tezuka volverá a formar parte de la saga, una vez más como director. Encontraremos una película con espectaculares Godzilla against MechaGodzilla. efectos especiales que dotará de calidad y originalidad a la historia de MechaGodzilla. Como en su anterior película, dará protagonismo a las actrices, donde podremos destacar la actuación de Yumiko Shaku que encarnará a Akane, la piloto responsable de manejar a Kiryu. El diseño de los dos grandes monstruos será acertado, volviendo a mostrar a Godzilla con un color más agrisado, como fue en el principio, y su versión robótica será actualizada, dándole un aspecto más unificado y agresivo, dotándole de personalidad. La trama supondrá un gran interés, demostrando que se le podía sacar jugo a las películas de mechas aún estando en pleno siglo XXI. El filme obtuvo buenas críticas, dejando claro que esta etapa estaba realizando una dignificación de los monstruos de un modo realista. Aún así, en esta entrega podemos encontrar referencias a la trama de otras Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 23 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 películas de kaiju-eiga, como Mothra o La batalla de los simios gigantes (Furankenshutain no kaijû: Sanda tai Gaira, Ishirô Honda, 1966), dejando claro que todo en lo que se estaba innovando seguía siendo influenciado por las antiguas películas del género. -Godzilla: Tokyo S.O.S. (Gojira tai Mosura tai Mekagojira: Tôkyô S.O.S., Masaaki Tezuka, 2003): Siguiendo los hechos que ocurrieron en Godzilla against MechaGodzilla, nos encontramos con una nueva reconstrucción de Kiryu después de la batalla con Godzilla. A su vez, las gemelas diminutas, protectoras de Mothra, avisarán de que Kiryu, al estar hecho con los huesos de Godzilla, sólo traerá problemas hasta que esos huesos no descansen en el fondo del mar, por lo que deberán destruir al nuevo kaiju. Los avisos se convertirán en realidad, volviendo a propagarse el terror en Japón. Mothra aparecerá para defender al país y, con la ayuda de Kiryu, plantarán cara a Godzilla. Masaaki Tezuka dirige la continuación de su anterior película, convirtiendo a Tokyo S.O.S Godzilla: Tokyo S.O.S. en una especie de secuela que nos mostrará el final de lo acontecido anteriormente, por lo que no nos encontraremos con una película fácil de seguir sin haber visto su predecesora. Volveremos a encontrarnos con la premisa de MechaGodzilla como defensor de Japón, aunque nos planteará el conflicto de los materiales usados para su construcción. A su vez, nos presentará a un Godzilla sobrenatural que volverá como un espíritu vengativo, cuya necesidad será enterrar sus restos para descansar en paz. Las actuaciones, el guión y los efectos especiales son más que correctos, convirtiendo esta especie de secuela en un magnífico filme de corte existencialista. Para alegría de los fans acérrimos, se volverá a contar con la presencia de las pequeñas gemelas y de Mothra. También se traerá a la saga a un nuevo kaiju llamado Kamoebas (Kamêba), una especie de tortuga rocosa que había aparecido anteriormente en la película Space Amoeba (Gezora, Ganime, Kameba: Kessen! Nankai no daikaijû, Ishirô Honda, 1970) y en el show de tokusatsu japonés de Toho, Go! Godman (Ike! Godman), emitido en los años setenta. -Godzilla: Final Wars (Gojira: Fainaru uôzu, Ryûhei Kitamura, 2004): Una vez más, nos encontraremos con un mundo constantemente preocupado por la aparición de los kaiju. Para luchar contra estos ataques se forma la Fuerza de Defensa de la Tierra, un ejército con excelente tecnología en armas contra los monstruos que comenzarán a aterrorizar diferentes ciudades del planeta. A su vez, naves alienígenas empezarán a hacer desaparecer a los monstruos mediante rayos, asegurando que su objetivo es ayudar y aliarse con la Tierra. Más tarde, se descubrirá que todo era una trampa, ya que su único plan consistirá en conquistar nuestro planeta utilizando hologramas y manipulando a los kaiju. Al final, se descubrirá que la única opción para sobrevivir deberá comenzar con la liberación de Godzilla. Godzilla: Final Wars será la película que sirvió para celebrar el cincuenta aniversario del rey de los monstruos. Con Ryûhei Kitamura a la dirección, un gran presupuesto y unos efectos especiales adecuados se obtuvo una más que correcta última entrega para Millenium. Kitamura, que conocemos por haber dirigido películas como Versus (2000) o la adaptación del relato de Clive Barker, El vagón de la muerte (The Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 24 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Midnight Meat Train, 2008), realizará un gran trabajo al conseguir que este filme se haya convertido en una de las mejores películas de Godzilla de todos los tiempos. Aunque se supusiera que lo suyo era la acción con tintes de terror y dejará bien clara la influencia de los hermanos Wachowski de Matrix y otras películas de acción de los 2000, está claro que supo llevarse a su terreno el espíritu de Godzilla y los grandes tokusatsu. Por ello, se obtuvo una película que, aún siendo muy diferente a las anteriores, no supondrá decepción debido a su originalidad, siempre respetando el pasado de la saga. Concretamente, seguirá la estela de los filmes en los que la lucha principal era contra las invasiones alienígenas como Los monstruos Godzilla: Final Wars. invaden la Tierra o Invasión Extraterrestre. En esta entrega se volverán a citar una gran cantidad de kaiju, como ocurría en la etapa Showa. Godzilla compartirá el protagonismo con Rodan, Mothra, Gigan, Ebirah, Anguirus, Kamacuras, Kumonga, King Caesar, Hedorah e incluso con su hijo Minilla. También se incluirían nuevos kaiju: Monster X (Monsatâ Ekkusu) y su evolución en Kaiser Ghidorah (Kaizaa Gidora). Debemos destacar que, como guiño no muy amistoso y consiguiendo grandes risas de los espectadores, aparecerá Zilla, el Godzilla americano, quien se enfrentará al rey de los monstruos con muy mala suerte y demostrando su inferioridad. No se pondrán pegas a los nuevos diseños de los monstruos, ya que Godzilla será muy parecido al que estábamos acostumbrados en esta etapa y los demás conseguirán estar incluso mejorados en cuanto a su integración en cada una de las escenas. También, para alegría de los fans de la saga, muchos de los actores de esta película serán antiguos protagonistas de anteriores entregas, entre los que podemos destacar a Akira Takarada, Kumi Mizuno o a Akira Nakao. Pese a todos estos aspectos, muchos de los espectadores se tomaron estos homenajes como burdas parodias, desmereciendo lo que de verdad se había querido transmitir. El final de Godzilla parecía de nuevo definitivo, pero una vez más estábamos equivocados. Lo hemos visto enfrentarse contra las armas más poderosas de la Tierra y contra otros kaiju como él de todo tipo. Sabemos que cuando todo parece perdido y termina una etapa sólo es el comienzo de otra nueva. Godzilla es el terror nuclear, una fuerza de la naturaleza, por tanto, no puede ser vencido porque siempre volverá a caminar sobre la Tierra, como vengador o como protector de los humanos. Para saber más: Han pasado diez años desde Godzilla: Final Wars y su vuelta no nos sorprende. Hace sesenta años fue el terror Aguilar, Carlos; Aguilar, Daniel; Shigeta nuclear, ahora es la crisis mundial la que lo reclama. Toshiyuki. Cine fantástico y de terror japonés Próximamente podremos comprobar cómo le han (1899-2001). San Sebastián, Donostia sentado los años al rey de los kaiju después de esta Kultura, 2002. década de descanso. Sala, Ángel. “Gojira (aka Godzilla: villano, héroe, mito)”, Scifiworld, nº 72, 2014, pp. 2427. López, Octavio. “Godzilla (La gran montaña radioactiva viviente)”, Scifiworld, nº 72, 2014, pp. 28-39. Godzilla en castellano. Wikizilla: http://godzilla.wikia.com/ Godzilla vuelve a la gran pantalla este 2014. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 25 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Crítica: Godzilla (2014). Por Elísabet Bravo Godzilla, el rey de los monstruos, vuelve después de diez años de letargo desde el estreno de Godzilla: Final wars (Gojira: Fainaru uôzu, Ryûhei Kitamura, 2004) en un reboot dirigido por Gareth Edwards estratégicamente estrenado en el sesenta aniversario del kaiju más famoso de todos los tiempos. En esta revisión de la saga clásica, la historia gira en torno a la familia Brody y su relación con un cataclismo sucedido en la central nuclear de Janjira. Godzilla volverá para restaurar el orden natural y enfrentarse con unas nuevas criaturas. Hacer una crítica de un remake, y cuando digo “remake” entiéndase también reboot, secuela, precuela y todo lo que se nos ocurra, es siempre complicado. Nunca jamás se consigue satisfacer a todo el mundo con un remake. Nunca. Y, en general, los admiradores de la película original van a las salas de cine escépticos y dispuestos a buscar lo más mínimo para criticar. Un remake suele entenderse como la ausencia de ideas de la productora en cuestión, que coge un clásico y lo explota. Me reconozco escéptica a veces con este boom de rehacer películas, pero seamos también optimistas. A veces un remake puede servir para que una nueva generación que no vivió la película original se acerque por primera vez a un clásico y se interese por él. Cuando el Godzilla de Roland Emmerich se estrenó en 1998 yo era una niña. Cartel de Godzilla. Ahora veo la película y soy consciente de que es terrible, pero siendo pequeña fue mi primer acercamiento al tema y me entusiasmó la idea de un monstruo gigante, prácticamente invencible. Desde la revista Ecos de Asia hemos hecho un largo reportaje sobre toda la saga de Godzilla que, evidentemente, no empezó con Roland Emmerich, ni terminó allí. Quisimos preparar a los lectores para el estreno del reboot del monstruo más famoso de todos los tiempos. Como admiradora de la saga, debo decir que la película de Gareth Edwards es un homenaje con constantes guiños que los seguidores de Godzilla sabrán Impresionantes rugidos de Godzilla. apreciar y tiene un tono serio que se aleja de la película de 1998. Lógicamente, tenemos que ser conscientes de lo que vamos a ir a ver: un blockbuster veraniego que probablemente rozará la “americanada”, con esos grandes tópicos que seguro encontraremos (drama familiar, militarismo, final feliz…) y con unos efectos especiales intachables. Porque hay algo que podemos asegurar: la primera vez que aparece Godzilla en todo su esplendor y ruge, la sala de cine tiembla. Es una experiencia impresionante y los admiradores de la saga no deberían perdérselo. Si vamos con las expectativas muy altas y fiándonos de los tráilers que nos han querido vender es probable que salgamos decepcionados. Hay que tener presente que los tráileres son terriblemente engañosos y que acudiremos al cine pensando que el argumento va a ir por otros derroteros. No voy a decir exactamente a qué me refiero porque no quiero revelar partes importantes de la trama, pero cuando hablo de que los tráilers Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 26 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 ofrecen unas expectativas de argumento erróneas aludo fundamentalmente al devenir de la familia humana protagonista (con grandes actores desaprovechados) y el papel de Godzilla en la película. En las críticas que han ido apareciendo, he encontrado algunos comentarios que me han hecho sonreír. Hay quien dice que el tiempo que aparece el kaiju en pantalla es muy reducido, pero en realidad en algunas películas importantes de la saga japonesa aparece al final (y dando gracias), así que creo que en la de Gareth Edwards Godzilla sale cuando tiene que salir y además de manera muy eficaz. Quizá en lo que no estoy tan de acuerdo es en esa manía del director de cortar los combates. Cuando por fin Godzilla se va a enfrentar contra los M. U. T. O.s (luego hablaré de ellos), suele hacerse un cambio de secuencia. Aunque es una táctica para mantener al espectador alerta y ofrecer por fin un combate impresionante al final de la película (aliento atómico de Godzilla incluido), quizá se recurra en exceso a esta táctica. Hay otros comentarios que protestan sobre el protagonismo militar, pero, en fin, aparte de ser una película americana donde obviamente esto va a suceder, no olvidemos que en las clásicas también tenían su importancia, recordemos a la G-Force de Heisei, por ejemplo. Es cierto que el drama familiar de Godzilla es ya un tópico de las superproducciones americanas y nos remite necesariamente a la comparación con Guerra Mundial Z (World War Z, Marc Forster, 2013), pero el espectador ya debería estar preparado para ello. Debemos tener en cuenta que Godzilla es un blockbuster para toda la familia, así que no podemos esperar escenas sangrientas ni excesivamente violentas o una trama rebuscada y profunda. El final tiene que ser amable, aunque con ello tenga que ser inverosímil en ciertos aspectos del guión. A esta película, además, le sobra metraje, lo que sirve para presentar unas localizaciones variadas con efectos especiales impresionantes y, en otros casos, para ahondar en el drama familiar. Pero, a pesar de ser una película orientada para toda la familia, se agradece el tono serio general del argumento y el respeto hacia el kaiju original, entendido como una fuerza de la naturaleza. Es una superproducción con un presupuesto millonario, por lo tanto, el público al que se dirige la película tiene que ser necesariamente amplio para poder recuperar la inversión. Respecto al diseño de los monstruos, estamos ante el Godzilla más grande jamás creado, puedo asegurar que sus más de 100 metros impresionan. Su aspecto puede recordar al musculoso Godzilla de Heisei con ciertos elementos del de Millenium, pero me posiciono a favor de algunas críticas que dicen que está algo grueso. Eso sí, aparte de su fuerza colosal, podemos ver el impresionante aliento atómico y su rugido característico, más Fotograma de Godzilla. atronador y de mayor duración. En cuanto a los M. U. T. O.s (Massive Unidentified Terrestrial Organism), despertaron en los tráilers una gran expectación. Al ver a un extraño kaiju volador, Internet se llenó de comentarios que hablaban de la vuelta de Rodan o de Gyaos a la gran pantalla y llegué a leer algo sobre Gigan porque la pata del M. U. T. O. que aparecía en los tráilers les recordó a algunos nostálgicos a los ganchos que M. U. T. O. volador. el kaiju japonés tiene por brazos. Luego se descubrió que habían creado dos nuevos monstruos llamados M. U. T. O. para la película. El espectáculo estaba servido cuando el personaje que interpreta Ken Watanabe, Ichiro Serizawa, pronunciaba la frase “Let them fight” en uno de los Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 27 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 tráilers. Dejaba la puerta abierta a un espectacular combate entre monstruos, una expectativa más que cumplida en la película. Si hemos aprendido algo en sesenta años de ver a Godzilla en la gran pantalla es que es mejor dejar que los kaiju luchen entre ellos porque las armas humanas no les hacen ni cosquillas. No quiero introducirme en el terreno de los spoilers, así que voy a hacer una síntesis final de lo que el espectador se va a encontrar cuando acuda a ver esta película. El guión y la trama son mediocres, con unos fallos del tamaño del Godzilla de esta película, y arrastra una larga lista de tópicos de los blockbuster americanos que hacen que cualquiera pueda adivinar por dónde va a ir el argumento. Es triste que la pretensión fuera la de ahondar en los personajes mostrando cómo se comportarían las personas ante un cataclismo así y nos encontramos con los estereotipos de siempre y un desenlace que resulta políticamente correcto. Pero, como ya hemos dicho, de alguna manera hay que recuperar la inversión. A su favor, decir que la película homenajea correctamente a la saga, empezando por el apellido del personaje interpretado por Ken Watanabe, Serizawa, citando al personaje de la película de 1954, y que los efectos especiales son impresionantes. Especialmente destacable es el combate final entre Godzilla y los M. U. T. O.s. Así que, a pesar de sus fallos, es recomendable si somos conscientes de lo que vamos a ir a ver. Si además sirve para que las nuevas generaciones se interesen por el kaiju-eiga clásico, bienvenido sea. Para saber más: Ficha en Filmaffinity. Ficha en IMDb. Godzilla, extended look: https://www.youtube.com/watch ?v=64c6VLNJQiE Tráiler 1 en español: https://www.youtube.com/wa tch?v=EtDSFP-UwOo Tráiler 2 en español: https://www.youtube.com/wa tch?v=_MVDpmKxLNg Tráiler asiático: https://www.youtube.com/wa tch?v=G1pX97_0rxU Wikizilla: http://godzilla.wikia.com/ López, Octavio. “Godzilla (Sentido homenaje al rey de los monstruos)”, Scifiworld, nº 73, 2014. Preparaos para la secuela. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 28 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 29 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 30 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Recordando el Movimiento del cuatro de mayo Por Marisa Peiró El cuatro de mayo de 1919, hace noventa y cinco años, comenzaron en Pekín una serie de protestas estudiantiles que cambiarían el destino de China, y como se verá después, del mundo. En la entonces pequeña plaza de ‘Tian’nanmen, tres mil estudiantes de universidades de todo el país se reunían y organizaban para denunciar la invisibilidad del pueblo ante las autoridades, y a su vez, la indefensión de éstas antes el resto de potencias internacionales que estaban decidiendo el futuro de su país. Durante este día y los que le siguieron, se convocaron manifestaciones en toda China, se sucedieron los disturbios y las huelgas, dimitieron los principales cargos del Gobierno, y la revuelta llegó hasta París. Pero, ¿qué era aquello que estaba pasando en China y que pilló casi por sorpresa al resto del planeta? Algo que diferenció al Movimiento de muchas otras revueltas exitosas previas, de Oriente y Occidente es que fue una de las primeras manifestaciones estudiantiles masivas de la historia, y posiblemente la más exitosa,2 a la par que una de las más relevantes. Pero mientras que la mayoría de las protestas estudiantiles habían tenido y tendrían como objetivo general la propia universidad (o el sentido general de la educación), los estudiantes de Pekín perseguían un objetivo mucho más trascendental: evitar que China firmase el Tratado de Versalles, aquél que regulaba las conclusiones (y sanciones) de la Primera Guerra Mundial y que habría de ratificarse en París en junio de 1919. China había atravesado unos años de intensa inestabilidad e incoherencia política. Tras la Revolución de Xinhai (1911-1912), que había derrocado a la dinastía imperial manchú, instaurando una república (aunque se siguió tratando al derrocado emperador infantil con todos los honores), el país vivía una época de completo y complejo caudillismo, en la que una serie de presidentes (amén de un par de restauraciones monárquicas) se sucedieron con más pena que gloria. Además, China había entrado en 1917, por primera y única vez, en una Guerra Mundial, y al parecer la había ganado. Sin embargo, las condiciones que establecía el Tratado de Versalles en relación a China no eran precisamente halagüeñas para tratarse de un país vencedor, sino que concedían todo tipo de privilegios sobre ésta a otro de los países aliados, en franca e imparable expansión militarista e imperialista: Japón. Aunque el sentimiento anti-japonés había existido en China desde varios siglos atrás, fueron eventos como la derrota en la Primera Guerra Sino-Japonesa (1894-1895) y, especialmente, la demanda de las Veintiuna Exigencias3 los que habían provocado un rechazo generalizado hacia lo japonés por parte de China, que se 2 Aunque están registradas desde época medieval, la mayoría de manifestaciones y movimientos estudiantiles organizados tuvieron lugar a partir de la década de 1930 (mucho más famosas y numerosas resultan, sin embargo, las producidas en torno al 68); la más famosa y contemporánea de esta fase incipiente es probablemente la Revolución Universitaria argentina. 3 Las Veintiuna Exigencias fueron una serie de medidas exigidas por Japón a China en 1915, que, de haber sido aceptadas, hubieran convertido a esta última prácticamente en un protectorado japonés. Estas medidas pretendían consolidar y aumentar la esfera de influencia japonesa en el norte de Asia, aprovechando la débil situación política de la joven República China, amenazada con graves consecuencias en caso de no aceptarlas. Entre ellas, se legitimaba y aumentaba la presencia japonesa en la provincia de Shandong (entonces concesión alemana), Manchuria (Japón poseía los Ferrocarriles del Sur de Manchuria, principal motor económico de la región), Mongolia Interior y Hanyeping. Además, se prohibía a China otorgar concesiones a otros países y se autorizaba al Gobierno japonés a controlar ciertos aspectos de la administración, economía, seguridad e incluso religión en China. Aunque estas demandas fueron rechazadas de inmediato por China, Japón emitió un ultimátum que, si bien rebajaba el tono y eliminaba las más controvertidas, todavía le otorgaba una serie de beneficios bastante importantes (exigencias que fueron vistas Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 31 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 sentía atacada e indefensa; seguramente recuerden cómo esta expansión militarista y cultural culminaría años más tarde con la invasión de Manchuria (1931) y la Segunda Guerra Sino-Japonesa (1937-1942). Así, a pesar de las demandas de los delegados chinos, el Tratado de Versalles ratificaba algunos de los puntos de las controvertidas Veintiuna Exigencias, especialmente en torno a lo que fue conocido como “el problema de Shangdong”, una antigua concesión alemana que debía haber sido devuelta al Gobierno chino y que pensaba otorgarse (o mantenerse, pues la entrega había ocurrido de facto en 1915) a Japón. Así, en las multitudinarias manifestaciones del cuatro de mayo de 1919, los estudiantes corearon mensajes en contra de la influencia japonesa (se pidió un boicot a las empresas y productos japoneses, muy importantes en China), del Tratado de Versalles y del propio Gobierno chino; se acusó a los delegados chinos en París de ser aliados de los japoneses. A lo largo del día, las protestas se hicieron cada vez más violentas, concluyendo con el ataque y el incendio de la casa de uno de dichos delegados (en el que sus criados fueron heridos de gravedad), tras lo cual numerosos estudiantes fueron arrestados, golpeados y encarcelados. Al día siguiente, los estudiantes de Pekín comenzaron una huelga que muy rápidamente se extendió a las principales ciudades de China y a la que se unieron no sólo estudiantes y trabajadores de las más importantes universidades, sino también obreros y comerciantes, que incluso amenazaron con dejar de pagar impuestos si el Gobierno chino no liberaba a los estudiantes y se negaba a firmar el Tratado de Versalles; en estas condiciones permaneció el país entero durante semanas. Aunque la huelga general de Shanghái dejó en jaque a la economía china, brevemente al borde la bancarrota, el Gobierno minimizó los efectos, considerando las protestas como meros disturbios juveniles. Pero lo cierto es que a nivel Manifestantes en Shanghái. interno éstas acabaron por desestabilizar y deslegitimizar al parlamento. Mientras que el presidente Xu Shichang y su gabinete defendieron en todo momento las decisiones de los delegados chinos, uno de sus principales adversarios, Duan Qirui, líder de la camarilla de Anhui, y sus seguidores (que constituían entonces la fuerza política dominante en el parlamento), se posicionaron finalmente en contra de la firma del Tratado, en aras de “seguir el sentir popular”. El presidente destituyó a los tres delegados, pero insistió en lo necesario de la firma del Tratado, aunque viéndose privado de su principal apoyo parlamentario, éste no podía ser ratificado y el presidente intentó dimitir; a pesar de todo esto, se emitieron órdenes para que se firmase el Tratado en París. Finalmente, tras casi más de un mes de violentas protestas que se extendieron incluso a la capital parisina, los delegados chinos no firmarían el Tratado de Versalles, contraviniendo las órdenes de su presidente, figura política que en China quedaría completamente desautorizada durante la década siguiente. Al día siguiente, se liberó a los estudiantes chinos y, considerando éstos que sus demandas habían quedado satisfechas, se disolvió el Movimiento y terminaron las huelgas y manifestaciones. Sin embargo, la victoria fue tan breve como Algunos de los estudiantes al ser liberados. con gran disgusto por los Estados Unidos y Gran Bretaña). Finalmente, el presidente Yuan Shikai aceptó una versión reducida de las medidas (las Trece Exigencias), en medio de una gran controversia. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 32 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 simbólica, pues Japón continuó controlando las posesiones en Shandong y ejerciendo una influencia cada vez mayor sobre el país vecino. El Movimiento era a la vez síntoma y consecuencia de una serie de profundos cambios que se estaban produciendo en el país, y funcionó en cierta manera como una catarsis, definida en ocasiones como una verdadera época de renacimiento para China. De una parte, catalizaba el sentimiento nacionalista de miles de personas que se sentían indefensas ante el imperialismo extranjero, pero a su vez muchas de ellas reclamaban una modernización para el país que requería el abandono de los sistemas y las doctrinas tradicionales (especialmente, las relativas al confucianismo, que fue el objetivo más atacado) en pos de ciertas medidas que eran, a su vez, plenamente occidentalizantes: los mayores y mejores representantes de estas corrientes serían los partícipes del Movimiento de la Nueva Cultura.4 No debemos olvidar, sin embargo, que como respuesta a toda esta serie de corrientes aparecieron a su vez muchas puramente reaccionarias y neoconfucianas. En el terreno cultural, muy relevante debido a la implicación de numerosos intelectuales en el Movimiento, se desarrollaría también una renovación de la lengua y la literatura, abogando por el uso de la lengua vernácula, lo que favorecería y desenquistaría el panorama literario del país. En el ámbito político, igualmente se radicalizaron las propuestas. La breve esperanza en el constitucionalismo como solución a los problemas de la nación, acaso perdida con la generalización del caudillismo tras la muerte de Yuan Shikai, provocó un rechazo a la idea de las democracias occidentales: el Movimiento del Cuatro de Mayo sirvió para catalizar y proyectar los idearios de algunas corrientes minoritarias (como el anarquismo y el nihilismo en China, que no contaban con demasiados adeptos), pero especialmente se constituyó como un leitmotiv para los dos partidos que habrían de decidir los designios de China durante el resto de su existencia hasta la época presente: el Guomindang y el Partido Comunista Chino. El primero, el Partido Nacionalista Chino, se opondría a la faceta más iconoclasta (para con la cultura china tradicional) del Movimiento, que revertiría de manera efectiva como parte de las acciones del posterior Movimiento de la Nueva Vida.5 Sin embargo, el Movimiento del Cuatro de Mayo, que en los años venideros sería reclamado por Mao Zedong como un elemento capital de la (R)evolución en China, despertó el interés por el marxismo de manifiestos izquierdistas como Chen Duxiu y Li Dazhao, que en 1921 fundarían el Partido Comunista Chino, aunque éste fue considerado como más intelectual que popular y por lo tanto, elitista. Relieve del monumento a los héroes del cuatro de mayo. En definitiva, el Movimiento del Cuatro de Mayo fue a la vez causa y consecuencia de una China nueva que se andaba forjando, capaz de 4 El Movimiento de la Nueva Cultura fue fundado en China en 1912, con el afán de resolver algunos de los problemas de la nación, cuyos partícipes achacaron al confucianismo y sus tradiciones y al difunto sistema imperial. El Movimiento, que se consideraría activo hasta las grandes disidencias provocadas por el aquí comentado Movimiento del Cuatro de Mayo, se disolvería oficialmente con la fundación del Partido Comunista Chino (1921). Entre sus miembros más importantes se encontraron Chen Duxiu, Li Dazhao, Lu Xun, Zhou Zuoren y Hu Shih. Aunque todos ellos habían recibido una educación clásica, buscaron la fundación de una nueva cultura china que se beneficiase igualmente de elementos venidos de Occidente, como la democracia y la ciencia moderna. Entre sus ideales se encontraban valores democráticos e igualitarios, entre los que se incluían el rechazo de la sociedad tradicional patriarcal (con la consecuente emancipación de la mujer y la práctica del amor libre), la reconsideración de los antiguos ideales chinos (que fueron revisados y sumados a los de otras naciones que también habitaban el país) y un cambio sustancial de la lengua y la literatura chinas, que serían adaptadas a formas vernáculas legibles por la clase media, lo que constituiría una auténtica revolución. 5 El Movimiento de la Nueva Vida, fundado por Chiang Kai-shek y la ultraderechista Sociedad de las Camisas Azules en 1934, intentaba aunar ciertos principios del comunismo con muchos otros del confucianismo y el metodismo cristiano dentro de un marco nacionalista y autoritario, en ocasiones definido dentro de los términos del fascismo. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 33 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 manifestar a gritos su insumisión ante las potencias occidentales. En su seno, catalizarían las dos corrientes políticas mayoritarias que en las décadas venideras sacarían al ex Celeste Imperio de su supuesto y prologado letargo (el nacionalismo del KMT y el maoísmo) y que lo acabarían convirtiendo en la superpotencia mundial, que tan amenazante resulta para muchas otras, que es hoy en día; y en su ambiente operaron algunos de los renovadores intelectuales más importantes del país. Por si fuera poco, el Movimiento fue el resultado de una de las primeras, y más efectivas, como se ha podido ver, protestas estudiantiles de la historia, amén de una de las más marchas más pacíficas que consiguieron un cambio importante en la situación política de un país, si bien no alcanzaron por completo sus objetivos iniciales. Por todos estos motivos, en tiempos como en los que nos encontramos, es necesario echar la vista atrás y recordar el valor y la importancia del poder de la colectividad, capaz, como ya han visto, de atravesar continentes y cambiar la estructura de uno de los países más complejos y poblados del planeta. Pero igual de necesario es tener presente que en los momentos de grandes crisis y grandes revoluciones no se ha de buscar únicamente un cambio político y económico, sino que para estos triunfen y prosperen, han de ir necesariamente acompañados de una catártica renovación cultural e intelectual. Así nos despedimos, no sin antes desearles May the Fourth be with you, o que la Fuerza (del Cuatro de Mayo) esté con ustedes. Notas sobre el origen cultural del Japón conocido. Por José Mármol En otros artículos ya he hablado sobre la Prehistoria del archipiélago japonés y algunas de sus particularidades. Éstas se extienden hasta época histórica, y comprenden el proceso de creación de las culturas del archipiélago japonés, que han sido producto de desarrollos locales e influencias exteriores. La forja de la cultura japonesa (la considerada como “tradicional”), se retrotrae hasta la época histórica antigua. El primer Estado que aparece en las islas japonesas, el Yamato, junto con la primera institución imperial, habían surgido a causa de las fuertes influencias de los reinos chinos y coreanos en los siglos IVVI d.C. Con el paso del tiempo, estas influencias desde China irían haciéndose cada vez más fuertes, y desde el siglo VII d.C. la fiebre por lo chino va conduciendo, poco a poco, a la sinización de Japón. En 538 d.C. se produce la entrada del budismo en las islas japonesas por parte de monjes misioneros que llegan desde los reinos coreanos; éste será un elemento fundamental en la configuración de la cultura y monarquía de Sello de oro japonés a imitación de los sellos imperiales chinos (ss. IV a.C.Yamato. Supondrá la sustitución de una vieja IV d.C.). Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 34 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 ritualidad y religión, cuyo origen estaba en la Prehistoria, por una religión foránea con una concepción distinta del mundo. Produce cambios que se ven en la transformación de las pautas y modas funerarias, la arquitectura, o en la aparición de nuevos edificios necesarios para el culto. A principios del siglo VII d.C. China comienza una época de paz y prosperidad marcada por el gobierno de la Dinastía Tang. En este momento, las relaciones amistosas entre los japoneses y China alcanzan su auge: promovida por las clases altas y dominantes, se adopta la cultura china; se imita el estilo de vida, las costumbres, la estética, las artes, la caligrafía, etc. Incluso la capital, Nara, copia el modelo urbano de la capital Tang, Chang’an, en reformas posteriores. Junto con todo ello, el emperador japonés envía regularmente embajadas y emisarios a China, comitivas heterogéneas compuestas por monjes, estudiantes, artesanos, chamanes, soldados, historiadores, ingenieros, traductores, artistas, músicos, marineros, etc, que conformaban compañías de hasta seiscientos miembros. Una vez llegados a China únicamente los jefes de la expedición podían poner pie en territorio chino (y tan sólo con permiso imperial) y acceder a una audiencia con el emperador en la que se hacían tributos y regalos profusamente ricos. Una vez hecho esto, si así se estipulaba, el resto de la comitiva podía desembarcar y establecerse, estudiar los fundamentos de la cultura china del momento, visitar los lugares santos o crear contactos comerciales. Además, también se incentivan los contactos culturales, en campos como la poesía, donde muchos poetas japoneses cambian sus nombres a nombres chinos. La navegación hacía posible estos viajes, ya que existían dos rutas marítimas: la tradicional y antigua, que atravesaba la península coreana, y una más novedosa y favorecida por los vientos, que iba por el sur desde el enclave chino de Yangzhou hasta la isla japonesa de Kyûshû. En 607 d.C. el príncipe japonés Shotoku manda una embajada, encabezada por Ono no Imoko, hasta la corte China buscando perfeccionar el conocimiento que se tiene en Japón del budismo. Ono no Imoko estuvo varias décadas en territorio chino, perfeccionando y aprendiendo los fundamentos de política, derecho, artes. Este aprendizaje cristalizará en Japón, más de cuarenta años después (en el denominado periodo Hakuho), en las Taika Kaishin o “Reformas Taika”, que suponen la transformación y la puesta al día, en política y derecho, del Estado japonés, que a imitación de China lo ve como necesario para construir una gran nación, en un momento de conspiraciones dentro de la casa imperial japonesa. En los años sucesivos, diversos embajadores japoneses visitarán la corte China: en un primer momento, para aprender la estructura política y legal, especialmente la establecida por la Dinastía Tang. Más adelante, en la segunda mitad del siglo VII d.C. Japón ya será tenido en cuenta, como un reino poderoso, a la hora de ayudar a solventar disputas entre China y los reinos coreanos. En un espacio de tiempo de tres siglos, se copiarán importantes elementos de la China Tang: el sistema político de los tres Sheng (oficiales que gobiernan) y los seis Bu (consejos que deciden sobre castigos, impuestos, artes, etc); también el sistema judicial y los códigos legales son imitados de los chinos; el sistema de las tres cancillerías (primer ministro, viceministro…) y ocho ministerios; también se emulará el sistema sobre la propiedad de la tierra, un asunto fundamental; en astronomía utilizaron los calendarios desarrollados por las dinastías del sur y del norte de China; en otros campos como la educación también las influencias del Continente son notorias (por ejemplo en el hecho de la imitación del Guozijian, la Academia Imperial Tang, que sirvió como base para una academia japonesa propia con diferentes escuelas para Lengua, Historia, Matemáticas, Leyes, Artes, etc.); también en la escritura, donde la adaptación de los caracteres chinos da lugar Ajuares chinos en tumbas japonesas (ss. I-IV d.C. aprox). al desarrollo de la escritura kana japonesa; y en general, la influencia cultural de China llega a impregnar todas las artes Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 35 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 como pintura, música, escultura, otros ámbitos como la arquitectura, el urbanismo, la tecnología o vestimenta, e incluso cosas mucho más universales como la comida, el estilo de vida o las modas. Ya en el siglo VIII d.C., Japón no sólo imita lo chino sino que comienza a forjar su propia versión de esta cultura, que además será una base muy fuerte para el desarrollo posterior de la cultura japonesa; las visitas de japoneses a China no se hacen ya para llevar a Japón todos los elementos disponibles, sino unos pocos bien seleccionados de cara a poner al día algún ámbito de lo social, lo político, lo cultural, y especialmente de lo religioso. Cuando la Dinastía Tang cae súbitamente a causa de una gran guerra civil, y las relaciones entre japoneses y chinos menguan y decrecen. Ello permitirá que ambos mundos, unidos irremediablemente, caminen por senderos distintos y configuren culturas que aunque tienen un origen común, llegarán a tener particularidades muy distintas. En el caso japonés, sin olvidar nunca su pasado chino. Japón, en el siglo VIII d.C., ya va teniendo la fuerza cultural suficiente como para no depender tanto de lo que pasa en China. En 743 d.C., llega a las islas japonesas un famoso monje budista, invitado a la corte, llamado Jian Zhen. Este monje contribuyó a la creación de un templo y un altar dedicado a la casa imperial, a la consolidación de una serie de ritos budistas, y a la introducción de elementos de los campos de arquitectura, artes como pintura y escultura, caligrafía o medicina. En definitiva, lo que su visita muestra no es sino la importancia que va alcanzando Japón en el contexto de Asia Oriental como una potencia cultural de referencia; ya no es una tierra foránea alejada a la que acudir de vez en cuando, sino que es un vecino aliado y familiarizado con el Cerámica vidriada Tang. Imperio, que comparte la mayoría de elementos culturales con China, y, sobre todo, que está interesado en perfeccionarlos y en ampliar sus horizontes. La imagen occidental de la mujer japonesa en la actualidad. Por Ana Asión En este artículo daremos un salto hacia las nuevas manifestaciones culturales que desde hace unos años y hasta la actualidad nos han permitido de nuevo configurar en el mundo occidental la imagen de la mujer japonesa. Hablamos sin duda de los fenómenos del manga (cómic) y el anime (animación fílmica de dibujos), los cuales nos han permitido acceder al mundo nipón desde una perspectiva renovada. Como la mayoría de las historietas de dibujos japoneses mantienen desde mediados del S. XX unas peculiares convenciones técnicas y narrativas. Esta pujante industria del ocio se ha convertido en un magnífico escaparate para conocer algunos de los elementos que conforman la sociedad y la cultura popular japonesa de nuestro tiempo. Los diversos subgéneros transmiten mediante una serie de estereotipos unos determinados valores e imágenes de la sociedad y de la forma de vida niponas, los cuales ayudan a configurar en el mundo occidental una peculiar imagen de lo japonés y del Japón actual. En este caso nos interesa analizar la representación de las mujeres en el manganime. Puesto que el grueso de la labor del guion y argumento surge de manos japonesas hay que admitir que la sociedad japonesa es patriarcal, machista y fuertemente reaccionaria y conservadora en los puntos tocantes al papel de la mujer en sociedad. De ahí que parte de esos prejuicios se trasladen a los mangas y los animes. Ambos son similares, gozando de una gran variedad temática: aventuras, historias amorosas, competiciones deportivas… Es en la manera en que los diferentes géneros tratan a sus personajes femeninos de donde se pueden sacar mayores conclusiones. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 36 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 El manganime ha operado como productor de estereotipos que sirven para conducir a la mujer, idealizada, por diferentes espacios que marcan una identificación sociocultural. La niña desvalida como tipología ideal se presenta en personajes de cualquier edad en diferentes contextos. El estatismo de la mujer dentro de los límites de un argumento permite el control sobre la proyección de un deseo, muy masculino, sobre lo que debe ser una dama. Todo esto viene apoyado por una percepción masiva de que la belleza debe ser así, kawaii (“bonito”, “mono”, “precioso” o “encantador) en todo momento. Los dibujos tiernos de colores pastel inspiran la ternura que desea disfrutarse en las criaturas femeninas que, por no existir en la vida real, se desean intentando modelarlas desde la historia de manganime. Así en algunos de los géneros mayoritarios destinados para los más jóvenes, especialmente el shōnen de aventuras para chicos y el shōjo de chicas mágicas para chicas, vemos a veces grupos de jóvenes que combaten Manga kawaii. seres peligrosos y extraños, pero que aún con esas coincidencias pelean de formas diferentes. Los grupos masculinos del shōnen suelen combatir usando violencia directa o armas, es decir, un combate más directo, e incluso las peleas de tipo mágico suelen tener un fuerte aspecto épico. Mientras los combates de las “chicas” mágicas suelen ser más dramáticos, pero sin violencia directa, ni muestras de violencia. Además suele ser habitual que la victoria sea gracias a la ayuda de entidades o individuos aliados. Sailor Moon es el ejemplo más clásico del desarrollo del shōjo como un montaje argumental del kawaii, convirtiendo a éste en un referente estilístico consagrado. True tears es otro ejemplo, más reciente, del tratamiento que el género da a la mujer: una criatura kawaii perfecta cuya vida podemos tomar prestada para sentirla parte de nosotros, de nuestros deseos personales por un ser adorable y decente. El Magical Girl no ha tenido mucha publicidad como género independiente, pues es difícil que no se le identifique dentro de la esfera del shōjo. Sus motivaciones, si bien más específicas podrían confundirse con cualquiera de estos argumentos: las heroínas luchan contra el mal con el poder del amor. La aplicación del elemento kawaii a las historias de fantasía o ciencia ficción las vuelve más plásticas y Sailor Moon. asequibles mediante la ternura como un componente que los acerca más al mundo real de los consumidores. La imagen de la chica indefensa también es muy habitual, siempre siendo el centro de las atenciones enfrentadas de terceros, y casi nunca una parte activa, ya sea en peleas, conflictos de intereses o relaciones entre otros personajes. Con el tiempo han aparecido notables excepciones, sobre todo en las versiones más extremas del shōnen, donde vemos personajes femeninos más fuertes que sus compañeros masculinos. Algunos ejemplos son la serie Black Lagoon o Witchblade. Sin embargo de todos los géneros del manganime, tal vez los más injustos y escatológicos con las mujeres son el hentai y el ecchi (el pornográfico y el erótico, respectivamente) donde se dan forma a las obsesiones sexuales y se desbloquean gran parte de los tabúes de los japoneses. En ellas la mujer es sometida, como parte de la totalidad de los actos sexuales. Incluso las figuras femeninas fuertes se “masculinizan” adquiriendo incluso atributos masculinos. No obstante también debemos destacar algunas series que destacan por la paridad de importancia en las tramas que gozan personajes de ambos géneros. Pero si nos fijamos cuál ha sido la evolución del anime en los últimos años vemos como cada vez hay más estrenos de anime con alto contenido ecchi, sin ninguna base argumental. El problema es que el ecchi se ha dejado de utilizar como recurso a ser la base y el principal reclamo de la serie. Internet en la producción anime ha sido todo un Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 37 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 “boom” en Japón, ya que la producción anime se ha internacionalizado y se ha expandido. Los japoneses que nacieron durante los años 80 y 90 son la primera generación conectada a Internet y abierta al exterior. Hay que señalar a su vez que a principios de la década de los ochenta se acentuó, gracias en parte al manganime, la popularidad de las colegialas japonesas como modelo nacional del ser kawaii como vehículo para la extensión indefinida de la infancia y la adolescencia. Entonces empezó a pensarse en estas chicas como los nuevos iconos de la mujer japonesa ajustados a los referentes pop de fin de siglo. Para concluir simplemente daremos unos apuntes que sirvan para situar el papel de la mujer japonesa contemporánea. Ya en el S. XX, especialmente durante el periodo de mayor crecimiento económico, se hizo evidente una clara división del trabajo en el matrimonio. Los convencionalismos parecieron recobrar vigor ante la emergencia nacional de reconstruir el país después de la guerra. El marido tenía la misión de trabajar, de producir, mientras la mujer se concentró en llevar las riendas de la familia. Es la esposa quien asume la completa responsabilidad por la educación de los hijos y quien administra los ingresos del hogar, incluso asignándole al marido una cantidad periódica para sus gastos. La madre japonesa estuvo sometida por esos años a grandes presiones ya que era ella la que llevaba la carga del éxito o el fracaso escolar de los niños. Los maridos pasaban largas horas alejados de sus hogares, prácticamente delegando todos los asuntos de la casa a las esposas. Muchas mujeres abandonaban sus empleos una vez casadas, para dedicarse exclusivamente al trabajo del hogar. Pero, al mismo tiempo, la mujer japonesa comenzó a adquirir derechos y fue ganando terreno en el campo de las libertades individuales y en el ámbito laboral. La Constitución de 1947 y el nuevo Código Civil japonés de 1948, le garantizó a la mujer la igualdad de derechos con el hombre, incorporó el derecho al divorcio y restauró el derecho a la herencia. El derecho al voto para la mujer se había alcanzado en el año 1946, y la ley de igualdad de oportunidades en el empleo llegó en 1986. La mujer japonesa de hoy disfruta de mayores libertades, siendo notable una evolución progresiva en los valores y paradigmas que orientan su rol en la sociedad. Según La mujer japonesa actual. encuestas recientes, los jóvenes están más preparados hoy para compartir responsabilidades en la crianza y educación de los hijos, en el cuidado de los padres y en otras actividades domésticas. Actualmente hay más mujeres que regresan al trabajo después del matrimonio, existen más mujeres estudiantes universitarias, más mujeres profesionales y técnicos, mujeres en cargos públicos, en el Parlamento, en puestos ministeriales y en posiciones de liderazgo en los partidos políticos. Vemos pues que la mujer japonesa de hoy no es ya aquel personaje tímido de antaño envuelta en un delicado quimono de seda que andaba siempre detrás de su marido. Ahora la situación ha cambiado, y las mujeres jóvenes prefieren los trajes de última moda. Compiten Para saber más: con ventaja con los hombres en nivel de educación, trabajan prácticamente en todos los sectores y disfrutan Barlés, Elena y Almazán, D. (coords.), La mujer japonesa. Realidad y mito, de una gran independencia económica y de movimientos. Zaragoza, Prensas Universitarias de En la actualidad se suele reconocer que las mujeres Zaragoza, 2008. poseen mayor fuerza de voluntad y son psicológicamente más recias que los hombres. No cabe ninguna duda de - García Gutiérrez, Fernando, El arte de que la familia moderna japonesa se centra en la madre, y Japón. Lo sagrado, lo Caballeresco y otros está dominada por ella. De hecho, el padre es sólo un temas, Sevilla, Guadalquivir Ediciones, número en los asuntos de la familia. La gestión 2008. económica la lleva casi exclusivamente la madre, de quien el padre recibe una asignación semanal para los gastos - Hane, Mikiso, Breve historia de Japón, privados. Pero aunque la esposa sea el miembro Madrid, Alianza Editorial, 2000. dominante en la familia, la posición de la mujer en la sociedad sigue teniendo carácter servil (honne). Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 38 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 39 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 La imagen occidental de la mujer japonesa. Del siglo XVI al japonismo (I) Por Ana Asión Es en los siglos XVI y XVII cuando encontramos las primeras visiones de la mujer oriental en Occidente, puesto que el periodo Momoyama (1572-1615) es una época de apertura. A partir de 1543 llegaron comerciantes portugueses a Japón. También los primeros misioneros a partir de 1549, la mayoría de ellos jesuitas capitoneados por Francisco Javier, al mismo tiempo que dominicos y franciscanos. A parte de su labor de evangelización crearon colegios para los japoneses y trajeron la pintura occidental. Fruto de todas estas interrelaciones surgió el arte Namban (arte de los “bárbaros del Sur”). De esta llegada de Occidente a Asia Oriental son fruto los principales tópicos que encontramos ya en el caso de la mujer china, los cuales se recogen en las primeras fuentes escritas sobre China y Japón en castellano. Las referencias al aspecto físico son escasas (a diferencia de lo que ocurrirá durante el japonismo), limitándose los textos a remarcar su belleza. A su vez los autores españoles subrayan de manera repetitiva la subordinación de las mujeres a los hombres. Les llamó la atención a su vez la reclusión física de las mujeres. En el caso particular de la mujer japonesa son varios los testimonios que encontramos en los escritos de los misioneros portugueses y españoles desde mediados del S. XVI. Un ejemplo de ello es el jesuita Luis Frois (1532-1597), quien dedica el capítulo segundo de su célebre Tratado sobre las contradicciones y diferencias de costumbres entre los europeos y japoneses (1585) al tema de la mujer, marcando siempre el contrapunto con la occidental. Lamentablemente esta convivencia acabó de forma trágica. Los shogunes expulsaron a los extranjeros y suprimieron todo lo relacionado con sus nuevas creencias (pues veían el cristianismo como elemento de inestabilidad). Este rechazo llevó a que Japón a comienzos del periodo Edo cerrara todas sus puertas al exterior. Se prohibió la salida de japoneses del país y la llegada de extranjeros. Sí que había relaciones comerciales, pero se limitaban al puerto de Nagasaki, a la isla de Deshima, donde solo podían acudir chinos y holandeses. Sin embargo a mediados del S. XIX las potencias occidentales obligaron a Japón a abandonar la política de aislamiento que había marcado el periodo Edo (1615-1868). Fue en aquel momento cuando Japón abrió sus fronteras y comenzó a establecer tratados de comercio y navegación con diversos países. Daba comienzo en esos instantes el periodo Meiji (1868-1912), que se caracterizó por el inicio de un acelerado proceso de modernización. Para ilustrar esto mismo acudieron a Japón intelectuales de diversos ámbitos (científicos, profesores, técnicos,…). El papel que jugó España en estos momentos no fue relevante, por lo que el interés por los libros sobre Japón no fue tan extenso como en otros países. Aunque con el periodo Meiji se acometieron ciertos cambios en la situación de la mujer japonesa lo cierto es que no es hasta el periodo Taishô (1912-1926) cuando éstas fueron conquistando metas que les permitieron progresar y mejorar su situación. Hay que destacar que las geishas tuvieron una especial relevancia durante el periodo Meiji, logrando la admiración de propios y extraños. Además en esta época se abrieron a la mujer japonesa nuevas vías de trabajo, muchas de ellas vinculadas a las nuevas actividades económicas llegadas desde Occidente. Ésta es la situación que pudieron observar los viajeros occidentales que visitaban estas tierras, otra cuestión es cómo estos autores vieron estas cuestiones y las transmitieron en sus libros. Los primeros textos publicados en castellano sobre el Japón del S. XIX que aluden a la mujer japonesa no vinieron de la mano de escritores españoles sino de autores iberoamericanos. No dedican amplias reflexiones acerca de la mujer japonesa, aunque sí que se refieren a ella en algunas ocasiones, y sobre todo a las cortesanas. Les llama la atención el hecho de que la prostitución fuese en Japón una práctica extendida y legal, y que no se considerase social o moralmente reprobable. Es destacable el caso del francés Pierre Loti (1850-1923), quien asentó los fundamentos de un arquetipo de mujer japonesa que tuvo amplia difusión en Europa. Ofreció una imagen de ésta absolutamente sesgada y simplista. Una actitud completamente distinta a la de éste adoptó Francisco de Reynoso, el cual tenía un alto concepto de las mujeres japonesas. Sin embargo hay que tener en cuenta en todos estos casos que se trata de Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 40 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 autores que tuvieron solo estancias puntuales en Japón, y por ello sus testimonios carecen de la profundidad de aquellos otros testimonios que tuvieron una larga convivencia con el pueblo japonés. Por otro lado, en la visión de los misioneros (1914-1923) la mujer japonesa quedaba descartada del papel de vehículo de cristianización. Si bien se reconocía a la mujer un papel capital en la autoridad administrativa y afectiva de la familia, y se resaltaba que en la sociedad japonesa no hubiera discriminación de sexo en la herencia, lo cierto es que primaba una visión más bien pesimista. A su vez no debemos olvidarnos del fenómeno que eclipsó el arte europeo en estos momentos: el japonismo (mediados del S. XIX-principios del S. XX). Éste es uno de los movimientos culturales más significativos en el campo de las influencias culturales entre Japón y Occidente en la Edad Contemporánea. El arte nipón causó un gran impacto y supuso un nuevo punto de referencia para numerosos artistas y movimientos. Debemos destacar a su vez el importante papel que desempeñó el coleccionismo. Los europeos comerciaron y coleccionaron principalmente objetos fáciles de transportar, como cajitas de laca y ukiyo-e. París fue el principal foco desde el que se diseminó la moda de lo japonés en España. En muchas ocasiones encontramos en obras japonistas una Portada italiana de Madame reinterpretación occidental de objetos y personajes japoneses. Así pues, por Chrysanthème de Pierre Loti. su temática se puede considerar el japonismo como un género, y tratado como tal debemos de tener en cuenta que éste fue fundamentalmente femenino. Esto se debe a que muchos de los elementos representados del exótico Japón eran propios del universo femenino japonés, el mismo tiempo que la moda por lo japonés estuvo en gran parte ubicada en los confines del ámbito de la mujer burguesa. De este modo vemos como un gran número de obras artísticas japonistas de finales del S. XIX y primeras décadas del S. XX consistieron en recrear el universo femenino japonés de una manera idealizada o en vestir con elegantes atuendos “a la japonesa” a la mujer refinada y cosmopolita de fin de siglo, marcando una moda desde entonces que asimiló lo japonés con lo moderno. Hay que tener en cuenta a su vez que en estos momentos la temática femenina era uno de los temas más usados en los grabados ukiyo-e. Por la gran importancia del coleccionismo de este tipo de grabados en Occidente y por su decisiva influencia en innumerables artistas es conveniente recordar que la mujer en sus más diversas facetas fue la gran protagonista de este tipo de grabados. Con el término bijinga se agrupan muchas estampas producidas por la escuela ukiyo-e ambientadas en el barrio de placer de Yoshiwara, en la ciudad de Edo, donde aparecen oiran y geishas. También las mujeres o hijas de los comerciantes y artesanos fueron inmortalizadas. Con este propósito en la mente el artista intenta captar su belleza y generalmente utiliza para ello alegres y elegantes quimonos y numerosos adornos para el cabello, un modo de concebir la belleza de la mujer muy diferente de la clásica imagen utilizada en Occidente. Al espectador occidental le sorprende por un lado que, tratándose en su mayoría de retratos de prostitutas y escenas de los barrios de placer, las mujeres aparezcan sumamente recatadas a nuestra vista y cubiertas de ropajes que impiden seguir las formas de su cuerpo, así como que estos rostros que a nuestra mirada no nos parecen nada agraciados puedan ser calificados de hermosos. Más modelos de lo femenino aparecían también en los numerosos grabados sobre las obras de teatro kabuki (si bien los papeles femeninos eran representados por actores onnagata). También fue determinante el protagonismo japonés en las exposiciones internacionales (por ejemplo, la Exposición de Barcelona de 1888). De manera indirecta el público pudo profundizar en el arte japonés gracias a las La cortesana de Vincent Van Gogh. publicaciones generales y especializadas. En este momento aparecen las Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 41 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 primeras monografías de arte japonés. En 1888 se creó en París la revista del “Japón artístico” en la que se reproducían a todo color escenas del ukiyo-e. Entre los artistas más importantes influidos por este arte están Whistler, Manet, Degas, Monet, Toulouse-Lautrec o Van Gogh. Además los artistas empezaron a experimentar con otros formatos: alargados, en abanico,…En España también hubo artistas japonistas, como es el caso de Fortuny. Hay que destacar además en el plano sociológico que el japonismo fue un producto cultural orientado a la mujer. Al recrear un tipo de mujer exótica y elegante, el japonismo creó un referente estético para las mujeres de la época. Este referente consistía en una tendencia hacia los objetos decorativos japoneses en el hogar, y hacia prendas (quimonos) y complementos japoneses (abanicos, sombrillas) en el vestuario. También el aspecto del peinado, con altos recogidos, o el cutis “de porcelana”, suave y blanco, fueron elementos que reforzaron la imagen de la japonesa como modelo de belleza. Esta fue la razón de que varias marcas de perfumes, cosméticos y jabones de finales del S. XIX y primeras décadas del S. XX utilizaran imágenes de japonesas en sus anuncios y etiquetas. Todo esto nos invita a su vez a reflexionar sobre cuestiones relacionadas con la utilización, a Anuncio del producto Anís modo de espejo, del estereotipo del Mono. de la geisha (idealización construida en Occidente de la mujer japonesa) para reflejar distintos modelos de mujer europea. En este sentido se recurrió al japonismo para moldear un ideal femenino caracterizado por elegancia, delicadeza, encanto, discreción y sumisión. En su representación arquetípica, construida a través de ensoñaciones producidas por la contemplación de los grabados ukiyo-e, las narraciones de Pierre Loti y las representaciones de Madama Butterfly de Puccini, se forjó pues una imagen idílica y alejada de la realidad de estas mujeres. Para saber más: - Barlés, Elena y Almazán, D. (coords.), La mujer japonesa. Realidad y mito, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2008. - García Gutiérrez, Fernando, El arte de Japón. Lo sagrado, lo Caballeresco y otros temas, Sevilla, Guadalquivir Ediciones, 2008. - Hane, Mikiso, Breve historia de Japón, Madrid, Alianza Editorial, 2000. Por otra parte encontramos en la imagen de la geisha un modelo de la nueva mujer. En esta recreación la mirada femenina occidental encontró en las geishas un modelo de libertad sexual, independencia y alto nivel intelectual por una firme educación. Zhang Huan y su Árbol genealógico. Por Julio A. Gracia Por regla general, la performance no es un tipo de manifestación que me atraiga en exceso, seguramente, porque me resulta difícil de analizar y comprender. Acostumbrados a que sea el objeto el centro de la obra artística, tomar como referente al sujeto puede hacer que nuestro entendimiento patine. Siempre he considerado, además, que una pequeña muestra escénica performativa hace referencia a elementos estéticos que, por una u otra razón, se me escapan (requieren, al fin y al cabo, de una educación especial). Sin embargo, hace un tiempo me interesé por el libro sobre arte contemporáneo chino que habían firmado Eva Fernández del Campo y Susana Sanz, conocía a la primera por sus clases en la Universidad Complutense y su prolijo estudio sobre Anish Kapoor y a la segunda por varios textos y congresos sobre arte oriental. Como ellas Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 42 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 mismas destacan, la publicación surgió para llenar el vacío existente en español sobre un tema de candente actualidad. No podemos olvidar el revuelo mediático que han traído consigo artistas como Ai Weiwei (con las famosas pipas de cerámica que disfrutaron los visitantes de la Tate Modern, o los ataques que han sufrido algunas de sus obras) además de la cotización al alza de movimientos como el “realismo cínico”, del que ya hablamos en Ecos de Asia en un artículo anterior. Un texto como éste se echaba ya en Imagen de la instalación de Ai Weiwei en el año 2010 en la Sala de Turbinas de la londinense falta en el panorama hispánico, y Tate Modern. venía precedida por una portada que ocupaba la obra Árbol genealógico, del artista chino Zhang Huan, imagen icónicamente asociada al arte producido por ese país en los últimos años. La fotografía representa en realidad una pequeña parte de una obra más amplia en la que el artista se dejó pintar progresivamente distintas letras sobre su rostro.6 Con ellas se describían distintos pensamientos, nombres e historias. El proceso se documentó de manera paulatina a lo largo de un día, desde la mañana hasta la noche, desde unos pocos caracteres hasta una masificación total que hace que el rostro de Zhang Huan se torne negro. Da la sensación de que el artista haya quedado absorbido por sus propios pensamientos o su palabrería, aunque en todo momento trata de mantener la misma mueca y los labios cerrados. Su piel se convierte en un pergamino vivo que termina sobresaturado, con un conocimiento excesivo. El cuerpo asume el rol de la mente en el ser humano, convirtiéndose en su mejor forma de comunicación a todos los niveles. Podemos tener las ideas más sublimes y originales, pero la mente no es nada sin el cuerpo, herramienta entregada desde el nacimiento que le permite plasmar toda su producción. Tras presentar su Primera Sinfonía, Beethoven comenzó a notar síntomas de sordera. Sus biógrafos relatan las dificultades a las que se tuvo que enfrentar el compositor, la congoja que sentía al relacionarse, su aislamiento. El cuerpo condicionó a la mente, la música no surgió sólo de su pensamiento. La piel permite la conexión con el exterior, es el camino Árbol genealógico, obra del artista chino Zhang Huan. que da a conocer las caricias, donde termina y empieza el tacto, donde Imagen de la obra 12 cuadrados, de Zhang Huan. metros 6 El vínculo con la caligrafía es una de las muchas constantes dentro del arte contemporáneo producido en China, en particular, y en Asia Oriental, en general. Sirva como ejemplo la exposición Ink Art: Pasta as Present in Contemporary China, realizada en el año 2010 en el Metropolitan Museum of Art de Nueva York, donde la obra de Zhang Huan convivía con propuestas como Libro del cielo, de Xu Bing, consistente en cientos de telas y tablas de caligrafía que el artista tardó años en realizar y que ocupaban toda una galería del espacio expositivo. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 43 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 termina y empieza la vida. Y no sólo es la principal receptora del placer, sino también del dolor. En el transcurso de su carrera Zhang Huan ha estado sometido a pruebas dolorosas: sentado inmóvil durante horas en un retrete cubierto por miel y aceite de pescado (12 metros cuadrados), mientras numerosos insectos se arrastraban por su cuerpo; acostado en un bloque de hielo hasta que su temperatura corporal descendía a niveles peligrosamente bajos (Peregrinaje contra viento y marea en Nueva York) o suspendido del techo con toda una serie de incisiones que dejaban caer su sangre sobre un recipiente de metal (65 Kg.). Sobre todas ellas se pueden observar varias influencias, desde Chris Burden hasta Marina Abramovic y, por supuesto, diferentes lecturas, entre ellas la lucha social contra el sistema de gobierno imperante en China. Pero eso Portada del libro Arte chino contemporáneo, de Eva es algo que suena de fondo en una amplia mayoría de sus artistas contemporáneos. Sounds like a bell dirían en Fernández y Susana Sanz. Inglaterra, nos suena ya a algo conocido -de lo que hemos hablado alguna vez- y que no nos acabamos de creer: por regla general determinar si esa lucha es mera fachada alentada desde el poder o cuenta con una base sólida. Discernir lo anteriores algo francamente complicado, que requiere de un análisis pormenorizado de cada artista o, incluso, de cada obra, aspecto en el que no nos introduciremos con este artículo, donde nos interesan, simplemente, las sensaciones que nos transmite una de las obras más paradigmáticas de Zhang Huan, artista polifacético que, más allá de la mezcla entre performance, fotografía y video arte, ha trabajado con multitud de medios, que van desde la escultura hasta el dibujo o la instalación y que pueden permitir al lector disfrutar con nuevos prismas. Para saber más: - Para una visión general: Fernández del campo, Eva y Sanz Giménez, Susana, Arte chino contemporáneo. San Sebastián. Nerea, 2011. - Para una visión más específica del tema: Manonelles Moner, Laia, El arte de acción en china: la producción artística como compromiso, Universidad Autónoma de Barcelona. Inter Asia Papers, 2009. - Introducción a la muñeca tradicional japonesa II: Ningyô de madera y de cerámica. Por María Gutiérrez Tras una introducción a la historia y función de la muñeca tradicional japonesa, o ningyô,7 en el siguiente texto trataremos algunas tipologías, cuyo soporte es la madera y la cerámica. La madera ha sido uno de los materiales más utilizados en Japón dada su abundancia: se puede encontrar en todas las ramas de la arquitectura, sobre madera grandes maestros tallaron sus diseños para dar lugar a complejas estampas y también está presente a la hora de hablar de muñecas japonesas. 7 http://revistacultural.ecosdeasia.com/introduccion-a-la-muneca-tradicional-japonesa/ Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 44 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Las Gosho-Ningyô, conocidas como las muñecas propiciatorias de palacio (puesto que en sus orígenes, esta tipología estaba destinada a ser un regalo para las clases más altas) servían como amuleto protector y eran muy queridas por las familias que las poseían. Sin embargo, con el paso del tiempo, perdieron ese carácter exclusivo pasando a estar presentes también en casa más humildes, aunque conservando su función protectora. Dentro de este tipo de muñecas destacan las llamadas shirajishi que resaltan por su blanca piel conseguida por el uso de la pasta gofun.8 Los inicios de esta tipología se pueden encuadrar a principios del período Edo, sobre todo en la zona de Kioto. Representa a niños entre 3 y 5 años, normalmente cubiertos con un babero de color rojo llamadoharagake que dejaba a la vista el delicioso acabado de la piel mediante gofun. Se caracterizan por sus formas curvas, cuerpos rellenos y grandes cabezas que suponen un tercio del tamaño total de la muñeca. Se dan diferentes formas y categorías Gosho-Ningyô. dentro de estas Goshô-ningyô. Destaca la llamada Mitate (parodia o imitación), que imitan las acciones y gestos propios de los adultos para ser admiradas por estos. Igualmente pueden representarse con posturas características de actores de teatro Kabuki o Noh. Originalmente eran muñecas de cerámica policromada, pero con el paso del tiempo evolucionaron predominando el uso del papel maché o hariko: La técnica para realizar estas piezas consistía en colocar la pasta de papel sobre un modelo de madera de tal forma que todos los rasgos quedaban impresos; una vez seco, la cubierta de pasta se cortaba por la mitad desprendiendo el modelo de madera, las dos mitades resultantes se pegaban de tal forma que quedaba una juntura en medio. Otra técnica usada es el neri-mono, que consiste en una mezcla de serrín y almidón de trigo que al mezclarlos se convierten en una especie de pasta que se coloca sobre dos bloques de madera con el diseño en negativo, estos se aprietan para que al extraerlos el resultado sea la forma deseada; para darle el acabado se cubren con gofun. Sin embargo, las ningyô más refinadas se tallaban en madera, concretamente en madera de paulonia. El cuerpo y las extremidades se tallan por separado para luego unirse mediante pegamento. Saga-ningyô. Otro ejemplo son las Saga-ningyô. Reciben esta denominación durante el Período Meiji atendiendo a su lugar de fabricación. Un foco importante es Edo, la capital de Tokio, con unas tipologías variadas que representan a bellezas femeninas o bijin, a sirvientes masculinos denominados yako… Podemos situar su origen a finales del XVI por parte de escultores dedicados a la talla de figuras religiosas; esta relación se ha establecido debido a que presentan decoraciones similares a las estatuas de Buda. Durante el período comprendido entre finales del XVII a principios del XVIII tienen su momento de mayor éxito. Entre las figuras más representadas destacan dos divinidades: Hotei (dios de la generosidad y la salud) y Daikoku (dios de la salud). Se trata de muñecas de madera de manos y rostro blanco gracias al uso de gofun. Se visten con ricos atuendos que no son de tela, sino que están grabados en las capas de gofun más finas. La policromía destaca por colores con vivos toques dorados mediante pan de oro. Estos objetos más que muñecas eran pequeñas esculturas o estatuas. 8 Un preparado de conchas trituradas y nikawa (un aglutinante procedente de la espina de pez) que se aplica sobre la superficie de la muñeca. El aplicar esta sustancia supone un proceso muy costoso en el que se dan varias capas consiguiendo un acabado blanco para después pulirlo para que brille. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 45 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Por otro lado, tenemos las Nara-ningyô. Siguen características muy parecidas a las anteriores en el sentido de que son de madera policromada, pero algunas zonas se dejan sin policromar para que quede a la vista el excelente trabajo de la madera. Sus orígenes se sitúan en torno al final del período Edo, representando a actores de teatro Noh. En un primer momento este tipo de figuras cumplían la función de netsukes 9 y eran de pequeño tamaño. Con el paso del tiempo, se aumenta su tamaño pasando a utilizarse como ornamentos para el hogar.10 Para finalizar con las muñecas de madera, hablaremos de las Kokeshi, una tipología muy antigua; aunque su aspecto actual tiene poco que ver con su apariencia original. Su forma es Nara-ningyô. bastante simple ya que sólo dispone de cabeza y tronco, sin articulaciones: Los brazos, manos, motivos decorativos (sobre todo flores) y otros aspectos se pintan mediante colores primarios y brillantes. Respecto a su función se plantean algunas dudas: Los caracteres que conforman su nombre (ko significa “niño” mientras que keshi se puede traducir o bien como “borrado” o como “semilla de amapola”) pueden dar a entender que se trata de pequeños recuerdos por aquellas niñas que fallecieron siendo un bebé o bien fueron vendidas.11 Kokeshi. Lo que más destaca de este tipo de muñecas es su variedad, ya sea en la forma de su cuerpo y cabeza como en los motivos pintados en ellas que muchas veces nos sirven para identificar su lugar de procedencia. Esta tipología se podría considerar a día de hoy como uno de los souvenirs más cotizados en Japón. En segundo lugar, cabe destacar un segundo material, la cerámica. Las muñecas de cerámica han tenido menos popularidad tanto en el pasado como actualmente, a favor de las muñecas de madera, sin embargo, fue uno de los materiales empleados más tempranamente para realizar pequeñas figuras: los haniwa, pequeñas piezas de uso funerario que se remontan al Período Kofun (250-538 d.C.). Las tipologías de mayor de cerámica fueron realizadas durante el Período Edo: Se partía de un modelo de madera que servía para la obtención de dos moldes (uno representaba en anverso y otro el reverso), en estos moldes se introducía la arcilla limpia y clara y se cocían obteniendo la muñeca. Después se pintaba con colores vivos dándose por terminada. Este tipo de muñecas se produjeron en distintos lugares por todo Japón, con el objetivo de suplir diferentes necesidades: por un lado, en momentos en lo que se necesitaba suerte, se utilizaban como amuletos exponiéndolas sobre altares y dirigiendo oraciones ante ellas; igualmente, en su función como juguetes cumplían cierta función propiciatoria, pues se pensaba que un niño que jugaba con este tipo de muñecas crecería sano y fuerte. Una de las tipologías más antiguas es la llamada Fushimi-ningyô, la más antigua, sus orígenes se remontan a los inicios del Período Edo, siendo realizadas tanto por artesanos formados como por los propios campesinos del lugar. Cabe destacar la gran variedad de representaciones que se Fushimi-ningyô. 9 Pequeñas esculturas que se pueden fechar en torno al siglo XVII en Japón. Las vestimentas tradicionales no contaban con bolsillos, por lo que se necesitaba disponer de algún medio para transportar diferentes objetos: Normalmente se guardaban en pequeñas cajas y bolsas que se llevaban colgando, sirviendo estos netsukes como contrapeso para evitar su pérdida. 10 Yamada, Tokubei, Japanese Dolls [Tourist Library vol. 17], Tokyo, Japan Travel Bureau, 1955, pp. 37-38. 11 Baten, Lea, Identifying Japanese Dolls. Notes on ningyô, Leiden, Hotei Publishing, 2000, pp. 55. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 46 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 pueden encontrar en este tipo de muñecas: desde niños pequeños, soldados, animales… Igualmente se producen en varias provincias destacando Fushimi Inari, de la que toman su nombre. Por ejemplo tenemos las Ejiko, que en teoría representa un niño al que han dejado solo en casa sus padres al irse a trabajar en el campo, metido en una cesta. Estas muñecas se han relacionado con el Ikebana o la ceremonia del té, considerándolas parte del gusto de la cultura japonesa. Las Hakata-ningyô suponen la otra tipología a destacar dentro de las ningyô realizadas en cerámica. Reciben este nombre por su producción de muñecas de arcilla de calidad y formas excepcionales en la capital de Fukuoka. Incluso a día de hoy destacan por la producción de estas que de nuevo pueden representar distintos personajes de forma mucho más refinada y de una mayor calidad. Estas muñecas han dejado de ser juguetes para convertirse en objetos bastante preciados, elementos de decoración diseñados por el placer de contemplarlos. No queremos terminar sin hacer una breve mención a muñecas fabricadas con otros materiales, como por ejemplo, la porcelana y el bronce. Las muñecas de estos materiales se remontan al Período Muromachi, cuando alcanzaron Para saber más: su mayor popularidad como - Scott Pate, Alan, Ningyō: the art of the parte de la Japanese doll, Boston, Tuttle Publishing, composición de 12 2005. los tokonoma. Hakata-ningyô. Destaca la calidad - Scott Pate, Alan, Japanese Dolls. The de estas muñecas, fascinating world of Ningyo, Boston, cuidadosamente policromadas de forma que el Tuttle Publishing, 2008. espectador no podía discernir su material sin recurrir al tacto. Introducción a la muñeca tradicional japonesa III: Ishô-ningyô o muñecas de vestir. Por María Gutiérrez Considerando los artículos anteriores, se podría decir que Japón cuenta con una importante tradición relacionada con el mundo de las ningyô o muñecas. Hasta ahora se han tratado materiales como la madera o la cerámica, dando lugar a muñecas con funciones propiciatorias; en este caso veremos una serie de modelos centrados en el disfrute de los sentidos. Destacan por sus elaborados atuendos y la calida de éstos, siendo un pequeño retazo de la cultura del momento: las Ishô-ningyô13 o muñecas para vestir. Su origen se puede situar a principios del Período Edo (1603-1868) en relación con las Saga-ningyô, un tipo de muñecas normalmente de madera que destacan por su piel blanca y sus ropas grabadas sobre la superficie, policromadas con brillantes colores acompañados de oro. Ambas buscan representar atuendos, telas, motivos y peinados de la época, sólo que en el caso presente la ropa se incorpora y es de tela, no un mero motivo grabado y pintado. 12 Se trata de un pequeño hueco en la pared en el que se suele colocar una pintura o caligrafía junto con un arreglo floral. Ishô es un término que alude a la moda, por lo que estas muñecas se han identificado como “para vestir”, ya que la atención se centra en sus preciosas vestimentas. 13 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 47 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Partiremos de las representaciones femeninas, bijin o bellas mujeres japonesas. Su piel es blanca como la nieve, sólo que la mayor parte queda oculta bajo sus diferentes ropajes, entre los que se encuentran, por ejemplo, los kosodes o kimonos de mangas anchas y cortas que presentan un perfil redondeado. Cabe destacar que tanto en esta tipología como en el resto, los rasgos del rostro serán sencillos y elegantes ya que al autor le interesa centrar la atención del espectador en la ropa y su calidad. Un elemento que se suma son las pelucas, arregladas a la moda. Atendiendo a todos estos elementos, estas bijincumplen la función mencionada anteriormente: ser un testimonio de la época, el Período Edo, en este caso. Una figura concreta que forma parte de esta tipología son las Oiran, una personalidad que surge en el Período Edo relacionada con los barrios de placer, la cortesana más habilidosa y bella. Resulta un ejemplo bastante útil a la hora de mostrar lo más ricos tejidos y prendas a la par que peinados elaborados, puesto que esta gran cortesana siempre iba a la moda, llegando a dictar incluso algunas tendencias. Normalmente se suele representar a la Oiran sola para el deleite del espectador, pero igualmente se puede acompañar de una pequeña procesión que viene a representar su paseo diario por el barrio acompañada de Oiran. toda una serie de ayudantes. También podemos encontrar representaciones masculinas dentro de esta tipología, donde interesa hacer un alarde en la confección de la armadura y las distintas vestiduras que se portan debajo. Figuras que fueron grandes leyendas como Kusunoki Mashasige, recordado como uno de los ideales de lealtad samurái, un guerrero conocido por sus éxitos y representado por la flor del crisantemo (un elemento que también se puede relacionar con la familia imperial). En este caso, al tratarse de un guerrero, la representación cambia, tonándose mucho más tensa y agresiva; ya no son esas preciosas bellezas en cuyas prendas fluyen y se ondulan de forma delicada. Igualmente, destaca la representación de personajes pertenecientes a obras de teatro de muñecas o Bunraku. Entre otras, un ejemplo son los personajes pertenecientes a la obras “Los amantes suicidas de Sonezaki” del dramaturgo Monzaemon, donde aparecen Gôro y Jurô, pertenecientes al clan de los Taiga que juran vengar a sus señoras tras su brutal asesinato. En última instancia, otros personajes que se van a representar como Ishôningyô son tanto diferentes divinidades como figuras pertenecientes a leyendas y Kusunoki Masashige. cuentos tradicionales. En el caso de los primeros se busca un alarde de preciosismo en la confección y belleza de las vestiduras, y para reconocerlos se acompañan de alguno de sus atributos. La mayor parte de las divinidades suelen relacionarse con la buena suerte y salud, por lo que en estos casos, las muñecas pueden funcionar como talismán, pero siempre prevalece esa función de deleite y contemplación. Dôjôji. En el caso de los personajes fantásticos pertenecientes al imaginario japonés se da una gran variedad de representaciones, puesto que pueden aparecer en solitario, junto con otros personajes o representando diferentes pasajes de la historia. En este apartado nos detendremos un poco más al comentar algunos personajes de importancia, portadores de buena suerte y salud. Daikoku aparece ataviado como un feliz mercader ricamente vestido; un rasgo a destacar sería que suele tener una pequeña perilla pintada, aludiendo así a sus orígenes indios. Hotei destaca por su vientre abultado y la cabeza afeitada, siempre con una expresión risueña y portando un saco. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 48 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Dôjôji pertenece, en este caso, a una leyenda que cuenta la historia de una mujer consumida por los celos y el orgullo hasta tal punto que se acaba transformando en dragón. En este caso, ya no sólo es el atuendo lo que llama la atención, sino el rostro en proceso de transformación, con grandes colmillos asomando entre los labios y el cabello largo y enmarañado. Los personajes de la historia de Urashima Tarô 14 también se pueden representar como muñecas de vestir. Tanto el protagonista bailando sobre la tortuga que lo lleva al fondo del mar, como la princesa Oto, que permite más posibilidades a la hora de jugar con las telas y el diseño de su atuendo. Unas muñecas dentro de esta tipología un tanto especiales son las Kimekomi-ningyô. Muñecas realizadas en madera y cubiertas con tela que se distribuye de tal forma que consiguen una serie de efectos como si de capas y plegados se tratasen; cabe destacar que no son representaciones perfectas puesto que algunas zonas se dejan mal dobladas o despegadas dando una sensación de descuido e imperfección a la par que realismo. Los personajes representados son de lo más variados: desde personalidades dentro de la sociedad como pueden ser actores de teatro Nôh hasta mercaderes y niños pequeños. Princesa Oto sobre la tortuga portando la caja que entregará a Urashima Tarô. Un paso adelante dentro de esta tipología viene de la mano de las llamadas Mitsuore-ningyô. Se sitúan en la segunda mitad del Período Edo; los brazos se realizan mediante algodón envuelto en tela, rematados por unas pequeñas manos de un material mucho más sólido (madera o papel maché), en las piernas se sigue un procedimiento similar. La cabeza y las caderas también pueden estar articuladas. A la hora de articular estas muñecas se pueden seguir dos tipos de procedimientos: mediante un sistema de bolas que encajen en las articulaciones o bien mediante cola de milano. Los movimientos eran un tanto limitados. A la hora de vestirlas, el hecho de que se pudieran mover ciertas partes de su cuerpo, daba una sensación mucho más realista a la par que resultaba más Mitsuore-ningyô. práctico. Normalmente se suelen colocar de pie o sentadas sobre los tobillos. Las Mitsuore-ningyô vienen a representar tanto actores de teatro Kabuki famosos apreciados por la belleza de sus rasgos, o representaciones de niños en los que no se sigue ningún modelo concreto. Las Katsura-gae-ningyô suponen un avance más dentro de las muñecas articuladas. Aparte de las articulaciones ya mencionadas otros aspectos de la muñeca van a poder variar, puesto que vienen acompañadas de distintos modelos de pelucas intercambiables cada una con un peinado diferente. Tôrei-ningyô. Un ejemplo a destacar son las Tôrei-ningyô, que representan a niños de unos 5 o 6 años a tamaño natural, vestidos con el atuendo tradicional japonés con sus correspondientes accesorios además de estar dotados de un mayor realismo gracias al uso de ojos de cristal y pelo humano. Este modelo de muñeca se va a escoger para llevar a cabo un intercambio con Estados Unidos en 1924, momento en el que Japón envía un cargamento de estas muñecas con el objetivo de dar 14 Según cuenta la leyenda, Urashima Tarô era un pescador que un buen día salva a una tortuga del ataque de un grupo de niños. En señal de agradecimiento, dicha tortuga lo llevará al fondo del mar, al palacio de la princesa Oto, donde esta lo recibe. Allí permanecerá días y días hasta que empieza a preocuparse por su familia y decide volver. Como despedida, la princesa le da un cofre que le prohíbe abrir en la superficie. Cuando el pescador vuelve a su pueblo natal se da cuenta de que toda su familia ha muerto dado que ya han pasado trescientos años. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 49 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 lugar a una amistad entre ambos países, por lo que se les dio el nombre de Friendship Dolls o Muñecas de la Amistad. Estados Unidos correspondió a Japón con otro envío, sólo que en este caso las muñecas se caracterizaban por rasgos occidentales, un arquetipo de niño americano rubio de ojos azules; correspondido con un segundo envío japonés en 1927 como un símbolo de buenos deseos. Por último, el caso de las Ukiyo-ningyô u Oyama-ningyô, que se pueden situar en la primera mitad del Período Edo. En este caso se realizan en madera: la cabeza y las articulaciones se realizarían con este material mientras que el cuerpo pudiera ser de paja; sobre el cuerpo se pegaban algunas piezas de tela dispuestas de tal forma que pareciese la ropa interior (Hemos de pensar que al disponer sobre el cuerpo todas las capas con las que realmente contaba el atuendo tradicional, el volumen de estas resultaba exagerado, por lo que la muñeca no tenía un aspecto realista). Otra opción es realizar la muñeca enteramente en madera, con un cuerpo muy esbelto al que se pegaban una serie de telas dando lugar a las distintas capas de su atuendo, así se conseguía un efecto realista porque al construir el cuerpo de manera tan esbelta, las capas de tela no abultaban demasiado. Ha de parecer un kimono que realmente sea llevado por una persona en la forma en la que se adapta al cuerpo y en la sensación de movimiento, por lo que no ha de quedar demasiado holgado o ampuloso. Los personajes representados se pueden relacionar con los grabados ukiyo-e, emulando así a las personas y costumbres propias de la sociedad que habitaba este mundo flotante. Podemos hablar de tipologías de muñecas más modernas. Un claro ejemplo son las Yamato-ningyô que vendrían a representar a un niño o niña japonés de unos 6 o 7 años vestido a la manera tradicional. En este caso, cabe destacar que eran muñecas con las que podían jugar los niños, realizadas mayoritariamente en tela para que no les hiciera daño al llevarlas a la espalda (Como las mujeres japonesas llevaban a los bebés) y no muy caras, por lo que si se rompían y estropeaban las familias podían hacerse con otra. En un principio, estas muñecas se vendían desnudas para que cada familia las vistiera a su gusto, sin embargo, con el paso del tiempo incluyen el conjunto completo. Hacia la década de los 20 del siglo pasado estas muñecas también se presentan ataviadas con prendas occidentales. Los rasgos del rostro dan una gran sensación de realismo a la par que se tratan de tal manera que resulten bellos y atractivos para los niños que juegan con ellas. En segundo lugar, las Sakura-ningyô. Se han de poner en relación con las muñecas francesas llegadas a Japón (Furansu-ningyô) que gustaban bastante como elementos decorativos en las casas. Estas muñecas resultaban bastante fáciles de fabricar, por lo que fueron muchas las jóvenes mujeres que quisieron aprender y elaborar sus propias creaciones. Siguiendo estos Sakura-ningyô. mismos pasos y estructura también se crearon muñecas de rasgos orientales vestidas a la manera tradicional, que serán estas Sakuraningyô. El proceso de fabricación es sencillo por lo que podían ser fabricadas por parte de amateurs. Respecto a Para saber más: la vestimenta, realmente se trata de los mismos patrones - Scott Pate, Alan, Japanese Dolls. The sólo que en miniatura. Cabe destacar que estas muñecas fascinating world of Ningyo, Boston, se representan adoptando una postura grácil y delicada, Tuttle Publishing, 2008. como si estuvieran en movimiento o bailando, en este caso siempre son personaje identificable procedente de - Yamada, Tokubei, Japanese Dolls, Tokyo, una obra de Kabuki; también se pueden representar Japan Travel Bureau, 1955. mujeres en actitudes más cotidianas, como llevando a sus hijos a la espalda. Destaca Gôyô Hirata como importante creador. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 50 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Aires del Este II: la historia del abanico japonés en el período Edo y Meiji. Por María Galindo Ya en un artículo anterior vimos como el abanico surgió y se desarrolló junto con el País del Sol Naciente ahora conoceremos cómo esta evolución continua en el período Edo. Tras los múltiples enfrentamientos acontecidos a finales del período Momoyama (15731615) la sociedad japonesa se enfrenta a un cambio de época drástico: Japón por primera vez en su historia y tras sus primeros contactos directos con las potencias occidentales decide cerrar sus fronteras dando lugar así al desarrollo de una nueva cultura propia. Tokugawa Ieyasu en un retrato oficial con su abanico y ropas de corte. Con este cambio de era y el protagonismo político del shogunato de los Tokugawa las artes serán mantenidas y producidas por una parte, por la corte de cada daimio y por otra, por Estampa de Utamaro de temática shunga donde dos habitantes de la ciudad el mundo de los chonin (hombres de negocios y o chonin disfrutan de su abanico. urbanitas de la época).Pese al sinfín de leyes suntuarias que se impusieron desde la ciudad de Edo (actual Tokio) será una época de esplendor para las artes, que expresaran su vertiente más decorativa. Esta profusión de ornamentación afectará a los abanicos que incluirán lacados, seda, metales… También los grandes artistas de esta época tuvieron gran relación con el mundo de los abanicos: Sôtatsu practicó la técnica de pintura de abanicos, lo que le influyó tanto que en sus obras posteriores de pantallas podemos ver cómo la composición sigue la línea centrífuga de estos; incluso Ogata Kôrin incluirá las formas circulares de los uchiwa en sus obras. Es en esta época cuando aparecen en las telas de los quimonos los diferentes tipos de abanicos, utilizados como motivos decorativos. La creación de abanicos por parte de artistas de otros ámbitos no es un hecho aislado, ni mucho menos, pues los enormes beneficios del negocio atrajeron a artistas que se examinaban para adquirir la membresía del gremio. Por esto, quizás, podemos encontrar ejemplares de las grandes escuelas del momento: Uchiwa realizado por Ogata Kôrin. Nanga, Rimpa (con ejemplares de Kôrin y Tawaraya Sôtatsu), ShijooMaruyama, Kishi, ukiyo-e…; esta es la época de la que más abanicos se conservan (910 ejemplares sólo en el Ôta Memorial Museum of Art en Tokio). Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 51 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 La escuela Kanô en general fue una gran productora de abanicos: sabemos que Kanô Motonobu elaboró abanicos tanto para la corte del shôgun como para la del emperador chino. Todavía hoy se conservan países (la hoja móvil del abanico) de abanicos realizados por las manos de Kanô Motohide en la Academia de las Artes de Honolulu. Dentro de la escuela Kanô podemos Abanico de Kanô Motohide. ver desde las influencias chinas, más cercanas al espíritu zen del fundador Kanô Masanobu (1434-1530), al decorativismo adquirido durante el liderazgo de su hijo Kanô Motonobu- casado con Chiyo, hija del cabeza de la escuela Tosa (se dice que Chiyo pintó varios abanicos para el ingreso de su marido en el gremio) - cuando su camino empieza a bifurcarse y se incluyen colores más brillantes y fondos de oro. Dentro de esta escuela también veremos pintura zen sumi-e (donde se manifiesta la influencia china) renovada con nuevos motivos (además de los paisajes tradicionales) como episodios de la corte, temas namban y temas mitológicos. La escuela Kanô en general fue una gran productora de abanicos: sabemos que Kanô Motonobu elaboró abanicos tanto para la corte del shôgun como para la del emperador chino. Todavía hoy se conservan países de abanicos realizados por las manos de Kanô Motohide en la Academia de las Artes de Honolulu. Junto a la escuela Kanô, que trabajaba acorde con los gustos de la corte del shôgun, tenemos la escuela Tosa, fundada en el período Muromachi. En principio, ambas son escuelas antagónicas pero en época Edo las influencias hacen que la delgada línea que las separa sea más difícil de dibujar. Su trabajo es más típicamente japonés y está interesado por los temas de la literatura nipona, basada en la pintura yamato-e, y puede ser reconocido por sus líneas similares al alambre y por la minuciosa representación de los detalles, Abanico de la escuela Tosa donde se retrata a la escritora de la corte Heian Murasaki Shikibu, además de la convención plástica de autora del Genji monogatari. eliminar el techo de los edificios para ver el interior imitando los emaki de época Heian. Una tercera escuela de la época fue la Rimpa, fundada por Hon’ami Kôetsu y Tawaraya Sôtatsu, pero su estilo no se consolida hasta la llegada de los hermanos Ogata Kôrin y Ogata Kenzan. Esta es fácilmente reconocible por el uso de sombras de color, piedras preciosas y oro para plasmar temas que rescatan del yamato-e, el sumi-e, el kachoga, así como de la escuela País de abanico realizado por el pintor de la escuela Rimpa Suzuki Kîtsu. Kanô, normalmente sobre fondo de Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 52 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 pan de oro. Los artistas Rimpa no tenían prejuicios sobre los formatos y realizaban por igual biombos y abanicos que se pintaban de manera similar y eran muchas veces puestos en concordancia, ya que permanecían en la misma casa. No errarían pintando todo el motivo del biombo en un abanico, sino que escogerían elementos concretos, una mariposa sobre una flor quizás para establecer una relación de concordancia entre las piezas. Según avanzan los siglos, se suceden los cambios y nacen nuevas escuelas que aportan frescura al panorama artístico nacional. A partir del siglo XVIII aparece la escuela Shijô, creada por el naturalista Maruyama Okyo (1733-95) y por Matsumura Goshun (1752-1811). Esta floreció en Kioto durante la última parte del siglo XVIII, uniendo el saber hacer del sumi-e, con el realismo en contra del decorativismo que tanto la escuela Kanô como la Tosa habían llegado a desarrollar (la Rimpa Abanico de la escuela Shijô. evidentemente nunca evitó la ornamentación, en la que centra su espíritu formal). Esta escuela Shijô desarrollará temas de paisajes en la línea china, kachoga, animales y temas de la poesía china y confuciana, pero se mantiene alejada de leyendas, historias o poesía clásica japonesa. Quizás la escuela pictórica más conocida para los occidentales de este período Edo sea el ukiyo-e que tampoco dudó en practicar el formato, creando abanicos de todo tipo, incluso el editor Iwatoya Kihachi recomendaba a sus compradores que aplicaran a sus ukiyo-e un palo para hacer un uchiwa: podemos ver como estos ejemplares eran de carácter popular y estaban lejos de los principios cortesanos de otras escuelas. El uso de la técnica de la estampación para elaborar abanicos era muy común, y ventajoso por su precio bajo y venta rápida: la serie de Azuma ôgies un buen ejemplo de la popularidad de estos. En ella, mediante países de abanicos, se retrata a cortesanas y actores gracias a la mano de los artistas Koryûsai, Sunshô y Toyoharu. En esta línea existe también la colección Haribako-e del Ejemplo de la serie Ehonbutaiôgi. período Kyôho (1716-1736) que representa escenas del Genji monogatari, la primera novela escrita en todo el orbe, donde se narran los amoríos del príncipe de la corte Heian. En 1770 Katsukawa Shunshô e Ippitsusai Bunchô publicaron tres volúmenes de países de abanicos ôgi bajo el nombre de Ehonbutaiôgi donde aparecen por vez primera en la historia del ukiyo-e actores representados de forma individual y personalizada. Pocos de los artistas del siglo XVIII, y menos aún de la escuela ukiyo-e (Toshinobu, Kiyomitsu, Horunobu, Koryûsai, Utamaro…), perdían la oportunidad de vender abanicos: se dice que los artistas famosos, incluidos los escritores, cuando necesitaban dinero hacían congregaciones en restaurantes donde pintaban abanicos para los clientes. El negocio era tan fructífero como común y nadie perdía la oportunidad de beneficiarse de él, incluso existían unos vendedores de uchiwas ambulantes, los jigami, que en cajas de laca trasportaban países y varas e iban en verano reclamando la atención de la gente gritando ¡Jigami! ¡Jigami!: uno de estos comerciantes es representado en un ukiyo-e anónimo datado hacia 1720 conservado en el Honolulu Museum Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 53 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 of Art. También existían tiendas especializadas, sobre todo en Kioto donde hasta el incendio de 1657 tenían prácticamente un monopolio con sucursales desde Kioto a Osaka. Todos los artistas que trabajaban este formato sentían el orgullo de su trabajo y firmaban sus obras con los sellos característicos que incluyen su rango y oficio. 15 También existían tiendas especializadas, sobre todo en Kioto donde hasta el incendio de 1657 tenían prácticamente un monopolio con sucursales desde Kioto a Osaka. Goshikibantsuzukiôginagashi. El uso de los abanicos siguió creciendo y creciendo, tanto que protagoniza actividades cotidianas. Incluso dentro de la corte se crea el juego del ôgi-nagashi, que según la tradición empieza en los tiempos del emperador Higashiyama (1688-1710) cuando este fue a Saga y durante una excursión en barco en el río Oi una de las damas accidentalmente dejo caer su abanico al río que flotó por las Grabado con un Jigami. aguas creando una imagen tan bella que las demás la imitaron. Este tema fue reflejado en la serie de grabados Goshikibantsuzukiôginagashi (‘Un juego de abanicos sobre agua corriente en cinco colores’) de Totoya Hokkei (c. 1825-1826). También podemos verlos relacionados con las artes escénicas que vivieron entonces uno de sus mejores momentos. Dentro las artes escénicas son elementos centrales de expresión. Además, se perfeccionan los abanicos ligados al teatro Nô donde los trajes, máscaras y abanicos componen el personaje acentuando sus gestos y desarrollando la acción. Dado que a diferencia del teatro Kabuki, que también usará abanicos, el teatro Nô es una actividad ligada a las más altas clases y a los samuráis, los abanicos usados son de corte y se decoran de manera diferente según la escuela de Nô a la que pertenezcan (Kanze, Hôshô, Kongô, Komparu o Kita) y de acuerdo a los personajes: de mujeres, dioses, viejos, jóvenes, monjes, guerreros… En el Kabuki, el teatro popular creado por Okuni, la combinación de danza y actuación requiere los servicios del abanico maiôgi, el común de danza, de diez varillas y papel rígido al que a veces se le añaden pesos de plomo para dar lirismo y firmeza a sus movimientos; se pintan de manera dramática y brillante para que sus motivos puedan apreciarse desde lejos (razón por la cual tienen un tamaño mayor que los de uso corriente). Este maiôgi se usa también en otros espectáculos de danza como el Nihon Buyo donde son una parte fundamental, pues ya desde los inicios de la danza japonesa el peso recae en las extremidades superiores mucho más que en las inferiores, especialmente en las Geishas bailando con maiôgi. manos. El ingenio japonés no acaba en los juegos y bailes con abanicos sino que incluye también las nuevas tipologías que aparecen en el siglo XVIII como el makiuchiwa, un abanico enrollable, el mizuuchiwa o (abanico de agua creado en Fukui que recibe unas finas capas de laca para poder sumergirlo en agua y aumentar su poder refrescante), o el shibuuchiwa (un abanico de papel endurecido con el jugo de caquis cuya invención se atribuye a Matsudaira Yetchu no Kami, un daimio reformador). 15 A excepción de los integrantes de la escuela Kanô que en vez del rango escribían sus títulos budistas, si el autor es mayor de sesenta años o menor de trece también se especifica o si fuera mujer se le colocaría junto al nombre un “jo”. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 54 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Ya hemos observado como el abanico ha evolucionado y se ha diversificado según sus usos y su utilidad ampliamente desde los inicios de la nación de Japón. Y ahora veremos cómo durante la era Meiji este por este objeto se ve transformado. El final del Japón tradicional en el siglo XIX, consecuencia del encuentro con Occidente desvela algunos de los secretos de esta nación, materializados en objetos que se unirán a la fiebre del creciente capitalismo. En los centros comerciales que surgen ahora en Tokio, Osaka y Kioto junto con los centros de Nagoya, Yamato, Fushima, y Fukui (estos cuatro últimos tienen incluso abanicos que deben sus nombres a la ciudad donde se fueron inventados) desde donde se manufacturarán y venderán abanicos tanto para el consumo interno como para el externo. Por desgracia, el abanico empezará ahora su declive cultural y social mientras asciende su importancia económica. El japonismo ayuda al éxito de estas exportaciones, pero lógicamente la conjunción con el sistema industrial de producción y la unión con los gustos occidentales da resultados nada japoneses, pero muy vendibles. La demanda extranjera no sólo cambió el aspecto de los abanicos, sino también obligará a cambiar el sistema de fabricación artesanal e introducirá el trabajo especializado fordista: habrá diseñadores, fabricantes de varillas, lacadores, pintores y estampadores del país, y montadores que terminen el trabajo. Sabemos que los modelos destinados a la exportación serán diferentes a los producidos para el consumo interno: Abanico de marfil para la exportación. los ôgi para la exportación tendrán tanto las varillas como las guardas sustancialmente más decoradas y se repetirán los diseños seriados. Los abanicos que hacen los japoneses para sí mismos no son iguales que los que envían al mercado europeo: son más pequeños, no siempre presentan un país doble, se muestran más suaves en el uso del color, más refinados frente al gusto ornamental más vivo del Occidente de los exotismos de vivos colores y profusión decorativa de la segunda mitad del siglo XIX. Pero aún con todos estos cambios los diseñadores no renegarán del pasado y usarán los motivos de las grandes escuelas tradicionales para perpetuar su éxito. El japonismo ayuda al éxito de estas exportaciones, pero lógicamente la conjunción con el sistema industrial de producción y la unión con los gustos occidentales da resultados nada japoneses, pero muy vendibles. La demanda extranjera no sólo cambió el aspecto de los abanicos, sino también obligará a cambiar el sistema de fabricación artesanal e introducirá el trabajo especializado fordista: habrá diseñadores, fabricantes de varillas, lacadores, pintores y estampadores del país, y montadores que terminen el trabajo. Llama la atención sobre la enorme producción la tipología zogeôgi, un brisé o abanico de baraja que aparece continuando una línea más cercana al hiôgi cortesano, pero con placas de marfil en vez de ciprés, decoradas con técnicas de laca con oro como el hiramaki-e y takamaki-e y coloreadas con la incrustación de piedras shibayama.16 También destaca otra creación para el comercio: el lady ôgi, más pequeño y delicado con hoja de seda pintada con figuras japonesas en vestidos tradicionales que van montados sobre varillas de sándalo o marfil. Otra de las características de este objeto de exportación es que era más grande que el autóctono y que tenía una apertura de 180 grados, o más (en el caso de los abanicos telescópicos, típicos de la tipología cantonesa “mil caras”). 16 Labrado de gemas, coral, carey…normalmente insectos o combinaciones de ambas. Puede ir incluso firmado. Este método recibió el nombre de Shibayama por la familia con este nombre, pero luego fue extensivo a la técnica y lo realizan más familias. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 55 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Sin embargo Occidente sí conoció el abanico japonés ortodoxo ya que incluso antes de que los tratados comerciales fueran firmados con las naciones occidentales, podían verse en las exposiciones nacionales de Londres 1852, Nueva York 1853 y París 1855. No fue hasta Londres 1862 cuando los abanicos entran en la órbita de Exposiciones Internacionales y empiezan a perder su autenticidad en pos de un carácter más japonizado que japonés. En ese momento, Sir Rutherford Alcock, cónsul inglés en Japón, reúne una colección de objetos japoneses (cerca de mil) en la JapanBritish Exibition de 1910 en White City (Londres) donde había un artesano fabricando abanicos; también podemos verlos en la Japanese Court de la London Exhibition. En la Exposición de Philadelphia 1876 los abanicos no estaban dentro del recinto expositivo por ser considerados de valor poco elevado, pero sin embargo sí que los encontrábamos en el bazar vecino traído a propósito de la exposición. Con la popularización aparece un inevitable y notable decrecimiento de la calidad de los abanicos, Cartel publicitario de la opereta El aunque no de su Mikado. popularidad en Occidente; en estos últimos años del siglo XIX es cuando empiezan a encontrarse con la alta costura occidental. Más adelante el empresario Liberty, que nunca había viajado a Japón, desarrolló un gusto por los objetos japoneses, que vendía en East India House una pequeña tienda de su propiedad. Es esta la época de la opereta The Mikado que introdujo el motivo publicitario de las tres damas japonesas con sus abanicos, motivo publicitario que fue viral. Durante este fenómeno del japonismo el abanico de papel será el objeto más barato de poseer, un objeto que el público medio poseería sin dificultad. En estos años las damas llevarían cuidados abanicos de bordados o plumas, mientras que el esteta ya incurriría en el uso de obras japonesas y chinas Retrato de dama de 1918 de Gustav Klimt. compradas en los almacenes Liberty o en París: estos llamaron la atención de las gentes más a la vanguardia por su diferencia, por ser hechos a mano antes de la época de las exportaciones en masa. Desgraciadamente, toda esta fama alcanzada en Occidente no ayudó precisamente a su conservación en Japón, donde desapareció en gran medida su cotidianeidad y su profundidad artística y social, incluso el abanico del Emperador dejó de ser usado y pasó a ser un objeto de vitrina, muerto, un vestigio de otra época y, prácticamente, de otra nación: el moribundo Japón tradicional. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 56 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 57 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Dai Nipon (El Japón), de Antonio García Llansó. Por David Lacasta Desde Ecos de Asia queremos realizar un homenaje a la obra de Antonio García Llansó, autor del considerado como el primer manual de japonología moderna realizado por un español. Su obra Dai Nipon (El Japón) fue publicada probablemente hacia los años 1905 o 1906. El libro, muy rico en datos, escrito con rigor y claridad, no se realizó a partirde una directa experiencia en Japón, sino gracias a la lectura de las impresiones de autores extranjeros y a partir de la información que su autor recopiló en la Exposición Universal de Barcelona de 1888. Antonio García Llansó fue miembro del jurado calificador de dicha exposición, designado por Japón, por lo que la solvencia y objetividad de sus informaciones están garantizadas. Su obra contó con mucha difusión ya que se editó dentro de la colección Biblioteca de Manuales Soler, que fue muy popular en aquella época. Antonio García Llansó, (1854-1914), era un médico y erudito catalán que estudió en Madrid, donde fue profesor de la Facultad de Medicina. Ya en Barcelona, donde fue conservador de la Biblioteca y Museo Balaguer (Vilanova i la Geltrú), desplegó una amplia labor como escritor de ensayos y estudios, muchos de ellos relacionados con la Historia del Arte. El libro Portada de la edición original de Dai señalado se trata de una obra rigurosa y sobre todo muy bien documentada Nipon, de Antonio García Llansó. ya que, como señala en la presentación, contó con el asesoramiento de los miembros de la comisión japonesa de la Exposición de 1888 a lo que añadió el estudio de la obra de muy diversos autores extranjeros, entre los que destacan Louis Gonse y Pierre Loti, y contó con la inestimable ayuda del artista Keîchiro Kume, miembro de la comisión japonesa, con el que trabó una buena amistad y al que dedica el libro. Antes de pasar a comentar el libro hemos de destacar la importancia que la Exposición Universal de Barcelona desarrolló en el conocimiento de países lejanos como China o Japón. En 1888, entre abril y diciembre, se celebró esta en Barcelona siendo la primera Exposición Universal organizada en España. Eran unos años en que la política internacional y el comercio exterior estaban en una situación de declive, sobre todo con el Extremo Oriente, y a una década del llamado desastre del 98. Se decidió organizar la Exposición para promocionar la modernización industrial y dotar de prestigio internacional a la ciudad de Barcelona. La exposición fue considerada un éxito y en ella se mostraron obras de arte y objetos procedentes de Japón, del contacto con los cuales y del trabajo de Antonio García Llansó con los miembros de la comisión japonesa surge el proyecto que dará lugar a este libro. En el libro, Antonio García Llansó aborda diferentes cuestiones relativas a la historia, costumbres, política y arte del archipiélago japonés. Uno de los primeros temas que trata es el estudio del territorio, clima, carácter y costumbres del País del Sol Naciente. García Llansó nos muestra una visión idealizada de Japón mediante una descripción poética del medio físico japonés. A través de un recorrido por las estaciones, nos señala las estampas características que en la época se asociaban a Japón, tales como el florecimiento del cerezo en primavera, las sufridas labores de los labriegos en los campos de arroz en verano, la quietud de las noches de otoño -las cuales se dedicaban a la contemplación de la Luna- y, para terminar, señala el entusiasmo que generaban las primeras nevadas en el innato espíritu artístico de los japoneses. No podemos evitar señalar que a pesar de las numerosas lecturas y entrevistas que el señor García Llansó utilizó para la realización del libro, en las descripciones de sus paisajes parece ser que una de sus fuentes son los distintos grabados de vistas y paisajes japoneses que pudo contemplar, y que ayudaron a generar una visión idealizada e idílica de Japón. Destaca el papel que han jugado los poetas en ese amor por la naturaleza propio del pueblo japonés, por ello a lo largo del libro irá intercalando distintos poemas japoneses para ilustrar la narración. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 58 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 A continuación, pasa a enumerar las características que han hecho del pueblo japonés, a su juicio, el primero entre las naciones orientales. Destaca el respeto a los padres como el primero y más sagrado de los deberes que tienen los japoneses, siendo aplicado por todas las clases sociales, así como la alta consideración que sienten, hasta los más iletrados, por los artistas y hombres eminentes. Como no podía ser de otra manera, pasa a describir a la mujer, dando otra muestra de la fascinación que las mujeres japonesas generaban en Occidente,17 así, García Llansó señala: (… ) la mujer japonesa es sumamente agradable y simpática. A ello contribuye su afabilidad, la dulzura de su carácter y sus naturales atractivos. De facciones delicadas y suaves líneas, ojos expresivos, abundosa y negra cabellera y aterciopelado cutis, ofrece un conjunto que cautiva y seduce, contribuyendo a aumentar sus encantos el medio en que vive y la fastuosidad de los trajes que viste, confeccionados con tejidos de seda de vivos y brillantes colores. Sujeta al hogar desde su más tierna infancia, es hacendosa, amantísima madre y cariñosa y obediente compañera de su marido. Si bien es incompleta y deficiente la instrucción que recibe, cultiva con singular aptitud la música y la poesía, figurando un buen número de inspiradas poetisas en el Parnaso Japonés. La limpieza y el aseo, que se refleja en todas las casas, es cualidad distintiva de la mujer. Esta descripción de la mujer japonesa, está relacionada con la publicación en 1887 de Madame Chrysanthème de Pierre Loti, en la que se daba una imagen de la mujer japonesa sumisa y objeto de deseo para los occidentales (y profundamente despectiva). La obra de García Llansó se inserta en ese momento de fascinación de Europa por todo lo japonés, en el que Japón aparece como un paraíso lejano y exótico, el llamado Japonismo. Posteriormente García Llansó pasa a analizar el papel que ha jugado el emperador en la transformación de Japón. Para él, el emperador Meiji es el principal responsable de la modernización del país, el cual ha tenido que enfrentarseala oposición y el fanatismo de gran parte de sus súbditos, hasta convertirse en el portaestandarte de la civilización. Señala la profunda transformación que su figura ha sufrido, al pasar de ser una divinidad del panteón sintoísta hasta convertirse en un verdadero jefe de estado moderno. Para García Llansó si el pueblo japonés ha alcanzado a las naciones europeas ha sido gracias a la labor del emperador, como queda demostrado por las recientes victorias militares, la industrialización y el floreciente comercio. Lo describe como una persona culta, que dedica la mayor parte del día al estudio y a las tareas de gobierno, que sabiamente se deja aconsejar por ministros y altos dignatarios, y que sus edictos y órdenes solamente los hacía públicos cuando los había estudiado y meditado con gran detenimiento. En el libro, García Llansó también se ocupa de describir el cambio que ha sufrido la familia imperial, señala el papel de la emperatriz Shoken, El emperador Mutsuhito, grabado del la cual a semejanza de los monarcas europeos “viste severo y elegante libro Dai Nipon. traje europeo, con trajes confeccionado por uno de los mejores modistos de París”. García Llansó también refleja los cambios que la occidentalización estaba generando en el país, así, tras describir las vestimentas tradicionales, señalan que en la corte, los nobles, literatos, hombres de negocios y las clases acomodadas ya vestían a la manera occidental, dándose en las calles de las principales ciudades de Japón curiosas estampas, en las que se entremezclaban combinaciones de vestimentas indígenas y occidentales. En su completo estudio, otro de los temas que aborda García Llansó es el asunto de la religión, señalando que la forma que los japoneses rinden culto a sus dioses es digna de estudio, no siendo comparable a ningún país, ya que a excepción de los sacerdotes, el pueblo demostraba igual veneración a Buda que a los dioses del 17 La imagen de la mujer japonesa ya se ha tratado en Ecos de Asia: http://revistacultural.ecosdeasia.com/la-imagen-occidentalde-la-mujer-japonesa-del-siglo-xvi-al-japonismo-i/ Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 59 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Sintoísmo. Destaca el respeto a las divinidades nacionales y a los antepasados que preconiza el Sintoísmo, así como “los consuelos que aporta para los sufrimientos del espíritu” el Budismo, de ahí a que ambas creencias se compenetren y la facilidad con la que se han adaptado al ideario japonés. Posteriormente subraya el gran número de templos que los japoneses han levantado para honrar a sus divinidades, destacando que la apariencia de estos templos, severa y sencilla, contrasta con la gran cantidad de tesoros y bellos trabajos que guardan. Para ilustrar este apartado dedicado a la religión, nos ofrece una poética descripción del templo de Kitano-Tenjin, situado a las afueras de Kioto, del cual comenta al describir una ceremonia La semioscuridad en que se halla sumida la nave, sus dimensiones, la ausencia absoluta de representaciones, la fervorosa actitud de los asistentes y de los bonzos, produce en el ánimo del extranjero honda impresión, como si se hallase, como lo es en verdad, ante un mundo desconocido, que se inclina reverente ante ese algo sublime, intangible, que ejerce su soberano dominio en nuestro espíritu y preside la obra de la creación. Tras este recorrido por la espiritualidad, García Llansó se adentra en las construcciones japonesas, destacando que en Europa se han aceptado conceptos innovadores procedentes de Japón, tales como el destierro de las reglas de la simetría en beneficio de una mayor racionalidad en las disposiciones. Nos dirige por un recorrido por las construcciones religiosas, señalando que en los templos Sintoístas es en los que se observa toda la pureza de la arquitectura tradicional, donde se usaban las maderas más ricas del país, sin aditamentos de color y cuyos interiores estaba pintados de blanco como símbolo de la pureza. Posteriormente García Llansó trata los templos budistas, en los que ya destaca las influencias que este tipo de construcciones recibieron de la arquitectura de la India, China y Corea, como pueden ser la profusión de tonos vivos y brillantes, la inclusión de estatuas y el uso de accesorios decorativos de los que están exentos los templos sintoístas. Después, pasa a tratar la arquitectura civil, y una de las cosas que más le llama la atención es la delicadeza de los excepcionales trabajos de carpintería, destacando que a diferencia de Europa, en Japón el principal material empleado para la construcción es la madera, y señala que la habilidad de los carpinteros japoneses no tiene comparación con los del Viejo Continente, siendo una de las cosas más meritorias de destacar que se pueda montar y desmontar una casa sin necesidad de un solo clavo. También le llama la atención las diferencias que existen entre las viviendas japonesas y las occidentales, tales como un ancho balcón que a modo de galería recorre todo el primer piso (engawa), la cantidad de ventanas con “vidrieras”, en las que el papel sustituye a los vidrios, así como el uso de puertas correderas. García Llansó ya señala que las dimensiones de las casas en Japón se determinan por la cantidad de tatamis18 que cubren el suelo, así como que las casas suelen contar con muy poca decoración, a excepción de kakemonos y algunas piezas de cerámica. Señala también que en las residencias de los altos dignatarios y clases acomodadas se encontraban ya habitaciones decoradas al gusto occidental, pero que se empleaban solo en reuniones, por lo que termina concluyendo que “el japonés al asimilarse a la civilización europea, no ha renunciado, en su vida íntima, en el santuario de su hogar, a cuanto le recuerda su nacionalidad”. Uno de los temas que más fascinación causaban al lector occidental sobre Japón era como en pocos años, una nación que se encontraba prácticamente en una sociedad feudal, había sido capaz de organizar un poderoso ejército, al mismo nivel que las potencias occidentales, hasta el punto de derrotar a China y a la Rusia de los zares. García Llansó nos describe como eran esos guerreros, los samuráis, los hombres de armas del Japón. Describe a los samuráis como un estamento guerrero, cuyos miembros eran sumamente orgullosos, ya que el título que ostentaban les hacía responder de sus actos solamente ante el Shogun o los señores feudales. Señala que los samuráis eran quienes monopolizaban todos los cargos públicos, y que mientras disfrutaban de toda una serie de ventajas, para los labradores, artesanos y mercaderes no existían más que deberes que cumplir. Explica que esta situación se tornó insostenible para las clases menos favorecidas a mediados del siglo XIX, cuando “las nuevas corrientes, las auras de libertad de que se saturaron los estados europeos, atravesaron las los mares índicos y llegó el día en que Japón, como todo pueblo culto y amante del progreso, se amoldara a los nuevos conceptos de la moderna civilización”. Así fue como para García Llansó, bajo las directrices del emperador, en Japón se destruyó al antiguo régimen y se unificaron todas las clases sociales. Una de las consecuencias de esta transformación fue la nueva organización del ejército, en que todos los japoneses estaba sujetos al servicio militar activo al cumplir veinte 18 El tatami es una estera de paja con la que tradicionalmente se cubrían los suelos en las casas japonesas. El lado corto suele medir unos 90 cm y el largo 180 cm, aunque estas dimensiones varían de unas regiones a otras. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 60 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 años mediante sorteo, y cuya duración comprendía tres años, tras los cuales pasaban a formar parte de la reserva durante otros cuatro años. También se produjo un cambio en las armas, pasando en pocos años de empuñar katanas y arcos, a manejar las últimas novedades en armamento, vestir uniformes de estilo occidental y a contar con todos los avances de la época, como trenes de transporte, telégrafos e ingenieros de campaña. También se benefició de estos adelantos la marina, contando con una flota de las más modernas de su tiempo. García Llansó comenta la última campaña realizada por el ejército japonés, en la que se demostraban los avances que desde 1868 hasta la fecha (el libro se publicó en 1906), y nos narra las acciones que se libraron en Corea y China, destacando como éxito más destacable la toma de Port Arthur, además de señalar el peligro que podía llegar a suponer para las colonias asiáticas de los países europeos esta expansión de las fronteras de Japón. Tras este recorrido que realiza por los distintos aspectos de la mentalidad y sociedad japonesa, García Llansó pasa a analizar las diferentes manifestaciones artísticas que se estaban desarrollando en Japón en el momento y las cuales eran muy apreciadas en occidente, entre las que destaca las cerámicas, los bronces y las armas. Señala que Japón “los Grabado del sitio a Port Arthur, de la edición original de Dai objetos más triviales que se construyen cobran valor y Nipon. pierden el carácter vulgar que les asigna la aplicación a la que se les destina, por efecto de la elegancia de la forma o de su peregrina decoración. Basta al artista un toque, un detalle, a veces un simple trazo para mejorar la obra”. Cuando aborda el tema de las cerámicas, cita a Louis Gonse como experto en la materia, señalando que el desarrollo de la cerámica coincide con la introducción del té, cuyos primeros ejemplos fueron la elaboración de vasos para la conservación de la planta, siendo Seto el primer sitio en el que se realizaron. Aborda también el estudio de otros centros cerámicos, como Hizen, donde señala que sus piezas son muy apreciadas por los coleccionistas. Posteriormente pasa a comentar como no podía ser de otro modo las cerámicas y porcelanas que se producían en Japón para su exportación y venta en Europa, señalando “la tendencia puramente mercantil a que obedece su fabricación”, Cerámicas Satsuma e Imari, fotografía de Dai Nipon. comentando como principales las cerámicas de Satsuma, en las cuales predominaba el color azul, el verde y el oro, así como las porcelanas de Arita, Kakiemon e Imari. Señala también que en la época no se conocían todavía en profundidad las cerámicas japonesas, siendo escasos los museos oficiales que contaran con una representación de los centros cerámicos más importantes, y las cuales solamente se podían contemplar en algunas colecciones privadas, reunidas por expertos e inteligentes coleccionistas. En cuanto a las producciones de bronce, señala a la India y China como las primeras naciones que dominaron la fundición del bronce en Asia, pero que a pesar de ser los iniciadores, “no se observa en sus producciones el primor que se observa en las obras japonesas”. Señala como obra maestra de la fundición de bronce japonesa al gran Daibutsu de Kamakura, en el que destaca además de su colosal tamaño, la Gran Daibutsu de Kamakura, fotografía de Dai Nipon. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 61 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 exactitud que se demuestra en su ejecución y la finura que demuestra a pesar de sus proporciones. En cuanto a las armas procedentes de Japón, se convirtieron en otro de los objetos ávidamente comprados por los coleccionistas en occidente, García Llansó se refiere así a las armas y armaduras japonesas: (…) superan las antiguas armas y armaduras japonesas a los diversos tipos que nos ofrecen los demás pueblos orientales, por lo que en sí revelan de genial y característico. En las armas que utilizaron los guerreros de la misteriosa Nipón, se manifiestan, como en todas las producciones de aquel pueblo, el deseo de embellecimiento, dando a sus creaciones formas más o menos simpáticas, decorándolas con tonos vivos y brillantes, o bien practicando con el cincel prodigios de ejecución. Realiza un estudio por la evolución de las armaduras japonesas, para el que se vale de las piezas conservadas entonces en la Real Armería de Madrid y en el Museo de la Artillería de París, así como a las piezas reunidas por el coleccionista y comerciante Samuel Bing. Señala que el sable japonés, la katana, merecería un estudio aparte, cuya fabricación para García Llansó podría competir con los maestros espaderos de Toledo. Señala la altísima estima que se tenía en Japón por las katanas, y le llama la atención que se tratase de piezas veneradas por toda la familia, que pasaban de generación en generación como verdaderos tesoros familiares. A continuación, se encarga del arte de la laca, la cual, para los japoneses, es señalada como el material que produce los objetos más perfectos producidos por la mano del hombre. Como al tratar el tema de la cerámica, cita a Louis Gonse para explicar el proceso de extracción y refinamiento de la resina del árbol, y como se aplica a una gran cantidad de objetos como si de un esmalte se tratara. Señala las dificultades que el proceso entrañaba, así como los distintos acabados que se le podían dar a las piezas. Para terminar con los objetos artísticos, García Llansó se encarga de las caretas y los netsukes. Señala que en Japón no ha existido una jerarquía entre las manifestaciones artísticas, de ahí que todos los objetos son susceptibles de ser elevados a la categoría de arte. En cuanto a las caretas comenta “las caretas ofrecen grandísimo interés, ya por sus variadísimas y exactas formas de expresión han de estimarse como producciones escultóricas y manifestaciones características, las más esenciales y determinadas del arte japonés”. Señala la importancia que en Japón tuvieron las caretas y máscaras a los largo de su historia en cuanto a su uso en celebraciones religiosas, fiestas cortesanas y representaciones teatrales, recalcando a varios artistas que han sobresalido en la realización de máscaras, así como los cambios en su uso que han sufrido, ya que las que se podían encontrarse en Europa estaban realizadas para la exportación y eran un reflejo de modelos Careta japonesa, fotografía tradicionales y destinadas a servir solamente como objetos decorativos. de Dai Nipon. Señala a los netsukes como otra manifestación curiosa de la escultura japonesa, que “atados a un cordón de seda servían para sujetar al cinturón la tabaquera, estuche de pipa, el frasco de medicinas y otros objetos de continuo uso”. Señala la gran cantidad de formas que la inventiva de los artistas japoneses les hacía desarrollar en estas pequeñas piezas escultóricas realizadas en laca, coral porcelana, madera, marfil y metal. Refleja también que con la introducción de la indumentaria occidental habían perdido su función, estando destinados al comercio con occidente y siendo valorados como pequeñas esculturas sin prestar atención a su función primitiva. Como conclusión destacar el libro de Antonio García Llansó, Dai Nipon, desde el punto de vista historiográfico, ya que aunque publicado en 1906, puede ser considerado el resultado más perdurable de la participación japonesa en la Exposición de 1888. Por su calidad, documentación y gran difusión fue, durante mucho tiempo, la principal referencia sobre la cultura nipona escrita en español. Para saber más: Almazán Tomás, D., “Las exposiciones universales y la fascinación por el arte del Extremo Oriente en España: Japón y China” en Artigrama, nº 21, Zaragoza, Departamento Historia del Arte Universidad de Zaragoza, 2006, pp. 85104. Barlés Báguena, E., “Luces y sombras de la historiografía del arte japonés en España” en Artigrama, nº 18, Zaragoza, Departamento Historia del Arte Universidad de Zaragoza, 2003, pp. 2382. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 62 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Viento del este, viento del oeste, de Pearl S. Buck. Por Marina Royo A ti puedo hablarte, hermana, como a ninguna de mis verdaderas hermanas de raza. ¿Qué saben ellas de esos países lejanos donde vivió mi marido durante doce años? Tampoco podría hablar libremente a una de esas extranjeras que no comprenden a mi pueblo, ni las costumbres que hemos conservado desde los tiempos del antiguo imperio. Es cierto que tú perteneces a esas tierras donde mi marido estudió sus libros occidentales; pero no dejarás por eso de comprenderme. Te digo la verdad. Te he llamado hermana y te lo contaré todo. Así comienza Viento del este, viento del oeste, la primera novela de Pearl S. Buck (1892 – 1973). Esta escritora estadounidense era hija de una pareja de misioneros presbiterianos y pasó la mayor parte de su vida en China, país del cual llegó a tener un profundo conocimiento, y del que habla con total naturalidad y con un gran respeto. Su capacidad para ponerse en la piel de la joven china, protagonista de esta novela, es una buena prueba de ello. La historia, ambientada a principios del siglo XX, está narrada en primera persona, y la protagonista, Kwei-Lan Yang nos va introduciendo poco a poco en los cambios que ha ido sufriendo su vida. Kwei-Lan es la segunda hija de una familia adinerada de la China tradicional, y ha sido criada junto a las concubinas de su padre, totalmente separada de su único y querido hermano varón. Como toda mujer china ha sido educada para ser una “buena esposa” según las costumbres confucianas (esto no tenía por qué ser necesariamente así pues ya había mujeres en los entornos urbanos que no eran educadas siguiendo esta tradición), y ya desde el momento de su nacimiento ha estado comprometida en matrimonio con un joven chino que, por Pearl S. Buck. supuesto, es de buena familia. De modo que cuando se casa con él, un hombre al que no conoce, se lleva una enorme sorpresa al descubrir que este ha estudiado medicina en EEUU. Todas las buenas maneras que ella ha ido adquiriendo con los años, todos sus métodos para seducir a su marido son inútiles ante un hombre que ha sido educado en Occidente, y que ha perdido cualquier interés o, más bien, habría que decir que rechaza de pleno las costumbres ancestrales chinas. Utiliza la técnica de narración en forma de confidencias que resulta ser sumamente eficaz, e introduce rápidamente al lector en la vida de la confundida protagonista. Su estilo sencillo y suave no hace sino aumentar el cariño que se le coge a Kwei-Lan. El punto de vista femenino es habitual en las novelas de Buck y resulta sumamente interesante si tenemos en cuenta que la novela fue escrita en 1929, en un país en el que todavía las mujeres no tenían más valor que el de ser madres o ser simples monedas de cambio para conseguir buenos matrimonios y dar prestigio a la familia. Cabría mencionar también que el libro fue escrito en inglés y para un público fundamentalmente occidental, y americano concretando más. Lo cierto es que cuando la novela fue editada, previamente a su publicación, hubo que eliminar ciertas expresiones coloquiales americanas, que restaban autenticidad a la atmósfera china del libro. Los comentarios de la editorial dan a entender que la primera mitad del libro estaba escrita con un tono muy fresco y evocador, pero que iba perdiendo fuerza a favor de las expresiones americanas que conseguían que el texto perdiese el espíritu inicial. Obviamente, todo esto fue corregido. Seguramente una de las cuestiones más interesantes del libro es el choque entre Oriente (encarnado en la dulce Kwei-Lan) y Occidente (encarnado en su “americanizado” marido), en una época en la que China ya no es un Imperio cerrado al mundo. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 63 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Desde un primer momento, él deja clara su postura ante ciertos asuntos, empezando por el hecho de que se niegue a vivir en la casa de sus padres y se muden a una casa para ellos dos solos. La incomprensión entre uno y otro es inmensa y parece infranqueable. Da igual que ella se maquille o cuide sus pies vendados, a él le va a parecer que está fea y antinatural, y da igual lo mucho que él le hable de cómo visten o como se comportan las mujeres en Occidente, pues a ella le van a seguir pareciendo mujeres vulgares y sin ningún tipo de respeto hacia sí mismas o sus maridos. Hay un interesante pasaje en el que la muchacha se da cuenta de que no va a seducir a su marido con los collares y los vestidos que ella atesora como sus posesiones más preciadas: Mi marido no era hombre que se pudiese seducir alegrándole los sentidos con flores y perfumes, o con una pipa de opio. La belleza física no bastaba; debía seguir otro camino si quería triunfar. Y recordé las palabras que pronunciara mi madre, con el rostro vuelto hacia la pared, así como el tono de su voz al decir: los tiempos han cambiado. Portada de una edición actual de Su incomprensión es una metáfora del abismo que había en esa época entre Viento del este, viento del oeste. China y Occidente, y sin duda, el camino para encontrar la comprensión en los ojos del otro será duro. Pearl S. Buck es una autora muy querida por sus lectores y su labor como novelista fue muy reconocida: en 1935, recibió el premio Pulitzer por su libro La buena tierra, y en 1938, recibió el premio Nobel de Literatura. Escribió más de 70 libros entre novelas, poesía, biografías, traducciones desde el chino… Pearl pasó su vida tratando de acercar ese lejano país al mundo entero, a través de sus novelas y su labor en asociaciones para el intercambio cultural, así como mediante su agencia de adopción de niños huérfanos asiáticos, y sobra decir, que lo consiguió. Para saber más: Varios de sus libros han sido editados recientemente por la Editorial Debolsillo. Algunos de ellos son: La buena tierra, La madre, La estirpe del dragón. Todos ellos sumamente recomendables. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 64 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 65 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Bordados, o de la institución del cotilleo y las revueltas silenciosas. Por Marisa Peiró Es posible que el cotilleo sea, en cierto modo, una forma silenciosa de protesta social. En los salones de los hogares, al igual que en los bares y cafés, se gesta al fin y al cabo gran parte del intercambio de ideas. Y cuando una buena parte de la población (en este caso, la mitad femenina) tiene prohibido por ley hablar libremente en otros lugares, definitivamente puede tratarse de una pequeña revolución. Bordados nos habla precisamente de esta revuelta silenciosa, protagonizada por un grupo de mujeres que se divierten y discuten ante el samovar tras la comida familiar semanal. Su conversación es la protagonista absoluta de la que fue la segunda obra de Marjane Satrapi, reconocida y premiada (y ocasionalmente censurada) novela (autobio)gráfica Persépolis. En ella, Satrapi vuelve a remitirnos a su historia y a sus recuerdos personales del Irán de los Ayatolás para narrarnos, en un tono mucho menos ambicioso y distendido, las historias y opiniones de una serie de mujeres sobre temas como el sexo, el amor, la belleza y el matrimonio, que disfrazados mediante la cotidianidad del rumor y la anécdota reflejan algo mucho más trascendental: la opresión de la mujer en una sociedad El grupo protagonista. –la del Irán islamista– que en el fondo no está tan alejada de la que vivimos en nuestro país hace unas décadas. En este sentido, Bordados funciona como una especie de “expansión”, de complemento a Persépolis: hace falta conocer ese ambiente de resistencia que ejercieron muchas familias laicas en Irán durante la Revolución Cultural y los años que la siguieron, y hace falta conocer a la propia Marjane (Satrapi) y a su familia para descubrir que su abuela no era meramente una opiómana (anécdota que da inicio a esta historia). En Bordados nueve mujeres adultas se dan cita ante numerosas tazas de té mientras mantienen “la conversación” – así es llamada en la obra. En ésta intervienen mujeres que, aunque de una extracción social parecida (la clase media-alta occidentalizante de Teherán, marco habitual y autobiográfico de Satrapi), pertenecen a varias generaciones diferentes. La más joven es Marjane, de entre y diecinueve y veintiún años, y la única del grupo que todavía no se ha casado; otras, como su abuela, lo han hecho tres veces; algunas, como su madre o una amiga que acaba de pasar por el Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 66 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 quirófano para una liposucción, siguen felizmente casadas, mientras que otras han perdido toda su fe en las relaciones formales. Y es que el matrimonio, en tanto que manifestación legal del amor y la sexualidad en un país súbitamente devenido tradicionalista, es uno de los temas principales de la obra. Bordados funciona en cierta medida como una especie de pequeño grupo familiarpersonal (en la conversación se reúnen mujeres de una misma familia, así como amigas y vecinas) de terapia de autoayuda, en la que mientras los hombres duermen, las mujeres comparten opiniones y frustraciones (“airean los corazones”) sobre temas que incluso aquí y ahora nos resultan controvertidos: los matrimonios concertados (práctica habitual entre las familias adineradas tradicionales, como el que sufrió a los trece años una de sus protagonistas) y por interés, la pérdida de la virginidad (y su ocasional falseamiento, tan trascendental que acaba dando título al libro), 19 la cirugía estética y reconstructiva (y por ende, los estándares de belleza) o incluso el anhelo de visitar (y de conocer el sexo) otras culturas continúan siendo temas de actualidad, y en boca de sus protagonistas (que manifiestan más que diversas opiniones) permiten el debate sobre toda una serie de temas que afectan a la situación de la mujer y que nos hablan de las contradicciones de la sociedad contemporánea en un tono más feminista que girly, demostrando que es posible escapar a los estilemas tanto de la segunda ola feminista como del postfeminismo posterior. Sin embargo, a pesar de la controversia y la discusión que suscitan algunos de los temas tratados, el tono de sus protagonistas es de mutuo respeto y jamás moralizante, como lo es en general la obra de la artista, capaz de ligar sin demasiado problema el amor, la familia y el patriotismo con las drogas, el sexo o el integrismo religioso. 19 En la primera página, vemos como el título (el original, en francés, es Broderies) posee un triple significado: “1. Bordado. // Adorno de un tejido o una piel con cosidos hechos en relieve. 2. Cotilleo // Difusión o narración de chismes entre varias personas. 3. Reconstrucción quirúrgica del himen para simular la conservación de la virginidad.” Satrapi, Marjane, Bordados, Barcelona, Norma Editorial, 2004, p. 1. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 67 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 En el apartado gráfico, Bordados carece de aquellas grandes escenografías e iconografías potentes que, aunque igualmente bicolores y bidimensionales, poblaban Persépolis. Mientras que esta última narraba la épica de una guerra y una represión que servían como marco a la odisea personal de la protagonista, las historias de Bordados son sencillas, libres, dispares y se superponen las unas a las otras, tal como lo hace la gráfica de Satrapi. La autora abandona las viñetas y deja que los personajes, y lo que es más importante, lo que estos tienen que decir, se extiendan por las páginas según convenga a la historia. Porque como ya demostró, y seguiría demostrando en Pollo con ciruelas, sus historias son más trascendentes que su representación gráfica. El personaje de Tata es probablemente el que más controversias suscita en la conversación. Bordados se trata, en definitiva, de una obra íntima en su temática, trazo e incluso ambición, y quizás sea ésta su mayor baza. Sus brevísimas 136 páginas (muchas de las cuales se devoran en apenas unos segundos), que dejan entrever un lógico cariño particular, son una valiente oda a una lucha diaria. Si en Persépolis Satrapi nos contaba como algunos pequeños actos de rebeldía (maquillarse, colocarse mal el pañuelo o dar fiestas mixtas en las que se consumía alcohol), tremendamente penados por el régimen islámico, constituían la permanente revolución diaria de la clase disidente, Bordados es su cara más íntima, demostrando que quizás lo más importante sea, en ésta y en todas las revoluciones, la comunicación y el debate. Porque al fin y al cabo, si no se enriquecen y cambian las mentes de las personas, jamás podrá cambiarse la sociedad. Para saber más: Aunque hay numerosas mujeres iraníes que desde el exilio han relatado sus testimonios y sus revueltas, para profundizar en los aspectos aquí apenas subrayados recomendamos la lectura de la propia obra (Satrapi, Marjane, Bordados, Barcelona, Norma Editorial, 2004) o de Persépolis (sus cuatro volúmenes han sido publicados de forma conjunta como Satrapi, Marjane, Persépolis, Barcelona, Norma Editorial, 2009). Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 68 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Neil Gaiman, Yoshitaka Amano y los cuentos de hadas del Japón. Por Carolina Plou Aprovechando la visita de Neil Gaiman20 a España, queremos acercarnos a una de sus obras que, a nuestro juicio, resulta más bella e interesante: Los cazadores de sueños. En primer lugar, resulta obligado presentar a su autor. Neil Gaiman es un escritor y guionista británico, especialmente célebre por su obra The Sandman, uno de los clásicos indiscutibles del cómic contemporáneo. Además de esta serie (y de todo el universo creado a su alrededor, del que luego hablaremos), ha estado a cargo del guion de gran cantidad de títulos, algunos de los cuales han cobrado gran relevancia: destacan sus participaciones para las grandes editoriales americanas, Marvel y DC, para las que ha creado obras que han resultado icónicas, 1602 y ¿Qué le sucedió al cruzado enmascarado?, respectivamente.21 Ya en el campo de la novela gráfica se descubrió como un maestro de la narración, con un particular y personalísimo estilo que ha impregnado todas sus creaciones, que no han sido pocas. Sin embargo, a partir de la década Cartel de su visita a España. de 1990 inició una serie de incursiones en la novela, comenzando a partir de Buenos presagios, escrita en ese mismo año junto a Terry Pratchett (uno de los grandes escritores de fantasía, autor, entre otras, de la saga de Mundodisco, que cuenta en la actualidad con cuarenta títulos). No obstante, fue con el cambio de siglo y en la primera década del siglo XXI cuando sus novelas más famosas vieron la luz: Stardust (1999), American Gods (2001) y Los hijos de Anansi (2005). Junto a éstas, publicó también obras infantiles, entre ellas posiblemente la más conocida sea Coraline (2002), por su adaptación cinematográfica (Henry Selick, 2009). Su hasta ahora última novela, El océano al final del camino, combina Una de las portadas del primer arco en un equilibrio muy acertado una historia adulta contada desde una argumental de The Sandman: perspectiva infantil, al tiempo que cuenta una historia infantil con gran Preludios y Nocturnos, realizada por madurez. Dave McKean. 20 El polifacético escritor hará una visita fugaz a España, pasando por Barcelona y Madrid. En Barcelona estará pasado mañana, jueves, 29 de mayo, firmando ejemplares de 17:00 a 18:00 en Fnac Triangle y a las 19:00 protagonizará “Una velada con Neil Gaiman” en el CCCB; y el viernes, 30 de mayo, firmará ejemplares en la conocida librería Gilgamesh, de 11:00 a 12:30. El mismo viernes se desplazará a Madrid, para protagonizar “Una velada con Neil Gaiman” en la Sala Negra de los Teatros del Canal (a las 19:30) y finalmente, el sábado 31 de mayo participará en la Feria del Libro de Madrid, firmando ejemplares en la caseta de Fnac (de 12:00 a 14:00) y por la tarde en la de El Corte Inglés (de 19:00 a 21:00). 21 Estrictamente hablando, en un sentido empresarial, sus participaciones con DC han sido mucho más numerosas, puesto que a esta editorial pertenece el sello Vértigo, en el que se publicó Sandman y las historias pertenecientes a este universo. Sin embargo, en este momento en concreto utilizamos esta división para referirnos a los principales conjuntos superheróicos que pueblan el imaginario popular. Así, 1602 trasladaba a los principales personajes marvelitas (Nick Furia, el Doctor Extraño, Daredevil, Peter Parker, los X-men, Thor, Hulk, el Capitán América, Viuda Negra…) cuatrocientos años antes de su existencia canónica, desarrollando una historia alternativa que combina acontecimientos históricos con la adaptación de los personajes más o menos conocidos a una época pasada. Por otro lado, ¿Qué le sucedió al Cruzado Enmascarado? constituye todo un homenaje al personaje y al universo de Batman. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 69 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Más allá de toda esta labor, Neil Gaiman también ha destacado como guionista para cine y televisión, trabajando tanto en adaptaciones de sus obras (Neverwhere, 1996) como en guiones originales (destacamos los dos episodios de la longeva serie británica Doctor Who: La mujer del Doctor y Pesadilla en Plata), también coescribiendo guiones cinematográficos (Mirror Mask, junto a Dave McKean) y dando forma a los diálogos de la versión inglesa de La princesa Mononoke (Hayao Miyazaki, Neil Gaiman (izquierda) con Suranne Jones y Matt Smith, durante el rodaje del 1997). capítulo de Doctor Who La mujer del doctor. Hecho este repaso por la trayectoria del autor, debemos detenernos en el universo Sandman antes de poder llegar a Los cazadores de sueños. Sandman cuenta la historia de Sueño, uno de los Siete Eternos (los hermanos Destino, Muerte, Sueño, Destrucción, los gemelos Deseo y Desespero y la menor, Delirio –antes conocida como Delicia), desde que es capturado, a comienzos del siglo XX, pasando por su liberación y sus andanzas para restituir su reino. A lo largo de los 75 números del cómic, se va construyendo un complejísimo universo en el que si bien Sueño es el personaje principal, junto a él se encuentran numerosos secundarios (en cuyas historias, a veces, se recrea Gaiman), pero por encima de ellos está, como protagonista absoluto, el onirismo que transmite toda la obra, un toque mágico en el que todo es posible y todo está permitido, pese a las estrictas normas del mundo de los sueños. Los Siete Eternos: Destino, Muerte, Sueño, Destrucción, Deseo, Desespero y Delirio. The Sandman se publicó en EE.UU. entre 1989 y 1996, con tal éxito que proliferaron series, especiales y spin-off a su alrededor, algunas de ellas a cargo del propio Gaiman, y otras en otras manos (tales son los casos de Muerte, el alto coste de la vida y Lucifer, respectivamente). Una vez finalizado Sandman, Gaiman se dedicó a otros menesteres, entre ellos recibió, como hemos mencionado, el encargo de los diálogos de la versión inglesa de La princesa Mononoke. Inspirándose para este proyecto, encontró una rara fábula tradicional japonesa, titulada La zorra, el monje y el Mikado de los Sueños de Todas las Noches, una historia que encajaba a la perfección en el universo creado en el cómic. Poco después, se le propuso escribir una nueva historia para conmemorar el décimo aniversario de The Sandman, acontecimiento para el cual Gaiman decidió aprovechar este cuento… O eso hizo creer. El consistente relato sobre la creación de Los cazadores de sueños, incluido a modo de epílogo, contribuía a dotar de verosimilitud 22 una historia que, si bien estaba profundamente influida por cuentos y leyendas tradicionales japoneses, era en realidad resultado de la prodigiosa imaginación de Gaiman. Su engaño sería reconocido por él mismo años después, en una adaptación de la obra original. 22 Particularmente, al citar entre sus fuentes a Yei Theodora Ozaki (1871-1832), traductora y compiladora de cuentos tradicionales japoneses, cuya obra más famosa esJapanese Fairy Tales (1903), disponible en ebook de libre distribución (puede descargarse, por ejemplo, en archive.org, o leerse en la web del Proyecto Gutenberg). Como puede comprobarse, ninguna de las fábulas allí recogidas coincide con la historia de Los cazadores de sueños. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 70 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 The Sandman: Los cazadores de sueños cuenta la historia de amor entre un monje y un espíritu zorro. Comienza, como otros cuentos del estilo, con una rivalidad entre una zorra y un tejón, que casi a modo de travesura, apuestan que el que primero de los dos que pueda hacer que un monje abandone su templo, se quedará con el edificio y podrá vivir en él. Mientras que el tejón cae en desgracia a causa de su fracaso, la zorra se encariña con el monje, y decide mantenerse cerca. Por otro lado, un rico y malvado señor en Kioto (un onmyôji, maestro del Yin y el Yang, especialistas en magia y adivinación –y algunos de ellos capaces de invocar espíritus protectores o shikigami–), temeroso por su vida, decide acudir a consultar a un oráculo por los peligros que le acechan. Como respuesta, el oráculo le comunica que debe deshacerse del monje, embrujándolo para que quede atrapado en el mundo de los sueños y termine muriendo en vida. La zorra, alertada del peligro, decide sacrificarse por su amado monje, y el monje, al encontrar al animal dormido ante la puerta de su templo, se adentra en el mundo de los sueños para rescatarlo, trazándose una historia de amores y venganzas al más puro estilo japonés, y resultando absolutamente creíble su origen en un cuento tradicional. Cabría presumir que este proyecto, Portada de la edición española de Los cazadores de sueños, publicada por Norma conmemorando el aniversario de uno Editorial. de los cómics más relevantes de las últimas décadas, compartiría el formato con la obra madre, sin embargo, la publicación de 1999 de Los cazadores de sueños es una novela ilustrada. Y por un artista (como todos los que rodean The Sandman) de primera fila: ni más ni menos que Yoshitaka Amano. Si el lector está familiarizado con el mundo de los videojuegos, el nombre le resultará familiar. Amano comenzó su carrera como dibujante e ilustrador muy tempranamente, con 15 años realizó su primer proyecto: el diseño de personajes para la serie de animación Mach GO GO GO! (Meteoro en su versión en español). Posteriormente, ilustraría también la serie de novelas Vampire Hunter D(algunas de las cuales han sido adaptadas a otros medios, entre los que cabe destacar una película de animación para la que Amano realizó también los diseños de personajes). Sin embargo, como adelantábamos, el trabajo por el que Yoshitaka Amano ha sido más conocido ha sido la ilustración y el diseño de personajes y logotipos para la que posiblemente sea la saga de Ilustración de Final Fantasy X, de Yoshitaka videojuegos más famosa de la historia: Final Fantasy. Amano. Amano ya había sido tanteado para participar en la celebración del décimo aniversario de The Sandman, así que la ocasión era propicia. Gaiman le propuso la idea de escribir esta fábula, y Amano aceptó, aunque acordando que no sería un cómic, ya que él era ilustrador, no dibujante de cómics. Así fue como nació Los cazadores de sueños. Las ilustraciones de Amano, que están en la línea estilística habitual del autor, resultan tremendamente poderosas y encajan a la perfección en el relato, incluso, en algunas ocasiones, parecen apoderarse del mismo. Sus trazos finos y su aspecto, muchas veces abocetado, resulta más que adecuado para una historia ambientada entre la bruma del mundo de los sueños. Si bien esta historia habla de sueños, Morfeo/Sueño, el protagonista de Sandman, tiene un papel secundario. A pesar de ello, Amano logra captar toda la melancolía que el personaje destila durante su propia saga, caracterizando a Sueño con la personalidad que los fans estaban acostumbrados Sueño. Página 99. a conocer, y no de manera aislada. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 71 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Las texturas, las neblinas, la irrealidad del mundo de los sueños, son captadas a la perfección por las acuarelas y tintas de Amano, que consigue, mediante combinaciones de colores (generalmente, tonos pastel y colores translúcidos, siempre muy matizados) un efecto inquietante y en constante movimiento. Los colores, mezclados y difuminados, son por lo general suaves, empleando gamas más oscuras para crear la opresiva sensación de una pesadilla, no obstante, no tiene una paleta limitada, y no duda en emplear colores más agresivos y tintas más planas cuando la situación lo requiere y la narración exige transmitir tensión. Otro aspecto de gran importancia en las ilustraciones de Amano es la luz. Si bien se trata de una obra sombría, que se mueve entre los Los cazadores de sueños, páginas 12 y 13. mundos de las pesadillas y del sueño profundo, la luz juega un papel importante, ya que para crear las atmósferas en movimiento de las que hablábamos hace un momento, es tan necesario el color como la luz, una luz que baile de un lado a otro y que fluya y se derrame sobre los escenarios reales e imaginados del relato. Una luz que irradia de los protagonistas, de la pureza del monje y de la sensualidad de la chica-zorro, una luz blanca de amor y una poderosa luz naranja de fuego y destrucción. Los cazadores de sueños, páginas 118 y 119. Pero The Sandman no acabó aquí, y aunque solamente la sinergia Gaiman-Amano constituye una auténtica obra de arte, recomendable e imprescindible, para el vigésimo aniversario del cómic original se decidió recuperar esta aventura de Morfeo, esta vez, realizando una adaptación a cómic, que corrió a cargo de P. Craig Russell. Russell ya había trabajado en The Sandman, en Estación de Nieblas23 y en el arco argumental Ramadan, incluido en el tomo recopilatorio Fábulas y Reflejos. Su estilo de dibujo, de líneas bien definidas, tintas planas y colores vivos, contrasta enormemente con los dibujos de Amano. Este contraste, lejos de desmerecer a una u otra versión, consiguió dotar a la narración de un nuevo enfoque, menos dramático e intimista, que quizás encajaba mejor con el tono de las historias secundarias que se habían desarrollado como arcos argumentales dentro de la publicación original de The Sandman. A este respecto, debemos tener en cuenta que, de los diez volúmenes recopilatorios de la serie regular, dos de ellos están dedicados a historias paralelas, Viñeta de The Sandman: Ramadan. secundarias, que contribuían a profundizar en el universo Sandman pero que no constituían en sí mismas un avance en la historia del personaje de Morfeo. 23 En Estación de Nieblas se narra el segundo descenso de Sueño a los infiernos y la rivalidad de los distintos dioses por conseguir las llaves del Inframundo. Entre los dioses que aparecen se encuentran Odín, padre de la mitología nórdica, la egipcia Bastet, y también Susanoo-no-Mikoto, deidad sintoísta que enlaza también con la historia japonesa narrada en Los cazadores de sueños. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 72 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Esta segunda versión, publicada a partir de 2008, consta de cuatro capítulos repartidos en cuatro tomos de poco más de treinta páginas. A nivel gráfico, como hemos avanzado, se inserta a la perfección en el estilo de Russell, pero debemos destacar también las influencias asiáticas en el dibujo. Más allá de la iconografía, obvia y necesariamente japonesa, plasmada con trazos firmes y colores vivos (con reminiscencias modernistas en el tratamiento de las imágenes), existen algunas secuencias, como la de los sueños del monje, que tienen una aproximación conceptual a la abstracción de las pinturas a la tinta (quizás más chinas que japonesas, en este caso) en las que los elementos del paisaje, tales como árboles o Viñeta de Los cazadores de sueños (2008), vol. 2, página 20. rocas, surgen repentinamente pero con fluidez de un fondo neutro, efecto que resulta muy adecuado para un pasaje onírico. Portada del último volumen de Los cazadores de sueños (2008). No podemos despedirnos sin recomendarles antes muy encarecidamente que, si disfrutan de la cultura japonesa, escojan alguna de éstas, o ambas, como parte de sus lecturas veraniegas. Les aseguramos que no se arrepentirán. Liang Baibo, Miss Bee y las ‘mujeres modernas’ de Shanghái Por Marisa Peiró Fue durante el periodo de entreguerras cuando Shanghái, en gran parte gracias a sus mujeres, se ganó un lugar especial en el imaginario occidental sobre Oriente: combinada con la tradicional idea del peligro, elemento intrínseco del ‘peligro amarillo’, la sensualidad y, sobre todo, la libertad, la ciudad china y sus habitantes se convirtieron en una estampa popular de la iconosfera, que se extendió a lo largo y ancho de periódicos, libros, películas, canciones, carteles e historietas. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 73 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Coincidiendo con la emancipación femenina, todavía moderada, avenida en otros países, muy pronto la prensa internacional comenzó a abandonar, al menos en cierta medida, las referencias negativas a la mujer china (considerada como fea, inculta y esclava), para empezar a asombrarse del poder y libertad que muchas mujeres habían alcanzado en el país asiático. Así, en la España de 1929, se escribían palabras como las siguientes (en este caso, inspiradas por una conferencia de Marcela de Juan, ilustradísima e inagotable sino-belgaespañola de la que sin duda tendremos a bien hablar en el futuro): Si antes la mujer china no podía ser sino esposa, concubina o cortesana, hoy es la Típico poster comercial del Shanghái de los años 30: una belleza y una compañera del hombre y puede ciudad entre la tradición y la modernidad. alcanzar los puestos más elevados (…) Hoy todo ese legado del pasado ha desaparecido como por encanto; las muchachas chinas se cortan el pelo a lo garçonne y llevan la misma vida que sus hermanas del Occidente.24 Paralelamente a la aparición de las flappers en Estados Unidos, surgieron en buena parte del mundo toda una serie de variaciones locales sobre el modelo de nuevas mujeres, que en China recibieron el nombre de modeng xiaojie (literalmente, ‘chica moderna’). Asociada en un principio al ámbito más cosmopolita y a la clase alta, aparecían en las grandes ciudades como Shanghái o Hong Kong cada vez más y más mujeres que luchaban por sus derechos, leían y se instruían, salían solas de día y de noche, fumaban, bebían y practicaban el amor libre. Y por supuesto, se peinaban y maquillaban a la occidental, con cabellos cortos y permanentados, luciendo en cambio cada vez más sinuosos y estilizados qipaos, siempre acompañados por zapatos de tacón. Asociado en un principio a un determinado perfil “Modas de verano” (1928). Ilustración de Ye Qianyu para la importante ideológico, y, en cierta medida, económico, Shanghai Manhua, que muestra la fusión entre la vestimenta occidental las modeng xiaojie se convirtieron pronto en un contemporánea y la tradicional china. objeto de emulación y deseo, cuyo look se extendió rápidamente (mucho más que sus homólogos de otros países) entre muchos otros grupos sociales de las clases medias y superiores (especialmente entre estudiantes, trabajadoras y mujeres casadas jóvenes), convirtiéndose en toda una demostración de intenciones que acabó por convertirse en moda y en el código de vestir necesario: Si la apariencia de la mujer es a menudo el primer rasgo utilizado para identificarla en la ciudad moderna, el look de Mujer moderna era, sin embargo, considerado más confuso que revelador. Mientras que reflejaba el nuevo anonimato urbano, las representaciones de la Mujer moderna como una figura misteriosa también indicaban la preocupación sobre su difuso estatus y clase social.25 24 “La mujer china”, ABC, 15 de diciembre de 1929, Edición de la Mañana, sec. Informaciones y Noticias de Lecturas y Conferencias. P. 32. Estas palabras se atribuyen a una conferencia sobre “La mujer china” impartida en Madrid por Marcela de Juan. 25 Dong, M. Y. “Who Is Afraid of the Chinese Modern Girl?” en V.V.A.A. The Modern Girl Around the World: Consumption, Modernity, and Globalization. Durham, Duke University Press, 2008. P. 196. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 74 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Desgraciadamente, la modeng xiaojie, tal como le sucedió a muchos otros modelos de modernidad femenina de la década de los años 1920, quedó rápidamente asociada a la prostitución, no solo por el atrevimiento de algunas de sus actividades sino también por su aspecto, pues en tanto que objeto de deseo e imagen de sofisticación, el look de las mujeres modernas fue adoptado todavía más velozmente por toda una serie de bailarinas, masajistas, camareras y vendedoras, las cuales eran a menudo prostitutas encubiertas. Así, el qipao, los tacones y el peinado y maquillaje a la occidental quedó indisolublemente asociado a una de las representaciones más populares del momento – y posiblemente, de todo el siglo XX chino , la de las sing-song girls26 y taxi dance hall girls.27Lo cierto es que la singsong girl, y especialmente su aspecto, se convirtió, no sin críticas mediante, en uno de los símbolos de la nueva China: cantante, actriz o prostituta, representaba la inclusión de China dentro del star system, y su definitiva implicación en una cultura audiovisual de masas global. Por estos motivos quizá uno de los mejores ejemplos demodeng xiaojie de lo que podemos hablar no sea una cantante, actriz, o incluso “Detalles de los Dance Hall” (1934), Ye una feminista de profesión, sino la que fuera la Qianyu. primera dibujante famosa de China, Liang Baibo, creadora de toda una serie de potentes imágenes sobre las nuevas mujeres. Nacida en 1911 en la provincia de Guangdong, se involucró en el dibujo cuando en 1935 conoció, en Shanghái, al artista importante Ye Qianyu (1907-1995), del que se enamoraría al instante y con el que se casaría en secreto. Mujer atrevida, utilizó como primer pseudónimo “Bomb” (antes de pasar el más definitivo “Bon”). Por su carácter y sus propuestas, se Liang Baibo en su estudio. hizo conocida más rápidamente, y ya en 1936 fue elegida como uno de los treinta y un miembros organizadores de la primera Exposición Nacional de la Historieta, siendo la única mujer presente. Durante la ocupación japonesa, se convertiría en un activo miembro de la resistencia realizando notable propaganda política, y así en 1938 fue uno de los quince Liang Baibo en 1935, acompañada de sus no menos célebres compañeros de miembros del Comité de Guerra de la profesión Zhang Guangyu, Wang Dunqing, Zhang Leping y Ding Cong. Asociación Nacional de Dibujantes. Pero si Baibo fue especialmente famosa fue por la creación de la primera tira cómica creada por y para “mujeres modernas” de China: Miss Bee. Miss Bee (‘Mifeng xiaojie’) fue una historieta que, aunque de corta duración, tuvo una gran importancia dentro de la (auto)representación de las nuevas mujeres chinas. En sus viñetas se representa a una mujer (para muchos, el propio alter ego de la autora28) orgullosa de sus curvas y 26 Utilizamos “sing-song girl” en un sentido mucho más amplio de lo que en China se llama genü (cortesana educada en las artes del canto y de la conversación). El término, que apareció a principios del siglo XX, designaba a las integrantes de esta profesión, a los que los occidentales a menudo veían únicamente cantar. 27 Los Taxi Dance Halls fueron unos de los lugares de entretenimiento más populares de las grandes urbes chinas, en donde los hombres (y algunas mujeres) pagaban por baile, y que eran especialmente frecuentados por occidentales. 28 En palabras del que durante años fuese su marido, el artista Ye Qianyu: “Baibo era una talentosa artista. Era buena transformando las ideologías en imágenes abstractas con descripción psicológica. Miss Bee era la representación concreta de su ideología, consistente con los ideales que buscaba en su vida”.“Pen, Ink and Prejudice”, China Daily, 30 de mayo de 2003. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 75 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 su cintura de avispa, además de sus cabellos teñidos de rubio y de sus hábitos pretendidamente occidentales (que no obstante eran constantemente ridiculizados, siendo uno de sus principales recursos cómicos). Lo cierto es que con ello el cómic de Liang era de una tremenda audacia y repercusión, pues ponía en jaque no solo los valores chinos tradicionales, sino la rápida y profunda occidentalización que estaban viviendo algunos de los sectores más progresistas y liberales del país. Aunque de efímera vida (pues apenas se imprimió desde 1935 hasta la ocupación japonesa en 1938), lo cierto es que las andanzas de Miss Bee constituyeron un hito en la historia de las artes gráficas chinas, además de contribuir a difundir a nivel popular Para saber más: una imagen de mujer - Dong, M. Y. “Who Is Afraid of the Chinese moderna Modern Girl?” en V.V.A.A. The Modern alejada del Girl Around the World: Consumption, morbo Modernity, and Globalization. Durham, implícito con Duke University Press, 2008. Pp: 194el que se 219. concebían gran parte de - Sullivan, M. Modern Chinese Artists: a las Biographical Dictionary. Berkeley, University of California Press, 2006. P. Una de las páginas más célebres de ‘Miss Bee’. 90. representaciones de las mujeres fatales, sing-song girls o - Jones, A. F. “The Sing Song Girl and the no, del momento. Nation: Music and Media Culture in Republican Shanghai” en Como artista comprometida políticamente desde su V.V.A.A. Constructing Nationhood in juventud, durante los años de la Guerra, Liang Modern East Asia. Michigan, University of continuaría realizando poderosas imágenes femeninas, y aunque no tuvo una sucesora directa, sí hubo en las Michigan Press, 2001. Pp: 317 – 341. décadas posteriores toda una serie de artistas que continuaron su tarea. Literatura clásica china en Dragon Ball: Viaje al Oeste. Por Julio A. Gracia En 1984, una de las principales revistas sobre manga en Japón, Shûkan Shônen Jump, publicó los primeros capítulos de Dragon Ball. Su autor, Akira Toriyama, aprovechaba para su creación, por un lado, el éxito logrado con Dr. Slump, manga serializado en la misma publicación y convertido poco tiempo después en anime que había supuesto un verdadero fenómeno en Japón. Narraba la historia de Arale, una niña de trece años con fuerza sobrehumana que vivía en un pueblecito cuyos habitantes, en principio, desconocían el secreto que ocultaba: se trataba en realidad de una androide creada por el profesor Sembei Norimaki (de ahí la fuerza sobrehumana de la que hacía gala cuando no se daba cuenta). Por otro lado, Toriyama retomaba algunos elementos presentes en una historia anterior que había encontrado su eco también en Shûkan Shônen Jump: Dragon Boy, donde narraba la historia de un niño cuyo maestro le encargaba la tarea de proteger la vida de una importante princesa. El personaje inspiraría al protagonista de Dragon Ball, Son Gokû, pero éste se encontraba a su vez basado en otro de carácter mítico: Sun Wukong. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 76 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 A mediados de la Dinastía Ming (aproximadamente en el 1590 del calendario gregoriano), se cree que Wu Cheng’en terminó una de las obras más importantes de la historia de la literatura china, Viaje al Oeste.En ella se relatan las aventuras de la peregrinación a la India del monje chino Xuanzang. En el camino, el protagonista traba amistad con tres inmortales: un espíritu o duende del agua llamado Sha Seng, Zho Wuneng (un hombre cerdo capaz de adoptar distintas formas) y el mono Sun Wukong. De los cien capítulos totales de la obra, los siete primeros se dedican a narrar la historia mítica de este último: el Rey Mono había nacido de manera extraña y misteriosa, dotado de una fuerza y velocidad prodigiosas, pero carente del don de la inmortalidad. Este hecho le habría llevado a viajar y a aprender con un Gran Maestro. Tras adquirir varias artes mágicas (como la transformación en distintos seres de la existencia, la multiplicación de sí mismo a través de su vello corporal, o el arte de caminar entre las nubes), Sun Wukong partió en busca de un arma adecuada para su fuerza, que no le resultase ligera. Hasta el momento, había templado lanzas, espadas y escudos de distinta índole, pero todos eran meras varitas de madera para la fuerza de sus extremidades. de portada de Dragon Boy, de Finalmente, encontró un arma perfecta en el Rú Yì Bàng, un bastón de Imagen Akira Toriyama. extrema dureza, legendario, capaz de contraerse hasta el tamaño de una aguja o de estirarse miles de metros para golpear a sus enemigos. Para lograrlo tuvo que enfrentarse a varios poderes celestiales que acabaron informando de sus tropelías al mismísimo amo del cielo, el Emperador de Jade. La lucha contra su corte de generales fue impresionante, tuvo un simbolismo que se puede leer desde distintos prismas y, aunque complicada, arrojó a un único Decoración del Palacio de Verano, Gran Corredor (Pekín), que representa a los cuatro ganador: el Rey Mono. protagonistas de Viaje al Oeste: el monje Xuanzang y sus tres míticos acompañantes. El relato ha sido reutilizado y absorbido en algunos -o en muchos- de sus aspectos por la cultura popular, que lo ha plasmado (con más o menos modificaciones) en videojuegos, películas o cómics. Akira Toriyama conocía Viaje al Oeste y reflejó muchos de sus elementos en Dragon Ball. Tomar como referencia una obra que había gozado de mucha extensión en el imaginario colectivo durante siglos aseguraba en cierta manera parte del éxito de la nueva propuesta. Sin ir más lejos, uno de los personajes más graciosos y paradigmáticos de los primeros capítulos de Dragon Ball, Oolong, parecía inspirarse Oolong, uno de los protagonistas del manga y en el hombre-cerdo Zho Wuneng. anime Dragon Ball, en una de las escenas del Compartía con él la pereza y el anime. gusto por las muchachas bonitas, además de la propia forma física y de sus habilidades para cambiar de forma. Puar, especie de gato capaz de volar y de transformarse y continuamente enfadado con Oolong, podría relacionarse con el tercer acompañante del monje Xuanzang, el Puar, personaje de Dragon Ball, en una de las duendecillo de agua. escenas del anime. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 77 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 En general, puede resultar divertido buscar paralelismos entre la obra clásica china y la propuesta de Toriyama: El Maestro Roshi,sensei de Gokû, sería el equivalente del maestro del Rey Mono, mientras que la propia Bulma, en su búsqueda incansable de las bolas mágicas, podría asimilarse con el monje Xuanzang, pero las similitudes más claras (y las que más decididamente se mantienen durante la evolución de la serie), son las que existen entre Sun Wukong y Son Gokû. Ambos poseen una fuerza terrible y una velocidad y capacidad para la práctica y aprendizaje de las artes marciales fuera de lo común. Pero además, Sun Wukong tenía un único problema con sus transformaciones: cuando se intentaba convertir en humano, no podía evitar mantener su cola. Del mismo modo, Gokû era un niño extraño, que poseía una cola en la que radicaba toda su fuerza y que le permitía convertirse en un mono gigante en las noches de luna llena. Luchaba con la ayuda de un bastón extensible que manejaba con mucha habilidad y se desplazaba gracias a la ayuda de una nube voladora (como contrapartida, Sun Wukong podía caminar sobre las Gokû, protagonista de Dragon Ball, montado en su nube voladora. nubes), uno de los signos más identificativos del personaje en la primera parte del manga y de la serie animada. El propio carácter de Son Gokû, despreocupado a la par que poderoso y con ambición, parecía remitir a la leyenda del Rey Mono. Más allá de Dragon Ball, numerosos mangas y anime retomaron elementos presentes en la historia del Rey Mono, desde Naruto hasta Love Hina u otros ya Enma, invocación de uno de los personajes del manga y clásicos, pero esa ya es otra historia. anime Naruto, con forma de mono y capaz de convertirse en un bastón prolongable a voluntad. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 78 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 79 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Uproar in Heaven. Una obra maestra poco valorada. Por Julio A. Gracia y Marisa Peiró La animación asiática suele identificarse demasiado a menudo con la producción japonesa, olvidando así muchas otras importantes industrias, como la china o la coreana, que a lo largo de la última centuria han producido algunas de las joyas más infravaloradas de la Historia del Cine. Este es el caso de la película Uproar in Heaven (大闹天宫 / 大鬧天宮, 19611964), dirigida por Wan Laiming, considerada como la obra maestra de la animación china y, como veremos a continuación, también como una de sus piezas más influyentes, a pesar de no haber sido nunca traducida o doblada a una lengua de fuera del país. Desde Ecos de Asia, queremos, al menos, dar unas pinceladas sobre su realización y preguntarnos por las claves de su éxito, analizando también su trascendencia. Como deja entrever su título (“Alboroto/revuelta en el Cielo”), la película bebe directamente de la novela Viaje al Oeste, siendo considerada por muchos como una de sus adaptaciones más fieles. El libro, considerado una de las cuatro grandes obras de la literatura clásica china, es posiblemente uno de las más populares, conocidos y trascendentes de la historia de la Humanidad. Publicado por primera vez de forma anónima a finales del siglo XVI, cuenta una versión, “Un jardín en el espacio exterior” (1985), esencialmente mitificada, de póster promocional de una de las muchas las aventuras del monje budista campañas espaciales impulsadas por Xuanzang (602-664), que China en las últimas décadas, donde Sun peregrinó hasta la India en Wukong, caracterizado a la manera de la busca de unos textos religiosos. película, acompaña al niño astronauta. En su viaje, el monje estará acompañado por una serie de personajes que le arrebatarán el protagonismo y la atención del lector, como el Rey Mono (Sun Wukong), el cerdo (Zho wuneng) y un duendecillo de agua (Sha Seng). Probablemente, el enorme y constante éxito de la novela se deba a que, camuflada tras un tono satírico y amenizado por las aventuras, se encuentra en ella la tradicional épica del viaje del héroe, ligada en esa ocasión a un contexto religioso y espiritual, lo Aquí vemos a los protagonistas de la película. cual le valió la aceptación de incluso los sectores más tradicionales. Por esta atractiva combinación de elementos, no resulta extraña ni la cantidad ni el éxito de sus adaptaciones, siendo uno de los ejemplos de mayor calidad este Uproar in Heaven, aunque lo cierto es que no sería ni el primero ni el último. Previamente a la realización de la película, esta historia ya se había dado a conocer en numerosos medios, especialmente en el ámbito gráfico y literario, siendo llevada por primera vez al cine en 1927. 29 Pero el verdadero precedente de la película de la que aquí hablamos está estrechamente ligado al nacimiento de la 29 La cueva de la red de seda (盘丝洞, Pan Si Dong), fue un mediometraje mudo de imagen real basado en un episodio de Viaje al Oeste, dirigido por Dan Duyu y producido por la Shanghai Yingxi Company, que se estrenaría en 1927; en 1930 tuvo una secuela, que hoy se considera perdida, en la que se repetía director y protagonista. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 80 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 animación en China, 30 pues sería el tema principal del primer largometraje animado del país, Princesa Abanico de Hierro (鐵扇公主, 1941), dirigida por los hermanos Wang (con especial protagonismo de Wan Laiming), basada en el episodio que narra la lucha entre el Rey Mono y esta vengativa princesa. Realizada con grandes dificultades, pues coincidió temporal y espacialmente con la ocupación japonesa, 237 artistas trabajaron durante tres años en el último departamento de animación activo durante la Guerra, el de la Xinhua Film Company. Con un diseño de personajes más realista que ligado al cartoon norteamericano – directamente influenciado por el profundo éxito de Blancanieves (1939), que empleaba la técnica de la rotoscopia obteniendo un mayor realismo en sus dibujos y un enorme impacto en animadores de todo el mundo, particularmente en los hermanos Wang, y puesto que para ahorrar en su realización se abusó del rotoscopiado –, la película tuvo una enorme influencia,31 y se considera el precedente más directo de aquella en la que centramos En esta escena se aprecia claramente el estilo de Zhang Guangyu. nuestro artículo. Otro precedente directo, muy diferente en sus intenciones pero con una plástica mucho más relacionada, fue la satírica serie de Viaje al Oeste (Xijouji, 1945) de Zhang Guangyu, de la que ya hablamos detenidamente en Ecos de Asia; su parecido no es en absoluto casual, pues gracias a ella y a su reputada fama artística, el mismo Zhang sería el Diseño de personajes de Zhang Guangyu. encargado del diseño de personajes de Uproar in Heaven, incluyendo en esta ocasión una mayor influencia del vestuario y el maquillaje de la Ópera de Pekín (de la que ya hablamos en Ecos de Asia). Los diseños de Zhang, muy influido en sus inicios por el arte gráfico estadounidense, aportaban el justo tono caricaturesco a los personajes, haciéndolos más apetecibles al supuesto público infantil. La película de Wan Laiming, producida por el conjunto de los hermanos Wan dentro del marco de Shanghai Animation Film Studio – de creación estatal y que concentró a los mayores talentos del país – adapta los primeros siete capítulos (de los cien totales) de Viaje al Oeste, configurando una historia independiente que bien podría constituir la primera de las cuatro desiguales partes en que se divide la narración épica. Como puede resultar lógico, algunos elementos son modificados para la adaptación, siendo los más destacados aquellos que tienen que ver con su desenlace. Entrando ya en el análisis formal, la película se estructura en dos partes (estrenadas respectivamente en 1961 y 1964) que narran las aventuras del protagonista Rey Mono, sus luchas contra otros reyezuelos y el propio emperador, y las búsquedas de armas y objetos con importantes 30 El cine de animación chino comenzaría en Shanghái en la década de los 1920, influido por los cortos que a partir de 1918 llegaron desde Europa y Estados Unidos. Wan Laiming, uno de los protagonistas de nuestro artículo, realizaría sus primeros cortos animados (la mayoría con carácter más publicitario que recreativo) en 1922, antes de fundar en 1926, junto a sus cuatro hermanos, la Great Wall Film Company, que pronto comenzaría a producir cortos, buscando un estilo ‘distintivamente chino’, frente al estilo de Fleischer (epitomizado en las series de Betty Boop y Popeye) que triunfaba en Shanghái. En 1935, producirían los primeros cortos sonoros. Durante los años de la Segunda Guerra Sino-Japonesa y de la posterior Guerra Civil, tal como sucedería en otros contextos bélicos que contaron con un fuerte aparato cinematográfico, la mayoría de la producción se politizó y consistió esencialmente en propaganda, con la excepción que ya estamos mencionando. 31 Princesa abanico de hierro fue uno de los primeros largometrajes sonoros del mundo, y uno de los pocos animados ajeno al mundo Disney que aún se conserva. Además, tuvo una difusión mucho mayor que la de otros ejemplos, pues llegó a Japón en 1942, incentivando la industria de la animación japonesa del momento, que a imagen y semejanza estrenaba en 1945 su primer largometraje, Momotaro, Dios de las Olas, y del futuro, pues algunos testimonios indican que fue el visionado de la película por un adolescente Osamu Tezuka el que le llevó a decidirse por el mundo del cómic y la animación. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 81 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 poderes mágicos. La acción transcurre en un mundo fantástico que sirve como marco para que el Rey Mono aumente su fuerza física y mágica, ya de por sí legendarias, en un claro esquema heroico de superación de obstáculos y aprendizaje extraído de las dificultades. Destaca el cuidado y atrevido cromatismo, que bebe de las propias tradiciones de pintura china (en especial, la de aplicación arquitectónica ligada a los templos) y de la pintura popular ideada para festejos Detalle de una de las escenas de lucha. concretos o, muy especialmente, para el Año Nuevo, una tradición centenaria en la que en un similar esquema cromático se representan historias y ritos vinculados al cambio de etapa. Otra de las grandes influencias del film, la Ópera de Pekín, se deja ver tanto en la música, el diseño de personajes (como en el rostro de Sun Wukong, con forma de melocotón y pintado de blanco con los ojos resaltados en rojo y amarillo) e incluso en la actitud de los mismo, muy especialmente en las escenas de lucha, donde instrumentos tradicionales como los platillos y el tambor Pintura de nuevo año ideada por un artesano muestran la agilidad del Rey Mono y refuerzan el carácter especializado. magnificente de las peleas. Lograr un resultado tan completo supuso explotar al máximo todas las técnicas de animación del momento, especialmente si tenemos en cuenta que la película se realizó con un equipo muy reducido – lo que explica su extensión en el tiempo, de más de cuatro años -, cuyo resultado convirtió a China en uno de los referentes a nivel mundial en el campo de la animación, y valió posteriormente a Wan Laiming el sobrenombre de “el Disney asiático”, por su perfecta combinación de universalidad y tradición propia. No debemos olvidar que este apodo lo comparte con el japonés Osamu Tezuka, que en la primera mitad de los años sesenta se encontraba realizando Astroboy, más cercano al lenguaje atrevido del film, mientras que la norteamericana Disney adoptaba en aquellos momentos un lenguaje plástico bien diferente (es el momento de 101 Dálmatas (1961) y Merlín el encantador (1963), con un color y nitidez mucho más relajados. Sin embargo, a pesar de la repercusión nacional de la película – tan trascendente que su título pasó a resultar una expresión coloquial para designar a aquel que estaba causando un gran jaleo -,32 ganadora de un Premio de las Cien Flores (uno de los premios más importantes de su industria aun en la actualidad) a mejor película animada en 1963, la Revolución Cultural supuso el cierre del Shangai Animation Film Studio por las autoridades chinas – sería reabierto a partir de 1978 -, cortando, tal y como acaeció en muchos otros campos, el progreso creciente de la industria de la animación china y condenó al ostracismo a la que de otro modo habría sido una de las mayores influencias de la historia de la animación mundial. Habría que esperar varias décadas para la difusión del film en Occidente, que ganó el premio de cine en el Festival de cine de Londres en 1978 y varios premios en festivales de la Unión Soviética, lo que la haría ser progresivamente más y más valorada entre cinéfilos de Oriente y Occidente. Es por ello, que no es poca su influencia en toda la esfera de la cultura visual asiática, especialmente en el mundo de la Imagen promocional de la edición 3D. animación. 32 China cis.net. “Cartoon Nostalgia.” Chinese Animations. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 82 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Resulta difícil diferenciar el influjo que posee la película de animación en sí misma del que goza Viaje al Oeste, adaptado en múltiples ocasiones y a través de una innumerable cantidad de géneros y medios. Podríamos establecer que, sin lugar a dudas, el reconocimiento internacional del que gozó la película a partir de finales de los años setenta, aumentó todavía más la huella de la obra literaria y que, especialmente en el terreno del manga y la animación japonesa o de la animación china actual, el reflejo dela obra de los hermanos Wan se hace más patente que en otras propuestas. Aunque Osamu Tezuka ya retomó el personaje en Mi son Goku, probablemente la versión más conocida resulte el shōnen Dragon Ball, donde Akira Toriyama diseñó al protagonista Son Gokū inspirándose en la figura de Sun Wukong. Aunque sus rasgos eran antropomorfos, mantenía principalmente tres similitudes con el Rey Mono: su fuerza sobrehumana, la permanencia de la cola (único elemento que se mantenía en las transformaciones a humano del mono sabio) y el gran bastón prolongable a voluntad que le servía para atacar, algo de lo que ya hablamos en Ecos de Asia. De manera más general, Uproar in Heaven ha servido como ejemplo para buena parte del mundo del cómic y la animación asiática. Medio rico en cultura popular, el manga ha sabido sumar los elementos característicos de Viaje al Oeste a su propio imaginario, pasados por el tamiz de la obra animada: Naruto, Love Hina, Beelzebub o Pokémon son otros ejemplos en las que podemos rastrear elementos de la paradigmática propuesta, que mantenía su vigencia décadas más tarde al ser utilizada para promocionar los Juegos Goukazaru, Pokémon inspirado en el Sun Wukong animado. Olímpicos de Pekín del año 2008. Esto no es casualidad: recurrir al legado de los hermanos Wan (y por extensión, a una obra clásica de la literatura china), permitía conseguir rápidamente permisos por parte de la Administración Nacional de Radio, Televisión y Cine de China (SARFT). Gran parte de los trabajadores de las empresas animadas del país, cuyo público objetivo infantil equivale, aproximadamente, a toda la población total de Estados Unidos, recurrían a la huella del estudio para sacar Para saber más: adelante sus proyectos. Sin embargo, como han destacado algunas voces, 33 el hecho constituía muchas Como piedra angular de la animación china, veces más un lastre que una ventaja. información sobre la misma aparece en numerosos manuales generales (Rojas, Por supuesto, Carlos. The Oxford Handbook of Chinese más allá de Cinemas, Londres, Oxford University Press, los universos 2013) y artículos especializados (Hu, Jiashu, del cómic y la Havoc in Heaven and the Golden Age of animación, las Chinese Animation. Critical Seminar of MFA adaptaciones Illustracion, Norman Rockwell Center, de la obra 2013), aunque nada mejor que darse un literaria son paseo por muchas obras de cómic, animación incontables. y artes plásticas actuales producidas en Asia La mejor para rastrear algunos elementos Jet Li caracterizado como Sun Wukong en “El Reino muestra se Prohibido”. característicos de Viaje al Oeste (en especial, encuentra en en lo que respecta a los arquetipos extraídos la película El Reino Prohibido,dirigida por Rob Minkoff y estrenada en el año 2008 en China y EEUU, en la que Jet de la obra literaria clásica). Por supuesto, no Li encarnó a Sun Wukong, formando una curiosa pareja podemos dejar de recomendarles que vean y con Jackie Chan. Asimismo, el videojuego ha permitido disfruten del film en sí, disponible ya no sólo identificarse con el personaje sino llegar a íntegramente en Youtube. controlarlo, de forma más o menos naíf. 33 Ver la entrevista a Estudios Vasoon en:http://www.zaichina.net/2013/07/04/estudios-vasoon-los-pioneros-de-la-animacionchina/ [15/04/2014]. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 83 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Con casi toda seguridad, el influjo de la película habría sido mayor de no haberse producido un corte abrupto con la Revolución Cultural. La animación china quedó truncada, al igual que muchas otras manifestaciones artísticas y visuales del gigante asiático. Pese a todo, la huella de Uproar in Heaven se dejó sentir con posterioridad y, al margen de su utilización de forma política – pues se utilizó la revuelta clásica de Sun Wukong como una analogía de la figura de Mao -, poco a poco se va reconociendo cada vez más su fuerza estética y narrativa dentro de la historia de la animación mundial. Gracias a las remasterizaciones y restauraciones del film (contando incluso con un proyecto de 3D), a la difusión en DVD, a la devoción de los fans (los únicos que se molestaron en producir unos subtítulos al inglés, hoy canónicos), y en última instancia, a las nuevas tecnologías, uno puede, al fin, admirar cómodamente esta obra maestra, por lo que no nos cabe duda de que la estela de influencia de Uproar in Heaven no ha alcanzado, en absoluto, su recta final. Se levanta el viento o del cúmulo de las filias. Por Marisa Peiró Es posible que la última y premiada película de Hayao Miyazaki, Se levanta el viento (2013), sea una de sus más elaboradas historias de amor. No me refiero con esto al tópico e incluso farragoso romance entre sus protagonistas Jiro y Naoko – a mi juicio, el mayor punto flaco del film – sino al gran e intenso amor que Miyazaki ha sentido desde niño por la aviación más clásica, hasta el punto de llamar a su compañía, los estudios Ghibli, con el nombre de un avión italiano, o de haber dedicado alguna de sus obras maestras, como Porco Rosso (1992), a la poética del vuelo. El protagonista en una de las pruebas de sus modelos. En esta ocasión, nos retrata un buen arco de la vida de Jiro Horitoshi, personaje real (sobre cuya biografía se toma muchas licencias) desde su infancia hasta el momento de la creación de su obra magna, el Zero. A través de la narración de estos años, podremos ver la sucesión de grandes acontecimientos tanto en el entorno (el Gran Terremoto de Kanto, la militarización del país) como en la vida personal del protagonista, que pretenden hacer del poético film una narración histórica y, posiblemente, agitar las conciencias. Como todo buen canto de cisne, la película recoge con bastante elegancia algunos de los temas recurrentes de la filmografía de Miyazaki: la ya mencionada aviación, pero también el viento, Italia, o incluso, aunque solo en pequeñas dosis, el antibelicismo y el amor por la naturaleza. Los dos primeros están presentes en la poética y en el argumento mismo de la obra, mientras que la Italia que tanto fascina a Miyazaki no es en esta ocasión la tangible de otras de sus historias – aquella Italia de Porco Rosso, de Lupin III, El Castillo de Cagliostro o incluso de Marco – sino una onírica y referencial, catalizada en el personaje histórico Caproni anima a Jiro a perseguir sus sueños. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 84 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 de Giovanni Battista Caproni (autor, entre muchas otras cosas, de aquel avión Ghibli que da en realidad nombre a la compañía de Miyazaki) y en sus trascendentales e imaginarias conversaciones con Jiro, en las que se ponen de manifiesto las inquietudes y aspiraciones de nuestro protagonista. Quizás, al fin y al cabo, Miyazaki sea el propio Jiro, aquel enamorado de los aviones, aquel creador, dibujante y soñador que nunca llegó a volar. En cuanto a los otros dos elementos, el amor por la naturaleza puede apreciarse especialmente en las escenas de velocidad y naturaleza, a la manera del célebre poster de Munetsugu Satomi, que nos hablan de un Japón en el que a pesar de la cada vez más creciente industrialización impera todavía el verde; al fin y al cabo, como comentamos más adelante, la montaña es también una de las ideales centrales de la película. En cuanto al antibelicismo, no creemos que el film flaquee por una carga menor que la de películas como La Princesa Mononoke o La tumba de las Los aviones, obsesión común de Miyazaki y su protagonista. luciérnagas (precisamente gracias a esta última sabemos que a Miyazaki no le da miedo tocar el controvertido tema de la Segunda Guerra Mundial), pues al fin y al cabo el personaje de Jiro condensa las vidas de muchos otros japoneses que se vieron obligados a trabajar para la Guerra, sino que el director ha preferido recrearse en los aspectos líricos y poéticos de su imaginario vital. Precisamente por esto, y sabedora de que estas palabras pueden generar crítica, no creo que esta sea, por mucho, una de las mejores obras de Miyazaki, ya no por su argumento o realización técnica, sino porque el realizador ha La histórica secuencia del Gran Terremoto de Kanto es sin duda una de las subestimado claramente al espectador, quien más impresionantes y desconcertantes – orgánica, casi animal – del film. sabe si por puro optimismo o por la necesidad imperiosa de incluir una serie de citas que han acabado por otorgar un tono pretencioso a la película, que le resta además cierta credibilidad. Me explicaré: para el espectador occidental no secuencias correspondientes al Gran Terremoto de Kanto (1923), sobre el que no se otorga ninguna explicación, e incluso el espectador japonés, podría ser testigo de algunas pequeñas incoherencias históricas que sucedidas a lo largo de la narración ponen en peligro la construida historicidad del film y lo acercan peligrosamente al folletín histórico, a la manera de obras como El Congreso se divierte (1931), uno de cuyos temas –en alemán (idioma apenas estudiado en el Japón de entonces) – es coreado con completa naturalidad por los clientes del hotel. Al definirla como pretenciosa nos referíamos explícitamente al tono europeizante del film, que aunque es cierto que existía en Japón entre los sectores más intelectuales y/o especializado, debe ser difícil de identificar las magníficas Al parecer, un típico hotel de montaña en Japón, donde la gente canta en alemán, lee en varios idiomas y no se ve un solo quimono. Al piano, el increíble, en todos los sentidos, Castorp. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 85 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 acaudalados,34 no estaba ni mucho menos tan asentado como se intenta demostrar. Y es una pena, pues si bien hay elementos que retratan muy bien la modernización de la era Taisho (1912-1926) y de principios de la Showa (1926-1989), hay toda una serie de citas que parecen metidas con calzador: la niña prepubescente que cita versos – en francés – de Paul Valèry, la ya mencionada canción en alemán, o el propio personaje de Castorp. La inclusión y la cita a La Montaña Mágica (1924) de Thomas Mann y a su idea de la montaña y el santuario de tuberculosos – enfermedad que afecta a la co-protagonista del film – como lugar de impás y superación es tan forzada que Miyazaki debe otorgarle no solo el nombre del protagonista del libro al misterioso personaje alemán, sino que le hace pronunciar una referencia directa al libro, para que así la cita resulte plenamente visible e inequívoca al espectador, algo que resulta particularmente triste pues la montaña es un verdadero referente de lo sagrado y trascendental en las suficientes culturas como para tener que explicarse. Parece como si Miyazaki, acaso huyendo del infantilismo de algunas de sus primeras y últimas producciones, quisiera demostrarnos que es una persona muy leída y cultivada, algo que nadie pondría en duda si conociese algunas de sus obras magnas. Creemos que con todo eso se hace un flaco favor, pues en obras como Porco Rosso pudo incluso combinar la referencia literaria oriental (al sempiterno Viaje al Oeste) con la europea (las citas a Saint-Exupéry se combinan con un innegable regusto d’annunziano) con una elegancia mucho mayor. Además, las dos historias que se mezclan en el film, la de la biografía del ingeniero Jiro y la de la homónima novela de Hori Tatsuo (1937) tampoco se funden con la gracia habitual del director. Y, por si fuera poco, el estilo gráfico de la película, híbrido entre la buscada simplicidad de algunas de las últimas producciones como Ponyo en el acantilado, la animación digital y un ocasional realismo casi fotográfico, tampoco acaba de cuajar y resulta algo desconcertante al espectador. En definitiva, creo que aunque Miyazaki ha realizado un más que digno cierre de carrera – si es que lo es en realidad -, y posiblemente el film, que vistas sus filias y sus fobias conocidas, siempre había querido hacer, le ha pesado la auto justificación. Esta, como decimos, es únicamente una opinión personal, pues los resultados en festivales y crítica de la película han sido más que Para saber más: diferentes. Para comprender cómodamente y en nuestro idioma el universo de Miyazaki es imprescindible la lectura de La construcción de la identidad en la obra de Hayao Miyazaki memoria, fantasía y didáctica (2012), tesis doctoral de Laura Montero Plata, la mayor estudiosa del japonés en nuestro país. Para un mayor desglose de los elementos, aciertos y equivocaciones de esta película, recomendamos dos críticas: la de la propia Montero Plata para A cuarta parede y la de Carlos G. Grupegui para Harlan Magazine. Fotograma que recoge de manera sintética este cúmulo de las filias. 34 Este es quizás uno de los aspectos más interesantes de la película, en el que se aprecia cómo Japón es todavía un país atrasado con respecto a aquellas otras primeras potencias con las que gustaba ya de compararse. El avión arrastrado hasta la pistas por bueyes en una ciudad que cuenta con tranvías eléctricos, el pasmo de los japoneses en su viaje de negocios a Alemania ante, no solo una capacidad militar evidentemente superior, sino ante otros grandes prodigios de la vida moderna como los radiadores, el racismo sufrido por los japoneses que son acusados de “copiarlo todo”…Todos estos elementos, desarrollados con más calma, podrían haber otorgado mayor credibilidad al film. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 86 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 87 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 The Mikado, una opereta japonista. Por Carolina Plou En los últimos años del siglo XIX, Europa descubrió Japón. Esto generó una corriente cultural, denominada japonismo, en la que el arte occidental se empapó de principios y elementos estéticos nipones, desde el nivel más superficial hasta el más profundo. Esto no sólo se limitó a las artes plásticas, sino que esta estética trascendió a todas las facetas artísticas, incluida la música. Resulta paradigmática la obra Madama Butterfly, de Puccini (1904), sin embargo, no fue la única, y este fenómeno no se limitó a los altos circuitos operísticos. Por poner algunos ejemplos, en España se realizaron zarzuelas inspiradas en Japón, como Flor de té (1897), Nísperos del Japón (1897) o La taza de té (1906). No obstante, en esta ocasión nos vamos a centrar en una temprana obra del contexto inglés, The Mikado, de Gilbert y Sullivan. W. S. Gilbert y Arthur Sullivan colaboraron por primera vez y de manera esporádica en 1871, presentados por un amigo común. De esa unión nació una primera obra, Thepsis, que si bien tuvo un éxito moderado, resultaba tan distinta a los característicos trabajos de la pareja que nunca intentaron recuperarla, de forma que terminó perdiéndose. Fue en 1877 cuando sus caminos se unieron definitivamente, de la mano del productor Richard D’Oyly Carte. D’Oyly levantó un teatro en el West End londinense, el famoso Teatro Savoy (hoy convertido en hotel de lujo), donde se estrenarían una serie de producciones operísticas victorianas W. S. Gilbert y Arthur Sullivan. de carácter humorístico. Con el paso del tiempo, el teatro se convertiría en el centro emblemático de estas producciones, hasta el punto de acabar conociéndose como “Óperas Savoy”. Entre todas ellas, las más destacadas son las producciones de Gilbert y Sullivan. Colaboraron estrechamente entre 1877 y El Teatro Savoy en una imagen de época (izquierda) y en la 1884, periodo actualidad, ampliado con un hotel de lujo (derecha). durante el cual estrenaron The Sorcerer (1877), HMS Pinafore (1878), The Pirates of Penzance (1880), Patience (1881),Iolanthe (1882) y Princess Ida (1884). Después de esta última, Sullivan, que había recibido formación musical y había sido considerado una gran promesa de la música inglesa, quiso abandonar la formación para dedicarse a la composición de las obras maestras que el mundo victoriano esperaba de él. Esto se debió, por una parte, a que sentía que estaba prostituyendo su talento en favor del dinero fácil que estas exitosas óperas generaban; y, por otro lado, al descenso de calidad que se apreciaba en los libretos de Gilbert, repetitivos, encorsetados, recurriendo siempre a las mismas fórmulas y, a la Carteles de HMS Pinafore (izquierda) y The Pirates of vez, impidiendo un desarrollo imaginativo de la música. Penzance (derecha). Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 88 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 No obstante, esta separación duraría poco. No sin enormes esfuerzos, Gilbert logró convencer a Sullivan, cediendo a su petición y llevándole un nuevo libreto: el texto de The Mikado. Esto reanudó la colaboración fluida entre ambos, aunque las obras posteriores al Mikado estuvieron plagadas de problemas, caracterizándose esta etapa porque los dos compaginaron su trabajo juntos con otros proyectos individuales o colaboraciones con otras personas. Finalmente, el fracaso de The Grand Duke en 1896 deshizo definitivamente su colaboración. La creación y recepción de The Mikado. En el momento de su primera separación, Sullivan realizó un viaje por Europa. El mismo día de su vuelta, D’Oyly The Mikado. Cartel de época. primero y Gilbert después se pusieron en contacto con él para convencerle de una nueva colaboración. El argumento que Gilbert quería desarrollar, a toda costa, era una historia demasiado similar (si no un autoplagio) de The Sorcerer, que fue rechazado por el compositor. Su empecinamiento retrasó que llegase un acuerdo entre ambos. Sullivan convenció a Gilbert para que modificase su libreto, y aunque éste así lo hizo, no lograron llegar a un acuerdo satisfactorio, de manera que Sullivan demandó un nuevo argumento, a lo que Gilbert, en un primer momento, se negó. Sin embargo, casi un mes después de comenzar las negociaciones, Gilbert sorprendió con una nueva idea. Seguramente inspirado por la exposición de productos japoneses de Knightsbridge, 35 presentó el nuevo argumento, que fue aceptado por Sullivan de inmediato. En pocos meses, The Mikado era una realidad. The Mikado. Cartel de época. The Mikado nos traslada al pueblo de Titipu, una supuesta aldea del Japón feudal, para contarnos la historia de amor entre Nanki-Poo y Yum-Yum, condicionada por el exótico y rocambolesco escenario en el que se encuentran, y los peculiares personajes que les rodean. Fue estrenada el 14 de marzo de Knightsbridge (arriba) y reproducción del pueblo que se 1885, y aunque el estreno construyó para la Exposición (abajo). estuvo a punto de ser arruinado debido al nerviosismo de uno de los actores principales, George Grossmith, que interpretaba a Ko-Ko, fue un éxito rotundo y absoluto. Prueba de ello es que encadenase más de seiscientas representaciones seguidas, y que dentro de ese mismo año fuese adaptada y exportada a toda Europa y a América, de manera que cerca de ciento cincuenta compañías estaban reproduciéndola, siempre en funciones tremendamente exitosas. 35 Una exposición de arte y artesanía, para la que se reprodujo un pueblo japonés tradicional. Celebrada en una localidad muy cercana a Londres, tuvo gran éxito, y es muy probable que el propio Gilbert la visitase, y mucho más lógico considerarla la fuente de inspiración, que creer la anécdota, no exenta de romanticismo, con la que el propio Gilbert explicaba después cómo tuvo la idea del Mikado: la caída estrepitosa de una espada decorativa japonesa que colgaba en la pared de su estudio. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 89 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 De izquierda a derecha: George Grossmith como Ko-Ko, Richard Temple como el Mikado, Durward Lely como Nanki-Poo y Sybil Grey, Leonora Braham y Jessie Bond como Peep-Bo, Yum-Yum y Pitti-Sing. Cabe destacar que las obras de Gilbert y Sullivan en general, y The Mikado en particular, han trascendido en la cultura popular anglosajona, siendo innumerables las adaptaciones, referencias, guiños, citas y parodias que han recibido y sigue recibiendo en la actualidad. The Mikado, por haberse convertido en la más popular del repertorio de Gilbert y Sullivan, fue tempranamente grabada tanto en audio como en vídeo.36 Dentro de éste último, debe destacarse la película de 1939, que obtuvo una nominación a los Oscars, así como un episodio de The Bell Telephone Hour,37 en el que Ko-Ko era representado por Groucho Marx;38 además de numerosas versiones en diferentes estilos musicales: jazz, swing, pop… y con diferentes estéticas. Estas versiones no son cosa del pasado, sino que se han ido realizando hasta la actualidad, buena prueba de ello son una australiana de 2012, con una estética modernizada, o la de la English National Opera, protagonizada por Alfie Boe en 2011 y retomando la estética de la producción para la Thames Television que dirigió Jonathan Miller. Pero de eso ya hablaremos otro día… Groucho Marx en la versión de The Bell Telephone Hour. Para saber más: Ainger, Michael. Gilbert and Sullivan–A Dual Biography. Oxford, Oxford University Press, 2002. Jacobs, Arthur- Arthur Sullivan–A Victorian Musician. Portland, Amadeus Press, 1992. Fitzgerald, Percy Hetherington. The Savoy Opera and the Savoyards. Londres, Chatto & Windus, 1899. Imagen de la versión australiana de 2012, llevada a cabo por Opera Queensland, en la que puede verse una estética completamente modernizada siguiendo el estilo kawaii. 36 La primera producción completa en vídeo se remonta a 1906, de la mano de la casa Gaumont. La primera grabación sonora, en cambio, tuvo que esperar a 1926, y corrió a cargo de la propia Compañía D’Oyly Carte. 37 The Bell Telephone Hour, un programa que nació en la radio, entre 1940 y 1958, y que en 1959 saltó a la televisión. Bajo el patrocinio de la compañía telefónica Bell, retransmitía óperas, conciertos, y espectáculos de Broadway de corte más clásico, así como producciones propias, como esta que nos ocupa. 38 El célebre actor y humorista, declarado admirador de Gilbert y Sullivan, había manifestado en más de una ocasión su deseo de participar en esta producción, sueño que vio cumplido en 1960. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 90 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 91 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Cosplay, la pasión por el disfraz. Por Carolina Plou Una vez más, entre el bullicio de las calles barcelonesas se atisba un movimiento característico. Este movimiento se acrecienta en el metro, especialmente al tomar las líneas roja y verde. Todo estalla al salir de la parada de Plaza España a la calle, en medio del entorno excepcional de la Exposición Universal de 1929, donde nos topamos con largos ríos de gente, muchos extrañamente ataviados, que aguantan estoicamente sol y lluvia esperando entrar a uno de los pabellones. ¿El contexto? El Salón del Cómic (que se celebra este fin de semana). ¿Nuestros protagonistas? Se llaman cosplayers. Vestidos como sus personajes favoritos, abarrotan eventos dedicados al mundo del cómic y del manga, con una tendencia cada vez mayor a abarcar otros ámbitos de la llamada cultura friki. No nos detendremos en pormenorizar este concepto, lo cual haría correr infructuosamente ríos de tinta y abriría un debate insalvable y lleno de polémica. Sin embargo, por orientar al lector más ajeno a este círculo, podemos decir que empleamos este término sin las connotaciones despectivas que ocasionalmente suelen atribuírsele, utilizándolo para englobar una serie de manifestaciones (cuyos pilares fundamentales serían, grosso modo, cómic, manga y anime, videojuegos y determinados aspectos televisivos) que aglutinan fieles aficionados que son el público objetivo de estas convenciones. Pero no solo en Barcelona: sin ir más lejos, este mes de mayo se han celebrado o están por celebrarse eventos en L’Ametlla de Mar, Torremolinos, Valencia, Cartagena, Madrid, Ciudad Real y A Coruña. Y lo mismo sucede casi cada mes, especialmente con el buen tiempo. En todos ellos es fácil encontrar cosplayers, dentro de una tendencia que en los últimos años no ha hecho más que aumentar. Pero, ¿qué es exactamente el cosplay? La palabra cosplay proviene del inglés costume play, y aunque su origen no está claro, la construcción kosupure (surgida de la contracción de costume play trasladada a la lengua japonesa) comenzó a usarse en Japón a mediados de los años ochenta, para definir una tendencia, surgida en la década anterior, en la que jóvenes aficionados se disfrazaban de sus personajes predilectos para acudir al Comiket (nombre popular por el que se conoce el Comic Market), un evento bianual celebrado en Tokio, consistente en una enorme feria dedicada casi exclusivamente a la venta de dôjinshi (tebeos realizados por aficionados, bien basándose en historias y personajes existentes en las series “oficiales”, bien con contenidos completamente originales) que todavía hoy sigue realizándose, en los meses de agosto y diciembre. Sin embargo, y aunque ciertamente muchas veces (cada vez más) se utiliza como sinónimo de disfraz (especialmente, dentro del marco de los salones y eventos), Cosplay de Gackupo, de Vocaloid. estrictamente el cosplay implica ir un Imagen cedida por la cosplayer, Blacky paso más allá de adoptar la indumentaria D’Lioncourt. del personaje escogido. Un buen cosplay supone la adopción temporal del rol del personaje al que se ha decidido encarnar: tratar de imitarlo en sus gestos y forma de hablar, utilizando las expresiones recurrentes del personaje… Obviamente, esto es muy complicado de mantener durante todo el evento, de modo que el cosplay se convierte en una suerte de juego de complicidad entre los cosplayers y el resto de asistentes, por el que estos últimos se fotografían Cosplay de Okita Souji, de Shinsengumi junto a los primeros (o les fotografían, sin más), mientras los caracterizados no kitan. Imagen cedida cosplayer, Blacky D’Lioncourt. por la Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 92 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 les obsequian con posados acordes con el personaje: luciendo sus armas, bastones u otros accesorios, si es el caso, o colocándose en posturas generalmente codificadas y asociadas a los diferentes géneros del manga. Y es que, pese a que el cosplay en su sentido más purista busca la emulación del personaje también en su personalidad, no deja de ser una actividad eminentemente visual: se busca el aspecto más aproximado al personaje a través del vestuario, pero también del maquillaje y de los complementos (incluyendo, con mayor importancia de la que a priori podría parecer, elementos como pelucas, lentillas, llevar un calzado correcto…). En Japón, toda esta importancia de lo visual queda plasmada en concursos de modelaje y de fotografía.39 En España, aunque en menor medida y a un nivel más amateur, han ido surgiendo también de manera esporádica eventos relacionados con la fotografía, aunque tienen otro carácter: más que competir, grupos de aficionados se reúnen (a ser posible, en localizaciones con potencial) para ser fotografiados por fotógrafos que también participan de este tipo de eventos, así como por aquellos curiosos que quieran acercarse. Cosplay de Inuyasha, protagonista de la serie homónima. Imagen cedida por la cosplayer, Blacky D’Lioncourt. TIPOS DE COSPLAY Partiendo de la base de que hay infinidad de tipos de cosplay, prácticamente tantos como cosplayers, vamos a dedicar unas líneas a algunos de los tipos más llamativos, curiosos o populares. En primer lugar, hablaremos de una de las vertientes más extendidas: el crossplay, consistente en disfrazarse de un personaje del sexo opuesto. Puede presentarse también otra variante, llamada gender-bender, que es similar pero mucho más complicada de lograr, ya que consiste en la adaptación de un personaje al género opuesto, realizando una transformación específica del diseño del personaje. Es decir, no basta con que una chica se disfrace de personaje masculino o un chico de personaje femenino: debe partirse del personaje original e invertir su género, potenciando rasgos masculinos o femeninos según corresponda, ya desde el diseño. Para entendernos, y aunque no suele ocurrir, un chico podría ir vestido de un personaje originalmente masculino feminizado, y una chica podría ir vestida de un personaje originalmente femenino convertido en masculino. En segundo lugar, cobran gran importancia las variantes relacionadas con el mundo animal (en su sentido más amplio). Las fuentes de inspiración más importantes en el cosplay son el manga, el anime y los videojuegos, todas ellas manifestaciones artísticas y culturales que no utilizan la imagen real, sustituida a favor de una imagen diseñada desde cero y recreada artificialmente. Ello posibilita un universo entero de ficción con protagonistas zoomorfos, robóticos, alienígenas… que muy Kigurumi de Sargento Keroro (protagonista difícilmente pueden trasladarse a la anatomía humana. En estos casos, de la serie homónima). Gender-bender de Link, protagonista del videojuego Zelda. Imagen obtenida del flikr de Boo Radlus. 39 A este respecto, recomendamos a los lectores los primeros minutos del anime Cosplay Complex, una miniserie de tres capítulos centrada en una asociación de instituto dedicada al cosplay, que participa en eventos de este tipo.https://www.youtube.com/watch?v=GytQ9wJYQDI Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 93 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 de nuevo, se aplica un diseño que otorga al personaje una forma antropomorfa, trasladando a la anatomía humana sus principales rasgos y atributos. Dentro de esto, existen infinidad de variantes: puede lograrse a través de un kigurumi o mono, vestirse al estilo furry (adaptar la imagen del animal a la forma humana, de manera similar a como se hace en los parques temáticos con los personajes estrella de los mismos), o simplemente utilizar un vestuario y un aspecto general adaptado a la forma humana que evoque al animal del que se quiere disfrazar. A medio camino entre las técnicas de cosplay de seres humanos y de animales, existen tendencias como la de caracterizar a personajes antropomorfos con algunos rasgos animales, como puedan ser cola, zarpas u orejas, que recibe el nombre de kemonomimi (“orejas de animales”, lo que da lugar a numerosas variantes, entre las que la más popular es la nekomimi u “orejas de gato”); o la conocida como animegao, consistente en que elcosplayer, disfrazándose de un personaje antropomorfo, emplea un traje de cuerpo entero y una máscara que reproduzcan la tonalidad de la piel y los rasgos exactos del dibujo animado (en el caso de los anime, ojos enormes, narices apenas insinuadas, bocas diminutas en expresiones físicamente imposibles de realizar pero codificadas dentro del lenguaje animado…). Como ya hemos dicho, estas líneas no pretenden ser un manual exhaustivo de tipos de cosplay, sino que hemos querido tan solo dar unas nociones sobre una afición que, aunque a priori sea tan sencillo como ponerse un disfraz, esconde un mundo extremadamente complejo Animegao en el Kyoto International Manga y lleno de matices. Summit. ¿QUÉ HAY DETRÁS DEL DISFRAZ? Hasta ahora hemos visto, de manera un tanto general, el fenómeno del cosplay, hablando de sus orígenes y dando algunas pinceladas sobre algunos tipos de cosplay más llamativos que se pueden encontrar en eventos de todo el mundo. Sin embargo, a lo que queremos ceñirnos más concretamente es a las percepciones que de este fenómeno existen en España. En nuestro país, el cosplay como tal está reservado, fundamentalmente, al ámbito de los salones y eventos vinculados con el mundo del manga y del cómic. En un primer momento, esta práctica se vinculaba solamente a los acontecimientos relacionados con el cómic japonés: se entendían como cosplay los disfraces de personajes surgidos del manga o del anime, y por lo tanto, participaban en aquellas convenciones que temáticamente se centrasen en manga y anime. Sin embargo, con el paso de los años y con la popularización y generalización de esta cultura friki, se han ido flexibilizando las fronteras, al tiempo que se ha enriquecido el concepto inicial. Ahora se considera (o, potencialmente, puede considerarse –ya que, dependiendo de los casos, puede haber matices) cosplay todo aquel disfraz vinculado a algún producto de la cultura friki, ya sea manga, anime, cómic occidental, videojuego (tanto de empresas niponas como occidentales), literatura (de un determinado tipo, habitualmente vinculada a los géneros de fantasía y ciencia ficción, pero no exclusivamente), juegos de mesa y rol, cine, televisión… No importa tanto la procedencia japonesa, sino la pertenencia a estas determinadas formas de ocio que han sido rápidamente incluidas y Animadores del Salón del Cómic de Zaragoza 2009, disfrazados socialmente adoptadas dentro de esta cultura friki. del Supergrupo de Jan. Este caso no sería considerado cosplay, No obstante, y como matizábamos antes, esta consideración del cosplay es, en algunos casos, potencial, puesto que se trataba de personal del Salón. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 94 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 y depende en gran medida de las cualidades del producto retratado, cuando se trata de iconos que ya han trascendido de la órbita estrictamente friki, subcultural o infantil (no interpretada como sinónimo de las anteriores, sino como otro campo diferente también vinculado a estos productos culturales) y se han convertido en imágenes propias de la cultura pop contemporánea resulta difícil discernir claramente entre cosplay y disfraz. Tratando de ofrecer algún ejemplo clarificador, alguien que opte por disfrazarse de Astérix el Galo para acudir a un salón del cómic podrá considerarse o no como cosplay, debido al carácter icónico del personaje, y se decidirá en función de la actitud de la persona disfrazada; que una persona se disfrace de Super Mario para Carnaval no será considerado cosplay (puesto que, aunque es un producto perteneciente a la cultura friki y de origen japonés, el contexto no es el adecuado). Este último ejemplo nos conduce directamente al otro aspecto que ha evolucionado con el paso de los años: dónde lucir un cosplay. Como hemos comentado, hace unos años era muy restrictivo y se limitaba a los eventos de temática manga. Sin embargo, cada vez más, la flexibilización temática ha contribuido también a disolver esta rigidez, y por consiguiente aumentar la diversidad de disfraces que puede verse en cada evento. A día de hoy, pueden observarse indistintamente cosplays de manga, de cómics occidentales y de videojuegos en salones del manga y del cómic por igual.40 Esta heterogeneidad queda de manifiesto en los Salones del Cómic y del Manga de Barcelona, los más importantes del panorama nacional, donde los cosplayers, tanto habituales como esporádicos, se desplazan con la intención de lucir sus mejores galas (independientemente de la temática), por igual en mayo y en octubre/noviembre (fechas de celebración del Salón del Cómic y del Salón del Manga, respectivamente). Dentro de prácticamente todos los salones celebrados a lo largo y ancho de la geografía española existe al menos un concurso de cosplay. Estos concursos pueden ser temáticos, pero lo más habitual es que estén abiertos a todos los asistentes cosplayeados que deseen participar, independientemente del tema de su disfraz, y pueden valorarse solo el vestuario, solo las interpretaciones que los participantes hacen sobre el escenario, todo el conjunto… Además de estos concursos locales, cuya victoria no tiene mayor trascendencia que el ocasional premio y el mérito en el currículum del cosplayer, existe Participantes del concurso de cosplay del Salón del Cómic de también un concurso internacional de gran Zaragoza 2010 (fuente: Heraldo de Aragón). importancia: el World Cosplay Summit. Este concurso parte de una iniciativa nipona, y su final se celebra en la ciudad de Nagoya. Los participantes se seleccionan mediante las finales nacionales celebradas en los países participantes: los ganadores de estas finales nacionales obtienen como premio la participación en la final del WCS en Japón, tanto en el concurso (Cosplay Championship) como en el desfile previo (Cosplay Parade). Y si en la ocasión anterior hablamos de tipos de cosplay refiriéndonos a la forma de realizarlos o al aspecto global de los personajes, hoy en cambio nos centraremos en una clasificación temática, basándonos para ello en lo que es habitual ver en los salones españoles.41 40 Salones del manga y salones del cómic (siguiendo para clasificarlos la estela de los organizados por Ficómic en Barcelona) son las dos grandes agrupaciones en las que suelen dividirse este tipo de eventos. Aunque también existen en España eventos relacionados con los videojuegos, estos suelen centrarse más en el aspecto lúdico y comercial. Los salones de cómic y manga dan cabida, cada vez más, a todo tipo de productos y actividades relacionadas con el tema principal: no solo se celebran para presentación de novedades y venta de cómics, sino que también se comercializa merchandising (en una proporción cada vez mayor, hasta el punto en el que, de seguir la tendencia, terminarán superando al protagonista principal de estas ferias), otros productos japoneses asociados a la cultura friki (por ejemplo, el ramen o fideos instantáneos) y se realizan actividades de muy diversos tipos: talleres de dibujo y de otras prácticas de moda en cada momento (recientemente, la creación de hamas), concursos, pruebas y competiciones lúdicas y deportivas, o incluso exposiciones de aspectos tradicionales de la cultura japonesa. 41 Entre nuestros referentes, hemos procurado tener una perspectiva lo más abierta posible, basada no solo en nuestra experiencia personal, sino también en las opiniones que hemos podido intercambiar con asistentes a eventos varios. Como muestra de la heterogenia de nuestro punto de vista, trabajamos en función de la experiencia directa obtenida en el Salón del Manga de Barcelona, Salón del Manga de Murcia, Salón del Cómic de Barcelona, Salón del Cómic de Zaragoza, Salón del Manga de Jerez, en Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 95 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 NOSTÁLGICOS, EL VALOR SEGURO En primer lugar, podemos encontrar el cosplay que hemos denominado nostálgico. Consiste en un catálogo relativamente limitado de personajes extraídos principalmente de series de anime emitidas aproximadamente en la horquilla cronológica 1990-2005, que han constituido la infancia de la generación que actualmente son el público principal de los salones. Desde la sempiterna Dragon Ball hasta Sailor Moon, pasando por Pokemon, hemos detectado en nuestra experiencia dos series estrella cuyos cosplays nunca faltan en ningún evento de cierta magnitud y que constituyen una apelación directa a la nostalgia y por lo tanto, un éxito absoluto: Digimon y la (injustamente) olvidada Reena y Gaudi. Frente a las primeras que hemos comentado, que en cierto modo siempre han seguido de actualidad, estos dos ejemplos supusieron, para muchos aquellos que fueron niños entre los noventa y principios de los dos mil, el primer acercamiento a la cultura japonesa, que iría evolucionando y ampliándose hasta convertirse en público objetivo de estos salones. De este modo, estos cosplays constituyen en cierto modo reivindicaciones y reafirmaciones identitarias, al tiempo que apelan al Cosplayers anónimas disfrazadas de recuerdo de los otros asistentes, cosechando de este modo un éxito asegurado. Reena y Naga, protagonistas de la “PROFESIONALES”, VENIDO A GANAR AQUÍ SE HA serie Reena y Gaudi (la segunda de algunas de las historias). Imagen perteneciente al Salón del Manga de Barcelona de 2010. Si bien el cosplay nostálgico puede ser más frecuente (que no exclusivo) dentro de los cosplayers esporádicos, aquellos que practican este hobby de manera más habitual suelen decantarse por buscar inspiración en las series más punteras, los últimos lanzamientos y las series de moda cada temporada (y con “series” nos referimos, indistintamente, a series de manga y de anime). En estos casos, lo que prima es la novedad, combinada a veces con el buen tino de escoger el personaje adecuado de la serie adecuada con muy poco tiempo respecto a su estreno. Tal fue el caso, en el pasado Salón del Manga de Barcelona (celebrado entre el 31 de octubre y el 3 de noviembre de 2013), de una cosplayer –cuya identidad no conocemos- que acertó de lleno al elegir a Ryuko Matoi, protagonista del anime Kill la Kill, una serie que se había estrenado el 3 de octubre de ese mismo año y que con el paso de los episodios se convertiría en uno de los grandes éxitos de la temporada. Cosplay de Joker, personaje de la serie Kuroshitsuji. Imagen cedida por la cosplayer, Isilme L. Totikam. LAS SERIES QUE LO PETAN Igualmente, aunque no se trate de estrenos, posiblemente los cosplays más frecuentes sean los de aquellas series abiertas que causan furor, especialmente, dentro del sector adolescente: Naruto, Bleach y One Piece son la tríada fundamental, aunque también tienen cabida algunos títulos ya concluidos que perviven en la memoria colectiva, como Full Metal Alchemist o Hellsing. Aquí se reúnen tanto habituales como esporádicos, y es donde se aprecia un abanico mayor de calidades y también de cosplayers: desde el niño de ocho años que se tinta el pelo con spray verde y se cuelga al cinto unas espadas de plástico para ser como Zoro (de One Piece), pasando por el chaval que quiere divertirse en el Salón yendo cosplayeado, así que tira de fondo de armario y consigue emular a Luffy (también de One Piece) con unos vaqueros, un chaleco rojo y un sombrero de paja; el grupo de fans de Bleach que combina unos kimonos más o menos aproximados con pelucas baratas y deportivas nada ortodoxas; los seguidores de Naruto que van más allá de llevar una de las bandanas de la serie; hasta aquellos cosplays en las Jornaícas de Zaragoza, en el Otakuart de Valencia… eventos muy diferentes entre sí tanto en su concepción como en su capacidad para atraer público. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 96 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 los que se ha puesto un gran cuidado a la hora de realizar sus detalles: el brazo metálico de Edward Elric, protagonista de Full Metal Alchemist, los mismos personajes de Bleach llevados con las correspondientes sandalias de madera… Y aunque aquí estemos hablando de personajes generalmente masculinos procedentes de series, en su mayoría, de género shônen, tenemos su equivalente femenino en los shôjos de colegialas y el de nuevo amplísimo abanico de calidades de los uniformes de marinerita y las pelucas de colores. DISFRACES DE OTROS ÁMBITOS (VIDEOJUEGO, CÓMIC OCCIDENTAL…) Hemos querido dedicar un apartado a aquellos cosplays que no proceden del manga y del anime, aunque por extensión bien podría dar para un artículo. Aquí se engloban todos los personajes sacados de videojuegos de factura occidental (entre los que destacaría, por ejemplo, la saga Assassins Creed, cuyos protagonistas han alcanzado gran popularidad como cosplay, llegando a encontrarse varios assassins en un mismo evento). Otro sector importante de esta categoría sería el mundo de los superhéroes americanos, entre los que en los últimos años ha tenido especial calado Batman y sus villanos, especialmente el Joker y Harley Quinn, debido en parte a la película Batman: El caballero Oscuro (Christopher Nolan, 2008) y en parte también a sus posibilidades plásticas. Cosplay de Buda, protagonista del manga Las vacaciones de Jesús y Buda. Fotografía realizada por Luca Dalmonte. Imagen cedida por la cosplayer, Isilme L. Totikam. Mención aparte merecen los personajes de los grandes clásicos Disney. Son elecciones también muy populares entre los cosplayers, y se encuentran a medio camino entre la nostalgia que antes explicábamos, el cosplay que no procede del manga y del anime, y el cosplay puramente japonés. Esto último, que parece contradictorio, tiene su explicación en la unión de los clásicos Disney con Final Fantasy (una de las sagas de videojuegos más populares de Japón), unión materializada en la saga Kingdom Hearts, en la que aparecían personajes Disney como protagonistas y secundarios de las tramas. En lo que nos ocupa, esta unión hace que haya gente que opte por caracterizarse de un personaje clásico de Disney no por nostalgia ni por afición a ese personaje, sino por su aparición en los videojuegos. Cosplay del Capitán Garfio. Imagen cedida por la cosplayer, Blacky D’Lioncourt. Como hemos podido apreciar a lo largo de este reportaje, el fenómeno del cosplay, aparentemente la afición trivial de disfrazarse en unas circunstancias determinadas, esconde en realidad un universo complejo al que vale la pena asomarse, aunque solo sea como espectador. No obstante, recomiendo encarecidamente que si el lector tiene interés, al menos una vez se anime a dar el paso, preparar un cosplay y visitar un salón. Es una experiencia muy gratificante y que no se olvidará fácilmente. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 97 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 98 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Akira Yoshizawa: todavía tienen tres días para disfrutar de la exposición de origami en EMOZ. Por Carolina Plou El día 18 de diciembre, se inauguró en Zaragoza un espacio cultural que daba forma física a una larga tradición y se constituía, por sus características, como único en Europa y posiblemente único en el mundo: la Escuela Museo Origami de Zaragoza. Situado en la planta superior del Centro de Historias (Plaza San Agustín, 2), se trata de un espacio dedicado exclusivamente al arte del plegado de papel. Nacía vinculado a un grupo muy activo de aficionados a la papiroflexia, y precisamente quisieron trasladar ese espíritu activo a un centro en el que se acogiese no solo una exposición permanente (aunque más conceptualmente que en sentido práctico, puesto que las figuras varían trimestralmente), Mural que da comienzo a la exposición permanente. sino también exposiciones temporales, acercando la obra de los más destacados plegadores internacionales, y además un espacio para poder realizar cursos y talleres. La fecha clave del 14 de marzo fue elegida para inaugurar la actual exposición temporal, dedicada a Akira Yoshizawa, conmemorando el nacimiento y fallecimiento (1911-2005) de uno de los plegadores de mayor importancia de la historia reciente del origami. La importancia fundamental de la figura de Akira Yoshizawa estriba en que elevó la actividad del plegado de papel de la categoría de pasatiempo o, en el mejor de los casos, de artesanía, a la categoría de arte, labor a la que entregó toda su vida. No solamente por la estética de los resultados (que también revolucionó, con la creación de la técnica del plegado húmedo), sino porque convirtió la realización de figuras de papel en un acto complejo en el que, heredero de su propio sustrato nipón, depositó una Presentación de la exposición temporal. serie de valores que dotaron de trascendencia al origami. El visitante que accede a EMOZ se sumerge lentamente en el universo creativo de Akira Yoshizawa, pasando por una introducción al mundo del papel plegado. Esta introducción, parte de la exposición permanente, se plantea como una dualidad entre el origami y la papiroflexia, una línea del tiempo en la que se van marcando hitos históricos para uno y otra, hasta aproximarse al momento presente, en el que ambos caminos confluyen en la trascendental figura de Yoshizawa, por parte japonesa, en el Grupo Zaragozano de Papiroflexia, por Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 99 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 parte occidental, y en el contacto que el grupo mantuvo con el maestro hasta su muerte. Después, una pequeña sala con unas pocas obras más que espectaculares conduce ya al recorrido dedicado a Yoshizawa. Comienza con una sala en la que encontramos ya algunas de las obras emblemáticas del papiroflecta: el pavo real y los orangutanes, que se alternan con grandes paneles con notas biográficas y una muestra de la cartelería generada por algunas de las más destacadas exposiciones que el maestro realizó en Japón. Más adelante, vitrinas plagadas de los más diversos animales, y una sala (o mejor dicho, una parte de ella) dedicada a los horóscopos: al horóscopo chino que le lanzó a la fama y a un horóscopo occidental que realizó Una de las creaciones más espectaculares de la exposición décadas después. permanente. A la izquierda, el pavo real, una de las creaciones más destacadas del maestro. En el centro, paneles en los que se proyecta el vídeo de Yoshizawa dando vida a un cisne. A la derecha, Colección de cisnes, expuesta en la intimidad, creando un interesantísimo efecto de trascendencia. Resulta muy interesante la forma en la que los responsables han concebido la exhibición de otra de las obras más conocidas del artista: un grupo de sus famosos cisnes se muestran, casi ocultos, en la intimidad de un espacio protegido por unas pantallas sobre las que se proyecta un vídeo del propio Yoshizawa plegando un cisne; logrando así un efecto poético y reflexivo que aproxima a esa trascendencia de la que anteriormente comentábamos que Yoshizawa había dotado al origami. Culmina la exposición un gran mural de tintes orientales en el que se muestran desde un casco de samurái hasta una iglesia con un grupo de monjas, pasando por unos pollitos recién nacidos, murciélagos y aviones. A precios muy populares (3 euros la entrada normal, 1’5 la reducida), si están en Zaragoza no pueden perderse esta exposición que, sin duda, les dejará asombrados. Háganlo pronto, porque para contemplar a Yoshizawa solo tienen hasta el 14 de mayo. Después vendrá Sébastien Limet (del 22 de mayo al 24 de agosto), pero esa Mural que finaliza la exposición, en el que se alojan muy variopintas creaciones del historia, por ser más próxima, queda artista. fuera de nuestras fronteras… Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 100 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Crítica literaria: Por sendas de montaña. Por Carolina Plou Satori es una editorial española que, tomando como nombre el concepto de la iluminación del budismo zen, nació con el objetivo de aportar luz en el conocimiento de la cultura y literatura japonesas, a través de una dedicación exclusiva a la publicación tanto de traducciones de obras niponas (clásicas y contemporáneas) como de ensayos y estudios para conocer y aproximarse a la cultura japonesa. Dentro de esta premisa inicial, hay una gran diversidad de títulos (algunos ya hemos tenido ocasión de reseñarlos en Ecos de Asia: Cuentos de cabecera y En el bosque, bajo los cerezos en flor) y colecciones. Entre estas colecciones, destaca una, realizada con el mimo habitual de Satori: Maestros del haiku. Son hasta ahora cuatro volúmenes, de pequeño formato, en los que Fernando Rodríguez-Izquierdo realiza traducciones directas del japonés de poemas breves, inéditos en nuestra lengua. El libro que nos ocupa, Por sendas de montaña, es un poemario que reúne setenta haikus inéditos de Matsuo Bashô, una figura de importancia capital en la poesía japonesa (es considerado el mejor autor de haikus japonés, pero también el mejor poeta de la historia japonesa), prologados y comentados por el propio traductor. El gran interés de esta obra no se encuentra tanto en el compendio de poemas (aunque resulta una selección excelente de obras poco conocidas de Matsuo Bashô), sino más bien en su presentación. Tras una breve pero certera introducción, en la que Fernando Rodríguez-Izquierdo perfila unas pinceladas sobre la vida del poeta, así como presenta una suerte de declaración de intenciones respecto a su traducción (todo ello, construyendo ya un ambiente que predisponga a la lectura), se despliega la sucesión de haikus. Portada de Por sendas de montaña. Pronto podría terminar un libro que recogiese solo setenta haikus, si tenemos en cuenta que cada uno de estos poemas breves tiene una estructura de 5/7/5 sílabas (en el original). Un compendio de este tipo bien podría aproximarse más a un folleto que a un libro. Sin embargo, en este caso, se ha optado por dedicar a cada haiku dos páginas: en la página derecha, número par, aparecen los versos originales, en escritura japonesa y en vertical (en la parte superior de la página) y en japonés escrito en caracteres occidentales (en la parte inferior). En la página izquierda, impar, la primera que nos viene a la vista al abrir el libro, aparece en la parte superior la traducción de los versos, acompañada en el centro de la página por una pequeña explicación que desentraña el poema. Por si esto no fuera suficiente, en la parte inferior se incluyen además notas de traducción: Fernando Rodríguez-Izquierdo profundiza en conceptos lingüísticos, matiza los significados de algunas palabras, justifica los cambios que ha sido necesario hacer para adaptar los sucintos versos japoneses a la lengua española… Se trata de una presentación muy cuidada, pensada para el disfrute lo más completo posible del hispanohablante, tanto aquel que desconoce por completo el idioma japonés como aquel que puede tener algunas nociones. Esta presentación del contenido va muy acorde con el formato del libro: de dimensiones reducidas y gran calidad, tanto de materiales como a nivel gráfico. De esta forma, todo el conjunto supone una experiencia estética de disfrute y calmado deleite ante los pequeños detalles, invitando a una lectura pausada en la que se saboree cada palabra dibujando en las mentes de los lectores conmovedoras escenas de una profundidad y belleza que, si bien es imposible de expresar con palabras, al menos estos haikus permiten evocar. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 101 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 El gran espejo de amor entre hombres. Romanticismo entre bambalinas. Por María Gutiérrez. En la siguiente reseña, la novela que nos ocupa es “El gran espejo del amor entre hombres. Historias de actores” del autor Ihara Saikaku, publicado por la editorial Satori, que también publicó la que se ha considerado como la primera entrega de estas historias de amor homosexual, “El gran espejo del amor entre hombres. Historias de samuráis”, del mismo autor. En esta entrega Saikaku se centra en los entresijos detrás de los escenarios de teatro Kabuki, uno de los entretenimientos más valorados durante el Período Edo (1603-1868). Los actores pertenecientes a este característico drama se han convertido en protagonistas de diferentes formas artísticas: podemos encontrarlos en los grabados Ukiyo-e ataviados con los atuendos correspondientes a sus personajes, como muñecas pertenecientes a distintas tipologías o incluso en la literatura, como ocurre en el caso que nos ocupa. En el teatro Kabuki hay personajes de lo más variados, desde fieros guerreros a delicadas mujeres, cuya interpretación también le corresponde a hombres, los llamados onnagata. A las mujeres les estaba prohibido participar en este tipo de representaciones debido a que entre bastidores ofrecían otros servicios que les permitían obtener un beneficio extra. Como se verá posteriormente, los hombres también se van a aprovechar de su belleza para Portada de la edición publicada por la editorial Satori. ganarse más de un admirador que pagase por su compañía. Aquellos actores seleccionados para representar un papel femenino no pueden ser cualquiera. Como nos indica la Introducción a las historias de esta novela, han de destacar por una belleza peculiar y andrógina, un físico delicado que pueda pasar por un cuerpo femenino; la voz es otro rasgo que se ha de cuidar bastante, tonos agudos, sobre todo. Los onnagata pasaban por un duro entrenamiento, puesto que tenían que actuar como mujeres en todos los aspectos: sus ademanes han de ser delicados, han de empaparse de las pasiones y sentimientos propios de la mujer, cantar y hablar como una dama… Sus admiradores eran muchos, tanto hombres como mujeres. Dejando de lado su actividad sobre las tablas, los onnagata se retiraban a descansar en las salitas de distintas casas de té, donde podían reunirse con sus clientes, admiradores mayoritariamente, que gustaban de la llamada “vía del amor viril”. La novela presente trata distintas historias de amor protagonizadas por algunos de los actores más célebres y deseados del Kabuki con otros hombres de variada condición. Debemos destacar que en este momento, las Tres onnagatas, de Toyohara Kunichika. relaciones homosexuales no son Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 102 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 algo mal visto, más bien todo lo contrario, pues un hombre que mantenía a un joven amante despertaba envidias y admiración a partes iguales. Por otro lado, el mantener relaciones con una mujer, era algo considerado como despreciable (sobre todo por aquellos hombres dedicados al amor viril), justificado por la necesidad y el matrimonio. Los amantes de los onnagata siempre eran hombres, otro motivo más por el que ser apreciados por la sociedad. Bien es verdad, como se verá en alguno de los relatos, que pueden llegar a sacrificarse en determinadas circunstancias para hacer feliz a una fémina La obra presente está compuesta por cuatro partes, cada una de ellas con una serie de relatos protagonizados por distintos personajes. No hay ningún tipo de determinante que venga a marcar la selección y división de las historias, aunque en las dos últimas el discurso se detiene con mayor detallismo en las opiniones y diatribas de los personajes correspondientes, quedando el relato amoroso en un segundo plano. Un elemento a destacar es el carácter cercano de las historias, un relato común donde se dejan de lado las florituras y alardes para centrarse en la acción y en las opiniones. Esto hace que el lector se acerque a la sociedad del Período Edo con facilidad, que pase a ser un participante más en las discusiones. Dos de las historias que se podrían destacar y que vienen a corroborar los aspectos mencionados son: “Lágrimas en una papelería” y “Oraciones por una vida en el templo Mitsudera Hachiman”. “Lágrimas en una papelería”, el relato que abre esta novela. Un amor tierno y dulce que nace cuando uno de estos onnagata, que había recogido una rama de cerezo para sus compañeros, se ve atacado por un grupo de hombres que han bebido demasiado y que pretenden hacerse con su obsequio, hasta que un curtido guerrero acude en su ayuda. En este caso, se nos habla de un amor puro, no de un intercambio de favores y dinero. Como suele ocurrir en otros relatos, el final es agridulce y abierto. Otro ejemplo es la segunda historia “Oraciones por una vida en el templo Mitsudera Hachiman” que pone de relieve ese desprecio hacia las mujeres. Un bello actor de gran corazón descubre la admiración que por él siente una joven moribunda, se le plantea el dilema de cumplir una de sus últimas voluntades, pasar una noche con él; pero si el resto de hombres se enterara de tal desliz sería despreciado. El autor, en este caso, introduce algunos comentarios de su propia cosecha dando su opinión sobra la situación del onnagata y su decisión, cabe destacar que estamos ante un misógino en toda regla, que añade cierto humor a una historia plagada de dramatismo. Este ha sido un bonito descubrimiento, un libro para leer pausadamente y disfrutar de cada una de las historias, siendo a la par un pasaporte para los aspectos más románticos del antiguo Japón, narrados de forma ágil, como si de una novela contemporánea se tratase. Para saber más: Saikaku, Ihara, El gran espejo del amor entre hombres. Historias de samuráis. Gijón, Satori, 2013. - I am a Hero. Zombis al estilo japonés. Por Julio A. Gracia I am a Hero. Kengo Hanazawa. Editado en España por Norma Editorial. Estar inmerso en una sociedad corrompida por una epidemia, sin ser excesivamente consciente de ello -hasta que parece ser muy tarde-, es un cliché presente en buena parte del género de zombis. Si además sumamos a una chica medio infectada y a un protagonista un tanto tonto pero dotado de un fuerte instinto de supervivencia, el cóctel no puede ser ya más típico. Pero I am a Hero, manga de Kengo Hanazawa, no sólo retoma estos elementos insertándose a la perfección en la moda o tendencia zombi de los últimos años (que en cómic ha dejado como obra más sobresaliente a Walking Dead o, en el terreno del manga y entre otras, Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 103 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 a Highschool of the dead, todo un homenaje a la serie B), sino que incluye alguna cuña que forma un argumento original. El protagonista es un mangaka (palabra que denomina a los autores de cómic) en la treintena, un tanto mediocre y en continua pugna contra los editores, con problemas sentimentales y personales: teme profundamente perder a su novia y sufre repetidas alucinaciones y temores nocturnos que lo mantienen en un estado de trance nervioso. Su aspecto descuidado y la tendencia al fracaso no son nuevos en los arquetipos que suele presentar Hanazawa, por regla general personajes de vida aburrida y sumida en la rutina obligados por las circunstancias a ir más allá. Fue el caso de Boys on the run, donde el protagonista da un paso de gigante para cambiar su estilo de vida persiguiendo una nueva carrera como boxeador. Ahora los cambios vienen potenciados por la presencia de zombis, pero el resultado es el mismo: son personajes que buscan desesperadamente ser los héroes de sus propias vidas (si es que la frase no constituye ya de por sí otro cliché). En el caso de Hideo Suzuki en I am a Hero, la epidemia mundial lo acaba convirtiendo en uno. O, más bien, en un antihéroe, enfrentado además a una nueva sociedad corrupta y llena de maldades, otro tópico del género que Hanazawa sabe construir a la perfección. Las escenas de calma tensa ante la persecución o la emergencia de los zombis se tratan de una forma Portada del primer tomo editado en cuidada –muy en la línea de las líneas maestras del terror japonés-, España de I am a Hero. manteniendo la atención del lector. Además, los problemas psicológicos del protagonista (otro toque muy japonés), se utilizan como arma por parte del mangaka para reforzar las inquietudes del lector: ¿aquello que vemos es real, forma parte del apocalipsis, o es sólo una visión del protagonista? ¿Son zombis o deformidades producidas en su mente? ¿La muerte que acabamos de presenciar es real o no? El dibujo colabora con el tono general: se encuentra francamente bien cuidado y sirve para que el autor se recree en un sinfín de horrores, maldades y malformaciones del nuevo infierno de Dante en que se ha tornado Japón (o que sólo existe en la imaginación del protagonista). En general, se configura un universo tremendamente retorcido, con toques ácidos e inquietantes, tremendamente recomendable tanto para fans del género como para aquellos que sientan una cierta animadversión. La parte más interesante es la plasmada a través de esos personajes temerosos, alejados de Imagen del protagonista, Hideo Suzuki. los héroes occidentales (los “Rambo” que matan zombis al peso), que sobreviven con miedo, superponiéndose día a día pero orinándose en los pantalones. Dan a conocer su humanidad en cuanto pueden, demostrando que los héroes no existen en la realidad. Sólo se pintan cuando convienen. The Lunchbox (2013): historia de una equivocación. Por Marisa Peiró The Lunchbox (2013), una de las últimas películas indias en llegar a nuestras pantallas, es, en pocas palabras, la historia de un error. En absoluto lo es en su interpretación, tampoco lo es su historia y quizás lo sea su Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 104 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 tratamiento:The Lunchbox, es, simple y llanamente una historia que gira en torno a un error, haciendo de éste su argumento, y de lo necesario de algunas equivocaciones, su leitmotiv. En Bombay existe una curiosa compañía, operativa desde hace 125 años, conocida como losdabbawalas (‘los que llevan cajas’). Desde que en época colonial un oficial decidió que prefería comer su propia comida (cuidadosamente preparada por el servicio, por supuesto) a la de su lugar de trabajo, comenzó poco a poco a gestarse una enorme red de trabajadores, que da servicio a más de un millón de clientes a la semana, quienes por razones de higiene o por propia costumbre, quieren tener la comida de sus hogares en su propio lugar de trabajo recién preparada. Arcaica pero sumamente eficaz, su organización ha sido estudiada como más que respetable por numerosas universidades; y es que los dabbawalas de Bombay nunca se equivocan. Imagen de la película en el que se ve a unos dabbawalas a punto de entrar en un tren. Portada del dvd. La gente de Harvard vino hasta aquí para estudiar nuestro sistema de entregas, dijeron que no nos equivocábamos en las entregas, así que no puede ser. (…) El rey de Inglaterra vino personalmente a ver nuestro sistema de entregas. – le dice un repartidor a la protagonista. Pero errar es humano, y esta película nos habla de una más que factible equivocación: Ila, una madre joven que se siente desatendida por su trabajador marido, decide emplear sus mejores artes culinarias para reconquistarle, pero, en una extraña e imprevisible equivocación, sus deliciosos platos llegan a manos de Saajan Fernandes, un viudo anodino y arisco al filo de su jubilación. A través de la fiambrera y de las recetas de Ila comenzará un flujo epistolar en el que, desde el reproche a la intimidad, los dos protagonistas irán compartiendo toda una serie de secretos, poniendo de manifiesto sus más que notorios problemas, que en definitiva pueden resumirse como uno mucho más grande: la incomunicación. Y es que The Lunchbox es una película que nos cuenta una historia que, de existir el sistema dabbawala en otros lugares, bien podría suceder en muchos rincones del planeta. Pero no es que el film pierda su “indieidad” por su argumento o sus actores (de hecho, Irrfan Khan, uno de sus protagonistas, es una cara bastante conocida en Occidente), sino que se gana el favor del público, y de la crítica, de una En la rutinaria vida de Saajan la hora de la comida se convertirá, literalmente, manera mucho más digna: siendo una en una caja de sorpresas. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 105 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 estupenda oda a la clase media, ésa que aunque en la India se compone de más de cincuenta millones de personas, solo en rarísimas ocasiones llega a nuestras pantallas, perdida en el abismo de las ya de por sí escasas incursiones del cine indio, que o nos apabullan con el lujo y el kitsch de buena parte de Bollywood o de su cine de acción, o habitúan a buscar el morbo y la conmoción del drama de supervivencia tercermundista. Los problemas de Saajan e Ila (una viudedad mal asumida que le lleva a aislarse del resto del mundo, un marido con una aventura que apenas le dirige la palabra o cuida de su hija) pueden entenderse bajo la clave de la incomunicación, ese mal que acecha constantemente en la sociedad contemporánea, especial y paradójicamente en las grandes ciudades. Será precisamente esa inesperada comunicación, amparada por el Ila cocinando en una de las primeras escenas. anonimato (que en este caso se cataliza en mensajes en una fiambrera, en vez de en métodos hoy más habituales, como internet) la que suponga un hito en sus vidas y la que, humano desahogo mediante, les lleve a tomar toda una serie de complicadas decisiones. A pesar de todo esto, la ópera prima de Ritesh Batra ha suscitado no pocas críticas: aunque se reconoce el trabajo de los actores (tanto Khan como la primeriza Nirmat Kaur están soberbios, y secundarios como Nawazuddin Siddiqui o Lillete Dubey han calado especialmente bien en el público), se ponen pegas a la caracterización del protagonista (que debería aparentar mayor edad) o, por norma general, al ritmo de la película. Cierto es que el tono epistolar genera un aire de repetición Para saber más: y estancamiento, pero, poco a poco a poco, y casi tan lentamente y con el mismo cariño con el que Ila prepara Tráiler de la película en sus recetas, la película se dirige hacia un crescendo que español: https://www.youtube.com/wa culmina rápido y que (nos) deja a los espectadores con un tch?v=YKr7pzUIyHU extraño sabor de boca, pero plenamente convencidos de que así es como, de ser real, es más que probable que Ficha de la película hubiera acabado una historia como ésta. En definitiva, y en Filmaffinity e IMDB. no sólo por esa simpatía sinestésica que nos despiertan toda una serie de films culinarios, creemos que The Sitio web oficial de los dabbawalas de Lunchbox es, por su comedimiento y su contención, un Bombay. plato de buen gusto y una apuesta más que segura. Esperemos que no les defraude y que la historia de este error se convierta en la historia de un acierto. Dragon Ball: La batalla de los dioses. Otra película aburrida sobre Dragon Ball. Por Julio A. Gracia He escrito mucho en Ecos de Asia acerca de Dragon Ball, tanto, que resulta ya totalmente reiterativo volver a remitir a todos los rasgos típicos que caracterizan al género más predominante dentro del manga y anime shônen: predominio de escenas de acción, clichés inherentes al género (especialmente plasmados en Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 106 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 protagonista – antagonista) y demás arquetipos, que además en el caso de Dragon Ball (como en muchos otros mangas y anime) remiten a un clásico de la literatura china, Viaje al Oeste, Dragon Ball gozó de especial éxito, tanto en Japón como fuera de sus fronteras, lo que se tradujo ya no sólo en un manga y un anime longevo (con más o menos saltos de calidad, sobre todo entre Dragon Ball Z y Dragon Ball GT, este último ya sin la firma de Akira Toriyama), sino también en más de quince películas. Muchas de ellas se encontraban directamente vinculadas al argumento (a veces eran meros fragmentos del mismo), y en algunos casos estaban bien planteadas y mantenían cierta gracia en lo que respecta al contenido (como el Episodio de Bardock que protagonizaba el padre del paradigmático protagonista del manganime, Gokû). No es el caso de La batalla de los dioses. Hace ni dos meses que la película fue estrenada en Japón con una cierta sensación de impaciencia: Akira Toriyama había intervenido personalmente en parte del guión y en el diseño de algunos personajes, por lo que se antojaba un trabajo cuidado y original. Por lo menos, parecía que la obra iba a salirse del guión de siempre, aportando alguna que otra novedad. Sin embargo, las imágenes de uno de los más destacados protagonistas (coprotagonista cabría decir), Vegeta (el príncipe de la raza de extraterrestres a los que pertenece gran parte del elenco de personajes, los Saiyan), bailando acabaron por romper gran parte de las esperanzas Portada y contraportada de Dragon Ball Z: La batalla de los dioses. que los fans podían tener en la película. La imagen de Gokû con el pelo rosa (o con un rojo más que descolorido), convirtiéndose en el “Saiyan Dios” eran, cuanto menos, chocantes, mientras que la imagen del antagonista, Bills, conocido como “el Dios de la Destrucción”, no ayudaban en exceso. Parece que Toriyama se había inspirado en su gato y en toda una serie de dioses egipcios (específicamente Seth y Sekhmet) para dar forma a un personaje que, por gracia divina (nunca mejor dicho) se presentaba como el más fuerte del universo y -por supuesto y para no perder la costumbre argumental-, amenazaba con reducir la Tierra a cenizas. La imagen de un Gokû egoísta que reconocía la superioridad de su enemigo (no desvelaremos mucho más al lector), remataban el arco de una película extraña. Es cierto que la calidad de la animación ha mejorado, incorporando además nuevas técnicas, pero tampoco es que ese aspecto resulte raro o especialmente destacable: resulta lógico que con el paso de los años se note también una cierta evolución técnica, y no compensa el aspecto argumental: la película no va más allá de un mero entretenimiento para auténticos fans de la saga y, aunque supera gratamente a propuestas como la fatídicaDragonball Evolution, es un producto que recomendamos especialmente a verdaderos incondicionales dela saga. A cualquier otra persona, la propuesta Captura de Dragon Ball Z: La batalla de los dioses, a la derecha el principal podría resultarle aburrida y con más antagonista, Bills, conocido como “El Dios de la Destrucción”. reminiscencias a lo infantil que de costumbre. Demasiado superficial y –además- sin grandes combates. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 107 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 108 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 Resumen de la XIII Semana Cultural Japonesa. Un año más, se ha celebrado la Semana Cultural Japonesa en la Universidad de Zaragoza, cumpliendo este año su decimotercera edición con un éxito absoluto. El público abarrotó el Salón de Actos de la Biblioteca María Moliner para respaldar, un año más, esta propuesta de la profesora Elena Barlés que se ha convertido, para muchos, en una de las citas obligatorias del año académico. Y es que, como todos los años, contábamos con unos conferenciantes de excepción: abrió el ciclo de conferencias ni más ni menos que Fernando García Gutiérrez, uno de los “siete samuráis” del estudio de la cultura japonesa en España, sacerdote jesuita que pasó gran parte de su juventud en Japón, dedicándose a su vuelta al estudio del arte japonés y sus influencias occidentales. Su conferencia, El arte de la pintura en el periodo Edo, fue toda una declaración de amor a la esencia de la creatividad japonesa, al tiempo que un más que ilustrativo análisis de los temas y motivos de la pintura del periodo. En la sesión de la tarde, Muriel Gómez nos deleitó con una conferencia dedicada al mundo de la infancia (a través del mundo del juguete tradicional y de los festivales dedicados a los niños y a las niñas), y David Almazán abordó el popularísimo mundo del grabado ukiyo-e desde una perspectiva interesante y novedosa. El día 29 dedicamos la mañana a juegos poéticos, adentrándonos Cartel de la XIII Semana Cultural Japonesa de Zaragoza. en el mundo del haiku de la mano de Félix Alcántara. La tarde estuvo dedicada a los deportes: se trató, por primera vez en una Semana Cultural (ya tocaba) el sumô, en una magnífica conferencia en la que Jaime Esaín nos dio una serie de claves básicas para comprender los orígenes y el funcionamiento de este deporte, y todavía quedó tiempo para la proyección de algunos combates, comentados no solo en audio sino también por él mismo, para terminar de clarificar los principales conceptos. Después, Fernando Beltrán (vicerrector de Política Académica de la Universidad de Zaragoza y miembro de la Asociación Kendo Zaragoza) tomó el relevo para hablar de las artes de la espada: kenjutsu, iaidô y kendo. Para ello, nos introdujo en el mundo de la espada japonesa, y después trató particularmente cada deporte, con ilustrativos ejemplos en vídeo. Además, como colofón, nos permitió observar de cerca una parte de sus armas y armaduras de entrenamiento: shinai, katana, bokken, guantes, pechera y casco quedaron a disposición de todo aquel que quiso subir a contemplarlos de cerca, o incluso a empuñarlos en el atractivo caso de las armas. La mañana del día 30, fue la propia Elena Barlés quien se puso al frente de la sesión para aproximarnos a la vida y obra de Andô Hiroshige, el hilo conductor de la Semana, y concluyendo muy emotivamente con una referencia al cuento infantil (recientemente publicado) El inventor de viajes, de Irene Vallejo e ilustraciones de José Luis Cano. Por la tarde, Pilar Cabañas nos habló de las profundas huellas que el arte de Hiroshige y sus contemporáneos dejaron en nuestro arte Elena Barlés, en mitad de su conferencia sobre la vida y obra de Andô occidental. Finalmente, Javier Calvo presentó Hiroshige. magistralmente, con un completo recorrido por Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 109 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 el cine sobre el periodo Edo, las proyecciones (escogidas por él mismo) para el ciclo de cine que se celebró la tarde de los días 5 y 6: Humanidad y globos de papel (Sadao Yamanaka, 1939) y Sharaku (Masahiro Shinoda, 1995). Queremos destacar su enorme dedicación, dado que incluso tradujo del inglés al español los subtítulos de una de las películas, para que todos en el público pudiéramos comprenderla y disfrutarla sin dificultades. El día 5 por la mañana nos acompañó Yayoi Kawamura, quien nos sorprendió al comienzo de su conferencia encendiendo unas barritas aromáticas japonesas que pronto inundaron la sala con su envolvente olor, creando un ambiente perfecto para sumergirnos en el mundo del kôdô o ceremonia del incienso, los incensarios de laca y los juegos de aromas. La mañana del día 6, tuvimos oportunidad de ver los documentales de la NHK con la presentación de Kumiko Fujimura, artista y presidenta de la Asociación Aragón Japón. Finalmente, el día 7 pudimos visitar la Escuela Museo de Origami de Zaragoza (EMOZ), única en Europa, donde nos ofrecieron una visita guiada por la exposición permanente y por la temporal, dedicada a Akira Yoshizawa. Uno de los grupos de asistentes a la Semana Cultural Japonesa, en la visita a la Escuela Museo Origami Zaragoza. Les recordamos que todavía están a tiempo de sacar su entrada para el Concierto Pedagógico Historias del Japón, que tendrá lugar el día 23 de mayo en la sala CAI Luzán de Zaragoza. El proyecto de Mª Luisa Gutiérrez presentará al público una serie de piezas de inspiración japonesa, entre las que encontramos piezas de Puccini, Debussy e incluso de una zarzuela prácticamente desconocida; la interpretación correrá a cargo de Jesús Gutiérrez (piano) e Ana Isabel Serrano (soprano), una de nuestras ocasionales colaboradoras. No dudamos que esta singular experiencia supondrá un broche de oro a todos los actos de la programación. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Página 110 [REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 5] Mayo de 2014 ¿Quiénes somos? Conoce a nuestros colaboradores En este número colaboran: Ana Asión ([email protected]). Licenciada en Historia del Arte y Máster en Estudios Avanzados en Historia del Arte. Actualmente realizan el Máster en Gestión del Patrimonio Cultural, así como el Doctorado en Historia del Arte, con una tesis sobre cine español del tardofranquismo. Elísabet Bravo ([email protected]). Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza. Actualmente cursa el Máster en Estudios Avanzados en Historia del Arte con especialidad en Lenguaje y Cultura audiovisual. Está interesada e investiga cine fantástico y de terror. Raquel Carnicer ([email protected]). Graduada en Información y Documentación. Entre sus intereses se encuentran el terror, la ciencia ficción y el fantástico. Autora del blog de terror Demonomania Nation. María Galindo ([email protected]). Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza, y actualmente cursa el Máster de Estudios Avanzados en Historia del Arte de la misma, especializándose en Arte Extremo Oriental. María Gutiérrez ([email protected]). Se encuentra a punto de terminar el Grado de Historia del arte con un trabajo centrado en la muñeca tradicional japonesa. Actualmente forma parte de la comunidad de Lolita in Wonderland como subdelegada de la sede en Aragón. José Mármol ([email protected]). Graduado en Historia por la Universidad de Murcia, actualmente cursa el Máster en Arqueología de la Universidad Autónoma de Madrid. Se especializa en Arqueología de la Muerte y Arqueología japonesa. Ha excavado en yacimientos de diversos países y coordina diversos proyectos de investigación y difusión cultural. Julio A. Gracia ([email protected]). Licenciado en Historia del Arte y Máster en Arte Contemporáneo por el Museo Reina Sofía. Actualmente, cursa el doctorado entre la Universidad Complutense y la de Zaragoza, con una tesis sobre narrativa gráfica española. David Lacasta ([email protected]). Licenciado en Historia del Arte, actualmente cursa el Máster en Estudios Avanzados en Historia del Arte (siempre por la Universidad de Zaragoza), en la modalidad de Asia Oriental. Trabaja en la cerámica Satsuma y el fenómeno de su coleccionismo en Occidente. Marisa Peiró ([email protected]) es Licenciada en Historia del Arte y Máster en Estudios Avanzados de Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza. Se especializa en el Arte y la Cultura Audiovisual de la primera mitad del s. XX, y en las relaciones artísticas interculturales. Actualmente, está realizando su tesis doctoral. Carolina Plou ([email protected]). Historiadora del Arte, japonóloga, prepara una tesis doctoral sobre fotografía japonesa. Marina Royo ([email protected]). Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza, y actualmente cursa el Master de Estudios Avanzados en Historia del Arte de la misma, especializándose en Cine. Para la realización de este número, agradecemos además a Ana Baena, Claudia Sanjuán y muy especialmente, a los doctores Elena Barlés y David Almazán. GRACIAS A TODOS LOS COLABORADORES POR SU TRABAJO Y ENTUSIASMO, Y GRACIAS A USTED, LECTOR POR SU TIEMPO E INTERÉS. NOS LEEMOS EN EL PRÓXIMO NÚMERO. Revista Ecos de Asia / REVISTACULTURAL.ECOSDEASIA.COM / Mayo 2014 Los textos y opiniones contenidos en la revista Ecos de Asia son propiedad, así como responsabilidad de sus autores. Queda terminantemente prohibida la reproducción comercial de parte o la totalidad de la revista sin la autorización expresa del autor y los responsables. Son ustedes libres de citarnos, siempre cuando reconozcan la autoría. Todo el contenido, queda, por tanto, bajo la siguiente licencia Creative Commons: Creative Commons ReconocimientoNoComercialSinObraDerivada 4.0 Internacional License. Ecosdeasia.com Todos los derechos reservados Información de contacto Revista Ecos de Asia ISSN 2341-0817 revistacultural.ecosdeasia.com [email protected] Zaragoza Mayo de 2014 Página 111