Guide de séjour - Office de Tourisme de Villers sur mer

Transcription

Guide de séjour - Office de Tourisme de Villers sur mer
2016
Villers sur mer
Guide de séjour
Vacation guide / Urlaubsführer
casino de Villers-sur-mer
GT
Casinos Groupe TranChanT
du
é
it
l
ia
iV
V
n
o
c
la
s
n
o
s
is
r
f
s
e
l
&
lieu
du jeu !
us
› machines à so
› jeux de table
aise
› roulette angl
électronique
› bar
› restaurant
Accès + 18 ans, non interdits de jeux, sur présentation d’une pièce d’identité. Conception GIE Casinos Conseil & Service - RCS Bobigny C 409 406 972. Crédits photos : Shutterstock.com.
villers.groupetranchant.com
« Jouer comporte des risques : endettement, dépendance... Appelez le 09-74-75-13-13 (appel non surtaxé) »
SOMMAIRE Table of contents • Inhaltsverzeichnis
Index / En cas d’urgence........................... 5
Bienvenue à Villers sur mer
A la rencontre de la Normandie�������������� 7
Venir à Villers sur mer .............................. 9
L’Office de Tourisme ................................ 10
Les Grands Rendez-Vous ........................ 15
Un peu d’histoire .................................... 17
Ville Pratique
Service Médical........................................
Stationnement ........................................
Plan de ville.............................................
Vos déplacements ..................................
Mairie ......................................................
Services publics .......................................
Services ....................................................
Informations pratiques ..........................
Propreté-Environnement ����������������������
Le Villare .................................................
Aire pour Camping-Car ..........................
Accessibilité pour personnes à mobilité
réduite.....................................................
19
20
21
23
24
25
26
27
29
31
33
35
Bord de mer
La plage ..................................................
Front de mer ...........................................
Sécurité....................................................
Pêche de loisirs .......................................
Phénomène des marées .........................
Calendrier des marées ............................
37
38
39
41
43
44
Carnet de découvertes
Les marchés .............................................
Le Méridien de Greenwich �������������������
L’Eglise Saint Martin ...............................
Le dinosaure ...........................................
Le Paléospace .........................................
Les Falaises des Vaches Noires ��������������
Le marais .................................................
La campagne Augeronne ���������������������
49
51
53
55
56
59
61
63
La Côte Fleurie ........................................ 65
Le Pays d’Auge ....................................... 67
Les plages du Débarquement ��������������� 69
Les Enfants Rois
Manège / Mini-kart ................................ 71
Jeux, promenades et Skate-park ����������� 73
Sports
Cercle Nautique ......................................
Tennis ......................................................
Equitation ...............................................
Sports & Pétanque ..................................
Mini Golf .................................................
Sports à l’année ......................................
75
77
79
83
85
87
Loisirs
Casino ...................................................... 89
Animations nocturnes ............................ 91
Cinéma .................................................... 93
Vélos - VTT .............................................. 95
Locations de salles .................................. 97
Bibliothèque ........................................... 99
Bien-Etre & Esthétique ......................... 101
Bien-Etre & Thalassothérapie ������������� 103
Villers Animation et Loisirs ����������������� 105
Villers Accueil ....................................... 106
Association Paléontologique �������������� 107
Associations .......................................... 108
Commerces & Services .......................... 110
2016 © Office de Tourisme et d’Animation de Villers/mer
Photographies : © G. Wait, © P. Le Bris, © OTA Villers sur mer, © J.Boisard
Couverture : © OTA Villers sur mer
Traductions : J.P Loevenbruc, H. Gödicke
Impression : Corlet Imprimerie, Condé sur Noireau - 12 000 exemplaires
3
CELEC
E ntrepri se g é n é ra l e d ’é l e ctri ci té
•
•
•
•
•
Rénovation - Neu f
Pose d’an tenn es in d ivid u el l e et co l l ecti ve
Parabole
Automatisme et Domo ti q u e
Interp h o n e
02 31 79 92 4 2 • 0 6 2 2 6 8 1 1 6 9
Chemin de la Bruyère - 14510 - Gonneville sur mer
e - m a i l : c e l e c . b a t i m e n t @ w a n a d o o . f r - w w w. c e l e c - e l e c t r i c i t e . c o m
4 | Guide de séjour 2016
En cas d’urgence
INDEX
SECURITé
a
h
r
Accès ......................................................... 9
Administrations ...................................... 24
Aire Camping-Car ................................... 33
AJV ........................................................... 87
Animations .............................................. 15
Animations Nocturnes............................. 91
Animaux .................................................. 27
Associations ........................................... 108
Association Paléontologique ��������������� 107
Handicapés .............................................. 35
Histoire ..................................................... 17
Rallye pédestre ...................................... 105
j
B
m
Salle musculation ................................... 83
Santé ........................................................ 19
Sécurité Secours ........................................ 5
Services publics ....................................... 25
Skate park .............................................. 73
SPA......................................................... 103
Sport à l’année ....................................... 87
Sport : stages & séances ......................... 83
Stationnement ......................................... 20
Banques .................................................. 27
Bassin natation ....................................... 38
Bars avec animations ............................... 91
Beach Volley.......................................... 105
Bibliothèque ............................................ 99
Bridge ..................................................... 105
C
Campagne Augeronne............................ 63
Casino ....................................................... 89
Centres esthétiques ............................... 101
Cercle Nautique ...................................... 75
Cinéma .................................................... 93
Commerces et services .......................... 110
Côte Fleurie............................................. 65
Cultes ...................................................... 53
d
Déchetterie.............................................. 29
Dinosaure ................................................ 55
e
Eglise .......................................................
Enfants ....................................................
Enseignement .........................................
Equitation ...............................................
53
73
27
79
f
Falaises Vaches Noires ............................ 59
Jeux enfants ............................................ 73
L
Labellisations........................................... 12
Locations de salles................................... 97
Mairie ......................................................
Manège mini kart ...................................
Marais .....................................................
Marchés ...................................................
Marées ....................................................
Méridien Greenwich ..............................
Météo ......................................................
Mini-Golf .................................................
24
71
61
49
43
51
27
85
n
Notaires ................................................... 25
o
Office de Tourisme ................................. 10
t
Tennis ...................................................... 77
Transports ............................................... 23
u
Urgences ................................................... 5
v
Vélos VTT ................................................ 95
Villers Accueil ....................................... 106
Villers Animation Loisirs ...................... 105
w
p
Paléospace ..............................................
Parcs jardins ............................................
Pays d’Auge ............................................
Plage .......................................................
Plages du Débarquement����������������������
Pêche de loisirs .......................................
Pétanque .................................................
Plan de ville ............................................
Poste ........................................................
Postes de secours.....................................
Presse locale ............................................
Propreté ..................................................
s
56
73
67
37
69
41
83
21
25
39
27
29
Wifi .......................................................... 10
z
Zap Club .................................................. 83
Gendarmerie
Av. de la Brigade Piron - 02 31 14 02 85
Police Secours : 17
Police municipale
A côté de la Mairie Annexe, rue Boulard
02 31 14 05 37
Pompiers : 18
Poste de secours principal
Sur la plage - 02 31 87 01 04
Sauvetage en mer
Centre Régional opérationnel Surveillance et
Sauvetage (Cross de Jobourg)
02 33 52 16 16
Depuis un mobile : 16 16 / En mer : VHF 16
SANTé
Urgences médicales : 15
Urgences dentaires
02 31 85 18 13
Centre anti-poisons
02 35 88 44 00 à Rouen
Cabinet Médical
Rés. d’Hérouville – Rue du Lt d’Hérouville
02 31 87 00 08
Cabinet Dentaire
31, rue Paris d’Illins
02 31 81 52 52
Pôle de santé de la Côte Fleurie
8, La Brèche du bois RD62 Cricqueboeuf
02 31 89 89 89
Centre Hospitalier
4, rue Roger-Aini – Lisieux
02 31 61 31 31
Centre Hospitalier Universitaire C.H.U
Av. Côte de Nacre - Caen
02 31 06 31 06
Pharmacie
Av. des Belges Tél 02 31 87 00 38
Infirmières
Rés. d’Hérouville – Rue du Lt d’Hérouville
02 31 87 07 82
5
02 31 81 94 19
VILLAS • APPARTEMENTS • MAISONS • COTTAGES
• ACHAT
• VENTE
• ESTIMATION
3, Rue du Maréchal Leclerc 14640 VILLERS-SUR-MER
www.immo-normandy.fr
6 | Guide de séjour 2016
à LA RENCONTRE DE LA NORMANDIE
Subtil mélange entre les charmes
du bocage Augeron et l’élégance
des longues plages de sable fin de
la Côte Fleurie, la station balnéaire
de Villers sur mer concentre avec
caractère toute l’authenticité du
Calvados.
Bâtie sur un coteau arboré, orné de
villas et de jardins, Villers sur mer
est entourée d’espaces naturels
préservés : les Falaises des Vaches
Noires et leur exceptionnel gisement
paléontologique, les chemins creux du
Pays d’Auge, une plage de sable fin de
2,5 km, le marais et son île aux oiseaux.
Tout au long de l’année, l’Office de
Tourisme propose une multitude
d’activités familiales, culturelles et
sportives au plus près des besoins
des vacanciers. Station familiale par
excellence, un soin tout particulier est
apporté au bien être des familles, une
attention récompensée par le label
«Famille Plus».
Véritable cure de bien-être, vivez un
séjour de détente entre animations et
repos dans une station d’exception !
Toute l’équipe de l’Office du Tourisme
et d’Animation vous souhaite la
bienvenue à Villers sur mer.
Welcome to Villers sur mer !
Villers, a unique sea-side resort mixes the
appeal of the Augeron woodland and pasture
with the elegance of its long fine sand
beach. Villers summarises the authenticity
of Calvados and Côte Fleurie with character.
Villers is set on a slope planted with trees,
embellished with villas and gardens. It
is surrounded by well-protected natural
spaces – the falaise des Vaches Noires and
its exceptional paleontological deposits,
the sunken lanes of the Pays d’Auge, a 2.5
km long fine sand beach, the Marais (the
marshland) and its bird island. All the year
round, the Tourist Information Center offers
a wide range of family activities – culture
and sports, answering the needs of holidaymakers. Villers is the resort for the family
and special care is given to the well-being of
parents and children.
Willkommen in Villers sur mer !
Das Seebad Villers sur mer vereint auf
raffinierte Weise die reizvolle BocageLandschaft des Pays d’Auge mit den
eleganten weitläufigen feinen Sandstränden
der Côte Fleurie. Dieser charaktervolle Ort
spiegelt die gesamte Authentizität des
Calvados wider. Mit seinen Villen und Gärten
auf einem bewaldeten Hang erbaut, liegt
Villers sur mer von Naturschutzgebieten
umgeben: die Klippen der «Vaches Noires»
und ihre außergewöhnliche paläontologische
Fundstätte, die engen und hohlen Wege
des «Pays d’Auge», der 2,5 km lange
Sandstrand, das Moor mir seiner Vogelinsel.
Ganzjährig bietet das Fremdenverkehrsamt
Ihnen und Ihrer Familie zahlreiche kulturelle
und
sportliche
Veranstaltungen,
den
Urlaubserwartungenintgegenkommend. Als
familienfreundlicher Badeort wird gerade
dem Wohlbefinden von Familien besondere
Aufmerksamkeit geschenkt.
Bienvenue à Villers sur mer |
7
Auto-école Villers sur mer
Le Celtic
Hôtel - Restaurant - Brasserie
Spécialités de fruits de mer depuis 1925
Stéphanie BAURIÈRES
Rue du Dr.Sicard - C.Cial Villers 2000 - 14640
Tél. 02 31 87 46 64 • 06 68 01 65 70
[email protected]
Agrément : E 1501400020 - SIRET : 808 783 393 00016
Primum l’excellence pour votre auto
auto
GARAGE DU MÉRIDIEN
À 100 m de la plage
Au coeur du quartier piétonnier
18, rue du Maréchal Leclerc - Place Jeanne-d’Arc
02 31 87 41 46
8 | Guide de séjour 2016
• Mécanique toutes marques
• Tôlerie - Peinture
• Vente véhicules neufs ou occasions
• Entretien climatisation
• Lavage manuel
A
ouv telier
ert 7
j/7
02 31 87 02 13 - [email protected]
SARL MANON - 13 Avenue du Maréchal Leclerc - 14640 - Villers sur mer
VENIR à
A VILLERS SUR MER
En Voiture
• Depuis Paris, direction Caen
Par l’autoroute A13 (péage aller :
19,90€ ) puis au choix :
How to get here ?
Infahrt
By Car
Mit dem Auto
• From Paris, in the direction of Caen :
• Von Paris Richtung Caen : Über die
Autobahn A13 (Mautgebühr : 19,90€), dann
wahlweise:
by the A13 motorway (toll go: 19,90 €), then
choose:
› Ausfahrt A132 Deauville
› Sortie A132 Deauville
› A132 Deauville exit
Au premier rond-point, à gauche
direction Dozulé, puis au rond-point
suivant, direction Dives, à Tourgéville, à
droite direction Villers sur mer.
At the first roundabout, go left in the direction
of Dozulé, then at the next roundabout, in the
direction of Dives, to Tourgéville, go right, in
the direction of Villers sur mer.
› 29 La Haie Tondue exit
› Ausfahrt 29 La Haie Tondue
› Sortie 29 La Haie Tondue
Roundabout N175, in the direction of Caen/
Dozulé, at Annebault at the roundabout go
right onto the D45, in the direction of Villers
sur mer.
Kreisverkehr N175 Richtung Caen/Dozulé, in
Annebault am Kreisverkehr rechts auf die D45
in Richtung Villers sur mer.
• Von Caen kommend : Ausfahrt Dozulé
• From Caen : Dozulé exit
• Depuis Caen : sortie Dozulé
Mit dem Zug
By Train
En Train
There are two choices to get to Villers by train:
Es gibt zwei Möglichkeiten, um mit dem Zug
nach Villers zu reisen:
Deux possibilités pour accéder à Villers
par le train :
• Either buy a Paris-St-Lazare/Villers sur mer
(via Deauville) ticket. Villers train station is
located around 1.5km from the town centre.
Rond-point N175 en direction de Caen
/ Dozulé, à Annebault au rond-point à
droite D45, direction Villers sur mer.
• Soit prendre un billet Paris-SaintLazare / Villers sur mer (via Deauville).
La gare de Villers est située à environ
1,5 km du centre ville.
• Soit prendre un billet Paris-SaintLazare / Deauville puis prendre à la gare
de Deauville ou directement dans le bus
un billet Bus Verts pour Villers.
› Le bus s’arrête dans les différents
quartiers de la station (Villers 2000,
église, hauts de Villers)
• Or buy a Paris-St-Lazare/Deauville ticket,
then buy at Deauville train station, or directly
on the bus, a Bus Verts («Green Buses») ticket
to go to Villers. The bus stops in different areas
of the resort (Villers 2000, the church, upper
Villers).
Am ersten Kreisverkehr links Richtung Dozulé,
am nächsten Kreisverkehr weiter Richtung
Dives, in Tourgéville rechts Richtung Villers
sur mer.
• Ab Bahnhof Paris-St-Lazare bis Villers sur
mer (über Deauville);
der Bahnhof von Villers ist ca. 1,5 km von der
Ortsmitte.
• Ab Bahnhof Paris-St-Lazare bis Deauville
und mit dem Bus weiter nach Villers, wobei
die Busfahrkarte „Bus Verts“ im Bahnhof oder
direkt im Bus gekauft werden kann.Der Bus
fährt die verschiedenen Viertel des Badeortes
an (Villers 2000, Kirche, Höhen von Villers).
Taxi - Taxicab
Coordonnées GPS • GPS coordinates • GPS-Koordinaten
Latitude 49.3238153 / Longitude 0.0053299
Service information trafic : 0892.68.107.7 - www.sanef.com
Taxi Catherine
06 87 11 33 32
Taxi Villers
06 58 47 58 66
Bienvenue à Villers sur mer |
9
L’office de tourisme
et d’animation
Classé en catégorie 1
Place Mermoz - BP 18
14640 VILLERS SUR MER
02 31 87 01 18
[email protected]
www.villers-sur-mer.fr
Horaires d’ouverture
• Ouvert tous les jours (sauf 25/12 & 1/01)
• Juillet-août : 9h-19h
• Mars à octobre 9h30-12h30 / 14h-18h
• Novembre à février : 9h30-12h30 / 14h-17h
(sauf dimanches hors vacances scolaires)
Services
› Réseau Wifi intérieur en accès libre
› Réseau Wifi extérieur payant
› Conseil en séjour sur Villers, la Côte Fleurie,
le Pays d’Auge, la Normandie ...
› Billetterie
› Internet / Photocopie / Fax
Retrouvez-nous sur :
10 | Guide de séjour 2016
TOURIST INFORMATION CENTER
Opening times :
• All year round, except 25th December and 1st January
• March to June, September, October
9:30am - 12:30pm / 2:00pm - 6:00pm
• July - August
9:00am - 7:00pm, continuously
• November to February
9:30am - 12:30pm / 2:00pm - 5:00pm,
› except Sunday afternoons
Services :
• Wifi
• Advice when staying in Villers, the Côte Fleurie, the Auge
region, in Normandy ...
• Ticket Office
• Internet/photocopy/fax
TourismÜsburo
Öffnungszeiten :
• Ganzjährig geöffnet, außer am 25. Dezember und 1. Januar
• Von März bis Juni sowie in den Monaten September und
Oktober: 9:30 – 12:30 Uhr / 14:00 – 18:00 Uhr
• Juli und August: durchgehend von 9:00 - 19:00 Uhr
• Von November bis Februar:
9:30 – 12:30 Uhr / 14:00 – 17:00
› Uhr außer an den Sonntag
Dienstleistungen :
• W-lan
• Aufenthaltsberatung für Villers, die Côte Fleurie, das Pays
d’Auge, die Normandie
• Kartenvorverkauf
• Internet /Fotokopien und Fax
notre BOUTIQUE
Faites-vous plaisir lors de votre séjour avec
une large gamme de produits pour petits et
grands, gardez un souvenir inoubliable de
vos vacances !
• Guides et cartes touristiques
• Guides de promenades et découvertes
• Livres cuisine de Normandie
• Objets à l’effigie de Villers sur mer :
Portes-clés, stylos, magnets, tee-shirts, sweats,
vestes, vaisselle, tabliers, parapluies, briquets,
autocollants ….
• Affiches de Villers
• Livres pour enfants
• Peluches
• Jeux pour enfants
• Cartes postales
souvenir SHOP
Treat yourself during your stay with a wide range of products for
children and adults, take home an unforgettable souvenir from
your holidays : Tourist guides and maps, Walks and discoveries
guides, Villers-branded items, Postcards ...
Souvenirstand
Genießen Sie Ihren Urlaub, gönnen Sie sich etwas Schönes!
Wählen Sie aus einer breiten Palette an Artikeln für Groß und
Klein das passende Erinnerungsstück an Ihren unvergesslichen
Urlaub aus : Reiseführer, Touristikkarten, Andenken an Villers,
Postkarten ...
Bienvenue à Villers sur mer |
11
NOS LABeLLISATIONS certifcation marks • gÜTESIEGEL
Catégorie 1
QUALITé tourisme
famille plus
tourisme & handicap
L’Office de Tourisme est classé en
« Catégorie 1 ». La catégorie 1
correspond au niveau d’exigence le plus
élevé en matière de prestation et de
services rendus aux visiteurs.
Démarche volontaire et collective, cette
marque est une vraie reconnaissance
d’un accueil de qualité et d’une
organisation interne optimisée.
Villers sur mer est fière d’afficher son
label Famille Plus Mer. Ce label constitue
un gage de qualité et de sérieux pour
l’accueil des enfants et des familles.
Le Label Tourisme et Handicap est une
réponse à la demande des personnes
en situation de handicap qui veulent
pouvoir choisir leurs vacances et leurs
loisirs en toute liberté. Le label apporte
une garantie d’un accueil efficace et
adapté aux besoins des personnes
handicapées.
Villers’ Tourist Information Center is
ranked «category 1», which is the highest
quality level in France concerning all the
services provided to our visitors.
«Qualité Tourisme» is a quality guarantee
concerning our tourist reception services
and a reward concerning our good internal
organisation.
Villers sur mer is proud to be approved
«Famille Plus Mer», which is a warrant
of reliability and quality concerning the
welcoming of children and families.
«Tourisme and handicap» testifies that
the city of Villers sur mer meets the needs of
visitors with reduced mobility.
12 | Guide de séjour 2016
LA CAVE
DE LA PLAGE
Catherine et Gilbert COQUET
La Boutique du Rideau
vins • spiritueux
Tapissier Décorateur
epicerie fine • verrerie • coffrets cadeaux
À la Cave de la Plage, sur les conseils de Jean-Paul,
venez découvrir toute une sélection de whiskies du monde,
rhums et autres spiriteux, vins, champagnes ainsi qu’une
sélection de produits du Terroir (cidre, calvados, pommeau, poiré...)
et tout un espace épicerie fine.
11 rue Du Maréchal Leclerc 14640 Villers-sur-mer
Magasin : 09 51 09 00 80 - Atelier : 09 54 57 71 73
www.laboutiquedurideau.net - [email protected]
SIRET : 437 492 291 00020
2, RUE DU MARÉCHAL FOCH
14640 VILLERS SUR MER
02 31 81 13 24
[email protected]
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer avec modération.
BRASSERIE • ECAILLER
02 31 87 00 47
PLATEAUX FRUITS DE MER - BAR À HUITRES
Fermé le lundi • mardi au samedi : 8:00 -15:30 / 18:00 - 23:00 • dimanche : 8:00 - 15:30
2 rue du Général de Gaulle - 14640 Villers sur mer
Bienvenue à Villers sur mer |
13
Cabinet Immobilier Vouillon
Votre p a r t e n a ir e im m o b i l i e r
Spécialiste de
l’immobilier depuis
près de 30 ans.
 Estimation
 Achat
 Vente
 Location
1 Place Jeanne d’Arc 14640 VILLERS SUR MER
02.31.87.01.29 - [email protected]
Retrouvez nous sur
14 | Guide de séjour 2016
www.cabinetvouillon.com
LES GRANDS RENDEZ-VOUS
Les incontournables
Des animations
toute l’année
• Les Rendez-vous du Modélisme
6ème édition - Les 20 et 21 février
• La fête de la musique
& Apéro dino
Le Samedi 18 juin
• 27ème Festival Sable Show
Du 8 juillet au 19 août
• Feux d’artifices & soirées
dansantes
Les 13 juillet et 14 août
• Skimboard School Tour
Les 15 et 16 juillet
• Pique-nique géant du marais
Le Dimanche 24 juillet
• Villers à l’heure du Conte
2ème édition - 24 février au 9 mars
• Une histoire de Playmobil®
2ème édition - 26 au 28 mars
• Chasse aux œufs de Pâques
Dimanche 27 mars
• Villers Games
2ème édition - 16 et 17 avril
• 21ème Fête de la coquille Saint
Jacques et des fruits de mer,
29 et 30 octobre
• Olympiades en famille
30 juillet
• Le Marché de noël
10 et 11 décembre
Une journée d’animation sur la plage !
• Villers Beach Day
6 août
Activités sportives sur la plage !
• 26ème Festival des Nouveaux
Talents - Musique Classique
Du 16 au 22 août
• Les marchés Nocturnes
Les 17 juillet et 13 août
• Salon du livre de Villers
2ème édition - Le Dimanche 21 août
Viller s Ga me s
2ème édition
Les 16 et 17 avril
Un weekend pour les amateurs de
jeux vidéo de 7 à 77 ans. Autour
d’associations, de joueurs émérites et
de passionnés, partagez le plaisir de
jouer avec des stands participatifs et de
vous plonger dans la culture des jeux
vidéo ! Au programme, des expositions,
des postes de jeux sur des consoles de
différentes générations, du cosplay, des
tournois et bien d’autres surprises !
Un immense succès populaire autour
d’un produit d’exception !
EVENTS ALL THE YEAR ROUND !
Villers claims to be a family resort through
a friendly and hearty atmosphere with
numerous free activities for children and
grown-ups.
Veranstaltungen ganzjährig !
Villers sur mer hat immer seinen einfachen
Zauber zu bewahren gewusst, über Moden
und Epochen hinweg : schon vor dem
zweiten Weltkrieg war sein Strand für
Kinder da und behauptet sich heute stolz
als Familienurlaubsort mit freundlicher und
warmer Atmosphäre.
Découvrez le programme complet
dans le Guide des Animations et Loisirs 2016.
Bienvenue à Villers sur mer |
15
Martine
Bréval
Toutes coutures & retouches
Confection d’ameublement
INTERVENTION
À DOMICILE
cuisine | salle de bain | électroménager | parquet | dressing
Mathieu CATHERINE
28 rue du Maréchal Foch - 14640 Villers sur mer
02 31 89 98 64 - 06 77 15 04 63
[email protected]
www.catherine-concept.com
16 | Guide de séjour 2016
06
61 90 36 22
email : [email protected]
tir de 9€,
Bas de pan talo n à par
,
jup e à par tir de 12€
à par tir de 11€ ....
ma nch e de che mis e
dev is.
Dou ble s rid eau x sur
UN PEU D’HISTOIRE
De toute la «Côte Fleurie», appellation
instaurée en 1903, Trouville sur mer
est la plus ancienne des stations,
elle va s’engorger durant 3 à 4
décennies et certains vont pendant
leurs longs séjours, à l’époque 3 à 4
mois, chercher d’autres endroits, c’est
ainsi que naîtront Cabourg en 1853,
Houlgate en 1854, Deauville en 1859.
A Villers sur mer, le 1er coup d’envoi
est véritablement donné en 1852
lorsque Monsieur Lepareur, négociant
à Paris, découvre Villers et y fait bâtir
le 1er hôtel, villa les Tourelles, rue de
Strasbourg.
Le Villers balnéaire quant à lui est
apparu en 1856, date du 1er Casino.
La station est fondée par Félix Pigeory,
architecte à Paris et par Pierre-MichelFrançois Chevalier dit Pitre-Chevalier,
directeur du figaro après Alphonse
Karr. La Villa Durenne, actuel Office de
Tourisme, est construite en 1854 par
Pitre Chevalier. Vers 1870 apparaissent
les folies architecturales et grandes
villas, les typologies sont variées,
du simple chalet aux compositions
sophistiquées de style néo-Louis XII.
A la Belle Epoque, la station de Villers
sur mer constitue un lieu de villégiature
très attractif. De nombreux estivants et
des personnalités des lettres, des arts
et de la politique fréquentent cette
plage aristocratique : la comtesse de
Béarn, la cantatrice Marthe Chenal,
le peintre Paul Huet, les compositeurs
Alfred Bruneau et Charles Koechlin …
Villers, c’est aussi un haut lieu des
sciences de la Terre. Vous y trouvez
les Falaises des Vaches Noires, site
classé
d’intérêt
paléontologique,
mondialement connu. Dernièrement
après 2 siècles d’histoire scientifique,
Villers s’est doté d’un espace
muséographique mettant en valeur ce
patrimoine scientifique, l’histoire de la
terre et des dinosaures, le Paléospace.
Musée installé au cœur d’un milieu
naturel revalorisé, le marais, idéal pour
les promenades en familles ou les
entraînements sportifs.
tHE HISTORY OF VILLERS
Roger Broders (1933)
Villers sur mer n’était vers 1850
qu’un modeste village avec une
église, un château, un manoir et de
grandes fermes. Quelques années
plus tard, artistes et architectes
vont transformer ce village en une
élégante station balnéaire de la
côte normande.
At around 1850, Villers sur mer was only a
modest village at the foot of its little church.
A few years later, artists and architects would
transform this village into an elegant seaside
resort of the Norman coast. The carefreeness
of the «Belle Epoque» reigned at the end of
this century. Many summer holiday makers
and key figures from humanities, arts and
politics frequented this aristocratic beach:
Ein bisschen Geschichte
Um 1850 herum war Villers sur mer lediglich
ein bescheidenes Dorf, das zu Füßen seiner
kleinen Kirche lag. Einige Jahre später
verwandelten Künstler und Architekten
dieses Dorf an der normannischen Küste
in ein elegantes Seebad. Das Ende des 19
Jahrhunderts stand ganz im Zeichen des
Glanzes und der Unbekümmertheit der „Belle
Epoque“. Zahlreiche Sommergäste darunter
berühmte Geisteswissenschaftler, Künstler
und Politiker besuchten den aristokratischen
Strand des Seebades:
Bienvenue à Villers sur mer |
17
Un se rvic e d’a ide à la pe rsonne
de la
ôte Fle urie
Pa y sFleurie
d’A ugau
e Pays d’Auge
Un service d’aide
à laC personne
dealauCôte
PHARMACIE
DU MÉRIDIEN
Catherine Genain-Chaignon
Se rvic e d’a ide à la pe rsonne
â g é e ou ha ndic a pé e
Se rvic e d’a ide m é na g e r pour tout public
Se rvic e d’a ssista nc e a ux e nfa nts
Se rvic e d’a ssista nc e a ux a nima ux dome stique s
pour de s pe rsonne s dé pe nda nte s
A IDE ET SO URIRE SA RL
02 31 893 893
M a iso n M é d ic a le C ô te Fle urie - C ré A c tive Pla c e - 14800 DEAUV ILLE
E-ma il : [email protected] - www.a ide e tsourire .c om
A g ré m e nt Q ua lité
VENTE ET LOCATION
DE MATÉRIEL MÉDICAL
d é livré p a r l’ Eta t
Bure a u o uve rt d u lund i a u ve nd re d i d e 9h à 12h30 e t d e 14h à 17h30 / le sa m e d i sur re nd e z-vo us / Pe rma ne nc e té lé p ho niq ue 7 jo urs sur 7
ORTHOPÉDIE
PARAPHARMACIE
PRODUITS VÉTÉRINAIRES
5 avenue des Belges - 14640 - Villers sur mer
T 02 31 87 00 38
F 02 31 98 13 78
18 | Guide de séjour 2016
Anne CHÉDRU
Opticienne diplômée
11, rue du Général de Gaulle
14640 Villers sur mer
02
31 98 30 91
[email protected]
www.faujouroptique.com
SERVICE MéDICAL Health Services • Medizinische Versorgung
CABINET MéDICAL
OPHTALMOLOGUE
PEDICURE - PODOLOGUE
HÔPITAUX
GP • ÄRTZTEPRAXIS
ophthalmologist • AUGENARTZT
Podiatrist • PEDIKÜRE
hOSPITALS • KRANKENHÄUSER
Dr JP. DURAND • Dr JC. ROBERT
Dr J. LETARD • Dr MA. GABREAU
Dr a. lehoucq
Dr M. NITU
M D. MANOURY
POLYCLINIQUE DE DEAUVILLE
(sur rendez-vous)
Résidence d’Hérouville
Rue du Lt d’Hérouville
02 31 87 00 08
DENTISTE DENTIST • Zahnarzt
(sur rendez-vous)
Dr B. TROUILLET • Dr E. AVENAS
Dr C. DECOTTE
Du lundi au samedi de 9h à 19h
31 rue Paris d’Illins
02 31 81 52 52
INFIRMIERES
NURSES • KRANKENPFLEGER
Mme BONNIEUX • Mme MENARD • Mme MOREL
Reçoivent du lundi au vendredi
8h15 › 10h15 - 17h › 18h30
Le samedi - Soins à domicile
8h30 › 9h30
Résidence d’Hérouville
Rue du Lt d’Hérouville
02 31 87 07 82
ORTHOPTISTE Orthoptics
(sur rendez-vous)
(sur rendez-vous)
(sur rendez-vous)
me
lundi, mardi, jeudi, vendredi
9h › 12h30 - 14h › 17h30
Mercredi et Samedi
9h › 12h30
9 rue Lieutenant Fernand Bagot
Lundi, mardi, jeudi et vendredi
9h › 12h - 14h › 18h
En saison : du lundi au vendredi
Soins à domicile
9h › 12h - 14h › 18h
09 67 21 89 95
1, avenue de la Brigade Piron
02 31 81 16 16
KINESITHERAPEUTES
MASSEURS
PHARMACIE
Physical therapy • KRANKENGYMNASTIK
M. RIBEIRO • M. LEBAILLIF
Mme GENAIN - CHAIGNON
Chemist • APOTHEKE
Reçoivent du lundi au vendredi
9h › 12h - 13h30 › 18h
Soins à domicile
Résidence d’Hérouville
Rue du Lt d’Hérouville
Hors saison : ouvert du lundi aprèsmidi au samedi de
9h15 › 12h15 - 14h30 › 19h15
Saison : du lundi au samedi
9h › 12h30 - 14h › 19h30
02 31 87 52 31
VETERINAIRES
VET • TIERÄRTZTE
Dr HADJADJ (DEAUVILLE)
44, Avenue de la République
02 31 88 85 45
Dr GARNIER (DIVES SUR MER)
54, résidence Lieutenance
Le dimanche : 10h › 12h30
5, avenue des Belges
02 31 87 00 38
Pharmacie de service
dimanches et fêtes
Contacter le commissariat :
02 31 14 61 70
02 31 91 79 67
Mme H. PEREZ
Clinique Véteriniaire
Jeudi : 9h › 19h30
9, rue du Lt Fernand Bagot
Bonneville-sur-Touques
06 88 57 57 60
02 31 91 79 67
Route de Paris
Pôle de Sante de la Côte Fleurie
02 31 14 33 33
CENTRE HOSPITALIER
DE LA CÔTE FLEURIE
8, La Brèche du bois - D 62
Cricqueboeuf
02 31 89 89 89
CENTRE DE RééDUCATION
DE DEAUVILLE
28, avenue Florian de Kergorlay
Deauville
02 31 87 73 00
CENTRE HOSPITALIER
DE LISIEUX
4, rue Roger-Aini
02 31 61 31 31
CENTRE HOSPITALIER
UNIVERSITAIRE (C.H.U)
DE CAEN
Avenue Côte de Nacre
02 31 06 31 06
En cas d’Urgence
Se référer rubrique page 5
Ville Pratique |
19
stationnement
Le stationnement est payant
en période estivale, de 9h à
19h tous les jours y compris
dimanches et fêtes. Les
horodateurs ne sont en place
que pendant cette période.
ZONES DE STATIONNEMENT
PAYANT
• Parkings : place Mermoz,
Eglise, place de la Mairie,
Bibliothèque, rue Comtesse
de Béarn, place Louis Armand,
parking de la digue.
• Rues : Maréchal Foch, Général
de Gaulle, de l’Armistice,
Maréchal Leclerc, de Strasbourg,
Boulard, avenue des Belges, de la
République.
PARKINGS BUS
• Avenue Jean Moulin-Paléospace
• Place du 11 novembre
PARKINGS GRATUITS
Rue du Lieutenant d’Hérouville,
avenue de la Brigade Piron, rue du
Lieutenant Bagot, place Fanneau,
rue du Lieutenant Fanneau, place
du 11 novembre, stade André
Salesse, centre commercial Villers
2000, avenue Jean-Moulin (plan
d’eau)
20 | Guide de séjour 2016
PARKINGs DEUX ROUES
Avenue de la République (près
du Casino), place de la Mairie,
rues Boulard, Maréchal Leclerc,
Maréchal Foch et place Mermoz
car parks
Parking is charged, from 9:00am to 7:00pm,
every day including Sundays and holidays.
Parking meters are only on-site during this
period.
PARKEN
das Parken täglich auch an Sonnund Feiertagen von 9 bis 19 Uhr
gebührenpflichtig. Die Parkuhren werden nur
während dieses Zeitraums aufgestellt.
plan de ville CITY MAP • stadtplan
du
Sa
int
e-A
nn
e
8
qu
Ma
e tte
i
Ru
e
i o ns
Gab
u t el
r
p. du Plein
Sica
rd
teu
r
Doc
des
e
in
R ue
Ru
e
du
sP
om
0
D2
de
La Motte
GARE
on
t
g es
de
Bea u m
au
e
Ru
SERVICES TECHNIQUES
Be
or
s
Clo
mo
nt
Ru
e
de
la
Pla
n
Ru
e
GENDARMERIE
miers
Clémenceau
Ave
n
Tennis
du
D oc
Rue
teu
r
des
Rav
ene
lles
Sica
rd
é r i d ien
Ru
ed
uM
Imp. de
s Ja
rdin
s
Ro s i è r e
de
Rue
A. F
orin
uc
ica
ut
Bo
ret
San
d
R ue
ue
Ru
e
Ru
G am e
bett
Ru a
Guy e
nem
er
Lt. Fe
rnand
du
Rue
Rue
Fannea
u
Rue d
u Cdt
. Fra
la
nchet
de Rue St Fe
rdinand
s
Ja
r dins
ti
L o uvard
d’Illins
Paris
du
Lt. B
agot
Rue
du
de C Capita
arpen ine H
.
tier
R ue
Léon
ie
Rue
n
Rue de Ve
rdu
ur
Paste
Rue
ns
hi
Rue
Rue
Rue du
Rue
C
Di v
es
de
Passage des C
hâ
let
s
Strasbourg
clerc
Mal Le
de
Rue du
Gaulle
G. de
ed
u
l’Eglise
Rue de
R ue P
onv
Boulard
a i ns
Foc
h
de
sB
al
Ru
e
réc
h
Ma
Ru
e
Lor Alsac
rain e
e
Ru
ue
ts
Bo
sq
es
ed
Ru
eC
R
Cl ue
ai r D e
ou ni
in se
E
s
Chenal
Les Champs
Rabats
ST
AD
ri e
ue
Sal
ess
e
e
rg
Ravin
dré
Be
du
An
la
Rue
Im
de
Marthe
SE
in
Rue des Sources
em
me
au
x
s
rive
G
es
ed
Ru
Ch
Or
Moulin
s
R a bat
ue
Carrefour
du Bois Lurette
ang
es R
ZONE
ARTISANALE
NA
IS
in d
em
Ch
ps
des
Jean
GY
M
sse
s
pa
ion
ab
de Im
s P pa
lu sse
vie
rs
CO TEN Com
UV NI
m
erc
ER S
e
T
ue
sG
de
Sauciss
e
Carlo
en
Av
Im
s
Ge
Imp. des
Cols-Verts
m
Sa
n-
g
C
d e s ha
de
des T
amari
e
va
IS
NN
Sta
d
Sau
Rue
C hemin
Br
ig
ad
e
du
ass e d e s D a u p
n
em i t
s
x Ch
Vieu aint-Vaa
de S
R
Am ue d
m es
on
ite
s
Carl
o
Stadtplan ist erhÄLTLICH IM
TOURISTENBÜRO
Im p
-
CITY MAP AVAILABLE AT
THE TOURIST INFORMATION CENTER
Rue
Imp. aux
Rouges
San
Plan
de la station
Rond-point
Marie-Louise
disponible
à l’accueil
de l’Office DE Tourisme
la
TE
a
Imp. des
Vanneaux
NN
S
du
R
Rue
Ru e
e
vill
ber
d’Au
n
i
Chem
Rue
ue
n
ro
Pi
onvers
de
Rond-point
des TennisR
TE
du
L’ÎLE AUX
OISEAUX
Acacias
l
Rue de l’Ét
ang
Av
en
ue
ECOLES
Ru
e
de
LE
VILLARE
JARDIN
PUBLIC
CLUB
HOUSE
R u e des
Mouettes
Imp. des
Lo Imp. Acacias
Loutrel
des
Ave
nue
ds
lan
oé
Ru
Rue Os
mont
BUS
du Tillet
Passage
St Martin
Rue de la Com
tesse de Béa
rn
BIBLIOTHÈQUE
Lt.
Ch
eva
lier
r
eni
l’Av
oinca
ers
V
du
Rue
Place du11
Novembre
le
d’ Hérouvil
de s G
Passage
des Muttes
B
MAIRIE elges
FOYER
ST PAUL
Pitr
e
Rue des Jardins
e
Ru
Place
Loutrel
Rue
Rue des Roses
Ru e
Mu
tt
CABINET
MÉDICAL
am
ST MARTIN
Boulevard
ck h
Wi
de
Ru
l’Arme de
istice
EGLISE
Av.
des
Place du Lt R
Fernand Ferdue St
inand
Fanneau
PALÉOSPACE
de
u
BUS
de
s
Place Louis
Armand
Place
Jeanne
d’Arc
de
ir
Ru
e
or y
no
n
emi
Ch
Mano
Pig
e
Imp. des
Bosquets
e
Rond-point
du Plein-Air
des
Ma
de V
AIRE STATIONNEMENT
CAMPING CARS
e
Ru
e
Ru
Ru
e
de
Ca
ste
lna
d’O
rna
ré
in du
Gl
es
Ch e m
Koechlin
Rue
enise
Rue Dirouin
Cla
du
Mic
hel
la P
lag
s
de
Rue
Rue
ise
Fala
Av. e la
d
s
e
d
Rue lans
Fou
R
e
ue
n
Fei
Rue
de
D
r
Ai
Rue de Civile
Rue
UE
D IG
E
AD
Jean Mermoz
Rue
Sainte-Marguerite
CERCLE
NAUTIQUE
N
ME
E
OP
e
qu
zen
off
RO
Place P
R
’EU
EL
Rue
CASINO
CINÉMA
MINI-GOLF
li
ub
ép
eB
ed
aR
el
ed
nu
Ave
Ru
Méridien
de Greenwich
0°
ois
rtr
Avenue
Ma
BUS
Route
de
Ville Pratique |
21
TAXI
7j/7 24H/24
VILLERS SUR MER
Paris › Orly › Roissy
Paris › Villers sur mer
Transport malades assis
Nuit sur réservation 7 places
Circuit touristique à la demande
es
Tout ces
n
dista
TAXI
MICHEL &
CATHERINE
06 87 11 33 32 - 06 16 23 74 16
M. et Mme Luce - 7 rue poincaré
14640 Villers sur mer
JULIEN 06 58 47 58 66
DEMENAGEMENTS - GARDE MEUBLES
PARIS
Tél. 01 42 28 00 10
COLLEN
TROUVILLE
SAINT-ARNOULT
14800 DEAUVILLE - Tél. 02 31 88 35 10
GARAGE LEMARCHAND
Peinture|Carrosserie|Mécanique
Site Web : www.collen-demenagements.com
E-mail : [email protected]
LOCATION DE BOXES INDIVIDUELS
SELF-STORAGE
Tél. : 02.31.64.20.00
14130 PONT-L’EVEQUE
Site Web : www.abribox14.fr
E-mail : [email protected]
22 | Guide de séjour 2016
VENTE DE VÉHICULES
TOUTES MARQUES
14640 Auberville
02 31 88 21 20
VOS Déplacements
Vous souhaitez vous déplacer librement
lors de votre séjour, plusieurs possibilités
s’offrent à vous :
EN TAXI
Taxi Catherine : 06 87 11 33 32
Taxi Villers : 06 58 47 58 66
En bus
Les Bus Verts du Calvados
cycles
Ligne n°20 Caen - Le Havre
› Dessert notamment :
Deauville-Trouville, Honfleur, Houlgate, Dives,
Cabourg.
› Arrêts à Villers :
Résidences Normandes, Eglise, Centre et les
hauts de Villers.
La Villersoise : V.T.T. V.T.C., ROSALIES...
• Titres de transport
Tickets magnétiques 1 voyage et 4 voyages (en vente
à l’Office de Tourisme)
cartes abonnement hebdomadaire et mensuel
• Catégories tarifaires
Ticket pop (4 à 25 ans) et Ticket jazz (26 ans et plus)
Ticket « liberté » et « petit parcours »
Fonctionnent tous les jours, toute l’année sauf le 1er
mai. Point d’accueil à la gare SNCF de Deauville.
Infos ligne : 0810 214 214 ou www.busverts.fr
EN TRAIN
Gare de Villers - TER Basse-Normandie
Ligne Dives-Cabourg / Trouville-Deauville
› Correspondances pour Lisieux et Paris
SNCF Informations : 36 35 ou www.sncf.com
(voir page 95)
02 31 81 91 11 ou www.la-villersoise.com
Getting around
If you want to move freely during your stay, there are several
options available to you :
• By Bus : Les Bus Verts du Calvados run every day, all year
round, except 1st May - www.busverts.fr
• By Taxi : Catherine Taxi | +33 (0)6 87 11 33 32
Taxi Villers | +33 (0)6 58 47 58 66
• By Train : Villers train station is located on the
Dives - Cabourg / Trouville – Deauville line
(Connections for Lisieux and Paris).
• By bicycle : La Villersoise | +33 (0)2 31 81 91 11
Unterwegs
Wer für Ausflüge in die Umgebung und Besichtigungen nicht
das eigene Auto benutzen will, dem stehen verschiedene
Möglichkeiten zur Verfügung :
• Bus : Die Busse „Bus Verts du Calvados“ verkehren täglich
das ganze Jahr über bis auf den 1. Mai.
• Taxi : Catherine Taxi | +33 (0)6 07 04 95 85
Taxi Villers | +33 (0)6 58 47 58 66
• Zug : Der Bahnhof von Villers befindet sich auf der strecke
Dives – Cabourg / Trouville – Deauville. (Anschlusszüge nach
Lisieux und Paris).
• Fahrrad : La Villersoise | +33 (0)2 31 81 91 11
Ville Pratique |
23
MAIRIE
town hALL • Rathaus
LES SERVICES
LOCALISATION
7 rue du Général de Gaulle
BP 19 - 14640 Villers sur mer
Tél : 02 31 14 65 00
Fax : 02 31 87 12 25
Mail : [email protected]
www.mairie-villers-sur-mer.fr
Mairie annexe
8 rue Boulard
Etat-civil • Cimetière • Social
02 31 14 65 13
OUVERTURE
Du lundi au jeudi
9h30 › 12h - 13h30 › 17h
Le vendredi
9h › 16h
Le samedi (permanence)
10h › 12h
L’EQUIPE MUNICIPALE
Maire : Jean-Paul Durand
1er adjoint : Pierre Aubin
2ème adjointe : Patricia Forin
3ème adjointe : Catherine Vincent
4ème adjointe : Monique Becel
5ème adjoint : Bernard Lamorlette
Directeur Général des Services :
Claude Tajan
24 | Guide de séjour 2016
Police Municipale
Rue Boulard
02 31 14 05 37
Services Techniques
Chemin du Château
Directeur : Joël Hamelin
02 31 14 65 20
[email protected]
LA LETTRE DE VILLERS
Le magazine de la Ville de Villers
sur mer est disponible à la Mairie
ou à l’Office de Tourisme. Il paraît
quatre fois par an.
Pour recevoir La Lettre de Villers
à son domicile principal hors
commune, il suffit de déposer 4
enveloppes grand format timbrées
chacune à 2,80 € (lettre verte) ou
3,20€ (lettre prioritaire) à l’Office
de Tourisme.
SERVICES PUBLICS ET ASSIMIlés
• PÔLE EMPLOI
ZA du Plateau, avenue Dupont-Gravé
14600 Honfleur
Tél : 39 49
• DOUANES
4, quai Lepaulmier - 14600 Honfleur
02 31 14 44 39
• ENGIE
Tél : 09 69 39 99 93
Dépannage gaz : 0 800 47 33 33
• EDF
Tél : 00 69 32 15 15
Dépannage : 09 72 67 50 14
• EQUIPEMENT
Délégation Territoriale Nord Pays d’Auge
Quai Albert 1er - 14360 Trouville sur Mer
Tél : 02 31 88 12 67
• FRANCE TELECOM ORANGE
32, rue Désiré Le Hoc -14800 Deauville
Particuliers : 10 14
Professionnels : 10 16
www.orange.fr
• CENTRE DES FINANCES PUBLIQUES
› Service des impôts des particuliers
Rue d’Aguesseau – BP 50039
14360 Trouville sur Mer
Tél : 02 31 14 47 80
› Cadastre, Centre des impôts
fonciers, Conservation des
Hypothèques
Place Robert de Flers – BP 41
14130 Pont l’Evêque
Tél : 02 31 65 66 00
• NOTAIRES
Maîtres Caroline et Thierry Vincent
17, avenue de la Brigade Piron
Tél : 02 31 87 00 26
Réception 9h-12h et 13h30-18h
Fermé le lundi
• LA POSTE
22, rue de Strasbourg
Tél: 02 31 14 28 00
Info courrier : 3631
Info banque postale : 3639
Horaires
Lundi, mercredi, jeudi et vendredi
9h › 12h • 14h › 17h
Mardi : 9h › 12h • 14h15 › 17h
Samedi : 9h › 12h
Levée du courrier :
Semaine 15h - Samedi 11h30
Distributeur automatique de billets
Photocopieur
• VEOLIA EAU
Services clients et urgence 24h / 24
Tél : 09 69 39 56 34
www.veoliaeau.fr
THE POST OFFICE
Opening
• Monday, Wednesday, Thursday, Friday
9am › 12pm and 2pm › 5pm
• Tuesday : 9am › 12pm and 2:15pm › 5pm
• Saturday : 9am › 12pm
POST
Öffnungszeiten
• Montag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag
9.00 › 12.00 - 14.00 › 17.00
• Dienstag : 9.00›12.00 14:15 › 17.00
• Samstag : 9.00 › 12.00
Ville Pratique |
25
SERVICES
DEPARTEMENTAUX
ET REGIONAUX
• CONSEIL REGIONAL DE
NORMANDIE
Abbaye aux Dames
Place Reine Mathilde - CS 50523
14035 Caen Cedex 1
Tél : 02 31 06 98 98
www.region-basse-normandie.fr
• CONSEIL DEPARTEMENTAL DU
CALVADOS
9, rue Saint-Laurent - BP 20520
14035 Caen Cedex 1
Tél : 02 31 57 14 14
www.calvados.fr
• PREFECTURE DU CALVADOS
Rue Daniel Huet - 14038 Caen
Tél : 02 31 30 64 00
www.calvados.gouv.fr
• SOUS- PREFECTURE DE LISIEUX
24, boulevard Carnot - BP 77221
14107 Lisieux Cedex
Tél : 02 31 31 66 00
www.calvados.gouv.fr
• CHAMBRE DE COMMERCE ET
D’INDUSTRIE CAEN NORMANDIE
1, rue René Cassin, Saint Contest
14911 Caen Cedex 9
Tél : 02 31 54 54 54
www.caen.cci.fr
26 | Guide de séjour 2016
• CCI Seine Estuaire
181, Quai Frissard
BP 1440
76067 Le Havre Cedex
Tél : 02 35 55 26 00
www.seine-estuaire.cci.fr
• DIRECTION DEPARTEMENTALE
DE LA CONCURRENCE, DE LA
CONSOMMATION ET DE LA
REPRESSION DES FRAUDES
6, rue Courtonne - 14000 Caen
Tél : 02 31 46 83 00
• COMMUNAUTE DE COMMUNES
CŒUR COTE FLEURIE
12, rue Robert Fossorier -14803
Deauville Cedex
Tél : 02 31 88 54 49
www.coeurcotefleurie.org
• COMITE DEPARTEMENTAL DU
TOURISME
8, rue Renoir - 14054 Caen
Tél : 02 31 27 90 30
www.calvados-tourisme.com
INFORMATIONS PRATIQUEs
ANIMAUX PERDUS
ENSEIGNEMENT school • Schule
• Fourrière animale de la
• Groupe scolaire Victor
Duprez
Rue du Lieutenant d’Hérouville
Ecole Primaire et Maternelle
Tél : 02 31 87 42 91
Communauté de Communes
Cœur Côte Fleurie
Chemin du Calvaire à Touques
Tél : 02 31 88 09 15
[email protected]
www.refuge-animale-touques.fr
Horaires
Du lundi au vendredi
11h > 12h30 • 13h30 > 16h30
Samedi
11h > 12h30 • 13h30 > 15h30
• S.P.A de Cabourg
Avenue de l’Hippodrome à Cabourg
Tél : 02 31 28 09 71
[email protected]
www.cabourg.spa.asso.fr
Horaires
Tous les jours de 13h30 à 17h30, fermé
le mardi.
BANQUES Banks • Banken
• Caisse d’Epargne
21, rue Maréchal Foch
Tél : 0 820 025 806
• Crédit Agricole
3, avenue des Belges
Tél : 02 31 56 23 90
• Crédit du Nord
37, place Jeanne d’Arc
Tél : 02 31 87 01 23
• La Banque postale
22, rue de Strasbourg
Tél : 36 39
METEO FRANCE
Prévisions à 9 jours pour le
département du Calvados
Tél : 08 99 71 02 14
Pluie dans la prochaine heure,
prévisions week-end, mer, commune,
observations et réglage baromètre,
qualité de l’air.
3 bulletins par jour : 7h - 12h30 - 18h
PRESSE LOCALE
• Ouest France
Quotidien
16, boulevard Fernand Moureaux
14360 Trouville-sur-Mer
Tél : 02 31 14 66 90
• L’Eveil de Lisieux - Côte
Hebdomadaire
31, place de la République
14100 Lisieux
Tél : 02 31 48 53 90
• Le Pays d’Auge
Bi-hebdomadaire
41, avenue de la République
14800 Deauville
Tél : 02 31 88 17 63
Ville Pratique |
27
SCEN
SOCIETE CLEAN ENTRETIEN NETTOYAGE
INCENDIE • DÉGAT DES EAUX
ASSÈCHEMENT
PLOMBERIE - CHAUFFAGE
Dépannages chaudières
Énergies renouvelables
et traitement des eaux
T 02 31 87 43 98
P 06 80 06 59 95
F 02 31 87 07 04
Remises en état
Copropriétés - Bureaux
2, rue de l’Eglise - 14640 - Villers sur mer
Espace Jean Martelet -14123 - Cormelles le Royal
[email protected]
02 31 87 39 39
« PARTAGEONS
ENSEMBLE NOTRE
PASSION : VOTRE
JARDIN ! »
François DUMOUCHEL
PAYSAGISTE • TERRASSEMENT
MACONNERIE DE JARDIN
BASSINS • ASSAINISSEMENT ETANGS
02 31 24 65 20
06 62 05 65 20
SARL FOYER-DUMOUCHEL
14640 VILLERS SUR MER
Contact : [email protected]
48, rue de la Rosière • 14640 Villers sur mer
28 | Guide de séjour 2016
www.dumouchel.fr
Propreté - EnvironnemenT
DÉJECTIONS CANINES
rue du Stade André Salesse, clos des
Champs Rabats, avenue de la Brigade
Piron, parking rue de la Comtesse de
Béarn, rue Michel d’Ornano.
• Points tri sélectif non enterrés:
avenue Jean Moulin, angle rue des
Martrois / avenue des Gabions, place
Loutrel, rue des Goélands, chemin de
l’église au parc, aire de service des
campings-cars.
Un geste citoyen pour contribuer à la
propreté des rues de votre station.
DÉCHETTERIE
Des distributeurs de sacs plastiques
sont installés :
• A l’angle de la rue de l’Armistice et
de la rue du Général de Gaulle
• A l’entrée du jardin public, du
parking du marais, du Paléospace
• A Villers 2000 - Centre commercial,
Place Mermoz, Poste de secours Jean
Moulin et à la Gendarmerie.
RAMASSAGE
Ordures ménagères
› Hors saison
Secteur Est : lundi et jeudi
Secteur Sud : mardi et vendredi
Secteur Ouest : mercredi
Centre ville : tous les jours
› Saison
Tous les jours sur toute la commune
Encombrants
1er lundi de chaque mois (dernier
ramassage 1er lundi d’octobre). Ces
derniers sont à déposer la veille au soir
sur le trottoir (sauf copropriété).
Déchets verts
2ème et 4ème lundis de chaque mois (du
1er mars au 31 octobre de l’année). Ces
derniers sont à déposer la veille au soir
sur le trottoir.
TRI SÉLECTIF
Des conteneurs à verre, plastique et
papier sont à votre disposition.
• Points tri sélectif enterrés : place
du 11 novembre, parking Villers 2000,
Située route de Dives
Tél : 02 31 88 16 32
Horaires
Particuliers
• Du lundi au Vendredi :
Hiver (du 01/10 au 31/03)
- 9h›12h - 14h›17h
Eté (du 01/04 au 30/09)
- 9h›12h - 14h›19h
• Samedi :
Hiver (du 01/10 au 31/03)
- 10h›12h - 14h›17h
Eté (du 01/04 au 30/09)
- 10h›12h -14h›19h
• Dimanche : 10h›12h - fermé en
hiver
Tout habitant ou professionnel peut
retirer gratuitement une carte d’accès
au siège de la Communauté de
Communes (12, rue Robert Fossorier
à Deauville - Tél. 02 31 88 54 49)
sur présentation d’un justificatif de
domicile et d’une pièce d’identité.
(Délai de fabrication de 10 jours)
Vous pouvez y déposer :
• Déchets verts : tontes de gazon,
tailles de haies, feuilles mortes
• Gravats : de briques, parpaings,
pierres, ardoises, tuiles
• Ferrailles : électroménager,
zinguerie, plomberie, grillages
• Cartons : cartons volumineux
propres, secs, vidés de leur contenu
• Tout venant : mobilier, literie,
matières plastiques, revêtement de sols
• Déchets ménagers triés : les
recyclables
• Emballages ménagers, journaux
et magazines
Cleanliness - Environment
Rubbish collection days
• Household rubbish
› Out of tourist season
Eastern Area : Mondays and Thursdays
Southern Area : Tuesdays and Fridays
Western Area : Wednesdays
Town Centre : Every day
› During tourist season
Every day across whole the town
• Bulky waste
1st Monday of each month
• Garden waste (grass, branches…)
The 2nd and 4th Mondays of each month
Sauberkeit - Umwelt
Müllabfuhr
• Hausmüll
› Nebensaison
Bezirk Ost : Montag und Donnerstag
Bezirk Süd : Dienstag und Freitag
Bezirk West : Mittwoch
Innenstadt : täglich
› Hauptsaison
Täglich in der ganzen Gemeinde
• Sperrmüll
Jeden 1. Montag des Monats
• Grüngut (Rasenschnitt, Zweige ...)
Jeden 2. und 4. Montag im Monat
Ville Pratique |
29
24 rue Michel d’Ornano
14640 Villers sur mer
02 31 98 57 03
VILLAS • APPARTEMENTS • TERRAINS
Neuf & Ancien
Responsable d’agence : Carine FAUVEL Négociatrice : Amandine IBERT
Ouvert tous les jours y compris les dimanches
et les jours fériés (fermeture le mercredi)
L’informatique en toute simplicité !
Déplacement gratuit sur
Villers sur mer et à 5km autour.
• Dépannage à domicile
• Installation de votre matériel
• Sauvegarde de vos données
• Création de site web
• Dépannage standard
• Installation internet
• Création graphique
30 | Guide de séjour 2016
CONTACTS
[email protected]
www.dinoclic-informatique.fr
06 60 13 64 72
AGENCES D’AUJOURD’HUI
1, rue du Maréchal Leclerc - 14640 Villers sur mer
02 31 87 05 51
email : [email protected]
www.ada-immo.com
LE VILLARE
Lieu d’expositions et d’événements
toute au long de l’année, le Villare
regroupe également les activités
des associations locales. C’est un
lieu de rencontres et d’accueil
convivial.
Retrouvez le planning des expositions
sur le site internet.
Des ordinateurs sont à votre disposition
pour consultation internet (1€ la 1/2
heure) et impressions (15cts n/b, 30cts
en couleurs)
Horaires d’ouverture
• Du 1er janvier au 13 février :
10h › 12h - 14h ›17h
Fermé lundi et week-end
Cultural and associative center
The «Villare», the cultural and associative
center of Villers sur mer welcome events and
exhibitions during all the year, it’s also the
home at the city associations. A wonderful
place to share and meet.Find out the complete
exhibitions calendar at: www.villare.villers.fr
Computers are available for internet access (1
€ for 30 minutes) and printing (15 centimes
for a black and white printing, 30 centimes for
color printing).
Opening times
• From the 1st of January to the 13th of February
10 a.m › 12 p.m - 2 p.m › 5 p.m
Closed on Monday and weekend
• From the 14th of February to the 3rd of July and
from the 31st of August to the 11th of November
10 a.m › 12 p.m - 2 p.m › 6 p.m
Closed on Monday and Sunday
• From the 4th of July to the 30th of August
10 a.m › 12.30 p.m - 2 p.m › 7 p.m
Open all the week
Salon du livre - 2015
• Du 14 février au 3 juillet et du 31
août au 11 novembre :
10h › 12h - 14h › 18h
Fermé lundi et dimanche
• Du 4 juillet au 30 août :
10h › 12h30 - 14h › 19h
7 jours sur 7
Rendez-vous du modélisme - 2015
Contact
Espace Associatif et Culturel
26, rue du Général de Gaulle
Tel: 02 31 14 51 65
Fax: 02 31 89 06 28
[email protected]
www.villare.villers.fr
Villers Games- 2015
Une histoire de playmobil- 2015
Ville Pratique |
31
www.nexity.fr
Nexity , un réseau
de plus de 200 agences
pour accompagner
tous vos projets immobiliers.
Vendre • Acheter • Louer • Gérer
Agence Nexity Villers sur mer
Avenue Jean Moulin
Résidence "Les Balcons de la Mer"
14640 Villers sur mer
T 02 31 14 63 00
M [email protected]
32 | Guide de séjour 2016
AIRE DE STATIONNEMENT POUR CAMPING-CAR
Une aire de stationnement
paysagée pour les camping-cars
est installée au nord du parking du
Paléospace à Villers sur mer.
Placée au cœur de la verdure, à
proximité de la plage, des marais
et chemins de randonnée, mais
également des commerces (centre
commercial Villers 2000), cette aire
permet d’accueillir en stationnement
payant, 14 véhicules. Chaque espace
de stationnement est séparé par des
haies bocagères. Cet équipement,
unique sur la Côte Fleurie, offre les
systèmes nécessaires pour les vidanges
et ravitaillement en eau dans le respect
de notre environnement.
• 1 nuit (24h)
Avec électricité : 12 €
• Services
Eau et vidange des eaux usées : 2 €
Accessible toute l’année. Les services
sont indépendants de l’aire de
stationnement.
RV Parks
1 night with AC power connection : 12 €
Services (Water and RV dump station) : 2 €
Open all year round. The services are
separated from the parking area.
Reisemobil-StellPLATZ
1 Nacht (mit Strom) : 12 €
Leistungen (Wasser und Entleerung der
Abwässer) : 2 €
Das ganze Jahr geöffnet. Leistungen sind
unabhängig vom Parkplatz.
Ville Pratique |
33
Ouvert du lundi au samedi
de 7h à 21h et le dimanche
de 9h à 13h.
n sur place
• Pain, cuissoes
• Viennoiserisommer
• Prêt-à-con
• Fleurs
à domicile
• Livraison s
• Photocopiede mobiles
• Recharges
34 | Guide de séjour 2016
Delphine et Stéphane Perrault
10, rue du maréchal Leclerc - Villers sur mer
Tél 02 31 87 14 81• Fax 02 31 81 95 06
ACCESSIBILITé POUR personnes à mobilité réduite
L’Office de Tourisme a obtenu
en 2013 le label Tourisme et
Handicap, pour les handicaps
mentaux, visuels et auditifs. Le
personnel formé vous accueille
désormais dans les conditions
optimales d’accessibilité.
Afin de permettre à chacun
de profiter pleinement de son
séjour dans notre station, les
équipements suivants sont
accessibles aux personnes à
mobilité réduite :
• Stationnement (Place réservée
avec panneau)
• Toilettes Publiques
Access for Persons with
Reduced Mobility
In 2013, the Tourist Office obtained the
Tourism and Handicap label for teh disabled.
Trained staff now welcomes you in optimal
conditions of accessibility
In order to enable everyone to fully enjoy
their stay in our resort, the following
equipment is available to people with
reduced mobility.
• Car Park (space reserved with a sign)
• Public toilets
• Public services
• Beach (a seat for people with reduced
mobility)
• Leisure and places to visit
› List of services available at the tourist office
Zugangsbedingungen für
BEHINDERTE
Das Fremdenverkehrsamt hat 2013 den
Tourismus und Handicap-Label für Behinderte,
erhalten. Geschultes Personal empfängt Sie
jetzt unter optimalen Bedingungen.
• Services Publics
Damit alle Gäste ihren Aufenthalt in unserem
Badeort genießen, stehen für behinderte zur
Verfügung:
• Plage (Fauteuil pour la mise à
l’eau à disposition)
• Parken (ausgeschilderte Sonderparkplätze)
• Öffentliche Toiletten
• Öffentliche Einrichtungen/dienste
• Strand (Bade- und Strandrollstuhl)
• Sehenswürdigkeiten
• Hébergements / Restaurants
• Loisirs et lieux de visite
› Liste des services accessibles
disponible à l’Office de Tourisme
Ville Pratique |
35
RESTAURANT
VILLERS SUR MER
LA JOSEPHINE
BOULANGERIE • PÂTISSERIE
Spécialités de fruits
de mer et poissons
Terrasse ensoleillée et
vue exceptionnelle sur la mer
02 31 87 01 68
Place Jean Mermoz
14640 - Villers sur mer
www.restaurant-le-mermoz.fr
Thérèse Machefer
26,rue du maréchal foch - 14640 villers sur mer
02 31 87 02 49
33, rue Michel d’Ornano
02 31 87 02 21
36 | Guide de séjour 2016
Rue du Dr. Sicard
Centre Commercial Villers 2000
02 31 87 42 77
tricots : St James * Royal mer bretagne
guy cotten
grand choix de maillots de bain et bermudas
LA PLAGE
Belle plage de sable fin de plus de
2 km. Un lieu de vie incontournable
pour les amoureux des joies du bord
de mer. Un long ruban blanc de
cabines de plage offre un paysage
discret et intemporel.
De générations en générations elles
servent de salon, de lieu de rencontres et
de discussions, pendant que les enfants
s’affairent à construire les plus beaux
châteaux de sable ou tout simplement
prennent plaisir à se baigner. A son
extrémité Ouest, les Falaises des Vaches
Noires, haut lieu de la paléontologie
avec son paysage unique.
Pas le temps de se poser sur le sable? Des
digues parallèles à la plage vous invitent
à la promenade, à la contemplation. Au
Nord-Est, la vue du Cap de la Hève et de
son phare tournant, une vue sur la mer
à l’infini et la nuit un festival de lumières
sur la mer, venant des bateaux et du
Havre pour des balades romantiques et
reposantes.
the beach
A fine sand beach more than 2 km long.
Lovers of the sea-side can’t miss this place.
A long, white ribbon of beach huts shows a
quietly timeless landscape. All generations
have used these huts as living-rooms or
meeting points for conversation while children
are busy building up beautiful.sand castles or
simply enjoy bathing.
Westwards, the falaise des Vaches Noires is
the dedicated place for paleontologists thanks
to its unique landscape.
No time to rest on the sand ? Promenades
along the beach invite you to contemplation
- north-eastwards, you will see the Cap de
la Hève (Cape of la Hève) and its revolving
light-house. An infinite view to the sea and,
at night, a festival of lights coming both from
the ships and from Le Havre will enchant your
romantic and peaceful walk. .
der strand
Ein schöner, über 2 km langer Sadstrand. Ein
absolutes must für Leute, die Strandfreuden
am Meer zu schätzen wissen. Ein langes
weißes Band von Strandkabinen stellt
einen Anblick einer diskreten und zeitlosen
Landschaft dar. Seit Generationen dienen
sie als Unterkunft und als Treffpunkt zum
Diskutieren, während die Kinder mit dem
Bau von Strandburgen oder schlicht mit
Badefreuden beschäftigt sind.
Am westlichen Ende des Strandes, die
Klippen der «Vaches Noires», einem Mekka
der Paläontologie mit einer einzigartigen
Landschaft
Keine Zeit zum Ausruhen im Sand ?
Parallel zum Strand laden die Deiche zum
beschaulichen Schlendern ein. Aussicht
auf das nordöstliche Cap de la Hève mit
seinem rotierenden Leuchtturm, auf das
unendliche Meer; und nachts ein von Schiffen
und vom gegenüberliegenden Le Havre
herüberscheindes Lichterfest, - geeignet für
romantische Spaziergänge.
Bord de mer |
37
FRONT DE MER
DIGUE OUEST
DIGUE est
COMMODITéS – éQUIPEMENTS
COMMODITéS – éQUIPEMENTS
• Toilettes publiques
• Toilettes publiques
Ouvertes toute l’année (sauf le 25
décembre et le 1er janvier), accessibles
aux personnes à mobilité réduite.
Ouvertes toute l’année (sauf le 25
décembre et le 1er janvier), accessibles
aux personnes à mobilité réduite.
• Etablissement des Bains
LOISIRS
Locations : Cabines de plage, Parasols
transats, Douches chaudes
• Manège de Villers
M. Laffers - 06 76 85 52 49
Mme Chaignon - 06 07 54 04 05
[email protected]
www.etsdesbains.com
• Ecole de natation (juillet et août)
Piscine bassin plein air (chauffé)
M. Romain – 06 82 02 69 91
• Restauration
› Bar de la Piscine
Vente à emporter, boissons, glaces,
confiseries, beignets…
› Crêperie
Crêpes, gaufres…
LOISIRS
• Cercle Nautique
Voile, char à voile, kayak
02 31 87 00 30
(Voir p.75)
• Mini-Kart pour enfants
Petit circuit de mini-kart enfantin.
Mme Chaignon - 06 07 54 04 05
(Voir p.71)
38 | Guide de séjour 2016
Carrousel - Water Ball - Jeux
(Voir p.71)
SEA FRONT
WEST AND EAST SIDE
Services :
- Public toilets
- Rental store (Beach supplies, bikes...)
Mr Laffers - 06 76 85 52 49
- Swimming school
Mr Romain – 06 82 02 69 91
Food :
- Bar / Takeaway
Leisures :
- Yatch Club (see p.75)
- Mini-Kart, carousel... (see p.71)
Am Wasser
STRANDBEREICH WESTLICH UND GEGENÜBER
Dienste und Einrichtungen :
- Öffentliche Toiletten
- Vermietung von Strandkabinen, Liegestühlen
mit Sonnenschirm, Warmwasser-Duschen...
Herr Laffers - 06 76 85 52 49
- Schwimmunterricht
Herr Romain - 06 82 02 69 91
Imbiss :
- Pool Bar / Crêperie
Sport :
- Boote (p.75)
-Mini-Kart für Kinder (p.71)
• Réglement animaux
Du 1er Avril au 30 septembre, tous les animaux sont
interdits sur la plage. En dehors de cette période la
circulation des chiens obligatoirement tenus en laisse,
s’effectue à marée basse, en bordure de mer.
Equidés : la circulation des animaux de selle est
autorisée du 1er juin au 15 septembre, à marée
basse, sur l’estran de 19h à 22h, en dehors de cette
période avant 10h et de 19h à 22h. Ils devront être
identifiables.
securité
• Postes de secours
Jean Mermoz et Jean Moulin
C.R.S. – M.N.S. et sauveteurs S.N.S.M.
assurent la surveillance et la sécurité sur
la longue plage de Villers sur mer.
02 31 87 01 04 (J. Mermoz)
02 31 87 52 83 (J. Moulin)
Le poste de secours affiche l’état de la
mer, la température de l’eau et de l’air,
les marées, la météo et les dangers
spécifiques éventuels.
• Horaires d’ouverture
› Du 1er juillet au 1er septembre inclus :
11h30 à 18h30 sans interruption
› Du 1er mai au 1er juillet et du 6 au
7 septembre : une permanence secours
est assurée les week-ends et jours fériés
de 11h30 à 18h30, sans interruption.
• Qualité des eaux de baignade
› Zone de prélèvement plage Jean
Mermoz : eau de baignade d’excellente
qualité ***
› Zone de prélèvement plage Jean
Moulin: eau de baignade de bonne
qualité **
SAFETY
Jean Mermoz and Jean Moulin aid stations
State Security Police Force – Lifeguard and
National Sea-Rescue Association rescue
workers ensure surveillance and safety along
the length of Villers sur mer beach
02 31 87 01 04 (J. Mermoz)
02 31 87 52 83 (J. Moulin)
The aid station publishes the sea condition,
the water and air temperature, the tides,
the weather forecast and possible specific
dangers.
• Opening times
› From 1st July to 1st September inclusive from
11:30am to 6:30pm, continuously
› From 1st May to 1st July and from 6th to 7th
September : continual aid is guaranteed
weekends and public holidays from 11:30am
to 6:30pm, continuously.
• Bathing water quality
› Jean Mermoz beach sampling area: rating B
– good sanitary quality of water.
› Jean Moulin beach sampling area: rating B –
good sanitary quality of water.
SICHERHEIT
Rettungsposten Jean Mermoz und Jean
Moulin. Polizei- und Lebensrettungsdienste
sorgen für Überwachung und Sicherheit an
dem langen Strand von Villers
02 31 87 01 04 (J. Mermoz)
02 31 87 52 83 (J. Moulin)
Am Rettungsposten werden bekanntgegeben:
Zustand
des
Meeres,
Wasser-und
Lufttemperatur, Gezeiten, Wettervorhersage
und eventuell spezifisch Gefahren.
• Öffnungszeiten
› 1. Juli - 1. September : von 11.30 bis 18.30
Uhr durchgehend geöffnet.
› 1. Mai - 1. Juli, sowie 6. und 7. September:
Bereitschaftsdienst
an
Wochenenden
und Feiertagen von 11.30 bis 18.30 Uhr
durchgehend
•Qualität des Badewassers
› Bereich Jean Mermoz: Wasser von
hervorragender Qualität * * *
› Bereich Jean Moulin: Wasser von guter
Qualität * *
Bord de mer |
39
RESTAURANT
DEPUIS 1959
au cygne
VÊTEMENTS MARINS
RICHARD & CHANTAL ZIVACCO
94, Bd Fernand-Moureaux 14360 Trouville sur mer
OUVERT
LE WEEKEND
partir
menu A
uros
e
de 14
nfant
menu e
32, rue d’Ornano - 14640 Villers sur mer
02 31 88 13 90
FAX
02 31 87 00 60
02 31 81 30 49
www.trouvillesurmer.org
re
er
l au 11 novemb
Ouvert du 1 avri
AU BORD DE LA MER
• Location mobil-home
• Chalet
• Tipi
• Roulotte
• Aire camping-car
59, rue Henri Dobert - 14150 Houlgate
02 31 28 73 07
[email protected] - www.camping-houlgate.com
40 | Guide de séjour 2016
Pêche de Loisirs
La réglementation de la pêche
de loisirs permet de garantir le
renouvellement
des
ressources
naturelles. Le produit de la pêche
de loisirs ne doit être destiné qu’à la
consommation exclusive du pêcheur
et de sa famille.
LE RESPECT DES TAILLES MINIMALES
DE CAPTURE
› des couteaux (TMPA 10cm)
› des moules (TMPA 4cm)
› des praires (TMPA 4,3cm)
Les quantités maximum de pêche par
personne et par marée sont fixées à
10kg pour les moules et 5kg pour les
autres coquillages.
LES OUTILS AUTORISéS
• Les poissons
• Ramassage des moules
Sur la plage, au bord de l’eau on peut
pêcher à la ligne :
Pelle, griffe à dents et râteau
› des bars (TMPA* 42cm)
Râteau, crible à tringle et à grillage
› des mulets (TMPA 30cm)
Avec un bateau, on trouve au large
tous types de poissons notamment des
maquereaux (TMPA 20cm).
• Les crustacés
A marée basse on pratique
traditionnelle pêche à la crevette.
la
Elle est particulièrement fructueuse en
septembre et octobre.
La bonne heure ?
Une heure avant et une heure après
l’étale de basse mer.
La taille minimale de capture pour la
petite crevette grise est de 3cm.
On peut également trouver des étrilles
(TMPA 6.5cm).
• Les coquillages
Le littoral offre de nombreux plaisirs
de pêche à pied. On trouve plus
particulièrement sur nos plages :
› des bulots (TMPA 4,5cm)
› des coques (TMPA 3cm)
• Ramassage des coques
• Pêche lignes de fond (palangres)
Les lignes doivent être fixées au sol
avec un maximum de 30 hameçons par
pêcheur. Pêche interdite du 15 juin au
30 septembre.
• Pêche à la crevette ou bouquets
Haveneau ou épuisette.
LA SECURITé
La pêche à pied se pratique à marée
basse. Il est prudent de bien se
renseigner sur les horaires et coefficients
de marées ainsi que sur les prévisions
météorologiques. Des interdictions de
pêcher certains coquillages peuvent
être prononcées pour des raisons
sanitaires. Se renseigner préalablement
à l’Office de Tourisme ou aux postes de
secours.
Attention, la pêche à pied est permise
uniquement du lever au coucher du
soleil.
* TMPA – taille minimale de pêche autorisée
Bord de mer |
41
42 | Guide de séjour 2016
Phénomène des Marées
La marée est la variation régulière et
périodique du niveau de la mer dans
un même lieu. Ce phénomène est dû
à l’influence du soleil et surtout de
la lune sur la Terre.
La lune agit sur les mers comme un
aimant et selon sa position « tire » la
mer vers la côte « marée haute » ou vers
le large « marée basse ». La montée et
la descente des eaux se produisent deux
fois par jour sur nos côtes (une haute
mer et une basse mer nocturnes et une
haute mer et une basse mer diurnes).
QUELQUES DEFINITIONS
La mer monte (flux ou flot) et descend
(reflux ou jusant) deux fois en 24h. La
période où la mer ne semble ni monter,
ni descendre est appelée étale.
Le marnage est la différence de hauteur
de l’eau entre la pleine mer et la basse
mer. L’estran est la portion de littoral
comprise entre les plus basses et les
plus hautes mers.
Le coefficient compris entre 20 et 120
exprime l’amplitude de la marée. De 20
à 70 les marées sont dites de morteseaux (ME), de 70 à 120 de vives-eaux
(VE).
Découverte du phénomène des
marées et de la pêche à pied lors
de la visite « Secrets de plage »
(Voir le programme dans l’agenda
animations 2016).
Phenomenon of the Tides
Tides are the regular and periodic variation
of the sea level in a same place. This
phenomenon is due to the influence of the
sun and particularly the moon on the Earth.
The moon acts on the seas as a magnet,
and according to its position, «pulls» the sea
towards the coast («High Tide»), or towards
the open sea («Low Tide»).The rise and the fall
of waters happen twice a day over our coasts
(one high tide and one low tide in the night,
and one high tide and one low tide in the day).
Learn more about tides and fishing with
the guided tour «Secret de plage» on our
Animation and Leisure Guide 2016.
Naturphänomen: Gezeiten
Die Gezeiten sind regelmäßige und periodische
Veränderungen des Meeresspiegels an ein
und demselben Ort. Dieses Phänomen ist
zurückzuführen auf den Einfluss, den die
Sonne und vor allem der Mond auf die Erde
ausüben.
Der Mond wirkt wie ein Magnet auf die
Wassermassen der Erde. Je nach Stellung des
Mondes „zieht“ dieser das Wasser zur Küste
hin „Flut“ oder von ihr weg „Ebbe“. Der
Meeresspiegel steigt und sinkt an unseren
Küsten zweimal pro Tag.
Bei der Führung «Geheimnisse des
Strands»
(für
das
Programm
siehe
Veranstaltungskalender 2016) entdecken Sie
das Phänomen der Gezeiten und das Fischen
zu Fuss.
Légende horaires des marées (pages suivantes)
Grandes marées
Bord de mer |
43
Horaires des marées 2016 Tide schedule • Ebbe und Flut
Mars | March - März 2016
Avril | April 2016
Pleines mers
Date
Basses mers
Mai | May 2016
Pleines mers
Date
Basses mers
Pleines mers
Date
Basses mers
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
1 M
02:30
53
14:52
47
09:37
21:57
1 V
04:52
39
17:48
36
11:52
-
1 D
05:51
43
18:43
46
00:06
12:47
2 M
03:20
42
15:56
37
10:23
22:50
2 S
06:28
37
19:22
40
00:29
13:16
2 L
07:13
50
19:56
56
01:35
14:17
3 J
04:38
34
17:31
33
11:27
-
3 D
07:53
46
20:33
53
02:07
14:53
3 M
08:20
63
20:54
71
03:00
15:33
4 V
06:14
35
19:00
40
00:05
12:57
4 L
08:56
61
21:26
70
03:36
16:09
4 m
09:15
78
21:43
86
04:09
16:38
5 S
07:31
46
20:06
53
01:47
14:33
5 M
09:45
79
22:11
88
04:42
17:10
5 J
10:03
93
22:29
100
05:10
17:37
6 D
08:27
61
20:55
70
03:10
15:42
6 m
10:29
96
22:54
103
05:39
18:05
6 V
10:50
105
23:14
109
06:05
18:30
7 L
09:13
78
21:38
87
04:12
16:39
7 J
11:13
109
23:37
114
06:31
18:55
7 S
11:37
112
-
-
06:56
19:19
8 M
09:55
94
22:18
101
05:05
17:31
8 V
11:57
117
-
-
07:18
19:41
8 D
00:00
113
12:24
112
07:43
20:05
9 m
10:36
107
23:00
112
05:54
18:17
9 S
00:20
118
12:42
117
08:03
20:24
9 L
00:46
110
13:12
106
08:27
20:48
10 J
11:19
115
23:42
116
06:39
19:02
10 D
01:05
115
13:28
111
08:46
21:06
10 M
01:33
101
14:00
95
09:10
21:30
11 V
12:02
116
-
-
07:23
19:44
11 L
01:50
105
14:15
99
09:27
21:47
11 m
02:20
88
14:49
81
09:51
22:11
12 S
00:26
114
12:47
111
08:04
20:24
12 M
02:37
91
15:04
82
10:08
22:27
12 J
03:08
74
15:41
66
10:33
22:55
13 D
01:10
105
13:32
99
08:45
21:04
13 m
03:26
73
15:59
65
10:49
23:12
13 V
04:01
59
16:42
53
11:19
23:46
14 L
01:56
91
14:20
83
09:24
21:44
14 J
04:24
57
17:10
50
11:38
-
14 S
05:06
48
17:56
45
12:14
-
15 M
02:45
74
15:16
66
10:06
22:29
15 V
05:41
45
18:38
43
00:09
12:43
15 D
06:24
43
19:14
44
00:48
13:18
16 m
03:46
57
16:31
50
10:57
23:30
16 S
07:10
43
20:00
45
01:24
14:03
16 L
07:39
46
20:17
48
01:55
14:25
17 J
05:10
46
18:06
44
12:09
-
17 D
08:24
49
21:00
54
02:49
15:27
17 M
08:39
52
21:06
56
03:04
15:32
18 V
06:42
45
19:29
48
00:53
13:41
18 L
09:18
59
21:43
64
04:07
16:33
18 m
09:25
60
21:46
63
04:08
16:31
19 S
07:54
53
20:28
58
02:31
15:11
19 M
09:59
68
22:20
72
05:01
17:21
19 J
10:04
67
22:22
70
04:59
17:18
20 D
08:46
64
21:11
69
03:46
16:12
20 m
10:35
76
22:53
79
05:43
18:00
20 V
10:39
73
22:56
75
05:42
18:00
21 L
09:27
75
21:48
79
04:37
16:57
21 J
11:08
81
23:24
83
06:18
18:34
21 S
11:13
77
23:28
79
06:20
18:37
22 M
10:02
82
22:21
85
05:17
17:33
22 V
11:39
84
23:55
85
06:52
19:07
22 D
11:46
80
-
-
06:55
19:11
23 m
10:35
87
22:53
89
05:50
18:06
23 S
12:10
85
-
-
07:23
19:38
23 L
00:00
81
12:19
81
07:28
19:44
24 J
11:06
89
23:23
89
06:21
18:37
24 D
00:25
85
12:41
84
07:53
20:07
24 M
00:33
81
12:54
80
08:01
20:17
25 V
11:37
89
23:52
87
06:51
19:06
25 L
00:55
82
13:13
80
08:21
20:36
25 m
01:08
79
13:31
77
08:34
20:52
26 S
12:07
86
-
-
07:20
19:34
26 M
01:26
78
13:46
75
08:51
21:07
26 j
01:45
75
14:11
72
09:10
21:28
27 D
00:22
83
13:37
80
08:46
21:00
27 m
02:00
71
14:23
67
09:23
21:40
27 V
02:27
69
14:57
65
09:48
22:08
28 L
01:52
77
14:08
73
09:12
21:26
28 j
02:37
63
15:06
58
09:58
22:17
28 S
03:14
62
15:50
58
10:30
22:54
29 M
02:22
68
14:41
63
09:41
21:56
29 v
03:24
53
16:02
49
10:38
23:03
29 D
04:11
56
16:54
54
11:20
23:51
30 M
02:57
58
15:21
52
10:14
22:32
30 s
04:27
46
17:18
44
11:32
-
30 L
05:21
53
18:07
53
12:25
-
31 J
03:42
47
16:19
42
10:55
23:20
31 M
06:36
55
19:19
59
01:06
13:43
44 | Guide de séjour 2016
Juin | June - Juni 2016
Juillet | Jully - Juli 2016
Pleines mers
Date
Basses mers
Août | August 2016
Pleines mers
Date
Basses mers
Pleines mers
Date
Basses mers
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
1 M
07:46
63
20:22
69
02:25
14:59
1 V
08:26
68
20:58
73
03:07
15:40
1 L
10:17
78
22:37
82
05:06
17:36
2 J
08:47
75
21:17
81
03:36
16:07
2 S
09:27
77
21:54
82
04:16
16:47
2 M
11:04
86
23:21
90
06:05
18:31
3 V
09:41
87
22:08
92
04:41
17:10
3 D
10:22
86
22:44
90
05:20
17:48
3 m
11:46
92
-
-
06:55
19:17
4 S
10:32
96
22:56
100
05:40
18:07
4 L
11:12
93
23:32
95
06:17
18:43
4 J
00:02
93
12:26
94
07:38
19:56
5 D
11:21
102
23:44
103
06:35
18:59
5 M
11:59
96
-
-
07:08
19:31
5 V
00:41
93
13:05
92
08:15
20:32
6 L
12:10
103
-
-
07:24
19:47
6 m
00:17
96
12:44
96
07:54
20:15
6 S
01:19
90
13:41
87
08:49
21:05
7 M
00:31
102
12:58
100
08:10
20:31
7 J
01:01
94
13:28
92
08:36
20:54
7 D
01:55
83
14:17
79
09:22
21:36
8 m
01:17
97
13:46
92
08:53
21:13
8 V
01:43
88
14:09
84
09:14
21:31
8 L
02:30
75
14:52
70
09:51
22:05
9 J
02:03
87
14:32
82
09:34
21:53
9 S
02:24
80
14:50
75
09:50
22:07
9 M
03:06
64
15:28
59
10:18
22:32
10 V
02:48
76
15:18
70
10:14
22:34
10 D
03:04
70
15:31
65
10:24
22:42
10 m
03:44
53
16:10
48
10:45
23:04
11 S
03:35
64
16:08
59
10:54
23:17
11 L
03:46
59
16:16
54
10:58
23:18
11 J
04:32
43
17:06
39
11:22
23:52
12 D
04:27
54
17:06
49
11:39
-
12 M
04:34
49
17:09
45
11:36
-
12 V
05:40
35
18:22
34
12:19
-
13 L
05:29
46
18:13
44
00:06
12:30
13 m
05:34
42
18:14
39
00:03
12:25
13 S
07:05
34
19:43
36
01:03
13:41
14 M
06:40
43
19:21
43
01:03
13:29
14 J
06:45
38
19:24
39
01:02
13:30
14 D
08:22
40
20:48
46
02:36
15:14
15 m
07:47
45
20:20
47
02:06
14:33
15 V
07:57
41
20:27
44
02:14
14:45
15 L
09:20
52
21:39
58
03:52
16:21
16 J
08:44
50
21:09
53
03:12
15:38
16 S
08:56
48
21:19
52
03:26
15:54
16 M
10:06
64
22:21
71
04:51
17:16
17 V
09:31
57
21:51
61
04:12
16:35
17 D
09:45
57
22:04
62
04:27
16:51
17 m
10:46
77
23:00
83
05:42
18:05
18 S
10:12
64
22:29
68
05:04
17:24
18 L
10:28
67
22:43
71
05:19
17:40
18 J
11:24
88
23:38
93
06:29
18:51
19 D
10:49
71
23:05
74
05:49
18:07
19 M
11:07
75
23:21
79
06:05
18:26
19 V
12:02
97
-
-
07:14
19:34
20 L
11:26
77
23:40
79
06:29
18:46
20 m
11:44
83
23:58
86
06:48
19:08
20 S
00:18
100
12:42
102
07:56
20:17
21 M
12:01
80
-
-
07:07
19:24
21 J
12:22
88
-
-
07:30
19:50
21 D
00:59
103
13:23
102
08:37
20:58
22 m
00:16
82
12:38
82
07:44
20:02
22 V
00:37
90
13:02
91
08:11
20:31
22 L
01:41
101
14:07
98
09:18
21:38
23 J
00:53
83
13:18
82
08:23
20:41
23 S
01:18
91
13:44
91
08:52
21:12
23 M
02:25
94
14:51
89
09:57
22:18
24 V
01:33
81
14:00
80
09:02
21:21
24 D
02:01
90
14:28
87
09:32
21:53
24 m
03:12
83
15:41
77
10:38
23:00
25 S
02:16
78
14:45
75
09:42
22:02
25 L
02:45
85
15:14
81
10:13
22:34
25 j
04:06
70
16:39
63
11:22
23:50
26 D
03:02
73
15:34
70
10:23
22:46
26 M
03:33
77
16:05
73
10:55
23:18
26 V
05:15
58
17:55
53
12:20
-
27 L
03:54
67
16:30
64
11:09
23:36
27 m
04:29
68
17:05
64
11:42
-
27 S
06:43
50
19:23
50
01:00
13:41
28 M
04:54
62
17:34
60
12:04
-
28 j
05:36
60
18:17
58
00:12
12:44
28 D
08:11
53
20:41
57
02:27
15:08
29 M
06:03
60
18:45
60
00:38
13:12
29 v
06:55
57
19:35
57
01:24
14:01
29 L
09:18
62
21:39
68
03:49
16:25
30 J
07:16
62
19:54
65
01:52
14:28
30 S
08:15
60
20:47
63
02:44
15:19
30 M
10:09
73
22:26
79
04:59
17:28
31 D
09:22
68
21:47
73
03:58
16:32
31 M
10:51
83
23:06
87
05:55
18:18
Bord de mer |
45
Horaires des marées 2016 Tide schedule • Ebbe und Flut
Septembre | September 2016
Pleines mers
Date
Octobre | October - Oktober 2016
Basses mers
Pleines mers
Date
Novembre | November 2016
Basses mers
Pleines mers
Date
Basses mers
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
1 J
11:28
90
23:43
92
06:40
18:59
1 S
11:38
90
23:52
90
06:50
19:07
1 M
11:11
84
23:26
82
06:24
18:40
2 V
12:04
93
-
-
07:17
19:34
2 D
12:09
90
-
-
07:22
19:37
2 m
11:40
81
23:57
78
06:54
19:09
3 S
00:18
93
12:38
92
07:50
20:06
3 L
00:23
89
12:39
87
07:53
20:07
3 J
12:10
76
-
-
07:23
19:37
4 D
00:51
90
13:10
88
08:21
20:36
4 M
00:53
85
13:09
82
08:22
20:35
4 V
00:29
72
12:42
69
07:52
20:07
5 L
01:24
85
13:42
82
08:51
21:05
5 m
01:23
78
13:38
75
08:48
21:01
5 S
01:04
64
13:18
60
08:23
20:40
6 M
01:55
77
14:13
73
09:18
21:30
6 J
01:54
70
14:09
65
09:14
21:27
6 D
01:44
55
14:00
51
08:58
21:18
7 m
02:27
68
14:45
62
09:42
21:55
7 V
02:26
60
14:42
55
09:41
21:58
7 L
02:35
46
14:59
42
09:40
22:07
8 J
03:01
57
15:20
51
10:07
22:24
8 S
03:04
49
15:24
44
10:15
22:37
8 M
03:49
39
16:21
38
10:37
23:14
9 V
03:41
45
16:07
40
10:41
23:06
9 D
03:59
39
16:30
35
10:59
23:30
9 m
05:17
40
17:47
43
11:58
-
10 S
04:41
35
17:21
32
11:30
-
10 L
05:27
32
18:07
32
12:03
-
10 J
06:32
48
18:57
55
00:43
13:30
11 D
06:14
31
18:56
32
00:07
12:43
11 M
07:03
35
19:34
40
00:48
13:40
11 V
07:32
63
19:52
71
02:05
14:42
12 L
07:45
36
20:14
41
01:37
14:29
12 m
08:16
47
20:38
55
02:32
15:14
12 S
08:20
79
20:39
86
03:11
15:42
13 M
08:51
48
21:11
56
03:16
15:51
13 J
09:09
64
21:26
72
03:46
16:18
13 D
09:05
94
21:25
100
04:09
16:37
14 m
09:40
64
21:56
72
04:21
16:49
14 V
09:52
81
22:08
88
04:45
17:12
14 L
09:49
105
22:10
109
05:02
17:28
15 J
10:21
79
22:36
87
05:16
17:41
15 S
10:32
96
22:49
102
05:38
18:03
15 M
10:34
111
22:57
112
05:52
18:17
16 V
10:59
93
23:15
99
06:05
18:29
16 D
11:12
108
23:31
111
06:27
18:51
16 m
11:20
111
23:45
109
06:39
19:03
17 S
11:38
104
23:55
108
06:52
19:14
17 L
11:54
114
-
-
07:14
19:37
17 J
12:07
105
-
-
07:25
19:47
18 D
12:18
110
-
-
07:36
19:57
18 M
00:15
114
12:38
113
07:59
20:21
18 V
00:35
100
12:55
94
08:09
20:31
19 L
00:37
111
13:01
111
08:19
20:40
19 m
01:01
111
13:24
106
08:42
21:03
19 S
01:25
87
13:45
79
08:52
21:15
20 M
01:20
108
13:44
105
09:00
21:21
20 J
01:48
101
14:11
94
09:24
21:45
20 D
02:18
72
14:39
64
09:37
22:02
21 m
02:05
100
14:30
93
09:40
22:01
21 V
02:38
86
15:01
77
10:06
22:28
21 L
03:19
58
15:42
52
10:29
22:57
22 J
02:53
86
15:19
78
10:21
22:42
22 S
03:34
69
15:59
61
10:51
23:17
22 M
04:32
48
16:59
46
11:31
-
23 V
03:48
70
16:18
61
11:04
23:32
23 D
04:43
54
17:14
48
11:48
-
23 m
05:51
45
18:18
46
00:02
12:41
24 S
04:59
54
17:37
49
12:02
-
24 L
06:11
45
18:44
45
00:24
13:06
24 j
07:00
49
19:22
52
01:13
13:53
25 D
06:32
46
19:10
46
00:42
13:27
25 M
07:37
47
20:03
51
01:47
14:32
25 V
07:52
56
20:12
60
02:22
14:56
26 L
08:02
49
20:28
54
02:14
14:58
26 m
08:41
55
21:00
60
03:08
15:45
26 S
08:34
63
20:53
67
03:19
15:47
27 m
09:07
59
21:25
65
03:38
16:14
27 j
09:28
65
21:44
70
04:13
16:42
27 D
09:11
70
21:28
73
04:06
16:29
28 m
09:53
70
22:08
76
04:44
17:12
28 V
10:05
74
22:21
77
05:03
17:26
28 l
09:45
75
22:02
77
04:47
17:07
29 J
10:31
80
22:45
84
05:35
17:57
29 S
10:39
80
22:54
82
05:44
18:03
29 M
10:17
78
22:34
79
05:24
17:43
30 V
11:05
86
23:19
88
06:16
18:34
30 D
10:11
84
22:26
84
05:19
17:37
30 M
10:47
80
23:06
80
05:58
18:16
31 L
10:41
85
22:56
85
05:53
18:09
46 | Guide de séjour 2016
Décembre | December - Dezember 2016
Pleines mers
Date
Basses mers
Matin
Coef
Soir
Coef
Matin
Soir
1 J
11:19
80
23:38
79
06:31
18:48
2 V
11:51
78
-
-
07:03
19:20
3 S
00:12
76
12:26
74
07:35
19:53
4 D
00:50
71
13:04
68
08:10
20:29
5 L
01:31
64
13:46
61
08:48
21:08
6 M
02:19
57
14:37
54
09:30
21:53
7 m
03:18
51
15:42
49
10:20
22:49
8 J
04:30
48
16:59
49
11:24
-
9 V
05:45
52
18:13
55
00:00
12:44
10 S
06:52
61
19:18
67
01:22
14:03
11 D
07:50
73
20:14
80
02:36
15:11
12 L
08:42
86
21:06
92
03:41
16:12
13 M
09:31
97
21:56
101
04:39
17:08
14 m
10:19
104
22:45
106
05:33
17:59
15 J
11:07
106
23:34
105
06:23
18:48
16 V
11:54
103
-
-
07:10
19:33
17 S
00:22
99
12:41
95
07:55
20:17
18 D
01:10
90
13:27
84
08:37
20:58
19 L
01:57
78
14:14
71
09:19
21:40
20 M
02:46
65
15:05
59
10:01
22:23
21 m
03:42
53
16:04
49
10:47
23:11
22 J
04:48
45
17:15
43
11:41
-
23 V
06:00
42
18:28
43
00:08
12:45
24 S
07:05
45
19:31
47
01:14
13:56
25 D
07:58
51
20:21
55
02:25
15:01
26 L
08:42
58
21:03
62
03:25
15:54
27 M
09:20
66
21:40
69
04:15
16:39
28 M
09:55
72
22:15
75
04:57
17:19
29 J
10:29
77
22:49
79
05:36
17:56
30 V
11:02
81
23:23
82
06:13
18:32
31 S
11:37
82
23:59
82
06:48
19:07
Bord de mer |
47
A la Rennomée
Charcuterie Blavette • Traiteur • Rôtisserie
PRODUITS DE FABRICATION MAISON
Michel Decayeux - Artisan charcutier
CREMERIE NORMANDE
AOC fromagères de France
Produits fermiers
Epicerie fine
Plateaux et cocktails sur commande
31, rue Michel d’Ornano
14640 Villers sur mer
02 31 88 85 72
[email protected]
Boulangerie-Pâtisserie
e
Présenc
chés
aux mar que,
L’Evê
de Pont lle,
Trouvi
r mer
Villers su ille
et Deauv
Tél. : 02 31 87 01 44
[email protected]
Ouvert de 6 h 30 à 19 h 30
Fermé le Mercredi
18, rue du Général de Gaulle
14640 Villers sur mer
02 31 87 04 25
9, Avenue des Belges 14640 VILLERS-SUR-MER
48 | Guide de séjour 2016
les marChés
Sous les attachantes halles fleuries,
les étals rivalisent de senteurs et
de couleurs au gré des saisons.
Authentiques moments de fraicheur
et de plaisirs, les marchés de
Villers sur mer sont de véritables
ambassadeurs de la gastronomie
Augeronne et Normande.
• Place de la Mairie
› En saison : tous les jours (grand
marché mardi et vendredi matin)
› Hors saison : mardi, vendredi, samedi
et dimanche (alimentation)
• Centre commercial Villers 2000
› En saison : mardi et vendredi
• Marchés sur la Côte Fleurie et le
Pays d’Auge. Une liste détaillée est
disponible gratuitement à l’accueil de
l’Office de Tourisme, vous y trouverez :
› Les marchés du jour avec les villes où
ils ont lieu
› Les marchés du soir en juillet et août
› Les marchés à l’ancienne
› Les marchés biologiques
› Les marchés aux antiquités
› Les marchés aux poissons
markets
Under the endearing and flower covered
markets, the stalls compete for your attention,
with scents and colours over the course of
the seasons. Authentic moments of freshness
and pleasure, the Villers sur mer markets are
real ambassadors of Augeron and Norman
gastronomy.
• Place de la Mairie
› In season : every day (large market Tuesday
and Friday morning)
› Out of season : Tuesday, Friday and Sunday
(food and drink)
• Centre commercial Villers 2000
› In season : Tuesday and Friday
• Markets on the Côte Fleurie
A detailed list is available free of charge at the
reception of the Tourist office.
Der Markt
Unter
den
blühenden
Dächern
der
Markthallen übertreffen sich die Marktstände
zu allen Jahreszeiten an Wohlgeruch und
Farbenpracht. Die Märkte von Villers sur
mer stehen für Frische und Genuss und sind
daher wahre Botschafter der normannischen
Gastronomie.
• Place de la Mairie - Rathausplatz
› In der Hauptsaison : jeden Tag (dienstags und
freitagmorgens großer Markt)
› In der Nebensaison : dienstags, freitags und
sonntags (nur Lebensmittel)
• Centre commercial Villers 2000
Einkaufszentrum
In der Hauptsaison : dienstags und freitags
• Märkte an der Côte Fleurie
Eine ausführliche Liste ist kostenlos im
Fremdenverskehrsamt erhältlich.
Carnet de découvertes |
49
R E S TA U R A N T
C O U S C O U S • TA J I N E • B R I C K • S A L A D E M É C H O U I A
Pr odui t s f r ai s f ai t s m ais o n • Ve n t e à e mp o rt e r • P l a t s à v o l o n t é
Spéci al i t és Dj er b i e n n e s p o i s s o n s e t f ru i t s d e me r
02 31 87 15 65
23 rue du Maréchal Foch | 14640 | Villers sur mer
50 | Guide de séjour 2016
le Méridien de Greenwich
Villers sur mer, point d’entrée
du Méridien de Greenwich en
Europe continentale, possède la
particularité d’être la seule station
littorale française située sur ce
Méridien.
A Villers, le Méridien est matérialisé par
un marquage sur un belvédère situé sur
la digue centrale juste après le casino
et par un marquage au sol lumineux le
soir. Si vous êtes sur le Méridien, vous
vous situez exactement à la longitude
0 ; lorsque vous le franchissez, vous
passez de l’Est à l’Ouest de la planète
ou inversement.
Et lorsqu’il est 12 heures en temps
universel à cet endroit précis, le soleil
est au plus haut plein Sud, alors qu’il
l’était à peu près une demi-heure plus
tôt à Strasbourg et qu’il le sera environ
un quart d’heure plus tard à Brest.
Qu’est-ce qu’un Meridien ?
Les méridiens sont des lignes terrestres
fictives reliant les deux pôles qui
permettent de se situer dans l’espace
sur un axe Est-Ouest. Ces lignes servent
de points de repère pour le calcul de la
longitude, exprimés en degrés (ouest/
est) de 0 à 180. Combiné à la latitude
(position nord-sud), elles situent avec
précision n’importe quel point de la
planète. Les hommes effectuant la
mesure du temps par rapport au soleil,
qui se lève à l’est et se couche à l’ouest,
les méridiens servent aussi de référence
au calcul des heures.
Paléospace
Une salle du Paléospace est dédiée au
Méridien de Greenwich. Elle propose
une scénographie intimiste mettant en
valeur de très beaux objets de marine
et les propres collections du musée, et
permet de comprendre la quête de la
longitude (voir page 56).
Retrouvez les visites et aniamtions
du Paléospace dans le Guide des
Animations et Loisirs 2016.
Greenwich Meridian
Villers sur mer, the starting point of the
Greenwich Meridian on the European
continent has the defining feature of being
the only French seaside resort located on this
Meridian.
Der Nullmeridian von Greenwich
Villers ist Eintrittspunkt des GreenwichNullmeridians auf dem europäischen Festland
und liegt als einziger französischer Küstenort
auf diesem Meridian.
In Villers, the Meridian is marked on a
belvedere located on the central seawall,
just after the casino, and by a luminous floor
marking in the evening.
Der Nullgrad wird in Villers durch eine
Markierung in der Aussichtsplattform auf
dem Deich gleich nach dem Kasino und eine
nachtleuchtende Bodenmarkierung kenntlich
gemacht.
If you are on the Meridian, you are located
at exactly longitude 0; when you cross it, you
pass from east to west of the planet, or vice
versa.
Wenn Sie auf dem Meridian stehen, befinden
Sie sich exakt auf dem Längengradnull; sobald
Sie ihn überqueren, wechseln Sie von der
Osthalbkugel auf die Westhalbkugel der Erde
und umgekehrt.
And when it is 12:00 p.m in universal time, in
this specific place, the sun is truly at its peak,
while it was at its peak almost half an hour
earlier in Strasbourg, and it will be at its peak
around a quarter of an hour later in Brest.
Und genau zur Mittagszeit, d. h., wenn es in
Villers nach Universalzeit 12 Uhr Mittag ist,
steht die Sonne exakt im Zenit, wohingegen
sie in Straßburg ihren Höchststand ca. eine
halbe Stunde früher erreicht hat und ihn in
Brest rund eine Viertelstunde später erreichen
wird.
Carnet de découvertes |
51
• Entreprise Pascal Duval •
Dilplomé D’Etat
COUVERTURE • POSE ESSENTAGE
ISOLATION PAR L’EXTERIEUR • ZINGUERIE
RAMONAGE • DEMOUSSAGE DE TOIT
POSE
Ets. Vignet & Fils
Fabricant | Confectionneur | Installateur
Fenêtres
Portes
Stores
Volets
Toutes ns
réalisatsio
à vo
mesures
02 31 87 80 12
Fax : 02 31 87 65 31
Mail : [email protected]
02 31 87 19 45
9, clos des Champs-Rabats / 14640 Villers sur mer
52 | Guide de séjour 2016
Z.A rue des Grives
14640 Villers sur mer
L’éGLISE SAINT-MARTIN
Classée « Monument historique »
par arrêté du 20 décembre 2006.
L’Eglise Saint-Martin est un exemple
remarquable du style néo-gothique qui
fleurit en Normandie à la fin du XIXème
siècle. Grâce aux dons, elle a remplacé
l’ancienne église en 1874, devenue
trop exiguë lors de la saison d’été.
Sculptures des frères Jacquier. Vitraux
de l’atelier Duhamel Marette, ces
derniers sont classés aux monuments
historiques. Atelier installé à Evreux,
il livre à Villers pour cette église, un
ensemble exceptionnel de 51 verrières
colorées, considéré comme l’un des
chefs-d’œuvre de l’art bas-normand
de la fin du XIXème siècle. De ces vitraux
cet édifice devient alors une « sainte
chapelle balnéaire ».
La messe à Villers
• Le dimanche à 10h45
9h30 en juillet et août
• Le mardi à 11h30
• Le vendredi à 9h
• Chaque samedi à 18h, messe à
Blonville à la Chapelle.
Paroisse Saint-Martin, Père Frelastre
02 31 87 02 44
EN VENTE
Ouvrage Les verrières
de l’église Saint-Martin
de Villers-sur-Mer
disponible à l’Office
de Tourisme ›
Saint martin church
Saint-Martin Church is a remarkable example
of the neo-gothic style that flourished in
Normandy at the end of the 19th century.
Thanks to donations in 1874, it replaced the
old church which had become too small in
high seasons. Admire the sculptures of the
Jacquier brothers, the stained-glass windows
(Historic monuments) the workshop from
Duhamel-Marette ! The artists, DuhamelMarette, were established in Evreux and
achieved an exceptional set of 51 stainedglass
windows, considered as masterpieces of
Normandy late 19th century art;.With these
windows the church has turned into a seaside
‘Sainte Chapelle’.
Holy services in Villers
• On Sundays : 10:45 a.m
9.30 in July and August
• On Tuesdays : 11:30 a.m
• On Fridays : 9:00 p.m
Father Frelastre : 02 31 87 02 44
Die Kirche
Die Martinskirche ist ein bemerkenswertes
Beispiel für den neugotischen Stil, der in
der Normandie des späten 19. Jahrhunderts
blühte.
Durch
eine
Spendenaktion
entstanden, ersetzt diese Kirche seit 1874 die
ehemalige Kirche, die sich im Sommer als zu
klein erwiesen hatte. Skulpturen der Brüder
Jacquier. Die aus der Werkstatt von DuhamelMarette stammenden Kirchenfenster stehen
unter Denkmalschutz. Diese Werkstatt hat
von Evreux aus eine einzigartige Reihe von
51 bunten Kirchenfenstern geliefert, die als
ein künstlerisches Meisterwerk der BasseNormandie des späten 19. Jahrhunderts
gelten. Durch diese Fenster ist das Bauwerk
zu einer Art heiliger Kapelle eines Badeortes
geworden.
Messe in Villers:
• Sonntags um 10.45 Uhr, Achtung: 9.30 Uhr
im Juli und August.
• Dienstags um 11.30
• Freitags um 9.00 Uhr
• Samstags um 18 Uhr, Messe in der Kapelle
von Blonville.
Vater Frelastre: 02 31 87 02 44
Carnet de découvertes |
53
FERMé le mardi
ouvert tous
les jours durant
les vacances
Vente
02 31 87 08 51
Location
Estimation
Prestige
54 | Guide de séjour 2016
fochimmobilier.net
LE DINOSAURE
L’emblème de Villers
Un colosse de 7 mètres de haut et de
12 mètres de long constitué d’une
armature de fer remplie de 6 tonnes de
terre où poussent 9000 plantes !
Véritable symbole de la station, il est
devenu le repère incontournable des
photos souvenirs.
A N IM AT I O N S
Inauguration le samedi 18 juin à 17h30
the Dinosaur
The symbol of Villers
A colossus of 7 metres tall, and 12 metres
long. The dinosaur is built from an iron frame
structure, filled with 6 tons of earth, where
9,000 plants grow
A true symbol of the resort, it has become the
unavoidable landmark for souvenir photos.
Der Dinosaurier
Das Wahrzeichen von Villers
Ein Koloss, 7 Meter hoch und 12 Meter
lang. Der Dinosaurier besteht aus einem
Eisengestell, das mit 6 Tonnen Erde gefüllt ist,
in die 9000 Pflanzen gesetzt wurden
Als echtes Wahrzeichen des Badeortes sind
die Dinosaurier zum Lieblingsmotiv für
Erinnerungsfotos geworden.
Carnet de découvertes |
55
Le Paléospace
Des coraux en Normandie ? De
grands reptiles marins ? Quel était
le milieu qui abritait ces êtres
vivants marins ? Et comment sontils parvenus jusqu’à nous après 160
millions d’années ?
Découvrez l’histoire exceptionnelle
des fossiles des Vaches Noires,
fabuleux témoins du passé, qui vous
racontent l’histoire de la Normandie
au Jurassique : grands squelettes et
petits fossiles, bacs tactiles et bornes
interactives vous permettent de
découvrir le Jurassique du bout des
doigts !
• Découvrir en s’amusant
Pendant toutes les vacances scolaires
toutes zones retrouvez les :
- Ateliers 5-12 ans
- Jeu de piste 6-12 ans
- visites guidées en famille
• Sur place
Librairie boutique
Restaurant
Glacier- Bar- snacks
Aire de stationnement de camping-cars
Aire de pique-nique
Pour plus d’information sur les
événements, horaires, tarifs,
agenda : www.paleospace-villers.fr
5, Avenue Jean Moulin
14640 Villers sur Mer
[email protected]
02 31 81 77 60
56 | Guide de séjour 2016
Scultpture numérique du Mammouth : © Michel Fontaine
EXPOSITION TEMPORAIRE
AU TEMPS DES
MAMMOUTHS
2 av r il - 3 1 aou t 2016
Cette exposition vous transporte au temps
des mammouths laineux, il y a 20 000
ans : En Sibérie, des milliers d’ossements,
dents, défenses, carcasses congelées
furent découverts bien après l’extinction
des derniers mammouths. Ces animaux
gigantesques enfouis dans le sol ont
alimenté chez les peuples sibériens tout un
corps de légendes…
Version pédagogique de l’exposition réalisée par le
Muséum national d’histoire naturelle.
Anna, l’Ophtalmosaurus de 5,4 m de long !
Carnet de découvertes |
57
ESPACE
COIFFURE
La Rose des sables
Pâtissier - Boulanger - Chocolatier
Artisan Fabricant
MASCULIN
& FÉMININ
Cindy et son équipe
vous accueillent
du lundi au samedi
de 9h à 12h
et de 14h à 19h
CHRISTOPHE
barbier à villers sur mer
JOURNÉES CONTINUES
DE JUILLET À AOÛT : 9H - 19H
5 rue du Gal de Gaulle
14640 Villers sur mer
02 31 87 00 63
58 | Guide de séjour 2016
Ouvert toute l’année
17, rue Maréchal Foch
14640 Villers sur mer
02 31 87 05 84
Farine
biologique
LES FALAISES DES VACHES NOIRES
Hautes de plus de 100 mètres, site
naturel remarquable situé sur les
communes de Houlgate, Gonneville
sur Mer, Auberville et Villers sur
mer.
Classées d’intérêt scientifique et
paysager depuis un décret du 20 février
1995, et ZNIEFF (Zone naturelle d’intérêt
écologique, faunistique et floristique),
par le Ministère de l’Environnement,
la découverte de ce site s’effectue
donc uniquement par l’estran à marée
basse. Pour votre sécurité et le respect
de l’intérêt préservé, ne vous aventurez
pas dans la falaise. L’érosion de celle-ci,
au fil du temps et de la météo, vous
apporte tous les éléments de collecte
nécessaire directement sur la plage où
il vous est autorisé de collecter tous les
fossiles que vous voulez.
Pour une meilleure collecte, suivez une
visite avec nos guides de l’Office de
Tourisme, qui vous initieront et vous
feront découvrir toutes les facettes
de ce site exceptionnel. Les Falaises
des Vaches Noires, une fenêtre dans
l’Histoire de la Terre à partir d’un petit
coin de Normandie, un plongeon à
l’époque des dinosaures.
Nom étrange, Vaches Noires vient des
blocs de craie qui ont roulé du haut
de la falaise et sont allés se poser à
ses pieds. Blancs à l’origine, le milieu
marin va alors les noircir d’algues et de
moules, donnant alors aux pêcheurs en
mer, une impression de troupeaux de
vaches noires paissant sur la plage.
The «Vaches Noires» cliffs
More than 100 m high, this remakable natural
site extends from Houlgate, Gonneville-surmer , Auberville to Villers. It is ranked as as
a science and nature place of interesr and
the French Ministry of environment made it
a ZNIEFF by decree (a floral, faunal, natural,
ecological area) . This site can only be
discovered from the foreshore at low tide. For
your safety and for the sake of preservation,
do not wander on the cliff ! Due to time and
weather, its erosion brings many deposits right
down to the beach where you are allowed to
pick up all the fossils you wish.
Vaches Noires is a stange name ! It comes
from the blocks of chalk which rolled down
from the top of the cliff and landed down on
the beach. They were originally white but have
blackened with sea-weeds and mussels. For
fishermen they have looked like black cows
peacefully grazing on the beach.
Die Klippen der Schwarzen Kühe
Über 100 m hoch erhebt sich diese
bemerkenswerte Naturstätte, die an die
Gemeinden von Houlgate, Gonneville-surMer, Auberville und Villers sur mer grenzt
und seit 1995 offiziell anerkannt ist wegen
ihres wissenschaftlichen und landschaftlichem
Interesses. Sie ist nur bei Ebbe vom Strand
her zugänglich. Das Besteigen der Klippen
ist gefährlich und polizeilich verboten.
Die wetterbedingte Erosion der Klippen
ermöglicht es Ihnen, Fossilien direkt am Strand
zu sammeln.
Der seltsame Name erklärt sich so: die grossen
Geröllblöcke, die von Naturgewalt von den
Hängen gelöst werden, am Küstenstrand
landen und von Algen und Muscheln schwarz
bedeckt sind, kann man aus der Entfernung
für Herden schwarzer Kühe halten, die
friedlich am Strand grasen - so wenigstens
mag es den Fischern auf der See erschienen
sein.
Carnet de découvertes |
59
SA LO N D E TH
É - BO IS SO N
SC
SN A C K - C RÊ
PE S - G A U FR HA U D ES
ES - G LA C ES
Terrasse
duMarais
La
RETROUVEZ-NOUS ÉGALEMENT
DEVANT LE PALÉOSPACE !
bar & restaurant
AV. JEAN MOULIN - 02 31 88 84 46
une cuisine
tout en fraicheur
avec vue imprenable
sur le plan d’eau
PLACE JEANNE D’ARC - 02 31 87 92 11
CENTRE VILLE
CÔTÉ PAYSAGE
DEVIS
GRATUITS
AMÉNAGEMENT • ÉLAGAGE • ENTRETIEN DE JARDINS, PARCS & PLANTATIONS • TAILLE
CONTRAT ANNUEL & PRESTATION PONCTUELLE
SEBASTIEN RUEL - 06 16 41 00 74 - ST JOUIN (DOZULÉ)
mail : [email protected]
60 | Guide de séjour 2016
LE MARAIS de villers-blonville
La station de Villers sur mer
comprend 30 hectares de marais
situés à l’Est de la station, à la limite
de la commune de Blonville sur mer.
Lieu de promenade très prisé, le
marais vous propose un instant de
calme et de détente dans un cadre
exceptionnel et précieux pour sa
faune et sa flore.
Le Marais en Histoire
Il y a 800 ans, un marais littoral peuplé
de roseaux, s’étendait entre Blonville
et Villers. Peu à peu, les hommes
aménagèrent ce milieu pour le cultiver
et y élever du bétail. Fragmenté, drainé,
aménagé, un nouvel écosystème plus
riche était né! Aujourd’hui, cet espace
est classé comme Zone Naturelle
d’Intérêt Faunistique et Floristique
(ZNIEFF).
Sur place :
• Le Paléospace (le musée propose des
sorties natures dans le marais)
• Départ des chemins aménagés et
circuits pour piétons et VTT
• Jeux pour enfants
• Location de cycles
• Restaurant, Glacier
• Aire de camping-car / pique-nique
• Parking gratuit
Retrouvez toutes les informations
sur les circuits et les activités du
marais à l’Office de Tourisme.
Pour être apprécié, ce site naturel
sensible doit être respecté :
• Respectez le calme et la propreté
de ce lieu et restez sur les chemins
spécialement aménagés à votre
intention
• Les chiens doivent être tenus en laisse
et surveillés
• Les activités nautiques et de baignade
sont interdites
• Pour la bonne santé des animaux,
merci de ne pas les nourrir
The Marshes
The Villers sur mer resort includes 30 hectares
of marshes, located East of the resort, on the
border of the commune of Blonville-sur-Mer.
A very gripping place for walking, the Marshes
offer you a moment of calm and relaxation,
with playing fields, footpaths, benches and a
pétanque strip available to you. Despite being
obviously close to the sea, these marshes
remain supplied by the freshwater coming
from the surrounding hillsides. A protected
Natural Park, the marshes have a diversified
fauna and flora.
Der Sumpf
Der Badeort Villers sur mer verfügt über
30 Hektar Sumpffläche, die sich im Osten
des Ortes an der Grenze zur Gemeinde
Blonville-sur-Mer befindet. Das Feuchtgebiet
bietet sich für ausgedehnte Spaziergänge
sowie zur Erholung und Entspannung an.
Spielplätze, gut angelegte Wege, Bänke und
ein Pétanque- bzw. Boule-Platz stehen zu Ihrer
Verfügung. Trotz der unmittelbaren Nähe zum
Meer handelt es sich bei diesem Sumpf um
ein Feuchtgebiet, das aus den umliegenden
Anhöhen mit Süßwasser versorgt wird.
Als geschützter Naturpark beheimatet
das Sumpfgebiet eine vielfältige Tier- und
Pflanzenwelt, Diese Naturstätte zu genießen
heißt auch, sie zu respektieren …
Carnet de découvertes |
61
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE
Ouvert de 10 h - 12 h 30 / 14 h 30 - 19 h.
Tous les jours de mars à mi-novembre
Les week-end et vacances scolaires
de mi-novembre à fin décembre
Groupes : toute l’année sur rendez-vous Entrée : 2 euros
RCS PONT-AUDEMER 440 002 285
Découvrez les secrets du Calvados en visitant la Distillerie BUSNEL
à travers la salle de distillation Pays d’Auge, les chais de vieillissement,
notre musée et ses vieux outils. La visite se termine au cœur de notre boutique par
la dégustation de nos références prestigieuses.
Route de Lisieux - 27260 Cormeilles - Tél. + 33 (0)2 32 57 80 08 - Fax +33 (0)2 32 42 29 33
www.distillerie-busnel.fr
VISITES
VISITS
BESUCHE
www.distillerie-du-domaine-de-la-pommeraie.com
Ouvert de :
10 h - 12 h 30
14 h 30 - 19 h
• Tous les jours de mi-juin
à mi-septembre
• Du mercredi au dimanche
d’avril à mi-juin et de
mi-septembre à mi-novembre
• Les week-end et vacances
scolaires de mi-novembre
à fin décembre
Groupes : toute l’année
sur rendez-vous
62 | Guide de séjour 2016
VISITE ET
DÉGUSTATION
GRATUITES
FREE TOUR
AND TASTING
CALVADOS ET POMMEAU
Dans un cadre typiquement normand, le Domaine de La Pommeraie vous révèlera
l’histoire du Calvados. De nos vergers à la salle de distillation Pays d’Auge en passant par nos chais,
vous suivrez l’élaboration de ce précieux nectar.
La visite se termine par une dégustation gratuite de nos prestigieux calvados et pommeau.
LE DOMAINE
DE LA POMMERAIE
Le Bourg, 14600
Gonneville-sur-Honfleur
Coordonnées GPS :
49°23’236N - 000°14'720°
RCS PONT-AUDEMER 440 002 285
A 4 KM DE HONFLEUR
AU CŒUR
DU PAYS D’AUGE
Tél : 02 31 89 20 11
ou 06 07 67 50 60 Fax : 02 31 89 27 93 [email protected]
La Campagne Augeronne
Villers sur mer compte 700 hectares
de campagne reposante dans
laquelle de superbes chemins creux
vous conduiront à la découverte
d’un espace préservé et vivifiant.
Proche de Villers et au détour de vos
randonnées, prenez le temps d’une
petite pause à la découverte des trésors
de nos villages environnants : Auberville,
Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif,
Saint Vaast en Auge, Vauville…
Bien d’autres trésors se cachent dans
la campagne augeronne. Véritable
carte postale composée de vaches, de
chevaux, de pommiers, de manoirs et
de chaumières, le Pays d’Auge possède
un terroir généreux et varié. Laissezvous saisir par ses paysages vallonnés
entre terre et mer, entrecoupés de petits
hameaux et des fermes élégamment
posées dans la nature.
The Augeron Countryside
Villers sur mer has 700 hectares of relaxing
countryside, in which superb sunken paths
will lead you to the discovery of a preserved
and invigorating area. Close to Villers, and in
the course of your walks, take the time for a
small break to discover the treasures of our
neighbouring villages: Auberville, Gonneville
sur mer, Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge,
Vauville…
Plenty of other treasures are hidden in the
Augeron countryside. A real postcard, made
up of cows, horses, apple trees, manors and
cottages, the Auge region has a generous
and varied land. Let yourself be grasped by
its valleyed landscapes between land and sea,
interspersed with little hamlets and farms,
smartly set down within nature.
Das Hinterland des Pays
d‘Auge
Villers sur mer umfasst 700 Hektar ländliches
Gebiet, das zum Wandern und Erholen einlädt.
Wunderschöne Hohlwege führen durch diese
unverbrauchte und belebende Landschaft.
Gönnen Sie sich auf Ihren Wanderungen eine
kleine Auszeit und lassen Sie sich überraschen,
welche Vielfalt die Dörfer um Villers herum zu
bieten haben: Auberville, Gonneville sur mer,
Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge, Vauville…
Das Hinterland des Pays d’Auge hält noch viele
andere Schätze bereit. Die großzügige und
abwechslungsreiche Natur mit den weidenden
Pferden und Kühen, den Apfelbäumen,
reetgedeckten
Fachwerkhäusern
und
eleganten Gutshäusern scheint direkt einer
Postkarte entsprungen zu sein. Lassen auch
Sie sich von dieser hügeligen Landschaft
zwischen Land und Meer, in die sich die
kleinen Dörfer und Bauernhöfe harmonisch
einfügen, bezaubern.
Carnet de découvertes |
63
www.chateau-breuil.fr
• UN SITE EXCEPTIONNEL, SES CHAIS DU XVIIÈME
• SA DISTILLERIE DANS LE CADRE PRESTIGIEUX
D’UN DES FLEURONS DE L’ACHITECTURE
TRADITIONNELLE DU PAYS D’AUGE.
VISITER LE CALVADOS CHÂTEAU DU BREUIL,
C’EST ALLIER LA DÉCOUVERTE D’UN CHATEAU
AU BORD DE LA TOUQUES À CELLE D’UN
DES CRUS LES PLUS RENOMMÉS DE CALVADOS.
OUVERT TOUS LES JOURS DE 9H À 12H ET DE 14H A 18H
CHATEAU DU BREUIL - 14130 LE BREUIL EN AUGE (CALVADOS)
02 31 65 60 00
64 | Guide de séjour 2016
La Côte Fleurie
La campagne fleurie des alentours
(Pays d’Auge) et les nombreux
jardins des villas qui bordent la
mer, ont donné son nom à ce petit
«bout» de la côte Normande.
De Honfleur à Merville-Franceville,
la Côte Fleurie étale son chapelet de
stations balnéaires, réputées dans le
monde entier.
Les collines du Pays d’Auge viennent
buter sur la mer, laissant à leurs pieds
de longues étendues sableuses propices
au farniente ou aux balades vivifiantes.
Les nombreuses villas de la fin du XIXème
siècle qui s’égrènent le long de la côte
sont un formidable témoignage de la
période faste des bains de mer.
The hills of the Auge region go right up to the
edge of the sea, leaving at their feet, long,
sandy stretches, suitable either for lazing
about or invigorating walks.
The many villas from the end of the XIXth
Century, which spread across along the coast
are a formidable story of the glory days of sea
bathing.
Die Côte Fleurie
Von Honfleur bis Merville-Franceville erstreckt
sich die Blumenküste mit ihren weltberühmten
Badeorten.
Die Hügel des Pays d’Auge reichen bis hinunter
ans Meer und offenbaren an ihrem Fuße lange
Sandstrände, die zum seligen Nichtstun oder
belebenden Spaziergängen einladen.
Die zahlreichen aus dem ausgehenden 19.
Jahrhundert stammenden Villen, die die Küste
säumen, zeugen noch heute von der Blütezeit
der mondänen Badekultur.
© OT Honfleur
La côte Fleurie, c’est aussi beaucoup
d’autres plages, à la fois familiales et
tendances, qui n’attendent plus que
vous !
The Côte Fleurie
From Honfleur to Merville-Franceville, the
Côte Fleurie spreads out its abundance of
seaside resorts, famous worldwide.
Carnet de découvertes |
65
Réservations : 02 31 64 65 20
[email protected]
BAR• RESTAURANT • BOUTIQUE
Route de Trouville
14130 PONT L’EVEQUE
02 31 64 65 20
www.restaurantsnormandie.com
Produits Régionaux
Jacques
Delaunay
Produits Régionaux
Biscuits
Cidre & poiré
Faience
Vêtements Armor-Lux®
Calvados - Cidre - Pommeau - Poiré
Visitez l’une des plus belles
Caves du Pays d’Auge.
Une distillerie innovante
et unique en Normandie.
Ouvert tous les jours
02 31 14 03 80
27 rue Michel d’Ornano • 14640 Villers sur mer
Manoir la Brière des Fontaines 14340 Cambremer • 02 31 63 01 09 • www.calvados-huet.com
66 | Guide de séjour 2016
Le Pays d’Auge
Le Pays d’Auge représente la
Normandie dans ce qu’elle a de
plus authentique. Entre le bocage
occupé par les vaches, les pommiers
et les chevaux, se découvrent
des manoirs, des châteaux et des
maisons à colombages dans des
villes et villages de caractères. Riche
de son terroir et de son identité, le
Pays d’Auge vous accueille pour des
découvertes inoubliables.
La route du cidre
• Dans tout le Pays d’Auge :
L’association Goûtez le Pays d’Auge
vous propose une liste de producteurs
artisanaux, produits à découvrir sur les
lieux d’exploitations.
The Auge Region
The Auge region shows Normandy with extra
authenticity. Between the wooded countryside
occupied by cows, apple trees and horses, you
find manors, castles and timber houses in the
towns and villages, which are full of character.
Rich in its land and its identity, the Auge region
welcomes you for unforgettable discoveries.
La Route du Cidre est un itinéraire fléché
qui sillonne un paysage typiquement
augeron et qui relie, par des petites
routes pittoresques, les villages de
Beuvron en Auge, Cambremer,
Bonnebosq et Beaufour-Druval. La
route rassemble une vingtaine de
producteurs signalés par le panneau «
Cru de Cambremer ». Ces producteurs
s’engagent à recevoir les visiteurs pour
leur proposer une visite de leur cave,
une dégustation, et leur expliquer leur
savoir-faire.
La Route du Cidre («The Cider Trail»)
Les fromages du Pays d’Auge
Pont-l’évêque, livarot, camembert: it is from
the Auge region that the trilogy of Norman
cheeses comes from, many producers open
their doors fully to you. Not to be missed:
Pont-l’évêque, livarot, camembert :
c’est dans le Pays d’Auge que se situe
la trilogie des fromages Normands, de
nombreux producteurs vous ouvrent
largement leurs portes. A ne pas
manquer :
• A Livarot, L’Atelier fromager
Graindorge vous propose de pénétrer
au cœur des ateliers de fabrication pour
comprendre l’histoire des fromages
AOP Normands.
La Route du Cidre is an arrowed trail, which
crosses a typically Augeron landscape, and
which connects, through small picturesque
roads, the villages of Beuvron-en-Auge,
Cambremer, Bonnebosq and Beaufour-Druval.
The magnificent roundness of the setting,
castles, manors, timber houses, and fields of
apple trees, gives the region a few of its most
beautiful images. The trail gathers together
twenty producers indicated by the «Cru de
Cambremer» («Vintage Cambremer») board.
This producers promise to welcome visitors
to offer them a visit of their cellars, a tasting
session, and to explain them their know-how.
Auge region cheeses
• In Livarot, The Graindorge Cheese Maker
Workshop invites you to enter the heart of
the production workshops to understand the
history of PDO Norman cheeses.
• Throughout the whole of the Auge region:
The Association, Goûtez le Pays d’Auge
(«Taste the Auge Region») offers you a list of
homemade cheeses to discover over different
operating premises.
Das Pays d‘Auge
Das Pays d’Auge ist die ursprünglichste
Landschaft der Normandie. Inmitten der
Bocage-Landschaft mit ihren weidenden
Kühen, den Apfelbäumen und Pferden,
offenbaren sich charaktervolle Städte und
Dörfer, in denen prächtige Herrenhäuser,
Schlösser und Fachwerkhäuser um die
Gunst der Besucher wetteifern. Sowohl in
landschaftlicher als auch in kultureller Hinsicht
hat das Pays d’Auge einiges zu bieten.
Die Route du Cidre (Straße des Cidre)
Die Route du Cidre ist eine gut ausgeschilderte
Strecke, die sich sanft durch die typische
Auge-Landschaft zieht und malerische Wege
nutzt, die die Dörfer Beuvron-en-Auge,
Cambremer, Bonnebosq und BeaufourDruval miteinander verbinden. Schlösser,
Herrensitze, Fachwerkhäuser und Apfelhaine
charakterisieren diesen sanft geschwungenen
Landstrich, der zu den schönsten der Region
gehört. Rund zwanzig Hersteller präsentieren
auf dieser Route ihre Erzeugnisse. Erkenntlich
sind sie an dem Schild „Cru de Cambremer“.
Die Hersteller verpflichten sich Besuchern
ihre Kellerei zu zeigen, zu einer Verkostung
einzuladen und ihr Handwerk zu erklären.
Die Käse des Pays d‘Auge
Pont-l’Evêque, Livarot, Camembert: Diese
normannische Käse-Trilogie stammt aus dem
Pays d’Auge. Zahlreiche Käsehersteller öffnen
Ihnen hier ihre Pforten. Das dürfen Sie sich
nicht entgehen lassen:
• In Livarot lädt Sie das Atelier fromager
Graindorge zu einer Besichtigung der
Käsereien ein, bei der Ihnen die Geschichte
dieser aus der Normandie kommenden AOPKäse nähergebracht wird.
• Überall im Pays d’Auge: Der Verband
Goûtez le Pays d’Auge hält eine Liste
mit Handwerkskäsereien bereit, die zu
Besichtigungen ihrer Betriebe einladen.
Carnet de découvertes |
67
25, rue Michel d’Ornano - 14640 Villers sur mer
02 31 81 10 80
BRUNO MÉRIEULT
ENTREPRISE GÉNÉRALE DE MAÇONNERIE
PLAQUISTE
CARRELAGE
RÉNOVATION
BÉTON ARMÉ
02 31 78 19 44
www.memorial-pegasus.org
68 | Guide de séjour 2016
02 31 87 19 81
ROUTE DE BEAUMONT
14640 • VILLERS SUR MER
Les Plages du Débarquement
SUR LA CÔTE FLEURIE
A Bénerville sur Mer (4 km)
Ne manquez pas les batteries du Mont
Canisy, ce site naturel protégé, au
panorama exceptionnel, domine la mer
de ses 110m. Colline chargée d’histoire,
sa position face au Port du Havre et à la
Baie de Seine lui vaut d’être transformée
en forteresse de béton lors du dernier
conflit mondial, et de constituer le point
d’appui d’artillerie le plus important du
Mur de l’Atlantique entre Cherbourg et
Le Havre. De cette époque subsistent
de nombreux vestiges : casemates et
encuvements, alvéoles de casernement,
soutes à munitions ...
L’Association des Amis du Mont
Canisy assure des visites guidées et
commentées gratuites du site et des
galeries souterraines. Retrouvez toutes
les informations et les dates 2016 sur le
site www.mont-canisy.org
Départ des visites guidées à 14h30 du
«belvédère» durée de la visite, environ 2h.
Samedi 19 septembre, participation aux
«Journées Européenne du Patrimoine»,
visites de 14h30 à 17h30. Eclairage portatif
individuel recommandé.
• Une brochure regroupant tous ces
sites d’exception et de mémoire est
disponible gratuitement à l’accueil de
l’Office de Tourisme.
The Normandy Landings
On 6th June 1944, Normandy entered into
history by becoming the largest battlefield
of all time. A real open-air museum, l’Espace
Historique de la Bataille de Normandie («The
Historic Area of the Battle of Normandy»),
gathers together over the three «Bas
Normand» departments, the sites, museums
and places of remembrance which cover
D-Day and the offensive which ensued.
© Michel Dehaye
6 Juin 1944, la Normandie entre
dans l’Histoire en devenant le
plus grand champ de bataille de
tous les temps. C’est en 1943, à la
conférence de Québec, qu’a été prise la
décision de tenter, au printemps 1944,
sur le continent européen, une grande
opération de débarquement baptisée
« Overlord ». Véritable musée à ciel
ouvert, l’Espace Historique de la Bataille
de Normandie, rassemble sur les trois
départements bas-normands l’ensemble
des sites, musées et lieux de mémoire
qui traitent du Jour J et l’offensive qui
s’ensuivit.
OVER THE CÔTE FLEURIE
4 km away - Bénerville-sur-Mer
Don’t miss out on the batteries of Mont
Canisy, this protected natural site, with an
exceptional view, overlooking the sea from
its 110m in height. A hill steeped in history,
its position opposite the Port of Le Havre and
at Seine Bay, caused it to be transformed into
a concrete fortress during the last World War
to build the most important artillery support
point of the Atlantic Wall between Cherbourg
and Le Havre. From this period, there are still
many remains: blockhouses and containments,
barracks, ammunition stores, etc.
L’Association des Amis du Mont Canisy («The
Association of the Friends of Mont Canisy»)
offers free, guided and spoken tours of the
site and underground corridors.
Guided tours start at 2:30pm from the
«belvedere». Duration of the tour, around 2
hours.Portable personal light recommended.
A brochure, grouping together all these
exceptional and memorable sites is available
at reception in the Office of Tourism.
Die Landungsstrände
Am 6. Juni 1944 wird die Normandie
zum größten Schlachtfeld aller Zeiten und
geht in die Geschichte ein. Gleich einem
Freilichtmuseum vereint der Espace Historique
de la Bataille de Normandie (historisches
Gebiet der Schlacht um die Normandie) in
den drei Departements der Basse-Normandie
diejenigen
Schauplätze,
Museen
und
Gedenkstätten, die mit dem D-Day und der
darauf folgenden Offensive in Zusammenhang
stehen.
AN DER CÔTE FLEURIE
4 km entfernt - Bénerville-sur-Mer
Einen Besuch lohnen die Artilleriebatterien des
Mont Canisy. Dieses Naturschutzgebiet liegt
110 Meter über dem Meeresspiegel und bietet
ein einzigartiges Panorama. Die Lage des
geschichtsträchtigen Hügels genau gegenüber
dem Hafen von Le Havre und der Seine-Bucht,
bewirkte, dass der Mont Canisy während
des letzten Weltkriegs in eine Betonfestung
verwandelt und zu einem der wichtigsten
Artillerie-Stützpunkte
des
Atlantikwalls
zwischen Cherbourg und Le Havre wurde.
Aus dieser Zeit sind noch zahlreiche
Überreste erhalten: Kasematten und offene
Ringbettungen für Flaks, unterirdische
Kasernen, Stollen, Munitionsbunker usw.
Die Vereinigung der Amis du Mont Canisy
(Freunde des Mont Canisy) richtet kostenlose
kommentierte Führungen auf dem Gelände
und in den unterirdischen Gängen aus.
Die Führungen beginnen jeweils um 14:30
und 17:30 Uhr ab der Aussichtsplattform
„Belvédère“ und dauern ca. 2 Stunden.
Das Mitführen einer Taschenlampe wird
wärmstens empfohlen.
Carnet de découvertes |
69
CIRCUIT AUTOMOBILE
PONT-L’ÉVÊQUE
Les sports mécaniques
naturellement
Pilotage - Karting - Quad - Individuels - Groupes
Direction Centre de Loisirs - rd48 - 14130 Pont-l’évêque
Tél. 02 31 64 39 01
facebook.com/circuit.eia
70 | Guide de séjour 2016
www.eia.fr
Manège & Mini kart
S’il y a bien un divertissement
qui ne fait pas tourner la tête des
enfants et qui laisse à leurs parents,
le plaisir de les voir souriants, c’est
sans nul doute le manège articulé,
coloré et lumineux et le circuit
de mini-kart à la découverte des
premiers frissons de la vitesse.
AU PAYS IMAGINAIRE
Sur la digue Est, un joli manège couvert
à l’abri des intempéries fait la joie des
jeunes enfants aux beaux jours (de
Pâques à la Toussaint). Il fonctionne
tous les jours de 16h à 19h et de 21h
à 23h.
Vous pourrez également vous initier au
Water-Ball et tenter votre chance aux
jeux de peluches ! Diverses animations
vous sont proposées tous les soirs avec
de nombreux cadeaux pour les enfants.
1er tour gratuit
Juillet et Août : tous les soirs à 21 h
Tarifs : 2,50 € la place - 10 € les 6 tickets
DAYTONA
Le circuit de mini-kart est installé
sur la promenade du bord de mer
en contrebas de la place Mermoz, il
accueille les enfants de 16h à 19h et
de 21h à 23h (vacances d’été), de 11h
à 12h30 et de 15h à 19h (vacances de
Pâques et Toussaint).
CAROUSEL AND MIni-Kart
Au pays imaginaire
At the east dam, a beautiful indoor merry-goround makes the delight of young children on
sunny days. It operates every day from 16h
to 19h and 21h to 23h. From 1st July to 31st
August, various events are offered every night
with lots of gifts for children.
Free 1st round
Easter and All Saints holidays at 15h - July
and August: every night at 21h
Rates : 2.50 € one ticket - 10 € 6 tickets
Daytona
The mini-kart circuit is installed on the
promenade below the place Mermoz
(opposite of the Tourist Office), it welcomes
children from 16h to 19h and 21h to 23h,
in the morning every Tuesday and Friday and
from 11h to 12h30 and from 3 p.m. to 7 p.m.
on week-end.
Karussell UND Kartsport
An der östlichen Strandpromenade ermöglicht
ein überdachtes Karrussell viel Spass für alle
Kinder an sonnigen Tagen.
Es ist jeden Tag von 16 bis 19 und von 21
bis 23 Uhr geöffnet. Vom 1. Juli bis zum
31. August
werden jeden Tag andere
Angebote zur Kinderanimation und mit vielen
Geschenken
geboten.
Kostenlose 1. Runde:
In den Oster- und Allerheiligenferien ab 15
Uhr - Juli und August an jedem Abend um
21 Uhr
Preise: 2,50€ pro Ticket - 10€ für 6 Tickets
Daytona
Eine Minikartbahn befindet sich an
der Strandpromenade auf Höhe des
Tourismusbüros am Platz Mermoz. Sie ist von
16 bis 19 und von 21 bis 23 Uhr geöffnet,
sowie dienstags und freitags morgens und von
11 bis 12:30 Uhr am Wochenende.
Les enfants rois |
71
JUILLET-AOUT
1 TOUR GRATUIT
A 21H
MINI-KART
ER
WATER BALL & JEUX DE PELUCHES !
LE PAYS IMAGINAIRE
DAYTONA
A l’abri des intempéries - de 16h à 19h et de 21h à 23h
72 | Guide de séjour 2016
Amphithéâtre Perdrisot
Pâques et Toussaint : de 11h à 12h30 et de 15h à 19h
Eté : 16h à 19h et de 21h à 23h
Digue est - Sortie de Villers direction Deauville
Ouvert pendant les vacances (1er weekend parisien)
Tous les weekends d’avril à fin juin.
Digue Ouest
CHAIGNON NADIA - 06 80 33 68 43
jeux, promenades & skate park
aires de jeux
• Jardin public : 3 toboggans,
balançoires, jeux divers - Avenue de la
Brigade Piron
• Promenade du ruisseau du
Montcel : Jeux pour enfants* à miparcours au niveau du Clos des Champs
Rabats
• Marais de Villers :
- Structures de jeux pour enfants*:
Tyrolienne Arche, mur d’escalade,
cage à grimper, arbre poteau/filet,
toboggans simple et double, tours,
passerelles, balançoire, petite maison,
jeux à ressorts …
- Jeux pédagogiques*: Ammonite-jeu
de l’oie, marelle-échelle des temps
géologiques, un bac à fouille où se
cachent de nombreux fossiles du
jurassique.
* Les jeux sont sous la responsabilité et la
surveillance des parents.
Skate Park
Le skate park, situé à l’intérieur du stade
André Salesse, est accessible à tous,
toute l’année. Age minimum 8 ans
accompagné d’un adulte - 2 personnes
maximum sur le terrain.
Du matériel est à votre disposition : un
quarter, un plan incliné, une fun box,
un module de grind et une barre de
slide. Ces modules sont exclusivement
réservés à la pratique du skate, du BMX
et du roller (interdit aux VTT et aux
patinettes).
Des
protections
(casque,protège,
poignets, genouillères, coudières) et le
respect du matériel sont obligatoires.
L’accès au skate park est interdit
pendant les heures scolaires par arrêté
municipal.
Promenades
• Promenade
Montcel
du
ruisseau
du
• Marais de Villers
Véritable écrin de verdure avec de
nombreux chemins de découverte, un
plan d’eau avec une faune - canards,
cygnes, poules d’eau, colverts …
• Parc de San Carlo
A quelques minutes du centre ville, sur
plus de 600 mètres de longueur, ce
parc permet une agréable promenade
ombragée ; un étang et plusieurs petits
ponts enjambent le ruisseau de San
Carlo. Un petit coin de fraîcheur au
milieu de la nature à découvrir.
PLAYGROUND and Skate park
• Public garden :(3 slides, swings, games).
• Montcel creek walk
• Games for children midterm at the Clos des
Champs Rabats.
Skate Park
The skate park, located inside the stadium
André Salesse is accessible to all throughout
the year. Minimum age 8 years accompanied
by an adult.
San Carlo Park
A few minutes from the city center, over 600
meters long, this park provides a pleasant
shaded walk, a pond and several small bridges
cross the creek of San Carlo. A fresh and quiet
area in the middle of nature to explore.
Marsh Natural Area
Green gem with many paths of discovery, a
pond with wildlife - ducks, swans, moorhens,
mallards .... and donkeys. Ark, climbing wall,
jungle gym, tree post / thread, single and
double slides, towers, bridges, swings, play
house, spring ... the arsenal for the younger
spend. And for those who want to learn by
playing, educational games of the Paléospace
Parc scatter paths (ammonite-goose game
; hopscotch-geological time scale ; tank
excavation).
PARKS UND SPIELPLÄTZE
• Öffentliche Garten : 3 Rutschbahnen,
Schaukeln, verschiedene Spiele
• Montcel Bachwanderweg
• Der Sumpf
Skate Parc
Der Skate Park, innerhalb des Stadions André
Salesse gelegen ist, ist für alle zugänglich, das
ganze Jahr.
Mindestalter
8
Jahre,
mit
Erwachsenenbegleitung
San Carlo Park
Nicht weit von der Innenstadt entfernt bietet
dieser 600 Meter lange Park einen schattigen
Platz zum Spazieren mit kleinen Brücken,
welche über diverse Teiche führen. Ein Platz
der Frische mitten in der Natur!
Moor-Naturlanschaft
Grünes Juwel mit vielen Wegen, einem
Teich mit Wildtieren - Enten, Schwäne,
Moorhühner, Blässhühner, Stockenten.....
und Esel.Kletterwand, klettern im Baum,
Einzel- und Doppelrutschen, Türme, Brücken,
Schaukeln, Spielhaus....ein ideales Arsenal
für die Kleinen. Und für diejenigen, die beim
Spielen lernen wollen, empfiehlt sich der
Paléospace Entdeckerpfad.
Les enfants rois |
73
Branville
Village Club Normandy Garden
À quelques minutes de Deauville et Honfleur, le village
club Normandy Garden, conçu dans le style normand
est situé dans un domaine vallonné de 12 hectares.
• Maisons et appartements.
• Parc aquatique tropical, lagon, sauna, hammam.
• Restaurant «O’Garden».
• Animation en journée et en soirée.
• Clubs enfants, activités sportives, stages cirque, fitness,
zumba®…
Close to Deauville and Honfleur, the resort designed in
the Normand style is located in an area of 12 hectares.
© Ton Hurks Fotografie
• Houses et apartements.
• Tropical water park, lagoon, sauna, steam room
• Restaurant «O’Garden»
• Day and evening entertainment programmes
• Children clubs, fun and sports tuition, fitness, zumba®…
74 | Guide de séjour 2016
Village club Normandy Garden
14430 Branville • 0 891 70 10 72*
pierreetvacances.com
* 0,226€ la minute de France métropolitaine
Cercle Nautique de Villers
Situé au pied des Falaises des
«Vaches Noires», labellisé «Ecole
Française de Voile», garantissant
des navigations agréables en toute
sécurité, le cercle nautique est
ouvert à tous, toute l’année.
Le Club nautique fonctionne en
moyenne avec 120 membres et leurs
enfants inscrits à l’année qui bénéficient
de nombreux avantages.
HORAIRES
• Tous les week-ends à partir du 28 mars
• Tous les jours en vacances scolaires
• Toute l’année sur réservation
ACTIVITés
• Voile
• Char à voile
• Kayak
• Cours collectifs le samedi
• Matériel sécurité : 6 bateaux de
sécurité coque semi-rigide 25 et 30 cv
équipés de VHF
Mise à disposition
• Combinaisons néoprène courtes ou
longues suivant la saison
• Sur-combinaisons
• Gilets de sécurité
• Harnais de trapèze
REGATEs
24 mai 2016 : ligue des Vaches Noires
en catamaran
19 juillet, 2 et 16 août 2016 : régate
club
CNV - cONTACT
FORMULES
• En individuel à la journée, à la semaine
ou au week-end
• En groupe, stages à la carte pour
les associations, séminaires, comités
d’entreprise, scolaires.
President : Bernard Duval
Pour tous renseignements :
Secrétariat ouvert le mercredi et le samedi
de 14h à 17h
Rue Feine
02 31 87 00 30
[email protected]
www.voilevillers.com
FONCTIONNEMENT
• Club House tout confort avec cuisine
équipée, terrasse, douches chaudes et
sanitaires
• Grand parking privé et fermé
• Parcs à bateaux et hangar à planches
à voile
• Tracteur pour la mise à l’eau des
embarcations
• Atelier de réparation
• Animations, soirées
• Informations sur la météo
Located at the foot of the «Vaches Noires»
cliffs, identified as being the «French School
of Sailing», guaranteeing pleasurable sailing
in total safety, the sailing club is open to all.
The Sailing Club operates through its 120
yearly-registered members and their children,
who benefit from many advantages
Opening Times
• From March to November: every weekend
and during the week, depending on activity
• Every day during school holidays
Activities
• Sailing
Yacht club
• Sand Yachting
• Kayaking
Options
• Individually, by the day, by the week, or by
the weekend.
• In a group, individual courses for associations,
seminars, works councils, schools.
Rue Feine - 02 31 87 00 30
[email protected]
www.voilevillers.com
Wassersportclub
Der Wassersportclub von Villers befindet sich
am Fuße der Klippen der „Vaches Noires“. Er
trägt das Label „Ecole Française de Voile“ (frz.
Segelschule), das ein Erlernen und Ausüben
des Segelsports unter angenehmen und
sicheren Bedingungen gewährleistet. Der
Club steht jedem offen. Dem Verein gehören
durchschnittlich 120 erwachsene Mitglieder
und deren ganzjährig angemeldete Kinder an,
die zahlreiche Vorteile genießen.
Geöffnet
• von März bis November: jedes Wochenende
und in der Woche je nach Sportart
• in den Schulferien täglich. Sekretariat:
Dienstag, Donnerstag und Samstag
Sportarten
• Segeln
• Strandsegeln
• Kajak
Kursangebot
• Einzelkurse: tage- oder wochenweise oder
Wochenendkurse
• Gruppenkurse: maßgeschneiderte Kurse
nach Wunsch für Vereine, Seminare, Betriebe,
Schulklassen.
Rue Feine - 02 31 87 00 30
[email protected]
www.voilevillers.com
President: Bernard Duval
Sports |
75
La Coquille
en Or
Créperie & Pizzeria
Marie-Alix & Benoit Ducreux Fosse
Centre commercial Villers 2000
14640 Villers sur mer
02 31 87 43 10
CAMPING
LE LIEU CASTEL
Camping & Caravaning
•
•
•
•
Emplacements, Location Mobil-Home grand confort
Location Coco Sweet *NOUVEAU*
En été : animations enfants et adultes
Epicerie, buvette, friterie …
Café de la Poste
Bar • Tabac • Loto • Amigo • Salle de Jeux • Brasserie
ission
Retransm
de matchll
de footba )
(en saison
11, avenue des Belges, 14640 Villers sur mer
02 31 87 05 54 - M. Courageux et Mme Aimable
THEBAULT SERGE
Peinture & services du batîment intérieur/extérieur
MAITRE ARTISAN
06 19 18 23 89
02 31 49 12 33
Mail : [email protected]
A 3 km de la plage
LE LIEU CASTEL
Tel
02 31 91 17 64 Fax 02 31 91 09 16
mail : [email protected] - www.camping-le-lieu-castel.com
D513 • Gonneville-Sur-Mer • 14510 HOULGATE
76 | Guide de séjour 2016
SIREN 411 730 724
27, rue Paris d’Illins
14640 Villers sur mer
Tennis
le TENNIS CLUB DE VILLERS
Ouvert toute l’année aux joueurs
licenciés à la Fédération Française de
Tennis, le Tennis Club de Villers propose
des abonnements, des locations de
courts, des stages et des tournois en été.
à disposition
19 courts : 12 en terre battue, 2 en terre
battue synthétique, 3 Quick® et 2 courts
couverts.
› Tarifs sur place
TCV - cONTACT
Président : Marc Gérondeau
Rue du Docteur Sicard
02 31 87 52 40
[email protected]
www.club.fft.fr/tennis.club.villers
EPIC des activités sportives et
de loisirs
TENNIS
Open all year to laid Players in The French
Tennis Federation , the Tennis Club of Villers
offers subscriptions, rentals courts , courses
and tournaments in the summer.
At your service :
19 Courts : 12 clay courts , 2 synthetic courts,
3 Quick and 2 indoor courts
To book a court : 02 31 87 52 40
From 8 a.m to 10 p.m (last booking at 9 p.m)
Payment at the Tourist Information Center or
at the Tennis Club.
Tennis
Ganzjährig geöffnet für Spieler des
französischen Tennisverbands, vermietet der
Tennisclub von Villers Plätze und organisiert
Kurse und Sommerturniere.
Er verfügt über 19 Tennisplätze:
12 Sand, 2 synthetischer Sand, 3 quick und 2
Hallenplätze.
Platzmiete : 02 31 87 52 40
Geöffnet von 8 bis 23 Uhr (letzte Buchung
22 Uhr)
Bezahlung der Miete im Fremdenverkehrsbüro
oder im Tennisclub*.
Location de courts
Ouverture de 8h à 22h (dernière
réservation à 21h)
LOCATION à L’HEURE Hourly rental • Stundenmiete
Règlement de la location à l’Office de
Tourisme ou au Tennis Club.
02 31 87 01 18 (courts couverts)
02 31 87 52 40 (courts extérieurs)
www.sports-et-loisirs-villers.com
COURTS
HEURES PLEINES
HEURES CREUSES (DE 13H A 16H)
Tennis court • Plätze
Full periods • Hauptzeit
Slack periods • von 13 bis 16 Uhr
Terre battue Clay • court Sand
20 €
15 €
Synthétique Synthetic
20 €
15 €
Quick®
17 €
13 €
Court couvert indoor court • Halle
22 €
17 €
Moins de 16 ans : accompagnement obligatoire d’un adulte.
Sports |
77
CENTRE EQUESTRE DU MANOIR
SAINT PIERRE AZIF
• Promenades en campagne
• Enseignement tous niveaux et initiation à la compétition
• Enfants, adultes
• Pensions (pré et boxes)
• 2 manèges, 2 carrières en sable,
paddocks, club house, marcheur...
s Simar
et Nicola leur
ie
n
a
h
p
Sté
dans
ueillent
c
c
d’Auge
a
s
u
vo
du pays agne.
e
u
iq
p
y
p
ferme t
r et cam
ntre me
e
e
é
u
it
s
re ville
du cent
m
k
,5
2
à
er
de la m
à 1,5 km
Ferme du manoir - St Pierre Azif 14950
Grégoire Duprez - Maxime Lecroq
06 83 36 22 97
Ecuries de la Villedieu
Nicolas Martin | 06 80 11 00 05
Enseignants :
Chambres d’hôtes
Ferme les Champs Rabats
Route de Beaumont
14640 Villers sur mer
02 31 87 10 47
DEJEPS
(obstacle)
& BEES1
Carrière, spring garden, manège, 30ha de forêt.
Leçons - Balades campagne/plage - Pensions
Entraînement CSO - Stages tous niveaux
Anniversaire d’enfant avec les poneys - Baptême poney
Enterrement de vie de jeune fille/garçon
Route du Château - 14640 Villers sur mer
78 | Guide de séjour 2016
équitation
CENTRES éQUESTRES
• VILLERS SUR MER
Les Ecuries de la Villedieu
Route du Château
Nicolas Martin
06 80 11 00 05 - 06 78 78 81 19
Promenades en campagne / chemins
forestiers / vers la mer, cours collectifs et
individuels / Poneys à partir de 5 ans
› Tarifs sur place
• SAINT PIERRE AZIF (7 km)
Centre Equestre du Manoir
Grégoire Duprez
06 83 36 22 97
[email protected]
Enseignement de l’initiation à la
compétition / Promenades en campagne
/ Poneys à partir de 3 ans
› Tarifs sur place
Horse riding
• VILLERS SUR MER
Les Ecuries de la Villedieu
Route du Château
Nicolas MARTIN
Tel. +33 (0)6 80 11 00 05
Walks in the countryside, along private forest
paths towards the sea / Group and individual
lessons with qualified instructor / Preparation
for competition, lessons / ponies from 5 years
old. Prices are available at the venue
• SAINT PIERRE AZIF (7 km)
Centre Equestre du Manoir
La Ferme du Manoir
Grégoire DUPREZ
Tel. +33 (0)6 83 36 22 97
[email protected]
Teaching for beginners up to competitors
3 qualified instructors
Countryside walks / Ponies from 3 years old
Prices are available at the venue
Reiten
Reiterhöfe/-Vereine
• VILLERS SUR MER
Les Ecuries de la Villedieu
Route du Château
Nicolas MARTIN
Tel. +33 (0)6 80 11 00 05
Ausgiebige Ausritte im Grünen auf privaten
Waldwegen und zum Meer / Gruppen- und
Einzelunterricht mit einem staatlich geprüften
Reitlehrer / Vorbereitung auf Wettbewerbe/
Leistungsprüfungen, Reitunterricht / Ponys ab
5 Jahren / Gebühren und Preise sind bitte vor
Ort zu erfragen.
• SAINT PIERRE AZIF (7 km)
Centre Equestre du Manoir
La Ferme du Manoir
Grégoire DUPREZ
Tel. +33 (0)6 83 36 22 97
[email protected]
Reitunterricht
für
Anfänger
und
Fortgeschrittene bis zur Vorbereitung auf
Leistungsprüfungen und Wettkämpfe/Turniere
– 3 staatlich geprüfte Reitlehrer.
Unterricht auf dem Pony ab 3 Jahren Gebühren
und Preise sind bitte vor Ort zu erfragen.
Sports |
79
C E N TR E EQUEST R E
B lo nv i l l e s u r m e r
Pro m en ades à cheval sur l a p l ag e | Co u rs p o n eys e t ch eva ux
S t ag es | Pensions chevaux | Ba p tê me s p o n eys | Ma n è g e c o uve r t
O uver t de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00
0 2 3 1 8 8 8 9 60
w w w. bl o nv i l l e e q u i t a t i o n . f r
C EN T R E EQU E ST R E D E B LO N V I L L E
1 r u e d e s Te n n is - 14 9 4 0 B lo nville su r me r
E ma i l : bl o nv ille.e q u ita tio n @ g ma il.co m
80 | Guide de séjour 2016
équitation
CENTRE éQUESTRE de blonville
• Activités proposées
Situé entre Deauville et Villers sur
mer, le centre équestre de Blonville
labellisé Ecole Française d’Equitation
sera ravi de vous accueillir lors de
votre prochain séjour en Normandie.
Résidents, comme vacanciers, profitez
d’une structure ouverte toute l’année
sept jours sur sept, venez découvrir
ou vous perfectionner lors de cours,
concours ou promenades encadrés
uniquement par des moniteurs
diplômés d’Etat.
› Cours et stages
• Coordonnées
1 rue des tennis- 14910 Blonville sur mer
Tel : 02 31 88 89 60
› Enseignement
› Cours collectifs et particuliers
› Poney, chevaux, baby poney
› Stages à la 1/2 journée ou à la semaine
en période de vacances scolaires.
Après-midi : 14h à 18h
Carte de 20 heures de cours
400 euros
Carte de 40 heures de cours
740 euros
Carte 10 baby poney
• Pension
› Écurie intérieure
› Pension avec ou sans travail
Matin : 09h à 12h
225 euros
› Balades en campagne, sur la plage ou
dans les marais
› La plage se situe à deux pas du centre
équestre
• Installations
› Carrière éclairée (70x45)
25 euros
Carte de 10 heures de cours
Cours baby poney 1/2 heure
› Soins
Ouvert tous les jours
Cours Poneys/chevaux
Cours 1 heure
• Promenades
› Location de box
- Horaires d’ouverture
• Tarifs
Baptême Poney
14 euros
130 euros
5 euros
Cours particuliers
Cours particulier 1/2 heure
45 euros
Cours particulier 1 heure
80 euros
Stages (vacances scolaires uniquement)
Stage 1/2 journée :
(2h d’équitation + 1h de théorie)
Semaine de stage :
(5 ½ journées du Lundi au Vendredi)
50 euros
230 euros
Promenades
› Manège couvert (35x20)
Promenade marais 1 heure
30 euros
› Rond de longe
Promenade plage 1 heure
40 euros
› Paddocks
› Accès direct promenades campagne
et plage
 Le centre équestre de Blonvile sur mer, établissement
affilié auprès de la FFE (Fédération Française d'Equitation),
s'est vu récompensé par l'obtention du label "Ecole Française
d'Equitation" grâce à la qualité de ses installations, de sa
cavalerie, de ses enseignants et de son accueil professionnel.
Pensions Chevaux
Pension 1 nuit
40 euros
Pension 1 mois (hors saison)
450 euros
Pension 1 mois (juillet/août)
650 euros
Anniversaire, fêtes de fin d’année,
cadeaux d’entreprise, faites plaisir
à vos proches en leur offrant l’une
de nos cartes cadeau!
Sports |
81
Villers sur mer
NORMANDIE
Ouverture
Avril à Octobre
PISCINE COUVERTE ET CHAUFFÉE,
WIFI, FITNESS, BAR,
RESTAURANT, ÉPICERIE...
Route de Dives - 14640 Villers sur mer
02 31 87 05 21 • 02 31 87 09 67
[email protected]
www.camping-bellevue.com
82 | Guide de séjour 2016
SPORTS & pétanque
Sports PENDANT LES VACANCES
PéTANQUE CLUB
Une vaste gamme d’activités
sportives pour toute la famille et les
enfants à partir de 7 ans. Pendant
les petites vacances scolaires et l’été,
ressourcez-vous à Villers sur mer !
Tous les jours à 14h, terrains du stade
André Salesse (proche des tennis
couverts). Carte de membre à 10 €,
gratuite pour les femmes et les moins
de 18 ans.
Inscriptions et règlement à l’Office de
Tourisme : 02 31 87 01 18
[email protected]
• STAGES
Des stages permettant la découverte
et l’approfondissement de sports et
d’activités :Tir à l’arc, Beach Volley,
dessin...
• ACTIVITES A LA CARTE
Pour découvrir, pratiquer et se
rencontrer : Fitness, Step, Stretching,
Zumba, practice de golf, sports de
raquette.
• SPORT JEUNESSE
Le Zap club, un club de sport rien
que pour les jeunes avec une activité
differente par jour.
Plus de détails sur :
www.villers-sur-mer.fr et dans le
Guide des animations et loisirs 2016
Renseignements : Gilbert Herbelet
09 82 43 44 76 – 07 86 88 16 64
• Autres terrains
Un sur le front de mer en face de la
rue de la Rosière / Jardin public, avenue
de la Brigade Piron / Trois terrains dans
l’espace naturel du marais.
Salle de Musculation
• Réservations et conditions
Mme Chancerel
02 31 87 54 07 (sauf le lundi)
Loge des tribunes du stade André
Salesse. - Ouverte aux personnes
majeures, 7 jours sur 7.
• Horaires d’ouverture
Lundi et jeudi de 10h à 23h, mercredi
de 8h à 19h, mardi, vendredi, samedi et
dimanche de 8h à 23h.
• Tarifs
Jogging
Villersois : à l’année : 160 €
Villers sur mer est un territoire de
prédilection pour pratiquer la course à
pied...vous pourrez vous oxygéner en
toute liberté dans un cadre préservé.
Personnes extérieures à Villers à l’année :
240 € - 6 mois : 147 € - 1 mois : 42 €
6 mois : 98 € - 1 mois 28 €
Une carte strictement personnelle vous sera délivrée
sur présentation des documents suivants : attestation
d’assurance, certificat médical de moins de 3 mois
autorisant la pratique de cette activité et un chèque de
caution de 20 €.
Sports |
83
GARAGE LION GÉRARD
24/24 DÉPANNAGE - REMORQUAGE 7JOURS/7
MÉCANIQUE • TÔLERIE • PEINTURE
VENTE VÉHICULES NEUFS OU OCCASIONS
Plomberie - Chauffage
Énergie renouvelable
ZA 2 rue des grives
14640 Villers sur mer
www.eurlgardin.fr
02 31 87 01 53
84 | Guide de séjour 2016
ROUTE D513 � 14640 AUBERVILLE�HOULGATE
Email : [email protected]
TEL
02 31 87 00 25 • FAX 02 31 87 18 84
MINI-GOLF
A deux pas de la mer, bien à l’abri
derrière le Casino, le mini-golf et
son bar avec terrasse ensoleillée
sont ouverts durant toutes les
vacances scolaires, les jours fériés et
les week-ends.
Avec ses 21 pistes en gazon
synthétique, c’est un équipement
unique en Normandie. Moments de
détente assurés sur un parcours original.
Le bar et la terrasse sont ouverts à tous.
Emmanuel Jouan
Place Fanneau
02 31 87 42 09
Horaires
• Février à novembre
Les week-ends et vacances scolaires de
14h à 19h
• Juillet – août
Tous les jours de 10h30 à minuit
Terrain éclairé en nocturne
Tarifs
• La partie : 5 €
• Abonnement non nominatif de 10
parties (valable un an) : 40 €
Concours 2016
• Mardi 9 août 2016
• Mercredi 10 août 2016
• Jeudi 11 août 2016
De 10h à 12h30
Concours «les meilleurs joueurs de la
saison 2016».
2 catégories : enfants (-14 ans) /adultes
Récompenses pour l’ensemble des
participants.
Miniature golf
Sheltered behind the Casino, mini-golf and
its bar with sunny terrace are open during
all school holidays, public holidays and
weekends.
21 tracks with synthetic grass, this is a unique
facility in Normandy. The bar and terrace are
open to all.
Opening
February to November : weekends and school
holidays from 2pm to 7pm
July to August : daily from 10.30am to
midnight
Lit at night
Rates
Game : 5 € / Non-nominal subscription of 10
games (valid one year) : 40 €
Minigolf
Hinter dem Casino befindet sich eine schöne
Minigolfanlage mit einer Bar und einer
dazugehörigen Sonnenterrasse. Geöffnet ist
diese während aller Schulferien, an Feiertagen
und am Wochenende.
21 Kunstrasenbahnen - das ist einzigartig in
der Normandie! Erholung garantiert!
Öffnungszeiten
Februar bis November: am Wochenende und
während Schulferien von 14 bis 19 Uhr
Juli bis August: täglich von 10:30 Uhr bis
Mitternacht. In der Nacht sind alle Bahnen
natürlich beleuchtet
Preise
Spiel: 5€ / Dauerkarte für 10 Spiele (1 Jahr
gültig): 40€
Sports |
85
encart-85x70cm-solutionloisirs.pdf
Le Circuit
de DEAUVILLE
C
M
2 pistes de karting
Pour des sessions adultes ou
enfants à partir de 7 ans
circuit-deauville.com
Le Val des CIMES
9 parcours aventures
de l’initiation aux experts
à partir de 3 ans
valdescimes.com
1
21/11/2014
16:42
Le lac de
PONT L’ÉVÊQUE
De nombreuses activités
familliales et à sensations !
lacdepontleveque.com
plus encore !
I - FLYBOARD - MINIGOLF &
AK - TYROLIENNE GÉANTE - JET-SK
BALADE BUGGY - CANOË/KAY
PAINTBALL - RANDO QUAD -
J
VEAU
NOU nade
e
m
o
r
sur
P
upe »
halo
en C it Loulou
t
«Le P
PROMENADES EN MER
GULF STREAM II
Quai Albert-1er, Trouville (près du casino)
• Départ tout les jours à la marée
• Promenades en mer : 1/2 heure
• 65 passagers max
Hors saison :
Sur rendez-vous pour les groupes.
CM
MJ
Tél : 02 31 65 23 30 - 06 07 47 14 12
Fax : 03 31 65 11 13
Mail : [email protected]
www.gulfstream2-trouville.com
CJ
CMJ
ou renseignements à l’Office de tourisme de Trouville
N
natures et plein d’activités
Des bases de loisirs de toutes moments de plaisirs !
x
pour partager de beau
lasolutionloisirs.com
02 31 81 31 31
Ouvert toute l’année 7j/7
Vente de mobil-home et chalets sur emplacements de 105 à 495 m2
>10 pistes
> Bar-lounge
> Séminaires ...
Rue de la Vallée d’Auge
14800 Touques
02 31 87 91 03
[email protected]
www.bowlingdedeauville.com
86 | Guide de séjour 2016
V isite sur
rendez-v ous
Le Lieu Bill - 14910 Blonville-sur-Mer
02 31 87 97 27 - [email protected]
www.villageclub.fr
sportS à l’année
AJV
Association des Jeunes Villersois
Une documentation avec horaires et
tarifs de chaque activité est disponible à
l’Office de Tourisme et au Villare.
und Fortgeschrittene (ab 4 Jahren).
Toute l’année sauf juillet/août et
pendant les vacances scolaires de
la zone B, l’Association des Jeunes
Villersois vous propose des activités
sportives de détente, loisir, initiation,
perfectionnement et compétition pour
tous à partir de 4 ans.
With AJV -Association des Jeunes Villersois
(Villers Youth’s Society)
Aktivitäten
Im Stadion André Salesse
• Badminton
• Modellbau
• Bogenschießen
• Tischtennis
• Kampfsport (Sambo - Ringen)
• Mountainbike (über 16 - Vorort Clos Apfel)
Activités
Au stade André Salesse
• Badminton
• Modélisme - Maquettes (gîte du
stade)
• Tir à l’arc
• Tennis de table
• Sports de combat (sambo - lutte)
• V.T.T. (plus de 16 ans - lotissement
Clos des pommiers)
All the year round, except July/August and
some school holidays, AJV offers sports
activities for relaxation, leisure, initiation or
further training and competition to all young
people older than four.
Im Villare - Kulturhaus gegenüber der Kirche
• Tanz (4-18 Jahre)
• Modern Dance (ab 16 Jahren)
• Gym - Fitness - Step
• Fit bleiben
Activities
In the André Salesse stadium
• Badminton
• Scale model making
• Archery
• Table tennis
• Combat sports (sambo- wrestling)
• Mountain bike
Nähere Informationen: im Villare bei den
verschiedenen Gruppenleitern.
Au Villare
Espace culturel face à l’église
• Danse (de 4 à 18 ans)
• Danse moderne (à partir de 16 ans)
• Gym - Fitness - Step
• Maintien en forme
Informations sur place auprès des
animateurs des différentes sections.
Tarifs
Carte de membre obligatoire avec
photographie (pour le tarif réduit à la
piscine de Trouville)
Moins de 16 ans : 6 €
Adulte : 10 €
Cette carte vous donne droit à divers
avantages chez différents partenaires.
Sports all year round
In the Villare – Cultural centre next to the •
Church
• Dancing (from 4 to 18 years-old)
• Modern dance
• Gym – Fitness – Step
• Health
Beitrag
Mitgliedskarte mit Lichtbild erforderlich (für
die Ermässigung im Schwimmbad Trouville)
Unter 16: 6 €
Erwachsene: 10 €
Diese Karte berechtigt Sie zu Ermässigungen
bei verschiedenen Partnern.
Eine Dokumentation für jede Aktivität ist im
Fremdenverkehrsbüro erhältlich.
Fees
A member card with photograph is
compulsory (for reduced fees at the Trouville
swimming- pool)
Under 16 years-old : 6 €
Adults : 10 €
This member card entails some perks with
some of our partners.
A leaflet with time-table and fees for each
activity is available at the Tourist Office.
Sport ausserhalb der Ferien
Mit der AJV - Vereinigung junger VillersBewohner
Über das ganze Jahr außer Juli / August und
während der örtlichen Schulferien, bietet
die Vereinigung junger Villers-Bewohner ein
Sport- und Freizeitprogramm für Anfänger
Sports |
87
FE M M E S - H OMMES
E N FAN TS
3 r u e d u G é n é ra l - Lec lerc
1 4 6 4 0 V i l le rs s u r mer
( fa ce à l a m e r )
02 31 81 31 90
L’atelier de Marie
FEMMES HOMM E S
ENFANT S
21 ru e de Stras bourg
14640 V i llers s u r m e r
02 31 88 86 14
06 68 67 64 40
88 | Guide de séjour 2016
casino
Le Casino de Villers sur mer vous
accueille toute l’année. Il est ouvert
tous les jours du dimanche au jeudi
de 10h à 2h, le vendredi et samedi
de 10h à 3h. L’accès est réservé aux
personnes majeures.
JEUX
• Machines à sous : espace de 83
machines à sous différentes.
• Grands jeux : Roulette Anglaise,
Black Jack, Roulette automatique
électronique...
RESTAURANT
Le Jardin du Méridien
Ouvert tous les jours (sauf mercredi
et jeudi) avec vue sur mer et terrasse
ensoleillée, ce restaurant propose une
carte variée au rythme des saisons.
ANIMATIONS
Expositions, dîners
concerts.
spectacles
et
GROUPES
Contact : Angélique TANNER
[email protected]
Groupe Tranchant
Place Fanneau
Tél : 02 31 14 44 88
Fax: 02 31 87 09 45
[email protected]
www.groupetranchant.com
« Jouer comporte des risques : endettement,
dépendance...Appelez le 09 74 75 13 13 (appel
non surtaxé) »
The casino
The Villers sur mer Casino welcomes you all
year round. It is open every day, from 10:00am
until 2:00am the following morning, and
4:00am in the morning on Fridays, Saturdays,
and days before public holidays. Entry
permitted to adults only.
GAMES
• Fruit machines : area with 83 different fruit
machines
• Major games : English Roulette, Black Jack...
RESTAURANT
Le Jardin du Méridien
Open every day with a seaview, this restaurant
offers a varied menu, in line with the seasons.
A lovely sunny terrace with an uninterrupted
view over the sea, will welcome you for lunch
and dinner.
ACTIVITIES
Exhibitions, dinner-shows and concerts
organised by the Casino.
KASINO
Das Spielkasino von Villers sur mer empfängt
Sie das ganze Jahr über.Es ist täglich von 10
bis 2 Uhr morgens, freitags, samstags und an
Vortagen von Feiertagen bis 4 Uhr morgens
geöffnet.Zum Eintritt berechtigt sind alle
volljährigen Personen.
SPIELE
•
Spielautomaten:
83
verschiedene
Spielautomaten
• Große Spieleklassiker :Englisches Roulette
(Hoggenheimer), zwei Blackjack-Tische...
RESTAURANT
Le Jardin du Méridien
Das zum Meer hin gelegene Restaurant ist
täglich geöffnet. Es bietet eine vielfältige,
den Jahreszeiten angepasste Küche. Auf der
gemütlichen Restaurantterrasse können Sie
mittags und abends essen und dabei den
atemberaubenden Blick aufs Meer genießen.
VERANSTALTUNGEN
Im Casino finden regelmäßig Ausstellungen,
Dinnershows und Konzerte statt.
Loisirs |
89
Ouvert tous
les jours
à partir
de 18h00*
Bar à vins
& Caviste
BOAT FACTORY BAR
31 rue de Strasbourg (face à la poste)
14640 Villers sur mer
Location
TAPAS, CHARCUTERIE, FROMAGE
+ de 250 références de vins,
Champagne, Cocktails
et Alcools à déguster.
* Juillet et Aout.
www.boatfactory.fr
90 | Guide de séjour 2016
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, sachez consommer avec modération
Studios,
e et mois
d, semain
eeken
uitées, w
n
ns de 2 à
apparte
t maiso
ments e
nes
6 person
› Espac
bien être
› Sports e
et loisir
› Piscines
couverte
02 31 98 62 98
Le domaine de la Corniche - 14640 Auberville
[email protected] - www.mmv.fr
ANIMATIONS NOCTURNES
Boat Factory
31 rue de Strasbourg (face à la poste)
Tél : 02 31 81 14 99
www.boatfactory.fr
• 250 références de vins, champagnes
et spiritueux.
• 20 références de vins au verre...
• Tapas, charcuterie et fromages à
déguster.
• Vins et champagnes au frais (à
emporter)
Ouverture
Du Mardi au Samedi
Saison été : ouvert 7j/7
Casino Groupe Tranchant
Place Fanneau
Tél : 02 31 14 44 88
www.villers.groupetranchant.com
• Concerts, déjeuners dansants,
dîners spectacles, pièces de théâtre,
expositions.
Ouverture
Ouvert du dimanche au jeudi de 10h à
2h du matin, le vendredi et samedi de
10h à 3h du matin.
Bar du Mini-Golf
• Terrasse ensoleillée et abritée du vent
• Cocktails* – Glaces
• Salle de billard
Ouverture
Les week-ends et vacances scolaires
de février à septembre de 14h à 19h.
Juillet et août de 10h30 à minuit tous
les jours.
NIGHT TIME ACTIVITIES
Boat Factory
31 rue de Strasbourg
In front of the Post Office
02 31 81 14 99
www.boatfactory.fr
• 250 wines, champagnes and alcools.
• Tapas, cooked meats and cheeses
• Takeaway fresh wines and champagnes
Opening
From Tuesday to Saturday
High Season : open all day long
Casino Groupe Tranchant
Concerts
Dancing lunches / Dinner-shows / Exhibitions
Open every day from 10:00am to 2:00am
the following morning, and 3:00am in the
morning on Fridays, Saturdays, and days
before public holidays.
Bar du Mini- Golf
Sunny Terrace
Cocktails* – glaces
Pool room
Open week-ends and school holidays from
february to September from 2p.m to 7p.m
Every day from 10.30a.m to midnight during
July and August.
Nachtleben
Boat Factory
31 rue de Strasbourg
02 31 81 14 99
www.boatfactory.fr
• 250 verschiedene Weine , Champagne und
Alkohole.
• 20 verschiedene Weine im Glas ...
• Tapas, Wurst und Käse Geschmack.
• Wein und Champagner Kosten (nehmen )
Eröffnung
Von Dienstag bis Samstag Sommersaison :
geöffnet 7/7
Casino Tranchant-Gruppe
Place Fanneau
Tel. +33 (2) 31 14 44 88
Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 2 Uhr
morgens, freitags, samstags und an Vortagen
von Feiertagen bis 4 Uhr morgens
Konzerte
Mittagessen mit Tanz
Abendessen mit Showeinlagen
Ausstellungen
Mini Golf
Sonnigen und windgeschützten Terrasse des
Windes • Cocktails * - Ice • Billardraum
Eröffnung
Wochenenden und in den Schulferien von
Februar bis September von 14 bis 19 Uhr . Juli
und August von 10:30 Uhr bis Mitternacht
Tag.
Loisirs |
91
Nouveau a dives sur mer
accès parking - bd maurice thorez
sarl LA METALLERIE
Métallier - Serrurier - Ferronnier
Fabrication : Barrières - Balcons - Rampes - Blindage
Décoration - Charpente métallique
Pose de volets roulants
Grilles de sécurité - Clôtures - Serrures
Tèl :
02 31 87 57 16 • Fax : 02 31 87 45 41
7 rue des Grives - ZA - 14640 Villers sur Mer
Siret 409 618 501 00012 - APE 454 D
Diplomé de e
périeur
l’Ecole Su
ture
de Couver
d’Angers
livraison gratuite
02 31 91 04 14
*
[email protected]
L’ART-DOISIER
COUVREUR ZINGUEUR
www.meubles-au-vieux-chene.com
Couvertures tous matériaux • Démoussage
Ramonages • Poseur agréé
* Dans un rayon de 100 km.
Villers sur mer - 06 16 70 43 48 - [email protected]
59 rue du général de Gaulle 14160 Dives sur mer
92 | Guide de séjour 2016
CINéma
Salle à la décoration originale avec
portraits
d’artistes
mythiques,
climatisée, son Dolby Stéréo et
projection numérique.
Les programmes sont affichés dans
la station et disponibles à l’Office
de Tourisme et d’Animation, chez
les commerçants, au casino, en
téléchargement (rubrique « agenda ») et
dans l’agenda sur :
www.villers-sur-mer.fr
• Interdit aux moins de 3 ans
• L’horaire de début de la séance
correspond au lancement du film
• 188 places disponibles
• Accès handicapés
• Des rehausseurs sont à votre disposition
(demande à la caisse)
• Pour les glaces, s’adresser au guichetier.
Distributeur de boissons et de confiseries
dans le hall d’entrée.
TARIFS 2016
• Tarif adulte
• Tarif réduit*
7.00 €
6.20 €
*Collégiens, lycéens, étudiants, plus de 60 ans,
associations villersoises, demandeurs d’emploi et
handicapés (sur présentation d’un justificatif)
• Moins de 14 ans
4.00 €
• Abonnement adulte 36 €
(carte 6 séances – valable 1 an)
• Abonnement enfant 23 €
(carte 6 séances – valable 1 an – nominative)
• Valorisation 3D
Mise à disposition de lunettes
1.50 €
LOCALISATION
cinema
Auditorium with original decor, with portraits
of mythical artists, air-conditioned, Dolby
Stereo and digital projection.
Programmes are displayed in the resort, and
are available at the Tourist Information Center,
in shops, at the casino, by downloading («pro
space - press release» section) and in the diary
at www.villers-sur-mer.fr
• 188 seats are available
• Disabled access
• The time printed on the flyer gives the very
beginning of the film.
• Booster seats are available to you upon
simple request at the ticket office.
• For ice creams, speak to the ticker seller.
Drinks and confectionery vending machine in
the entrance hall.
Place Fanneau, On the 2nd floor of the Casino
KINO
Schöner Kinosaal, Wandgestaltung mit
originellen
Porträts
bekannter
Stars,
klimatisiert, Dolby-Stereo-Ton und digitale
Projektion.
Das Kinoprogramm hängt im Ort aus und
ist zudem im Fremdenverkehrsamt, in den
Geschäften und im Kasino erhältlich. Sie
können es auch herunterladen (Rubrik
„espace pro – communiqué de presse“ /
B2B-Bereich – Pressemitteilung) oder im
Veranstaltungskalender auf www.villers-surmer.fr einsehen.
• Kino mit 188 Plätzen.
• Barrierefreier Zugang.
• Die Filme beginnen zu den für die jeweilige
Vorstellung angegebenen Uhrzeiten.
• Sitzerhöhungen sind auf Anfrage an der
Kasse erhältlich.
• Wird Eis gewünscht, bitte den Kassierer
ansprechen. Im Foyer stehen Getränke- und
Süßwarenautomaten zur Verfügung.
Place Fanneau, im 2. Stock des Casinos
Place Fanneau, au 2ème étage du Casino
Loisirs |
93
VTT, COURSE, ÉLECTRIQUE, CRUISER, BMX...
Face au Paléospace
Avenue jean Moulin - 14640 Villers sur mer
02 31 81 91 11 - 06 15 89 67 38
[email protected]
www.la-villersoise.com
Organisation évènements festifs,
balades accompagnées.
94 | Guide de séjour 2016
Vélos – VTT
De multiples possibilités s’offrent à
vous, dans Villers, autour du marais,
dans les chemins de campagne à
la découverte de nos charmants
villages voisins et pour les plus
confirmés vous pouvez rejoindre les
stations balnéaires de la Côte Fleurie
ou vous promener sur les routes
pittoresques du Pays d’Auge.
Tandem
LOCATIONS
Sulky à pédale
La Villersoise
Tél. 02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38
Bureau avenue Jean Moulin
[email protected]
www.la-villersoise.com
En face du Paléospace à Villers sur mer,
la Villersoise vous propose de louer tous
types de cycles pour des excursions
inoubliables en famille ou entre amis.
Vélos et remorques, rosalies, patinettes,
tandem, barre de traction vélo spéciale
pour fauteuil handicapé.
Tarifs
Rosalie
• 2 places : 9 € (30 min) - 14 € (1 h)
• 4 places : 14 € (30 min) – 22 € (1 h)
• 6 places : 18 € (30 min) – 28 € (1 h)
Cobi
• 35€ (1h)
Vélo électrique
• 7 € (1h) – 9 € (2h) – 18 € (4h) – 22 € (8h)
• 28 € (24h) – 35 € (2 jours) – 52 € (3 jours)
• 85 € (la semaine)
• 6 € (1h) – 10 € (2h) – 14 € (4h) – 20 € (8h)
• 24 € (24h) – 28 € (2 jours) – 34 € (3 jours)
• 50 € (la semaine)
Vélos
• 3.50 € (1h) – 6 € (2h) – 9 € (4h) – 12 € (8h)
• 15 € (24h) – 20 € (2 jours) – 26 € (3 jours)
• 40 € (la semaine) - 100 € (le mois)
• 4 € (15 min)
• 6 € (30 min)
• 10 € (1h)
Rosalie électrique
• 14 € (30 min)
• 22€ (1 h)
Kart à pédales
• 6 € (30 min)
• 10 € (1h)
Mini kart électrique
• 5 € (15 min)
• 8 € (30 min)
• 14 € (1h)
BIKES - MOUNTAIN BIKES
Downtown, or in the paths around the Marais,
take your time to discover our charming
village and for the more experienced, join the
resorts of the Côte Fleurie or stroll along the
picturesque roads of Pays d’Auge.
La Villersoise
Opposite the Paléospace in Villers sur mer,
La Villersoise allows you to rent all types of
cycles for unforgettable excursions with family
or friends. Bicycles and trailers, electric bikes,
rosalies, pedal karts, sulky, tandem, and many
other devices yet. But also a drawbar special
bike for the disableded.
Rates
• Rosalie two seets: 9 € / ½ h – 14 €/1h – 4
seets : 14 € / ½ h – 22 €/1h - 6 seets : 18 € /
½ h – 28 €/1h
• Electric bikes 7 €/1h – 9 €/2h – 18 €/4h – 22
€/8h – 28 €/24h – 35 €/2 days – 52 € /3 days
85 €/week
• Tandem: 6 €/1h – 10 €/2h – 14 €/4h – 20
€/8h – 24 €/24h – 28 €/2 days – 34 € /3 days
50 €/week
• pedal karts and single gear: 6 € /½ h – 10
€ / 1h
Cobi : 35 € /1h
• Elektrische Rosalie: 14 € / halbe Stunde - 22
€ / 1Stunde
• Go-Kart: 6 € / halbe Stunde - 10 € / 1Stunde
• Mini Elektrokart: 5 € / 15 Min - 8 € / halbe
Stunde - 14 € / 1Stunde
La Villersoise
02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38
Avenue Jean Moulin
[email protected]
www.la-villersoise.com
La Villersoise
02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38
Avenue Jean Moulin
[email protected]
www.la-villersoise.com
Fahrräder – Mountainbikes
Radeln Sie in Villers, in dem Marais, auf
Feldwegen und entdecken Sie die schönen
Badeorte der Côte Fleurie und charmante
Dörfer auf malerischen Strassen des Pays
d’Auge.
La Villersoise
Gegenüber dem Paléospace in Villers sur mer
können Sie bei der Villersoise jede Art von
Fahrrad mieten und unvergessliche Ausflüge
mit Familie oder Freunden unternehmen.
Preise
• Rosalie 2 Plätze: 9 € / halbe Stunde - 14 € /
1 Stunde - 4 Plätze: 14 € / halbe Stunde - 22 €
/ 1 Stunde - 6 Plätze: 18 € / halbe Stunde - 28
€ / 1Stunde
• Cobi: 35 € / 1 Stunde
• E-Bike: 7 € / 1 Stunde - 9 € /2hStunden- 18
€ /4 Stunden - 22 € / 8 Stunden - 28 € / 24
Stunden -35 € /2 Tage - 52 € 3 Tage / 85 €
Woche
• Tandem: 6 € / 1 Stunde - 10 € / 2hStunden14 € / 4 Stunden - 20 € / 8Stunden - 24 € /
24 Stunden- 28 € / 2 Tage - 34 € / 3 Tage €
50 / Woche
• Fahrräder: 3,50 € / 1 Stunde - 6 € / 2Stunden
- 9 € / 4 Stunden - 12 € / 8Stunden - 15 € /
24Stunden - 20 € / 2 Tage - 26 € / 3 Tage - 40
€ / Woche - 100 € / Monat
• Pedal-Sulky : 4 € / 15 Min - 6 € / halbe
Stunde - 10 € / 1Stunde
Loisirs |
95
BECEL COUVERTURE
Couverture - Zinguerie - Ramonages - Démoussage toiture
Atelier : Zone artisanale
1, rue des Grives - 14640 Villers sur mer
02 31 87 43 28
Fax : 02 31 87 43 28
Email : [email protected]
96 | Guide de séjour 2016
Locations de salles
Pour vos réunions, assemblées,
séminaires, réceptions, l’Office
de Tourisme et d’Animation vous
propose des salles, en location,
adaptées à vos besoins.
Renseignements – Réservations
Tél : 02 31 87 01 18
Arrhes et caution demandées à la
réservation
SALLE PANORAMIQUE DU CASINO
Place Fanneau - Baies vitrées en rotonde
avec vue spectaculaire sur la mer
Accès handicapés (ascenseur)
Entièrement rénovée en 2015
230 places
Forfait 24 h
• 800 € hors saison
• 1200 € en juillet août
Forfait 33 h
• 950 € hors saison
• 1400 € en juillet août
Forfait 48 h
• 1190 € hors saison
• 1600 € en juillet août
SALLE DE CINEMA DU CASINO
Place Fanneau - Salle climatisée à la
décoration originale et son dolby stéréo
Accès handicapés (ascenseur)
188 places
Forfait 4h matin ou après-midi
• 280 €
SALLE BAGOT
9, rue du Lieutenant Bagot
Accès handicapés (rampe)
80 places
Réunion
• 150 €
Vin d’honneur
• 160 €
Forfait 4h matin ou après-midi
• 280 €
Possibilités de location de salle au
Villare. Renseignements au :
02 31 14 51 65
ROOMS RENTAL
For your meetings, seminars, receptions, the
tourist information center proposes rooms to
rent depending on your needs.
Reservations
02 31 87 01 18
Deposit required.
• Panoramic room of Casino
Rotunda windows with spectacular sea views.
Access for disabled person (lift.)
230 places
Rates
Package 24 h : 800 € off season – 1200 € in
July and August
Package 33 h : 950 € off season – 1400 € in
July and August
Package 48 h : 1190 € off season – 1600 € in
July and August
• Cinema
Conditioned room with original design .
Access for disabled person (lift.)
188 places
Rates
Package 4h morning or afternoon : 280 €
• Salle Bagot
Access for disabled person
80 places
Rates
Meeting : 150 €
Coktail : 160 €
Opportunities to rent rooms at the Villare –
information 02 31 14 51 65
Saalvermietung
Das Fremdenverkehrsbüro vermietet
geeignete Räumlichkeiten für Treffen,
Tagungen, Seminare und Empfänge.
Auskunft - Reservierung
02 31 87 01 18
Anzahlung und Kaution bei Buchung
erforderlich
• Salle panoramique du Casino
Rundfenster mit einzigartigem Blick auf das
Meer. Behindertengerechter Zugang (Aufzug)
230 Plätze
Preise
Package 24 Stunden: 800 € Nebensaison 1200 € im Juli und August
Package 33 Stunden: 950 € Nebensaison 1400 € im Juli und August
Package 48 Stunden: 1.190 € Nebensaison 1600 € im Juli und August
• Kinosaal des Casinos
Klimatisiert, mit originellem Design und Dolby
Stereo-Sound. Behindertengerechter Zugang
(Aufzug)
188 Sitzplätze
Tarif
Package 4 Stunden morgens oder
nachmittags: 280 €
• Versammlungsraum Bagot
9, rue du Lieutenant Bagot
Behindertengerechter Zugang (Rampe)
80 Plätze
Tarif
Treffen: 150 €
Umtrunk: 160 €
Loisirs |
97
Votre agence de
Villers-sur-Mer
3 Avenue des Belges
14640 VILLERS-SUR-MER
Tél. : 02 31 56 23 90
CAISSE REGIONALE DE CREDIT AGRICOLE MUTUEL DE NORMANDIE
Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit, dont le siège social est 15 Esplanade Brillaud de Laujardière - CS25014 -14050 CAEN CEDEX 4,
immatriculée au Registre du commerce et des sociétés de Caen sous le numéro 478 834 930. Société de courtage d’assurance immatriculée au registre des intermédiaires en assurance
sous le numéro 07 022 868.
www.ca-normandie.fr (Accès gratuit hors coût d’utilisation du fournisseur d’accès à Internet)
98 | Guide de séjour 2016
Bibliothèque
Face au Villare, une équipe de
bénévoles vous propose un service
de prêt de livres tous publics
aux heures de permanences. La
Bibliothèque pour Tous de Villers
sur mer fait partie de l’association
« Culture et Bibliothèque pour
Tous ».
1, rue de la Comtesse de Béarn
Tél : 06 02 32 67 24
Email : [email protected]
HORAIRES D’OUVERTURE
Juillet - Août
• Du mardi au vendredi : 10h à 12h
• Samedi : 11h à 12h
Hors Saison
• Mardi, vendredi : 10h30 à 12h
• Samedi : 11h à 12h
MODALITES D’INSCRIPTION
Carte abonnement :
• Cotisation : 10 € par famille, valable
1 an. Délivrée lors de votre inscription,
elle permet d’accéder à toutes les
«Bibliothèques Pour Tous» de France.
• Courts séjours : 4 €/mois
Prêt de livres
• Secteur adulte : 1 €
• Secteur jeunesse : 0,50 €
• Prêt gratuit pour les enfants de Villers
THE PUBLIC LIBRARY
Near the Villare, the library of Villers sur mer
is the place to find a book ! Membership is
open to everyone.
Opening
July and august
• From Tuesday to Friday : 10 a.m to 12 a.m
• Saturday : 11 a.m to 12 a.m
Off tourist season
• Tuesday, Friday : 10:30 a.m to 12 a.m
• Saturday : 11 a.m to 12 a.m
MEMBERSHIP CARD
• One year card : 10 € per family. This card
allows you to acces all libraries registered as
«Bibliothèques Pour Tous» in France.
• Temporary card : 4 € per month.
Öffentliche Bücherhalle
Gegenüber dem Villare befindet sich eine
öffentliche Bücherhalle (Biblithèque Pour
Tous), die von Freiwilligen das Vereins
„Culture et Bibliothèque pour Tous“
betrieben wird.
ÖFFNUNGSZEITEN
• Juli-August
Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag: 10
bis 12 Uhr Samstag von 11 bis 12 Uhr
• Außerhalb der Saison
Dienstag, Freitag: 10.30 bis 12 Uhr
Samstag: 11 bis 12 Uhr
MITGLIEDSCHAFT
Jahresabonnement: 10 € pro Familie, mit
Zugang zu allen «Bibliothèques Pour Tous»
in Frankreich.
Für Kurzaufenthalte (weniger als ein Monat)
beträgt die Anmeldegebühr 4 €
Ausleihe der Bücher:
Erwachsene : 1 €
Jugendliche: 0,50 €
Der Verleih ist für die Kinder von Villers
kostenlos.
Loisirs |
99
VITAL MARINE
CLAUDIA CRÉATION
COIFFURE
ESTHÉTIQUE
MASCULIN
& FÉMININ
CENTRE ESTHÉTIQUE
ERT
OUV NÉE
N
À L’A
Relaxation
Amincissement
Massages d’esthétiques par modelages
UVA
Epilation cire vierge 37
02 31 88 40 30
OUVERT
Du lundi au samedi
De 9h à 19h
Béatrice Fonteille
9, rue du Général de Gaulle
14640 Villers sur mer
02 31 81 37 88
Camping ****
Les Ammonites
• Vue sur mer
• 2 courts de tennis
• Piscine chauffée
• Vente à emporter
• Location de mobil-homes tout confort
• Aire camping-cars
• Pizzeria / Bar
Route de la Corniche - 14640 Auberville
02 31 87 06 06
15 rue du général de Gaulle - 14640 Villers sur mer
100 | Guide de séjour 2016
Tél
[email protected]
www.campinglesammonites.fr
BIEN-être & esthétique
CLAUDIA CREATION
15, rue du Général de Gaulle
Tél : 02 31 81 37 88
• Soins visage et corps
• Epilations
• Manucurie
• Beauté des pieds
• Modelage relaxant
• LPG Système Cellu M6
• Maquillage
• UVA
• Vernis permanent (gel color)
• Forfait mariage avec la coiffure
VITAL MARINE
9, rue du Général de Gaulle
Tél : 02 31 88 40 30
• Soins visage et corps
• Epilations
• Beauté des pieds
• Manucure
• Vernis semi permanent
• Modelages 1h ou 25 mn (traditionnel,
spécial dos)
• Hammam et soins orientaux
• Soin Cocooning (spécialité de l’Institut)
• Forfaits soins corps et visage
• Cure amincissante
• Cure de détente
• UVA (à la séance ou abonnement)
Well-Being / Aesthetics
CLAUDIA CREATION
• Face and body treatments
• UVA
• Waxing
• Hand and foot beauty
• Make-up
• Californian modelling
• Indian modelling
• LPG Cellu M6 System
• Wedding package with hairstyling
VITAL MARINE
• Face and body treatments
• Waxing
• Foot beauty
• Manicure
• Modelling 1 hour or 25 minutes (traditional,
special back)
• Hammam and oriental treatments
• Cocooning treatment (speciality of the
Institute)
• Body and face treatment packages
• Slimming treatment
• Relaxation treatment
• UVA (per session or by subscription
Schönheit & Wellness
CLAUDIA CREATION
• UVA
• Haarentfernung
• Schönheit für Hände und Füße
• Make-up
• Esalen-Massage
• Indische Massage
• Lipomassage mit LPG Cellu M6
• Hochzeitspauschalangebot Frisur inklusive
• Fußreflexzonenmassage
VITAL MARINE
• Gesichts- und Körperpflege
• Haarentfernung
• Fußpflege
• Maniküre
• 1-stündige oder 25-minütige Massage
(4-händige Esalen-Massage,
Warmsteinmassage, klassische Massage,
Rückenmassage)
• Hamam und orientalische
Pflegeanwendungen
• „Soin Cocooning“ – Wohlfühlpflege
(Spezialität des Instituts)
• Pauschale für Körper- und Gesichtspflege
• Schlankheitskur
• Entspannungskur
• UVA (Einzelsitzung oder Mehrfachkarte)
Loisirs |
101
VUE PANORAMIQUE SUR MER
02 31 81 80 80 • 14640 Villers sur mer
www.domainedevillers.fr - [email protected]
102 | Guide de séjour 2016
02 31 81 80 80 - Domaine de Villers
Chemin du Belvédère • 14640 Villers sur mer
www.domainedevillers.fr - [email protected]
Bien-être & Thalassothérapie
SPA DOMAINE DE VILLERS
Chemin du Belvédère
14 640 Villers sur mer
Tél : 02 31 81 80 80
[email protected]
www.domainedevillers.fr
www.spadeauville.com
Ouvert du lundi au dimanche de 9h
à 22h
Espace piscine avec banquette Balnéo,
bain bouillonnant, sauna infrarouge et
hammam.
• Soins visage et corps
• Epilations
• Manucurie
Entrée Spa
Solo (18 €) ou Duo (25 €) comprenant :
hammam, jacuzzi, piscine avec banquette
balnéo, tisanerie et espaces de repos.
Terrasse solarium avec bains de soleil.
Rituels de beauté du monde à partir
de 86 € (1h)
Cérémoniale de beauté (2h30), rituels
du Maghreb (1h30), rituel sublime
de Polynésie (1h), rituel Balinais (1h),
rituel Ayurvédique (1h), Rituel Oriental
traditionnel (1h)
Soins du corps à 49 € (30 mn)
Gommages Aromatique aux épices, «au
savon noir Beldi», Sublime au Monoï
Noni, éclat « Purée de papaye »
Soins SPA Homme à partir de 45 €
Energie express visage (30 mn), Soins
énergisant intense visage (1h15),
Énergisant corps (1h)
Soins SPA Seul ou en Couple à partir
de 89 € (1h)
Elixir de Bougie, Modelage aux Pierres
Chaudes, Réflexologie crânienne et
plantaire
La piscine et le jacuzzi rien que pour
vous …
Une parenthèse d’évasion seul ou
à deux avec champagne et jeux de
lumières. De 21h à 22h, de 22h15 à
23h15
• L’Instant Euphorie
1 Bouteille de Champagne Moët &
Chandon Peignoirs et Chaussons : 108 €
pour 2 personnes
• L’Instant Etincelles
2 coupes de Champagne Peignoirs et
Chaussons : 75 € pour 2 personnes
Rituels de soins visages à partir de
65 €
Ko Bi Do Précieux et jeunesse (1h30),
Rituels aux Cinq Fleurs (1h),Rituels aux
Fleurs de Bali (45min)
Soins futures mamans à partir de 80 €
Sublime beauté (1h15), Bulle de sérénité
(1h)
Loisirs |
103
MAÇONNERIE
RÉNOVATION
LA
BOUTIQUE
CARRELAGE • FAIENCE • DALLAGE
De l’Office de Tourisme
Vaisselles
Cartes
Souvenirs
Livres
Textiles
Jeux & Jouets
02 31 87 01 18
104 | Guide de séjour 2016
Thierry
DEHOULLE
TEL02 31 87 04 47 FAX02 31 81 15 94
[email protected]
256 ROUTE DE LA CORNICHE
AUBERVILLE -14640 VILLERS SUR MER
VILLERS ANIMATION ET LOISIRS
BRIDGE - Mme Paquet
Tous les mardis et jeudis de 14h à 18h,
du mardi 7 juillet au jeudi 27 août, salle
panoramique du Casino.
RALLYE PEDESTRE
• Nouveau : un rallye pédestre en juillet,
organisé par Catherine Witasse.
«Les petits secrets de Villers»
Lundi 18 juillet 2016 - 14h30 à 17h30
Inscription à l’Office de Tourisme
Adultes : 5 € - Enfants : 3.50 €
• Rallye Pédestre Touristique en aout,
organisé par Therry Delcambre
Lundi 22 aout - 14h30
VILLERS ANIMATION & LOISIRS
• BRIDGE - Mrs. Paquet
Every Tuesdays and Thursdays from 2 p.m
to 6 p.m, from the 7th of July to the 27th of
August, at the panoramic room of the casino.
Registration at the Tourist Information center.
• walking trail - Mr Delcambre
A
pleasant
way
to
discover
Villers’neighbourhood thanks to riddles, story
and questions. Registration at the Tourist
Information center.
Adult : 5 € - children : 3,50 €
• BEACH VOLLEY- Mr Christian Caldagues
Volleyball tournament during July, August and
September.
Contact: [email protected]
• ORGAN CONCERTS AND GUIDED TOUR OF
THE SAINT-MARTIN CHURCH
Mr and Miss Simard-Gouillard
Inscription à l’Office de Tourisme
Adultes : 5 € - Enfants : 3.50 €
Unterhaltung und
Freizeitgestaltung in Villers
BEACH VOLLEY - M. C. Caldagues
• BRIDGE
Frau Paquet
Jeden Dienstag und Donnerstag von 14 bis
18 Uhr, Dienstag, 7. Juli bis Donnerstag 27.
August, im Panoramasaal des Casino.
• RALLY ZU FUSS
Herr Delcambre
Entdeckung eines Ortsteils von Villers mit
Raten, Tricks und Fragen zum Nachdenken
Erwachsene: 5 € - Jugendliche: 3,50 €
• BEACH VOLLEY
Herr Christian Caldagues
Volleyball-Turniere im Juli, August und
September
Kontakt: [email protected]
• ORGELKONZERTE UND FÜHRUNGEN DER
KIRCHE SAINT-MARTIN
Herr und Frau Gouillard
Tournois de volley :
16/07/16 - 30/07/16 - 13/08/16
20/08/16 - 10/09/16
Contact : [email protected]
CONCERTS D’ORGUE ET VISITES
GUIDEES – EGLISE SAINT-MARTIN
M. et Mme Simard-Gouillard
Inscription à l’Office de Tourisme
AUDIOVISUELS DE J.P.LOVENBRUCK
Projection les lundis en juillet et en août
de 18h à 19h au cinéma (entrée libre).
Programme complet dans le Guide des
Animations et Loisirs 2016.
Loisirs |
105
Villers Accueil
De septembre à juin, l’association
Villers Accueil vous propose
différentes activités au sein de
ses ateliers et de ses sorties. Le
programme trimestriel, envoyé à
chaque adhérent, est disponible à
l’Office de Tourisme, au Villare et à la
permanence de l’association.
AU VILLARE
LE VILLARE
26, rue du Général de Gaulle
Tél : 02 31 14 51 70
Permanence le vendredi de 10h à 12h
[email protected]
www.villers-accueil.com
Les activités proposées :
Au Villare
• Marche
• Scrabble en duplicate
• Craquelé de verre
• Billard
• Généalogie
• Broderie
• Tricot
• Scrapbooking
• Peinture à l’huile et aquarelle
• Vitraux
• Cartonnage et bois vieilli
• Patchwork
• Dentelle aux fuseaux
Mais également, conférences, projections,
sorties, voyages… Se renseigner à la
permanence.
106 | Guide de séjour 2016
CLUB DES P’TITS LOUPS
Jeux ludiques et éducatifs
Vacances scolaires, du lundi au vendredi
de 14h00 à 16h00
COTISATION
15 € par personne
28 € pour 2 personnes à la même adresse
EXPOSITION DES ŒUVRES REALISEES
Au rez-de-chaussée du Villare
17 au 24 aout 2016 : exposition
généalogique / 5 au 12 aout : Expo-Vente
- De 10h00 à 12h30 et de 14h30 à
19h00
VILLERS ACCUEIL
From September to June, the ‘Villers Accueil’
association offers various activities through
workshops and outings. The programme
for each term, sent to each member, is also
available at the Tourist Office and at the
Villare.
Activities at the Villare
• Walks (hiking)
• Scrabble games
• Crackle ware
• Billiards
• Genealogy
• Embroidery
• Knitting
• Scrapbooking
• Water-colour and oil-painting
• Stained-glass
• Carboardcraft and aged-looking wood
• Patchworks
• Lace bobbin art
Also : Conferences, slide shows , outings,
trips. Find information at the Villare.
Club des ‘Petits loups’
Educational games for the kids
School holidays : Monday to Friday from 2
p.m. to 4 p.m.
Fees
15 € per person
28 € for 2 people with the same adress
Work exhibition
At the ground floor of the Villare
August 2nd -7th 2015 : from 10 a.m. to
12.30 a.m. and from 2.30 p.m. to 7.00 p.m.
Empfang in Viller
(Beratung freitags von 10 bis 12 Uhr im
Villare)
Von September bis Juni bietet der Verein
Villers Accueil verschiedene Aktivitäten,
im Rahmen seiner Workshops und seiner
Ausflüge. Das Quartalsprogramm, das
jedem Mitglied zugeschickt wird, ist beim
Fremdenverkehrbüro und im Villare erhältlich.
Aktivitäten im Villare
• Wanderungen
• Scrabble
• Cracked Glas
• Billard
• Genealogie
• Stickerei
• Stricken
• Scrapbooking
• Ölgemälde und Aquarell
• Buntglas
• Basteln
• Patchwork
• Klöppelspitze
Sonstige Aktivitäten
Vorträge, Filmvorführungen, Ausflüge, Reisen
Club der Kleinen
Lernspiele
Während der Schulferien: Montag bis Freitag
von 14 bis 16 Uhr
Jahresbeitrag
15 € pro Person
28 € für 2 Personen mit gleicher Adresse
Kunstausstellungen
Im Erdgeschoss des Villare
Vom 2. bis 7. August 2015 - Von 10 Uhr bis
12.30 Uhr und von 14.30 bis 19 Uhr
Association paléontologique
Ouverte à tous, l’Association
paléontologique de Villers sur mer
offre à la fois la possibilité d’une
initiation à la paléontologie régionale
et un approfondissement des
connaissances en Sciences de la Terre.
AU VILLARE
Président : Horst GÖDICKE
26, rue du Général de Gaulle
Tél : 06 22 97 12 41 - 02 31 14 51 71
[email protected]
www.fossiles-villers.com
Permanence : vendredi (10h-12h)
ACTIVITES
• Réunions mensuelles : de février à
novembre, reconnaissance de fossiles et
exposés.
• Excursions et sorties de terrain demijournée ou journée : aux Vaches Noires
et dans les alentours (avec covoiturage)
réservé aux adhérents.
• Voyages en France et à l’étranger.
Programme semestriel détaillé disponible
à l’Association (au Villare).
COTISATION ANNUELLE
22€ personne seule
12€ par personne supplémentaire d’une
même famille.
1€ pour les moins de 25 ans & chômeurs.
PUBLICATIONS
«L’Echo des Falaises», publication
annuelle à l’intention des amateurs de
paléontologie.
En vente à l’Office de Tourisme, au
Paléospace et au Villare.
CONFERENCES GRAND PUBLIC
Adultes : 4€ / Adhérents : 2€
A 18h au cinéma du Casino :
• Samedi 9 juillet
La paléontologie en Normandie : les
crustacés.
Par Sylvain Charbonnier (MHNH,Paris)
• Samedi 6 août
L’homme de Néandertal en Normandie
Par Dominique Cliquet (DRAC, Caen)
• Samedi 27 août
Plumes de Dinosaures !
par Pascal Godefroit (Institut royal des sciences
naturelles de Belgique, Bruxelles)
PALEONTOLOGY association
The Villers sur mer Paleontology Association
is open to all. It offers an introduction to the
regional paleontology and further knowledge
of Sciences Earth.
• Monthly meetings : from February
to November - fossil identification and
presentations.
• Excursions and outings in the open country:
half days or full days at the ‘Vaches Noires’
and its surroundings with car-sharing. For
members only.
• Trips in France or abroad
Detailed programme available at the Villare
and on www.fossiles-villers.com
Paläontologische
Vereinigung
Die paläontologische Vereinigung von
Villers sur mer steht allen offen und bietet
eine allgemeine Einführung in die regionale
Paläontologie und Vertiefung der Kenntnisse von
Geowissenschaften.
• Monatliche Treffen: von Februar bis November,
Identifizieren von Fossilien und Vorträge.
• Ausflüge und Exkursionen halb- oder
ganztägig: an die Klippen der schwarzen Kühe
(Falaise des Vaches noires) und Umgebung
(Mitfahrgelegenheit). Nur für Mitglieder.
• Reisen in Frankreich und ins Ausland.
Halbjahresprogramm der Vereinigung erhältlich
im Villare und auf der Website : www.fossilesvillers.com
MITGLIEDSBEITRAG JÄMRLICH
22 € pro Person
12 € für jede weitere Person derselben Familie
1 € für Jugendliche unter 25
VERÖFFENTLICHUNGEN
«L’Echo des Falaises», paläontologische
Jahresschrift, erhältlich im Fremdenverkehrsbüro,
im Villare und im Paléospace.
ÖFFENTLICHE VORTRÄGE
Um 18 Uhr im Kino des Casino
Samstag 9. Juli
Samstag 6. August
Samstag 27. August
ANNUAL SUBSCRIPTION
22 € per person
12 € for each additional person of the same
family
1 € for under 25 years-old and unemploys
PUBLICATION
«L’écho des Falaises» an annual publication
for the amateur paleontologists
PUBLIC CONFERENCES
At 6 p.m. in the Casino cinema
Saturdays : July 9, August 6, August 27
Loisirs |
107
ASSOCIATIONS
Villers sur mer se caractérise par la
vitalité de sa vie associative. Faire
les choses ensemble afin que chacun
se réalise, tel est la mission des
associations Villersoises énumérées
ci-dessous.
ASSOCIATIONS CULTURELLES
ET DE LOISIRS
Culture and leisure • KULTUR UND FREIZEIT
Bibliothèque
Library • Öffentliche Bücherhalle
Nicole CHEDRU
Tél : 06 02 32 67 24
[email protected]
Comité de Jumelage
Town Twining committee • Städtepartnerschaft
Sigrid Rothe
Tél : 06 03 75 69 65
[email protected]
www.cjev.fr
Paléontologie
Paleontology • Paläontologie
Horst GÖDICKE
Tél : 06 22 97 12 41 - 02 31 14 51 71
[email protected]
www.fossiles-villers.com
Villers Accueil
Dominique VANPEENE
Tél. 02 31 14 51 70 - 06 30 99 13 80
Permanence accueil : tous les vendredis
de 10h00 à 12h00
Villers Animation et loisirs
Jean-Pierre LOEVENBRUCK
Tél : 02 31 14 65 18
108 | Guide de séjour 2016
Théâtres & Compagnies
Theatre • Theater
Daisie FAYE
Tél. 06 88 91 24 49
Association Dire Lire
Animatrice : Mitsou NEY
Tél : 06 73 50 56 17
ASSOCIATIONS SPORTIVES
SPORT
Association des Jeunes Villersois
Jean-Jacques LEGROS
B.P. 15 – 14640 Villers sur Mer
Association Sportive
Villers-Blonville-Bénerville
Pascal BESNARD
[email protected]
villersblonvillefootball.footeo.com
Cercle Nautique de Villers
Yatch Club • Segeln
Bernard DUVAL
Tél: 02 31 87 00 30
Pétanque Club
Gilbert HERBELET
Tél : 09 82 43 44 76 - 07 86 88 16 64
Tennis Club
Marc Gerondeau
Tél : 02 31 87 52 40
Associations des cavaliers de Villers
Horse Riding • Reiten
Nicolas MARTIN
Tél : 06 80 11 00 05
Les arts Taoïstes
Patricia DURUFLE
Tél : 06 64 51 81 00
ASZV : Zumba
Stéphanie DOLLEY
Tél : 06 32 47 99 42
D.S.R.K.C.C.F : Karaté
Pierre COUDERT
Tél : 06 31 87 52 40
[email protected]
Chi Qong
Qigong
Denise JOUAN
Tél : 02 31 98 58 86
Pr Xavier ALEXANDRE
Tél : 06 17 43 34 68
Free’son
Hip-Hop
Association Saint-Vincent-de-Paul
Philippe DANGIN
ASPEC
Annette SEGARD
Tél : 06 24 97 12 13
ASSOCIATIONS DE DEFENSE
Association des Propriétaires de
Villers sur mer
Bruno SAUTELET
[email protected]
Association de Développement
des Intérêts des Propriétaires et
Occupants de Villers Est (ADIPRO)
Françoise LECHAU
Association de Défense contre la mer
Gérard LEBEAUT
Vincent N’KUMU
Tél : 06 52 49 52 09
Syndicat de la Falaise
Dominique DEPAUW
ASSOCIATIONS à CARACTERE
SOCIAL
ASSOCIATIONS DES
ANCIENS COMBATTANTS
Association Municipale
d’Action Sociale
Catherine VINCENT
Aide aux personnes en difficulté
Anciens Combattants
Jean Pierre FLORENTIN
Association des Familles Villersoises
Maud BUHOT
Tél : 02 31 87 05 31
Association Saint Martin
Cyril BUHOT
Amicale du Personnel Communal
Claude MORIN
Organisation de manifestations en vue de
financer des loisirs pour les membres du
personnel et leurs enfants
Amicale des Sapeurs Pompiers de
Villers sur mer
Philippe BLAVETTE
Commercants et Artisans de Villers
Patrick Brisson
06 60 03 54 56
[email protected]
Souvenir Français
Gustave DEHAIS
ASSOCIATIONS CORPORATIVES
Amicale des Parents d’Elèves du
groupe scolaire « Victor Duprez »
Estelle CHEVALLIER
[email protected]
Loisirs |
109
COMMERCES & SERVICEs
BISCUITERIE
AIDE A DOMICILE – SERVICES A LA PERSONNE
p.18
AIDE ET SOURIRE – Maison médicale – CréActive place – Deauville
02 31 89 38 93
p. 66
JACQUES DELAUNAY – 27, rue Michel d’Ornano
02 31 14 03 80
BOULANGERIES
AGENCES IMMOBILIèRES
p. 30
AGENCES D’AUJOURD’HUI – 1, rue du Maréchal Leclerc
02 31 87 05 51
p. 58
LA ROSE DES SABLES – 17, rue du Maréchal Foch
02 31 87 05 84
3ème couv’
AGEMARINE ORPY – 9, rue du Maréchal Leclerc
02 31 88 31 88
p. 48
LA PETRISANE – 9, avenue des Belges
02 31 87 01 44
p. 42
CABINET IFNOR – 41, boulevard Pître Chevalier
02 31 81 22 62
p. 36
LA JOSEPHINE – 33, rue Michel d’Ornano
02 31 87 02 21
p. 14
CABINET IMMOBILIER VOUILLON – 1, Place Jeanne d’Arc
02 31 87 01 29
4ème couv’ CENTURY 21 – 16, rue du Maréchal Foch
02 31 87 71 77
02 31 87 08 51
BOWLING
P. 86
BOWLING DE DEAUVILLE – Rue de la Vallée d’Auge – Touques
02 31 87 91 03
CAFéS BARS
p.54
FOCH IMMOBILIER – 1, rue du Maréchal Foch
p. 32
NEXITY– Avenue Jean Moulin
02 31 14 63 00
p. 76
CAFE DE LA POSTE – 11, avenue des Belges
02 31 87 05 54
p. 6
NORMANDY IMMOBILIER – 3, rue du Maréchal Leclerc
02 31 81 94 19
p. 90
BOAT FACTORY – 31, rue de Strasbourg
02 31 81 14 99
CAMPINGS
AMEUBLEMENT
p. 92
AU VIEUX CHÊNE - 59, rue du Général de Gaulle – Dives/Mer
02 31 91 04 14
p. 82
BELLEVUE **** - route de Dives
02 31 87 05 21
p. 84
DARTY – Route de Paris – Deauville
02 31 88 48 05
p. 100
LES AMMONITES **** - route de la Corniche – Auberville
02 31 87 06 06
p. 13
LA BOUTIQUE DU RIDEAU – 11, rue Maréchal Leclerc
09 51 09 00 80
p. 86
VILLAGE CLUB**** - Le Lieu Bill – Blonville
02 31 87 97 27
p. 76
LE LIEU CASTEL** - D513 – Gonneville/mer
02 31 91 17 64
02 31 79 92 42
p.40
CAMPING DE LA PLAGE – 59, rue Henri Dobert – Houlgate
02 31 28 73 07
2e couv
Place Fanneau
02 31 14 44 88
ANTENNES
p. 4
CELEC – Chemin de la Bruyère – Gonneville/Mer
CASINO
ASSURANCES
p. 98
Crédit AGRICOLE – 3, rue des Belges - 14640 Villers sur mer
02 31 87 09 96
4 couv
M. BAGOT – 18, rue du Maréchal Foch
02 31 87 09 96
e
p. 8
AUTO-ECOLE DE VILLERS - Centre commercial de Villers 2000
LA CAVE DE LA PLAGE – 2, rue du Maréchal Foch
02 31 81 13 24
02 31 87 46 75
p. 90
BOAT FACTORY – 31, rue de Strasbourg
02 31 81 14 99
02 31 87 09 96
p. 78
CHAMBRES D’HOTES
BANQUE
p. 98
Crédit AGRICOLE – 3, rue des Belges - 14640 Villers sur mer
110 | Guide de séjour 2016
CAVE A VIN – SPIRITUEUX
p. 13
AUTO-ECOLE
Mme SIMAR « Ferme des Champs Rabats » - Route de Beaumont
02 31 87 10 47
CHARCUTIER – TRAITEUR
p. 48
A LA RENOMMEE – M. Decayeux – 18, rue Général de Gaulle
CUISINE
02 31 87 04 25
CIRCUIT AUTOMOBILE
p. 16
02 31 89 98 64
CATHERINE CONCEPT – 28, rue du Maréchal Foch
DéMENAGEMENT – GARDE MEUBLES
p. 70
E.I.A. – RD 48 – face au lac – Pont-l’Evêque
02 31 64 39 01
p. 86
DUPRAT CONCEPT – Chemin du Moulin – Deauville
02 31 81 31 31
COIFFURE
p. 22
02 31 64 20 00
COLLEN – Z.A de la Touques – St Arnoult
DéPANNAGE INFORMATIQUE
p. 30
06 60 13 64 72
DINO’CLIC INFORMATIQUE – M. Deroeux
DISTILLERIES
p. 88
ATELIER COIFFURE DE LA PLAGE – 3, rue du Maréchal Leclerc
02 31 81 31 90
P. 88
L’ATELIER DE MARIE - 21, rue de Strasbourg
02 31 88 86 14
p. 62
BUSNEL – Route de Lisieux – Cormeilles
02 32 57 38 80
p.100
CLAUDIA CREATION - 15, rue du Général de Gaulle
02 31 81 37 88
p. 66
CALVADOS C.DROUIN – R.D. 677 – Coudray Rabut
02 31 64 30 05
p.58
ESPACE COIFFURE – 5, rue du Général de Gaulle
02 31 87 00 63
p. 66
CALVADOS P. HUET – Manoir la Brière des Fontaines –Cambremer
02 31 63 01 09
p. 64
CHATEAU DU BREUIL – Le Breuil en Auge
02 31 65 60 00
COUTURE / RETOUCHES
p. 16
Mme BREVAL – Rue du Lieutenant d’Hérouville
06 61 90 36 22
p. 4
COUVERTURE
p. 96
M. BECEL – Z.A. 1, rue des Grives
02 31 87 43 28
p. 52
M. DUVAL – 9, Clos des Champs Rabats
02 31 87 19 45
p.92
L’ART DOISIER – Villers/mer
06 16 70 43 48
LA CREMERIE NORMANDE – 31, rue Michel d’Ornano
02 31 79 92 42
CELEC – Chemin de la Bruyère – Gonneville-sur-Mer
éLECTROMENAGER
p. 84
02 31 88 48 05
DARTY – Route de Paris – Deauville
ENTRETIEN ESPACES VERTS – ELAGAGE
p. 60
CÔTE PAYSAGE – M. Ruel – 14, rue du Clos Neuf
06 16 41 00 74
02 31 88 85 72
p. 28
FOYER DUMOUCHEL – le Lieu Buchard
02 31 24 65 20
CRèMERIE
p. 48
éLECTRICITE
éQUITATION
CRêPERIES
06 80 11 00 05
p. 68
LE GREENWICH– 23, rue Michel d’Ornano
02 31 81 10 80
p. 78
DOMAINE EQUESTRE DE LA VILLEDIEU – route du Château
p. 16
CREPERIE DE France – 2, rue du Général de Gaulle
02 31 81 37 64
p. 78
CENTRE EQUESTRE DU MANOIR – Saint Pierre Azif
06 83 36 22 97
p. 76
LA COQUILLE EN OR – centre commercial Villers 2000
02 31 87 43 10
P.80
CENTRE EQUESTRE DE BLONVILLE - 1 rue des Tennis (Blonville/mer)
02 31 88 89 60
p. 30
COMME A LA MAISON – 24, rue Michel d’Ornano
02 31 98 57 03
ESTHETIQUE
p.100
CLAUDIA CREATION – 15, rue du Général de Gaulle
02 31 81 37 88
Commerces & Services |
111
p.100
VITAL MARINE – Mme Fonteille – 9, rue du Général de Gaulle
02 31 88 40 30
p.102
LE DOMAINE DE VILLERS & SPA**** - Chemin du Belvédère
02 31 81 80 80
FENêtre
p. 52
Ets VIGNET - Z.A, rue des Grives
02 31 87 80 12
FLEURISTE
p. 58
FLEUR D’ORANGER – 10, avenue des Belges
LA CREMERIE NORMANDE – 31, rue Michel d’Ornano
p. 68
M. MERIEULT B. – Route de Beaumont
02 31 87 19 81
MANèGES
02 31 87 99 90
p. 72
DAYTONA MINI KART ENFANTIN – Digue Ouest
02 31 88 85 72
p.104
p. 92
06 07 54 04 05
MENUISERIE
GARAGES
MENUISERIE GUERARD – Z.A rue des Grives
02 31 87 44 24
MéTALLERIE – SERRURERIE – FERRONNERIE
GARAGE DU MERIDIEN – 13, rue du Maréchal Leclerc
02 31 87 02 13
p.22
GARAGE CITROEN – CD 513 – Auberville
02 31 88 21 20
p.84
GARAGE LION – CD 513 – Route de Deauville – Auberville
02 31 87 00 25
GLACIER
L’ATELIER DE LUC – Avenue Jean Moulin / Place Jeanne d’Arc
02 31 87 04 47
MANEGES ENFANTINS, Mme Chaignon – Digue Est
p. 8
p. 60
M. DEHOULLE T. – Route de la Corniche – Auberville
p. 72
FROMAGERIE
p. 48
MACONNERIE
p. 104
02 31 87 05 79
GOLF MINIATURE
LA METALLERIE – M. Hommet – Z.A. 7, rue des Grives
02 31 87 57 16
p. 56
LE PALEOSPACE – 5, avenue Jean Moulin
02 31 81 77 60
p. 68
MEMORIAL PEGASUS – Avenue du Major Howard – Ranville
02 31 78 19 44
MUSéES
NETTOYAGE
p. 28
CLEAN ENTRETIEN NETTOYAGE – Mme Simon – 2, rue de l’Eglise
02 31 87 39 39
OPTICIEN
M. JOUAN – Place Fanneau
02 31 87 42 09
p. 102
LE DOMAINE DE VILLERS & SPA **** - Chemin du Belvédère
02 31 81 80 80
p.8
LE CELTIC - 18, rue du Maréchal Leclerc / Place Jeanne d’Arc
02 31 87 41 46
p. 58
LA ROSE DES SABLES – 17, rue du Maréchal Foch
02 31 87 05 84
p. 88
OUTRE MER - 1, rue du général Leclerc
02 31 87 04 64
p. 48
LA PETRISANE – 9, avenue des Belges
02 31 87 01 44
p. 36
LA JOSEPHINE – 33, rue Michel d’Ornano
02 31 87 02 21
p.70
HOTELS
p. 18
KARTING – QUAD
p. 70
E.I.A. – RD 48 – face au lac – Pont-l’Evêque
02 31 64 39 01
p. 86
DUPRAT CONCEPT – Chemin du Moulin – Deauville
02 31 81 31 31
LOCATION DE VéLOS
p. 94
LA VILLERSOISE – Avenue Jean Moulin – Paleospace
02 31 81 91 11
02 31 98 30 91
PAYSAGISTE – TERRASSEMENT – ASSAINISSEMENT
p. 28
FOYER DUMOUCHEL – le Lieu Buchard
02 31 24 65 20
p. 60
CÔTE PAYSAGE – M. Ruel – 14, rue du Clos Neuf
06 16 41 00 74
PEINTURE
p. 96
112 | Guide de séjour 2016
FAUJOUR OPTIQUE – 11, rue du Général de Gaulle
PATISSERIES – CHOCOLATERIES
M. LATRON Anthony – Rue du Docteur Sicard
06 79 27 21 51
p. 76
TOUS SERVICES – M. Thebault – 13, rue de la Rosière
06 19 18 23 89
PHARMACIE
p. 18
PHARMACIE DU MERIDIEN – Mme Genain – 5, avenue des Belges
02 31 87 00 38
PLOMBERIE – CHAUFFAGE – SANITAIRES
p. 84
M. GARDIN – 9, avenue des Gabions
02 31 87 01 53
p. 28
M. HODIESNE – 48, rue de la Rosière
02 31 87 43 98
PROMENADES EN MER
p. 86
M. PERCHEY – Quai Albert 1er – Trouville/Mer
SERVICES A LA PERSONNE - AIDES A DOMICILE
p. 18
RéSIDENCES DE VACANCES
SYNDIC DE COPROPRIETES – GESTION LOCATION VENTE
IFNOR – 41, boulevard Pître Chevalier
02 31 81 22 62
p. 32
NEXITY– Avenue Jean Moulin
02 31 14 63 00
STORES – ENSEIGNES - VERANDAS
02 31 87 80 12
Ets VIGNET - Z.A, rue des Grives
SUPERMARCHéS
p. 34
02 31 87 14 81
CARREFOUR CITY - 10, rue du Maréchal Leclerc
TAPISSIER - DéCORATEUR
p. 74
PIERRE ET VACANCES – Branville
02 31 85 85 85
p. 90
RESIDENCE CLUB MMV – Domaine de la Corniche – Auberville
02 31 98 62 98
p. 13
RESTAURANTS
02 31 89 38 93
p. 42
p. 52
02 31 65 23 30
AIDE ET SOURIRE – Maison médicale – CréActive place – Deauville
LA BOUTIQUE DU RIDEAU – 11, rue Maréchal Leclerc
09 51 09 00 80
TAXI
p. 40
LA GOGAILLE – 32, rue Michel d’Ornano
02 31 87 00 60
p. 22
TAXI CATHERINE – Mme Catherine
06 87 11 33 32
p. 102
LE MATISSE – Domaine de Villers & SPA**** - Chemin du Belvédère
02 31 81 80 80
p. 22
TAXI VILLERS – M. Baudry
06 58 47 58 66
p.8
LE CELTIC – 18, rue du Maréchal Leclerc
02 31 87 41 46
p.68
LE GREENWICH – 23, rue Michel d’Ornano
02 31 81 10 80
p.16
LA CREPERIE DE France– 2, rue du Général de Gaulle
02 31 81 37 64
p. 36
LE MERMOZ – place Jean Mermoz
02 31 87 01 68
2è couv
LE RESTAURANT DU CASINO – Casino – Place Fanneau
02 31 14 44 88
p. 76
LA COQUILLE EN OR – centre commercial Villers 2000
02 31 87 43 10
p. 60
LA TERRASSE DU MARAIS – Avenue Jean Moulin – Paléospace
02 31 87 58 42
p. 30
COMME A LA MAISON – 24, rue Michel d’Ornano
02 31 98 57 03
p. 36
Mme MACHEFER - 26, rue du Maréchal Foch
02 31 87 02 49
p. 50
1001 nuits de Djerba – 23, rue Maréchal Foch
02 31 87 15 65
p.40
AU CYGNE - 94, boulevard Fernand Moureaux – Trouville/Mer
02 31 88 13 90
p. 60
L’ATELIER DE LUC – Avenue Jean Moulin / Place Jeanne d’Arc
02 31 87 05 79
p. 13
LE CAFE DE France – 2, rue du Général de Gaulle
02 31 87 00 47
Ets VIGNET - Z.A, rue des Grives
02 31 87 80 12
p.56
LES TONNEAUX DU Père MAGLOIRE - Route de Trouville (Pt-l’Évêque)
02 31 64 65 20
THALASSO / SPA
p. 102
02 31 81 80 80
LE DOMAINE DE VILLERS & SPA**** - Chemin du Belvédère
TRAITEURS
p. 48
A LA RENOMMEE – M. Decayeux - 18, rue Général de Gaulle
02 31 87 04 25
LA VILLERSOISE – Avenue Jean Moulin - Paleospace
02 31 81 91 11
VéLOS
p. 94
VêTEMENTS
VOLETS
p. 52
Commerces & Services |
113
NOS SERVICES
LOCATION
DE SALLE
CINéMA
Pour vos anniversaires,
mariages, réunions,
séminaires, réceptions ...
Profitez d’un programme
riche et varié
à tout petit prix !
VISITES
GUIDées
Partez en famille
ou entre amis à la
découverte de Villers !
Programmes & informations disponibles :
OFFICE DE TOURISME & D’ANIMATION
Place Mermoz - BP 18 - 14640 VILLERS SUR MER
02 31 87 01 18 - www.villers-sur-mer.fr
114 | Guide de séjour 2016
SE FIER AU N°1 DU MARCHÉ,
C’EST LOGIQUE.
ET C’EST TANT MIEUX.
Estimer | Vendre | Acheter
AGENCE ORPI
AGÉMARINE VILLERS
© shutterstock
9, rue du Maréchal Leclerc 14640 Villers sur mer
[email protected]
02 31 88 31 88
www.orpi.com/agemarine.villers
ACHETER, VENDRE, LOUER, GÉRER
Frédéric Bagot
Votre future adresse est déjà sur la nôtre
www.century21frederic-bagot.com
02 31 87 71 77 18 Rue du Maréchal Foch, 14640 Villers-sur-Mer