éconet iziflo

Transcription

éconet iziflo
www.carre.fr
www.carre.fr
www.carre.fr
ÉCONET
LA RÉFÉRENCE
IZIFLO
EN BINAGE
NOTICE
D’UTILISATION
INSTRUCTION
BEDIENUNGSANLEITUNG
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT
D’UTILISER LA MACHINE
READ IT ATTENTIVELY BEFORE USING THE MACHINE
VOR GEBRAUCH DER
MASCHINE AUFMERKSAM
LESEN!
Réf. 38412121 A
MAJ 06.2014
Type machine - Machine type - Maschinentyp: IZIFLO
Année de construction - Year of manufacture - Baujahr : 2014
Numéro de série - Serial number - Seriennummer :
................
Catalogues pièces - Parts book - Ersatzteilkatalog :
.................
Masse - Weight - Gewicht : ……….KG
Accessoires - Accessories - Zusatzausrüstungen :
...................
SOMMAIRE - SUMMARY - INHALTSVERZEICHNIS
1.INTRODUCTION
2.
CONSIGNES DE SECURITE
2.1 Symboles de sécurité
2.2 Utilisation conforme à l’usage prévu
2.3 Prescription générale de sécurité
2.4 Sécurité sur domaine public
2.5 Prévention des accidents
2.6 Entretien et réparation
3.
COMMANDES DE L’OPERATEUR
4.
SYSTÈME DE PULVÉRISATION ET DE FERTILISATION LIQUIDE: IZIFLO
4.1 Définition
4.2 Caractéristiques techniques
4.3 Positionnement des jets
5.
TERMINAL IZIFLO
6.
ENTRETIEN GENERAL DU PULVERISATEUR
7.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
8.
PIÈCES D’USURE
9.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
1.INTRODUCTION
2.
SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 Warning Signs
2.2 Compliance with intended use
2.3 General safety instructions
2.4 Safety in public spaces
2.5 Prevention of accidents
2.6 Maintenance and repairs
3.
OPERATOR CONTROLS
4.
IZIFLO:SPRAY AND LIQUID FERTILISER APPLICATION SYSTEM
4.1 Definition
4.2 Technical characteristics
4.3 Nozzle positions
5.
IZIFLO TERMINAL
6.
WEARING PARTS
7.
EU CERTIFICATE OF CONFORMITY
Page 1
1.EINFÜHRUNG
2.SICHERHEITSHINWEISE
2.1Sicherheitssymbole
2.2 Bestimmungsgemäße Nutzung
2.3
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
2.4 Sicherheit auf öffentlichen Verkehrswegen
2.5Unfallverhütung
2.6 Wartung und Reparatur
3.
STEUERUNG DURCH DEN BEDIENER
4.
SYSTEM FÜR DIE ZERSTÄUBUNG UND DIE FLÜSSIGDÜNGUNG: IZIFLO
4.1 Definition
4.2 Technische Eigenschaften
4.3 Positionierung der Düsenstrahlen
5.
TERMINAL IZIFLO
6.
ALLGEMEINE WARTUNG DES SPRÜHERS
7.
AKTIVER UMWELTSCHUTZ
8.VERSCHLEISSTEILE
9.
EG-
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
1. INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINFÜHRUNG
Vous prenez possession d’un
matériel de notre production,
au nom de tous mes collaborateurs, je vous remercie de votre
confiance.
Avant d’utiliser la machine,
nous recommandons de lire
attentivement le présent manuel et
d’en respecter scrupuleusement
les instructions. Vous éviterez
ainsi de vous mettre en danger,
vous réduirez les temps de
mise en service et les risques
d’incidents fâcheux.
Cette notice d’instructions contient
toutes les informations pratiques
pour faire fonctionner, manier,
régler et entretenir votre machine
correctement et en sécurité.
Conservez la notice d’instructions
pour consultation ultérieure à portée de la main en permanence ou
sur votre lieu de travail (ou d’exploitation).
Transmettez la à tout autre utilisateur, y compris en cas de revente
ou de prêt de votre machine.
Les symboles de mise en garde
ci-dessous identifient les messages importants à respecter
pour votre sécurité. Lorsque vous
rencontrez ces symboles, lisez
attentivement le message qui suit
et informez les autres utilisateurs:
You have just taken possession
of one of our products, and on
behalf of my colleagues and
like to thank you for the confidence if you have shown in our
company.
Before using the machine we
recommend that you read the
Users manual attentively, and
comply with the instructions.
In doing so you will avoid
endangering yourself, you will
save time when preparing the
machine ready for use, and you
will avoid having annoying little
problems.
This Users manual contains all the
practical information necessary in
order to use, handle, set up and
maintain your implement both
correctly and safely.
Ensure that the user’s manual is
always available for consultation
at your workplace. Ensure that
is passed on to any other user
(including a future owner in the
event of it being sold).
The warning symbols shown below draw attention to all messages
that are important for user safety.
When you see one of these symbols read the information shown
carefully, ensure that you inform
the other users of its contents.
Recommandation d’une
importance particulière
Symbole de mise en garde
Votre revendeur CARRÉ vous
conseillera pour que vous
puissiez en obtenir la meilleure
satisfaction. Ne pas ôter les
plaques du constructeur et
du marquage CE fixées sur la
machine.
Special warning.
Warning symbol
Your Carré dealer will advise you
as to how you can get the best
from your implement. Do not
alter the manufacturers plates, or
the EC markings attached to the
implement.
Page 2
Sie besitzen nun ein Gerät aus
unserer Produktion und ich
danke Ihnen im Namen aller meiner Mitarbeiter für Ihr Vertrauen.
Vor der Inbetriebnahme der
Maschine empfehlen wir Ihnen,
dieses
Handbuch
sorgfältig
durchzulesen und die Anweisungen
genau zu befolgen. So können Sie
vermeiden, sich in Gefahr zu bringen,
die zur Inbetriebnahme benötigte
Zeit verkürzen und ärgerlichen
Zwischenfällen vorbeugen.
Diese Betriebsanweisung
enthält alle für Betrieb,
Handhabung, Einstellung
und Wartung der Maschine
erforderlichen praktischen
und sicherheitsrelevanten
Informationen.
Das Handbuch sollten Sie zur späteren Einsicht aufbewahren und an
Ihrem Arbeitsplatz (oder im Betrieb)
stets zur Hand haben.
Geben Sie es an jeden anderen Bediener weiter, auch bei Weiterverkauf oder Verleihen der Maschine.
Die untenstehenden Warnsymbole
weisen auf wichtige Informationen
für Ihre Sicherheit hin. Wenn Sie
diesen Symbolen begegnen, lesen
Sie aufmerksam den folgenden Absatz und informieren Sie die anderen Bediener:
Besonders
Empfehlung
wichtige
Warnsymbole
Ihr CARRÉ Fachhändler berät Sie
gerne, damit Sie die Maschine
zu Ihrer vollsten Zufriedenheit
einsetzen können. Die an der
Maschine angebrachten Schilder
und die CE-Markierung nicht
entfernen.
Respectez les consignes de sécurité.
Comply with the safety instructions.
Sicherheitsanweisungen beachten.
CARRÉ décline toutes responsabilités pour les dommages et
incidents de fonctionnement survenus à la suite d’utilisations non
conformes aux instructions du
présent manuel.
Carré refuses all responsibility for
any damage or problems during
use that may occur when the use
of the machine does not comply
with those outlined in the user’s
manual.
CARRÉ haftet nicht für Schäden
und Betriebszwischenfälle, die
infolge unsachgemäßer Nutzung
entgegen
den Anweisungen
dieses Handbuches entstehen.
Garantie : Veuillez rapidement
compléter le certificat de garantie joint avec la machine, et
l’envoyer à l’adresse indiquée
pour qu’elle soit effective. Vous
pouvez également remplir ce
certificat de garantie directement sur notre site internet
www.carre.fr
Guarantee: please complete
the guarantee certificate that
comes with the machine and
send it to the address shown in
order that it becomes effective.
Alternatively you can fill-in the
guarantee certificate by using
our website www.carre.fr
Page 3
Garantie: Bitte senden Sie beiliegenden Garantieschein so
bald wie möglich ausgefüllt
an die angegebene Anschrift.
Erst dann ist die Garantie wirksam. Sie können diesen Garantieschein auch direkt auf
unserer Website www.carre.fr
ausfüllen.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 Symboles de sécurité - Warning Symbols - Sicherheitssymbole
Veillez à ce que les avertissements et pictogrammes restent
propres et visibles en permanence. En cas de détérioration,
demandez des autocollants neufs
à votre fabricant (ou distributeur).
En cas de réparation, veillez à
ce que les pièces de rechange
portent les mêmes autocollants
que les pièces d’origine.
Ensure that all warning symbols
and pictograms are always clean
and visible. In the event of deterioration ask the manufacturer (or
your dealer) for some new warning transfers.
In the event of repairs being carried out, ensure that the new parts
carry the same warning symbols
as the original parts.
Es ist darauf zu achten, dass die
Warnhinweise und Piktogramme
stets sauber und lesbar bleiben.
Bei Beschädigung sollen neue
Aufkleber beim Hersteller (oder
Fachhändler) bestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Ersatzteile nach Reparaturen die
gleichen Aufkleber wie die Originalteile tragen.
Lire le livret d’entretien et les consignes de
sécurité avant la mise en marche. Avant
toute intervention, éteindre le moteur du
tracteur et retirer la clé de contact.
Read the users manual and the safety instructions before using the machine. Before
any intervention switch off the tractors
engine and remove the ignition key.
Vor Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise lesen. Vor Arbeiten an der
Maschine den Schleppermotor abschalten
und den Zündschlüssel ziehen.
Pour prévenir les fuites dans le circuit
hydraulique, respecter les consignes
du livret d’entretien.
In order to avoid any leaks in the
hydraulic circuit comply with the
user’s manual.
Um Undichtigkeiten an den Hydraulikleitungen vorzubeugen, müssen
die Wartungshinweise befolgt werden
Ne jamais mettre les mains dans les
zones de danger tant que des pièces
sont en mouvement, il y a risque de
pincement.
Never put your hands in the danger
zones when any part of the machinery
is in movement as there is a risk of
them being trapped.
Hände nicht in Gefahrenbereiche mit
beweglichen Teilen halten, da Einklemmgefahr besteht!
Eloigner toute personne de la zone dangereuse, Il y a risque d’écrasement.
Ensure that everyone is kept at a safe
distance from the implement as there is a
risk of being crushed.
Es ist darauf zu achten, dass sich niemand
im Gefahrenbereich befindet, es besteht
Quetschgefahr.
Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrasement.
Ensure that everyone is kept at a
safe distance from the implement as
there is a risk of being crushed.
Es ist darauf zu achten, dass sich
niemand im Gefahrenbereich befindet, es besteht Quetschgefahr.
Ne pas monter sur le marche pieds pendant le déplacement de la machine.
Do not climb onto the steps when the
implement is moving.
Steigen Sie während der Fahrt der Maschine nicht auf das Trittbrett.
Page 4
Maintenir en place le carter de protection de la courroie d’entrainement
du semoir pour protéger les mains.
Maintain all drive belt guards in place
in order to protect your hands.
Das Schutzgehäuse des Antriebsriemens des Hackstriegels muss zum
Schutz der Hände geschlossen
bleiben.
Après la 1ère heure de travail, resserrer tous les boulons.
Les vibrations peuvent desserrer les
assemblages boulonnés.
After the first hours work, tighten all
bolts.
Vibrations can cause bolts to work
loose.
Nach der 1. Betriebsstunde müssen
alle Schrauben festgezogen werden.
Vibrationen können die verschraubten Verbindungen lockern.
Risques de brûlures sur les mains par
produits chimiques.
There is a risk of chemical burns to
your hands.
Verbrennungsgefahr an den Händen
durch chemische Produkte.
ATTENTION ! Risque de collision
des roues au repliage contre la
cabine du tracteur.
ATTENTION! There is a risk of being
crushed between the tractor and the
implement.
ACHTUNG! Beim Zuklappen besteht
die Gefahr des Anpralls der Räder an
die Schlepperkabine.
Risques de coupure des doigts ou de
la main.
There is a risk of fingers or hands
being cut off.
Gefahr von Schnittverletzungen an den
Fingern oder den Händen.
Respecter le sens et la vitesse
de rotation de 540 t/mn.
Comply with the direction and
speed (540 rpm) of rotation.
Bitte beachten Sie die
Drehrichtung und die Rotationsgeschwindigkeit von 540 U/min.
2.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Compliance with the intended use - Bestimmungsgemäße
L’équipement IZIFLO est utilisé
pour la pulvérisation localisée de
produits phytosanitaires sur le
rang et la fertilisation liquide pour
des écartements entre rangs de
0m45 à 0m80. Cet équipement
peut être installé sur le relevage
avant ou arrière du tracteur ou
directement sur le châssis des
bineuses compatibles.
The IZIFLO implement is used for
localised inter-row crop spraying
and fertiliser application for row
spacing’s of between 0.45 m and
0.8 m.
This implement can be either
front or rear linkage mounted, or
it can be mounted directly onto
the frame of compatible inter-row
hoes.
Page 5
Die Ausrüstung IZIFLO wird für
die stellenweise Zerstäubung von
Pflanzenschutzmitteln auf den
Reihen und die Flüssigdüngung
in Abständen von 0,45 m bis 0,80
m zwischen den Reihen verwendet. Diese Ausrüstung kann auf
dem vorderen oder hinteren Hubwerk des Schleppers oder direkt
auf Gestell kompatibler Hackmaschinen installiert werden.
Toute utilisation autre que celleci sera considérée comme non
conforme à l’usage prévu et dégagera le constructeur de toute
responsabilité en cas de préjudice, l’utilisateur supportera seul
les risques résultant d’une telle
utilisation.
Respectez l’ensemble des prescriptions d’installation, de fonctionnement, de réglages, de
maintenance et de réparation
contenues dans cette notice.
Any use that does not comply
with that for which this implement
is intended, will free the manufacturer of all liability in the event of
damage occurring, the user is solely responsible for the risks that
may result from the implement’s
miss-use.
It is essential to comply with
all the instructions concerning:
mounting, use, adjustment, maintenance and repairs shown in this
manual.
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange et des accessoires
conformes aux préconisations du
fabricant. L’utilisation, l’entretien
et la remise en état de la machine
ne devront être confiés qu’à des
personnes familiarisées et informées des dangers éventuels.
All spare parts and accessories
must comply with the manufacturers specifications. The use,
maintenance, and servicing of the
implement should only be carried
out by those people that are familiar with the implement and have
been informed of any eventual
danger.
Ne modifiez pas vous-même et
ne faites pas modifier par une
autre personne votre machine et
ses accessoires (caractéristiques
mécaniques, électriques, hydrauliques, pneumatiques), sans
demander au préalable l’accord
écrit de votre fabricant.
Under no circumstances should
you modify or ask another person
to modify your implement and its
accessories (mechanical characteristics, electrics, hydraulics,
wheels) without having previously requested written permission
from the manufacturer.
Le non-respect de ces règles
peut rendre votre machine dangereuse. En cas de dégâts ou de
blessures, la responsabilité du
fabricant sera entièrement dégagée.
The non-respect of these conditions could make your implement
dangerous. In the event of any
damage or injuries the manufacturer will be entirely free of any
liability.
Il convient en outre de respecter
les consignes particulières de
prévention des accidents, ainsi
que les règles générales en matière de sécurité technique, de
médecine de travail et de législation routière.
In any event all health and safety
regulations, and road transport
regulations must be complied
with.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de préjudice résultant d’une modification
apportée à la machine sans son
agrément.
The manufacturer refuses all liability in the event of a prejudice
that may result from a modification that has been carried out on
the implement without written authorisation being obtained.
Page 6
Jede anderweitige Nutzung gilt
als nicht bestimmungsgemäß und
entbindet den Hersteller im Schadensfall von seiner Haftung. Der
Bediener haftet allein für die Risiken einer solchen Nutzung.
Beachten Sie alle in diesem Handbuch enthaltenen Hinweise für
Installation, Betrieb, Einstellung,
Wartung und Reparatur.
Verwenden Sie ausschließlich
die vom Hersteller empfohlenen
Ersatzteile und Zubehörteile.
Betrieb, Pflege und Instandhaltung der Maschine dürfen nur
Fachkräften anvertraut werden,
die mit der Maschine vertraut sind
und deren mögliche Gefahren
kennen.
Nehmen Sie eigenständig, d. h.
ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers, keine
Änderungen an der Maschine und
den Zubehörteilen (technische
Daten der Mechanik, Elektrik und
Hydraulik) vor und lassen Sie
solche nicht durch andere vornehmen.
Die Nichtbeachtung dieser Regeln kann die Maschine gefährlich machen. Bei Schäden oder
Verletzungen ist der Hersteller gänzlich von seiner Haftung
entbunden.
Außerdem sind die besonderen
Hinweise auf die Unfallverhütung
zu beachten, sowie die allgemeinen Regeln der technischen Sicherheit, der Arbeitsmedizin und
der Straßenverkehrsordnung.
Der Hersteller haftet nicht bei
Schäden, die durch ohne seine
Genehmigung an der Maschine
vorgenommenen
Änderungen
entstehen.
2.3 Prescription générale de sécurité - General Safety Notice - Allgemeine Sicherheitsvorschriften
N’utiliser la machine que si
tous les dispositifs de protection et de sécurité sont en
place et fonctionnent bien.
Contrôler régulièrement le bon
serrage des boulons et les resserrer si nécessaire, en particulier les boulons de serrage des
dents. (voir § couple de serrage)
En cas d’incidents de fonctionnement, arrêter tout de suite
la machine, puis procéder ou
faire procéder immédiatement
à la réparation de la panne.
Never use the implement unless
all safety guards and devices
are in place and function correctly. Check that all bolts are
tight, and re-tighten them where
necessary, particularly the bolts
that hold the teeth in place. (See
tightening torques). In the event
of any incident while the implement is in use, stop it immediately, and then either repair the
breakdown, or have it repaired.
- CONSIGNES DE SECURITE PARTICULIERES LIÉS À L’USAGE DE
PRODUITS DE TRAITEMENTS :
CARRE ne peut prévenir des risques
liés aux produits de traitement qui
sont susceptibles d’être utilisés
dans ce pulvérisateur. Aussi, vous
devez vérifier, pour chaque produit
utilisé (auprès de son fabriquant), s’il
est nécessaire de porter des équipements de protection individuels
comme lunettes, gants, masques,
pour prévenir la toxicité de ces
produits. CARRE recommande
l’utilisation de ces équipements de
protection lors de l’utilisation du pulvérisateur.
Utilisez cette machine seulement
lorsque les conditions météorologiques sont optimium. En effet,
le produit pulvérisé risque d’être
emmené hors de la zone à traité, ou
perdre toute son efficacité.
- SAFETY INSTRUCTIONS
CONCERNING THE USE OF CHEMICALS
Carré cannot foresee for the risks
that may be linked to the chemical products that might be used in
the sprayer. It is essential that you
check the manufacturer’s recommendations concerning the safety
equipment that should be worn (visor,
mask, gloves, overalls, etc) for each
product, in order to avoid any toxic
effects. Carré recommends the use
of all of this safety equipment when
the sprayer is in use.
Only use this implement when the
meteorological conditions are optimal. If this is not the case there is a
risk that the chemical being used may
be blown from the spray zone, or it
may be less effective.
SANTE
Il est conseillé d’avoir à portée de
la main une trousse de premiers
secours.Evitez tous contacts avec
la peau, les yeux et la bouche de
produits tels que : carburants, huiles,
solvants, antigels, produits phytosanitaires et de produit de nettoyage.
La plupart d’entre eux contiennent
des substances nocives pour votre
santé.
En cas d’incident, consultez un
médecin avec l’étiquette du produit
concerné.
HEALTH
It is strongly advised to have a first
aid kit within easy reach. Avoid all
contact involving fuels, oils, solvents,
antifreeze, agricultural chemicals,
and cleaning fluids with the skin, the
eyes and the mouth. The majority
contain substances that are harmful
to your health.
In the event of any incident consult a
Doctor and show him the label of the
product concerned.
Page 7
Die Maschine darf nur dann benutzt werden, wenn alle Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen
angebracht und funktionstüchtig sind. Es
ist regelmäßig zu kontrollieren, ob
Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen, insbesondere die Feststellschrauben der
Zinken. (siehe § Anziehdrehmoment
der Schrauben) Bei Betriebszwischenfällen ist die Maschine sofort anzuhalten und die Panne sofort zu reparieren oder zu reparieren lassen.
- BESONDERE, MIT DER VERWENDUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN VERBUNDENE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN:
CARRE kann die mit Pflanzenschutzmitteln verbundenen Risiken, die bei
der Verwendung dieses Sprühers
auftreten können, nicht verhindern.
Deshalb müssen Sie für jedes verwendete Produkt prüfen (vom Hersteller
bereitgestellte Informationen), ob das
Tragen einer persönlichen Schutzausrüstung, wie z. B. Schutzbrille,
Schutzhandschuhe, Schutzmaske
zum Schutz gegen die giftigen Eigenschaften dieser Produkte erforderlich
ist. CARRE empfiehlt das Tragen
dieser Schutzausrüstungen bei der
Verwendung des Sprühers.
Setzen Sie diese Maschine nur dann
ein, wenn optimale Wetterbedingungen vorliegen. Andernfalls besteht die
Gefahr, dass das versprühte Produkt
außerhalb des zu behandelnden
Bereichs versprüht wird oder seine
optimale Effizienz verliert.
GESUNDHEIT
Es wird empfohlen, stets eine ErsteHilfe-Tasche zur Hand zu haben.
Vermeiden Sie den Kontakt der folgenden Produkte mit der Haut, den Augen
und dem Mund: Kraftstoffe, Öle, Lösungsmittel, Frostschutzmittel, Pflanzenschutzmittel und Reinigungsprodukte.
Die meisten dieser Produkte enthalten
gesundheitsschädliche Bestandteile.
Bei einem Zwischenfall muss ein Arzt
konsultiert und der Aufkleber des
entsprechenden Produkts vorgelegt
werden.
Respectez scrupuleusement les
indications portées sur les étiquettes
des récipients des produits toxiques.
Le fluide hydraulique sous pression
qui s’échappe peut avoir une force
suffisante pour pénétrer la peau et
provoquer de graves blessures.
En cas de contact avec le corps,
consultez immédiatement un médecin.
RECOMMANDATIONS AUX UTILISATEURS DE PRODUITS DE
TRAITEMENT
Ce pulvérisateur a été conçu et
fabriqué par notre société pour le
faire fonctionner avec des produits
de traitement que vous sélectionnerez. Pour le bon fonctionnement du
pulvérisateur, nous vous invitons à
vous conformer strictement à nos
préconisations, telles que reprises
dans la Notice d’Utilisation qui vous
est remise lors de la vente du pulvérisateur.
Mais, il est de votre seule responsabilité d’utilisateur de vous conformer strictement aux préconisations
données par les fabricants des
produits de traitement que vous
utiliserez.
Il est notamment fortement recommandé à tout utilisateur de :
• Lire attentivement le(s)
étiquettes(s) du fabricant du (ou
des) produit(s) de traitement
utilisé(s) et de respecter les indications qui y sont mentionnées
(dosage, équipements de protection individuelle, etc…) ;
• Ne mélanger que les produits,
dont la compatibilité a été expressément reconnue par le fabricant
des produits phytosanitaires ;
• Eviter d’incorporer de l’air au
remplissage de la cuve de votre
pulvérisateur pour éviter la formation de mousse et engendrer des
problèmes de débordement ;
It is imperative that the information
carried on the labels of toxic chemical
containers is complied with. Hydraulic fluid escaping under pressure can
have enough force to penetrate the
skin and cause extremely serious
injuries.
In the event of any contact with the
body consult a Doctor immediately.
INSTRUCTIONS FOR AGRICULTURAL CHEMICAL USERS
This sprayer has been designed
and built by our company to be
used with the agricultural chemicals
that you have chosen. In order for
the sprayer to function correctly, we
would ask you to comply with our
recommendations, as shown in the
User’s Manual that you received
when purchasing the sprayer.
You are solely responsible for complying with the instructions given by
the manufacturers of those chemicals that you are going to use.
It is highly recommended that users
should:
a) Read the manufacturers labels
of all chemicals that are to be used
attentively, and to comply with the
instructions that they carry (application rate, special individual protective equipment etc..);
b) Never mix chemicals, unless the
tank mix has been authorised by
the manufacturers.
b) Try to avoid incorporating air
when filling the sprayer tank, and in
doing so reduce the risk of creating
foam (which can create problems
by causing overflowing).
Page 8
Die auf den Behältern giftiger Produkte
vorhandenen Aufkleber enthalten
wichtige Angaben, die strengstens
beachtet werden müssen. Die unter
Druck stehende Hydraulikflüssigkeit
kann gegebenenfalls ausreichend
stark sein, um beim Austreten in die
Haut einzudringen und kann hierbei zu
schweren Verletzungen führen.
Bei direktem Kontakt mit dem Körper
muss umgehend ein Arzt konsultiert
werden.
EMPFEHLUNGEN FÜR BENUTZER
VON PFLANZENSCHUTZMITTELN
Dieser Sprüher wurde von unserer Firma speziell für die Verwendung von Ihnen auszuwählenden
Pflanzenschutzmitteln entworfen und
hergestellt. Für eine korrekte Funktion
des Sprühers empfehlen wir Ihnen,
unsere Vorgaben und Anleitungen
genau zu beachten. Diese Informationen können aus der Gebrauchsanleitung entnommen werden, die Ihnen
beim Erwerb des Sprühers ausgehändigt wird.
Jedoch sind Sie als Benutzer exklusiv
für die Einhaltung der von den Herstellern der von Ihnen verwendeten
Pflanzenschutzmittel bereitgestellten
Vorgaben und Anweisungen verantwortlich.
Den Benutzern wird ausdrücklich insbesondere wie folgt empfohlen:
• Lesen Sie den/die Aufkleber des
Herstellers des/der verwendeten
Pflanzenmittel/s und beachten Sie die
dort aufgeführten Angaben (Dosierung, persönliche Schutzausrüstung
usw.);
• Vermischen Sie nur Produkte, deren
Verträglichkeit ausdrücklich vom
Hersteller der Pflanzenschutzmittel
anerkannt worden ist;
• Achten Sie darauf, dass beim Befüllen des Sprüherbehälters keine Luft
in den Behälter eindringt, um eine
ungewollte Schaumbildung sowie ein
Überlaufen des Produkts zu vermeiden;
• Suivre les précautions d’usage et
les mises en garde indiquées par le
fabricant du produit phytosanitaire,
en termes de stockage des produits
de traitement et privilégier toujours
les locaux fermés à clé et situés
hors de portée des enfants et des
animaux ;
• Respecter les précautions relatives au retraitement des emballages, conformément aux recommandations des fabricants de
produits phytosanitaires ;
• Respecter les zones non traitées ;
• Se rapprocher du fabricant du
produit phytosanitaire (ou de son
représentant), en cas de doute ou
d’élément non renseigné.
Comply with the instructions
concerning use and storage that
are supplied by the chemical’s
manufacturer Chemicals should be
stored in a lockable chemical store
that is inaccessible to both children
and animals.
Comply with the manufacturer’s
recommendations concerning the
cleaning and safe disposal of used
chemical containers.
Comply with the legislation concerning chemical free zones.
In the case of doubt or a lack of
information, always contact your
chemical supplier or the chemical
manufacturer.
• Beachten Sie die vom Hersteller des
Pflanzenschutzmittels bereitgestellten Anwendungsvorschriften und Sicherheitshinweise für die Lagerung der
Pflanzenschutzmittel und verwenden
Sie für die Lagerung idealerweise einen
verschließbaren Raum, der sich zudem
außerhalb der Reichweite von Kindern
und Tieren befindet;
• Beachten Sie die Vorgaben für die
Entsorgung der Produktverpackungen,
die gemäß den Vorgaben der Hersteller
von Pflanzenschutzmitteln behandelt
werden müssen;
• Achten Sie auf die nicht behandelten
Bereiche;
• Im Zweifelsfalle, bei Fragen oder nicht
erörterten Punkten wenden Sie sich an
den Hersteller des Pflanzenschutzmittels (oder dessen Vertreter/Vertragshändler).
2.4 Sécurité sur le domaine public - Safety in public areas- Sicherheit auf öffentlichen Verkehrswegen
Avant d’aller sur une route, il faut
se familiariser avec le fonctionnement de toutes les commandes
ainsi que leurs fonctions.
Respectez les règles du code de
la route lorsque vous vous engagez sur le domaine public (routes,
chemins et places). Assurez-vous
préalablement que l’état de la
machine est conforme aux réglementations prescrites par le code
de la route. Le chauffeur est le seul
responsable quant aux respects de
la largeur de transport admise, de
la signalisation et de l’éclairage nécessaire, qui doivent répondre aux
exigences de la réglementation
routière en vigueur dans le pays
d’utilisation de la machine.
Adaptez votre vitesse et votre
mode de conduite aux terrains,
routes et chemins. Soyez vigilants
et prudents !
En toute circonstance et notamment sur les terrains accidentés
et pentus, conduisez la machine à
faible vitesse, surtout dans les virages et évitez les brusques changements de direction.
Ne pas freiner ou démarrer brutalement en montant ou descendant
une pente.
La conduite est influencée par la
Before using public highways ensure that you are familiar with all
controls and their functions.
Comply with the highway code at
all times when using public roads
(tracks or public areas). Ensure
that the ECONET hoe complies
with road transport legislation,
particularly lighting equipment.
Comply with the legal road transport width.
Adapt your speed and your driving style to the land, roads or
tracks which you are travelling.
Be vigilant and cautious!
Under all circumstances, and
particularly on rough or sloping
ground, drive the machine slowly, particularly when going round
bends and avoid all sudden
changes of direction.
Do not brake or start off suddenly
when going up or going down a
slope.
Bevor Sie öffentliche Verkehrswege
benutzen, müssen Sie mit der Bedienung sämtlicher Funktionen vertraut
sein.
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung, wenn Sie auf öffentlichen
Straßen fahren (Straßen, Wege, Plätze). Stellen Sie vorher sicher, dass
der Zustand der Maschine den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht. Der Chauffeur ist für
die zugelassene Transportlänge, die
Straßensignalisierung und die benötigte Beleuchtung, welche den Auflagen
der gültigen Straßenverkehrsordnung
im Land der Nutzung der Maschine
erfüllen müssen, alleinverantwortlich.
Geschwindigkeit und Fahrweise müssen immer dem Gelände, den Straßen
und den Wegen angepasst sein. Seien
Sie aufmerksam und vorsichtig!
Fahren Sie die Maschine unter allen
Umständen und bei Höhenunterschieden und Neigungen mit geringer Geschwindigkeit, insbesondere
in Kurven, und vermeiden Sie heftige
Richtungsänderungen.
Nicht abrupt bremsen oder anfahren,
Page 9
machine attelée sur le tracteur
: Respecter la limite de charge
d’essieu et le poids total admis
afin que la précision de direction
et de freinage soit maintenue.
Ne transporter aucune personne
sur la machine.
Your driving style should be influenced by the implement that is
hitched to the tractor: comply with
the maximum axle weights, and
the total laden weight in order that
braking and steering precision is
maintained.
wenn Sie auf geneigtem Gelände
hoch- oder abwärts fahren.
Der Fahrstil sollte der am Schlepper
angebauten Maschine angepasst
sein: Achslastgrenze und zulässiges Gesamtgewicht beachten,
damit die Lenkgenauigkeit und das
Bremsverhalten bewahrt bleibt.
2.5 Prévention des accidents - Prevention of accidents - Unfallverhütung
En complément aux recommandations faites dans ce manuel,
respectez les prescriptions des
assurances mutuelles agricoles.
Pendant l’opération d’attelage
de la machine sur le tracteur :
- Veiller à ce qu’elle repose sur
un sol stable.
- Ne jamais rester entre le tracteur et la machine, il y a risque
d’accident.
- Manoeuvrer le relevage trois
points hydraulique lentement et
avec
précaution.
- Vérifier que les catégories de
l’attelage trois points du tracteur
et de la machine correspondent.
Système hydraulique :
- Ne brancher les conduites hydrauliques au système hydraulique du tracteur que s’il n’y a
aucune pression côté tracteur et
côté machine.
- Le système hydraulique fonctionne avec de la haute pression,
vérifier régulièrement si toutes
les conduites, les tuyaux et les
raccords n’ont pas de fuite ou de
détériorations visibles. Si c’est le
cas, le remplacement doit être
immédiat.
- L’huile s’échappant sous pression peut causer des blessures
et des infections : consulter un
médecin.
- Avant de travailler sur le circuit
hydraulique, enlever la pression
et couper le moteur.
Comply with Health and Safety
Regulations as well as following
the instructions in this manual.
When hitching the implement
the tractor:
-ensure that it is on stable ground
-move the 3 point linkage slowly
and carefully
-ensure that the tractor and hitch
linkage categories are compatible.
Hydraulic system:
-only attach hydraulic pipes if both
the tractor and the implement hydraulics are pressure free.
-The hydraulic system works
under high pressure, check it
regularly for any leaking pipes or
connectors and for any visible deterioration. Replace any defective
part immediately.
-Hydraulic oil escaping under
pressure can cause injuries and
infections: consult a doctor.
-Before working on the hydraulic
circuit, relieve all pressure and
switch off the motor.
Page 10
Ergänzend zu den in diesem Handbuch gemachten Empfehlungen
sind die Vorschriften der landwirtschaftlichen Versicherungen zu
beachten.
Während des Anbaus der Maschine an den Schlepper:
- Es ist darauf zu achten, dass die
Maschine auf einem festen Untergrund steht.
- Sich niemals zwischen Schlepper und der Maschine aufhalten, es
besteht Unfallgefahr.
- Das hydraulische Dreipunkthebewerk langsam und umsichtig
handhaben.
- Es ist sicherzustellen, dass die
Dreipunktanbau-Kategorie
des
Schleppers mit jener der Maschine
übereinstimmt.
Hydrauliksystem:
- Anschluss der Hydraulikleitungen
nur nach Druckfreischaltung am
Schlepper und an der Maschine. Das Hydrauliksystem funktioniert
unter hohem Druck, regelmäßig
prüfen und sicherstellen, dass die
Leitungen, Schläuche und Stecker
keine sichtbaren Undichtigkeiten
oder Beschädigungen aufweisen.
Sollte dies der Fall sein, müssen die
betroffenen Teile sofort ersetzt werden.
- Unter Druck austretendes Öl kann
Verletzungen und Infektionen hervorrufen: ggf. einen Arzt aufsuchen.
- Vor Arbeiten am Hydraulikkreis die
Leitungen druckfrei schalten und
den Motor abstellen.
Pendant l’utilisation :
- Avant la mise en route, s’assurer que personne ne se trouve à
proximité de la machine. Veiller à
avoir une visibilité suffisante.
- Ne transporter aucune personne
sur la machine pendant le travail.
- Aucun dispositif de protection
prescrit et livré avec la machine
ne doit être enlevé.
- Eloigner toute personne se trouvant dans la zone de pivotement
des rallonges repliables par hydraulique.
- La machine entraîne au cours
du travail et lors du déplacement
de nombreuses projections de
terre et de cailloux. Eloigner toute
personne se situant à proximité
de la machine.
During use:
-before moving off ensure that
nobody is close to the implement.
Ensure that you have sufficient
visibility.
-Never carry anyone on the implement during work.
-Never remove any safety device
that was either delivered as part
of the implement, or is included in
its specification.
-Ensure that nobody is in the danger zone when the implement is
being unfolded hydraulically.
-When in work the implement
throws up numerous objects particularly stones and soil. Make
sure that nobody is close to the
implement.
Während des Betriebs:
- Vor dem Einschalten sicherstellen,
dass sich niemand im Maschinenbereich befindet. Auf ausreichende
Sicht achten.
- Während der Arbeit niemanden auf
der Maschine mitfahren lassen.
- Die mit der Maschine gelieferten
Schutzvorrichtungen dürfen nicht
entfernt werden.
- Alle im Schwenkbereich der hydraulisch einklappbaren Seitenteile
befindlichen Personen entfernen.
- Während der Arbeit und beim
Transport kann die Maschine große
Mengen von Erdklumpen und Steinen wegschleudern. Es darf sich
niemand in der Nähe der Maschine
aufhalten.
2.6 Entretien et réparation - Maintenance and repairs - Wartung und Reparatur
- Respecter les délais prescrits
ou indiqués dans ce manuel pour
procéder aux vérifications et
inspections prévues.
- Avant de faire des travaux
d’entretien et de réparation,
s’assurer
que
l’installation
hydraulique n’est pas sous
pression. Dételer la machine du
tracteur.
- Ne procéder à des travaux
d’entretien ou de réparation que
si la machine repose à plat sur
un sol bien stable et ne risque
pas de se renverser (béquilles
optionnelles sur certain modèle).
- Ne pas effectuer des travaux
d’entretien sur l’appareil relevé
sans avoir mis par mesure de
sécurité des supports appropriés.
- Pour le montage et le démontage,
utiliser des moyens appropriés
qui ne mettent pas votre sécurité
en danger.
- Profiter du nettoyage de la
machine à la fin de chaque
campagne - au minimum pour vérifier si les conduites
hydrauliques sont bien étanches,
-Comply with the recommended
service intervals shown in the
instruction manual and carry out
all of the required checks and
inspections.
-Before carrying out any
maintenance or repairs ensure
that the hydraulic system is not
under pressure. Unhitch the
implement from the tractor.
-Never carry out any
maintenance or repair work
unless the implement is standing
safely on stable ground where
there is no risk of it to bring over
(parking stands are optional on
certain models).
-Never carry out maintenance or
repair work with the implement
raised unless suitable stands
have been placed under it.
-For assembly or disassembly
use any appropriate means that
does not endanger you.
-When the implement is cleaned
at the end of each season – at
the very least – check that the
hydraulic system is leak free.
Page 11
- Die in diesem Handbuch für die
vorgesehenen
Prüfungen
und
Inspektionen
vorgeschriebenen
oder angegebenen Fristen sind
einzuhalten.
Vor
Wartungsund
Reparaturarbeiten ist sicherzustellen,
dass die Hydraulikanlage auf drucklos
geschaltet wurde. Kuppeln Sie die
Maschine vom Schlepper ab.
- Wartungs- und Reparaturarbeiten nur
dann ausführen, wenn die Maschine
auf einem ebenen und festen
Untergrund steht und nicht umkippen
kann (optionale Abstellstützen bei
bestimmten Modellen).
Am
aufgeklappten
Gerät
ohne
entsprechende
Sicherheitsvorkehrungen (Stützen)
keine Wartungsarbeiten durchführen.
- Für Montage und Demontage
geeignetes Werkzeug einsetzen,
damit Ihre Sicherheit nicht gefährdet
wird.
- Die Maschine - mindestens - am
Ende jeder Kampagne reinigen und
diese Gelegenheit nutzen, um die
Hydraulikleitungen auf Dichtigkeit,
die Anschlüsse auf Festsitz und die
Maschine auf Beeinträchtigungen
an den Reibungsbereichen zu
prüfen. Beschädigte Teile sind sofort
auszutauschen.
si les raccords sont desserrés
ou s’il y a des défauts dus
au frottement. Remplacer
immédiatement ce qui est
détérioré.
- Pour le remplacement des
pièces d’usure, utiliser des outils
appropriés et porter des gants.
- Les pièces détachées doivent
correspondre aux exigences
techniques du constructeur, ce
qui est toujours le cas avec des
pièces d’origine.
- Avant d’effectuer des travaux
de soudure électrique sur la
machine, lorsqu’elle est attelée
sur le tracteur, déconnecter les
câbles de l’alternateur et de la
batterie.
Check that all hydraulic couplings
are tight, there are no signs of
rubbing and replace any defective
parts.
-When replacing defective parts
use the appropriate tools and
wear gloves.
-Replacement parts must always
comply with the manufacturers
specifications (which is always
the case with genuine parts).
Before carrying out any electric
welding on the implement when
it is hitched to the tractor, always
disconnect the alternator cables
and the battery.
Für
den
Austausch
von
Verschleißteilen sind geeignetes
Werkzeug und entsprechende
Handschuhe zu benutzen. - Die Ersatzteile müssen den
technischen Anforderungen des
Herstellers genügen, dies ist bei
Originalersatzteilen stets der Fall.
- Vor Elektroschweißarbeiten
an der Maschine, solange
dieser am Schlepper angebaut
ist,
sind
die
Kabel
des
Wechselstromgenerators und der
Batterie abzuziehen.
3. COMMANDES DE L’OPÉRATEUR - OPERATOR CONTROLS STEUERUNG DURCH DEN BEDIENER
En matière d’attelage, et
pour une raison de sécurité, il
est impératif d’utiliser les broches
d’origine. Afin de ne pas les égarer, les broches ainsi que leurs
goupilles clips sont liées à la machine par des chaînettes.
For safety reasons when
hitching implement the tractor it is
imperative that genuine pins are
used. In order to avoid the pins
and their clips being lost, they are
linked to the implement by light
chains.
Beim Anbau müssen aus
Sicherheitsgründen
unbedingt
Originalbolzen eingesetzt werden. Um diese nicht zu verlieren,
sind die Bolzen und die Splinte
durch Kettchen an der Maschine
befestigt.
Dans le cas d’une machine
à repliage hydraulique des rallonges, la commande du circuit
hydraulique doit être à «action
maintenue», c’est à dire que le
distributeur du tracteur, lorsqu’il
n’est pas maintenu, revient en
position neutre et le mouvement
est arrêté.
Where an implement has
hydraulically folding wings it is imperative that the tractors hydraulic service control springs back
into neutral automatically, and in
doing so stops any further wing
movement.
Bei der Maschine mit hydraulisch faltbaren Seitenteilen
muss die Steuerung des Hydraulikkreises durch „kontinuierliches
Drücken“ des Knopfes erfolgen,
da nach Loslassen des Knopfes
das Steuerventil des Schleppers in eine neutrale Position
zurückkehrt und stillsteht.
Page 12
4. SYSTÈME DE PULVÉRISATION ET DE FERTILISATION LIQUIDE : IZIFLO
- IZIFLO: SPRAY AND LIQUID FERTILISER APPLICATION SYSTEM - SYSTEM
FÜR DIE ZERSTÄUBUNG UND DIE FLÜSSIGDÜNGUNG: IZIFLO
4.1 Définition - Definition
La combinaison de la bineuse
avec un pulvérisateur, permet de
réaliser en un seul passage le
binage de l’inter rang et de désherber chimiquement le rang en
post levée. Il est possible également de pratiquer un traitement
insecticide localisé sur le rang.
Les résultats d’efficacité de désherbage seront plus performants
avec des jeunes adventices de
10cm de hauteur maximum.
Des jets situés de part et d’autre
de chaque rang assurent le désherbage chimique de la partie
non binée. Une cuve de 600 ou
800 litres équipée d’une pompe
de 70lit/min alimente des buses
qui assurent la pulvérisation en
localisé sur le rang ou la fertilisation.
Le système de pulvérisation est
entièrement monté et testé dans
nos établissements avant expédition. La connexion de la prise
male 3 plots 12Vcc du système
doit se faire sur la prise femelle
correspondante du tracteur, si
celui-ci n’en est pas équipé,
l’installation de cette prise doit
être réalisé par du personnel
qualifié.
The combination of the hoe with
the sprayer enables interrow
hoeing and postemergent herbicide application to be carried out
in one pass. It is also possible
to apply insecticides on the row.
The best results from broadleaved herbicide applications can
be achieved when the young
broadleaved weeds are no taller
than 10 cm.
Nozzles situated on either side of
the row apply the herbicide to the
part that has not been touched
by the hoe. A 600 or 800 L tank,
equipped with a 70 L per minute
pump supplies the nozzles that
apply either liquid fertiliser or a
herbicide to the row.
The spraying system is entirely
assembled and tested before
leaving our premises.
The male 3 pin plug 12 V cc must
be connected with the equivalent female plug on the tractor. If
the tractor is not equipped with a
female plug, it’s installation must
be carried out by a qualified person.
Page 13
Die Kombination von Hackmaschine
und Sprüher ermöglicht es, in einem
einzigen Arbeitsgang die Hackmaschine zwischen den Reihen einzusetzen und gleichzeitig eine chemische Unkrautvertilgung der Reihe
nach Pflanzenaufgang durchzuführen. Ebenso ist es möglich, eine
stellenweise
Insektenschutzbehandlung in der
Reihe auszuführen. Die erlangte Effizienz der Unkrautvertilgung erweist
sich bei jungen Keimen einer Höhe
von maximal 10 cm als leistungsfähiger.
Auf beiden Seiten der Reihe platzierte Düsenstrahlen ermöglichen
die chemische Unkrautvertilgung
des nicht mit der Hackmaschine
bearbeiteten Teils. Ein Behälter mit
einem Fassungsvermögen von 600
Litern oder 800 Litern mit Pumpe
(70 l/min) versorgt die für das
stellenweise Besprühen der Reihe
oder die Flüssigdüngung zuständigen Düsen.
Das Zerstäubungssystem wird vor
dem Versand in unseren Werkstätten vollständig montiert und getestet. Der Anschluss des Steckers mit
3 Stiften 12 VCC des Systems muss
an der entsprechenden Buchse des
Schleppers erfolgen. Sollte dieser
nicht über die nötige Ausstattung
verfügen, muss die Installation
dieses Steckers durch qualifizierte
Fachleute erfolgen.
4.2 Caractéristiques techniques - Technical Details -Technische Eigenschaften
SYSTÈME À PRESSION CONSTANTE TEI + TOR - CONSTANT PRESSURE SYSTEM TEI + TOR
A - Ouverture de remplissage Ǿ 300 mm et tamis 500 microns pour cuve 600 et 800 litres
Tank lid filler plug diameter 30 mm with a 500 µ filter for the 600 and 800 L tank
Füllöffnung. 300 mm und Sieb 500 Mikron für Behälter 600 Liter und 800 Liter
B - Ouverture de remplissage Ǿ 140 du réservoir de rinçage 80 litres
Rinse tank (capacity 80 L) lid filler diameter 140 mm
Füllöffnung. 140 des Spülbehälters 80 Liter
C - Ouverture de remplissage lave mains 15 litres
Hand wash tank (capacity 15 L) lid filler
Füllöffnung Handwaschbecken 15 Liter
D - Vanne électrique de régulation
Electric rate control valve
Elektrisches Regelventil
E - Manomètre de pression en bar SPRAYTRONIC
SPRAYTRONIC pressure gauge (bar)
Druckmesser in Bar SPRAYTRONIC
F - Capteur de pression
Pressure sensor
Druckfühler
G - Electrovanne de coupure SPRAYTRONIC
SPRAYTRONIC electronic cut-off valve
Unterbrechungsmagnetventil SPRAYTRONIC
H - Robinet de commande manuel LAV’TON (nettoyage des parois de la cuve)
LAV’TON manually controlled valve (tank rinse)
Manueller Steuerhahn LAV’TON (Reinigung der Seitenwände des Behälters)
I - Robinet de commande manuel Agitation
Agitation manual control valve
Manueller Steuerhahn Mischbewegung
J - Filtre d’aspiration de pompe 500 microns
Pump suction filter 500 µ
Ansaugfilter der Pumpe 500 Mikron
K - Diviseur de débit réglable
Adjustable flow splitter
Einstellbarer Mengenteiler
L - Moteur hydraulique pour animation de la pompe à membranes 70L/min
Sprayer pump(membrane 70 L per minute) hydraulic drive motor
Hydraulikmotor für den Antrieb der Membranpumpe 70 l/min
M - Vanne de sélection manuelle Pulvérisation/Fertilisation
Manual selection valve spraying/fertilisation
Manuelles Auswahlventil Zerstäubung/Flüssigdüngung
N - Vanne d’aspiration cuve principale / cuve de rinçage
Suction valve main tank/rinse tank
Ansaugventil Hauptbehälter/Spülbehälter
O - Robinet lave mains
Page 14
Hand wash tank valve
Absperrhahn Handwaschbecken
SYSTÈME À RÉGULATION SPRAYTRONIC - SPRAYTRONIC REGULATION
SYSTEM REGELSYSTEM SPRAYTRONIC
P - Prise hydraulique pression
Hydraulic service pressure pipe
Hydraulikanschluss Druck
Q - Vanne de vidange cuve principale
Main tank drain plug
Entleerungsventil Hauptbehälter
R - Savon lave mains
Hand wash soap
Seife Handwaschbecken
S - Caisse à outil
Toolbox
Werkzeugkasten
T - Prise hydraulique reservoir
Hydraulic service return pipe
Hydraulikanschluss Behälter
U - Jauge de niveau cuve
Tank level sight gauge
Pegelstand Behälter
V - Vanne de selection LAVTON ou Agitation
LAVTON or agitation selection valve
Auswahlventil LAVTON oder Mischbewegung
W - Manomètre de pression en bar TEI + TOR
Pressure gauge (bar) TEI + TOR
Druckmesser in Bar TEI + TOR
X - Electrovanne de coupure TEI + TOR
Unterbrechungsmagnetventil TEI + TOR
Y - Vanne manuel d’alimentation du circuit
Manual circuit supply valve
Manuelles Versorgungsventil des Kreislaufs
Z - Régulateur manuel de la pression
Manual pressure control valve
Manueller Druckregler
Page 15
PREMIERE UTILISATION
Généralités
1-Ne pas attendre le but des traitements pour se familiariser avec le
pulvérisateur. Le faire fonctionner
à l’eau claire
2- S’assurer que le choix des
buses est fait et que celles ci sont
montées.
3- Vérifier le niveau d’huile de la
pompe et contrôler la pression de
la cloche à air (1,5 bar)
4- Mettre 50 litres d’eau dans le
réservoir principal et remplir également les reservoirs de rinçage et
lave-mains.
IZIFLO A PRESSION
CONSTANTE
5- Mettre le levier C1 du régulateur C en position décompression
(levier dans l’axe du retour en
cuve). Utiliser le moniteur IZIFLO
en mode manuel (voir chap Terminal Iziflo)
6- Dévisser le chapeau du régulateur C de façon à faire apparaitre
les 4 stries C2 sur le corps.
FIRST USE
General
1 – Don’t wait until you need to
go spraying to get to know your
sprayer. Try using it with clean
water first.
2 – Decide which nozzles you
need and make sure they are fitted
to the sprayer.
3 – Check the pump oil level and
the air pressure in the pulsation
damper (1.5 bar).
4 – Put 50 L of water in the main
tank, fill the rinse tank and hand
wash tank
IZIFLO CONSTANT PRESSURE
5 – Put the control valve lever C1
into the decompression position
(lever in line with tank return). Use
the IZIFLO monitor in the manual
mode (see the chapter IZIFLO).
6 – Unscrew the knob on the
control valve C until the 4 lines on
the body C2 appear.
C1
C1
7- Ouvrir le robinet (levier vers le
haut)
8- Basculer le levier C1 du régulateur C.
9- Faire tourner le moteur hydraulique jusqu’à 540tr/mn
10- Activer l’ouverture de la commande électrique
11- Visser progressivement le
chapeau du régulateur C jusqu’à
la pression désirée observée sur
le manomètre D.
12- Pour supprimer la pression,
basculer le levier C1 du régulateur
C.
13- Pour arrêter la pulvérisation,
activer la fermeture de la commande électrique
7 – Open the valve (lever must be
pointing upwards)
8 – Swing the lever C1, of the
control valve C over.
9 – Run the hydraulic pump at 540
rpm
10 – Open the electric valve
11 – Screw the control valve knob
C until the required pressure is
shown on the pressure gauge D
12 – To release the pressure
swing the lever C1 of the control
valve C over.
13 – To stop spraying switch the
electric control valve off
Page 16
ERSTE VERWENDUNG/INBETRIEBNAHME
Allgemeines
1-Warten Sie nicht bis zum Zeitpunkt der Behandlung damit, sich mit
dem Sprüher vertraut zu machen.
Betreiben Sie den Sprüher mit klarem
Wasser.
2 - Prüfen Sie, dass die Düsen ausgewählt wurden und installiert worden
sind.
3- Prüfen Sie den Ölpegel der Pumpe
und kontrollieren Sie den Druck der
Luftglocke (1,5 Bar).
4- Befüllen Sie den Hauptbehälter mit
50 Litern Wasser. Der Spülbehälter
und der Behälter des Handwaschbeckens müssen ebenfalls befüllt
werden.
IZIFLO MIT KONSTANTEM
DRUCKWERT
5- Stellen Sie den Hebel C1 des
Reglers C in die Position Druckminderung (Hebel in der Achse des
Behälterrücklaufs). Verwenden Sie
den IZIFLO-Monitor im manuellen
Modus (siehe Kapitel Terminal Iziflo).
6- Lösen Sie die Abdeckkappe des
Reglers C, um die 4 Streifen C2 auf
dem Körper freizulegen.
C1
7- Öffnen Sie den Absperrhahn(Hebel
nach oben).
8- Schwenken Sie den Hebel C1 des
Reglers C.
9- Lassen Sie den Hydraulikmotor mit
bis zu 540 U/min. laufen.
10- Aktivieren Sie die Öffnung der
elektrischen Steuerung.
11- Schrauben Sie die Abdeckkappe
des Reglers C nach und nach wieder
an, bis der gewünschte Druck auf
dem Druckmesser D angezeigt wird.
12- Zur Druckminderung schwenken
Sie den Hebel C1 des Reglers C.
13- Zum Unterbrechen des Sprühvorgangs aktivieren Sie die Schließung
der elektrischen Steuerung.
MISE EN ROUTE RAPIDE AVEC
RÉGULATEUR TEI+ TOR
TEI + TOR CONTROL VALVE
QUICK SETUP
SCHNELLE INBETRIEBNAHME MIT
REGLER TEI+ TOR
1- Fermer la vanne de vidange de
la cuve et le robinet lave main
2- Positionner la vanne sur brassage de cuve
3- Positionner la vanne 3 voies de
sélection sur aspiration de cuve
4- Positionner la vanne de sélection au choix sur produit pulvérisé
ou fertilisation liquide
5- Ouvrir le levier du circuit de
pulvérisation
6- Connecter les flexibles du
moteur hydraulique sur pression et
retour
7- Remplir la cuve de rinçage et le
lave main d’eau claire
8- Remplir la cuve suivant la
valeur souhaitée du produit de
traitement
9- Activer le moteur hydraulique et
vérifier que celui-ci tourne dans le
sens anti-horaire
10- Enclencher la pulvérisation à
l’aide de la commande électrique
11- Ajuster si nécessaire la pression à l’aide du régulateur manuel
en fonction du volume épandu
souhaité.
1 – Close the tank drain plug and
the hand rinse tap
2 – Turn the valve to tank recirculation
3 – Turn the 3 way valve to suction
from the tank
4 – Turn the selection valve to
either spray or liquid fertiliser
application
5 – Open the sprayer circuit lever
6 – Connect the hydraulic pipes
Pressure and return respectively
7 – Fill the tank wash tank and the
hand wash tank with clean water
8 – Fill the main tank to the desired level depending on the amount
to be sprayed
9 – Start the hydraulic motor and
ensure that it turns anticlockwise
10 – Start the sprayer using electric control
11 – Adjust the manual control
valve if necessary to obtain the
desired dose rate
1- Schließen Sie den Entleerungshahn des Behälters und den Absperrhahn des Handwaschbeckens.
2- Stellen Sie das Ventil auf die Position Behälter mischen ein. 3- Stellen
Sie das Dreiwege-Auswahlventil auf
die Position Behälter ansaugen ein.
4- Stellen Sie das Auswahlventil wahlweise auf die Position Produktzerstäubung oder Flüssigdüngung ein.
5- Öffnen Sie den Hebel des Sprühkreislaufs.
6- Schließen Sie die Schläuche des
Hydraulikmotors an den Druck und
den Rücklauf an.
7- Befüllen Sie den Spülbehälter und
das Handwaschbecken mit klarem
Wasser.
8- Befüllen Sie den Behälter je
nach gewünschtem Wert des Behandlungsprodukts.
9- Schalten Sie den Hydraulikmotor
ein und prüfen Sie, dass sich der Motor gegen den Uhrzeigersinn dreht.
10- Lösen Sie den Sprühvorgang mit
Hilfe der elektrischen Steuerung aus.
11- Falls erforderlich passen Sie den
Druckwert mit Hilfe des manuellen
Reglers an das gewünschte versprühte Volumen an.
Page 17
MISE EN ROUTE RAPIDE AVEC
RÉGULATION SPRAYTRONIC
1- Fermer la vanne de vidange de
la cuve et le robinet lave main
2- Ouvrir le levier de brassage de
cuve
3- Positionner la vanne 3 voies de
sélection sur aspirateur
4- Positionner la vanne de sélection au choix sur produit pulvérisé
ou fertilisation liquide
5- Connecter les flexibles du
moteur hydraulique sur pression et
retour
6- Remplir la cuve de rinçage et le
lave main d’eau claire
7- Remplir la cuve suivant la
valeur souhaitée du produit de
traitement
8- Dans le terminal IZIFLO, choisir
le type de buse et la largeur de
rampe, et indiquer le volume de
produit de la cuve de traitement et
le débit souhaité en L/ha
9- Activer le moteur hydraulique et
vérifier que celui ci tourne dans le
sens anti-horaire
10- Choisir le mode de fonctionnement manuel ou automatique sur
le terminal
11- Enclencher la pulvérisation à
l’aide de la touche start/stop du
terminal
12- Pour un travail en mode
manuel, régler la pression avec
les touches -10% et +10%
SPRAYTRONIC RAPID SETUP
1 – Close the tank drain plug and
the hand rinse tap
2 – Turn the valve tank to recirculation
3 –Turn the 3 way valve to section
from the tank
4 –Turn the selection valve to
either spray or liquid fertiliser
application
5 – Connect the hydraulic pipes
pressure and return respectively
6 – Fill the tank wash tank and the
hand wash tank with clean water
7 – Fill the main tank to the desired level depending on the amount
to be sprayed
8 – Enter the nozzle type, the
boom width, the amount of water
in the tank and the required dose
rate in litres per hectare into the
IZIFLO terminal
9 – Start the hydraulic motor and
ensure that it turns anticlockwise
10 – Choose the operation mode,
either manual or automatic on the
terminal
11 – Start spraying using the terminals start/stop button
12 – When working in the manual
mode adjust the pressure by using
the buttons -10% and +10%
Page 18
SCHNELLE INBETRIEBNAHME MIT
DER REGELUNG SPRAYTRONIC
1- Schließen Sie den Entleerungshahn des Behälters und den Absperrhahn des Handwaschbeckens.
2- Öffnen Sie den Hebel für die Funktion Behälter mischen.
3- Stellen Sie das Dreiwege-Auswahlventil auf die Position Ansaugen ein.
4- Stellen Sie das Auswahlventil wahlweise auf die Position Produktzerstäubung oder Flüssigdüngung ein.
5- Schließen Sie die Schläuche des
Hydraulikmotors an den Druck und
den Rücklauf an.
6- Befüllen Sie den Spülbehälter und
das Handwaschbecken mit klarem
Wasser.
7- Befüllen Sie den Behälter je
nach gewünschtem Wert des Behandlungsprodukts.
8- Im Terminal IZIFLO wählen Sie den
Düsentyp und die Rampenbreite aus
und geben Sie das Produktvolumen
des Behandlungsbehälters sowie die
gewünschte Leistung in l/ha an.
9- Schalten Sie den Hydraulikmotor
ein und prüfen Sie, dass sich der
Motor gegen den Uhrzeigersinn dreht.
10- Wählen Sie auf dem Terminal
den manuellen oder automatischen
Betriebsmodus aus.
11- Lösen Sie den Sprühvorgang mit
Hilfe der Taste Start/Stopp des Terminals aus.
12- Für einen Betrieb im manuellen
Modus stellen Sie den Druck mit den
Tasten - 10 % und + 10 % ein.
4.3 Positionnement des jets - Nozzle Positions - Positionierung der Düsenstrahlen
La largeur traitée est d’environ 25
cm (12,5cm de chaque coté du
rang). Deux jets pinceaux traitent
chaque rang. Le réglage définitif
de la position des jets doit avoir
lieu en position de binage pour
obtenir le résultat optimal.
The sprayed width is approximately 25 cm (12.5 cm on either
side of the row). Two narrow jets
treat each row. In order to obtain
the best results the final nozzle
setting must take place when the
hoe is in work.
Die bearbeitete Breite beträgt ungefähr 25 cm (12,5 cm auf jeder Seite
der Reihe). Zwei Pinseldüsenstrahlen
bearbeiten jede einzelne Reihe. Die
endgültige Einstellung der Position der
Düsenstrahlen muss für die Erlangung
eines optimalen Resultats in der Position Hacken erfolgen.
A : Réglage en fonction de l’enfoncement de la roue pour obtenir une distance de 30 cm entre la base et le sol.
Adjustment in relation to the penetration depth of the wheel in order to obtain a distance of 30 cm between the base and the ground.
Einstellung unter Berücksichtigung der Eindringtiefe des Rads, um einen Abstand von 30 cm zwischen der Basis und dem Boden zu erlangen.
B : Réglage selon l’écartement entre les rangs
Adjustment according to interrow spacing.
Einstellung je nach Abstand zwischen den Reihen
C : Réglage de la largeur de pulvérisation
Spray width adjustment.
Page 19
Einstellung der Sprühbreite
POMPE DE PULVÉRISATION - SPRAYER PUMP - SPRÜHPUMPE

CARACTERISTIQUES DE LA
POMPE
Débit maxi : 70 L/mn
Pression maxi : 20 bars
Puissance absorbée maxi : 1.8 CV
Poids : 9.5 kg
Capacité : 0,6 litre d’huile SAE 20
W 40.
UTILISATION
- le niveau d’huile de la pompe
A doit se situer entre le niveau
mini et maxi : mettre à niveau si
nécessaire. - vérifier la pression de la cloche à
air en B : celle-ci doit être proportionnelle à la pression de
travail suivant le tableau ci-dessous :
Valeur préconisée : 1,5 bars
PUMP CHARACTERISTICS
Maximum output: 70 L per minute
Maximum pressure: 20 bars
Maximum power consumption: 1.8
hp
Weight: 9.5 kg
Capacity: 0.6 L of oil SAE 20 W -40
TECHNISCHE DATEN DER PUMPE
Max. Leistung: 70 l/min
Max. Druck: 20 Bar
Max. Leistungsaufnahme: 1,8 PS
Gewicht: 9,5 kg
Sitzplätze: 0,6 Liter Öl SAE 20 W 40.
USE
Before use, check:
– the pump oil level, A must be
between the minimum and maximum level: oil if necessary.
– Check the air pressure in the
pulsation damper B: the pressure
must be proportional to the working pressure shown in the chart
below.
Recommended pressure: 1.6 bars
Vor der Verwendung bitte wie folgt
prüfen:
VERWENDUNG
- der Ölpegel der Pumpe A muss sich
zwischen dem Mindestpegel und dem
Höchstpegel befinden: falls erforderlich
Öl nachfüllen.
- prüfen Sie den Druck der Luftglocke
in B: Dieser Druck muss gemäß der
nachfolgenden Tabelle proportional zum
Arbeitsdruck ausfallen:
Empfohlener Wert: 1,5 Bar
Pression de travail - Working pressure _ Arbeitsdruck

Avant utilisation, vérifier :
B
20
12
4
32
0
0.7 1 1.3
3
4
Pression
 cloche à air - Pulsation damper
air pressure - Druck der Luftglocke
Page 20
ENTRETIEN
Contrôler régulièrement le niveau
d'huile avant chaque traitement.
Effectuer la première vidange
après 50 heures et toutes les
suivantes après 500 heures ou
après chaque campagne : tourner l'arbre de pompe à la main
jusqu'à complète vidange. Refaire
le plein. Evacuer l'air dans le corps
de pompe en tournant l'arbre à la
main. Mettre à niveau en A.
MAINTENANCE
Check the oil level regularly before
use.Change the oil after the first
50 years of use, and thereafter
every 500 hours or at the end
of each season: turn the pump
shaft by hand until it is completely
empty. Eliminate all the air in the
pump by turning the shaft by hand.
Refill to the level A.
INSTANDHALTUNG
Prüfen Sie vor jeder Behandlung
regelmäßig den Öldruck. Führen
Sie den ersten Ölwechsel nach 50
Stunden sowie alle 50 Stunden nach
500 Betriebsstunden oder nach jeder
Betriebszeit: Drehen Sie die Welle der
Pumpe manuell bis zur vollständigen
Entleerung des Öls. Danach wieder
bis zum Höchstpegel befüllen. Lassen
Sie die Luft in den Pumpenkörper ab,
in dem Sie die Welle manuell drehen.
Passen Sie den Pegel in A ein.
MAXI
A

MINI
Incidents possibles - Possible incidents - Mögliche Zwischenfälle
Causes - Ursachen
Remèdes - Solutions - Fehlerbeseitigung
La pompe n’aspire plus
The pump ceases to suck
Die Pumpe saugt nichts mehr an.
Un ou plusieurs clapets ne fonctionnent
plus
One or more of the valves does not work.
Eine oder mehrere Klappen funktionieren
nicht mehr.
Contrôler les sièges de clapet et les nettoyer. Les
changer si besoin
Check the valve seats and clean them. Change
them if necessary.
Prüfen Sie die Klappensitze und nehmen Sie eine
Reinigung vor. Falls erforderlich nehmen Sie einen
Austausch vor.
La pression affichée marque des «à
coups»
Le débit est irrégulier
The pressure shown is jerky
The output is a regular
Der angezeigte Druck kennzeichnet ein
„Ruckeln“.
Die Leistung ist unregelmäßig.
La pompe aspire de l’air.
La pompe contient de l’air.
The pump is sucking air.
The pump contains air.
Die Pumpe saugt Luft an.
Die Pumpe enthält Luft.
Contrôler l’étanchéité de la tuyauterie d’aspiration.
Tourner l’axe de rotation de la pompe après avoir
dévisser le raccord de tuyauterie supérieur au refoulement de pompe
Check for leaks in the suction hose.
Turn the pump shaft having unscrewed the upper
pipe connector until the pump has been bled.
Prüfen Sie die Dichtigkeit Ansaugleitungen.
Drehen Sie die Rotationsachse der Pumpe, nach
dem Sie den oberen Rohranschluss vom Pumpenrücklauf abgeschraubt haben.
Le débt diminue et la pompe devient
bruyante
The output reduces and the pump
becomes noisy
Die Leistung verringert sich und die
Pumpe wird hörbar laut.
Le niveau d’huile a baissé The oil level is low.
Der Ölpegel ist gesunken.
Faire le plein d’huile (repère A)
Top of the oil level (level A)
Füllen Sie Öl bis zum Höchstpegel nach (Kennzeichnung A).
L’huile sort du refoulement de pompe
Oil comes out of the breather
Das Öl tritt aus dem Pumpenrücklauf aus
Une ou plusieurs membranes sont endommagées
One or more of the membranes is damaged.
Eine oder mehrere Membranen sind
beschädigt.
Vidanger l’huile de pompe, démonter les culasses,
et remplacer les membranes détèriorées. Remonter et refaire le plein d’huile.
Drain the pump, disassemble the cylinders and
any membranes that are deteriorated. Assemble
and refill with oil.
Entleeren Sie das Pumpenöl, bauen Sie die Joche
aus und ersetzen Sie die beschädigten Membranen. Bauen Sie alle Teile wieder zusammen und
füllen Sie Öl bis zum maximalen Pegel nach.
Page 21
5. TERMINAL IZIFLO - IZIFLO TERMINAL - TERMINAL IZIFLO
Page 22
SOMMAIRE TERMINAL IZIFLO - IZIFLO TERMINAL SUMMARYINHALTSVERZEICHNIS TERMINAL IZIFLO
1.INTRODUCTION
2.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
2.1 Clause d’exclusion
2.2 Mesures de sécurité
3.
DECLARATION DE CONFORMITE A LA NORME CE
4.
VUE D’ENSEMBLE ET DEMARRAGE
4.1 Vue d’ensemble
4.2 Description du système
4.3 Cables de branchement de batterie
4.4 Capteur de vitesse
5.
INSTRUCTIONS DE SERVICE
5.1 Clavier et écran
5.2 Navigation dans les menus
6.
CONSTRUCTION DES
ECRANS
6.1 Symboles dans l’écran de travail
6.2 Masques de données de machine
6.3 Ecran de calibrage
6.4 Masques de travail
6.5 Diagnostic
7.ANNEXES
7.1 Caractéristiques techniques
7.2 Attribution des fiches réglettes à ressort 39 pôles
1. INTRODUCTION
2.SAFETY INSTRU CTIONS
2.1 Alterations and misuse
2.2 Safety measures
3.
EC
DECLARATION
OF
CONFORMITY
4. OVERVIEW AND STARTING
OFF
4.1 Overview
4.2 System description
4.3
Wiring
and
battery
connections
4.4 Speed sensor
5.USERS INSTRUCTIONS
5.1 Keyboard and screen
5.2 Menu navigation
6. Screen construction
6.1 Work screen symbols
6.2 Hidden implement information
6.3 Calibration screen
6.4 Hidden work information
6.5 Faultfinding
7.ANNEXES
7.1 Technical details
7.2 39 pin plug details
Page 23
1.EINFÜHRUNG
2.SICHERHEITSANWEISUNGEN
2.1Ausschlussklausel
2.2Sicherheitsvorkehrungen
3.EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
4.
GESAMTANSICHT UND INBETRIEBNAHME
4.1Gesamtansicht
4.2Systembeschreibung
4.3 Anschlusskabel der Batterie
4.4Geschwindigkeitssensor
5.BETRIEBSANWEISUNGEN
5.1 Tastatur und Bildschirm
5.2 Navigation in den verschiedenen Menüs
6.BILDSCHIRMAUFBAU
6.1 Symbole auf dem Arbeitsbildschirm
6.2 Masken der Maschinendaten
6.3Kalibrierungsbildschirm
6.4Arbeitsmasken
6.5 Diagnose
7.ANHANG
7.1 Technische Eigenschaften
7.2 Zuordnung der 39-poligen mit Federung ausgestatteten Steckerleiste
1. INTRODUCTION - EINFÜHRUNG
Le terminal IZIFLO
(appelé
SPRAYLIGHT par son fabricant
Müller-Elektronik) permet la régulation manuelle ou automatique
de la quantité de produit épandue.
L’écran de travail affiche simultanément la vitesse momentanée
en Km/h, la quantité épandue
souhaité et momentanée en L/
Ha, la pression en bar, le volume
de cuve restant en L, le débit en
L/min , le rendement en Ha/h, la
surface effectuée en Ha, la distance parcourue en m.
The IZIFLO terminal (known as
SPRAYLIGHT by its manufacturer Müller-Elektronik) enables
manual or automatic regulation
of application rates. The screen
shows the current speed in km/h,
the required dose rate and the actual dose rate in l/ha, the volume
of product left in the tank in litres,
the output in l/min, the workrate
in ha /hr, the area covered in ha,
and the distance covered in m.
Der Terminal IZIFLO (wird vom Hersteller Müller-Elektronik als SPRAYLIGHT bezeichnet) ermöglicht eine manuelle oder automatische Einstellung
der versprühten Produktmenge. Der
Arbeitsbildschirm zeigt gleichzeitig die
aktuelle Geschwindigkeit in km/h, die
gewünschte versprühte und aktuelle
Menge in l/ha, den Druck in Bar, das
verbleibende Behältervolumen in l, die
Leistung in l/min., den Ertrag in ha/h,
die tatsächlich bearbeitete Fläche in
ha, die bereits bearbeitete Entfernung
in m an.
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS
SICHERHEITSANWEISUNGEN
2.1 Clause d’exclusion - Alterations and misuse - Ausschlussklausel
Le terminal IZIFLO est destinée
exclusivement à l’application dans
l’agriculture. Chaque installation
ou utilisation de l’installation hors
de ce contexte se trouve hors de
la responsabilité du fabricant.
The IZIFLO is only intended for
use in agriculture. The manufacturer refuses any responsibility
for any problems arising due to
any use outside an agricultural
context.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages
causés à des personnes ou à des
biens. L’utilisateur est seul responsable en cas d’utilisation non
conforme.
The manufacturer declines all
responsibility for any damage
caused to people or to goods.
The user is entirely responsible in
the event of its misuse.
L’observation des conditions de
maintien et d’exploitation prescrites par le fabricant fait également partie des clauses d’utilisation.
Des modifications volontairement
apportées à l’appareil excluent la
responsabilité du fabricant. Les
mesures de prévoyance contre
les accidents, ainsi que les autres
règles à l’égard de la sécurité,
industrielles, médicales et circulation routière reconnues doivent
être observées. Des modifications inopportunes sur l’appareil
excluent toute responsabilité du
fabricant
The user conditions require that
it should be maintained and used
according to the manufacturers
instructions.
Any modification or transformation that has been carried out on
the instrument frees the manufacturer of any liability. Health and
safety regulations must be complied with at all times. Any unintended modifications of the instrument free the manufacturer of any
liability.
Page 24
Der Terminal IZIFLO ist exklusiv für
einen Einsatz im Landwirtschaftssektor vorgesehen. Jede beliebige Installation oder Verwendung in einem
anderen Sektor bzw. außerhalb dieses
Kontextes befreit den Hersteller von
seiner Produkthaftung.
Der Hersteller weist jedwede Haftung
für Personenschäden oder an Gütern
entstandenen Schäden zurück. Der
Benutzer ist im Falle einer unzulässigen Produktverwendung alleinverantwortlich haftbar.
Die Einhaltung der vom Hersteller
vorgeschriebenen Anweisungen für
Erhaltung/Verwendung bildet einen
festen Bestandteil der Benutzungsbedingungen des Produkts.
Bewusst am Gerät vorgenommene
Änderungen führen automatisch zum
Ausschluss der Herstellerhaftung. Vorbeugende Maßnahmen zum Unfallschutz sowie die weiteren Vorschriften,
die sich auf die Bereiche Sicherheit,
Industrie, Medizin und Straßenverkehr
beziehen, müssen beachtet werden.
Am Gerät vorgenommene, unerwünschte Änderungen führen automatisch
zum Ausschluss der Herstellerhaftung.
2.2 Mesures de sécurité - Safety Measures - Sicherheitsvorkehrungen
Tenez toujours compte de ce
symbole pour des indications sur
des mesures de sécurité importantes.
Il signifie Attention ! Soyez attentif !
Il y va de votre sécurité.
Lire les instructions d’utilisation,
avant de mettre en œuvre le terminal pour la première fois.
Observez les mesures et instructions de sécurité suivantes :
- N’enlevez aucune étiquette ou
mécanisme de sécurité.
- Avant d’utiliser le terminal IZIFLO, lisez et comprenez ces directives. De même, il est important pour l’utilisateur de lire et
comprendre ce guide d’utilisation
- N’entreprenez jamais des travaux d’entretien ou des réparations sur l’appareil en route
- En cas de soudure sur le tracteur ou une machine dépendante,
il faut au préalable déconnecter la
console.
- Nettoyez le terminal IZIFLO
uniquement avec un chiffon doux
imbibé avec l’eau claire
- Actionnez les touches du bout
du doigt. Evitez d’utiliser quelconque objet (crayon, tournevis…)
- Après la lecture si une partie de
ce guide devait vous rester encore incompréhensible, contactez
votre revendeur pour des explications complémentaires, avant
l’utilisation de la machine
Always pay attention to
this warning symbol that always
accompanies important safety
measures.
It means Caution! Beware!
It is there for your safety.
Read the users instructions before putting the terminal into use
for the first time
Comply with the following safety
measures and instructions:
– Never remove any warning
symbol or safety mechanism.
– Before using the IZIFLO terminal, it is important for the user to
read and understand the instructions.
– Never carry out any maintenance or repair work on the implement when it is working.
– In the event of welding being
carried out on the tractor or on the
attached implement always disconnect the terminal screen.
– Always clean the IZIFLO screen
with a soft cloth and clean water.
– Always press on the buttons
with a fingertip. Never use an object (pencils, screwdriver…).
– Having read this guide, if any
part of it is still difficult to understand ask your dealer for help before using the implement.
Page 25
Achten Sie stets auf dieses
Symbol, das auf wichtige Sicherheits- und Schutzmaßnahmen
hinweist.
Dieses Symbol bedeutet „Achtung»!
Vorsicht und Aufmerksamkeit sind
geboten!
Es geht um Ihre eigene Sicherheit.
Lesen Sie die Anweisungen für die
Produktverwendung, bevor Sie den
Terminal zum ersten Mal in Betrieb
nehmen.
Beachten Sie die folgenden Sicherheitsmaßnahmen und -vorschriften:
- Entfernen Sie keinen Sicherheitsaufkleber oder keine Sicherheitsvorrichtung.
- Vor der ersten Verwendung des
Terminals IZIFLO lesen und verstehen Sie diese Anweisungen. Desweiteren ist es wichtig, dass der
Benutzer dieses Handbuch für die
Produktverwendung liest und versteht.
- Nehmen Sie an dem eingeschalteten Gerät keine Wartungs- oder
Reparaturarbeiten vor.
- Bei Schweißarbeiten am Schlepper oder einer abhängigen Maschine muss die Konsole zuvor
entfernt werden.
- Reinigen Sie den Terminal IZIFLO
nur mit einem weichen, mit klarem
Wasser angefeuchteten Tuch.
- Betätigen Sie die Tasten mit
den Fingerspitzen. Vermeiden Sie
es, hierzu Gegenstände (Bleistift,
Schraubendreher usw.) zu verwenden.
- Sollten nach dem Lesen dieses
Handbuchs noch Fragen bestehen,
wenden Sie sich vor der ersten
Inbetriebnahme an Ihren Vertragshändler, der Ihnen gerne weitere
Auskünfte erteilt.
- Lisez et appliquez consciencieusement les étiquettes et instructions de sécurité de l’appareil. Les
étiquettes d’instruction de sécurité
doivent toujours être lisibles remplacez celles qui manquent ou qui
sont détériorées. Veillez à ce que
des nouvelles parties de l’appareil
soient équipées des étiquettes de
sécurité actuelles Vous trouverez
les étiquettes de remplacement
chez votre revendeur
- Apprenez à utiliser le terminal
IZIFLO correctement. Personne ne
doit s’en servir sans instructions
précises.
- Gardez le terminal IZIFLO et ses
accessoires en parfait état. Des
modifications ou l’utilisation non autorisées peuvent empêcher le bon
fonctionnement et réduire la durée
de vie de l’appareil.
– Read and apply any information
that might be carried on the warning
stickers concerning the safe use of
the implement conscientiously. All
stickers carrying information must
be both visible and maintained in
good condition, replace those that
are either damaged or missing. Ensure that any new parts put on the
implement are fitted with any stickers that might apply to them. You
can obtain the stickers from your
dealer.
– Learn to use the IZIFLO terminal
correctly, nobody should use it without detailed training.
– Keep the IZIFLO terminal and
its accessories in good condition.
Any unauthorised modifications or
misuse may cause it to misfunction
and and reduce its working life.
- Lesen Sie die Aufkleber und Sicherheitsanweisungen des Geräts
sorgfältig und beachten Sie die
entsprechenden Angaben genau.
Die
Sicherheitsanweisungen
enthaltenden Aufkleber müssen
stets lesbar sein. Fehlende oder
beschädigte Aufkleber müssen
ersetzt werden. Achten Sie darauf, dass neue Geräteteile über
aktuelle Sicherheitsaufkleber verfügen. Ersatzaufkleber sind bei
Ihrem Vertragshändler erhältlich.
- Lernen Sie den korrekten
Umgang mit dem Terminal IZIFLO.
Der Terminal darf nicht von ungeschulten Personen ohne präzise
Anweisungen verwendet werden.
-Achten Sie darauf, den Terminal
IZIFLO und das entsprechende
Zubehör in einem tadellosen Zustand zu halten. Unzulässige Änderungen oder Verwendungen können sich negativ auf die korrekte
Funktionsweise auswirken und die
Lebensdauer des Geräts beeinträchtigen.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS - SICHERHEITSANWEISUNConcernant l’installation supplémentaire d’appareils et/ou de
composantes électriques et électroniques
Les machines agricoles actuelles
sont équipées avec les composantes et éléments électroniques dont la fonction peut être
modifiée par les envois électromagnétiques d’autres appareils.
De telles modifications peuvent
conduire à des risques sur les
personnes, si les instructions de
sécurité suivantes ne sont pas
respectées
Concerning the installation of
supplementary equipment and/
or electronic devices and electronics.
Some agricultural machinery may
be fitted with components and
electronic elements whose function can be modified by the electromagnetic signals from other
equipment. Such modifications
could lead to the risk of injury if
the following safety instructions
have not been complied with.
Page 26
Zusätzliche Installation von Geräten und/oder elektrischen und
elektronischen Bauteilen
Die aktuellen Landwirtschaftsmaschinen sind mit elektronischen
Bauteilen und Komponenten
ausgestattet, deren korrekte Funktion durch elektromagnetische
Wellen anderer Geräte beeinflusst werden kann. Derartige
Einflüsse können zu Gefahren für
Personen führen, wenn die folgenden Sicherheitsanweisungen
nicht streng beachtet werden.
Avec une installation supplémentaire d’appareils et/ou de composants électriques et électroniques
sur un appareil, avec le raccordement au réseau de bord, l’utilisateur est seul responsable en cas
de disfonctionnement de l’installation. Cela est valable en particulier pour les applications électroniques de :
•
Gestion de la machine
•
Relevage avant
•
Prises de force
•Moteur
•
Boite de vitesse.
Il faut surtout veiller à ce que les
éléments électriques et électroniques 89/336/CEE installés postérieurement sur cette version
soient autorisés et correspondent
aux normes CE dont ils doivent
porter le signe
Pour l’installation supplémentaire
de systèmes de communication
mobiles (p. ex. radio, téléphone),
les exigences suivantes doivent
être réalisées en particulier :
•
Seuls les appareils aux
normes peuvent être installés
conformément aux dispositions
nationales valables (autorisation
du BZT en Allemagne)
•
L’appareil doit être installé
solidement
•
L’utilisation des appareils
portables ou mobiles dans le
véhicule n’est autorisée qu’avec
une antenne extérieure solidement fixée;
•
Cet appareil émetteur doit
être installé dans un endroit séparé de l’électronique du véhicule
•
Pour la pose d’une antenne, il faut une bonne relation
de masse entre l’antenne et le
véhicule.
Pour le câblage, l’installation ainsi
que pour le démontage d’appareillage électrique il faut consulter
le guide d’installation du fabricant
ou faire appel à du personnel
spécialisé.
The user is solely responsible for
any malfunctions that might be
due to the installation of any supplementary equipment or electrical components or the on-board
operating system. This applies in
particular to the following electronic systems:
– implement management
– front linkage
– power takeoff’s
– engine
– gearbox
It is essential to ensure that all
electronics and electrical systems
89/336/EEC mounted after this
device are authorised and comply with the EC directives (they
should carry the appropriate symbol).
For the installation of any further
mobile communications systems
(e.g. radio, telephone etc.) the following conditions must be complied with:
– only compliant equipment can
be installed. Valid national legislation must be complied with (BZT
authorisation in Germany).
– The instrument must be well
attached.
– The use of mobile or portable
equipment in a vehicle is only
authorised if the external aerial is
well attached.
– The emitter must be mounted
away from the vehicles electronics
– Where an aerial is being
mounted it is important to ensure
that it is well earthed.
It is essential to follow the installation guide provided by the
manufacturer, or use a specialist
for both the installation wiring and
the dismantling of an electronic
system.
Page 27
Durch eine weitere Installation von Geräten und/oder elektrischen und elektronischen Bauteilen an einem Gerät mit
Anschluss an die Stromversorgung des
Geräts wird der Benutzer bei eventuellen Funktionsstörungen der Installation
automatisch alleinverantwortlich haftbar.
Dies gilt insbesondere bei folgenden
elektronischen Anwendungen:
•
Verwaltung der Maschine •
Vorderes Hubwerk
•Zapfwellen
•Motor
•Getriebe
Insbesondere muss darauf geachtet werden, dass die elektrischen und
elektronischen, der Richtlinie 89/336/
EWG entsprechende Elemente, die
nach der Veröffentlichung dieser Version
installiert wurden, zugelassen sind und
den geltenden EU-Normen entsprechen.
Zudem müssen sie eine entsprechende
CE-Kennzeichnung tragen.
Bei der weiteren Installation von mobilen
Kommunikationssystemen (z. B. Radio,
Funkgerät, Telefon) muss insbesondere
auf die nachfolgenden Vorgaben geachtet werden:
•
Gemäß den gültigen, nationalen
Vorschriften (Genehmigung des BZT in
Deutschland) dürfen nur normgerechte
Geräte installiert werden.
•
Das Gerät muss stabil und unbeweglich installiert werden.
•
Die Verwendung von tragbaren
oder mobilen Geräten ist im Fahrzeug
nur zulässig, wenn gleichzeitig eine stabil befestigte Außenantenne vorgesehen
worden ist.
•
Dieses Sendegerät muss an einem von der Elektronik des Geräts abgetrennten Bereich installiert werden.
•
Bei der Installation einer Antenne
muss auf ein korrektes Verhältnis von
Masse zwischen der Antenne und dem
Fahrzeug geachtet werden.
•
Für die Verkabelung, die Installation sowie den Ausbau elektrischer
Gerätschaften muss das Installationshandbuch des Herstellers beachtet
werden. Andernfalls sollte auf die Leistungen von Fachleuten zurückgegriffen
werden.
3. DECLARATION DE CONFORMITE A LA NORME CE - DECLARATION OF
COMPLIANCE WITH EC LEGISLATION EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Page 28
4. VUE D’ENSEMBLE ET DE DÉMARRAGE - OVERVIEW AND STARTING
OFF - GESAMTANSICHT UND INBETRIEBNAHME
4.1 Vue d’ensemble - Overview - Gesamtansicht
Page 29
Nr
1
2
3
4
5
6
7
8
Désignation - Description - Beschreibung
Terminal IZIFLO - Terminal IZIFLO
Câble de raccordement de tension avec fiches 3 pôles - Electric supply cable with 3 pin plug Spannungsanschlusskabel mit 3-poligem Stecker
Support de console - - Console mounting bracket - Konsolenträger
Console de base - Basic console - Grundkonsole
Distributeur avec câble de raccordement connecteur à lames 39 pôles - Junction box with 39 pin
connector plug - Verteilervorrichtung mit Anschlusskabel Stecker mit Messerleiste, 39-polig
Capteur x (roue) - Sensor x (wheel) - Messfühler x (Rad)
Adaptateur pour prise de signal ISO11786 - Adapter signal receptor ISO 11786 - Adapter für
Signalanschluss ISO11786
Raccordement pour : largeur partielles : dérivation; régulation; capteurs - Connections for: partial
widths: derivation: regulation: sensors Anschluss für: Teilbreiten; Abzweigungen/Umleitungen;
Regelungen; Messfühler
Electrovalve
Pressure sensor
Regulation valve
Signal (NOIRE 2)
Signal (NOIRE 1)
(Signal) =
12V = (1)
Junction box
Signal (BLANC = 1)
Signal (VERT = 2)
+12V (MARRON = 3)
12V (JAUNE/VERT)
Signal (NOIRE 1)
Signal (NOIRE 2)
12 V
12 V
Signal
0V
Branchement: capteur
PNP 8mm, M12 +câble 6m
Référence 5174041
Signal (NOIRE)
12V (MARRON)
0V (BLEU)
Speed sensor
Page 30
4.2 Description du système - System Description - Systembeschreibung
Le terminal IZIFLO est une régulation entièrement automatique
pour les pulvérisateurs. L’appareil
régule le débit en fonction de la
quantité à pulvériser, du débit des
buses, de la vitesse momentanée
et de la largeur de travail.
Le calcul de la quantité de pulvérisation momentanée, la vitesse,
la surface travaillée, la surface
totale, la quantité partielle pulvérisée, ainsi que la quantité totale
et l’horaire de travail sont effectué
constamment.
Un capteur de vitesse peut être
directement rattaché au terminal
IZIFLO pour la détermination de
la vitesse.
Le terminal IZIFLO peut être directement reliée par un câble à la
prise du signal tracteur. Grâce à
un commutateur qui est intégré
dans le fil de sortie, on peut passer de l’information vitesse roue
aux données fournies par le radar.
Le raccordement du pulvérisateur
s’effectue par des prises directement au terminal IZIFLO.
The IZIFLO is a sprayer regulation system that is entirely automatic. The equipment controls
flow to suit the application rate,
the nozzle output, the instantaneous forward speed, and the
working width.
The calculations concerning
instantaneous application rate,
forward speed, area covered, total area covered, the partial quantity sprayed, as well as the total
quantity sprayed and the time
taken are calculated continuously.
A forward speed sensor can be
linked directly to the IZIFLO terminal in order to calculate the
forward speed.
The IZIFLO can be linked to the
tractor signal plug by a cable.
Thanks to commutator that is
integrated in the emission wire,
wheel speed information can be
added to the information supplied
by the radar sensor. The sprayer
is linked to the IZIFLO terminal by
plugs.
Page 31
Der Terminal IZIFLO bildet für die
Sprüher eine vollständig automatisierte Regelung. Das Gerät regelt
die Leistung stets unter Berücksichtigung der zu versprühenden
Menge, der Leistung der Düsen,
der aktuellen Geschwindigkeit
und der Arbeitsbreite.
Die Berechnung der aktuellen
Sprühmenge, der Geschwindigkeit, der bearbeiteten Fläche, der
Gesamtfläche, der besprühten
Teilfläche sowie der Gesamtmenge und der Arbeitszeit erfolgt
ununterbrochen.
Für die Bestimmung der Geschwindigkeit ist es möglich, einen
Geschwindigkeitsmesser direkt
an den Terminal IZIFLO anzuschließen.
Der Terminal IZIFLO kann via Kabel direkt an den Signalanschluss
des Schleppers angeschlossen
werden. Ein in das Ausgangskabel integrierter Umschalter ermöglicht es, von der Information über
die Geschwindigkeit der Räder zu
den vom Radar bereitgestellten
Informationen zu wechseln. Der
Sprüher wird über entsprechende
Stecker direkt an den Terminal
IZIFLO angeschlossen.
Il faut d’abord visser le support
(Fig. 4 1), qui appartient à l’ensemble livré avec l’ordinateur sur
le terminal IZIFLO (Fig. 4 2).
Ensuite, la borne avec le support
doit être enfichée sur la console
de base fixée sur le véhicule et
être vissée à fond dans la bonne
position à l’aide de la vis à ailettes.
Il faut faire basculer la borne le
plus possible vers le haut, afin
que la fenêtre de la cabine ne s’y
reflète pas.
Firstly screw the support supplied
as part of the IZIFLO on-board
computer kit (figure 4.1).
Secondly the terminal support
bracket must be clipped the support bracket that is fixed the vehicle and then screwed at the bottom in the correct position using
the wingnut. It is essential to tip
the bracket so it is as high as possible in order to avoid reflections
from the cab windows.
Fig. 4 3: Console de base
Console base
Grundkonsole
Danach wird die Klemmleiste mit dem
Träger auf der auf dem Fahrzeug
befestigten Grundkonsole eingerastet und mit Flügelschrauben stabil in
der korrekten Position befestigt. Die
Leiste muss so weit wie möglich nach
oben geschwenkt werden, damit sich
das Kabinenfenster nicht auf dem
Bildschirm spiegeln kann.
Fig. 4 1: Support de terminal IZIFLO
IZIFLO terminal mounting bracket
Träger des Terminals IZIFLO
Zunächst muss der Träger (Abb. 4
1), der zum Lieferumfang des PCs
auf dem Terminal IZIFLO (Abb. 4 2)
gehört, angeschraubt werden.
Fig. 4 2: Support monté sur le terminal IZIFLO
Bracket fixed to the IZIFLO terminal
Installierter Träger auf dem Terminal IZIFLO
Fig. 4 4: Terminal IZIFLO avec support et console de base
IZIFLO with its bracket and console
Terminal IZIFLO mit Träger und Grundkonsole
Page 32
4.3 Câbles de branchement de batterie - Battery Cables - Anschlusskabel der Batterie
La tension de service nominale
s’élève à 12 V et doit être prélevée directement sur la batterie et/
ou sur le démarreur. Le câble doit
être posé soigneusement et être
raccourci au besoin. Les câbles
pour la conduite de masse (bleu)
et pour le + conducteur (marron)
doivent être dénudés avec une
pince appropriée. Le + conducteur (marron) se raccorde au collier de serrage qui se trouve dans
la boîte à fusibles.
The nominal current is 12 V and
must be taken directly from the
battery and/or the starter motor.
The cable must be carefully installed and shortened if necessary. The earth wire (blue) and
the positive wire (brown) must be
stripped using the correct pliers.
The positive wire (brown) must be
attached to the wire clamp in the
fuse box.
Brown= +12 Volt
Blue= earth
Marron = + 12 Volt
Bleu = masse
Important!
The negative battery terminal
must be linked directly to the tractor chassis.
Attention !
Le pôle négatif de la batterie doit
être relié au châssis du tracteur.
4.4 Die nominale Betriebsspannung beträgt 12 V und muss direkt von der
Batterie und/oder dem Anlasser bereitgestellt werden. Das Kabel muss
sorgfältig verlegt und gegebenenfalls
verkürzt werden. Die Kabel für die
Masseleitung (blau) und für den +
Leiter (braun) müssen mit einer geeigneten Zange abisoliert werden. Der
+ Leiter (braun) muss an die Schelle
angeschlossen werden, die sich im
Sicherungskasten befindet.
Braun = + 12 Volt
Blau= masse
Achtung!
Der Minuspol der Batterie muss mit
dem Schlepperrahmen verbunden
werden.
Capteur de vitesse - Speed Sensor - Geschwindigkeitssensor
Le capteur de vitesse est monté
sur une roue Ø450mm équipée
de 4 plots réglables permettant
d’ajuster la distance, entre le capteur et les plots, qui doit être comprise entre 4 et 8mm (voir Fig. 4
6).
Lors du raccordement d’un capteur dans le boîtier de répartition du terminal IZIFLO, aucune
autre sonde de vitesse ne peut
être rattachée directement sur la
console.
The speed sensor is attached to
a wheel (diameter 450 mm) that
is equipped with 4 adjustable sensor blocks, enabling the distance
between the sensor and the sensor blocks to be adjusted. The
distance must be between 4 and
8 mm (see figure 4.6).
When attaching the sensor to
the junction box of the IZIFLO
terminal no other speed sensor
should be attached directly to the
console.
Page 33
Der Geschwindigkeitssensor wird auf
einem Rad Ø 450 mm mit 4 einstellbaren Stützen, die eine Anpassung
des Abstandes zwischen dem Sensor
und den Stützen ermöglichen, montiert. Dieser Abstand muss zwischen
4 mm und 8 mm betragen (siehe Abb.
4 6).
Beim Anschluss eines Sensors im
Verteilergehäuse des Terminals IZIFLO darf kein weiterer Geschwindigkeitssensor direkt an der Konsole
angeschlossen werden.
5. INSTRUCTIONS DE SERVICE - USER GUIDE - BETRIEBSANWEISUNGEN
5.1 Clavier et écran - Keyboard and Screen - Tastatur und Bildschirm
Toute la manipulation du terminal
IZIFLO s’effectue par l’intermédiaire de 4 touches de fonction et
des 11 touches principales.
All operations using the IZIFLO
terminal are carried out via 4 function buttons and 11 main buttons.
1
Der Terminal IZIFLO wird über 4
Funktionstasten und 11 Haupttasten bedient.
Marche / Arrêt - Stop/Start - Ein-/
- Ausschalter
Marche/Arrêt
- Auswahl
2 - Selection
Sélection
3 - Menu
- Menü
Menu
4 - +/-10%
+/- 10%
5 - Start/Stop
Start/Stop
- Manual/Auto Manuell/Auto
6 - Manuel/Auto
Manuel/Auto
de fonction
- Function buttons
7 - Touches
Touches
de fonction
Funktionstasten
- Touches de saisie
8 Touches de saisie - Input buttons Eingabetasten
Fig. 5 1: Eléments de commande terminal IZIFLO - IZIFLO terminal control buttons - Steuerungselemente
Terminal IZIFLO
Touche « Marche/Arrêt » - Start/Stop button - Taste „Ein/Aus“
La mise en marche et l’arrêt du moniteur s’effectue en appuyant sur la touche
Switching on and shutting down the monitor are carried out by using the button
Für das Ein- und Ausschalten des Monitors wird die Taste „Ein/Aus“ betätigt.
5.1.1 Touche «Sélection» - Button Selection - Taste „Auswahl“
Le menu de sélection du terminal est affiché en appuyant sur la
touche .Vous pouvez sélection ner ici la commutation de largeur
partielle, la commutation hydraulique et sélectionner le menu pour
l’affichage. On passe en commutation de largeur partielle en appuyant sur la touche « Ech ».
To bring up the terminal menu
press the button
. You can
then select the partial width function, the hydraulic function and
bring up the display menu. You
switch to the partial width function
by pressing on the Ech button.
Page 34
Das Auswahlmenü des Terminals
wird nach der Betätigung der Taste
„Auswahl“ angezeigt .An dieser
Stelle wählen Sie die Umschaltung der Teilbreite, die hydraulische
Umschaltung und das Menü für
die Anzeige aus. Der Wechsel zur
Umschaltung der Teilbreite geschieht über die Betätigung der Taste
„ESC“.
5.1.2 Touche «Menu» - Button «menu» - Taste „Menü“
On se rend, en appuyant sur la
touche
, au menu principal
à partir duquel on arrive au compteur et aux données de machine.
You can reach the main menu by
pressing on the
, button, and
in doing so reach the counter and
implement information.
Über die Betätigung dieser Taste
gelangt man zum Hauptmenü.
Von diesem Menü aus hat man
Zugriff auf den Zähler und die
Maschinendaten.
5.1.3 Touche «+10%» - Button «+10%» - Taste „+ 10 %“
En appuyant sur la touche
on augmente la valeur de
consigne du mode automatique
de 10%, en mode manuel le
moteur de régulation est ouvert
lorsqu’on actionne .
By pressing on the
, button
in the automatic mode you can increase the values by increments
of 10%, and in the manual mode
the rate controller motor is started
when the button is pressed.
Die Betätigung dieser Taste führt
zu einer Erhöhung des Einstellwerts des Automatikmodus um
10 %, im manuellen Modus führt
die Betätigung dieser Taste zur
Einschaltung des Regelmotors.
5.1.4 Touche «-10%» - Button «-10%» -Taste „+ -10 %“
En appuyant sur la touche
,
on réduit la valeur de consigne
en mode automatique de 10%,
en mode manuel le moteur de
régulation est fermé lorsqu’on
actionne la touche .
By pressing on the ,
button
in automatic mode you can decrease the values by increments
of 10%, and in the manual mode
the rate controller motor is switched off when the button is pressed.
Die Betätigung dieser Taste führt
zu einer Senkung des Einstellwerts des Automatikmodus um
10 %, im manuellen Modus führt
die Betätigung dieser Taste zur
Ausschaltung des Regelmotors.
5.1.5 Touche «Manuel Auto» - Button « Manual auto» - Taste „Manuell/Auto“
En appuyant sur la touche
, on change en mode manuel et
mode automatique pour la régulation de la quantité épandue. L’état
actuel est affiché en haut à droite
dans l’écran de travail par une
ou un « A ».
By pressing on the
, button
you switch to the manual mode
and the automatic mode for dose
rates. The function chosen is
shown at the top right hand corner of the screen by an M or an A.
Die Betätigung dieser Taste führt zum Wechsel zwischen dem
manuellen Modus und dem automatischen Modus für die Regelung der versprühten Menge. Der
aktuelle Zustand wird oben rechts
auf dem Arbeitsbildschirm durch
eine oder ein „A“ angezeigt.
5.1.6 Touche «Start/Stop» - Button «start/stop» - Taste „Start/Stopp“
En appuyant sur la touche
, le pulvérisateur enclenche l’épanchement ou l’arrête lorsqu’on l’actionne à nouveau. Ceci est affiché
par le cône de pulvérisation existant ou inexistant sous la rampe.
By pressing on the
button, the sprayer either starts,
or if it is pressed a second time
stops spraying. This is shown on
the screen by either a sprayer
boom with a cone under it, or by a
sprayer boom alone.
Page 35
Durch die Betätigung der Taste
löst der Sprüher das Austreten des Produkts oder bei einer
erneuten Betätigung die Unterbrechung dieses Vorgangs aus.
Dies wird durch den unter der
Rampe vorhandenen oder auch
nicht vorhandenen Sprühkegel
angezeigt.
5.1.7 Touche «OK» - Button «OK» - Taste „OK“
La touche
confirme
une valeur saisie et la prend en
charge.
The
button confirms a
value that has been entered.
Diese Taste bestätigt einen eingegebenen Wert und übernimmt
diesen Wert.
5.1.8 Touche «ECH» - Button «ECH» - Taste „ESC“
Avec la touche
, une opéra tion est interrompue ou une saisie
rejetée.
The
interrupts an opera tion, or cancels an entry.
5.1.9 Touche «Plus» - Button «plus» - Taste „Plus“
Avec la touche
, le curseur peut se déplacer vers le haut
dans les masques des données
de machine.
Elle remplit, dans les masques de
saisie, la fonction d’augmenter la
valeur d’un.
The
button enables
the cursor to be moved upwards
amongst the implement information symbols. It also enables the
value to be increased by increments of 1, behind the symbols.
Mit dieser Taste wird ein Vorgang
unterbrochen oder eine Eingabe
zurückgewiesen.
Über die Taste , kann der Cursor
in den Masken der Maschinendaten nach oben bewegt werden.
Diese Taste erhöht den Wert in
den Eingabemasken um jeweils
einen Schritt.
5.1.10 Touche «Moins» - Button «minus» - Taste „Minus“
Avec la touche ,
le curseur
peut se déplacer vers le bas dans
les masques de données de machine.
Elle remplit, dans les masques
de saisie, la fonction de réduire la
valeur d’un.
The
button the cursor can
be moved downwards amongst
the implement information symbols. It also enables the value to
be decreased by increments of 1
behind symbols.
Über die Taste ,kann der Cursor
in den Masken der Maschinendaten nach unten bewegt werden.
Diese Taste senkt den Wert in
den Eingabemasken um jeweils
einen Schritt.
Page 36
5.1.11 Les touches de Fonction - Function buttons -Die Funktionstasten
Les 4 touches de fonction (repère
7) sont disposées sous l’écran.
Les fonctions de ces touches sont
déterminées par le menu affiché
à ce moment sur l’écran. C’est
toujours la fonction qui est représentée directement au-dessus de
la touche dans le menu actuel qui
est exécutée
The 4 function buttons (No.7 in the
picture below) are situated below
the screen. The functions of these
buttons are determined by the
menu shown on the screen. It is
always the function that is shown
above the button in the menu on
the screen that will be carried out
Die 4 Funktionstasten (Kennzeichnung 7) befinden sich unter
dem Bildschirm. Die Funktionen
dieser Tasten hängen von dem zu
diesem Zeitpunkt auf dem Bildschirm angezeigten Menü ab. Bei
der ausgeführten Funktion handelt es sich stets um die direkt
über der Taste in dem aktuellen
Menü angezeigte Funktion.
5.2 Navigation dans les menus - Navigation within the menus - Navigation in den
Si on se trouve dans un menu (p.
ex. menu « données de machine
»), le curseur peut être déplacé
dans la position souhaitée en
actionnant les touches
ou
. Si le curseur se trouve
au bon endroit, le point de menu
est appelé en appuyant sur la
touche
Exemple :
. Example: if the operator is in the
menu «machine information»,
the cursor can be moved within
the menu using the
or
. When the cursor is in
the correct position the title can
be opened by pressing on the
. Example :
Fig. 5 3: Données de
machine
curseur
en
position de sortie (valeur
de consigne)
machine
information,
the cursor is in the exit
position
(programmed
value).
Maschinendaten Cursorin
Page 37
Ausgangsposition
(Einstellwert)
Innerhalb eines Menüs (z. B.
Menü „Maschinendaten“) kann
der Cursor über die Tasten oder in
die gewünschte Position bewegt werden
.
Wenn sich der Cursor in der
richtigen Position befindet, kann
der Menüpunkt durch die Betätigung der Taste aufgerufen werden.
Beispiel:
Fig. 5 4: Données de
machine curseur sur
valeur de régulation
implement
setting
information with the
cursor on the control
valve position.
Maschinendaten
Cursor auf Regelwert
Dans la Fig. 5 3 et la Fig. 5 4,
vous voyez le menu des données de machine. Après qu’on
ait sélectionné le menu, le curseur (voir Fig. 5 3) se trouve sur
l’entrée supérieure. Si on appuie
sur
, il continue à se
déplacer à chaque fois qu’on
appuie d’une entrée vers le bas.
Si on appuie sur
, il continue à se déplacer à chaque fois
qu’on appuie d’une entrée vers
le haut. Une fois que le curseur
se trouve sur la position souhaitée (p. ex. comme dans la Fig. 5
4), on rentre dans l’arborescence
du masque de saisie en appuyant
sur
ou bien une fonction
est activée resp. désactivée. S’il
s’agit d’une entrée des données,
alors il faut continuer à procéder
tel que décrit au chapitre 5.2.1.
In fig. 5 3 and fig. 5 4 you are able
to see the machine information
settings. Once the menu has been
selected, the cursor (see fig.5 3)
is over the top line. By pressing
on
, It moves down 1
line each time that the button is
pressed.
If the
, Button is pressed,
it moves up one line every time
that the button is pressed. Once
the cursor is in the required position (example, see fig 5 4) the
subtitles hidden behind the symbol can be reached by pressing
on the
button, or a function can be activated or deactivated. If the aim is to enter information follow the procedure shown
in chapter 5.2.1.
In der Abb. 5 3 und der Abb. 5 4
sehen Sie das Menü der Maschinendaten. Nach der Auswahl des Menüs
befindet sich der Cursor (siehe Abb. 5
3) auf der oberen Eingabe. Bei Betätigung von bewegt
sich der
Cursor
weiter, sobald man eine Eingabe
nach unten bewegt. Bei Betätigung
von bewegt sich
der Cursor
weiter, sobald man eine Eingabe nach
oben bewegt. Sobald sich der Cursor
in der gewünschten Position befindet
(z. B. wie in Abb. 5 4), gelangt man in
die Baustruktur der Eingabemaske,
wenn betätigt wird oder eine Funktion
aktiviert bzw. deaktiviert ist. Im Falle
einer Dateneingabe muss folglich wie
in Kapitel 5.2.1. beschrieben vorgegangen werden.
5.2.1 Entrée des données - Information Entries - Dateneingabe
La touche confirme une valeur
saisie et la prend en charge.
Fig. 5 5: Masque de saisie
The button confirms an entry and
takes charge of it.
Champ de saisie
Touches de fonction Page 38
Diese Taste bestätigt einen eingegebenen Wert und übernimmt
diesen Wert.
Le champ de saisie est affiché
dans la partie supérieure de
l’écran. Il est marqué par un cadre
dans lequel est marqué le nombre
maximal possible de positions. La
première position à l’intérieur du
cadre est sur fond sombre. C’est le
curseur qui marque la position actuelle de saisie. En appuyant sur
, la valeur est augmentée
d’un, ou réduit d’un en appuyant
sur
. On peut, avec les
deux flèches des touches de
fonction, déplacer le curseur vers
la gauche et la droite . La valeur
entrée est prise en charge en appuyant sur la touche
, on
quitte en même temps le masque
de saisie.
En appuyant sur la touche CE, la
valeur réglée est remise à 0.
Il est possible d’interrompre la
saisie en appuyant sur la touche
.
La valeur est à nouveau rétablie
lorsqu’on interrompt la saisie.
6.
CONSTRUCTIONS
La navigation à travers le terminal
IZIFLO s’effectue par l’intermédiaire des menus résultats, réservoir et données de machine.
The entry type is shown on the
upper part of the screen. It is
outlined by a frame within which
there is the maximum number of
positions. The first position within
the frame has a dark background.
The cursor determines the position for the information entry. By
pressing on
, the value
is increased by 1 or decreased
by 1 by pressing
. By
using the 2 arrows on the function
buttons the cursor can be moved
from left to right. The entry is then
confirmed by pressing on
in doing so the information entry
section is exited. By pressing on
the CE button, the adjusted value
is put back to 0.
It is possible to interrupt an entry
by pressing on the
button.
The initial value is re-established
when an entry is interrupted.
DES
ÉCRANS
-
die Betätigung von
. wird
der Wert um einen Schritt erhöht,
durch die Betätigung von
wird der Wert um einen Schritt gesenkt. Es ist möglich, den Cursor mit den beiden Pfeilen der
Funktionstasten nach links und
nach rechts zu bewegen. Der
eingegebene Wert wird nach der
Betätigung der Taste
über nommen. Zudem wird die Eingabemaske mit Betätigung dieser
Taste gleichzeitig wieder verlassen. Durch die Betätigung der
Taste CE wird der eingestellte
Wert auf 0 gesetzt.
Die Eingabe kann durch die Betätigung der Taste
unter
brochen werden. Der Wert wird
erneut bereitgestellt, sobald die
Eingabe unterbrochen wird.
SCREEN
Navigation throughout the IZIFLO terminal is carried out using
intermediate result and reservoir
menus, as well as machine information.
Page 39
Die Eingabemaske wird im oberen
Teil des Bildschirms angezeigt.
Sie wird von einem Rahmen
umgeben, in dem die mögliche
Höchstzahl der Positionen angegeben wird. Die erste im Rahmen
vorhandene Position wird auf
dunklem Hintergrund angezeigt.
Der Cursor zeigt hierbei die aktuelle .Eingabeposition an. Durch
CONSTRUCTION
Die Navigation innerhalb des
Terminals IZIFLO geschieht über
Ergebnis-Menüs, Behälter und
Maschinendaten.
6.1 Symboles dans l’écran de travail - Work screen symbols - Symbole auf dem Arbeitsbildschirm
Touche
programmable
Description - Beschreibung
Appel de l’ecran de compteur. Les compteurs totaux et journaliers sont regroupés dans l’écran de compteur.
Bringing up the meter screen. The daily totals and the overall totals are regrouped in the meter screen.
Aufruf des Zählerbildschirms. Die Gesamtzähler und Tageszähler werden auf dem Zählerbildschirm zusammengefasst.
Appel du masque du réservoir. Ce masque sert de masque de remplissage lorsqu’il y a un tank control (contrôle de reservoir)
Bringing up the tank symbol. This symbol is used for tank level when there is a tank level sensor.
Aufruf der Behältermaske. Diese Maske wird als Befüllmaske verwendet, wenn die Funktion Tank Control (Kontrolle des Behälters) verfügbar ist.
Appel des masques de données de la machine. Dans les masques de données de machines, on peut voir et modifier toutes les
valeurs réglables. De là, d’autres touches programmables conduisent dans l’arborescence des différents masques de calibrage.
Bringing up the implement information screen. All the implements adjustable values can be seen and modified with the
implement information screen. From there other programmable buttons lead to the different information trees that contain the
calibration symbols.
Aufrufe der Masken der Maschinendaten. In den Masken der Maschinendaten können die einstellbaren Werte aufgerufen und
verändert werden. Von diesen Masken aus führen weitere, programmierbare Tasten in die Baumstruktur der verschiedenen
Kalibrierungsmasken.
Régler la quantité épandue à 100% de la valeur de la consigne
Adjust the quantity spread to 100% of the intended amount.
Einstellung der versprühten Menge auf 100 % des Einstellwerts.
Si une largeur partielle est déjà déclenchée, d’autres largeurs partielles sont enclenchées de droite à gauche lorsqu’on appuie
sur la touche
Si aucune largeur partielle n’est enclenchée (active), c’est seulement la largeur partielle à l’extérieur à gauche qui est
enclenchée lorsqu’on appuie sur la touche
. Lorsqu’ on appuie sur la
touche
toutes les largeurs partielles actives sont arrêtées de gauche à droite.
If a partial width has been engaged, other partial widths are engaged from the right to the left when the
button is pressed.
If there are no partial widths activated, the only partial width that engages is the outer left when the
button is pressed.
When the
button is pressed all the active partial widths are cut out from left to right.
Wenn eine Teilbreite bereits ausgelöst worden ist, werden andere Teilbreiten von rechts nach links nach Betätigung der
Taste
ausgelöst. Wenn keine Teilbreite ausgelöst worden (bzw. aktiv) ist, wird lediglich die Teilbreite, die sich links außen
befindet, ausgelöst, sobald die Taste
betätigt wird. Die Betätigung der Taste
führt zur Unterbrechung aller aktiven
Teilbreiten von links nach rechts.
Si une largeur partielle est déjà enclenchée, d’autres largeurs partielles sont enclenchées de gauche à droite lorsqu’on appuie
sur la touche
Si aucune largeur partielle n’est enclenchée (active), c’est seulement la largeur partielle à l’extérieur à gauche qui est
enclenchée lorsqu’on appuie sur la touche
. Lorsqu’on appuie sur la touche
toutes les largeurs partielles actives
sont arrêtées de droite à gauche.
If a partial width has been engaged, the other partial widths are engaged from left to right when the
button is pressed.
If there are no partial widths activated the only partial width that engages is the outer left when the.
button is pressed.
When the button
is pressed all the active partial width are cut out from right to left.
Wenn eine Teilbreite bereits ausgelöst worden ist, werden andere Teilbreiten von links nach rechts nach Betätigung der
Taste
ausgelöst. Wenn keine Teilbreite ausgelöst worden (bzw. aktiv) ist, wird lediglich die Teilbreite, die sich links außen
befindet, ausgelöst, sobald die Taste
betätigt wird. Durch die Betätigung der Taste
werden alle aktiven Teilbreiten
von rechts nach links unterbrochen.
Actionnement de la soupape hydraulique A, on peut configurer au plus 4 soupaes hydrauliques (A-D). Ces dernières sont
également représentées sur les touches de fonction.
By activating the hydraulic valve A, the 4 hydraulic valves (A-D) can be set. They are also shown on the function buttons.
Über die Betätigung des Hydroventils A können maximal 4 Hydroventile (A-D)konfiguriert werden. Diese sind ebenfalls über
die Funktionstasten zugänglich.
Page 40
6.2 Masques de données de machine - Implement information symbols - Masken der
Maschinendaten
Les touches programmables
destinées à calibrer les capteurs et les fonctions se trouvent
dans les données de machine.
Elles contiennent également
les masques de données avec
toutes les données importantes
concernant la machine. Réglez
ces paramètres de façon très
consciencieuse. C’est d’eux que
dépend le bon fonctionnement de
la machine.
Touche
programmable
Programmable
button
The programmable buttons that
are used for calibrating the sensors and the functions are contained in the implement information.
They also contain information
symbols covering all the important information concerning the
implement. Adjust these criteria
cautiously. They enable the implement to work effectively.
Die für die Kalibrierung der Sensoren und Funktionen vorgesehenen, programmierbaren Tasten
befinden sich in den Maschinendaten. Sie enthalten zudem die
Datenmasken mit den wichtigsten Daten der Maschine. Bei
der Einstellung dieser Parameter sollte sehr aufmerksam vorgegangen werden. Denn die
korrekte Funktionsweise der
Maschine hängt von diesen Parametern ab.
Description - Beschreibung
Appel du masque des largeurs partielles
Bring up the partial width symbols.
Aufruf der Maske der Teilbreiten
Appel du masque du diagnostic
Bring up the diagnosis symbol.
Aufruf der Maske der Diagnosefunktion
Faire défiler jusqu’au prochain masque des données de machine
Bring up the next implement information symbol.
Bildschirm-Scroll bis zur nächsten Maske der Maschinendaten
Appel du masque de calibrage du débitmètre.
Bring up the flowmeter calibration symbol.
Aufruf der Maske für die Kalibrierung des Durchsatzmessers
Appel du masque vers l’échange de donnée par le V24
Bring up the information transfer symbol by the V 24
Aufruf der Maske für den Datenaustausch durch den V24
Appel du masque de calibrage capteur de roue
Bring up the wheel sensor calibration symbol.
Aufruf der Maske für die Kalibrierung des Radsensors
Appel de la fonction «vitesse simulée»
Bring up the function «feigned speed»
Aufruf der Funktion „simulierte Geschwindigkeit“
Appel du masque langue pour régler la langue d’utilisateur
Bring up the language choice symbol.
Aufruf der Sprachenmaske für die Einstellung der Benutzersprache
Appel du masque réglages de l’ecran, on régle ici la clarté et le contraste
Bring up the screen adjustment symbol, where contrast and sharpness can be adjusted.
Aufruf der Maske für die Bildschirmeinstellungen Hier können Helligkeit und Kontrast eingestellt werden.
Appel du masque date/heure pour régler ces données
Bring up the date/hour symbol in order to alter them.
Aufruf der Maske Datum/Uhrzeit für Page
die Einstellung
dieser Daten
41
Fig. 6 3: Données de
machine page 3
Abb. 6 3: Maschinendaten
Seite 3
Fig. 6 4: Données de
machine page 4
Abb. 6 4: Maschinendaten
Seite 4
Symbole - Symbol
Description - Beschreibung
Valeur prescrite
Intended Amount
Vorgeschriebener
Wert
La quantité indiquée comme valeur prescrite est épandue si le pulvérisateur est dans le mode travail
The amount indicated as being the intended quantity is applied by the sprayer when it is in work mode.
Die als Vorgabewert angegebene Menge wird versprüht, wenn der Sprüher im Arbeitsmodus betrieben
wird.
Largeur de travail
Working width
Arbeitsbreite
Réglage de la largeur de travail du pulvérisateur.
Ex: Pour une bineuse 6 rangs à 75cm, la largeur est de 4m50
Cette valeur doit être définie correctement, parce qu’elle influence la mesure de surface et la quantité
épandue.
Sprayer working width adjustment.
Example: for a 6 row hoe with a 75 cm interrow spacing, the working width is 4 m 50.
The width must be defined correctly, as it influences the surface area measurement and the quantity
applied.
Einstellung der Arbeitsbreite des Sprühers.
Beispiel: Für eine Hackmaschine mit 6 Reihen à 75 cm beträgt die Breite 4,50 m.
Dieser Wert muss korrekt bestimmt werden, da er sich direkt auf die Flächenmessung und die versprühte
Menge auswirkt.
Valeur de régulation
Rate Gov. value
Regelwert
La valeur de régulation adapte la vitesse à la régulation. Si la quantité actuellement épandue devait faire
un saut correspondant à la valeur de consigne au cours d’une marche à vitesse constante, ce facteur doit
être diminué. Si la quantité épandue devait ne pas être adaptée assez rapidement à la valeur de consigne
lors d’une modification de la vitesse, le facteur doit être augmenté.
Valeur standard : 8
The rate governor coefficient adapts the speed to the application rate. If the quantity applied should rise
in relation to the intended coefficient at a steady speed, the coefficient should be reduced. If the quantity
applied is not adjusted quickly enough in relation of the intended application rate following a change in
forward speed, the coefficient must be increased.
Standard coefficient: 8
Der Regelwert passt die Geschwindigkeit an die Regelung an. Wenn die aktuell versprühte Menge während
eines Betriebs mit konstanter Geschwindigkeit gemäß Einstellwert eine Spitze verzeichnen sollte, muss
dieser Faktor gesenkt werden. Wenn sich die versprühte Menge während einer Geschwindigkeitsänderung
nicht schnell genug an den Einstellwert anpasst, muss der Faktor erhöht werden.
Standardwert: 8
Pression max
Maximum Pressure
Max. Druck.
Si une sonde de pression est installée, la pression maximale est définie ici. Si la pression devait dépasser
sur cette valeur, une alarme est activée.
If a pressure sensor is installed, the maximum pressure is set here. If the pressure exceeds this reading
an alarm sounds.
Wenn eine Druckmesssonde installiert worden ist, wird der maximale Druckwert hier bestimmt. Sollte der
Druckwert diesen Wert überschreiten, wird ein Alarm ausgelöst.
Pression min
Minimum Pressure
Minimaldruck
Si une sonde de pression est installée, la pression minimale est définie ici. Si la pression devait être
inférieure à cette valeur, une alarme est activée.
If a pressure sensor is installed the minimum pressure is set here. If the pressure is inferior to this reading
an alarm sounds.
Wenn eine Druckmesssonde installiert worden ist, wird der minimale Druckwert hier bestimmt. Sollte der
Druckwert diesen Wert unterschreiten, wird ein Alarm ausgelöst.
Page 42
Symbole - Symbol
Description - Beschreibung
Taille de cuve - Tank volume - Behältergröße
Taille de la cuve principale pour les traitements - Tank liquid volume Größe des
Hauptbehälters für die Behandlungen.
Alarme de niveau de cuve bas - Low tank level
alarm - Alarme niedriger Behälterpegel
Si la quantité dans la cuve descend au-dessous de cette valeur, une alarme
est déclenchée - If the quantity left in the tank goes below this amount an alarm
sounds Wenn die im Behälter vorhandene Menge unter diesen Wert sinkt, wird
ein Alarm ausgelöst.
Mode nids - Spot Treatment - Nest-Modus
On peut distinguer entre «mode normal» et «traitement par nids» - Hierbei wird
zwischen dem „Normalmodus“ und der „Behandlung nach Nestern“ unterschieden.
Impulsions débitmètre - Impulsion output meter
- Impulse Durchsatzmesser
On peut ici entrer le nombre des impulsions par litre pour le débitmètre. Dans
notre cas, la valeur est 0 car un capteur de pression remplace le débitmètre - The
number of impulsions per litre for the flowmeter are entered here. The value is 0
as a pressure sensor replaces the flowmeter. Hier kann für den Durchsatzmesser
die Anzahl der Impulse pro Liter eingegeben werden. In unserem Fall beträgt der
Wert 0, da der Durchsatzmesser durch einen Drucksensor ersetzt wird.
Tank control (contrôle de réservoir) - Tank –
Tank-Control (Tankkontrolle)
Tank-control (controle de réservoir) activé ou remplissage manuel - Tank – Control
activated or manual tank filling.
Tank-Control (Tankkontrolle) aktiviert oder
manuelle Befüllung
Symbole
Symbol
-
Description - Description - Beschreibung
Vit min
Vit
min
(minimum
speed)
Min
Geschwind
La vitesse minimale de travail doit être réglée ici. Si la vitesse se trouve en dessous de cette valeur, l’interrupteur principal de
largeur partielle du pulvérisateur de champ est automatiquement coupé. Cet état est affiché par le logo
dans le masque de
travail.
The minimum working speed must be entered here. If the speed is below this value the main cut-off switch for the partial spray with
will cut out automatically. If this happens this symbol
will appear on the screen.
Die minimale Arbeitsgeschwindigkeit wird hier bestimmt. Sollte die Geschwindigkeit diesen Wert unterschreiten, wird der
Hauptschalter der Teilbreite des Feldsprühers automatisch unterbrochen. Dieser Zustand wird durch das Logo
in der Arbeitsmaske angezeigt.
Vit auto
A u t o m .
Geschwind.
«Vit.auto» détermine la vitesse minimale pour une régulation automatique du liquide. En dessous de cette vitesse, la régulation
fait basculer la régulation en mode manuel. Si la valeur est 0, cette fonctionnalité est désactivée. Ce paramètre est utilisé en règle
générale en combinaison avec «vit.travail min» P.ex «vit.travail min. =2 km/h» et «Vit.auto min = 4km/h»: lorsque le pulvérisateur est
enclenché à l’arrêt, l’ordinateur fait apparaître le logo
dans le masque de travail afin d’afficher que rien ne peut être actuellement épandu. Conformément à la configuration des buses, la valve principale reste fermée et/ou la dérivation est ouverte et/ou
les valves de largeurs partielles fermées. Pour des vitesses entre 2 et 4 km/h, les largeurs partielles ouvertes, la régulation reste
cependant en mode manuel et le logo
est affiché.
Les deux paramètres peuvent également être réglés séparément. Il doit être cependant assuré que l’on a bien «vit. travail min» <=
«vit. auto min», faut de quoi seulement «vit. travail min» est évalué.
«Vit auto» determines the minimum speed for automatic application rate control. Below this speed the rate control automatically
switches over to manual. If the value is 0 this function is deactivated.
As a general rule this parameter is used in combination with»Vit.travail min» (minimum work speed) e.g. minimum work speed = 2
km/h and vit. Auto min (automatic minimum work speed) = 4 km/h when the sprayer is switched on while standing still, the screen
shows the sign...... in the work mode screen to show that nothing can actually be sprayed. Depending on the nozzle configurations
the main valve remains shut and the partial widths closed. For speeds between 2 and 4 km/h, the partial widths open, spray rate
control remains manual and the sign....... is shown.
These 2 parameters can also be set independently. It is imperative that the vit.travail min (minimum work speed) is greater than thevit.auto min (automatic minimum work speed), if this is not the case only the vit. travail min (minimum work speed) will be evaluated.
„Autom. Geschwind.“ bestimmt die Mindestgeschwindigkeit für eine automatische Regelung der Flüssigkeit. Unterhalb dieser Geschwindigkeit schaltet die Regelung die Regelung im manuellen Modus ein. Sollte der Wert 0 betragen, wird die Funktion deaktiviert.
Dieser Parameter wird generell gleichzeitig mit „Min. Arbeitsgeschwind.“, z. B. „Min. Arbeitsgeschwind. = 2 km/h“und „Min. autom.
Geschwind. = 4 km/h“ verwendet: Wenn der Sprüher beim Stillstand ausgelöst wird, zeigt der Computer in der Arbeitsmaske ein
Logo
an, das dem Benutzer anzeigt, dass aktuell kein Produkt versprüht werden kann. Je nach Konfiguration der Düsen bleibt
das Hauptventil geschlossen und/oder die Abzweigung/Umleitung ist geöffnet und/oder die Ventile der Teilbreiten sind geschlossen.
Bei Geschwindigkeiten zwischen 2 und 4 km/h und geöffneten Teilbreiten bleibt die Regelung weiterhin im manuellen Modus, zudem
wird das Logo
angezeigt.
Die beiden Parameter können auch separat eingestellt werden. Dennoch muss geprüft werden, dass ordnungsgemäß „Min. Arbeitsgeschwind.“ < = „Min. autom. Geschwind.“ vorliegt, andernfalls wird lediglich „Min. Arbeitsgeschwind.“ bewertet.
Imp capteur
de roue
Wheel sensor
coefficient
IMP
Radsensor
Cette valeur doit être réglée avec une grande exactitude, du fait qu’elle a une influence sur la vitesse, la mesure de surface et
la quantité épandue. Valeur pour roue ø450mm CARRE : 283
It is imperative that this value is set as precisely as possible, as it influences the speed, the area covered and the volume sprayed.
The value for a wheel of 450 mm diameter (CARRE: 283)
Dieser Wert muss mit größter Genauigkeit eingestellt werden, da er sich auf die Geschwindigkeit, die Messung der Fläche
und der versprühten Menge auswirkt. Wert für ein Rad ø 450 mm CARRE: 283
Page 43
Paramètres - Parameters - Parameter
Description - Beschreibung
Langue - Language - Sprache
Affichage de la langue choisie
Chosen language display
Anzeige der ausgewählten Sprache
Contraste - Contrast - Kontrast
Affichage de la clarté réglé
Chosen contrast setting
Anzeige der eingestellten Helligkeit
Clarté - Sharpness - Helligkeit
Affichage du contraste réglé
Chosen sharpness setting
Anzeige des eingestellten Kontrastes
Date - Datum
Affichage de la date
Date display
Anzeige des Datums
Heure - Time - Uhrzeit
Affichage de l’heure
Clock display
Anzeige der Uhrzeit
Tension - Current - Spannung
Affichage de la tension de service momentanée de l’ordinateur
Instantaneous computer current display
Anzeige der aktuellen Betriebsspannung des Computers
6.3 Ecran de calibrage - Calibration screen - Kalibrierungsbildschirm
Le calibrage des différentes composantes sert dans le temps à
compenser des tolérances de
fabrication et des modifications
dans la course due p.ex. à l’usure
etc.. Les différentes étapes
doivent être mises en œuvre aussi exactement que possible. Ce
n’est qu’à cette condition que les
meilleurs résultats peuvent être
obtenus. Au début de la saison,
toutes les fonctions doivent être
examinées quant à leur précision
et éventuellement. à nouveau
calibrées. Pendant la saison et si
des inexactitudes apparaissent,
un recalibrage devra aussi être
immédiatement programmé
Les chapitres suivants décrivent
les processus des différents calibrages.
By calibrating all the different
components any differences that
might occur due to manufacture,
or wear etc.can be taken into account. The different stages must
be carried out as precisely as
possible. It is only by doing this
that the best results can be obtained. At the start of each season
all functions must be checked to
verify their accuracy and recalibrated where necessary. During
the season particularly if there is
any inaccuracy during operation
recalibration must be carried out
immediately. The following chapters describe the different calibration processes.
Die Kalibrierung der verschiedenen
Komponenten dient aus zeitlicher
Sicht zum Ausgleich zum Herstellungstoleranzen und Änderungen
des erforderlichen Arbeitsganges,
z. B. aufgrund von Abnutzungen
usw. Die verschiedenen Etappen
müssen so genau wie möglich
ausgeführt werden. Nur unter dieser Bedingung ist es möglich, optimale Ergebnisse zu erlangen. Bei
Saisonbeginn müssen alle Funktionen im Hinblick auf ihre Präzision geprüft und gegebenenfalls
erneut kalibriert werden. Während
der Saison und beim Auftreten von
Ungenauigkeiten muss ebenfalls
umgehend eine erneute Kalibrierung vorgesehen werden.
In den folgenden Kapiteln werden
die Vorgehensweisen für die verschiedenen Kalibrierungen beschrieben.
6.3.1 Débitmètre - Flowmeter - Durchsatzmesser
Le système IZIFLO n’utilise pas
de débitmètre mais un capteur de
pression.
Il n’y a donc pas de calibrage à
effectuer.
The IZIFLO does not use a flowmeter but uses a pressure sensor
in its place.
No calibration is necessary.
Page 44
Das System IZIFLO verwendet
keinen Durchsatzmesser, sondern einen Drucksensor.
Folglich ist keine Kalibrierung erforderlich.
6.3.2 Capteur de vitesse - Speed sensor - Geschwindigkeitssensor
Le nombre d’impulsions théorique
avec la roue Ø450 mm d’origine
CARRE est 283.
Toutefois un calibrage permettra
d’obtenir un réglage plus précis.
Le masque de calibrage se trouve
peut être présélectionné dans le
masque des valeurs machine.
Avant de pouvoir commencer le
calibrage, un certain nombre de
préparations sont nécessaires.
Attention ! Le calibrage doit être
effectué avec minutie. La vitesse,
la mesure de surface et le volume
épandu dépendent de cette procédure.
1.
Mesurer et marquer une
distance de 100 m sur une parcelle (cuve moitié pleine).
2.
Amener le tracteur vers la
ligne de départ.
3.
Pour commencer le calibrage du capteur de vitesse,
appuyer sur la touche
. La
touche disparaît, pour laisser
place aux icônes OK et ESC.
4. Effectuer la distance de
100 m en s’arrêtant à la fin. Les
impulsions recueillies sont affichées durant le trajet.
A la fin du trajet, appuyer sur la
touche OK afin de confirmer les
impulsions. La nouvelle valeur est
affichée dans le masque de valeurs machine. La procédure de
calibrage est abandonnée, si la
touche ESC est actionnée au lieu
de la touche OK . Les anciennes
valeurs restent alors inchangées.
The theoretical number of impulsions for a wheel (diameter 450
mm) supplied by Carré is 283.
However calibration will enable
a more precise coefficient to be
obtained.
It is possible that the calibration
symbol has been preselected
under the machine values symbol. Before starting the calibration
process it is necessary to carry
out some preparation.
Warning! The calibration must be
carried out precisely. The speed,
the surface area measurement
and the quantities sprayed are
dependent on this procedure.
1.Measure and markout a distance of 100 m in a field (with the
tank half full).
2.Move the tractor to the starting
point.
3.In order to start the speed sensor calibration process press on
the button
. The button will
disappear and be replaced by the
symbols 0K and ESC.
4.Travel the distance of 100 m
and stop at the end, the number
of impulsions recorded will be
shown during the run.
At the end of the run press on the
0K button in order to confirm the
impulsions. The new value will
be shown in the machine values
screen. The calibration process
is now closed if the ESC button
is touched instead of the OK button the previous values remain
unchanged.
Page 45
Die theoretische Anzahl an Impulsen mit dem originalen CARRE Rad
Ø 450 beträgt 283. Allerdings ermöglicht eine Kalibrierung eine präzisere Einstellung.
Die Kalibrierungsmaske ist gegebenenfalls bereits in der Maske
der Maschinenwerte vorausgewählt
worden. Vor dem Beginn der Kalibrierungsarbeiten sind bestimmte
Vorbereitungen erforderlich.
Achtung! Die Kalibrierung muss
mit größter Sorgfalt erfolgen. Die
Geschwindigkeit, die Messung der
Fläche und des versprühten Volumens hängen direkt von diesem
Verfahren ab.
1.
Messen und markieren Sie
eine Entfernung von 100 m auf
einer Parzelle (zur Hälfte gefüllter
Behälter).
2.
Bewegen Sie den Schlepper
bis zur Startlinie.
3.
Für die Einleitung der Kalibrierungsarbeiten des Geschwindigkeitssensors betätigen Sie die
Taste
. Die Taste wird nicht
mehr angezeigt und wird durch die
Symbole OK und ESC ersetzt.
4. Befahren Sie die Entfernung von 100 m und halten Sie
am Ende dieser Entfernung an.
Die festgestellten Impulse werden
während der Fahrt angezeigt.
Bei Fahrtende betätigen Sie die
Taste OK, um die Impulse zu bestätigen. Der neue Wert wird in der
Maske der Maschinenwerte angezeigt. Das Kalibrierungsverfahren wird unterbrochen, wenn die
Taste ESC und nicht die Taste OK
betätigt wird. Die früheren Werte
werden in diesem Fall nicht verändert.
6.3.3 Simulateur de vitesse - Speed Simulator - Geschwindigkeitssimulator
La simulation de vitesse est acti-
Speed simulation is activated by
Die
vée par la touche
, laissant
alors apparaitre un champs de
donnés. Ce champs servira à
entrer la vitesse que l’on souhaite
simuler.
pressing the
, button, with
an information chart appearing.
This chart is used for entering the
speed that the operator would like
to simulate.
wird über die Taste
, aktiviert, nach deren Betätigung ein
Datenfeld angezeigt wird. Dieses
Feld kann zur Eingabe der zu
simulierenden Geschwindigkeit
verwendet werden.
Geschwindigkeitssimulation
Champs d’entrer de la vitesse simulée Position for simulated speed entry.
Eingabefeld der simulierten Geschwindigkeit
Fig. 6 4: Données de machine page 4 Abb.
6 4: Maschinendaten Seite 4
Cette valeur est réglée à 0 km/h
par défaut. Toutes les valeurs
comprises entre 0,1 et 25,5 km/h
peuvent être entrées par l’utilisateur. En actionnant la touche une
deuxième fois, on met fin au mode
de simulation. Lors d’un redémarrage du système, le simulateur de
vitesse sera toujours désactivé.
La dernière valeur enregistrée
peut être rappelée en actionnant
la touche .
This value has a default setting of
0 km/h. All speeds between 0.1
and 25.5 km/h can be entered by
the user.
By pressing on the button a 2nd
time the simulation mode is
closed. When the system is restarted the speed simulator will still
be deactivated.
The last value entered can be restored by pressing the .
button
Page 46
Dieser Wert wird standardmäßig
auf 0 km/h eingestellt. Der Benutzer kann beliebige Werte
zwischen 0,1 und 25,5 km/h eingeben. Eine zweite Betätigung
dieser Taste beendet den Simulationsmodus. Bei einem Neustart
des Systems bleibt der Geschwindigkeitssimulator weiterhin deaktiviert. Der zuletzt gespeicherte
Wert kann über eine Betätigung
der Taste aufgerufen werden. .
6.3.4 Largeurs partielles - Partial Widths -Teilbreiten
Dans ce masque, il est possible
de modifier le nombre des buses
par largeur partielle. Il faut pour
cela sélectionner le champ d’entrée respectif et entrer ensuite la
valeur souhaitée.
By using this symbol it is possible
to modify the number of jets per
partial width. In order to do so select the desired section and then
enter the number required.
Fig. 6 11: Masque largeurs partielles
Fig 6 11 : Partial width symbols
Abb. 6 11: Maske der Teilbreiten
In dieser Maske kann die Anzahl
der Düsen pro Teilbreite verändert werden. Hierzu muss das
jeweilige Eingabefeld ausgewählt
werden, danach wird der gewünschte Wert eingegeben.
6.3.5 Prise en charge de données par le V24 - V24 information functions. - Übernahme der
Daten durch den V24
On peut modifier un type
d’échange de données en sélectionnant LH5000, mise à jour logiciel et hardcopy.
Mises à jour de logiciel : Müller
Elektronik peut effectuer une
mise à jour ici
Hardcopy : Müller Elektronik peut
charger ici des données depuis le
terminal.
LH5000 : la valeur de consigne
est prise en charge par le LH5000
et la quantité épandue ici est réécrite en retour.
The type of information exchange
required can be modified by selecting LH 5000, program update
and hardcopy.
Updates: Müller Elektronik use
this for updates.
Hardcopy: Müller Elektronik can
download information from the
terminal here.
LH 5000: the intended rate is
managed by the LH 5000 and the
actual rate applied is rewritten in
return.
Page 47
Der Datenaustauschtyp kann
durch die Auswahl von LH5000,
Aktualisierung Software und
Hardcopy verändert werden.
Software-Aktualisierung: Müller
Elektronik kann hier eine Aktualisierung durchführen
Hardcopy: Müller Elektronik kann
hier die Daten vom Terminal aus
hochladen.
LH5000: Der Einstellwert wird
vom LH5000 berücksichtigt und
die hier versprühte Menge wird im
Rücklauf erneut verzeichnet.
6.4 Masques de travail - Work displays - Arbeitsmasken
Deux masques de travail différents peuvent être affichés. Toutes les valeurs et états nécéssaires lors du travail
sont alors affichés.
2 different work displays can be shown. All the different functions and information necessary in the work mode
are shown.
Es können zwei verschiedene Arbeitsmasken angezeigt werden. Sämtliche bei der Arbeit erforderlichen Werte
und Zustände werden folglich angezeigt.
Fig. 6 12: Masque de travail 1
Fig 6 12: Work displays 1
Abb. 6 12: Arbeitsmaske 1
Fig. 6 13: Masque de travail 2
Fig 6 13 : Work displays 2
Abb. 6 13: Arbeitsmaske 2
Fig. 6 12 et Fig. 6 13 montrent les masques de travail. Ces derniers basculent automatiquement de l’un à l’autre.
Fig.6 12 and Fig.6 13 show the work displays. They switch from one to the other automatically
Abb. 6 12 und Abb. 6 13 stellen die Arbeitsmasken dar. Letztere schalten automatisch untereinander um.
Page 48
6.4.1 Données de pulvérisation - Spray application information - Sprühdaten
Volume à épandre : volume défini
par l’utilisateur, exprimé en l/ha
Valeur actuelle : volume réel actuellement épandue, exprimé en
l/ha
Vitesse : vitesse actuelle du pulvérisateur en km/h. Si le pulvérisateur ne dispose pas de sa
propre information vitesse, il est
nécessaire de récuppérer l’information vitesse provenant du tracteur.
Pression de pulvérisation : pression actuelle de la bouillie en bar.
Dans le mode de pulvérisation
automatique, le volume à épandre
peut être ajusté au cas par cas
par pas de 10%. Le pourcentage
de modification est alors affiché
pour une durée de 2 sec..
Le symbole
apparait, lorsque
le pulvérisateur passe en mode
manuel. Les touches -10% et
+10% de la poignée multifonctions permettent de changer manuellement la pression de pulvérisation.
Lorsque le symbole
apparait,
soit le volume à épandre a été
fixé à 0 l/ha, soit le pulvérisateur se trouve en dessous d’une
vitesse minimale de travail (voir
Tab 7-3 page 18). Malgré la mise
en route de la pulvérisation, le travail ne sera effectué qu’à partir du
moment où la vitesse de travail
min. sera atteinte.
Le symbole
apparait, lorsque
la vitesse actuelle est inférieure
à la „vitesse mode auto min.“ et
supérieure à la « vitesse de travail min. ».
The volume to be applied: the
quantity chosen by the user, expressed in l/ha.
Actual amount: the quantity actually applied, expressed in l/ha.
Speed: the actual speed of the
sprayer in km/h. If the sprayer is
not equipped with its own speed
sensor, it is necessary to obtain
the speed information from the
tractor
Spray Pressure: the actual spray
application pressure (bar).
In the automatic spray mode the
application rate can be adjusted
where necessary by increments
of 10%. The percentage of the
modification is shown for 2 seconds.
The symbol
appears when
the sprayer is switched to manual
mode. The +10% and -10% buttons on the multi-controller handle
enable the spray pressure to be
changed manually.
When the symbol
appears,
the application rate has been set
at zero l/ha, in other words the
sprayer is below the minimum
working speed (see table 7 – 3
page 18). Despite the fact that
the sprayer has been turned on it
will not start working until the moment where the minimum working
speed has been reached.
The symbol
appears, when
the speed is below the minimum
in the automatic speed mode and
above minimum work speed setting.
Zu besprühendes Volumen: vom
Benutzer festgelegte Volumen,
ausgedrückt in l/ha
Aktueller Wert: tatsächlich aktuell
versprühtes Volumen, ausgedrückt in l/ha
Geschwindigkeit: aktuelle Geschwindigkeit des Sprühers in
km/h. Falls der Sprüher nicht
auf seine eigenen Geschwindigkeitsinformationen zurückgreifen
kann, müssen die vom Schlepper
stammenden Geschwindigkeitsinformationen erfasst werden.
Sprühdruck: aktueller Druck der
Produktzubereitung in Bar. Im
automatischen Sprühmodus kann
das zu versprühende Volumen an
den jeweiligen Bedarf in Schritten
von jeweils 10 % angepasst werden. Danach wird der Änderungsprozentsatz 2 Sekunden lang
angezeigt.
Das Symbol
wird dargestellt,
sobald der Sprüher in den manuellen Modus überwechselt. Die
Tasten - 10 % und + 10 % des
Mehrzweckgriffs
ermöglichen
eine manuelle Änderung des
Sprühdrucks.
Sobald das Symbol
dargestellt
wird, ist das zu besprühende
Volumen entweder auf 0 l/ha
eingestellt worden oder die Arbeitsgeschwindigkeit des Sprühers
befindet sich unterhalb einer
minimalen Arbeitsgeschwindigkeit (siehe Tabelle 7-3 Seite 18).
Trotz der Aktivierung des Sprühvorgangs wird die Sprüharbeit
erst bei Erreichung der minimalen
Arbeitsgeschwindigkeit eingeleitet.
Das Symbol
wird dargestellt,
wenn die aktuelle Geschwindigkeit die „Min. Geschwindigkeit
autom. Modus“ unterschreitet und
die „Min. Arbeitsgeschwindigkeit“
überschreitet.
Page 49
Fig. 6 15: Volume à épandre corrigé
Fig 6 15 : Corrected application rate
Abb. 6 15: Korrigiertes, zu sprühendes Volume
Fig. 6 14: Données de pulvérisation dans le masque de travail
Fig 6 14 : Spray application information on the work screen
Abb. 6 14: Sprühdaten in der Arbeitsmaske
Fig. 6 16: Volume à épandre corrigé
Fig 6 16 : Corrected application rate
Abb. 6 16: Korrigiertes, zu sprühendes
Volumen
Fig. 6 17: Vitesse de travail min
Fig 6 17: Minimum work speed
Abb. 6 17: Min. Arbeitsgeschwindigkeit
Fig. 6 18: Vitesse mode auto min.
Fig 6 18 : Minimum work speed
Abb. 6 18: Min. Geschwindigkeit autom.
Modus
6.4.2 Tronçons - Automatic speed mode minimum -Teilabschnitte
Pour l’application sur bineuse, 1 seul
tronçon est activé, il n’est donc pas
possible de travailler par zone.
When used on a hoe only one section is activated, it is not possible to
work by zone.
Für die Anwendung mit der Hackmaschine ist nur 1 einziger Teilabschnitt aktiviert. Folglich ist ein Arbeiten nach Bereichen nicht möglich.
6.4.3 Données générales - General Information - Allgemeine Daten
Les symboles que vous trouverez
dans cet écran sont décrits en rapport avec les fonctions correspondantes.
The symbols shown on the screen
are described depending on the functions.
Die in diesem Bildschirm angezeigten
Symbole werden unter Berücksichtigung
der entsprechenden Funktionen beschrieben.
Contenu du réservoir actuel : Selon l’équipement du pulvérisateur, le contenu du réservoir théorique ou mesuré
est indiqué ici.
Actual tank level: depending on the sprayer’s equipment either the theoretical tank volume or the actual tank volume
is shown here.
Aktueller Inhalt des Behälters: Je nach Ausstattung des Sprühers wird der theoretische oder gemessene Inhalt des
Behälters hier angezeigt.
Débit minute : débit au débitmètre principal
Output per minute: output at the main flowmeter.
Minutenleistung: Leistung am Hauptdurchsatzmesser.
Surface traitée à l’heure
Area covered per hour
Pro Stunde bearbeitete Fläche
Rendement de surface :
Area meter:
Flächenertrag
Contenu actuel du réservoir: le contenu théorique ou mesuré du réservoir est affiché ici en fonction de l’équipement
du pulvérisateur
Actual tank level: depending on the sprayer’s equipment either the theoretical tank volume or the actual tank volume
is shown here
Aktueller Inhalt des Behälters: Der theoretische oder gemessene Inhalt des Behälters wird hier je nach Ausstattung
des Sprühers angezeigt.
Tronçon traité : on peut encore traiter ce tronçon dans les conditions momentanées
Spray section: the section can still be used for spot treatments.
Bearbeiteter Teilabschnitt: Unter den aktuellen Bedingungen kann dieser Teilabschnitt noch bearbeitet werden.
Surface pouvant être traitée : on peut encore traiter la surface affiché ici avec le contenu actuel du réservoir et la
quantité momentanément à épandre
The area that can be sprayed: it is possible to spray the area shown with the volume that is left in the tank using
the current application rate.
Noch bearbeitbare Fläche: Mit dem aktuellen Inhalt des Behälters und der aktuell zu besprühenden Fläche kann die
angezeigte Fläche noch bearbeitet werden.
Page 50
6.4.4 Ecran de cuve - Tank screen - Behälterbildschirm
6.4.4.1 Mode manuel - Manual mode - Manueller Modus
en
Touche
progra
mmabl
e
Description
Cuve pleine ; le contenu de la cuve est au maximum du
contenu paramétré (voir Erreur ! Source du renvoi
introuvable. Page 18)
Cuve vide ; le contenu de la cuve est de 0.
Avec la méthode de remplissage
manuel, il n’y a que la possibilité
de mettre sur «Plein « ou «Vide»
ou de rentrer une valeur manuellement.
In manual filling mode it is only
possible to put full or empty or to
enter the quantity manually.
Bei der manuellen Füllmethode
stehen nur die Optionen „Voll“
oder „Leer“ zur Verfügung. Weitere Möglichkeit: Die manuelle
Eingabe eines Wertes.
6.4.4.2 TANK control
TANK-Control (contrôle de réservoir) est un système de mesure
qui mesure en permanence le
contenu actuel du réservoir et l’affiche à l’écran parmi les données
générales.
TANK CONTROL is a measuring
system that calculates the tank
level continuously and shows it
on the screen with the other information.
Bei TANK-Control (Behälterkontrolle) handelt es sich um ein
Messsystem, das den aktuellen
Behälterinhalt permanent prüft
und ihn auf dem Bildschirm unter
den allgemeinen Daten anzeigt.
6.4.4.3 Résultats - Results - Ergebnisse
Ce masque affiche l’ensemble des
compteurs. Il y a deux types de
compteurs, 20 compteurs journaliers et un compteur général. Les
compteurs journaliers peuvent
être changés à tout moment par
l’utilisateur, ainsi qu’être remis à
zéro. Les compteurs totaux ne
peuvent pas être remis à zéro.
This icon shows all the different
counter readings. There are 2
types of counter, 20 daily counters and the general counter. The
daily counters can be changed
at any time by the user as well
as being put back to 0. The total
counters cannot be put back to 0.
Page 51
Diese Maske zeigt sämtliche
Zähler an. Es sind zwei Zählertypen vorhanden: 20 Tageszähler
und ein allgemeiner Zähler. Die
Tageszähler können vom Benutzer jederzeit ausgetauscht
und zurückgesetzt werden. Die
Gesamtzähler
können
nicht
zurückgesetzt werden.
Symbole - symbol
Description - Beschreibung
Réduire le compteur journalier
Reduce the daily counter by one
Senkung des Tageszählers um einen Schritt
Augmenter le compteur journalier
Increase the daily count up by one
Erhöhung des Tageszählers um einen Schritt
Selectionner le compteur de jour
Choose the daily counter
Auswahl des Tageszählers
Effacer le contenu du compteur de jour
Erase the contents of the daily counter
Inhalt des Tageszählers löschen
Fig. 6 23: Masque de résultats : compteur total
Fig 6 23 : Hide the results: total counter
Abb. 6 23: Ergebnis-Maske: Gesamtzähler
Fig. 6 24: Masque de résultats : compteur journalier
Fig 6 24 : Hide the results : daily counter
Abb. 6 24: Ergebnis-Maske: Tageszähler
6.5 Diagnostic - Diagnostic - Diagnose
The diagnostic menu can be rea-
En appuyant sur la touche
,
on arrive au menu de diagnostic.
La version de logiciel et la version
OP sont affichées.
ched by pressing on the
,
button. The version of the program and the OP version are
shown.OP sont affichées.
Fig. 6 25: Info diagnostic
Fig 6 25 : Diagnostic information
Abb. 6 25: Diagnose-Informationen
Page 52
Über diese Taste
, gelangt
man zum Diagnose-Menü. Hier
werden die Softwareversion und
die Version des Betriebssystems
angezeigt.
La zone derrière la touche
est protégée par un mot de
passe, du fait qu’on n’entre ici
que les données de machine et
de constructeur qui ne peuvent
être modifiées que par des personnes dûment autorisées.
The zone behind the
button is
protected by a password, as machine and constructor information
is entered here. Only authorised
people can change the stored
information.
Der über diese Taste
zugängliche Bereich verfügt über
einen Passwortschutz, da hier
nur Maschinen- und Herstellerdaten eingegeben werden, die
ausschließlich von speziell zugelassenen Personen verändert
werden können.
6.5.1 Entrées- Entries - Eingaben
En appuyant sur la touche
,
on arrive dans le menu diagnostic
1.
L’état actuel des capteurs est affiché ici.
Si
est affichée derrière une
valeur de capteur, cela veut dire
impulsions par minute.
Si
est affichée derrière une
valeur de capteur, cela veut dire
impulsions en tout.
En appuyant sur les touches de
fonction respectives, on peut
changer d’un affichage à l’autre.
En appuyant sur la touche CE ,
la valeur de capteur sélectionnée
est remise à 0.
By pressing on the
, button
the diagnostic menu1 can be reached. The sensor state is shown
here.
Über die Taste
, gelangt
man zum Diagnose-Menü 1.
Der aktuelle Zustand der Sensoren wird hier angezeigt
If
is shown on the screen
behind a sensor value, it means
impulsion per minute.
Wenn
hinter einem Sen sorwert angezeigt
wird, bedeutet
dies Impulse pro Minute.
If
is shown on the screen
behind a sensor value it means to
total impulsions.
Wenn
hinter einem Sen sorwert angezeigt
wird, bedeutet
dies Gesamtzahl der Impulse.
By changing on the respective
function buttons it is possible to
move from one to another. By
pressing on the button CE the
value of the chosen sensor is put
back to 0.
Fig. 6 26: Diagnostic entrées
Fig 6 26 : Diagnostic Entries
Abb. 6 26: Diagnose der Eingaben
Page 53
Durch die Betätigung der verschiedenen Funktionstasten kann
man zwischen den verschiedenen
Bildschirmanzeigen umschalten.
Durch die Betätigung der Taste
CE wird der ausgewählte Sensorwert auf 0 gesetzt.
7. ANNEXES - ANHÄNGE
7.1 Caractéristiques techniques - Technical Details - Technische Eigenschaften
Tension de service
Current
Betriebsspannung
10 -30 V
Température de service
Work temperature range
Betriebstemperatur
-20 - +70°C
Température de stockage
Storage temperature range
Lagerungstemperatur
-30 - +80°C
Poids - Weight - Gewicht
1kg
Dimensions (LxHxl)
Dimensions (L x H x W)
- Abmessungen
170x165x90mm
Classe de projection
Protection class
Abmessungen
IP54 d’après la norme DIN 40050/15
IP 54 in compliance with the D I N 40050/15 standard
IP54 gemäß der Norm DIN 40050/15
CEM - EMV
D’après la norme ISO 14982 / PREN 55025 degré de déparasitage 4
In compliance with the ISO 14982/PREN55025 standard anti-parasite level 4
ß Norm ISO 14982 / PREN 55025 Entstörungsgrad 4
Protection ESD ESD protection
ESD-Schutz
D’après la norme ISO 10605 niveau 3
Compliance with the ISO 10605 level III standard
Gemäß Norm ISO 10605 Stufe 3
Puissance absorbée
Power consumption
Leistungsaufnahme
5 watt
Ecran
Screen
Bildschirm
160x160 pixel écran LCD transflectif avec éclairage d’arrière plan DEL blanc; contraste, clarté et
compensation de température commandée par logiciel
160×160 pixels screen LCD transfective with DEL white rear lighting; program controlled contrast,
sharpness and temperature compensation.
160 x 160 Pixel LCD-Bildschirm, transflektiv mit weißer LED-Hintergrundbeleuchtung; Kontrast, Helligkeit
und Temperaturausgleich werden von einer Software gesteuert
Processeur
Active memory
Prozessor
60Mhz ARM7 LPC2214 avec flash interne 256k et 16k RAM
60MHz ARM7 LPC2214 mit internem Flash-Speicher 256 GB und 16 GB RAM
Mémoire vive
Boot-flash
RAM
1MO
Boot flash -
2MO
Serial FRAM
8kO
Real time clock
Condensateur avec tampon, conserve le temps plus de 2 semaines sans alimentation électrique externe
Condenser with buffer, concerves the time for more than 2 weeks without any external electric supply
Kondensator mit Puffer, speichert die Zeit mehr als 2 Wochen lang ohne externe Stromversorgungsquelle.
Clavier - Keyboard - Tastatur
14 touches plus touche marche/arret, toutes avec éclairage d’arrière plan
14 touches plus stop/start touch, all with rear lighting
14 Tasten plus Taste Ein/Aus, alle Tasten mit Hintergrundbeleuchtung
Sorties - Outlets - Ausgänge
4 highside switches avec mesure d’intensité, 5,5 A
4 Higside switches with intensity measurement, 5.5 A
4 Higside Switches mit Intensitätsmessung, 5,5 A
8 full bridges avec mesure d’intensité max 2,5 A pro bridge et 1x6,5 A
8 Full Bridges with a maximum intensity measurement of 2.5 A.
8 Full Bridges mit Intensitätsmessung, max. 2,5
Du fait de la sécurisation de l’entrée, le courant total absorbé ne doit pas dépasser 25A
As the entry is protected the total current should not exceed 25 A.
Aufgrund der Eingangssicherung darf der Gesamtwert der Leistungsaufnahme 25 A nicht überschreiten.
Page 54
7.2 Attribution des fiches réglettes à ressort 39 pôles - Terminal attribution for the 39
pin plug - Zuordnung der 39-poligen mit Federung ausgestatteten Steckerleiste
Réglette 39 poles : N° de pole :
39-polige Steckerleiste Pol-Nr.:
Signal - Signal
A1
Régulation - Regelung
A2
Régulation - Regelung
A3
Dérivation - Umleitung
A4
Dérivation - Umleitung
A5
Largeur partielle 1A - Partial width – 1A - Teilweise Breite - 1A
A6
Largeur partielle 1B - Partial width – 1B - Teilweise Breite - 1B
A7
Largeur partielle 2A - Partial width – 2A - Teilweise Breite - 2A
A8
Largeur partielle 2B - Partial width – 2B - Teilweise Breite - 2B
A9
Largeur partielle 3A - Partial width – 3A - Teilweise Breite - 3A
A10
Largeur partielle 3B -Partial width – 3B - Teilweise Breite - 3B
A11
Largeur partielle 4A - Partial width – 4A - Teilweise Breite - 4A
A12
Largeur partielle 4B - Partial width – 4B - Teilweise Breite - 4B
A13
Largeur partielle 5A - Partial width – 5A - Teilweise Breite - 5A
B1
Largeur partielle 5B - Partial width – 5B - Teilweise Breite 5B
B2
Largeur partielle 6A - Partial width – 6A - Teilweise Breite 6A
B3
Largeur partielle 6B - Partial width – 6B - Teilweise Breite 6B
B4
Largeur partielle 7A - Partial width – 7A - Teilweise Breite 7A
B5
Largeur partielle 7B - Partial width – 7B - Teilweise Breite 7B
B6
12VL
B7
12VL
B8
12VL
B9
12VL
B10
0VL
B11
0VL
B12
0VL
B13
0VL
C1
système hydraulique 1 - Hydraulic system 1 - Hydrauliksystem 1
C2
système hydraulique 2 - Hydraulic system 2 - Hydrauliksystem 2
C3
système hydraulique 3 - Hydraulic system 3 - Hydrauliksystem 3
C4
système hydraulique 4 - Hydraulic system 4 - Hydrauliksystem 4
C5
soupape de dérivation - Splitter valve - Abzweigungs-/
Umleitungsventil
C6
masse - Earth - Earth
C7
12VE
C8
débitmètre - Flowmeter - Durchsatzmesser
C9
0VE
C10
capteur de roue - Wheel sensor - Radsensor
C11
capteur de pression (analogique) - Pressure sensor (analogical)
Drucksensor
C12
tank control ( controle de reservoir) - Tank – Control (tank level
management) - Tank-Control
(Behälterkontrolle)
C13
Page 55
8. ENTRETIEN GÉNÉRAL DU PULVÉRISATEUR - GENERAL SPRAYER
MAINTENANCE - ALLGEMEINE WARTUNG DES SPRÜHERS
Veuillez à respecter les
préconisations des fournisseurs
de produits phytosanitaires
concernant la mise en oeuvre,
l'utilisation et le rinçage ave les
produits utilisés.
Ensure that you comply with the
suppliers instructions concerning
the use of agricultural chemical
products, including use and
rinsing of the products and their
containers.
Beachten Sie die Vorgaben
der Hersteller von
Pflanzenschutzmitteln im
Hinblick auf den Vorbereitung,
die Verwendung und das Spülen
mit den verwendeten Produkten.
EN COURS DE TRAITEMENT - DURING SPRAYER USE - WÄHREND DER
BEARBEITUNG
En cas d’un arrêt court, laisser
tourner la pompe en circuit
fermé : brassage.
Vider complètement le réservoir
avant un arrêt prolongé.
Vérifier fréquement le bon
fonctionnement des buses :
démonter l’écrou et nettoyer les
différents éléments (ne pas
utiliser d’objet métallique).
When spray application is
stopped for a short time, leave
the pump running and the circuit
closed: agitation.
Always empty the tank
completely before stopping for a
long period.
Check that the nozzles function
correctly on a regular basis:
take off the cap and clean the
different parts (never use a
metallic object.
Bei einer kurzen Unterbrechung
lassen Sie die Pumpe mit
geschlossenem Kreislauf
weiterlaufen: Mischung.
Vor einer längeren Unterbrechung
muss der Behälter vollständig
geleert werden.
Führen Sie regelmäßige Prüfungen
der korrekten Funktionsweise
der Düsen durch: Lösen Sie die
Schraubenmutter und reinigen Sie
die verschiedenen Elemente (hierzu
bitte keine Metallgegenstände
verwenden).
RINCAGE APRES CHAQUE UTILISATION - RINSE DAILY AFTER USE - NACH
JEDER VERWENDUNG AUSSPÜLEN
Vider complètement le réservoir.
Nettoyer le filtre d’aspiration
Mettre le produit de rinçage dans
le réservoir de rinçage.
Rincer
complètement
le
pulvérisateur
:
réservoirs,
équipements, et accessoires, en
respectant scrupuleusement les
prescriptions du fabricant des
produits utilisés
(voir notices des) :
-produits
phytosanitaires.
- produits de rinçage.
Empty the tank completely.
Clean the suction filter.
Put the rinsing fluid in the rinse
tank.
Rinse the sprayer completely:
tanks, equipment and
accessories whilst complying
with the manufacturers
instructions concerning the
products used.
(See instructions for):
– agricultural chemicals
– rinsing fluids.
Page 56
Leeren Sie den Behälter vollständig.
Reinigen Sie den Ansaugfilter.
Füllen Sie das Spülprodukt in den
Spülbehälter.
Spülen Sie den Sprüher komplett
aus: Behälter, Ausstattungen
und Zubehör. Achten Sie
hierbei strengstens auf die
Herstellerangaben der verwendeten
Produkte (siehe entsprechende
Anleitungen:
- Pflanzenschutzmittel.
- Spülprodukte.
TOUTES LES 50 HEURES DE FONCTIONNEMENT - AFTER EVERY 50 HOURS OF
WORK - NACH JEWEILS 50 BETRIEBSSTUNDEN
Vérifier le volume d’huile de
pompe : remettre de l’huile
si nécessaire (voir quantité
et qualité dans la notice de
pompe).
Graisser le joint du filtre
d'aspiration de la crépine
d’aspiration ou le joint du
filtre d'aspiration.( Graisse
silicone )
Check the pump oil level: top
of if necessary (see the pump
instructions for the quantity and
quality of oil).
Grease the suction filter seal
(silicon grease)
Prüfen Sie das Ölvolumen der
Pumpe: Füllen Sie falls erforderlich
Öl nach (siehe Menge und Qualität
in der Pumpenanleitung).
Schmieren Sie die Dichtung des
Ansaugfilters des Saugkastens
oder
die
Dichtung
des
Ansaugfilters (Silikonfett).
ÉPANDAGE D'AZOTE LIQUIDE- LIQUID FERTILISER APPLICATION - VERSPRÜHEN VON
FLÜSSIGEM STICKSTOFF
ATTENTION WARNING VORSICHT
Risque de détérioration des porte-buses et des composants de pulvérisation
en générale
There is a risk of deterioration to both the nozzles and the general sprayer
components.
Where there is prolonged stationary contact liquid fertiliser the effects generally appear after 2 or 3 seasons of liquid fertiliser application.
Allgemeine Beschädigungsgefahr der Düsenhalterungen und der Sprühkomponenten
Par le contact prolongé statique avec de l'azote liquide l'effet apparaît généralement après 2 ou 3
campagnes de traitement.
Where there is prolonged stationary contact liquid fertiliser the effects generally appear after 2 or 3
seasons of liquid fertiliser application.
Der verlängerte, statische Kontakt mit flüssigem Stickstoff führt in der Regel nach 2 oder 3 Behandlungskampagnen zu entsprechenden Auswirkungen.
•  Le rinçage des appareils est indispensable après l'épandage d'azote liquide.
•  It is essential to rinse the equipment daily after liquid fertiliser application.
•  Die Geräte müssen nach dem Versprühen von flüssigem Stickstoff obligatorisch ausgespült werden.
•  Un rinçage soigné des appareils avec les produits appropriés est une assurance de longévité des
composants.
•  Careful cleaning and the correct choice of cleaning products will ensure the longevity of the implements components.
•  Ein sorgfältiges Ausspülen der Geräte mit geeigneten Spülprodukten gewährleistet Ihnen eine lange
Lebensdauer der verschiedene Gerätekomponenten.
Page 57
TOUTES LES 200 HEURES DE FONCTIONNEMENT OU 1 FOIS PAR AN AFTER EVERY 200 HOURS OF USE, OR ONCE A YEAR - NACH JEWEILS 200
BETRIEBSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO JAHR
Vérifiez :
L’état des protecteurs, défenses,
carters, etc...
L’état de l’éclairage de route : ampoule
à changer, catadioptre détérioré, etc...
Le circuit d’asservissement hydraulique
et l’état des tuyauteries hydrauliques.
L’état et l’étanchéité des boîtiers de
commande, boites de dérivation, etc..
L’état des capteurs (capteur de vitesse),
leurs positionnements et leurs connexions.
La présence et l’état de la notice
d’utilisation et d’entretien.
Rincer complètement le circuit de
pulvérisation avec du produit de rinçage
puis à l’eau claire.
L’état des antigouttes, porte-buses et
buses
Vidanger la pompe et remettre de l’huile
neuve. Vérifier la pression de la cloche
à air (1,5 bar)
Nettoyer complètement le pulvérisateur
: utiliser un nettoyant adapté à votre
matériel.
Vérifier le serrage de toute la
boulonnerie.
Vérifier les joints des porte-buses, des
anti-gouttes,des filtres, de la crépine
d’aspiration.
Il est conseillé d’appliquer une
protection externe sur toutes les parties
métalliques du
pulvérisateur.
Contrôler le débit des buses
- Buse de pulvérisation TP4001E: 0,23
L:min à 1 bar et 0,39 L:min à 3 bars
- Pastille pour engrais liquide :
* Ø 8/10 : 0,32 L/min à 1 bar et 0,55 L/
min à 3 bars
* Ø 10/10 : 0,54 L/min à 1 bar et 0,93 L/
min à 3 bars
* Ø 12/10 : 0,76 L/min à 1 bar et 1,32 L/
min à 3 bars
* Ø 15/10 : 1,04 L/min à 1 bar et 1,81 L/
min à 3 bars
Check
– the condition of all protective guards,
shields, hoods etc.
– The state of the road lighting equipment:
bulbs to be changed reflectors, that are
deteriorated, etc.
– The hydraulic circuits and the condition
of the hydraulic pipes.
– The waterproof seals on the control
boxes, junction boxes, etc.
– The state of the sensors (speed sensor),
their positions and their connections.
– The presence of the instruction and
maintenance manual.
– Rinse the sprayer circuit completely
with rinsing fluid and then rinse with clean
water.
– The condition of the anti-drip
membranes, the nozzle holders and the
jets.
Drain the pump oil and refill with new
oil. Check the pressure in the pulsation
damper (1.5 bar).
Check that all nuts and bolts are tight.
Check the seals in the nozzle holders,
the anti-drip nozzles, the filters, and the
suction filter.
It is advised to apply a protective treatment
to all the external metallic sprayer parts.
Check the nozzle flow rates.
– Sprayer jets TP 4001E: 0.23 L per
minute at 1bar and 0.39 L per minute at
3 bars.
– Liquid fertiliser insert:
*diameter 8/10:0.32 L per minute at 1 bar
and 0.55 L per minute at 3 bars
*diameter 10/10:0.54 L per minute at 1
bar and 0.93 L per minute at 3 bars
*diameter 12/10:0.76 L per minute at 1
bar and 1.32 L per minute at 3 bars
*diameter 15/10:1.04 L per minute at 1
bar and 1.81 L per minute at 3 bars
HIVERNAGE - OVERWINTERING - EINWINTERUNG
Dans le but d’éviter les opérations de
vidange totale du pulvérisateur avant
l’hiver, ou entre deux traitements en
début de saison, nous suggérons,
lorsque les gélées sont à craindre, de
protéger le circuit de pulvérisation avec
une solution ANTIGEL.
Se rapprocher de votre
concessionnaire pour un emploi de
produit approprié
With the aim of avoiding total draining
the sprayer for the winter, or between
2 sprayer applications at the beginning
of the season, we suggest that when
there is a risk of frost, that the sprayer
circuit .
Contact your local dealer for advice on
the best product to use.
Page 58
Folgende Punkte müssen geprüft werden:
• Der Zustand der Schutzvorrichtungen/
Sicherungen, Leisten, Gehäuse usw.
• Der Zustand der Verkehrsbeleuchtung:
auszutauschende Glühlampe, beschädigter
Rückstrahler usw.
• Der hydraulische Regelungskreis und der
Zustand der Hydraulikleitungen.
• Der Zustand und die Dichtigkeit
der
Steuergehäuse,
Abzweigungs-/
Umleitungskästen usw.
• Der Zustand der Sensoren(Geschwindig
keitssensor), deren Positionen und deren
Anschlüsse.
• Das Vorhandensein und der Zustand der
Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
• Vollständige Spülung des Sprühkreises mit
einem Spülprodukt und danach mit klarem
Wasser.
• Der Zustand der Tropfstopp-Vorrichtungen,
Düsenhalterungen und Düsen.
Entleeren Sie die Pumpe und füllen Sie
neues Öl nach. Prüfen Sie den Druck der
Luftglocke (1,5 Bar).
Reinigen Sie den Sprüher vollständig:
Verwenden Sie ein für Ihr Material
geeignetes Reinigungsmittel.
Überprüfen Sie den festen Sitz der gesamten
Verschraubung.
Prüfen
Sie
die
Dichtungen
der
Düsenhalterungen,
der
TropfstoppVorrichtungen, der Filter, des Saugkorbs.
Es wird empfohlen, auf sämtlichen
Metallteilen des Sprühers einen externen
Schutz aufzutragen.
Prüfen Sie die Düsenleistung.
- Sprühdüse TP4001E: 0,23 l/min. bei 1 Bar
und 0,39 l/min. bei 3 Bar
- Tablette für Flüssigdünger:
* Ø 8/10: 0,32 l/min. bei 1 Bar und 0,55 l/
min. bei 3 Bar
* Ø 10/10: 0,54 l/min. bei 1 Bar und 0,93 l/
min. bei 3 Bar
* Ø 12/10: 0,76 l/min. bei 1 Bar und 1,32 l/
min. bei 3 Bar
* Ø 15/10: 1,04 l/min. bei 1 Bar und 1,81 l/
min. bei 3 Bar
Um eine vollständige Entleerung des
Sprühers vor Wintereinbruch oder zwischen
zwei Behandlungen zu Saisonbeginn
zu vermeiden, empfehlen wir bei
Frostgefahr, den Sprühkreis mit einem
FROSTSCHUTZMITTEL zu behandeln.
Für die Auswahl eines geeigneten Produkts
wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler.
Hierzu sind vor der Einwinterung folgende
Maßnahmen erforderlich:
Pour cela avant l’hivernage :
- Nettoyer complètement le pulvérisateur
: utiliser un nettoyant adapté à votre
matériel.
- Rincer l’appareil à l’eau claire et le faire
fonctionner jusqu’à vidange complète
du réservoir.
- Par le circuit d'aspiration, mettre 50
litres d'eau claire et 20 litres d'antigel
dans le réservoir de rinçage.
- Transférer le mélange du réservoir
de rinçage dans la cuve principale par
les Lav'ton.
- Agiter quelques minutes.
- Rincer l'incorporateur en aspirant en
circuit fermé dans la cuve principale.
Penser à actionner le Lav’ton et le tuyau
de rincage ou la rampe de rincage
à l’intérieur de la trémie ou utiliser le
pistolet de rincage.
– Clean the sprayer completely: use a
suitable cleaner for your equipment.
– Rinse the equipment thoroughly with
clean water, and then drain until the
tank is completely empty.
– Using the suction circuit put 50 L of
clean water and 20 L of antifreeze in the
rinse tank.
_Transfer the mixture from the rinse
tank to the main tank by using the
Lav’ton.
– Agitate for a few minutes.
` – Rinse the induction hopper by
sucking closed-circuit from the main
tank. Don’t forget to
- Reinigen Sie den Sprüher vollständig:
Verwenden Sie ein für Ihr Material
geeignetes Reinigungsmittel.
- Spülen Sie das Gerät mit klarem Wasser
aus und lassen Sie es bis zur vollständigen
Entleerung des Behälters in Betrieb.
- Füllen Sie über den Ansaugkreislauf
50 Liter klares Wasser und 20 Liter
Frostschutzmittel in den Spülbehälter.
- Leiten Sie die Mischung des
Spülbehälters in den Hauptbehälter über
die Lav’ton Steuerhähne weiter.
- Vermischen Sie das Ganze einige
Minuten lang.
- Spülen Sie die Einspülvorrichtung
bei
geschlossenem
Kreislauf
im
Hauptbehälter aus. Denken Sie daran,
den Lav’ton Steuerhahn und den
Spülschlauch oder die Spülrampe im
Inneren des Tanks zu betätigen oder
verwenden Sie die Spülpistole.
ELECTROVANNE ET PRINCIPE D ENTRETIEN - ELECTRONIC VALVE
TENANCE GRUNDLAGEN UND WARTUNG
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
•  EN POSITION OUVERT (fig.1) :
◊  le pointeau A se dégage de son siège
par l'action d'un électro-aimant B.
•  EN POSITION FERMÉ (fig.2) :
◊  le pointeau A est maintenu en appui
sur son siège par la seule action du
ressort C.
DÉMONTAGE REMONTAGE
•  DEMONTAGE bobine-noyau (fig.3) :
◊  Retirer le capuchon noir A, dévisser
l'écrou B
◊  Retirer le couvercle D.
◊  Pour accéder au noyau, dévisser le
2ème écrou B de la tige filetée, démonter les 2 boulons E et retirer la bobine.
•  REMONTAGE :
◊  Effectuer les opérations inverses.
•  EMBOITEMENT de l'ELECTRO-AIMANT :
◊  L'écrou-guide A du pointeau (fig.4)
ne doit pas être serrant, sinon réduire
le diamètre extérieur en B en le toilant.
HOW IT WORKS
– IN THE OPEN POSITION (figure.1):
The pin A leaves its seat due to the
action of the electromagnet B.
IN THE CLOSED POSITION (figure.2):
The pin A is only held pressed against its
seat by the spring C.
DISMANTLING AND REASSEMBLY
– DISMANTLING the coil – the core
(figure.3):
– takeoff the black cap A, unscrew the
nut B
– takeoff the lid D.
– In order to reach the core, it is
necessary to unscrew the 2nd nut B on
the threaded rod, remove the 2 bolts E
and take of the coil.
– REASSEMBLY
– Carry out the same operations but in
reverse order.
– FITTING THE ELECTROMAGNET
– The pin’s guide nut A must not the
over tight, if it is reduce the outer diameter of B by using emery paper.
Page 59
- PRINCIPLES AND MAIN-
FUNKTIONWEISE
• IN DER POSITION OFFEN (Abb. 1):
. Die Düsennadel A kann über einen
Elektromagneten B aus ihrem Sitz
entfernt werden.
• IN DER POSITION GESCHLOSSEN
(Abb. 2):
. Die Düsennadel A wird durch das
alleinige Wirken der Federung C in ihrem
Sitz befestigt.
DEMONTAGE ERNEUTE MONTAGE
• DEMONTAGE Spule-Kern (Abb. 3):
. Entfernen Sie die schwarze Kappe A,
lösen Sie die Schraubenmutter B.
. Entfernen Sie die Abdeckung D.
. Für den Zugriff auf den Kern lösen Sie
die 2. Schraubenmutter des Gewindes,
bauen die 2 Bolzen E aus und entnehmen
die Spule.
• ERNEUTE MONTAGE:
. Führen Sie die Schritte in umgekehrter
Reihenfolge aus.
• EINSETZEN DES
ELEKTROMAGNETEN:
. Die Führungsmutter A der Düsennadel
(Abb. 4) darf nicht festgeklemmt sein,
andernfalls muss der Außendurchmesser
in B durch Gewebe verringert werden.
•  ETANCHEITE du POINTEAU sur
son SIEGE :
◊  Vérifier l'état du cône du pointeau
et celui du siège de pointeau (fig.4 :
repère C).
◊  Vérifier l'existence d'un jeu entre
la base du pointeau et le dessus de
l'écrou en D (fig.4).
– THE PINS SEAL ON ITS SEAT
– check the state of the pin’s cone and
that of the pin’s seat (figure.4: item C).
– Check to see whether there is any play
between the base of the pin and the top of
the nut D (figure.4).
◊  • DICHTIGKEIT der DÜSENNADEL
in ihrem SITZ:
◊  . Prüfen Sie den Zustand des Kegels
der Düsennadel und des Sitzes der
Düsennadel (Abb.4: Kennzeichnung
C).
◊  . Prüfen Sie, dass ein ausreichender Spielraum zwischen der Basis der
Düsennadel und der Oberseite der
Schraubenmutter in D (Abb.4) vorhanden ist.
1
2
4
3
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
•  EN POSITION OUVERT (fig.1) :
◊  le pointeau A se dégage de son
siège par l'action d'un électro-aimant B.
•  EN POSITION FERMÉ (fig.2) :
◊  le pointeau A est maintenu en appui
sur son siège par la seule action du
ressort C.
•  EN POSITION OUVERT (fig.1) :
◊  le pointeau A se dégage de son
siège par l'action d'un électro-aimant B.
•  EN POSITION FERMÉ (fig.2) :
◊  le pointeau A est maintenu en appui
sur son siège par la seule action du
ressort C.
ENTRETIEN PRÉVENTIF DE L'ÉLECTRO-AIMANT :
ENTRETIEN PRÉVENTIF DE L'ÉLECTRO-AIMANT :
S'assurer que la bobine coulisse bien
sur le noyau (le noyau doit pouvoir
pivoter librement de 360°) ; dans le cas
contraire, soit :
•  Le noyau est souillé (oxydation par
exemple) : nettoyer (utiliser un papier
abrasif huilé N°180 en cas d'oxydation)
; projeter un film de produit hydrofuge.
•  Le noyau est intact : le bobinage est
déformé : remplacer la bobine. Utiliser
la clé N°95035 (fig.6).
S'assurer que la bobine coulisse bien
sur le noyau (le noyau doit pouvoir
pivoter librement de 360°) ; dans le cas
contraire, soit :
•  Le noyau est souillé (oxydation par
exemple) : nettoyer (utiliser un papier
abrasif huilé N°180 en cas d'oxydation)
; projeter un film de produit hydrofuge.
•  Le noyau est intact : le bobinage est
déformé : remplacer la bobine. Utiliser
la clé N°95035 (fig.6).
Page 60
•  VORBEUGENDE WARTUNG DES
ELEKTROMAGNETEN:
•  Kontrollieren Sie, dass die Spule
korrekt auf dem Kern hin- und her
gleiten kann (der Kern muss um 360°
frei schwenken können). Andernfalls
bedeutet dies wie folgt:
•  • Der Kern ist verschmutzt (z. B. Oxidation): Reinigen Sie den Kern (verwenden Sie bei Oxidationen geöltes
Schmirgelpapier Nr. 180). Tragen
Sie einen feuchtigkeitsabweisenden
Schutzfilm auf.
•  • Der Kern ist intakt: Die Spule ist
verformt: Tauschen Sie die Spule aus.
Verwenden Sie den Schlüssel Nr.
95035 (Abb. 6).
ELECTROVANNE
SOLENOID VALVES
ELEKTROMAGNETVENTIL
BRANCHEMENT ET DEPANNAGE MANUEL CONNECTION AND
MANUAL TROUBLE SHOOTING ANSCHLUSS UND MANUELLE
STÖRUNGSBESEITIGUNG
48675 Noir -Black
48196 Rouge -Red
BRANCHEMENT
•  Retirer le capuchon noir 42296
•  Retirer latéralement la rondelle
fendue 47772
•  Retirer le couvercle 48675 noir ou
48196 rouge
•  Brancher les deux fils d'alimentation en A
•  Enduire le branchement de
graisse silicone ou projeter un film
de silicone à l'aide d'une bombe
aérosol SPH 6 SYNTHESES
INDUSTRIEL 900867
•  Remonter le couvercle 48675 noir
ou 48196 rouge
•  Replacer la rondelle fendue
47772
•  Remettre le capuchon noir 42296
DEPANNAGE MANUEL
•  - En cas de mauvais fonctionnement de l'électrovanne, celle-ci
restant fermée, retirer le capuchon
rouge 42296, et dévisser l'écrou
37611 pour soulever le noyau par
l'intermédiaire de la rondelle fendue
47772
CONNECTION
•  Remove black cap P/N 42296
•  Remove disc P/N 47772
•  Remove black hood P/N 48675 or
red hood P/N 48196
•  Connect the two power supply
wires in A
•  Smear the connections with silicone grease or spray a silicone film
using spray SPH 6 SYNTHESES
INDUST. 900867
•  Reassemble black hood P/N
48675 or red hood P/N 48196
•  Reassemble disc P/N 47772
•  Reassemble black cap P/N 42296
DEPANNAGE MANUEL
•  Should the solenoid valve malfunction, it remains
closed, remove black cap P/N
42296 and unscrew nut P/N 37611
to lift up the core using disc P/N
47772
Page 61
ANSCHLUSS
•  • Entfernen Sie die schwarze Abdeckkappe 42296.
•  • Entfernen Sie die Schlitzscheibe 47772
seitlich.
•  • Entfernen Sie den schwarzen Deckel
48675 oder den roten Deckel 48196.
•  • Schließen Sie die beiden Versorgungsdrähte in A an.
•  • Tragen Sie eine Schicht Silikonfett auf
dem Anschluss auf oder sprühen Sie eine
Silikonschutzfilm mit Hilfe einer Sprühdose
SPH 6 SYNTHESES INDUSTRIEL 900867
auf.
•  • Setzen Sie den schwarzen Deckel 48675
oder roten Deckel 48196 wieder auf.
•  • Ersetzen Sie die Schlitzscheibe 47772.
•  • Setzen Sie die schwarze Abdeckkappe
42296 wieder auf.
• 
MANUELLE STÖRUNGSBESEITIGUNG
•  • Bei Funktionsstörungen des Elektroventils entfernen Sie bei geschlossenem Ventil
die rote Abdeckkappe 42296 und lösen die
Schraubenmutter 37611, um den Kern mit
Hilfe der Schlitzscheibe 47772 anzuheben.
• 
7. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT - PROTECTION OF THE ENVIRONMENT - AKTIVER UMWELTSCHUTZ
RAPPEL SUR LES CONVENTIONS RELATIVES AUX SYMBOLES DE SÉCURITÉ - REMINDER OF THE MEANINGS OF WARNING SYMBOLS - WIEDERHOLUNG DER VORSCHRIFTEN FÜR DIE SICHERHEITSSYMBOLE
DANGER : Caractérise un danger immédiat de niveau élevé !
DANGER: an immediate danger with a high risk level.
GEFAHR: Stellt eine erhöhte, unmittelbare Gefahr dar!
AVERTISSEMENT: Caractérise un danger potentiel de niveau
moyen !
WARNING: a potential danger with a medium risk level.
ACHTUNG: Stellt eine potentielle, mittelschwere Gefahr dar!
ATTENTION: Caractérise un danger de faible niveau !
IMPORTANT
INFORMATION:
Caractérise une
obligation !
Caractérise des
informations ou des
conseils d’utilisation !
IMPORTANT:
an obligation.
WICHTIG
Stellt eine Verpflichtung dar!
CAUTION: a low risk level.
VORSICHT: Stellt eine geringe Gefahr dar!
INFORMATION:
information or advice
on the use of the
implement.
INFORMATION:
Stellt Informationen
oder Verwendungshinweise dar!
1. MESURE DE PREVENTION - PREVENTATIVE MEASURES - SCHUTZMASSNAHMEN
Adopter une conduite responsable envers votre environnement !
N’utiliser pas l’eau provenant de cours
d’eau en plein air pour remplir votre
cuve.
Veiller à ne pas épandre sur le sol et
à ne pas jeter dans les égouts les reliquats de bouillie, les eaux contaminées
résultant du nettoyage de la pulvérisateur ainsi que les graisses usagées,
les substances telles que les huiles, les
liquides de refroidissement et de freins.
Contrôler les circuits des fluides et assurez vous qu’ils n’ont pas de fuites,
que les raccords ne sont pas desserrés.
Remédier immédiatement aux détériorations constatées.
1.1 AVANT PROPOS
Lire les paragraphes correspondant au remplissage des
réservoirs, à la préparation
de la bouillie et son incorporation, de la notice fournie avec votre
pulvérisateur.
1.2 REMPLISSAGE DES CUVES
AVERTISSEMENT
Adopt the best practices to suit the environment around you.
-Do not use water direct from
rivers or watercourses to fill your tank.
-Ensure that you do not let any
tank residues,dirty water from sprayer
washing, used oil or greases, antifreeze
and brake fluid fall onto the soil or run
into drains.
-Check all the fluid circuits and
ensure that there aren’t any leaks and
that all connectors are tight.
-Repair or replace any parts that
are deteriorated or defective.
Read the paragraphs concerning tank filling and spray mixing
contained in your sprayer instruction manual.
1.2 TANK FILLING
WARNING
There is a soil pollution
risk during filling!
Do not leave the
sprayer unattended
Risques de pollution des sols lors du remplissage !
Ne laisser pas le
pulvérisateur sans surveillance.
Page 62
1.1 Vorwort
Achten Sie auf ein umwelt- und umfeldgerechtes Verhalten!
• Verwenden Sie zum Befüllen Ihres
Behälters kein aus in der Natur vorhandenen Wasserläufen stammendes
Wasser.
• Achten Sie darauf, den Boden hierbei
nicht zu benetzen und entsorgen Sie
eventuelle Reste der Produktmischung, bei der Reinigung des Sprühers
entstehendes Schmutzwasser sowie
verwendete Öle und Fette, Kühl- und
Bremsflüssigkeiten keinesfalls über die
Kanalisationen.
• Prüfen Sie die Flüssigkeitskreis
äufe und kontrollieren Sie, dass keine
Leckagen vorliegen und dass sich die
Anschlüsse nicht gelöst bzw. gelockert
haben.
• Festgestellte Beschädigungen müssen
umgehend behoben werden.
Lesen Sie die Paragraphen
über das Befüllen der Behälter,
die Vorbereitung der Produktmischung und deren Einarbeitung in der zum Lieferumfang Ihres
Sprühers gehörenden Gebrauchsanleitung aufmerksam durch.
1.2 Befüllung der Behälter
WARNUNG
Verschmutzungsgefahr des Bodens beim Befüllen!
Der Sprüher darf nicht
unbeaufsichtigt gelassen werden.
1.3 PREPARATION A LA
PULVERISATION
1.3 SPRAY APPLICATION PREPARATION
AVERTISSEMENT
There is a soil pollution risk during filling!
Do not prepare the tank mix close to
springs or surface water.
Avoid contamination from product leaks
and spillage by adopting a responsible
attitude.
During tank filling and chemical mixing,
ensure the utmost cleanliness in order to
reduce risks.
-Respect all legislation when disposing of
tank washings.
Rinse used chemical containers meticulously.
Protect all used chemical containers, and
the uncleaned sprayer from rain.
Risques de pollution des sols lors de la préparation de la bouillie !
Ne préparer pas la bouillie à proximité
de fontaines ou eaux de surface.
Éviter toute fuite de produits contaminant par un comportement approprié.
Lors des opérations de préparation
de la bouillie, veiller à maintenir une
propreté maximum afin de réduire les
risques.
► Élimination des eaux de lavage de
façon réglementaire
Rincer méticuleusement le bidon de
produit vide
Protéger les emballages des produits
phytosanitaires et le pulvérisateur non
nettoyé des intempéries.
PULVERISATION
Avant de procéder à la pulvérisation
de la bouillie
•  Déterminer avant le début de la pulvérisation le débit exact requis en vous
aidant de la notice d’utilisation fournie
par le fabricant du produit phytosanitaire.
•  Entrer le débit requis (quantité de
consigne) dans le terminal de commande
•  Respecter le débit requis [I/ha] lors de
la pulvérisation,
◊  pour obtenir un résultat optimal de
traitement phytosanitaire.
◊  pour éviter de polluer inutilement
l’environnement.
•  Sélectionnez le type de buse requis
en vous référant au tableau de pulvérisation, en tenant compte
◊  de la vitesse d’avancement prévue,
◊  du débit requis et
◊  des caractéristiques de pulvérisation (gouttelettes fines, moyennes ou
grosses) du produit phytosanitaire utilisé
pour le traitement.
► Consulter les «Tableaux de pulvérisation des buses» de la notice de la rampe.
•  Sélectionner la taille de buse requise
avant le début de la pulvérisation en vous
référant au tableau de pulvérisation, en
tenant compte
◊  de la vitesse d’avancement prévue,
◊  du débit requis et
◊  de la pression de pulvérisation souhaitée.
•  Sélectionner une vitesse d’avancement lente et une faible pression de
pulvérisation pour éviter les pertes dues
à la dérive !
WARNING
SPRAYING
•  Before spray applications.
•  - Before starting spraying check the dose
rate required by reading the spray manufacturers information leaflet.
•  - Enter the required application rate into
the control panel.
•  - Stick to the required application rate (l/
ha) while spraying.
•  -Check the nozzle requirements by using
a spray application chart, being sure to take
the following into account:
•  - intended forward speed
•  - application rate
•  - the desired spray characteristics (fine,
medium, or coarse droplets) for the chemical
chosen.
• 
•  Consult the «Nozzle spray chart»in the
sprayline instructions.
•  -Before starting spraying by checking
the spray application chart and taking the
following into account:
•  - intended forward speed
•  - application rate
•  - the desired spray pressure
•  -Choose a slow forward speed and a low
spray pressure in order to avoid spray drift!.
Page 63
1.3 VORBEREITUNG DER SPRÜHARBEITEN
WARNUNG
Verschmutzungsgefahr der Böden bei der Vorbereitung der Produktmischung!
Die Produktmischung darf nicht in unmittelbarer Nähe von Brunnen oder Oberflächenwasser vorbereitet werden.
Vermeiden Sie das Austreten umweltverschmutzender Produkte durch ein
entsprechendes, korrektes Verhalten.
Bei der Vorbereitung der Produktmischung
muss auf ein Höchstmaß an Sauberkeit
geachtet werden, um eventuelle Risiken
auf ein Minimum zu beschränken.
. Vorschriftsmäßige Entsorgung des Spülwassers
Spülen Sie den leeren Produktbehälter
sorgfältig aus.
Sichern Sie die Produktverpackungen der
Pflanzenschutzmittel und den ungereinigten Sprüher vor Wettereinflüssen.
SPRÜHARBEITEN
◊  Vor dem Versprühen der Produktmischung
◊  • Bestimmen Sie die exakt erforderlichen
Leistung vor Beginn der Sprüharbeiten.
Beziehen Sie sich hierzu auf die vom Hersteller des Pflanzenschutzmittels bereitgestellte
Gebrauchsanleitung.
◊  • Geben Sie die erforderliche Leistung
(Einstellmenge) in den Steuerungsterminal
ein.
◊  • Beachten Sie die beim Sprühen erforderliche Leistung (l/ha),
◊  - um ein optimales Resultat der Pflanzenschutzbehandlung erlangen zu können.
◊  - um unnötige Umweltverschmutzungen
zu vermeiden.
◊  • Wählen Sie den erforderlichen Düsentyp
aus und beziehen Sie sich hierbei auf die
Sprühtabelle. Desweiteren müssen folgende
Punkte beachtet werden:
◊  • die vorgesehene Fahrgeschwindigkeit
◊  • die erforderliche Leistung und
◊  • die technischen Daten der Sprüharbeiten
(feine, mittelgroße oder große Tröpfchen)
mit dem für die Behandlung verwendeten
Pflanzenschutzmittel.
◊  . Beziehen Sie sich auf die „Sprühtabellen
der Düsen» in der Gebrauchsanleitung der
Rampe.
◊  • Wählen Sie vor dem Beginn der Sprüharbeiten die erforderliche Düsengröße aus
und beziehen Sie sich hierbei auf die Sprühtabelle. Desweiteren müssen folgende Punkte
beachtet werden:
◊  • die vorgesehene Fahrgeschwindigkeit
◊  • die erforderliche Leistung und
◊  • der gewünschte Sprühdruck.
◊  • Wählen Sie eine langsame Fahrgeschwindigkeit und eine geringen Druck aus,
um Verluste durch ungewollte Produktableitungen zu vermeiden!
Lire le paragraphe correspondant à la
mise en oeuvre de la pulvérisation, de la notice fournie
avec votre pulvérisateur.
Read the paragraph concerning sprayer use, contained
in your sprayer instruction
manual.
TRANSPORT
TRANSPORT
AVERTISSEMENT
Risques de pollution des sols lors
du transport !
•  Veiller à bien verrouiller le couvercle
de la cuve à bouillie en position fermé.
Veiller à ce que les bouchons sur les
raccords de transfert soient en places.
WARNING
There is a ground pollution risk during
transport!
-Ensure that the tank lid is tightly shut.
-Ensure that all caps are on all of the
transfer pipes.
GESTION DES RELIQUATS
On distingue deux sortes de
reliquats :
•  Le reliquat de bouillie qui se
trouve dans la cuve du pulvérisateur en fin de pulvérisation.
•  Le reliquat technique que l’on peut
trouver dans la cuve, dans le cadre porteur de l’aspiration et dans la conduite de
pulvérisation. Le cadre porteur de l’aspiration comprend le filtre d’aspiration, les
pompes et le régulateur de pression.
Utiliser la cuve de rinçage pour diluer
les reliquats !
AVERTISSEMENT
Risques de pollution des sols lors
de la vidange !
•  Veiller à ne pas répandre la bouillie
même diluée sur le sol.
Utiliser une cuve de rétention.
GESTION DES DECHETS
Respecter la législation en vigueur pour éliminer vos déchets,
notamment lors
•  de travaux sur les systèmes hydrauliques et de lubrification.
•  des nettoyages avec des solvants
•  Récupération des déchets
•  Ne pas mélanger carburants et
huiles
•  Recueillir la vidange des liquides
dans des récipients étanches, propres
et prévus à cet effet. Éviter d’utiliser les
récipients pour aliments et les bouteilles pour boisson.
•  Rapportez vos piles et accumulateurs usagés
•  Il est interdit de stocker, d’abandonner, de déposer dans le milieu naturel
ou de brûler à l’air libre les pneumatiques
En règle générale, confiez vos déchets
à une déchetterie spécialisée
MANAGEMENT OF ANY RESIDUES
There are 2 types of residues:
- the remainder of any tank
mix that is still contained in the
sprayer tank after spraying.
- The remainder of the tank mix that
is in the tank the suction system and
the sprayline. Included in the suction
system are the suction filter, the pumps
and the pressure control valve.
Use the rinse tank to dilute any residues!
WARNING
There is a risk of soil pollution when
draining the sprayer!
- Ensure you do not let the tank mix run
onto the ground, even if it is diluted.
- Use a spray collection tank.
WASTE MANAGEMENT
Comply with the existing legislation for your waste disposal notably
when:
-working on hydraulic and lubrication
systems
-cleaning with solvents
-recovering waste
-do not mix fuels and oils
-collect any waste fluids in clean waterproof containers that are intended for
oil changes etc.
Never use any food or drink containers.
-Always take your used batteries to
recycling centres.
-It is illegal to stock, abandon,store or
burn tyres in the open air.
As a general rule use an authorised
recycling specialist for your waste
products.
Lesen Sie den Paragraphen über
den Einsatz der Sprühfunktion in
der zum Lieferumfang Ihres Sprühers gehörenden Gebrauchsanleitung aufmerksam durch.
TRANSPORT
WARNUNG
Verschmutzungsgefahr des Bodens beim
Transport!
• Achten Sie darauf, den Deckel des für die Produktmischung vorgesehenen Behälters korrekt
zu verschließen.
• Achten Sie darauf, dass die Verschlussstopfen
auf den Weiterleitungsanschlüssen korrekt
angebracht worden sind.
VERWALTUNG VON PRODUKTRESTEN
Es gibt zwei Arten von Produktresten:
• Produktreste der Produktmischung,
die sich im Behälter des Sprühers nach
Abschluss der Sprüharbeiten befinden.
• Technische Produktreste, die man im Behälter,
im Trägergestell der Ansaugvorrichtung und
in der Sprühleitung vorfinden kann. Das Trägergestell der Ansaugvorrichtung umfasst den
Ansaugfilter, die Pumpen und den Druckregler.
Verwenden Sie den Spülbehälter zum Verwenden von Produktresten!
WARNUNG
Verschmutzungsgefahr des Bodens beim
Entleeren!
• Achten Sie darauf, dass die Produktmischung selbst in verdünnter Form - nicht auf dem Boden
verteilt wird.
• Verwenden Sie ein Auffangbecken.
ABFALLVERWALTUNG
Beachten Sie bei der Entsorgung Ihrer Abfälle
die diesbezüglich geltenden Vorschriften. Dies
gilt insbesondere bei wie folgt:
• Arbeiten an Hydraulik- und Schmiersystemen.
• Reinigungen mit Lösungsmitteln.
• Zusammenführung von Abfällen.
• Die Kraftstoffe und Öle sollen nicht vermischt
werden.
• Hydrauliköl in dichten, sauberen und dafür
vorgesehenen Tanks auffangen.
• Keine Behälter für Nahrungsmittel oder
Getränkeflaschen benutzen.
• Entsorgen Sie Ihre verbrauchten Batterien und Akkus ordnungsgemäß über eine
entsprechende Sammelstelle.
• Die Lagerung, Zurücklassung, Ablagerung
in der Natur oder Verbrennung von Reifen im
Freien sind verboten.
Generell sollten Sie Ihre Abfälle über eine spe-
zielle Abfalldeponie entsorgen.
Page 64
POLLUTION DE L AIR
AIR-POLLUTION
ATTENTION
WARNING
Do not burn wrappers, used containers etc as they can release toxic
fumes.
Ne pas incinérer les emballages et
autres pièces susceptibles de l’être,
les substances dégagées peuvent
être toxiques.
MISE AU REBUT
PIECES
Rapporter vos pièces usées ou abîmées à votre concessionnaire Carré.
DESTRUCTION DU PULVERISATEUR
Nettoyer entièrement le pulvérisateur (intérieur et extérieur)
avant de le mettre au rebut
•  Les cuves, l’incorporateur,
les capotages, les flexibles et raccords
plastiques entrent dans le cadre de la
valorisation énergétique par incinération.
•  Les pièces métalliques peuvent être
mises à la ferraille.
► Conformez-vous aux réglementations
légales en vigueur relatives à l’élimination des différents matériaux.
CONDITIONS D UTILISATION
Lire le mode d’emploi fourni avec le
produit phytosanitaire utilisé et respectez les dosages et précautions
indiqués !
•  La condition préalable pour épandre
correctement les produits phytosanitaires de façon satisfaisante est d’avoir
un pulvérisateur en bon état de fonctionnement.
•  Utiliser et nettoyer les systèmes de
filtration.
•  Nettoyer soigneusement votre pulvérisateur avant d’utiliser un autre produit
phytosanitaire.
•  Rincer le circuit de pulvérisation à
chaque changement de buse.
DECOMMISSIONING
Parts
Take your worn or damaged parts to
your CARRE dealer.
SPRAYER DESTRUCTION
Clean the sprayer thoroughly
(inside and out before decommissioning.
-The tanks, the induction
Hopper,hoods, the hydraulic pipes, hose
and plastic connectors can provide
energy by incineration.
-The metallic parts can be recycled by an
authorised scrap metal merchant.
-Comply with the legislation concerning
the disposal of these different materials.
CONDITIONS OF USE
•  Read the leaflets that are supplied
with agricultural sprays thoroughly and
comply with the application rates and the
precautions required.
• 
•  The overriding condition for efficient
spray application is to have the sprayer
in good working order.
•  Use and clean the filtration systems.
•  Clean the sprayer thoroughly before
applying another agricultural chemical.
•  Rinse the sprayline thoroughly when
changing the nozzles.
Page 65
LUFTVERSCHMUTZUNG
VORSICHT
Verpackungen und andere, eventuell
giftige Teile dürfen nicht verbrannt
werden, da hierbei giftige Substanzen entstehen können.
ENTSORGUNG
TEILE
Entsorgen Sie Ihre verbrauchten oder
beschädigten Teile über Ihren CarréVertragshändler.
ZERSTÖRUNG DES SPRÜHERS
Vor dem Entsorgen reinigen Sie
den Sprüher (innen und außen)
vollständig.
• Die Behälter, die Einspülvorrichtung, die Abdeckungen, die
Schläuche und Plastikanschlüsse können über Abfallverbrennungsanlagen
entsorgt werden.
• Die Metallteile können über den Schrott
entsorgt werden.
. Beachten Sie die geltenden, gesetzlichen Vorschriften für die Entsorgung der
verschiedenen Materialien.
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR
DEN BETRIEB
•  Lesen Sie die im Lieferumfang des
verwendeten Pflanzenschutzmittels
enthaltene Gebrauchsanleitung und
beachten Sie die Angaben über die
Dosierung und die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen!
• 
•  • Grundvoraussetzung für das korrekte
Versprühen von Pflanzenschutzmitteln und die Erlangung eines zufriedenstellenden Ergebnisses ist ein funktionstüchtiger Sprüher.
•  • Verwenden und reinigen Sie die
Filtersysteme.
•  • Reinigen Sie Ihren Sprüher vor der
Verwendung eines anderen Pflanzenschutzmittels sorgfältig.
•  • Spülen Sie den Spülkreislauf bei
Pour réduire les risques de dérive
•  Procéder à la pulvérisation tôt le
matin ou tard le soir (il y a en
général moins de vent dans ces
tranches d’heures-là).
•  Utiliser des buses antidérive.
•  Conserver une hauteur de rampe précise: plus la ligne de buses est proche de
la cible traitée, plus le risque de dérive
diminue.
•  Réduire la vitesse d’avancement (à
moins de 8 km/h).
•  Respecter les distances de pulvérisation préconisées pour les différents
produits phytosanitaires .
► Prendre des mesures supplémentaires pour réduire la dérive lorsque la
vitesse du vent est de 3 m/s .
Au de-la de 5m/s ne pulvérisez pas !
PRESCIRPTIONS RELATIVES A
L ENTRETIEN
•  Lire les paragraphes correspondant
à l’entretien journalier, aux vérifications
périodiques et à l’hivernage de la notice
de votre pulvérisateur.
•  Assurez-vous de la propreté et de la
bonne mise en place de tous les filtres
prévus sur votre pulvérisateur.
Spray drift reduction.
-Spray early in the morning or
late in the evening (generally
there is less wind during these
hours of the day).
-Use low drift jets.
-Maintain spray boom at the correct
height: the closer the jets are to the
target area the less drift there will be.
-Reduce the forward speed (to less
than 8 km/h).
-Comply with the spraying distances
that are recommended for each chemical product that is being used.
-Take further preventative measures
to reduce spray drift when the wind
speed is 3 m/s.
Do not spray when the wind speed
is above 5 m/s!
4.MAINTENANCE INSTRUCTIONS
-Read the sections concerning daily
maintenance, periodic checks and
winter storage in the sprayer instruction
manual.
-Check that the filters fitted on your
sprayer are both clean and correctly
mounted.
Zur Einschränkung der Gefahr von
unerwünschten Produktableitungen
• Führen Sie die Sprüharbeiten am frühen Morgen oder
am späten Abend aus (in der
Regel ist die Windstärke zu
diesen Tageszeiten viel schwächer).
• Verwenden Sie Düsen mit Ableitungsschutz.
• Halten Sie eine präzise Rampenhöhe
ein: je näher die Düsenreihe in Kontakt
mit dem behandelten Ziel kommen
kann, desto niedriger ist die Gefahr
unerwünschter Produktableitungen.
• Verringern Sie die Fahrgeschwindigkeit (weniger als 8 km/h).
• Beachten Sie die für die verschiedenen Pflanzenschutzmittel empfohlenen
Abstände.
. Ergreifen Sie weitere Maßnahmen,
um Ableitungen bei Windgeschwindigkeiten von 3 m/s zu verringern.
Bei einer Windgeschwindigkeit von
mehr als 5 m/s sollte auf die Sprüharbeiten verzichtet werden!
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
•  Lesen Sie die Paragraphen über die
tägliche Wartung, die regelmäßig durchzuführenden Tests und Kontrollen sowie
die Einwinterung in der Gebrauchsanleitung Ihres Sprühers aufmerksam durch.
•  Prüfen Sie die Sauberkeit und die
korrekte Installation sämtlicher, auf Ihrem
Sprüher vorgesehener Filter.
• 
TYPES DE PESTICIDES POUVANT ALTÉRER LE BON FONCTIONNEMENT DU PULVÉRISATEUR
TYPES OF PESTICIDES THAT CAN PREVENT YOUR SPRAYER FROM WORKING CORRECTLYPESTIZIDTYPEN, DIE SICH NEGATIV AUF DIE KORREKTE FUNKTIONSWEISE DES SPRÜHERS
PRODUITS POUVANT PROVOQUER
UN DYSFONCTIONNEMENT DU PULVERISATEUR
Une attention toute particulière sera de
mise quand à l’utilisation des produits
suivants
•  Poudres solubles → Risques d’obturation des filtres, buses etc …
•  Produits à base de Xylène → Ce composant peut entraîner une détérioration
rapide des joints.
•  PRODUCTS THAT CAN CAUSE
SPRAY APPLICATION PROBLEMS.
• 
•  Pay particular attention when using the
following products:
•  -Soluble powders> Clogging risks for
filters, nozzles etc...
• 
-Products containing Xylene> this
chemical can cause rapid seal deterioration.
Page 66
PRODUKTE, DIE ZU EINER FUNKTIONSSTÖRUNG DES SPRÜHERS
FÜHREN KÖNNEN
BEI DER VERWENDUNG DER FOLGENDEN PRODUKTE IST BESONDERE ACHTUNG GEBOTEN:
•  Lösliche Pulver. Verstopfungsgefahr
der Filter, Düsen usw.
•  Xylenhaltige Produkte. Diese Komponente kann zu einer schnellen Abnutzung
der Dichtungen führen.
•  Folgen im Hinblick auf die Verwendung
bestimmter Pflanzenschutzmittel
Conséquences concernant l’emploi
de certains produits phytosanitaires
Attention, certains produits peuvent
être dommageables par leur action aux
matériaux ayant servi à la fabrication du
pulvérisateur. Pour limiter l’action de ces
produits sur l’intégrité de votre pulvérisateur il convient :
•  D’éviter les contacts prolongés (environ 20 heures).
•  De ne pas utiliser des mélanges non
autorisés obtenus à partir de produits
phytosanitaires différents.
•  De ne pas utiliser des produits ayant
tendance à se solidifier ou à s’encoller.
•  De vidanger et de rincer immédiatement l’appareil après traitement.
Consequences of the use of certain
chemicals.
Votre pulvérisateur est compatible
avec l’emploi d’engrais liquide.
Les membranes des pompes de pulvérisation sont de conception Tecnoma,
elles résistent à un large panel de
produits.
En cas d’hésitation prenez contact
avec votre concessionnaire.
Your sprayer is suitable for liquid fertiliser application.
The sprayer pumps and membranes
are made by Tecnoma, and are designed to resist a wide range of products.
If in doubt consult your dealer.
PESTICIDES UTILISES
Utiliser la page NOTES PERSONNELLES à la fin de la notice du pulvérisateur pour consigner les pesticides
utilisés.
CONNEXION ET UTILISATION D
EQUIPEMENTS
Lire avec attention les paragraphes de
la notice de votre pulvérisateur ou de
l’option montée, correspondant aux
branchements des raccordements
extérieurs et de la mise en oeuvre
des fonctions d’incorporation et de
transfert.
EXIGENCES NATIONALES
Votre pulvérisateur peut être soumise
à des exigences nationales de vérifications périodiques par des organismes
désignés selon des modalités définies
par ces exigences
WARNING! Some of these chemicals
can have a detrimental effect on the
sprayer’s components.In order to limit
the effect that these products can have
on your sprayer you should:
-Avoid these products having prolonged contact with the sprayer (around
20 hours).
-Only use authorised combinations of
different agricultural chemicals.
-Do not use products that tend to clog
or solidify.
-Always drain and rinse your sprayer
after use.
PESTICIDES USED
Use the personal note pages at the
end of the instruction manual to list the
chemicals that have been used.
EQUIPMENT MOUNTING AND USE
Read the sections in the sprayer
instruction manual or in the auxiliary
equipment manual carefully, concerning mounting, coupling, connections
and the use of incorporation and transfer systems.
8.NATIONAL LEGISLATION
Under national legislation your sprayer
may be required to have periodic
checks that are defined by the legislation, and carried out by authorised
bodies.
•  Achtung, bestimmte Produkte können
sich durch ihre Wirkung nachteilig auf
die für die Herstellung des Sprühers
verwendeten Materialien auswirken. Um
die Wirkung dieser Produkte auf den
Gesamtzustand Ihres Sprühers auf ein
Minimum einzuschränken, sollte wie folgt
vorgegangen werden:
•  Vermeidung längerer Kontakte(ca. 20
Stunden).
•  Keine Verwendung unzulässiger
Mischungen, die aus unterschiedlichen
Pflanzenschutzmitteln zusammengestellt
wurden.
•  Keine Verwendung von Produkten,
die dazu neigen, sich zu festigen oder
zu verkleben.
Nach der Behandlung sofortiges Entleeren und Ausspülen des Geräts.
Ihr Sprüher eignet sich für die Verwendung von Flüssigdünger.
Die Membranen der Sprühpumpen
sind Teil des Tecnoma-Konzepts und
sind gegenüber einer großen Zahl verschiedener Produkte widerstandsfähig.
Bei Unklarheiten oder Fragen wenden
Sie sich an Ihren Vertragshändler.
VERWENDETE PESTIZIDE
Schreiben Sie die verwendeten Pestizide auf der Seite PERSÖNLICHE
NOTIZEN am Ende des Sprüherhandbuchs auf.
ANSCHLUSS UND VERWENDUNG
VON AUSSTATTUNGEN
Lesen Sie die verschiedenen Paragraphen der Gebrauchsanleitung Ihres
Sprühers oder der montierten Option
im Hinblick auf die Verbindungen externer Anschlüsse und die Verwendung
von Einarbeitungs- und Weiterleitungsfunktionen sorgfältig durch.
NATIONALE VORSCHRIFTEN
Ihr Sprüher muss je nach nationalen
Prüfvorschriften gegebenenfalls in
regelmäßigen einer durch ein im Rahmen dieser Vorschriften zugelassenes
Fachunternehmen verschiedenen
Tests und Kontrollen unterzogen
werden.
Page 67
8. LISTE DES PIÈCES D’USURE - LIST OF WEARING PARTS - LISTE DER
VERSCHLEISSTEILE 5171020 Porte buse complet
Complete nozzle holder
Komplette Düsenhalterung
51750112 Joint montage rapide
Quick attach seal
Dichtung für Schnellmontage
51710022 Anti goutte simple
Basic anti-drip holder
Dichtung für Schnellmontage
51750208 Pastille inox Ø0,08 m
Stainless steel insert diameter 0.08 mm
Tablette Edelstahl Ø 0,08 m
51710070 Ecrou
Nozzle cap
Schraubenmutter
51750210 Pastille inox Ø1 mm
Stainless steel insert diameter 1 mm
Tablette Edelstahl Ø 1 mm
51710080 Joint Fairprene
Fairprene seal
Dichtung Fairprene
51750212 Pastille inox Ø1,2 mm
Stainless steel insert diameter 1.2 mm
Tablette Edelstahl Ø 1,2 mm
51700240 Buse Jet plat 40°
Flat jet 40°
Flachstrahldüse 40°
51750215 Pastille inox Ø1,5mm
Stainless steel insert diameter 1.5 mm
Tablette Edelstahl Ø 1,5 mm
5024612 Dent droite 45x12 + soc
Straight tine 45×12+ point
Gerader Zacken 45 x 12 + Bodenmeißel
51750111 Tubulure rapide Fix
Rapid fix tube
Schnellstutzen Fix
50335052 Soc reversible
Reversible point
Umkehrbarer Bodenmeißel
51790012 Tuyaux Ø12x20 PUC
Pipe diameter 12×20PUC
Rohre Ø12x20 PUC
91610050 Boulon de soc 10x50
Point bolt 10×50
Bolzen für Bodenmeißel 10 x 50
95010218 Collier 1 oreille inox 21.8
Stainless steel jubilee clip 21.8
Schelle 1 Öse Edelstahl 21.8
51750110 Tubulure à baionnette
Bayonet nozzle tube
Stutzen mit Bajonettverschluss
104180 Enfouisseur liquide
Liquid fertiliser injector
Einleger für Flüssigkeiten
5175010 Anti goutte + mono stop
Anti-drip plus Mono stop
Tropfstopp-Vorrichtung + Mono-Stopp
51750120 TE Ø 12
T-Stück Ø 12
Page 68
95010218
Page 69
5024612
51750110
5175010
51750111
51750112
51750208
51750210
51750212
51750215
104180
51750120
95010218
50335052
91610050
51750120
5171020
51710022
51710070
51710080
51700240
51790012
95010218
9. DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Le fabricant : ETS CARRÉ S.A.S.
B.P. 6
Z.A. Les Fours
85140 SAINT MARTIN DES NOYERS
Déclare que :
L’équipement IZIFLO de marque CARRÉ
Type ECONET
N° de catalogue 38012121 - 2014
Est conforme aux dispositions de la directive «machines» (Directive 98/37/CE) et aux
législations nationales la transposant.
Est également conforme aux dispositions des normes Européennes harmonisées
suivantes :
- EN 292-1 et EN 292-2
- EN 294
- EN 349
Est également conforme aux normes nationales et aux dispositions techniques
suivantes :
- NF U 14-032
Fait à St Martin des Noyers
Le 14 Mai 2014
Benoît CARRÉ
Président
Page 70
9. DECLARATION OF EC CONFORMITY
The manufacturer: ETS CARRE S.A.S
B.P. 6
Z.A. Les Fours
85140 SAINT MARTIN DES NOYERS
Declares that: The IZIFLO implement manufactured by CARRE
Type ECONET
Catalogue Number: 38012121 – 2014
Complies with the conditions carried in the directive»MACHINES» (Directive 98/37/CE)
and the relevant national legislation.
It is also in compliance with the conditions carried in the following harmonised European
standards:
-EN 292 – 1 and EN 292 – 2
-EN 294
-EN 349
It is also in compliance with the following national standards and technical guidelines:
– NF U 14 – 032
Signed at St Martin des Noyers
14th of May 2014
Page 71
Benoît CARRÉ
Président
9.EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller: ETS CARRÉ S.A.S.
B.P. 6
Z.A. Les Fours
85140 SAINT MARTIN DES NOYERS
erklärt, dass: Die Ausrüstung IZIFLO der Marke CARRÉ
Type IZIFLO
Katalognummer 38012121 - 2014
die Bestimmungen der europäischen Maschinenrichtlinie (Nr. 98/37/CE) und die französischen Bestimmungen, die diese umsetzen, erfüllt.
Die Maschine erfüllt ebenfalls die Bestimmungen folgender europäischer Standards:
- EN 292-1 et EN 292-2
- EN 294
- EN 349
Die Maschine erfüllt ebenfalls die Bestimmungen der nationalen Standards und technischen Bestimmungen:
- NF U 14-032
Ausgestellt in St Martin des Noyers
Le 14 Mai 2014
Benoît CARRÉ
Präsident
Page 72
NOTES
Page 73
CARRE SAS – CONSTRUCTIONS MECANIQUES
ZA les Fours – BP6
85140 SAINT MARTIN DES NOYERS
Tel : +33 (0)2 51 07 82 35 Fax : +33 (0)2 51 07 80 75
e-mail : [email protected]
Internet : http://www.carre.fr