Scopri tutti gli eventi e i rifugi
Transcription
Scopri tutti gli eventi e i rifugi
Graphics: noparking.it comunicazione / Photo: F. Planinschek – A.Schönherr Eventi — Veranstaltungen — Events Corvara 1.568 m Str. Col Alt, 36 I-39033 Corvara Tel. +39 0471 836176 Fax +39 0471 836540 [email protected] Badia 1.324 m Str. Pedraces, 29/A I-39036 Badia Tel. +39 0471 839695 Fax +39 0471 839573 [email protected] Colfosco 1.645 m Str. Pecëi, 2 I-39033 Colfosco Tel. +39 0471 836145 Fax +39 0471 836744 [email protected] San Cassiano 1.537 m Str. Micurà de Rü, 26 I-39036 San Cassiano Tel. +39 0471 849422 Fax +39 0471 849249 [email protected] La Villa 1.433 m Str. Colz, 75 I-39036 La Villa Tel. +39 0471 847037 Fax +39 0471 847277 [email protected] La Val – Hiking Village 1.348 m Str. San Senese, 1 I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 Fax +39 0471 843277 [email protected] Dicembre — Dezember — December 06.12 | 20.12.2016 BADIA La meraviglia invernale dei prati dell΄Armentara Uff. Tur. Badia, ore 10:15 Escursione guidata attraverso i maestosi prati dell´Armentara. — Das winterliche Wunder der Armentara Wiesen Tourismusbüro Badia, 10:15 Uhr Geführte Wanderung durch die wunderschönen Armentara Wiesen. — The wonder of winter on the Armentara meadows Tourist Off. Badia, 10:15 am Guided excursion through the beautiful Armentara meadows. 09.12 | 23.12.2016 BADIA Avvento al maso Maso Alfarëi, ore 16:30 Passeggiata facile al maso e corso di addobbi e dolci natalizi. — Advent auf dem Bauernhof Alfarëi Hof, 16:30 Uhr Leichter Spaziergang bis zum Hof und Kurs für Weihnachtsdekorationen und -bäckerei. — Advent at the farm Alfarëi farm, 04:30 pm Easy walk to the farm and small course of Christmas decorations and cakes. 13.12.2016 BADIA Fiaccolata al chiaro di luna Uff. Tur. Badia, ore 20:45 Fiaccolata guidata al chiaro di luna. — Wanderung im Mondschein Tourismusbüro Badia, 20:45 Uhr Geführte Wanderung im Mondschein. — Walk in the moonlight Tourist Off. Badia, 08:45 pm Guided walk in the moonlight. 18.12 | 19.12.2016 LA VILLA AUDI FIS SKI WORLD CUP Pista Gran Risa Slalom gigante maschile e slalom gigante parallelo. — Skipiste Gran Risa Riesentorlauf der Herren und Parallel Riesenslalom. — Gran Risa ski slope Men´s giant slalom and parallel giant slalom. Gennaio — Januar — January 30.12.2016 LA VILLA HAPPY NEW YEAR SKI SHOW Pista Doninz, ore 21:00 Spettacolo ed esibizione tecnica dei maestri della Scuola Sci La Villa. — Skipiste Doninz, 21:00 Uhr Show und Vorführung der Skilehrer der Skischule La Villa. — Doninz ski slope, 09:00 pm Torchlight descent and technical demonstration of the instructors of the Ski School La Villa. 31.12.2016 BADIA Fiaccolata di fine anno Pista Santa Croce, ore 17:45 per ospiti insieme ai maestri della Scuola Sci Badia. DJ, bevande e lenticchie per tutti. — Silvesterfackelzug Skipiste Santa Croce, 17:45 Uhr für Gäste gemeinsam mit den Skilehrern der Skischule Badia. DJ und Unterhaltung. — End of the year´s torchlight descent Santa Croce ski slope, 05:45 pm for tourists with the instructors of the Ski School Badia. DJ, drinks and entertainment. Skitour LA CRUSC — UNESCO — Dolomites 03 | 17 | 31.01.2017 BADIA La meraviglia invernale dei prati dell´Armentara Uff. Tur. Badia, ore 10:15 Escursione guidata attraverso i maestosi prati dell´Armentara. — Das winterliche Wunder der Armentara Wiesen Tourismusbüro Badia, 10:15 Uhr Geführte Wanderung durch die wunderschönen Armentara Wiesen. — The wonder of winter on the Armentara meadows Tourist Off. Badia, 10:15 am Guided excursion through the beautiful Armentara meadows. 10.01 | 19.01.2017 LA VILLA In carrozza sul sentiero degli artisti Tru di Artisć/sentiero degli artisti, ore 21:00 Passeggiata con le carrozze trainate da cavalli. — Pferdeschlittenfahrt auf dem Künstlerweg Tru di Artisć/Künstlerweg, 21:00 Uhr Schlittenfahrt auf dem ”Tru di Artisć”, von Fackeln beleuchtet. — Discovering the artists΄ path on horse sleighs Tru di Artisć/artists΄ path, 09:00 pm Excursion on the traditional sleighs drawn by horses. Febbraio — Februar — February 14.01.2017 LA VILLA BALLOONSHOW Centro - Parco davanti alla scuola sci, ore 21:00 Spettacolo di mongolfiere, tra luci, fiamme e musica. — Zentrum - Park vor der Skischule, 21:00 Uhr Spektakel von Heißluftballonen zwischen Lichter, Flammen und Musik. — Centre - Park in front of the ski school, 09:00 pm Hot air balloons’ show with lights, fire and music. 09.02.2017 BADIA Fiaccolata al chiaro di luna Uff. Tur. Badia, ore 20:45 Fiaccolata guidata al chiaro di luna. — Wanderung im Mondschein Tourismusbüro Badia, 20:45 Uhr Geführte Wanderung im Mondschein. — Walk in the moonlight Tourist Off. Badia, 08:45 pm Guided walk in the moonlight. 16.01 - 22.01.2017 LA VILLA Le Dolomiti in mongolfiera Centro - Parco davanti alla scuola sci Tour in mongolfiera con partenza da La Villa. — Über die Dolomiten mit dem Heißluftballon Zentrum - Park vor der Skischule Balloonfahrt mit Start in La Villa. — The Dolomites on a hot-air balloon Centre - Park in front of the ski school Tour with a hot air balloon starting from La Villa. 14.02 | 28.02.2017 BADIA La meraviglia invernale dei prati dell΄Armentara Uff. Tur. Badia, ore 10:15 Escursione guidata attraverso i maestosi prati dell΄Armentara. — Das winterliche Wunder der Armentara Wiesen Tourismusbüro Badia, 10:15 Uhr Geführte Wanderung durch die wunderschönen Armentara Wiesen. — The wonder of winter on the Armentara meadows Tourist Off. Badia, 10:15 am Guided excursion through the beautiful Armentara meadows. Sport Cultura Tradizione Relax Lo Skitour La Crusc è un paradiso di una bellezza folgorante, incastonato tra i parchi naturali Fanes- Sennes-Braies e PuezOdle, Patrimonio Mondiale UNESCO. Le Dolomiti, con il loro colore inconfondibile, reso magico al tramonto grazie alle tonalità rosate dell´“Enrosadira” sono lo scenario in cui sciare o passeggiare in tranquillità su piste e percorsi perfettamente preparati. L΄accoglienza e la cortesia sono virtù innate di questi luoghi, dove degustare prelibati piatti nei caratteristici rifugi a gestione familiare. — Sport Kultur Tradition Relax Die Skitour La Crusc ist ein bezaubernd schönes Paradies, das eingebettet zwischen den Naturparks Fanes-Sennes-Prags und Puez-Geisler liegt, dem UNESCO Welterbe. Die Dolomiten in ihrer unverwechselbaren Farbe, www.santa-croce.it die bei Sonnenuntergang dank der Rosatöne des „Enrosadira“ ein atemberaubendes Schauspiel bieten, bilden die perfekte Kulisse zum Skifahren auf perfekt präparierten Pisten, oder für einen entspannenden Spaziergang. Gastfreundschaft und Höflichkeit gehören ganz selbstverständlich zu diesen Orten, wo man in den charakteristischen Berghütten im Familienbetrieb schmackhafte Gerichte genießen kann. — Sport Culture Tradition Relax The La Crusc Skitour is a strikingly beautiful paradise, set in the natural parks of Fanes-SenesBraies and Puez-Odle, UNESCO World Heritage. The Dolomites and their unmistakable colours, made particularly special at sunset thanks to the rosy hues of the Enrosadira, are the perfect place to ski or stroll peacefully along perfectly-designed slopes. A warm welcome and friendly hospitality are innate virtues of this land where you can taste exquisite dishes in the distinctive family-run refuges. WWW.altabadia.org Marzo — März — March 14.02.2017 LA VILLA In carrozza sul sentiero degli artisti Tru di Artisć/sentiero degli artisti, ore 21:00 Passeggiata con le carrozze trainate da cavalli. — Pferdeschlittenfahrt auf dem Künstlerweg Tru di Artisć/Künstlerweg, 21:00 Uhr Schlittenfahrt auf dem „Tru di Artisć“, von Fackeln beleuchtet. — Discovering the artists΄ path on horse sleighs Tru di Artisć/artists΄ path, 09:00 pm Excursion on the traditional sleighs drawn by horses. 16.02.2017 LA VILLA 20th CRAZY SNOW SHOW Pista Doninz, ore 21:00 Spettacolo ed esibizione tecnica dei maestri della Scuola Sci Dolomites. — Skipiste Doninz, 21:00 Uhr Show und Vorführung der Skilehrer der Skischule Dolomites. — Doninz ski slope, 09:00 pm Torchlight descent and technical demonstration of the instructors of the Ski School Dolomites. 21.02.2017 SAN CASSIANO NOZA DA PAUR Matrimonio contadino Centro paese, ore 21:00 Rappresentazione del matrimonio contadino di una volta. — Ladinische Bauernhochzeit Dorfzentrum, 21:00 Uhr Darstellung der ladinischen Bauernhochzeit nach den damaligen Bräuchen. — Ladin peasant wedding Centre, 09:00 pm Traditional Ladin parade of a former peasant wedding. 26.02.2017 BADIA CARNIVAL CUP Stazione a valle seggiovia S. Croce, ore 14:00 Gara in maschera con i mezzi più originali. — Talstation Sessellift Hl. Kreuz, 14:00 Uhr Maskenrennen mit Skiern und anderen eigenartigen Schlittenvehikeln. — Start chairlift S. Croce, 02:00 pm Masks race with ski and sledges. 02.03.2017 SAN CASSIANO LE SCHI TE PAISC Lo sci in paese Centro paese, ore 21:00 Spettacolo ed esibizione tecnica dei maestri della Scuola Sci San Cassiano. — Ski im Dorf Dorfzentrum, 21:00 Uhr Show und Vorführung der Skilehrer der Skischule San Cassiano. — Ski goes downtown Centre, 09:00 pm Technical demonstration of the instructors of the Ski School San Cassiano. 12.03 - 19.03.2017 BADIA RODA DLES SAUS Settimana dei sapori Rifugi Skitour La Crusc Skisafari da una baita all'altra alla scoperta dei piatti tipici della tradizione ladina. — Genusswoche Skihütten Skitour La Crusc Skisafari von Hütte zu Hütte auf Entdeckung der einheimischen Gerichte und der ladinischen Tradition. — Flavours week Ski huts Skitour La Crusc Skisafari from one hut to the next discovering typical dishes and the Ladin tradition. 14.03 | 28.03.2017 BADIA La meraviglia invernale dei prati dell΄Armentara Uff. Tur. Badia, ore 10:15 Escursione guidata attraverso i maestosi prati dell΄Armentara. — Das winterliche Wunder der Armentara Wiesen Tourismusbüro Badia, 10:15 Uhr Geführte Wanderung durch die wunderschönen Armentara Wiesen. — The wonder of winter on the Armentara meadows Tourist Off. Badia, 10:15 am Guided excursion through the beautiful Armentara meadows. 14.03.2017 LA VILLA Sugli sci a lume di candela Pista Gardenaccia, dalle 20:30 - 22:20 Emozionante sciata sulla pista illuminata dalle fiaccole e dalla luna piena. L΄impianto ed rifugi sono aperti. — Skifahren bei Kerzenlicht Skpiste Gardenaccia, von 20:30 - 22:30 Uhr Spannende Nachtskifahrt im Licht der Fackeln und des Vollmondes. Sessellift und Hütten sind offen. — Torchlight skiing Gardenaccia ski slope, from 08:30 pm - 10:30 pm Exciting evening skiing on the with torches illuminated ski slope. The lift and the huts are open. 14.03.2017 LA VILLA LA FALDA Pista Doninz, ore 20:00 - 22:00 Serata Telemark. — Skipiste Doninz, 20:00 - 22:00 Uhr Telemark Abend. — Doninz ski slope, 08:00 - 10:00 pm Telemark evening. 22.03.2017 LA VILLA LA FALDA Serata Telemark Pista Doninz, ore 20:00 - 22:00 Serata Telemark con incoronazione del “Re dla Falda”. — Telemark Abend Skipiste Doninz, 20:00 - 22:00 Uhr Telemark Abend mit Krönung des „Falda-Königs” — Telemark evening Doninz ski slope, 08:00 - 10:00 pm Telemark evening with coronation of the “Falda King” Ogni Mercoledí — Jeden Mittwoch — Every Wednesday Skitour LA CRUSC — UNESCO — Dolomites 04.01 - 29.03.2017 LA VILLA Notte da lupi Sciata serale Pista Doninz, ore 20:00 - 22:00 Sciare e divertirsi su pista illuminata. — Wolfsnacht Skifahren bei Nacht Skipiste Doninz, 20:00 - 22:00 Uhr Skivergnügen auf der beleuchteten Piste. — Wolves Night Skiing by night Doninz ski slope, 08:00 - 10:00 pm Ski, fun and action on the illuminated slope. WWW.altabadia.org Impianti di risalita — Liftübersicht — Lift survey Rifugi — Hütten — Mountain huts da da Partendo sia da La Villa che da Badia le piste dello Skitour La Crusc permettono sia agli sciatori più esperti sia a chi è alle prime armi di godere a pieno della meraviglia di questo sport. La pista rossa Santa Croce con i suoi numerosi cambi di pendenza, in posizione soleggiata e panoramica sotto il Sas dla Crusc, la pista Sponata e le piste del Gardenaccia e Doninz sono l’ambiente ideale per divertirsi in totale sicurezza, ammirando scenari unici. — Sowohl von La Villa als auch von Badia aus können Profi-Skifahrer sowie Anfänger auf den Pisten der Skitour La Crusc diesen wunderbaren Sport vollends genießen. Die rote Piste Santa Croce mit ihrer unterschiedlichen Hangneigung, die sich in einer sonnigen Lage mit wunderschöner Aussicht unter dem Sas dla Crusc befindet, die Piste Sponata und die Pisten Gardenaccia und Doninz bieten das ideale Ambiente, um sich in vollkommener Sicherheit vor einer einzigartigen Kulisse zu amüsieren. — The slopes of the La Crusc Skitour, which are accessible both from La Villa and Badia, allow expert skiers and novices to fully embrace and enjoy the beauty of this sport. From the red slope Santa Croce, with its many turns and steep incline, set in the sun-kissed scenic position under the Sas dla Crusc, to the slopes of Sponata, Gardenaccia and Doninz: here you will find the ideal place to enjoy yourself in a safe space whilst experiencing the most unique landscapes. 54 Colz Seggiovia 3/4 — Sessellift 3/4 — Chairlift 3/4 56 Gardenaccia Seggiovia ad agganciamento automatico — Kuppelbarer Sessellift — Detachable chairlift 58 Doninz Seggiovia 3/4 — Sessellift 3/4 — Chairlift 3/4 60 Baby Pedraces Sciovia — Skilift — Skilift 61 Santa Croce Seggiovia ad agganciamento automatico con cupola protettiva — 62 La Crusc Seggiovia 1/2 — Sessellift 1/2 — Chairlift 1/2 63 Pradüc Seggiovia ad agganciamento automatico con cupola protettiva — Kuppelbarer Sessellift mit Schutzhaube Kuppelbarer Sessellift mit Schutzhaube Detachable chairlift with canopy Detachable chairlift with canopy — — 64 Sponata Seggiovia ad agganciamento automatico — Kuppelbarer Sessellift — Detachable chairlift 2.045 m Erbin 1.840 m Stefan da 1.850 m Eugenia da 1.515 m Christof da Irene 1.530 m Ütia La Crusc Ütia Lee Ütia Nagler Ütia L’Tamà Ütia Oies Il rifugio è situato ai piedi del “Sas dla Crusc”, in una bellissima posizione panoramica. Seduti in una delle caratteristiche Stuben è possibile assaporare le specialità della casa, come il famoso Kaiserschmarren. — Die Berghütte befindet sich in einer wunderschönen Panoramalage am Fuße des „Sas dla Crusc“. Beim gemütlichen Entspannen in einer der charakteristischen Stuben kann man die Spezialitäten des Hauses genießen, wie den berühmten Kaiserschmarren. — This refuge is located at the foot of “Sas dla Crusc” in a beautiful scenic location. Visitors can try the house delicacies, such as the well-known “Kaiserschmarren”. Rifugio con terrazza riparata dal vento, con vista superba sulle Dolomiti. Possibilità di degustare pietanze dalla griglia a carbonella, oltre a specialità di ravioli, canederli caserecci e piatti gourmet. NOVITÀ! Recinto con alpaca. — Berghütte mit windgeschützter Terrasse und herrlichem Ausblick auf die Dolomiten. Genießen Sie nicht nur Spezialitäten, wie Ravioli, hausgemachte Knödel und Gourmetgerichte, sondern auch köstliche Speisen vom Holzkohlegrill. NEU: Alpaka-Gehege! — This refuge, together with its terrace, is shielded from the wind and offers a superb view of the Dolomites. Here you have the chance to try delicious charcoal-grilled dishes, as well as special ravioli recipes, homemade “Knödel” (dumplings) and gourmet food. NEW!!! Enclosure with alpacas. Il rifugio si presenta con un’ampia terrazza soleggiata e panoramica. Gli interni in legno e l’ospitalità offrono un’ottima atmosfera per la degustazione di piatti tipici preparati in casa. — Die Berghütte verfügt über eine große und sonnige Aussichtsterrasse. Die Inneneinrichtung aus Holz und die Gastfreundschaft bieten eine perfekte Atmosphäre zum Genießen von typischen, hausgemachten Speisen. — This refuge has a spacious sun-kissed terrace and offers a scenic view of the landscape. Its wooden interior and welcoming hospitality create the perfect atmosphere for visitors who can taste traditional homemade dishes. Piccola baita costruita in stile rustico con travi secolari. Offre una cucina tipica con prodotti locali. Raggiungibile in macchina o a piedi. Giovedì sera cena su prenotazione. — Die kleine, im rustikalen Stil errichtete Hütte mit jahrhundertealten Balken bietet eine typische Küche mit heimischen Produkten. Mit dem Auto oder zu Fuß erreichbar. Donnerstagabend Abendessen mit Reservierung. — Small lodge built in a rustic style featuring century-old beams. It offers traditional cuisine prepared with local products. It can be reached by car or on foot. Evening meals on Thursday. Reservation required. L’osteria si trova in posizione panoramica a 400 m dalla pista da sci Santa Croce. A mezzogiorno è possibile raggiungere gratuitamente il rifugio in carrozza. La cucina proposta è tradizionale ladina. — Die Gaststätte befindet sich in einer Panoramalage 400 m von der Skipiste Santa Croce entfernt. Zu Mittag kann man die Hütte kostenlos mit der Kutsche erreichen. Sie bietet eine traditionelle ladinische Küche. — The tavern is located in a scenic position 400 metres from the Santa Croce ski slope. At noon, it is possible to reach the refuge by horse and carriage for free. Come here to try traditional Ladin cuisine. Str. Le, 3 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 335 6932118 Via Le, 4 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 347 2383927 Loc. La Crusc, 1 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 0471 839632 www.lacrusc.com Str. Rainé, 25 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 333 4918190 Via Oies, 17 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 0471 839671 www.rifugiolee.it da 1.330 m Martin da 1.430 m Wilma da 1.703 m Werner da 1.520 m Florian da 1.550 m Manfred Ütia La Munt Ütia Paraciora Ütia Sponata Ütia Florian Lech da Sompunt Ambiente rustico e caratteristico, ideale per un aperitivo o una serata con musica dal vivo. Ottimo ritrovo per un pranzo o una cena a base di piatti tradizionali come selvaggina e pasta fatta in casa. Giovedì serata tirolese. — Rustikales und charakteristisches Ambiente, ideal für einen Aperitif oder einen Live-Musikabend. Perfekter Treffpunkt für ein Mittag- oder Abendessen mit traditionellen Gerichten, wie Wild und hausgemachter Pasta. Am Donnerstag: Tiroler Abend. — Rustic and traditional environment, suitable for an aperitif or a pleasant evening with live music. Excellent gathering place for lunches or dinners based on tradition food such as game and home-made pasta. Tirolese nights on Thursdays. Rifugio rustico e familiare con parco animali e grande parco cervi. Ampia terrazza soleggiata con vista su Santa Croce e Lavarela. Cucina locale tipica tradizionale, snack e panini sfiziosi. — Rustikale und familiäre Hütte mit Tierpark und großem Hirschpark. Große, sonnige Terrasse mit Blick auf Heilig Kreuz und Lavarela. Typisch traditionelle, heimische Küche, Snacks und schmackhafte Panini. — Rustic and welcoming refuge with an animal park and large deer park. Spacious sun-kissed terrace overlooking Santa Croce and Lavarela. Local traditional cuisine, snacks and tasty panini. Rifugio situato sulle piste Gardenaccia e Sponata, offre le specialità della cucina tipica ladina oltre a piatti di selvaggina. Possibilità di cene su prenotazione con trasporto tramite gatto delle nevi o motoslitta tutte le sere. — An den Pisten Gardenaccia und Sponata gelegene Hütte, die neben Wildgerichten Spezialitäten aus der typisch ladinischen Küche bietet. Abendessen mit Reservierung und Transport mittels Pistenraupen oder Motorschlitten jeden Abend möglich. — Refuge located on the Gardenaccia and Sponata slopes. It offers traditional Ladin cuisine specialities and game dishes. Evening meals must be booked in advance and transport via snowmobile or snowcat is available every evening. Simpatica baita con piatti tipici locali, aprés ski nel pomeriggio e prelibate cene su prenotazione. Raggiungibile anche a piedi o in macchina dal paese di La Villa. — Sympathische Berghütte mit typisch heimischen Gerichten, Après-Ski am Nachmittag und schmackhaftem Abendessen mit Reservierung. Auch zu Fuß oder mit dem Auto von der Ortschaft La Villa erreichbar. — A friendly lodge with traditional local dishes, post-skiing snacks in the afternoon and delicious dishes upon reservation. Can be reached on foot or by car from the village of la Villa. Ambiente familiare e ospitale sono la filosofia dell’hotel. Cucina tipica ladina, ingredienti sani e genuini, ricette sempre varie e gustose a base di selvaggina e trote fresche. — Ein familiäres und gastfreundliches Ambiente gehören zur Philosophie des Hotels. Typisch ladinische Küche, gesunde und natürliche Zutaten, stets abwechslungsreiche und köstliche Rezepte mit Wild und frischen Forellen. — A friendly and welcoming environment is at the heart of the philosophy behind this hotel. Traditional Ladin cuisine, healthy and wholesome ingredients, and varied and tasty recipes based on game and fresh trouts. La Müda, 1 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 0471 839740 www.skiservicelamunt.it Str. Sompunt, 25 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 348 1901014 Str. Sompunt, 36 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 0471 847847 www.rifugiosponata.it Plaön, 38 La Villa 39036 (BZ) Tel. +39 333 6770105 www.plaoen.it Sompunt, 36 Badia 39036 (BZ) Tel. +39 0471 847015 www.lechdasompunt.it