till s c h a a p e ditio n sw is s pres s ph o to 16
Transcription
till s c h a a p e ditio n sw is s pres s ph o to 16
swiss press photo 16 25 ans Swiss Press Photo 1991–2016 25 anni Swiss Press Photo 1991–2016 25 Years of Swiss Press Photo 1991–2016 Fr. 25.– / € 24.– ISBN 978-3-03828-069-9 9 783038 280699 till schaap edition 25 Jahre Swiss Press Photo 1991–2016 Die besten Schweizer Pressefotos des Jahres 2015 Les meilleures photos de presse suisses de l’année 2015 Le migliori foto giornalistiche svizzere dell’anno 2015 The best Swiss press photos of the year 2015 3 Inhalt Sommaire Indice Content Gewinner Gagnants Vincitori Winners 3 Gewinner / Gagnants / Vincitori / Winners 4 Vorwort der Jury / Avant-propos du jury / Prefazione della giuria / Foreword by the Jury 5 Swiss Press Fotograf des Jahres / Photographe Swiss Press de l’Année / Fotografo Swiss Press dell’Anno / Swiss Press Photographer of the Year 5 Interview Niels Ackermann, Swiss Press Photographer of the Year 11 Aktualität / Actualité / Attualità / News 37 Alltag / Vie Quotidienne / Vita Quotidiana / Daily Life 59 Schweizer Reportagen / Reportages Suisses / Reportage Svizzeri / Swiss Stories 77 Porträt / Portrait / Ritratti / People Swiss Press Photographer of the Year 89 Sport / Sports / Sport / Sports 103 Ausland / Étranger / Internazionale / World Niels Ackermann Les enfants de Tchernobyl sont devenus grands (Series) 128 Teilnehmerliste / Liste des Participants / Lista dei Partecipanti / List of Participants Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 128Impressum Aktualität / Actualité / Attualità / News 1. Pascal Mora FIFA Arrest (Single) Umschlagbild vorne / Page de couverture / Copertina / Front cover: Reto Albertalli, ticinosette TA, NZZaS, L’Hebdo, SoBli, SZ, ZentralSaS, Weltwoche, L’Illustré 2. Jean-Christophe Bott John Kerry Nuclear Iran Talks (Series) Keystone, verschiedene Medien 3. Pablo Gianinazzi In tasca un sogno (Single) la Regione Ticino Alltag / Vie Quotidienne / Vita Quotidiana / Daily Life 1. Kaspar Thalmann Oder das Tal aufgeben (Series) Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund 2. Urs Jaudas Zürcher Opernball 2015 (Series) Tages-Anzeiger 3. Pablo Gianinazzi L’Ordine del SS. Salvatore di Santa Brigida (Series) la Regione Ticino Schweizer Reportagen / Reportages Suisses / Reportage Svizzeri / Swiss Stories 1. Daniel Rihs Beten bis zum Umfallen (Series) reformiert. saemann 2. Mark Henley Three Minutes to Midnight (Series) Le Temps 3. Annick Ramp Beizjagd (Series) Neue Zürcher Zeitung Porträt / Portrait / Ritratti / People 1. Mara Truog Claire Parkes-Bärfuss (Single) Migros Magazin 2. Laurent Bleuze Tidjane Thiam (Single) rts.ch 3. Marco Zanoni Thomas Aeschi (Single) Michael von Graffenried Le Matin Dimanche Sport / Sports / Sport / Sports 1. Arnd Wiegmann Sturz im Shuttlecock Corner – Cresta Run (Single) Reuters, verschiedene Medien 2. Christoph Ruckstuhl Die Geisterfahrer vom Lauberhorn (Series) Neue Zürcher Zeitung 3. Fabrice Coffrini Highline (Single) Agence France-Presse Die Jury bei der Arbeit im Käfigturm Bern am 14. Januar 2016. Von links nach rechts: Daphné Anglès, Fotoredakteurin The New York Times; Luc Debraine, Journalist L’Hebdo, Lausanne; Lars B oering, Direktor World Press Photo, Amsterdam; Rachel Fichmann, Bildchefin Le Matin Dimanche, Lausanne; Antonio Mariotti, Film- und Fotok ritiker C orriere del T icino, L ugano; Koni Nordmann, Bildchef Tages-Anzeiger Z ürich; Bernhard Giger, Journalist und Jury Präsident, Leiter Kornhausforum Bern. Le jury au travail dans le « Käfigturm », Berne, le 14 janvier 2016. De gauche à droite : Daphné Anglès, rédactrice photo The New York Times; Luc Debraine, journaliste L’Hebdo, Lausanne; Lars Boering, directeur général World Press Photo, Amsterdam; Rachel Fichmann, directrice photo Le Matin Dimanche, Lausanne; Antonio Mariotti, c ritique photo et cinéma Corriere del Ticino, Lugano; Koni Nordmann, directeur photo Tages-Anzeiger, Zurich; Bernhard Giger, journaliste et président du jury, directeur Kornhausforum, Berne. La giuria al «Käfigturm» di Berna, il 14 gennaio 2016. Da sinistra a destra: Daphné Anglès, redattrice immagini presso The New York Times; Luc Debraine, giornalista presso L’Hebdo, Losanna; Lars Boering, direttore generale World Press Photo, Amsterdam; Rachel Fichmann, responsabile foto Le Matin Dimanche, Losanna; Antonio Mariotti, critico fotografico e cinematografico Corriere del Ticino, Lugano; Koni Nordmann, responsabile foto Tages-Anzeiger, Zurigo; Bernhard Giger, giornalista e presidente della giuria, Berna. The jury at work at the “Käfigturm” in Berne, 14th January, 2016. From left to right: Daphné Anglès, photo e ditor The New York Times; Luc Debraine, journalist, L’Hebdo, Lausanne; Lars Boering, managing director, World Press Photo, Amsterdam; Rachel Fichmann, photo editor, Le Matin Dimanche, Lausanne; Antonio Mariotti, film and photo c ritic, Corriere del Ticino, Lugano; Koni Nordmann, director of photo graphy, Tages-Anzeiger, Zurich; Bernhard Giger, journalist, president of the jury, Bern. Ausland / Étranger / Internazionale / World 1. Niels Ackermann Les enfants de Tchernobyl sont devenus grands (Series) Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 2. Joseph Khakshouri Reiseziel Unbekannt (Series) Blick 3. Yves Leresche Suisse – Roumanie – Suède (Series) l’Illustré 4 5 Vorwort Avant-propos Prefazione Foreword Un moment magique de pur plaisir et Un magico momento di immenso pia- A magical moment of pure passion Ein magischer Moment purer Lust und de bonheur consommé choisi comme cere e di incontenibile gioia: questa and consummate happiness as pic- vollendeten Glücks als Bild des Jahres: image de l’année : n’est-ce pas un l’immagine dell’anno. T utto ciò non è ture of the year: Is it not a little inap- Ist das nicht ein wenig abwegig, wo peu déroutant, alors que le monde un po’ strano, in un mondo che è una propriate, when the world is a pow- die Welt ein Pulverfass ist? Nein, es est un baril de poudre ? Non, c’est polveriera? E bbene, no! der keg? No, it is just the right image ist genau das richtige Bild in einer Zeit précisément la bonne image pour une der Kriege und K atastrophen, des époque de guerres et de catas- fetta, in un tempo di guerre e cata- ery and suffering. The p hotographic Elends und des Leids. Die am Rand trophes, de misère et de souffrance. strofi, di miseria e di sofferenza. Il re- essay by Niels Ackermann, which der verbotenen Zone von Tschernobyl Le reportage réalisé par Niels Acker- portage realizzato da Niels emerged from the edge of the Cher- entstandene Reportage von Niels mann à la lisère de la zone interdite Ackermann al margine della zona nobyl exclusion zone and was pub- Ackermann, welche im Das Magazin, de Tchernobyl et qui a paru dans Das proibita di Tschernobyl, pubblicato da lished in Das Magazin, L’Hebdo, Le L’Hebdo, L e Temps und der Sonntags- Magazin, L’Hebdo, Le Temps et la Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps e Temps and the SonntagsZeitung, Zeitung publiziert wurde, berichtet SonntagsZeitung, parle des gens qui dalla SonntagsZeitung, parla di perso- shows people who defy devastation von M enschen, die dem Untergang défient leur destin et lui opposent ne che sfidano il destino e lo contra- and counter it with everything, their trotzen und ihm alles, ihre Verzweif- leur désespoir comme leur sensualité stano con la loro disperazione e la despair as well as their sensuality lung wie ihre Sinnlichkeit, entgegen- (Photographe de l’année et Étranger). loro sensualità (Fotografo dell’anno (Photographer of the Year and World). setzen (Photographer of the Year und Ausland). Les travaux des autres lauréats parlent eux aussi de l’exil et de l’hon- Questa è proprio l’immagine per- ed Internazionale). Di perdita della patria e dell’onore trattano anche i lavori di altri vincitori. loss of honour. Pascal Mora’s image La foto di Pascal Moras, scattata ini- of a man holding up a white cloth in verlorener Ehre. Pascal Moras Foto, d’un homme qui tient un drap blanc zialmente per il New York Times, che front of a hotel in Zurich, originally das ursprünglich für die New York devant un hôtel de Zurich est exacte- riprende un uomo davanti a un hotel taken for the New York Times, does Times gemacht wurde, zeigt einen ment à l’opposé de ce que l’on attend di Zurigo che tiene alzato un telo bian- the opposite of what we expect of a Mann, der in Z ürich vor einem Hotel généralement d’une photo d’actualité : co, trasmette proprio il contrario di news picture: it conceals. Yet it ein weisses Tuch hochhält. Dieses elle cache. P ourtant, au départ, il y a ciò che ci aspettiamo da un’immagine stands at the beginning of an ugly ex- Foto macht das Gegenteil dessen, une bien vilaine révélation (Actualité). d’informazione: maschera. Eppure, posé (News). essa segna l’inizio di un’orribile inchiesta (Attualità). Niels Ackermann – Swiss Press Photographer of the Year 2015 Stabilitosi da un anno a Kiev, in Ucraina, il ginevrino Niels Ackermann (29 anni) è giornalista fotografico dal 2007. Inizialmente membro dell’agenzia fotografica «Rezo», lavora attualmente per l’agenzia fotografica «Lundi 13». Diplomato in scienze politiche, nei progetti personali Niels Ackermann s’interessa alle problematiche sociali e ambientali della sua epoca. Torna frequentemente a Ginevra per dar seguito a incarichi istituzionali, come quelli della città di Ginevra. Niels Ackermann, Kiev Ukraine 5th March, 2016 by Anna Shumeiko for Swiss Press Photo Niels Ackermann wurde im Jahre 1987 in Genf geboren und lebt seit einem Jahr in Kiew, der Hauptstadt der Ukraine. Früher war er bei der Agentur «Rezo», heute arbeitet er für «photo lundi 13». Niels Ackermann hat Politikwissenschaften studiert und interessiert sich daher in seinen persönlichen Projekten für die Sozial- und Umweltthemen unserer Zeit. Er kommt regelmässig nach Genf, um für institutionelle Arbeitgeber, wie zum Beispiel die Stadt Genf, zu fotografieren. Le temps est le meilleur moyen de sortir des idées reçues. Il tempo è il mezzo migliore per combattere i pregiudizi. Spending time is the best way to avoid preconceived ideas. The works of other winners also à l’origine pour le New York Times, Noir et blanc, réduit jusqu’à l’abs- Niels Ackermann – Fotografo Swiss Press dell’Anno 2015 centre around loss of homeland, and neur perdu. La photo de Pascal Mora, was wir von einem Newsbild erwar- Niels Ackermann – Photographe Swiss Press de l’Année 2015 at a time of wars and disasters, mis- Arbeiten anderer Preisträger, und von Von Heimatverlust handeln auch Niels Ackermann – Swiss Press Fotograf des Jahres 2015 Installé depuis une année à Kiev en Ukraine, le Genevois Niels Ackermann (29 ans) est photojournaliste depuis 2007. D’abord membre de l’agence photo Rezo, il travaille aujourd’hui pour l’agence Lundi 13. Diplômé en sciences politiques, Niels Ackermann s’intéresse dans ses projets personnels aux enjeux sociaux et environnementaux de son époque. Il revient fréquemment à Genève pour répondre à des mandats institutionnels, comme ceux de la Ville de Genève. Originally from Geneva, 29 year old Niels Ackermann has been living in Kiev in Ukraine since last year. He’s been a photojournalist since 2007. Originally a member of the photo agency Rezo, he now works for Lundi 13. With a degree in political science, Niels Ackermann is particularly interested in the social and environmental issues of our time. He frequently returns to Geneva for work in the public sector, such as assignments for the city of Geneva. Black and white and reduced to an ten: es verhüllt. Und doch steht es am traction : avec l’exemple des parava- abstract image: in his striking contri- Anfang einer hässlichen Enthüllungs- lanches, Kaspar Thalmann documente geschichte (Aktualität). de manière impressionnante, pour stratto: sull’esempio di costruzioni Anzeiger/Der Bund, using the exam- Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger/der antivalanghe, Kaspar Thalmann docu- ple of avalanche barriers, Kaspar zur Abstraktion: Am Beispiel von Bund, l’effort gigantesque entrepris menta in modo impressionante, per Thalmann documents the gargantuan L awinenverbauungen dokumentiert pour préserver un petit village (Quoti- Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger/Der efforts that are being made in order Kaspar Thalmann für den Zoom dien). Le reportage de Daniel Rihs Bund, il gigantesco lavoro realizzato to save one small village (Daily Life). Die Zeit ist das beste Mittel zur Bekämpfung von Vorurteilen. Fotoblog Tages-Anzeiger/Der Bund, pour reformiert-saemann sur la fête per proteggere un piccolo paese (Vita The report for reformiert-saemann by Mit dem Preisträger sprach Luc Debraine Propos receuillis par Luc Debraine Impressioni raccolte da Luc Debraine Interview by Luc Debraine eindringlich den gigantischen de la Sainte-Trinité des réfugiés éry- quotidiana). Il reportage di Daniel Rihs Daniel Rihs, about the Feast of the Aufwand, der betrieben wird, um ein thréens amène de façon émouvante per reformiert-saemann sulla festa Holy Trinity celebrated by Eritrean ref- Was willst Du jetzt, wo wir nach Qu’avez-vous voulu montrer dans Che cosa ha voluto mostrare nel What did you want to show with kleines Dorf zu retten (Alltag). Die Re- dans un autre monde qui, pourtant, della Santissima Trinità di profughi ugees touchingly guides viewers into 30 Jahren der Atomkatastrophe votre reportage sur les enfants de suo reportage sui bambini di Cher- your photographic essay on the portage von Daniel Rihs für reformiert- n’est pas étranger (Reportages eritrei ci conduce in modo toccante in another world, which nevertheless is gedenken, mit Deiner Serie Tchernobyl, alors qu’on s’apprête nobyl, adesso che stiamo per com- children of Chernobyl, now that saemann über das Dreifaltigkeitsfest suisses). un altro mondo, che comunque non è not a foreign one (Swiss Stories). «Die Kinder von Tschernobyl» à commémorer les 30 ans de la memorare commemorare i 30 anni we’re preparing to commemorate ausdrücken? catastrophe nucléaire ? dalla catastrofe nucleare? the 30th anniversary of the nuclear 101 year old woman, one might won- Das ist eine Arbeit über Jugendliche, C’est un travail sur le passage de È un lavoro sul passaggio dall’adole- disaster? Schwarz-weiss und reduziert bis eritreischer Flüchtlinge führt berüh- Qu’est-ce que ces yeux ont aimé Bianco-nero e ridotto fino all’a- straniero (Reportage svizzeri). Gazing into the face of this rend in eine andere Welt, die aber voir, se demande celui qui regarde le dennoch keine fremde ist (Schweizer visage de la femme de 101 ans que vedere questi occhi, si chiede der what those eyes have seen. Mara die zu Erwachsenen werden. Sla- l’adolescence à l’âge adulte. Slavou- scenza all’età adulta. Slavutych, la It’s a work on the transition from ado- Reportagen). Mara Truog a portraiturée pour Mi- chi guarda il volto della donna di 101 Truog took her portrait for M igros wutytsch, wo meine Geschichte tytch, la ville que j’ai décrite, est par- città che ho descritto, è particolare. È lescence to adulthood. Slavutych is gros Magazin (Portrait). Peut-être que anni, immortalato da Mara Truog per Magazin (People). The slider on the spielt, ist eine besondere Stadt. ticulière. Proche de Tchernobyl, elle a stata costruita, non lontano da Cher- very special. Located close to Cherno- ben mögen, fragt sich, wer ins Gesicht si nous avions regardé ailleurs tout Migros Magazin (Ritratti). Il pilota del Cresta Run Saint Moritz, on the other Sie wurde nach der Atomkatastrophe été construite après la catastrophe nobyl, per dare alloggio, dopo la cata- byl, it was built after the disaster to der 101-jährigen Frau schaut, die Mara serait-il allé mieux pour le pilote de la Cresta Run di Saint-Moritz avrebbe hand, would have probably preferred in der Nähe von Tschernobyl für die pour loger les personnes qui tra- strofe, alle persone che lavorano sul house the people working on making Truog für das M igros Magazin porträ- Cresta Run à Saint-Moritz. Arnd Wie- forse preferito che si guardasse altro- to avoid the gaze of spectators. Arnd Leute errichtet, die an der verseuch- vaillent à la protection du site conta- luogo contaminato. Ho documentato the contaminated area safe. I docu- tiert hat (Porträt). Dem Piloten im gemann a photographié cette vio- ve. Arnd Wiegemann ha fotografato Wiegemann captured his spectacular ten Unfallstelle arbeiten. Ich doku- miné. J’ai documenté la vie d’une la storia di una giovane, Yulia, che da mented the life of a young woman, St. Moritzer Cresta Run wiederum lente chute pour Reuters : la mal- per Reuters la sua paurosa caduta: a tumble for Reuters: one person’s mis- mentiere das Leben von Yulia, einer jeune fille, Yulia, qui mène une vie de ragazzina conduce una vita festaiola, Yulia, a party girl, who then gets mar- wäre es vielleicht lieber gewesen, chance peut parfois être aussi drôle volte, la sfortuna può essere tanto di- fortune can have amusing results jungen Frau, die als Teenager herum- fêtarde, puis se marie, divorce et poi si sposa, divorzia e alla fine trova ried, divorced, and finds a job on the man hätte weggeschaut. Arnd Wiege- (Sport). vertente (Sport). (Sports). gammelt, dann heiratet, sich wieder trouve un travail sur le site de Tcher- un lavoro proprio all’impianto di Cher- Chernobyl site. Her journey is repre- scheiden lässt und schlussendlich auf nobyl. Un destin comme d’autres nobyl. Un destino come tanti altri in sentative of that of many others in this dem Tschernobyler Kraftwerksgelän- dans cette ville qui compte beaucoup questa città che conta molti giovani. town populated by numerous young de eine Arbeit findet. Ein Schicksal de jeunes gens. Was diese Augen alles gesehen ha- Chissà quante cose hanno potuto bution to the Zoom Fotoblog Tages- mann hat dessen wilden Sturz für Reuters fotografiert: So witzig kann Pech manchmal sein (Sport). Bernhard Giger, président du jury Bernhard Giger, presidente della giuria Bernhard Giger, president of the jury Bernhard Giger, Jurypräsident people. È anche il ritratto di un paese wie viele andere in dieser von zahl reichen jungen Leuten bevölkerten C’est aussi le portrait d’un pays giovane che, a sua volta, cerca It’s equally the portrait of a young Stadt. jeune qui, lui aussi, se cherche un un proprio destino … country that is also trying to find destin … Esattamente. Ho voluto mostrare i so- its way … Das ist wohl auch ein Abbild eines En effet. J’ai voulu montrer les rêves gni e le speranze di una gioventù che Indeed. I wanted to show the hopes jungen Landes, das sich selbst et espoirs d’une jeunesse qui essaie cerca di sbarazzarsi dei problemi cau- and dreams of the young generation sucht … de se débarrasser des problèmes sati dalle generazioni precedenti. Met- who are trying to deal with the 6 7 1 Als vor 30 Jahren der Atomreaktor von Tschernobyl explodierte, waren sie noch nicht geboren, und ihre Stadt existierte nicht. Slawutytsch wurde erst 1986 errichtet, gleich aus serhalb der Sperrzone. Yulia und Schenja werden heiraten, doch welche Zukunft erwartet sie, die Kinder von Slawutytsch? Die Fotoserie aus der jüngsten Stadt der Ukraine e ntstand von 2012 bis 2015. Lorsque, il y a 30 ans, le réacteur nucléaire de Tchernobyl explosa, ils n’étaient pas encore nés et leur ville n’existait pas. Slawutytsch a été érigée en 1986, juste à côté de la zone interdite. Julia et Schenia vont se marier. Mais quel avenir les attend, eux les enfants de Slawutytsch ? Cette série de portraits de la plus jeune cité ukrainienne a été réalisée de 2012 à 2015. 30 anni fa, quando è saltato in aria il reattore nucleare di Chernobyl, non erano ancora nati, e la loro città non esisteva. Slavutych è stata costruita solo nel 1986, appena fuori dalla zona proibita. Julia e Schenja si sposeranno, ma quale futuro per i figli di Slavutych? La serie di foto della più recente città dell’Ucraina è stata realizzata tra il 2012 e il 2015. When the nuclear reactor at Chernobyl exploded thirty years ago, they hadn’t yet been born and their town didn’t yet exist. Lying just outside the exclusion zone, Slavutych was only built in 1986. Yulia and Zhenya are to be married, but what future awaits them, the children of Slavutych? This photographic essay from the youngest town in Ukraine was created between 2012 and 2015. 1 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung Swiss Press Photographer of the Year 8 9 Genau. Ich wollte die Träume und amenés par les générations précé- to in discussione le immagini usuali problems created by previous genera- Alle anderen sind aus dem Moment préjuger du résultat. Je n’avais pas de Per realizzare questo reportage è You took your time with this Hoffnungen einer Jugend zeigen, die dentes. Je questionne les images sull’Ucraina, in generale condiscen- tions. I question the usual pictures of heraus entstanden. Ich bin an diese scénario : cette histoire s’est impo- stato necessario un certo tempo. photographic essay. Three years … versucht, die von der vorangehenden habituelles sur l’Ukraine, qui sont en denti o inquietanti. Anziché fotografa- Ukraine, which tend to be either Arbeit mit viel Herz angegangen, sée à moi quand je suis arrivé dans la Tre anni … Far too often we have to work in Generation verursachten Probleme général condescendantes ou inquié- re Charnobyl, ho girato il mio obiettivo condescending or disturbing. Instead ohne Vorurteile zu haben. Es gab ville de Slavoutych. Troppo spesso dobbiamo lavorare sot- haste, due to lack of time and re hinter sich zu lassen. Ich stelle die tantes. Au lieu de photographier di 180 °, per puntarlo su Slavutych e of photographing Chernobyl, I turned kein Drehbuch: Diese Geschichte to pressione, per mancanza di tempo sources. Then, we research things üblichen herablassenden und beunru- Tchernobyl, j’ai tourné mon objectif à sulla sua giovane popolazione, il cui the perspective by 180 degrees and hat sich mir aufgedrängt, als ich in Vous avez pris votre temps pour e di mezzi. In tal caso, si cercano dap- online first and are prone to falling higenden Bilder aus der Ukraine in 180 ° pour le pointer vers Slavoutych sguardo è rivolto verso il futuro. focused on Slavutych and its young Slawutytsch angekommen bin. réaliser ce reportage. Trois ans … prima le informazioni in Internete si into the trap of stereotyping, or re- Frage. Anstatt die verseuchte Gegend et sa jeune population, dont le regard Nous devons trop souvent travailler cade così nella trappola degli stereoti- peating what has already been written der Atomruine zu fotografieren, drehe est fixé sur l’avenir. Du hast Dir dafür Zeit genommen. dans l’urgence, par manque de pi, nella ripetizione di quanto è già sta- or depicted. It’s important to defend Drei Jahre … temps et de moyens. Dans ce cas, to scritto o fotografato. Occorre difen- the journalistic principle of spending population, which is looking forward, Il suo reportage in Ucraina è già into the future. stato premiato a più riprese, prima ich meinen Blickwinkel um 180 Grad und widme mich der jungen Bevölke- Votre reportage en Ukraine a che Swiss Press Photo lo p remiasse Your pictures from Ukraine have Allzu oft müssen wir aus Mangel an on cherche à l’avance des informa- dere l’esperienza giornalistica che time on location. It’s the best way to rung von Slawutytsch, die in die Zu- déjà été récompensé à plusieurs a sua volta. Che cosa s ignifica per already won several awards to Zeit und Mittel gestresst arbeiten. In tions sur internet, quitte à tomber consiste nel trascorrere del tempo sul avoid falling into the trap of reproduc- kunft schauen will. reprises avant que le Swiss Press Lei quest’ultimo riconoscimento? date. What does receiving the diesem Fall sucht man vorher Infor- dans le piège des stéréotypes, de la posto. È il mezzo migliore per liberarsi ing preconceived ideas. Ideally, one Photo ne le distingue. Que signifie Per me è particolarmente importante. Swiss Press Photo mean to you? mationen im Internet und gerät so in répétition de ce qui a déjà été écrit dai luoghi comuni. Solo così possiamo must approach the subject unpreju- Deine ukrainische Reportage wur- pour vous cette dernière récom- Il premio Swiss Press Photo è il baro- It is especially important to me. The die Falle der Stereotypen, der Wieder- ou p hotographié. Il faut défendre sfuggire ai preconcetti. Quando arrivai diced. When I first arrived in Slavutych, de vor dem Swiss Press Photo 16 pense ? metro della nostra professione in Swiss Press Photo award serves as a holung, was schon geschrieben und l’expérience journalistique qui a Slavutych, non avevo alcun obiettivo I had no clearly defined goal. I met a schon mehrfach preisgekrönt. Was Elle est particulièrement importante Svizzera. Ogni anno guardiamo l’intero benchmark for our profession in Swit- fotografiert wurde. Man muss die consiste à passer du temps sur preciso. Incontrai un uomo che mi young man, who took me to a ceme- bedeutet Dir nun diese weitere pour moi. Le prix Swiss Press Photo catalogo, ce ne meravigliamo e sco- zerland. Each year, we all look through journalistische Erfahrung verteidigen, place. C’est le meilleur moyen de condusse in un cimitero dove riposano tery where some of his friends were Auszeichnung? est le baromètre de notre profession priamo, con una punta di invidia, la the Swiss Press Photo catalogue and welche darin besteht, Zeit vor Ort zu sortir des idées reçues. Le mieux est alcuni dei suoi amici. Mi disse: «Qui si buried. He told me: “People here are Der Preis ist für mich ausserordent- en Suisse. Nous regardons tous le ca- qualità di certi lavori di altri fotografi.È enviously admire the quality of some verbringen. Dies ist das beste Mittel, de n’avoir aucune idée préconçue. muore di più a causa dell’alcool che more likely to die from alcohol abuse lich wichtig. Der Swiss Press Photo ist talogue annuel, jalousant la qualité de una sorta di grande riunione annuale of the pictures, or wonder at the inclu- um sich von festgefahrenen Ideen Lorsque je suis arrivé à Slavoutytch, della radioattività». Tutto iniziò da quel than from the radiation.” That was the der Gradmesser unseres Berufes. Je- certains travaux, s’étonnant du choix della comunità dei fotogiornalisti: per- sion of others. In a way, it serves as a freizumachen. Nur so kann man einer je n’avais aucun but précis. J’ai ren- momento. starting point for everything that fol- des Jahr schauen wir uns den Katalog d’autres photographies. C’est une mette di condividere le nostre immagi- big annual general meeting for the vorgefassten Meinung entkommen. contré un jeune homme, qui m’a em- durch, lassen uns überraschen und sorte de grande réunion annuelle de ni, di confrontarle con quelle dei colle- community of photojournalists. Here, Als ich in Slawutytsch ankam, hatte mené dans un cimetière où repo- Questo genere di lungo reportage entdecken mit leichtem Neid die Qua- la communauté des photojourna- ghi e così di valutare meglio se stessi. we can share our pictures and hold ich kein Ziel. Ich begegnete einem saient quelques-uns de ses amis. Il richiede una certa indipendenza da This type of long documentary lität bestimmter Arbeiten anderer. Es listes : elle permet de partager nos them up against the work of our col- Mann, der mich auf einen Friedhof m’a dit : « Ici, on meurt plus de l’al- coloro che le danno solitamente gli requires a certain independence ist wie ein alljährliches Treffen der Fo- images et de mieux les situer par rap- Vi partecipa da molto tempo? leagues. führte, wo einige seiner Freunde be- cool que de la radioactivité ». Tout incarichi, o no? from your usual patrons and tojournalisten-Gemeinschaft: Dieses port à celles des confrères. Ogni anno da quando ho cominciato erdigt waren. Er sagte zu mir: «Hier est parti de là. Ho sempre lavorato anche per me, sponsors, doesn’t it? contemporaneamente ai miei incarichi This was a personal project; I worked ermöglicht uns, unsere Bilder öffent- a dedicarmi alla fotografia, verso l’età Have you been submitting work for stirbt man eher durch übermässigen lowed. lich zu zeigen. Jeder kann sich mit Vous y participez depuis long- di 20 anni. Ho già avuto la fortuna di a long time? Akoholkonsum als wegen der radio- Ce genre de long reportage néces- professionali. È necessario raggiunge- on it alongside my professional en- den Kollegen vergleichen und sich temps ? raccogliere qualche premio, tra cui Every year since I started taking pic- aktiven Verstrahlung.» Alles nahm da site une certaine indépendance re una certa indipendenza finanziaria gagements. It’s important to arrange selbst damit besser einschätzen. Chaque année depuis que j’ai com- un secondo posto nella categoria At- tures when I was about 20 years old. seinen Anfang. par rapport à vos commanditaires per andare in porto con questo tipo di some kind of financial independence mencé la photographie, vers l’âge de tualità per un reportage sui paparazzi. I’ve also won some awards. I won sec- habituels, non ? progetto. Guadagno da vivere con in- in order to properly execute this type Machst Du schon lange mit? 20 ans. J’ai déjà eu la chance de ré- Ho visto altre mie foto pubblicate nel ond place News with a photographic Diese Art von Langzeitreportage J’ai travaillé pour moi, à côté de mes carichi istituzionali, come quelli della of project. I earn my living with public Seit ich als Zwanzigjähriger zu foto- colter quelques prix, dont une deu- catalogo di Swiss Press Photo. Ciò è essay on paparazzi. And I’ve had other verlangt eine grosse Unabhängig- mandats professionnels. Il faut faire città di Ginevra, oppure lavorando per sector clients, such as the city of Ge- grafieren begonnen habe, war ich je- xième place en catégorie Actualité tanto più importante in quanto non pictures published in the Swiss Press keit von den üblichen Auftrag en sorte d’avoir une indépendance aziende. neva, or by working for businesses. des Jahr dabei. Ich hatte das Glück, pour un reportage sur les paparazzis. espongo nelle gallerie: queste pubblica- Photo catalogue. These annual releas- gebern? financière pour mener à bien ce type schon mal unter den Gewinnern ge- J’ai eu d’autres images publiées dans zioni annuali danno visibilità al mio la- es increase my work’s exposure, Ich habe neben meinen professionel- de projet. Je gagne ma vie avec des È possibile conciliare i lavori Is it possible to reconcile wesen zu sein. Meine Reportage über les catalogues du Swiss Press Photo. voro. Finora, non avevo tuttavia mai ot- which is all the more important be- len Aufträgen immer auch für mich commandes institutionnelles, comme commerciali, gli incarichi per la commercial jobs, commissions for Paparazzi erhielt einen 2. Platz in der C’est d’autant plus important que je tenuto un primo premio. Sono molto cause I don’t exhibit my pictures in gearbeitet. Man muss eine gewisse celles de la Ville de Genève, ou en stampa e i progetti personali? the press, and personal projects? Kategorie Aktualität. Andere meiner n’expose pas dans les galeries : ces contento! galleries. But I’ve never won first finanzielle Unabhängigkeit erreichen, travaillant pour des entreprises. Non ci son problemi. Non vi è alcun Without difficulty. There is no type of Bilder wurden für die Publikation im parutions annuelles donnent une visi- place – until now. I am so happy! um mit einem solchen Projekt Erfolg genere d’interferenza o di problemi conflict, nor are there any ethical con- Jahrbuch Swiss Press Photo ausge- bilité à mon travail. Mais je n’avais ja- Rivendica l’etichetta di wählt. Das ist für mich umso wichti- mais obtenu de premier prix jusqu’ici. «fotogiornalista»? Attualmente, la ger, weil ich nicht in Galerien ausstel- Je suis si content ! le. Diese jährliche Publikation macht zu haben. Ich verdiene meinen Le- Peut-on concilier les travaux com- etici. Il «corporate» consente di finan- cerns. The corporate work finances Do you like the label “photojournal- bensunterhalt mit institutionellen merciaux, les commandes pour la ziare il giornalismo. Queste due cate- the journalism. These two professional tendenza è di designare i fotografi ist”? These days, there’s a trend Aufträgen, wie zum Beispiel von der presse et les projets personnels ? gorie professionali si completano reci- areas sustain and nourish each other. piuttosto come «artisti» … toward labelling photographers as Stadt Genf oder indem ich Corporate Sans problème. Il n’y a aucune sorte procamente. Se facessi soltanto del If I did corporate work exclusively, I’d meine Bilder sichtbar. Ich habe aber Revendiquez-vous l’étiquette Non cerco di attribuirmi una definizio- artists … für Firmen fotografiere. d’interférence ou de problèmes «corporate», mi spegnerei dal punto di suffocate from a creative point of noch nie den Hauptpreis erhalten. Ich « photojournaliste » ? La tendance, ne. Questa sopraggiunge in un I’m doing my best to avoid labels. For Kann man kommerzielle Arbeiten, éthiques. Le « corporate » permet d e vista creativo. Il lavoro per la stampa view. The work I do for the media al- freue mich sehr! à l’heure actuelle, est de catalo- secondo tempo, quando si guarda il me, the definition comes after the Aufträge für die Presse und eigene financer le journalisme. Ces deux mi consente di sperimentare, di incon- lows me to experiment, to meet peo- guer les photographes comme des mio lavoro. Nella mia serie sui bambini work is done, when looking at my Projekte unter einen Hut bringen? catégories professionnelles se trare persone, di mostrare il mio lavo- ple, and to show my work. Businesses Siehst Du Dich als Fotojournalis- « artistes » … di Chernobyl, sono partito da un’infor- work. For my series on the children of Ohne Probleme. Diese beiden Ar- r elancent et se nourrissent l’une ro. Le imprese mi contattano perché come to me because they appreciate ten? Zur Zeit ist es eine Art Trend, Je ne cherche pas me coller une défi- mazione e, successivamente, da un’in- Chernobyl, I started from a piece of beitsformen beeinflussen sich nicht de l’autre. Si je ne faisais que du apprezzano quel che faccio, senza my work, that I employ no trickery, use die Fotografen Künstler zu nen- nition. Celle-ci vient après coup, chiesta sul terreno, cercando di tra- information, which led to an investiga- gegenseitig und es gibt auch keine c orporate, je m’éteindrais d’un point trucchi, senza software per i ritocchi, no retouching software, and that I nen … lorsqu’on regarde mon travail. Dans scrivere nel modo più onesto possibile tion in the field, where I transcribed ethischen Probleme. Das Corporate de vue créatif. Le travail pour la con codici etici precisi. In questo sen- stick to clear ethical guidelines. In this Ich definiere mich selber nicht. Das ma série sur les enfants de Tcherno- quanto vedevo sul posto, secondo le as accurately as possible what I saw erlaubt die Finanzierung des Journa- presse me permet d’expérimenter, so, il «corporate» valorizza il mio lavo- sense, the corporate commissions en- kommt von selbst, wenn jemand mei- byl, je suis parti d’une information, regole deontologiche proprie del gior- on site, according to what constitutes lismus. Diese beiden professionellen de rencontrer des gens, de montrer ro anziché sminuirlo. Oggi, la realtà dorse my work rather than devalue it. ne Arbeiten anschaut. Für meine Se- puis d’une enquête sur le terrain, en nalismo fotografico. Vi è una sola im- best practice in photojournalism. Arbeitsweisen ergänzen sich gegen- mon travail. Les entreprises professionale del fotografo è ibrida. rie über die Kinder von Tschernobyl transcrivant le plus hônnetement magine che è stata preparata: la gio- There is only one staged picture: that seitig. Wenn ich nur Corporate-Auf- viennent me voir parce qu’elles ap- bin ich von einer Information und an- possible ce que je voyais sur place, vane Yulia sul suo letto. Per il resto, of Yulia on her bed. All the others are träge erfüllte, würde meine Kreativi- précient ce que je fais, sans triche- La nuova agenzia fotografica schliessend einer Recherche vor Ort selon les règles déontologiques qui tutto è scaturito al momento. Ho mes- candid shots. I put my heart into this tät verkümmern. Die Arbeit für die rie, sans logiciel de retouche, avec «Lundi 13», di cui Lei fa parte, You’re a member of Lundi 13, ausgegangen. Das Erlebte habe ich so sont propres au photojournalisme. Il so tutto il mio cuore in questo lavoro, work, without prejudging the outcome. Presse ermöglicht mir zu experimen- des codes éthiques précis. Dans ce riflette questa situazione? a new photo agency. Do you think ehrlich wie möglich in Bilder umge- n’y a qu’une seule image qui soit po- senza preconcetti. Non avevo una sce- I had no narrative in mind, I followed tieren, Leute zu treffen und meine sens, le « corporate » valorise mon Sì, essa consente di lavorare su pro- it reflects this situation? setzt, was den Regeln des Fotojour- sée : la jeune Yulia sur son lit. Pour le neggiatura: questa storia ha preso il no script: The story simply revealed A rbeit zu zeigen. Die Firmen kommen travail au lieu de le dévaloriser. getti commerciali, portando avanti Yes, because Lundi 13 allows me to nalismus entspricht. Nur ein einziges reste, tout à été pris sur le vif. J’ai mis sopravvento quando sono giunto nella itself to me when I arrived in the town zu mir, weil sie das, was ich mache, Notre réalité professionnelle, au- progetti personali e garantendo una take on commercial work while still Bild ist gestellt: Yulia auf ihrem Bett. tout mon cœur dans ce travail, sans città di Slavutych. of Slavutych. schätzen. Nämlich Bilder machen, jourd’hui, est hybride. certa qualità di vita. L’agenzia «Lundi pursuing personal projects and it en- Nowadays, the reality of our profession is complex. 10 ohne zu betrügen, ohne Photoshop, La nouvelle agence photo Lundi 13, 13» non dispone di locali, dunque non sures me a certain quality of life. Lundi dafür mit ethischen Regeln. In dieser dont vous êtes membre, vi è né una sede centrale, né una ge- 13 agency has no offices, therefore it Hinsicht macht das Corporate meine reflète-t-elle cette situation ? rarchia. Siamo cinque membri, tutti has neither a geographical centre, nor Arbeit wertvoller, sie wird dadurch Oui, elle permet de travailler sur des uniti da una v isione comune del gior- a hierarchy. We are five members, keineswegs abgewertet. Die berufli- projets commerciaux tout en menant nalismo fotografico. Comunichiamo tra united by a common vision of photo- che Realität des Fotografen ist heute des projets personnels et en assurant di noi via Skype e altri mezzi elettroni- journalism. We communicate with hybrider Art. une certaine qualité de vie. L’agence ci. Inoltre siamo dislocati in un’area each other via Skype or other elec- Lundi 13 n’a pas de locaux, donc pas geografica estesa e questo ci consen- tronic means. We are geographically Spiegelt die neue Fotoagentur de centre, ni de hiérarchie. Nous te di ridurre i costi perché spesso sia- spread out, which allows us to save «photo lundi 13», bei der Du Mit- sommes cinq membres, tous unis par mo già vicini al luogo dove dovremmo costs when an assignment comes for glied bist, diese Situation wider? une vision commune du photojourna- svolgere un incarico. a specific location. Ja, sie lässt es zu, kommerzielle Ar- lisme. Nous communiquons entre beit mit persönlichen Projekten zu nous par Skype et d’autres moyens vereinbaren und damit eine gewisse électroniques. Nous sommes de plus Lebensqualität zu ermöglichen. «pho- dispersés sur un territoire étendu, ce to lundi 13» hat keine Büros, folglich qui permet d’économiser des frais en kein Zentrum und auch keine Hierar- cas de commande sur un lieu précis. Aktualität Actualité Attualità News chie. Wir sind fünf Mitglieder, die sich in einer gemeinsamen Vision des Fotojournalismus zusammenfinden. W ir kommunizieren untereinander per Skype oder anderen elektronischen Mitteln. Wir sind über ein grosses geographisches Gebiet verteilt, was uns erlaubt, Kosten einzusparen, weil wir schon näher am Standort eventu- Michael von Graffenried eller Arbeitgeber sind. Schweizerisches Nationalmuseum Zürich, Mai / Juni 2015 Château de Prangins, novembre 2015 / janvier 2016 12 Aktualität Actualité Attualità 13 News 2 Böses Erwachen in Zürich: Am frühen Morgen des 27. Mai 2015 werden im Nobelhotel Baur au Lac sechs hochrangige Funktionäre des Weltfussballverbandes Fifa festgenommen. Die Schweizer Strafverfolgungsbehörden handeln auf Ersuchen der USA, die schwere Korruptionsvorwürfe erheben. Das Bild, auf dem ein Verhafteter durch eine Seitentür abgeführt und dabei mit einem Leintuch vor neugierigen Blicken geschützt wird, geht um die Welt. Réveil cauchemardesque à Zurich : au petit matin du 27 mai 2015, six hauts dirigeants du football mondial et de la FIFA sont arrêtés dans le luxueux hôtel du Baur au Lac. Les autorités de poursuite helvétiques agissent à la demande des EtatsUnis,pour de graves accusations de corruption. La photo d’un des interpellés, évacué par une porte dérobée et protégé par un drap des regards curieux, fera le tour du monde. Brusco risveglio a Zurigo: il 27 maggio 2015, di buon mattino, sei alti funzionari della Federazione internazionale di calcio FIFA vengono arrestati nell’hotel di lusso Baur au Lac. Le autorità giudiziarie svizzere si sono mosse su richiesta degli Stati Uniti, che sollevano gravi accuse di corruzione. Ha fatto il giro del mondo l’immagine di una persona fermata, che, nascosta con un lenzuolo da sguardi indiscreti, viene portata via passando da una porta laterale. A rude awakening in Zurich: in the early morning of May 27, 2015, six high-ranking officials of the World Football Association FIFA are arrested at the exclusive hotel Baur au Lac. The Swiss law enforcement authorities are acting at the behest of the U.S., which has raised serious allegations of corruption. This image of a detainee being led away through a side exit, protected from prying eyes by a sheet, spread around the world. 2 Pascal Mora, Tages-Anzeiger, NZZ am Sonntag, L’Hebdo, SonntagsBlick, SonntagsZeitung, Zentralschweiz am Sonntag, Weltwoche, L’Illustrée Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 14 Aktualität Actualité Attualità 15 News 4 Valeriano Di Domenico, Aargauer Zeitung 5 Laurent Gillieron, Keystone, verschiedene Medien 6 Walter Bieri, Keystone, verschiedene Medien 3 Arnd Wiegmann, Keystone, verschiedene Medien 3–6 2015 kracht es an der Spitze des Weltfussballverbandes Fifa: Am 2. Juni kündigt Präsident Sepp Blatter überraschend seinen Rücktritt an (4), wenige Tage nach der Verhaftung mehrerer Funktionäre wegen Korruptionsverdachts in Zürich. Am 20. Juli bewirft ihn ein britischer Komiker auf einer Medienkonferenz mit Dollarnoten (3). Am 25. September werden Ermittlungen gegen Blatter, hier in seinem Büro, wegen ungetreuer Geschäftsbesorgung bekannt. Am 8. Dezember kämpft der UEFA-Präsident und mögliche Blatter-Nachfolger Michel Platini vor dem Internationalen Sportgerichtshof in Lausanne gegen eine Sperre der Fifa-Ethikkommission (5). Am 21. Dezember ist Blatter auf dem Weg zu einer Medienkonferenz über seine neunjährige Sperre durch dieselbe Kommission (6). Coup de tonnerre en 2015 à la tête de la Fédération mondiale du football, la FIFA : le 2 juin le président Sepp Blatter crée la surprise en annonçant son retrait (4) quelques jours après l’arrestation à Zurich de plusieurs hauts dirigeants pour soupçon de corruption. Le 20 juillet, en pleine conférence de presse, un comédien britannique lui jette des dollars (3). Le 25 septembre, on apprend que des enquêtes con- tre Blatter, sont ouvertes pour gestion déloyale. Le 8 décembre le président de la FIFA et son possible dauphin Platini doivent se défendre devant le Tribunal international du Sport à Lausanne contre la suspension ordonnée par la commission d’éthique de la FIFA (5). Le 21 décembre Blatter en chemin pour une conférence de presse au sujet des neuf ans de suspension infligée par cette même commission (6). Terremoto, nel 2015, ai vertici della Federazione internazionale di calcio FIFA: il 2 giugno, il presidente Sepp Blatter annuncia a sorpresa le dimissioni (4), pochi giorni dopo l’arresto a Zurigo di diversi funzionari per presunta corruzione. Il 20 luglio, durante una conferenza stampa (3), un comico britannico lo bersaglia con banconote di dollari. Il 25 settembre, a carico di Blatter viene annunciata l’apertura di un’in- chiesta per amministrazione illegale. L’8 dicembre, il presidente della UEFA e possibile successore di Blatter, Michel Platini, si batte davanti al Tribunale Arbitrale dello Sport di Losanna contro una sospensione pronunciata dalla Commissione etica della FIFA (5). Il 21 dicembre, Blatter si sta recando alla conferenza stampa, dopo la sua sospensione per nove anni, impostagli dalla Commissione stessa (6). In 2015, there’s turmoil at the top of the World Football Association FIFA: On June 2nd, just a few days after several officials are arrested on suspicion of corruption, President Sepp Blatter announces his retirement in a surprise move (4). At a press conference on July 20h, a British comedian throws dollar bills at him (3). On September 25th, it emerges that Blatter is under investigation for criminal mismanagement and misappropriation. On December 8th, Michel Platini, UEFA president and potential successor to Blatter, fights a ban by the FIFA ethics committee at the Court of Arbitration for Sport (CAS) in Lausanne (5). On December 21st, Blatter is on his way to a press conference about the nine-year ban imposed on him by the same committee (6). 16 Aktualität Actualité Attualità 17 News 7 Der amerikanische Aussenminister John Kerry, hier am 3. März 2015 während einer Verhandlungspause, ringt in Montreux drei Tage lang um das iranische Atomprogramm. Bis zum Abschluss eines Abkommens, das dem Iran die zivile Nutzung von Kernenergie zu gesteht und den Bau einer Atombombe verunmöglichen soll, wird es noch Monate dauern. Durant trois jours, à Montreux, le secrétaire d’État américain John Kerry, ici le 3 mars durant une pause, s’est retrouvé aux prises avec le programme nucléaire iranien. Il faudra encore des mois jusqu’à la conclusion d’un accord qui autorise l’Iran à utiliser l’énergie nucléaire à des fins civiles mais rend impossible la construction de la bombe atomique. Il Segretario di Stato americano John Kerry, qui il 3 marzo 2015 durante una pausa dei negoziati, lotta a Montreux per tre giorni sul programma nucleare iraniano. Ci vorranno ancora mesi fino alla conclusione di un accordo, che concede all’Iran l’uso civile dell’energia nucleare e allo stesso tempo rende impossibile la costruzione di una bomba nucleare. The American Secretary of State John Kerry, pictured during a break in negotiations on March 3rd 2015, spent three days in Montreux, wrestling with the issue of the Iranian nuclear programme. It will still take months until an agreement is reached, which grants Iran the civil use of nuclear energy, while removing the possibility of making an atomic bomb. 7 Jean-Christophe Bott, Keystone, verschiedene Medien 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize 18 Aktualität Actualité Attualità 19 News 8 Der Mann, der sich am Bahnhof von Chiasso im November von einem Beamten der Grenzwache nach Dokumenten und gefährlichen Gegenständen durchsuchen lassen muss, ist eine von 35 000 Personen, die 2015 in der Schweiz Asyl suchten. A la gare de Chiasso, en novembre, un homme se fait fouiller par un garde-frontière à la recherche de documents et d’objets dangereux. C’est l’une des 35 000 personnes qui ont demandé l’asile en Suisse en 2015. Uomo che si, a novembre, alla stazione di Chiasso, sottopone al controllo di un funzionario del Corpo delle guardie di confine per verificare se porta con sé documenti o oggetti pericolosi, è una delle 35 000 persone che hanno cercato asilo in Svizzera nel 2015. This man, forced to submit to a bodysearch for documents and dangerous items by a customs officer at the Chiasso train station in November, is one of 35,000 people who sought asylum in Switzerland in 2015. 8 Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino 3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 20 Aktualität Actualité Attualità News 21 9 Diese Zeichnung, ein Dokument von G ewalt und Zerstörung, hat ein siebenjähriges Mädchen aus dem Bürgerkriegsland Syrien gemacht. Sie hängt am 2. Oktober 2015 im Asyl-Durchgangszentrum LyssKappelen (BE). Der Schrecken aus der Heimat verfolgt die vielen Flüchtlinge bis in die Schweiz. Témoignage de violence et de destruction, ce dessin est l’œuvre d’une petite fille de sept ans, rescapée de la guerre civile en Syrie. Il a été accroché le 2 octobre 2015 dans le centre de transit des demandeurs d’asile à Lyss-Kappelen (BE). La terreur poursuit les réfugiés jusqu’en Suisse. Questo disegno, un documento di violenza e distruzione, è stato fatto da una bambina di sette anni proveniente dalla Siria, devastata dalla guerra civile. È stato appeso il 2 ottobre 2015 nel Centro di accoglienza per richiedenti asilo di Lyss-Kappelen BE. L’orrore vissuto in patria perseguita i numerosi rifugiati fino in Svizzera. A seven year old girl from Syria, a country ravaged by civil war, made this drawing, a depiction of violence and destruction. It was photographed in the transit centre for asylum-seekers in LyssKappelen BE on 2nd October 2015. The many refugees con tinue to be haunted by the terror they experienced in their homeland even after their arrival in Switzerland. 9 Sandra Ardizzone, Schweiz am Sonntag 22 Aktualität Actualité Attualità News 23 10 Ein Mann versteckt sich am 25. September 2015 im Nachtzug von Venedig nach Paris. Für ihn und 41 weitere Flüchtlinge ist die Reise in Brig zu Ende. Wer ohne gültige Papiere unterwegs ist, wird vom Schweizer Grenzwachtkorps aufgegriffen und nach Italien zurückgeschafft. Die Franzosen, die den Zug als nächstes kontrollieren, würden die Migranten sonst in die Schweiz abschieben – ein Schwarzpeterspiel. Un homme cherche à se cacher dans le train de nuit de Venise à Paris, le 25 septembre 2015. Pour lui et 41 autres demandeurs d’asile, le voyage s’arrêtera à Brigue. Ceux qui voyagent sans papiers valables sont arrêtés par le corps des gardes-frontières suisses et renvoyés vers l’Italie. Les Français, qui contrôlent le train ensuite, renvoient les migrants en Suisse. On se refile la patate chaude. Il 25 settembre 2015, un uomo si nasconde nel treno notturno da Venezia a Parigi. Per lui, e per altri 41 rifugiati, il viaggio si conclude a Briga. Chi è in viaggio senza documenti validi, viene preso in consegna dal Corpo svizzero delle guardie di confine è rimandato in Italia. Altrimenti, le autorità francesi, le prossime a controllare il treno, farebbero altrettanto con la Svizzera. Uno scaricabarile. On 25th September 2015, a man is hiding on the night train from Venice to Paris. For him and 41 other refugees, the journey ends in jail. Those travelling without valid papers are picked up by Swiss border control agents and deported back to Italy. If not, the French, who are checking the train next, would send the refugees back to Switzerland – a game of passing the buck. 10 Adrian Moser, Der Bund 24 Aktualität Actualité Attualità News 12 Peter Klaunzer, Tages-Anzeiger 13 Peter Klaunzer, Tages-Anzeiger 11 Peter Klaunzer, Tages-Anzeiger 11–14 Staatsbesuch in Bern am 3. September 2015: Auf dem Münsterplatz wird die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel von der Schweizer Bundespräsidentin Simonetta Sommaruga mit allen Ehren empfangen. Nach einem Spiel der Militärmusik und dem Abschreiten der Ehrengarde ziehen sich die Kanzlerin und vier Bundesräte zu Gesprächen über die Flüchtlingskrise und die Masseneinwanderungsinitiative zurück. 14 Peter Klaunzer, Tages-Anzeiger Visite d’Etat à Berne le 3 septembre 2015 : la chancelière fédérale allemande Angela Merkel est reçue avec tous les honneurs par la présidente de la Confédération Simonetta Sommaruga sur la Münsterplatz, à Berne. Après l’accueil par la musique militaire et le passage en revue du détachement d’honneur, la chancelière et quatre conseillers fédéraux se retirent pour échanger sur la crise des réfugiés et l’initiative contre l’immigration de masse. Visita di Stato a Berna il 3 settembre 2015: sulla piazza della cattedrale, Münsterplatz, la cancelliera tedesca Angela Merkel è ricevuta con tutti gli onori dalla presidente della Confederazione Simonetta Sommaruga. Dopo le note della musica militare e aver passato in rassegna il picchetto d’onore, la Cancelliera e quattro Consiglieri federali si ritirano per discutere della crisi dei rifugiati e dell’iniziativa popolare contro l’immigrazione di massa. State visit in Berne on September 3rd 2015: The President of the Swiss Confederation Simonetta Sommaruga welcomes Federal Chancellor Angela Merkel with pomp and circumstance on the Münsterplatz. After listening to a performance by the military band and inspecting the guard of honour, the Chancellor and four Federal Councillors withdraw for talks on the refugee crisis and the “Against Mass Immigration” initiative. 25 26 Aktualität Actualité Attualità News 27 15-16 Das Galadiner bildet den feierlichen Höhepunkt des Staatsbesuchs des französischen Präsidenten François Hollande am 15. April 2015 in Bern. In der umfunktionierten Eingangshalle des «Bernerhofs» bereiten sich Kellner und Köche mit der Mise en Place auf das Staatsbankett vor (15). Wo genau welcher Gast Platz nimmt, dahinter steckt eine ausgeklügelte Sitzordnung, streng gemäss diplomatischem Protokoll (16). 17 Nationalbankpräsident Thomas Jordan tritt am 15. Januar in Zürich vor die Presse. Gleich wird er erklären, warum das SNB-Direktorium den Mindestkurs des Frankens zum Euro aufgehoben hat. Le dîner de gala marque l’apothéose de la visite d’État du président français François Hollande le 15 avril 2015 à Berne. Dans le grand hall d’entrée du Bernerhof, cuisiniers et personnel de service s’affairent à la mise en place du banquet d’État. Un ordre de préséance strict, selon le protocole diplomatique, préside à l’attribution des places. Il 15 gennaio, a Zurigo, il presidente della Banca nazionale Thomas Jordan si presenta ai giornalisti, e subito spiega loro il motivo per cui il Direttorio della BNS ha deciso di rinunciare alla soglia minima di cambio tra franco ed euro. La cena di gala segna il culmine della visita di Stato del presidente francese François Hollande, il 15 aprile 2015 a Berna. Nel trasformato ingresso del «Bernerhof», camerieri e cuochi sono impegnati con la «mise en place» del banchetto di Stato (15). L’attribuzione del posto a ogni ospite è frutto di una sofisticata disposizione, rigorosamente conforme al protocollo diplomatico. (16). Le 15 janvier, le président de la Banque nationale, Thomas Jordan, apparaît devant les médias à Zurich. Aussitôt il va expliquer pourquoi le directoire de la BNS a levé le cours plancher du franc suisse face à l’euro. On January 15th, president of the Swiss National Bank, Thomas Jordan, is about to face the media. He will give a press conference on the SNB board’s decision to scrap the euro cap on the Swiss franc. 15 Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung 17 Alessandro Della Bella, Keystone, verschiedene Medien 18 SVP-Bundesratskandidat Norman Gobbi, der für die Lega im Tessiner Regierungsrat sitzt, könnte dafür sorgen, dass das Tessin wieder im Bundesrat vertreten ist (Bellinzona, 19. November). Norman Gobbi, candidat de l’UDC au Conseil fédéral, mais qui siège au Conseil d’État pour la Lega, pourrait faire en sorte que le Tessin retrouve un siège au gouvernement (Bellinzone, 19 novembre). April 15th in Berne, the formal dinner constitutes the festive highlight of the state visit by French President François Hollande. In the converted entrance hall of the “Bernerhof,” wait-staff and chefs ready themselves for the state banquet with the mise en place (15). Where each guest sits is determined by a carefully-crafted seating arrangement, which strictly adheres to diplomatic protocol (16). Il candidato UDC al Consiglio federale Norman Gobbi, che siede per la Lega nel Consiglio di Stato ticinese, potrebbe garantire al Ticino d’essere di nuovo rappresentato nel Governo (Bellinzona, 19 novembre). SVP candidate for the Federal Council, Norman Gobbi, a Ticino League member on the Ticino Council of State could bring Ticino representation back to the federal government. (Bellinzona, November 19th). 16 Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung 18 Putzu Gabriele, Ti-Press / Keystone, verschiedene Medien 28 Aktualität Actualité Attualità News 21–24 Am 1. Mai 2015 öffnet die Weltausstellung in Mailand ihre Tore. Bis zum 31. Oktober werden über 21 Millionen Besucher an der Expo Milano gewesen sein – jeder zehnte im beliebten Schweizer Pavillon mit seinem Modell des Gotthardmassivs (21). 145 Länder sind zum Thema «Feeding the Planet, Energy for Life!» präsent, darunter Argentinien (22), Russland (23) und natürlich Gastgeber Italien (24). 19–20 Ein junger Mann macht beim Staats besuch am 15. April 2015 ein Selfie mit dem französischen Präsidenten François Hollande. Dass er dabei den Stinkefinger zeigt, wird noch für diplomatischen Ärger sorgen (19). Auch das Gruppenbild mit Bundesrat ist nicht ohne Pikanterie: Die an den linken Rand gedrängte, separat stehende Dame ist Ségolène Royal, französische Umweltministerin – und die ehemalige Lebensgefährtin Hollandes und Mutter seiner Kinder (20). Le 1er mai l’Exposition universelle de Milan ouvre ses portes. Ce sont plus de 21 millions de visiteurs qui s’y rendront jusqu’au 31 octobre, dont une personne sur dix qui visitera le pavillon suisse, l’un des préférés, avec sa maquette du massif du Gothard (21). 145 pays y parti cipent sur le thème « Nourrir la planète, énergie pour la vie ! ». Parmi eux, l’Argentine (22), la Russie et naturellement le pays hôte, l’Italie (24). Lors de la visite d’État du 15 avril 2015, un jeune homme fait un selfie avec le président français François Hollande. Son doigt d’honneur (19) provoquera quelques contrariétés diplomatiques. Petit quiproquo aussi avec la présence, lors de la photo de groupe avec le Conseil fédéral, de la ministre de l’environnement française Ségolène Royale, excompagne de François Hollande et mère de ses enfants, qui se tient un peu isolée, tout à gauche (20). Un giovane, in occasione della visita di Stato del 15 aprile 2015, fa un selfie con il presidente francese François Hollande. Il fatto che in questo frangente mostri il dito m edio, causerà alcuni dissapori diplomatici (19). Anche la foto di gruppo con il Consiglio federale non è senza pecche: la signora in piedi, un po’in disparte, sul lato sinistro, è Ségolène Royal, ministra francese dell’ambiente ed ex compagna di Hollande (20). At the state visit on April 15, 2015, a young man takes a selfie with French President François Hollande. The fact that he is also making a rude hand gesture will be the cause of some diplomatic trouble (19). The group picture with the Federal Council is not free of controversy either: the lady slightly squashed against the left margin, standing separate from the group, is Ségolène Royal, French Minister for Ecology, Sustainable Development and Energy – and Hollande’s former partner (20). 29 21 Michele Limina, Schweizer Familie 22 Michele Limina, Schweizer Familie 19 Thomas Hodel, Le Matin Il 1° maggio 2015, a Milano apre le porte l’Esposizione Universale. Fino al 31 ottobre, l’Expo sarà visitata da oltre 21 milioni di persone; una su dieci si è recata nel padiglione svizzero, che ha riscontrato vivo successo con il suo modello del massiccio del San Gottardo (21). 145 paesi hanno affrontato il tema «Feeding the Planet, Energy for Life!». Tra questi l’Argentina (22), la Russia (23) e, naturalmente, l’Italia (24), nazione ospitante. On May 1, 2015, the Milan World’s Fair threw open its doors. October 31st, more than 21 million guests went on to visit the Expo Milano – every tenth guest would visit the popular Swiss pavilion with its model of the Saint-Gotthard Massif (21). The theme is “Feeding the Planet, Energy for Life!”, and among the 145 countries present are Argentina (22), Russia (23), and of course the host, Italy (24). 20 Karl-Heinz Hug, l’Illustré 23 Michele Limina, Schweizer Familie 24 Michele Limina, Schweizer Familie 30 Aktualität Actualité Attualità 31 27 Suzi LeVine, die USBotschafterin, eröffnet am 17. Mai 2015 in Neuenburg auf Einladung des Heimteams das American-Football-Match der Knights gegen die St. Galler Bears. 25 Am 17. Juli feiern Bergsteiger aus der Schweiz, Italien, Frankreich und Grossbritannien auf dem Matterhorn das 150-Jahre-Jubiläum der Erstbesteigung. Le 17 juillet, sur le Cervin, des alpinistes venus de Suisse, d’Italie, de France et de Grande-Bretagne célèbrent les 150 ans de la conquête de la mythique montagne. Le 17 mai 2015, à Neuchâtel, l’ambassadrice des États-Unis, Suzi Levine donne le coup d’envoi de la rencontre entre le club local de football américain, les Knights, contre les Bears de Saint-Gall. Il 17 luglio, scalatori provenienti da Svizzera, Italia, Francia e Gran Bretagna celebrano il 150° anniversario della prima scalata del Cervino. Suzi LeVine, ambasciatrice degli Stati Uniti, inaugura, il 17 maggio 2015 a Neuchâtel su invito della squadra di casa, la partita di football americano tra i Knights e i Bears di San Gallo. On August 1, 2015, on the Matterhorn, mountaineers from Switzerland, Italy, France and Great Britain celebrate the 150th anniversary of its first ascent. Suzi LeVine, US ambassador, opens an American Football game on 17th May 2015, on the invitation of the home team, the Neuchâtel Knights, who are playing the St Gall Bears. 25 Dominic Steinmann, Keystone, verschiedene Medien 27 Lucas Vuitel, L’Express, L’Impartial 28 Die Schweiz ist wiederholt Schauplatz internationaler Verhandlungen um das iranische Atomprogramm. Selfie mit dem amerikanischen Aus senminister John K erry (26. März). 26 Am 1. August 2015 wird am Säntis die grösste Schweizerfahne der Welt entrollt. Das 80 mal 80 Meter grosse, reissfeste Symbol zum Nationalfeiertag ist ein Jubiläumsprojekt der Säntisbahn. La Suisse est à nouveau le théâtre des négociations sur le programme nucléaire de l’Iran. Selfie avec le secrétaire d’État américan John Kerry (le 26 mars). Le 1er août 2015, on déroule au Säntis le plus grand drapeau suisse. L’emblème indéchirable de 80 m. sur 80m. est un projet des chemins de fer du Säntis pour la fête nationale. La Svizzera è nuovamente teatro dei negoziati internazionali sul programma nucleare iraniano. Selfie con il Segretario di Stato americano, John Kerry, che si è preso una breve pausa (26 marzo). Il 1° agosto 2015, sul Säntis viene srotolata la più grande bandiera Svizzera del mondo. Questo simbolo della Festa nazionale, di 80 metri per 80, resistente agli strappi, è un progetto per il giubileo della teleferica del Säntis. On 1st August 2015, the biggest Swiss flag in the world is unfurled on the Säntis. The 80×80 metre, tearproof symbol for Swiss national day is a project celebrating the 80th anniversary of the Säntis cableway. News Switzerland repeatedly hosts international negotiations on the nuclear programme of Iran. March 26, 2015, in Lausanne, a woman takes a selfie with U.S. Secretary of State, John Kerry, as he is taking a breather. 26 Arnd Wiegmann, Reuters, verschiedene Medien 28 Laurent Gillieron, Keystone, verschiedene Medien 32 Aktualität Actualité Attualità News 30 Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien 31 Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien 29 Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien 29–32 Am 30. Oktober 2015 unternehmen die SBB eine von unzähligen Testfahrten durch den Gotthard-Basistunnel, hier bei der Nothaltestelle in Faido TI (29). Im Cockpit sitzt Lokführer Hans Blaser (30). Derweil überprüft ein Techniker das Kommunikationssystem (31). Das Nordportal liegt in Erstfeld UR (32), 57 Tunnelkilometer weiter südlich kommt der Zug in Bodio wieder aus dem Berg. Das Herzstück der Neuen Eisenbahn-Alpentransversale NEAT wird am 1. Juni 2016 eröffnet. 30 octobre 2015, halte d’urgence de Faido : les CFF réalisent une des innombrables courses de test à travers le tunnel de base du Gothard. Dans le cockpit, le pilote de locomotive Hans Blaser (29). Pendant ce temps un technicien contrôle le système de communication (30). Le train ressort de la montagne a u sud, à Bodio, à 57 kilomètres du portail nord situé à Erstfeld. Elément essentiel de la nouvelle transversale alpine, la NEAT, le tunnel de base sera inauguré le 1er juin 2016. 32 Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien Il 30 ottobre 2015, le FFS compiono uno dei numerosi tragitti di prova attraverso il tunnel di base del San Gottardo, qui alla fermata di emergenza di Faido TI (29). Nella cabina di guida è seduto il macchinista Hans Blaser (30). Nel frattempo, un tecnico controlla il sistema di comunicazione (31). Il portale Nord si trova a Erstfeld UR (32). Dopo 57 chilometri di tunnel, il treno sbuca dalla montagna più a Sud, a Bodio. Questa parte centrale della nuova trasversale ferroviaria alpina NTFA, verrà inaugurata il 1° giugno 2016. On October 30, 2015, the SBB carry out one of countless test drives through the Gotthard Base Tunnel, here near the emergency station in Faido TI (29). Train driver Hans Blaser is in the cab (30). Meanwhile, a technician checks the communications system (31). The northern entrance is in Erstfeld UR (32). After 57 more kilometres travelling south in the tunnel, the train re-emerges from the mountain in Bodio. The core section of the AlpTransit rail link (New Railway Link through the Alps NRLA) will be opened on June 1, 2016. 33 34 Aktualität Actualité Attualità News 35 33 Begleitet von einem Beamten der Kantonspolizei St. Gallen und mit einem Kartonschild von inoffizieller Seite willkommen geheissen, betreten am 1. September 2015 im Grenzstädtchen Buchs syrische Flüchtlinge Schweizer Boden. Die beiden Kinder bekommen davon nichts mit. Accompagnés par un fonctionnaire de la police cantonale saintgalloise et salués par une pancarte de bienvenue, des réfugiés syriens pénètrent sur le sol suisse à Buchs le 1er septembre 2015. Les deux enfants ne réalisent pas ce qui se passe. Accompagnati da un funzionario della Polizia cantonale di San Gallo e accolti da un cartellone non ufficiale di benvenuto, profughi siriani mettono piede su suolo svizzero, il 1° settembre 2015, nella cittadina di confine di Buchs. I due bambini non si accorgono di nulla. Accompanied by an official from the cantonal police of St. Gall and welcomed by an unofficial cardboard sign, Syrian refugees set foot on Swiss soil in the border town of Buchs on September 1, 2015. The two children aren’t aware of any of this. 33 Wiegmann Arnd, Reuters, verschiedene Medien 36 Aktualität Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 34 Der frischgewählte SVP-Bundesrat Guy Parmelin strahlt am 17. Dezember in die Kameras, während er auf die Abfahrt des Sonderzugs wartet, der ihn zum festlichen Empfang in seinen Heimatkanton Waadt bringen wird. Le nouvel élu au Conseil fédéral Guy Parmelin rayonne devant les caméras, le 17 décembre, en attendant le train spécial qui le conduira à son canton d’origine, Vaud, pour sa réception. Il 17 dicembre, il neoeletto consigliere federale UDC, Guy Parmelin, è raggiante davanti alle telecamere in attesa della partenza del treno speciale che lo porterà nel Cantone di Vaud, di cui è originario, per i festeggiamenti di rito. On 17th December, the newly-elected SVP Federal Councilor Guy Parmelin beams at the cameras while waiting for the special train to depart and carry him to a festive reception in his home canton Vaud. 34 Jean-Christophe Bott, 20minutes.ch 35 Am 18. September ist der irakischen Flüchtlingsfamilie beschieden worden, sie müsse die Schweiz verlassen und gemäss Dublin-Abkommen im EU-Ersteinreiseland Bulgarien um Asyl ersuchen. Le 18 septembre, la décision tombe que la famille de réfugiés irakiens devra quitter la Suisse et, selon les règles de l’accord de Dublin, demander l’asile dans le pays de premier accueil, la Bulgarie. Il 18 settembre, alla famiglia di rifugiati iracheni viene comunicata la decisione di lasciare la Svizzera. Ai sensi della Convenzione di Dublino, la famiglia dovrà inoltrare domanda d’asilo in Bulgaria, ossia nel primo paese d’ingresso nell’UE. On September 18, 2015, this family of refugees from Iraq was been informed that, according to the Dublin Regulation, they will have to leave and request asylum in Bulgaria, where they had first entered the EU. Actualité 35 Roland Schmid, Le Matin Dimanche 38 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana 39 Daily Life 36–39 92 Lawinentote im Rekordwinter 1951 bedeuteten das Ende des Bannwaldes oberhalb des bündnerischen St. Antöniens. Stattdessen wurde eine der mächtigsten Lawinenverbauungen in den Schweizer Alpen errichtet: bis vier Meter hohe Beton- und Stahlkon struktionen – aus der Ferne eine Geometrie von eigentümlicher Schönheit. Les 92 victimes d’avalanche de l’hiver record de 1951 signifièrent la fin de la forêt protectrice au-dessus du village grison de Sankt-Antönien. À la place, on construisit l’un des pare-avalanches les plus imposants des Alpes suisses : une construction de plus de 4 mètres de béton et d’acier qui, de loin, se distingue par sa beauté géométrique. 36 Kaspar Thalmann, Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund Le 92 vittime della valanga nell’inverno record del 1951 decretarono la fine del bosco di protezione sopra il paese di St. Antönien, nei Grigioni. Al suo posto è stata costruita una delle maggiori opere antivalanga delle Alpi svizzere: costruzioni di cemento e acciaio alte fino a quattro metri che, da lontano, creano una geometria di particolare bellezza. 38 Kaspar Thalmann, Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund 92 avalanche deaths in the record-setting winter of 1951 brought about the end of the protection forest above St. Antönien in Grisons. Instead, one of the most commanding s ystems of avalanche barriers in the Swiss Alps was erected. These structures of concrete and steel, which are up to four metres tall, form a geometry of peculiar beauty when viewed from afar. 37 Kaspar Thalmann, Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund 39 Kaspar Thalmann, Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 40 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana 41 Daily Life 40 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger 41 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger 42 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger 40–43 Walzer tanzen, edle Kleider, festliches Diner, sehen und gesehen werden – und natürlich ein Smartphone-Föteli der Nacht aller Nächte mit Aufnahmedatum 7. März 2015: Der Zürcher Opernball ist Würde, aber auch Bürde. Zum Beispiel für die Debütanten, die den Ball eröffnen und sich an der Bar ein Bier gönnen. 43 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger La valse, des tenues élégantes, un repas de fête, voir et être vu, et naturellement une photo avec son smartphone pour la nuit des nuits, avec la date en surimpression du 7 mars 2015 : le Bal de l’Opéra de Zurich est à la fois lumière et ombre. Ainsi pour les débutants qui, après avoir ouvert le bal, savourent une bière. Il valzer, abiti eleganti, cena di gala, vedere ed essere visti – e, naturalmente, una foto con lo smartphone della notte delle notti, che reca la data del 7 marzo 2015: il ballo dell’Opera zurighese è motivo di fierezza, ma anche di impegno. Ad esempio, per i debuttanti che aprono il ballo e si concedono una birra al bar. 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize To waltz in elegant dress at a festive dinner, to see and be seen – and of course, a smartphone snapshot of this night of all nights taken on March 7, 2015: The Zurich Opera Ball is an honour, but also a strain. For the young men who opened the ball, for example, treating themselves to a beer at the bar. 42 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 45 Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino 46 Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino 44 Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino 44–47 Die Casa Santa Birgitta in Lugano – aufgenommen am 15. Oktober 2015 – ist ein einfaches Gästehaus, geführt von 13 Schwestern des Birgittenordens. Es ist ein Leben zwischen Zimmer herrichten und Bibel lesen während des gemeinsamen Mittagessens. Die Schwestern der heiligen Birgitta von Schweden tragen eine Leinenkrone mit drei weissen Streifen mit fünf roten Punkten, welche die fünf Wundmale Christi symbolisieren. 3. Preis 15 octobre 2015 : la Casa Santa Birgitta de Lugano est une simple pension de famille dirigée par les treize sœurs de l’ordre de Sainte-Brigitte. Elles y mènent une vie entre l’entretien des chambres et la lecture de la Bible durant les repas en commun. Les sœurs de l’Ordre de Sainte-Brigitte de Suède portent un voile de lin avec trois bandes blanches frappées de cinq points rouges symbolisant les plaies du Christ. La Casa Santa Birgitta a Lugano, fotografata il 15 ottobre 2015, è una pensione alla mano, gestita da 13 suore dell’ordine di Santa Birgitta. La loro è una vita tra preparare stanze e la lettura della Bibbia durante il pranzo in comune. Le Suore di Santa Birgitta di Svezia portano sul velo una corona da lino composta di tre strisce bianche con cinque punti rossi, a simboleggiare le cinque piaghe di Cristo. October 15, 2015: the Casa Santa Birgitta in Lugano is a simple guest house, run by 13 sisters of the Bridgettine Order. It is a life spent tidying rooms and reading the Bible during the communal lunch. The sisters of St. Bridget of Sweden wear a linen crown made up of three white stripes with five red dots which symbolize the five stigmata of Christ. | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 47 Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino 43 44 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 45 48 Rolf Neeser, l’Illustré 49 Rolf Neeser, l’Illustré 50 Rolf Neeser, l’Illustré 51 Rolf Neeser, l’Illustré 48–51 Das Eidgenössische Schützenfest, das vom 11. Juni bis 12. Juli 2015 in Raron und Visp im Wallis stattfindet, ist eine helvetische Institution. Die Liebe zum Schiessen verbindet nicht nur Männer, sondern auch Paare (51). Nicht alle der 36 000 teilnehmenden Schützinnen und Schützen verwenden ein Sturmgewehr, zum Einsatz kommen auch Sportwaffen (50). Aber alle müssen einen Hörschutz tragen (49). Um die Entsorgung der Patronenhülsen am Schweizer Traditionsanlass kümmern sich Asylbewerber (48). La fête fédérale de tir, qui s’est déroulée du 11 juin au 12 juillet 2015 à Rarogne et Viège, en Valais, est une institution helvétique. La passion du tir n’est pas seulement partagée par les hommes, mais aussi par des couples (51). Les 36 000 participants n’utilisent pas tous un fusil d’assaut, mais aussi des armes de sport (50). Tous doivent cependant porter une protection de l’ouïe (49). Et, pour cette tradition helvétique, ce sont des requérants d’asile qui s’occupent de la récupération des douilles (48). La festa federale dei tiratori, che si svolge dall’11 giugno al 12 luglio 2015 a Raron e Visp nel Vallese, è un’istituzione elvetica. L’amore per il tiro non riunisce solo uomini, ma anche coppie (51). Non tutti i 36 000 tiratori partecipanti usano un fucile d’assalto: vengono impiegate anche armi sportive (50). Tutti devono però portare cuffie per la protezione dell’udito (49). In occasione di questa manifestazione tradizionale svizzera, la raccolta dei bossoli è affidata ai richiedenti asilo (48). The Federal Shooting Competition, which takes place place in Raron and Visp in Valais from June 11 to July 12, 2015 is a Swiss institution. The love of shooting unites not only men, but also couples (51). Not all of the 36,000 marksmen and markswomen use assault rifles; some of them also use sporting guns (50). But everyone has to wear hearing protection (49). The disposal of the cartridge cases at this traditional Swiss event is taken care of by asylum seekers (48). 46 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 53 Didier Ruef, l’Illustré 54 Didier Ruef, l’Illustré 52 Didier Ruef, l’Illustré 52–55 Am 1. April 2015 gehen der Antidrogeneinheit «Narko» der Polizei von Neuenburg ein Kokaindealer aus Westafrika (52, rechts) und sein Kunde (ganz links) ins Netz. Keine Drogen finden die Beamten bei einem Schwarzen, den sie gleichentags in einem Pissoir kontrollieren (54). Auf dem Hauptquartier zeigt Kommissar Manuel Garcia zwei beschlagnahmte Koffer mit 6 Kilo Cannabis und 21 Kilo Haschisch (55). Im Verdauungstrakt eines «Maultiers» waren 76 Kokain«Fingerlinge» versteckt (53). 55 Didier Ruef, l’Illustré L’unité anti-drogue « Narco », de la police neuchâteloise, a pris un dealer de cocaïne d’Afrique de l’Ouest (52, à droite) et son client dans ses filets, le 1er avril 2015. Les policiers n’ont pas trouvé de drogue sur un individu de couleur contrôlé le même jour dans des toilettes (54). Au quartier général de la police, le commissaire Manuel Garcia montre deux valises interceptées contenant 6 kilos de cannabis et 21 kilos de haschich (55). 76 « doigts » de cocaïne étaient cachés dans le tube digestif d’une « mule » (53). Il 1° aprile 2015, finiscono nella rete dell’unità antidroga «Narko» della polizia di Neuchâtel uno spacciatore di cocaina dall’Africa occidentale (52, a destra) e il suo cliente (all’estrema sinistra). Lo stesso giorno, durante un controllo di una persona di colore in un WC pubblico, i poliziotti non le trovano addosso nessuna droga. (54). Al quartiere generale, il commissario Manuel Garcia mostra due valigie confiscate con 6 chili di cannabis e 21 chili di hashish (55). Nell’intestino di un mulo sono stati nascosi 76 «ovuli» di cocaina (53). On April 1, 2015, the Neuchatel police narcotics unit (“Narko”) catches a cocaine dealer from West Africa (52, right) and his client (far left). No drugs are found when the officers search a black man in a public toilet later that day (54). At headquarters, police superintendent Manuel Garcia shows two confiscated suitcases containing 6 kilos of cannabis and 21 kilos of hashish (55). These 76 cocaine balloons were found hidden in the digestive tract of a “mule” (53). 47 48 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana 49 La Casa delle Religioni a Holligen-Berna viene inaugurata a fine 2014, dopo un lungo periodo di pianificazione. Sotto il suo tetto sono riunite diverse comunità di credenti. Il 31 gennaio 2015, un maestro buddista visita per la prima volta i suoi seguaci (56), mentre gli indù stanno ultimando i preparativi per la consacrazione del loro nuovo tempio (58). L’8 febbraio, viene celebrato il matrimonio di una coppia cristiana-ortodossa dell’Etiopia (57). E il 13 marzo, viene terminata la moschea dell’Associazione musulmana di Berna: l’affresco è realizzato da un artista della Macedonia, mentre il lampadario proviene da Istanbul (59). 56–59 Das Haus der Religionen in Bern-Holligen wird nach langer Planungszeit Ende 2014 eröffnet. Unter seinem Dach sind mehrere Glaubensgemeinschaften vereint. Am 31. Januar 2015 besucht ein buddhistischer Meister erstmals seine Anhänger (56), während Hindus die letzten Vorbereitung für die Weihe ihres neuen Tempels treffen (58). Am 8. Februar wird ein christlich-orthodoxes Paar aus Äthiopien getraut (57). Und am 13. März ist die Moschee des Muslimischen Vereins Bern fertig; die Malerei stammt von einem Künstler aus Mazedonien, der Kronleuchter aus Istanbul (59). La maison des religions a été ouverte à Berne-Holligen à fin 2014, après une longue période de planification. Plusieurs communautés religieuses se retrouvent sous le même toit. Le 31 janvier 2015 un maître bouddhiste y rencontre pour la première fois ses disciples (56), pendant que des hindouistes s’occupent des derniers préparatifs pour la consécration de leur nouveau temple (58). Le 8 février, un couple de chrétiens orthodoxes venu d’Ethiopie se marie (57). Et le 13 mars la mosquée de l’association des musulmans de Berne est prête ; la décoration picturale est due à un artiste de Macédoine et le lustre vient d’Istanbul (59). Daily Life 56 Bertrand Cottet, l’Illustré 58 Bertrand Cottet, l’Illustré 57 Bertrand Cottet, l’Illustré 59 Bertrand Cottet, l’Illustré After a long planning period, the House of Religions in BerneHolligen opened its gates near the end of 2014. Here, several communities of faith are united under one roof. On January 1, 2015, a Buddhist Master meets his followers for the first time (56), while a group of Hindus complete their preparations for the consecration of their new temple (58). On February 8th, an Orthodox Christian couple from Ethiopia are married (57). And on March 13th, the mosque of the Muslim Association of Bern is completed: the murals were painted by an artist from Macedonia, the chandelier came from Istanbul (59). 50 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana 51 62 Die Tierärztin Karin Neges gehört zum Team des Network for Animal Protection, das in der Schweiz herrenlose Katzen unfruchtbar macht, damit sie sich nicht zahllos vermehren. (Delsberg, 29. November) 60–61 In einer Zürcher Praxis für Fortpflanzungsmedizin werden am 27. März 2015 Eizellen entnommen, worauf sie in einem Kulturmedium zur künstlichen Befruchtung mit Spermien zusammengebracht werden (60). Abgeschlossen wird das Prozedere zur Erfüllung eines Kinderwunsches mit dem Em bryotransfer in die Gebärmutter (61). La vétérinaire Karin Neges appartient à l’équipe de Network for Animal Protection, qui stérilise des chats sans propriétaire pour éviter qu’ils se multiplient. (Delémont, 29 novembre) Dans un cabinet zurichois de médecine reproductive, on prélève des ovules, le 27 mars 2015. Après quoi ceuxci seront réunis dans un milieu de culture en vue de l’insémination artificielle par des spermatozoïdes (60). Le procédé, qui permet de répondre au désir d’enfant par le transfert d’embryons dans l’utérus maternel, s’achève (61). Il 27 marzo 2015, in un laboratorio zurighese di medicina della procreazione, vengono estratti ovuli che, in un mezzo di coltura cellulare, vengono uniti a spermatozoi per l’inseminazione artificiale (60). Questo procedimento, inteso a soddisfare il desiderio di avere un bambino, termina con il trasferimento dell’embrione nella cavità uterina (61). Daily Life La veterinaria Karin Neges fa parte del team «Network for Animal Protection», che ovunque in Svizzera, sterilizza gatti randagi, affinché non proliferino. (Delémont, 29 novembre) Veterinarian Karin Neges belongs to the team of the Network for Animal Protection, travelling all over Switzerland to neuter stray cats and prevent their uncontrolled reproduction. (Delemont, November 29th) 60 Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien 62 Bohrer Stefan, Blick 63 Forscher der Uni Basel haben einen Gehirntest entwickelt, der mithilfe von Detektoren die sexuellen Triebe von pädophilen Straftätern messen soll. March 27th at a fertility clinic in Zurich: A medical professional is removing egg cells, which are then combined with sperm cells on a nutrient medium for artificial insemination (60). Later, the resulting embryos are transferred to the uterus (61), completing the procedure designed to grant the dream of becoming a parent. Des chercheurs de l’Université de Bâle ont développé un test du cerveau qui doit, à l’aide de détecteurs, mesurer les penchants sexuels de criminels pédophiles. I ricercatori dell’Università di Basilea hanno sviluppato un test del cervello in grado di misurare, per mezzo di rilevatori, gli istinti sessuali di criminali pedofili. Researchers at the University of Basel have developed a brain-test which is supposed to measure the sexual urges of convicted peodophiles through the use of sensors. 61 Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien 63 Bohrer Stefan, SonntagsZeitung 52 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana 64–67 Der 24. Juli 2015 in den Genfer Bains des Pâquis – ein ganz normaler Tag. Frühmorgens bei Sonnenaufgang spielen die Musiker des Ensembles Gabriel Sivak & Contramarca für die ersten Badenden (64). Am Nachmittag nimmt der Andrang zu (65). Jungs gönnen sich nach dem Planschen eine Dusche (66). Stammgast José sitzt an seinem Stammplatz. Er gehört schon fast zum Inventar (67). 24 juillet 2015. Une journée normale aux Bains des Pâquis, à Genève. Tôt le matin, au lever du soleil des musiciens de l’Ensemble Gabriel Sivak & Contramarca jouent un morceau pour les premiers baigneurs (64). L’après-midi, l’affluence grimpe (65). Les jeunes apprécient une douche après leur plongeon (66). Hôte régulier des lieux, José est installé à sa place. Il appartient presque à l‘inventaire du site (67). Il 24 luglio 2015, una giornata normale nei Bains des Pâquis di Ginevra. Di buon mattino, al sorgere del sole, i musicisti dell’Ensemble Gabriel Sivak & Contramarca suonano per i primi bagnanti (64). Nel pomeriggio, lo stabilimento balneare si affolla sempre di più (65). Dopo il bagno, alcuni ragazzi si concedono una doccia (66). Frequentatore abituale, José è seduto al solito posto. Oramai fa parte dell’inventario (67). 64 Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung 66 Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung 65 Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung 67 Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung July 24, 2015, in the Bains des Pâquis, Geneva – a day like any other. At sunrise the musicians from the Gabriel Sivak & Contramarca ensemble play for the first bathers (64). In the afternoon things become more crowded (65). Some lads enjoy a shower after their splash (66). Jose, a regular, almost a fixture, sits in his usual spot (67). Daily Life 53 54 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 69 Kurt Reichenbach, Schweizer Illustrierte 68 Pugin Jacques, SEPT.info 68–70 Der Rhonegletscher leidet unter dem Klimawandel. Um den Schmelzvorgang zu verlangsamen, wird er im August 2015 mit Tüchern abgedeckt (68). Die globale Erwärmung führt auch dazu, dass am 24. Dezember ein Skifahrer in Leysin auf einer künstlich beschneiten Piste inmitten von grünen Hängen ins Tal fahren muss (70). Zu besonderen Ehren kommt das Bergrestaurant Aescher im Alpstein: «National Geographic» nimmt es in sein Buch über die 225 spektakulärsten Orte der Welt auf und setzt es auf die Titelseite (69). 70 Laurent Gillieron, Keystone, verschiedene Medien Le glacier du Rhône souffre du changement climatique. En août 2015, pour ralentir la progression de sa fonte, on l’a recouvert de toile (68). Le réchauffement mondial a eu pour conséquences que le 24 décembre, à Leysin, un skieur s’est retrouvé sur une modeste piste artificielle au milieu de la pente verdoyante (70) de la vallée. Honneur particulier pour le restaurant de montagne Aescher à Alpstein : le « National Geographic » l’a choisi pour figurer dans son livre sur les 225 lieux spectaculaires du monde et il y figure sur la page de titre (69). Il ghiacciaio del Rodano soffre il cambiamento climatico. Per rallentare il processo di scioglimento, nell’agosto 2015 viene coperto con teloni (68). Quale conseguenza del riscaldamento globale, a Leysin uno sciatore scende a valle, il 24 dicembre, su una pista di neve artificiale, circondata da pendii verdi (70). Onore speciale è riservato al ristorante di montagna Aescher, nel massiccio dell’Alpstein, qui fotografato il 28 giugno 2015. Il «National Geographic» lo annovera nel suo libro tra i 225 luoghi più spettacolari del mondo e lo mette addirittura in prima pagina (69). The Rhône Glacier is suffering from the effects of climate change. In August 2015, it was being covered with fabric, in an attempt to slow down the melting process (68). Global warming also meant that this skier in Leysin had to take his descent into the valley on artificial snow, surrounded by green slopes on December 24th (70). The mountain restaurant Aescher in the Alpstein, photographed here on June 28, 2015, received a particular honour. It was listed in the National Geographic’s book on the 225 most spectacular places on earth, and even featured (69). 55 56 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 57 71 Nach 19 Jahren kann man auf dem Oeschinensee bei Kandersteg (BE) wieder einmal Schlittschuh laufen. Diese seltene Gelegenheit lassen sich Gross und Klein am 25. Dezember 2015 nicht entgehen. Über die Feiertage herrscht ein regelrechter Ansturm. Der See ist zwar im Winter oft gefroren, meistens aber mit Schnee bedeckt und darum nicht zugänglich. Après 19 ans on peut de nouveau patiner sur le lac d’Oeschinen, près de Kandersteg. Grands et petits n’ont pas voulu manquer cette rare occasion le 25 décembre 2015. Durant la période de fête il y a eu une véritable ruée. Certes le lac est souvent gelé en hiver, mais le plus souvent il est couvert de neige et donc inaccessible. Dopo 19 anni, si può di nuovo pattinare sull’Oeschinensee, nei pressi di Kandersteg BE. Il 25 dicembre 2015, grandi e piccini non si lasciano sfuggire questa rara opportunità. Nei giorni di vacanza si assiste a un vero e proprio affollamento. In inverno, infatti, il lago è sovente ghiacciato, ma quasi sempre coperto di neve e quindi non accessibile. After 19 years, it is once again possible to ice skate on the Oeschinen Lake near Kandersteg BE. Neither young nor old pass up this rare opportunity on December 25th. Over the holidays, there is a veritable rush of skaters. Although the lake is often frozen over in winter, it is usually not accessible because it is covered with snow. 71 Peter Klaunzer, Keystone, verschiedene Medien 58 Alltag Vie Quotidienne Reportage Svizzeri Swiss Stories 59 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 72 Balibouse Denis, Reuters, verschiedene Medien 72 Am 14. Juli 1865 gelang sieben Alpinisten die Erstbesteigung des Matterhorns. Aus Anlass des 150-Jahre-Jubiläums wird die damalige Route in der Nacht vom 13. auf den 14. Juli 2015 erstmals mit 50 Solarlampen beleuchtet. Die weisse Linie wird von einer roten Lampe unterbrochen. Sie markiert die Stelle, an der vier Erstbesteiger beim Abstieg in den Tod stürzten. Die Installation leuchtet jede Nacht bis Ende September. Le 14 juillet 1865 sept alpinistes réussissaient la première ascension du Cervin. A l’occasion des 150 ans de cet exploit, dans la nuit du 13 au 14 juillet, l’ancienne voie a été illuminée par 50 lampes à énergie solaire. La ligne blanche était interrompue par une lampe rouge marquant l‘endroit où quatre alpinistes ont fait une chute mortelle. L’installation a brillé toutes les nuits jusqu’à fin septembre. Il 14 luglio 1865, a sette alpinisti riesce la prima salita al Cervino. Per celebrare il 150.mo anniversario, nella notte tra il 13 e il 14 luglio 2015, la via allora seguita viene illuminata per la prima volta da 50 lampade solari. La linea bianca è interrotta da una luce rossa. Essa segna il punto, dove quattro dei primi scalatori precipitarono nel vuoto durante la discesa. L’impianto d’illuminazione si accende ogni notte fino alla fine di settembre. On July 14, 1865, seven alpine mountaineers achieved the first ascent of the Matterhorn. To celebrate the 150th anniversary of this event, on the night of July 13–14, 2015, their route is illuminated by 50 solar lamps. The white line is interrupted by one red lamp, marking the location where four of the first climbers fell to their deaths on the way down. The installation continues to be lit each night until the end of September. 60 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 74 Daniel Rihs, reformiert. saemann 75 Daniel Rihs, reformiert. saemann 73 Daniel Rihs, reformiert. saemann 73–76 Die Kirche gibt den Flüchtlingen aus Eritrea Halt in unsicheren Zeiten: Am 16. August 2015 besuchen über tausend Eritreer aus der ganzen Deutschschweiz, alles orthodoxe Christen, das Dreifaltigkeitsfest in Buchs (AG). Der Gottesdienst dauert die ganze Nacht, um fünf Uhr morgens beginnt eine zweistündige Taufzeremonie. Gewinner En ces temps d’insécurité, l’Église offre un refuge aux réfugiés venus d’Erythrée. Le 16 août 2015, des milliers d’Erythréens, des chrétiens orthodoxes venus de toute la Suisse alémanique, se retrouvent à Buchs, en Argovie, pour la fête de la Sainte-Trinité. Le service divin dure toute la nuit. A 5 heures du matin débute une cérémonie du baptême de deux heures. La Chiesa offre sostegno ai profughi eritrei durante i tempi incerti: il 16 agosto 2015, oltre un migliaio di Eritrei provenienti da tutta la Svizzera tedesca, tutti cristiani ortodossi, sono intervenuti alla festa della Santissima Trinità a Buchs (AG). La messa dura tutta la notte, alle cinque del mattino inizia una cerimonia di battesimo della durata di due ore. The church gives refugees from Eritrea stability in uncertain times. August 16, 2015, over a thousand Eritreans from all over German-speaking Switzerland, all Orthodox Christians, attend the Feast of the Holy Trinity in Buchs AG. The service goes on all night, and at five o›clock in the morning a two-hour long baptism ceremony begins. | Gagnant | Vincitore | Winner 76 Daniel Rihs, reformiert. saemann 61 62 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 63 77–80 Impressionen von der Genfer Abrüstungskonferenz. Die 65 Mitgliedsstaaten konnten sich seit 1996 auf kein neues Abkommen einigen – auch nicht während dieser fast vierjährigen fotografischen Begleitung von 2011 bis 2015. Die Genfer Abrüstungskonferenz / UN-Konferenz für Abrüstung, an der auch das für seine Atomtests kritisierte Nordkorea teilnimmt, ist ein Gremium der Worte statt der Taten. Impressions de la Conférence du désarmement de Genève. Depuis 1996, les 65 Ètats membres n’ont toujours pas pu se mettre d’accord autour d’un nouveau traité. Pas plus durant les presque quatre ans, de 2011 à 2015, où le photographe les a suivis. La Conférence des Nations Unies sur le désarmement, à laquelle participe la Corée du Nord malgré les critiques contre ses essais nucléaires, des mots plutôt que des actes. 77 Mark Henley, Le Temps 79 Mark Henley, Le Temps Impressioni della Conferenza sul disarmo di Ginevra. Dal 1996, i 65 Stati membri non sono stati in grado di concordare un nuovo accordo, nemmeno nel corso di questi quasi quattro anni d’accompagnamento fotografico (dal 2011 al 2015). La Conferenza delle Nazioni Unite sul disarmo, alla quale partecipa anche la Corea del Nord, tanto criticata per i suoi test nucleari, è un organo che non passa dalle parole ai fatti. Impressions from the Conference on Disarmament in Geneva. The 65 member states have been unable to reach a new agreement since 1996. For nearly four years of photographic documentation, from 2011 to 2015, this deadlock has persisted. The UN Conference on Disarmament, which also includes North Korea, criticized for its nuclear testing, is a chamber of words, not deeds. 78 Mark Henley, Le Temps 80 Mark Henley, Le Temps 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize 64 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri 65 Swiss Stories 81 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 82 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 83 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 81–84 Rabenkrähen werden als landwirtschaftliche Schädlinge zuhauf geschossen. Es geht aber auch anders: indem man Greifvögel auf sie loslässt. Auf der sogenannten Beizjagd wie hier am 17. Januar 2015 zwischen Olten und Aarau werden Habichte und Falken im Auto versteckt an einen Vogelschwarm auf einem Feld herangeführt – und dann geht alles ganz schnell. Rund 600 Rabenkrähen erbeuten die Schweizer Falkner jährlich. 84 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung Les corneilles ont été abondamment tirées, considérées comme nuisibles à l’agriculture. On peut pourtant faire autrement : notamment par des lâchers de rapaces. Lors de la chasse au faucon, comme ici le 17 janvier 2015 entre Olten et Aarau, des vautours et des faucons cachés dans le coffre d’une voiture sont amenés près d’une nuée d’oiseaux sur un champ : puis tout va très vite. Les fauconniers suisses capturent ainsi quelque 600 corneilles chaque année. Le cornacchie vengono abbattute in massa, essendo considerate parassiti agricoli. Ma si può fare anche diversamente: lanciando su di loro uccelli da preda. Durante la cosiddetta falconeria, come qui il 17 gennaio 2015 tra Olten e Aarau, astori e falchi nascosti nell’auto vengono avvicinati a uno stormo di uccelli su un campo: poi tutto si consuma in un attimo. I falconieri svizzeri catturano ogni anno circa 600 cornacchie. 3. Preis As agricultural pests, carrion crows are shot in droves. But falconry, letting birds of prey go after them, offers another way, as shown here, somewhere between Olten and Aarau on January 17, 2015: hawks and falcons are hidden in a car, which is brought alongside a flock of birds in a field – and then everything happens very quickly. The Swiss falconers bag around 600 carrion crows annually. | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 66 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri 67 La prima figlia di Céline (85, a destra) e Murielle (a sinistra) è nata due anni fa. Il 21 dicembre 2015, a Zoé nascerà una sorella: Camille. La madre biologica delle due bambine è Céline. Spunto per questa serie fotografica, realizzata tra maggio e dicembre, è l’iniziativa popolare «Per il matrimonio e la famiglia», messa al voto il 28 febbraio 2016. Gli omosessuali sono infastiditi dal fatto che nella Costituzione federale, l’istituzione del matrimonio dovrebbe essere riservata solo all’uomo e alla donna. 85–88 Die erste Tochter von Céline (85, rechts) und Murielle (links) wurde vor zwei Jahren geboren. Am 21. Dezember 2015 wird Zoé ein Geschwisterchen bekommen: Camille. Die leibliche Mutter beider Kinder ist Céline. Anlass der Fotoserie, die zwischen Mai und Dezember entstand, ist die Volksinitiative «Für Ehe und Familie», über die am 28. Februar 2016 abgestimmt wird. Homosexuelle kritisieren, dass die Institution der Ehe in der Bundesverfassung Mann und Frau vorbehalten sein soll. La première fille de Céline (85, à droite) et Murielle (à gauche) est née il y a deux ans. Le 21 décembre 2015 Zoé a reçu une petite sœur : Camille. La mère des deux enfants est Céline. La série de photos a été prise entre mai et décembre à l’occasion de l’initiative « pour le couple et la famille » soumise en votation le 28 février 2016. Les couples homosexuels dénoncent le fait que dans la Constitution le mariage soit réservé à un homme et à une femme. Swiss Stories 85 Guillaume Perret, unveröffentlicht 87 Guillaume Perret, unveröffentlicht 86 Guillaume Perret, unveröffentlicht 88 Guillaume Perret, unveröffentlicht The first daughter of Céline (85, right) and Murielle (left) was born two years ago. On December 21, 2015, Zoé will be joined by a sister: Camille. Céline is the biological mother of both children. The occasion for the photographic essay, which was created between May and December, is the people’s initiative “For Marriage and Family”, which is coming to a vote on February 28, 2016. Members of the LGBT community find it problematic that the initiative wants marriage to be defined in the federal constitution as the preserve of man and woman. 68 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri 89–90 Die Fotoserie über die «Kinder der Landstrasse» besteht hauptsächlich aus zwei Motiven: Opfer und Orte des gleichnamigen Hilfswerks, das zwischen 1926 und 1972 fahrenden Familien rund 600 Kinder entzog, um sie umzuerziehen. Angela Kollegger, geboren 1960, kam im Alter von sechs Monaten zu einer Pflegefamilie (89). Das ehemalige Kloster Rathausen in Ebikon LU war eines der grössten Kinderheime der Schweiz (90). La série de photos sur « Les Enfants de la grand-route » se compose principalement de deux sujets : les victimes et les lieux de l’œuvre d’entraide du même nom qui, entre 1926 et 1972, a retiré quelque 600 enfants à des familles du voyage pour les rééduquer. Angela Kollegger, née en 1960, est arrivée à l’âge de six mois dans une famille d’accueil (89). L’ancien cloître de Rathausen, à Ebikon (LU), était l’un des plus grands foyers pour enfants de Suisse (90). La serie fotografica sui «Bambini della strada» consiste principalmente in due argomenti: le vittime e i luoghi dell’omonimo istituto assistenziale che, dal 1926 al 1972, sottrasse alle famiglie nomadi circa 600 bambini, allo scopo di rieducarli. Angela Kollegger, nata nel 1960, all’età di sei mesi è stata data a una famiglia affidataria (89). L’ex convento di Rathausen a Ebikon LU è stato uno dei maggiori centri per l’infanzia in Svizzera. (90). Please replace first sentence here, as follows: The photographic essay on Kinder der Landstrasse (‘Children of the Highway’) has two main themes: The victims and locations of the former public social aid scheme that, from 1926 to 1972, took some 600 children away from their roaming parents in order to “re-educate” them. Angela Kollegger, born in 1960, was placed with a foster family at the age of six months (89). former Rathausen monastery Rathausen in Ebikon LU used to be one of the biggest children’s homes in Switzerland (90). 89 Franziska Rothenbühler, unveröffentlicht 90 Franziska Rothenbühler, unveröffentlicht Swiss Stories 69 70 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 71 Un telone di plastica, listelli di legno e spaghi devono bastare per una tenda in un bosco nei pressi di Losanna. Nell’estate 2014, tali ripari servono alle persone che, nella tarda giornata, sono presenti in gran numero nelle strade della capitale vodese: Rom in cerca di elemosina. Sono una realtà dopo l’estensione alla Romania, nel 2009, dell’accordo sulla libera circolazione tra la Svizzera e l’UE. Una realtà che ha anche dato lo spunto per un’esposizione di foto scattate tra il 2012 e il 2015. 91–92 Eine Plastikplane, Holzleisten und Bindfäden müssen reichen für ein Zelt in einem Wald in der Nähe von Lausanne. Solche Zelte dienten im Sommer 2014 den Menschen als Unterkunft, die tagsüber in den Strassen der waadtländischen Hauptstadt anzutreffen sind: bettelnde Roma. Sie sind seit der Ausdehnung des Freizügigkeitsabkommens zwischen der Schweiz und der EU auf Rumänien im Jahr 2009 ein Thema – auch für eine Ausstellung mit Bildern, die zwischen 2012 und 2015 entstanden sind. Un film de plastique, des morceaux de bois et de la ficelle suffisent pour faire une tente dans un bois, dans les environs de Lausanne. De tels abris, en été 2014, suffisaient à protéger en fin de journée les personnes qui se retrouvaient dans les rues de Lausanne : des mendiants roms. Ils sont le sujet des débats depuis l’élargissement à la Roumanie de la libre circulation entre la Suisse et l’UE en 2009. Mais aussi le sujet d’une exposition de photos réalisées entre 2012 et 2015. A plastic sheet, wooden boards and bits of string have to make do as a tent in a forest near the capital of Vaud. In the summer of 2014, these serve as dwellings to those who, later in the day, can be encountered in great numbers on the streets of Lau sanne: begging Romani. Since the agreement on the free movement of people between Switzerland and the EU was expanded to include Romania in 2009, they have become the subject of much discussion – as well as an exhibit of pictures taken between 2012 and 2015. 91 Yves Leresche, unveröffentlicht 92 Yves Leresche, unveröffentlicht 72 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 94 Liechti Jonathan, unveröffentlicht 95 Liechti Jonathan, unveröffentlicht 93 Liechti Jonathan, unveröffentlicht 93–96 Die Laienschauspielerinnen und -schauspieler des Berner Theaterensembles Johannes warten am 24. Oktober 2015 auf ihren grossen Auftritt. Sie geben das Mundartstück «Da draussen bei den Heiden», in dem ein Basler Missionar vor 170 Jahren ins heutige Ghana reist und dort trotz vorbildlicher Arbeit von der Missionsleitung beinahe entlassen wird. Das Theater ist Hauptbestandteil einer Veranstaltungsreihe der Kirchgemeinde Bern-Johannes zu Mission, Rassismus und Sklaverei. 96 Liechti Jonathan, unveröffentlicht Les comédiens amateurs de l’ensemble théâtral Johannes de Berne s’appretent à leur grande entrée en scène, le 24 octobre 2015. Ils présentent leur pièce en dialecte « Da draussen, bei der Heiden » – trd. A l’étranger parmi les païens – le voyage d’un missionnaire bâlois au Ghana, il y a 170 ans, où, malgré un travail exemplaire, il est presque congédié de la direction de la mission. Le théâtre est l’une des composantes essentielles d’une série d’événements de la paroisse Saint-Jean de Berne au sujet de la mission, du racisme et de l’esclavage. Il 24 ottobre 2015, le attrici e gli attori dilettanti della compagnia teatrale bernese Johannes aspettano la loro grande entrata in scena. Presentano in dialetto l’opera teatrale «Da draussen bei den Heiden», che tratta di un missionario basilese che 170 anni fà, si recò nell’odierno paese africano del Ghana, dove è quasi stato licenziato, benché sul posto abbia svolto un lavoro esemplare. Il teatro è la parte principale di una serie di manifestazioni della parrocchia Johannes di Berna, dedicate alle missioni, al razzismo e alla schiavitù. 24th October 2015, the actors of the Johannes amateur theatre group of Berne are waiting for the curtain to rise. They’re about to perform the dialect piece Da draussen bei den Heiden (‘Out there with the heathens’). The play is set 170 years ago. A missionary from Basel travels to what is now Ghana and is almost dismissed by the mission administrators despite doing exemplary work. The production is the centre piece of a series of events organised by the Bern-Johannes mission on the issues of missionary activities, racism and slavery. 73 74 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 75 100–101 Headbangen ist eine verbreitete Tanzform am Greenfield-Festival vom 11. und 12. Juni 2015 in Interlaken. Während die Bewegungen des Kopfs im Rhythmus der Musik zum guten Ton gehören, ist das sogenannte Crowdsurfing weniger gern gesehen. Die Fans, die sich während des Konzerts der schwedischen Metalband In Flames über die Menschenmenge tragen lassen, lernen deshalb die Sicherheitskräfte kennen (100). 100 Peter Klaunzer, unveröffentlicht Headbanging è una diffusa forma di danza al Festival Greenfield, che si svolge dall’11 al 12 giugno 2015 a Interlaken. Mentre i movimenti della testa al ritmo della musica sono ben visti, il cosidetto crouwdsurfing è meno gradito. I fans della metalband svedese In Flames che, durante il concerto, si fanno portare sopra la folla, avranno di conseguenza l’occasione di conoscere le forze dell’ordine (100). 97 Guillaume Perret, unveröffentlicht 98 Guillaume Perret, unveröffentlicht 97–99 Es gibt nichts, was es nicht gibt. Zum Beispiel den Verein jaccuzzi.ch. Seine Mitglieder machen es sich zum Sport, an den verrücktesten Orten solche Warmwasser-Sprudelbäder zu bauen: auf Berggipfeln, im Genfersee, auf einer Plattform, die von einer Brücke hängt. Die Generalversammlung findet jeweils am Lac Lioson beim Col des Mosses im Waadtland statt, musikalisch umrahmt von einem Rockkonzert und – natürlich – wie hier am 7. März 2015 mit einem Massenbad. Le headbang, une danse impliquant de violents mouvements de tête, est largement répandu au GreenfieldFestival des 11 et 12 juillet 2015 à Interlaken. Alors que les mouvements de tête au rythme de la musique sont de rigueur, le crowdsurfing est nettement moins apprécié. Les fans qui durant le concert du groupe suédois In Flames surfent au-dessus de la foule ont souvent à faire avec les forces de sécurité (100) Headbanging is a common dance style at the Greenfield Festival in Interlaken on 11th and June 11–12, 2015. While shaking your head to the rhythm of the music is considered good form, socalled crowd surfing constitutes a far less welcome activity. During the concert by the Swedish metal band In Flames, fans who body surf across the crowd consequently get to meet security (100). 99 Guillaume Perret, unveröffentlicht Il n’y a rien de semblable à ce qui n’existe pas. Par exemple l’association jaccuzzi.ch. Le « sport » de ses membres est de construire de tels tourbillons d’eau chaude dans les lieux les plus fous: au sommet de montagnes, sur le lac Léman, sur une plateforme suspendue à un pont. L’assemblée générale a lieu chaque année au Lac Lioson, au col des Mosses, dans le canton de Vaud. Elle est encadrée musicalement par un concert rock et bien sûr, comme ici le 7 mars 2015, par un bain collectif. Non c’è nulla che non esista. Per esempio, l’Associazione jaccuzzi.ch. Per i suoi membri è uno sport costruire le omonime vasche d’idromassaggio ad acqua calda, nei luoghi più folli: sulle cime delle montagne, nel lago di Ginevra, su una piattaforma appesa a un ponte. L’Assemblea generale si svolge ogni volta al Lago Lioson, nei pressi del Col des Mosses, nel cantone di Vaud. È caratterizzata musicalmente da un concerto rock e, ovviamente, come qui il 7 marzo 2015, da un bagno in massa. There are more things in heaven and earth… Such as the club jaccuzzi.ch. Its members cultivate the hobby of erecting hot tubs in the most unlikely places: on mountain tops, in Lake Geneva, on a platform dangling from a bridge. As usual, their annual general meeting takes place at Lac Lioson near Col des Moss in Vaud, on March 7, 2015, enlivened with a rock concert featuring, naturally, a bath for the masses. 101 Peter Klaunzer, unveröffentlicht 76 Schweizer Reportagen Porträt Portrait Ritratti People 102–103 Bevor am 18. Oktober 2015 die eidgenössischen Wahlen ausgezählt werden können, wie hier von 300 Personen in einer Turnhalle in Bern (103), müssen die Wahlzettel gedruckt, gebunden, verpackt und verschickt werden. Die Druckerei in Langenthal läuft dafür bereits am 14. August, also zwei Monate vor dem Wahltag, auf Hochtouren (102). Avant que l’on puisse entreprendre le décompte des élections fédérales, le 18 octobre 2015, comme ici dans une salle de sport de Berne (103) où 300 personnes y sont affairées, les bulletins de vote doivent être imprimés, empaquetés et expédiés. A Langenthal, dès le 14 août, soit deux mois avant les élection, une imprimerie a mis les bouchées doubles (102). Prima che, il 18 ottobre 2015, si possa procedere allo spoglio in occasione delle elezioni federali, come stanno facendo queste 300 persone in una palestra di Berna (103), le schede devono essere stampate, legate, imballate e spedite. A tale scopo, la tipografia a Langenthal funziona a pieno regime già il 14 agosto, vale a dire due mesi prima del giorno delle elezioni (102). Reportages Suisses 102 Hodel Thomas, unveröffentlicht Before the votes of the October 18, 2015, federal election can be counted as here, by the 300 people in a school gymnasium in Berne (103), the ballot papers first need to be printed, bound, packed and shipped. The printing press in Langenthal is already running at full speed by August 14th, a full two months before election day (102). 103 Hodel Thomas, unveröffentlicht 78 Porträt Portrait Ritratti 79 People 104 Das ist Claire Parkes-Bärfuss. Sie wurde 1913 als Arbeiterkind geboren, wuchs im Heim auf, musste als Hausangestellte untendurch, ging nach London, wanderte mit ihrem englischen Mann nach Neuseeland aus und kehrte mit 99 Jahren in ihren Heimatort im Emmental zurück. Claire Parkes-Bärfuss. Née en 1913 dans une famille ouvrière, elle a grandi dans un foyer d’accueil, a dû se placer comme employée de maison, puis elle partit à Londres, émigra avec son mari anglais en Nouvelle-Zélande et revint à l’âge de 99 ans dans son village natal, en Emmental. Questa è Claire ParkesBärfuss. È nata nel 1913, figlia di operai. È cresciuta in un istituto, ha faticosamente lavorato come domestica, è andata a Londra, è poi emigrata con il marito inglese in Nuova Zelanda e, a 99 anni, è tornata nell’Emmental, dov’era nata. This is Claire ParkesBärfuss. She was born in 1913, a workingclass child. Raised in a foster home, she toiled as a lowly domestic worker, moved to London, emigrated to New Zealand with her English husband, and returned to her hometown in Emmental at 99 years old. 105 Laurent Bleuze, rts.ch 105 Zwei Tage nach seinem Amtsantritt als CEO der Grossbank Credit Suisse tritt Tidjane Thiam am 3. Juli 2015 in der Fernsehsendung «Pardonnez-moi» auf Radio Télévision Suisse auf. In der Maske trifft er Interviewer Darius Rochebin. 104 Mara Truog, Migros Magazin Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize Deux jours avec son entrée en fonction comme CEO du Credit Suisse, Tidjane Thiam était, le 3 juillet 2015, l’invité de l’émision « Pardonnez-moi » de la Radio Télévision Suisse. Ici son reflet, avec son interviewer Darius Rochepin. Due giorni dopo aver assunto la carica di CEO del Credito Svizzero, Tidjane Thiam partecipa, il 3 luglio 2015, al programma televisivo «Pardonnez-moi» sulla Radio Télévision Suisse. Eccolo, riflesso nello specchio, con il suo intervistatore Darius Rochebin. On 3rd July 2015, two days after taking office as CEO of the major bank Credit Suisse Tidjane Thiam appears on the television program “Pardonnez-moi” on Radio Télévision Suisse. While he is in the make-up chair, he meets interviewer Darius Rochebin. 80 Porträt Portrait Ritratti People 81 106 Thomas Aeschi, fotografiert am 27. November 2015 in Bern, wo er zwölf Tage später 36-jährig den Höhepunkt seiner Politikerkarriere erreichen könnte. Doch der offizielle Deutschschweizer SVP-Bundesratskandidat – ein Unternehmensberater aus Zug, der als Kind Bauer werden wollte – wird seinem parteiinternen Kontrahenten, dem Weinbauern Guy Parmelin unterliegen. 107 Am 28. Oktober 2015 gibt Eveline Widmer-Schlumpf ihren Rücktritt als Bundesrätin bekannt. 2008 war sie überraschend gewählt worden und nahm die Wahl gegen den Willen ihrer damaligen Partei, der SVP, an. Nach dem Ausschluss der SVP Graubünden durch die SVP Schweiz und der Gründung der BDP war Widmer-Schlumpf das Aushängeschild dieser kleinen Partei. Thomas Aeschi, photographié à Berne le 27 novembre 2015. Douze jours plus tard, l’homme politique de 36 ans avait rendezvous avec le sommet de sa carrière. Mais ce conseiller d’entreprises zougois qui, enfant, voulait devenir paysan, désigné candidat officiel alémanique de l’UDC pour le Conseil fédéral, devait échouer face son concurrent romand, le viticulteur Guy Parmelin. Le 28 octobre 2015, la conseillère fédérale Eveline WidmerSchlumpf annonce sa démission du gouvernement. Élue à la surprise générale en 2008, elle avait accepté son élection contre la volonté de son ancien parti, l’UDC. Après l’exclusion de l’UDC des Grisons par l’UDC Suisse et la création d’un nouveau parti, le PBD, Eveline WidmerSchlumpf aura été la figure de proue de cette petite formation. Thomas Aeschi, fotografato il 27 novembre 2015 a Berna, dove dopo dodici giorni avrebbe potuto, a soli 36 anni, raggiungere la vetta della sua carriera politica. Però, il candidato ufficiale dell’UDC svizzero tedesco al Consiglio federale - un consulente aziendale di Zugo, che da bambino voleva diventare contadino – ha poi perso la corsa al governo federale, sconfitto dal suo concorrente di partito, il viticoltore Guy Parmelin. Il 28 ottobre 2015, Eveline Widmer-Schlumpf annuncia le dimissioni da consigliera federale. Nel 2008, venne eletta a sorpresa e accettò l’incarico contro la volontà del suo ex partito, l’UDC. Dopo l’esclusione della sezione UDC grigionese da parte dell’UDC svizzera e la fondazione del PBD, Widmer-Schlumpf è stata il fiore all’occhiello di questo piccolo partito. October 28, 2015, Eveline Widmer- Schlumpf announces her retirement from the Federal Council. In 2008, she had been elected in a surprise result and had accepted the position against the wishes of her former party, the Swiss People’s Party (SVP). As a result, the federal Swiss SVP excluded the cantonal SVP Grisons, and the Conservative Democratic Party (BDP) was founded. Widmer-Schlumpf became the figurehead of this small splinter group. Thomas Aeschi, photographed on November 27, 2015, in Berne, where, twelve days later, at the age of 36, he might reach the pinnacle of his political career. But the official German-speaking SVP candidate for the Federal Council – a business consultant from Zug, who wanted to be a farmer as a child – will be beaten by the winegrower Guy Parmelin, the Frenchspeaking opponent from within his own party. 106 Marco Zanoni, Le Matin Dimanche 3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 107 Helmut Wachter, Schweizer Illustrierte 82 Porträt Portrait Ritratti 83 In un momento di stress e di caos, molte persone sono alla ricerca di stabili tà. Carolina Rodriguez Barros, meglio conosciuta col nome di Samiel, è diventata una consulente per le donne confrontate con que stioni esistenziali (108). Nel «luogo santo» di «Kak Alom» a Ginevra, si tengono cerimonie rituali di diverse ore, nell’intento di liberare il cuore e guarire (109). Joelle Chautems si fa chiamare Fee e pratica cerimonie druidiche nei boschi di Neuchâtel (110). Lì costruisce anche i cosiddetti «hauts lieu vibratoires» (111). 108–111 In einer Zeit von Stress und Chaos sind viele Menschen auf der Suche nach Halt. Carolina Rodriguez Barros, spiritueller Name Samiel, ist zur Beraterin für Frauen geworden, die sich existenzielle Fragen stellen (108). Im «heiligen Ort» des «Kak Alom» in Genf finden mehrstündige rituelle Zeremonien statt, um das Herz zu befreien und zu heilen (109). Joelle Chautems nennt sich Fee und praktiziert druidische Zeremonien in den Wäldern rund um Neuenburg (110). Dort konstruiert sie auch solche «hauts lieus vibratoires» (111). Beaucoup de gens sont à la recherche d’un répit, dans cette période de stress et de chaos. Carolina Rodriguez Barros, Samiel selon son nom spirituel, est devenue conseillère pour des femmes qui se posent des questions existentielles (108). Dans le « lieu saint » de « Kak Alom », à Genève, on organise des cérémonies rituelles de plusieurs heures pour libérer le cœur et le guérir (109). Joëlle Chautems se désigne elle-même comme Fée et pratique des cérémonies druidiques dans les forêts des environs de Neuchâtel (110). Où elle implante aussi ses « hauts lieux vibratoires » (111). People 108 Jean Revillard, L’Hebdo 110 Jean Revillard, L’Hebdo 109 Jean Revillard, L’Hebdo 111 Jean Revillard, L’Hebdo In times of stress and chaos, many people are looking for a sense of security. Under the spiritual name of Samiel, Caroline Rodriguez Barros advises women who have existential questions (108). At the “Kak Alom” studio, a “holy place” in Geneva, ritual ceremonies lasting several hours take place, which are supposed to free the heart and bring healing (109). Joelle Chautems calls herself Faerie and conducts druidic ceremonies in the forests surrounding Neuchâtel (110). This is also where she constructs so-called “hauts lieus vibratoires”, vibration strongholds (111). 84 Porträt Portrait Ritratti 112 Jockey Filip Minarik aus Tschechien startet am 22. Februar 2015 am White Turf auf dem gefrorenen See von St. Moritz. An diesen internationalen Pferderennen reiten die Jockeys in den Farben der Rennpferdebesitzer. Minarik trägt das Renndress von Anton und Vreni Kräuliger und reitet deren Pferde My Risk Girl und Fundão. People 85 113 Nach mehreren Stunden Jagd schiesst der 21-jährige Nicolas Grand am 24. September 2015 eine Gämse. Sie wiegt rund 25 Kilo, und der Jäger trägt sie auf seinen Schultern ins Tal. In einem Alter, in dem andere lieber gamen oder ausgehen, lebt Nicolas Grand für sein alpines Hobby. Après plusieurs heures de chasse, le 24 septembre 2015, Nicolas Grand, 21 ans, tire un chamois. Il pèse 25 kilos et le chasseur le porte sur ses épaules dans la vallée. A l’âge où d’autres prèfèrent jouer aux jeux électroniques ou sortent, Nicolas Grand vit pour sa passion alpine. Départ du jockey Filip Minarik, de la République tchèque, le 22 février 2014 à la White Turf, sur le lac gelé de Saint-Moritz. Lors de ces courses internationales de chevaux, les jockeys portent les couleurs du propriétaire. Minarik porte la casaque d’Anton et Vreni Kräuliger et monte leurs chevaux My Risk et Fundao. Il 24 settembre 2015, dopo varie ore di caccia, il 21.enne Nicolas Grand spara a un camoscio. Pesa circa 25 kg, e il cacciatore lo porta a valle sulle sue spalle. In un’età in cui altri preferiscono i videogiochi o andare in discoteca, Nicolas Grand vive per il suo hobby alpino. Il 22 febbraio 2015, il jockey Filip Minarik, della Repubblica Ceca, gareggia al White Turf sul lago ghiacciato di St. Moritz. Durante queste corse ippiche internazionali, i fantini indossano i colori del proprietario del cavallo da corsa. Minarik porta la tuta da corsa di Anton e Vreni Kräuliger e monta i loro cavalli My Risk Girl e Fundão. On September 24, 2015, after several hours hunting, 21-yearold Nicolas Grand shoots a chamois. She weighs 25 kilos and the hunter carries her back to the valley on his shoulders. At an age when others prefer spending their time playing computer games or going out clubbing, Nicolas Grand lives for his alpine hobby. On February 22, 2015, Czech jockey Filip Minarik competes at the White Turf on the frozen lake of St. Moritz. At international horse races, jockeys wear the colours of the horses’ owners. Minarik sports those of Anton and Vreni Krauliger, whose horses My Risk Girl and Fundao he rides. 112 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 113 Maxime Schmid, Le Matin 86 Porträt Portrait Ritratti People 114 Patti Smith am 17. Juli 2015 im Hotel Drei Könige in Basel. Die amerikanische Sängerin gestaltet in der Fondation Beyeler im Rahmen der Ausstellung «Marlene Dumas» einen «Intimate Evening of Words and Music». Morgens um drei ist die 68-Jährige aus Wien angereist. Sie habe in den Klamotten geschlafen, die sie anhabe, sagt sie. 87 115–117 Schauspieler Bruno Ganz in einer neuen Rolle: Am 24. September 2015 mimt er den Interviewpartner. Ob als gütiger Alp öhi in der neusten Heidi-Verfilmung oder als Adolf Hitler: Ganz spielt seine Rollen überzeugend. Seit 1996 ist er Träger des Iffland-Rings, der seit über hundert Jahren an den jeweils «würdigsten» Schauspieler deutschsprachiger Bühnen weitervererbt wird. Patti Smith le 17 juillet 2015, à l’Hôtel des Trois Rois, à Bâle. La chanteuse américaine donnait un concert intime, « Intimate Evening of Words and Music » à la Fondation Beyeler dans le cadre de l’exposition « Marlene Dumas ». L’Américaine de 68 ans était partie le matin de Vienne à trois heures. Elle dit avoir dormi dans les fringues qu’elle avait sur elle. Le comédien Bruno Ganz dans un nouveau rôle : le 24 septembre 2015, il répond aux interviews. Que ce soit en gentil Alpöhi, le grand-père, dans le dernier film Heidi ou dans le costume d’Adolf Hitler, à chaque fois il joue son rôle de manière convaincante. Depuis 1996, il est le porteur de l’anneau de Iffland qui se transmet depuis cent ans à l’acteur de la scène allemande jugé le plus digne. Patti Smith nell’hotel Drei Könige, il 17 luglio 2015, a Basilea. Nella fondazione Beyeler, nell’ambito della mostra «Marlene Dumas», la cantante americana tiene una «Intimate Evening of Words and Music». La 68enne è arrivata da Vienna alle 03.00 del mattino. Sostiene di aver dormito nei vestiti che indossa. 115 Ruckstuhl Christoph, Neue Zürcher Zeitung Patti Smith in the Hotel Drei Könige in Basel, on July 17, 2015. As part of the “Marlene Dumas” exhibition at the Fondation Beyeler, the US singer holds an “Intimate Evening of Words and Music.” The 68 year old has arrived from Vienna at three in the morning. She says she has slept in the clothes she’s wearing. 116 Ruckstuhl Christoph, Neue Zürcher Zeitung L’attore Bruno Ganz in un nuovo ruolo: il 24 settembre 2015, mima chi lo intervista. Sia come vecchietto dell’alpe nell’ultimo adattamento di Heidi, sia come Adolf Hitler: nei suoi ruoli, Ganz è sempre convincente. Dal 1996, è assegnatario dell’anello Iffland, consegnato da oltre 100 anni all’attore più «degno» dei palcoscenici di lingua tedesca. Actor Bruno Ganz in a new role: On November 24th, he plays the part of interviewee. Ganz is a convincing performer, be it as Adolf Hitler or as benevolent Alpöhi in the newest Heidi film. Since 1996 he has been the bearer of the Iffland ring, which, for more than one hundred years, has been handed down to the most worthy German language actor. 114 Kostas Maros, Baslerzeitung 117 Ruckstuhl Christoph, Neue Zürcher Zeitung 88 Sport Sports Sport Sports 89 Sport Sports Sport Sports 118 Im Jahr 2000 von Nestlé als «Expertin mit internationaler Reputation» von der Weltgesundheitsorganisation WHO abgeworben, endet die Karriere für Yasmine Motarjemi beim Lebensmittelkonzern im Jahr 2010 abrupt mit der Kündigung. Sie verklagt die NestléTochter Nestec SA wegen Mobbings auf zwei Millionen Franken Schadenersatz. Im Dezember 2015 beginnt der Prozess in Lausanne. Débauchée en 2000 de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) par Nestlé en qualité d’experte de réputation internationale, la carrière de Yasmine Motarjemi auprès de la multinationale de l’alimentaire s’est achevée abruptement en 2010 par son licenciement. Yasmine Motarjemi dénonce la filiale de Nestlé, Nestec, pour mobbing et réclame des dommages pour 2 millions de francs. Le procès s’est ouvert à Lausanne en décembre 2015. Sottratta nel 2000 dalla Nestlé all’Organizzazione mondiale della Sanità (OMS) quale «esperta di fama internazionale», la carriera di Yasmine Motarjemi si è conclusa bruscamente nel 2010, con il licenziamento da parte del gruppo alimentare internazionale. Essa ha denunciato per mobbing la Nestec SA, società affiliata alla Nestlé, chiedendo un risarcimento di 2 milioni di franchi. Il processo inizia a Losanna nel 2015. In 2000, Nestle poached Yasmine Motarjemi from the World Health Organisation WHO as “an expert of international renown”. In 2010, her career ended abruptly when the global food giant terminated her contract. Now she’s taking Nestlé subsidiary Nestec SA to court for bullying in the workplace and is suing them for two million Swiss francs in damages. The trial in Lausanne began in December 2015. 118 Nicolas Brodard, SEPT.info, Tages-Anzeiger 90 Sport Sports Sport 91 Sports 119 Bis zu 130 Stundenkilometer haben die Skeleton-Fahrer drauf, die sich auf den Cresta Run zwischen St. Moritz und Celerina wagen. Der Eiskanal ist die Schlittenbahn des exklusiven St. Moritz Tobogganing Club und seine gefährlichste Stelle, der Shuttlecock, mit Stroh gesichert. Zum Glück auch für diesen unbekannten Rider am 6. Februar 2015. Les coureurs de skeleton qui s’élancent pour le Cresta Run, entre Saint-Moritz et Celerina, peuvent atteindre des vitesses jusqu’à 130 km / h. Le canal de glace, c’est la piste de luge du très sélect Saint-Moritz Tobogganing Club. Son passage le plus dangereux, protégé par des bottes de paille, est le Shuttlecock. Une chance pour ce coureur, inconnu, le 6 février 2015. I corridori di skeleton, che si cimentano sul Cresta Run, tra St. Moritz e Celerina, arrivano fino ai 130 chilometri orari. Il canale di ghiaccio è la pista da bob dell’esclusivo St. Moritz Tobogganing Club. Il suo punto più pericoloso è il Shuttlecock, protetto con la paglia. Fortunatamente, anche per questo concorrente sconosciuto, il 6 febbraio 2015. The skeleton sliders who dare attempt the Cresta Run between St. Moritz and Celerina reach speeds of up to 130 kilometers per hour. The ice track belongs to the exclusive St. Moritz Tobogganing Club. Its most dangerous point, the Shuttlecock, has a safety barrier made of straw, which is fortunate for this unknown rider, on February 6, 2015. 119 Arnd Wiegmann, Reuters, verschiedene Medien Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 92 120–137 Normalerweise sieht man diese Skirennfahrer gestochen scharf, wenn sie das legendäre Lauberhorn hinunterbrettern wie hier am 17. Januar 2015 – und nicht nur als farbige Striche in der weissen Landschaft. Dank der Verschlusszeit von einer Vierzigstelssekunde und mitgezogener Kamera werden die weltbesten Abfahrer zu Geisterfahrern. Normalement, les champions de ski nous apparaissent bien plus nettement lorsqu’il s’élancent dans la célèbre descente du Lauberhorn et non pas, comme ici le 17 janvier 2015, comme des traits de couleurs sur un paysage blanc. Cette vision fantomatique des meilleurs descendeurs du monde est due à un temps d’obturation d’un quarantième de seconde et à un effet de filé avec l’appareil photo. Sport Sports Sport 93 Sports 120 Silvan Zurbriggen 121 Sandro Viletta 122 Adrien Théaux 129 Klaus Kröll 130 Kjetil Jansrud 131 Carlo Janka 123 Hannes Reichelt 124 Dominik Paris 125 Manuel Osborne-Paradis 132 Christof Innerhofer 133 Werner Heel 134 Max Franz 126 Steven Nyman 127 Matthias Mayer 128 Patrick Küng 135 Beat Feuz Di solito, quando si buttano a capofitto dal leggendario Lauberhorn – come qui il 17 gennaio 2015 – questi sciatori si vedono in modo straordinariamente nitido e non solo come linee colorate nel bianco paesaggio. Grazie al tempo di esposizione di un quarantesimo di secondo e trascinando la fotocamera, i migliori discesisti del mondo diventano sciatori fantasma. Usually one sees downhill skiers pin – sharp as they hurtle down the legendary Lauberhorn, shown here on January 17, 2015 – not just as colourful streaks in the white landscape. Thanks to a shutter speed of one fortieth of a second and a trained camera, the world’s best downhill skiers become ghostly spectres. Ruckstuhl Christoph, Neue Zürcher Zeitung Christoph Ruckstuhl, Neue Zürcher Zeitung 136 Didier Défago 137 Romed Baumann 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize 94 Sport Sports Sport 95 Sports 128 Am 26. September 2015 messen sich am Freiburger Moléson die besten Slackliner Europas, die dem Trendsport mit dem lose gespannten Seil frönen, beim «Highline Extreme»-Event. Hoch bedeutet hier im Ex tremfall mehrere hundert Meter über der Erde. Immerhin: Dank Nebel sieht man nicht immer bis nach unten. Le 26 septembre 2015, c’est sur le Moléson fribourgeois que se sont rencontrés les meilleurs Slackliner d’Europe, ces « fous » de sport extrême, qui marchent en équilibre sur une sangle souple, à l’occasion des Rencontres européennes de Highline Extreme 2015. Les slackers évoluent à plusieurs centaines de mètres du sol, même si, grâce au brouillard, on ne voit pas jusque tout en bas. Sul Moléson, nel cantone di Friburgo, il 26 settembre 2015, gareggiano i migliori slackliner d’Europa, che si dedicano allo sport in voga con la fune allentata, in occasione dell’ «Highline Extreme». In effetti estremamente alto!, visto che si tratta di centinaia di metri dal suolo. Comunque, grazie alla nebbia, non sempre si vede fino in basso. A cable car ascends to the top of the Moléson in the canton of Fribourg. But of course that’s nothing to a passionate tightrope walker. On September 26, 2015, Europe’s best slackliners, who indulge in the trendy sport with the loosely strung high-wire, try to best one another at the “Highline Extreme” Event. Here, in extremes, “high” means several hundred metres above the ground. Thankfully, the fog means you can’t always see all the way down. 138 Fabrice Coffrini, Agence France-Presse 3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 96 Sport Sports Sport Sports 97 141 Der FC Langnau hilft bei der Integration von minderjährigen Flüchtlingen, indem er ihnen in der Mannschaft Plätze anbietet. Dank dem Talent der jungen Männer profitieren beide Seiten. 139 Mickaël Facchinetti und Breel Embolo während des Matchs St. Gallen – Basel am 22. November. Die Ostschweizer gewinnen das Heimspiel gegen den mehrfachen Schweizer Meister mit 2:1. Le FC Langnau contribue à l’intégration de réfugiés mineurs, auxquels il offre des places dans l’équipe. Grâce au talent des jeunes hommes tout le monde est gagnant. Mickaël Fachinetti et Breel Embolo durant le match Saint-GallBâle le 22 novembre. Les Suisses orientaux ont gagné le match à domicile contre le multi-champion suisse par 2-1. Il FC Langnau sostiene l’integrazione di rifugiati minorenni, offrendo loro alcuni posti nella squadra. Grazie al talento di questi giovani, tutti sono vincitori. Mickaël Facchinetti e Breel Embolo durante l’incontro di calcio San Gallo – Basilea, il 22 novembre 2015. Gli svizzeri orientali vincono la partita casalinga contro il pluricampione svizzero con il risultato di 2:1. FC Langnau helps with the integration of underage refugees by reserving spots for them on its teams. Thanks to the young players’ talent, this is a win for both sides. Mickaël Facchinetti and Breel Embolo in a duel at the football match St. Gall vs. Basel on November 22nd. St. Gall wins the home game against multitime Swiss champion Basel 2:1. 139 Urs Bucher, St. Galler Tagblatt 141 Adrian Moser, Der Bund, Tages-Anzeiger 140 In Basel schiesst Josip Drmic am 5. September 2015 in der Euro-2016-Qualifikation das Siegestor gegen Slowenien – in der vierten Minute der Nachspielzeit und nach einem 0:2-Rückstand. 142 Fussball ist ein wandelbares und generationenübergreifendes Spiel, dies zeigt die Schweizer Meisterschaft im Tipp-Kick, die am 31.Oktober in einem Kinderhort im zürcherischen Egg standfand. A Bâle, le 5 septembre 2015, Josip Drmic réussit le but de la victoire contre les Slovènes pour les qualifications à l’Euro 2016, à la quatrième minute du temps supplémentaire et après avoir remonté un 0-2. Le football se décline sous toutes les formes et traverse les générations, comme ici au championnat de TippKick, le 31 octobre, dans un jardin d’enfants à Egg (ZH). Il calcio funziona anche in filigrana e attraverso le generazioni, come qui al Tipp-Kick del 31 ottobre in un giardino d’infanzia zurighese di Egg. Il 5 settembre 2015, Josip Drmic segna a Basilea contro la Slovenia il gol della vittoria nella qualificazione agli Europei di calcio 2016. Questo nel quarto minuto del recupero e dopo uno svantaggio di 0:2. Football as a delicate and sophisticated game, spanning generations: at the Swiss Tipp-Kick championship in a nursery in Egg ZH on October 31st. At the UEFA Euro 2016 qualification game in Basel on September 5, 2015, Josip Drmic scores the winning goal against Slovenia – four minutes into overtime, after having been down 0:2. 140 Fabrice Coffrini, Agence France-Presse, verschiedene Medien 142 Urs Jaudas, Tages-Anzeiger 98 Sport 143 Der CSIO Schweiz – Concours de Saut International Officiel –, der jährlich in St. Gallen stattfindet, gilt als bedeutendste Reitsportveranstaltung hierzulande. Das Pferd, das hier am 6. Juni 2015 beim «Grossen Jagdspringen» beobachtet wird, heisst Albführen’s Memphis und wird vom Schweizer Olympia- und Weltcupsieger im Springreiten Steve Guerdat geritten. Le CSIO de Suisse, qui se déroule chaque année à Saint-Gall, est l’événement hippique le plus important du pays. Ici, lors du prix Grande Chasse, le cheval Albführen’s Memphis est monté par le champion olympique et Champion du monde de saut d’obstacles Steve Guerdat. Il CSIO Svizzera - Concours de Saut International Officiel -, che si svolge ogni anno a San Gallo, è considerato la più importante manifestazione sportiva equestre del Paese. Il cavallo, che viene osservato il 6 giugno 2015 al «Grossen Jagdspringen», si chiama Albführen’s Memphis ed è montato dal campione olimpico e mondiale svizzero nel salto a ostacoli, Steve Guerdat. The annual CSIO Schweiz – Concours de Saut International Officiel – is seen to be the country’s most important equestrian event, and takes place in St. Gall. The horse we see here pictured at the grand show jump on June 6, 2015 is called Albführen’s Memphis and its rider is Swiss Olympic and World Cup champion Steve Guerdat. 143 Gian Ehrenzeller, Keystone, verschiedene Medien Sports Sport Sports 99 100 Sport Sports Sport Sports 101 144 Speedriding heisst die Extremsportart, die Gleitschirmfliegen und Skifahren vereint. Für Profi-Snowboarder Ueli Kestenholz ist es «die nächste Dimension». Auf den perfekten Tag, den 9. April 2015, um vom JungfrauGipfel runterzudüsen, hat er zwei Jahre gewartet. 145 An den Schwimmweltmeisterschaften im russischen Kasan taucht die italienische Wasserspringerin Tania Cagnotto am 31. Juli 2015 nach dem Sprung vom Dreimeterbrett ein. Die mehrfache Europameisterin wird in dieser Disziplin die Bronzemedaille holen. Le speedriding est un sport extrême qui combine le parapente et le ski. Pour le snowboardeur professionnel Ueli Kestenholz c’est « la prochaine dimension. » Il a ainsi attendu deux ans la journée parfaite, le 9 Avril 2015, afin de plonger du sommet de la Jungfrau. Lors des championnats du monde de natation à Kazan, en Russie, l’italienne Tania Cagnotto s’élance du plongeoir de trois mètres, le 31 juillet 2015. La multi-championne européenne de la discipline décrochera la médaille de bronze. Ai Campionati mondiali di nuoto a Kazan, in Russia, la tuffatrice italiana Tania Cagnotto si immerge nell’acqua, il 31 luglio 2015, dopo un salto dal trampolino di tre metri. La pluricampionessa europea otterrà la medaglia di bronzo in questa disciplina. Lo sport estremo che unisce il parapendio e lo sci si chiama Speedriding. Per lo snowboarder professionista Ueli Kestenholz si tratta della «dimensione successiva». Per gettarsi, il 9 aprile 2015, in una giornata perfetta, dalla cima della Jungfrau ha dovuto attendere due anni. At the swimming championships in Kasan (Russia) on July 31, 2015, Italian diver Tania Cagnotto plun ges through the water after her leap from the three-metre board. The multiple European champion went on to win bronze in this group. The extreme sport which marries paragliding and skiing goes by the name of speedriding. Professional snowboarder Ueli Kestenholz calls it “the next dimension”. April 9, 2015 is the perfect day: he has waited two years to jet down from the peak of the Jungfrau. 144 Robert Bösch, Schweizer Illustrierte 145 Stefan Wermuth, Reuters, verschiedene Medien 102 Sport Sports Ausland Étranger Internazionale World 146 Albanien qualifiziert sich erstmals für eine Fussball-Europameisterschaft. Am 8. Oktober 2015 müssen die Anwohner des Stadions in Elbasan ihrem Nationalteam zwar noch beim Verlieren gegen Gruppengegner Serbien zusehen. Nur drei Tage später gewinnen die Albaner aber gegen Armenien und besiegeln so ihre Euro-2016-Qualifikation. L’Albanie s’est qualifiée pour la première fois pour l’Euro de football. Le 8 octobre 2015, les habitués du stade, à Elbasan, ont certes dû assister encore une fois à une défaite contre la Serbie. Trois jours après seulement, les Albanais gagnaient contre les Arméniens et obtenaient leur qualification pour l’Euro 2016. L’Albania si qualifica per la prima volta a un campionato europeo di calcio. L’8 ottobre 2015, i vicini dello stadio di Elbasan devono ancora vedere come la loro squadra nazionale perda contro l’avversario del gruppo, la Serbia. Solo tre giorni dopo, gli Albanesi vincono però contro l’Armenia e suggellano in questo modo la loro qualificazione agli Europei di calcio 2016. Albania qualifies for the European championship for the first time. October 8, 2015, residents near the Elbasan stadium have to watch their national team lose against its opponent in the group, Serbia. Only three days later, however, Albania wins against Armenia and thus seals its qualification for the UEFA Euro 2016. 146 Christoph Ruckstuhl, Neue Zürcher Zeitung 104 Ausland Étranger Internazionale World 148 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 149 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 147 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 147–150 Szenen aus Slavutytsch, der jüngsten Stadt in der Ukraine, aus dem Boden g estampft zur Abwicklung der Reaktorkatastrophe von Tschernobyl vor 30 Jahren und in einer Langzeitstudie von 2012 bis 2015 fotografisch begleitet. Yulia und Freund auf dem Heimweg von einer Motorbootfahrt auf dem Fluss Dnjepr (149), ein junges Paar wärmt s ich nach einem Flussbad auf (150). Derweil ist der Hochzeitstraum von Nadia und Kiril g eplatzt (147). Scènes de la vie quotidienne à Slavutytsch, la jeune ville d’Ukraine sortie de terre pour permettre de maîtriser la catastrophe nucléaire de Tchernobyl, il y a trente ans. La ville a fait l’objet d’une étude photographique sur une longue période, de 2012 à 2015. Julia et son ami sur le chemin du retour après une excursion en bateau à moteur sur le fleuve Dniepr (149), un jeune couple se réchauffe après une baignade. Alors que le rêve de mariage de Nadia et Kiril éclate comme une bulle. Gewinner Scene da Slavutych, la più recente città dell’Ucraina, sorta da zero 30 anni fa, quale liquidazione del disastro nucleare di Chernobyl, accompagnata da una ricerca fotografica dal 2012 al 2015. Julia e l’amico sulla via di casa, reduci da un viaggio in motoscafo sul fiume Dnieper (149); una giovane coppia si sta riscaldando dopo il bagno nel fiume (150). Nel frattempo, il sogno di Nadia e Kiril di sposarsi è fallito (147). Scenes from Slavutych, the youngest town in Ukraine, built from nothing to help process the Chernobyl nuclear disaster of 30 years ago and photographically documented in a long-term study from 2012 to 2015. Yulia and friend on the way home from a motor boat ride on the river Dnieper (149), a young couple is warming up after a dip in the river (150). Meanwhile, Nadia and Kiril’s dream of a wedding has been shattered (147). | Gagnant | Vincitore | Winner 150 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 105 106 Ausland Étranger Internazionale 107 World 151 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 152 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 153 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung 151–154 Im ukrainischen Slavutytsch feiert Yulia mit ihrem Freund Dima die monatliche Lohnauszahlung von eines Kollegen (151). Ihre Familie erwartet den zukünftigen Ehemann (152). Ein Jugendlicher trainiert auf einem Spielplatz (154), ein anderer versteckt sich in einer Baumkrone (153). Der Altersdurchschnitt in der Stadt ist niedrig, für Arbeit sorgt die Demontage des 1986 explodierten Atomreaktors im nahen Tschernobyl. Dans la ville ukrainienne de Slavutytsch, Julia fête avec son ami Dima le versement du salaire mensuel d’un ami (151). Sa famille attend le futur marié (152). Un jeune homme s’entraîne sur la place de jeux (154), un autre se cache dans la couronne d’un arbre (153). La moyenne d’âge de la ville est très jeune et le travail provient de la neutralisation du réacteur nucléaire qui a explosé en 1986, à la proximité de Tchernobyl. 154 Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung Slavutych, in Ucraina, Julia festeggia con il suo amico Dima il pagamento mensile dello stipendio di un collega (151). La sua famiglia attende il futuro marito (152). Un giovane si allena in un parco giochi (154), un altro si nasconde tra i rami di un albero (153). L’età media in città è bassa. Il lavoro è garantito dalla neutralizzazione del reattore nucleare, esploso nel 1986 nella vicina Chernobyl. In the Ukrainian town of Slavutych Yulia and her friend Dima celebrate a colleague’s payday (151). Her family awaits her future husband (152). A young man exercises at a playground (154), another hides in a tree (153). The average age in the town is low; the main source of employment is the containment of the exploded nuclear reactor from 1986 in nearby Chernobyl. Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 108 Ausland Étranger Internazionale World 156 Joseph Khakshouri, Blick 157 Joseph Khakshouri, Blick 155 Joseph Khakshouri, Blick 155–158 876 Menschen auf einer Etappe ihrer langen Flucht nach Deutschland und Nordeuropa, darunter die kleine Lena mit ihrer Mutter und ihrem zehn Monate alten Bruder Esam (157). Noch jünger ist Abbas aus Afghanistan, dessen Familie mit drei Generationen unterwegs ist (155). Am Hauptbahnhof Salzburg nimmt der Tag, es ist der 15. September 2015, seinen Lauf (156). Als die ersten Züge nach München einfahren, warten die Flüchtlinge vor der Rolltreppe – manche vergebens (158). 2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize 876 êtres humains lors d’une étape dans leur long périple vers l’Allemagne et l’Europe du Nord. Parmi eux, la petite Lena avec sa mère et son petit frère de dix mois, Esam (157). Plus petit encore, Abbas, venu d’Afghanistan et dont la famille de trois générations est, elle aussi, sur la chemin de l’exil (155). Le jour se lève, ce 15 septembre 2015, à la gare centrale de Salzburg (156). Lorsque les premiers trains pour Munich entrent en gare, les réfugiés attendent devant les escaliers roulants, beau coup d’entre eux en vain (158). 876 persone in una tappa della loro lunga fuga verso la Germania e il Nord Europa, tra cui la piccola Lena con la madre e il fratello Esam di dieci mesi (157). Ancora più piccolo è Abbas, dall’Afghanistan, la cui famiglia è in viaggio con tre generazioni (155). Alla stazione centrale di Salisburgo, inizia un nuovo giorno: è il 15 settembre 2015 (156). Mentre arrivano i primi treni da Monaco, i rifugiati aspettano davanti alla scala mobile, alcuni invano (158). 876 people during a stage of their long flight to Germany and northern Europe. Amongst them is little Lena with her mother and 10-month-old brother Esam (157). Even smaller is Abbas, from Afghanistan, whose family is travelling with three generations (156). On September 15, 2015, the day takes its course at Salzburg’s main station (156). When the first trains for Munich arrive, the refugees wait in front of the escalators, some of them in vain (158). 158 Joseph Khakshouri, Blick 109 110 Ausland Étranger Internazionale 111 World 159 Yves Leresche, l’Illustré 160 Yves Leresche, l’Illustré 161 Yves Leresche, l’Illustré 159–162 In Rumänien haben sie vier Kinder und ein Haus, doch ihren Lebensunterhalt verdienen sie mit Betteln in Lausanne, wo sie bei Regen unter einer Brücke schlafen: Florin und Rita sind Roma (159, 160, 161). Zur selben Minderheit gehört Jova; sie ist allerdings ins schwedische Umeå weitergereist – verscheucht von den vielen Geldbussen (162). Fotografiert wurden Florin, Rita, Jova und andere zwischen Rumänien und der Schweiz hin- und herreisende Roma von 2012 bis 2015. 162 Yves Leresche, l’Illustré En Roumanie, ils ont quatre enfants et une maison, pourtant ils gagnent leur vie en mendiant à Lausanne où, en cas de pluie, ils dorment sous un pont. Florin et Rita sont Roms (159, 160, 161). Jova appartient à la même minorité : elle a par contre poursuivi son chemin jusqu’à la ville suédoise d’Umea, dissuadée par de nombreuses amendes (162). Florin, Rita, Jova et d’autres Roms ont mutiplié les allers-retours entre la Roumanie et la Suisse de 2012 à 2015. In Romania hanno quattro figli e una casa, ma si guadagnano il loro sostentamento mendicando a Losanna dove, quando piove, dormono sotto un ponte: Florin e Rita sono Rom (159, 160, 161). Alla stessa minoranza appartiene Jova; lei, tuttavia, si è recata a Umeå, in Svezia, scacciata dalle tante multe (162). Florin, Rita, Jova e altri Rom, in viaggio tra la Romania e la Svizzera, sono stati fotografati tra il 2012 e il 2015. 3. Preis In Romania they have four children and a house; but they earn their living as beggars in Lausanne, where they sleep underneath a bridge when it rains. Florin and Rita are Romani (159, 160, 161). Jova belongs to the same ethnic minority. However, she has moved on to Umeå in Sweden, chased off by the many fines (162). Florin, Rita, Jova, and other Romani commuting between Romania and Switzerland were photographed between 2012 and 2015. | 3e prix | 3o premio | 3rd prize 112 Ausland Étranger Internazionale World 164 Mark Henley, letemps.ch 165 Mark Henley, letemps.ch 163 Christian Lutz, Le Temps, l’Illustré 163–166 Auf der griechischen Insel Kos kommen und gehen die Flüchtlinge zu Tausenden; hier ruhen sie sich am 24. Juli in einer still gelegten Hotelanlage aus (164). Andere Hotspots sind Grenzorte, wo die vielen Menschen kontrolliert werden, zum Beispiel das slowenische Dorf Rigoce (165), die serbisch-kroatische Grenze bei Berkasovo-Bapska (166) sowie Horgos in Serbien, wo eine Gruppe von Syrern kocht, bevor sie bald ungarischen Boden betreten wird (167). 166 Mark Henley, letemps.ch Des milliers de réfugiés arrivent sur l’île grecque de Kos et en repartent : ici, le 24 juillet, ils se reposent sur le site d’un hôtel désaffecté (164). D’autres points chauds les attendent au passage de la frontière où la foule est contrôlée, par exemple dans le village slovène de Rigoce (165). À la frontière serbo-croate de Berkasovo-Bapska (166) comme à Horgos, en Serbie, où un groupe de Syriens cuisine, avant de pouvoir fouler le sol hongrois (167). Sull’isola greca di Kos i rifugiati vanno e vengono a migliaia; qui si riposano, il 24 luglio, in un impianto alberghiero in disuso (164). Altri punti caldi sono i luoghi di frontiera, dove le numerose persone vengono controllate, come il villaggio sloveno di Rigoce (165). Il confine serbo-croato nei pressi di Berkasovo-Bapska (166), nonché Horgos, in Serbia, dove un gruppo di siriani sta cucinando, prima di mettere presto piede su suolo ungherese (167). Thousands of refugees come and go on the Greek island Kos. Here, on July 24th, they gather their strength in a disused hotel resort (164). Other hotspots are border areas where many people are controlled, such as the Slovenian village of Rigoce (165), the SerbianCroatian border near Berkasovo-Bapska (166), or Horgos in Serbia, where a group of Syrians cook their last meal before entering Hungarian soil (167). 113 114 Ausland Étranger Internazionale World 168 Gianluca Grossi, la Regione Ticino 169 Gianluca Grossi, la Regione Ticino 167 Gianluca Grossi, la Regione Ticino 167–170 Flüchtlingselend am 12. August 2015 in Gevgelija, Mazedonien: Kurz nach der griechischen Grenze warten unzählige Syrer, Iraker und Afghanen auf die Weiterreise. Alle wollen sie in den hoffnungslos überfüllten Zug, der nach Norden fährt (169). Eine Syrerin schaut dem unkontrollierten Run erschrocken zu (168). Die siebenjährige Fatma könnte ohne fremde Hilfe gar nicht einsteigen, sie leidet seit ihrer Geburt an einer schweren Behinderung (170), laut ihrer Familie hervorgerufen durch amerikanische Bombenangriffe in Bagdad. 170 Gianluca Grossi, la Regione Ticino 12 août 2014, Gevgelija, Macédoine, misère des réfugiés : peu après la frontière grecque un nombre incalculable de Syriens, Irakiens et Afghans attendent de poursuivre leur voyage. Tous veulent monter dans un train déjà bondé pour continuer vers le nord (169). Une Syrienne considère d’un œil hagard cette ruée incontrôlée (168). La petite Fatma, sept ans, ne peut pas monter dans le train sans aide, car elle soufre depuis sa naissance d’un lourd handicap (170) provoqué, selon sa famille, par les bombardements américains sur Bagdad. La miseria dei profughi il 12 agosto 2015 a Gevgelija, in Macedonia: poco dopo il confine greco, innumerevoli Siriani, Iracheni e Afgani attendono di proseguire il viaggio. Tutto quello che vogliono è salire sul treno, già sovraffollato, che viaggia verso Nord (169). Una donna siriana guarda spaventata il parapiglia (168). Fatima, sette anni, non ce la farebbe nemmeno a salire senza aiuto: sin dalla nascita soffre infatti di un grave handicap (170), provocato, secondo la sua famiglia, dal bombardamento americano di Baghdad. The plight of the refugees in Gevgelija, Macedonia, August 12, 2015: Close to the Greek border innumerable refugees from Syria, Iraq and Afghanistan await their onward journey. Everyone wants to board the completely overcrowded train going north (169). A frightened Syrian woman watches the out-ofcontrol run on the train (168). Without outside help, seven year old Fatma couldn’t even board the train. She was born with severe disabilities (170), which her family think were caused by the US bombardment of Baghdad. 115 116 Ausland Étranger Internazionale World 172 Matthias Willi, watson.ch 173 Matthias Willi, watson.ch 171 Matthias Willi, watson.ch 171–174 Indonesien hat eine der grössten Punkszenen der Welt. Im Januar 2015 trifft sich die Szene auf einer kleinen Insel vor Jakarta. Am Abend steigt die Party (171). Die Überfahrt nach Poison Island dauert rund drei Stunden (172, 173). Einmal angekommen, muss alles schnell gehen: Mit vereinten Kräften wird das Boot an Land gezogen, denn die ganze Ware muss abgeladen werden, ehe die Ebbe kommt und den Kutter auf Sand setzt (174). 174 Matthias Willi, watson.ch La plus grande scène punk du monde se trouve en Indonésie. En janvier 2015, tout ce monde se retrouve sur une petite île face à Jakarta. Le soir, la partie commence (171). Le passage vers Poison Island dure environ trois heures (172, 173). Une fois arrivé, tout doit aller vite : on unit les forces pour tirer le bateau sur la plage, car toute la marchandise doit être déchargée avant que la marée ne se retire et que le cotre reste sur le sable (174). L’Indonesia ha una delle più grandi scene punk di tutto il mondo. Nel gennaio 2015, la scena si ritrova su una piccola isola di fronte a Giacarta. Alla sera, la festa si anima (171). La traversata verso Poison Island dura circa tre ore (172, 173). Una volta approdati, tutto deve andare in fretta: unendo le forze, la barca viene tirata a riva, affinché tutta la merce possa essere scaricata prima del sopraggiungere della bassa marea che arenerebbe l’imbarcazione (174). Indonesia is home to one of the most thriving punk scenes in the world. In January 2015, punks meet on a small island near Jakarta. The party takes place in the evening (171). The crossing to Poison Island takes roughly three hours (172, 173). Smooth and swift action is needed upon arrival: everyone helps pull the boat on land, because the whole shipment must be unloaded before the tide goes out, stranding the cutter (174). 117 118 Ausland Étranger Internazionale World 176 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte 177 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte 175 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte 175–178 Am 25. April 2015 bebt in Nepal die Erde und richtet grosse Verwüstungen an. Auch viele Tempel, wie hier der Krishna-Tempel in Kathmandu, werden zerstört (175). Noch Tage nach dem Erdbeben suchen Teams mit Hunden in den Trümmern nach Vermissten (176). Das Schweizerische Korps für Humanitäre Hilfe unterstützt mit einem Team aus Medizinern das Spital von Gorkha (177). Die Leichen werden in Kathmandus Stadtteil Pasupatinath am Bagmati River verbrannt (178). 178 Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte La terre a tremblé le 25 avril 2015 au Népal et a provoqué un énorme désastre. Beaucoup de temples, comme ici celui de Krishna à Katmandou, ont été détruits (175). Plusieurs jours encore après le tremblement de terre, des équipes cherchent dans les ruines avec l’aide de chiens des personnes disparues. Le Corps suisse d’aide en cas de catastrophe soutient l’hôpital de Gorkha avec une équipe de médecins (177). Les corps seront brûlés sur les bords de la rivière Bagmati, à Pashupatinath, un quartier de Katmandou. (178) Il 25 aprile 2015, la terra trema nel Nepal, provocando una grande devastazione. Molti templi, come qui quello di Krishna a Kathmandu, vengono distrutti (175). Ancora vari giorni dopo il terremoto, squadre con cani da salvataggio cercano i dispersi tra le macerie (176). Il Corpo svizzero d’aiuto umanitario sostiene l’ospedale di Gorkha con un gruppo sanitario (177). Le salme vengono bruciate in riva al fiume Bagmati, nel quartiere Pasuptinath di Kathmandu (178). On April 25, 2015, the ground quakes in Nepal, causing great devastation Among the destroyed structures are many temples, such as the Krishna temple in Kathmandu (175). For days, teams with dogs search the rubble for missing people (176). The Swiss Human Aid Unit supports the hospital in Gorkha with a team of medical professionals (177). Bodies are burned near the Bagmati river in the Pasupatinath quarter of Kathmandu (178). 119 120 Ausland Étranger Internazionale World 121 La presidente della Confederazione Simonetta Sommaruga, il 18 maggio 2015, giornata delle nazioni all’Expo di Milano, si reca al padiglione italiano. Durante la sua visita usa toni forti ed esorta la Svizzera, quale importante piattaforma per il commercio delle materie prime, a dar prova di maggiore trasparenza. Il fatto che i due sili del padiglione svizzero, pieni di rondelle di mele e di bicchierini d’acqua, fossero vuoti nella misura di un quarto appena 17 giorni dopo l’apertura dell’esposizione mondiale, protrattasi per sei mesi, illustra chiaramente – ha affermato Sommaruga – come i problemi possano nascere in seguito a un eccessivo interesse personale. 179 Bundespräsidentin Simonetta Sommaruga besucht am 18. Mai 2015, dem Nationentag auf der Expo Milano, den italienischen Pavillion. Bei ihrem Besuch schlägt sie kritische Töne an und fordert, die Schweiz müsse als bedeutende Plattform für den Rohstoffhandel mehr Transparenz schaffen. Dass die zwei Silotürme im Schweizer Pavillon, die mit Apfelringen und Wasserbecher gefüllt sind, bereits 17 Tage nach dem Start der sechsmonatigen Weltausstellung zu einem Viertel geleert worden seien, veranschauliche deutlich, wie Probleme durch zu viel Eigennutz entstehen könnten, so Sommaruga. Le 18 mai 2015, journée officielle de la Suisse à l’Exposition universelle de Milan, la présidente de la Confédération Simonetta Sommaruga visite le pavillon italien. Lors de sa visite, sur un ton critique, elle a incité la Suisse à plus de transparence, en sa qualité de principale plateforme du commerce international de matières premières. Le fait que les deux silos du pavillon suisse, remplis de rondelles de pommes et de gobelets d’eau, soient à un quart vides 17 jours seulement après le début de la manifestation qui doit durer six mois illustre comment les problèmes peuvent naître par égoïsme, selon Mme Sommaruga. On May 18, 2015, Switzerland Day at the Expo Milano 2015, President of the Federal Council, Simonetta Sommaruga, visits the Italian pavilion. During her visit, she adopts a critical tone and demands that, as a major market for commodity trading, Switzerland become a stronger advocate for transparency. Sommaruga points out that the two silos containing dried apple rings and water had been emptied down to a quarter only 17 days into the six-month event. According to her, this is a clear illustration of how too much selfishness creates problems. 179 Pablo Gianinazzi, luzernerzeitung.ch 122 Ausland Étranger Internazionale 180–183 Religiöse Riten gehören auch im kommunistischen Kuba nach wie vor zum Alltag, wie die Bilder aus der Stadt Gibara (180, 183) sowie des Geheimbundes Abakuà (182) und des Kultes Santería (181) zeigen. Sie entstanden auf einer Spurensuche nach Corto Maltese. Dieser italienische Comic-Held, geschaffen von Hugo Pratt, bereiste vor hundert Jahren in seinen Abenteuergeschichten die ganze Welt – natürlich auch die Karibik. Aujourd’hui comme hier, les rites religieux appartiennent encore au quotidien de Cuba la communiste, comme le montrent les photos prises dans la ville de Gibara (180,183) ou celles de la société secrète Abakua (182) ou du culte de Santeria (181). Nous sommes à la recherche des traces de Corto Maltese. Ce héros d’une bande dessinées italienne due à Hugo Pratt a bourlingué à travers le monde au cours de ses aventures, il y a une centaine d’années. Et naturellement aussi dans les Caraïbes. 180 D’Anna Marco, Moménts 182 D’Anna Marco, Moménts 181 D’Anna Marco, Moménts 183 D’Anna Marco, Moménts Nella Cuba comunista i riti religiosi continuano a far parte della vita quotidiana, come mostrano le immagini relative alla città di Gibara (180, 183), all’associazione segreta Abakuà (182) e al culto della Santería (181). Sono emerse nel corso di una ricerca di testimonianze di Corto Maltese. Questo eroe italiano dei fumetti, creato da Hugo Pratt, nei suoi racconti d’avventura ha viaggiato cento anni fa in tutto il mondo, ovviamente anche nei Caraibi. In communist Cuba, religious rites are still very much part of everyday life. Pictures from the city of Gibara (180, 183), of secret society Abakuà (182), and of the Santería cult (181) show this clearly. The images were taken while trying to retrace the steps of comic book hero Corto Maltese. A hundred years ago, the Italian adventurer, created by Hugo Pratt, travelled around the world and, of course, also visited the Caribbean. World 123 124 Ausland Étranger Internazionale World 185 Reto Albertalli, ticinosette 186 Reto Albertalli, ticinosette 184 Reto Albertalli, ticinosette 184–187 Das Pantanal ist eines der grössten Feuchtgebiete der Erde. Es liegt im Südwesten von Brasilien und gehört seit 2000 zum Unesco-Welterbe. Die Bilder entstanden 2014 und 2015 und zeigen einen Jaguar (184), den Regen über dem Pantanal vom Flugzeug aus gesehen (185), eine Tarantel (186) und Bäume im Sturm (187). 187 Reto Albertalli, ticinosette Le Pantanal est la plus grande zone humide de la planète. Il se trouve au sud-ouest du Brésil et est classé depuis 2000 au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Les photos, réalisées entre 2014 et 2015, montrent un jaguar (184), la pluie sur le Pantanal vue d’avion (185), une tarantule (186) et des arbres sous l’orage (187). Il Pantanal è una delle più grandi zone umide del mondo. Si trova nel sud-ovest del Brasile e, dal 2000, fa parte del patrimonio mondiale dell’UNESCO. Le foto sono state scattate nel 2014 e 2015 e mostrano un giaguaro (184), la pioggia sopra il Pantanal da una veduta aerea (185), una tarantola (186) e gli alberi nella tempesta (187). The Pantanal is one of the largest tropical wetland areas on earth. It is primarily located in the south-west of Brazil, and has been an UNESCO World Heritage Site since 2000. These pictures were taken in 2014 and 2015, and show a jaguar (184), the rain over the Pantanal as seen from an airplane (185), a tarantula (186), and trees in a storm (187). 125 126 Ausland Étranger Internazionale World 127 188–191 Mit einem Solarflugzeug um die Welt: So lautet die Mission von Bertrand Piccard und André Borschberg. Mit dem Flug wollen die beiden zeigen, dass saubere Technologien die Welt verändern können. Die geplante Flugroute beträgt 35 000 Kilometer und umfasst zwölf Stationen. Am 2. März 2015 findet in Abu Dhabi der letzte Testflug statt (Bilder), bevor die Erdumrundung eine Woche später definitiv startet. Accomplir le tour de la planète avec un avion solaire, c’est l’objectif de la mission entreprise par Bertrand Piccard et André Boschberg. Par ce vol, les deux hommes veulent démontrer que des technologies propres peuvent changer le monde. La route planifiée porte sur 35 000 kilomètres et comporte douze stations. Le 2 mars 2015 le dernier vol test a eu lieu à Abou Dhabi (photo) avant que le tour du monde commence effectivement. 188 Jean Revillard, Le Temps 190 Jean Revillard, Le Temps Fare il giro del mondo su un aereo solare: questa è la missione di Bertrand Piccard e André Borschberg. Con questo volo, i due vogliono dimostrare che le tecnologie pulite possono cambiare il mondo. Il percorso previsto è di 35 000 chilometri e comprende dodici scali. Il 2 marzo 2015 ad Abu Dhabi si è svolto l’ultimo volo di prova (foto), prima che la circumnavigazione, una settimana più tardi, potesse definitivamente iniziare. Around the world in a solar airplane is the mission of Bertrand Piccard and André Borschberg. With this trip, they want to demonstrate that clean technologies can change the world. The planned flight path is 35,000 km long and includes twelve stops. In Abu Dhabi on March 2, 2015, there’s a final test flight (pictured), before the beginning of the actual journey one week later. 189 Jean Revillard, Le Temps 191 Jean Revillard, Le Temps 128 Teilnehmerliste 16 Liste des Participants 16 Lista dei Partecipanti 16 List of Participants 16 Ackermann Niels Agnetti Sébastien Albertalli Reto Albouy Pierre Ammann Daniel Amrein Pius Anex Anthony Anex Sébastien Ardizzone Sandra Auf Der Mauer Daniel Baer Adrian Balibouse Denis Bally Gaëtan Barlier Laurent Bärtschiger Florian Basic Goran Beutler Christian Biasio Fabian Bieri Ephraim Bieri Marcel Bieri Walter Binkert Martin Bittel Sacha Bleuze Laurent Bobst Sabina Bodmer Andreas Bohrer Stefan Boirar (aka Beurer) Monica Borcard Stéphanie Bösch Robert Bott Jean-Christophe Brechbühler Yves Brodard Nicolas Brun Christian Bucher Urs Buchli Sam Bürgisser Boris Cabrera Georges Chételat Valérie Coffrini Fabrice Colombo Régis Cottet Bertrand Cretton Georges-André Daniel Teuscher Danko Diana D’Anna Marco Dasselborne Louis Daulte Loreta Della Bella Alessandro Demarmels Tanja Derveaux Tzivan Dervey Chantal Desborough Daniel Di Domenico Valeriano Di Matteo Maurane Di Silvestro Jean-Patrick Diderich Claude Dubath Philippe Dubost Eric Dubuis Frédéric Duchene Melanie Dufey François Duperrex Michel Egli Thomas Ehrenzeller Gian Fehr Pierre-Emmanuel Flueckiger Monika Flusin Lionel Forster Daniel Forte Markus Frauchiger Marco Friederich Manu Frutiger Daniela Gastaldello Enrico Geisseler Zeno Genevay Yvain Gerber Peter Gianinazzi Pablo Nadir Yannik Gillieron Laurent Girardin Magali Glanzmann Corinne Gobet Martial Golay Samuel Grosclaude Alain Grossi Gianluca Grund – Haas Christian – Maurice Guinnard Jean-Paul Guiraud Laurent Hager Moritz Hartmann Marco Heimann Julien Heller Mario Henley Mark Herzig Christian Hildebrand Christian Herbert Hodel Thomas Hofer Karin Hug Karl-Heinz Hunziker Lucian Hürlimann Patrick Iseli Chris Iunker-Gomez Steeve Jaggi Peter Samuel Jaudas Urs Käser Matthias Käser Peter Kefalas Georgios Khakshouri Joseph Khatir Reza Kissling Jean-Jacques Klaunzer Peter Klieber Aladin Kormann Blaise Kougionis Eleni Koy Simon Koy Thomas Kraemer Patrick B. Lander Tanja Le Cunff Hervé Leanza Ennio Lehmann Fritz Leresche Yves Leuenberger Flavia Liechti Jonathan Limina Michele Lo Verso Fabio Lopez Manuel Lutz Christian Maeder Lukas Maeder Philippe Malapert Etienne Manser Benjamin Marchon David Maros Kostas Martenet Didier Matt Manuela Meier Sibylle Mentha Frank Métraux Nicolas Meyer Stefan Meylan Odile Micciché Giuseppe Mora Pascal Moser Adrian Mottaz Eddy Muller Pascal Müller Giorgia Muñoz García Enrique Mussio Stefano Naegeli Remo Neeser Rolf Impressum Nilson Christian Oeschger Reto Perret Guillaume Petrus Klaus Pfander Christian Pugin Jacques Putzu Gabriele Python Jean-Guy Ramp Annick Rappo Stephan Reichenbach Kurt Reufer Thomas Revillard Jean Ries Mirko Righetti Nicolas Rihs Daniel Ritler Jean-Pierre Robbiani Vito Rodrigues Pedro Roh Jean-Claude Rothenbühler Franziska Ruckstuhl Christoph Ruckstuhl Sonja Ruef Didier Ruetsch Evan Ruis René Salinas Julian Sapio Nicolino Schärli Nadia Schelbert Werner Schlatter Reto Schmid Maxime Schmid Roland Schmidli Philipp Schneider Peter Schneider Sebastian Schnur Christian Schröter Stefano Schweizer Joël Sieber Michael Simeonov Lazar Sittel Oliver Skeie Kristian Sönmez Demir Stallone Davide Stamm Fabian Steinmann Dominic Stieger Sophie Streun Adrian Tanner Simon Thalmann Kaspar Tobler Hélène Truog Mara Ünal Onur Unternährer Fabian Van Dierendonck Bernard Verissimo Valdemar Vogelsang Olivier Vogt Gabi Von Gunten Andreas Vozza Anita Vuitel Lucas Wachter Helmut Wasser Guido J. Wavre François Wermuth Stefan Wey Alexandra Wiegmann Arnd Willi Matthias Wittwer Stefan Wunderlin Sabine Wyttenbach Ruben Zanetti Luca Zanoni Marco Zingaro Cyril Zonvi Nicolás Herausgeberin / Éditeur / Editore / Publisher: Fondation Reinhardt von Graffenried, Bern © 2016 Swiss Press Photo, Till Schaap Edition, Bern Konzept und Realisation / Concept et direction artistique / Concetto e direzione artistica / Concept and artistic direction: Michael von Graffenried, Paris Grafische Gestaltung / Conception graphique / Grafica / Graphic design: Gerhard Blättler, Bern Layout / Mise en page / Impaginazione / Layout: Susanne Weber Redaktion / Rédaction / Redazione / Edited by: Thomas und Katia Röthlin, Baden Übersetzung / Traduction / Traduzioni / Translation: Cindy-Jane Armbruster, Clara Benn, Marco Carugo, Yves Petignat, Thomas Röthlin, Claudia Tersigni Lektorat / Correction / Correzione bozze / Proofreading: Till Schaap Edition, Bern Ausstellung / Exposition / Esposizione / Exhibition: Martin Birrer, Bern Bild und Druck / Images et impression / Immagini e stampa / Images and printing: Ast & Fischer AG, Wabern ISBN 978-3-03828-069-9 Swiss Press Photo Sekretariat: Regula Bachofner Postfach Zeughausgasse 18 CH-3001 Bern e-mail: [email protected] www.swisspressphoto.ch Printed in Switzerland Alessandro della Valle, Swiss Press Photo, Keystone The award ceremony at the Hotel Bellevue Palace in Berne, on 15th April 2015. From left to right: Helmut Wachter (winner, Swiss Stories), Stéfanie Borcard (co-winner, Daily Life), Yvain Genevay (Swiss Press Photographer of the year 2015 and winner, News), Flavia Leuenberger (winner, People), Nicolas Métraux (co-winner, Daily Life). Not in the picture is Jean Revillard (winner, World). Federal Councillor and Minister of Culture Alain Berset addresses the community of journalists at the award ceremony. Polo Hofer performs the Swiss Press Song 2015 “Schurni Blues” for the first time. www.swisspressphoto.ch