Guide de séjour - Office de Tourisme de Villers sur mer
Transcription
Guide de séjour - Office de Tourisme de Villers sur mer
2016 Villers sur mer Guide de séjour Vacation guide / Urlaubsführer casino de Villers-sur-mer GT Casinos Groupe TranChanT du é it l ia iV V n o c la s n o s is r f s e l & lieu du jeu ! us › machines à so › jeux de table aise › roulette angl électronique › bar › restaurant Accès + 18 ans, non interdits de jeux, sur présentation d’une pièce d’identité. Conception GIE Casinos Conseil & Service - RCS Bobigny C 409 406 972. Crédits photos : Shutterstock.com. villers.groupetranchant.com « Jouer comporte des risques : endettement, dépendance... Appelez le 09-74-75-13-13 (appel non surtaxé) » SOMMAIRE Table of contents • Inhaltsverzeichnis Index / En cas d’urgence........................... 5 Bienvenue à Villers sur mer A la rencontre de la Normandie�������������� 7 Venir à Villers sur mer .............................. 9 L’Office de Tourisme ................................ 10 Les Grands Rendez-Vous ........................ 15 Un peu d’histoire .................................... 17 Ville Pratique Service Médical........................................ Stationnement ........................................ Plan de ville............................................. Vos déplacements .................................. Mairie ...................................................... Services publics ....................................... Services .................................................... Informations pratiques .......................... Propreté-Environnement ���������������������� Le Villare ................................................. Aire pour Camping-Car .......................... Accessibilité pour personnes à mobilité réduite..................................................... 19 20 21 23 24 25 26 27 29 31 33 35 Bord de mer La plage .................................................. Front de mer ........................................... Sécurité.................................................... Pêche de loisirs ....................................... Phénomène des marées ......................... Calendrier des marées ............................ 37 38 39 41 43 44 Carnet de découvertes Les marchés ............................................. Le Méridien de Greenwich ������������������� L’Eglise Saint Martin ............................... Le dinosaure ........................................... Le Paléospace ......................................... Les Falaises des Vaches Noires �������������� Le marais ................................................. La campagne Augeronne ��������������������� 49 51 53 55 56 59 61 63 La Côte Fleurie ........................................ 65 Le Pays d’Auge ....................................... 67 Les plages du Débarquement ��������������� 69 Les Enfants Rois Manège / Mini-kart ................................ 71 Jeux, promenades et Skate-park ����������� 73 Sports Cercle Nautique ...................................... Tennis ...................................................... Equitation ............................................... Sports & Pétanque .................................. Mini Golf ................................................. Sports à l’année ...................................... 75 77 79 83 85 87 Loisirs Casino ...................................................... 89 Animations nocturnes ............................ 91 Cinéma .................................................... 93 Vélos - VTT .............................................. 95 Locations de salles .................................. 97 Bibliothèque ........................................... 99 Bien-Etre & Esthétique ......................... 101 Bien-Etre & Thalassothérapie ������������� 103 Villers Animation et Loisirs ����������������� 105 Villers Accueil ....................................... 106 Association Paléontologique �������������� 107 Associations .......................................... 108 Commerces & Services .......................... 110 2016 © Office de Tourisme et d’Animation de Villers/mer Photographies : © G. Wait, © P. Le Bris, © OTA Villers sur mer, © J.Boisard Couverture : © OTA Villers sur mer Traductions : J.P Loevenbruc, H. Gödicke Impression : Corlet Imprimerie, Condé sur Noireau - 12 000 exemplaires 3 CELEC E ntrepri se g é n é ra l e d ’é l e ctri ci té • • • • • Rénovation - Neu f Pose d’an tenn es in d ivid u el l e et co l l ecti ve Parabole Automatisme et Domo ti q u e Interp h o n e 02 31 79 92 4 2 • 0 6 2 2 6 8 1 1 6 9 Chemin de la Bruyère - 14510 - Gonneville sur mer e - m a i l : c e l e c . b a t i m e n t @ w a n a d o o . f r - w w w. c e l e c - e l e c t r i c i t e . c o m 4 | Guide de séjour 2016 En cas d’urgence INDEX SECURITé a h r Accès ......................................................... 9 Administrations ...................................... 24 Aire Camping-Car ................................... 33 AJV ........................................................... 87 Animations .............................................. 15 Animations Nocturnes............................. 91 Animaux .................................................. 27 Associations ........................................... 108 Association Paléontologique ��������������� 107 Handicapés .............................................. 35 Histoire ..................................................... 17 Rallye pédestre ...................................... 105 j B m Salle musculation ................................... 83 Santé ........................................................ 19 Sécurité Secours ........................................ 5 Services publics ....................................... 25 Skate park .............................................. 73 SPA......................................................... 103 Sport à l’année ....................................... 87 Sport : stages & séances ......................... 83 Stationnement ......................................... 20 Banques .................................................. 27 Bassin natation ....................................... 38 Bars avec animations ............................... 91 Beach Volley.......................................... 105 Bibliothèque ............................................ 99 Bridge ..................................................... 105 C Campagne Augeronne............................ 63 Casino ....................................................... 89 Centres esthétiques ............................... 101 Cercle Nautique ...................................... 75 Cinéma .................................................... 93 Commerces et services .......................... 110 Côte Fleurie............................................. 65 Cultes ...................................................... 53 d Déchetterie.............................................. 29 Dinosaure ................................................ 55 e Eglise ....................................................... Enfants .................................................... Enseignement ......................................... Equitation ............................................... 53 73 27 79 f Falaises Vaches Noires ............................ 59 Jeux enfants ............................................ 73 L Labellisations........................................... 12 Locations de salles................................... 97 Mairie ...................................................... Manège mini kart ................................... Marais ..................................................... Marchés ................................................... Marées .................................................... Méridien Greenwich .............................. Météo ...................................................... Mini-Golf ................................................. 24 71 61 49 43 51 27 85 n Notaires ................................................... 25 o Office de Tourisme ................................. 10 t Tennis ...................................................... 77 Transports ............................................... 23 u Urgences ................................................... 5 v Vélos VTT ................................................ 95 Villers Accueil ....................................... 106 Villers Animation Loisirs ...................... 105 w p Paléospace .............................................. Parcs jardins ............................................ Pays d’Auge ............................................ Plage ....................................................... Plages du Débarquement���������������������� Pêche de loisirs ....................................... Pétanque ................................................. Plan de ville ............................................ Poste ........................................................ Postes de secours..................................... Presse locale ............................................ Propreté .................................................. s 56 73 67 37 69 41 83 21 25 39 27 29 Wifi .......................................................... 10 z Zap Club .................................................. 83 Gendarmerie Av. de la Brigade Piron - 02 31 14 02 85 Police Secours : 17 Police municipale A côté de la Mairie Annexe, rue Boulard 02 31 14 05 37 Pompiers : 18 Poste de secours principal Sur la plage - 02 31 87 01 04 Sauvetage en mer Centre Régional opérationnel Surveillance et Sauvetage (Cross de Jobourg) 02 33 52 16 16 Depuis un mobile : 16 16 / En mer : VHF 16 SANTé Urgences médicales : 15 Urgences dentaires 02 31 85 18 13 Centre anti-poisons 02 35 88 44 00 à Rouen Cabinet Médical Rés. d’Hérouville – Rue du Lt d’Hérouville 02 31 87 00 08 Cabinet Dentaire 31, rue Paris d’Illins 02 31 81 52 52 Pôle de santé de la Côte Fleurie 8, La Brèche du bois RD62 Cricqueboeuf 02 31 89 89 89 Centre Hospitalier 4, rue Roger-Aini – Lisieux 02 31 61 31 31 Centre Hospitalier Universitaire C.H.U Av. Côte de Nacre - Caen 02 31 06 31 06 Pharmacie Av. des Belges Tél 02 31 87 00 38 Infirmières Rés. d’Hérouville – Rue du Lt d’Hérouville 02 31 87 07 82 5 02 31 81 94 19 VILLAS • APPARTEMENTS • MAISONS • COTTAGES • ACHAT • VENTE • ESTIMATION 3, Rue du Maréchal Leclerc 14640 VILLERS-SUR-MER www.immo-normandy.fr 6 | Guide de séjour 2016 à LA RENCONTRE DE LA NORMANDIE Subtil mélange entre les charmes du bocage Augeron et l’élégance des longues plages de sable fin de la Côte Fleurie, la station balnéaire de Villers sur mer concentre avec caractère toute l’authenticité du Calvados. Bâtie sur un coteau arboré, orné de villas et de jardins, Villers sur mer est entourée d’espaces naturels préservés : les Falaises des Vaches Noires et leur exceptionnel gisement paléontologique, les chemins creux du Pays d’Auge, une plage de sable fin de 2,5 km, le marais et son île aux oiseaux. Tout au long de l’année, l’Office de Tourisme propose une multitude d’activités familiales, culturelles et sportives au plus près des besoins des vacanciers. Station familiale par excellence, un soin tout particulier est apporté au bien être des familles, une attention récompensée par le label «Famille Plus». Véritable cure de bien-être, vivez un séjour de détente entre animations et repos dans une station d’exception ! Toute l’équipe de l’Office du Tourisme et d’Animation vous souhaite la bienvenue à Villers sur mer. Welcome to Villers sur mer ! Villers, a unique sea-side resort mixes the appeal of the Augeron woodland and pasture with the elegance of its long fine sand beach. Villers summarises the authenticity of Calvados and Côte Fleurie with character. Villers is set on a slope planted with trees, embellished with villas and gardens. It is surrounded by well-protected natural spaces – the falaise des Vaches Noires and its exceptional paleontological deposits, the sunken lanes of the Pays d’Auge, a 2.5 km long fine sand beach, the Marais (the marshland) and its bird island. All the year round, the Tourist Information Center offers a wide range of family activities – culture and sports, answering the needs of holidaymakers. Villers is the resort for the family and special care is given to the well-being of parents and children. Willkommen in Villers sur mer ! Das Seebad Villers sur mer vereint auf raffinierte Weise die reizvolle BocageLandschaft des Pays d’Auge mit den eleganten weitläufigen feinen Sandstränden der Côte Fleurie. Dieser charaktervolle Ort spiegelt die gesamte Authentizität des Calvados wider. Mit seinen Villen und Gärten auf einem bewaldeten Hang erbaut, liegt Villers sur mer von Naturschutzgebieten umgeben: die Klippen der «Vaches Noires» und ihre außergewöhnliche paläontologische Fundstätte, die engen und hohlen Wege des «Pays d’Auge», der 2,5 km lange Sandstrand, das Moor mir seiner Vogelinsel. Ganzjährig bietet das Fremdenverkehrsamt Ihnen und Ihrer Familie zahlreiche kulturelle und sportliche Veranstaltungen, den Urlaubserwartungenintgegenkommend. Als familienfreundlicher Badeort wird gerade dem Wohlbefinden von Familien besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Bienvenue à Villers sur mer | 7 Auto-école Villers sur mer Le Celtic Hôtel - Restaurant - Brasserie Spécialités de fruits de mer depuis 1925 Stéphanie BAURIÈRES Rue du Dr.Sicard - C.Cial Villers 2000 - 14640 Tél. 02 31 87 46 64 • 06 68 01 65 70 [email protected] Agrément : E 1501400020 - SIRET : 808 783 393 00016 Primum l’excellence pour votre auto auto GARAGE DU MÉRIDIEN À 100 m de la plage Au coeur du quartier piétonnier 18, rue du Maréchal Leclerc - Place Jeanne-d’Arc 02 31 87 41 46 8 | Guide de séjour 2016 • Mécanique toutes marques • Tôlerie - Peinture • Vente véhicules neufs ou occasions • Entretien climatisation • Lavage manuel A ouv telier ert 7 j/7 02 31 87 02 13 - [email protected] SARL MANON - 13 Avenue du Maréchal Leclerc - 14640 - Villers sur mer VENIR à A VILLERS SUR MER En Voiture • Depuis Paris, direction Caen Par l’autoroute A13 (péage aller : 19,90€ ) puis au choix : How to get here ? Infahrt By Car Mit dem Auto • From Paris, in the direction of Caen : • Von Paris Richtung Caen : Über die Autobahn A13 (Mautgebühr : 19,90€), dann wahlweise: by the A13 motorway (toll go: 19,90 €), then choose: › Ausfahrt A132 Deauville › Sortie A132 Deauville › A132 Deauville exit Au premier rond-point, à gauche direction Dozulé, puis au rond-point suivant, direction Dives, à Tourgéville, à droite direction Villers sur mer. At the first roundabout, go left in the direction of Dozulé, then at the next roundabout, in the direction of Dives, to Tourgéville, go right, in the direction of Villers sur mer. › 29 La Haie Tondue exit › Ausfahrt 29 La Haie Tondue › Sortie 29 La Haie Tondue Roundabout N175, in the direction of Caen/ Dozulé, at Annebault at the roundabout go right onto the D45, in the direction of Villers sur mer. Kreisverkehr N175 Richtung Caen/Dozulé, in Annebault am Kreisverkehr rechts auf die D45 in Richtung Villers sur mer. • Von Caen kommend : Ausfahrt Dozulé • From Caen : Dozulé exit • Depuis Caen : sortie Dozulé Mit dem Zug By Train En Train There are two choices to get to Villers by train: Es gibt zwei Möglichkeiten, um mit dem Zug nach Villers zu reisen: Deux possibilités pour accéder à Villers par le train : • Either buy a Paris-St-Lazare/Villers sur mer (via Deauville) ticket. Villers train station is located around 1.5km from the town centre. Rond-point N175 en direction de Caen / Dozulé, à Annebault au rond-point à droite D45, direction Villers sur mer. • Soit prendre un billet Paris-SaintLazare / Villers sur mer (via Deauville). La gare de Villers est située à environ 1,5 km du centre ville. • Soit prendre un billet Paris-SaintLazare / Deauville puis prendre à la gare de Deauville ou directement dans le bus un billet Bus Verts pour Villers. › Le bus s’arrête dans les différents quartiers de la station (Villers 2000, église, hauts de Villers) • Or buy a Paris-St-Lazare/Deauville ticket, then buy at Deauville train station, or directly on the bus, a Bus Verts («Green Buses») ticket to go to Villers. The bus stops in different areas of the resort (Villers 2000, the church, upper Villers). Am ersten Kreisverkehr links Richtung Dozulé, am nächsten Kreisverkehr weiter Richtung Dives, in Tourgéville rechts Richtung Villers sur mer. • Ab Bahnhof Paris-St-Lazare bis Villers sur mer (über Deauville); der Bahnhof von Villers ist ca. 1,5 km von der Ortsmitte. • Ab Bahnhof Paris-St-Lazare bis Deauville und mit dem Bus weiter nach Villers, wobei die Busfahrkarte „Bus Verts“ im Bahnhof oder direkt im Bus gekauft werden kann.Der Bus fährt die verschiedenen Viertel des Badeortes an (Villers 2000, Kirche, Höhen von Villers). Taxi - Taxicab Coordonnées GPS • GPS coordinates • GPS-Koordinaten Latitude 49.3238153 / Longitude 0.0053299 Service information trafic : 0892.68.107.7 - www.sanef.com Taxi Catherine 06 87 11 33 32 Taxi Villers 06 58 47 58 66 Bienvenue à Villers sur mer | 9 L’office de tourisme et d’animation Classé en catégorie 1 Place Mermoz - BP 18 14640 VILLERS SUR MER 02 31 87 01 18 [email protected] www.villers-sur-mer.fr Horaires d’ouverture • Ouvert tous les jours (sauf 25/12 & 1/01) • Juillet-août : 9h-19h • Mars à octobre 9h30-12h30 / 14h-18h • Novembre à février : 9h30-12h30 / 14h-17h (sauf dimanches hors vacances scolaires) Services › Réseau Wifi intérieur en accès libre › Réseau Wifi extérieur payant › Conseil en séjour sur Villers, la Côte Fleurie, le Pays d’Auge, la Normandie ... › Billetterie › Internet / Photocopie / Fax Retrouvez-nous sur : 10 | Guide de séjour 2016 TOURIST INFORMATION CENTER Opening times : • All year round, except 25th December and 1st January • March to June, September, October 9:30am - 12:30pm / 2:00pm - 6:00pm • July - August 9:00am - 7:00pm, continuously • November to February 9:30am - 12:30pm / 2:00pm - 5:00pm, › except Sunday afternoons Services : • Wifi • Advice when staying in Villers, the Côte Fleurie, the Auge region, in Normandy ... • Ticket Office • Internet/photocopy/fax TourismÜsburo Öffnungszeiten : • Ganzjährig geöffnet, außer am 25. Dezember und 1. Januar • Von März bis Juni sowie in den Monaten September und Oktober: 9:30 – 12:30 Uhr / 14:00 – 18:00 Uhr • Juli und August: durchgehend von 9:00 - 19:00 Uhr • Von November bis Februar: 9:30 – 12:30 Uhr / 14:00 – 17:00 › Uhr außer an den Sonntag Dienstleistungen : • W-lan • Aufenthaltsberatung für Villers, die Côte Fleurie, das Pays d’Auge, die Normandie • Kartenvorverkauf • Internet /Fotokopien und Fax notre BOUTIQUE Faites-vous plaisir lors de votre séjour avec une large gamme de produits pour petits et grands, gardez un souvenir inoubliable de vos vacances ! • Guides et cartes touristiques • Guides de promenades et découvertes • Livres cuisine de Normandie • Objets à l’effigie de Villers sur mer : Portes-clés, stylos, magnets, tee-shirts, sweats, vestes, vaisselle, tabliers, parapluies, briquets, autocollants …. • Affiches de Villers • Livres pour enfants • Peluches • Jeux pour enfants • Cartes postales souvenir SHOP Treat yourself during your stay with a wide range of products for children and adults, take home an unforgettable souvenir from your holidays : Tourist guides and maps, Walks and discoveries guides, Villers-branded items, Postcards ... Souvenirstand Genießen Sie Ihren Urlaub, gönnen Sie sich etwas Schönes! Wählen Sie aus einer breiten Palette an Artikeln für Groß und Klein das passende Erinnerungsstück an Ihren unvergesslichen Urlaub aus : Reiseführer, Touristikkarten, Andenken an Villers, Postkarten ... Bienvenue à Villers sur mer | 11 NOS LABeLLISATIONS certifcation marks • gÜTESIEGEL Catégorie 1 QUALITé tourisme famille plus tourisme & handicap L’Office de Tourisme est classé en « Catégorie 1 ». La catégorie 1 correspond au niveau d’exigence le plus élevé en matière de prestation et de services rendus aux visiteurs. Démarche volontaire et collective, cette marque est une vraie reconnaissance d’un accueil de qualité et d’une organisation interne optimisée. Villers sur mer est fière d’afficher son label Famille Plus Mer. Ce label constitue un gage de qualité et de sérieux pour l’accueil des enfants et des familles. Le Label Tourisme et Handicap est une réponse à la demande des personnes en situation de handicap qui veulent pouvoir choisir leurs vacances et leurs loisirs en toute liberté. Le label apporte une garantie d’un accueil efficace et adapté aux besoins des personnes handicapées. Villers’ Tourist Information Center is ranked «category 1», which is the highest quality level in France concerning all the services provided to our visitors. «Qualité Tourisme» is a quality guarantee concerning our tourist reception services and a reward concerning our good internal organisation. Villers sur mer is proud to be approved «Famille Plus Mer», which is a warrant of reliability and quality concerning the welcoming of children and families. «Tourisme and handicap» testifies that the city of Villers sur mer meets the needs of visitors with reduced mobility. 12 | Guide de séjour 2016 LA CAVE DE LA PLAGE Catherine et Gilbert COQUET La Boutique du Rideau vins • spiritueux Tapissier Décorateur epicerie fine • verrerie • coffrets cadeaux À la Cave de la Plage, sur les conseils de Jean-Paul, venez découvrir toute une sélection de whiskies du monde, rhums et autres spiriteux, vins, champagnes ainsi qu’une sélection de produits du Terroir (cidre, calvados, pommeau, poiré...) et tout un espace épicerie fine. 11 rue Du Maréchal Leclerc 14640 Villers-sur-mer Magasin : 09 51 09 00 80 - Atelier : 09 54 57 71 73 www.laboutiquedurideau.net - [email protected] SIRET : 437 492 291 00020 2, RUE DU MARÉCHAL FOCH 14640 VILLERS SUR MER 02 31 81 13 24 [email protected] L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer avec modération. BRASSERIE • ECAILLER 02 31 87 00 47 PLATEAUX FRUITS DE MER - BAR À HUITRES Fermé le lundi • mardi au samedi : 8:00 -15:30 / 18:00 - 23:00 • dimanche : 8:00 - 15:30 2 rue du Général de Gaulle - 14640 Villers sur mer Bienvenue à Villers sur mer | 13 Cabinet Immobilier Vouillon Votre p a r t e n a ir e im m o b i l i e r Spécialiste de l’immobilier depuis près de 30 ans. Estimation Achat Vente Location 1 Place Jeanne d’Arc 14640 VILLERS SUR MER 02.31.87.01.29 - [email protected] Retrouvez nous sur 14 | Guide de séjour 2016 www.cabinetvouillon.com LES GRANDS RENDEZ-VOUS Les incontournables Des animations toute l’année • Les Rendez-vous du Modélisme 6ème édition - Les 20 et 21 février • La fête de la musique & Apéro dino Le Samedi 18 juin • 27ème Festival Sable Show Du 8 juillet au 19 août • Feux d’artifices & soirées dansantes Les 13 juillet et 14 août • Skimboard School Tour Les 15 et 16 juillet • Pique-nique géant du marais Le Dimanche 24 juillet • Villers à l’heure du Conte 2ème édition - 24 février au 9 mars • Une histoire de Playmobil® 2ème édition - 26 au 28 mars • Chasse aux œufs de Pâques Dimanche 27 mars • Villers Games 2ème édition - 16 et 17 avril • 21ème Fête de la coquille Saint Jacques et des fruits de mer, 29 et 30 octobre • Olympiades en famille 30 juillet • Le Marché de noël 10 et 11 décembre Une journée d’animation sur la plage ! • Villers Beach Day 6 août Activités sportives sur la plage ! • 26ème Festival des Nouveaux Talents - Musique Classique Du 16 au 22 août • Les marchés Nocturnes Les 17 juillet et 13 août • Salon du livre de Villers 2ème édition - Le Dimanche 21 août Viller s Ga me s 2ème édition Les 16 et 17 avril Un weekend pour les amateurs de jeux vidéo de 7 à 77 ans. Autour d’associations, de joueurs émérites et de passionnés, partagez le plaisir de jouer avec des stands participatifs et de vous plonger dans la culture des jeux vidéo ! Au programme, des expositions, des postes de jeux sur des consoles de différentes générations, du cosplay, des tournois et bien d’autres surprises ! Un immense succès populaire autour d’un produit d’exception ! EVENTS ALL THE YEAR ROUND ! Villers claims to be a family resort through a friendly and hearty atmosphere with numerous free activities for children and grown-ups. Veranstaltungen ganzjährig ! Villers sur mer hat immer seinen einfachen Zauber zu bewahren gewusst, über Moden und Epochen hinweg : schon vor dem zweiten Weltkrieg war sein Strand für Kinder da und behauptet sich heute stolz als Familienurlaubsort mit freundlicher und warmer Atmosphäre. Découvrez le programme complet dans le Guide des Animations et Loisirs 2016. Bienvenue à Villers sur mer | 15 Martine Bréval Toutes coutures & retouches Confection d’ameublement INTERVENTION À DOMICILE cuisine | salle de bain | électroménager | parquet | dressing Mathieu CATHERINE 28 rue du Maréchal Foch - 14640 Villers sur mer 02 31 89 98 64 - 06 77 15 04 63 [email protected] www.catherine-concept.com 16 | Guide de séjour 2016 06 61 90 36 22 email : [email protected] tir de 9€, Bas de pan talo n à par , jup e à par tir de 12€ à par tir de 11€ .... ma nch e de che mis e dev is. Dou ble s rid eau x sur UN PEU D’HISTOIRE De toute la «Côte Fleurie», appellation instaurée en 1903, Trouville sur mer est la plus ancienne des stations, elle va s’engorger durant 3 à 4 décennies et certains vont pendant leurs longs séjours, à l’époque 3 à 4 mois, chercher d’autres endroits, c’est ainsi que naîtront Cabourg en 1853, Houlgate en 1854, Deauville en 1859. A Villers sur mer, le 1er coup d’envoi est véritablement donné en 1852 lorsque Monsieur Lepareur, négociant à Paris, découvre Villers et y fait bâtir le 1er hôtel, villa les Tourelles, rue de Strasbourg. Le Villers balnéaire quant à lui est apparu en 1856, date du 1er Casino. La station est fondée par Félix Pigeory, architecte à Paris et par Pierre-MichelFrançois Chevalier dit Pitre-Chevalier, directeur du figaro après Alphonse Karr. La Villa Durenne, actuel Office de Tourisme, est construite en 1854 par Pitre Chevalier. Vers 1870 apparaissent les folies architecturales et grandes villas, les typologies sont variées, du simple chalet aux compositions sophistiquées de style néo-Louis XII. A la Belle Epoque, la station de Villers sur mer constitue un lieu de villégiature très attractif. De nombreux estivants et des personnalités des lettres, des arts et de la politique fréquentent cette plage aristocratique : la comtesse de Béarn, la cantatrice Marthe Chenal, le peintre Paul Huet, les compositeurs Alfred Bruneau et Charles Koechlin … Villers, c’est aussi un haut lieu des sciences de la Terre. Vous y trouvez les Falaises des Vaches Noires, site classé d’intérêt paléontologique, mondialement connu. Dernièrement après 2 siècles d’histoire scientifique, Villers s’est doté d’un espace muséographique mettant en valeur ce patrimoine scientifique, l’histoire de la terre et des dinosaures, le Paléospace. Musée installé au cœur d’un milieu naturel revalorisé, le marais, idéal pour les promenades en familles ou les entraînements sportifs. tHE HISTORY OF VILLERS Roger Broders (1933) Villers sur mer n’était vers 1850 qu’un modeste village avec une église, un château, un manoir et de grandes fermes. Quelques années plus tard, artistes et architectes vont transformer ce village en une élégante station balnéaire de la côte normande. At around 1850, Villers sur mer was only a modest village at the foot of its little church. A few years later, artists and architects would transform this village into an elegant seaside resort of the Norman coast. The carefreeness of the «Belle Epoque» reigned at the end of this century. Many summer holiday makers and key figures from humanities, arts and politics frequented this aristocratic beach: Ein bisschen Geschichte Um 1850 herum war Villers sur mer lediglich ein bescheidenes Dorf, das zu Füßen seiner kleinen Kirche lag. Einige Jahre später verwandelten Künstler und Architekten dieses Dorf an der normannischen Küste in ein elegantes Seebad. Das Ende des 19 Jahrhunderts stand ganz im Zeichen des Glanzes und der Unbekümmertheit der „Belle Epoque“. Zahlreiche Sommergäste darunter berühmte Geisteswissenschaftler, Künstler und Politiker besuchten den aristokratischen Strand des Seebades: Bienvenue à Villers sur mer | 17 Un se rvic e d’a ide à la pe rsonne de la ôte Fle urie Pa y sFleurie d’A ugau e Pays d’Auge Un service d’aide à laC personne dealauCôte PHARMACIE DU MÉRIDIEN Catherine Genain-Chaignon Se rvic e d’a ide à la pe rsonne â g é e ou ha ndic a pé e Se rvic e d’a ide m é na g e r pour tout public Se rvic e d’a ssista nc e a ux e nfa nts Se rvic e d’a ssista nc e a ux a nima ux dome stique s pour de s pe rsonne s dé pe nda nte s A IDE ET SO URIRE SA RL 02 31 893 893 M a iso n M é d ic a le C ô te Fle urie - C ré A c tive Pla c e - 14800 DEAUV ILLE E-ma il : [email protected] - www.a ide e tsourire .c om A g ré m e nt Q ua lité VENTE ET LOCATION DE MATÉRIEL MÉDICAL d é livré p a r l’ Eta t Bure a u o uve rt d u lund i a u ve nd re d i d e 9h à 12h30 e t d e 14h à 17h30 / le sa m e d i sur re nd e z-vo us / Pe rma ne nc e té lé p ho niq ue 7 jo urs sur 7 ORTHOPÉDIE PARAPHARMACIE PRODUITS VÉTÉRINAIRES 5 avenue des Belges - 14640 - Villers sur mer T 02 31 87 00 38 F 02 31 98 13 78 18 | Guide de séjour 2016 Anne CHÉDRU Opticienne diplômée 11, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 98 30 91 [email protected] www.faujouroptique.com SERVICE MéDICAL Health Services • Medizinische Versorgung CABINET MéDICAL OPHTALMOLOGUE PEDICURE - PODOLOGUE HÔPITAUX GP • ÄRTZTEPRAXIS ophthalmologist • AUGENARTZT Podiatrist • PEDIKÜRE hOSPITALS • KRANKENHÄUSER Dr JP. DURAND • Dr JC. ROBERT Dr J. LETARD • Dr MA. GABREAU Dr a. lehoucq Dr M. NITU M D. MANOURY POLYCLINIQUE DE DEAUVILLE (sur rendez-vous) Résidence d’Hérouville Rue du Lt d’Hérouville 02 31 87 00 08 DENTISTE DENTIST • Zahnarzt (sur rendez-vous) Dr B. TROUILLET • Dr E. AVENAS Dr C. DECOTTE Du lundi au samedi de 9h à 19h 31 rue Paris d’Illins 02 31 81 52 52 INFIRMIERES NURSES • KRANKENPFLEGER Mme BONNIEUX • Mme MENARD • Mme MOREL Reçoivent du lundi au vendredi 8h15 › 10h15 - 17h › 18h30 Le samedi - Soins à domicile 8h30 › 9h30 Résidence d’Hérouville Rue du Lt d’Hérouville 02 31 87 07 82 ORTHOPTISTE Orthoptics (sur rendez-vous) (sur rendez-vous) (sur rendez-vous) me lundi, mardi, jeudi, vendredi 9h › 12h30 - 14h › 17h30 Mercredi et Samedi 9h › 12h30 9 rue Lieutenant Fernand Bagot Lundi, mardi, jeudi et vendredi 9h › 12h - 14h › 18h En saison : du lundi au vendredi Soins à domicile 9h › 12h - 14h › 18h 09 67 21 89 95 1, avenue de la Brigade Piron 02 31 81 16 16 KINESITHERAPEUTES MASSEURS PHARMACIE Physical therapy • KRANKENGYMNASTIK M. RIBEIRO • M. LEBAILLIF Mme GENAIN - CHAIGNON Chemist • APOTHEKE Reçoivent du lundi au vendredi 9h › 12h - 13h30 › 18h Soins à domicile Résidence d’Hérouville Rue du Lt d’Hérouville Hors saison : ouvert du lundi aprèsmidi au samedi de 9h15 › 12h15 - 14h30 › 19h15 Saison : du lundi au samedi 9h › 12h30 - 14h › 19h30 02 31 87 52 31 VETERINAIRES VET • TIERÄRTZTE Dr HADJADJ (DEAUVILLE) 44, Avenue de la République 02 31 88 85 45 Dr GARNIER (DIVES SUR MER) 54, résidence Lieutenance Le dimanche : 10h › 12h30 5, avenue des Belges 02 31 87 00 38 Pharmacie de service dimanches et fêtes Contacter le commissariat : 02 31 14 61 70 02 31 91 79 67 Mme H. PEREZ Clinique Véteriniaire Jeudi : 9h › 19h30 9, rue du Lt Fernand Bagot Bonneville-sur-Touques 06 88 57 57 60 02 31 91 79 67 Route de Paris Pôle de Sante de la Côte Fleurie 02 31 14 33 33 CENTRE HOSPITALIER DE LA CÔTE FLEURIE 8, La Brèche du bois - D 62 Cricqueboeuf 02 31 89 89 89 CENTRE DE RééDUCATION DE DEAUVILLE 28, avenue Florian de Kergorlay Deauville 02 31 87 73 00 CENTRE HOSPITALIER DE LISIEUX 4, rue Roger-Aini 02 31 61 31 31 CENTRE HOSPITALIER UNIVERSITAIRE (C.H.U) DE CAEN Avenue Côte de Nacre 02 31 06 31 06 En cas d’Urgence Se référer rubrique page 5 Ville Pratique | 19 stationnement Le stationnement est payant en période estivale, de 9h à 19h tous les jours y compris dimanches et fêtes. Les horodateurs ne sont en place que pendant cette période. ZONES DE STATIONNEMENT PAYANT • Parkings : place Mermoz, Eglise, place de la Mairie, Bibliothèque, rue Comtesse de Béarn, place Louis Armand, parking de la digue. • Rues : Maréchal Foch, Général de Gaulle, de l’Armistice, Maréchal Leclerc, de Strasbourg, Boulard, avenue des Belges, de la République. PARKINGS BUS • Avenue Jean Moulin-Paléospace • Place du 11 novembre PARKINGS GRATUITS Rue du Lieutenant d’Hérouville, avenue de la Brigade Piron, rue du Lieutenant Bagot, place Fanneau, rue du Lieutenant Fanneau, place du 11 novembre, stade André Salesse, centre commercial Villers 2000, avenue Jean-Moulin (plan d’eau) 20 | Guide de séjour 2016 PARKINGs DEUX ROUES Avenue de la République (près du Casino), place de la Mairie, rues Boulard, Maréchal Leclerc, Maréchal Foch et place Mermoz car parks Parking is charged, from 9:00am to 7:00pm, every day including Sundays and holidays. Parking meters are only on-site during this period. PARKEN das Parken täglich auch an Sonnund Feiertagen von 9 bis 19 Uhr gebührenpflichtig. Die Parkuhren werden nur während dieses Zeitraums aufgestellt. plan de ville CITY MAP • stadtplan du Sa int e-A nn e 8 qu Ma e tte i Ru e i o ns Gab u t el r p. du Plein Sica rd teu r Doc des e in R ue Ru e du sP om 0 D2 de La Motte GARE on t g es de Bea u m au e Ru SERVICES TECHNIQUES Be or s Clo mo nt Ru e de la Pla n Ru e GENDARMERIE miers Clémenceau Ave n Tennis du D oc Rue teu r des Rav ene lles Sica rd é r i d ien Ru ed uM Imp. de s Ja rdin s Ro s i è r e de Rue A. F orin uc ica ut Bo ret San d R ue ue Ru e Ru G am e bett Ru a Guy e nem er Lt. Fe rnand du Rue Rue Fannea u Rue d u Cdt . Fra la nchet de Rue St Fe rdinand s Ja r dins ti L o uvard d’Illins Paris du Lt. B agot Rue du de C Capita arpen ine H . tier R ue Léon ie Rue n Rue de Ve rdu ur Paste Rue ns hi Rue Rue Rue du Rue C Di v es de Passage des C hâ let s Strasbourg clerc Mal Le de Rue du Gaulle G. de ed u l’Eglise Rue de R ue P onv Boulard a i ns Foc h de sB al Ru e réc h Ma Ru e Lor Alsac rain e e Ru ue ts Bo sq es ed Ru eC R Cl ue ai r D e ou ni in se E s Chenal Les Champs Rabats ST AD ri e ue Sal ess e e rg Ravin dré Be du An la Rue Im de Marthe SE in Rue des Sources em me au x s rive G es ed Ru Ch Or Moulin s R a bat ue Carrefour du Bois Lurette ang es R ZONE ARTISANALE NA IS in d em Ch ps des Jean GY M sse s pa ion ab de Im s P pa lu sse vie rs CO TEN Com UV NI m erc ER S e T ue sG de Sauciss e Carlo en Av Im s Ge Imp. des Cols-Verts m Sa n- g C d e s ha de des T amari e va IS NN Sta d Sau Rue C hemin Br ig ad e du ass e d e s D a u p n em i t s x Ch Vieu aint-Vaa de S R Am ue d m es on ite s Carl o Stadtplan ist erhÄLTLICH IM TOURISTENBÜRO Im p - CITY MAP AVAILABLE AT THE TOURIST INFORMATION CENTER Rue Imp. aux Rouges San Plan de la station Rond-point Marie-Louise disponible à l’accueil de l’Office DE Tourisme la TE a Imp. des Vanneaux NN S du R Rue Ru e e vill ber d’Au n i Chem Rue ue n ro Pi onvers de Rond-point des TennisR TE du L’ÎLE AUX OISEAUX Acacias l Rue de l’Ét ang Av en ue ECOLES Ru e de LE VILLARE JARDIN PUBLIC CLUB HOUSE R u e des Mouettes Imp. des Lo Imp. Acacias Loutrel des Ave nue ds lan oé Ru Rue Os mont BUS du Tillet Passage St Martin Rue de la Com tesse de Béa rn BIBLIOTHÈQUE Lt. Ch eva lier r eni l’Av oinca ers V du Rue Place du11 Novembre le d’ Hérouvil de s G Passage des Muttes B MAIRIE elges FOYER ST PAUL Pitr e Rue des Jardins e Ru Place Loutrel Rue Rue des Roses Ru e Mu tt CABINET MÉDICAL am ST MARTIN Boulevard ck h Wi de Ru l’Arme de istice EGLISE Av. des Place du Lt R Fernand Ferdue St inand Fanneau PALÉOSPACE de u BUS de s Place Louis Armand Place Jeanne d’Arc de ir Ru e or y no n emi Ch Mano Pig e Imp. des Bosquets e Rond-point du Plein-Air des Ma de V AIRE STATIONNEMENT CAMPING CARS e Ru e Ru Ru e de Ca ste lna d’O rna ré in du Gl es Ch e m Koechlin Rue enise Rue Dirouin Cla du Mic hel la P lag s de Rue Rue ise Fala Av. e la d s e d Rue lans Fou R e ue n Fei Rue de D r Ai Rue de Civile Rue UE D IG E AD Jean Mermoz Rue Sainte-Marguerite CERCLE NAUTIQUE N ME E OP e qu zen off RO Place P R ’EU EL Rue CASINO CINÉMA MINI-GOLF li ub ép eB ed aR el ed nu Ave Ru Méridien de Greenwich 0° ois rtr Avenue Ma BUS Route de Ville Pratique | 21 TAXI 7j/7 24H/24 VILLERS SUR MER Paris › Orly › Roissy Paris › Villers sur mer Transport malades assis Nuit sur réservation 7 places Circuit touristique à la demande es Tout ces n dista TAXI MICHEL & CATHERINE 06 87 11 33 32 - 06 16 23 74 16 M. et Mme Luce - 7 rue poincaré 14640 Villers sur mer JULIEN 06 58 47 58 66 DEMENAGEMENTS - GARDE MEUBLES PARIS Tél. 01 42 28 00 10 COLLEN TROUVILLE SAINT-ARNOULT 14800 DEAUVILLE - Tél. 02 31 88 35 10 GARAGE LEMARCHAND Peinture|Carrosserie|Mécanique Site Web : www.collen-demenagements.com E-mail : [email protected] LOCATION DE BOXES INDIVIDUELS SELF-STORAGE Tél. : 02.31.64.20.00 14130 PONT-L’EVEQUE Site Web : www.abribox14.fr E-mail : [email protected] 22 | Guide de séjour 2016 VENTE DE VÉHICULES TOUTES MARQUES 14640 Auberville 02 31 88 21 20 VOS Déplacements Vous souhaitez vous déplacer librement lors de votre séjour, plusieurs possibilités s’offrent à vous : EN TAXI Taxi Catherine : 06 87 11 33 32 Taxi Villers : 06 58 47 58 66 En bus Les Bus Verts du Calvados cycles Ligne n°20 Caen - Le Havre › Dessert notamment : Deauville-Trouville, Honfleur, Houlgate, Dives, Cabourg. › Arrêts à Villers : Résidences Normandes, Eglise, Centre et les hauts de Villers. La Villersoise : V.T.T. V.T.C., ROSALIES... • Titres de transport Tickets magnétiques 1 voyage et 4 voyages (en vente à l’Office de Tourisme) cartes abonnement hebdomadaire et mensuel • Catégories tarifaires Ticket pop (4 à 25 ans) et Ticket jazz (26 ans et plus) Ticket « liberté » et « petit parcours » Fonctionnent tous les jours, toute l’année sauf le 1er mai. Point d’accueil à la gare SNCF de Deauville. Infos ligne : 0810 214 214 ou www.busverts.fr EN TRAIN Gare de Villers - TER Basse-Normandie Ligne Dives-Cabourg / Trouville-Deauville › Correspondances pour Lisieux et Paris SNCF Informations : 36 35 ou www.sncf.com (voir page 95) 02 31 81 91 11 ou www.la-villersoise.com Getting around If you want to move freely during your stay, there are several options available to you : • By Bus : Les Bus Verts du Calvados run every day, all year round, except 1st May - www.busverts.fr • By Taxi : Catherine Taxi | +33 (0)6 87 11 33 32 Taxi Villers | +33 (0)6 58 47 58 66 • By Train : Villers train station is located on the Dives - Cabourg / Trouville – Deauville line (Connections for Lisieux and Paris). • By bicycle : La Villersoise | +33 (0)2 31 81 91 11 Unterwegs Wer für Ausflüge in die Umgebung und Besichtigungen nicht das eigene Auto benutzen will, dem stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung : • Bus : Die Busse „Bus Verts du Calvados“ verkehren täglich das ganze Jahr über bis auf den 1. Mai. • Taxi : Catherine Taxi | +33 (0)6 07 04 95 85 Taxi Villers | +33 (0)6 58 47 58 66 • Zug : Der Bahnhof von Villers befindet sich auf der strecke Dives – Cabourg / Trouville – Deauville. (Anschlusszüge nach Lisieux und Paris). • Fahrrad : La Villersoise | +33 (0)2 31 81 91 11 Ville Pratique | 23 MAIRIE town hALL • Rathaus LES SERVICES LOCALISATION 7 rue du Général de Gaulle BP 19 - 14640 Villers sur mer Tél : 02 31 14 65 00 Fax : 02 31 87 12 25 Mail : [email protected] www.mairie-villers-sur-mer.fr Mairie annexe 8 rue Boulard Etat-civil • Cimetière • Social 02 31 14 65 13 OUVERTURE Du lundi au jeudi 9h30 › 12h - 13h30 › 17h Le vendredi 9h › 16h Le samedi (permanence) 10h › 12h L’EQUIPE MUNICIPALE Maire : Jean-Paul Durand 1er adjoint : Pierre Aubin 2ème adjointe : Patricia Forin 3ème adjointe : Catherine Vincent 4ème adjointe : Monique Becel 5ème adjoint : Bernard Lamorlette Directeur Général des Services : Claude Tajan 24 | Guide de séjour 2016 Police Municipale Rue Boulard 02 31 14 05 37 Services Techniques Chemin du Château Directeur : Joël Hamelin 02 31 14 65 20 [email protected] LA LETTRE DE VILLERS Le magazine de la Ville de Villers sur mer est disponible à la Mairie ou à l’Office de Tourisme. Il paraît quatre fois par an. Pour recevoir La Lettre de Villers à son domicile principal hors commune, il suffit de déposer 4 enveloppes grand format timbrées chacune à 2,80 € (lettre verte) ou 3,20€ (lettre prioritaire) à l’Office de Tourisme. SERVICES PUBLICS ET ASSIMIlés • PÔLE EMPLOI ZA du Plateau, avenue Dupont-Gravé 14600 Honfleur Tél : 39 49 • DOUANES 4, quai Lepaulmier - 14600 Honfleur 02 31 14 44 39 • ENGIE Tél : 09 69 39 99 93 Dépannage gaz : 0 800 47 33 33 • EDF Tél : 00 69 32 15 15 Dépannage : 09 72 67 50 14 • EQUIPEMENT Délégation Territoriale Nord Pays d’Auge Quai Albert 1er - 14360 Trouville sur Mer Tél : 02 31 88 12 67 • FRANCE TELECOM ORANGE 32, rue Désiré Le Hoc -14800 Deauville Particuliers : 10 14 Professionnels : 10 16 www.orange.fr • CENTRE DES FINANCES PUBLIQUES › Service des impôts des particuliers Rue d’Aguesseau – BP 50039 14360 Trouville sur Mer Tél : 02 31 14 47 80 › Cadastre, Centre des impôts fonciers, Conservation des Hypothèques Place Robert de Flers – BP 41 14130 Pont l’Evêque Tél : 02 31 65 66 00 • NOTAIRES Maîtres Caroline et Thierry Vincent 17, avenue de la Brigade Piron Tél : 02 31 87 00 26 Réception 9h-12h et 13h30-18h Fermé le lundi • LA POSTE 22, rue de Strasbourg Tél: 02 31 14 28 00 Info courrier : 3631 Info banque postale : 3639 Horaires Lundi, mercredi, jeudi et vendredi 9h › 12h • 14h › 17h Mardi : 9h › 12h • 14h15 › 17h Samedi : 9h › 12h Levée du courrier : Semaine 15h - Samedi 11h30 Distributeur automatique de billets Photocopieur • VEOLIA EAU Services clients et urgence 24h / 24 Tél : 09 69 39 56 34 www.veoliaeau.fr THE POST OFFICE Opening • Monday, Wednesday, Thursday, Friday 9am › 12pm and 2pm › 5pm • Tuesday : 9am › 12pm and 2:15pm › 5pm • Saturday : 9am › 12pm POST Öffnungszeiten • Montag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag 9.00 › 12.00 - 14.00 › 17.00 • Dienstag : 9.00›12.00 14:15 › 17.00 • Samstag : 9.00 › 12.00 Ville Pratique | 25 SERVICES DEPARTEMENTAUX ET REGIONAUX • CONSEIL REGIONAL DE NORMANDIE Abbaye aux Dames Place Reine Mathilde - CS 50523 14035 Caen Cedex 1 Tél : 02 31 06 98 98 www.region-basse-normandie.fr • CONSEIL DEPARTEMENTAL DU CALVADOS 9, rue Saint-Laurent - BP 20520 14035 Caen Cedex 1 Tél : 02 31 57 14 14 www.calvados.fr • PREFECTURE DU CALVADOS Rue Daniel Huet - 14038 Caen Tél : 02 31 30 64 00 www.calvados.gouv.fr • SOUS- PREFECTURE DE LISIEUX 24, boulevard Carnot - BP 77221 14107 Lisieux Cedex Tél : 02 31 31 66 00 www.calvados.gouv.fr • CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE CAEN NORMANDIE 1, rue René Cassin, Saint Contest 14911 Caen Cedex 9 Tél : 02 31 54 54 54 www.caen.cci.fr 26 | Guide de séjour 2016 • CCI Seine Estuaire 181, Quai Frissard BP 1440 76067 Le Havre Cedex Tél : 02 35 55 26 00 www.seine-estuaire.cci.fr • DIRECTION DEPARTEMENTALE DE LA CONCURRENCE, DE LA CONSOMMATION ET DE LA REPRESSION DES FRAUDES 6, rue Courtonne - 14000 Caen Tél : 02 31 46 83 00 • COMMUNAUTE DE COMMUNES CŒUR COTE FLEURIE 12, rue Robert Fossorier -14803 Deauville Cedex Tél : 02 31 88 54 49 www.coeurcotefleurie.org • COMITE DEPARTEMENTAL DU TOURISME 8, rue Renoir - 14054 Caen Tél : 02 31 27 90 30 www.calvados-tourisme.com INFORMATIONS PRATIQUEs ANIMAUX PERDUS ENSEIGNEMENT school • Schule • Fourrière animale de la • Groupe scolaire Victor Duprez Rue du Lieutenant d’Hérouville Ecole Primaire et Maternelle Tél : 02 31 87 42 91 Communauté de Communes Cœur Côte Fleurie Chemin du Calvaire à Touques Tél : 02 31 88 09 15 [email protected] www.refuge-animale-touques.fr Horaires Du lundi au vendredi 11h > 12h30 • 13h30 > 16h30 Samedi 11h > 12h30 • 13h30 > 15h30 • S.P.A de Cabourg Avenue de l’Hippodrome à Cabourg Tél : 02 31 28 09 71 [email protected] www.cabourg.spa.asso.fr Horaires Tous les jours de 13h30 à 17h30, fermé le mardi. BANQUES Banks • Banken • Caisse d’Epargne 21, rue Maréchal Foch Tél : 0 820 025 806 • Crédit Agricole 3, avenue des Belges Tél : 02 31 56 23 90 • Crédit du Nord 37, place Jeanne d’Arc Tél : 02 31 87 01 23 • La Banque postale 22, rue de Strasbourg Tél : 36 39 METEO FRANCE Prévisions à 9 jours pour le département du Calvados Tél : 08 99 71 02 14 Pluie dans la prochaine heure, prévisions week-end, mer, commune, observations et réglage baromètre, qualité de l’air. 3 bulletins par jour : 7h - 12h30 - 18h PRESSE LOCALE • Ouest France Quotidien 16, boulevard Fernand Moureaux 14360 Trouville-sur-Mer Tél : 02 31 14 66 90 • L’Eveil de Lisieux - Côte Hebdomadaire 31, place de la République 14100 Lisieux Tél : 02 31 48 53 90 • Le Pays d’Auge Bi-hebdomadaire 41, avenue de la République 14800 Deauville Tél : 02 31 88 17 63 Ville Pratique | 27 SCEN SOCIETE CLEAN ENTRETIEN NETTOYAGE INCENDIE • DÉGAT DES EAUX ASSÈCHEMENT PLOMBERIE - CHAUFFAGE Dépannages chaudières Énergies renouvelables et traitement des eaux T 02 31 87 43 98 P 06 80 06 59 95 F 02 31 87 07 04 Remises en état Copropriétés - Bureaux 2, rue de l’Eglise - 14640 - Villers sur mer Espace Jean Martelet -14123 - Cormelles le Royal [email protected] 02 31 87 39 39 « PARTAGEONS ENSEMBLE NOTRE PASSION : VOTRE JARDIN ! » François DUMOUCHEL PAYSAGISTE • TERRASSEMENT MACONNERIE DE JARDIN BASSINS • ASSAINISSEMENT ETANGS 02 31 24 65 20 06 62 05 65 20 SARL FOYER-DUMOUCHEL 14640 VILLERS SUR MER Contact : [email protected] 48, rue de la Rosière • 14640 Villers sur mer 28 | Guide de séjour 2016 www.dumouchel.fr Propreté - EnvironnemenT DÉJECTIONS CANINES rue du Stade André Salesse, clos des Champs Rabats, avenue de la Brigade Piron, parking rue de la Comtesse de Béarn, rue Michel d’Ornano. • Points tri sélectif non enterrés: avenue Jean Moulin, angle rue des Martrois / avenue des Gabions, place Loutrel, rue des Goélands, chemin de l’église au parc, aire de service des campings-cars. Un geste citoyen pour contribuer à la propreté des rues de votre station. DÉCHETTERIE Des distributeurs de sacs plastiques sont installés : • A l’angle de la rue de l’Armistice et de la rue du Général de Gaulle • A l’entrée du jardin public, du parking du marais, du Paléospace • A Villers 2000 - Centre commercial, Place Mermoz, Poste de secours Jean Moulin et à la Gendarmerie. RAMASSAGE Ordures ménagères › Hors saison Secteur Est : lundi et jeudi Secteur Sud : mardi et vendredi Secteur Ouest : mercredi Centre ville : tous les jours › Saison Tous les jours sur toute la commune Encombrants 1er lundi de chaque mois (dernier ramassage 1er lundi d’octobre). Ces derniers sont à déposer la veille au soir sur le trottoir (sauf copropriété). Déchets verts 2ème et 4ème lundis de chaque mois (du 1er mars au 31 octobre de l’année). Ces derniers sont à déposer la veille au soir sur le trottoir. TRI SÉLECTIF Des conteneurs à verre, plastique et papier sont à votre disposition. • Points tri sélectif enterrés : place du 11 novembre, parking Villers 2000, Située route de Dives Tél : 02 31 88 16 32 Horaires Particuliers • Du lundi au Vendredi : Hiver (du 01/10 au 31/03) - 9h›12h - 14h›17h Eté (du 01/04 au 30/09) - 9h›12h - 14h›19h • Samedi : Hiver (du 01/10 au 31/03) - 10h›12h - 14h›17h Eté (du 01/04 au 30/09) - 10h›12h -14h›19h • Dimanche : 10h›12h - fermé en hiver Tout habitant ou professionnel peut retirer gratuitement une carte d’accès au siège de la Communauté de Communes (12, rue Robert Fossorier à Deauville - Tél. 02 31 88 54 49) sur présentation d’un justificatif de domicile et d’une pièce d’identité. (Délai de fabrication de 10 jours) Vous pouvez y déposer : • Déchets verts : tontes de gazon, tailles de haies, feuilles mortes • Gravats : de briques, parpaings, pierres, ardoises, tuiles • Ferrailles : électroménager, zinguerie, plomberie, grillages • Cartons : cartons volumineux propres, secs, vidés de leur contenu • Tout venant : mobilier, literie, matières plastiques, revêtement de sols • Déchets ménagers triés : les recyclables • Emballages ménagers, journaux et magazines Cleanliness - Environment Rubbish collection days • Household rubbish › Out of tourist season Eastern Area : Mondays and Thursdays Southern Area : Tuesdays and Fridays Western Area : Wednesdays Town Centre : Every day › During tourist season Every day across whole the town • Bulky waste 1st Monday of each month • Garden waste (grass, branches…) The 2nd and 4th Mondays of each month Sauberkeit - Umwelt Müllabfuhr • Hausmüll › Nebensaison Bezirk Ost : Montag und Donnerstag Bezirk Süd : Dienstag und Freitag Bezirk West : Mittwoch Innenstadt : täglich › Hauptsaison Täglich in der ganzen Gemeinde • Sperrmüll Jeden 1. Montag des Monats • Grüngut (Rasenschnitt, Zweige ...) Jeden 2. und 4. Montag im Monat Ville Pratique | 29 24 rue Michel d’Ornano 14640 Villers sur mer 02 31 98 57 03 VILLAS • APPARTEMENTS • TERRAINS Neuf & Ancien Responsable d’agence : Carine FAUVEL Négociatrice : Amandine IBERT Ouvert tous les jours y compris les dimanches et les jours fériés (fermeture le mercredi) L’informatique en toute simplicité ! Déplacement gratuit sur Villers sur mer et à 5km autour. • Dépannage à domicile • Installation de votre matériel • Sauvegarde de vos données • Création de site web • Dépannage standard • Installation internet • Création graphique 30 | Guide de séjour 2016 CONTACTS [email protected] www.dinoclic-informatique.fr 06 60 13 64 72 AGENCES D’AUJOURD’HUI 1, rue du Maréchal Leclerc - 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 51 email : [email protected] www.ada-immo.com LE VILLARE Lieu d’expositions et d’événements toute au long de l’année, le Villare regroupe également les activités des associations locales. C’est un lieu de rencontres et d’accueil convivial. Retrouvez le planning des expositions sur le site internet. Des ordinateurs sont à votre disposition pour consultation internet (1€ la 1/2 heure) et impressions (15cts n/b, 30cts en couleurs) Horaires d’ouverture • Du 1er janvier au 13 février : 10h › 12h - 14h ›17h Fermé lundi et week-end Cultural and associative center The «Villare», the cultural and associative center of Villers sur mer welcome events and exhibitions during all the year, it’s also the home at the city associations. A wonderful place to share and meet.Find out the complete exhibitions calendar at: www.villare.villers.fr Computers are available for internet access (1 € for 30 minutes) and printing (15 centimes for a black and white printing, 30 centimes for color printing). Opening times • From the 1st of January to the 13th of February 10 a.m › 12 p.m - 2 p.m › 5 p.m Closed on Monday and weekend • From the 14th of February to the 3rd of July and from the 31st of August to the 11th of November 10 a.m › 12 p.m - 2 p.m › 6 p.m Closed on Monday and Sunday • From the 4th of July to the 30th of August 10 a.m › 12.30 p.m - 2 p.m › 7 p.m Open all the week Salon du livre - 2015 • Du 14 février au 3 juillet et du 31 août au 11 novembre : 10h › 12h - 14h › 18h Fermé lundi et dimanche • Du 4 juillet au 30 août : 10h › 12h30 - 14h › 19h 7 jours sur 7 Rendez-vous du modélisme - 2015 Contact Espace Associatif et Culturel 26, rue du Général de Gaulle Tel: 02 31 14 51 65 Fax: 02 31 89 06 28 [email protected] www.villare.villers.fr Villers Games- 2015 Une histoire de playmobil- 2015 Ville Pratique | 31 www.nexity.fr Nexity , un réseau de plus de 200 agences pour accompagner tous vos projets immobiliers. Vendre • Acheter • Louer • Gérer Agence Nexity Villers sur mer Avenue Jean Moulin Résidence "Les Balcons de la Mer" 14640 Villers sur mer T 02 31 14 63 00 M [email protected] 32 | Guide de séjour 2016 AIRE DE STATIONNEMENT POUR CAMPING-CAR Une aire de stationnement paysagée pour les camping-cars est installée au nord du parking du Paléospace à Villers sur mer. Placée au cœur de la verdure, à proximité de la plage, des marais et chemins de randonnée, mais également des commerces (centre commercial Villers 2000), cette aire permet d’accueillir en stationnement payant, 14 véhicules. Chaque espace de stationnement est séparé par des haies bocagères. Cet équipement, unique sur la Côte Fleurie, offre les systèmes nécessaires pour les vidanges et ravitaillement en eau dans le respect de notre environnement. • 1 nuit (24h) Avec électricité : 12 € • Services Eau et vidange des eaux usées : 2 € Accessible toute l’année. Les services sont indépendants de l’aire de stationnement. RV Parks 1 night with AC power connection : 12 € Services (Water and RV dump station) : 2 € Open all year round. The services are separated from the parking area. Reisemobil-StellPLATZ 1 Nacht (mit Strom) : 12 € Leistungen (Wasser und Entleerung der Abwässer) : 2 € Das ganze Jahr geöffnet. Leistungen sind unabhängig vom Parkplatz. Ville Pratique | 33 Ouvert du lundi au samedi de 7h à 21h et le dimanche de 9h à 13h. n sur place • Pain, cuissoes • Viennoiserisommer • Prêt-à-con • Fleurs à domicile • Livraison s • Photocopiede mobiles • Recharges 34 | Guide de séjour 2016 Delphine et Stéphane Perrault 10, rue du maréchal Leclerc - Villers sur mer Tél 02 31 87 14 81• Fax 02 31 81 95 06 ACCESSIBILITé POUR personnes à mobilité réduite L’Office de Tourisme a obtenu en 2013 le label Tourisme et Handicap, pour les handicaps mentaux, visuels et auditifs. Le personnel formé vous accueille désormais dans les conditions optimales d’accessibilité. Afin de permettre à chacun de profiter pleinement de son séjour dans notre station, les équipements suivants sont accessibles aux personnes à mobilité réduite : • Stationnement (Place réservée avec panneau) • Toilettes Publiques Access for Persons with Reduced Mobility In 2013, the Tourist Office obtained the Tourism and Handicap label for teh disabled. Trained staff now welcomes you in optimal conditions of accessibility In order to enable everyone to fully enjoy their stay in our resort, the following equipment is available to people with reduced mobility. • Car Park (space reserved with a sign) • Public toilets • Public services • Beach (a seat for people with reduced mobility) • Leisure and places to visit › List of services available at the tourist office Zugangsbedingungen für BEHINDERTE Das Fremdenverkehrsamt hat 2013 den Tourismus und Handicap-Label für Behinderte, erhalten. Geschultes Personal empfängt Sie jetzt unter optimalen Bedingungen. • Services Publics Damit alle Gäste ihren Aufenthalt in unserem Badeort genießen, stehen für behinderte zur Verfügung: • Plage (Fauteuil pour la mise à l’eau à disposition) • Parken (ausgeschilderte Sonderparkplätze) • Öffentliche Toiletten • Öffentliche Einrichtungen/dienste • Strand (Bade- und Strandrollstuhl) • Sehenswürdigkeiten • Hébergements / Restaurants • Loisirs et lieux de visite › Liste des services accessibles disponible à l’Office de Tourisme Ville Pratique | 35 RESTAURANT VILLERS SUR MER LA JOSEPHINE BOULANGERIE • PÂTISSERIE Spécialités de fruits de mer et poissons Terrasse ensoleillée et vue exceptionnelle sur la mer 02 31 87 01 68 Place Jean Mermoz 14640 - Villers sur mer www.restaurant-le-mermoz.fr Thérèse Machefer 26,rue du maréchal foch - 14640 villers sur mer 02 31 87 02 49 33, rue Michel d’Ornano 02 31 87 02 21 36 | Guide de séjour 2016 Rue du Dr. Sicard Centre Commercial Villers 2000 02 31 87 42 77 tricots : St James * Royal mer bretagne guy cotten grand choix de maillots de bain et bermudas LA PLAGE Belle plage de sable fin de plus de 2 km. Un lieu de vie incontournable pour les amoureux des joies du bord de mer. Un long ruban blanc de cabines de plage offre un paysage discret et intemporel. De générations en générations elles servent de salon, de lieu de rencontres et de discussions, pendant que les enfants s’affairent à construire les plus beaux châteaux de sable ou tout simplement prennent plaisir à se baigner. A son extrémité Ouest, les Falaises des Vaches Noires, haut lieu de la paléontologie avec son paysage unique. Pas le temps de se poser sur le sable? Des digues parallèles à la plage vous invitent à la promenade, à la contemplation. Au Nord-Est, la vue du Cap de la Hève et de son phare tournant, une vue sur la mer à l’infini et la nuit un festival de lumières sur la mer, venant des bateaux et du Havre pour des balades romantiques et reposantes. the beach A fine sand beach more than 2 km long. Lovers of the sea-side can’t miss this place. A long, white ribbon of beach huts shows a quietly timeless landscape. All generations have used these huts as living-rooms or meeting points for conversation while children are busy building up beautiful.sand castles or simply enjoy bathing. Westwards, the falaise des Vaches Noires is the dedicated place for paleontologists thanks to its unique landscape. No time to rest on the sand ? Promenades along the beach invite you to contemplation - north-eastwards, you will see the Cap de la Hève (Cape of la Hève) and its revolving light-house. An infinite view to the sea and, at night, a festival of lights coming both from the ships and from Le Havre will enchant your romantic and peaceful walk. . der strand Ein schöner, über 2 km langer Sadstrand. Ein absolutes must für Leute, die Strandfreuden am Meer zu schätzen wissen. Ein langes weißes Band von Strandkabinen stellt einen Anblick einer diskreten und zeitlosen Landschaft dar. Seit Generationen dienen sie als Unterkunft und als Treffpunkt zum Diskutieren, während die Kinder mit dem Bau von Strandburgen oder schlicht mit Badefreuden beschäftigt sind. Am westlichen Ende des Strandes, die Klippen der «Vaches Noires», einem Mekka der Paläontologie mit einer einzigartigen Landschaft Keine Zeit zum Ausruhen im Sand ? Parallel zum Strand laden die Deiche zum beschaulichen Schlendern ein. Aussicht auf das nordöstliche Cap de la Hève mit seinem rotierenden Leuchtturm, auf das unendliche Meer; und nachts ein von Schiffen und vom gegenüberliegenden Le Havre herüberscheindes Lichterfest, - geeignet für romantische Spaziergänge. Bord de mer | 37 FRONT DE MER DIGUE OUEST DIGUE est COMMODITéS – éQUIPEMENTS COMMODITéS – éQUIPEMENTS • Toilettes publiques • Toilettes publiques Ouvertes toute l’année (sauf le 25 décembre et le 1er janvier), accessibles aux personnes à mobilité réduite. Ouvertes toute l’année (sauf le 25 décembre et le 1er janvier), accessibles aux personnes à mobilité réduite. • Etablissement des Bains LOISIRS Locations : Cabines de plage, Parasols transats, Douches chaudes • Manège de Villers M. Laffers - 06 76 85 52 49 Mme Chaignon - 06 07 54 04 05 [email protected] www.etsdesbains.com • Ecole de natation (juillet et août) Piscine bassin plein air (chauffé) M. Romain – 06 82 02 69 91 • Restauration › Bar de la Piscine Vente à emporter, boissons, glaces, confiseries, beignets… › Crêperie Crêpes, gaufres… LOISIRS • Cercle Nautique Voile, char à voile, kayak 02 31 87 00 30 (Voir p.75) • Mini-Kart pour enfants Petit circuit de mini-kart enfantin. Mme Chaignon - 06 07 54 04 05 (Voir p.71) 38 | Guide de séjour 2016 Carrousel - Water Ball - Jeux (Voir p.71) SEA FRONT WEST AND EAST SIDE Services : - Public toilets - Rental store (Beach supplies, bikes...) Mr Laffers - 06 76 85 52 49 - Swimming school Mr Romain – 06 82 02 69 91 Food : - Bar / Takeaway Leisures : - Yatch Club (see p.75) - Mini-Kart, carousel... (see p.71) Am Wasser STRANDBEREICH WESTLICH UND GEGENÜBER Dienste und Einrichtungen : - Öffentliche Toiletten - Vermietung von Strandkabinen, Liegestühlen mit Sonnenschirm, Warmwasser-Duschen... Herr Laffers - 06 76 85 52 49 - Schwimmunterricht Herr Romain - 06 82 02 69 91 Imbiss : - Pool Bar / Crêperie Sport : - Boote (p.75) -Mini-Kart für Kinder (p.71) • Réglement animaux Du 1er Avril au 30 septembre, tous les animaux sont interdits sur la plage. En dehors de cette période la circulation des chiens obligatoirement tenus en laisse, s’effectue à marée basse, en bordure de mer. Equidés : la circulation des animaux de selle est autorisée du 1er juin au 15 septembre, à marée basse, sur l’estran de 19h à 22h, en dehors de cette période avant 10h et de 19h à 22h. Ils devront être identifiables. securité • Postes de secours Jean Mermoz et Jean Moulin C.R.S. – M.N.S. et sauveteurs S.N.S.M. assurent la surveillance et la sécurité sur la longue plage de Villers sur mer. 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) Le poste de secours affiche l’état de la mer, la température de l’eau et de l’air, les marées, la météo et les dangers spécifiques éventuels. • Horaires d’ouverture › Du 1er juillet au 1er septembre inclus : 11h30 à 18h30 sans interruption › Du 1er mai au 1er juillet et du 6 au 7 septembre : une permanence secours est assurée les week-ends et jours fériés de 11h30 à 18h30, sans interruption. • Qualité des eaux de baignade › Zone de prélèvement plage Jean Mermoz : eau de baignade d’excellente qualité *** › Zone de prélèvement plage Jean Moulin: eau de baignade de bonne qualité ** SAFETY Jean Mermoz and Jean Moulin aid stations State Security Police Force – Lifeguard and National Sea-Rescue Association rescue workers ensure surveillance and safety along the length of Villers sur mer beach 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) The aid station publishes the sea condition, the water and air temperature, the tides, the weather forecast and possible specific dangers. • Opening times › From 1st July to 1st September inclusive from 11:30am to 6:30pm, continuously › From 1st May to 1st July and from 6th to 7th September : continual aid is guaranteed weekends and public holidays from 11:30am to 6:30pm, continuously. • Bathing water quality › Jean Mermoz beach sampling area: rating B – good sanitary quality of water. › Jean Moulin beach sampling area: rating B – good sanitary quality of water. SICHERHEIT Rettungsposten Jean Mermoz und Jean Moulin. Polizei- und Lebensrettungsdienste sorgen für Überwachung und Sicherheit an dem langen Strand von Villers 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) Am Rettungsposten werden bekanntgegeben: Zustand des Meeres, Wasser-und Lufttemperatur, Gezeiten, Wettervorhersage und eventuell spezifisch Gefahren. • Öffnungszeiten › 1. Juli - 1. September : von 11.30 bis 18.30 Uhr durchgehend geöffnet. › 1. Mai - 1. Juli, sowie 6. und 7. September: Bereitschaftsdienst an Wochenenden und Feiertagen von 11.30 bis 18.30 Uhr durchgehend •Qualität des Badewassers › Bereich Jean Mermoz: Wasser von hervorragender Qualität * * * › Bereich Jean Moulin: Wasser von guter Qualität * * Bord de mer | 39 RESTAURANT DEPUIS 1959 au cygne VÊTEMENTS MARINS RICHARD & CHANTAL ZIVACCO 94, Bd Fernand-Moureaux 14360 Trouville sur mer OUVERT LE WEEKEND partir menu A uros e de 14 nfant menu e 32, rue d’Ornano - 14640 Villers sur mer 02 31 88 13 90 FAX 02 31 87 00 60 02 31 81 30 49 www.trouvillesurmer.org re er l au 11 novemb Ouvert du 1 avri AU BORD DE LA MER • Location mobil-home • Chalet • Tipi • Roulotte • Aire camping-car 59, rue Henri Dobert - 14150 Houlgate 02 31 28 73 07 [email protected] - www.camping-houlgate.com 40 | Guide de séjour 2016 Pêche de Loisirs La réglementation de la pêche de loisirs permet de garantir le renouvellement des ressources naturelles. Le produit de la pêche de loisirs ne doit être destiné qu’à la consommation exclusive du pêcheur et de sa famille. LE RESPECT DES TAILLES MINIMALES DE CAPTURE › des couteaux (TMPA 10cm) › des moules (TMPA 4cm) › des praires (TMPA 4,3cm) Les quantités maximum de pêche par personne et par marée sont fixées à 10kg pour les moules et 5kg pour les autres coquillages. LES OUTILS AUTORISéS • Les poissons • Ramassage des moules Sur la plage, au bord de l’eau on peut pêcher à la ligne : Pelle, griffe à dents et râteau › des bars (TMPA* 42cm) Râteau, crible à tringle et à grillage › des mulets (TMPA 30cm) Avec un bateau, on trouve au large tous types de poissons notamment des maquereaux (TMPA 20cm). • Les crustacés A marée basse on pratique traditionnelle pêche à la crevette. la Elle est particulièrement fructueuse en septembre et octobre. La bonne heure ? Une heure avant et une heure après l’étale de basse mer. La taille minimale de capture pour la petite crevette grise est de 3cm. On peut également trouver des étrilles (TMPA 6.5cm). • Les coquillages Le littoral offre de nombreux plaisirs de pêche à pied. On trouve plus particulièrement sur nos plages : › des bulots (TMPA 4,5cm) › des coques (TMPA 3cm) • Ramassage des coques • Pêche lignes de fond (palangres) Les lignes doivent être fixées au sol avec un maximum de 30 hameçons par pêcheur. Pêche interdite du 15 juin au 30 septembre. • Pêche à la crevette ou bouquets Haveneau ou épuisette. LA SECURITé La pêche à pied se pratique à marée basse. Il est prudent de bien se renseigner sur les horaires et coefficients de marées ainsi que sur les prévisions météorologiques. Des interdictions de pêcher certains coquillages peuvent être prononcées pour des raisons sanitaires. Se renseigner préalablement à l’Office de Tourisme ou aux postes de secours. Attention, la pêche à pied est permise uniquement du lever au coucher du soleil. * TMPA – taille minimale de pêche autorisée Bord de mer | 41 42 | Guide de séjour 2016 Phénomène des Marées La marée est la variation régulière et périodique du niveau de la mer dans un même lieu. Ce phénomène est dû à l’influence du soleil et surtout de la lune sur la Terre. La lune agit sur les mers comme un aimant et selon sa position « tire » la mer vers la côte « marée haute » ou vers le large « marée basse ». La montée et la descente des eaux se produisent deux fois par jour sur nos côtes (une haute mer et une basse mer nocturnes et une haute mer et une basse mer diurnes). QUELQUES DEFINITIONS La mer monte (flux ou flot) et descend (reflux ou jusant) deux fois en 24h. La période où la mer ne semble ni monter, ni descendre est appelée étale. Le marnage est la différence de hauteur de l’eau entre la pleine mer et la basse mer. L’estran est la portion de littoral comprise entre les plus basses et les plus hautes mers. Le coefficient compris entre 20 et 120 exprime l’amplitude de la marée. De 20 à 70 les marées sont dites de morteseaux (ME), de 70 à 120 de vives-eaux (VE). Découverte du phénomène des marées et de la pêche à pied lors de la visite « Secrets de plage » (Voir le programme dans l’agenda animations 2016). Phenomenon of the Tides Tides are the regular and periodic variation of the sea level in a same place. This phenomenon is due to the influence of the sun and particularly the moon on the Earth. The moon acts on the seas as a magnet, and according to its position, «pulls» the sea towards the coast («High Tide»), or towards the open sea («Low Tide»).The rise and the fall of waters happen twice a day over our coasts (one high tide and one low tide in the night, and one high tide and one low tide in the day). Learn more about tides and fishing with the guided tour «Secret de plage» on our Animation and Leisure Guide 2016. Naturphänomen: Gezeiten Die Gezeiten sind regelmäßige und periodische Veränderungen des Meeresspiegels an ein und demselben Ort. Dieses Phänomen ist zurückzuführen auf den Einfluss, den die Sonne und vor allem der Mond auf die Erde ausüben. Der Mond wirkt wie ein Magnet auf die Wassermassen der Erde. Je nach Stellung des Mondes „zieht“ dieser das Wasser zur Küste hin „Flut“ oder von ihr weg „Ebbe“. Der Meeresspiegel steigt und sinkt an unseren Küsten zweimal pro Tag. Bei der Führung «Geheimnisse des Strands» (für das Programm siehe Veranstaltungskalender 2016) entdecken Sie das Phänomen der Gezeiten und das Fischen zu Fuss. Légende horaires des marées (pages suivantes) Grandes marées Bord de mer | 43 Horaires des marées 2016 Tide schedule • Ebbe und Flut Mars | March - März 2016 Avril | April 2016 Pleines mers Date Basses mers Mai | May 2016 Pleines mers Date Basses mers Pleines mers Date Basses mers Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 M 02:30 53 14:52 47 09:37 21:57 1 V 04:52 39 17:48 36 11:52 - 1 D 05:51 43 18:43 46 00:06 12:47 2 M 03:20 42 15:56 37 10:23 22:50 2 S 06:28 37 19:22 40 00:29 13:16 2 L 07:13 50 19:56 56 01:35 14:17 3 J 04:38 34 17:31 33 11:27 - 3 D 07:53 46 20:33 53 02:07 14:53 3 M 08:20 63 20:54 71 03:00 15:33 4 V 06:14 35 19:00 40 00:05 12:57 4 L 08:56 61 21:26 70 03:36 16:09 4 m 09:15 78 21:43 86 04:09 16:38 5 S 07:31 46 20:06 53 01:47 14:33 5 M 09:45 79 22:11 88 04:42 17:10 5 J 10:03 93 22:29 100 05:10 17:37 6 D 08:27 61 20:55 70 03:10 15:42 6 m 10:29 96 22:54 103 05:39 18:05 6 V 10:50 105 23:14 109 06:05 18:30 7 L 09:13 78 21:38 87 04:12 16:39 7 J 11:13 109 23:37 114 06:31 18:55 7 S 11:37 112 - - 06:56 19:19 8 M 09:55 94 22:18 101 05:05 17:31 8 V 11:57 117 - - 07:18 19:41 8 D 00:00 113 12:24 112 07:43 20:05 9 m 10:36 107 23:00 112 05:54 18:17 9 S 00:20 118 12:42 117 08:03 20:24 9 L 00:46 110 13:12 106 08:27 20:48 10 J 11:19 115 23:42 116 06:39 19:02 10 D 01:05 115 13:28 111 08:46 21:06 10 M 01:33 101 14:00 95 09:10 21:30 11 V 12:02 116 - - 07:23 19:44 11 L 01:50 105 14:15 99 09:27 21:47 11 m 02:20 88 14:49 81 09:51 22:11 12 S 00:26 114 12:47 111 08:04 20:24 12 M 02:37 91 15:04 82 10:08 22:27 12 J 03:08 74 15:41 66 10:33 22:55 13 D 01:10 105 13:32 99 08:45 21:04 13 m 03:26 73 15:59 65 10:49 23:12 13 V 04:01 59 16:42 53 11:19 23:46 14 L 01:56 91 14:20 83 09:24 21:44 14 J 04:24 57 17:10 50 11:38 - 14 S 05:06 48 17:56 45 12:14 - 15 M 02:45 74 15:16 66 10:06 22:29 15 V 05:41 45 18:38 43 00:09 12:43 15 D 06:24 43 19:14 44 00:48 13:18 16 m 03:46 57 16:31 50 10:57 23:30 16 S 07:10 43 20:00 45 01:24 14:03 16 L 07:39 46 20:17 48 01:55 14:25 17 J 05:10 46 18:06 44 12:09 - 17 D 08:24 49 21:00 54 02:49 15:27 17 M 08:39 52 21:06 56 03:04 15:32 18 V 06:42 45 19:29 48 00:53 13:41 18 L 09:18 59 21:43 64 04:07 16:33 18 m 09:25 60 21:46 63 04:08 16:31 19 S 07:54 53 20:28 58 02:31 15:11 19 M 09:59 68 22:20 72 05:01 17:21 19 J 10:04 67 22:22 70 04:59 17:18 20 D 08:46 64 21:11 69 03:46 16:12 20 m 10:35 76 22:53 79 05:43 18:00 20 V 10:39 73 22:56 75 05:42 18:00 21 L 09:27 75 21:48 79 04:37 16:57 21 J 11:08 81 23:24 83 06:18 18:34 21 S 11:13 77 23:28 79 06:20 18:37 22 M 10:02 82 22:21 85 05:17 17:33 22 V 11:39 84 23:55 85 06:52 19:07 22 D 11:46 80 - - 06:55 19:11 23 m 10:35 87 22:53 89 05:50 18:06 23 S 12:10 85 - - 07:23 19:38 23 L 00:00 81 12:19 81 07:28 19:44 24 J 11:06 89 23:23 89 06:21 18:37 24 D 00:25 85 12:41 84 07:53 20:07 24 M 00:33 81 12:54 80 08:01 20:17 25 V 11:37 89 23:52 87 06:51 19:06 25 L 00:55 82 13:13 80 08:21 20:36 25 m 01:08 79 13:31 77 08:34 20:52 26 S 12:07 86 - - 07:20 19:34 26 M 01:26 78 13:46 75 08:51 21:07 26 j 01:45 75 14:11 72 09:10 21:28 27 D 00:22 83 13:37 80 08:46 21:00 27 m 02:00 71 14:23 67 09:23 21:40 27 V 02:27 69 14:57 65 09:48 22:08 28 L 01:52 77 14:08 73 09:12 21:26 28 j 02:37 63 15:06 58 09:58 22:17 28 S 03:14 62 15:50 58 10:30 22:54 29 M 02:22 68 14:41 63 09:41 21:56 29 v 03:24 53 16:02 49 10:38 23:03 29 D 04:11 56 16:54 54 11:20 23:51 30 M 02:57 58 15:21 52 10:14 22:32 30 s 04:27 46 17:18 44 11:32 - 30 L 05:21 53 18:07 53 12:25 - 31 J 03:42 47 16:19 42 10:55 23:20 31 M 06:36 55 19:19 59 01:06 13:43 44 | Guide de séjour 2016 Juin | June - Juni 2016 Juillet | Jully - Juli 2016 Pleines mers Date Basses mers Août | August 2016 Pleines mers Date Basses mers Pleines mers Date Basses mers Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 M 07:46 63 20:22 69 02:25 14:59 1 V 08:26 68 20:58 73 03:07 15:40 1 L 10:17 78 22:37 82 05:06 17:36 2 J 08:47 75 21:17 81 03:36 16:07 2 S 09:27 77 21:54 82 04:16 16:47 2 M 11:04 86 23:21 90 06:05 18:31 3 V 09:41 87 22:08 92 04:41 17:10 3 D 10:22 86 22:44 90 05:20 17:48 3 m 11:46 92 - - 06:55 19:17 4 S 10:32 96 22:56 100 05:40 18:07 4 L 11:12 93 23:32 95 06:17 18:43 4 J 00:02 93 12:26 94 07:38 19:56 5 D 11:21 102 23:44 103 06:35 18:59 5 M 11:59 96 - - 07:08 19:31 5 V 00:41 93 13:05 92 08:15 20:32 6 L 12:10 103 - - 07:24 19:47 6 m 00:17 96 12:44 96 07:54 20:15 6 S 01:19 90 13:41 87 08:49 21:05 7 M 00:31 102 12:58 100 08:10 20:31 7 J 01:01 94 13:28 92 08:36 20:54 7 D 01:55 83 14:17 79 09:22 21:36 8 m 01:17 97 13:46 92 08:53 21:13 8 V 01:43 88 14:09 84 09:14 21:31 8 L 02:30 75 14:52 70 09:51 22:05 9 J 02:03 87 14:32 82 09:34 21:53 9 S 02:24 80 14:50 75 09:50 22:07 9 M 03:06 64 15:28 59 10:18 22:32 10 V 02:48 76 15:18 70 10:14 22:34 10 D 03:04 70 15:31 65 10:24 22:42 10 m 03:44 53 16:10 48 10:45 23:04 11 S 03:35 64 16:08 59 10:54 23:17 11 L 03:46 59 16:16 54 10:58 23:18 11 J 04:32 43 17:06 39 11:22 23:52 12 D 04:27 54 17:06 49 11:39 - 12 M 04:34 49 17:09 45 11:36 - 12 V 05:40 35 18:22 34 12:19 - 13 L 05:29 46 18:13 44 00:06 12:30 13 m 05:34 42 18:14 39 00:03 12:25 13 S 07:05 34 19:43 36 01:03 13:41 14 M 06:40 43 19:21 43 01:03 13:29 14 J 06:45 38 19:24 39 01:02 13:30 14 D 08:22 40 20:48 46 02:36 15:14 15 m 07:47 45 20:20 47 02:06 14:33 15 V 07:57 41 20:27 44 02:14 14:45 15 L 09:20 52 21:39 58 03:52 16:21 16 J 08:44 50 21:09 53 03:12 15:38 16 S 08:56 48 21:19 52 03:26 15:54 16 M 10:06 64 22:21 71 04:51 17:16 17 V 09:31 57 21:51 61 04:12 16:35 17 D 09:45 57 22:04 62 04:27 16:51 17 m 10:46 77 23:00 83 05:42 18:05 18 S 10:12 64 22:29 68 05:04 17:24 18 L 10:28 67 22:43 71 05:19 17:40 18 J 11:24 88 23:38 93 06:29 18:51 19 D 10:49 71 23:05 74 05:49 18:07 19 M 11:07 75 23:21 79 06:05 18:26 19 V 12:02 97 - - 07:14 19:34 20 L 11:26 77 23:40 79 06:29 18:46 20 m 11:44 83 23:58 86 06:48 19:08 20 S 00:18 100 12:42 102 07:56 20:17 21 M 12:01 80 - - 07:07 19:24 21 J 12:22 88 - - 07:30 19:50 21 D 00:59 103 13:23 102 08:37 20:58 22 m 00:16 82 12:38 82 07:44 20:02 22 V 00:37 90 13:02 91 08:11 20:31 22 L 01:41 101 14:07 98 09:18 21:38 23 J 00:53 83 13:18 82 08:23 20:41 23 S 01:18 91 13:44 91 08:52 21:12 23 M 02:25 94 14:51 89 09:57 22:18 24 V 01:33 81 14:00 80 09:02 21:21 24 D 02:01 90 14:28 87 09:32 21:53 24 m 03:12 83 15:41 77 10:38 23:00 25 S 02:16 78 14:45 75 09:42 22:02 25 L 02:45 85 15:14 81 10:13 22:34 25 j 04:06 70 16:39 63 11:22 23:50 26 D 03:02 73 15:34 70 10:23 22:46 26 M 03:33 77 16:05 73 10:55 23:18 26 V 05:15 58 17:55 53 12:20 - 27 L 03:54 67 16:30 64 11:09 23:36 27 m 04:29 68 17:05 64 11:42 - 27 S 06:43 50 19:23 50 01:00 13:41 28 M 04:54 62 17:34 60 12:04 - 28 j 05:36 60 18:17 58 00:12 12:44 28 D 08:11 53 20:41 57 02:27 15:08 29 M 06:03 60 18:45 60 00:38 13:12 29 v 06:55 57 19:35 57 01:24 14:01 29 L 09:18 62 21:39 68 03:49 16:25 30 J 07:16 62 19:54 65 01:52 14:28 30 S 08:15 60 20:47 63 02:44 15:19 30 M 10:09 73 22:26 79 04:59 17:28 31 D 09:22 68 21:47 73 03:58 16:32 31 M 10:51 83 23:06 87 05:55 18:18 Bord de mer | 45 Horaires des marées 2016 Tide schedule • Ebbe und Flut Septembre | September 2016 Pleines mers Date Octobre | October - Oktober 2016 Basses mers Pleines mers Date Novembre | November 2016 Basses mers Pleines mers Date Basses mers Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 J 11:28 90 23:43 92 06:40 18:59 1 S 11:38 90 23:52 90 06:50 19:07 1 M 11:11 84 23:26 82 06:24 18:40 2 V 12:04 93 - - 07:17 19:34 2 D 12:09 90 - - 07:22 19:37 2 m 11:40 81 23:57 78 06:54 19:09 3 S 00:18 93 12:38 92 07:50 20:06 3 L 00:23 89 12:39 87 07:53 20:07 3 J 12:10 76 - - 07:23 19:37 4 D 00:51 90 13:10 88 08:21 20:36 4 M 00:53 85 13:09 82 08:22 20:35 4 V 00:29 72 12:42 69 07:52 20:07 5 L 01:24 85 13:42 82 08:51 21:05 5 m 01:23 78 13:38 75 08:48 21:01 5 S 01:04 64 13:18 60 08:23 20:40 6 M 01:55 77 14:13 73 09:18 21:30 6 J 01:54 70 14:09 65 09:14 21:27 6 D 01:44 55 14:00 51 08:58 21:18 7 m 02:27 68 14:45 62 09:42 21:55 7 V 02:26 60 14:42 55 09:41 21:58 7 L 02:35 46 14:59 42 09:40 22:07 8 J 03:01 57 15:20 51 10:07 22:24 8 S 03:04 49 15:24 44 10:15 22:37 8 M 03:49 39 16:21 38 10:37 23:14 9 V 03:41 45 16:07 40 10:41 23:06 9 D 03:59 39 16:30 35 10:59 23:30 9 m 05:17 40 17:47 43 11:58 - 10 S 04:41 35 17:21 32 11:30 - 10 L 05:27 32 18:07 32 12:03 - 10 J 06:32 48 18:57 55 00:43 13:30 11 D 06:14 31 18:56 32 00:07 12:43 11 M 07:03 35 19:34 40 00:48 13:40 11 V 07:32 63 19:52 71 02:05 14:42 12 L 07:45 36 20:14 41 01:37 14:29 12 m 08:16 47 20:38 55 02:32 15:14 12 S 08:20 79 20:39 86 03:11 15:42 13 M 08:51 48 21:11 56 03:16 15:51 13 J 09:09 64 21:26 72 03:46 16:18 13 D 09:05 94 21:25 100 04:09 16:37 14 m 09:40 64 21:56 72 04:21 16:49 14 V 09:52 81 22:08 88 04:45 17:12 14 L 09:49 105 22:10 109 05:02 17:28 15 J 10:21 79 22:36 87 05:16 17:41 15 S 10:32 96 22:49 102 05:38 18:03 15 M 10:34 111 22:57 112 05:52 18:17 16 V 10:59 93 23:15 99 06:05 18:29 16 D 11:12 108 23:31 111 06:27 18:51 16 m 11:20 111 23:45 109 06:39 19:03 17 S 11:38 104 23:55 108 06:52 19:14 17 L 11:54 114 - - 07:14 19:37 17 J 12:07 105 - - 07:25 19:47 18 D 12:18 110 - - 07:36 19:57 18 M 00:15 114 12:38 113 07:59 20:21 18 V 00:35 100 12:55 94 08:09 20:31 19 L 00:37 111 13:01 111 08:19 20:40 19 m 01:01 111 13:24 106 08:42 21:03 19 S 01:25 87 13:45 79 08:52 21:15 20 M 01:20 108 13:44 105 09:00 21:21 20 J 01:48 101 14:11 94 09:24 21:45 20 D 02:18 72 14:39 64 09:37 22:02 21 m 02:05 100 14:30 93 09:40 22:01 21 V 02:38 86 15:01 77 10:06 22:28 21 L 03:19 58 15:42 52 10:29 22:57 22 J 02:53 86 15:19 78 10:21 22:42 22 S 03:34 69 15:59 61 10:51 23:17 22 M 04:32 48 16:59 46 11:31 - 23 V 03:48 70 16:18 61 11:04 23:32 23 D 04:43 54 17:14 48 11:48 - 23 m 05:51 45 18:18 46 00:02 12:41 24 S 04:59 54 17:37 49 12:02 - 24 L 06:11 45 18:44 45 00:24 13:06 24 j 07:00 49 19:22 52 01:13 13:53 25 D 06:32 46 19:10 46 00:42 13:27 25 M 07:37 47 20:03 51 01:47 14:32 25 V 07:52 56 20:12 60 02:22 14:56 26 L 08:02 49 20:28 54 02:14 14:58 26 m 08:41 55 21:00 60 03:08 15:45 26 S 08:34 63 20:53 67 03:19 15:47 27 m 09:07 59 21:25 65 03:38 16:14 27 j 09:28 65 21:44 70 04:13 16:42 27 D 09:11 70 21:28 73 04:06 16:29 28 m 09:53 70 22:08 76 04:44 17:12 28 V 10:05 74 22:21 77 05:03 17:26 28 l 09:45 75 22:02 77 04:47 17:07 29 J 10:31 80 22:45 84 05:35 17:57 29 S 10:39 80 22:54 82 05:44 18:03 29 M 10:17 78 22:34 79 05:24 17:43 30 V 11:05 86 23:19 88 06:16 18:34 30 D 10:11 84 22:26 84 05:19 17:37 30 M 10:47 80 23:06 80 05:58 18:16 31 L 10:41 85 22:56 85 05:53 18:09 46 | Guide de séjour 2016 Décembre | December - Dezember 2016 Pleines mers Date Basses mers Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 J 11:19 80 23:38 79 06:31 18:48 2 V 11:51 78 - - 07:03 19:20 3 S 00:12 76 12:26 74 07:35 19:53 4 D 00:50 71 13:04 68 08:10 20:29 5 L 01:31 64 13:46 61 08:48 21:08 6 M 02:19 57 14:37 54 09:30 21:53 7 m 03:18 51 15:42 49 10:20 22:49 8 J 04:30 48 16:59 49 11:24 - 9 V 05:45 52 18:13 55 00:00 12:44 10 S 06:52 61 19:18 67 01:22 14:03 11 D 07:50 73 20:14 80 02:36 15:11 12 L 08:42 86 21:06 92 03:41 16:12 13 M 09:31 97 21:56 101 04:39 17:08 14 m 10:19 104 22:45 106 05:33 17:59 15 J 11:07 106 23:34 105 06:23 18:48 16 V 11:54 103 - - 07:10 19:33 17 S 00:22 99 12:41 95 07:55 20:17 18 D 01:10 90 13:27 84 08:37 20:58 19 L 01:57 78 14:14 71 09:19 21:40 20 M 02:46 65 15:05 59 10:01 22:23 21 m 03:42 53 16:04 49 10:47 23:11 22 J 04:48 45 17:15 43 11:41 - 23 V 06:00 42 18:28 43 00:08 12:45 24 S 07:05 45 19:31 47 01:14 13:56 25 D 07:58 51 20:21 55 02:25 15:01 26 L 08:42 58 21:03 62 03:25 15:54 27 M 09:20 66 21:40 69 04:15 16:39 28 M 09:55 72 22:15 75 04:57 17:19 29 J 10:29 77 22:49 79 05:36 17:56 30 V 11:02 81 23:23 82 06:13 18:32 31 S 11:37 82 23:59 82 06:48 19:07 Bord de mer | 47 A la Rennomée Charcuterie Blavette • Traiteur • Rôtisserie PRODUITS DE FABRICATION MAISON Michel Decayeux - Artisan charcutier CREMERIE NORMANDE AOC fromagères de France Produits fermiers Epicerie fine Plateaux et cocktails sur commande 31, rue Michel d’Ornano 14640 Villers sur mer 02 31 88 85 72 [email protected] Boulangerie-Pâtisserie e Présenc chés aux mar que, L’Evê de Pont lle, Trouvi r mer Villers su ille et Deauv Tél. : 02 31 87 01 44 [email protected] Ouvert de 6 h 30 à 19 h 30 Fermé le Mercredi 18, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 87 04 25 9, Avenue des Belges 14640 VILLERS-SUR-MER 48 | Guide de séjour 2016 les marChés Sous les attachantes halles fleuries, les étals rivalisent de senteurs et de couleurs au gré des saisons. Authentiques moments de fraicheur et de plaisirs, les marchés de Villers sur mer sont de véritables ambassadeurs de la gastronomie Augeronne et Normande. • Place de la Mairie › En saison : tous les jours (grand marché mardi et vendredi matin) › Hors saison : mardi, vendredi, samedi et dimanche (alimentation) • Centre commercial Villers 2000 › En saison : mardi et vendredi • Marchés sur la Côte Fleurie et le Pays d’Auge. Une liste détaillée est disponible gratuitement à l’accueil de l’Office de Tourisme, vous y trouverez : › Les marchés du jour avec les villes où ils ont lieu › Les marchés du soir en juillet et août › Les marchés à l’ancienne › Les marchés biologiques › Les marchés aux antiquités › Les marchés aux poissons markets Under the endearing and flower covered markets, the stalls compete for your attention, with scents and colours over the course of the seasons. Authentic moments of freshness and pleasure, the Villers sur mer markets are real ambassadors of Augeron and Norman gastronomy. • Place de la Mairie › In season : every day (large market Tuesday and Friday morning) › Out of season : Tuesday, Friday and Sunday (food and drink) • Centre commercial Villers 2000 › In season : Tuesday and Friday • Markets on the Côte Fleurie A detailed list is available free of charge at the reception of the Tourist office. Der Markt Unter den blühenden Dächern der Markthallen übertreffen sich die Marktstände zu allen Jahreszeiten an Wohlgeruch und Farbenpracht. Die Märkte von Villers sur mer stehen für Frische und Genuss und sind daher wahre Botschafter der normannischen Gastronomie. • Place de la Mairie - Rathausplatz › In der Hauptsaison : jeden Tag (dienstags und freitagmorgens großer Markt) › In der Nebensaison : dienstags, freitags und sonntags (nur Lebensmittel) • Centre commercial Villers 2000 Einkaufszentrum In der Hauptsaison : dienstags und freitags • Märkte an der Côte Fleurie Eine ausführliche Liste ist kostenlos im Fremdenverskehrsamt erhältlich. Carnet de découvertes | 49 R E S TA U R A N T C O U S C O U S • TA J I N E • B R I C K • S A L A D E M É C H O U I A Pr odui t s f r ai s f ai t s m ais o n • Ve n t e à e mp o rt e r • P l a t s à v o l o n t é Spéci al i t és Dj er b i e n n e s p o i s s o n s e t f ru i t s d e me r 02 31 87 15 65 23 rue du Maréchal Foch | 14640 | Villers sur mer 50 | Guide de séjour 2016 le Méridien de Greenwich Villers sur mer, point d’entrée du Méridien de Greenwich en Europe continentale, possède la particularité d’être la seule station littorale française située sur ce Méridien. A Villers, le Méridien est matérialisé par un marquage sur un belvédère situé sur la digue centrale juste après le casino et par un marquage au sol lumineux le soir. Si vous êtes sur le Méridien, vous vous situez exactement à la longitude 0 ; lorsque vous le franchissez, vous passez de l’Est à l’Ouest de la planète ou inversement. Et lorsqu’il est 12 heures en temps universel à cet endroit précis, le soleil est au plus haut plein Sud, alors qu’il l’était à peu près une demi-heure plus tôt à Strasbourg et qu’il le sera environ un quart d’heure plus tard à Brest. Qu’est-ce qu’un Meridien ? Les méridiens sont des lignes terrestres fictives reliant les deux pôles qui permettent de se situer dans l’espace sur un axe Est-Ouest. Ces lignes servent de points de repère pour le calcul de la longitude, exprimés en degrés (ouest/ est) de 0 à 180. Combiné à la latitude (position nord-sud), elles situent avec précision n’importe quel point de la planète. Les hommes effectuant la mesure du temps par rapport au soleil, qui se lève à l’est et se couche à l’ouest, les méridiens servent aussi de référence au calcul des heures. Paléospace Une salle du Paléospace est dédiée au Méridien de Greenwich. Elle propose une scénographie intimiste mettant en valeur de très beaux objets de marine et les propres collections du musée, et permet de comprendre la quête de la longitude (voir page 56). Retrouvez les visites et aniamtions du Paléospace dans le Guide des Animations et Loisirs 2016. Greenwich Meridian Villers sur mer, the starting point of the Greenwich Meridian on the European continent has the defining feature of being the only French seaside resort located on this Meridian. Der Nullmeridian von Greenwich Villers ist Eintrittspunkt des GreenwichNullmeridians auf dem europäischen Festland und liegt als einziger französischer Küstenort auf diesem Meridian. In Villers, the Meridian is marked on a belvedere located on the central seawall, just after the casino, and by a luminous floor marking in the evening. Der Nullgrad wird in Villers durch eine Markierung in der Aussichtsplattform auf dem Deich gleich nach dem Kasino und eine nachtleuchtende Bodenmarkierung kenntlich gemacht. If you are on the Meridian, you are located at exactly longitude 0; when you cross it, you pass from east to west of the planet, or vice versa. Wenn Sie auf dem Meridian stehen, befinden Sie sich exakt auf dem Längengradnull; sobald Sie ihn überqueren, wechseln Sie von der Osthalbkugel auf die Westhalbkugel der Erde und umgekehrt. And when it is 12:00 p.m in universal time, in this specific place, the sun is truly at its peak, while it was at its peak almost half an hour earlier in Strasbourg, and it will be at its peak around a quarter of an hour later in Brest. Und genau zur Mittagszeit, d. h., wenn es in Villers nach Universalzeit 12 Uhr Mittag ist, steht die Sonne exakt im Zenit, wohingegen sie in Straßburg ihren Höchststand ca. eine halbe Stunde früher erreicht hat und ihn in Brest rund eine Viertelstunde später erreichen wird. Carnet de découvertes | 51 • Entreprise Pascal Duval • Dilplomé D’Etat COUVERTURE • POSE ESSENTAGE ISOLATION PAR L’EXTERIEUR • ZINGUERIE RAMONAGE • DEMOUSSAGE DE TOIT POSE Ets. Vignet & Fils Fabricant | Confectionneur | Installateur Fenêtres Portes Stores Volets Toutes ns réalisatsio à vo mesures 02 31 87 80 12 Fax : 02 31 87 65 31 Mail : [email protected] 02 31 87 19 45 9, clos des Champs-Rabats / 14640 Villers sur mer 52 | Guide de séjour 2016 Z.A rue des Grives 14640 Villers sur mer L’éGLISE SAINT-MARTIN Classée « Monument historique » par arrêté du 20 décembre 2006. L’Eglise Saint-Martin est un exemple remarquable du style néo-gothique qui fleurit en Normandie à la fin du XIXème siècle. Grâce aux dons, elle a remplacé l’ancienne église en 1874, devenue trop exiguë lors de la saison d’été. Sculptures des frères Jacquier. Vitraux de l’atelier Duhamel Marette, ces derniers sont classés aux monuments historiques. Atelier installé à Evreux, il livre à Villers pour cette église, un ensemble exceptionnel de 51 verrières colorées, considéré comme l’un des chefs-d’œuvre de l’art bas-normand de la fin du XIXème siècle. De ces vitraux cet édifice devient alors une « sainte chapelle balnéaire ». La messe à Villers • Le dimanche à 10h45 9h30 en juillet et août • Le mardi à 11h30 • Le vendredi à 9h • Chaque samedi à 18h, messe à Blonville à la Chapelle. Paroisse Saint-Martin, Père Frelastre 02 31 87 02 44 EN VENTE Ouvrage Les verrières de l’église Saint-Martin de Villers-sur-Mer disponible à l’Office de Tourisme › Saint martin church Saint-Martin Church is a remarkable example of the neo-gothic style that flourished in Normandy at the end of the 19th century. Thanks to donations in 1874, it replaced the old church which had become too small in high seasons. Admire the sculptures of the Jacquier brothers, the stained-glass windows (Historic monuments) the workshop from Duhamel-Marette ! The artists, DuhamelMarette, were established in Evreux and achieved an exceptional set of 51 stainedglass windows, considered as masterpieces of Normandy late 19th century art;.With these windows the church has turned into a seaside ‘Sainte Chapelle’. Holy services in Villers • On Sundays : 10:45 a.m 9.30 in July and August • On Tuesdays : 11:30 a.m • On Fridays : 9:00 p.m Father Frelastre : 02 31 87 02 44 Die Kirche Die Martinskirche ist ein bemerkenswertes Beispiel für den neugotischen Stil, der in der Normandie des späten 19. Jahrhunderts blühte. Durch eine Spendenaktion entstanden, ersetzt diese Kirche seit 1874 die ehemalige Kirche, die sich im Sommer als zu klein erwiesen hatte. Skulpturen der Brüder Jacquier. Die aus der Werkstatt von DuhamelMarette stammenden Kirchenfenster stehen unter Denkmalschutz. Diese Werkstatt hat von Evreux aus eine einzigartige Reihe von 51 bunten Kirchenfenstern geliefert, die als ein künstlerisches Meisterwerk der BasseNormandie des späten 19. Jahrhunderts gelten. Durch diese Fenster ist das Bauwerk zu einer Art heiliger Kapelle eines Badeortes geworden. Messe in Villers: • Sonntags um 10.45 Uhr, Achtung: 9.30 Uhr im Juli und August. • Dienstags um 11.30 • Freitags um 9.00 Uhr • Samstags um 18 Uhr, Messe in der Kapelle von Blonville. Vater Frelastre: 02 31 87 02 44 Carnet de découvertes | 53 FERMé le mardi ouvert tous les jours durant les vacances Vente 02 31 87 08 51 Location Estimation Prestige 54 | Guide de séjour 2016 fochimmobilier.net LE DINOSAURE L’emblème de Villers Un colosse de 7 mètres de haut et de 12 mètres de long constitué d’une armature de fer remplie de 6 tonnes de terre où poussent 9000 plantes ! Véritable symbole de la station, il est devenu le repère incontournable des photos souvenirs. A N IM AT I O N S Inauguration le samedi 18 juin à 17h30 the Dinosaur The symbol of Villers A colossus of 7 metres tall, and 12 metres long. The dinosaur is built from an iron frame structure, filled with 6 tons of earth, where 9,000 plants grow A true symbol of the resort, it has become the unavoidable landmark for souvenir photos. Der Dinosaurier Das Wahrzeichen von Villers Ein Koloss, 7 Meter hoch und 12 Meter lang. Der Dinosaurier besteht aus einem Eisengestell, das mit 6 Tonnen Erde gefüllt ist, in die 9000 Pflanzen gesetzt wurden Als echtes Wahrzeichen des Badeortes sind die Dinosaurier zum Lieblingsmotiv für Erinnerungsfotos geworden. Carnet de découvertes | 55 Le Paléospace Des coraux en Normandie ? De grands reptiles marins ? Quel était le milieu qui abritait ces êtres vivants marins ? Et comment sontils parvenus jusqu’à nous après 160 millions d’années ? Découvrez l’histoire exceptionnelle des fossiles des Vaches Noires, fabuleux témoins du passé, qui vous racontent l’histoire de la Normandie au Jurassique : grands squelettes et petits fossiles, bacs tactiles et bornes interactives vous permettent de découvrir le Jurassique du bout des doigts ! • Découvrir en s’amusant Pendant toutes les vacances scolaires toutes zones retrouvez les : - Ateliers 5-12 ans - Jeu de piste 6-12 ans - visites guidées en famille • Sur place Librairie boutique Restaurant Glacier- Bar- snacks Aire de stationnement de camping-cars Aire de pique-nique Pour plus d’information sur les événements, horaires, tarifs, agenda : www.paleospace-villers.fr 5, Avenue Jean Moulin 14640 Villers sur Mer [email protected] 02 31 81 77 60 56 | Guide de séjour 2016 Scultpture numérique du Mammouth : © Michel Fontaine EXPOSITION TEMPORAIRE AU TEMPS DES MAMMOUTHS 2 av r il - 3 1 aou t 2016 Cette exposition vous transporte au temps des mammouths laineux, il y a 20 000 ans : En Sibérie, des milliers d’ossements, dents, défenses, carcasses congelées furent découverts bien après l’extinction des derniers mammouths. Ces animaux gigantesques enfouis dans le sol ont alimenté chez les peuples sibériens tout un corps de légendes… Version pédagogique de l’exposition réalisée par le Muséum national d’histoire naturelle. Anna, l’Ophtalmosaurus de 5,4 m de long ! Carnet de découvertes | 57 ESPACE COIFFURE La Rose des sables Pâtissier - Boulanger - Chocolatier Artisan Fabricant MASCULIN & FÉMININ Cindy et son équipe vous accueillent du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h CHRISTOPHE barbier à villers sur mer JOURNÉES CONTINUES DE JUILLET À AOÛT : 9H - 19H 5 rue du Gal de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 87 00 63 58 | Guide de séjour 2016 Ouvert toute l’année 17, rue Maréchal Foch 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 84 Farine biologique LES FALAISES DES VACHES NOIRES Hautes de plus de 100 mètres, site naturel remarquable situé sur les communes de Houlgate, Gonneville sur Mer, Auberville et Villers sur mer. Classées d’intérêt scientifique et paysager depuis un décret du 20 février 1995, et ZNIEFF (Zone naturelle d’intérêt écologique, faunistique et floristique), par le Ministère de l’Environnement, la découverte de ce site s’effectue donc uniquement par l’estran à marée basse. Pour votre sécurité et le respect de l’intérêt préservé, ne vous aventurez pas dans la falaise. L’érosion de celle-ci, au fil du temps et de la météo, vous apporte tous les éléments de collecte nécessaire directement sur la plage où il vous est autorisé de collecter tous les fossiles que vous voulez. Pour une meilleure collecte, suivez une visite avec nos guides de l’Office de Tourisme, qui vous initieront et vous feront découvrir toutes les facettes de ce site exceptionnel. Les Falaises des Vaches Noires, une fenêtre dans l’Histoire de la Terre à partir d’un petit coin de Normandie, un plongeon à l’époque des dinosaures. Nom étrange, Vaches Noires vient des blocs de craie qui ont roulé du haut de la falaise et sont allés se poser à ses pieds. Blancs à l’origine, le milieu marin va alors les noircir d’algues et de moules, donnant alors aux pêcheurs en mer, une impression de troupeaux de vaches noires paissant sur la plage. The «Vaches Noires» cliffs More than 100 m high, this remakable natural site extends from Houlgate, Gonneville-surmer , Auberville to Villers. It is ranked as as a science and nature place of interesr and the French Ministry of environment made it a ZNIEFF by decree (a floral, faunal, natural, ecological area) . This site can only be discovered from the foreshore at low tide. For your safety and for the sake of preservation, do not wander on the cliff ! Due to time and weather, its erosion brings many deposits right down to the beach where you are allowed to pick up all the fossils you wish. Vaches Noires is a stange name ! It comes from the blocks of chalk which rolled down from the top of the cliff and landed down on the beach. They were originally white but have blackened with sea-weeds and mussels. For fishermen they have looked like black cows peacefully grazing on the beach. Die Klippen der Schwarzen Kühe Über 100 m hoch erhebt sich diese bemerkenswerte Naturstätte, die an die Gemeinden von Houlgate, Gonneville-surMer, Auberville und Villers sur mer grenzt und seit 1995 offiziell anerkannt ist wegen ihres wissenschaftlichen und landschaftlichem Interesses. Sie ist nur bei Ebbe vom Strand her zugänglich. Das Besteigen der Klippen ist gefährlich und polizeilich verboten. Die wetterbedingte Erosion der Klippen ermöglicht es Ihnen, Fossilien direkt am Strand zu sammeln. Der seltsame Name erklärt sich so: die grossen Geröllblöcke, die von Naturgewalt von den Hängen gelöst werden, am Küstenstrand landen und von Algen und Muscheln schwarz bedeckt sind, kann man aus der Entfernung für Herden schwarzer Kühe halten, die friedlich am Strand grasen - so wenigstens mag es den Fischern auf der See erschienen sein. Carnet de découvertes | 59 SA LO N D E TH É - BO IS SO N SC SN A C K - C RÊ PE S - G A U FR HA U D ES ES - G LA C ES Terrasse duMarais La RETROUVEZ-NOUS ÉGALEMENT DEVANT LE PALÉOSPACE ! bar & restaurant AV. JEAN MOULIN - 02 31 88 84 46 une cuisine tout en fraicheur avec vue imprenable sur le plan d’eau PLACE JEANNE D’ARC - 02 31 87 92 11 CENTRE VILLE CÔTÉ PAYSAGE DEVIS GRATUITS AMÉNAGEMENT • ÉLAGAGE • ENTRETIEN DE JARDINS, PARCS & PLANTATIONS • TAILLE CONTRAT ANNUEL & PRESTATION PONCTUELLE SEBASTIEN RUEL - 06 16 41 00 74 - ST JOUIN (DOZULÉ) mail : [email protected] 60 | Guide de séjour 2016 LE MARAIS de villers-blonville La station de Villers sur mer comprend 30 hectares de marais situés à l’Est de la station, à la limite de la commune de Blonville sur mer. Lieu de promenade très prisé, le marais vous propose un instant de calme et de détente dans un cadre exceptionnel et précieux pour sa faune et sa flore. Le Marais en Histoire Il y a 800 ans, un marais littoral peuplé de roseaux, s’étendait entre Blonville et Villers. Peu à peu, les hommes aménagèrent ce milieu pour le cultiver et y élever du bétail. Fragmenté, drainé, aménagé, un nouvel écosystème plus riche était né! Aujourd’hui, cet espace est classé comme Zone Naturelle d’Intérêt Faunistique et Floristique (ZNIEFF). Sur place : • Le Paléospace (le musée propose des sorties natures dans le marais) • Départ des chemins aménagés et circuits pour piétons et VTT • Jeux pour enfants • Location de cycles • Restaurant, Glacier • Aire de camping-car / pique-nique • Parking gratuit Retrouvez toutes les informations sur les circuits et les activités du marais à l’Office de Tourisme. Pour être apprécié, ce site naturel sensible doit être respecté : • Respectez le calme et la propreté de ce lieu et restez sur les chemins spécialement aménagés à votre intention • Les chiens doivent être tenus en laisse et surveillés • Les activités nautiques et de baignade sont interdites • Pour la bonne santé des animaux, merci de ne pas les nourrir The Marshes The Villers sur mer resort includes 30 hectares of marshes, located East of the resort, on the border of the commune of Blonville-sur-Mer. A very gripping place for walking, the Marshes offer you a moment of calm and relaxation, with playing fields, footpaths, benches and a pétanque strip available to you. Despite being obviously close to the sea, these marshes remain supplied by the freshwater coming from the surrounding hillsides. A protected Natural Park, the marshes have a diversified fauna and flora. Der Sumpf Der Badeort Villers sur mer verfügt über 30 Hektar Sumpffläche, die sich im Osten des Ortes an der Grenze zur Gemeinde Blonville-sur-Mer befindet. Das Feuchtgebiet bietet sich für ausgedehnte Spaziergänge sowie zur Erholung und Entspannung an. Spielplätze, gut angelegte Wege, Bänke und ein Pétanque- bzw. Boule-Platz stehen zu Ihrer Verfügung. Trotz der unmittelbaren Nähe zum Meer handelt es sich bei diesem Sumpf um ein Feuchtgebiet, das aus den umliegenden Anhöhen mit Süßwasser versorgt wird. Als geschützter Naturpark beheimatet das Sumpfgebiet eine vielfältige Tier- und Pflanzenwelt, Diese Naturstätte zu genießen heißt auch, sie zu respektieren … Carnet de découvertes | 61 L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE Ouvert de 10 h - 12 h 30 / 14 h 30 - 19 h. Tous les jours de mars à mi-novembre Les week-end et vacances scolaires de mi-novembre à fin décembre Groupes : toute l’année sur rendez-vous Entrée : 2 euros RCS PONT-AUDEMER 440 002 285 Découvrez les secrets du Calvados en visitant la Distillerie BUSNEL à travers la salle de distillation Pays d’Auge, les chais de vieillissement, notre musée et ses vieux outils. La visite se termine au cœur de notre boutique par la dégustation de nos références prestigieuses. Route de Lisieux - 27260 Cormeilles - Tél. + 33 (0)2 32 57 80 08 - Fax +33 (0)2 32 42 29 33 www.distillerie-busnel.fr VISITES VISITS BESUCHE www.distillerie-du-domaine-de-la-pommeraie.com Ouvert de : 10 h - 12 h 30 14 h 30 - 19 h • Tous les jours de mi-juin à mi-septembre • Du mercredi au dimanche d’avril à mi-juin et de mi-septembre à mi-novembre • Les week-end et vacances scolaires de mi-novembre à fin décembre Groupes : toute l’année sur rendez-vous 62 | Guide de séjour 2016 VISITE ET DÉGUSTATION GRATUITES FREE TOUR AND TASTING CALVADOS ET POMMEAU Dans un cadre typiquement normand, le Domaine de La Pommeraie vous révèlera l’histoire du Calvados. De nos vergers à la salle de distillation Pays d’Auge en passant par nos chais, vous suivrez l’élaboration de ce précieux nectar. La visite se termine par une dégustation gratuite de nos prestigieux calvados et pommeau. LE DOMAINE DE LA POMMERAIE Le Bourg, 14600 Gonneville-sur-Honfleur Coordonnées GPS : 49°23’236N - 000°14'720° RCS PONT-AUDEMER 440 002 285 A 4 KM DE HONFLEUR AU CŒUR DU PAYS D’AUGE Tél : 02 31 89 20 11 ou 06 07 67 50 60 Fax : 02 31 89 27 93 [email protected] La Campagne Augeronne Villers sur mer compte 700 hectares de campagne reposante dans laquelle de superbes chemins creux vous conduiront à la découverte d’un espace préservé et vivifiant. Proche de Villers et au détour de vos randonnées, prenez le temps d’une petite pause à la découverte des trésors de nos villages environnants : Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, Saint Vaast en Auge, Vauville… Bien d’autres trésors se cachent dans la campagne augeronne. Véritable carte postale composée de vaches, de chevaux, de pommiers, de manoirs et de chaumières, le Pays d’Auge possède un terroir généreux et varié. Laissezvous saisir par ses paysages vallonnés entre terre et mer, entrecoupés de petits hameaux et des fermes élégamment posées dans la nature. The Augeron Countryside Villers sur mer has 700 hectares of relaxing countryside, in which superb sunken paths will lead you to the discovery of a preserved and invigorating area. Close to Villers, and in the course of your walks, take the time for a small break to discover the treasures of our neighbouring villages: Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge, Vauville… Plenty of other treasures are hidden in the Augeron countryside. A real postcard, made up of cows, horses, apple trees, manors and cottages, the Auge region has a generous and varied land. Let yourself be grasped by its valleyed landscapes between land and sea, interspersed with little hamlets and farms, smartly set down within nature. Das Hinterland des Pays d‘Auge Villers sur mer umfasst 700 Hektar ländliches Gebiet, das zum Wandern und Erholen einlädt. Wunderschöne Hohlwege führen durch diese unverbrauchte und belebende Landschaft. Gönnen Sie sich auf Ihren Wanderungen eine kleine Auszeit und lassen Sie sich überraschen, welche Vielfalt die Dörfer um Villers herum zu bieten haben: Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge, Vauville… Das Hinterland des Pays d’Auge hält noch viele andere Schätze bereit. Die großzügige und abwechslungsreiche Natur mit den weidenden Pferden und Kühen, den Apfelbäumen, reetgedeckten Fachwerkhäusern und eleganten Gutshäusern scheint direkt einer Postkarte entsprungen zu sein. Lassen auch Sie sich von dieser hügeligen Landschaft zwischen Land und Meer, in die sich die kleinen Dörfer und Bauernhöfe harmonisch einfügen, bezaubern. Carnet de découvertes | 63 www.chateau-breuil.fr • UN SITE EXCEPTIONNEL, SES CHAIS DU XVIIÈME • SA DISTILLERIE DANS LE CADRE PRESTIGIEUX D’UN DES FLEURONS DE L’ACHITECTURE TRADITIONNELLE DU PAYS D’AUGE. VISITER LE CALVADOS CHÂTEAU DU BREUIL, C’EST ALLIER LA DÉCOUVERTE D’UN CHATEAU AU BORD DE LA TOUQUES À CELLE D’UN DES CRUS LES PLUS RENOMMÉS DE CALVADOS. OUVERT TOUS LES JOURS DE 9H À 12H ET DE 14H A 18H CHATEAU DU BREUIL - 14130 LE BREUIL EN AUGE (CALVADOS) 02 31 65 60 00 64 | Guide de séjour 2016 La Côte Fleurie La campagne fleurie des alentours (Pays d’Auge) et les nombreux jardins des villas qui bordent la mer, ont donné son nom à ce petit «bout» de la côte Normande. De Honfleur à Merville-Franceville, la Côte Fleurie étale son chapelet de stations balnéaires, réputées dans le monde entier. Les collines du Pays d’Auge viennent buter sur la mer, laissant à leurs pieds de longues étendues sableuses propices au farniente ou aux balades vivifiantes. Les nombreuses villas de la fin du XIXème siècle qui s’égrènent le long de la côte sont un formidable témoignage de la période faste des bains de mer. The hills of the Auge region go right up to the edge of the sea, leaving at their feet, long, sandy stretches, suitable either for lazing about or invigorating walks. The many villas from the end of the XIXth Century, which spread across along the coast are a formidable story of the glory days of sea bathing. Die Côte Fleurie Von Honfleur bis Merville-Franceville erstreckt sich die Blumenküste mit ihren weltberühmten Badeorten. Die Hügel des Pays d’Auge reichen bis hinunter ans Meer und offenbaren an ihrem Fuße lange Sandstrände, die zum seligen Nichtstun oder belebenden Spaziergängen einladen. Die zahlreichen aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert stammenden Villen, die die Küste säumen, zeugen noch heute von der Blütezeit der mondänen Badekultur. © OT Honfleur La côte Fleurie, c’est aussi beaucoup d’autres plages, à la fois familiales et tendances, qui n’attendent plus que vous ! The Côte Fleurie From Honfleur to Merville-Franceville, the Côte Fleurie spreads out its abundance of seaside resorts, famous worldwide. Carnet de découvertes | 65 Réservations : 02 31 64 65 20 [email protected] BAR• RESTAURANT • BOUTIQUE Route de Trouville 14130 PONT L’EVEQUE 02 31 64 65 20 www.restaurantsnormandie.com Produits Régionaux Jacques Delaunay Produits Régionaux Biscuits Cidre & poiré Faience Vêtements Armor-Lux® Calvados - Cidre - Pommeau - Poiré Visitez l’une des plus belles Caves du Pays d’Auge. Une distillerie innovante et unique en Normandie. Ouvert tous les jours 02 31 14 03 80 27 rue Michel d’Ornano • 14640 Villers sur mer Manoir la Brière des Fontaines 14340 Cambremer • 02 31 63 01 09 • www.calvados-huet.com 66 | Guide de séjour 2016 Le Pays d’Auge Le Pays d’Auge représente la Normandie dans ce qu’elle a de plus authentique. Entre le bocage occupé par les vaches, les pommiers et les chevaux, se découvrent des manoirs, des châteaux et des maisons à colombages dans des villes et villages de caractères. Riche de son terroir et de son identité, le Pays d’Auge vous accueille pour des découvertes inoubliables. La route du cidre • Dans tout le Pays d’Auge : L’association Goûtez le Pays d’Auge vous propose une liste de producteurs artisanaux, produits à découvrir sur les lieux d’exploitations. The Auge Region The Auge region shows Normandy with extra authenticity. Between the wooded countryside occupied by cows, apple trees and horses, you find manors, castles and timber houses in the towns and villages, which are full of character. Rich in its land and its identity, the Auge region welcomes you for unforgettable discoveries. La Route du Cidre est un itinéraire fléché qui sillonne un paysage typiquement augeron et qui relie, par des petites routes pittoresques, les villages de Beuvron en Auge, Cambremer, Bonnebosq et Beaufour-Druval. La route rassemble une vingtaine de producteurs signalés par le panneau « Cru de Cambremer ». Ces producteurs s’engagent à recevoir les visiteurs pour leur proposer une visite de leur cave, une dégustation, et leur expliquer leur savoir-faire. La Route du Cidre («The Cider Trail») Les fromages du Pays d’Auge Pont-l’évêque, livarot, camembert: it is from the Auge region that the trilogy of Norman cheeses comes from, many producers open their doors fully to you. Not to be missed: Pont-l’évêque, livarot, camembert : c’est dans le Pays d’Auge que se situe la trilogie des fromages Normands, de nombreux producteurs vous ouvrent largement leurs portes. A ne pas manquer : • A Livarot, L’Atelier fromager Graindorge vous propose de pénétrer au cœur des ateliers de fabrication pour comprendre l’histoire des fromages AOP Normands. La Route du Cidre is an arrowed trail, which crosses a typically Augeron landscape, and which connects, through small picturesque roads, the villages of Beuvron-en-Auge, Cambremer, Bonnebosq and Beaufour-Druval. The magnificent roundness of the setting, castles, manors, timber houses, and fields of apple trees, gives the region a few of its most beautiful images. The trail gathers together twenty producers indicated by the «Cru de Cambremer» («Vintage Cambremer») board. This producers promise to welcome visitors to offer them a visit of their cellars, a tasting session, and to explain them their know-how. Auge region cheeses • In Livarot, The Graindorge Cheese Maker Workshop invites you to enter the heart of the production workshops to understand the history of PDO Norman cheeses. • Throughout the whole of the Auge region: The Association, Goûtez le Pays d’Auge («Taste the Auge Region») offers you a list of homemade cheeses to discover over different operating premises. Das Pays d‘Auge Das Pays d’Auge ist die ursprünglichste Landschaft der Normandie. Inmitten der Bocage-Landschaft mit ihren weidenden Kühen, den Apfelbäumen und Pferden, offenbaren sich charaktervolle Städte und Dörfer, in denen prächtige Herrenhäuser, Schlösser und Fachwerkhäuser um die Gunst der Besucher wetteifern. Sowohl in landschaftlicher als auch in kultureller Hinsicht hat das Pays d’Auge einiges zu bieten. Die Route du Cidre (Straße des Cidre) Die Route du Cidre ist eine gut ausgeschilderte Strecke, die sich sanft durch die typische Auge-Landschaft zieht und malerische Wege nutzt, die die Dörfer Beuvron-en-Auge, Cambremer, Bonnebosq und BeaufourDruval miteinander verbinden. Schlösser, Herrensitze, Fachwerkhäuser und Apfelhaine charakterisieren diesen sanft geschwungenen Landstrich, der zu den schönsten der Region gehört. Rund zwanzig Hersteller präsentieren auf dieser Route ihre Erzeugnisse. Erkenntlich sind sie an dem Schild „Cru de Cambremer“. Die Hersteller verpflichten sich Besuchern ihre Kellerei zu zeigen, zu einer Verkostung einzuladen und ihr Handwerk zu erklären. Die Käse des Pays d‘Auge Pont-l’Evêque, Livarot, Camembert: Diese normannische Käse-Trilogie stammt aus dem Pays d’Auge. Zahlreiche Käsehersteller öffnen Ihnen hier ihre Pforten. Das dürfen Sie sich nicht entgehen lassen: • In Livarot lädt Sie das Atelier fromager Graindorge zu einer Besichtigung der Käsereien ein, bei der Ihnen die Geschichte dieser aus der Normandie kommenden AOPKäse nähergebracht wird. • Überall im Pays d’Auge: Der Verband Goûtez le Pays d’Auge hält eine Liste mit Handwerkskäsereien bereit, die zu Besichtigungen ihrer Betriebe einladen. Carnet de découvertes | 67 25, rue Michel d’Ornano - 14640 Villers sur mer 02 31 81 10 80 BRUNO MÉRIEULT ENTREPRISE GÉNÉRALE DE MAÇONNERIE PLAQUISTE CARRELAGE RÉNOVATION BÉTON ARMÉ 02 31 78 19 44 www.memorial-pegasus.org 68 | Guide de séjour 2016 02 31 87 19 81 ROUTE DE BEAUMONT 14640 • VILLERS SUR MER Les Plages du Débarquement SUR LA CÔTE FLEURIE A Bénerville sur Mer (4 km) Ne manquez pas les batteries du Mont Canisy, ce site naturel protégé, au panorama exceptionnel, domine la mer de ses 110m. Colline chargée d’histoire, sa position face au Port du Havre et à la Baie de Seine lui vaut d’être transformée en forteresse de béton lors du dernier conflit mondial, et de constituer le point d’appui d’artillerie le plus important du Mur de l’Atlantique entre Cherbourg et Le Havre. De cette époque subsistent de nombreux vestiges : casemates et encuvements, alvéoles de casernement, soutes à munitions ... L’Association des Amis du Mont Canisy assure des visites guidées et commentées gratuites du site et des galeries souterraines. Retrouvez toutes les informations et les dates 2016 sur le site www.mont-canisy.org Départ des visites guidées à 14h30 du «belvédère» durée de la visite, environ 2h. Samedi 19 septembre, participation aux «Journées Européenne du Patrimoine», visites de 14h30 à 17h30. Eclairage portatif individuel recommandé. • Une brochure regroupant tous ces sites d’exception et de mémoire est disponible gratuitement à l’accueil de l’Office de Tourisme. The Normandy Landings On 6th June 1944, Normandy entered into history by becoming the largest battlefield of all time. A real open-air museum, l’Espace Historique de la Bataille de Normandie («The Historic Area of the Battle of Normandy»), gathers together over the three «Bas Normand» departments, the sites, museums and places of remembrance which cover D-Day and the offensive which ensued. © Michel Dehaye 6 Juin 1944, la Normandie entre dans l’Histoire en devenant le plus grand champ de bataille de tous les temps. C’est en 1943, à la conférence de Québec, qu’a été prise la décision de tenter, au printemps 1944, sur le continent européen, une grande opération de débarquement baptisée « Overlord ». Véritable musée à ciel ouvert, l’Espace Historique de la Bataille de Normandie, rassemble sur les trois départements bas-normands l’ensemble des sites, musées et lieux de mémoire qui traitent du Jour J et l’offensive qui s’ensuivit. OVER THE CÔTE FLEURIE 4 km away - Bénerville-sur-Mer Don’t miss out on the batteries of Mont Canisy, this protected natural site, with an exceptional view, overlooking the sea from its 110m in height. A hill steeped in history, its position opposite the Port of Le Havre and at Seine Bay, caused it to be transformed into a concrete fortress during the last World War to build the most important artillery support point of the Atlantic Wall between Cherbourg and Le Havre. From this period, there are still many remains: blockhouses and containments, barracks, ammunition stores, etc. L’Association des Amis du Mont Canisy («The Association of the Friends of Mont Canisy») offers free, guided and spoken tours of the site and underground corridors. Guided tours start at 2:30pm from the «belvedere». Duration of the tour, around 2 hours.Portable personal light recommended. A brochure, grouping together all these exceptional and memorable sites is available at reception in the Office of Tourism. Die Landungsstrände Am 6. Juni 1944 wird die Normandie zum größten Schlachtfeld aller Zeiten und geht in die Geschichte ein. Gleich einem Freilichtmuseum vereint der Espace Historique de la Bataille de Normandie (historisches Gebiet der Schlacht um die Normandie) in den drei Departements der Basse-Normandie diejenigen Schauplätze, Museen und Gedenkstätten, die mit dem D-Day und der darauf folgenden Offensive in Zusammenhang stehen. AN DER CÔTE FLEURIE 4 km entfernt - Bénerville-sur-Mer Einen Besuch lohnen die Artilleriebatterien des Mont Canisy. Dieses Naturschutzgebiet liegt 110 Meter über dem Meeresspiegel und bietet ein einzigartiges Panorama. Die Lage des geschichtsträchtigen Hügels genau gegenüber dem Hafen von Le Havre und der Seine-Bucht, bewirkte, dass der Mont Canisy während des letzten Weltkriegs in eine Betonfestung verwandelt und zu einem der wichtigsten Artillerie-Stützpunkte des Atlantikwalls zwischen Cherbourg und Le Havre wurde. Aus dieser Zeit sind noch zahlreiche Überreste erhalten: Kasematten und offene Ringbettungen für Flaks, unterirdische Kasernen, Stollen, Munitionsbunker usw. Die Vereinigung der Amis du Mont Canisy (Freunde des Mont Canisy) richtet kostenlose kommentierte Führungen auf dem Gelände und in den unterirdischen Gängen aus. Die Führungen beginnen jeweils um 14:30 und 17:30 Uhr ab der Aussichtsplattform „Belvédère“ und dauern ca. 2 Stunden. Das Mitführen einer Taschenlampe wird wärmstens empfohlen. Carnet de découvertes | 69 CIRCUIT AUTOMOBILE PONT-L’ÉVÊQUE Les sports mécaniques naturellement Pilotage - Karting - Quad - Individuels - Groupes Direction Centre de Loisirs - rd48 - 14130 Pont-l’évêque Tél. 02 31 64 39 01 facebook.com/circuit.eia 70 | Guide de séjour 2016 www.eia.fr Manège & Mini kart S’il y a bien un divertissement qui ne fait pas tourner la tête des enfants et qui laisse à leurs parents, le plaisir de les voir souriants, c’est sans nul doute le manège articulé, coloré et lumineux et le circuit de mini-kart à la découverte des premiers frissons de la vitesse. AU PAYS IMAGINAIRE Sur la digue Est, un joli manège couvert à l’abri des intempéries fait la joie des jeunes enfants aux beaux jours (de Pâques à la Toussaint). Il fonctionne tous les jours de 16h à 19h et de 21h à 23h. Vous pourrez également vous initier au Water-Ball et tenter votre chance aux jeux de peluches ! Diverses animations vous sont proposées tous les soirs avec de nombreux cadeaux pour les enfants. 1er tour gratuit Juillet et Août : tous les soirs à 21 h Tarifs : 2,50 € la place - 10 € les 6 tickets DAYTONA Le circuit de mini-kart est installé sur la promenade du bord de mer en contrebas de la place Mermoz, il accueille les enfants de 16h à 19h et de 21h à 23h (vacances d’été), de 11h à 12h30 et de 15h à 19h (vacances de Pâques et Toussaint). CAROUSEL AND MIni-Kart Au pays imaginaire At the east dam, a beautiful indoor merry-goround makes the delight of young children on sunny days. It operates every day from 16h to 19h and 21h to 23h. From 1st July to 31st August, various events are offered every night with lots of gifts for children. Free 1st round Easter and All Saints holidays at 15h - July and August: every night at 21h Rates : 2.50 € one ticket - 10 € 6 tickets Daytona The mini-kart circuit is installed on the promenade below the place Mermoz (opposite of the Tourist Office), it welcomes children from 16h to 19h and 21h to 23h, in the morning every Tuesday and Friday and from 11h to 12h30 and from 3 p.m. to 7 p.m. on week-end. Karussell UND Kartsport An der östlichen Strandpromenade ermöglicht ein überdachtes Karrussell viel Spass für alle Kinder an sonnigen Tagen. Es ist jeden Tag von 16 bis 19 und von 21 bis 23 Uhr geöffnet. Vom 1. Juli bis zum 31. August werden jeden Tag andere Angebote zur Kinderanimation und mit vielen Geschenken geboten. Kostenlose 1. Runde: In den Oster- und Allerheiligenferien ab 15 Uhr - Juli und August an jedem Abend um 21 Uhr Preise: 2,50€ pro Ticket - 10€ für 6 Tickets Daytona Eine Minikartbahn befindet sich an der Strandpromenade auf Höhe des Tourismusbüros am Platz Mermoz. Sie ist von 16 bis 19 und von 21 bis 23 Uhr geöffnet, sowie dienstags und freitags morgens und von 11 bis 12:30 Uhr am Wochenende. Les enfants rois | 71 JUILLET-AOUT 1 TOUR GRATUIT A 21H MINI-KART ER WATER BALL & JEUX DE PELUCHES ! LE PAYS IMAGINAIRE DAYTONA A l’abri des intempéries - de 16h à 19h et de 21h à 23h 72 | Guide de séjour 2016 Amphithéâtre Perdrisot Pâques et Toussaint : de 11h à 12h30 et de 15h à 19h Eté : 16h à 19h et de 21h à 23h Digue est - Sortie de Villers direction Deauville Ouvert pendant les vacances (1er weekend parisien) Tous les weekends d’avril à fin juin. Digue Ouest CHAIGNON NADIA - 06 80 33 68 43 jeux, promenades & skate park aires de jeux • Jardin public : 3 toboggans, balançoires, jeux divers - Avenue de la Brigade Piron • Promenade du ruisseau du Montcel : Jeux pour enfants* à miparcours au niveau du Clos des Champs Rabats • Marais de Villers : - Structures de jeux pour enfants*: Tyrolienne Arche, mur d’escalade, cage à grimper, arbre poteau/filet, toboggans simple et double, tours, passerelles, balançoire, petite maison, jeux à ressorts … - Jeux pédagogiques*: Ammonite-jeu de l’oie, marelle-échelle des temps géologiques, un bac à fouille où se cachent de nombreux fossiles du jurassique. * Les jeux sont sous la responsabilité et la surveillance des parents. Skate Park Le skate park, situé à l’intérieur du stade André Salesse, est accessible à tous, toute l’année. Age minimum 8 ans accompagné d’un adulte - 2 personnes maximum sur le terrain. Du matériel est à votre disposition : un quarter, un plan incliné, une fun box, un module de grind et une barre de slide. Ces modules sont exclusivement réservés à la pratique du skate, du BMX et du roller (interdit aux VTT et aux patinettes). Des protections (casque,protège, poignets, genouillères, coudières) et le respect du matériel sont obligatoires. L’accès au skate park est interdit pendant les heures scolaires par arrêté municipal. Promenades • Promenade Montcel du ruisseau du • Marais de Villers Véritable écrin de verdure avec de nombreux chemins de découverte, un plan d’eau avec une faune - canards, cygnes, poules d’eau, colverts … • Parc de San Carlo A quelques minutes du centre ville, sur plus de 600 mètres de longueur, ce parc permet une agréable promenade ombragée ; un étang et plusieurs petits ponts enjambent le ruisseau de San Carlo. Un petit coin de fraîcheur au milieu de la nature à découvrir. PLAYGROUND and Skate park • Public garden :(3 slides, swings, games). • Montcel creek walk • Games for children midterm at the Clos des Champs Rabats. Skate Park The skate park, located inside the stadium André Salesse is accessible to all throughout the year. Minimum age 8 years accompanied by an adult. San Carlo Park A few minutes from the city center, over 600 meters long, this park provides a pleasant shaded walk, a pond and several small bridges cross the creek of San Carlo. A fresh and quiet area in the middle of nature to explore. Marsh Natural Area Green gem with many paths of discovery, a pond with wildlife - ducks, swans, moorhens, mallards .... and donkeys. Ark, climbing wall, jungle gym, tree post / thread, single and double slides, towers, bridges, swings, play house, spring ... the arsenal for the younger spend. And for those who want to learn by playing, educational games of the Paléospace Parc scatter paths (ammonite-goose game ; hopscotch-geological time scale ; tank excavation). PARKS UND SPIELPLÄTZE • Öffentliche Garten : 3 Rutschbahnen, Schaukeln, verschiedene Spiele • Montcel Bachwanderweg • Der Sumpf Skate Parc Der Skate Park, innerhalb des Stadions André Salesse gelegen ist, ist für alle zugänglich, das ganze Jahr. Mindestalter 8 Jahre, mit Erwachsenenbegleitung San Carlo Park Nicht weit von der Innenstadt entfernt bietet dieser 600 Meter lange Park einen schattigen Platz zum Spazieren mit kleinen Brücken, welche über diverse Teiche führen. Ein Platz der Frische mitten in der Natur! Moor-Naturlanschaft Grünes Juwel mit vielen Wegen, einem Teich mit Wildtieren - Enten, Schwäne, Moorhühner, Blässhühner, Stockenten..... und Esel.Kletterwand, klettern im Baum, Einzel- und Doppelrutschen, Türme, Brücken, Schaukeln, Spielhaus....ein ideales Arsenal für die Kleinen. Und für diejenigen, die beim Spielen lernen wollen, empfiehlt sich der Paléospace Entdeckerpfad. Les enfants rois | 73 Branville Village Club Normandy Garden À quelques minutes de Deauville et Honfleur, le village club Normandy Garden, conçu dans le style normand est situé dans un domaine vallonné de 12 hectares. • Maisons et appartements. • Parc aquatique tropical, lagon, sauna, hammam. • Restaurant «O’Garden». • Animation en journée et en soirée. • Clubs enfants, activités sportives, stages cirque, fitness, zumba®… Close to Deauville and Honfleur, the resort designed in the Normand style is located in an area of 12 hectares. © Ton Hurks Fotografie • Houses et apartements. • Tropical water park, lagoon, sauna, steam room • Restaurant «O’Garden» • Day and evening entertainment programmes • Children clubs, fun and sports tuition, fitness, zumba®… 74 | Guide de séjour 2016 Village club Normandy Garden 14430 Branville • 0 891 70 10 72* pierreetvacances.com * 0,226€ la minute de France métropolitaine Cercle Nautique de Villers Situé au pied des Falaises des «Vaches Noires», labellisé «Ecole Française de Voile», garantissant des navigations agréables en toute sécurité, le cercle nautique est ouvert à tous, toute l’année. Le Club nautique fonctionne en moyenne avec 120 membres et leurs enfants inscrits à l’année qui bénéficient de nombreux avantages. HORAIRES • Tous les week-ends à partir du 28 mars • Tous les jours en vacances scolaires • Toute l’année sur réservation ACTIVITés • Voile • Char à voile • Kayak • Cours collectifs le samedi • Matériel sécurité : 6 bateaux de sécurité coque semi-rigide 25 et 30 cv équipés de VHF Mise à disposition • Combinaisons néoprène courtes ou longues suivant la saison • Sur-combinaisons • Gilets de sécurité • Harnais de trapèze REGATEs 24 mai 2016 : ligue des Vaches Noires en catamaran 19 juillet, 2 et 16 août 2016 : régate club CNV - cONTACT FORMULES • En individuel à la journée, à la semaine ou au week-end • En groupe, stages à la carte pour les associations, séminaires, comités d’entreprise, scolaires. President : Bernard Duval Pour tous renseignements : Secrétariat ouvert le mercredi et le samedi de 14h à 17h Rue Feine 02 31 87 00 30 [email protected] www.voilevillers.com FONCTIONNEMENT • Club House tout confort avec cuisine équipée, terrasse, douches chaudes et sanitaires • Grand parking privé et fermé • Parcs à bateaux et hangar à planches à voile • Tracteur pour la mise à l’eau des embarcations • Atelier de réparation • Animations, soirées • Informations sur la météo Located at the foot of the «Vaches Noires» cliffs, identified as being the «French School of Sailing», guaranteeing pleasurable sailing in total safety, the sailing club is open to all. The Sailing Club operates through its 120 yearly-registered members and their children, who benefit from many advantages Opening Times • From March to November: every weekend and during the week, depending on activity • Every day during school holidays Activities • Sailing Yacht club • Sand Yachting • Kayaking Options • Individually, by the day, by the week, or by the weekend. • In a group, individual courses for associations, seminars, works councils, schools. Rue Feine - 02 31 87 00 30 [email protected] www.voilevillers.com Wassersportclub Der Wassersportclub von Villers befindet sich am Fuße der Klippen der „Vaches Noires“. Er trägt das Label „Ecole Française de Voile“ (frz. Segelschule), das ein Erlernen und Ausüben des Segelsports unter angenehmen und sicheren Bedingungen gewährleistet. Der Club steht jedem offen. Dem Verein gehören durchschnittlich 120 erwachsene Mitglieder und deren ganzjährig angemeldete Kinder an, die zahlreiche Vorteile genießen. Geöffnet • von März bis November: jedes Wochenende und in der Woche je nach Sportart • in den Schulferien täglich. Sekretariat: Dienstag, Donnerstag und Samstag Sportarten • Segeln • Strandsegeln • Kajak Kursangebot • Einzelkurse: tage- oder wochenweise oder Wochenendkurse • Gruppenkurse: maßgeschneiderte Kurse nach Wunsch für Vereine, Seminare, Betriebe, Schulklassen. Rue Feine - 02 31 87 00 30 [email protected] www.voilevillers.com President: Bernard Duval Sports | 75 La Coquille en Or Créperie & Pizzeria Marie-Alix & Benoit Ducreux Fosse Centre commercial Villers 2000 14640 Villers sur mer 02 31 87 43 10 CAMPING LE LIEU CASTEL Camping & Caravaning • • • • Emplacements, Location Mobil-Home grand confort Location Coco Sweet *NOUVEAU* En été : animations enfants et adultes Epicerie, buvette, friterie … Café de la Poste Bar • Tabac • Loto • Amigo • Salle de Jeux • Brasserie ission Retransm de matchll de footba ) (en saison 11, avenue des Belges, 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 54 - M. Courageux et Mme Aimable THEBAULT SERGE Peinture & services du batîment intérieur/extérieur MAITRE ARTISAN 06 19 18 23 89 02 31 49 12 33 Mail : [email protected] A 3 km de la plage LE LIEU CASTEL Tel 02 31 91 17 64 Fax 02 31 91 09 16 mail : [email protected] - www.camping-le-lieu-castel.com D513 • Gonneville-Sur-Mer • 14510 HOULGATE 76 | Guide de séjour 2016 SIREN 411 730 724 27, rue Paris d’Illins 14640 Villers sur mer Tennis le TENNIS CLUB DE VILLERS Ouvert toute l’année aux joueurs licenciés à la Fédération Française de Tennis, le Tennis Club de Villers propose des abonnements, des locations de courts, des stages et des tournois en été. à disposition 19 courts : 12 en terre battue, 2 en terre battue synthétique, 3 Quick® et 2 courts couverts. › Tarifs sur place TCV - cONTACT Président : Marc Gérondeau Rue du Docteur Sicard 02 31 87 52 40 [email protected] www.club.fft.fr/tennis.club.villers EPIC des activités sportives et de loisirs TENNIS Open all year to laid Players in The French Tennis Federation , the Tennis Club of Villers offers subscriptions, rentals courts , courses and tournaments in the summer. At your service : 19 Courts : 12 clay courts , 2 synthetic courts, 3 Quick and 2 indoor courts To book a court : 02 31 87 52 40 From 8 a.m to 10 p.m (last booking at 9 p.m) Payment at the Tourist Information Center or at the Tennis Club. Tennis Ganzjährig geöffnet für Spieler des französischen Tennisverbands, vermietet der Tennisclub von Villers Plätze und organisiert Kurse und Sommerturniere. Er verfügt über 19 Tennisplätze: 12 Sand, 2 synthetischer Sand, 3 quick und 2 Hallenplätze. Platzmiete : 02 31 87 52 40 Geöffnet von 8 bis 23 Uhr (letzte Buchung 22 Uhr) Bezahlung der Miete im Fremdenverkehrsbüro oder im Tennisclub*. Location de courts Ouverture de 8h à 22h (dernière réservation à 21h) LOCATION à L’HEURE Hourly rental • Stundenmiete Règlement de la location à l’Office de Tourisme ou au Tennis Club. 02 31 87 01 18 (courts couverts) 02 31 87 52 40 (courts extérieurs) www.sports-et-loisirs-villers.com COURTS HEURES PLEINES HEURES CREUSES (DE 13H A 16H) Tennis court • Plätze Full periods • Hauptzeit Slack periods • von 13 bis 16 Uhr Terre battue Clay • court Sand 20 € 15 € Synthétique Synthetic 20 € 15 € Quick® 17 € 13 € Court couvert indoor court • Halle 22 € 17 € Moins de 16 ans : accompagnement obligatoire d’un adulte. Sports | 77 CENTRE EQUESTRE DU MANOIR SAINT PIERRE AZIF • Promenades en campagne • Enseignement tous niveaux et initiation à la compétition • Enfants, adultes • Pensions (pré et boxes) • 2 manèges, 2 carrières en sable, paddocks, club house, marcheur... s Simar et Nicola leur ie n a h p Sté dans ueillent c c d’Auge a s u vo du pays agne. e u iq p y p ferme t r et cam ntre me e e é u it s re ville du cent m k ,5 2 à er de la m à 1,5 km Ferme du manoir - St Pierre Azif 14950 Grégoire Duprez - Maxime Lecroq 06 83 36 22 97 Ecuries de la Villedieu Nicolas Martin | 06 80 11 00 05 Enseignants : Chambres d’hôtes Ferme les Champs Rabats Route de Beaumont 14640 Villers sur mer 02 31 87 10 47 DEJEPS (obstacle) & BEES1 Carrière, spring garden, manège, 30ha de forêt. Leçons - Balades campagne/plage - Pensions Entraînement CSO - Stages tous niveaux Anniversaire d’enfant avec les poneys - Baptême poney Enterrement de vie de jeune fille/garçon Route du Château - 14640 Villers sur mer 78 | Guide de séjour 2016 équitation CENTRES éQUESTRES • VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas Martin 06 80 11 00 05 - 06 78 78 81 19 Promenades en campagne / chemins forestiers / vers la mer, cours collectifs et individuels / Poneys à partir de 5 ans › Tarifs sur place • SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir Grégoire Duprez 06 83 36 22 97 [email protected] Enseignement de l’initiation à la compétition / Promenades en campagne / Poneys à partir de 3 ans › Tarifs sur place Horse riding • VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas MARTIN Tel. +33 (0)6 80 11 00 05 Walks in the countryside, along private forest paths towards the sea / Group and individual lessons with qualified instructor / Preparation for competition, lessons / ponies from 5 years old. Prices are available at the venue • SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir La Ferme du Manoir Grégoire DUPREZ Tel. +33 (0)6 83 36 22 97 [email protected] Teaching for beginners up to competitors 3 qualified instructors Countryside walks / Ponies from 3 years old Prices are available at the venue Reiten Reiterhöfe/-Vereine • VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas MARTIN Tel. +33 (0)6 80 11 00 05 Ausgiebige Ausritte im Grünen auf privaten Waldwegen und zum Meer / Gruppen- und Einzelunterricht mit einem staatlich geprüften Reitlehrer / Vorbereitung auf Wettbewerbe/ Leistungsprüfungen, Reitunterricht / Ponys ab 5 Jahren / Gebühren und Preise sind bitte vor Ort zu erfragen. • SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir La Ferme du Manoir Grégoire DUPREZ Tel. +33 (0)6 83 36 22 97 [email protected] Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene bis zur Vorbereitung auf Leistungsprüfungen und Wettkämpfe/Turniere – 3 staatlich geprüfte Reitlehrer. Unterricht auf dem Pony ab 3 Jahren Gebühren und Preise sind bitte vor Ort zu erfragen. Sports | 79 C E N TR E EQUEST R E B lo nv i l l e s u r m e r Pro m en ades à cheval sur l a p l ag e | Co u rs p o n eys e t ch eva ux S t ag es | Pensions chevaux | Ba p tê me s p o n eys | Ma n è g e c o uve r t O uver t de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 0 2 3 1 8 8 8 9 60 w w w. bl o nv i l l e e q u i t a t i o n . f r C EN T R E EQU E ST R E D E B LO N V I L L E 1 r u e d e s Te n n is - 14 9 4 0 B lo nville su r me r E ma i l : bl o nv ille.e q u ita tio n @ g ma il.co m 80 | Guide de séjour 2016 équitation CENTRE éQUESTRE de blonville • Activités proposées Situé entre Deauville et Villers sur mer, le centre équestre de Blonville labellisé Ecole Française d’Equitation sera ravi de vous accueillir lors de votre prochain séjour en Normandie. Résidents, comme vacanciers, profitez d’une structure ouverte toute l’année sept jours sur sept, venez découvrir ou vous perfectionner lors de cours, concours ou promenades encadrés uniquement par des moniteurs diplômés d’Etat. › Cours et stages • Coordonnées 1 rue des tennis- 14910 Blonville sur mer Tel : 02 31 88 89 60 › Enseignement › Cours collectifs et particuliers › Poney, chevaux, baby poney › Stages à la 1/2 journée ou à la semaine en période de vacances scolaires. Après-midi : 14h à 18h Carte de 20 heures de cours 400 euros Carte de 40 heures de cours 740 euros Carte 10 baby poney • Pension › Écurie intérieure › Pension avec ou sans travail Matin : 09h à 12h 225 euros › Balades en campagne, sur la plage ou dans les marais › La plage se situe à deux pas du centre équestre • Installations › Carrière éclairée (70x45) 25 euros Carte de 10 heures de cours Cours baby poney 1/2 heure › Soins Ouvert tous les jours Cours Poneys/chevaux Cours 1 heure • Promenades › Location de box - Horaires d’ouverture • Tarifs Baptême Poney 14 euros 130 euros 5 euros Cours particuliers Cours particulier 1/2 heure 45 euros Cours particulier 1 heure 80 euros Stages (vacances scolaires uniquement) Stage 1/2 journée : (2h d’équitation + 1h de théorie) Semaine de stage : (5 ½ journées du Lundi au Vendredi) 50 euros 230 euros Promenades › Manège couvert (35x20) Promenade marais 1 heure 30 euros › Rond de longe Promenade plage 1 heure 40 euros › Paddocks › Accès direct promenades campagne et plage Le centre équestre de Blonvile sur mer, établissement affilié auprès de la FFE (Fédération Française d'Equitation), s'est vu récompensé par l'obtention du label "Ecole Française d'Equitation" grâce à la qualité de ses installations, de sa cavalerie, de ses enseignants et de son accueil professionnel. Pensions Chevaux Pension 1 nuit 40 euros Pension 1 mois (hors saison) 450 euros Pension 1 mois (juillet/août) 650 euros Anniversaire, fêtes de fin d’année, cadeaux d’entreprise, faites plaisir à vos proches en leur offrant l’une de nos cartes cadeau! Sports | 81 Villers sur mer NORMANDIE Ouverture Avril à Octobre PISCINE COUVERTE ET CHAUFFÉE, WIFI, FITNESS, BAR, RESTAURANT, ÉPICERIE... Route de Dives - 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 21 • 02 31 87 09 67 [email protected] www.camping-bellevue.com 82 | Guide de séjour 2016 SPORTS & pétanque Sports PENDANT LES VACANCES PéTANQUE CLUB Une vaste gamme d’activités sportives pour toute la famille et les enfants à partir de 7 ans. Pendant les petites vacances scolaires et l’été, ressourcez-vous à Villers sur mer ! Tous les jours à 14h, terrains du stade André Salesse (proche des tennis couverts). Carte de membre à 10 €, gratuite pour les femmes et les moins de 18 ans. Inscriptions et règlement à l’Office de Tourisme : 02 31 87 01 18 [email protected] • STAGES Des stages permettant la découverte et l’approfondissement de sports et d’activités :Tir à l’arc, Beach Volley, dessin... • ACTIVITES A LA CARTE Pour découvrir, pratiquer et se rencontrer : Fitness, Step, Stretching, Zumba, practice de golf, sports de raquette. • SPORT JEUNESSE Le Zap club, un club de sport rien que pour les jeunes avec une activité differente par jour. Plus de détails sur : www.villers-sur-mer.fr et dans le Guide des animations et loisirs 2016 Renseignements : Gilbert Herbelet 09 82 43 44 76 – 07 86 88 16 64 • Autres terrains Un sur le front de mer en face de la rue de la Rosière / Jardin public, avenue de la Brigade Piron / Trois terrains dans l’espace naturel du marais. Salle de Musculation • Réservations et conditions Mme Chancerel 02 31 87 54 07 (sauf le lundi) Loge des tribunes du stade André Salesse. - Ouverte aux personnes majeures, 7 jours sur 7. • Horaires d’ouverture Lundi et jeudi de 10h à 23h, mercredi de 8h à 19h, mardi, vendredi, samedi et dimanche de 8h à 23h. • Tarifs Jogging Villersois : à l’année : 160 € Villers sur mer est un territoire de prédilection pour pratiquer la course à pied...vous pourrez vous oxygéner en toute liberté dans un cadre préservé. Personnes extérieures à Villers à l’année : 240 € - 6 mois : 147 € - 1 mois : 42 € 6 mois : 98 € - 1 mois 28 € Une carte strictement personnelle vous sera délivrée sur présentation des documents suivants : attestation d’assurance, certificat médical de moins de 3 mois autorisant la pratique de cette activité et un chèque de caution de 20 €. Sports | 83 GARAGE LION GÉRARD 24/24 DÉPANNAGE - REMORQUAGE 7JOURS/7 MÉCANIQUE • TÔLERIE • PEINTURE VENTE VÉHICULES NEUFS OU OCCASIONS Plomberie - Chauffage Énergie renouvelable ZA 2 rue des grives 14640 Villers sur mer www.eurlgardin.fr 02 31 87 01 53 84 | Guide de séjour 2016 ROUTE D513 � 14640 AUBERVILLE�HOULGATE Email : [email protected] TEL 02 31 87 00 25 • FAX 02 31 87 18 84 MINI-GOLF A deux pas de la mer, bien à l’abri derrière le Casino, le mini-golf et son bar avec terrasse ensoleillée sont ouverts durant toutes les vacances scolaires, les jours fériés et les week-ends. Avec ses 21 pistes en gazon synthétique, c’est un équipement unique en Normandie. Moments de détente assurés sur un parcours original. Le bar et la terrasse sont ouverts à tous. Emmanuel Jouan Place Fanneau 02 31 87 42 09 Horaires • Février à novembre Les week-ends et vacances scolaires de 14h à 19h • Juillet – août Tous les jours de 10h30 à minuit Terrain éclairé en nocturne Tarifs • La partie : 5 € • Abonnement non nominatif de 10 parties (valable un an) : 40 € Concours 2016 • Mardi 9 août 2016 • Mercredi 10 août 2016 • Jeudi 11 août 2016 De 10h à 12h30 Concours «les meilleurs joueurs de la saison 2016». 2 catégories : enfants (-14 ans) /adultes Récompenses pour l’ensemble des participants. Miniature golf Sheltered behind the Casino, mini-golf and its bar with sunny terrace are open during all school holidays, public holidays and weekends. 21 tracks with synthetic grass, this is a unique facility in Normandy. The bar and terrace are open to all. Opening February to November : weekends and school holidays from 2pm to 7pm July to August : daily from 10.30am to midnight Lit at night Rates Game : 5 € / Non-nominal subscription of 10 games (valid one year) : 40 € Minigolf Hinter dem Casino befindet sich eine schöne Minigolfanlage mit einer Bar und einer dazugehörigen Sonnenterrasse. Geöffnet ist diese während aller Schulferien, an Feiertagen und am Wochenende. 21 Kunstrasenbahnen - das ist einzigartig in der Normandie! Erholung garantiert! Öffnungszeiten Februar bis November: am Wochenende und während Schulferien von 14 bis 19 Uhr Juli bis August: täglich von 10:30 Uhr bis Mitternacht. In der Nacht sind alle Bahnen natürlich beleuchtet Preise Spiel: 5€ / Dauerkarte für 10 Spiele (1 Jahr gültig): 40€ Sports | 85 encart-85x70cm-solutionloisirs.pdf Le Circuit de DEAUVILLE C M 2 pistes de karting Pour des sessions adultes ou enfants à partir de 7 ans circuit-deauville.com Le Val des CIMES 9 parcours aventures de l’initiation aux experts à partir de 3 ans valdescimes.com 1 21/11/2014 16:42 Le lac de PONT L’ÉVÊQUE De nombreuses activités familliales et à sensations ! lacdepontleveque.com plus encore ! I - FLYBOARD - MINIGOLF & AK - TYROLIENNE GÉANTE - JET-SK BALADE BUGGY - CANOË/KAY PAINTBALL - RANDO QUAD - J VEAU NOU nade e m o r sur P upe » halo en C it Loulou t «Le P PROMENADES EN MER GULF STREAM II Quai Albert-1er, Trouville (près du casino) • Départ tout les jours à la marée • Promenades en mer : 1/2 heure • 65 passagers max Hors saison : Sur rendez-vous pour les groupes. CM MJ Tél : 02 31 65 23 30 - 06 07 47 14 12 Fax : 03 31 65 11 13 Mail : [email protected] www.gulfstream2-trouville.com CJ CMJ ou renseignements à l’Office de tourisme de Trouville N natures et plein d’activités Des bases de loisirs de toutes moments de plaisirs ! x pour partager de beau lasolutionloisirs.com 02 31 81 31 31 Ouvert toute l’année 7j/7 Vente de mobil-home et chalets sur emplacements de 105 à 495 m2 >10 pistes > Bar-lounge > Séminaires ... Rue de la Vallée d’Auge 14800 Touques 02 31 87 91 03 [email protected] www.bowlingdedeauville.com 86 | Guide de séjour 2016 V isite sur rendez-v ous Le Lieu Bill - 14910 Blonville-sur-Mer 02 31 87 97 27 - [email protected] www.villageclub.fr sportS à l’année AJV Association des Jeunes Villersois Une documentation avec horaires et tarifs de chaque activité est disponible à l’Office de Tourisme et au Villare. und Fortgeschrittene (ab 4 Jahren). Toute l’année sauf juillet/août et pendant les vacances scolaires de la zone B, l’Association des Jeunes Villersois vous propose des activités sportives de détente, loisir, initiation, perfectionnement et compétition pour tous à partir de 4 ans. With AJV -Association des Jeunes Villersois (Villers Youth’s Society) Aktivitäten Im Stadion André Salesse • Badminton • Modellbau • Bogenschießen • Tischtennis • Kampfsport (Sambo - Ringen) • Mountainbike (über 16 - Vorort Clos Apfel) Activités Au stade André Salesse • Badminton • Modélisme - Maquettes (gîte du stade) • Tir à l’arc • Tennis de table • Sports de combat (sambo - lutte) • V.T.T. (plus de 16 ans - lotissement Clos des pommiers) All the year round, except July/August and some school holidays, AJV offers sports activities for relaxation, leisure, initiation or further training and competition to all young people older than four. Im Villare - Kulturhaus gegenüber der Kirche • Tanz (4-18 Jahre) • Modern Dance (ab 16 Jahren) • Gym - Fitness - Step • Fit bleiben Activities In the André Salesse stadium • Badminton • Scale model making • Archery • Table tennis • Combat sports (sambo- wrestling) • Mountain bike Nähere Informationen: im Villare bei den verschiedenen Gruppenleitern. Au Villare Espace culturel face à l’église • Danse (de 4 à 18 ans) • Danse moderne (à partir de 16 ans) • Gym - Fitness - Step • Maintien en forme Informations sur place auprès des animateurs des différentes sections. Tarifs Carte de membre obligatoire avec photographie (pour le tarif réduit à la piscine de Trouville) Moins de 16 ans : 6 € Adulte : 10 € Cette carte vous donne droit à divers avantages chez différents partenaires. Sports all year round In the Villare – Cultural centre next to the • Church • Dancing (from 4 to 18 years-old) • Modern dance • Gym – Fitness – Step • Health Beitrag Mitgliedskarte mit Lichtbild erforderlich (für die Ermässigung im Schwimmbad Trouville) Unter 16: 6 € Erwachsene: 10 € Diese Karte berechtigt Sie zu Ermässigungen bei verschiedenen Partnern. Eine Dokumentation für jede Aktivität ist im Fremdenverkehrsbüro erhältlich. Fees A member card with photograph is compulsory (for reduced fees at the Trouville swimming- pool) Under 16 years-old : 6 € Adults : 10 € This member card entails some perks with some of our partners. A leaflet with time-table and fees for each activity is available at the Tourist Office. Sport ausserhalb der Ferien Mit der AJV - Vereinigung junger VillersBewohner Über das ganze Jahr außer Juli / August und während der örtlichen Schulferien, bietet die Vereinigung junger Villers-Bewohner ein Sport- und Freizeitprogramm für Anfänger Sports | 87 FE M M E S - H OMMES E N FAN TS 3 r u e d u G é n é ra l - Lec lerc 1 4 6 4 0 V i l le rs s u r mer ( fa ce à l a m e r ) 02 31 81 31 90 L’atelier de Marie FEMMES HOMM E S ENFANT S 21 ru e de Stras bourg 14640 V i llers s u r m e r 02 31 88 86 14 06 68 67 64 40 88 | Guide de séjour 2016 casino Le Casino de Villers sur mer vous accueille toute l’année. Il est ouvert tous les jours du dimanche au jeudi de 10h à 2h, le vendredi et samedi de 10h à 3h. L’accès est réservé aux personnes majeures. JEUX • Machines à sous : espace de 83 machines à sous différentes. • Grands jeux : Roulette Anglaise, Black Jack, Roulette automatique électronique... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Ouvert tous les jours (sauf mercredi et jeudi) avec vue sur mer et terrasse ensoleillée, ce restaurant propose une carte variée au rythme des saisons. ANIMATIONS Expositions, dîners concerts. spectacles et GROUPES Contact : Angélique TANNER [email protected] Groupe Tranchant Place Fanneau Tél : 02 31 14 44 88 Fax: 02 31 87 09 45 [email protected] www.groupetranchant.com « Jouer comporte des risques : endettement, dépendance...Appelez le 09 74 75 13 13 (appel non surtaxé) » The casino The Villers sur mer Casino welcomes you all year round. It is open every day, from 10:00am until 2:00am the following morning, and 4:00am in the morning on Fridays, Saturdays, and days before public holidays. Entry permitted to adults only. GAMES • Fruit machines : area with 83 different fruit machines • Major games : English Roulette, Black Jack... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Open every day with a seaview, this restaurant offers a varied menu, in line with the seasons. A lovely sunny terrace with an uninterrupted view over the sea, will welcome you for lunch and dinner. ACTIVITIES Exhibitions, dinner-shows and concerts organised by the Casino. KASINO Das Spielkasino von Villers sur mer empfängt Sie das ganze Jahr über.Es ist täglich von 10 bis 2 Uhr morgens, freitags, samstags und an Vortagen von Feiertagen bis 4 Uhr morgens geöffnet.Zum Eintritt berechtigt sind alle volljährigen Personen. SPIELE • Spielautomaten: 83 verschiedene Spielautomaten • Große Spieleklassiker :Englisches Roulette (Hoggenheimer), zwei Blackjack-Tische... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Das zum Meer hin gelegene Restaurant ist täglich geöffnet. Es bietet eine vielfältige, den Jahreszeiten angepasste Küche. Auf der gemütlichen Restaurantterrasse können Sie mittags und abends essen und dabei den atemberaubenden Blick aufs Meer genießen. VERANSTALTUNGEN Im Casino finden regelmäßig Ausstellungen, Dinnershows und Konzerte statt. Loisirs | 89 Ouvert tous les jours à partir de 18h00* Bar à vins & Caviste BOAT FACTORY BAR 31 rue de Strasbourg (face à la poste) 14640 Villers sur mer Location TAPAS, CHARCUTERIE, FROMAGE + de 250 références de vins, Champagne, Cocktails et Alcools à déguster. * Juillet et Aout. www.boatfactory.fr 90 | Guide de séjour 2016 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, sachez consommer avec modération Studios, e et mois d, semain eeken uitées, w n ns de 2 à apparte t maiso ments e nes 6 person › Espac bien être › Sports e et loisir › Piscines couverte 02 31 98 62 98 Le domaine de la Corniche - 14640 Auberville [email protected] - www.mmv.fr ANIMATIONS NOCTURNES Boat Factory 31 rue de Strasbourg (face à la poste) Tél : 02 31 81 14 99 www.boatfactory.fr • 250 références de vins, champagnes et spiritueux. • 20 références de vins au verre... • Tapas, charcuterie et fromages à déguster. • Vins et champagnes au frais (à emporter) Ouverture Du Mardi au Samedi Saison été : ouvert 7j/7 Casino Groupe Tranchant Place Fanneau Tél : 02 31 14 44 88 www.villers.groupetranchant.com • Concerts, déjeuners dansants, dîners spectacles, pièces de théâtre, expositions. Ouverture Ouvert du dimanche au jeudi de 10h à 2h du matin, le vendredi et samedi de 10h à 3h du matin. Bar du Mini-Golf • Terrasse ensoleillée et abritée du vent • Cocktails* – Glaces • Salle de billard Ouverture Les week-ends et vacances scolaires de février à septembre de 14h à 19h. Juillet et août de 10h30 à minuit tous les jours. NIGHT TIME ACTIVITIES Boat Factory 31 rue de Strasbourg In front of the Post Office 02 31 81 14 99 www.boatfactory.fr • 250 wines, champagnes and alcools. • Tapas, cooked meats and cheeses • Takeaway fresh wines and champagnes Opening From Tuesday to Saturday High Season : open all day long Casino Groupe Tranchant Concerts Dancing lunches / Dinner-shows / Exhibitions Open every day from 10:00am to 2:00am the following morning, and 3:00am in the morning on Fridays, Saturdays, and days before public holidays. Bar du Mini- Golf Sunny Terrace Cocktails* – glaces Pool room Open week-ends and school holidays from february to September from 2p.m to 7p.m Every day from 10.30a.m to midnight during July and August. Nachtleben Boat Factory 31 rue de Strasbourg 02 31 81 14 99 www.boatfactory.fr • 250 verschiedene Weine , Champagne und Alkohole. • 20 verschiedene Weine im Glas ... • Tapas, Wurst und Käse Geschmack. • Wein und Champagner Kosten (nehmen ) Eröffnung Von Dienstag bis Samstag Sommersaison : geöffnet 7/7 Casino Tranchant-Gruppe Place Fanneau Tel. +33 (2) 31 14 44 88 Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 2 Uhr morgens, freitags, samstags und an Vortagen von Feiertagen bis 4 Uhr morgens Konzerte Mittagessen mit Tanz Abendessen mit Showeinlagen Ausstellungen Mini Golf Sonnigen und windgeschützten Terrasse des Windes • Cocktails * - Ice • Billardraum Eröffnung Wochenenden und in den Schulferien von Februar bis September von 14 bis 19 Uhr . Juli und August von 10:30 Uhr bis Mitternacht Tag. Loisirs | 91 Nouveau a dives sur mer accès parking - bd maurice thorez sarl LA METALLERIE Métallier - Serrurier - Ferronnier Fabrication : Barrières - Balcons - Rampes - Blindage Décoration - Charpente métallique Pose de volets roulants Grilles de sécurité - Clôtures - Serrures Tèl : 02 31 87 57 16 • Fax : 02 31 87 45 41 7 rue des Grives - ZA - 14640 Villers sur Mer Siret 409 618 501 00012 - APE 454 D Diplomé de e périeur l’Ecole Su ture de Couver d’Angers livraison gratuite 02 31 91 04 14 * [email protected] L’ART-DOISIER COUVREUR ZINGUEUR www.meubles-au-vieux-chene.com Couvertures tous matériaux • Démoussage Ramonages • Poseur agréé * Dans un rayon de 100 km. Villers sur mer - 06 16 70 43 48 - [email protected] 59 rue du général de Gaulle 14160 Dives sur mer 92 | Guide de séjour 2016 CINéma Salle à la décoration originale avec portraits d’artistes mythiques, climatisée, son Dolby Stéréo et projection numérique. Les programmes sont affichés dans la station et disponibles à l’Office de Tourisme et d’Animation, chez les commerçants, au casino, en téléchargement (rubrique « agenda ») et dans l’agenda sur : www.villers-sur-mer.fr • Interdit aux moins de 3 ans • L’horaire de début de la séance correspond au lancement du film • 188 places disponibles • Accès handicapés • Des rehausseurs sont à votre disposition (demande à la caisse) • Pour les glaces, s’adresser au guichetier. Distributeur de boissons et de confiseries dans le hall d’entrée. TARIFS 2016 • Tarif adulte • Tarif réduit* 7.00 € 6.20 € *Collégiens, lycéens, étudiants, plus de 60 ans, associations villersoises, demandeurs d’emploi et handicapés (sur présentation d’un justificatif) • Moins de 14 ans 4.00 € • Abonnement adulte 36 € (carte 6 séances – valable 1 an) • Abonnement enfant 23 € (carte 6 séances – valable 1 an – nominative) • Valorisation 3D Mise à disposition de lunettes 1.50 € LOCALISATION cinema Auditorium with original decor, with portraits of mythical artists, air-conditioned, Dolby Stereo and digital projection. Programmes are displayed in the resort, and are available at the Tourist Information Center, in shops, at the casino, by downloading («pro space - press release» section) and in the diary at www.villers-sur-mer.fr • 188 seats are available • Disabled access • The time printed on the flyer gives the very beginning of the film. • Booster seats are available to you upon simple request at the ticket office. • For ice creams, speak to the ticker seller. Drinks and confectionery vending machine in the entrance hall. Place Fanneau, On the 2nd floor of the Casino KINO Schöner Kinosaal, Wandgestaltung mit originellen Porträts bekannter Stars, klimatisiert, Dolby-Stereo-Ton und digitale Projektion. Das Kinoprogramm hängt im Ort aus und ist zudem im Fremdenverkehrsamt, in den Geschäften und im Kasino erhältlich. Sie können es auch herunterladen (Rubrik „espace pro – communiqué de presse“ / B2B-Bereich – Pressemitteilung) oder im Veranstaltungskalender auf www.villers-surmer.fr einsehen. • Kino mit 188 Plätzen. • Barrierefreier Zugang. • Die Filme beginnen zu den für die jeweilige Vorstellung angegebenen Uhrzeiten. • Sitzerhöhungen sind auf Anfrage an der Kasse erhältlich. • Wird Eis gewünscht, bitte den Kassierer ansprechen. Im Foyer stehen Getränke- und Süßwarenautomaten zur Verfügung. Place Fanneau, im 2. Stock des Casinos Place Fanneau, au 2ème étage du Casino Loisirs | 93 VTT, COURSE, ÉLECTRIQUE, CRUISER, BMX... Face au Paléospace Avenue jean Moulin - 14640 Villers sur mer 02 31 81 91 11 - 06 15 89 67 38 [email protected] www.la-villersoise.com Organisation évènements festifs, balades accompagnées. 94 | Guide de séjour 2016 Vélos – VTT De multiples possibilités s’offrent à vous, dans Villers, autour du marais, dans les chemins de campagne à la découverte de nos charmants villages voisins et pour les plus confirmés vous pouvez rejoindre les stations balnéaires de la Côte Fleurie ou vous promener sur les routes pittoresques du Pays d’Auge. Tandem LOCATIONS Sulky à pédale La Villersoise Tél. 02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38 Bureau avenue Jean Moulin [email protected] www.la-villersoise.com En face du Paléospace à Villers sur mer, la Villersoise vous propose de louer tous types de cycles pour des excursions inoubliables en famille ou entre amis. Vélos et remorques, rosalies, patinettes, tandem, barre de traction vélo spéciale pour fauteuil handicapé. Tarifs Rosalie • 2 places : 9 € (30 min) - 14 € (1 h) • 4 places : 14 € (30 min) – 22 € (1 h) • 6 places : 18 € (30 min) – 28 € (1 h) Cobi • 35€ (1h) Vélo électrique • 7 € (1h) – 9 € (2h) – 18 € (4h) – 22 € (8h) • 28 € (24h) – 35 € (2 jours) – 52 € (3 jours) • 85 € (la semaine) • 6 € (1h) – 10 € (2h) – 14 € (4h) – 20 € (8h) • 24 € (24h) – 28 € (2 jours) – 34 € (3 jours) • 50 € (la semaine) Vélos • 3.50 € (1h) – 6 € (2h) – 9 € (4h) – 12 € (8h) • 15 € (24h) – 20 € (2 jours) – 26 € (3 jours) • 40 € (la semaine) - 100 € (le mois) • 4 € (15 min) • 6 € (30 min) • 10 € (1h) Rosalie électrique • 14 € (30 min) • 22€ (1 h) Kart à pédales • 6 € (30 min) • 10 € (1h) Mini kart électrique • 5 € (15 min) • 8 € (30 min) • 14 € (1h) BIKES - MOUNTAIN BIKES Downtown, or in the paths around the Marais, take your time to discover our charming village and for the more experienced, join the resorts of the Côte Fleurie or stroll along the picturesque roads of Pays d’Auge. La Villersoise Opposite the Paléospace in Villers sur mer, La Villersoise allows you to rent all types of cycles for unforgettable excursions with family or friends. Bicycles and trailers, electric bikes, rosalies, pedal karts, sulky, tandem, and many other devices yet. But also a drawbar special bike for the disableded. Rates • Rosalie two seets: 9 € / ½ h – 14 €/1h – 4 seets : 14 € / ½ h – 22 €/1h - 6 seets : 18 € / ½ h – 28 €/1h • Electric bikes 7 €/1h – 9 €/2h – 18 €/4h – 22 €/8h – 28 €/24h – 35 €/2 days – 52 € /3 days 85 €/week • Tandem: 6 €/1h – 10 €/2h – 14 €/4h – 20 €/8h – 24 €/24h – 28 €/2 days – 34 € /3 days 50 €/week • pedal karts and single gear: 6 € /½ h – 10 € / 1h Cobi : 35 € /1h • Elektrische Rosalie: 14 € / halbe Stunde - 22 € / 1Stunde • Go-Kart: 6 € / halbe Stunde - 10 € / 1Stunde • Mini Elektrokart: 5 € / 15 Min - 8 € / halbe Stunde - 14 € / 1Stunde La Villersoise 02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38 Avenue Jean Moulin [email protected] www.la-villersoise.com La Villersoise 02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38 Avenue Jean Moulin [email protected] www.la-villersoise.com Fahrräder – Mountainbikes Radeln Sie in Villers, in dem Marais, auf Feldwegen und entdecken Sie die schönen Badeorte der Côte Fleurie und charmante Dörfer auf malerischen Strassen des Pays d’Auge. La Villersoise Gegenüber dem Paléospace in Villers sur mer können Sie bei der Villersoise jede Art von Fahrrad mieten und unvergessliche Ausflüge mit Familie oder Freunden unternehmen. Preise • Rosalie 2 Plätze: 9 € / halbe Stunde - 14 € / 1 Stunde - 4 Plätze: 14 € / halbe Stunde - 22 € / 1 Stunde - 6 Plätze: 18 € / halbe Stunde - 28 € / 1Stunde • Cobi: 35 € / 1 Stunde • E-Bike: 7 € / 1 Stunde - 9 € /2hStunden- 18 € /4 Stunden - 22 € / 8 Stunden - 28 € / 24 Stunden -35 € /2 Tage - 52 € 3 Tage / 85 € Woche • Tandem: 6 € / 1 Stunde - 10 € / 2hStunden14 € / 4 Stunden - 20 € / 8Stunden - 24 € / 24 Stunden- 28 € / 2 Tage - 34 € / 3 Tage € 50 / Woche • Fahrräder: 3,50 € / 1 Stunde - 6 € / 2Stunden - 9 € / 4 Stunden - 12 € / 8Stunden - 15 € / 24Stunden - 20 € / 2 Tage - 26 € / 3 Tage - 40 € / Woche - 100 € / Monat • Pedal-Sulky : 4 € / 15 Min - 6 € / halbe Stunde - 10 € / 1Stunde Loisirs | 95 BECEL COUVERTURE Couverture - Zinguerie - Ramonages - Démoussage toiture Atelier : Zone artisanale 1, rue des Grives - 14640 Villers sur mer 02 31 87 43 28 Fax : 02 31 87 43 28 Email : [email protected] 96 | Guide de séjour 2016 Locations de salles Pour vos réunions, assemblées, séminaires, réceptions, l’Office de Tourisme et d’Animation vous propose des salles, en location, adaptées à vos besoins. Renseignements – Réservations Tél : 02 31 87 01 18 Arrhes et caution demandées à la réservation SALLE PANORAMIQUE DU CASINO Place Fanneau - Baies vitrées en rotonde avec vue spectaculaire sur la mer Accès handicapés (ascenseur) Entièrement rénovée en 2015 230 places Forfait 24 h • 800 € hors saison • 1200 € en juillet août Forfait 33 h • 950 € hors saison • 1400 € en juillet août Forfait 48 h • 1190 € hors saison • 1600 € en juillet août SALLE DE CINEMA DU CASINO Place Fanneau - Salle climatisée à la décoration originale et son dolby stéréo Accès handicapés (ascenseur) 188 places Forfait 4h matin ou après-midi • 280 € SALLE BAGOT 9, rue du Lieutenant Bagot Accès handicapés (rampe) 80 places Réunion • 150 € Vin d’honneur • 160 € Forfait 4h matin ou après-midi • 280 € Possibilités de location de salle au Villare. Renseignements au : 02 31 14 51 65 ROOMS RENTAL For your meetings, seminars, receptions, the tourist information center proposes rooms to rent depending on your needs. Reservations 02 31 87 01 18 Deposit required. • Panoramic room of Casino Rotunda windows with spectacular sea views. Access for disabled person (lift.) 230 places Rates Package 24 h : 800 € off season – 1200 € in July and August Package 33 h : 950 € off season – 1400 € in July and August Package 48 h : 1190 € off season – 1600 € in July and August • Cinema Conditioned room with original design . Access for disabled person (lift.) 188 places Rates Package 4h morning or afternoon : 280 € • Salle Bagot Access for disabled person 80 places Rates Meeting : 150 € Coktail : 160 € Opportunities to rent rooms at the Villare – information 02 31 14 51 65 Saalvermietung Das Fremdenverkehrsbüro vermietet geeignete Räumlichkeiten für Treffen, Tagungen, Seminare und Empfänge. Auskunft - Reservierung 02 31 87 01 18 Anzahlung und Kaution bei Buchung erforderlich • Salle panoramique du Casino Rundfenster mit einzigartigem Blick auf das Meer. Behindertengerechter Zugang (Aufzug) 230 Plätze Preise Package 24 Stunden: 800 € Nebensaison 1200 € im Juli und August Package 33 Stunden: 950 € Nebensaison 1400 € im Juli und August Package 48 Stunden: 1.190 € Nebensaison 1600 € im Juli und August • Kinosaal des Casinos Klimatisiert, mit originellem Design und Dolby Stereo-Sound. Behindertengerechter Zugang (Aufzug) 188 Sitzplätze Tarif Package 4 Stunden morgens oder nachmittags: 280 € • Versammlungsraum Bagot 9, rue du Lieutenant Bagot Behindertengerechter Zugang (Rampe) 80 Plätze Tarif Treffen: 150 € Umtrunk: 160 € Loisirs | 97 Votre agence de Villers-sur-Mer 3 Avenue des Belges 14640 VILLERS-SUR-MER Tél. : 02 31 56 23 90 CAISSE REGIONALE DE CREDIT AGRICOLE MUTUEL DE NORMANDIE Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit, dont le siège social est 15 Esplanade Brillaud de Laujardière - CS25014 -14050 CAEN CEDEX 4, immatriculée au Registre du commerce et des sociétés de Caen sous le numéro 478 834 930. Société de courtage d’assurance immatriculée au registre des intermédiaires en assurance sous le numéro 07 022 868. www.ca-normandie.fr (Accès gratuit hors coût d’utilisation du fournisseur d’accès à Internet) 98 | Guide de séjour 2016 Bibliothèque Face au Villare, une équipe de bénévoles vous propose un service de prêt de livres tous publics aux heures de permanences. La Bibliothèque pour Tous de Villers sur mer fait partie de l’association « Culture et Bibliothèque pour Tous ». 1, rue de la Comtesse de Béarn Tél : 06 02 32 67 24 Email : [email protected] HORAIRES D’OUVERTURE Juillet - Août • Du mardi au vendredi : 10h à 12h • Samedi : 11h à 12h Hors Saison • Mardi, vendredi : 10h30 à 12h • Samedi : 11h à 12h MODALITES D’INSCRIPTION Carte abonnement : • Cotisation : 10 € par famille, valable 1 an. Délivrée lors de votre inscription, elle permet d’accéder à toutes les «Bibliothèques Pour Tous» de France. • Courts séjours : 4 €/mois Prêt de livres • Secteur adulte : 1 € • Secteur jeunesse : 0,50 € • Prêt gratuit pour les enfants de Villers THE PUBLIC LIBRARY Near the Villare, the library of Villers sur mer is the place to find a book ! Membership is open to everyone. Opening July and august • From Tuesday to Friday : 10 a.m to 12 a.m • Saturday : 11 a.m to 12 a.m Off tourist season • Tuesday, Friday : 10:30 a.m to 12 a.m • Saturday : 11 a.m to 12 a.m MEMBERSHIP CARD • One year card : 10 € per family. This card allows you to acces all libraries registered as «Bibliothèques Pour Tous» in France. • Temporary card : 4 € per month. Öffentliche Bücherhalle Gegenüber dem Villare befindet sich eine öffentliche Bücherhalle (Biblithèque Pour Tous), die von Freiwilligen das Vereins „Culture et Bibliothèque pour Tous“ betrieben wird. ÖFFNUNGSZEITEN • Juli-August Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag: 10 bis 12 Uhr Samstag von 11 bis 12 Uhr • Außerhalb der Saison Dienstag, Freitag: 10.30 bis 12 Uhr Samstag: 11 bis 12 Uhr MITGLIEDSCHAFT Jahresabonnement: 10 € pro Familie, mit Zugang zu allen «Bibliothèques Pour Tous» in Frankreich. Für Kurzaufenthalte (weniger als ein Monat) beträgt die Anmeldegebühr 4 € Ausleihe der Bücher: Erwachsene : 1 € Jugendliche: 0,50 € Der Verleih ist für die Kinder von Villers kostenlos. Loisirs | 99 VITAL MARINE CLAUDIA CRÉATION COIFFURE ESTHÉTIQUE MASCULIN & FÉMININ CENTRE ESTHÉTIQUE ERT OUV NÉE N À L’A Relaxation Amincissement Massages d’esthétiques par modelages UVA Epilation cire vierge 37 02 31 88 40 30 OUVERT Du lundi au samedi De 9h à 19h Béatrice Fonteille 9, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 81 37 88 Camping **** Les Ammonites • Vue sur mer • 2 courts de tennis • Piscine chauffée • Vente à emporter • Location de mobil-homes tout confort • Aire camping-cars • Pizzeria / Bar Route de la Corniche - 14640 Auberville 02 31 87 06 06 15 rue du général de Gaulle - 14640 Villers sur mer 100 | Guide de séjour 2016 Tél [email protected] www.campinglesammonites.fr BIEN-être & esthétique CLAUDIA CREATION 15, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 81 37 88 • Soins visage et corps • Epilations • Manucurie • Beauté des pieds • Modelage relaxant • LPG Système Cellu M6 • Maquillage • UVA • Vernis permanent (gel color) • Forfait mariage avec la coiffure VITAL MARINE 9, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 88 40 30 • Soins visage et corps • Epilations • Beauté des pieds • Manucure • Vernis semi permanent • Modelages 1h ou 25 mn (traditionnel, spécial dos) • Hammam et soins orientaux • Soin Cocooning (spécialité de l’Institut) • Forfaits soins corps et visage • Cure amincissante • Cure de détente • UVA (à la séance ou abonnement) Well-Being / Aesthetics CLAUDIA CREATION • Face and body treatments • UVA • Waxing • Hand and foot beauty • Make-up • Californian modelling • Indian modelling • LPG Cellu M6 System • Wedding package with hairstyling VITAL MARINE • Face and body treatments • Waxing • Foot beauty • Manicure • Modelling 1 hour or 25 minutes (traditional, special back) • Hammam and oriental treatments • Cocooning treatment (speciality of the Institute) • Body and face treatment packages • Slimming treatment • Relaxation treatment • UVA (per session or by subscription Schönheit & Wellness CLAUDIA CREATION • UVA • Haarentfernung • Schönheit für Hände und Füße • Make-up • Esalen-Massage • Indische Massage • Lipomassage mit LPG Cellu M6 • Hochzeitspauschalangebot Frisur inklusive • Fußreflexzonenmassage VITAL MARINE • Gesichts- und Körperpflege • Haarentfernung • Fußpflege • Maniküre • 1-stündige oder 25-minütige Massage (4-händige Esalen-Massage, Warmsteinmassage, klassische Massage, Rückenmassage) • Hamam und orientalische Pflegeanwendungen • „Soin Cocooning“ – Wohlfühlpflege (Spezialität des Instituts) • Pauschale für Körper- und Gesichtspflege • Schlankheitskur • Entspannungskur • UVA (Einzelsitzung oder Mehrfachkarte) Loisirs | 101 VUE PANORAMIQUE SUR MER 02 31 81 80 80 • 14640 Villers sur mer www.domainedevillers.fr - [email protected] 102 | Guide de séjour 2016 02 31 81 80 80 - Domaine de Villers Chemin du Belvédère • 14640 Villers sur mer www.domainedevillers.fr - [email protected] Bien-être & Thalassothérapie SPA DOMAINE DE VILLERS Chemin du Belvédère 14 640 Villers sur mer Tél : 02 31 81 80 80 [email protected] www.domainedevillers.fr www.spadeauville.com Ouvert du lundi au dimanche de 9h à 22h Espace piscine avec banquette Balnéo, bain bouillonnant, sauna infrarouge et hammam. • Soins visage et corps • Epilations • Manucurie Entrée Spa Solo (18 €) ou Duo (25 €) comprenant : hammam, jacuzzi, piscine avec banquette balnéo, tisanerie et espaces de repos. Terrasse solarium avec bains de soleil. Rituels de beauté du monde à partir de 86 € (1h) Cérémoniale de beauté (2h30), rituels du Maghreb (1h30), rituel sublime de Polynésie (1h), rituel Balinais (1h), rituel Ayurvédique (1h), Rituel Oriental traditionnel (1h) Soins du corps à 49 € (30 mn) Gommages Aromatique aux épices, «au savon noir Beldi», Sublime au Monoï Noni, éclat « Purée de papaye » Soins SPA Homme à partir de 45 € Energie express visage (30 mn), Soins énergisant intense visage (1h15), Énergisant corps (1h) Soins SPA Seul ou en Couple à partir de 89 € (1h) Elixir de Bougie, Modelage aux Pierres Chaudes, Réflexologie crânienne et plantaire La piscine et le jacuzzi rien que pour vous … Une parenthèse d’évasion seul ou à deux avec champagne et jeux de lumières. De 21h à 22h, de 22h15 à 23h15 • L’Instant Euphorie 1 Bouteille de Champagne Moët & Chandon Peignoirs et Chaussons : 108 € pour 2 personnes • L’Instant Etincelles 2 coupes de Champagne Peignoirs et Chaussons : 75 € pour 2 personnes Rituels de soins visages à partir de 65 € Ko Bi Do Précieux et jeunesse (1h30), Rituels aux Cinq Fleurs (1h),Rituels aux Fleurs de Bali (45min) Soins futures mamans à partir de 80 € Sublime beauté (1h15), Bulle de sérénité (1h) Loisirs | 103 MAÇONNERIE RÉNOVATION LA BOUTIQUE CARRELAGE • FAIENCE • DALLAGE De l’Office de Tourisme Vaisselles Cartes Souvenirs Livres Textiles Jeux & Jouets 02 31 87 01 18 104 | Guide de séjour 2016 Thierry DEHOULLE TEL02 31 87 04 47 FAX02 31 81 15 94 [email protected] 256 ROUTE DE LA CORNICHE AUBERVILLE -14640 VILLERS SUR MER VILLERS ANIMATION ET LOISIRS BRIDGE - Mme Paquet Tous les mardis et jeudis de 14h à 18h, du mardi 7 juillet au jeudi 27 août, salle panoramique du Casino. RALLYE PEDESTRE • Nouveau : un rallye pédestre en juillet, organisé par Catherine Witasse. «Les petits secrets de Villers» Lundi 18 juillet 2016 - 14h30 à 17h30 Inscription à l’Office de Tourisme Adultes : 5 € - Enfants : 3.50 € • Rallye Pédestre Touristique en aout, organisé par Therry Delcambre Lundi 22 aout - 14h30 VILLERS ANIMATION & LOISIRS • BRIDGE - Mrs. Paquet Every Tuesdays and Thursdays from 2 p.m to 6 p.m, from the 7th of July to the 27th of August, at the panoramic room of the casino. Registration at the Tourist Information center. • walking trail - Mr Delcambre A pleasant way to discover Villers’neighbourhood thanks to riddles, story and questions. Registration at the Tourist Information center. Adult : 5 € - children : 3,50 € • BEACH VOLLEY- Mr Christian Caldagues Volleyball tournament during July, August and September. Contact: [email protected] • ORGAN CONCERTS AND GUIDED TOUR OF THE SAINT-MARTIN CHURCH Mr and Miss Simard-Gouillard Inscription à l’Office de Tourisme Adultes : 5 € - Enfants : 3.50 € Unterhaltung und Freizeitgestaltung in Villers BEACH VOLLEY - M. C. Caldagues • BRIDGE Frau Paquet Jeden Dienstag und Donnerstag von 14 bis 18 Uhr, Dienstag, 7. Juli bis Donnerstag 27. August, im Panoramasaal des Casino. • RALLY ZU FUSS Herr Delcambre Entdeckung eines Ortsteils von Villers mit Raten, Tricks und Fragen zum Nachdenken Erwachsene: 5 € - Jugendliche: 3,50 € • BEACH VOLLEY Herr Christian Caldagues Volleyball-Turniere im Juli, August und September Kontakt: [email protected] • ORGELKONZERTE UND FÜHRUNGEN DER KIRCHE SAINT-MARTIN Herr und Frau Gouillard Tournois de volley : 16/07/16 - 30/07/16 - 13/08/16 20/08/16 - 10/09/16 Contact : [email protected] CONCERTS D’ORGUE ET VISITES GUIDEES – EGLISE SAINT-MARTIN M. et Mme Simard-Gouillard Inscription à l’Office de Tourisme AUDIOVISUELS DE J.P.LOVENBRUCK Projection les lundis en juillet et en août de 18h à 19h au cinéma (entrée libre). Programme complet dans le Guide des Animations et Loisirs 2016. Loisirs | 105 Villers Accueil De septembre à juin, l’association Villers Accueil vous propose différentes activités au sein de ses ateliers et de ses sorties. Le programme trimestriel, envoyé à chaque adhérent, est disponible à l’Office de Tourisme, au Villare et à la permanence de l’association. AU VILLARE LE VILLARE 26, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 14 51 70 Permanence le vendredi de 10h à 12h [email protected] www.villers-accueil.com Les activités proposées : Au Villare • Marche • Scrabble en duplicate • Craquelé de verre • Billard • Généalogie • Broderie • Tricot • Scrapbooking • Peinture à l’huile et aquarelle • Vitraux • Cartonnage et bois vieilli • Patchwork • Dentelle aux fuseaux Mais également, conférences, projections, sorties, voyages… Se renseigner à la permanence. 106 | Guide de séjour 2016 CLUB DES P’TITS LOUPS Jeux ludiques et éducatifs Vacances scolaires, du lundi au vendredi de 14h00 à 16h00 COTISATION 15 € par personne 28 € pour 2 personnes à la même adresse EXPOSITION DES ŒUVRES REALISEES Au rez-de-chaussée du Villare 17 au 24 aout 2016 : exposition généalogique / 5 au 12 aout : Expo-Vente - De 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 19h00 VILLERS ACCUEIL From September to June, the ‘Villers Accueil’ association offers various activities through workshops and outings. The programme for each term, sent to each member, is also available at the Tourist Office and at the Villare. Activities at the Villare • Walks (hiking) • Scrabble games • Crackle ware • Billiards • Genealogy • Embroidery • Knitting • Scrapbooking • Water-colour and oil-painting • Stained-glass • Carboardcraft and aged-looking wood • Patchworks • Lace bobbin art Also : Conferences, slide shows , outings, trips. Find information at the Villare. Club des ‘Petits loups’ Educational games for the kids School holidays : Monday to Friday from 2 p.m. to 4 p.m. Fees 15 € per person 28 € for 2 people with the same adress Work exhibition At the ground floor of the Villare August 2nd -7th 2015 : from 10 a.m. to 12.30 a.m. and from 2.30 p.m. to 7.00 p.m. Empfang in Viller (Beratung freitags von 10 bis 12 Uhr im Villare) Von September bis Juni bietet der Verein Villers Accueil verschiedene Aktivitäten, im Rahmen seiner Workshops und seiner Ausflüge. Das Quartalsprogramm, das jedem Mitglied zugeschickt wird, ist beim Fremdenverkehrbüro und im Villare erhältlich. Aktivitäten im Villare • Wanderungen • Scrabble • Cracked Glas • Billard • Genealogie • Stickerei • Stricken • Scrapbooking • Ölgemälde und Aquarell • Buntglas • Basteln • Patchwork • Klöppelspitze Sonstige Aktivitäten Vorträge, Filmvorführungen, Ausflüge, Reisen Club der Kleinen Lernspiele Während der Schulferien: Montag bis Freitag von 14 bis 16 Uhr Jahresbeitrag 15 € pro Person 28 € für 2 Personen mit gleicher Adresse Kunstausstellungen Im Erdgeschoss des Villare Vom 2. bis 7. August 2015 - Von 10 Uhr bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 19 Uhr Association paléontologique Ouverte à tous, l’Association paléontologique de Villers sur mer offre à la fois la possibilité d’une initiation à la paléontologie régionale et un approfondissement des connaissances en Sciences de la Terre. AU VILLARE Président : Horst GÖDICKE 26, rue du Général de Gaulle Tél : 06 22 97 12 41 - 02 31 14 51 71 [email protected] www.fossiles-villers.com Permanence : vendredi (10h-12h) ACTIVITES • Réunions mensuelles : de février à novembre, reconnaissance de fossiles et exposés. • Excursions et sorties de terrain demijournée ou journée : aux Vaches Noires et dans les alentours (avec covoiturage) réservé aux adhérents. • Voyages en France et à l’étranger. Programme semestriel détaillé disponible à l’Association (au Villare). COTISATION ANNUELLE 22€ personne seule 12€ par personne supplémentaire d’une même famille. 1€ pour les moins de 25 ans & chômeurs. PUBLICATIONS «L’Echo des Falaises», publication annuelle à l’intention des amateurs de paléontologie. En vente à l’Office de Tourisme, au Paléospace et au Villare. CONFERENCES GRAND PUBLIC Adultes : 4€ / Adhérents : 2€ A 18h au cinéma du Casino : • Samedi 9 juillet La paléontologie en Normandie : les crustacés. Par Sylvain Charbonnier (MHNH,Paris) • Samedi 6 août L’homme de Néandertal en Normandie Par Dominique Cliquet (DRAC, Caen) • Samedi 27 août Plumes de Dinosaures ! par Pascal Godefroit (Institut royal des sciences naturelles de Belgique, Bruxelles) PALEONTOLOGY association The Villers sur mer Paleontology Association is open to all. It offers an introduction to the regional paleontology and further knowledge of Sciences Earth. • Monthly meetings : from February to November - fossil identification and presentations. • Excursions and outings in the open country: half days or full days at the ‘Vaches Noires’ and its surroundings with car-sharing. For members only. • Trips in France or abroad Detailed programme available at the Villare and on www.fossiles-villers.com Paläontologische Vereinigung Die paläontologische Vereinigung von Villers sur mer steht allen offen und bietet eine allgemeine Einführung in die regionale Paläontologie und Vertiefung der Kenntnisse von Geowissenschaften. • Monatliche Treffen: von Februar bis November, Identifizieren von Fossilien und Vorträge. • Ausflüge und Exkursionen halb- oder ganztägig: an die Klippen der schwarzen Kühe (Falaise des Vaches noires) und Umgebung (Mitfahrgelegenheit). Nur für Mitglieder. • Reisen in Frankreich und ins Ausland. Halbjahresprogramm der Vereinigung erhältlich im Villare und auf der Website : www.fossilesvillers.com MITGLIEDSBEITRAG JÄMRLICH 22 € pro Person 12 € für jede weitere Person derselben Familie 1 € für Jugendliche unter 25 VERÖFFENTLICHUNGEN «L’Echo des Falaises», paläontologische Jahresschrift, erhältlich im Fremdenverkehrsbüro, im Villare und im Paléospace. ÖFFENTLICHE VORTRÄGE Um 18 Uhr im Kino des Casino Samstag 9. Juli Samstag 6. August Samstag 27. August ANNUAL SUBSCRIPTION 22 € per person 12 € for each additional person of the same family 1 € for under 25 years-old and unemploys PUBLICATION «L’écho des Falaises» an annual publication for the amateur paleontologists PUBLIC CONFERENCES At 6 p.m. in the Casino cinema Saturdays : July 9, August 6, August 27 Loisirs | 107 ASSOCIATIONS Villers sur mer se caractérise par la vitalité de sa vie associative. Faire les choses ensemble afin que chacun se réalise, tel est la mission des associations Villersoises énumérées ci-dessous. ASSOCIATIONS CULTURELLES ET DE LOISIRS Culture and leisure • KULTUR UND FREIZEIT Bibliothèque Library • Öffentliche Bücherhalle Nicole CHEDRU Tél : 06 02 32 67 24 [email protected] Comité de Jumelage Town Twining committee • Städtepartnerschaft Sigrid Rothe Tél : 06 03 75 69 65 [email protected] www.cjev.fr Paléontologie Paleontology • Paläontologie Horst GÖDICKE Tél : 06 22 97 12 41 - 02 31 14 51 71 [email protected] www.fossiles-villers.com Villers Accueil Dominique VANPEENE Tél. 02 31 14 51 70 - 06 30 99 13 80 Permanence accueil : tous les vendredis de 10h00 à 12h00 Villers Animation et loisirs Jean-Pierre LOEVENBRUCK Tél : 02 31 14 65 18 108 | Guide de séjour 2016 Théâtres & Compagnies Theatre • Theater Daisie FAYE Tél. 06 88 91 24 49 Association Dire Lire Animatrice : Mitsou NEY Tél : 06 73 50 56 17 ASSOCIATIONS SPORTIVES SPORT Association des Jeunes Villersois Jean-Jacques LEGROS B.P. 15 – 14640 Villers sur Mer Association Sportive Villers-Blonville-Bénerville Pascal BESNARD [email protected] villersblonvillefootball.footeo.com Cercle Nautique de Villers Yatch Club • Segeln Bernard DUVAL Tél: 02 31 87 00 30 Pétanque Club Gilbert HERBELET Tél : 09 82 43 44 76 - 07 86 88 16 64 Tennis Club Marc Gerondeau Tél : 02 31 87 52 40 Associations des cavaliers de Villers Horse Riding • Reiten Nicolas MARTIN Tél : 06 80 11 00 05 Les arts Taoïstes Patricia DURUFLE Tél : 06 64 51 81 00 ASZV : Zumba Stéphanie DOLLEY Tél : 06 32 47 99 42 D.S.R.K.C.C.F : Karaté Pierre COUDERT Tél : 06 31 87 52 40 [email protected] Chi Qong Qigong Denise JOUAN Tél : 02 31 98 58 86 Pr Xavier ALEXANDRE Tél : 06 17 43 34 68 Free’son Hip-Hop Association Saint-Vincent-de-Paul Philippe DANGIN ASPEC Annette SEGARD Tél : 06 24 97 12 13 ASSOCIATIONS DE DEFENSE Association des Propriétaires de Villers sur mer Bruno SAUTELET [email protected] Association de Développement des Intérêts des Propriétaires et Occupants de Villers Est (ADIPRO) Françoise LECHAU Association de Défense contre la mer Gérard LEBEAUT Vincent N’KUMU Tél : 06 52 49 52 09 Syndicat de la Falaise Dominique DEPAUW ASSOCIATIONS à CARACTERE SOCIAL ASSOCIATIONS DES ANCIENS COMBATTANTS Association Municipale d’Action Sociale Catherine VINCENT Aide aux personnes en difficulté Anciens Combattants Jean Pierre FLORENTIN Association des Familles Villersoises Maud BUHOT Tél : 02 31 87 05 31 Association Saint Martin Cyril BUHOT Amicale du Personnel Communal Claude MORIN Organisation de manifestations en vue de financer des loisirs pour les membres du personnel et leurs enfants Amicale des Sapeurs Pompiers de Villers sur mer Philippe BLAVETTE Commercants et Artisans de Villers Patrick Brisson 06 60 03 54 56 [email protected] Souvenir Français Gustave DEHAIS ASSOCIATIONS CORPORATIVES Amicale des Parents d’Elèves du groupe scolaire « Victor Duprez » Estelle CHEVALLIER [email protected] Loisirs | 109 COMMERCES & SERVICEs BISCUITERIE AIDE A DOMICILE – SERVICES A LA PERSONNE p.18 AIDE ET SOURIRE – Maison médicale – CréActive place – Deauville 02 31 89 38 93 p. 66 JACQUES DELAUNAY – 27, rue Michel d’Ornano 02 31 14 03 80 BOULANGERIES AGENCES IMMOBILIèRES p. 30 AGENCES D’AUJOURD’HUI – 1, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 05 51 p. 58 LA ROSE DES SABLES – 17, rue du Maréchal Foch 02 31 87 05 84 3ème couv’ AGEMARINE ORPY – 9, rue du Maréchal Leclerc 02 31 88 31 88 p. 48 LA PETRISANE – 9, avenue des Belges 02 31 87 01 44 p. 42 CABINET IFNOR – 41, boulevard Pître Chevalier 02 31 81 22 62 p. 36 LA JOSEPHINE – 33, rue Michel d’Ornano 02 31 87 02 21 p. 14 CABINET IMMOBILIER VOUILLON – 1, Place Jeanne d’Arc 02 31 87 01 29 4ème couv’ CENTURY 21 – 16, rue du Maréchal Foch 02 31 87 71 77 02 31 87 08 51 BOWLING P. 86 BOWLING DE DEAUVILLE – Rue de la Vallée d’Auge – Touques 02 31 87 91 03 CAFéS BARS p.54 FOCH IMMOBILIER – 1, rue du Maréchal Foch p. 32 NEXITY– Avenue Jean Moulin 02 31 14 63 00 p. 76 CAFE DE LA POSTE – 11, avenue des Belges 02 31 87 05 54 p. 6 NORMANDY IMMOBILIER – 3, rue du Maréchal Leclerc 02 31 81 94 19 p. 90 BOAT FACTORY – 31, rue de Strasbourg 02 31 81 14 99 CAMPINGS AMEUBLEMENT p. 92 AU VIEUX CHÊNE - 59, rue du Général de Gaulle – Dives/Mer 02 31 91 04 14 p. 82 BELLEVUE **** - route de Dives 02 31 87 05 21 p. 84 DARTY – Route de Paris – Deauville 02 31 88 48 05 p. 100 LES AMMONITES **** - route de la Corniche – Auberville 02 31 87 06 06 p. 13 LA BOUTIQUE DU RIDEAU – 11, rue Maréchal Leclerc 09 51 09 00 80 p. 86 VILLAGE CLUB**** - Le Lieu Bill – Blonville 02 31 87 97 27 p. 76 LE LIEU CASTEL** - D513 – Gonneville/mer 02 31 91 17 64 02 31 79 92 42 p.40 CAMPING DE LA PLAGE – 59, rue Henri Dobert – Houlgate 02 31 28 73 07 2e couv Place Fanneau 02 31 14 44 88 ANTENNES p. 4 CELEC – Chemin de la Bruyère – Gonneville/Mer CASINO ASSURANCES p. 98 Crédit AGRICOLE – 3, rue des Belges - 14640 Villers sur mer 02 31 87 09 96 4 couv M. BAGOT – 18, rue du Maréchal Foch 02 31 87 09 96 e p. 8 AUTO-ECOLE DE VILLERS - Centre commercial de Villers 2000 LA CAVE DE LA PLAGE – 2, rue du Maréchal Foch 02 31 81 13 24 02 31 87 46 75 p. 90 BOAT FACTORY – 31, rue de Strasbourg 02 31 81 14 99 02 31 87 09 96 p. 78 CHAMBRES D’HOTES BANQUE p. 98 Crédit AGRICOLE – 3, rue des Belges - 14640 Villers sur mer 110 | Guide de séjour 2016 CAVE A VIN – SPIRITUEUX p. 13 AUTO-ECOLE Mme SIMAR « Ferme des Champs Rabats » - Route de Beaumont 02 31 87 10 47 CHARCUTIER – TRAITEUR p. 48 A LA RENOMMEE – M. Decayeux – 18, rue Général de Gaulle CUISINE 02 31 87 04 25 CIRCUIT AUTOMOBILE p. 16 02 31 89 98 64 CATHERINE CONCEPT – 28, rue du Maréchal Foch DéMENAGEMENT – GARDE MEUBLES p. 70 E.I.A. – RD 48 – face au lac – Pont-l’Evêque 02 31 64 39 01 p. 86 DUPRAT CONCEPT – Chemin du Moulin – Deauville 02 31 81 31 31 COIFFURE p. 22 02 31 64 20 00 COLLEN – Z.A de la Touques – St Arnoult DéPANNAGE INFORMATIQUE p. 30 06 60 13 64 72 DINO’CLIC INFORMATIQUE – M. Deroeux DISTILLERIES p. 88 ATELIER COIFFURE DE LA PLAGE – 3, rue du Maréchal Leclerc 02 31 81 31 90 P. 88 L’ATELIER DE MARIE - 21, rue de Strasbourg 02 31 88 86 14 p. 62 BUSNEL – Route de Lisieux – Cormeilles 02 32 57 38 80 p.100 CLAUDIA CREATION - 15, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 88 p. 66 CALVADOS C.DROUIN – R.D. 677 – Coudray Rabut 02 31 64 30 05 p.58 ESPACE COIFFURE – 5, rue du Général de Gaulle 02 31 87 00 63 p. 66 CALVADOS P. HUET – Manoir la Brière des Fontaines –Cambremer 02 31 63 01 09 p. 64 CHATEAU DU BREUIL – Le Breuil en Auge 02 31 65 60 00 COUTURE / RETOUCHES p. 16 Mme BREVAL – Rue du Lieutenant d’Hérouville 06 61 90 36 22 p. 4 COUVERTURE p. 96 M. BECEL – Z.A. 1, rue des Grives 02 31 87 43 28 p. 52 M. DUVAL – 9, Clos des Champs Rabats 02 31 87 19 45 p.92 L’ART DOISIER – Villers/mer 06 16 70 43 48 LA CREMERIE NORMANDE – 31, rue Michel d’Ornano 02 31 79 92 42 CELEC – Chemin de la Bruyère – Gonneville-sur-Mer éLECTROMENAGER p. 84 02 31 88 48 05 DARTY – Route de Paris – Deauville ENTRETIEN ESPACES VERTS – ELAGAGE p. 60 CÔTE PAYSAGE – M. Ruel – 14, rue du Clos Neuf 06 16 41 00 74 02 31 88 85 72 p. 28 FOYER DUMOUCHEL – le Lieu Buchard 02 31 24 65 20 CRèMERIE p. 48 éLECTRICITE éQUITATION CRêPERIES 06 80 11 00 05 p. 68 LE GREENWICH– 23, rue Michel d’Ornano 02 31 81 10 80 p. 78 DOMAINE EQUESTRE DE LA VILLEDIEU – route du Château p. 16 CREPERIE DE France – 2, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 64 p. 78 CENTRE EQUESTRE DU MANOIR – Saint Pierre Azif 06 83 36 22 97 p. 76 LA COQUILLE EN OR – centre commercial Villers 2000 02 31 87 43 10 P.80 CENTRE EQUESTRE DE BLONVILLE - 1 rue des Tennis (Blonville/mer) 02 31 88 89 60 p. 30 COMME A LA MAISON – 24, rue Michel d’Ornano 02 31 98 57 03 ESTHETIQUE p.100 CLAUDIA CREATION – 15, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 88 Commerces & Services | 111 p.100 VITAL MARINE – Mme Fonteille – 9, rue du Général de Gaulle 02 31 88 40 30 p.102 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA**** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 FENêtre p. 52 Ets VIGNET - Z.A, rue des Grives 02 31 87 80 12 FLEURISTE p. 58 FLEUR D’ORANGER – 10, avenue des Belges LA CREMERIE NORMANDE – 31, rue Michel d’Ornano p. 68 M. MERIEULT B. – Route de Beaumont 02 31 87 19 81 MANèGES 02 31 87 99 90 p. 72 DAYTONA MINI KART ENFANTIN – Digue Ouest 02 31 88 85 72 p.104 p. 92 06 07 54 04 05 MENUISERIE GARAGES MENUISERIE GUERARD – Z.A rue des Grives 02 31 87 44 24 MéTALLERIE – SERRURERIE – FERRONNERIE GARAGE DU MERIDIEN – 13, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 02 13 p.22 GARAGE CITROEN – CD 513 – Auberville 02 31 88 21 20 p.84 GARAGE LION – CD 513 – Route de Deauville – Auberville 02 31 87 00 25 GLACIER L’ATELIER DE LUC – Avenue Jean Moulin / Place Jeanne d’Arc 02 31 87 04 47 MANEGES ENFANTINS, Mme Chaignon – Digue Est p. 8 p. 60 M. DEHOULLE T. – Route de la Corniche – Auberville p. 72 FROMAGERIE p. 48 MACONNERIE p. 104 02 31 87 05 79 GOLF MINIATURE LA METALLERIE – M. Hommet – Z.A. 7, rue des Grives 02 31 87 57 16 p. 56 LE PALEOSPACE – 5, avenue Jean Moulin 02 31 81 77 60 p. 68 MEMORIAL PEGASUS – Avenue du Major Howard – Ranville 02 31 78 19 44 MUSéES NETTOYAGE p. 28 CLEAN ENTRETIEN NETTOYAGE – Mme Simon – 2, rue de l’Eglise 02 31 87 39 39 OPTICIEN M. JOUAN – Place Fanneau 02 31 87 42 09 p. 102 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA **** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 p.8 LE CELTIC - 18, rue du Maréchal Leclerc / Place Jeanne d’Arc 02 31 87 41 46 p. 58 LA ROSE DES SABLES – 17, rue du Maréchal Foch 02 31 87 05 84 p. 88 OUTRE MER - 1, rue du général Leclerc 02 31 87 04 64 p. 48 LA PETRISANE – 9, avenue des Belges 02 31 87 01 44 p. 36 LA JOSEPHINE – 33, rue Michel d’Ornano 02 31 87 02 21 p.70 HOTELS p. 18 KARTING – QUAD p. 70 E.I.A. – RD 48 – face au lac – Pont-l’Evêque 02 31 64 39 01 p. 86 DUPRAT CONCEPT – Chemin du Moulin – Deauville 02 31 81 31 31 LOCATION DE VéLOS p. 94 LA VILLERSOISE – Avenue Jean Moulin – Paleospace 02 31 81 91 11 02 31 98 30 91 PAYSAGISTE – TERRASSEMENT – ASSAINISSEMENT p. 28 FOYER DUMOUCHEL – le Lieu Buchard 02 31 24 65 20 p. 60 CÔTE PAYSAGE – M. Ruel – 14, rue du Clos Neuf 06 16 41 00 74 PEINTURE p. 96 112 | Guide de séjour 2016 FAUJOUR OPTIQUE – 11, rue du Général de Gaulle PATISSERIES – CHOCOLATERIES M. LATRON Anthony – Rue du Docteur Sicard 06 79 27 21 51 p. 76 TOUS SERVICES – M. Thebault – 13, rue de la Rosière 06 19 18 23 89 PHARMACIE p. 18 PHARMACIE DU MERIDIEN – Mme Genain – 5, avenue des Belges 02 31 87 00 38 PLOMBERIE – CHAUFFAGE – SANITAIRES p. 84 M. GARDIN – 9, avenue des Gabions 02 31 87 01 53 p. 28 M. HODIESNE – 48, rue de la Rosière 02 31 87 43 98 PROMENADES EN MER p. 86 M. PERCHEY – Quai Albert 1er – Trouville/Mer SERVICES A LA PERSONNE - AIDES A DOMICILE p. 18 RéSIDENCES DE VACANCES SYNDIC DE COPROPRIETES – GESTION LOCATION VENTE IFNOR – 41, boulevard Pître Chevalier 02 31 81 22 62 p. 32 NEXITY– Avenue Jean Moulin 02 31 14 63 00 STORES – ENSEIGNES - VERANDAS 02 31 87 80 12 Ets VIGNET - Z.A, rue des Grives SUPERMARCHéS p. 34 02 31 87 14 81 CARREFOUR CITY - 10, rue du Maréchal Leclerc TAPISSIER - DéCORATEUR p. 74 PIERRE ET VACANCES – Branville 02 31 85 85 85 p. 90 RESIDENCE CLUB MMV – Domaine de la Corniche – Auberville 02 31 98 62 98 p. 13 RESTAURANTS 02 31 89 38 93 p. 42 p. 52 02 31 65 23 30 AIDE ET SOURIRE – Maison médicale – CréActive place – Deauville LA BOUTIQUE DU RIDEAU – 11, rue Maréchal Leclerc 09 51 09 00 80 TAXI p. 40 LA GOGAILLE – 32, rue Michel d’Ornano 02 31 87 00 60 p. 22 TAXI CATHERINE – Mme Catherine 06 87 11 33 32 p. 102 LE MATISSE – Domaine de Villers & SPA**** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 p. 22 TAXI VILLERS – M. Baudry 06 58 47 58 66 p.8 LE CELTIC – 18, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 41 46 p.68 LE GREENWICH – 23, rue Michel d’Ornano 02 31 81 10 80 p.16 LA CREPERIE DE France– 2, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 64 p. 36 LE MERMOZ – place Jean Mermoz 02 31 87 01 68 2è couv LE RESTAURANT DU CASINO – Casino – Place Fanneau 02 31 14 44 88 p. 76 LA COQUILLE EN OR – centre commercial Villers 2000 02 31 87 43 10 p. 60 LA TERRASSE DU MARAIS – Avenue Jean Moulin – Paléospace 02 31 87 58 42 p. 30 COMME A LA MAISON – 24, rue Michel d’Ornano 02 31 98 57 03 p. 36 Mme MACHEFER - 26, rue du Maréchal Foch 02 31 87 02 49 p. 50 1001 nuits de Djerba – 23, rue Maréchal Foch 02 31 87 15 65 p.40 AU CYGNE - 94, boulevard Fernand Moureaux – Trouville/Mer 02 31 88 13 90 p. 60 L’ATELIER DE LUC – Avenue Jean Moulin / Place Jeanne d’Arc 02 31 87 05 79 p. 13 LE CAFE DE France – 2, rue du Général de Gaulle 02 31 87 00 47 Ets VIGNET - Z.A, rue des Grives 02 31 87 80 12 p.56 LES TONNEAUX DU Père MAGLOIRE - Route de Trouville (Pt-l’Évêque) 02 31 64 65 20 THALASSO / SPA p. 102 02 31 81 80 80 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA**** - Chemin du Belvédère TRAITEURS p. 48 A LA RENOMMEE – M. Decayeux - 18, rue Général de Gaulle 02 31 87 04 25 LA VILLERSOISE – Avenue Jean Moulin - Paleospace 02 31 81 91 11 VéLOS p. 94 VêTEMENTS VOLETS p. 52 Commerces & Services | 113 NOS SERVICES LOCATION DE SALLE CINéMA Pour vos anniversaires, mariages, réunions, séminaires, réceptions ... Profitez d’un programme riche et varié à tout petit prix ! VISITES GUIDées Partez en famille ou entre amis à la découverte de Villers ! Programmes & informations disponibles : OFFICE DE TOURISME & D’ANIMATION Place Mermoz - BP 18 - 14640 VILLERS SUR MER 02 31 87 01 18 - www.villers-sur-mer.fr 114 | Guide de séjour 2016 SE FIER AU N°1 DU MARCHÉ, C’EST LOGIQUE. ET C’EST TANT MIEUX. Estimer | Vendre | Acheter AGENCE ORPI AGÉMARINE VILLERS © shutterstock 9, rue du Maréchal Leclerc 14640 Villers sur mer [email protected] 02 31 88 31 88 www.orpi.com/agemarine.villers ACHETER, VENDRE, LOUER, GÉRER Frédéric Bagot Votre future adresse est déjà sur la nôtre www.century21frederic-bagot.com 02 31 87 71 77 18 Rue du Maréchal Foch, 14640 Villers-sur-Mer