Scopri tutti gli eventi e i rifugi

Transcription

Scopri tutti gli eventi e i rifugi
Graphics: noparking.it comunicazione / Photo: F. Planinschek – A.Schönherr
Eventi
—
Veranstaltungen
—
Events
Corvara 1.568 m
Str. Col Alt, 36
I-39033 Corvara
Tel. +39 0471 836176
Fax +39 0471 836540
[email protected]
Badia 1.324 m
Str. Pedraces, 29/A
I-39036 Badia
Tel. +39 0471 839695
Fax +39 0471 839573
[email protected]
Colfosco 1.645 m
Str. Pecëi, 2
I-39033 Colfosco
Tel. +39 0471 836145
Fax +39 0471 836744
[email protected]
San Cassiano 1.537 m
Str. Micurà de Rü, 26
I-39036 San Cassiano
Tel. +39 0471 849422
Fax +39 0471 849249
[email protected]
La Villa 1.433 m
Str. Colz, 75
I-39036 La Villa
Tel. +39 0471 847037
Fax +39 0471 847277
[email protected]
La Val – Hiking Village 1.348 m
Str. San Senese, 1
I-39030 La Val
Tel. +39 0471 843072
Fax +39 0471 843277
[email protected]
Dicembre
—
Dezember
—
December
06.12 | 20.12.2016
BADIA
La meraviglia invernale
dei prati dell΄Armentara
Uff. Tur. Badia, ore 10:15
Escursione guidata
attraverso i maestosi
prati dell´Armentara.
—
Das winterliche Wunder
der Armentara Wiesen
Tourismusbüro Badia,
10:15 Uhr
Geführte Wanderung
durch die wunderschönen
Armentara Wiesen.
—
The wonder of winter on
the Armentara meadows
Tourist Off. Badia, 10:15 am
Guided excursion through
the beautiful Armentara
meadows.
09.12 | 23.12.2016
BADIA
Avvento al maso
Maso Alfarëi, ore 16:30
Passeggiata facile al maso
e corso di addobbi e dolci
natalizi.
—
Advent auf dem Bauernhof
Alfarëi Hof, 16:30 Uhr
Leichter Spaziergang
bis zum Hof und Kurs für
Weihnachtsdekorationen
und -bäckerei.
—
Advent at the farm
Alfarëi farm, 04:30 pm
Easy walk to the farm and
small course of Christmas
decorations and cakes.
13.12.2016
BADIA
Fiaccolata al chiaro
di luna
Uff. Tur. Badia, ore 20:45
Fiaccolata guidata al
chiaro di luna.
—
Wanderung im
Mondschein
Tourismusbüro Badia,
20:45 Uhr
Geführte Wanderung
im Mondschein.
—
Walk in the moonlight
Tourist Off. Badia, 08:45 pm
Guided walk in the
moonlight.
18.12 | 19.12.2016
LA VILLA
AUDI FIS SKI WORLD CUP
Pista Gran Risa
Slalom gigante maschile
e slalom gigante parallelo.
—
Skipiste Gran Risa
Riesentorlauf der Herren
und Parallel Riesenslalom.
—
Gran Risa ski slope
Men´s giant slalom and
parallel giant slalom.
Gennaio
—
Januar
—
January
30.12.2016
LA VILLA
HAPPY NEW YEAR
SKI SHOW
Pista Doninz, ore 21:00
Spettacolo ed esibizione
tecnica dei maestri della
Scuola Sci La Villa.
—
Skipiste Doninz, 21:00 Uhr
Show und Vorführung der
Skilehrer der Skischule
La Villa.
—
Doninz ski slope, 09:00 pm
Torchlight descent and
technical demonstration
of the instructors of the
Ski School La Villa.
31.12.2016
BADIA
Fiaccolata di fine anno
Pista Santa Croce,
ore 17:45
per ospiti insieme ai
maestri della Scuola
Sci Badia. DJ, bevande e
lenticchie per tutti.
—
Silvesterfackelzug
Skipiste Santa Croce,
17:45 Uhr
für Gäste gemeinsam
mit den Skilehrern der
Skischule Badia.
DJ und Unterhaltung.
—
End of the year´s
torchlight descent
Santa Croce ski slope,
05:45 pm
for tourists with the
instructors of the
Ski School Badia.
DJ, drinks and
entertainment.
Skitour LA CRUSC
—
UNESCO
—
Dolomites
03 | 17 | 31.01.2017
BADIA
La meraviglia invernale
dei prati dell´Armentara
Uff. Tur. Badia, ore 10:15
Escursione guidata
attraverso i maestosi
prati dell´Armentara.
—
Das winterliche Wunder
der Armentara Wiesen
Tourismusbüro Badia,
10:15 Uhr
Geführte Wanderung
durch die wunderschönen
Armentara Wiesen.
—
The wonder of winter on
the Armentara meadows
Tourist Off. Badia, 10:15 am
Guided excursion through
the beautiful Armentara
meadows.
10.01 | 19.01.2017
LA VILLA
In carrozza sul sentiero
degli artisti
Tru di Artisć/sentiero
degli artisti, ore 21:00
Passeggiata con le carrozze
trainate da cavalli.
—
Pferdeschlittenfahrt auf
dem Künstlerweg
Tru di Artisć/Künstlerweg,
21:00 Uhr
Schlittenfahrt auf dem
”Tru di Artisć”, von
Fackeln beleuchtet.
—
Discovering the artists΄
path on horse sleighs
Tru di Artisć/artists΄ path,
09:00 pm
Excursion on the
traditional sleighs
drawn by horses.
Febbraio
—
Februar
—
February
14.01.2017
LA VILLA
BALLOONSHOW
Centro - Parco davanti
alla scuola sci, ore 21:00
Spettacolo di mongolfiere,
tra luci, fiamme e musica.
—
Zentrum - Park vor der
Skischule, 21:00 Uhr
Spektakel von
Heißluftballonen
zwischen Lichter,
Flammen und Musik.
—
Centre - Park in front of
the ski school, 09:00 pm
Hot air balloons’ show
with lights, fire and music.
09.02.2017
BADIA
Fiaccolata al chiaro
di luna
Uff. Tur. Badia, ore 20:45
Fiaccolata guidata al
chiaro di luna.
—
Wanderung im
Mondschein
Tourismusbüro Badia,
20:45 Uhr
Geführte Wanderung
im Mondschein.
—
Walk in the moonlight
Tourist Off. Badia, 08:45 pm
Guided walk in the
moonlight.
16.01 - 22.01.2017
LA VILLA
Le Dolomiti in mongolfiera
Centro - Parco davanti
alla scuola sci
Tour in mongolfiera con
partenza da La Villa.
—
Über die Dolomiten mit
dem Heißluftballon
Zentrum - Park vor
der Skischule
Balloonfahrt mit
Start in La Villa.
—
The Dolomites on
a hot-air balloon
Centre - Park in
front of the ski school
Tour with a hot
air balloon starting
from La Villa.
14.02 | 28.02.2017
BADIA
La meraviglia invernale
dei prati dell΄Armentara
Uff. Tur. Badia, ore 10:15
Escursione guidata
attraverso i maestosi
prati dell΄Armentara.
—
Das winterliche Wunder
der Armentara Wiesen
Tourismusbüro Badia,
10:15 Uhr
Geführte Wanderung
durch die wunderschönen
Armentara Wiesen.
—
The wonder of winter on
the Armentara meadows
Tourist Off. Badia, 10:15 am
Guided excursion through
the beautiful Armentara
meadows.
Sport
Cultura
Tradizione
Relax
Lo Skitour La Crusc è un paradiso
di una bellezza folgorante,
incastonato tra i parchi naturali
Fanes- Sennes-Braies e PuezOdle, Patrimonio Mondiale
UNESCO. Le Dolomiti, con il
loro colore inconfondibile, reso
magico al tramonto grazie alle
tonalità rosate dell´“Enrosadira”
sono lo scenario in cui sciare o
passeggiare in tranquillità su
piste e percorsi perfettamente
preparati. L΄accoglienza e la
cortesia sono virtù innate di questi
luoghi, dove degustare prelibati
piatti nei caratteristici rifugi a
gestione familiare.
—
Sport
Kultur
Tradition
Relax
Die Skitour La Crusc ist ein
bezaubernd schönes Paradies,
das eingebettet zwischen den
Naturparks Fanes-Sennes-Prags
und Puez-Geisler liegt, dem
UNESCO Welterbe. Die Dolomiten
in ihrer unverwechselbaren Farbe,
www.santa-croce.it
die bei Sonnenuntergang dank
der Rosatöne des „Enrosadira“
ein atemberaubendes Schauspiel
bieten, bilden die perfekte
Kulisse zum Skifahren auf perfekt
präparierten Pisten, oder für einen
entspannenden Spaziergang.
Gastfreundschaft und Höflichkeit
gehören ganz selbstverständlich
zu diesen Orten, wo man in den
charakteristischen Berghütten
im Familienbetrieb schmackhafte
Gerichte genießen kann.
—
Sport
Culture
Tradition
Relax
The La Crusc Skitour is a strikingly
beautiful paradise, set in the
natural parks of Fanes-SenesBraies and Puez-Odle, UNESCO
World Heritage. The Dolomites
and their unmistakable colours,
made particularly special at
sunset thanks to the rosy hues of
the Enrosadira, are the perfect
place to ski or stroll peacefully
along perfectly-designed slopes.
A warm welcome and friendly
hospitality are innate virtues of this
land where you can taste exquisite
dishes in the distinctive family-run
refuges.
WWW.altabadia.org
Marzo
—
März
—
March
14.02.2017
LA VILLA
In carrozza sul sentiero
degli artisti
Tru di Artisć/sentiero
degli artisti, ore 21:00
Passeggiata con le carrozze
trainate da cavalli.
—
Pferdeschlittenfahrt auf
dem Künstlerweg
Tru di Artisć/Künstlerweg,
21:00 Uhr
Schlittenfahrt auf dem
„Tru di Artisć“, von
Fackeln beleuchtet.
—
Discovering the artists΄
path on horse sleighs
Tru di Artisć/artists΄ path,
09:00 pm
Excursion on the
traditional sleighs
drawn by horses.
16.02.2017
LA VILLA
20th CRAZY SNOW SHOW
Pista Doninz, ore 21:00
Spettacolo ed esibizione
tecnica dei maestri della
Scuola Sci Dolomites.
—
Skipiste Doninz, 21:00 Uhr
Show und Vorführung
der Skilehrer der
Skischule Dolomites.
—
Doninz ski slope, 09:00 pm
Torchlight descent and
technical demonstration
of the instructors of the
Ski School Dolomites.
21.02.2017
SAN CASSIANO
NOZA DA PAUR
Matrimonio contadino
Centro paese, ore 21:00
Rappresentazione del
matrimonio contadino
di una volta.
—
Ladinische
Bauernhochzeit
Dorfzentrum, 21:00 Uhr
Darstellung der ladinischen
Bauernhochzeit nach den
damaligen Bräuchen.
—
Ladin peasant wedding
Centre, 09:00 pm
Traditional Ladin parade
of a former peasant
wedding.
26.02.2017
BADIA
CARNIVAL CUP
Stazione a valle seggiovia
S. Croce, ore 14:00
Gara in maschera con
i mezzi più originali.
—
Talstation Sessellift
Hl. Kreuz, 14:00 Uhr
Maskenrennen mit Skiern
und anderen eigenartigen
Schlittenvehikeln.
—
Start chairlift S. Croce,
02:00 pm
Masks race with
ski and sledges.
02.03.2017
SAN CASSIANO
LE SCHI TE PAISC
Lo sci in paese
Centro paese, ore 21:00
Spettacolo ed esibizione
tecnica dei maestri della
Scuola Sci San Cassiano.
—
Ski im Dorf
Dorfzentrum, 21:00 Uhr
Show und Vorführung der
Skilehrer der Skischule
San Cassiano.
—
Ski goes downtown
Centre, 09:00 pm
Technical demonstration
of the instructors of the
Ski School San Cassiano.
12.03 - 19.03.2017
BADIA
RODA DLES SAUS
Settimana dei sapori
Rifugi Skitour La Crusc
Skisafari da una baita
all'altra alla scoperta
dei piatti tipici della
tradizione ladina.
—
Genusswoche
Skihütten Skitour La Crusc
Skisafari von Hütte zu
Hütte auf Entdeckung
der einheimischen
Gerichte und der
ladinischen Tradition.
—
Flavours week
Ski huts Skitour La Crusc
Skisafari from one hut
to the next discovering
typical dishes and the
Ladin tradition.
14.03 | 28.03.2017
BADIA
La meraviglia invernale
dei prati dell΄Armentara
Uff. Tur. Badia, ore 10:15
Escursione guidata
attraverso i maestosi
prati dell΄Armentara.
—
Das winterliche Wunder
der Armentara Wiesen
Tourismusbüro Badia,
10:15 Uhr
Geführte Wanderung
durch die wunderschönen
Armentara Wiesen.
—
The wonder of winter on
the Armentara meadows
Tourist Off. Badia, 10:15 am
Guided excursion through
the beautiful Armentara
meadows.
14.03.2017
LA VILLA
Sugli sci a lume di candela
Pista Gardenaccia,
dalle 20:30 - 22:20
Emozionante sciata
sulla pista illuminata
dalle fiaccole e dalla luna
piena. L΄impianto ed rifugi
sono aperti.
—
Skifahren bei Kerzenlicht
Skpiste Gardenaccia,
von 20:30 - 22:30 Uhr
Spannende Nachtskifahrt
im Licht der Fackeln und
des Vollmondes. Sessellift
und Hütten sind offen.
—
Torchlight skiing
Gardenaccia ski slope,
from 08:30 pm - 10:30 pm
Exciting evening skiing
on the with torches
illuminated ski slope.
The lift and the huts
are open.
14.03.2017
LA VILLA
LA FALDA
Pista Doninz,
ore 20:00 - 22:00
Serata Telemark.
—
Skipiste Doninz,
20:00 - 22:00 Uhr
Telemark Abend.
—
Doninz ski slope,
08:00 - 10:00 pm
Telemark evening.
22.03.2017
LA VILLA
LA FALDA
Serata Telemark
Pista Doninz,
ore 20:00 - 22:00
Serata Telemark
con incoronazione
del “Re dla Falda”.
—
Telemark Abend
Skipiste Doninz,
20:00 - 22:00 Uhr
Telemark Abend
mit Krönung des
„Falda-Königs”
—
Telemark evening
Doninz ski slope,
08:00 - 10:00 pm
Telemark evening
with coronation
of the “Falda King”
Ogni
Mercoledí
—
Jeden
Mittwoch
—
Every
Wednesday
Skitour LA CRUSC
—
UNESCO
—
Dolomites
04.01 - 29.03.2017
LA VILLA
Notte da lupi Sciata serale
Pista Doninz,
ore 20:00 - 22:00
Sciare e divertirsi
su pista illuminata.
—
Wolfsnacht Skifahren bei Nacht
Skipiste Doninz,
20:00 - 22:00 Uhr
Skivergnügen auf
der beleuchteten
Piste.
—
Wolves Night Skiing by night
Doninz ski slope,
08:00 - 10:00 pm
Ski, fun and action
on the illuminated
slope.
WWW.altabadia.org
Impianti di risalita
—
Liftübersicht
—
Lift survey
Rifugi
—
Hütten
—
Mountain huts
da
da
Partendo sia da La Villa che da
Badia le piste dello Skitour
La Crusc permettono sia agli
sciatori più esperti sia a chi è alle
prime armi di godere a pieno della
meraviglia di questo sport.
La pista rossa Santa Croce
con i suoi numerosi cambi di
pendenza, in posizione soleggiata
e panoramica sotto il Sas dla
Crusc, la pista Sponata e le piste
del Gardenaccia e Doninz sono
l’ambiente ideale per divertirsi
in totale sicurezza, ammirando
scenari unici.
—
Sowohl von La Villa als auch von
Badia aus können Profi-Skifahrer
sowie Anfänger auf den Pisten
der Skitour La Crusc diesen
wunderbaren Sport vollends
genießen. Die rote Piste Santa
Croce mit ihrer unterschiedlichen
Hangneigung, die sich in einer
sonnigen Lage mit wunderschöner
Aussicht unter dem Sas dla Crusc
befindet, die Piste Sponata und die
Pisten Gardenaccia und Doninz
bieten das ideale Ambiente, um
sich in vollkommener Sicherheit
vor einer einzigartigen Kulisse zu
amüsieren.
—
The slopes of the La Crusc Skitour,
which are accessible both from
La Villa and Badia, allow expert
skiers and novices to fully embrace
and enjoy the beauty of this sport.
From the red slope Santa Croce,
with its many turns and steep
incline, set in the sun-kissed scenic
position under the Sas dla Crusc, to
the slopes of Sponata, Gardenaccia
and Doninz: here you will find the
ideal place to enjoy yourself in a
safe space whilst experiencing the
most unique landscapes.
54
Colz
Seggiovia 3/4
—
Sessellift 3/4
—
Chairlift 3/4
56
Gardenaccia
Seggiovia ad
agganciamento
automatico
—
Kuppelbarer
Sessellift
—
Detachable
chairlift
58
Doninz
Seggiovia 3/4
—
Sessellift 3/4
—
Chairlift 3/4
60
Baby Pedraces
Sciovia
—
Skilift
—
Skilift
61
Santa Croce
Seggiovia ad
agganciamento
automatico
con cupola
protettiva
—
62
La Crusc
Seggiovia 1/2
—
Sessellift 1/2
—
Chairlift 1/2
63
Pradüc
Seggiovia ad
agganciamento
automatico
con cupola
protettiva
—
Kuppelbarer
Sessellift mit
Schutzhaube Kuppelbarer
Sessellift mit
Schutzhaube
Detachable
chairlift
with canopy
Detachable
chairlift
with canopy
—
—
64
Sponata
Seggiovia ad
agganciamento
automatico
—
Kuppelbarer
Sessellift
—
Detachable
chairlift
2.045 m
Erbin
1.840 m
Stefan
da
1.850 m
Eugenia
da
1.515 m
Christof
da
Irene
1.530 m
Ütia La Crusc
Ütia Lee
Ütia Nagler
Ütia L’Tamà
Ütia Oies
Il rifugio è situato ai piedi del
“Sas dla Crusc”, in una bellissima
posizione panoramica.
Seduti in una delle caratteristiche
Stuben è possibile assaporare le
specialità della casa, come il famoso
Kaiserschmarren.
—
Die Berghütte befindet sich in einer
wunderschönen Panoramalage am
Fuße des „Sas dla Crusc“.
Beim gemütlichen Entspannen
in einer der charakteristischen
Stuben kann man die Spezialitäten
des Hauses genießen, wie den
berühmten Kaiserschmarren.
—
This refuge is located at the foot of
“Sas dla Crusc” in a beautiful scenic
location. Visitors can try the house
delicacies, such as the well-known
“Kaiserschmarren”.
Rifugio con terrazza riparata
dal vento, con vista superba
sulle Dolomiti. Possibilità di
degustare pietanze dalla griglia
a carbonella, oltre a specialità
di ravioli, canederli caserecci
e piatti gourmet.
NOVITÀ! Recinto con alpaca.
—
Berghütte mit windgeschützter
Terrasse und herrlichem Ausblick
auf die Dolomiten. Genießen
Sie nicht nur Spezialitäten, wie
Ravioli, hausgemachte Knödel
und Gourmetgerichte, sondern
auch köstliche Speisen vom
Holzkohlegrill.
NEU: Alpaka-Gehege!
—
This refuge, together with its
terrace, is shielded from
the wind and offers a superb
view of the Dolomites.
Here you have the chance to try
delicious charcoal-grilled dishes,
as well as special ravioli recipes,
homemade “Knödel” (dumplings)
and gourmet food.
NEW!!! Enclosure with alpacas.
Il rifugio si presenta con un’ampia
terrazza soleggiata e panoramica.
Gli interni in legno e l’ospitalità
offrono un’ottima atmosfera per
la degustazione di piatti tipici
preparati in casa.
—
Die Berghütte verfügt über
eine große und sonnige
Aussichtsterrasse.
Die Inneneinrichtung aus Holz
und die Gastfreundschaft bieten
eine perfekte Atmosphäre
zum Genießen von typischen,
hausgemachten Speisen.
—
This refuge has a spacious
sun-kissed terrace and offers a
scenic view of the landscape.
Its wooden interior and welcoming
hospitality create the perfect
atmosphere for visitors who
can taste traditional homemade
dishes.
Piccola baita costruita in stile
rustico con travi secolari.
Offre una cucina tipica con prodotti
locali. Raggiungibile in macchina
o a piedi. Giovedì sera cena su
prenotazione.
—
Die kleine, im rustikalen
Stil errichtete Hütte mit
jahrhundertealten Balken
bietet eine typische Küche mit
heimischen Produkten.
Mit dem Auto oder zu Fuß
erreichbar. Donnerstagabend
Abendessen mit Reservierung.
—
Small lodge built in a rustic style
featuring century-old beams.
It offers traditional cuisine
prepared with local products.
It can be reached by car or on foot.
Evening meals on Thursday.
Reservation required.
L’osteria si trova in posizione
panoramica a 400 m dalla pista
da sci Santa Croce.
A mezzogiorno è possibile
raggiungere gratuitamente
il rifugio in carrozza. La cucina
proposta è tradizionale ladina.
—
Die Gaststätte befindet sich in
einer Panoramalage 400 m von
der Skipiste Santa Croce entfernt.
Zu Mittag kann man die Hütte
kostenlos mit der Kutsche
erreichen. Sie bietet eine
traditionelle ladinische Küche.
—
The tavern is located in a scenic
position 400 metres from the
Santa Croce ski slope. At noon,
it is possible to reach the refuge
by horse and carriage for free.
Come here to try traditional
Ladin cuisine.
Str. Le, 3
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 335 6932118
Via Le, 4
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 347 2383927
Loc. La Crusc, 1
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 0471 839632
www.lacrusc.com
Str. Rainé, 25
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 333 4918190
Via Oies, 17
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 0471 839671
www.rifugiolee.it
da
1.330 m
Martin
da
1.430 m
Wilma
da
1.703 m
Werner
da
1.520 m
Florian
da
1.550 m
Manfred
Ütia La Munt
Ütia Paraciora
Ütia Sponata
Ütia Florian
Lech da Sompunt
Ambiente rustico e caratteristico,
ideale per un aperitivo o una serata
con musica dal vivo. Ottimo ritrovo
per un pranzo o una cena a base di
piatti tradizionali come selvaggina
e pasta fatta in casa.
Giovedì serata tirolese.
—
Rustikales und charakteristisches
Ambiente, ideal für einen Aperitif
oder einen Live-Musikabend.
Perfekter Treffpunkt für ein
Mittag- oder Abendessen mit
traditionellen Gerichten, wie Wild
und hausgemachter Pasta.
Am Donnerstag: Tiroler Abend.
—
Rustic and traditional environment,
suitable for an aperitif or a pleasant
evening with live music. Excellent
gathering place for lunches or
dinners based on tradition food such
as game and home-made pasta.
Tirolese nights on Thursdays.
Rifugio rustico e familiare
con parco animali e grande
parco cervi. Ampia terrazza
soleggiata con vista su
Santa Croce e Lavarela.
Cucina locale tipica tradizionale,
snack e panini sfiziosi.
—
Rustikale und familiäre Hütte
mit Tierpark und großem
Hirschpark. Große, sonnige
Terrasse mit Blick auf Heilig
Kreuz und Lavarela. Typisch
traditionelle, heimische Küche,
Snacks und schmackhafte Panini.
—
Rustic and welcoming refuge with
an animal park and large deer
park. Spacious sun-kissed terrace
overlooking Santa Croce and
Lavarela. Local traditional cuisine,
snacks and tasty panini.
Rifugio situato sulle piste
Gardenaccia e Sponata, offre
le specialità della cucina tipica
ladina oltre a piatti di selvaggina.
Possibilità di cene su prenotazione
con trasporto tramite gatto delle
nevi o motoslitta tutte le sere.
—
An den Pisten Gardenaccia und
Sponata gelegene Hütte, die
neben Wildgerichten Spezialitäten
aus der typisch ladinischen
Küche bietet. Abendessen mit
Reservierung und Transport
mittels Pistenraupen oder
Motorschlitten jeden Abend
möglich.
—
Refuge located on the Gardenaccia
and Sponata slopes. It offers
traditional Ladin cuisine
specialities and game dishes.
Evening meals must be booked
in advance and transport via
snowmobile or snowcat is
available every evening.
Simpatica baita con piatti tipici
locali, aprés ski nel pomeriggio
e prelibate cene su prenotazione.
Raggiungibile anche a piedi o in
macchina dal paese di La Villa.
—
Sympathische Berghütte mit
typisch heimischen Gerichten,
Après-Ski am Nachmittag und
schmackhaftem Abendessen
mit Reservierung.
Auch zu Fuß oder mit dem Auto von
der Ortschaft La Villa erreichbar.
—
A friendly lodge with traditional
local dishes, post-skiing snacks
in the afternoon and delicious
dishes upon reservation.
Can be reached on foot or by car
from the village of la Villa.
Ambiente familiare e ospitale
sono la filosofia dell’hotel.
Cucina tipica ladina, ingredienti
sani e genuini, ricette sempre
varie e gustose a base di
selvaggina e trote fresche.
—
Ein familiäres und gastfreundliches
Ambiente gehören zur Philosophie
des Hotels. Typisch ladinische
Küche, gesunde und natürliche
Zutaten, stets abwechslungsreiche
und köstliche Rezepte mit Wild und
frischen Forellen.
—
A friendly and welcoming
environment is at the heart of
the philosophy behind this hotel.
Traditional Ladin cuisine, healthy
and wholesome ingredients, and
varied and tasty recipes based on
game and fresh trouts.
La Müda, 1
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 0471 839740
www.skiservicelamunt.it
Str. Sompunt, 25
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 348 1901014
Str. Sompunt, 36
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 0471 847847
www.rifugiosponata.it
Plaön, 38
La Villa 39036 (BZ)
Tel. +39 333 6770105
www.plaoen.it
Sompunt, 36
Badia 39036 (BZ)
Tel. +39 0471 847015
www.lechdasompunt.it