Katalog Swiss Press Photo 2015
Transcription
Katalog Swiss Press Photo 2015
swiss press photo 15 till schaap edition Fr. 25.– / € 24.– ISBN 978-3-0-382-8050-7 Alessandro della Valle, Keystone The award ceremony at the Stadttheater Bern on April 25, 2014. From left to right: Eddy Mottaz (winner, Daily Life), Steeve Iuncker (winner, World), Christoph Ruckstuhl (Sports), Mark Henley (Swiss Press Photographer of the year 2014 and winner, News), Sébastien Anex (winner, People) and R omano Riedo (winner, Swiss Stories). www.swisspressphoto.ch Die besten Schweizer Pressefotos des Jahres 2014 Les meilleures photos de presse suisses de l’année 2014 Le migliori foto giornalistiche svizzere dell’anno 2014 The best Swiss press photos of the year 2014 3 Inhalt Sommaire Indice Content Gewinner Gagnants Vincitori Winners 3 Gewinner / Gagnants / Vincitori / Winners 4 Vorwort der Jury / Avant-propos du jury / Prefazione della giuria / Foreword by the Jury 5 Swiss Press Fotograf des Jahres / Photographe Swiss Press de l’Année / Fotografo Swiss Press dell’Anno / Swiss Press Photographer of the Year 5 Interview Yvain Genevay, Swiss Press Photographer of the Year 11 Aktualität / Actualité / Attualità / News 37 Alltag / Vie Quotidienne / Vita Quotidiana / Daily Life 57 Schweizer Reportagen / Reportages Suisses / Reportage Svizzeri / Swiss Stories 75 Porträt / Portrait / Ritratti / People Swiss Press Photographer of the Year 87 Sport / Sports / Sport / Sports 105 Ausland / Étranger / Internazionale / World Yvain Genevay Drame de l’asile – une jeune femme syrienne (Single) 128 Teilnehmerliste / Liste des Participants / Lista dei Partecipanti / List of Participants Le Matin Dimanche 128Impressum Aktualität / Actualité / Attualità / News 1. Yvain Genevay Drame de l’asile – une jeune femme syrienne (Series) Umschlagbild vorne / Page de couverture / Copertina / Front cover: Jean Revillard, Les électrosensibles, L’Hebdo Umschlagbild hinten / Quatrième de couverture / Quarta di copertina / Back cover: Eddy Mottaz, Le Temps Le Matin Dimanche 2. Olivier Vogelsang Jeunesse islamique à Fribourg (Series) Tribune de Genève 3. Gabriele Putzu Isola sul piano di Magadino (Single) Ti-Press / Keystone, verschiedene Medien Alltag / Vie Quotidienne / Vita Quotidiana / Daily Life 1. Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux Fading Memories (Series) Swissinfo, 24 Heures 2. Kleio Obergfell Territoire (Series) Le Courrier 3. Reza Khatir TeatroDanzaGiovani (Single) ticinosette Schweizer Reportagen / Reportages Suisses / Reportage Svizzeri / Swiss Stories 1. Helmut Wachter Happy End (Series) tagesanzeiger.ch, bernerzeitung.ch, baslerzeitung.ch, derbund.ch 2. Chris Iseli Die Stadt mit der höchsten Sozialhilfequote (Series) Aargauer Zeitung 3. Kostas Maros Cabaret Bizarre (Series) Basler Zeitung, Tages Woche Porträt / Portrait / Ritratti / People 1. Flavia Leuenberger Giovanni Vassalli (Single) ticinosette 2. Christian Lutz Fille des Libellules (Single) La Tribune de Genève 3. Christian Schnur Schriftsteller Lukas Bärfuss (Single) Das Magazin Sacha Geiser Sport / Sports / Sport / Sports 1. Annick Ramp Hans Ueli Brönnimann, Special Olympics (Single) Tages-Anzeiger 3. Peter Klaunzer Wrestling Schweizer Meisterschaften (Single) Die Jury bei der Arbeit im Käfig turm Bern am 13. Januar 2015. Von links nach rechts: Antonio Mariotti, Film- und Fotokritiker C orriere del T icino, L ugano; Ignaz Staub, Journalist und Jury präsident, Zug; Mark Henley, Fotograf (Swiss Press Fotograf 2014); Michiel Munneke, D irektor World Press Photo, Amsterdam; Luc Debraine, Journalist L’Hebdo, Lausanne; Brigitte Meyer, Artdirector Neue Z ürcher Zeitung; Ruben Sprich, Cheffotograf Agentur Reuters, Bern. Le jury au travail dans le « Käfigturm », Berne, le 13 janvier 2015. De gauche à droite : Antonio Mariotti, c ritique photo et cinéma Corriere del Ticino, Lugano; Ignaz Staub, journaliste et président du jury, Zoug ; Mark Henley, photographe (Photographe Swiss Press 2014); Michiel Munneke, directeur général World Press Photo, Amsterdam ; Luc Debraine, journaliste L’Hebdo, Lausanne; Brigitte Meyer, directrice a rtistique Neue Z ürcher Zeitung ; Ruben Sprich, chef des photographes de l’agence Reuters, Berne. La giuria al «Käfigturm» di Berna, il 13 gennaio 2015. Da sinistra a destra: Antonio Mariotti, critico fotografia e cinema Corriere del Ticino, L ugano; Ignaz Staub, giornalista e presidente della giuria, Zugo; Mark Henley, fotogiornalista (Fotografo Swiss Press dell’anno 2014); Michiel Munneke, direttore generale World Press Photo, Amsterdam; Luc Debraine, giornalista L’Hebdo, Losanna; Brigitte Meyer, direttrice artistica Neue Zürcher Zeitung; Ruben Sprich, fotografo Agenzia Reuters, Berna. The jury at work at the “Käfigturm” in Berne, January 13, 2015. From left to right: Antonio Mariotti, film and photo c ritic, Corriere del Ticino, Lugano; Ignaz Staub, journalist, president of the jury, Zug; Mark Henley, photojournalist (Swiss Press Photographer 2014); Michiel Munneke, managing director World Press Photo, Amsterdam; Luc Debraine, journalist, L’Hebdo, Lausanne; Brigitte Meyer, art editor, Neue Zürcher Zeitung; Ruben Sprich, chief photo grapher, R euters Agency, Bern. Neue Zürcher Zeitung 2. Reto Oeschger Die 122. Minute (Single) Keystone, verschiedene Medien Ausland / Étranger / Internazionale / World 1. Jean Revillard Les électrosensibles (Series) L’Hebdo 2. Thomas Kern Karneval in all meinen Träumen (Series) Grands Reportages 3. Dominic Nahr Daben City (Series) SRF3 Online 4 5 Vorwort Avant-propos Prefazione Foreword Die nahe ferne Welt Un monde lointain et si proche Il mondo vicino e lontano The faraway world up close 2014 schaute die Schweiz nach in- En 2014, la Suisse a tourné son re- Nel 2014 la Svizzera ha guardato al In 2014, Switzerland turned its gaze nen: Furcht vor Überfremdung und gard vers elle-même : la peur de la suo interno: serpeggiavano paura inwards: Fear of “over-foreignisa- Dichtestress ging um. Der Krieg in surpopulation étrangère et le stress dell’inforestierimento e stress da tion” or excess immigration and as- Syrien, die Kämpfe in der Ukraine, lié à la densité l’ont occupée. La sovrappopolazione. La guerra in Si- sociated anxieties about population die Seuche in Afrika, alle weit weg. guerre en Syrie, les combats en ria, i combattimenti in Ucraina, l’e- density made the rounds. The war Ukraine, l’épidémie en Afrique, tout pidemia in Africa: tutte problemati- in Syria, the conflict in the Ukraine, cela était loin. che lontane. the epidemic in Africa – all seemed Doch ist die Schweiz keine Insel, weder Idylle noch Museum. Das z eigen die Siegerbilder von Swiss Pourtant, la Suisse n’est pas une Eppure la Svizzera non è un’iso- île, ni un pays idyllique ni un musée. la, né un posto idilliaco, né tanto von Yvain Genevay. Für «Le Matin C’est ce que montrent les photos meno un museo. Lo dimostrano le idyllic island nor a museum. This is Dimanche» hält der Swiss Press lauréates de Swiss Press Photo immagini vincenti di Swiss Press clearly shown in the winning pic- F otograf des Jahres aktuell das Los 2015, en particulier celles d’Yvain Photo 2015, prima di tutto quella di tures of Swiss Press Photo 2015, e iner syrischen Flüchtlingsfamilie Genevay pour « Le Matin Diman- Yvain Genevay. Per «Le Matin Di- most of all those by Yvain Genevay. fest, welche die Behörden nach Ita- che ». Le photographe de l’année de manche», l’attuale fotografo Swiss Very topically, the Swiss Press lien zurückschaffen. In Domodosso- Swiss Press Photo s’est attaché au Press dell’anno ha ritratto una fami- Photog rapher documented the fate la erleidet Mutter Suoha eine Totge- destin d’une famille de réfugiés sy- glia di profughi siriani, ricondotta of a refugee family from Syria for Le burt. Auf der Bank, auf der Genevay riens que les autorités avaient re- dalle a utorità in Italia. A Domodos- M atin Dimanche. Officials deported die Familie porträtiert, bleibt ein foulée en Italie. A Domodossola la sola, la madre Suoha ha dato alla the family back to Italy. In Domodos- Platz leer: Der Tod ist aus Syrien mère a donné naissance à un enfant luce un bambino nato morto. Sulla sola, mother Suoha’s child was still- mitgekommen. mort. Sur le banc, où Yvain Genevay panchina, dove Genevay ha ritratto born. There is an empty space on Ein würdiges Leben vor dem a fait le portrait de la famille, il y a la famiglia, vi è un posto vuoto: la the bench where Genevay captured Sterben indes zeigen Stephanie une place vide : la mort la suit à la morte li ha seguiti dalla Siria. the portrait of the family. Death had B orcard und Nicolas Metraux in der trace depuis la Syrie. En même temps, c’est une vie Intanto, una vita dignitosa prima della morte viene mostrata da But Switzerland is neither an Stephanie Borcard e Nicolas Me- D aily Life, Stephanie Borcard and «Swissinfo» und «24 Heures» den peignent Stéphanie Borcard et Nico- traux nella rubrica Vita quotidiana. Nicolas Metraux portray dignity in Alltag in einem Heim für Alzheimer- las Métraux dans la rubrique Vie Con immagini discrete, essi hanno life before death. In unobtrusive kranke, das ein Schweizer in Thai- quotidienne. Pour « Swissinfo » et documentato per «Swissinfo» e pictures they document the daily land betreibt – ein Stück Schweiz « 24 Heures », leurs photos pu- «24 Heures» la vita di ogni giorno in life in a home for Alzheimer’s pa- fern von Luxusproblemen. diques documentent le quotidien una casa per malati di Alzheimer, tients, for “Swissinfo” and “24 Heu- d’un foyer d’accueil pour malades gestita in Thailandia da uno svizze- res”. The home is run by a Swiss Helmut Wachter in Schweizer Repor- d’Alzheimer tenu par un Suisse en ro; un pezzo di Svizzera lontano da man in Thailand – a piece of Swit- tagen auch im bündnerischen Thaïlande – un morceau de Suisse lussuosi problemi. zerland far away from first world Schlans. Dort findet im Winter eine bien loin des problèmes de luxe. In Reportage svizzeri, una patria Yvain Genevay – Swiss Press Photographer of the Year 2014 Yvain Genevay wurde am 9. Mai 1967 in Orbe geboren. Er arbeitet seit 25 Jahren als Pressefotograf. Zuerst war er für die Tageszeitungen «La Suisse», «Gazette de Lausanne», «Journal de Genève» und den «Nord Vaudois» tätig. Seit dem Jahr 2000 ist er bei Le Matin und Le Matin Dimanche als vollamtlicher Fotograf angestellt. Er praktiziert die Reportage sowie die Porträtfotografie und kennt sich auch im Studio aus. Yvain Genevay è nato il 9 maggio 1967 a Orbe. Fotografo per la stampa da 25 anni, ha lavorato per «La Suisse», «la Gazette de Lausanne», il «Journal de Genève», il «Journal du Nord Vaudois». Dal 2000, lavora per le redazioni di Le Matin e Le Matin Dimanche a Losanna come fotografo a tempo pieno. Svolge sia il reportage che il ritratto e ha dimestichezza anche con la fotografia in studio. Yvain Genevay est né le 9 mai 1967 à Orbe. Photographe de presse depuis 25 ans, il a travaillé pour « La Suisse », « la Gazette de Lausanne », « le Journal de Genève », « le Journal du Nord Vaudois ». Il a rejoint en 2000 les rédactions du Matin et Matin Dimanche à Lausanne. Il pratique aussi bien le reportage, le portrait que la photo de studio. Yvain Genevay was born on May 9, 1967, in Orbe. He’s been working as a press photographer for 25 years, with clients including “La Suisse”, “La Gazette de Lausanne”, “Le Journal de Genève” and “Le Journal du Nord Vaudois”. In 2000, he joined Le Matin and Le Matin Dimanche as a fulltime photographer. He practices both documentary and portrait photography, and is also at home in the studio. Yvain Genevay, January 26, 2015, in Lausanne by Julie de Tribolet Meanwhile, in the category décente avant la mort que dé- problems. Les photos les plus simples sont les plus efficaces. Le foto più s emplici sono le più efficaci. The simpler the picture, the bigger the impact. Mit dem Preisträger sprach Luc Debraine Propos receuillis par Luc Debraine Intervista di Luc Debraine Interview by Luc Debraine Wo haben Sie erfahren, dass Sie Ou étiez-vous lorsque vous avez Dove si trovava quando ha saputo Where were you when you found den Hauptpreis des Swiss Press appris que vous aviez gagné le d’aver vinto il primo premio di out that you had won Swiss Press Dans Reportages suisses, Helmut re, einfach Tradition. Leben halt, wie Wachter a découvert une maison or- mut Wachter nel comune grigionese discovers a piece of unadulterated Photo Award gewonnen haben? Grand Prix du Swiss Press Photo ? Swiss Press Photo? Photo’s main prize? es sich in den Zügen des 80-jährigen dinaire à Schlans, dans les Grisons. di Schlans. In inverno, qui vi si svol- Swiss life in Schlans, Grison: It is In den Walliser Bergen auf Reportage. J’étais en reportage dans la mon- Stavo facendo un reportage in monta- I was on location in the mountains in Giovanni Vassalli eingegraben hat, Là, en hiver, se déroule une tradition ge la macellazione casareccia: nes- winter, and a home slaughter is Es war Sonntagmorgen, als mein tagne, en Valais. C’était un dimanche gna, nel Vallese. Era una domenica Valais. It was Sunday morning. When den Flavia Leuenberger für «ticino- toute simple, sans folklore, l’abat- sun folclore, ma semplicemente tra- t aking place – not staged folklore, Handy klingelte. Ich zögerte abzuneh- matin. Lorsque mon téléphone a son- mattina. Quando il mio telefono squil- my phone rang, I hesitated before an- sette» unter Porträts fotografiert. tage à la ferme. La vie, justement, dizione. Realtà quotidiana che si but simple tradition. Such is life, men. Ein Anruf am Sonntag bedeutet né, j’ai hésité à répondre. Un appel le lò. Esitai a rispondere. Una chiamata swering. A call on a Sunday usually Sport ohne Hype und Kommerz elle s’est gravée dans les rides de riscontra anche sul volto dell’ottan- and as such, it is etched upon the meistens Schwierigkeiten! Trotzdem dimanche, c’est en général pour une di domenica significa generalmente means immediate relocation and trou- findet Annick Ramp für die «Neue Giovanni Vassali, 80 ans, que Flavia tenne Giovanni Vassalli, fotografato features of 80-year-old Giovanni habe ich geantwortet und die Neuig- commande urgente. Le début des en- una richiesta di lavoro urgente, l’inizio ble ahead! But I answered anyway Zürcher Zeitung» in den Posen von Leuenberger a photographié pour da Flavia Leuenberger per «Ticino Vassalli, photographed by Flavia keit erfahren. Zuerst dachte ich, mei- nuis ! Mais j’ai répondu et appris la di nuovi problemi! Risposi comunque and got the news. At first I thought my Teilnehmenden der Special Olym- « ticinosette », en rubrique Portraits. sette», nella rubrica Ritratti. Leuenberger for ticinosette, in the ne Kollegen von der Sonntagszeitung nouvelle. J’ai d’abord cru que c’était e così appresi la notizia. Inizialmente colleagues from Le Matin Dimanche category P eople. Le Matin Dimanche leisteten sich une blague de confrères du Matin Di- pensai che si trattasse di uno scherzo were having a laugh with me. It took einen Scherz auf meine Kosten. Ich manche. J’ai mis du temps à réaliser dei colleghi del Matin Dimanche. Ci some time to sink in that I had won! que j’avais gagné ! volle un po’ di tempo prima che mi Le sport, sans battage média- Annick Ramp per la «Neue Zür- In Swiss Stories, Helmut Wachter Die einfachsten Bilder wirken am stärksten. Hausschlachtung statt, keine Folklo- pics in Bern – Bilder Behinderter, die senza veli è stata scoperta da Hel- Yvain Genevay – Fotografo Swiss Press dell’Anno 2014 followed them from Syria. Bildern dokumentieren sie für Ungeschminkte Heimat entdeckt Yvain Genevay – Photographe Swiss Press de l’Année 2014 very far away. Press Photo 2015, allen voran jene Rubrik Alltag. In unaufdringlichen Yvain Genevay – Swiss Press Fotograf des Jahres 2014 Stolz und Würde atmen. Besorgter tique ni mercantilisme, c’est ce qu’a cher Zeitung» scopre lo sport senza dagegen sind unter Ausland die Mie- trouvé Annick Ramp, pour la « Neue clamore e lucro nelle pose dei par- Annick Ramp has found sports with- brauchte Zeit zu begreifen, dass ich nen elektrosensibler Menschen, die Zürcher Zeitung », auprès des parti- tecipanti agli Special Games di Ber- out hype or commercialism, in the gewonnen habe! Jean Revillard für «L‘Hebdo» in cipants aux Special Games de na: immagini di portatori di handi- stances of the participants of the Frankreich aufgespürt hat, Opfer all- Berne – des images de images cap che dimostrano fierezza e Special Games in Berne: Pictures of Machen Sie mit Ihren Bildern images au concours Swiss Press Invia regolarmente le sue immagini Yes. About 15 years ago I won second gegenwärtiger Immissionen einer d’handicapés qui respirent la fierté dignità. Sono invece più preoccupa- people with disabilities, which ex- r egelmässig beim Swiss Press Photo ? al concorso Swiss Press Photo? prize in the category “Culture”. Each zwar strahlenden, aber unsensiblen et la dignité. Par contre, en rubrique te, sotto la rubrica Internazionale, ude pride and dignity. More strained Photo Award mit? Oui. J’avais gagné il y a une petite Certamente. Quasi una quindicina di year I submit my best pictures for the Welt. Étranger les visages des personnes le espressioni di persone elettro- are the faces of people with elec- Ja. Vor zirka 15 Jahren habe ich schon quinzaine d’années un deuxième prix anni fa vinsi un secondo premio nella competition. For me, this has become électrosensibles que Jean Revillard sensibili, riprese in Francia da Jean tro-hypersensitivity in France, in einmal in der Kategorie Kultur den en catégorie culture. J’envoie chaque categoria cultura. Ogni anno invio le an annual ritual. At the beginning of a découverts en France, pour Revillard per «L’Hebdo», vittime di the category World. Jean Revillard zweiten Platz erreicht. Ich schicke année mes photos au Swiss Press. mie foto a Swiss Press. Per me ormai January, I make a selection from the « l’Hebdo », sont bien plus inquiets, tutte le onnipresenti emissioni di un tracked down these victims of ever- jedes Jahr meine besten Bilder ein. Pour moi, c’est un rituel qui m’est très è diventato un rito che mi torna molto photos I’ve taken over the previous victimes des émissions d’ondes om- mondo certamente radioso, ma in- present radiation in a beaming but Für mich ist das ein Ritual geworden. utile. Début janvier, je fais sélection de utile. A inizio gennaio, faccio una sele- twelve months. Looking back over the niprésentes dans un monde rayon- sensibile. insensitive world, for “L’Hebdo”. Anfang Januar treffe ich jeweils die mes photos prises pendant les douze zione delle foto che ho scattato nei year in this way allows me to take Auswahl meiner Fotos der zwölf ver- mois précédents. En rembobinant dodici mesi precedenti. Passando in stock of my work, analyse what type gangenen Monate. Indem ich zurück l’année écoulée, je peux tirer un bilan rassegna l’anno appena trascorso, of pictures I’ve been asked to take, blicke, kann ich eine Art Bilanz ziehen de mon activité, mieux distinguer le posso fare un bilancio della mia attivi- and identify new trends in the media. Ignaz Staub, Jurypräsident For the “Neue Zürcher Zeitung”, nant mais insensible. Ignaz Staub, presidente della giuria Ignaz Staub, président du jury Ignaz Staub, president of the jury rendessi conto di aver vinto! Envoyez-vous régulièrement vos Do you usually submit pictures to the Swiss Press Photo competition? 6 7 1 Domodossola, 12. Juli 2014: Die syrische Flüchtlingsfamilie Jneid trauert um ihr jüngstes Kind. Mutter Suoha, 22, hat eine Totgeburt erlitten, nachdem sie von den Schweizer Behörden nach Italien zurückgeführt wurde. Der Vater erhebt schwere Vorwürfe gegen die Beamten, sie hätten den schlechten Gesundheitszustand seiner Frau nicht ernst genommen. Domodossola, 12 juillet 2014 : les membres de la famille Jneid, des réfugiés fuyant la guerre en Syrie, pleurent leur dernierné. La mère, Suoha, 22 ans, a donné naissance à un enfant mort-né après avoir été refoulée de Suisse vers l’Italie. Le père adresse de sévères reproches aux fonctionnaires suisses qui n’ont pas pris au sérieux le mauvais état de santé de sa femme. Domodossola, 12 luglio 2014: la famiglia di rifugiati siriani Jneid piange l’ultimogenito. La madre Suoha, 22 anni, ha perso il bambino che portava in grembo, dopo che le autorità svizzere hanno ricondotto la famiglia in Italia. Il padre muove gravi accuse ai funzionari: non avrebbero preso seriamente in considerazione le precarie condizioni di salute di sua moglie. Domodossola, July 12, 2014: The family Jneid, refugees from Syria, is mourning its youngest member. 22-year-old mother Suoha’s child was stillborn, after the Swiss authorities deported the family to Italy. The father lays a heavy portion of the blame on the officials, stating they hadn’t taken his wife’s poor state of health seriously enough. 1 Yvain Genevay, Le Matin Dimanche Swiss Press Photographer of the Year 8 9 und auch feststellen, welche Bilder genre de photos que l’on me de- tà, distinguere meglio il genere di foto What kind of pictures are expected Wie hat sich der Fototermin Comment s’est déroulée la prise de Come si è svolto il primo convince the father to tell us what von mir verlangt werden. Ich ent mande, observer des tendances à che mi si chiede. Scopro sempre nuo- from you? abgespielt? vue ? approccio? happened. He understood that we decke neue Tendenzen in der Presse. l’oeuvre dans la presse. ve tendenze nella stampa. Like most of my colleagues, it’s por- Das war nicht so einfach. Die Familie Ce n’était pas facile. La famille était, Non è stato facile. Comprensibilmen- would take him seriously and also re- traits. The media increasingly publish war verständlicherweise sehr wütend on la comprend, très fâchée contre te, la famiglia era molto arrabbiata nei alised that we represented an oppor- Was für Bilder erwartet Ihr Auf Quel genre de photos, justement ? Che genere di foto Le richiedono? more portraits and fewer photojour- auf die Schweizer Behörden. Wir les autorités suisses. Mais nous avons confronti delle autorità svizzere. Tut- tunity for him to explain everything in traggeber von Ihnen? Je fais surtout des portraits, comme la Faccio soprattutto ritratti, come la nalistic reports. The latter are mostly konnten aber den Vater von unserer réussi à convaincre le père de nous tavia, siamo ugualmente riusciti a detail. After the interview, I took some Meistens handelt es sich um Porträts. plupart de mes confrères. C’est ainsi : maggior parte dei miei colleghi. È un provided by freelancers like last year’s Seriosität überzeugen, und er hat uns raconter ce qui s’était passé. Il a été convincere il padre a raccontarci ciò pictures of the parents and the chil- Das gilt auch für meine anderen fest- la presse publie de plus en plus de dato di fatto: la stampa pubblica sem- winner Mark Henley. alles erzählt. Er erkannte auch die Ge- convaincu de notre sérieux. Il a bien che era accaduto, sottolineando le dren in the community centre. But the angestellten Kollegen. Die Zeitungen portraits et de moins en moins de re- pre più ritratti e sempre meno repor- legenheit, die wir ihm boten, uns alles vu l’occasion qui lui était offerte de nostre buone intenzioni. Si è così ac- pictures were no good; they looked publizieren mehr und mehr Porträts portages. Ces derniers sont désormais tage. Quest’ultimi sono oramai in gran But in mid-July 2014 you were im Detail zu erklären. Nach dem Inter- s’expliquer en détail. Après l’inter- corto dell’opportunità offertagli di illu- too posed. So we went to the garden und weniger Reportagen. Diese wer- en majorité réalisés par des indépen- parte realizzati da indipendenti, come asked to do a photojournalistic view fotografierte ich die Eltern und view, j’ai pris des photos des parents strare i particolari. Dopo l’intervista, of the centre together. This allowed den meistens von Freien realisiert, so dants, comme Mark Henley. Mark Henley. piece, weren’t you? Kinder im Gemeindezentrum. Das er- et des enfants dans le centre commu- ho scattato foto dei genitori e dei me to take pictures of the family Yes, fortunately, that does still hap- gab keine guten Bilder, alles wirkte zu nautaire. Mais ce n’était pas bon. bambini nel centro di accoglienza. walking together. I then asked them wie zum Beispiel von Mark Henley. Mais à la mi-juillet 2014, c’est Eppure, a metà luglio 2014, Le pen! On a Thursday, Le Temps brought gestellt. Wir gingen dann in den Gar- C’était trop posé. Je les ai alors em- Non ero però appagato. Tutto era to sit on a bench. As usual, in these Aber Mitte Juli 2014 sollten Sie pourtant un reportage qui vous hanno chiesto un reportage, vero? attention to the tragic case of a Syrian ten; Ich habe Fotos gemacht, wäh- menés dans le jardin du centre. Je les troppo scontato. Ho così invitato i situations, we had to act quickly. It eine Reportage fotografieren? a été demandé, non ? Sì, per fortuna, mi capita ancora! Il family. The mother had just lost her rend sie im Garten herumgingen. Ich ai pris en train de marcher ensemble. membri della famiglia nel giardino del was Saturday morning and the article Ja, zum Glück kommt das auch vor! Oui, heureusement, cela m’arrive en- giovedì, Le Temps aveva riferito sul child in the seventh month of preg- bat sie, auf der Bank Platz zu neh- Puis je les ai invités à prendre place centro. Li ho ripresi mentre cammina- and pictures had to be submitted in Am Donnerstag machte die Tages core ! Le jeudi, Le Temps avait évoqué caso tragico di una famiglia siriana. La nancy. Decisions taken by Swiss cus- men. Wie immer in solchen Situatio- sur un banc. Comme toujours dans ce vano assieme. Li ho poi invitati a se- the afternoon, so they could be pub- zeitung Le Temps das tragische le cas tragique d’une famille syrienne. madre, incinta di sette mesi, aveva toms officers were being blamed. Fa- nen musste alles schnell gehen. Es type de situation, il fallait agir vite. dersi su una panchina. In situazioni lished in Le Matin Dimanche the next Schicksal einer syrischen Familie be- La mère, enceinte de sept mois, avait perso il bambino. Le dogane svizzere bian Muhieddine and Dominique Botti, war Samstagmorgen und der Artikel C’était le samedi matin. L’article et les del genere, come sempre, occorreva day. As I was taking the picture of the kannt. Die im siebten Monat schwan- perdu son enfant. Les douanes erano state chiamate in causa. Due two journalists from Le Matin Diman- und die Bilder sollten am Nachmittag photos devaient être envoyés dans fare in fretta. Era sabato mattina. L’ar- family on the bench, I knew I had a gere Mutter hatte ihr Kind verloren. suisses étaient mises en cause. Deux giornalisti di Matin Dimanche, Fabian che, quickly went to meet the family übermittelt werden, um am folgenden l’après-midi pour qu’ils puissent pa- ticolo e le fotografie dovevano essere good image. Schweizer Zöllner wurden beschul- journalistes du Matin Dimanche, Fa- Muhieddine e Dominique Botti, hanno in Domodossola, where they had tak- Tag in Le Dimanche Matin zu erschei- raître le lendemain dans Le Matin Di- inviati nel pomeriggio, affinché potes- digt. Die Journalisten Fabian Muhied- bian Muhieddine et Dominique Botti, rapidamente rintracciato questa fami- en refuge in a community centre. That nen. Als ich die Familie auf der Gar- manche. Mais lorsque j’ai photogra- sero essere pubblicati il giorno dopo Did you immediately notice the dine und Dominique Botti von Le Ma- ont rapidement retrouvé cette famille glia a Domodossola, dove aveva trova- Saturday morning, we were there to tenbank fotografierte, spürte ich, phié la famille sur le banc, j’ai su que nel «Le Matin Dimanche». Ma proprio empty space to the right, which tin Dimanche konnten die Familie in à Domodossola. Elle était réfugiée to rifugio in un centro comunitario. Il meet them. dass dabei ein gutes Bild entsteht. j’avais une bonne image. quando ho fotografato la famiglia sul- symbolised the absence of little Domodossola lokalisieren. Sie warte- dans un centre communautaire. Le sa- sabato mattina eravamo sul posto per la panchina ho capito che avevo una Sarah? te im Zentrum für Flüchtlinge der Ge- medi matin, nous étions sur place incontrarla. buona immagine. Yes, of course, but it was unexpected meinde. Am Samstagmorgen haben pour la rencontrer. What had happened to this Syrian Ist Ihnen die leere Stelle rechts, Avez-vous remarqué tout de suite family? welche die Abwesenheit der klei l’espace vide à droite, qui symboli Ma che cosa è successo a questa They were from Aleppo. The father is nen Sarah symbolisiert, gleich auf sait l’absence de la petite Sarah ? Ha immediatamente notato lo spa er have dared to stage that picture. Que s’était-il passé avec cette famiglia siriana? a teacher. But the war had displaced gefallen? Oui, bien sûr. Mais c’était inattendu, zio vuoto a destra, che simbolizza I just noticed the space through the Was ist mit dieser syrischen Fami famille syrienne ? La famiglia proviene da Aleppo. Il pa- the family from Syria. They tried to Ja, klar. Aber das Bild ist unerwartet pas du tout intentionnel. Jamais je va l’assenza della piccola Sarah? lens and later on my screen. I told my- lie passiert? Elle est d’Alep. Le père est ensei- dre è insegnante. Purtroppo la guerra join up with other family members in so zustande gekommen, es stand n’aurais osé mettre en scène cette Ovviamente. Ma è stata una cosa inat- self that this was the picture I needed, Sie stammt aus Aleppo. Der Vater ist gnant. Mais la guerre a chassé cette l’ha costretta a fuggire dalla Siria. In Germany. They registered in Italy as is keine Absicht dahinter. Nie hätte ich image. J’ai juste vu cet espace vide tesa, affatto intenzionale. Mai avrei the picture which summed up the en- Lehrer. Der Krieg hat sie aus Syrien famille de la Syrie. Elle a alors tenté un primo tempo, la famiglia ha cerca- required by the Dublin Regulation. gewagt, das Bild so zu inszenieren. dans l’objectif et après sur mon écran. osato mettere in scena questa imma- tire story. And that was it. And it was vertrieben. Die Familie hat versucht, de rejoindre d’autres membres de la to di raggiungere altri parenti in Ger- Then the parents and children took Ich sah die leere Stelle zuerst in mei- Je me suis dit que c’était l’image qu’il gine. Nell’obiettivo ho visto di sfuggita this picture, which was then published zu Verwandten in Deutschland durch- famille en Allemagne. Elle s’est enre- mania, dopo essersi registrata in Ita- the night train Milan-Paris, expecting nem Sucher und später auf dem Bild- me fallait pour résumer la situation. questo spazio vuoto e, dopo, sul mio as a two page spread in the paper. zukommen. Sie liess sich, wie im Du- gistrée en Italie, selon le règlement de lia, conformemente al regolamento to change to a train for Germany later. schirm. Ich habe mir gesagt, das ist Voilà tout. Et c’est elle qui a été tirée schermo. Mi sono detto che era l’im- bliner Abkommen verlangt, in Italien Dublin. Les parents et les enfants ont Dublino. I genitori e i figli hanno così But in Dôle, in the French Jura, they das Bild, um die Geschichte zusam- en grand format dans la double page magine che ci voleva per riassumere It’s a very simple image … registrieren. Die Eltern bestiegen mit alors pris le train de nuit Milan-Paris, preso il treno di notte Milano-Parigi, were discovered and redirected to menzufassen. Und das wars dann. Es du journal. la situazione. Tutto qui. Ed è proprio Yes. Perhaps some people will find it ihren Kindern den Nachtzug von Mai- pensant ensuite prendre un autre sperando poi di poter salire su un al- Vallorbe. Swiss customs officers were ist im Grossformat über eine Doppel- questa immagine che è poi stata pub- too simple. But, I believe, it is thanks land nach Paris, sie hatten vor, später train pour l’Allemagne. Mais à Dôle, tro treno per la Germania. Tuttavia, a then to drive them to Brig, from seite in der Zeitung erschienen. C’est une photo très simple … blicata in formato gigante sulla doppia to this simplicity that it is convincing. auf einen Zug nach Deutschland zu dans le Jura français, ils ont été repé- Dôle, nel Giura francese, sono stati in- where the family was supposed to Oui. Peut-être que les gens la trouve- pagina del giornale. One of the dangers in press photogra- wechseln. Aber in Dôle, im französi- rés. Ils ont alors été dirigés sur Val- tercettati. Sono quindi stati condotti take the train back to Italy. schen Jura, wurden sie entdeckt und lorbe, pour que la douane suisse les a Vallorbe, affinché i doganieri svizzeri anschliess end nach Vallorbe umgelei- transporte à Brigue, d’où la famille au- li trasferissero a Briga, località dalla tet, um von Schweizer Zöllnern nach rait pris un train de retour vers l’Italie. wir sie dort getroffen. Brig transportiert zu werden, wo sie and not at all intentional. I would nev- phy these days is that everything has Es handelt sich um ein einfaches, ront trop simple. Mais c’est grâce à unkompliziertes Bild … cette simplicité qu’elle est, je crois, È una fotografia molto semplice … to be dramatic, emotive and touching. Is this what happened? Ja. Vielleicht finden die Leute das Bild convaincante. L’un des pièges actuels Sì. Forse, la gente l’avrà trovata an- Hence, the all too frequent temptation quale la famiglia avrebbe preso un Yes. But on the way from Vallorbe to zu simpel. Aber gerade wegen dieser de la photo de presse est de tout dra- che troppo semplice. Ma è proprio to strongly retouch and rework pic- treno di rientro in Italia. Brig, on board the Swiss customs’ Direktheit ist die Aufnahme so über- matiser. Il faut de l’émotion. D’où la questa semplicità che, credo, la rende tures retrospectively. I believe that it’s van, the mother suddenly experienced zeugend. In der heutigen Pressefoto- tentation, parfois, d’avoir trop recours convincente. Uno degli attuali traboc- time to go back to the fundamentals dann wieder einen Zug zurück nach C’est bien ce qui est arrivé ? Italien nehmen sollten. Oui. Mais dans la camionnette des Ed è quanto è avvenuto? severe pain. She called for help; as did grafie besteht die Gefahr, dass alles à la retouche d’image. Je crois qu’il chetti della fotografia di stampa è of our profession, especially in photo- douanes suisses qui faisait le trajet Sì. Purtroppo, nel furgoncino delle do- the father. But the officers couldn’t or dramatisiert wird. Es braucht Emoti- est temps de revenir aux fondamen- quello di drammatizzare tutto. Occor- journalism. The simplest pictures are So ist es dann auch geschehen? Vallorbe-Brigue, la mère a été prise de gane svizzere che percorreva il tragit- wouldn’t do anything at that time. on, Betroffenheit. Daher kommt die taux de la profession, en particulier re suscitare emozioni. Da qui la tenta- the most affecting. Here we have the Ja. Aber im Kleinbus des Schweizer vives douleurs. Elle a appelé à l’aide, le to Vallorbe-Briga, la madre ha avuto Only when they arrived in Domodos- Versuchung, die Bilder nachträglich du reportage. Les photos les plus zione, a volte, di ricorrere eccessiva- fate of a family forced into exile, com- Zolls, der von Vallorbe nach Brig un- père aussi. Les douanes n’ont rien pu forti dolori. Ha chiesto aiuto, così sola was the woman finally given any stark zu bearbeiten. Ich denke, es ist simples sont les plus efficaces. On a mente ai ritocchi d’immagine. Penso pelled to journey under the hardest terwegs war, überfielen die Mutter ou voulu faire sur le moment. Ce n’est come il padre. In quel momento, i do- care. She was taken for emergency Zeit, zurück zum Ursprung des Berufs ici le destin d’une famille contrainte à che sia ora di tornare all’essenza del- circumstances, and then they are starke Schmerzen. Die Zöllner wollten qu’à l’arrivée à Domodossola que ganieri non hanno potuto o voluto care at the hospital, but she had al- zu kommen, vor allem auch in der l’exil, à un voyage dans des conditions la professione, in particolare del re- struck by further tragedy. Why add oder konnten in diesem Moment cette pauvre femme a été enfin prise fare nulla. Soltanto una volta giunta a ready lost her child: Their baby daugh- Reportage. Die einfachen Bilder wir- très dures, à qui il arrive en plus un portage. Le foto più semplici sono anything? nichts unternehmen. Erst in Domo- en charge et hospitalisée d’urgence. Domodossola, questa povera donna è ter Sarah was buried in Domodossola. ken am stärksten. Wir haben es hier malheur en cours de route. Pourquoi quelle più efficaci. Qui, ci troviamo di dossola an der Grenze zu Italien küm- Mais elle a perdu son bébé. C’était stata finalmente curata e ricoverata mit einer Familie zu tun, die aus ih- en rajouter ? fronte al destino di una famiglia co- What does this prize mean to you? merte man sich um die Frau. Sie wur- une petite fille, prénommée Sarah. Elle d’urgenza. Ha però purtroppo perso la How did the shoot go? rem Land vertrieben wurde. Sie wur- stretta all’esilio, a un viaggio in condi- It means so much more to me, be- de ins Spital gebracht, doch sie hatte a été enterrée à Domodossola. sua creatura. Era una bambina, chia- It wasn’t easy. Understandably, the de zu einer Reise unter härtesten Que représente pour vous cette zioni estremamente difficili, oltre tut- cause of the great respect I have for ihr Kind schon verloren. Die kleine Sa- mata Sarah. È stata sepolta a Domo- family was very angry with the Swiss Bedingungen gezwungen, und dabei récompense ? to caratterizzato da una tragedia. the Swiss Press Photo competition. It rah wurde in Domodossola beerdigt. dossola. authorities. But we were able to ereignete sich unterwegs noch ein Je l’apprécie d’autant plus que j’ai Perché voler aggiungere altro? defends our profession, exposes tal- Unglück. Warum da noch zusätzlich beaucoup d’estime pour le Swiss ent and adds to the public debate dramatisieren? Press Photo. Il défend la profession, about the difficulties of photojournal- 10 Was bedeutet Ihnen dieser Preis? en montre les talents, en explique les Che cosa significa per Lei questo ism. It also showcases the winning Ich geniesse die Würdigung zusätz- difficultés lors des débats publics. Il premio? photographs in all parts of the coun- lich zur Tatsache, dass ich den Swiss expose les photos primées dans les L’apprezzo ancora di più a causa della try. This is very important in a time Press Photo Award über alles schät- différentes régions du pays. C’est très grande stima che ho per il Swiss Press when, because of the internet, press ze. Er verteidigt unseren Berufs- important à une époque où la photo- Photo, che difende la professione, ne photojournalism has become a “wild stand, zeigt Talente auf und trägt zur graphie d’actualité est devenue, à evidenzia i talenti e ne spiega le diffi- west” without much of an economic Debatte über die Schwierigkeiten cause d’internet, un far west sans coltà nel corso di dibattiti pubblici. model. des Fotojournalismus bei. Er zeigt die trop de modèle économique. Espone le foto premiate in differenti prämierten Bilder in allen Landes regioni del Paese. Tutto ciò è molto teilen in einer Ausstellung. Dies ist importante in un’epoca dove la foto- umso wichtiger in einer Zeit, da die grafia d’attualità, a causa di internet, Pressefotografie wegen des Internets è diventata un «far West», senza un zu einem «Wilden Westen» ohne ordinamento economico. Aktualität Actualité Attualità News wirkliches Geschäftsmodell gewor- Eddy Mottaz (winner Daily Life 2014) den ist. Federal Chancellor and head of Federal Office of Culture Alain Berset with Michael von Graffenried at the Swiss Press Photo 14 exhibition at Palazzo Casorella in Locarno on August 8, 2014. 12 Aktualität Actualité Attualità News 3 Yvain Genevay, Le Matin Dimanche 4 Yvain Genevay, Le Matin Dimanche 2 Yvain Genevay, Le Matin Dimanche 2–5 Die Reise der Hoffnung endet tragisch: Am 4. Juli 2014 wird die syrische Familie Jneid, die mit einer Gruppe von Flüchtlingen auf dem Weg von Mailand nach Paris ist, im französischen Jura angehalten und über die Schweiz nach Italien gebracht. Die Frau ist im siebten Monat schwanger und klagt über Beschwerden. Nach der Rückführung bricht sie auf dem Bahnsteig von Domodossola zusammen. Ihr Kind kann im Spital nur noch tot geboren werden. Es wird vor Ort beerdigt. Die Familie erhält später in Italien Asyl. Gewinner Le voyage de l’espoir s’est achevé de manière tragique : le 4 juillet 2014, la famille syrienne Jneid avec un groupe de réfugiés est arrêtée dans le Jura français, sur le chemin de Milan à Paris. L’épouse est enceinte du septième mois et souffre de malaises. Sur le chemin du retour, elle s’effondre sur le quai de gare de Domodossola. Elle accouchera d’un enfant mort-né à l’hôpital. Le bébé est enterré sur place. Depuis, la famille a obtenu l’asile en Italie. Il viaggio della speranza si conclude tragicamente: il 4 luglio 2014, la famiglia siriana Jneid, trovandosi in viaggio da Milano a Parigi con un gruppo di rifugiati, viene fermata in Svizzera. La donna è incinta di sette mesi e lamenta dolori. Dopo il ritorno forzato in Italia, si accascia sul marciapiede della stazione ferroviaria di Domodossola. Il suo bambino viene alla luce in ospedale, ma è senza vita. Viene sepolto in questa stessa località. Successivamente, la famiglia ottiene asilo in Italia. A tragic end to a voyage of hope: On 4 July 2014, the Jneid family from Syria are on their way from Milan to Paris as part of a group of refugees, when they are stopped in the French Jura and deported to Italy via Switzerland. The wife is seven months pregnant and complains of severe pain. In Domodossola, she collapses on the platform. By the time they reach the hospital, any hope of saving her baby is lost, her child is stillborn, and is buried nearby. Later, the family is granted asylum in Italy. | Gagnant | Vincitore | Winner 5 Yvain Genevay, Le Matin Dimanche 13 14 Aktualität Actualité Attualità News 15 6 Der Krieg in Syrien fordert unzählige Opfer. Ibrahim Tamer ist 24 Jahre alt und kämpft für Jabhat Islamiya. Er wartet am 14. August 2014 in der türkischen Stadt Reyhanli auf eine Bein prothese, damit er den Kampf fortsetzen kann, denn er möchte Märtyrer werden. La guerre en Syrie provoque un nombre incalculable de victimes. Ibrahim Tamer, 24 ans, est un combattant de Jabhat Islamiya, proche de l’Armée syrienne libre (ASL). Ce 14 août 2014, dans la ville turque de Reyhanli, il attend une prothèse de jambe afin de poursuivre le combat. Il voudrait devenir un martyr. La guerra in Siria miete innumerevoli vittime. Ibrahim Tamer ha 24 anni e combatte per Jabhat Islamiya. Il 14 agosto 2014, nella città turca di Reyhanli, aspetta di ricevere una protesi della gamba, per poter continuare a combattere, perché vorrebbe diventare un martire. The human cost of the war in Syria is high. Ibrahim Tamer is 24 years old and has been fighting for Jabhat Islamiya. On August 14, 2014, he is in the Turkish city of Reyhanlı, waiting for a prosthetic leg so he can continue fighting. He wants to become a martyr. 6 Joseph Khakshouri, Sonntagszeitung 16 Aktualität Actualité Attualità News 8 Olivier Vogelsang, Tribune de Genève 9 Olivier Vogelsang, Tribune de Genève 7 Olivier Vogelsang, Tribune de Genève 7–10 Weil die Behörden Gegendemonstrationen und Ausschreitungen befürchten, versagen sie der Jahreskonferenz des Islamischen Zentralrats die Bewilligung. Die Islamische Jugend Schweiz will dies nicht hinnehmen und ruft zu einer Kundgebung auf, die bewilligt wird. Rund 300 Personen kommen am 29. November 2014 auf den Georges-Python-Platz in Fribourg. Die Stimmung bleibt friedlich. 2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place Craignant des contre-manifestations et des débordements, les autorités avaient interdit la conférence annuelle du Conseil Central Islamique. Ce que n’a pas accepté l’Association des jeunes islamistes de Suisse. Celle-ci a appelé à une manifestation, finalement autorisée. Le 29 novembre, quelque 300 personnes se sont retrouvées ainsi à Fribourg, sur la place Georges-Python, dans une ambiance pacifique. Dato che le autorità temono controdimostrazioni e disordini, hanno vietato la conferenza annuale del Consiglio centrale islamico. L’Associazione dei giovani islamisti della Svizzera non è d’accordo e lancia un appello per una manifestazione, poi autorizzata. Il 29 novembre 2014, sulla Piazza Georges-Python a Friburgo si radunano circa 300 persone, in un’atmosfera pacifica. Because they feared counter-protests and riots, the authorities refused permission for the annual conference of the Islamic Central Council. The Association of Islamic Youth Switzerland is unwilling to accept this and calls for a rally, which is authorised. Roughly 300 people gather at the Georges-Python square on November 29, 2014. The atmosphere remains peaceful. 10 Olivier Vogelsang, Tribune de Genève 17 18 Aktualität Actualité Attualità 19 News 11 Land unter: Das Tessin steht nach starken Regenfällen im November unter Wasser. Dieser Bauernhof in der Magadino-Ebene wird am 16. November 2014 für kurze Zeit zu einer Insel. Inondations : après les fortes pluies de novembre, le Tessin se retrouve sous l’eau. Le 16 novembre 2014, cette ferme de la région de Magadino s’est ainsi transformée, l’espace de quelque temps, en une île. Inondazione: a novembre, dopo forti piogge, il Ticino è sott’acqua. Il 16 novembre 2014, questa fattoria sul Piano di Magadino si trasforma per breve tempo in un’isola. Underwater world: After torrential rainfalls in November, large areas of Ticino are covered by water. On November 16, 2014, this farm in the Piano de Magadino becomes a temporary island. 11 Gabriele Putzu, Ti-Press / Keystone, verschiedene Medien 3. Platz | 3e place | 3o posto | 3rd place 20 Aktualität Actualité Attualità 12 Als der Regen im Tessin endlich aufhört, zeigt sich eine neue Landschaft. Ein Kanufahrer erkundet am 18. November 2014 in Locarno den erweiterten See und paddelt zum Lido. News 21 13 Am 30. Juli 2014 wird Altstätten (SG) überschwemmt. Mit Sandsäcken versuchen die Anwohner, ihre Häuser vor dem Wasser zu schützen. Eine alte Frau wagt einen Blick aus der Haustür und sieht nach, ob sie die Strasse wieder trockenen Fusses überqueren kann. Lorsque les pluies se sont enfin arrêtées sur le Tessin, un nouveau paysage est alors apparu. Ce 18 novembre 2014, à Locarno, un canoéiste pagaie en direction du Lido et part à la reconnaissance de la nouvelle étendue du lac. Le 30 juillet 2014, la ville d’Alstätten, dans le canton de SaintGall, est inondée. Les habitants cherchent à protéger leurs habitations avec des sac de sable. Une femme âgée jette un oeil de la porte de sa maison pour voir si elle peut à nouveau traverser la rue à pied sec. Quando in Ticino finalmente cessa di piovere, appare un paesaggio nuovo. Il 18 novembre 2014, a Locarno, un canoista esplora il lago esondato e voga verso il Lido. Il 30 luglio 2014, Altstätten (SG) viene inondata. Con sacchi di sabbia gli abitanti cercano di proteggere le loro case dall’acqua. Una donna anziana getta uno sguardo fuori dalla porta di casa per vedere se può nuovamente attraversare la strada senza bagnarsi i piedi. When the rain in Ticino finally stops, the landscape has been transformed. On November 18, 2014, a canoeist explores the new boundaries of the lake in Locarno and paddles his way to the Lido. On July 30, 2014, Altstetten (SG) is flooded. Residents try to protect their homes from the encroaching water with sandbags. An old woman sneaks a peek out of her front door to check whether she can now cross the road without getting her feet wet. 12 Hervé Le Cunff, Schweizer Illustrierte 13 Hervé Le Cunff, Schweizer Illustrierte 22 Aktualität Actualité Attualità News 15 Fabian Unternaehrer, SEPT.info 16 Fabian Unternaehrer, SEPT.info 14 Fabian Unternaehrer, SEPT.info 14–17 Mit bis zu 150 Fahrzeugen demonstrieren Jenische während zwei Tagen auf der Berner Allmend für mehr Standplätze in der Schweiz. Am Nachmittag des 23. April 2014 räumt die Polizei das Gelände. Es wird als Parkplatz für die Messe BEA gebraucht. 17 Fabian Unternaehrer, SEPT.info Pendant deux jours la communauté yéniche a manifesté, avec quelque 150 véhicules, sur la place de l’Allmend à Berne pour obtenir davantage d’aires d’accueil en Suisse. Dans la nuit du 23 avril, la police a entrepris d’évacuer le site pour les besoins de la foire BEA en places de stationnement. Per due giorni, la comunità Jenisch ha dimostrato sull’Allmend di Berna, con circa 150 veicoli, in favore di più posti di sosta in Svizzera. Nel pomeriggio del 23 aprile 2014, la polizia sgombera la zona, affinché possa essere usata quale parcheggio per i visitatori della fiera BEA. Accompanied by as many as 150 vehicles, members of the Yenish, a travelling people, hold a protest in Berne, lasting two days. They are demanding more traveller sites and pitches. On the afternoon of April 23, 2014, police clear the area so that it can be used as parking space for the BEA fair. 23 24 Aktualität 18 Nachdem eines seiner trächtigen Schwarznasenschafe auf einer Weide im Walliser Dorf Eischoll von einem Wolf gerissen wurde, legt Besitzer Rudolf Amacker den Kadaver am 14. Oktober 2014 provokativ neben die Hauptstrasse. Er fordert, dass die Behörden mehr gegen die Wölfe unternehmen. Dans un pâturage du village valaisan de Eischoll, un loup a dépecé une brebis portante de la race neznoir. En colère, le propriétaire de la brebis, Rudolf Amacker, a exposé le cadavre le long de la route principale. Il exige que les autorités en fassent davantage contre le loup. Il 14 ottobre 2014, dopo che una sua pecora gravida della razza naso nero è stata dilaniata da un lupo in un pascolo da un villaggio vallesano di Eischoll, il suo proprietario Rudolf Amacker ne ha provocatoriamente esposta la carcassa accanto alla strada principale. Esige che le autorità facciano di più contro il lupo. On a pasture in Ei scholl, a village in Va lais, a pregnant blacknose sheep has been killed by a wolf. In a provocative move, on October 14, 2014, the owner Rudolf Amacker displays the carcass by the main road. He is demanding that the public authorities do something about the wolf. 18 Dominic Steinmann, SonntagsZeitung Actualité Attualità News 25 26 Aktualität Actualité Attualità News 27 19–22 100 Jahre Schweizer Militär luftfahrt locken an den zwei Wochenenden vom 30. / 31. August und 6. / 7. Sept ember 2014 rund 400 000 Menschen nach Payerne. Auf dem Militärflugplatz atmen sie Kerosin, staunen über das fliegerische Können und geniessen das Treffen mit Gleichgesinnten – den Blick oft aufwärts gerichtet. Les 100 ans de l’aviation militaire suisse ont attiré sur la base de Payerne quelque 400 000 visiteurs durant les deux weekends du 30 et 31 août et du 6 et 7 septembre 2014. Sur l’aérodome militaire, ils ont respiré du kérosène, se sont extasiés devant les exploits aériens et, le nez le plus souvent en l’air, ils ont simplement apprécié de se retrouver entre passionnés de l’aviation. 19 Nicolas Brodard, SEPT.info 21 Philippe Mäder, 2 4 Heures Nei due fine settimana del 30 / 31 agosto e del 6 / 7 settembre 2014, i 100 anni di aviazione militare svizzera attirano a Payerne circa 400 000 persone. Sull’aerodromo o Sul campo di volo militare respirano kerosene, rimangono estasiati dalle acrobazie dei piloti e, con il naso sovente rivolto all’insù, apprezzano l’incontro con persone che nutrono la stessa passione. On the two weekends of August 30–31 and September 6–7, 2014, about 400 000 people travel to Payerne to celebrate the cen tenary of the Swiss Air Force. On the military airfield they breathe the scent of kerosene, admire the display of aeronautical ability, and enjoy meeting like-minded people – frequently with their gazes facing skyward. 20 Nicolas Brodard, SEPT.info 22 Remo Nägeli, Schweizer Illustrierte, L’Illustré 28 Aktualität 23 Am Zürcher Sechseläuten vom 28. April 2014 explodiert der Böögg vergleichsweise früh nach 7 Minuten und 23 Sekunden. «Das muss ein schöner Sommer werden», prognostiziert das Zentralkomitee der Zünfte. Doch das traditionelle Frühlingsfest ist dieses Jahr kein zuverlässiges Omen: Die Sommernächte sind alles andere als heiss. Cette année 2014, au traditionnel Sechse läuten zurichois, le Böögg a explosé après 7 minutes et 23 secondes seulement. « Cela annonce un très bel été », a pronostiqué le comité de la corporation. La traditionnelle fête printanière n’aura pourtant pas été d’un très bon présage pour de chaudes nuits d’été. Alla tradizionale manifestazione del Sechse läuten zurighese del 28 aprile 2014, il Böögg esplode relativamente presto, dopo soli 7 minuti e 23 secondi. «Sarà una bella estate», prevede il comitato centrale delle corporazioni. Ma la tradizionale festa di primavera non si è poi rivelata di buon auspicio per calde notti estive. At this year’s Sechse läuten, the traditional spring festival held in Zurich, on April 28, 2014, the Böögg, an explosive-packed effigy of a snowman, blows up comparatively quickly, after only 7 minutes and 23 seconds. The central committee of the guilds predicts: “It’s going to be a nice hot summer.” However, the omen did not prove to be reliable this year, and those hoping for hot summer nights were disappointed. 23 Patrick B. Kraemer, Keystone, verschiedene Medien Actualité Attualità News 29 30 Aktualität Actualité Attualità News 31 24 Bundesrat Johann Schneider-Ammann verlässt das Weltwirtschaftsforum in Davos am 25. Januar 2014 im Cougar T-339. Im Hintergrund erleuchtet die untergehende Wintersonne die Fassade des neuen Luxushotels Intercontinental, genannt «goldenes Ei». 25 janvier 2014, le conseiller fédéral Johann Schneider-Ammann quitte le World Economic Forum de Davos en hélicoptère Puma T-339. En arrièreplan, au couchant, le soleil hivernal illumine les façades du nouvel hôtel de luxe Intercontinental, surnommé « l’oeuf en or ». Il 25 gennaio 2014, il consigliere federale Johann Schneider-Ammann lascia il Forum economico mondiale di Davos a bordo del di un Cougar T-339. Sullo sfondo, il tramonto del sole invernale illumina la facciata del nuovo hotel di lusso Intercontinental, chiamato anche «Uovo d’oro». On January 25, 2014, Federal Councillor Johann Schneider-Ammann leaves the World Economic Forum in Davos in a Cougar T-339. In the background, the setting winter sun illuminates the façade of the new luxury hotel Intercontinental, which is nicknamed the “golden egg.” 24 Samuel Sommer, Aero Revue, Cockpit 32 Aktualität Actualité Attualità News 26 Michael Buholzer, Keystone, verschiedene Medien 25 Christian Herbert Hildebrand, Zentral+, Online-Magazin 25–27 Die Rettungskräfte müssen auch 2014 ausrücken. Zum Beispiel am Abend des 17. Juli, weil auf dem Dach der Kantonalbank in Zug ein Feuer ausgebrochen ist. Oder am 13. August im bündnerischen Tiefencastel. Mehrere Wagen der Rhätischen Bahn sind dort wegen eines Erdrutsches an einem Steilhang entgleist. Elf Personen verletzen sich teils schwer, ein 85-jähriger Mann stirbt später an den Folgen. En 2014, les formations de sauvetage ont dû intervenir plusieurs fois. Par exemple le soir du 17 juillet en raison d’un incendie sur le toit de la Banque cantonale à Zoug. Ou le 13 août dans la commune grisonne de Tiefencastel lors du déraillement de plusieurs voitures des Chemins de fer réthiques qui sont tombées dans un ravin à la suite d’un glissement de terrain. Onze personnes ont été blessées, certaines gravement, alors qu’un passager de 85 ans est décédé peu après des suites de ses blessures. Anche nel 2014 le squadre di soccorso sono intervenute più volte. Come, per esempio, la sera del 17 luglio, quando sul tetto della banca cantonale di Zugo è scoppiato un incendio. Oppure, il 13 agosto, nei pressi di Tiefencastel, nei Grigioni: diversi vagoni della Ferrovia Retica sono deragliati a causa di uno smottamento, finendo in una scarpata. Undici persone sono rimaste ferite, alcune in modo grave. Un uomo di 85 anni è successivamente deceduto per le gravi lesioni riportate. The emergency services are in demand as much as ever in 2014. For example, on the evening of July 17, because of a fire on the roof of the Cantonal Bank in Zug. Or on August 13, in Tiefencastel in Grison, where a landslide on a steep cliff forces several carriages of the Rhaetian Railway train off the rails. 11 people are injured, some of them severely. Later, an 85 year old man succumbs to his injuries. 27 Michael Buholzer, Keystone, verschiedene Medien 33 34 Aktualität Actualité Attualità 28 Thomas Jordan, Präsident der Schweizerischen Nationalbank, im holzgetäfelten Direktoriumszimmer an der Börsenstrasse in Zürich am 11. November 2014. Neben dem Euro-Mindestkurs machte ihm 2014 die Gold-Initiative zu schaffen. News 35 29 Weibeln für den Gripen: Ueli Maurer umwirbt seinen Kampfjet am 2. Mai 2014 in Visp. 16 Tage später sagt das Volk knapp Nein zur 3,1-Milliarden-Beschaffung. Une grimace pour le Gripen : Le 2 mai 2014 Ueli Maurer plaidait pour l’achat de l’appareil de combat à Viège. Seize jours plus tard, le peuple disait « non » de justesse à ce projet de 3,1 milliards de francs. Thomas Jordan, président de la Banque nationale suisse, dans la salle boisée du directoire, à la Börsenstrasse à Zürich, le 11 novembre 2014. En cette période, il doit affronter la question du cours plancher de l’euro et l’initiative sur l’or de la BNS. Sostenere il Gripen: il 2 maggio 2014, Ueli Maurer a Visp esorta all’acquisto dell’apparecchio da combattimento. Il popolo, 16 giorni dopo, dice no di misura a questa spesa da 3,1 miliardi di franchi. Thomas Jordan, presidente della Banca Nazionale Svizzera (BNS) nella sala in legno del direttorio, l’11 novembre 2014, alla Börsenstrasse a Zurigo. Nel 2014, oltre al corso minimo dell’euro, a dargli filo da torcere è l’Iniziativa sull’oro della BNS. Grappling for the Gripen: On May 2, 2014, Ueli Maurer is lobbying for the fighter jets, in Visp. 16 days later, the Swiss people vote against the 3.1 billion purchase by a small margin. Thomas Jordan, Chairman of the Swiss National Bank Governing Board, in the woodpanelled board room at the Börsenstrasse in Zurich on November 11, 2014. In 2014 he has to face issues surrounding not only the minimum exchange rate for the Euro, but also the “gold initiative.” 29 Karl-Heinz Hug, SonntagsBlick 30 Bundespräsident Didier Burkhalter nimmt am 9. Februar Stellung zur Masseneinwanderungsinitiative der SVP, die vom Stimmvolk überraschend gutgeheissen wurde. Le dimanche 9 février, au soir de l’acceptation surprise de l’initiative de l’UDC contre l’immigration de masse, le président de la Confédération Didier Burkhalter prend acte de la décision du peuple. Domenica 9 febbraio, dopo l’accettazione a sorpresa dell’iniziativa UDC «Contro l’immigrazione di massa», il presidente della Confederazione Didier Burkhalter prende atto della volontà popolare. On Sunday, February 9, President of the Swiss Confederation Didier Burkhalter answers questions at a press conference about the anti-immigration initiative of the Swiss People’s Party. 28 René Ruis, Sonntagszeitung 30 Thomas Hodel, Neue Zürcher Zeitung 36 Aktualität Actualité Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 31 Valdemar Verissimo, Lausanne Cités 31 Einen Tag nach dem Finalsieg gegen Frankreich lässt sich das Schweizer Davis-Cup-Team am 24. November 2014 in Lausanne-Ouchy von einer begeisterten Menge feiern. Von den fünf Tennis-Helden bekommt Lokalmatador Stan Wawrinka am meisten Applaus. Un jour après sa victoire en Coupe Davis contre la France, l’équipe suisse de tennis a reçu un accueil enthousiaste de la foule de ses supporters à Lausanne Ouchy, le 24 novembre 2014. Parmi ses quatre co-équipiers, c’est « Stan the Man », Stan Wawrinka, le héros local, qui a été l’objet des plus longues ovations. Il 24 novembre 2014, un giorno dopo aver vinto la finale di Coppa Davis contro la Francia, la squadra svizzera di tennis è acclamata dalla folla entusiasta a Lausanne-Ouchy. Dei cinque eroi tennisti, Stan Wawrinka, campione di casa, ottiene gli applausi più calorosi. On November 24, 2014, one day after winning the final against France, the Swiss Davis Cup team is being thoroughly celebrated by an enthusiastic crowd. Of the five tennis heroes, hometown favourite Stan Wawrinka receives the most applause. 38 Alltag 32 Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures Vie Quotidienne Gewinner Vita Quotidiana | Gagnant | Vincitore | Winner Daily Life 39 33 Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures 32–33 In Thailand betreibt der Schweizer Martin Woodtli ein Heim für Alzheimerkranke aus der Schweiz, Deutschland und Österreich. Loulou, 89, lebt seit neun Jahren in der Pflege einrichtung Baan Kamlangchay. Dort wird sie rund um die Uhr betreut. En Thaïlande, le Suisse Martin Woodtli gère un foyer pour malades d’Alzheimer de Suisse, d’Allemagne ou d’Autriche. Loulou, 89 ans, vit depuis neuf ans dans le centre de soins Baan Kamlangchay. Les soins et la prise en charge lui sont assurés 24 Heures sur 24. In Thailandia, lo svizzero Martin Woodtli gestisce una casa per malati di Alzheimer provenienti da Svizzera, Germania e Austria. Loulou, 89, vive da nove anni nella struttura di cura Baan Kamlangchay, dov’è curata 24 ore su 24. Swiss Martin Woodtly runs a home for Swiss, German and Austrian Alzheimer’s patients in Thailand. Loulou, 89, has been living in the Baan Kamlangchay care facility for the past nine years, where she receives round-theclock care. 40 Alltag Vie Quotidienne 34 Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures 35 Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures 36 Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures 37 Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures Vita Quotidiana 38 Stephanie & Nicolas Borcard & Metraux, Swissinfo, 24 Heures 34–38 Baan Kamlangchay ist ein kleines Village im Norden Thailands, in dem Alzheimer- Patienten aus dem deutschsprachigen Europa von Thailänderinnen und Thailändern Tag und Nacht gepflegt werden. Viele Angehörige könnten sich eine so aufwändige Betreuung in der Heimat nicht leisten. Dennoch fällt die Entscheidung manchen schwer, ihre kranken Liebsten so weit weg zu wissen. 41 Daily Life Baan Kamlangchay est un petit village dans le nord de la Thaïlande, où des patients germanophones venus de toute l’Europe, atteints de la maladie d’Alzheimer, sont soignés nuit et jour. Souvent, leurs proches n’ont pas les moyens d’assumer une telle coûteuse prise en charge dans leur pays. Pour autant, la décision de se séparer d’un être cher pour le soigner loin de chez eux n’est pas facile à prendre. Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner Baan Kamlangchay è un piccolo villaggio nel Nord della Thailandia, dove pazienti germanofoni colpiti dalla malattia di Alzheimer, provenienti da tutta l’Europa, vengono curati giorno e notte da personale sanitario thailandese. Molti parenti non potrebbero sobbarcarsi nel loro paese i costi di tali cure. Tuttavia, non è facile prendere la decisione di separarsi da una persona cara per curarla lontano dalla famiglia. Baan Kamlangchay is a small village in the north of Thailand, where German speaking Alzheimer patients from Europe are looked after night and day by Thai carers. Many families could not afford such intensive care of their loved ones in their home country. However, for many it is still a tough decision, knowing that their unwell relatives are so far away. 42 Alltag 39 Kleio Obergfell, Le Courrier 39–43 Ein Junge schaut unerschrocken in die Kamera, auf dem Platz brennt ein Feuer, alte Wohn- und Bauwagen prägen das Bild. Die Menschen, die auf dem Wagenplatz vor den Toren Genfs wohnen, wollen nicht die Welt verändern, aber ein anderes Leben leben. Sie haben genug vom Streben nach immer mehr und nutzen, was andere wegwerfen – abgelaufene Lebensmittel, rezyklierbares Baumaterial. Vie Quotidienne 2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place Un jeune homme fixe effrontément la caméra, sur la place un feu a été allumé, de vieilles caravanes et baraques de chantier imposent leur présence. Les gens qui habitent ce lieu de stationnement aux portes de Genève ne visent pas à changer le monde. Il veulent juste vivre autrement. Ils en ont assez de la « course au toujours plus ». Ils réutilisent ce que les autres jettent, produits alimentaires périmés ou matériel de construction recyclable. Un ragazzo guarda nella telecamera, senza batter ciglio: nella piazza è stato acceso un fuoco, vecchie roulotte e baracche da cantiere in disuso caratterizzano la scena. Le persone che vivono in questo campo alle porte di Ginevra, non vogliono cambiare il mondo, ma vivere una vita diversa. Sono stanchi della corsa al consumismo. Riutilizzano dunque ciò che gli altri buttano via: prodotti alimentari scaduti, materiali da costruzione riciclabili. A boy is fearlessly facing the camera, a fire is burning in the clearing, old caravans and trailers define the image. The people dwelling on the site just outside of Geneva do not want to change the world, but wish to live a different life. They have had enough of the race for material goods and reuse what others throw away: out-of-date foodstuffs and recyclable building materials. Vita Quotidiana Daily Life 40 Kleio Obergfell, Le Courrier 41 Kleio Obergfell, Le Courrier 42 Kleio Obergfell, Le Courrier 43 Kleio Obergfell, Le Courrier 43 44 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 45 45 Kunst als Spiegel: Das berühmte Porträt «Betty» des deutschen Malers Gerhard Richter in der Fondation Beyeler in Riehen am 26. Februar 2014. 44 Sie beherrschen ihren Körper bis in jeden Muskel. Die jungen Tänzerinnen und Tänzer der Compagnia Giovani üben im Sommer 2014 für die Inszenierung «Linea» von Tiziana Arnaboldi, die ab 10. September im Tea tro San Materno in Ascona und an anderen Orten im Tessin aufgeführt wird. L’art est un miroir. Le célèbre portrait « Betty » du peintre allemand Gerhard Richter dans la Fondation Beyeler à Bâle le 26 février 2014. Maîtriser son corps jusqu’au dernier muscle. Les jeunes danseuses et danseurs de la compagnie Giovani répètent, en cet été 2014, pour la mise en scène de « Linea », de Tiziana Arnaboldi, programmée à partir du 10 septembre au théâtre San Materno, à Ascona, ainsi que sur d’autres scènes du Tessin. L’arte quale specchio: il famoso ritratto «Betty» del pittore tedesco Gerhard Richter alla Fondazione Beyeler di Basilea, il 26 febbraio 2014. Art as a mirror: The famous portrait “Betty,” by German painter Gerhard Richter, on February 26, 2014, at the Fondation Beyeler in Basel. Padroneggiano il loro corpo fino all’ultimo muscolo. I giovani ballerini della Compagnia Giovani si allenano nell’estate del 2014 per la messa in scena di «Linea» di Tiziana Arnaboldi, in programma dal 10 settembre al teatro San Materno di Ascona e in altre località del Ticino. 45 Doris Fanconi, Tages-Anzeiger They are in control of every muscle in their bodies. In summer 2014, the young dancers of the Compagnia Giovani rehearse a production of “Linea” by Tiziana Arnaboldi, which will be shown in the Teatro San Materno in Ascona and other venues in Ticino from September 10th onwards 46 Die Schweizer Konzeptkünstlerin Milo Moiré spaziert am 19. Juni 2014 nackt durch Basel. Ihr Körper ist mit Namen von Kleidungsstücken bemalt. An der Art Basel wird Moiré der Einlass verwehrt. L’artiste conceptuelle suisse Milo Moiré se promène nue à travers la ville de Bâle, le 19 juin 2014. Son corps est recouvert d’inscriptions évoquant des pièces de vêtements. L’entrée de la foire Art Basel lui a été interdite. 44 Reza Khatir, ticinosette 3. Platz Il 19 giugno 2014, l’artista concettuale svizzera Milo Moiré passeggia nuda a Basilea. Sul suo corpo sono dipinti i nomi di capi d’abbigliamento. A Moiré viene vietato l’ingresso alla rassegna d’arte Art Basel. | 3e place | 3o posto | 3rd place 46 Sébastien Anex, Le Matin On June 19, 2014, Swiss performance artist Milo Moiré strolls naked through Basel. The names of clothes are painted on her body. At the international art fair, Art Basel, Moiré is denied entrance. 46 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 47–50 Im Winter wird der Zivilschutzbunker unter dem Stadion von Richemont in Genf zur Unterkunft für Obdachlose. Die Hilfsbedürftigen werden um 19.15 Uhr eingelassen, bekommen etwas zu essen, ein Bett – und im besten Fall ein bisschen Selbstwertgefühl zurück. So auch in dieser Nacht vom 10. auf den 11. Februar 2014. En hiver, l’abri de protection civile sous le stade de Richemont, à Genève, est utilisé comme lieu d’accueil des sans-abris. Les personnes dans le besoin peuvent y pénétrer dès 19h15. Elles y reçoivent à manger et un lit et, dans le meilleur des cas, un peu d’estime de soi en retour. Comme ici, durant la nuit du 10 au 11 février 2014. 48 Didier Ruef, L’illustré In inverno, il rifugio della protezione civile sotto lo stadio di Richemont a Ginevra viene utilizzato quale alloggio per i senzatetto. Queste persone possono accedervi a partire dalle 19.15. Esse ricevono qualcosa da mangiare, un letto e, nel migliore dei casi, un po’ di autostima. È quanto avviene anche nella notte fra il 10 e l’11 febbraio 2014. In winter, the public fallout shelter underneath the Richermont Stadium in Geneva is transformed into a shelter for the homeless. People in need are allowed in from 7:15 pm, given a meal, a bed – and, in the best case, regain some sense of dignity and self worth. As on this night of February 10–11, 2014. 49 Didier Ruef, L’illustré 47 Didier Ruef, L’illustré 50 Didier Ruef, L’illustré 47 48 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 49 51–52 Der Charlottenburger, ein bepacktes Stoffbündel am hölzernen Stock, Ohrring, Hut und schwarze Kluft sind Insignien von Zimmerleuten auf der Walz. Die Wanderschaft ist eine Jahrhunderte alte Tradition, die strengen Regeln werden von der Vereinigung rechtschaffener fremder Zimmerund Schieferdecker gesellen Deutschlands überwacht. Auch in Zuckenriet (SG), wo sich ehemalige und zukünftige Wandergesellen am 1. Mai 2014 treffen. Le Charlottenburger, c’est-à-dire un foulard traditionnel imprimé, un baluchon au bout d’un bâton, une boucle d’oreille, un chapeau et un habit noir, tels sont les signes distinctifs des charpentiers du tour. Le tour du compagnonnage est une tradition séculaire qui répond à des règles très strictes de l’Association des compagnons charpentiers et couvreurs d’Allemagne. C’est à Zuckenriet, dans le canton de Saint-Gall, que ce sont ainsi rencontrés les anciens et futurs compagnons, le 1er mai 2014. Il «Charlottenburger», un fagotto di stoffa all’estremità di un bastone di legno, l’orecchino, il cappello e il vestito nero sono gli emblemi dei carpentieri itineranti. Girovagare è una tradizione secolare, che risponde alle severe regole dell’Associazione tedesca dei compagni carpentieri e copritetto. Il 1° maggio 2014, a Zuckenriet (SG), si sono incontrati gli ex e i futuri carpentieri itineranti. The charlottenburger, which is a traditional printed kerchief, a fully packed cloth bundle on a wooden staff, earring, hat, and black garb are the insignia worn by itinerant carpenters. Journeying is a several hundred year old tradition, with strict rules which are monitored and enforced by the Association of Righteous Journeyman, Carpenters and Slaters of Germany. And so it is also in Zuckenriet (SG), where former and future journeymen meet up on May 1, 2014. 51 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 52 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 50 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana Daily Life 51 53–54 Die Streifzüge der Fotografin durch die neuen Quartiere in Bern gelten den Spuren von Leben, die in der Architekturfotografie nicht vorkommen, weil sie die Ästhetik stören: Kugelgrill, Gartenhäuschen, Basketballkorb, Beulen in der neuen Blechfassade. Avec son incursion à travers les nouveaux quartier de Berne, la photographe révèle des traces de vie que l’on ne voit jamais dans la photographie d’architecture, parce qu’elles contrarient notre vision de l’esthétique : des grils, des maisonettes de jardin, des paniers de basket, des façades de tôle neuves déjà bosselées. Durante il suo girovagare attraverso i nuovi quartieri di Berna, la fotografa mette in luce tracce di vita che solitamente non si vedono nelle fotografie di architettura, perché sono contrarie alla nostra visione dell’estetica: barbecue, casette da giardino, cesti da basket, facciate in latta nuove già ammaccate. On her forays through the new quarters of Berne, the photographer focuses on those signs of life which aren’t usually shown in architectural photography because they spoil the aesthetic: a kettle barbecue, a garden shed, a basketball hoop, dents in the new sheet metal frontage. 53 Valérie Chételat, Der Bund 54 Valérie Chételat, Der Bund 52 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana 55–58 Die Gartenschau «Lausanne Jardins» vom 14. Juni bis 11. Oktober 2014 mitten in der Stadt soll die Welt der Pflanzen der urbanen Realität gegenüberstellen. Nachts wirken die In stallationen so, als ob sich die Natur klammheimlich ihr Territorium zurückerobern wollte. 53 59–60 Die Zürcher Hochschule der Künste ZHdK ist seit September 2014 auf dem Toni-Areal in Zürich-West untergebracht. Der neue Campus in der ehemaligen Molkerei – fotografiert am 12. Dezember – beherbergt unter anderem ein Kino und mehrere Konzertsäle, darunter den sogenannten Orgelsaal. Confronter le monde des plantes à la réalité urbaine, c’est l’objectif de «Lausanne Jardins» qui s’est déroulé en 2014 du 14 juin au 11 octobre. De nuit, les installations donnent le sentiment que la nature cherche secrètement à récupérer son territoire. Depuis septembre 2014 la Haute École d’art de Zurich est installée sur l’aire de l’ancienne laiterie Toni. Le nouveau campus, photographié le 12 décembre, abrite entre autres un cinéma et plusieurs salles de concert, dont une pour des concerts d’orgue. Mettere a confronto il mondo delle piante con la realtà urbana è l’obiettivo di «Lausanne Jardins», manifestazione svoltasi dal 14 giugno all’11 ottobre 2014. Di notte, le installazioni danno la sensazione che la natura cerchi segretamente di riconquistare il suo territorio. From June 14 to October 11, 2014, the horticultural show “Lausanne Jardins”, situated in the midst of the city, aims to juxtapose the world of plants and urban reality. At night, the installations give the impression that nature is sneakily trying to reconquer its former territory. Daily Life 55 Simon Tanner, Werk, Bauen + Wohnen 56 Simon Tanner, Werk, Bauen + Wohnen 59 Christian Beutler, Keystone, verschiedene Medien Dal settembre 2014, l’Accademia di belle arti di Zurigo è ubicata sul sedime dell’ex latteria Toni, a Zurigo-Ovest. Il nuovo campus, fotografato il 12 dicembre, ospita tra l’altro un cinema e diverse sale da concerto, tra cui la cosiddetta sala dell’organo. Since September 2014, the Zurich University of the Arts (ZHdK) has been situated in the Toni-Areal in Zurich-West. The new campus in the former dairy – captured on 12 December – contains, among other things, a cinema and several concert halls, one of which is the socalled organ hall. 57 Simon Tanner, Werk, Bauen + Wohnen 58 Simon Tanner, Werk, Bauen + Wohnen 60 Christian Beutler, Keystone, verschiedene Medien 54 Alltag Vie Quotidienne Vita Quotidiana 61–62 An der Interkantonalen Polizeischule in Hitzkirch (LU) werden gleichzeitig bis zu 300 Polizeiaspirantinnen und -aspiranten aus elf Kantonen ausgebildet. Zum Training, wie hier Ende Februar 2014, gehören der imaginäre Einsatz des sogenannten Teleskopeisenstocks und natürlich Schiessübungen. Jusqu’à 300 aspirants policiers de onze cantons peuvent êre formés dans l’Ecole de police de Hitzkirch, dans le canton de Saint-Gall. Au cours de leur entraînement, ici à fin février 2014, ils doivent s’exercer au maniement des matraques téléscopiques ou au tir en conditions réelles. Fino a 300 aspiranti poliziotti, provenienti da undici cantoni, possono essere contemporaneamente formati nella Scuola intercantonale di polizia di Hitzkirch (LU). Durante la formazione, qui alla fine di febbraio 2014, gli aspiranti si addestrano all’uso dei manganelli telescopici e naturalmente al tiro. At any one time, there are up to 300 trainee police men and women from 11 cantons, who receive their instruction at the intercantonal police academy in Hitzkirch (LU). Their training includes drills with the telescopic baton and of course target practice, as pictured here at the end of February 2014. 61 Andreas Bodmer, WOZ – die Wochenzeitung 62 Andreas Bodmer, WOZ – die Wochenzeitung Daily Life 55 56 Alltag Vie Quotidienne Reportage Svizzeri Swiss Stories 57 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 63 Piste gut? Von wegen! Ein Wintersportler wartet am 26. Dezember 2014 bei der Mittelstation Cancorì im Skigebiet Nara im Valle di Blenio (TI) auf den erlösenden Kunstschnee. Die Schnee kanonen auf 1460 Metern über Meer sind voll im Einsatz. La piste est bonne? Vous êtes sérieux?! Un amateur de sports d’hiver attend la neige salvatrice, ce 26 décembre 2014, dans la station de moyenne montagne de Cancori, sur le domaine skiable de Nara, dans la Val Blenio, au Tessin. À 1460 m au-dessus de la mer, les canons à neige sont en pleine action. La pista è buona? Niente affatto! Il 26 dicembre 2014, un amante dello sport invernale è in attesa della salutare neve artificiale nella stazione intermedia Cancorì, nella regione sciistica del Nara, in Valle di Blenio (TI). A 1460 metri sopra il livello del mare, i cannoni da neve lavorano a pieno regime. Good snow conditions? Forget it! On December 26, 2014, a winter sports enthusiast is waiting to be delivered from the lack of real snow by the arrival of artificial snow, near the mid-station Cancorì in the skiing region of Nara in Valle di Blenio (TI). The snow cannons at 1460 metres above sea level are running at full blast. 63 Francesca Agosta, Ti-Press / Keystone 58 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri 59 Swiss Stories 64–66 Das Ende einer glücklichen Sau: Im Bündner Dorf Schlans wird eine Hausschlachtung durchgeführt. Diese Tradition gibt es in der Schweiz kaum noch. War es früher üblich, dass der Störmetzger auf den Hof kam, werden heute die meisten Tiere ins Schlachthaus gebracht. Fin de vie pour un cochon qui fut si choyé : dans le village grison de Schlans, c’est le moment de l’abattage à domicile. Cette tradition a pratiquement disparu en Suisse. Autrefois, il était courant que le boucher itinérant vienne à la ferme. Désormais les animaux sont la plupart du temps tués en abattoir. La fine di un maiale felice: nel villaggio grigionese di Schlans è il momento della macellazione casareccia. In Svizzera, questa tradizione quasi non esiste più. Se un tempo l’usanza del macellaio itinerante che si recava dai vari contadini era molto diffusa, oggi la maggior parte degli animali viene portata al macello. The end of a happy pig: This sow is home slaughtered in the village of Schlans in Grison. The tradition has now almost died out in Switzerland. While it used to be common practice for a journeyman butcher to come to the farm, these days most animals are transported to a slaughterhouse. 64 Helmut Wachter, tagesanzeiger.ch, bernerzeitung.ch, baslerzeitung.ch, derbund.ch 65 Helmut Wachter, tagesanzeiger.ch Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 60 Schweizer Reportagen 66 Helmut Wachter, tagesanzeiger.ch, bernerzeitung.ch, baslerzeitung.ch, derbund.ch Reportages Suisses Reportage Svizzeri 61 Swiss Stories Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 62 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri 67 Chris Iseli, Aargauer Zeitung 68 Chris Iseli, Aargauer Zeitung 69 Chris Iseli, Aargauer Zeitung 70 Chris Iseli, Aargauer Zeitung 71 Chris Iseli, Aargauer Zeitung 72 Chris Iseli, Aargauer Zeitung 67–72 Die Stadt Biel hat die höchste Sozial hilfequote der Schweiz. Rund 80 Prozent der Steuereinnahmen fliessen in die Sozialhilfe. Die Stimmung spiegelt sich im MadretschQuartier – dabei gibt es auch die schmucke Altstadt und ein hippes Zentrum. Ein Bieler Blogger sagt: «Geil wird die Stadt erst, wenn man sie kennt.» La ville de Bienne se distingue par son plus haut taux de bénéficiaires de l’aide sociale. Près de 80 % des recettes fiscales y sont consacrées. Une situation qui trouve son illustration dans le quartier de Madretsch, non loin de la charmante vieille ville et d’un centre animé. Pour un blogueur biennois : « la ville est pourtant cool, quand on la connaît ». La città di Bienne ha il più alto tasso di assistenza sociale della Svizzera. Circa l’80 % delle entrate fiscali finisce nell’assistenza sociale. Una situazione che si rispecchia nel quartiere Madretsch, poco lontano dalla graziosa città vecchia e da un centro animato. Un blogger biennese afferma: «La città diventa affascinante solo quando la si conosce.» The city of Biel has the highest number of welfare recipients in Switzerland. Around 80 percent of tax revenues go into the welfare system. This situation is reflected in the Madretsch area, not far from the city’s quaint old town and its hip city centre. A blogger from Biel writes: “This city only gets cool when you really get to know it.” 63 Swiss Stories 2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place 64 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 74 Kostas Maros, Basler Zeitung, Tages Woche 75 Kostas Maros, Basler Zeitung, Tages Woche 73 Kostas Maros, Basler Zeitung, Tages Woche 73–76 In der Nacht kommen sie zum Vorschein, die kuriosen Freaks des Cabaret Bizarre. Es sind Künstler aus ganz Europa, die auf diesem dekadenten Maskenball – hier am 20. Dezember 2014 in Basel – auftreten. Eleganz trifft auf Trash, Burlesque auf Barock. Das Publikum ist eingeladen, sich passend zu kleiden und wird so zu einem Teil der Show. C’est la nuit qu’apparaissent les étranges Freaks du Cabaret Bizarre. Dans ce bal masqué décadent, ici à Bâle le 20 décembre 2014, se produisent des artistes de toute l’Europe. L’élégance croise le trash, le burlesque se retrouve nez à nez avec le baroque. Le public est invité à se costumer et fait lui aussi partie du show. 3. Platz Di notte appaiono i curiosi freaks del Cabaret Bizarre. In questo decadente ballo in maschera, il 20 dicembre 2014 a Basilea, si esibiscono artisti provenienti da tutta Europa. L’eleganza si scontra con la volgarità, il burlesco col barocco. Il pubblico è invitato a vestirsi allo stesso modo, diventando così parte dello spettacolo. They appear after dark, the odd figures from the Cabaret Bizarre. They are artists from all over Europe, who perform at this decadent masquerade, shown here in Basel on December 20, 2014. Elegance meets trash, burlesque encounters baroque. The audience is invited to dress for the occasion and thus becomes part of the show. | 3e place | 3o posto | 3rd place 76 Kostas Maros, Basler Zeitung, Tages Woche 65 66 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 67 77–79 Einmal einen Kutschenüberfall erleben? Der jurassische Bauer Gabi Rais macht es möglich. Er und seine Freunde überfallen am 12. Juni 2014 als Cowboys verkleidet auf ihren Freibergern den Nostalgiezug durch die FrancheMontagnes und nehmen ab und zu auch eine Geisel. Damit kann sich Gabi Rais sein Überleben als Landwirt sichern. Vivre une fois dans sa vie une attaque de train ? C’est possible en empruntant le petit train nostalgique des Franches-Montagnes. Habillés en cowboys l’agriculteur jurassien Gabi Rais et ses amis, comme ce 12 juin 2014, attaquent le convoi et prennent un passager en otage. La petite mise en scène permet à Gabi Rais d’assurer son existence d’agriculteur. 78 Markus Bühler-Rasom, Landliebe Vivere, per una volta, una rapina al treno? Il contadino giurassiano Gabi Rais lo rende possibile. Il 12 giugno 2014, lui e i suoi amici travestiti da cowboy, in sella ai loro cavalli Freiberger, assalgono il treno d’epoca che solca le FranchesMontagnes. Di tanto in tanto, prendono anche un ostaggio. In questo modo, Gabi Rais riesce a sbarcare il lunario con la sua attività d’agricoltore. Ever fantasized about being held up by highwaymen? The farmer Gabi Rais from Jura will help your dream come true. On June 12, 2014, he and his friends dress as cowboys and raid the tourist train which traverses the Franches Montagnes district. Every now and then they even take a hostage. This is how Gabi Rais manages to make ends meet as a farmer. 77 Markus Bühler-Rasom, Landliebe 79 Markus Bühler-Rasom, Landliebe 68 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 81 Fabian Biasio, unveröffentlicht 82 Fabian Biasio, unveröffentlicht 80 Fabian Biasio, unveröffentlicht 80–83 Das «maxx» in Emmenbrücke am 17. Mai 2014: ein Multiplexkino mit FastfoodLokal. Tagsüber werden hier Kindergeburts tage gefeiert, abends trifft sich die Jugend. Hier ist Multikulti, Pferdestärken werden verglichen – das Leben in der Agglomeration in seiner vollen Blüte. 83 Fabian Biasio, unveröffentlicht Le « maxx » à Emmenbrücke, ici le 17 mai 2014, est un cinéma multiplex, avec un restaurant fastfood. Dans la journée, on y célèbre des anniversaires d’enfants, le soir, les jeunes s’y donnent rendez-vous. Un lieu multiculturel où l’on fait aussi vrombir les moteurs – la vie d’une agglomération dans toute sa diversité. Il «maxx», a Emmenbrücke, il 17 maggio 2014: un cinematografo multiplex, con ristorante fast food. Di giorno, si festeggiano i compleanni dei bambini, di sera, è meta d’incontro per i giovani. Un luogo multiculturale, dove si mette a confronto anche la potenza dei motori. La vita in un agglomerato urbano in tutte le sue sfaccettature. The “maxx” in Emmenbrücke on May 17, 2014: A multiplex cinema and a fast food joint. During the day, children’s birthdays are held here; in the evening, it becomes a meeting point for local youth. This is a multicultural place where horsepower is compared – life in the suburbs at its most vibrant. 69 70 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Reportage Svizzeri Swiss Stories 85 Fabian Biasio, unveröffentlicht 86 Fabian Biasio, unveröffentlicht 87 Fabian Biasio, unveröffentlicht 84 Fabian Biasio, unveröffentlicht 84–87 Sie sind die Besten der Besten: Zwölf Schweizer absolvieren 2014 die harte Ausbildung zum Berufsmilitärpiloten. Dazu gehören das Übernachten auf dem 2314 Meter hohen Gemmipass in den Berner Alpen bei minus 25 Grad im Notzelt oder das «Sea Survival Training» im Hallenbad. Ce sont les meilleurs d’entre les meilleurs: douze jeunes Suisses ont achevé l’exigente formation de pilotes militaires en 2014. Parmi les épreuves à surmonter, une nuit dans une tente de survie à moins 25 degrés au col de la Gemmi, à 2314 m, dans l’Oberland bernois, ou un entraînement de survie en mer dans une piscine. Loro sono il meglio del meglio: dodici svizzeri assolvono nel 2014 la rigorosa formazione per diventare piloti militari professionisti. Tra le prove da superare: il pernottamento, a meno 25 gradi, in tenda d’emergenza sul Gemmipass, nelle Alpi bernesi, a un’altitudine di 2314 metri, o il «Sea Survival Training» in una piscina coperta. They are the best of the best: In 2014, these twelve Swiss trainees are undergoing the tough training to become military pilots. Spending the night in an emergency tent at minus 25 degrees in the Bernese alps on the Gemmi-pass (2314 meters above sea level) and sea survival training at the lido are both an integral part of that training. 71 72 Schweizer Reportagen Reportages Suisses 88 Thomas Kern, Swissinfo 89 Thomas Kern, Swissinfo 90 Thomas Kern, Swissinfo 91 Thomas Kern, Swissinfo Reportage Svizzeri Swiss Stories 73 92 Thomas Kern, Swissinfo 88–92 Gründonnerstag, 17. April 2014, Mendrisio: Am Abend erlischt die Strassenbeleuchtung und Laienschauspieler stellen in der traditionellen Osterprozession die Leiden Christi dar. Ihm folgen Maria Magdalena mit dem Leinentuch, mitverurteilte Diebe, römische Soldaten, Juden – alle in farbenprächtige Kostüme aus dem Fundus der Mailänder Scala gehüllt. Jeudi-Saint, 17 avril 2014, Mendrisio: à la tombée de la nuit, l’éclairage des rues s’éteint et les acteurs amateurs prennent part à traditionnelle procession de Pâques qui rappelle les souffrances du Christ. Celui-ci est suivi de Marie-Madeleine qui porte le tissu de lin, des voleurs et des soldats romains ainsi que figurants juifs, tous en costumes colorés provenant des accessoires de la Scala de Milan. Giovedì santo, 17 aprile 2014, Mendrisio: al calar della notte, si spegne l’illuminazione stradale e gli attori dilettanti, nella tradizionale processione di Pasqua, mettono in scena le sofferenze di Cristo. Al suo seguito ci sono Maria Maddalena con il panno di lino, i ladroni, i soldati romani e i giudei, tutti nei colorati costumi provenienti dal guardaroba della Scala di Milano. Maundy Thursday, April 17, 2014, in Mendrisio: In the evening all street lights are turned off and a group of amateur performers re-enacts the suffering of Christ in a traditional Easter procession. Roman Christ is followed by Mary Magdalene carrying a linen cloth, the thieves, the Roman soldiers and the Jewish people – all wearing gorgeous, colourful garb from the costume collection of La Scala in Milan. 74 Schweizer Reportagen Reportages Suisses Porträt Portrait Ritratti People 93–95 Auch das ist Grenzverkehr: Kein anderes Dorf in der Schweiz hat so viele Bordelle im Vergleich zu seiner Einwohnerzahl wie Au im St. Galler Rheintal an der österreichischen Grenze. Gemeindepräsident Walter Grob, der bis Ende 2012 im Amt war, musste die Bordelle bewilligen – ob er wollte oder nicht, denn in der Schweiz ist Prostitution legal. C’est une autre réalité des relations transfrontalières: aucun autre village que la petite localité de Au, dans dans le Rheintal saint-gallois, à la frontière avec l’Autriche, ne compte autant de bordels et maisons de passe, proportionnellement au nombre d’habitants. Le président de la commune Walter Grob, qui a quitté ses fonctions à fin 2012, n’en voulait pas. Mais il a dû accepter leur implantation, car en Suisse la prostitution est légale. Anche questo è traffico frontaliero: nessun altro paese in Svizzera ha così tanti bordelli, rispetto al numero di abitanti, come Au nella valle del Reno sangallese, lungo il confine austriaco. Il sindaco Walter Grob, in carica fino alla fine del 2012, ha dovuto autorizzare i postriboli suo malgrado. Infatti, la prostituzione in Svizzera è legale. 93 Helmut Wachter, Beobachter Also part of border traffic: No other Swiss village has so many brothels in comparison to its population than Au in the Rheintal region of St Gall at the Austrian border. Commune president Walter Gross, in office until the end of 2012, had no choice but to authorize the brothels because prostitution is legal in Switzerland. 95 Helmut Wachter, Beobachter 94 Helmut Wachter, Beobachter 76 Porträt Portrait Ritratti 77 People 96 Sein Gesicht erzählt Geschichten, seine Sammlung tut es auch: über das Leben des Schirmmachers, des Fischverkäufers, des Pöstlers. Ihre alten Fahrräder gehören jetzt alle Giovanni Vassalli, 80. Rund 80 Velos konnte der ehemalige Schreiner und Lehrer von Mai bis Juli 2014 in Riva San Vitale im Südtessin ausstellen. Er sagt: «Meine Leidenschaft war immer schon die Vergangenheit.» Son visage à lui seul nous renvoie au passé, ses collections aussi: celles des fabricants de parapluie, des vendeurs de poissons, des postiers. Leurs vieux vélos appartiennent désormais à Giovanni Vassali, 80 ans, De mai à juillet 2014, cet ancien menuisier et instituteur a présenté à Riva San Vitale, au sud du Tessin, quelques 80 vélos ayant appartenu à ces professions disparues. « Ma passion a toujours été le passé », dit-il. Il suo volto racconta storie, la sua collezione pure: quelle degli ombrellai, dei pescivendoli, dei postini. Le loro vecchie biciclette appartengono ora tutte a Giovanni Vassalli, 80 anni. L’ex falegname e insegnante, da maggio a luglio 2014, ha potuto esporre a Riva San Vitale, nel Ticino meridionale, circa 80 di queste biciclette. Il suo commento: «Il passato è sempre stato la mia passione.» 97 Christian Lutz, La Tribune de Genève 2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place His face tells stories – and so does his collection: Of the lives of the umbrella maker, the fishmonger, the postman. Their old bicycles now all belong to Giovanni Vassalli, aged 80. From May to July 2014, the former carpenter and teacher was able to exhibit about 80 bikes in Riva San Vitale in southern Ticino. He says: “The past has always been my passion.” 96 Flavia Leuenberger, ticinosette Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 97 Das Porträt zeigt ein Mädchen, das in der Grossüberbauung «Libellules» in Vernier bei Genf lebt. Das Quartier hat einen sehr schlechten Ruf: Es gilt als einer der Orte mit den prekärsten Lebensbedingungen in der Schweiz. Portrait de fillette dans le grand ensemble des « Libellules », à Vernier, près de Genève. A cause des conditions de vie parmi les plus précaires de Suisse, le quartier, en pleine mutation, a une mauvaise réputation. Il ritratto mostra una bambina che vive nel grande sobborgo delle «Libellules», a Vernier, nei pressi di Ginevra. Il quartiere gode di una pessima reputazione: è considerato uno dei luoghi con le condizioni di vita più precarie in Svizzera. This portrait shows a girl who lives in the housing estate “Libellules” in Vernier near Geneva. The area has a very bad reputation; it is seen as one of the places with the most precarious living conditions in Switzerland. 78 Porträt Portrait Ritratti People 99 Bertrand Rey, Terre et Nature 100 Bertrand Rey, Terre et Nature 101 Bertrand Rey, Terre et Nature 102 Bertrand Rey, Terre et Nature 79 98 Lukas Bärfuss, geboren 1971 in Thun, Schriftsteller, Preis träger des Schweizer Buchpreises 2014. Er schreibt Romane («Hundert Tage», «Koala») und Theaterstücke. Sie werden im In- und Ausland aufgeführt. Lukas Bärfuss, né en 1971 àThoune, écrivain, bénéficiaire du Prix du livre 2014.Il est l’auteur de romans (« Hundert Tage », « Koala ») et de pièces de théâtre jouées en Suisse et à l’étranger. Lukas Bärfuss, nato nel 1971 a Thun, scrittore, vincitore del Premio del Libro svizzero 2014. È autore di romanzi («Hundert Tage», «Koala») e opere teatrali, interpretate in Svizzera e all’estero. Lukas Bärfuss, born in 1971 in Thun, author, winner of the literary award Schweizer Buchpreis 2014. He has written novels (“Hundert Tage”, “Koala”) and plays, which are performed both in Switzerland and abroad. 99–102 Die Arbeit der Winzer geht im Rebberg und im Keller nie aus. Weinbauern im Wallis in allen vier Jahreszeiten 2014: André Belard, Vétroz (99), Kabashi Haki, Sierre (100), Sarah Besse, Les Rappes (101) und Daniel del Matos, Vétroz (102). 98 Christian Schnur, Das Magazin 3. Platz | 3e place | 3o posto | 3rd place Pour le vigneron, le travail ne s’arrête jamais, dans les vignes ou à la cave. Quatre viticulteurs pour les quatre saisons, en Valais: André Belard, Vétroz (99), Kabashi Haki, Sierre (100), Sarah Besse, Les Rappes (101) und Daniel del Matos, Vétroz (102). Il lavoro del viticoltore tra i filari e in cantina non finisce mai. Vignaioli nel Vallese in tutte le quattro stagioni del 2014: André Belard (99), di Vétroz, Kabashi Haki (100), di Sierre, Sarah Besse, Les Rappes (101) e Daniel del Matos (102), di Vétroz. A winemaker never runs out of work – neither in the vineyard nor in the cellar. Winegrowers in the Valais in each of the four s easons 2014: André Belard, Vétroz (99), K abashi Haki, Sierre (100), Sarah Besse, Les Rappes (101) and Daniel del Matos, Vétroz (102). 80 Porträt Portrait Ritratti 103–104 Viele Gesichter, ein Mensch: Die Berner Dragqueen Clausette La Trine spielt mit den Geschlechterrollen. In der Dragnight vom 17. Mai 2014 im Frauenraum der Reitschule Bern wird sie vom Mann zur Frau – und mit etwas künstlichem Gesichtshaar wieder zum Mann. Tous les visages pour une seule personne: la dragqueen bernoise Clausette la Trine sait jouer tous les rôles de genre. Lors de la Dragnight, le 17 mai 2014, dans l’espace femmes de la Reitschule de Berne, elle se métamorphose, homme, femme. Puis de nouveau homme grâce à quelques poils de fausse moustache. Molti volti per una sola persona: la dragqueen bernese Clausette La Trine interpreta tutti i ruoli del genere. Alla Dragnight del 17 maggio 2014, nello spazio riservato alle donne della Reitschule di Berna, da uomo si trasforma in donna. Quindi, con un po’ di peli artificiali sul viso, diventa di nuovo un uomo. Many faces, one person: The Bernese drag queen Clausette La Trine plays with gender roles. On May 17, 2014, on drag night in the Frauenraum at the Reitschule Bern she changes from man to woman – then with some fake facial hair, changes back into a man. 103 Cédric von Niederhäusern, bewegungsmelder.ch 104 Cédric von Niederhäusern, bewegungsmelder.ch People 81 82 Porträt Portrait Ritratti People 83 106–107 Filmregisseur Jean-Luc Godard bei Dreharbeiten für Radio Télévision Suis se am 17. Mai 2014 bei sich zu Hause in Rolle. Der 84-Jährige zählt zu den einflussreichsten Regisseuren der 1960er-Jahre. Sein Film «Ausser Atem» (1960) verhalf dem Schauspieler Jean-Paul Belmondo zum Durchbruch. Le cinéaste Jean-Luc Godard lors d’un tournage pour la radio Télévision Suisse, le 17 mai 2014. Le réalisateur de 84 ans a compté parmi les cinéastes les plus influents des années 1960.Son film « A bout de souffle » (1960) a permis à Jean-Paul Belmondo de se faire connaître auprès du grand public. 106 Frank Mentha, RTS Il regista Jean-Luc Godard durante le riprese per Radio Télévision Suisse, il 17 maggio 2014, nel suo domicilio di Rolle. L’84enne è uno dei registi più influenti degli anni 60. Il suo film «Fino all’ultimo respiro» (1960) ha aiutato l’attore JeanPaul Belmondo a sfondare. Film director Jean-Luc Godard at his home in Rolle, while shooting for Radio Télévision Suisse on May 17, 2014. The 84-year-old is among the most influential directors of the 1960s. His movie “Breathless” (1960) provided the breakthrough part for actor Jean-Paul Belmondo. 105 Reto Albertalli, 24 Heures 105 Jede Falte erzählt eine Geschichte. Die Augen strahlen. Ein verschmitztes Lächeln huscht über sein Gesicht. Dimitri hat als Clown viele Menschen verzaubert. Ungeschminkt zeigt er sich am 11. Februar 2014 in seinem Zuhause in Camedo (TI). Chacune de ses rides aurait des histoires à raconter. Ses yeux brillent. Un sourire malin illumine son visage. Le clown Dimitri a enchanté des foules de spectateurs. Le voici non grimé, le 11 février 2014, dans sa maison de Camedo, au Tessin. Ogni suo tratto racconta una storia. Gli occhi brillano. Un sorriso malizioso illumina il suo volto. Come clown, Dimitri ha incantato molte persone. Senza trucco, si presenta l’11 febbraio 2014 nella sua casa a Camedo (TI). Every wrinkle tells a tale. The eyes are radiant. An impish grin flickers across his face. Dimitri has enchanted many as a clown. Devoid of make-up, we see him here at his home in Camedo (TI) on February 11, 2014. 107 Frank Mentha, RTS 84 Porträt Portrait Ritratti 108–111 Anlässlich des Internationalen Tags der Pressefreiheit am 3. Mai 2014 lassen sich die Journalisten Xavier Colin (108–109), Esther Mamarbachi (110) und Darius Rochebin (111) knebeln und ablichten. Die Aktion «Bâillonés» von Reporter ohne Grenzen Schweiz in Zusammenarbeit mit Radio Télévision Suis se soll die Öffentlichkeit für die Angriffe auf die Informationsfreiheit sensibilisieren. 85 112–113 Roger Köppel in seinem Element: Am 27. Februar 2014 referiert der Verleger und Chefredaktor der «Weltwoche» im Gasthof zum Schützen in Aarau vor 250 gebannten Zuhörern über die Schweiz und Europa. Köppel wird sein «Plädoyer für eine selbstbewusste und erfolgreiche Schweiz» nach dem Volks-Ja zur Masseneinwanderungsinitiative in fünf weiteren Städten vortragen. Face au public, Roger Köppel est dans son élément. le 27 février 2014, au restaurant zum Schützen à Aarau, l’éditeur et rédacteur en chef de la « Weltwoche » a littéralement envoûté les 250 personnes présentes en évoquant la Suisse et l’Europe. Après le oui à l’initiative Contre l’immigration de masse, Roger Köppel a développé son « Plaidoyer pour une Suisse confiante et prospère » dans cinq villes du pays. A l’occasion de la Journée internationale de la liberté de la presse, le 17 mai 2014, les journalistes Xavier Colin (108–109), Esther Mamarbachi (110) et Darius Rochebin (111) se sont fait attacher et photographier. L’action « Bâillonnés » de Reporters sans frontières Suisse, en collaboration avec la Radio Télévision suisse a pour but de sensibiliser le public aux agressions contre la liberté d’information. In occasione della Giornata internazionale della libertà di stampa del 3 maggio 2014, i giornalisti Xavier Colin (108–109), Esther Mamarbachi (110) e Darius Rochebin (111) si fanno imbavagliare e fotografare. L’azione «Bâillonés» dei reporter senza frontiere svizzeri, in collaborazione con Radio Télévision Suisse, vuole sensibilizzare l’opinione pubblica sugli attacchi alla libertà d’informazione. People 108 Laurent Bleuze, RTS 109 Reto Albertalli, verschiedene Medien 112 Stefano Schröter, SonntagsBlick Roger Köppel in azione: il 27 febbraio 2014, l’editore e caporedattore della «Weltwoche» si esprime sulla Svizzera e l’Europa nel ristorante «zum Schützen» ad Aarau, davanti a 250 ascoltatori interessati. Dopo il sì all’iniziativa popolare contro l’immigrazione di massa, Köppel presenterà la sua «Relazione per una Svizzera fiduciosa e di successo» in altre cinque città. Roger Köppel in his element: On February 27, 2014, in the Gasthof zum Schützen in Aarau, the publisher and editor-in-chief of the “Weltwoche” holds forth about Switzerland and Europe for an audience of 250 captivated listeners. After the Swiss people say yes to the anti-immigration initiative, Köppel intends to give his talk “A case for a confident and successful Switzerland” in five other cities. For World Press Freedom Day on May 3, 2014, journalists Xavier Colin (108–109), Esther Mamarbachi (110) and Darius Rochebin (111) have their photo taken while gagged and looking beat up. Organised by Reporters without Borders Switzerland, in collaboration with Radio Télévision Suisse, the “Bâillonés” campaign aims to raise public awareness of recent attacks on freedom of information. 110 Reto Albertalli, verschiedene Medien 111 Reto Albertalli, verschiedene Medien 113 Stefano Schröter, SonntagsBlick 86 Porträt Portrait Sport Sports Sport Sports 114–117 Für die Spezialausgabe des Wochenmagazins «ticinosette» vom 8. August 2014 treten die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Filmfestivals Locarno für einmal vor die Kamera. Die Protagonisten werden wie in einem alten Film schwarzweiss in Szene gesetzt. Pour une fois, à l’occasion de l’édition spéciale de l’hebdomadaire « ticinosette », les collaboratrices et collaborateurs du Festival du film de Locarno sont passés devant la caméra.Les protagonistes ont été mis en scène comme dans un film noir et blanc. Per il numero speciale della rivista settimanale «ticinosette» dell’8 agosto 2014, lo staff del Festival internazionale del film di Locarno, per una volta, si ritrova davanti alla telecamera. I protagonisti vengono messi in scena come in un vecchio film in bianco e nero. The workers behind Film Festival Locarno step in front of the camera for a change. For this special edition of the weekly “ticinosette” on August 8, 2014, the protagonists are photographed in black-and-white scenes reminiscent of old films. 114 Reza Khatir, ticinosette 115 Reza Khatir, ticinosette 116 Reza Khatir, ticinosette 117 Reza Khatir, ticinosette 88 Sport Sports Sport 89 Sports 118–122 An den Special Games, die vom 29. Mai bis 1. Juni 2014 in Bern stattfinden, nehmen mehr als 1400 geistig behinderte Menschen aus aller Welt teil. Zum Beispiel Reiter Hans Ueli Brönnimann (122), Schwimmerin Christine Meyer (118), Basketballer Atos Mossi (119), Basketballerin Denise Schäpper (120) und Judoka Fabian E icher (121). Plus de 1400 handi capés mentaux du monde entier se sont mesurés lors des Special Games qui se sont déroulés du 29 mai au 1er juin 2014 à Berne. Des cavaliers, comme Hans Ueli Brönimmann (122), des nageurs et nageuses, telle Christine Meyer (118), des basketteurs et basketteuses, ici Atos Mossi (119) et Denise Schäpper (120), et des judokas, Fabian Eicher (121). 118 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung Agli Special Games, che si svolgono a Berna dal 29 maggio al 1° giugno 2014, si confrontano più di 1400 disabili mentali provenienti da tutto il mondo. Per esempio, il cavaliere Hans Ueli Brönnimann (122), la nuotatrice Christine Meyer (118), il giocatore di basket Atos Mossi (119), la giocatrice di pallacanestro Denise Schäpper (120) e il judoka Fabian Eicher (121). 119 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 1400 mentally dis abled people from all over the world compete at the Special Games in Berne, from May 29, to June 1, 2014 For example, equestrian Hans Ueli Brönnimann (122), swimmer Christine Meyer (118), basketball players Atos Mossi (119) and Denise Schäpper (120), and judoka Fabian Eicher (121). 120 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 121 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung 122 Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 90 Sport Sports Sport 91 Sports 123 Fussball-Weltmeisterschaft in Brasilien, Schweiz gegen Argentinien, 1:0 für Argentinien – und dann die Chance: Shaqiri flankt, Dzmaili kommt zum Kopfball, der Ball trifft den Pfosten. Die Schweizer verlieren am 1. Juli 2014 im entscheidenden Spiel und müssen nach Hause fliegen. Championnat du monde de football au Brésil, Suisse-Argentine. Soudain, une chance: Shaqiri traverse, Dzmaili reprend de la tête et la balle touche le poteau. Le 1er juillet 2014, la Suisse perd ce match décisif et doit rentrer à la maison. Mondiali di calcio in Brasile, incontro Svizzera-Argentina, 0:1 per quest’ultima. Poi l’opportunità sfumata: Shaqiri tira un traversone, Dzmaili arriva col colpo di testa, ma il pallone colpisce il palo. Il primo luglio 2014, la squadra rossocrociata perde la partita decisiva e deve tornare a casa. At the World Cup in Brazil, it’s Switzerland vs. Argentina, and the score is 1-0, Argentina – then an opportunity appears: Shaqiri plays the ball to midfield, Dzmaili heads it, but it goes into the post. On July 1, 2014, the Swiss lose the deciding game and have to fly back home. 123 Reto Oeschger, Tages-Anzeiger 2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place 92 Sport Sports Sport 93 Sports 124 Ist es Show? Ist es Ernst? Eines ist sicher: Die American Wrestler verstehen es, ihr Publikum zu unterhalten. So auch bei den Wrestling-Schweizermeisterschaften am 31. Mai in Zolli kofen, wo Maik Tuga (unten) gegen das Team Nacho Libres kämpft. Est-ce un show ? Estce que c’est du sérieux ? Les catcheurs s’y entendent en tout cas pour tenir leur public en haleine. Même en Suisse, comme lors du championnat suisse de catch, le 31 mai à Zollikofen, avec la rencontre entre Maik Tuga (dessous) et le Team Nacho Libres. È uno show? È una cosa seria? Una cosa è certa: gli American Wrestler sanno come intrattenere il loro pubblico. Ed è quanto è avvenuto anche durante i campionati svizzeri di wrestling, il 31 maggio a Zollikofen, dove Maik Tuga (in basso) combatte contro il team Nacho Libres. Is it for show? Or is it for real? One thing is certain: American Wrestlers know how to entertain their audience. Here, at the Swiss Championship Wrestling in Zollikofen on May 31, Maik Tuga (below) fights against the Team Nacho Libres. 124 Peter Klaunzer, Keystone, verschiedene Medien 3. Platz | 3e place | 3o posto | 3rd place 94 Sport Sports Sport Sports 95 127 Der Siegesschrei der US-amerikanischen Leichtathletin Dawn Harper-Nelson nach ihrem erfolgreichen 100-Meter-Hürdenlauf beim Weltklasse-Meeting in Zürich am 28. August 2014. 125 Die Zieleinfahrt der Rad-Tour de Romandie am 4. Mai 2014 im Stadion Maladière in Neuenburg wird begleitet von einer spektakulären Show: Mat Rebeaud gibt eine Sondervorstellung im Freestyle. Le cri de la victoire pour l’athlète américaine Dawn HarperNelson, à l’arrivée du 100 m haies au Weltklasse-Meeting de Zurich, 28 août 2014. L’arrivée du Tour de Romandie à Neuchâtel, le 4 mai 2014, au stade de La Maladière, était accompagné d’un show spectaculaire. Mat Rebeaud s’est livré à des exhibitions époustouflantes de motocross freestyle. Il grido della vittoria dell’atleta statunitense Dawn Harper-Nelson, dopo la sua trionfale corsa dei 100 metri a ostacoli, in occasione del Weltklasse-Meeting di Zurigo, il 28 agosto 2014. Il traguardo del Tour de Romandie, il 4 maggio 2014, nello stadio della Maladière a Neuchâtel è caratterizzato da uno show spettacolare: Mat Rebeaud si esibisce in Freestyle Motocross. Dawn Harper-Nelson, athlete for team USA, screams in triumph after successfully completing the 100 metre hurdles at the Weltklasse Zurich on 28 August 2014. On May 4, 2014, at Maladière stadium in Neuchâtel, the finish line of the Tour de Romandie bike race is accompanied by a spectacular show: Mat Rebeaud gives a special Freestyle Motocross demonstration. 125 Jean-Guy Python, freshfocus, verschiedene Medien 127 Arnd Wiegmann, Reuters, verschiedene Medien 128 Tennis-As Roger Federer schlägt auf im Davis-Cup-Halbfinal Schweiz gegen Italien am 12. September 2014. Zwei Tage später wird die Schweiz erstmals seit 22 Jahren wieder in den Final einziehen. 126 Läuferinnen und Fotografen hochkonzentriert bei der Arbeit am 800-Meter-Final der Frauen während der Leichtathletik- Europameisterschaft in Zürich am 16. August 2014. Toutes les caméras sont braquées sur les athlètes lors de la finale du 800m femmes du championnat d’Europe d’athlétisme, à Zurich, le 16 août 2014. Le 12 septembre 2014, Roger Federer donne le coup d’envoi de la demi-finale de Coupe Davis contre l’Italie. Deux jours plus tard, pour la première fois depuis 22 ans, la Suisse se retrouvera en finale. Atlete e fotografi concentrati al massimo in occasione della finale degli 800 metri femminili ai campionati europei di atletica leggera a Zurigo, il 16 agosto 2014. Il 12 settembre 2014, il tennista fuoriclasse Roger Federer serve per la semifinale di Coppa Davis, Svizzera contro Italia. Due giorni dopo, la Svizzera accede alla finale per la prima volta dopo 22 anni. Runners and photographers are highly focused on the 800-metre women’s final at the European Athletics Championships in Zurich on August 16, 2014. Top tennis player Roger Federer serving at the Davis Cup semi-finals Switzerland against Italy on September 12, 2014. Two days later Switzerland is back in the finals for the first time in 22 years. 126 Thomas Reufer, Der Bund 128 Valeriano Di Domenico, Le Matin Dimanche 96 Sport 129 Der Schweizer Jockey Aurélien Rousse stürzt am 5. Oktober 2014 beim Internationalen Pferderennen Maienfeld / Bad Ragaz von seinem Pferd Famous Boy. Ihm hätte an diesem Hürdenrennen über 3800 Meter ein Preisgeld von 15 000 Franken gewinkt. Le jockey suisse Aurélien Rousse tombe de son cheval Famous Boy sur la haie, ce 5 octobre 2014, lors des courses hippiques internationales de Maienfeld / Bad Ragaz. Au bout de cette course de haies de 3800 m, il avait en vue un prix de 15 000 fr. Il 5 ottobre 2014, il fantino svizzero Aurélien Rousse cade dal suo cavallo Famous Boy, agli internazionali d’ippica di Maienfeld / Bad Ragaz. La corsa ad ostacoli su un percorso di 3800 metri gli avrebbe fruttato un montepremi di 15 000 franchi. On October 5, 2014, Swiss jockey Aurélien Rousse is thrown from his horse, Famous Boy, at the international horse racing event Maienfeld / Bad Ragaz. Had he won the 3800 metre race, he would have received CHF 15 000 in prize money. 129 Gian Ehrenzeller, Keystone, verschiedene Medien Sports Sport Sports 97 98 Sport Sports Sport Sports 99 131 Die Schweizer 800-Meter-Läuferin Selina Büchel wird am 16. Juli im Hinblick auf die Leichtathletik-Europameisterschaft im August 2014 in Zürich für ein Sport-Feature in Szene gesetzt. 130 Am 20. Juli 2014 vollführen die Teilnehmer der International Cliff Diving Championship wagemutige Kopfsprünge aus 20 Metern Höhe und tauchen in den Tessiner Fluss Maggia in Ponte Brolla ein. Eine Jury verteilt Stilnoten. Selina Büchel, coureuse suisse de 800 m, sert de modèle, le 16 juillet, en vue du Championnat d’Europe d’athlétisme à Zurich, qui a lieu en août. Spectaculaires et audacieux plongeons de haut vol de la part des participants à l’International Cliff Diving Championship qui s’élancent d’une hauteur de 20 m pour plonger dans la rivière tessinoise Maggia, à Ponte Brolla. Le style fait partie de la notation du jury. In vista del campionato europeo di atletica leggera dell’agosto 2014 a Zurigo, la svizzera Selina Büchel, che corre gli 800 metri, viene fotografata il 16 luglio per questo evento sportivo. Il 20 luglio 2014, i partecipanti al campionato internazionale di Cliff Diving eseguono arditi tuffi di testa da un’altezza di 20 metri, immergendosi nel fiume ticinese Maggia, a Ponte Brolla. Una giuria assegna un punteggio per quanto riguarda lo stile. July 16, 2014: In the runup to the European Athletics Championships in Zurich in August 2014, Swiss 800-metre runner Selina Büchel is being photographed for a sport feature. On 20 July 2014, participants at the International Cliff Diving Championship show off their daring forward dives. They jump from 20 metres before plunging into the Maggia river in Ponte Brolla (TI). A jury awards points for style. 130 Karin Hofer, Neue Zürcher Zeitung 131 Christian Schnur, Migros Magazin 100 Sport Sports Sport Sports 101 138 Verflogene Träume: So verabschiedet sich der Toggenburger Skispringer Simon Ammann am 15. Februar 2014 von der OlympiaBühne im russischen Sotschi. Später bricht er in Tränen aus. Seine wohl letzten Olympischen Spiele schliesst «Gold-Simi» mit dem enttäuschenden 23. Rang ab. 132 Georges Cabrera, Tribune de Genève Rêves envolés, comme quelques flocons de neige: c’est ainsi que le sauteur à ski du Toggenburg Simon Ammann prend congé des Jeux olympiques à Sotchi, le 15 février 2014. Plus tard, il s’effondrera en larmes. « Gold-Simi » termine par une décevante 23e place ce qui pourrait bien être les derniers Jeux Olympiques de sa carrière. 133 Georges Cabrera, Tribune de Genève Sogni svaniti: così si congeda il saltatore con gli sci del Toggenburgo Simon Ammann, il 15 febbraio 2014, dal palcoscenico olimpico russo di Sotschi. Più tardi, scoppia in lacrime. «Gold-Simi» finisce le sue probabilmente ultime Olipiadi al deludente 23° posto. 134 Georges Cabrera, Tribune de Genève 135 Georges Cabrera, Tribune de Genève 136 Georges Cabrera, Tribune de Genève 137 Georges Cabrera, Tribune de Genève 132–137 Leiden auf dem Eis, auch das ist ockey. Die abgekämpften Spieler Matthew H Lombardi (132), Goran Bezina (133), Juraj Šimek (134), Daniel Vukovic (135), Roland Gerber (136) und Alexandre Picard (137) von Genève-Servette HC während der Play-offs der National League A im März 2014. Souffrir sur la glace, cela fait aussi partie du hockey. Les joueurs Matthew Lombardi (132), Goran Bezina (133), Juraj Šimek (134), Daniel Vukovic (135), Roland Gerber (136) und Alexandre Picard (137) du Genève-Servette HC durant les play-offs de Ligue nationale A, en mars 2014. Soffrire sul ghiaccio, anche questo è l’hockey. I giocatori spossati Matthew Lombardi (132), Goran Bezina (133), Juraj Šimek (134), Daniel Vukovic (135), Roland Gerber (136) e Alexandre Picard (137) dell’hockey club Ginevra-Servette, durante i playoff di Lega nazionale A, nel marzo 2014. Crushed dreams: Ski jumper Simon Ammann from Toggenburg gives his final farewell from the Olympic stage in Sochi (Russia) on February 15, 2014. Later he bursts into tears. Ammann, nicknamed “Gold-Simi”, finishes what is probably his last Olympic competition in a disappointing 23rd place. Suffering on the ice is an integral part of ice hockey: The battle-weary Genève-Servette HC players Matthew Lombardi (132), Goran Bezina (133), Juraj Šimek (134), Daniel Vukovic (135), Roland Gerber (136) and Alexandre Picard (137) during the national League A playoffs in March 2014. 138 Peter Klaunzer, Keystone, verschiedene Medien 102 Sport 139 Bei den Olympischen Winterspielen in Sotschi glänzte er mit einer Goldmedaille, in Saas-Fee saust Snowboard-Olympiasieger Iouri Podladtchikov am 26. Oktober 2014 nachts mit Leuchtschläuchen um die Beine die Halfpipe hinunter. Der russischstämmige Schweizer mit dem Übernamen «I-Pod» gilt als unnahbares Genie. Aux Jeux olympiques de Sotchi, le Suisse d’origine russe Iouri Podladtchikov a brillé avec sa médaille d’or; le 26 octobre 2014, à Saas-Fee, de nuit, il brille sur le halfpipe, des bandes lumineuses autour des jambes. Ai Giochi Olimpici Invernali di Sotschi ha brillato con una medaglia d’oro; a Saas-Fee, il 26 ottobre 2014, il campione olimpico di snowboard Iouri Podladtchikov sfreccia di notte con tubi luminosi intorno alle gambe lungo la half-pipe. Lo svizzero di origine russa, soprannominato «I-Pod», è considerato un genio inavvicinabile. At the Winter Olympics in Sochi he impressed by winning gold. On the night of October 26, 2014, in Saas Fee, Iouri Podladtchikov whizzes down the halfpipe wearing light strips wrapped around his legs. The Russian Swiss snowboarder, nicknamed “iPod” is reputed to be an unapproachable genius. 139 Lukas Maeder, Schweizer Illustrierte Sports Sport Sports 103 104 Sport Sports Ausland Étranger Internazionale World 140 Christian Manzoni, Blick 140 Der deutsche Langläufer Tim Tscharnke (Nr. 36) am 14. Februar 2014 hinter seinem tschechischen Konkurrenten Lukáš Bauer (Nr. 37) beim Rennen über 15 Kilometer klassisch der Olympischen Winterspiele in Sotschi. Le skieur de fond allemand Tim Tscharnke (N° 36) à la poursuite de son concurrent tchèque Lukas Bauer (N° 37), le 14 février 2014, lors des 15 km classiques aux Jeux olympiques de Sotchi. L’atleta tedesco di sci di fondo Tim Tscharnke (no. 36), il 14 febbraio 2014, dietro al suo concorrente ceco Lukáš Bauer (no. 37) durante la gara dei 15 km a tecnica classica, alle Olimpiadi Invernali di Sotschi. German cross-country skier Tim Tscharnke is hot on the heels of his Czech competitor Lukáš Bauer at the men’s 15 km classical at the Winter Olympics in Sochi. 106 Ausland Étranger Internazionale 107 World 141–145 Man nennt sie elektrosensibel: Menschen, die mit körperlichen Beschwerden auf elektromagnetische Wellen reagieren. Diese Menschen erden sich, um sich zu entladen und suchen Erholung an Orten abseits der Strahlung durch Wlan, Antennen und Transformatoren. Sie ziehen sich wie hier zum Beispiel in die Wildnis der französischen Départements Drôme und Haute-Alpes zurück. On les appelle des électrosensibles: des gens qui réagissent par un malaise physique aux ondes magnétiques. Ces personnes se réfugient dans des abris souterrains pour éliminer la charge magnétique et cherchent des lieux pour se rétablir loin des wifi, antennes et transformateurs. Par exemple ici, dans des endroits désertiques des départements français de la Drôme ou des Hautes-Alpes. Sono definite elettrosensibili: persone che reagiscono con malesseri fisici alle onde elettromagnetiche. Queste persone, per scaricarsi, toccano terra mettendosi a massa e cercano riposo in luoghi fuori dalla portata delle radiazioni provocate da Wi-Fi, antenne e trasformatori. Si appartano, come qui, per esempio, in luoghi selvaggi dei dipartimenti francesi Drôme e Haute-Alpes. People with electro-hypersensitivity purportedly experience physical symptoms when exposed to electromagnetic fields. In order to get rid of any excess charge, they ground themselves. To recover, they withdraw to places far from elecromagnetic fields caused by WiFi networks, aerials and transformers, such as the wilderness of the French departments of Drôme or Hautes-Alpes. 141 Jean Revillard, L’Hebdo Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 108 Ausland Étranger Internazionale 109 World 142 Jean Revillard, L’Hebdo 144 Jean Revillard, L’Hebdo 143 Jean Revillard, L’Hebdo 145 Jean Revillard, L’Hebdo Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner 110 Ausland 146 Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages Étranger 2. Platz | 2e place | 2o posto | 2nd place 111 Internazionale World 147 Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages 148 Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages 149 Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages 150 Thomas Kern, Album Reporters sans frontières, Grands Reportages 146–150 Der Karneval gehört in Haiti zu den wichtigsten Ereignissen des Jahres – auch in der Küstenstadt Jacmel im Februar. Dabei inszenieren die Menschen die ungeschönte und dreckige Geschichte ihres Landes auf der Strasse. Es gibt keine festen Regeln, jeder kann alles darstellen. En Haïti, le carnaval fait partie des événements les plus importants de l’année, notamment dans la ville côtière de Jacmel, en février. La-bas, les gens mettent en scène sur la rue les histoires les plus crues et les plus immondes de leur pays. Il n’y a pas de règle, chacun est libre de tout représenter. Ad Haiti, il carnevale rientra nei principali eventi dell’anno, come nella città costiera di Jacmel, a febbraio. La gente scende in strada e mette in scena la storia grezza e sporca del paese. Non ci sono regole fisse, ciascuno può rappresentare qualsiasi cosa. In Haiti, carnival is one of the most important events of the year – as in the coastal city of Jacmel in February. As part of the celebrations, people portray the unvarnished and raw history of their country in the streets. There are no specific rules, everyone can portray anything they choose. 112 Ausland Étranger Internazionale 113 World 151 Dominic Nahr, SRF3 Online 152 Dominic Nahr, SRF3 Online 153 Dominic Nahr, SRF3 Online 151–154 Daben City, eine Bauruine in Zakho im Norden Iraks, wird von rund 7000 Flüchtlingen aus dem eigenen Land bevölkert. Sie leben unter primitivsten Bedingungen in den Rohbauten von sieben Wohnhäusern. Immer wieder sterben Kinder, weil sie aus den offenen Fenstern und in ungesicherten Treppenhäusern in die Tiefe fallen. Aufgenommen am 12. November 2014. 154 Dominic Nahr, SRF3 Online Daben City, un lotissement de Zakho, dans le nord de l’Iraq, abrite quelque 7000 personnes, réfugiées dans leur propre pays. Dans des conditions les plus rudimentaires, ils vivent dans sept immeubles de briques brutes. On ne dénombre plus les morts d’enfants tombés de fenêtres ou d’escaliers sans protection. Photo prise le 12 novembre 2014. Daben City, una rovina edile a Zakho nel nord dell’Iraq, è popolata da circa 7000 rifugiati interni. Vivono in condizioni primitive, in sette palazzine non ancora ultimate. Tantissimi sono i bambini che perdono la vita cadendo nel vuoto dalle finestre aperte e dalle scale senza protezioni. L’immagine è stata ripresa il 12 novembre 2014. 3. Platz In the north of Iraq, in the city of Zakho, is “Daben City,” a complex of seven buildings, all mid-construction, which houses about 7000 internally displaced people, who live in the most primitive conditions. Time and again children die because they fall from open windows or unsecured stairwells. Pictures were taken on November 12, 2014. | 3e place | 3o posto | 3rd place 114 Ausland Étranger Internazionale World 156 Michael Zumstein, SEPT.info 157 Michael Zumstein, SEPT.info 158 Michael Zumstein, SEPT.info 155 Michael Zumstein, SEPT.info 155–158 Die Zentralafrikanische Republik erlebt die schlimmste Krise seit ihrer Unabhängigkeit 1960. Es herrscht Terror, Zivilisten werden angegriffen und getötet, unzählige Menschen sind auf der Flucht. Anfang 2014 trat die Spitze des Landes auf Druck der Nachbarstaaten zurück, seither versinkt das Land im Chaos. La République centrafricaine traverse la crise la plus grave depuis son indépendance en 1960. La terreur règne, les civils sont attaqués et tués, un nombre incalculable de gens est en fuite. Au début 2014, sous la pression des Etats voisins, les dirigeants ont abandonné le pays. Depuis celui-ci est tombé dans le chaos. La Repubblica Centrafricana sta vivendo la peggiore crisi dalla sua indipendenza, nel 1960. Domina il terrore, i civili vengono attaccati e uccisi, innumerevoli persone sono in fuga. All’inizio del 2014, su pressione degli stati limitrofi, i vertici della nazione si sono dimessi. Da allora, il paese è sprofondato nel caos. The Central African Republic is going through its worst crisis since independence in 1960. Terror is everywhere, civilians are attacked and killed, countless people are on the run. In early 2014, folding under pressure from neighbouring states, the leaders of the country resigned. Since then the country has been descending into chaos. 115 116 Ausland Étranger Internazionale World 117 159–161 In den Townships Südafrikas ist er ein Star: Julius Malema will mit seiner Partei EFF (economic freedom fighters) Südafrikanischer Präsident werden. In seinem Wahlkampf im März 2014 setzt der umstrittene Politiker auch auf aussergewöhnliche Aktionen. So lässt er sich mit einer Pferdekutsche – gefolgt von Mercedes-Limousinen – zu einer Wahlkampfveranstaltung fahren. Julius Malema est une star dans les townships d’Afrique du Sud. Avec son parti EFF (Economic Freedom Fighters), il veut devenir président d’Afrique du Sud.Lors de la campagne électorale de mars 2014, le politicien s’est distingué par une démarche inhabituelle. Il s’est fait conduire à un meeting par une voiture tirée par deux chevaux, suivie par une cohorte de Mercedes. 160 Helmut Wachter, Das Magazin Nelle Township sudafricane è una star: Julius Malema, con il suo partito EFF (economic freedom fighters), vuole diventare presidente del Sudafrica. Nella sua campagna elettorale, nel marzo 2014, questo politico controverso punta anche su azioni singolari. Per esempio, si lascia trasportare a un congresso elettorale con una carrozza trainata da cavalli e seguita da limousine Mercedes. In the townships he’s a star: As the leader of the political party EFF (Economic Freedom Fighters), Julius Malema aspires to become the next president of South Africa. During his election campaign in March 2014, the controversial politican employed unusual tactics, such as driving to an election rally in a horse-drawn carriage, with a cortege of Mercedes limousines. 159 Helmut Wachter, Das Magazin 161 Helmut Wachter, Das Magazin 118 Ausland Étranger Internazionale 162–163 Sie wollen den Teufel loswerden: Am 23. Oktober 2014 ist Exorzistennacht – wie jeden Dienstagabend in Kairo, Ägypten. Gleich nach der Abendmesse in der St. Sama’an-Kathedrale treffen sich Dutzende von Menschen in einer Höhlenkirche in Garbage City, wo Vater Sam’an sie mit Hilfe von Weihwasser und seinem Kreuz vom Bösen befreit. 119 164–165 Die Kohle minen in Moçambique wachsen, internationale Konzerne verdienen viel Geld und die Bewohner von Moatize haben keinen Platz mehr. Sie werden umgesiedelt und leben unter prekärsten Bedingungen ohne Zukunftsperspektive. Les mines de charbon s’accroissent au Mozambique, les groupes internationaux gagnent beaucoup d’argent et les habitants de Moatize n’ont plus de place. Ils sont déplacés et vivent dans des conditions précaires, sans perspectives d’avenir. Ils veulent chasser le diable: comme chaque mardi au Caire, la capitale égyptienne, ce 23 octobre 2014 est une nuit de l’exorcisme. Après la messe du soir dans cathédrale Saint-Siméon (Sama’an), des douzaines de personnes se retrouvent dans une église souterraine de Garbage City où le père Sam’an les libère du démon à coups d’eau bénite. Vogliono sbarazzarsi del diavolo: il 23 ottobre 2014 è la notte degli esorcisti, come avviene ogni martedì sera al Cairo, in Egitto. Subito dopo la messa serale nella cattedrale di St. Sama’an, decine di persone si ritrovano in una chiesa rupestre a Garbage City, dove Padre Sam’an le libera dal maligno con l’aiuto dell’acqua santa e della sua croce. World Le miniere di carbone in Mozambico crescono, i consorzi internazionali fanno un sacco di soldi e gli abitanti di Moatize non hanno più posto. Vengono trasferiti altrove e vivono in condizioni precarie, senza prospettive per il futuro. 162 Pascal Mora, Keystone, verschiedene Medien 164 Benjamin Hoffmann, La Cité 163 Pascal Mora, Keystone, verschiedene Medien 165 Benjamin Hoffmann, La Cité Driving out the devil: 23 October 2014 is the night of the exorcists, like every Tuesday night in Cairo, Egypt. Immediately after evening mass at the St. Sama’an cathedral, several dozen people meet in a church in a cave in Garbage City. Here, Father Sam’an frees them from evil, with the help of holy water and his cross. The coal mines in Mozambique flourish, international corporations make a lot of money, and there is no more room for the inhabitants of Maotize. They are relocated and live under the most precarious conditions with no hope for the future. 120 Ausland Étranger Internazionale World 121 167 Luca Zanetti, Swiss Magazine 168 Luca Zanetti, Swiss Magazine 169 Luca Zanetti, Swiss Magazine 166 Luca Zanetti, Swiss Magazine 166–169 Im Zweiten Weltkrieg war sie im Einsatz: die DC 3. Heute sind die meisten dieser Flugzeuge verschrottet. Für die Menschen in den abgelegenen Urwalddörfern von Kolumbien sind sie jedoch eine lebenswichtige Verbindung zur Aussenwelt. Sie befördern auch im Februar 2014 immer noch Passagiere, transportieren Waren und werden «Packesel des Amazonas» genannt. Les DC3 étaient entrés en service durant la dernière guerre mondiale. Aujourd’hui, la plupart de ces avions sont à la ferraille. Pour les habitants des villages de la forêt primitive de Colombie, ils représentent pourtant un lien vital avec le monde extérieur. Comme en février 2014, ils emportent toujours des passagers, transportent des marchandises. On les appelle les « mules de l’Amazonie ». Era in servizio durante la seconda guerra mondiale: il DC 3. Oggi, la maggior parte di questi aerei è stata rottamata. Tuttavia, per le persone nei villaggi remoti della giungla colombiana, sono un collegamento d’importanza vitale con il mondo esterno. Anche nel febbraio 2014 trasportano passeggeri, merci e vengono chiamati i «muli dell’Amazzonia». The Douglas DC-3 was employed during World War II. Nowadays, most of these planes end up being scrapped. For the people living in remote villages in the primeval forests of Colombia, however, these planes provide an indispensable link to the outside world. Even in February 2014, these “mules of the Amazon”, as they are affectionately called, transport people and goods. 122 Ausland Étranger Internazionale World 123 170–173 Das Schengen-Abkommen macht es möglich: Berlin wird zum Wohnort für Menschen aus allen Himmelsrichtungen. Besonders junge Leute werden von dieser kreativen und offenen Stadt angezogen. Der Fotograf zeigt in seiner 2014 zum 25. Jubiläum des Mauerfalls entstandenen Dokumentation die verschiedenen Facetten von Berlin. Grâce à l’accord de Schengen, Berlin est devenu la résidence de gens venus de tous les coins. Les jeunes surtout sont attirés par cette ville créative et ouverte. Pour les 25 ans de la chute du Mur, en 2014, le photographe s’est laissé prendre par les diverses facettes de Berlin. 170 Pierre-Yves Massot, SEPT.info 172 Pierre-Yves Massot, SEPT.info L’accordo di Schengen lo rende possibile: Berlino diventa il luogo di residenza per persone provenienti da tutte le parti del mondo. Soprattutto i giovani sono attratti da questa città creativa e aperta. In occasione del 25esimo anniversario della caduta del muro, il fotografo mostra, nella documentazione raccolta nel 2014, le varie sfaccettature di Berlino. The Schengen area makes it possible: Berlin becomes the chosen home of people from all corners of the world. Young people, in particular, are attracted to this creative and open city. For his collection of works in celebration of the 25th anniversary of the fall of the wall, this photographer showcases the various aspects of Berlin. 171 Pierre-Yves Massot, SEPT.info 173 Pierre-Yves Massot, SEPT.info 124 Ausland Étranger Internazionale World 125 174–177 Sie arbeiten in den Aufzügen von Rio de Janeiro, Brasilien. Die Liftbegleiter Lucilia Mart im Botafogo Praia Shopping Center (174), Lucia Lueianar Alla im Centro Cultural Correios (175), Luiz Pedro an der Av. Presidente Vargas 590 (176) und Luiz Carnes in der Av. Quitanda 30 (177) fahren ihre Kundinnen und Kunden rauf und runter, rauf und runter. Ces hommes et femmes travaillent dans les ascenseurs de Rio de Janeiro, au Brésil. Les liftiers Lucilia Martēas au Botafogo Praia Shopping Center (174), Lucia Lueianar Alla au Centro Cultural Correios (175), Luiz Pedro au 590 de l’avenue du President Vargas (176) et Luiz Carnes au 30 de l’avenue Quitanda (177). 174 Dom Smaz, SEPT.info 176 Dom Smaz, SEPT.info Lavorano negli ascensori di Rio de Janeiro, in Brasile. Gli accompagnatori d’ascensore Lucilia Martēas nel Botafogo Praia Shopping Center (174), Lucia Lueianar Alla nel Centro Cultural Correios (175), Luiz Pedro nella strada Presidente Vargas 590 (176) e Luiz Carnes nella strada Quitanda 30 (177), conducono i loro clienti su e giù, su e giù. Manning the elevators of Rio de Janeiro, Brazil, these lift attendants accompany their clients up and down, up and down: Lucilia Mart in the Botafogo Praia Shopping Center (174), Lucia Lueianar Alla in the Centro Cultural Correios (175), Luiz Pedro at Av. Presidente Vargas 590 (176) and Luiz Carnes at Av. Quitanda 30 (177). 175 Dom Smaz, SEPT.info 177 Dom Smaz, SEPT.info 126 Ausland 178 Jedes Jahr am Ostersamstag spielen die Einwohner des Dorfes Shukhuti in Georgien Lelo Burti. Die Bewohner der oberen Hälfte des Dorfes spielen gegen die der untere Hälfte. Wer den 16 Kilogramm schweren Ball zuerst im gegnerischen Ziel hat, gewinnt. Das Spiel erinnert an Rugby, kennt jedoch keine Regeln, alles ist erlaubt. Nach dem Spiel wird der Ball auf dem Friedhof auf dem Grab eines kürzlich verstorbenen Spielers platziert. Chaque année, le samedi de Pâques, les habitants du village de Shukhuti, en Géorgie, se livrent à une gigantesque partie de lelo burti. Une moitié du village joue contre l’autre moitié. Celui qui réussit à porter la balle de 16 kilos dans le but adverse a gagné. Ce jeu se rapproche du rugby, mais ne connaît aucune règle, tout est autorisé. Après la partie, la balle est amenée au cimetière et placée sur la tombe d’un joueur décédé récement. Ogni anno, il Sabato Santo, gli abitanti del villaggio Shukhuti, in Georgia, giocano a Lelo Burti. Gli abitanti della metà superiore del paese giocano contro quelli della metà inferiore. Vince chi porta per primo la palla di 16 chili nell’area di meta degli avversari. Il gioco ricorda il rugby, ma non conosce regole, tutto è permesso. Al termine della gara, la palla viene portata al cimitero e posta sulla tomba di un giocatore morto di recente. Each year on Easter Saturday the inhabitants of the Georgian village of Shukhuti play Lelo Burti. Those living in the upper half of the village play against those from the lower half. The first side to get the 16 kg ball into the goal of the opposing team, wins. The game is reminiscent of Rugby, but there are no rules – anything goes. After the game, the ball is placed on the grave of a recently deceased player. 178 Nicolas Brodard, SEPT.info Étranger Internazionale World 127 128 Teilnehmerliste 15 Liste des Participants 15 Lista dei Partecipanti 15 List of Participants 15 Ackermann Niels Aeberhard Christian Agosta Francesca Albertalli Reto Albouy Pierre Amez Pascale Amrein Pius Anderegg Stefan Anex Anthony Anex Sébastien Anliker Tobias Auf der Mauer Daniel Bader Claudio Baer Adrian Balibouse Denis Bally Gaetan Basic Goran Baumann Dominik Baur Dominik Beutler Christian Biasio Fabian Bieri Marcel Bleuze Laurent Bobst Christian Bodmer Andreas Bohrer Stefan Bonson Christian Borcard Stéphanie Bösch Stephan Bosshard Gérald Bott Jean-Christophe Bretscher Adrian Brodard Nicolas Brun Christian Brunner Pit Bucher Urs Bühler-Rasom Markus Buholzer Michael Bürgisser Boris Cabrera Georges Chételat Valérie Christen Mischa Coffrini Fabrice Colombo Régis Cortis Jojakim Cretton Georges-André Cugini Lorenz Della Bella Alessandro Dervey Chantal Di Domenico Valeriano Di Matteo Maurane Di Silvestro Jean-Patrick Diderich Claude Domeisen Gabriela Dubost Eric Dubuis Frédéric Dufey François Duperrex Michel Dutoit Philippe Ehrenzeller Gian Fanconi Doris Fieni Matteo Flusin Lionel Fornera Gerry Freudiger Emanuel Frey Kuster Friederich Manu Frietsch Markus Frommenwiler Peter Frutiger Daniela Fuchs Patrik Gasser Patrick Geisseler Zeno Genevay Yvain Gianinazzi Pablo Nadir Yanik Gillieron Laurent Gillieron Lopreno Patrick Girardin Magali Gobet Martial Golay Samuel Golinelli Adrien Good Desiree Grossi Gianluca Guélat Samuel Guinnard Jean-Paul Guiraud Laurent Haenni Aude Hametner Nicole Herzig Christian Hildebrand Christian Herbert Hlavacek Sava Hodel Thomas Hofer Karin Hug Karl-Heinz Iseli Chris Iuncker Steeve Jost Hans Peter Kaiser Stefan Käser Matthias Kaufmann Andreas Kefalas Georgios Kellenberger Daniel Keller Christian Kern Thomas Khakshouri Joseph Khatir Reza Kissling Jean-Jacques Klaunzer Peter Kobel Martin Kraemer Patrick B. Lander Tanja Le Cunff Hervé Leanza Ennio Lehmann Fritz Leimer Stefan Leuenberger Flavia Limina Michele Lo Verso Fabio Lopez Manuel Lutz Christian Maeder Lukas Maeder Philippe Magaz Salva Magnani Sebastian Maire Olivier Manser Benjamin Manzoni Christian Marchon David Maros Kostas Martenet Didier Massot Pierre-Yves Matt Manuela Meier Sibylle Mentha Frank Merz Fred Métraux Nicolas Meyer Stefan Micciché Giuseppe Mora Pascal Moser Adrian Mottaz Eddy Muller Pascal Musset Guillaume Naegeli Remo Nahr Dominic Neeser Rolf Nobs Markus Nöcker Marcel Impressum Obergfell Kleio Oeschger Reto Pache Philippe Palanikumar Rita Pedrazzetti Franca Petroni Bruno Pizzolante Anna Porchet Thierry Putzu Gabriele Python Jean-Guy Ramp Annick Reguzzi Carlo Renaud Marc Reufer Thomas Revillard Jean Rey Bertrand Ries Mirko Rihs Daniel Rodriguez Nelly Rothenbühler Franziska Rouèche Alain Ruckstuhl Christoph Ruef Didier Ruetsch Evan Ruis René Salinas Julian Sapio Nicolino Schaer Francois Schlatter Reto Schlegel Benjamin Schmid Maxime Schmid Roland Schnur Christian Schoch Simon Schröter Stefano Schweizer Beat Seeger Dieter Simeonov Lazar Skeie Kristian Smaz Dom Sommer Samuel Sonderegger Adrian Sönmez Demir Stamm Fabian Steinmann Dominic Stieger Sophie Streun Adrian Tanner Simon Troesch Alex Trümpy Samuel Truog Mara Tuchschmid Ivo Unternaehrer Fabian Van Dierendonck Bernard Verissimo Valdemar Voelin Alexis Vogelsang Olivier Voirol Xavier Völlm Susanne Von Gunten Andreas Von Niederhäusern Cédric Vozza Anita Wachter Helmut Wasser Guido J. Wavre François Wermuth Stefan Wetzel Dirk Wiegmann Arnd Wunderlin Sabine Wüthrich Tomas Zanetti Luca Zanetti Pia Zumstein Michael Herausgeberin / Éditeur / Editore / Publisher: Fondation Reinhardt von Graffenried, Bern © 2015 Swiss Press Photo, Till Schaap Edition, Bern Konzept und Realisation / Concept et direction artistique / Concetto e direzione artistica / Concept and artistic direction: Michael von Graffenried, Paris Grafische Gestaltung / Conception graphique / Grafica / Graphics design: Gerhard Blättler, Bern Layout / Mise en page / Impaginazione / Layout: Susanne Weber, Bern Redaktion / Rédaction / Redazione / Edited by: Thomas und Katia Röthlin Übersetzung / Traduction / Traduzioni / Translation: Cindy-Jane Armbruster, Marco Carugo, Yves Petignat, Thomas Röthlin Lektorat / Correction / Correzione bozze / Proofreading: Till Schaap Edition, Bern Ausstellung / Exposition / Esposizione / Exhibition: Martin Birrer, Bern Bild und Druck / Images et impression / Immagini e stampa / Images and printing: Ast & Fischer AG, Wabern ISBN 978-3-0-382-8050-7 Swiss Press Photo Sekretariat: Regula Bachofner Zeughausgasse 18 CH-3000 Bern 7 mailto: [email protected] www.swisspressphoto.ch Printed in Switzerland