D - finest

Transcription

D - finest
6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION
IV/2015
München / Bayern
anzeige
SI N C E 1 8 4 4
M AU T H E
WORLD FINEST CLOCKS HANDMADE IN GERMANY
Tel. +49 7426-420 42 32
[email protected]
www.mauthe-uhren.com
Gourmet: Neue Sterne · Charity: Kinderkrebshilfe
Interview: M. R. Hennessy · Automobile: Der neue BMW 7er
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
MÜNCHENS ERFOLGREICHSTE SHOW
JETZT
TICKETS
BUCHEN
BIS APRIL 2016
Spiegelzelt / München, Riem
www.teatro.de
© Foto: onesprime.de/sampics/Stefan Matzke
I N S I D E
Munichtime 2015
a regional
finest event
Munichtime 2015
4a
Golftage München 2016 –
Ein olympisches Golfjahr
Golf Days Munich 2016
6a
finest lifestyle
Münchner Designer mit neuer Kollektion
New Collection by Marcel Ostertag
14 a
© Foto: Jan Greune
Shop till you drop
Gault&Millau zeichnet aus: Christian Jürgens
15 a
finest automobile
Bentley-Ausfahrt
Bentley ride
20 a
finest gourmet & hotel
© Foto: Simone Hainz / pixelio.de
Gault&Millau zeichnet Bayern aus
Gault&Millau acclaims Bavarians
Hilfe für die Kleinsten
Tim Raue eröffnet »Colette«
Opening of »Colette Tim Raue«
24 a-25 a
27 a
finest charity
Kinderkrebshilfe: Hilfe für die Kleinsten
Help for the very youngest
33 a
b international
finest luxury
Das Beste vom Besten
The best of the best
2 b-3 b
finest interview
Maurice Richard Hennessy
Maurice Richard Hennessy
18 b-19 b
finest automobile
BMW 7er: Schlüsselerlebnis der anderen Art
BMW 7 Series:
A car that defies description
24 b-25 b
finest gourmet
© Foto: BMW AG
»Stars shining bright above you…« 30 b-31 b
BMW: Schlüsselerlebnis der anderen Art
Dear readers,
plans are gradually being made for
2016… and you can also seek inspiration in our
»feine adressen – finest« magazine. This features
exciting topics such as travel, lifestyle, motoring
and cuisine that we have researched for you. In
addition you can find out what’s going on in
Munich and the surrounding area. Incidentally,
Munich was rated Germany’s second most beautiful city this year and enjoys the best reputation
among the people of the Federal Republic.
Herzlichst, Ihre/Sincerely yours
Christine Werlisch
finest editorial
Zarte Hoffnungsschimmer
A delicate glimmer of hope
Liebe Leserinnen und liebe Leser,
was gibt es Schöneres in der hektischen
Zeit, als die Festtage und den Jahreswechsel ruhig und besinnlich ausklingen zu
lassen? Ein ereignisreiches 2015 liegt nun
fast hinter uns. Wir blicken zurück auf viele schöne Momente und Erlebnisse, an die
wir uns im Kreise unserer Liebsten erinnern. Jetzt steigt so langsam die Spannung,
was das neue Jahr für uns bereithalten wird.
Es geht allmählich ans Pläne schmieden…
Inspirieren lassen können Sie sich dazu in
unserem Magazin »feine adressen – finest«.
Wir haben spannende Themen aus den
Bereichen Reisen, Wohnen, Automobile
oder Kulinarik für Sie recherchiert. Darüber hinaus erfahren Sie, was es in München
und Umgebung Neues gibt. Übrigens
wurde München in diesem Jahr zur zweitschönsten Stadt Deutschlands gewählt und
genießt bei den Bundesbürgern den besten
Ruf. In diesem Sinne… Nach dem Winter
kommt der Frühling und mit ihm erwacht
unsere schöne Landeshauptstadt wieder in
voller Pracht. Ich wünsche Ihnen, dass Sie
glücklich und gesund bleiben, und einen
guten Start in 2016.
56 b
Objektleitung München/Bayern
4 a | finest event
Edel, informativ und beliebt – die Munichtime
© Foto: onesprime.de/sampics/Stefan Matzke
V
om 30. Oktober bis zum 1. November hatten
Uhren-Liebhaber wieder die Möglichkeit, die
neuesten und edelsten Produkte auf der Munichtime 2015
in Augenschein zu nehmen. Im Luxus-Hotel Bayerischer
Hof konnten Besucher mit Experten über technische und
gestalterische Herausforderungen der Uhrenwelt fachsimpeln. 84 Hersteller, darunter so namhafte wie JaegerLeCoultre, Hublot, Mauthe Uhren oder A. Lange & Söhne,
präsentierten sich auf 1.400 qm an ihren Messeständen mit
qualitativ hochwertigen Stücken und begeisterten die Besucher. Eine Luxusuhr um das Handgelenk zu legen und sie
mit anderen zu vergleichen, und dazu noch die Beratung
durch einen Repräsentanten des jeweiligen Herstellers in
Anspruch nehmen zu können, ist ein besonderes Highlight
für jeden Liebhaber und so fand auch die achte Ausgabe der
Uhrenmesse wieder großen Anklang bei den Anwesenden.
Ein ganz besonderes Schmankerl stellte die erste mechanische Armbanduhr »Zeitwerk Minutenrepetition« von A.
Lange & Söhne dar. Sie verbindet die Sprungziffernanzeige mit einer dezimalen Minutenrepetition. Kostenpunkt für
dieses Schmuckstück: 440.000 Euro. www.munichtime.de
Munichtime 2015
From 30 October to 1 November, lovers of clocks and watches
again had the opportunity to take a look at the latest and finest products
when they went along to Munichtime 2015. In the Bayerischer Hof
luxury hotel, visitors were able to talk in depth with experts about technical and design challenges in the world of horology. 84 producers, including such famous firms as Jaeger-LeCoultre, Hublot, Mauthe World Finest Clocks and A. Lange & Söhne, displayed their wares over 1,400
square metres at their fair stands, which featured high-quality pieces guaranteed to fill all who viewed them with enthusiasm. www.munichtime.de
Hier jagte ein Highlight das nächste
Die HIGHLIGHTS Internationale Kunstmesse München fand vom 28. Oktober bis zum 1. November 2015 in der Residenz München statt und stieß auf großes Interesse.
D
er Auftakt zur sechsten HIGHLIGHTS Internationale Kunstmesse München war so glänzend
wie das Ambiente in der Residenz. Bereits am ersten Tag
zählten die Organisatoren mehr als 2.000 Besucher. Nicht
nur von herausragenden Kunstobjekten aus den unterschiedlichsten Epochen von der Antike bis zur Zeit nach
1945 zeigten sich die Besucher begeistert, sondern auch
von der außergewöhnlichen Atmosphäre. Die Kombination von Objekten höchster Qualität mit einer eleganten, bis ins Detail abgestimmten Gestaltung der einzelnen
Stände offenbart die große Anziehungskraft dieser Messe,
die von Kunsthändlern für Kunsthändler organisiert wird.
Durch das Engagement der Händler und den hohen Grad
der Identifikation entsteht dieses ganz besondere HIGHLIGHTS-Gefühl. »Von der ersten Minute an erlebten wir
einen regen Besucherandrang mit einem kunstinteressierten, auffallend jungen und internationalen Publikum«,
berichtet Konrad O. Bernheimer (Geschäftsführer der
HIGHLIGHTS). www.munichhighlights.com
One highlight on the heels of the next
The organisers of this year’s HIGHLIGHTS international art
fair in Munich, the sixth to be held, invited selected art dealers to the
magnificent setting of the Munich Residenz. From 28 October to 1
November 2015, art lovers were more than impressed by the outstanding exhibits ranging in date from antiquity to the classic modern period,
and also including works from after 1945. www.munichhighlights.com
6 a | finest event
Golftage München 2016 –
Ein olympisches Golfjahr
© Foto: Frank Föhlinger
D
ie siebte Auflage der beliebten Publikumsmesse Golftage München verspricht 2016 mit einem
vergrößerten Ausstelleraufgebot eine noch nie dagewesene
Produktvielfalt. Die internationale Publikumsmesse für den
Golfsport findet im nächsten Jahr vom 12. bis 14. Februar im
MOC München statt. In zwei Hallen und auf über 6.300 m2
bietet die Messe die optimale Gelegenheit, sich umfassend über
den Golfsport zu informieren, Golfzubehör direkt zu testen und
sich für die neue Saison optimal auszurüsten. Neben Trends und
Produktneuheiten, Golfmode und Reisedestinationen richtet sich der Fokus ganz auf das olympische Golfjahr. Dank der
Vorführungen in der Golf-Arena, dem Longest Putt presented by Lexus, Gastvorträgen im Golf Talk presented by Diners
Club, interaktiven Workshops und der großzügig angelegten
Indoor Driving Range kommt jeder Golfer auf seine Kosten. In
Kooperation mit dem Deutschen Theater erhalten die Besucher
der Golftage München auch attraktive Sonderkonditionen zu
der Vorstellung »Chicago – Das Musical« vom 5. März bis 10.
April 2016. www.golftage-muenchen.com
Golf Days Munich 2016
Next year’s international trade fair for the sport of golf, which
will also be open to the public will be held from 12 to 14 February in
the MOC Munich. In two halls and over 6,300 square metres, the
fair provides the ideal opportunity to find out everything about golf,
test golfing accessories on the spot and equip yourself optimally for the
next season. Through cooperation with the Deutsches Theater, those
visiting the Golf Days Munich can also enjoy attractive special conditions for performances of Chicago – The Musical from 5 March until
10 April 2016. www.golftage-muenchen.com
Der traditionelle Silbertee
Der Silbertee ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung
des deutsch-amerikanischen Frauenclubs, die
jährlich statt findet. Zahlreiche Persönlichkeiten
des öffentlichen Lebens waren am 4. November
zu Gast im festlich geschmückten Kaisersaal der
Residenz.
© Foto: Mike Gallus
D
er Deutsch-Amerikanische Frauenclub München erhält seit 1949 die Tradition des Silbertees aufrecht. Engagiert und mit viel Freude organisierten
die ehrenamtlichen Clubmitglieder um Chairlady Susanne
Ahrens auch in diesem Jahr wieder dieses gesellschaftliche
Event im Kaisersaal der Residenz München, zu dem auch
die US-Generalkonsulin in München, Jennifer D. Gavito,
erschien. Viele Gäste aus Politik, Gesellschaft und Sport
gaben sich abermals die Ehre, genossen einen tollen Abend
und unterstützten den Frauenclub mit Spenden bei seinem
deutsch-amerikanischen Studentenaustausch- und Jugendprogramm. Zudem geht ein Teil der Spenden jedes Jahr an
karitative Einrichtungen. Bis heute konnten mithilfe des
Programms rund 2.700 Studenten entweder ein Jahr in
Deutschland oder in den USA verbringen. Das gesellschaftliche Charity-Event wurde 1949 von Sam E. Woods, dem
damaligen US-Generalkonsul in München, eingeführt. Er
lud in sein Haus, um Spenden für notleidende Menschen
zu sammeln. www.gawc-munich.de
The traditional Silver Tea charitable event
The Silver Tea is a charitable event staged annually by the
German American Women’s Club. This year numerous personalities from public life gathered on 4 November in the festively decorated Emperor’s Hall of the Residenz palace. Here they enjoyed a
fabulous evening and also supported the work of the Women’s
Club by donating to the German-American Student Exchange
and Youth Programme. Part of the proceeds each year are also
donated to charitable organisations. www.gawc-munich.de
WOLLTEN SIE NICHT
MEHR SPORT MACHEN?
Der CT 200h mit Sport Design Paket.
Jetzt für 159 G* monatlich finanzieren.
• Diabolo-Kühlergrill in Schwarz
• Schwarze Außenspiegel
• 16-Zoll-Leichtmetallfelgen in Schwarz
• Schwarzer Diffusor
• LED-Brems- und Rückleuchten schwarz akzentuiert
• Schwarze EcoLuxe-Sitzbezüge
Jetzt exklusive Probefahrt buchen unter www.lexus.de
1
T E S T S I E G E R
VCD Auto-Umweltliste
2 0 1 5 · 2 0 1 6
4
2
T E S T S I E G E R
VCD Auto-Umweltliste
2 0 1 5 · 2 0 1 6
LEXUS FORUM MÜNCHEN
DIT München GmbH • Landsberger Straße 222
80687 München • Tel.: 089 54717750
Fax: 089 54717755 • www.lexusforum-muenchen.de
Gesamtsystemleistung: 100 kW (136 PS). Kraftstoffverbrauch CT 200h mit Sport Design Paket innerorts/außerorts/kombiniert 3,8/3,8/3,8 l/100 km,
CO 2 -Emissionen kombiniert 88 g/km.
*Unser Finanzierungsangebot1 inkl. Wechselprämie3 für den Lexus CT 200h mit Sport Design Paket: Fahrzeugpreis2: 29.050,00 ", Anzahlung: 5.960,65 ", Wechselprämie 3 : 2.000,00 ",
einmalige Schlussrate: 12.201,00 ", Nettodarlehensbetrag: 17.893,85 $, Gesamtbetrag: 19.674,00 ", Vertragslaufzeit: 48 Monate, gebundener Sollzins: 2,95 %, effektiver Jahreszins: 2,99 %,
47 monatl. Raten à 159,00 ". 1 Ein Angebot von Lexus Financial Services (eine Geschäftsbezeichnung der Toyota Kreditbank GmbH), Toyota-Allee 5, 50858 Köln. Nur bei teilnehmenden Lexus
Foren. Gilt bei Anfrage, Genehmigung und Zulassung bis zum 31.12.2015. Das Finanzierungsangebot entspricht dem Beispiel nach §6a Abs. 3 PAngV. 2Unverbindliche Preisempfehlung der
Lexus Deutschland GmbH (Lexus Division), Toyota-Allee 2, 50858 Köln, per September 2015, inkl. MwSt., zzgl. Überführung. 3 Das Finanzierungsangebot und die Wechselprämie gelten nur
bei Inzahlungnahme Ihres mindestens 4 Monate auf Ihren Namen zugelassenen Gebrauchtwagens (außer Lexus) und gleichzeitiger Finanzierung eines Lexus CT 200h (Inzahlungnahme sowie
Anfrage, Genehmigung der Finanzierung und Zulassung bis zum 31.12.2015). Individuelle Preise und Finanzangebote bei den teilnehmenden Lexus Foren. 4Umweltverträglichstes Auto
2015/2016: Gesamt- und Klassensieg in der Kompaktklasse der VCD Auto-Umweltliste 2015, weitere Infos: www.vcd.org
München hat
den besten
Ruf
F
ür den »Brandmeyer Stadtmarken-Monitor« 2015
haben die Brandmeyer Markenberatung und das
Marktforschungsunternehmen Konzept & Markt im
August 2015 insgesamt 5.000 Bundesbürger ab 18 Jahren
repräsentativ befragt. Damit ist der »Brandmeyer Stadtmarken-Monitor« das einzige bundesweite Städteranking auf
Basis einer großflächigen, repräsentativen Bürgerbefragung
nach bestimmten Kategorien. Dazu zählten neben Sympathie, Ruf und Lebensqualität auch Anziehungskraft als touristisches Ziel, die Wirtschaftskraft und die Bereitschaft, in
die Stadt zu ziehen. Nach Hamburg, welches in den Augen
der Deutschen die attraktivste Stadt der Bundesrepublik
ist, wurde München zur zweitstärksten Stadtmarke gekürt.
Bayerns Landeshauptstadt genießt in Deutschland den besten Ruf bei den Bürgern.
Munich has the best of reputations
According to the »Brandmeyer Stadtmarken-Monitor«
2015, which conducted a representative survey, Munich was close
behind Hamburg as the German city regarded as most attractive
by the country’s citizens, with the second-strongest city brand.
Bavaria’s capital enjoys the best of reputations among Germans.
Großes Kompliment
D
er Theodor-Lessing-Preis für aufklärerisches Handeln
und das Leisten eines Beitrags zur Versöhnung mit Israel ging dieses Jahr am 7. Oktober an
die deutsche Unternehmerin Regine
Sixt. Sie »ist eine entschlossene Brückenbauerin, eine treibende Kraft der
deutsch-israelischen Freundschaft und
mehr als eine wahre Freundin. Sie ist
ein wahrer Mensch – das ist das größte Kompliment, das im Jiddischen zu
Präsidentin Charlotte Knobloch, Untervergeben ist«, erzählte IKG-Präsidentin nehmerin Regine Sixt und Kay SchweigCharlotte Knobloch in ihrer Laudatio, mann-Greve,Vorsitzender der DeutschIsraelischen Gesellschaft Hannover
bevor sie Frau Sixt den Preis überreichte, und führte weiter aus: »Regine Sixt ist eine wahre, die
beste Freundin der jüdischen Gemeinschaft und des Staates
Israel, die wir uns wünschen können.«. Die Unternehmerin, die
auch Mitglied im Kuratorium der »Jerusalem Foundation« ist,
sagte: »Grundvoraussetzung für eine vertrauensvolle Beziehung
ist ein dauerhafter Dialog und ein tiefes Verständnis füreinander«.
Deutschland habe gegenüber der jüdischen Gemeinschaft und
dem jüdischen Staat eine Verantwortung. Der Theodor-LessingPreis wird alle zwei Jahre verliehen und ging unter anderem
schon an Iris Berben und Liedermacher Wolf Biermann.
Major compliment
On 7 October this year, the Theodor-Lessing Prize for
educational activity and for making a contribution to reconciliation
with Israel was awarded to the German entrepreneur Regine Sixt.
The businesswoman, who is also a member of the Curatorium of
the Jerusalem Foundation, said: »The basic prerequisite for a relationship of trust is permanent dialogue and deep understanding of
each other«. Germany bears responsibility towards the Jewish community and the Jewish state.
© Foto: Georg Berthold
© Foto: Katharina Wieland Müller / pixelio.de
8 a | finest news
Karnevalsorden für Markus Söder
m 23. Januar bekommt der CSU-Politiker Markus
Söder den Karnevalsorden »Wider den tierischen Ernst« vom Aachener Karnevalsverein
(AKV) verliehen. Er stehle in der Fastnacht
mit seinen schrillen und schrägen Kostümen
der politischen Konkurrenz in steter Regelmäßigkeit die Schau, begründete der AKV die
Entscheidung. Im Aachener Narrenkäfig soll
die Ehrung stattfinden. Dabei übergibt die Vorjahressiegern, die saarländische Ministerpräsidentin Annegret Kramp-Karrenbauer (CDU), die
Auszeichnung an Herrn Söder. Verliehen
wird der Orden seit 1950 jährlich an Prominente, die sich
durch Humor und Menschlichkeit auszeichnen.
Carnival medal for
Markus Söder
On 23 January CSU politician Markus
Söder is being awarded the »Wider den tierischen
Ernst« carnival medal by Aachen’s carnival association
(the AKV). The AKV explained its decision as follows: when compared to his political rivals, Mr.
Söder always steals the show at every
year’s carnival.
© Foto: Bayerisches Staatsministerium der
Finanzen, für Landesentwicklung und Heimat
A
© Fotos: photography I nikita kulikov http://nikita-kulikov.de
anzeige
Big Bang Unico Magic Gold
Zehnjähriges Jubiläum der
HUBLOT BIG BANG
Big Bang Unico Full Magic Gold & Big Bang Tourbillon 5-Day Power Reserve Full Magic Gold
Z
ehn Jahre sind verstrichen seit der Präsentation der
ersten Big Bang von Hublot, der Big Bang aus
Gold und Keramik. Im Sommer 2005 entwickelte
Jean-Claude Biver, heutiger Chairman von Hublot und Leiter
des Geschäftsbereichs Uhren der Gruppe LVMH, zusammen
mit seinem von Ricardo Guadalupe, CEO der Marke, angeführten Team dieses Hublot-Modell, das eine neue Kollektion
einführte. Seit 2005 wurde ein weiter, durch den phänomenalen Erfolg der BIG BANG geprägter Weg zurückgelegt, der
die BIG BANG zur Flagship-Kollektion der Marke machte.
Das unverkennbare Design der BIG BANG steht im perfekten Einklang mit dem markeneigenen Konzept der Fusion von
Hublot, das mehrmals ausgezeichnet wurde und heute aus der
Welt der Uhrmacherei nicht mehr wegzudenken ist. Dieses Jahr
feiert die BIG BANG ihren 10. Geburtstag. Zu diesem Anlass
präsentiert Hublot eine Full Magic Gold Version im einzigartigen, kratzfesten, 18-karätigen Gold der Marke. Das robuste
Gehäuse mit 45 mm Durchmesser zeichnet sich durch einen
ausdruckstarken, betont mechanischen Charakter aus. Im
Innern schlägt das Chronographen-Manufakturwerk UNICO
von Hublot bzw. DER hauseigene Motor. Zudem wurde eine
neue Version der Big Bang Full Magic Gold mit Tourbillon und
5-Tages-Gangreserveanzeiger vorgestellt. Sie ist das erste BigBang-Modell der neuen Generation mit Tourbillon. Beide Jubiläumsmodelle nehmen grundlegende und einzigartige Elemente von Hublot wieder auf.
Tenth anniversary of the
HUBLOT BIG BANG
Ten years have passed since Hublot unveiled its first Big
Bang, the Big Bang Gold Ceramic. In spring 2005 Jean-Claude
Biver, now President of Hublot and President of the Watch Division
of LVMH, along with his team, led by Ricardo Guadalupe, the
brand’s CEO, created this new Hublot model – the starting point
for a new collection. The anniversary models are: Big Bang Unico
Full Magic Gold, Big Bang Tourbillon 5-Day Power Reserve Full
Magic Gold and Big Bang Unico »10 years« Haute Joaillerie
HUBLOT Boutique München
Maximilianstraße 12 · 80539 München
Tel. +49 (0)89.24 21 52 57
[email protected]
www.hublot.com
© Foto: 2012 Denisa Alva Photography
10 a | finest lifestyle anzeige
A Die Vase M, aus der Kollektion »Tortoise« von Designer
Ted Muehling, ist 22 cm hoch,
aus weißem Biskuitporzellan und
innen glasiert.
The M Vase, from the collection
»Tortoise« by designer Ted Muehling,
is 22 cm high, made of white bisque
porcelain and glazed inside.
Preis/Price: 450 €
Gesehen bei/Seen at:
Nymphenburg Flagship Store
Odeonsplatz 1 · 80539 München
und/and:
Store Nymphenburg
Nördliches Schlossrondell 8
80638 München
www.nymphenburg.com/de/shop
MUST
HAVES
! Von Hand bearbeitet und mit 785 SwarowskiKristallen verziert, ist das Uhrenmodell »Seraphina«
ein optisches Highlight.
Handmade and adorned with 785 Swarowski crystals, the Seraphina watch is a real eye-catcher.
Preis/Price: 6.400 € · Gesehen bei/Seen at:
Mauthe Uhren GmbH
Daimlerstr. 5 · 78564 Wehingen
www.mauthe-uhren.com
A Beuteltasche »Penelope«: Ein
wilder Leopardenprint auf Ponyfell, kombiniert mit schwarzer
Python.Verspielte Details aus
Gold runden das edle Design der
Beuteltasche von saribags ab.
»Penelope« tote bag: wild leopard
print on pony skin, combined with black
python. Playful details in gold round of
the elegant design of the tote bags from
saribags.
Preis/Price: 890 €
Gesehen bei/Seen at:
saribags
Dauthendeystraße 2
81337 München · www.saribags.de
J Apple Watch Hermès: Modell
»Cuff« im Braunton »Fauve«. Exklusiv
nur in Berlin und München erhältlich.
Apple Watch Hermès: »Cuff« model
in »fauve« brown shade. Exclusively available in Berlin and Munich.
Preis/Price: 1.750 €
Gesehen bei/Seen at:
Apple Store
Rosenstraße 1 · 80331 München
www.apple.com
und/and:
Hermès
Maximilianstraße 22
80539 München
www.germany.hermes.com
, Dieser Kaviar, Beluga-Auslese, ist sowohl
optisch als auch geschmacklich wohl der Beste,
den man erwerben kann.
This caviar, the finest select Beluga, not only looks
but tastes better than any other you can buy.
Preis/Price: 500 g 1.875 €
Gesehen bei/Seen at:
SEPEHR DAD CAVIAR GmbH
Jägerstraße 9 · 82131 Gauting
www.kaviar.de
anzeige finest lifestyle | 11 a
So duftet München…
W
as wäre die bayerische
Landeshauptstadt ohne
ihre Parfümerie Amulette am Rosenkavalierplatz 10? Vor über 45 Jahren wurde das
Familienunternehmen
gegründet. Seitdem
wird das Traditionshaus
mit viel Herzblut von
Ingrid Feichtinger und
ihrem freundlichen
Team geführt. Hier
finden Sie klassische
Marken wie La Prairie,
Shiseido, Chanel, Sensai uvm. um 20% vergünstigt. Auch bei den
exklusiven Nischenmarken wie IGF Bioeffect, Dr. Dennis Gross oder Peter Thomas
Roth werden Sie bei uns kompetent beraten. Wahre Verjüngungskuren mit Hyaluron,Vitamin C und Retinol warten darauf,
von Ihnen entdeckt zu werden. Wer auf
der Suche nach dem besonderem Duft
ist, wird hier ebenfalls fündig. Eine große
Auswahl an Klassikern aber auch Naturdüften wie Sospiro,
Perris, Montale, Hayari
und Keiko Mecheri macht es möglich,
Ihre Individualität zu
unterstreichen. Auch
die Herren kommen
bei uns nicht zu kurz,
denn Frauen lieben
gepflegte und wohlriechende Männer. Bei
uns finden Sie Herrenpflegelinien, aber auch
ausgefallene Männerdüfte von John Varvatos, Penhaligons und
Acqua di Parma sowie zeitlose Düfte
von Hermès, Comme des Garçons, Dior
uvm. Unser Sortiment umfasst außerdem
hochwertige Lederkulturtaschen aus
deutscher Herstellung, sowie wunderschönen Modeschmuck.
The aroma of Munich…
What would Munich be without the
Amulette perfumery on Rosenkavalierplatz
10? The owner Ingrid Feichtinger has been
hard at work here for more than 45 years. She
supplies her demanding customer base with big
name brands such as La Prairie, Chanel,
Shiseido and Sensai but also niche brands such
as Dr. Dennis Gross and Peter Thomas Roth
as well as costume jewellery (with up to 20%
discount). In the meantime her top beauty tip
is: »Caviar extract from La Prairie«.
Parfümerie Amulette
Rosenkavalierplatz 10
81925 München · Arabellapark (U4)
Tel. +49 (0)89.91 19 48
[email protected]
www.parfuemerie-amulette.de
12 a | finest lifestyle
I
n Katalogen, Showrooms und Möbelhäusern findet
man die perfekte Wohnlandschaft, stilvoll, stimmig
und einladend. Doch wie sieht die Realität aus? Die
eigene Wohnung oder das Büro als Ort der Selbstverwirklichung, an dem die Individualität zum Ausdruck kommt –
ist das der Ausdruck unserer Persönlichkeit und was macht
eigentlich Persönlichkeit aus? In dem Buchprojekt »Personalities« öffnen uns Menschen die Türen zu ihrer ganz
persönlichen, unmittelbaren Umgebung: ihrem Zuhause
und ihrem Ort des Schaffens. So unterschiedlich sie sind,
verbindet sie doch alle etwas ganz Besonderes: die USM
Möbelbausysteme, zu sehen u.a. am Wittelsbacher Platz 1
in München. Begeben Sie sich auf eine Reise in ihre
Lebenswelten und lassen Sie sich die Geschichten hinter den Möbelstücken erzählen – jedes so individuell wie
sein Besitzer. Während die Stories der »Personalities« das
Herzstück des Buches bilden, ergänzen Autoren wie Craig
Schuftan, Michael Obert, Anna Sinofzik und Laura Storfner das Thema »Persönlichkeit« um eine psychologische
und soziologische Perspektive. Machen Sie einen Ausflug
in die Persönlichkeitspsychologie, werfen einen Blick in
Richtung Populärkultur und betrachten Persönlichkeit
© Foto: Dan Zoubek
Außergewöhnliche Lebensund Arbeitsräume
schließlich im Spannungsfeld zwischen Haben und Sein,
zwischen materieller Kultur und Lifestyle. Die Diversität
der Portraitierten spiegelt sich in der Vielfalt der begleitenden Essays wider, die auf unterhaltsame und überraschende
Weise die Facetten rund um den Begriff der Persönlichkeit
aufzeigen. www.personalities-by-usm.com
Unusual living and working spaces
In the »Personalities« book project, people open their
doors and invite us into their very personal, immediate environment: their homes and where they create. Although they vary
greatly, they are all connected by something special: USM modular
furniture systems, which can be seen, e.g. at Wittelsbacherplatz 1
in Munich. Take a journey into the spaces that reflect their lives
and explore the stories behind their furniture – each item as individual as its owner. While the stories of the »Personalities« are at
the heart of the book, authors including Craig Schuftan, Michael
Obert, Anna Sinofzik and Laura Storfner discuss »personality«
from a psychological and sociological perspective.
www.personalities-by-usm.com
anzeige
13 a
Charlotte »Alpenblick«
D
ie Sonne auf den Gipfeln,
das Herz am rechten Fleck –
unsere Reminiszenz an die wundervolle
Natur und zünftige Kultur des Südens
ist so leuchtend wie das Alpenglühen.
Ein Herz mit Volumen – stark, golden
und opulent. Ein Herz voll Liebe, ein
offenes Herz – ein Herz für die Liebste! Finden Sie Ihren ganz persönlichen Herzensanlass!
Charlotte-Ring oder Anhänger, beides finden Sie in Ihrem
EHINGER SCHWARZ 1876 Store im Schäfflerhof.
Be it a Charlotte ring or pendant, you will find both in your
EHINGER SCHWARZ 1876 Store in Schäfflerhof.
Charlotte »Alpenblick«
collection
The sun on the peaks, and your heart
in the right place – our throwback to the wonderful nature and hearty culture of Germany’s
alpine region in the south is as bright as the
alpenglow. A heart with volume: strong, golden and opulent. A heart full of love, an open
heart − a heart for your sweetheart! Find
your own personal heart occasion!
EHINGER SCHWARZ 1876 Store
Maffeistraße 5 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.25 55 07 65
www.ehinger-schwarz.de
Stammhaus in Bad Tölz seit 1856
NEU
Wundervoll zarte Geschmeidigkeit.
Seidig sanfter Schimmer.
Einzig und allein durch einen
kostbaren Tropfen.
Ihre Privatparfümerie
in München
Fideliopark ∙ Grünwald ∙ Solln
2x Haidhausen ∙ Schwabing
Neuhausen-Nymphenburg
Die Zukunft unendlich schöner Haut.
Kompetenz mit Tradition und Erfahrung
24 Stunden online einkaufen ∙ www.parfuemerie-wiedemann.de
14 a | finest lifestyle
Münchner Designer mit neuer Kollektion
© Fotos: Sofitel Munich Bayerpost
New Collection
A
stieg Rauch auf, passend zum Thema
»Lava«. Im Anschluss an die Show hatten
die Gäste die Möglichkeit, die gezeigte Mode zu kaufen und somit zugleich
an die Tierheimhelden zu spenden. Am
Ende der Fashion-Show teilte Marcel
Ostertag mit, dass er im Februar 2016
auf der New York Fashion Week sein
wird. Eine große Ehre, wurde er doch
unter 500 Designern ausgewählt.
www.marcelostertag.com
M STORE
OS I
MI
NL
T
TE
N
ME
EH
N
KO
S
m Abend des 11. November
2015 versammelten sich die
Münchner Modeliebhaber im Luxushotel Sofitel Munich Bayerpost am
Hauptbahnhof. Der Designer Marcel Ostertag zeigte dort seine aktuelle Herbst/Winter Kollektion 15/16,
welche den Namen »LAVA« trägt. Zu
Beginn der Show erwartete die Gäste
ein Live-Auftritt der Sängerin Marzenka Nowinski. Während ihres Auftritts
On the evening of 11 November
2015, Munich’s fashion lovers gathered at
the Sofitel Munich Bayerpost luxury hotel
at the central station. Designer Marcel
Ostertag showed his current Autumn/
Winter 15/16 collection, called LAVA.
Guests were given the opportunity to buy
the clothing, which was shown with proceeds going to a worthy cause – animal
shelter heroes. At the start of the show,
guests were treated to a live performance by
singer Marzenka Nowinski. Smoke filled
the air during her performance to further
emphasise the »Lava« theme. At the end of
the fashion show, Marcel Oster tag
announced that he would be at New York
Fashion Week in February 2016. A great
honour, as he was selected from 500
designers. www.marcelostertag.com
NE
AU
F
G
ER
JETZT
ERHÄL
LTLICH
BO
O
OD
ER
KATAUL
OG
CO
NCEPT.DE/K
AL
AT
Imola Sessel mit Fußhocker ab 2.317,– €
Mehr als Design.
Ein Konzept.
Entdecken Sie das BoConcept Design Icon Nr. 1 – den Imola Sessel.
Schauen Sie näher hin! Genau so findet Designer Henrik Pedersen
seine Inspiration: Er betrachtet die Dinge aus der Nähe. Also, achten
Sie auf die Details von Imola. Entdecken Sie die elegante Form und den
graziösen Schwung seiner Kurven. Für das Design dieser Kurven wurde
Pedersen übrigens von den Linien eines Tennisballs inspiriert.
BoConcept Rosenheim | Rosenheimer Str. 72 (vor dem Quest Club) | 83059 Kolbermoor | Tel. 08031 2366298
Katalogbestellung unter boconcept.de/katalog | facebook.com/BoConceptRosenheim
Jimmy Choo
# +49 (0)89.50 07 79 60
Bally
# +49 (0)89.290 82 40
kyBoot Shop
Arabellastraße 5
# +49 (0)89.99 54 77 50
Blancpain
# +49 (0)89.232 39 68 84 51
Bogner Haus München
Residenzstraße 15
# +49 (0)89.290 70 40
Lilienstein Schuhe
Alter Hof 8
# +49 (0)89.62 24 68 92
Loro Piana
# +49 (0)89.242 24 60
Brunate
Schrammerstraße 3
# +49 (0)89.21 89 60 37
Made am Chiemsee
# +49 (0)8051.601 44 20
Chloé
# +49 (0)89.228 52 68
Marc O’Polo
# +49 (0)89.25 54 66 90
Chopard
# +49 (0)89.22 43 43
Massimo Dutti
# +49 (0)89.24 23 12 00
Daniel Fendler
# +49 (0)89.878 06 89 40
Mauthe Uhren
Daimlerstraße 5, Wehingen
# +49 (0)7426.420 42 32
Dolce & Gabbana
# +49 (0)89.24 44 09 80
Escada
# +49 (0)89.219 96 50
Emporio Armani
# +49 (0)89.550 52 80
Etro
# +49 (0)89.23 22 56 56
Exatmo Design
# +49 (0)89.33 57 61
Micallef
# +49 (0)08041.786 90
Montblanc
# +49 (0)89.25 54 67 06
Omega Boutique
# +49 (0)89.232 39 68 82 21
Schreibmayr
# +49 (0)89.21 99 84-01
Sevigné
# +49 (0)89.24 21 79 17
First Floor Luxury
Münchenerstraße 30, Rosenheim
# +49 (0)8031.123 65
Stefanel
# +49 (0)89.24 20 85 89
Gianfranco Ferré
# +49 (0)89.54 50 69 13
Tod’s
# +49 (0)89.242 97 69 35
Hublot Boutique
Maximilianstraße 12
# +49 (0)89.24 21 52 57
Wellendorff Boutique
# +49 (0)89.21 02 07 90
Hugo Boss
# +49 (0)89.24 21 88 80
'D-A +49 89 21896037 - CH +41 796 995128
Aigner
# +49 (0)89.30 70 20 66
br unate.it - info@br unate.it
Shop till you drop
Juwelier Wempe
# +49 (0)89.29 12 99
Ehinger Schwarz
Maffeistraße 5
# +49 (0)89.25 55 07 65
Gesehen bei/ seen at:
Wellendorff Boutique
handmade in Italy
Schrammerstraße 3, am Marienhof
Sie träumen - wir geStalten
Siegwarth
Garten Kunst Genuss
Siegwarth Gartenmanufaktur GmbH & Co. KG
Fabrikstraße 29 | 78224 Singen - Bohlingen
tel. 0 77 31 / 2 30 95 | Fax 0 77 31 / 2 89 71
www.siegwarth.com | [email protected]
„Die SymBiOSe
zwiSchen FlOra,
Fauna unD menSch
iSt DaS wellneSSPrOgramm Für Den
täglichen geBrauch.“
Manfred sieGwarth
Besuchen Sie auch unser:
april – Oktober: Di. – Fr. 14 – 19 uhr | Sa. + So. 11 – 19 uhr
D as T ischkonzepT
miT
e rlebnisgaranTie
18 a | finest guide
Die kleine Theatiner Parfümerie
Theatinerstraße 35 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.26 79 19 · Fax +49 (0)89.260 62 39
[email protected] · www.die-kleine-theatiner-parfuemerie.de
Öffnungszeiten: Mo-Fr 9.30-19 Uhr, Sa 9.30-18 Uhr
Estée Lauder sagte eimal: »Parfüm ist wie die Liebe. Ein bisschen ist nie
genug.« Mit viel Leidenschaft, Herzblut und Engagement bietet die inhabergeführte kleine Theatiner Parfümerie eine erlesene Auswahl
exklusiver Düfte und Pflegeprodukte. Seit 1958 sind die duftenden Räumlichkeiten in der Theatinerstraße 35 eine beliebte Anlaufstelle für all
diejenigen, die großen Wert auf eine exzellente Beratung, hochwertige
Kosmetikbehandlungen und kostbarste Produkte legen. Die kleine Theatiner Parfümerie bietet Ihnen ein vielfältiges Potpourri der Schönheit.
Gerne beraten Sie die Maître des Parfums bei der Wahl Ihres persönlichen
Duftes und ein ausgebildetes Team von Spezialisten bietet neben Vor-OrtAnalysen des Hauttyps individuelle Kosmetikbehandlungen, ein perfektes
Visagisten-Make-up sowie Farb- und Stilberatungen. Auch bei der Wahl der
richtigen Frisur hilft Ihnen das charmante Team rund um Inhaberin Michaela
Andraschko gerne weiter. Und im großzügigen Wellnessbereich lässt es
sich herrlich bei einer Beauty-Basic-Anwendung oder einer Aroma-Ganzkörpermassage entspannen. Wer persönlich nicht vorbei kommen kann, für
den bietet die kleiner Theatiner Parfümerie auch eine Beratung via Skype
an. Hier wird Kundenservice wirklich großgeschrieben!
Die kleine Theatiner Parfümerie, founded in 1958, is an owneroperated perfumery in the heart of Munich. We offer an exquisite
selection of exclusive fragrances and skincare products, competent, personal consultations, and high-quality cosmetic treatments.
At our perfumery, you will always be able to find something special.
We look forward to your visit. The owner, Michaela Andraschko,
has over thirty years of experience in the area of beauty and cosmetics. After years of heading sales forces and training
departments for leading international cosmetic brands in the perfume and luxury skincare sector, she realized her dream of running
her own perfumery in Munich’s city centre, excelling in exclusivity,
first-class consulting, and a high standard of quality.
First Floor Luxury
Secondhand Fashion
Svizzara
Exklusive Wand- und Bodenbeschichtungen
© Foto: www.venezianischer-steinboden.com
Johann-Baur-Str. 2 · 82362 Weilheim
Tel. +49 (0)881.65 42 · www.andreas-vatter.com
Öffnungszeiten: Do und Fr 10 Uhr-18 Uhr und Sa 10 Uhr-14 Uhr
Svizzara – Ihr Experte in Sachen Wand- und Bodenbeschichtung. Ob für ein Einkaufszentrum, eine Arztpraxis oder den heimischen Wohnbereich – Wir haben
immer die neuesten Trends für Sie. Aktuell haben wir auch fugenlosen venezianischen Steinboden im Sortiment. Pietra di Venezia ist ein rein mineralischer
Boden auf der Basis von Magnesit mit hervorragender Beanspruchbarkeit. Kommen Sie vorbei in der Johann-Baur-Straße und lassen Sie sich kompetent von
Spezialisten beraten, sodass Ihre individuellen Vorstellungen Realität werden.
Svizzara – your expert in wall and floor coverings.
Whether shopping centre, doctor's practice or home. We always
have the very latest trends for you. Right now, we also have
seamless Venetian stone floors from Pietra di Venezia in our
assortment. Drop in and benefit from competent advice from specialists so that your own ideas can become reality.
Münchenerstraße 30 · 83022 Rosenheim
Tel. +49 (0)8031.123 65
[email protected]
www.secondhand-rosenheim.de
Öffnungszeiten: Mi.-Fr. 10-17 Uhr · Sa. 10-16 Uhr
Warenannahme nach telefonischer Vereinbarung
BEI UNS IST VINTAGE EN VOGUE
Wir führen exklusive, ausgewählte Designer-Labels und hochwertige,
zertifizierte Luxustaschen von Louis Vuitton, und das einmalig in Rosenheim. Für jede Fashionista ein einzigartiges Einkaufserlebnis in einem
stilvollen und ansprechenden Ambiente.
At the First Floor Luxury Secondhand Fashion in Rosenheim you
will find exclusive and selected designer labels as well as high-quality
luxury handbags. A unique shopping experience in a stylish setting.
finest personality | 19 a
Power Frauen
Unter der neuen Rubrik »Power Frauen« stellen wir Ihnen weibliche Persönlichkeiten aus München
vor, die in der Stadt und weit über deren Grenzen hinaus etwas bewegen.
Power women: Under our new »Power Women« heading we will be introducing you to female personalities
from Munich who are making waves both in the city and way beyond its boundaries.
Dr. Christine Bortenlänger –
eine Frau geht ihren Weg
© Foto: PR + Presseagentur textschwester
C
hristine Bortenlänger ist
eine Frau, die es bis in die
Geschäftsführung der Münchener Börse (2000-2012)
geschafft hat. In München
geboren, machte sie nach
dem Abitur eine Banklehre,
ehe sie studierte und 1996
Dr. Christine Bortenlänger
über Computerhandel promovierte. Die ehemalige Basketballerin, die mehrere ehrenamtliche Positionen bekleidet, unter anderem im Frauenbeirat der HypoVereinsbank, setzt sich seit vielen Jahren
für die Frauenquote in Aufsichtsräten ein. Eigentlich wollte
Frau Bortenlänger Ärztin oder Bäuerin werden. Traktorfahren beherrscht sie auf jeden Fall. Aber ihr Weg führte sie von
München nach Frankfurt. Obwohl sie weiter in der bayerischen Landeshauptstadt wohnt, arbeitet sie nun seit 2012 als
Geschäftsführender Vorstand für das Deutsche Aktieninstitut
e.V., Frankfurt. Die verheiratete Münchnerin blickt auf viele
Auszeichnungen, Förderungen und Ehrungen zurück, die
unter Beweis stellen, dass Dr. Christine Bortenlänger sich in
einem von Männern dominierten Geschäftsbereich durchgesetzt und etabliert hat. 2007 wurde sie unter anderem als
Managerin des Jahres ausgezeichnet und 2012 erhielt sie die
Finanzmedaille für herausragende Verdienste um das bayerische Finanzwesen. www.dai.de
Univ.-Prof. Dr. med. Marion Brigitta
Kiechle – eine besondere Medizinerin
D
i e ve r h e i r a t e te Univ.-Prof .
Dr. med. Mar ion Br igitta
Kiechle hat nach ihrem Studium der Humanmedizin
von 1979 bis 1986 an der
Albert-Ludwigs-Universität
in Freiburg eine steile Karriere hingelegt. Nachdem
Univ.-Prof. Dr. med.
Marion Brigitta Kiechle
sie 1996 Oberärztin der
Universitäts-Frauenklinik in Freiburg wurde, übernahm
sie zwei Jahre später die Position als Leitende Oberärztin
der Universitäts-Frauenklinik Kiel, ehe sie 2000 Direktorin (C4-Professorin) der Frauenklinik Rechts der Isar der
Technischen Universität München wurde. Damit ist Frau
Kiechle die erste Frau, die einen Gynäkologie-Lehrstuhl
in Deutschland innehat. Die Professorin bekam 2007 das
Bundesverdienstkreuz am Bande und im Oktober 2015
den Bayerischen Verdienstorden verliehen. Dies ist aber nur
eine von vielen Ehrungen, die ihr zuteil geworden sind.
Darüber hinaus füllt Frau Kiechle mehrere verantwortungsvolle Ämter aus. So ist sie z.B. seit 2002 stellvertretende Vorsitzende der Zentralen Ethikkommission für Stammzellforschung und bereits seit 1998 ist sie Projektleiterin
zahlreicher Drittmittel geförderter Forschungsprojekte der
DFG, der Deutschen Krebshilfe und des BMBF.
www.frauenklinik.med.tum.de
Dr. Christine Bortenlänger –
a woman who follows her own path
Univ.-Prof. Dr. med. Marion Brigitta Kiechle –
a unique physician
Dr. Christine Bortenlänger served as a director of the Munich
Stock Exchange (2000-2012). Born in Munich, she took classes in
banking before starting university. She earned her doctorate in 1996,
focussing on computer trade. Over the years, Dr. Christine Bortenlänger, who is now married, earned many awards which prove that she
persevered in a business domain dominated by men. In 2007 she was
named Manager of the Year, along with other accolades, and in 2012
she was awarded the Finance Medal for outstanding services for the
Bavarian financial industry. Now she is working since 2012 as Executive Director of the German Stock-Institute,Frankfurt. www.dai.de
After completing a degree in human medicine in Freiburg,
Prof. Marion Brigitta Kiechle, MD, launched a career that saw
many rapid accomplishments. Just two years after becoming the
senior physician at the University Gynaecological Clinic in
Freiburg in 1996, she took the position of consultant at the University Gynaecological Clinic in Kiel, before becoming director
(C4 Professor) of the gynaecological clinic at TUM's Klinik rechts
der Isar (clinic on the right-hand side of the Isar) in 2000. This
makes her the first woman to chair a gynaecological teaching clinic
in Germany. www.frauenklinik.med.tum.de
20 a | finest automobile
Mit dem Porsche Zentrum Inntal auf
dem Red Bull Ring
Porsche und Motorsport sind untrennbar miteinander verbunden. Und die Seele, die vom Motorsport an jeden
Porsche weitergegeben wird, spürt man am intensivsten, wenn man seinen Porsche auf einer Rennstrecke bewegt.
A
m 10.10. lud das Porsche Zentrum Inntal zum alljährlichen »Test & Training« auf dem Red Bull Ring / Austria, um seinen Kunden auf der Formel-1 Strecke einen Tag lang
jede Menge Fahrspaß zu bieten. Nach Einführungsrunden mit
versierten Instrukteuren gaben die Sportfahrer auf dem Rundkurs
beim freien Fahren richtig Gas. Der Regen am Vormittag verlangte den über 70 Teilnehmern viel ab. Doch bei Nässe ist der
Lernerfolg immens und der Fahrspaß steigt mit zunehmender
Erfahrung! Bei schnellen Fahrten im Renntaxi erlebten viele Teilnehmer und Besucher hautnah die Kraft, Präzision und Dynamik
eines Porsche 996 GT3 Cup. Gleichzeitig hatte eine kleine Gruppe Porsche-Fahrer richtig Spaß beim Fahrdynamiktraining. Dank
der weitläufigen Sicherheitszonen konnte der Grenzbereich
gefahrlos überschritten werden und man rutschte in herrlichen
Drifts über die Skidpads. Eindrucksvoller kann man sein Auto
kaum besser kennenlernen! Informationen zu den Fahrertrainings
finden Sie auf www.porsche-inntal.de.
On the Red Bull Ring with Porsche
Centre Inntal
On 10.10., the Porsche Centre Inntal invited its clients
to the annual »Test & Training« on the Red Bull Ring / Austria,
where they enjoyed a day of fun driving on the Formula 1 track.
After some introductory rounds with experienced instructors, drivers were free to put the pedal to the medal on the circuit.You can
find information about the driver training courses at the homepage:
www.porsche-inntal.de.
Vom Allerfeinsten
uxuslimousine, Coupé oder Cabrio – jedes BentleyModell fasziniert und vermittelt dem Fahrer ein unbeschreiblich luxuriöses Fahrgefühl. Kein Wunder, werden doch die
britischen Royals ebenfalls vom englischen Autobauer ausgestattet.
Bentley fahren heißt Blicke auf sich ziehen, heißt sich wohlfühlen
in einem Auto, das mit modernstem Interieur ein unvergessliches
Erlebnis ist. Das weiß auch Wolfgang Oswald, ein Markenkenner
und -liebhaber, der seine Schmuckstücke im Showroom an der
Münchner Moosacher Straße 40 hütet und der einige BentleyFans zu einem Ausflug ins 5-Sterne-Stock-Hotel ins Zillertal
begleitete. In einem Bentley lässt man sich chauffieren, um dieses
spezielle Ambiente zu genießen. Ebenso genussvoll ist ein Aufenthalt im Stock-Hotel. Die Luxusherberge weiß mit Stil, vortrefflichem Service, Komfort, Kinderparadies sowie feinster Kulinarik
zu überzeugen. »Gast oder Fahrgast müssen sich einfach wohl
und verwöhnt fühlen.Wir als Hoteliers haben den Wunsch nach
Gesundheit und Entspannung, aber auch nach erholsamen Aktivitäten über Jahrzehnte immer weiter entwickelt. Das Wichtigste
ist für uns, dass der Gast bei der Abreise sagt: Ich komme gerne
wieder. So wie der Bentley-Fahrer wohl immer wieder gerne
einsteigt…«, sagen die Hotelgründer Barbara und Josef Stock.
www.stock.at, www.muenchen.bentleymotors.com
© Fotos: Günther Reisp
L
The very finest
British Bentley cars and the 5-star STOCK resort hotel in the
Zillertal have much in common: comfort, luxury and the fact that every
effort is made to offer an unforgettable experience to their guests/passengers. All eyes are on you when you drive a Bentley, as you enjoy a vehicle with the most modern of interiors.Wolfgang Oswald, manager of the
Bentley Showroom in Munich, accompanied a group of Bentley fans to
the luxury resort. www.stock.at, www.muenchen.bentleymotors.com
küchenwohntrends – premium messe münchen
20. März 2016 – MOC München
Besuchen Sie die neue Premium Messe küchenwohntrends im MOC
München und erleben Sie die Küchen- und Wohnneuheiten 2016.
Highlights der küchenwohntrends
■
■
■
■
■
Erstmalig auch für Premiumkonsumenten am Sonntag geöffnet
Was zusammen gehört wächst zusammen: Küche, Essen, Wohnen
Innovative Aussteller und Marken wie zum Beispiel Bora, Leicht oder Miele
Neues Special-Event: „Lebensraum“
Informative Vorträge und Workshops bei den küchenwohntrends Podiumevents
20. März 2016 – von 9.00 bis 19.00 Uhr
Online-Tickets: 19,– € / Tageskasse: 24,– €
Mehr Informationen unter
www.kuechenwohntrends.de
Wir sehen uns.
22 a | finest guide
Don’s Galerie
INANDOUTFIT
Personalitydesign
Prinzregentenstraße 74 · 81675 München
www.inandoutfit.com · Tel. +49 (0)89.88 99 88 66
Was wir innerlich erreichen, verändert die
äußere Wirklichkeit.
Entfalten Sie Ihr persönliches Potenzial. Genießen
Sie Ihre Kraft und Klarheit.
Lassen Sie sich von Ihrem
neuen Selbstausdruck in
seiner Wirksamkeit überraschen. Manifestieren Sie
diese heilsame Energie in
Ihren Lebensräumen.
Nackenberg 1 · 94419 Reisbach
Tel. +49 (0)8734.937 77 53 · www.dons-galerie.de
Don – Chamäleon der Kunst
Künstlerische Fotografie, Auftragsmalerei, fantastischer
Realismus – Lassen Sie sich überraschen!
What we achieve inside changes reality.
Unfold your personal potential. Enjoy your power and clarity. Be surprised at the effectiveness of your new self-expression. Radiate this
healing energy into your world.
Don – The chameleon of art
Artistic photography, painting to order, fantastic
realism – You'll be surprised!
Fußböden Zehetmair
Leitzach 5 · 83714 Miesbach
Tel. +49 (0)8025.75 67 · Fax +49 (0)8025.52 94
[email protected] · www.fussboeden-zehetmair.de
Die Parkettleger-Meister aus dem Leitzachtal
Die Qual der Wahl – Unsere neuen Ausstellungsräume auf 400 Quadratmetern. Wählen Sie aus 300 Holzmustern in Großformat und über 9.000
Bodenbelag-Mustern aus, welcher Belag Ihnen am besten gefällt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und stehen Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite.
It's so hard to choose – Our new showroom covering 400
square metres. Take a good look at our 300 large-format wood
samples and over 9,000 flooring samples and choose what's
right for you. We are looking forward to your visit and will be
happy to assist you in any way we can.
anzeigen finest gourmet & hotel | 23 a
Alles, was das Herz begehrt
G
enießen Sie das hochklassige Lifestyle-, Spaund Aktiv-Resort Carinzia am Fuße der Skiarena Nassfeld in Kärnten. Die Skiregion Nassfeld ist das
größte und modernste Skigebiet Kärntens und eines der
Top-10-Skigebiete Österreichs. Das Resort verkörpert mit
modernem Design und innovativer Innenausstattung das
durchdachte Konzept aus Eleganz und Lifestyle. Tauchen
Sie ein in den Acquapura SPA mit einer großen Auswahl
an Pools und Saunen sowie großzügigen Ruhebereichen,
die das ideale Umfeld zum Entspannen und Genießen
garantieren. Kulinarisch werden Sie mit abwechslungsreicher Alpe-Adria-Kulinarik verwöhnt!
Everything the heart desires
Enjoy the high-class Carinzia lifestyle, spa and active
resort at the foot of the Nassfeld ski area in Carinthia. The resort
embodies a sophisticated concept of lifestyle elegance through modern design and innovative interiors. The Nassfeld ski region is the
biggest and most modern ski area in Carinthia and one of the top
10 ski areas in Austria.
Tröpolach 156 · A-9631 Jenig
Tel. +43 (0)4285.72 00 06 12
[email protected]
www.carinzia.falkensteiner.com
Das Gut Ising am Ostufer des Chiemsees
In vierter Generation führt die Familie Witt-Magalow den traditionsreichen Familienbesitz mit Gut
und Reitsport-Zentrum.
The Gut Ising at the Chiemsee
The Gut Ising is known
for its charm and its many and
varied highlights. A picturesque
landscape, many sport and lei- Spitzenkoch Gunnar Huhn
aus dem »Usinga«
sure amenities, high-class comfort
and a very personal atmosphere
are offered by the four-star superior hotel. 2012 saw the opening
of the Usinga gourmet restaurant
with its refined flair. First-rate
Alpine cuisine, delightful seasonal dishes and international classics can be enjoyed. This year, Gut
Ising was the recipient of the »Overall concept 2016« award from
the Bertelsmanns »Großer Restaurant & Hotel Guide«.
Hotel Gut Ising
Kirchberg 3 · 83339 Chieming
Tel. +49 (0)8667.79-0 · Fax +49 (0)8667.79 432
[email protected] · www.gut-ising.de
© Fotos: www.guenterstandl.de
D
as Gut Ising – kaum ein Hotel überzeugt mit so
viel Charme und vielfältigen Highlights. Eine
malerische Landschaft, zahlreiche Sport- und Freizeitmöglichkeiten, gehobener Komfort und eine persönliche Atmosphäre bietet das Vier-Sterne-Superior-Hotel Gut Ising. Im
2012 eröffneten Gourmet-Restaurant »Usinga« mit gediegenem Flair genießen Sie gehobene Alpenkulinarik, saisonale Gaumenfreuden und internationale Klassiker, die modern
und kreativ interpretiert werden. Entspannen Sie in dem
2.500 Quadratmeter großen Wellness- und Spa-Bereich oder
machen Sie nur wenige Schritte vom Hotelzimmer und Sie
stehen auf dem 9-Loch-Golfplatz und der Driving Range,
die sich beide wunderschön in das Alpenpanorama einfügen.
Für spezielle Events wie Hochzeiten, Tagungen und sonstige
Feierlichkeiten stehen 13 modern ausgestattete Seminarräume
mit Tageslicht und ein Kongresssaal für bis zu 320 Personen
zur Verfügung. Dass das Hotel weit über die Grenzen Bayerns hinaus bekannt ist, zeigt auch die begehrte Auszeichnung
»Gesamtkonzept 2016«, die das Gut Ising von Bertelsmanns
»Großem Restaurant & Hotel Guide« in diesem Jahr erhielt.
22 a | finest gourmet
Gault&Millau zeichnet
Bayern aus
© Foto: Jan Greune
Chr istian Jürgens vom Teger nsee erkochte sich im neuen
Gault&Millau die Höchstnote, Tohru Nakamura aus München steigt
in die deutsche und Mario Paecke aus Elmau in die bayerische Elite
auf. Kathrin Feix aus Bad Griesbach ist »Oberkellner des Jahres« und
Ali Güngörmüs aus München »Restaurateur des Jahres«.
© Foto: Jelena Moro
Christian Jürgens
Tohru Nakamura
Kathrin Feix
D
en »intensive Aromenflashs am Gaumen
seiner Gäste entlang
jagenden« Christian Jürgens vom Restaurant »Überfahrt« in Rottach­Egern
lobt die französische Gourmet-Bibel
Gault&Millau in ihrer jetzt erschienen
Deutschlandausgabe 2016 für »seine
tiefgründigen Genüsse voller kulinarischem Esprit, die umso eindrucksvoller sind, je unspektakulärer sie daherkommen, etwa die auf einen kleinen
Findling aus einem nahen Bachbett
gestrichene Speckcreme, die man mit
marinierten Weißkohlblättern aufnehmen kann. Oder die Vorspeise Viva
Bavaria, die asiatisch puristisch serviert
wird: drei bunte Frühlingsrollen auf
einem Tongeschirr. Doch beim Reinbeißen entpuppen sich die Asiatika als
durch und durch regionale Genüsse de
luxe – Radieschen, Räucheraalmousse
sowie Saibling mit Gurke. Das hat
nicht nur Witz, sondern auch kulinarisch Klasse«. Typisch für »seine größeren Genieblitze ist etwa das Lamm als
eine Art überhöhte Spare Rib, die sich
als raffiniert marinierte, geschmorte und gefüllte Geschmackssensation entpuppt«. Für solche Gerichte
bekommt er vom Gault&Millau, der
nach dem französischen Schulnotensystem urteilt, die Höchstnote 19,5
von 20 möglichen Punkten. Sie stehen für »weltbeste Restaurants«. Diese
Note erreichen in Deutschland nur
vier weitere Köche.
18 Punkte, die »höchste Kreativität und
bestmögliche Zubereitung« bedeuten, erkochte sich der in Bayern aufgewachsene und bei besten Köchen
Europas und Tokios geschulte DeutschJapaner Tohru Nakamura in »Geisels
Werneckhof« in München. Er »findet
als junger Wanderer zwischen den Welten seine ganz eigene Aromensprache.
Morgens geerntete, abends servierte
Gurken in beeindruckender Aromenfülle und Knackigkeit begleiten den
nur ganz kurz angeflämmten und als
Sashimi aufgeschnittenen Bauch einer
japanischen Gelbschwanzmakrele. Eingelegte Rosenblätter, frisch von der
Wurzel geriebener Wasabi und würzige lila Borretschblüten akzentuieren
diesen Teller von reinstem Geschmack
und größtmöglicher Frische«.
Auf 17 Punkte steigert sich Mario
Paecke vom »Luce d’ Oro« in Elmau
(Oberbayer n). Paecke, der »einen
Schönheitspreis für Anrichtsästhetik
verdient durch hauchdünn gehobelten Kohlrabi, zu Blüten und Tüllen
geformt, den er mit der Soße von
geröstetem Mais und intensiven Senfnoten belebte«.
Den Titel »Oberkellner des Jahres« verdiente sich Kathrin Feix vom »Il Giardino« in Bad Griesbach. »Sie ist eine
Frau mit vielen Talenten und überzeugt nicht nur als herzliche, zugewandte Gastgeberin, sondern auch
als versierte Weinkennerin und ausgebildete Tee-Sommerlière«. Im »Il
finest gourmet & hotel | 25 a
Giardino« wird also nicht nur vortrefflich gekocht, sondern auch gastfreundlich bewirtet.
Ali Güngörmüs, der das »Le Canard
Nouveau« in Hamburg und das
»Pageou« in München führt, freut sich
über die Auszeichnung zum »Restaurateur des Jahres«. »Den west-östlichen
Diwan seiner Kochkunst bietet er neuerdings an zwei Standorten und macht
vor, wie der Schritt vom Koch zum
Unternehmer auch ohne Sponsorengelder gelingen kann«, heißt es vom
Gault&Millau.
Gault&Millau acclaims
Bavarians
The »intense flashes of aroma galloping along the palette of its guests« is how
Christian Jürgens of the Überfahrt restaurant in Rottach-Egern is praised for his creations by the French gourmet bible
Gault&Millau in its recently published
German edition for 2016. He has received
the highest rating of 19.5 from a possible
20 points for his dishes from the
Gault&Millau, which uses the French
school marking system. These are awarded
to the »world’s best restaurants«. 18 points
means the »highest level of creativity and
best possible preparation«, that was the
number of points awarded to German-Japanese Tohru Nakamura, who trained with
some of Europe’s and Tokyo’s finest chefs, for
his cooking at Geisels Werneckhof, Munich.
Mario Paecke of Luce d’ Oro in Elmau
(Upper Bavaria) rose to 17 points. Mr. Paecke
well deserves »a beauty prize for the aesthetics of arranging his plates«. Head waiter of
the year is Kathrin Feix of Il Giardino in
Bad Griesbach: »She is a woman with
many talents and convinces not only as a
warm and attentive host, but also as an
experienced connoisseur of wines and as a
trained tea sommelier.« Restaurateur of the
year Ali Güngörmüs, who runs the Le
Canard Nouveau in Hamburg and the
Pageou in Munich, is pleased about the
award: »East meets west in his cuisine, now
offered at two locations and demonstrating
how the step from chef to entrepreneur can
also succeed without money from sponsors«,
said the Gault&Millau.
Ali Güngörmüs
KK
KK
KITZEROW KERAMIK
GmbH
»Wir realisieren
KITZEROW KE
KITZEROW
KERAMIK
Ihre Wohnträume«
GmbH
»We bring your lifestyle dreams to fruition.«
KITZEROW KER
KITZEROW KERAMIK GMBH · Bodenschneidstraße 7 · 83714 Miesbach · Tel. +49 (0)8025.30 44 · www.kitzerow-keramik.de
Bar31 – neu und innovativ
D
ie neue Hotspot-Bar in
München, Bar31, eröffnete
Ende November im Mandarin Oriental, Munich. Der Name ist Programm:
Jeden 31. des Monats steigt ein besonderes Bar-Event. Das Interieur besticht
mit trendigem Design. Ein dunkler Dielenboden aus amerikanischer Roteiche
bildet die Plattform für stylische Ledersessel sowie Barhocker mit modernem
Stoffbezug. Im Zentrum steht die Bar,
deren Tresen und Tischplatten aus versiegeltem, gehämmertem Granit aus
Italien bestehen. Sie ist nicht nur Mixstation, sondern eine Bühne für die
Cocktailkreation und stellt das Herzstück der Bar31 dar. Weiteres Highlight
ist der zentral platzierte übergroße und
beleuchtete Champagnerkühler aus
Onyx-Stein. Bei der Zusammenstellung
des Teams setzt das Mandarin Oriental,
© Foto: FGstijl
anzeige
Munich auf die Erfahrung von José
Garcia Hernandez, langjähriger Barchef
und »Urgestein« des Hotels, und auf
die Kreativität von Bar-Managerin Doreen Philipp, die bereits mehrfach für ihre
Kreationen ausgezeichnet wurde.
www.mandarinoriental.com/munich
Bar31 – new and
innovative
The new hotspot bar, Bar31,
opened in the Mandar in Or iental,
Munich, at the end of November. A special
bar event is held every 31. of the month.
In putting together the team, the Mandarin Oriental, Munich has relied on the
experience of José Garcia Hernandez,
long-standing bar boss, paired with the creativity of bar manager Doreen Philipp.
www.mandarinoriental.com/munich
Gourmetkonzept Matsuhisa
© Foto: Gerrit Meier
D
e r j a p a n i s c h e S t a r ko c h
Nobuyuki Matsuhisa – besser bekannt als Nobu – eröffnete am
20. November 2015 im Mandarin
Oriental, Munich das Gourmetrestaurant Matsuhisa. Dieser Ableger des
legendären PromiHotspots Matsuhisa
Beverly Hills ist das
erste Restaurant von
»Nobu« in Deutschland. Damit hält erstmals ein Celebr ity
Gour metkonzept in
Deutschland Einzug.
Das neue Matsuhisa ist
das Highlight des neu
gestalteten Gastronomiebereichs des Mandar in Or iental. Für
die Innenarchitektur
war das Designstudio
Nobuyuki Matsuhisa
»FG stijl« aus Amsterdam verantwortlich, das auf asiatische Akzente setzte.
Das Restaurant bietet 95 Sitzplätze
inklusive eines separaten Esszimmers
im Turmbereich für zehn Personen.
www.mandarinoriental.com/munich
Matsuhisa gourmet
concept
On 20 November 2015, Japanese
star chef Nobuyuki Matsuhisa – better known
as Nobu – opened the Matsuhisa gourmet restaurant in the Mandarin Oriental Munich.
This offshoot of the legendary celebrity hotspot
Matsuhisa Beverly Hills is the first restaurant
by »Nobu« in Germany.The new Matsuhisa is
the highlight of the completely redesigned gastronomy zone of the Mandarin Oriental.The
restaurant accommodates 95 guests and includes
a separate dining room in the tower area for ten
guests. www.mandarinoriental.com/munich
Emporio Armani
Caffè München
D
as Emporio Armani Caffè ist
eines von sechs Armani Caffès/
Restaurants in Europa und das einzige in
Deutschland. Es empfängt seine Kunden
mit neuem Konzept und Räumlichkeiten auf zwei Stockwerken. Im Erdgeschoss
liegt der Fokus auf dem Bartresen, dem
perfekten Treffpunkt für einen Espresso,
einen Business Lunch oder einen typisch
italienischen Aperitif, zu dem kleine köstliche Snacks gereicht werden. Die Bar und
der Lounge-Bereich im ersten Stock heißen Gäste gleichermaßen auf einen ersten Drink montags bis freitags ab 17 Uhr
willkommen. Im ersten Stock befindet sich
der Restaurantbereich mit 113 Plätzen und
strahlt mit den geschwungenen Sitzecken
und dem imposanten Onyx-Bartresen
eine Atmosphäre von reduziertem Luxus
aus. Der kulinarische Fokus liegt auf der
traditionellen italienischen Küche, bei der
besonders auf die Qualität der Zutaten und
die Verwendung lokaler Produkte geachtet wird. Das Restaurant bietet unter der
Woche einen Business Lunch an und hat
durchgehend warme Küche von 11.30 Uhr
bis 22.30 Uhr. Eine eindrucksvolle, optimal temperierte Wein-Bibliothek auf der
Stirnseite des Restaurants bietet eine große
Auswahl von ca. 100 Rot- und Weißweinen und eine erlesene Selektion von 20
verschiedenen Champagnern an und wird
somit auch den hohen Ansprüchen eines
Weinkenners gerecht. Donnerstags findet
regelmäßig ein Dine & Dance-Event statt.
Dieser beginnt gegen 19 Uhr, beinhaltet
bei Buchung ein spezielles 3-Gänge-Menü
und einen Welcome-Drink und wird von
der Performance eines bekannten Live-DJs
begleitet. Für Buchung und weitere Informationen: [email protected] finest gourmet & hotel | 27 a
Auf den Geschmack gekommen
Raue« im Münchener Glockenbachviertel eröffnete am 3. Dezember 2015
das erste der drei neuen Restaurants.
Kulinarisch bieten die Restaurants eine
Brasserie-Küche an, die ihre Basis im
Frankreich der 1980er-Jahre hat, bei der
Aromatik und der Präsentation jedoch
die typische Raue-Handschrift trägt
und damit dem aktuellen Zeitgeist entspricht. www.tertianum-residences.com
Tim Raue
Tim’s trio
With Berlin’s top chef Tim Raue,
the Tertianum Premium Residences have
for the first time taken on a culinary consultant, who is responsible for the concepts
behind three new restaurants located in
Berlin, Munich and Konstanz. The whole
concept of the »Colette Tim Raue« restaurants, which are styled as French brasseries,
has been designed by Tim Raue. The
© Foto: Nils Hasenau
M
it dem Berliner Spitzenkoch Tim Raue haben die
Tertianum Premium Residences erstmals einen kulinarischen Berater angeheuert, der für die Konzeption von drei
neuen Restaurants an den Standorten
Berlin, München und Konstanz verantwortlich zeichnet. Die Tertianum Premium Residences bieten mit besonderen
Apartments und einem exklusiven FünfSterne-Service urbane Alterswohnsitze in besten innerstädtischen Lagen.
Für die medizinische und pflegerische
Versorgung stehen eigene Pflegewohnbereiche zur Verfügung. Kulinarische,
kulturelle und sportive Angebote runden das Angebot der Residenzen ab.
Die gesamte Konzeption der im Stile
einer französischen Brasserie gehaltenen
»Colette Tim Raue«-Restaurants obliegt
dabei Tim Raue. Mit dem »Colette Tim
»Colette Tim Raue« in Munich’s Glockenbachviertel district opened on 3 December 2015 as the first of the three new restaurants. www.tertianum-residences.com
TANZ
KLASSIK
JAZZ
THEATER
KONZERTE
KABARETT
AUSSTELLUNGEN
PERFORMANCE
GALAS & FESTE
Lenbachplatz 8
80333 München
089/59 91 84 0
www.kuenstlerhaus-muc.de
KU LTU R
IN
A L L EN
FACETTEN
28 a | finest gourmet & hotel
Stylisch und stilvoll,
hip und elegant
B
urger & Lobster Bank und Buddy Love Bar – nun
ja, der Name sagt es schon, hier geht es nicht nur um
den Konsum von Cocktails und Hochprozentigem, sondern
ebenso um gutes Essen. Direkt hinter dem Bayerischen Hof, in
bester Lage, eingebettet in die heiligen Hallen der ersten »Fine
Dining Bank« der Stadt, finden mondäne Großstadtbürger
eine ziemlich trendige und zugleich exklusive Genuss-Location.Viele kreative Köpfe sind für den Betrieb der Burger &
Lobster Bank verantwortlich, darunter Geschäftsführer Moritz
Haake, Ideengeber Thomas Welcker und die Barchefs Mohammed Loudini und Gavin Dunn. Eine Burger- und HummerKüche ist das Kernstück des kulinarischen Angebots – klassisch,
japanisch oder low carb. Nach amerikanischem Vorbild wird
das Menü mit einem New York Cheesecake abgerundet – da
kann einem schon das Wasser im Munde zusammenlaufen. Die
Schlemmer Atlas-Redaktion und der Pate dieser Kategorie,
Moët Hennessy Deutschland, sind der Meinung: »Here is the
place to be«. Herzlichen Glückwunsch an die »Bar des Jahres
2016«. www.blb-munich.com
The Burger & Lobster Bank and Buddy Love Bar is not
just devoted to the consumption of cocktails, gin, whisky etc., but
also to good food. Directly behind the Bayerischer Hof, in the best
of locations, and integrated into the gourmet destination that is the
»Fine Dining Bank« of the city, you can enjoy a rather trendy yet
exclusive location. Burger and lobster cuisine is the core of the culinary offering – classic, Japanese or low carb. The Schlemmer Atlas
editorial team and the sponsor of this category, Moët Hennessy
Deutschland, believe that: »Here is the place to be«. Welcome to
the »Bar of the year 2016«. www.blb-munich.com
Weinwirtschaft lounge · restaurant
Gusto Italiano da Giovanna
Nymphenburger Straße 136 · 80636 München
Tel. +49 (0)89.540 227-136 · www.weinwirtschaft-muenchen.de
Öffnungszeiten: täglich von 7-24 Uhr
Reden. Lachen. Genießen – Die Lounge und das Restaurant bieten kulinarische Köstlichkeiten in einer lockeren und gemütlichen Atmosphäre. Großes
Augenmerk liegt auf der Verwendung von regionalen und saisonalen Produkten
sowie einer großen Auswahl an veganen und vegetarischen Alternativen.
Neben vielseitigen Gerichten sind es natürlich – der Name verrät es ja schon –
die Weine, die für Begeisterung sorgen. Lassen Sie es sich bei einem edlen
Tropfen und Klassikern der mediterranen und internationalen Küche oder bei
veganen und vegetarischen Gerichten so richtig gut gehen. Besonders schön
wird ein Besuch in der Weinwirtschaft natürlich, wenn man ihn gemeinsam mit
seinen Liebsten genießt. Mehr als 90 Sitze im Inneren und 40 auf der Außenterrasse bieten ausreichend Platz auch für größere Gruppen. Und wer abends den
weiten Weg nach Hause nicht mehr antreten möchte, kann in einem der stilvoll
eingerichteten Zimmer und Studios des arcona LIVING MÜNCHEN einchecken.
The Weinwirtschaft lounge and restaurant offers culinary
delights, regional and seasonal products and vegan and vegetarian options. In addition to the versatile menu, there is a range of
wines to make connoisseurs’ hearts beat faster.
Stylish and classy, hip and elegant
Fünf Höfe · Theatiner Str.14 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.20 30 08 13 · Fax +49 (0)89.20 30 08 15
Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-19 Uhr, Sa 10-18 Uhr
[email protected] · www.da-giovanna.de
ITALIENISCHE FEINKOST, DIE VERZAUBERT!
Alles für genussvolle Momente zu Hause, köstliche Spezialitäten,
Weine und Öle von auserlesenen, kleinen Erzeugern.
Feines zum Verschenken.
THE ITALIAN DELICATESSEN THAT WILL ENCHANT YOU
Everything you need for those delightful moments at home, tasty
specialities, signature wines and oils from small producers.
anzeige finest gourmet & hotel | 29 a
Das Platzl Hotel bietet allerhand
Z
0180 / 239 25 87
wischen Mar ienplatz und
Maximilianstraße liegt das
bekannte Platzl Hotel – wo Münchens
Herz schlägt! Als hoteleigenes Restaurant
steht im Gewölbekeller des Gebäudeteils
von 1573 die »Pfistermühle« für die gehobene, bayerische Küche.
Regionale Produkte und spezielle Wildgerichte dominieren derzeit das
Angebot der saisonalen Menüs, die von
erstklassigen Weinen begleitet werden. Für
exklusive Anlässe und kleinere Feierlichkeiten sowie zur Weihnachtszeit bildet die
alte Stadtmühle Münchens eine besondere Kulisse.
An der Außenfassade der »Pfistermühle« eröffnete erst im Sommer 2015
das »Platzl Karree«, welches schon jetzt
als neuer Freiluft-Treffpunkt in Münchens Altstadt gilt.
An historischer Stätte genießt man nicht nur im Sommer
gerne ein Gläschen Perrier Jouët Champagner – es lässt
DIE
ETWAS
ANDERE
LESEMAPPE
Exklusive
Magazine
für Ihren
Wartebereich!
Bereits ab 10  monatlich
sich auch bei den vielen Punsch-Variationen im Winter unter Heizstrahlern am
Platzl wunderbar verweilen!
The Platzl Hotel offers
everything
Between the Marienplatz and Maximilianstrasse stands the Platzl Hotel, the beating
heart of Munich.The hotel’s own restaurant, the
Pfistermühle, in the building’s vaulted cellar dating
from 1573, is famous for high-end Bavarian
cuisine. Just in front of the Pfistermühle is the
Platzl Karree, which opened in summer 2015,
and has already become the new open-air meeting place in Munich’s old town.
Platzl Hotel München
Sparkassenstr.10 · 80331 München
Tel. +49 (0)89.23 70 30 · [email protected] · www.platzl.de
30 a | finest travel anzeige
Luxusreisen maßgeschneidert
Luxus bedeutet für jeden Menschen etwas anderes: Für die einen ist es der Besitz eines edlen Designerkleides, eines exklusiven Autos oder einer feudalen Immobilie und für die anderen ist es das Entdecken neuer Horizonte, Zeit haben für sich und seine Liebsten sowie der leidenschaftliche Genuss
mit allen Sinnen. Die Reise-Experten des DER Reisebüros in München am Promenadeplatz kennen
die schönsten Orte auf dieser Welt und stellen für Sie Ihre ganz persönliche Traumreise zusammen, die
Sie an die exotischsten und paradiesischsten Destinationen führen wird. Dort angekommen können
Sie erleben, was Luxus wirklich bedeutet…
DER Reiseexpertin Sibylle Pötzl hat sich die
exklusiven Resorts auf den Seychellen persönlich angesehen. Auf North-Island haben sie
neben den traumhaften Stränden besonders der
legere Barfuß-Luxus und die Nähe zu den
Riesenschildkröten begeistert.
DER travel specialist Sibylle Pötzl has travelled to
the Seychelles North Island to personally ensure it
offers the exclusivity you need. She was impressed by
the heavenly beaches and out-of-this-world surroundings and loved the experience of being close to the
giant turtles.
Die Wunsch-Erfüller
Damit Sie einen Luxusurlaub der
Extraklasse erleben können, ist das
DER Reisebüroteam am Promenadeplatz in München rund um den Globus unterwegs, um für Sie die besten
Destinationen der Welt aufzuspüren.
Sie möchten lieber wie Sindbad
alle sieben Weltmeere bereisen? Oder
wünschen Sie sich ein ganz privates
Hideaway am anderen Ende der Welt?
Oder träumen Sie von einer Weltreise im Privatjet? Die Münchner Filiale
einer der führenden Reisebüroketten
Deutschlands verleiht Ihren Reisevorstellungen Gestalt und schneidert
gemeinsam mit Ihnen Ihr ganz persönliches Urlaubserlebnis.
Um sicherzugehen, dass der Traumurlaub nicht zum Albtraum wird, testen die Reiseexperten die Resorts und
Hotels zunächst selbst vor Ort, bevor
diese in das exklusive Portfolio aufgenommen werden. So können Sie sicher
sein, dass bei einem Urlaub, der beim
DER Reisebüro am Promenadeplatz
gebucht wird, alles perfekt werden wird.
www.der.com/muenchen10
© Foto: Hammer Design [Andrew Howard]
E
in Traum wird wahr
Stellen Sie sich einmal vor,
Sie erwachen auf einer 210
Hektar großen Privatinsel mitten im
Indischen Ozean. Die wohlig wärmenden Sonnenstrahlen kitzeln in der
Nase, aus der Ferne ist das beruhigende Rauschen des azurblauen Meeres
zu hören und der leichte Wind zaubert ein unterhaltsames Rauschen in
die sattgrünen Blätter der Kokospalmen… Auf Ihrer Entdeckungsreise
durch Ihr exotisches Paradies treffen
Sie auf eine prächtige Pflanzenwelt,
die einen stimmungsvollen Kontrast
zu dem blütenweißen Traumstrand
bildet, auf dem Sie lustwandeln. Riesige sanftmütige Schildkröten passieren
Ihren Weg und ab und an blitzt durch
das saftige Dickicht das Dach einer
exklusiven Villa. Der Ort, an dem Sie
sich befinden, klingt wahrlich traumhaft. Doch anders als bei gewöhnlichen Träumen existiert dieses Paradies
tatsächlich: Auf dem Luxus Robinson Crusoe Hideaway Nor th
Island bleiben wirklich keine Wünsche unerfüllt. In elf luxuriösen Villen
(Preis: ab 5.230 Euro pro Villa/Nacht)
können Sie bestens entspannen und
sich der absoluten Glückseligkeit hingeben. Ein 24/7-Butlerservice sorgt
dafür, dass Ihr Aufenthalt rundum perfekt wird. Ob Picknicken im Sonnenuntergang oder 3-Gänge-Menü am
Privatstrand – erleben Sie die fantastischsten, atemberaubendsten, exklusivsten und großartigsten Dinge an
einem der schönsten Orte der Welt.
finest travel | 31 a
Ein Spaziergang entlang der prächtigen Insel-Flora von North Island
lässt einen für einen Moment alles
um sich herum vergessen. Dass unter
dem kristallklaren Wasser jedoch
auch noch eine farbenprächtige
Unterwasserwelt zu bestaunen ist,
sollte dennoch nicht in Vergessenheit
geraten. Ein Sprung in das kühle
Nass ist bei diesem Anblick doch
auch sehr verlockend…
A walk taken to admire the magnificent
flora of the North Island and you will
soon forget all your cares. But remember
that beneath the crystal clear waters
there’s yet another colourful world to discover. Another reason to dive into the cool
of the ocean …
Luxury travel tailored to your wishes
The travel experts of the DER travel agency at Promenadeplatz
in Munich know the loveliest spots in the world and will be happy
to put together your very own dream trip, taking you to the most
exotic and idyllic destinations the world has to offer. On arrival,
you will experience the true meaning of luxury. Imagine waking
up on a 210 hectare private island in the midst of the Indian
Ocean. The warm and comforting rays of the sun tickle your nose,
the calming sounds of an azure sea can be heard in the distance
and, as if by magic, a gentle breeze rustles the rich green leaves of
the coconut palms… On a journey of exploration through your
exotic paradise you soon enter into a sumptuous world of flora,
forming a magnificent contrast to the blossom-white shore on
whose sands you wander as if in a trance. Gentle, giant turtles
wander by and, from time to time, the roof of an exclusive villa
peeps through the lush vegetation. Even your life in heaven could
not be better. But unlike your ordinary dreams, this paradise really
does exist. On the North Island of the Seychelles all your dreams
really do come true. In eleven luxurious villas (price: from 5,230
euros a night) you can relax all you need and give yourself up to
total happiness. A 24/7 butler service ensures your stay will be
perfect in all respects. Whether picnicking at sunset or enjoying a
3-course meal on the private beach... Enjoy the most fantastic,
breathtaking, exclusive and wonderful experiences in the most
beautiful locations on earth.The Munich DER travel agency team
travels all around the globe to seek out the world’s very best destinations and ensure your vacation is unforgettable. The Munich
branch of Germany’s leading chain of travel agents lends shape to
your desires and, together with you, creates your very own personal
holiday experience. To make sure that your dream holiday will not
turn into a nightmare, the travel experts at Promenadeplatz first
visit the resorts and hotels before including them into their exclusive portfolio.
www.der.com/muenchen10
W
ÜN
SC
H
E
W
E
R
D
E
N
R
E
I
SE
N
i
c
h
ti
rge
nde
i
nU
rl
aub. D
E
RU
rl
aub.
W
i
rf
re
ue
n unsaufS
i
e
!
D
E
RD
e
ut
s
c
h
e
sR
e
i
s
e
büro
P
ro
me
nade
pl
at
z1
2
8
0
3
3
3M
ünc
h
e
n
t
:0
8
9
2
1
0
8
9
2
0
mue
nc
h
e
n1
0
@
de
r.c
o
m
w
w
w
.de
r.c
o
m/
mue
nc
h
e
n1
0
32 a | finest health
Naturheilpraxis Katharina Bonorden
Heilpraktikerin
Von-der-Tann-Str. 7 · 80539 München
Tel. +49 (0)89.23 70 89 72 · www.naturheilpraxis-bonorden.de
Öffnungszeiten: Mo-Sa nach Vereinbarung
No-TouchAugenlasern
Therapieschwerpunkte: Immunsystem, Bewegungsapparat, Frauenheilkunde/Kinderwunsch, Darm- und Hauterkrankungen, Burnoutprävention- und
Therapie, Stoffwechseloptimierung
Behandlungsmethoden: alle klassischen Naturheilverfahren, manuelle Therapie, Schmerztherapie, anthroposophische Medizin, Vitalfeldtherapie,
Ozontherapie (großes Eigenblut), Allergiediagnostik und -behandlung
Main treatment areas: Immune system, musculoskeletal system, gynaecology/desire to have children, intestine and skin
diseases, Burnout prevention- and therapy, metabolic optimization
Lebensträume leben
Christoph Trinkl · Trinkl & Trinkl GbR
Der Experte für die Verwirklichung Ihrer Lebensträume
Egilostraße 21 · 85614 Kirchseeon
Tel. +49 (0)8091.63 25 · Beratungs-Hotline + 49 (0)172.830 85 85
info@lebensträume-leben.de · www.lebensträume-leben.de
Die berührungsfreie Methode gegen Fehlsichtigkeit.
Kein Schnitt. Keine Berührung. Die Trans-PRK
setzt neue Maßstäbe in der Sehfehlerkorrektur.
Sanfter als je zuvor.
Die innovative Methode kann in wenigen Sekunden Kurzsichtigkeit und Astigmatismus behandeln, ohne dass die
Augen mit einem Gerät oder einem Instrument in Berührung kommen. Das Auge wird nur mit einem Laser behandelt, der an der obersten Hornhautschicht arbeitet. Der
gesamte Eingriff ist dadurch sehr einfach, sanft und sicher.
Sicherheit durch 25 Jahre Langzeiterfahrung.
Die Trans-PRK basiert auf der Methode der PRK (Photorefraktive Keratektomie), die seit über 25 Jahren erfolgreich
durchgeführt wird. Das weiterentwickelte No-Touch-Verfahren
hat nun die Heilungszeit verkürzt und ist gut für Angstpatienten geeignet. Nach dem Lasern wird die Hornhaut gekühlt und
eine Schutz-Kontaktlinse eingesetzt. Nach 2 bis 3 Tagen ist in
der Regel die Heilung der Augenoberfläche gut abgeschlossen. Dank der modernen SMART-PULSE-Technologie ist die
Oberfläche der Hornhaut so glatt wie noch nie zuvor.
Zertifizierte Qualität
»Entscheidend für eine sichere Augenlaserkorrektur ist eine präzise Diagnostik im Vorfeld«, sagt Dr. Parasta, Ärztlicher Leiter des
Augenzentrums München. www.augenzentrum-muenchen.de
No touch laser eye surgery
Wagen Sie nicht nur zu träumen, sondern leben Sie Ihre Träume
»Wenn nicht jetzt, wann dann?«
Don't just dare to dream, live your dreams
»If not now, then when?«
The no-touch method for correcting defective vision. No incisions.
No touching. Trans-PRK is setting new standards in the correction of
defective eyesight.This innovative method can treat short-sightedness and
astigmatism in a matter of seconds without the eyes coming into contact
with a device or blade.Trans-PRK is based on the photorefractive keratectomy method.The advanced no-touch procedure has now reduced healing
time and is an ideal option for anxious patients. »Precise advance diagnosis is crucial for safe laser vision correction,« says Dr. Parasta, medical director of the Augenzentrum München. www.augenzentrum-muenchen.de
S
Förd penden
k
erve
rein onto/D
ona
Ki
IBA Comm nderkreb tions acc
ount:
N: D
erzb
shilf
a
BIC E86 720 nk Gers e Bayer n
/SW
th
4
e.V.
IFT: 0046 0 ofen
COB 390 6
39
ADE
FF72 3 00
0
Es gibt wohl kaum eine erschütterndere Diagnose als die der Krebserkrankung beim eigenen Kind.
Ohnmacht, Wut und Trauer mischen sich mit dem Gefühl der Hilflosigkeit. Zu der grenzenlosen
Angst um das erkrankte Kind kommen bei vielen Eltern auch finanzielle Sorgen hinzu. Die kleinen
Patienten benötigen eine ganzheitliche Betreuung, die zeit- und kostenintensiv ist.
Hilfe für die Kleinsten
© Foto: Simone Hainz / pixelio.de
A
n dieser Stelle setzt das Engagement der Kinderkrebshilfe Bayern e.V. an. Seit der Gründung verfolgt der Verein das Ziel, krebskranken Kindern und ihren Familien während der meist
langwierigen und schwierigen Therapiephasen eine starke
Stütze vor Ort zu sein. Betroffenen Menschen soll unmittelbar und unbürokratisch geholfen werden. Die ehrenamtlichen Mitarbeiter fördern und finanzieren bayernweit kliniknahe und patientenorientierte Aktivitäten und Projekte
sowohl in den Kinder- und Jugendmedizinischen Kliniken
als auch in den sozialmedizinischen Nachsorgeeinrichtungen und deren Umfeld.
Aktuell sind die zweijährigen Zwillinge Leon und Luis auf
die Unterstützung der Kinderkrebshilfe Bayern e.V. angewiesen.
Die beiden sind an Leukämie erkrankt und benötigen neben
einer langwierigen Therapie auch eine 24-Stunden-Betreuung,
um wieder gesund zu werden. Das Schicksal der beiden Buben
ist leider kein trauriger Einzelfall. Um all den kleinen Patienten
und ihren Familien wieder etwas Hoffnung geben zu können,
investiert die Kinderkrebshilfe Bayern e.V. in folgende Projekte:
• kostenlose und betreute Übernachtungsmöglichkeiten
für Eltern und Geschwister in Kliniknähe
• Beschaffung altersgerechter Ausstattung für die Stationen und Besuchsräume der Kinderkrebszentren
• palliativ- und nachsorgemedizinische Betreuung im
Umfeld der Kinder- und Jugendmedizinischen Kliniken und Hospizbegleitung
• virtueller Krankenhausunterricht, damit die Kinder
und Jugendlichen trotz ihrer schweren Erkrankung
nicht den Anschluss an schulische Lerninhalte verlieren.
• Patiententraining und Ernährungsberatung in den
Kinderkrebszentren
• psychosoziale Betreuung der Patienten, Eltern und
Geschwister
• Sozialfonds für alleinerziehende Elternteile
• tiergestützte Therapien
• Anschubfinanzierung medizinischer Geräte, Fachkräfte
und Forschung
Um all diese Aufgaben auch weiterhin bestmöglich umsetzen zu können, ist der Verein dringend auf Spenden aus der
Bevölkerung angewiesen. Auch kleine Beiträge können dabei
viel bewirken. Helfen Sie mit! www.kinderkrebshilfe-bayern.de
Help for the very youngest
There can hardly be a more shocking diagnosis than when
your own child is found to be suffering from cancer. It’s not only the
boundless fear and the sick child – many parents also face financial
worries. Here the good work of the Kinderkrebshilfe Bayern e.V. comes
into play. Since its inception, it has been pursuing the goal of providing
strong support for children with cancer and their families when and
where they need it during the generally lengthy and difficult phases of
therapy.The voluntary helpers promote and finance activities and projects closely related to clinics and parents throughout Bavaria as well as
in the clinics devoted to caring for children and the young people, in
social-medicine aftercare facilities, and elsewhere.To be best able to continue to carry out all these tasks, the charity urgently needs and relies
on donations from the population. www.kinderkrebshilfe-bayern.de
34 a | finest guide
Theresienreinigung
Theresienstr. 31 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.28 49 23 · www.theresienreinigung.de
Öffnungszeiten: Mo-Fr 8-18.30 Uhr und Sa 9-13 Uhr
40 Jahre Erfahrung haben wir, die Theresienreinigung, im Bereich Textilreinigung vorzuweisen. Eine lange Zeit, in der wir uns einen guten Ruf bei
unseren Kunden hinsichtlich kompetenter Beratung erarbeitet haben. Um
diesen zu festigen und um das hohe Maß an Qualität zu gewährleisten,
überprüfen wir regelmäßig unsere Abläufe und Dienstleistungen. Die
Erfüllung Ihrer Wünsche und Bedürfnisse ist uns wichtig, denn unser
oberstes Ziel ist Ihre Zufriedenheit. Selbst hartnäckige Flecken werden
bei uns professionell entfernt. Durch schonende, aber dennoch effiziente
Behandlungsmethoden haben wir auch für Ihr Textilproblem die passende
Lösung parat. Da wir deutschlandweit aktiv sind und in alle Regionen des
Landes liefern, ist es auch kein Problem, wenn Sie nicht in München wohnen.
Unsere Leistungen:
Textilreinigung nach geprüfter Qualität, Hemdenservice, Firmenservice, Lieferservice, Gardinen und Vorhangreinigung, Exquisit-, Leder- und Pelzreinigung,
Spezialreinigung für Abend-, Brautkleider und Theaterkostüme, Gastronomie und
Hotelservice, Änderungsschneiderei und Kunststopfen, Teppich und Polsterreinigung, Montageservice
At Theresien-Reinigung, we have 40 years of experience in textile cleaning. Since our main goal is your satisfaction, it is important
to us that we fulfil your wishes and needs. We professionally remove even stubborn stains.
kyBoot Shop München
Arabellastr. 5 · 81925 München
Tel. +49 (0)89.9954 7750
[email protected]
www.kyboot-shop.de
Schweben statt gehen
»Im kyBoot gehen Sie nicht, Sie schweben. Das Walk-on-air-Gefühl ist einmalig«, erklärt Karl Müller, einer der innovativsten Unternehmer der Schweiz. Er
hat den Schuh mit der Luftkissen-Sohle erfunden und ihn kyBoot genannt. Die
Besonderheit: Das weich-elastische Luftpolster ermöglicht eine optimale
Dämpfung. Gehen und Stehen auf hartem Untergrund belasten nicht mehr
Hüfte und Wirbelsäule. Im Gegenteil, die elastische Schuhsohle passt sich
dynamisch den Füßen an, trainiert bei jedem Schritt deren Muskulatur und
richtet den Körper auf. Das verhindert Muskel-Dysbalancen, Verspannungen
und Fehlhaltungen in Hüftbereich und Rücken. Die Folge: keine Rückenschmerzen mehr. Und gleichzeitig das Gefühl, federleicht zu schweben!
Karl Müller, who is one of the most innovative entrepreneurs
in Switzerland, has developed the »kyBoot« shoe with an aircushion sole, which prevents negative effects on hips and
backbone from walking & standing on hard surfaces.
international
feine adressen – finest
page 1 b-56 b
14 b-15 b
Schenken und Shoppen
Giving gifts & shopping
34 b-35 b
Wine, Dine & Travel
8 b-9 b
Modisch durch die kalte Jahreszeit
Looking stylish through the cold season
40 b-43 b
Travel News
46 b-47 b
Der kleinste Herzschrittmacher
der Welt
The smallest pacemaker of the world
© Fotos: Dior, Touched Interiors, BMW, Medtronic, El Celler de Can Roca,
www.giardino-mountain.ch
24 b-25 b
BMW 7er: Schlüsselerlebnis der anderen Art
BMW 7 Series: A car that
defies description
18 b-19 b
Maurice Richard Hennessy
»Cognac kann auf viele Arten genossen werden. Aber egal wie, trinken Sie in Maßen!«
»Cognac can be consumed in many ways.
But whatever you do, drink sensibly!«
2b
Das Beste vom Besten
Wir wollten schon immer wissen, welche Artikel Luxusfirmen aus der eigenen Produktpalette am
besten finden. Fünf Hersteller haben uns ihre Lieblingsstücke exklusiv verraten.
The best of the best
We have always wanted to know which items luxury firms find best from their own product ranges.
Five manufacturers have exclusively revealed their favourites to us.
A Die Tobias Grau GmbH ist stolz darauf, mit CHOICE ein System zu präsentieren, das erst kürzlich mit dem ICONIC AWARD 2016: Interior Innovation
»Best of the Best« ausgezeichnet wurde.
CHOICE ermöglicht die Integration
der unterschiedlichsten Leuchtentypen.
Mithilfe eines Konfigurators können
online ganz bequem unterschiedlichste Leuchten und Deckenbefestigungen
frei kombiniert, verschiedenste Kabelfarben sowie Optiken gewählt werden.
Die Möglichkeiten sind grenzenlos. Der
Lichtplanung eröffnet sich eine neue
Dimension an ästhetischer und gleichzeitig funktionaler Gestaltung.
With CHOICE, the integration of
different types of luminaires is successfully realised in a single system with the help of a configurator. Luminaires and ceiling fixtures can
be freely combined, various cable colours and
optics can be chosen. CHOICE opens up a
new dimension in aesthetic and functional
design, simultaneously. www.tobias-grau.com
J Zum ersten Mal in der Geschichte der Kosmetik verwendet La Prairie eines der wertvollsten, edelsten
und kostbarsten Metalle der Welt als
Wirkstoff in der Gesichtspflege: Platin.
Die Cellular Cream Platinum Rare
wirkt den Zeichen der Hautalterung
auf eine völlig neue Weise entgegen.
Jeder handgefertigte Tiegel ist ein
Kunstwerk, das zeitlose geometrische
Formen mit dem Minimalismus des
21. Jahrhunderts vereint. Preis: 950
Euro/50 ml
Cellular Cream Platinum Rare
contains one of the most precious, finest and
expensive metals in the world: platinum:
Cellular Cream Platinum Rare helps
counter the signs of ageing skin in a completely new way. Price: 950 euros/50 ml.
www.laprairie.de
© Foto: Marktex
finest luxury | 3 b
D Das Kronberger Unternehmen
Marktex fer tigt ganz besondere
Möbel, von denen jedes ein Meisterstück ist. Seit über zwei Jahrzehnten
entwickeln die kreativen Köpfe die
Sekretäre weiter. So ist der Sekretär
5355/C in Nussbaum (auch in Pinie,
weiß lasiert, erhältlich) breiter als sein
Vorgänger, ohne sich in den Vordergrund zu spielen. Er schafft Raum
für Ideen und Platz für Geheimnisse.
Einer, dem niemand etwas vormacht.
Ein Statement auf ganzer Linie. Preis:
3.200 Euro.
Marktex, a Kronberg-based company, produces very special furniture and
each piece is a masterpiece. For over twenty
years, the creative minds have been further
developing the firm’s desks. For example,
the 5355/C in nut wood (also available
J Die Freude
a m S c h re i b e n
und Skizzieren
mit dem Bleistift
setzt voraus, dass
er gut gespitzt ist.
Unter dem schlanken
platinierten Verlängerer des Perfect Pencils von Faber-Castell
verbirgt sich der Mikrokosmos des Hightechs:
ein integr ierter Spitzer.
Zusammen mit dem austauschbaren Radiergummi unter der Kappe sorgt er
für einen flexiblen Einsatz des
Schreibgerätes. Der gefederte Clip und die taschengerechte
Länge des Bleistifts garantieren einen
sicheren Halt im Jackett. Die »perfekte Bleistiftidee« mit Verlängerer ist
wahlweise mit drei braunen oder drei
schwarzen Taschenstiften erhältlich.
Eine noch luxuriösere Variante ist mit
einem Bleistiftverlängerer aus massivem Sterlingsilber erhältlich. Preis für
das abgebildete Set in Braun, platiniert: 200 Euro
The »Perfect Pencil« from FaberCastell conceals a microcosm of high tech
beneath its slender platinised extender: an
integrated sharpener. Together with the
replaceable eraser under the pencil’s cap,
flexibility in use of this writing instrument
is ensured. The price for the set illustrated
(brown, platinised) is 200 euros.
www.graf-von-faber-castell.de
in pine, varnished white) is wider than its
predecessor, but does not appear too bulky.
It creates space for ideas and room for
secrets. It simply has no peers. A piece that
truly makes a statement. Price: 3,200
euros. www.marktex.de
4 b | finest luxury
finest inspirations
© Foto:Vincent Wulveryck@Cartier
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Funkelnder Zeitmesser
Blubberblasen-Badewanne
Haute Technique
Die Clé de Cartier Flying Tourbillon ist
eine funkelnde Uhr, die jedes Frauenhandgelenk auf die wohl strahlendste
und wertvollste Art schmückt. Insgesamt zieren 478 Diamanten im Brillantschliff die schlichte Linienführung des
Gehäuses. Doch das Highlight dieses
traumhaften Timepieces ist natürlich das
fliegende Tourbillon, das die hohe Uhrmacherkunst von Cartier widerspiegelt.
Bei der Clé de Cartier Flying Tourbillon sind Ästhetik und Fortschritt miteinander verbunden. Die luxuriöse Uhr
kostet 152.000 Euro und gehört zu den
glitzerndsten Geschenken, die man einer
Frau machen kann. www.cartier.de
Mit dieser spektakulären Badewanne
aus dem Hause Touch Interiors wird Ihr
Badezimmer zum Wellness- und Designtempel. Im Inneren strahlt die futuristische Wanne in funkelndem Gold und
von außen ist sie in glänzendem Schwarz
gehalten. Doch das eigentliche Highlight sind die unzähligen Kugeln, die wie
Schaumblasen die Außenwand zieren. Die
schwarz lackierten Messingkugeln und die
goldenen Kugeln verleihen dem exklusiven Möbelstück ein prachtvolles und
futuristisches Aussehen. Die 1,80 m große
Badewanne ist für knapp 40.000 Euro
erhältlich. Die Lieferzeit beträgt sieben
Wochen. www.touchedinteriors.co.uk
Die Luxusmarke Savelli aus Genf hat ein
revolutionäres und exklusives Smartphone entwickelt, das speziell für Frauen
konzipiert wurde. 395 weiße Diamanten
strahlen mit dem 18-Karat-Roségold um
die Wette und die schwarze Keramikverkleidung bildet einen stimmungsvollen
Kontrast. Doch nicht nur die Optik, die
an ein kostbares Schmuckstück erinnert,
macht das Savelli-Smartphone zu einem
begehrten Must-Have. Das Google-Android-Betriebssystem bietet alle wichtigen
Anwendungen, die die moderne Frau
benötigt. Jedes Smartphone kann mit der
Gravur der Initialen personalisiert werden.
Preis auf Anfrage. www.savelli-geneve.com
Sparkling timepiece
Bubbles bathtub
Haute technique
The Clé de Cartier Flying Tourbillon features 478 brilliant-cut diamonds.
The highlight of this highly desirable chronometer is the flying tourbillon, which
reflects the unparalleled art of watchmaking. The luxur ious watc h costs
152,000 euros. www.cartier.de
With this spectacular bathtub from
Touch Interiors your bathroom becomes a
wellness and design temple. Sparkling gold
and gleaming black along with the countless brass spheres lend the tub a futuristic
appearance. Price: about 40,000 euros.
www.touchedinteriors.co.uk
The Geneva-based luxury brand
Savelli has developed an exclusive smart-phone
especially for women. It consists of 395 white
diamonds, 18 carat rose gold and black ceramic.
Powered by the Google Android oprating system, it offers all the key apps the modern lady
needs. Price on request. www.savelli-geneve.com
H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
Sandgasse 6
60311 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
© Foto: Nesmuk
© Foto: Creopop.com
© Foto: Susanne Schirl
6 b | finest luxury
Wasser-Dämon
Keine Science-Fiction
Mehr als ein Messer
Die Frauscher 1414 Demon ist ein Meisterwerk der Motoryacht-Baukunst. Auf fast
14 Meter Länge bietet sie so viel Lebensraum wie keine Frauscher zuvor. Seit 1927
steht das österreichische Unternehmen für
Tradition und Qualität im Bootsbau. Die
größte Frauscher-Motoryacht bietet eine
gelungene Lounge-Atmosphäre mit großer
Badeplattform, einen einzigartig gestalteten
Innenraum mit Stehhöhe, ein großzügiges
Bad, eine Küchenzeile sowie Schlafgelegenheiten für bis zu vier Personen. Neben
dem Komfort bietet die 1414 Demon ein
unvergleichlich sportliches Fahrvergnügen.
Ab 748.800 Euro können Sie es selbst erleben. www.frauscherboats.com
Mit dem 3D-Stift »CreoPop« können
Sie nicht nur in die Länge oder Breite zeichnen, sondern auch in die Höhe.
So ist das Zeichnen eigener Luftschlösser kein Traum mehr. Das Gadget arbeitet mit lichtsensitiven Photopolymeren,
das bedeutet, die Druckertinte wird von
Leuchtioden an der Spitze des CreoPops ausgehärtet. Sie möchten sich eine
kleine Skulptur erschaffen oder Ihr Kind
wünscht sich ein tolles Kleid für seine
Puppe? Kein Problem. Die neueste Errungenschaft im Bereich des 3D-Drucks
macht das möglich. Ein Geschenk für alle
Altersklassen, das in mehreren Ausführungen erhältlich ist. www.creopop.com
Gute Nachricht für Enthusiasten des
Besonderen: Die Nesmuk Messerschmiede editiert eine einzigartige Gourmetfolder-Kollektion und setzt damit einen
neuen Trend in der gehobenen Esskultur.
Die Materialien, die Schärfe der weitgehend handgefertigten Klinge sowie die
angenehm handliche Griffergonomie
bringen eine besondere Wertschätzung
zum Ausdruck – für den anspruchsvollen
Benutzer, besonders aber auch für jedes
gut zubereitete Stück Fleisch. Die Preise für die exklusiven Folder und andere
Modellreihen liegen im drei-, vier- oder
fünfstelligen Bereich, je nach Ausführung.
www.nesmuk.de
Water demon
Not science fiction
More than a knife
The Frauscher 1414 Demon is a masterpiece of motor yacht engineering. Almost 14
metres in length, it boasts a lounge with a large
bathing platform, a bathroom, a kitchenette and
sleeping accommodation for up to four people.
Price: from 748,800 euros – including sporting
driving pleasure. www.frauscherboats.com
With the »CreoPop« 3D pen you
can draw in all three dimensions.This is no
longer science fiction, but one of the latest
achievements in the field of 3D printing.
A gift for anyone of any age, available in
several versions.
www.creopop.com
Good news for enthusiasts of the
very special: the Nesmuk knife-makers
are releasing a unique gourmet folder collection. The prices for the exclusive folders
and other series range from the hundreds
to over ten thousand euros, depending on
your choice. www.nesmuk.de
www.isabelldehillerin.com
www.dior.com
www.glaw-berlin.com
Modisch durch die kalte Jahreszeit
Vor eisigen Temperaturen und Niederschlag wollen auch eingefleischte Fashionistas durch kuschelig warme Kleidung geschützt werden. Dass man dabei nicht auf modische Trends verzichten muss,
beweisen die aktuellen Herbst-/Winterkollektionen der Designer.
www.robertocavalli.com
www.dior.com
Z
ugegeben, für ausgiebige Schneeballschlachten oder Wanderungen
zu verschneiten Berggipfeln
sind die hier gezeigten Kollektionsstücke
nicht wirklich geeignet. Doch wer stilvoll
und vor der Kälte geschützt einen Stadtbummel oder Ausflug z.B. nach St. Moritz
machen möchte, zeigt dem Winter mit
diesen Key-Pieces die warme… pardon,
kalte Schulter. Designer
wie Pascal Millet und
Roberto Cavalli (für
Just Cavalli) setzen mit
Mänteln im Cocooning- oder Oversize-Schnitt auf eine
voluminöse Silhouette. Kombiniert man
dazu Hosen mit schmalem
Bein, wirkt das elegant und
feminin zugleich. Doch
auch neue Hosenschnitte
wie Culottes bei Isabell de
Hillerin und Herrenhosen bei Trixi Schober sind
in dieser Saison Trend und verleihen Frau
ein modernes, vornehmes und geradliniges
Auftreten.
Farbige Eyecatcher sorgen bei Dior und
Glaw für strahlende Highlights im tristen
Wintergrau. Mit den kuscheligen Mänteln in Rot und Pink ist man jederzeit der
leuchtende Mittelpunkt. Ansonsten ist die
Farbpalette mit den Tönen Rostrot, Beige,
Grau, Schwarz, Dunkelrot und Senfgelb
eher gedeckt. Interessant und besonders
werden die Stücke durch die vielen verschiedenen Materialkombinationen. In dieser Saison spielen die Designer mit grober
Wolle, feinen Stickereien, Seide, Lack, Pailletten und Fransen. Erlaubt ist, was gefällt.
Egal wofür Sie sich schlussendlich entscheiden
und ob Sie sich eher in einem femininen Outfit wie von Dorothee Schumacher oder im CityChic-Style wie von Guido Maria Kretschmer
sehen – die aktuelle Wintermode hält in jedem Fall
genug neue Lieblingsoutfits für Sie bereit.
© mercedes-benz-fashionnewsroom
© mercedes-benz-fashionnewsroom
8b
www.guidomariakretschmer.de
www.pascalmillet.com
Looking stylish through the cold season
Even die-hard fashionistas want cosy, warm clothing that offers protection from icy temperatures and rain.
The fact that this doesn’t mean having to forgo the latest trends is illustrated by the designers' current autumnwinter collections.
black, dark red and mustard yellow to the fore. The
pieces are made interesting and special by the various
material combinations. This season the designers are
playing with coarse wool, fine embroidery, silk, lacquer,
sequins and fringes – anything popular is allowed.
Regardless of your final choice and whether
you see yourself in a feminine outfit by
Dorothee Schumacher or a city chic style
from Guido Maria Kretschmer – the
current winter fashion offering has plenty
of new favourite outfits for you.
© frankwidemann.com
www.tr ixischo
ber.de
Admittedly the collection pieces shown here aren’t
really ideal for full-on snowball fights or hikes to
snow-covered mountain summits. But anyone wishing to cut a dash and be protected
from the cold on a stroll through town or
an excursion to St. Moritz, for example,
can give winter the cold shoulder in
these key pieces. Designers such as Pascal Millet and Roberto Cavalli (for
Just Cavalli) go for a voluminous silhouette with coats in a cocooning or
oversized cut. Paired with narrow-legged trousers the effect is at once elegant
and feminine. But new trouser cuts such as
culottes at Isabell de Hillerin and men’s trousers at Trixi Schober are also on trend this season, lending women a modern, elegant and
straight appearance.
At Dior and Glaw colourful eye-catchers
provide vivid highlights amid the gloomy grey of
winter.With snug coats in red and pink the wearer is always the bright focal point. Otherwise the colour palette is rather subdued with rust red, beige, grey,
www.michaelkors.com
© mercedes-benz-fashionnewsroom
© Obcm
© mercedes-benz-fashionnewsroom
www.dorothee-schumacher.com
10 b | finest fashion
Moderne
Eisprinzessin
© Foto: ZeTakahashi/photography
Wir stellen einmal die kühne
Behauptung in den Raum,
dass (fast) jede Frau ab und
an mal Prinzessin sein möchte. Ob als kleines Mädchen
oder als erfolgreiche Erwachsene – tief in uns pulsiert das
glitzernde Prinzessinnenherzchen, das durch diese
schönen »Gewänder« etwas
schneller schlagen könnte.
❶ www.carolinaherrera.com
© Foto: nicolas receveur
© Foto: 2014 Getty Images
❷ www.ralphandrusso.com
G
❸ www.talbotrunhof.com
erade in der dunklen Jahreszeit sehnen wir uns
nach Helligkeit. Also warum vertreiben wir
die düstere Tristesse nicht einfach und strahlen
selbst wie funkelnde Diamanten? Ob Silvesterabend, Neujahrskonzert oder Charity-Ball – mit diesen wunderschönen
Designerkleidern ist man auf jeder Veranstaltung der leuchtende Mittelpunkt. Die modernen guten Feen und Prinzen
heißen ❶ Carolina Herrera, ❷ Ralph & Russo, ❸ Talbot
Runhof und ❹ Dior. Durch ihre stilvollen, exklusiven und
zauberhaften Kreationen lassen sie Träume und Wünsche
erwachsener Prinzessinnen wahr werden.
A modern-day ice princess
With these stunning designer dresses you are the radiant
focal point of any occasion.Today’s good fairies and princes are called
❶ Carolina Herrera, ❷ Ralph & Russo, ❸ Talbot Runhof and
❹ Dior, who make the dreams and desires of grown-up princesses
come true with their stylish, exclusive and magical creations.
❹ www.dior.com
© Portraits: Dolce & Gabbana
00 a | finest rubrik Anzeige
Glam Vintage Shimmer Cream
www.artdeco.de
Hypnotische Schönheiten
D
ie wohl schönsten Looks schickte Dolce & Gabbana bei der Mailänder Fashionweek Frühjahr/
Sommer 2016 auf den Laufsteg. Die elfengleichen Beautys trugen ein feminin-romantisches Make-up, das
u.a. mit der Perfect Luminous Liquid Foundation, dem Perfect
Mono Eyeshadow und dem Volumized Mascara aus dem Hause
Dolce & Gabbana geschminkt wurde.Wichtig für den Look ist
zuallererst ein ebenmäßiges Hautbild. Der Fokus liegt ganz auf
den Lippen, sodass die Lider nur einen Hauch Farbe in Naturtönen erhalten und die Wimpern schwarz getuscht werden. Die
Wangen erhalten lediglich ein zartes Finish in blassem Rosé. Um
die Lippen ebenso schön hervorzuheben wie Dolce & Gabbana, wird zunächst zartes Blassrosa oder dunkles Himbeerrot
mit einem feinen Pinsel aufgetragen. Im Anschluss wird das
Lippenherz mit einem funkelnden Highlighter
betont, so wirkt der Mund noch voluminöser und zum Küssen schön.
Hypnotic beauties
Dolce & Gabbana’s models wore feminine-romantic make up at the Milan Fashion
Week for the 2016 spring/summer season.
The focus is on the lips. Eyelids are enhanced by
a breath of colour in natural tones, lashes are black
and cheeks feature a rosy finish. A delicate pale P
r isma
pink of dark raspberry red is applied to the lips www.hs Bronzer
e24.d
with a fine brush. Then the heart of the lips is Nick_Assfalge/
underlined with a sparkling highlighter.
SKINOVAGEPX Winter Protect
Cream, www.babor.de
Mascara Nr. 20 & Rouge
intense lipstick Nr. 234,
www.sothys.de
Rouge Allure »Vaporeuse«
www.chanel.com
Greige Eye Palette
www.bobbibrown.de
Création Exclusive Signe Particulier
www.chanel.com
Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation.
ENTDECKEN SIE
DIE KOLLEKTION AUF
UNSERER WEBSEITE
BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000
DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30
FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400
HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111
MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8–10 | 089 24 21 280
WWW.SASSOON-SALON.DE
14 b | finest lifestyle
SHOPPEN
Schenken macht Freude. Dabei ist es ganz gleich, ob man sich selbst, einen geliebten
Menschen oder einen geschätzten Geschäftspartner zum Strahlen bringt.
, Nanu, was ist denn das
dort im Garten? Hat sich
da etwa eine RotwildHerde unter die Bäume
verirrt? Die aus Stahlblech
gefertigten RotwildSkulpturen schmücken als
große oder kleine Herde
jeden Garten. Das Material rostet im Laufe der
Zeit und so entstehen
individuelle Lichtreflexe
in der Wintersonne. Die
Skulpturen sind in drei
verschiedenen kurvenreichen, zeitgenössischen Designs erhältlich und
ergeben auf der Wiese oder unter
Bäumen spektakuläre und individuelle
Installationen. Die abgebildete Rotwild-Herde kostet rund 4.000 Euro.
www.gardenartandsculpture.co.uk
Well I never, what’s that in the
garden? Has a herd of red deer wandered
under the trees? Manufactured in sheet
steel, a small or large herd of these red deer
sculptures will adorn any garden. The
material rusts over time, producing rich
warm hues in the winter sun. The sculptures are available in four sinuous, contemporary designs and create spectacular and
individual installations when set in a lawn
or among trees. The herd of red deer depicted costs around 4,000 euros.
www.gardenartandsculpture.co.uk
, Der Pure-Wagen von WMF-Hotel
wurde ursprünglich für die Hotelerie
entworfen, doch www.hotel4home.com
macht den Gebrauch auch in den heimischen vier Wänden möglich. Der
Servierwagen mit vier Rollen bietet
Käsefreunden eine luxuriöse Möglichkeit der Präsentation und darf bei keiner
Veranstaltung mit ausladenden Schlemmereien fehlen. Das Grundmodell ist 78
cm hoch bei einem Außendurchmesser
von 63 cm. Der hier gezeigte PureWagen kommt mit einem Aufsatz mit
Käseglocke daher, der einen minimal
kleineren Durchmesser von 61 cm bei
einer Höhe von 28 cm mitbringt. Glocke und Grundmodell lassen sich perfekt kombinieren, zusätzlich sorgen die
am Aufsatz befestigten Griffe für eine
komfortable Handhabung. Alternativ
ist auch ein Digestifaufsatz erhältlich.
Zusätzlich zu der großen Nutzfläche
des Aufsatzes kann auch die untere, mit
einem umlaufenden Gestänge gesicherte Ebene genutzt werden. Für rund
4.500 Euro ist der Pure-Wagen erhältlich. www.hotel4home.com
This small four-wheeled trolley is
a luxurious way of serving cheese aficionados. The Pure trolley from WMF-Hotel
can simply be rolled to the most convenient
location for serving delicious titbits to
guests.The basic serving trolley is 78 cm in
height and has an external diameter of 63
cm. The diameter of the cheese bell is
slightly smaller at 61 cm and it adds 28
cm to the height of the trolley when in
place. The bell and basic model combine
perfectly while the bell also has handles for
ease of placement and removal. For around
4,500 euros you can provide an upscale
stage for your cheese and other delicacies.
www.hotel4home.com
finest lifestyle | 15 b
SCHENKEN
Giving gifts is always a pleasure whether it’s for you, a loved one or a valued business partner.
, Die Uhrenfabrik Junghans stellt
seit 1861 exklusive Zeitmesser
her und seit 1936
steht die Linie
Meister für den klassischen Uhrenbau bei Junghans. So z.B. auch bei
den hier gezeigten Modellen Junghans Meister Damen (links) und Junghans Meister Classic. Das Modell für
Damen erscheint in einer besonders
feinen Gestaltung mit geschwungenen Formen und sanften Proportionen. Das anthrazitfarbene Zifferblatt
mit Sonnenschliff harmoniert perfekt mit dem PVD-beschichteten
Edelstahlgehäuse. Das männliche Pendant besticht ebenso durch Leidenschaft für Präzision und ausgeprägtes
Qualitätsbewusstsein. Preis auf Anfrage. www.junghans.de
The watchmaker Junghans has
been manufacturing exclusive timepieces
since 1861 and launched its classic Meister
line in 1936. This includes the Junghans
Meister Ladies (left) and Junghans Meister
Classic models shown here. In the Ladies
model the anthracite sunray dial harmonises perfectly with the polished stainless
steel case with gold PVD coating. The
male timepiece also stands out with its
passion for precision and close attention to
quality. www.junghans.de
% Wer seiner Liebsten mal wieder Blumen mitbringen möchte, ist mit diesem
rund 75 cm großen Rosenball bestens
beraten. Das luxuriöse künstliche Blumenarrangement schmückt jedes Haus
– auch als hängende Dekoration geeignet – und ebenso im Garten sorgt es
für bewundernde Blicke der Nachbarn.
Erhältlich ist der Rosenball übrigens auch
in Weiß und so u.a. perfekt für Hochzeiten geeignet. Preis: ca. 5.990 Euro.
www.touchedinteriors.co.uk
Touched Interiors’ approximately
75-cm rose sphere is perfect for anyone
who likes to bring their beloved flowers
from time to time. This luxuriously sumptuous artificial flower arrangement embellishes any house – it is also suitable as a
hanging ornament – and is also sure to
attract admiring looks from the neighbours
in the garden. The rose sphere is also available in white, making it perfect for weddings. Price: approx. 5,900 euros.
www.touchedinteriors.co.uk
Opernball „Wie
„Wie im
Opernball
im Traum“
Traum“
· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück
· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück
im 4**** Hotel in der Innenstadt
im 4**** Hotel in der Innenstadt
· 3-Gänge-Menü inkl. einer Flasche
· 3-Gänge-Menü inkl. einer Flasche
Wasser im Hotelrestaurant
im Hotelrestaurant
· Wasser
Shuttleservice
zum Opernball
· · Shuttleservice
Opernballp. P. für
1 Flanier- oder zum
Sitzplatzkarte
· 1den
Flanieroder
Sitzplatzkarte
P. für
Opernball 2016 „Wie im p.
Traum“
den
Opernball
2016
„Wie
im
Traum“
· kostenfreier Parkplatz im Hotel
· kostenfreier
Parkplatz im Hotel
nach Verfügbarkeit
nach Verfügbarkeit
Freitag, 26.2.2016
Freitag, 26.2.2016
225,– €*
225,– €*
ab
ab
p. P. im DZ im 4**** Hotel
p. P. im DZ im 4**** Hotel
Samstag, 27.2.2016
Samstag,
27.2.2016
ab
285,– €*
285,– €*
ab
p. P. im DZ im 4**** Hotel
p. P. im DZ im 4**** Hotel
*Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der
Hannover Marketing und Tourismus GmbH.
*Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der
Hannover Marketing und Tourismus GmbH.
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER!
SCHENK
DAS GEFÜHL
...die
HANNOVER!
Hannover-Erlebnisse
für alle,
Sie lieben.
Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben.
16 b | finest lifestyle
Home away from Home im Business Club Stuttgart
D
v.l.: Udo Walz & Jörg Mink
Kurfürstendamm direkt neben Udo Walz.
2011 eröffnete er den Business Club Stuttgart im Schloss Solitude. Die Mitglieder
haben Zugang zum größten Club-Netzwerk der Welt, den International Associate Clubs, dem auch der Berlin Capital
Club und der Berliner Golf & Country
Club Motzener See e.V. angehören, welchem weltweit fast 250 Stadt-, Golf- und
Countr yclubs angeschlossen sind.
www.businessclub-stuttgart.de
1
Draw & Win
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
1. Wolfgang Hergeht, 81925 München
2. Birthe Meyer-Rosina, 90482 Nürnberg
3. Wolfgang Wicher, 28844 Weyke
1. Name: / Name:
2. Anschrift: / Address:
3. Alter: / Age:
❒ 26-35
❒ 36-45
❒ 46-55
❒ 56-70
% 4 Übernachtungen (DZ)
inkl. Frühstück im Hotel
»Kleiner Prinz« in Baden-Baden
4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
2
, 3 Übernachtungen (DZ) inkl.
Frühstück im Gut Basthorst bei
Trittau
3 overnight stays (DR) incl. breakfast
at the »Gut Basthorst« in Trittau
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
❒ 18-25
The Business Club Stuttgart is
the region’s number one private business
club and lies just fifteen minutes from the
city centre and the airport. Housed in the
unique ambience of the Kavaliersbau
building, part of the Schloss Solitude
Rococo palace complex, it offers members
the opportunity to dine, meet business
associates and enjoy events of all kinds in
a relaxed, upscale setting.
www.iacworldwide.com
© Schlossfoto: Staatliche Schlösser und Gärten
Baden-Württemberg, Achim Mende
✂
er Business Club Stuttgart ist
der erste private Wirtschaftsclub in der Region und gehört aufgrund
seiner exponierten Lage auf den südwestlichen Höhen Stuttgarts mit einem herrlichen Blick ins Tal zu den besten Adressen
der baden-württembergischen Landeshauptstadt. Der Club ist nur 15 Minuten
vom Stadtzentrum und dem Flughafen
entfernt und bietet im einzigartigen Ambiente des zum Rokoko-Schloss gehörenden Kavaliersbaus seinen Mitgliedern in
diskreter Atmosphäre Raum für Geschäftsessen, zwanglose Treffen und Veranstaltungen jeglicher Art. Den Mitgliedern stehen
verschiedenste Räumlichkeiten sowie
eine herrliche Gartenterrasse mitten im
Grünen zur Verfügung. Eigentümer und
Küchenchef Jörg Mink ist Gastgeber aus
Leidenschaft.Von 2003 bis 2007 residierte er mit seinem Restaurant »Mink’s« am
❒ 71+
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
3
J 2 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Congress Hotel am Stadtpark
Hannover
2 overnight stays (DR) incl. breakfast at the
Congress Hotel »am Stadtpark« Hanover
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 € ❒ zwischen / between 2.500 € – 5.000 € ❒ über / over 5.000 €
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 4.3.2016
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
anzeige finest lifestyle | 17 b
Feinste Schuhe »Made in Italy«
B
* Unverbindliche Preisempfehlung / Illustration: Hinnerk Bodendieck
runate Schuhe stehen für
höchste Qualität, beste Passform und zuvorkommenden Service
»Made in Italy«. Als 1926 Vittorio Galli
und Giovanni Volonté die Schuhmanufaktur Brunate gründeten, war noch nicht
abzusehen, dass die lombardische Schuhfabrik einmal weit über die Grenzen Italiens
hinaus bekannt sein würde. Anfängliche
Berühmtheit erlangte das Unternehmen
durch Kinderschuhe. Das Angebot wurde
Mitte der 1980er-Jahre dann um Damenund 2007 um Herrenschuhe erweitert. Ein
Team aus Designern, Marktbeobachtern
und Vertrieblern ist ständig bemüht, am
Fortschritt zu arbeiten und die neuesten
Trends aufzuspüren. Die Entstehung eines
Brunate-Schuhs ist in fünf Schritte unterteilt: 1. Entwurf, 2. Zuschnitt, 3. Steppung,
4. Montage und Finish sowie 5. Endkontrolle. Jeder einzelne Schritt wird mit
höchster Präzision und Liebe zum
Detail bearbeitet, sodass am Ende
ein handgefertigter Schuh »Made
in Italy« entsteht. Ausschließlich
feinste Materialien wie hochwertige, feine, weiche und
einzigartige Leder
werden verarbeitet. Heute besteht
die Schuhmanufaktur aus rund 80 Mitarbeitern, die täglich bis zu 900 Paar Schuhe
fertigen. Seit über 50 Jahren sind BrunateSchuhe in exklusiven Schuhgeschäften in
Deutschland erhältlich und seit einem Jahr
gibt es endlich auch einen eigenen Store
in München. www.brunate.de
Finest Italian shoes
Brunate shoes stand for the highest
quality, best fit and attentive »made in Italy«
service and have done so since 1926.The creation of a Brunate shoe consists of five stages: 1.
Design, 2. Customising, 3. Stepping, 4. Assembly and Finish as well as 5. Final Checking.
Each individual step is carried out with the
greatest precision and attention to detail, resulting in a handmade »made in Italy« shoe. Following the two stores in Italy and one in Paris,
finally Brunate now has one in Munich, which
opened a year ago. www.brunate.de
DINNER FOR TWO
Glück kann man nicht kaufen. Eigentlich.
Dinner For Two -Sets zu Preisen*, die glücklich machen.
Z.B. Zwei Menübestecke (je fünfteilig) Ihrer Wahl
925 Sterling Silber
statt Euro 1.562,– ❯ Euro 1.290,–
150 g massiv versilbert statt Euro 720,– ❯ Euro 590,–
ERHÄLTLICH IN DEN BESTEN FACHGESCHÄFTEN – DEUTSCHLAND: Bad Arolsen Porzellan
Rüger Bad Schwartau Friedrich Steinfeldt Bad Segeberg Uhren Richter Baden-Baden WMF
Wagener Galerie Bensheim Hermann Böckle Bergisch Gladbach Kierdorf Berlin Jens
Richard, Juwelier Horst Ginter, KaDeWe, KPM Wegelystraße, KPM Friedrichstraße, Robbe
& Berking Bielefeld Juwelier Schlüter, Weitz Bonn Wilhelm van Dorp Bottrop Timmerhaus
Bremen D. F. Rabe & Co, Robbe & Berking Buxtehude Brunckhorst Dortmund Carl Tewes,
Elke Besselmann, Hübner & Schulze, Kemper & Flenner Düsseldorf Hermann Franzen,
Robbe & Berking Erfurt Pro Idea Essen Kösters Flensburg Robbe & Berking Frankfurt/Main
Lorey, Robbe & Berking, WMF Freiburg im Breisgau Ramsperger Gütersloh Otto Baxmann
Hamburg Dibbern, KPM Galerie Mellin-Passage, Lenffer, Robbe & Berking, Weitz Handorf
Margitte Marquardt Hannover Lothar John, Robbe & Berking, Weitz Kassel Porzellanhaus
Hornschu, Porzellanhaus Lange Kiel Robbe & Berking Kleve Kotters Köln Galeria Kaufhof,
KPM Galerie DISCH-HAUS, WMF Hohe Straße, WMF Schildergasse Konstanz WMF LAGO
Shopping-Center, WMF Kanzleistraße Leingarten Diem Leipzig Hubert, Juwelier Heinrich
Schneider Ludwigsburg Gebr.Lotter München Kustermann, Oberpollinger, Robbe &
Berking Naumburg (Saale) Besteck- & Gourmet-Studio Neustadt am Rübenberge Paul
Bielert Nürnberg Küchen Loesch, WMF vorm. Wieseler & Mahler Oberursel Rompel &
Söhne Oldenburg Porzellan Brandes Osnabrück Carl Schäffer Potsdam KPM Galerie
Regensburg Max Schreiner Reisbach Josef Wenk Rostock Suhl Tisch & Wohnkultur
Seligenstadt Wilhelm Link Stuttgart Breuninger, Tritschler, WMF Uelsen Gerrit Beckhuis
Ulm Carl Abt Waldshut-Tiengen Rümmele Weimar Juwelier Oeke Weinheim, Bergstraße
Amend Wiesbaden Porzellanhaus Wartner-Lehr – sowie in ausgewählten WMF-Filialen
ÖSTERREICH: Bregenz Josef Frühauf Dornbirn Bösch Tisch + Küche Graz J. K. Klammerth
Innsbruck Ortner und Stanger, Reindl Klagenfurt am Wörthersee Porzellanhaus Sakotnik
Linz Redl Lustenau Bösch Tisch + Küche Wien Haardt + Krüger, Robbe & Berking
SCHWEIZ: Basel Wohndecor Tavolino Luzern Aux Arts Du Feu, Grüter-Suter Zürich Aux
Arts Du Feu, Jelmoli, Meister-Silber, Riedel & Friends LIECHTENSTEIN: Vaduz Heimdekor
Oehri ONLINE: www.artedona.com, www.porzellantreff.de, www.robbeberking.com
W W W . R O B B E B E R K I N G . C O M
18 b | finest interview
Cognac kann
auf viele Arten
genossen
werden.
Aber egal wie,
trinken Sie
in Maßen!
»Cognac can be
consumed in
many ways.
But whatever
you do, drink
sensibly!«
Maurice Richard Hennessy wurde 1950 in
Neuilly-sur-Seine geboren und entstammt einer
der weltweit erfolgreichsten Unternehmerfamilien. Als unermüdlicher Botschafter von Jas Hennessy & Co. ist es sein Ziel, die Werte des traditionsreichen Hauses und den Geschmack des
kostbaren Cognacs hinaus in die Welt zu tragen.
Maurice Richard Hennessy was born in
Neuilly-sur-Seine in 1950 and comes from one of
the world’s most successful families of entrepreneurs.
As an untiring ambassador of Jas Hennessy & Co.,
he constantly endeavours to convey the company’s
values and the flavour of the delicious cognac to the
wider world.
finest interview | 19 b
Die Maison Jas Hennessy & Co. wurde 1765 von Richard Hennessy gegründet, und die bereits achte Generation der Hennessy-Dynastie ist heute im Unternehmen. Spürt man das Erbe des
Gründervaters noch in den Grundpfeilern des Handelshauses?
Und wie hat es sich im Laufe der Zeit an die Moderne angepasst?
Wie Sie wissen, ist Jas Hennessy Teil des weltweiten Branchenführers der Luxusgüterindustrie LVMH (Moët Hennessy – Louis
Vuitton S.A.) und wird von professionellen Führungskräften
gemanagt. Ich möchte gerne die sehr wichtige Rolle von Herrn
Yann Fillioux betonen, der in der 7. Generation als Master Blender bei Hennessy arbeitet. Das Unternehmen selbst erwirbt
»Eaux de Vie« von vielen Weingütern. Mit einigen davon besteht
bereits seit über einem Jahrhundert eine Geschäftsbeziehung. Das
Gefühl der »Familienzusammengehörigkeit« steht nicht nur bei
der Hennessy-Familie im Vordergrund, sondern auch bei zahlreichen Familien vor Ort, die unser 250-jähriges Jubiläum im letzten Juni mit uns gefeiert haben.
Sie haben gerade das 250. Jubiläum erwähnt. Mit welchen Feierlichkeiten und Highlights begingen Sie diesen runden Geburtstag?
Im Laufe unseres Jubiläumsjahres haben wir vier große Veranstaltungen in Guangzhou, Moskau, New York und Johannesburg
durchgeführt. Dabei haben wir Ausstellungen mit Werken internationaler oder nationaler Künstler zur Kreativität und Geschichte
von Hennessy präsentiert. Außerdem haben wir wichtige Kunden
und Freunde von Hennessy nicht nur zu Festessen eingeladen,
sondern auch die Verkostung des »Hennessy 250 Collector Blend«
(in Deutschland erhältlich unter www.H250.de) organisiert. Die
Verkostung dieser streng limitierten Edition zu Ehren des Jubiläums wurde von allen Mitgliedern des Tasting-Komitees – eine
besondere Institution von Hennessy – veranstaltet. Zum ersten
Mal in ihrer langen Geschichte ist diese kleine Gruppe von Verkostern, die sich normalerweise jeden Morgen mit Herrn Fillioux
trifft, als Gruppe ins Ausland gereist. Darüber hinaus haben wir
wunderbare Festlichkeiten in vielen anderen Städten der Welt veranstaltet. In Deutschland haben wir gemeinsam mit dem KaDeWe
in Berlin gefeiert. Erstmals in der Geschichte des größten Kaufhauses Kontinentaleuropas hat eine Cognac-Marke das ganze
Haus verzaubert, während im Atrium eine Ausstellung gezeigt
wurde. Natürlich dürfen wir auch nicht die drei großen CognacPartys für die Mitarbeiter und ehemaligen Mitarbeiter von Hennessy, die Hennessy-Familie und all unsere Lieferanten von »Eaux
de Vie« und VIPs vor Ort vergessen.
Gibt es den perfekten Cognac-Moment und wie genießt man das
feine Getränk am geschmackvollsten?
Cognac kann auf viele Arten genossen werden: natürlich pur,
aber auch mit Eiswürfeln (»on the rocks«), als Longdrink, als
Cocktail usw. In den Anfängen wurde Cognac mit Wasser
gemischt, wofür sich die Bezeichnung »Fine à l’eau« eingebürgert hat. Diese Mischung ersetzte den Wein, sodass sich viele
Gelegenheiten ergaben, dem Genuss zu frönen. Aber egal was
Sie tun, trinken Sie in Maßen!
Luxus hat viele Gesichter: ein schnelles Auto, kostbare Juwelen, ein
teures Designerkleid oder Kaviar.Was bedeutet Luxus für Sie?
Ich bin eher daran interessiert, das Jerusalem-Quartett mit den
Streichquartetten von Beethoven live zu erleben oder die schönen,
jungen Gemüsesorten in meinem Garten zu pflegen! Mit Freunden einige Gläser Hennessy X.O »on the rocks« zu trinken, entspricht jedoch ebenso meiner Definition von Luxus!
Nachdem Sie Agrarwissenschaften in Paris studiert und einige Jahre
in Westafrika verbracht haben, zog es Sie nach London, wo Sie eine
entscheidende Rolle beim Aufbau des britischen Marktes spielten. Anschließend kehrten Sie zurück nach Cognac und bereisen
seitdem von dort den Globus als Botschafter des Unternehmens.
Wie nutzen Sie die wenige freie Zeit, die Ihnen am Ende des Tages
bleibt, am besten und wobei können Sie so richtig entspannen?
Da ich auch Weinbauer bin, verbringe ich hier einen Großteil
meiner freien Zeit. Zusätzlich bin ich ein leidenschaftlicher
Hobbykoch, ich löse gerne Kreuzworträtsel, höre Musik und
liebe Bücher. Und ich habe eine wunderbare Familie, wahrscheinlich das schönste Geschenk, das man haben kann.
Vielen Dank für das freundliche Gespräch.
Weitere Infos unter: www.hennessy.com
The house of Jas Hennessy & Co. was founded in 1765 by
Richard Hennessy and is currently managed by the eighth generation of the
Hennessy dynasty. Can one still sense the legacy of its founding father in the
basic pillars of the trading house and how has it kept up with the times?
Jas Hennessy as you know is part of LVMH (Moët Hennessy – Louis
Vuitton S.A.) and managed by professional managers. My role is more of
an ambassador for the company in many parts of the world.We must not
forget the very important role of Mr.Yann Fillioux who is the 7th generation
of his family to be working as master blenders at Hennessy.The firm itself
buys eaux de vies from many wine growers some of them have been supplyers for over a century.
This year the Maison is celebrating the 250th anniversary of its foundation.
What events and highlights marked this significant year?
During this year we held four major events in GuangZhou, Moscow, New
York and Johannesbourg.We also invited major customers and friends of
Hennessy for dinners and organised the tasting of a special limited edition
of a celebratory cognac the »Hennessy 250 Collector Blend«.We must not
forget three grand parties in Cognac for the Hennessy staff and retiree, the
Hennessy family and all our eaux de vie suppliers and local VIPs.
Is there a perfect cognac moment and how can one best enjoy this fine drink?
Cognac can be consumed in many ways: neat of course, but also on the rocks,
as a long drink, as a cocktail etc. But whatever you do, drink sensibly!
How do you prefer to use the little spare time that remains to you at the end
of the day and what do you find truly relaxing?
I am also a wine grower and I like to get involved! I love cooking, crosswords, music and reading, of course. And I have a wonderful family
which is probably the best gift someone can have!
Thank you for the conversation.
More information: www.hennessy.com
© Fotos: Marc Asmussen
Die Preisträgerinnen/ Prizewinners Dr. Jelena Stojadinovic, (Membrasenz GmbH), Julia Römer, (Coolar) und/and Sandra Herbst, (HygieneApp GmbH)
mit/with Dr. Henning Voscherau (li./left) und/and Albert Darboven
Darboven IDEE-Förderpreis 2015
D
er Darboven IDEE-Förderpreis für die innovativste Gründungsidee von Frauen wurde am
5. November in Hamburg im Rahmen einer feierlichen Preisverleihung überreicht. Die Preisträgerinnen 2015
sind Dr. Jelena Stojadinovic, Membrasenz GmbH, Julia Römer,
Coolar, und Sandra Herbst, HygieneApp GmbH. Die Jury hatte
aus insgesamt 215 eingereichten Konzepten fünf Finalistinnen
eingeladen, sich und ihre Gründungsidee persönlich vorzustellen.
Die entscheidenden Kriterien für die Verleihung des Förderpreises
sind klar definiert. Im Vordergrund stehen der Neuigkeitsgrad der
Geschäftsidee, der bereits erzielte bzw. zu erwartende unternehmerische Erfolg, das persönliche Engagement der Gründerin und
die Anzahl der geschaffenen bzw. zu erwartenden neuen Arbeitsplätze. Ausgewählt wurden die Preisträgerinnen durch eine hochkarätige Jury unter dem Vorsitz von Dr. Henning Voscherau, dem
früheren Ersten Bürgermeister der Freien und Hansestadt Hamburg. Ergänzend wurde ein Finalplatz durch
ein Publikumsvoting in Zusammenarbeit
mit Brigitte.de vergeben. Seit 1997 ist der
Darboven IDEE-Förderpreis die renommierteste Auszeichnung für Frauen mit
Erfolg versprechenden Business-Konzepten
und wegweisenden Geschäftsideen.
Mercator Research Institute on Global Commons and Climate Change (MCC) in Berlin tätig. Parallel ist sie Initiatorin des
Projektes Coolar (Cooling based on solar). Für Ende 2015 ist die
Firmengründung von Coolar geplant. Ihre IDEE: Das Unternehmen Coolar entwickelt ein patentiertes Adsorptionskältesystem
bei dem in Verbindung mit einem nanoporösen Silicagel und
destilliertem Wasser aus Niedrigtemperaturwärme die Energie
für kompakte Kühlsysteme gewonnen wird. Sandra Herbst belegte den dritten Platz. Sie verfügt über mehr als 20 Jahre Berufserfahrung in der Lebensmittelindustrie. Im Mai 2015 gründete sie
das Unternehmen HygieneApp. Ihre IDEE: Die HygieneApp
GmbH hat eine Software entwickelt, die das Hygiene-Management in Lebensmittelbetrieben App-basiert mithilfe von Tablets
ermöglicht. Damit wird der administrative und logistische Aufwand verringert. www.darboven.com
Die Preisträgerinnen
Dr. Jelena Stojadinovic ist seit Juni 2011
wissenschaftliche Mitarbeiterin an der
Ruhr-Universität Bochum. Im Juni 2015
gründete sie die Membrasenz GmbH
gemeinsam mit Prof. Dr. Fabio La Mantia. Ihre IDEE: Die Membrasenz GmbH
hat einen innovativen Gas-Separator entwickelt. Eine Membran, die bei der alkalischen Elektrolyse eingesetzt wird, um die
Reinheit des hergestellten Wasserstoffes zu
garantieren und somit eine Explosion zu
verhindern. Die zweitplatzierte Julia Römer
ist seit 2014 als Forschungsassistentin am
»Ich bin überzeugt davon, dass wir mutige
Frauen brauchen, die den Schritt in die
Selbstständigkeit wagen und die bereit sind,
ein unternehmerisches Risiko zu übernehmen«, so Albert Darboven, Inhaber und
Geschäftsführer von J.J. Darboven.
»I am convinced that we need courageous women who
dare to take that step to becoming independent and
ready to take on corporate risk«, explained Albert Darboven, owner and managing director of J.J. Darboven.
A great prize and a marvellous idea –
the Darboven IDEEFörderpreis 2015
The Darboven IDEE-Förderpreis
for the most innovative start-up idea from a
woman was presented on 5 November in
Hamburg at an awards ceremony. This
year’s winners are Dr. Jelena Stojadinovic,
M e m b ra s e n z G m b H , J u l i a R ö m e r,
Coolar,and Sandra Herbst, HygieneApp
GmbH.The prizewinners were selected by a
distinguished jury led by Dr. Henning
Voscherau. Additionally, one of the final
places was chosen by public vote in cooperation with Brigitte.de. Since 1997, the Darboven IDEE-Förderpreis has been the most
highly regarded award for women with
promising business concepts and trendsetting
commercial ideas. www.darboven.com
WISSEN SIE, WIE EIN SAMURAISCHWERT GEMACHT WIRD?
DANN WISSEN SIE AUCH, WIE
EIN LEXUS GEBAUT WIRD.
Geschmiedete Felgen, von Hand nass geschliffener Lack,
voll vernähte Sitze, das Mark Levinson® High-End-Audiosystem
und ein 5,0-Liter-V8-Triebwerk mit 351 kW (477 PS): Fahren
Sie den neuen RC F jetzt Probe. Mehr dazu unter lexus.de
Kraftstoffverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert 16,1/7,8/10,8 l/100 km,
CO2-Emissionen kombiniert 251 g/km. Abb. zeigen Sonderausstattungen.
22 b | finest automobile
Limitierter
Diese Prachtboliden werden leider nur eine
begrenzte Anzahl an Käufern glücklich machen
können. Ferrari und McLaren schicken zwei
limitierte PS-Monster ins Rennen, die an Exklusivität, Fahrfreude und Leistung kaum zu übertreffen sind.
© Fotos: Ferrari S.p.A.
D
er Ferrari F12tdf wird lediglich 799 mal gebaut
und ist die Neuauflage des legendären Ferrari
250 GT Berlinetta von 1956. Der Sportwagen
von damals zeigte bereits die Innovationskraft der Marke, die
auch heute noch durch die Adern der italienischen Luxusautoschmiede fließt. Der F12tdf liefert mit seinem 780 PS
starken V12-Saugmotor Rennstrecken-Performance für die
Straße. In 2,9 Sekunden erreicht man die 100 km/h und
in lediglich 7,9 Sekunden springt die Tachonadel auf die
200. Die imposante, dennoch sinnliche Formensprache des
F12tdf ist eine Hommage an die skulpturale Schönheit des
Berlinetta. Trotz kompromissloser Sportlichkeit überzeugt
der Ferrari F12tdf durch maximale Performance mit Langstreckentauglichkeit. www.ferrari.com
McLaren hat sich während der 1960er- und 70er-Jahre
als Weltmacht in einer der extremsten Serien im Motorsport,
der Can-Am, etabliert, indem sie in Folge fünf Meisterschaften zwischen 1967 und 1971 für sich entschieden. Zu Ehren
des 50. Jubiläums der Auftaktsaison 1966 hat McLaren Special Operations (MSO) die limitierte Edition 650S Can-Am
entworfen, die von den Rennwagen dieser goldenen Zeiten des Motorsports inspiriert wurde (erhältlich ab 304.750
Euro). Lediglich 50 mal wird der McLaren 650S Can-Am
finest automobile | 23 b
Fahrspaß
produziert. Der 3,8l V8 Doppelturbomotor katapultiert den
650S Can-Am auf 329 km/h Höchstgeschwindigkeit. Der
Schlüssel zum Erfolg der McLaren Can-Am Rennwagen lag
in der Nutzung der neuesten Technologien und Materialien.
Diesem Prinzip folgt auch der aktuelle 650S Can-Am. Bei
der Konstruktion der damaligen Rennwagen wurden leichtgewichtige Materialien wie Aluminium und Verbundfaser
genutzt, der heutige verfügt über umfangreiche Elemente
aus Karbonfaser, unter anderem das leichtgewichtige MonoCell-Chassis. www.mclaren.com
Limited-edition driving pleasure
The Ferrari F12tdf, which will only be built 799 times, is the new
edition of the legendary Ferrari 250 GT Berlinetta from 1956.
With its 780 HP naturally-aspirated V12 engine, the F12tdf delivers race track-level performance on the road. Without compromising
on sportiness, the Ferrari F12tdf combines maximum performance
with driveability and ease of use over long distances. Just fifty units
of the McLaren 650S Can-Am will be made. To mark the 50th
anniversary of the first Can-Am season in 1966, McLaren Special
Operations (MSO) has designed the limited edition 650S CanAm, which was inspired by the racing cars of this golden age of
motor sport. Its 3.8L V8 twin turbo engine propels the 650S CanAm to a top speed 329 km/h. www.ferrari.com, www.mclaren.com
© Fotos: McLaren Automotive Limited
Unfortunately these lavish high-performance
racing cars will only make a limited number of buyers
happy. Ferrari and McLaren are sending two limited edition super cars onto the track that are scarcely surpassed
in terms of exclusivity, driving pleasure and performance.
24 b | finest automobile
Schlüsselerlebnis der anderen Art
Der neue BMW 7er hat mit einem gewöhnlichen Auto ebenso viel gemeinsam wie ein Champagner
mit einer Prickelbrause. Was die Tüftler aus Bayern an technischer Raffinesse in das neue Flaggschiff
der Flotte gesteckt haben, ist einfach überwältigend.
Der neue BMW-Display-Schlüssel ist ein intelligent vernetztes Hightech-Bauteil. Auf seiner Oberseite befindet sich
ein 2,2 Zoll großes Touchscreen-Display mit einer Auflösung
von 320 x 240 Pixel. Auf dem Display lassen sich die Uhrzeit,
die Füllmenge des Tanks und die aktuelle Reichweite, Servicehinweise sowie der jeweilige Status der Zentralverriegelung, der
Fenster und des Glasdaches ablesen. Darüber hinaus lässt sich
per Fernsteuerung die Klimatisierung des Fahrzeuges steuern.
Der BMW 7er wartet noch mit einer zusätzlichen
Weltneuheit auf: Neben dem ferngesteuerten Parken bietet er die Gestiksteuerung im Innenraum.
Handbewegungen, die von einem 3D-Sensor
erfasst werden, steuern Infotainment-Funktionen auf besonders intuitive und komfortable Weise. Die entsprechenden Gesten
dienen unter anderem zur Regulierung
der Lautstärke des Audioprogramms
und zum Annehmen oder Ablehnen
eingehender Telefonanrufe. Außerdem
besteht die Möglichkeit, eine definierte Geste mit einer individuell auswählbaren
Funktion zu verknüpfen. Es bleibt spannend, was
die Bayerischen Motorenwerke in naher Zukunft noch so
alles aus dem Hut zaubern, um das Fahren noch sicherer,
komfortabler und luxuriöser zu gestalten. www.bmw.de
© Fotos: BMW AG
M
it dem neuen BMW 7er definiert BMW
die zeitgemäße und zukunftsweisende Form
eines exklusiven, luxuriösen Fahrerlebnisses
neu. Doch hier soll es weniger um die Form und den Komfort,
sondern vielmehr um die technischen Raffinessen dieser innovativen Limousine gehen.
Als weltweit erstes Serienautomobil kann der neue BMW
7er ohne Fahrer am Steuer in Kopfparklücken oder
Garagen hinein- und wieder herausmanövrieren. Die Option »Ferngesteuertes
Parken« ermöglicht so die komfortable Nutzung schmaler Stellflächen. Das
Vorwärts-Hinein- und das RückwärtsHerausfahren werden vom Fahrer außerhalb des Fahrzeugs mit dem ebenfalls neu
entwickelten BMW-Display-Schlüssel aktiviert und vom Fahrzeug teilautomatisiert ausgeführt. Zur Aktivierung des »Ferngesteuerten
Parkens« muss das Fahrzeug mittig gerade vor der
ausgewählten Parklücke positioniert werden. Die beim
fahrerlosen Ein- und Ausparken zurückgelegte Strecke kann
maximal das 1,5-Fache der Fahrzeuglänge betragen. Nach dem
Einparken kann der Motor mit dem Schlüssel abgeschaltet und
beim Abholen auch wieder gestartet werden. Beim ferngesteuerten Ausparken fährt das Fahrzeug selbstständig gerade zurück.
25 b
A car that defies description
The new BMW 7 Series has as much in common with a run
of the mill car as a Champagne with sparkling wine. The technical
flourishes added by the Bavarian tinkerers to the flagship of the fleet
are simply breathtaking. The all-new BMW 7 Series is the world’s
first series-produced car able to manoeuvre in or out of parking spaces
or garages without anyone at the wheel.The newly developed Display
Key also allows the driver to move the car forwards into or reverse out
of a parking space while standing outside the vehicle.While the car is
carrying out the semi-automated manoeuvre, the driver watches out for
obstacles.The new BMW Display Key is an intelligently networked
high-tech component. The 2.2 inch display also tells the driver the
time, how much fuel is in the tank and the current range as well as the
status of the central locking, the windows and the glass roof. In addition, the climate of the vehicle can be controlled remotely. As well as
remote controlled parking, the BMW 7 Series features gesture control
inside the vehicle. Hand movements detected by a 3D sensor control
infotainment functions in an extremely intuitive and user-friendly
fashion.The gestures can be used for a number of functions, including
controlling the volume in audio applications and accepting or rejecting
incoming telephone calls. www.bmw.de
Hannover explosiv
explosiv
Hannover
· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im
· 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im
3*** oder 4**** Hotel in der Innenstadt
3*** oder 4**** Hotel in der Innenstadt
· 1 Eintrittskarte pro Person für den
· 1 Eintrittskarte pro Person für den
Internationalen Feuerwerkswettbewerb
Internationalen Feuerwerkswettbewerb
in den Herrenhäuser Gärten
in den Herrenhäuser Gärten
· Infopaket & Stadtplan
· Infopaket & Stadtplan
80,– €*
80,– €*
p. P. im 3*** Hotel
p. P. im 3*** Hotel
90,– €*
90,– €*
p. P. im 4**** Hotel
p. P. im 4**** Hotel
Termine 2016:
21.5. Frankreich
04.6. Deutschland
Termine
21.5.
Frankreich
04.6.Kanada
Deutschland
20.8.2016:
Ukraine
03.9. Belgien
17.9.
*Nach 20.8.
Verfügbarkeit.
Es gelten die AGB der Hannover
und Tourismus GmbH. 17.9. Kanada
Ukraine
03.9.Marketing
Belgien
*Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH.
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER!
SCHENK
DAS GEFÜHL
...die
HANNOVER!
Hannover-Erlebnisse
für alle,
Sie lieben.
Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben.
26 b | finest event
Dresden schillert –
der Ball ist bunt
Nach dem glanzvollen Jubiläumsjahr wird der
Aufbruch in die nächste Dekade für den Dresdner
SemperOpernball bunt. Am 29. Januar 2016 findet zum 11. Mal der SemperOpernball in Dresden statt, diesmal unter der vielversprechenden
Maxime »Dresden schillert – der Ball ist bunt«.
Dabei soll das Motto, das die verschiedensten
Assoziationen weckt, breit gedacht werden –
vom Fußball bis zum Karneval –, ohne dabei den
Dresden-Bezug und die besondere Tradition des
SemperOpernballs aus den Augen zu verlieren.
W
enn die Semperoper in den schillerndsten
Farben leuchtet und zahlreiche festlich gekleidete Gäste in freudiger Erwartung den roten
Teppich entlangschreiten, dann findet wieder das größte gesellschaftliche Event in Dresden statt. Bewegung auf dem Parkett
wird im elften Balljahr Guido Maria Kretschmer bringen.
Dem Modedesigner, Fernsehmoderator und Juror wurde die
ehrenvolle Aufgabe direkt vom bisherigen Moderator Gunther
Emmerlich sowie von Hans-Joachim Frey, dem künstlerischen
Leiter und 1.Vorsitzenden des Semper Opernball e.V., und vom
MDR-Unterhaltungschef Peter Dreckmann übertragen. Wie
kein Zweiter war und ist Gunther Emmerlich mit der Semperoper und dem SemperOpernball verbunden. Seit der ersten
Stunde im Jahr 2006 begleitete der Opernsänger neben jährlich wechselnden Moderatorinnen die Gäste des Balls durch
das Programm und den Abend. Als Ehrengast wird Gunther
Emmerlich am 29. Januar 2016 mit dem St. Georgs Orden
ausgezeichnet und tritt am Ballabend selbst als Live-Act auf.
Neben diesem stehen auch weitere Programmhighlights fest,
so werden unter anderem US-Opernstar Joyce DiDonato,
Tänzerinnen des Pariser Lido sowie internationale Artisten
zu Gast in Dresden sein. Das Kostümspektakel der Akademie der Bildenden Künste Warschau sowie die Uraufführung des Debütantenwalzers werden ebenfalls für
Begeisterung sorgen. Auch wenn sämtliche Karten für die 2.500 Plätze bereits verkauft sind, kann
selbstverständlich auch wieder unter freiem Himmel
gefeiert werden. Im Rahmen des SemperOpenairballs
erwarten die Organisatoren um die 15.000 Besucher auf dem
Theaterplatz. www.semperopernball.de
finest event | 27 b
After a glorious anniversary year, the Dresden SemperOperaball can look forward to a bright next decade. On 29 January 2016
Dresden's SemperOperaball will take place for the eleventh time, on this
occasion with the promising maxim »Dresden glitters - the ball is
vibrant«. Guido Maria Kretschmer will ensure that everyone takes to
the dance floor.The baton was passed on to the fashion designer,TV host
and judge, who declared himself hugely honoured, by the previous host,
Gunther Emmerlich, who was accompanied by Hans-Joachim Frey,
Artistic Director and the first Chairman of Semper Opernball e.V., and
Peter Dreckmann, Head of Entertainment at MDR. Programme highlights include performances by the US opera star Joyce DiDonato, the
première of the debutant waltz, the dancers of the Paris Lido and a host of
international guests in Dresden.
All tickets are still sold, so it will
once again be possible to celebrate
in the open air. The organisers of
the SemperOpenairball are
expecting around
15,000 guests on
Theaterplatz.
www.semperopernball.de
© Fotos: Matthias Creutziger (2), Silvio Dittrich
Dresden glitters – the ball is vibrant
28 b
Re
zept von
Klaus
Erfort
Reci
p e by
Die Wahrheit
liegt auf dem
Teller
Klaus Erfort kocht im GästeHaus Klaus Erfort in
Saarbrücken einzig und allein mit dem Ziel, dass
es seinen Gästen schmeckt. Hierfür kreiert er
gemeinsam mit seinem Küchenteam unvergessliche Geschmackserlebnisse, stets mit Respekt
vor den allerbesten Grundprodukten. Perfektion
und Kreativität sind seine Markenzeichen. Und
nicht nur die Gäste sind von der Aromenvielfalt
der Gerichte begeistert. Auch der Guide Michelin, der Klaus Erfort mit 3 Sternen auszeichnete, und der Gault&Millau, der ihm 19,5 Punkte
verlieh, sind voll des Lobes.
Zutaten
für 4 Personen
was Wasser zum
✔ 1kg Meersalz, et
Befeuchten
os, ausgebrochen
✔ 1 Kiste Langostin
✔ 8 Poweraden
t und
ockenart), tour nier
(italienische Artisch
re
zum Aufbewah n
in Zitronenwasser
eingelegt
✔ 10 Schalotten
ch
✔ 5 Zehen Knoblau
in
we
eiß
W
l
✔ 500 m
rtwein
✔ 250 ml weißer Po
d
on
elf
üg
efl
✔ 1L G
lz
Sa
✔
er
✔ 5-10 Pfefferkörn
t
lat
rb
ee
rb
✔ 1 Lo
✔ Estragonessig
,
mar in und Thymian
✔ je 2 Zweige Ros
etwas Fenchelgrün
✔ 200 ml Olivenöl
ocken
✔ 5 große Artisch
e und Butter
hn
Sa
e
en
✔ etwas geschlag
✔ Limonenöl
Gewürzsud
ar in,
eig Thymian, Rosm
✔ 1 Tasse mit 1 Zw
1 Scheibe Ingwer,
1 Limonenblatt,
it Wasser aufgefüllt
1 Scheibe Chili, m
essen
✔ gemischte Senfkr
ps
✔ Artischockenchi
Zubereitung
Langostinos auf Meersalz
gegart mit Artischocken
Meersalz mit etwas Wasser anfeuchten,
in einen gusseisernen Topf drücken
und im Ofen bei 180°C erhitzen.
Die Hälfte der Schalotten und des
Knoblauchs in Scheiben schneiden
und in Olivenöl andünsten. Mit Portwein und Weißwein ablöschen und
zirka um die Hälfte reduzieren. Danach
mit Geflügelfond auffüllen, Pfeffer nach
Geschmack und Lorbeerblatt zugeben
und wieder um die Hälfte reduzieren.
Mit Salz und Estragonessig kräftig und
leicht säuerlich abschmecken, je einen
Zweig Thymian und Rosmarin zugeben und die tournierten Poweraden
zirka 3-4 Minuten im Sud kochen.
Etwas Artischockenfond für das
Artischockenpüree abnehmen. Die
großen Artischocken für das Artischockenpüree putzen und in Streifen
schneiden. Bis auf einen kleinen Rest
die übrigen Schalotten und Knoblauch
in Olivenöl anschwitzen, Artischockenstreifen zugeben und mit etwas
Fond weich schmoren. Mit Salz und
Pfeffer abschmecken. Im Mixer sehr
fein mixen. Mit etwas geschlagener
Sahne je nach Geschmack zu einem
geschmeidigen Püree aufarbeiten.
Pro Portion zwei Poweraden halbieren, in Olivenöl goldbraun sautieren und
mit dem restlichen Knoblauch, Rosmarin und Thymian aromatisieren. Auf
einem Teller in einem Streifen anrichten
und mit Senfkressen und Artischockenchips garnieren. Auf dem Teller einen
Streifen Artischockenpüree ziehen.
Den restlichen Artischockensud etwas
reduzieren und mit etwas Butter und
Sahne aufmixen, geschnittenes Fenchelgrün zugeben. Gusstopf aus dem Ofen
nehmen, einen Langostino mit etwas
Limonenöl abreiben, leicht mit Salz würzen und in den Topf auf das Meersalz
legen. Mit dem Gewürzsud begießen
und sofort mit einem Deckel verschließen, damit sich Dampf entwickeln kann.
Nach ca. 1 Minute Deckel abnehmen
und den Langostino neben den Poweraden anrichten. Soße dazu reichen.
Ingredients for 4 persons
✔ 1 kg sea salt, a little water
to dampen
✔ 1 box of langoustines, ope
n
✔ 8 powerades (little artich
okes)
shaped and placed in lemon
water to prevent from
discolouring
✔ 10 shallots
✔ 5 cloves of garlic
✔ 500 ml white wine
✔ 250 ml white port wine
✔ 1 l poultry stock
The truth is on the plate
✔ salt
Klaus Erfort cooks at the GästeHaus Klaus Erfort in Saarbrücken with the sole aim of bringing pleasure to his guests. With this purpose in mind, he creates memorable culinary experiences in partnership with his team, always with respect for the very best ingredients.
Perfection and creativity are his signatures. And it is not only guests
who are enthused by the richly diverse aromas of his dishes – the
Guide Michelin and Gault&Millau are also full of praise for Klaus
Erfort and have awarded him three stars and 19.5 points respectively.
Langoustines on sea salt cooked with artichokes
© Fotos:Viktor Enns Fotografie
Preparation
Dampen the sea salt with a little water, press
it into a cast-iron pan and heat in the oven at
180°C.
Slice half the shallots and garlic and braise
lightly in olive oil. Deglaze with port and
white wine and reduce by around half.Then
pour in poultry stock, add pepper to taste and
the bay leaf and reduce by around half. Season
generously with salt and tarragon vinegar
until slightly sour, add a spring of thyme and
rosemary and cook the shaped powerades for
around 3-4 minutes in the liquor.
Retain a little artichoke stock for the artichoke puree. Clean the large artichokes for the
artichoke puree and cut into strips. Sweat the
shallots and garlic in olive oil, add the artichoke strips and braise with a little stock.
Season with salt and pepper. Blend until very
fine in a blender. Work into a smooth puree
with a little whipped cream according to taste.
Halve two powerades per portion, sauté
until golden brown in olive oil and flavour
with the rest of the garlic, rosemary and thyme.
Arrange in a strip on a plate and garnish with
mustard cress and artichoke chips. Place a strip
of artichoke puree on the plate.
Reduce the remaining artichoke liquor
a little and mix with some butter and cream,
then add chopped fennel fronds.Take the pan
from the oven, rub a langoustine with a little
✔ 5-10 pepper corns
✔ 1 bay leaf
✔ tarragon vinegar
✔ two branches of rosemary
fennel fronds
and thyme,
✔ 200 ml olive oil
✔ 5 large artichokes
✔ a little whipped cream and
butter
✔ lime oil
Spicy stock
✔ 1 cup with 1 branch thy
me, rosemary, 1 slice
ginger, 1 lemon leaf, 1 slice
chilli, filled with water
✔ mixed mustard cress
✔ artichoke chips
lemon oil, season with a little salt and lay in
the pan on the sea salt. Pour over the seasoned
liquor and immediately cover with a lid so that
steam can develop. After around one minute remove the lid and arrange the langoustine
next to the artichokes.Add sauce.
30 b | finest gourmet
»Stars shining bright above you…«
Jedes Jahr fiebern die Gastronomen der Bundesrepublik diesem Ereignis entgegen: der Vergabe der
begehrten Michelin-Sterne! Welches Restaurant hat einen Stern erhalten, welcher Koch konnte seine Bewertung des Vorjahres verteidigen und wer muss sich von einem Stern verabschieden?
All diese Fragen werden im neuen Guide-Michelin-Führer ausführlich beantwortet.Wir haben uns die
neuen 3- und 2-Sterne-Restaurants einmal genauer angesehen und möchten sie Ihnen hier vorstellen.
Natürlich nicht, ohne den Auserwählten unsere herzlichsten Glückwünsche zu übermitteln!
© Foto: Susanne Schug
Das erst im August eröffnete The Table
in der HafenCity Hamburg erhält von
den Inspektoren des Guide Michelin
das höchste Prädikat. Für den 38-jährigen Chefkoch Kevin Fehling ist dies
nicht die erste 3-Sterne-Auszeichnung:
Zuvor stieg er bereits in Travemünde
mit dem Restaurant La Belle Epoque in die kulinarische Top-Liga auf.
»In Kevin Fehlings beeindruckendem
neuen Restaurant wird jedes Gericht
zu einem emotionalen Erlebnis. Seine
Küche ist geprägt durch perfekte Technik und weiß immer wieder aufs Neue
zu überraschen«, freut sich Michael
Ellis, internationaler Direktor des
Guide Michelin.
www.thetable-hamburg.de
The recently opened The Table
in Hamburg’s HafenCity receives
the highest rating from the inspectors
of the Guide Michelin.This isn’t the
first 3-star accolade for head chef
Kevin Fehling: He has achieved promotion to the culinary premier league
before with the La Belle Epoque restaurant in Travemünde. »In Kevin Fehling’s
new, impressively decorated establishment,
every dish is a moment of excitement. His
cuisine demonstrates his total mastery of
technique and he knows how to
consistently surprise anew«,
says Michael Ellis, International Director of Guide
Michelin.
www.thetable-hamburg.de
Im schanz. restaurant. in Piesport
an der Mosel erwarten Sie Genuss,
Atmosphäre und Leidenschaft für gutes
Essen. Chefkoch Thomas Schanz kitzelt aus besten Produkten den feinsten
Geschmack heraus und serviert eine aufwendige klassische französische Küche
ohne Chichi, die vom Guide Michelin
mit zwei Sternen belohnt wurde. Ob
feines À la Carte oder ein perfekt ausbalanciertes Gourmetmenü u.a. mit Ballotine vom Rebhuhn mit schwarzem
Wintertrüffel, Rieslingkraut, Dörraprikosen und Kümmelmaronen – Thomas
© Foto: René Riis 2015
It’s an event eagerly awaited every year by Germany’s gastronomes: the award of the coveted Michelin stars!
Which restaurant has received a star, which chef has held on to their rating from the previous year and who must
bid farewell to a star? All these questions will be answered in detail in the latest Guide Michelin.We have taken a
close look at the new 3- and 2-star eateries and present them in more detail to you here. Naturally not without
extending our warmest congratulations to the chosen few!
Schanz versteht es, ausdrucksstarke und
schön ausbalancierte Gerichte zu kreieren. www.schanz-restaurant.de
At the schanz. restaurant. in Piesport
the diner can look forward to a wonderful ambience and a passion for food. Head chef Thomas
Schanz teases the most exquisite flavours from
premium ingredients and serves a classic French
cuisine without a hint of pretension that has garnered two Guide Michelin stars. From superb à la
carte cuisine to a perfectly balanced gourmet menu
– Thomas Schanz knows how to create supremely expressive dishes. www.schanz-restaurant.de
The Lafleur gourmet restaurant in
Frankfurt’s Palmengarten botanical garden serves
contemporary classic cuisine which draws on Mediterranean influences and regional products. Head
© Foto: Felix Wachendörfer
Das Feinschmecker-Restaurant Lafleur im
Frankfurter Palmengarten bietet eine zeitgemäße Küche, kombiniert mit mediterranen
Aspekten und regionalen Produkten. Chefkoch Andreas Krolik arbeitet nach dem Credo
»Wer aufhört, besser sein zu wollen, hat aufgehört, gut zu sein.« Er übertrifft sich immer
wieder aufs Neue und serviert seinen Gästen
eine »Küche der Aromen«. Die Inspektoren
des Guide Michelin haben das Lafleur nun
als 2-Sterne-Restaurant in den Führer aufgenommen. www.palmengarten-gastronomie.de
chef Andreas Krolik, whose credo is »Anyone who
stops wanting to be better has ceased to be good«,
has been rewarded with two Michelin stars.
www.palmengarten-gastronomie.de
Das Restaurant Atelier im Hotel Bayerischer Hof wurde unter Küchenchef Jan
Hartwig mit dem zweiten Stern ausgezeichnet. Nach nur 18 Monaten ist es dem
33-jährigen Niedersachsen und seinem
Team gelungen, den zweiten MichelinStern zu erkochen. Ausschlaggebend hierfür war die facettenreiche, technisch äußerst
exakte und harmonisch zubereitete Küche.
Der Chefkoch selbst möchte, dass »der Gast
während des Essens vor allem Spaß empfindet«. www.bayerischerhof.de
Sebastian Frank offers a creative and
modern cuisine in Berlin’s new 2-star Horváth
restaurant. The young Austrian sees the culinary
traditions of his homeland as the creative foundation of his cuisine, which he supplements with his
own ideas. www.restaurant-horvath.de
© Foto: Hotel Bayerischer Hof
Unter dem Menünamen »unendlich…unentbehrlich…unentgeltlich…« bietet Sebastian
Frank in Berlins neuem 2-Sterne-Restaurant
Horváth u.a. Stör mit Speck und Beeren
sowie Rehkeule mit Karotte und Gerste an.
Der junge Österreicher Sebastian Frank sieht
die Küche seines Heimatlandes u.a. als Leitfaden und kreative Basis seiner Küche. Diese
Basis wird durch persönliche Ideen ergänzt
und so entstehen kreative und moderne
Gerichte. www.restaurant-horvath.de
The Restaurant Atelier at the Hotel
Bayerischer Hof under head chef Jan Hartwig
received a second star in recognition of its diverse,
technically exceptionally precise and harmoniously prepared cuisine. www.bayerischerhof.de
Feinster Kaviar direkt
vom Importeur.
Sepehr Dad Caviar GmbH
Jägerstraße 9
82131 Gauting
fon +49 (0)89.89 79 61 09-0
fax +49 (0)89.89 79 61 09-19
[email protected]
www.kaviar.de
€oupon
,
20 e/c 0
:
e
cod
od L488 rt/ €
c
n
ei inX tellwe : 100,- :
h
c
Fe estbes value until
uts
G
mi
er
nd
d
Mi ord vali
m
/
u
s
16
i
b
nim
20
.
ltig 1.05
ü
3
G
32 b | finest gourmet
Punktlandung
D
© Foto: The Westin Leipzig
ie aktuelle Ausgabe der französischen Gourmet- Jahres« gewählt. Die Ausbibel Gault&Millau spart nicht mit Kritik. So zeichnung »Hotelier des
bemerken die Tester in der kürzlich erschiene- Jahres« geht an Heiner und
nen Deutschlandausgabe 2016, dass immer mehr Köche ihre Renate Finkbeiner, die die
Küche mit allerlei technischen Gerä- Traube Tonbach in Baiten aufrüsten. Mit Vakuumiergerät, ersbronn, das Schlosshotel
Peter Maria Schnurr,
Rotationsverdampfer, Thermomix Mon-repos in LudwigsKoch des Jahres
und Pacojet gleichen viele Küchen burg und das Monforthaus
w w w.f alco-leipzig.de
heute technisch hochgerüsteten in Feldkirch (Österreich) fühVersuchslaboren. Diese Tech- ren. Ali Güngormüs wurde mit seinen Restaurants Le Canard
nikverliebtheit führt jedoch Nouveau in Hamburg (www.lecanard-hamburg.de) und Pagenicht zum Genussgewinn für den ou in München (www.pageou.de) zum »Restaurateur des JahGast, sondern zu einer Verarmung des res« ernannt. Und Rainer Becker kann sich mit 13 Restaurants
Kochhandwerks. Des Weiteren spielen auf drei Kontinenten über die Ehrung »Bester Deutscher Koch
immer öfter Äußerlichkeiten eine grö- im Ausland« freuen. www.gaultmillau.de
ßere Rolle als das, worum es
Paul Stradner,
eigentlich geht: den guten
Aufsteiger des Jahres
Peter Maria Schnurr of the Falco restaurant
Geschmack. Doch neben
w w w.
b re n n e r s . c o m
in Leipzig was named »Chef of the Year« in the
vielen Tellern, die scheinbar
new German edition of the French gourmet
nur auf Optik getrimmt waren, begegnebible Gault&Millau.The 46-year-old captivatten die Spezialisten vom Gault&Millau
ed as »a culinary artist brimming with passion
auch zahlreichen Genussgöttern, Küchenand with an audacious and independent style«
koryphäen und Handwerkshelden.
and was rewarded with 19 points from a maximum of 20.
Als »Küchenkünstler voller Sturm und Drang
An even higher score of 19.5 points was achieved for the
mit einem mutig-eigenständigen Stil« kürt der Guide
first time by Christian Jürgens of the Überfahrt in Rottachden 46-jährigen Peter Maria Schnurr vom LeipziEgern by Lake Tegernsee. As well as scores, the
ger Restaurant Falco zum »Koch des Jahres«. Für
Heiner &
Renate Finkbeiner,
Gault&Millau also confers very special awards every year.
Gerichte wie den butterzart gegarten Bauch vom
Hotelier des Jahres
This year Kathrin Feix of Il Giardino in Bad Griesbach
Livar-Klosterschwein erhält der gebürtige Schwarz- w w
w.tra u be-to n b ac h. d e
was named »Headwaiter of the Year« (www.columbia-hotels.de),
wälder 19 von 20 möglichen Punkten. Sie stehen in
dem Guide für »weltbeste Restaurants«. Eine noch höhere Note Paul Stradner of the Brenners Park-Restaurant in Baden-Baden was
erhielt mit 19,5 Punkten erstmals Christian Jürgens vom Res- rated »Newcomer of theYear«, Frank Glüer of the EssZimmer in Munich
received the »Sommelier of the Year« award, Jochim Busch of the Gustav
taurant Überfahrt in Rottach-Egern am Tegernsee.
Neben der Punktevergabe verleiht der Gault&Millau in in Frankfurt was »Discovery of the Year« (www.restaurant-gustav.de) and
jedem Jahr auch immer ganz besondere Auszeichnungen. So Thomas Yoshida of the Facil in Berlin was »Pâtissier of the Year«. Heiner
wurden Kathrin Feix vom Il Giardino in Bad Griesbach zum and Renate Finkbeiner, who manage the Traube Tonbach in Baiersbronn,
»Oberkellner des Jahres« (www.columbia- the Schlosshotel Monrepos in Ludwigsburg and
hotels.de), Paul Stradner vom Brenners the Monforthaus in Feldkirch (Austria), were
Park-Restaurant in Baden-Baden named »Hoteliers of the Year«. Ali Günzum »Aufsteiger des Jahres«, Frank gormüs claimed the »Restaurateur of the
Glüer aus dem EssZimmer in Year« accolade for Le Canard Nouder Münchner BMW-Welt zum veau in Hamburg (www.lecanard»Sommelier des Jahres«, Jochim hamburg.de) and Munich’s Pageou
Busch aus dem Gustav in Frank- (www.pageou.de). And last but not least,
furt zur »Entdeckung des Jahres« (www. Rainer Becker, who has 13 restaurants on three
restaurant-gustav.de) und Thomas Yoshida continents, can take pleasure in being chosen »Best
aus dem Facil in Berlin zum »Pâtissier des German Chef Overseas«. www.gaultmillau.de
© Foto: Traube Tonbach
Precision landing
Frank Glüer,
w w Sommelier des Jahres d e
w.es
n.
szi m m er- mu e n c h e
Thomas Yoshida
Pâtissier des Jahres
w w w.f acil.d e
Flüssiges Gold
Ein Alchemist ist Mohamed Hassani nicht und doch vertreibt er ein
kostbares Produkt, das als flüssiges Gold Marokkos bezeichnet wird.
Das exklusive Bio-Arganöl von Mogador besteht aus der Kraft und
dem Geschmack der marokkanischen Sonne und ist vielseitig einsetzbar.Wir haben den Diplom-Biologen (MBA) zum Gespräch getroffen
und ihm Informationen über die kostbare Flüssigkeit entlockt.
Herr Hassani, Arganöl findet man nicht so häufig in SupermarktRegalen.Was genau ist das Besondere an diesem liquiden Schatz?
Arganöl ist relativ neu auf dem europäischen Markt. Im
Südwesten Marokkos befindet sich auf rund 820.000
Hektar ein weltweit einzigartiger Arganwald. Die Bäume
in dem 1998 zum UNESCO-Biosphärenreservat erklärten Wald sind bis zu 80 Millionen Jahre alt. Und erst nach
1998 wurde der Export des kostbaren Öles erlaubt. Dank
der wissenschaftlichen Forschung in Europa, insbesondere
in Deutschland, wurden die Menschen auf den Gesundheitsnutzen des Arganöles aufmerksam.
Wie gewinnen Sie aus den kleinen Früchten das begehrte Arganöl?
Um einen Liter Arganöl zu gewinnen, benötigt man 36 kg Arganfrüchte.Von diesen bleiben nach dem Entfernen des Fruchtfleisches ca. 12 kg übrig. Die Argannüsse werden aufgeknackt, um
die besten Samen herauszulösen, und anschließend werden sie
leicht geröstet und in modernen Schneckenpressen langsam und
tropfenweise schonend kalt gepresst.
Ihre Unternehmensphilosophie lautet »Treue zur Tradition und
offen für die Moderne«.Was genau kann man darunter verstehen?
Früher haben die Menschen das Arganöl ausschließlich für
den eigenen Bedarf hergestellt. Heute, wo das Öl den internationalen Markt erobert, hat sich an der Herstellung nicht
viel geändert. Früher wie heute stellen die Berber-Frauen
das Öl in reiner Handarbeit her. Wir wahren damit die traditionelle Erbkultur der regionalen Bevölkerung. Modern
ist hingegen unsere schonende Kaltpressung. Diese Pressung erleichtert die Arbeit der Frauen und zudem benötigt
sie kein Wasser, welches im Allgemeinen sehr knapp ist in
Afrika. Wir sind stolz, dass unsere Philosophie sowohl soziale als auch ökologische Aspekte berücksichtigt.
Ihr Angebot, das sich aus Bio-Arganspeiseölen und naturkosmetischen Produkten zusammensetzt, wurde bereits mehrfach ausgezeichnet. Auf welche Auszeichnung sind Sie besonders stolz?
Auszeichnungen sind mir nicht so wichtig. Besonders
große Bedeutung haben für mich die Anerkennung der mit
Mogador in Marokko geschlossenen Frauenassoziation und
deren Freude, mit uns zu arbeiten.
Ist es Ihnen schwergefallen, mit Ihrem Unternehmen in Deutschland Fuß zu fassen, und welche Pläne haben Sie für die Zukunft?
Ich habe die Firma Mogador während meines Studiums an der
ESB – European School auf Business in Reutlingen gegründet. Das
Wissen aus meinem ersten Studium der Biochemie und das Business-Wissen haben mir hierbei sehr geholfen. Heute sind wir als
deutsch-marokkanische Firma weit über die marokkanischen und
europäischen Grenzen hinaus u.a. in den USA, Kanada und China
bekannt. Mein größter Wunsch ist es, ein historisches Arganmuseum in Marokko zu eröffnen. Hier möchte ich politische, kulturelle,
rituelle und medizinische Exponate präsentieren. Dieses Museum
soll über die spannende Argangeschichte informieren und einen
positiven Beitrag für die Tourismusbranche leisten.
Können Sie uns noch etwas über Ihre Stiftungsarbeit erzählen?
In der »Association des Femmes Berbères AFA« arbeiten rund
200 Berberfrauen in der Arganöl-Herstellung für Mogador. Die
Frauen werden extra geschult und ihnen werden die neuesten
Lebensmittelrichtlinien nähergebracht.Wir arbeiten eng mit der
Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit und
dem Bundesministerium zusammen. Diese haben u.a. den HACCP-Einsatz (Gefahrenanalyse und kritische Kontrollpunkte) in
unserer Assoziation gefördert. Zusätzlich setzen wir uns für den
Erhalt des Arganbaumes ein und haben Projekte mitfinanziert, die
sich für das Solarkochen einsetzen, um Brennholz zu ersetzen.
Vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Infos unter: www.mogadorshop.com
The finest argan oil from Morocco
Mohamed Hassani founded the company Mogador while
studying in Reutlingen. Mogador makes precious argan oil in the traditional manner, by hand. An argan forest is located in the south west of
Morocco, the only one of its kind in the world.The seeds are extracted
from the fruit of the tree.The precious argan oil is obtained from these
seeds by gentle cold pressing. Argan oil is used in the kitchen and in the
cosmetics industry. For Mohamed Hassani, it is especially important
that the tradition of the Moroccan Berber women is maintained. Nearly
200 women are woking for Mogador and belong to the »Association
des Femmes Berbères AFA«. www.mogadorshop.com
34 b | finest gourmet
Geschmack der Alpen
I
m schönen Golling in Österreich liegen die Döllerer
Genusswelten. Dahinter verbirgt sich ein Imperium, welches ein Genießerhotel, ein Genießerrestaurant, ein traditionelles
Wirtshaus, eine hauseigene Metzgerei und eine Enoteca umfasst.
Die Wirkungsstätte von Andreas Döllerer ist das Genießerrestaurant des Anwesens. Als er vor mehr als 10 Jahren in den heimischen Betrieb kam, tat er das einzig Richtige, was ein Küchenchef für den Erfolg tun kann: Andreas Döllerer vermischte seine
Heimatverbundenheit mit den unersetzlichen Erfahrungen aus
Andreas Döllerer
der internationalen Gourmetszene. Daraus entwickelte er eine
eigene Küchenlinie – La Cuisine Alpine. Andreas Döllerers
Küche vermittelt diese natürliche Leichtigkeit, einen unwiderstehlichen Geschmack und die ästhetische Schönheit im
Anblick. Hierfür wurde er vom Schlemmer Atlas 2016 zum
»Aufsteiger des Jahres 2016« gekürt. Die renommierte Auszeichnung ist ein Gradmesser für den Vorstoß eines Spitzenkochs in
die absolute Branchenelite. www.doellerer.at
A taste of the Alps
© Foto: Cathrine Stukhard
The Döllerer World of Pleasure is in the lovely Austrian
town of Golling.The gourmand restaurant on the site is where chef
Andreas Döllerer works his magic. It is here that he combines his
love for his home region with his priceless experiences from the
international gourmet scene. It was by drawing on these influences
that he created his unique »Cuisine Alpine« culinary style. In
2016 his expertise earned him the »Newcomer of the Year« accolade from the Schlemmer Atlas 2016. www.doellerer.at
Dritter Stern für Peter Knogl
P
eter Knogl im Restaurant Cheval Blanc in Basel
wurde mit dem dritten Stern im Guide Michelin
ausgezeichnet. Es gibt ansonsten nur zwei Restaurants in
der Schweiz in dieser Kategorie: das Restaurant de l’Hôtel
de Ville Crissier und das Hotelrestaurant im Schloss Schauenstein in Fürstenau. Das Cheval Blanc besitzt nun den
Status, eine der absoluten Premium-Adressen der internationalen Haute Cuisine zu sein. Bereits 2014, nachdem er in
den Jahren zuvor weitere Auszeichnungen sammeln durfte, wurde Knogl vom Gault&Millau als »Chef of the Year
2015« Switzerland gewählt. Zudem wurden ihm 19 Punkte
im Gault&Millau Guide Switzerland verliehen. Knogl ist
damit nach Heinz Beck aus dem römischen »La Pergola«
der zweite im Ausland tätige deutsche Küchenchef, dessen
Restaurant im Grand Hotel Les Trois Rois mit den höchsten kulinarischen Ehren ausgezeichnet wurde.
www.lestroisrois.com
© Foto: Grand Hotel Les Trois Rois
A third star for Peter Knogl
Peter Knogl at the Restaurant Cheval Blanc in Basel’s
Grand Hotel Les Trois Rois has been awarded with his third star
in the Guide Michelin. The Cheval Blanc now enjoys the status
of one of the absolute premium addresses of international haute
cuisine. Following Heinz Beck from the Roman »La Pergola«,
Knogl is now the second German chef active abroad whose restaurant has been singled out with the highest of culinary honours.
www.lestroisrois.com
WINE•DINE T R A V E L
finest gourmet | 35 b
Ausgezeichnete Neugier und Kreativität
© Foto: El Celler de Can Roca
D
as spanische El Celler de Can Roca ist ein Free-style
Restaurant, das Anvantgarde und Tradition miteinander verbindet. Die Brüder Joan und Josep Rocca eröffneten das
Restaurant 1986 in Girona. Auch der jüngste Bruder Jordi stieg
1998 in das Familienunternehmen ein. Im Jahr 2015 wurde das El
Celler de Can Roca von der Diners Club® World’s 50 Best Restaurants Academy sponsored by S. Pellegrino & Acqua Panna zum
weltbesten Restaurant gewählt. Gastfreundlichkeit, Kreativität, die
exquisite Weinkarte und die ausgezeichnete Kochkunst zeichnen
den spanischen Gourmettempel aus.Was die Diners Club Academy am meisten überzeugte, war allerdings die Tatsache, dass das
Brüder-Trio stets und ständig nach neuen ausgefallenen Kreationen sucht, jeden Tag versucht, sich neu zu erfinden und die Gäste
immer wieder mit neuen Ideen und Angeboten überrascht. Die
Neugier und die Kreativität der Rocas brachten dem El Celler
den ersten Platz im Ranking der besten Restaurants der Welt ein.
www.theworlds50best.com, www.cellercanroca.com
Award-winning curiosity and creativity
Spain’s El Celler de Can Roca is a freestyle restaurant that combines the avant-garde and tradition. The brothers Joan and Josep Roca
opened the establishment in Girona in 1986.The youngest brother Jordi
joined the family-run company in 1998. In 2015 El Celler was voted the
world’s best restaurant by the Diners Club® World’s 50 Best Restaurants
Academy. Hospitality, creativity and award-winning culinary art mark out the
Spanish gourmet palace. www.theworlds50best.com, www. cellercanroca.com
»Genuss-Manager«
© Foto: 2010 Stefan Randlkofer
J
ulien Morlat ist seit drei Jahren der Herr über 600 Weine im
Münchner 2-Sterne-Restaurant Dallmayr. Der kürzlich vom
Schlemmer Atlas gewählte »Sommelier des Jahres 2016« überzeugt
mit fachlicher Kompetenz und Einfühlungsvermögen am Gast. Für Julien Morlat ist ein Sommelier nicht nur praktischer
und theoretischer Weinkenner, sondern viel
mehr: häufig Botschafter, manchmal Psychologe und ab und zu auch Therapeut. Es
ist diese höchst empathische Charaktereigenschaft, die ihn in seiner gastronomischen
Julien Morlat
Laufbahn den Weg des Sommeliers hat
einschlagen lassen und die Julien Morlat auszeichnet. Die Liebe
zur Geburtsstätte, dem Loiretal, und zur Wahlheimat Deutschland blitzt immer wieder in seiner Weinberatung auf. Wenn der
Gast nach einem Besuch im Restaurant Dallmayr mit strahlenden
Augen, zufriedenem Lächeln und leichten Fußes das Restaurant
verlässt, hat auch Julien Morlat dazu beigetragen. www.dallmayr.de
»Pleasure manager«
For over two years Julien Morlat has
been responsible for more than 600 wines at
Munich’s 2-star Dallmayr restaurant. Recently
named »Sommelier of the Year 2016« by the
Schlemmer Atlas, he stands apart for his supreme
knowledge and sensitivity to the guest. His love
for his place of birth, the Loire Valley, and for his
chosen home of Germany shines through in the wine advice he provides. When a guest leaves the Dallmayr restaurant with sparkling
eyes, Julien Morlat is sure to have played his part. www.dallmayr.de
Varieté erleben
erleben
Varieté
„GOP
Kulinarisch“
„GOP Kulinarisch“
· 1 Übernachtung im Doppelzimmer
· 1 Übernachtung im Doppelzimmer
inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel
inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel
· 1 GOP Gondelarrangement bestehend
· 1 GOP Gondelarrangement bestehend
aus einem 3-Gänge-Menü und aus einer
aus
einem 3-Gänge-Menü
unddie
ausShow
einer
Eintrittskarte
in der 1. PK für
Eintrittskarte
in
der
1.
PK
für
die
Show
im GOP Varieté-Theater und Infomaterial
im GOP Varieté-Theater und Infomaterial
Buchbar ganzjährig: Freitag oder Samstag
Buchbar ganzjährig: Freitag oder Samstag
129,– €*
129,– €*
ab
ab
p. P. im DZ im 3*** Hotel
p. P. im DZ im 3*** Hotel
ab
ab
p. P. im DZ im 4**** Hotel
p. P. im DZ im 4**** Hotel
139,– €*
139,– €*
*Nach Verfügbarkeit.
Es gelten die AGB der Hannover
*Nach Verfügbarkeit.
Marketing und Tourismus GmbH.
Es gelten die AGB der Hannover
Marketing und Tourismus GmbH.
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER!
SCHENK
DAS GEFÜHL
...die
HANNOVER!
Hannover-Erlebnisse
für alle,
Sie lieben.
Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben.
36 b | finest travel
Puerto Banús
Golfclub La Zagaleta
© Hafen: __Lolo__, Segeln: Stephen Heron
Marbella mi amor!
W
enn heute von den Hotspots St. Moritz oder
Monaco die Rede ist, dann wird eine Stadt
im gleichen Atemzug genannt – Marbella.
Das ehemalige Fischerdörfchen hat eine steile Entwicklung
genommen und zählt nun zu den global places weltweit. Ist es
anderswo im Süden zu heiß oder friert man sich in Deutschland die Zehen ab, so herrscht in Marbella ein wunderbares
Klima, das angenehmste in Zentraleuropa. Im Norden durch
den Hausberg väterlich geschützt, wächst und gedeiht die Stadt
zusehends. Die 140.000 Einwohner warten zwar noch auf den
angekündigten Zuganschluss, ansonsten ist Marbella aber infrastrukturell sehr gut erschlossen. Das Golferparadies an der
Costa del Sol verfügt über alles, was man im täglichen Leben
braucht: ausgezeichnete Fachärzte, die sämtliche medizinischen
Bereiche abdecken, ein sehr gutes staatliches Krankenhaus,
kulinarisch hochklassige Gastronomie, die Köstlichkeiten aus
der ganzen Welt zu bieten hat, und eine multikulturelle Vielfalt an Menschen, die freundlich, hilfsbereit und bodenständig
sind. Jeder, der Marbella einmal einen Besuch abgestattet hat,
blieb oder kam regelmäßig zurück. In der Kombination mit
den umliegenden »weißen Dörfern«, traumhaften Provinzen,
Landschaften und Stränden verdient die Region in und um
Marbella das Prädikat »wunderschön«! Die Stadt bietet den
Status eines glamourösen High-Society-Hotspots und versprüht zugleich das Flair eines ganz besonderen Fleckchens
Erde, mit seiner romantischen Altstadt, kleinen Restaurants und
beeindruckenden Baustilen. Wer sehen und gesehen werden
möchte, genießt die Exklusivität beim Flanieren an der Strandpromenade, vorbei am Puerto Banús, wo traumhafte Yachten
liegen, und schnuppert dabei herrliche Meeresluft. Man kann
gar nicht anders, als sich in das Gesamtkunstwerk Marbella zu
verlieben. www.marbellaexclusive.com/de/
The former fishing village Marbella has enjoyed rapid development and is now among the world’s global places.When the weather is
too hot elsewhere in the south, or freezing cold in the north, then in
Marbella you can expect a delightful climate, the most pleasant in
Central Europe, so it is impossible not to feel good here. Protected by a
sheltering mountain to the north, the town is thriving and continues to
grow.The golfers’ paradise on the Costa del Sol offers everything you
need for daily life. Excellent doctors specialising in every medical field, a
very good state-run hospital, gourmet cuisine offering delicious specialities from all over the world, and a diverse multicultural population
made up of friendly, helpful and down-to-earth people. In combination
with the surrounding »white villages«, picturesque provinces, beaches
and countryside, the region in and around Marbella has truly earned its
reputation as a gorgeous destination. www.marbellaexclusive.com/en/
✂
anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
A
B
O
C o u p o n
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
PLZ, Ort
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
[email protected]
Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen
Gourmethimmel das herausragende
und kultverdächtige Restaurant Tantris.
2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt
Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und
erfreut seine Gäste mit einer exquisiten
Küche, die sich durch leichte und
naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da rüber hinaus hält die Sommelier
Justin Leone immer den perfekten
Wein für Sie bereit. Die besondere
Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis
auf allerhöchstem Niveau erleben.
For 44 years, the Bavarian gourmet
heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests’ palates with 2-star-chef Hans
Haas’ outstanding top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und
Architekt Johannes J. Adams ein Stück
New York nach Köln geholt. In direkter
Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom
Trubel der pulsierenden Stadt erholen,
Businessmen dem ganz großen Geschäft
widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New
Yorker | HOTEL. Owner & architect
Johannes J. Adams has brought a bit of New
York to Cologne. Located near the Rhine,
fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers,
& businessmen will enjoy the 4-star hotel.
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
[email protected]
www.thenewyorker.de
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils
his guests with perfectly prepared dishes.
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Partner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminarbereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers.
120 modern rooms, seven meeting rooms.
International cuisine, park for relaxation.
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
[email protected]
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do 12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von einer
Neuinterpretation der Pekingente
inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau
Marie-Anne führt er das Restaurant
voller Stolz kulinarisch nach oben.
The 2-star restaurant »Tim Raue« is
only a few meters away from Checkpoint
Charlie. Its owner and namesake, Tim
Raue, welcomes his guests in Berlin and
emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his
wife Marie-Anne run their restaurant full of
culinary pride.
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die Sansibar durch die Spitzenküche von Herbert Seckler und eines
der besten Weinsortimente der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through
top-class cook Herbert Seckler's dishes and
one of the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
Tel-Nr.
E-Mail Adresse
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat
von meinem Konto ab:
Bank, Ort
IBAN
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurückzutreten.
Das Abonnement verlängert sich automatisch
um ein weiteres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.
Datum, Unterschrift
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION
III/2015
EDITION
III/2015
Köln / Bonn / Rhein-Ahr
Parkett in seiner schönsten Form
z.B. Französisches Fischgrät, Eiche nougat
Metropolregion Nürnberg
anzeige
© Foto: Adrian Beck | Photographer
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine regionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am
Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a
wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«.
anzeige
Daniela Werner & Daniel Pfeiffer, Gusto Natural Nürnberg
w w w. p a r k e t t - d i e t r i c h . d e
Event: Unicef-Gala · Gourmet: Koch des Jahres 2015
Fashion: Men’s Trends · Automobile: IAA · Travel: Salzburg
Event: Miss Franken Classic · Golf: Turnierhighlights der Saison
Fashion: Men’s Trends · Automobile: IAA · Travel: Salzburg
w w w . f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❑ Berlin/Potsdam ❑ Bremen/Weser-Ems
❑ Düsseldorf/RheinRuhr
❑ Frankfurt/Rhein-Main
❑ Hamburg/Schleswig-Holstein
❑ Metropolregion Hannover
❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❑ München/Bayern
❑ Metropolregion Nürnberg
❑ SaarLorLux ❑ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 €
(inkl. Porto u. Versand)
❑ Bodensee/Allgäu ❑ Baden
❑ Dresden/Sachsen ❑ Leipzig
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❑ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- € in
Deutschland und 55,- € im Ausland
(inkl. Porto u. Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
[email protected]
www.finestworldwide.com
38 b | finest travel
Blue Bay
Paradies im
Indischen Ozean
M
Rochester Falls
Mauritius mit einem Zwischenstopp in Dubai und kombinieren
Sie Ihren Badeaufenthalt mit einem Stopover in der Metropole
am Arabischen Golf.Von Dubai nach Mauritius dauert der Flug
ca. 6 Stunden, Rückflüge nach Deutschland sind täglich möglich.
Und wer noch nicht weiß, wo er auf der Insel am besten übernachten soll, der findet im Le Touessrok (5*) und im Long Beach
(5*) sowie im Royal Palm Hotel (5*) und im One&Only Le
Saint Géran (5*) einen komfortablen und erholsamen Schlafplatz.
www.tourism-mauritius.mu/de/
Paradise in the Indian Ocean
Mauritius is a sparkling diamond in the turquoise waters of
the Indian Ocean. 800 kilometres from Madagascar and about
2,000 from the African continent, the island is remote and almost
concealed in the ocean. The population of Mauritius consists of
inhabitants stemming from the Indian subcontinent, Creoles and
Chinese. It is just this diversity of the population and Mauritius’
geographical location that make the island a melting pot of different
cultures, religions and languages. Mauritius is not only the right destination for beach lovers.Those who enjoy activities in the great outdoors – hikers and climbers, divers, those who enjoy fishing and snorkeling – will not be disappointed. Furthermore, this beautiful island
in the Indian Ocean is also the perfect place for romantic honeymoons. The holiday paradise is not so far from Germany when you
are whisked there by Emirates or Condor. And those who do not yet
know where best to stay on the island will find the accommodation
offered by the Le Touessrok (5*) and Long Beach (5*) and by
Royal Palm Hotel (5*) and One&Only Le Saint Géran (5*)
more than satisfactory. www.tourism-mauritius.mu
© Foto Wasserfall : Hansueli Krapf
auritius ist ein funkelnder Diamant im türkisfarbenen Wasser des Indischen Ozeans. 800
Kilometer von Madagaskar und rund 2.000
Kilometer vom afrikanischen Festland entfernt liegt die Insel gut
versteckt im Meer. 1,3 Millionen Einwohner zählt Mauritius, das
gemeinsam mit den »Nachbarinseln« La Réunion (160 km entfernt) und Rodrigues (600 km entfernt) die Inselkette Maskarenen
bildet. Die Bevölkerung auf Mauritius setzt sich aus Einwohnern
des indischen Subkontinents sowie aus Kreolen und Chinesen
zusammen. Infolge der nationalen Vielfalt der Bevölkerung und
der geografischen Lage bildet Mauritius einen Schnittpunkt verschiedener Kulturen, Religionen und Sprachen. Traditionen der
französischen und englischen Kolonialzeiten mischen sich mit
starken indischen, kreolischen und chinesischen Kultureinflüssen.
Mauritius ist nicht nur für Strandliebhaber und Erholungsuchende die passende Destination, auch Outdoor-Aktivisten kommen hier voll und ganz auf ihre Kosten. Ein reichhaltiges Sportangebot, u.a. bestehend aus Bergwandern, Tauchen, Fischen und
Kitesurfen, lockt Einheimische wie Touristen in die Natur. Da die
Insel von einem Korallenriff umgeben ist, ist sie auch für Schnorchelbegeisterte ein wahres Paradies. Und es lohnt auch, die einheimische Flora und Fauna unter die Lupe zu nehmen. Ideale Orte,
um die vielen tropischen Früchte der Insel kennenzulernen, sind
die Markthalle der Hauptstadt Port Louis und die verschiedenen
Gemüsemärkte in Quatre Bornes, Rose Hill oder auch Mahebourg und Flacq. Eine weitere Sehenswürdigkeit sind die Rote
und Blaue Mauritius, die im Besitz der mauritischen »Mauritius
Commercial Bank« sind und im Blue Penny Museum in der Caudan Waterfront in Port Louis ausgestellt werden. Die Briefmarken sind äußerst kostbar, die Blaue Mauritius z.B. hat einen Wert
von über 1 Million Euro. Übrigens ist die wunderschöne Insel
im Indischen Ozean auch perfekt für romantische Flitterwochen
geeignet.
Das Urlaubsparadies Mauritius ist mit den Fluglinien Emirates und Condor zu erreichen. Unterbrechen Sie Ihren Flug nach
finest travel | 39 b
Urlaubsoase
© Foto Pool: G. Sartre
D
ie traumhafte Vulkaninsel La Réunion im Indischen
Ozean wird für Touristen aus aller Welt immer
beliebter. Um für den stetig wachsenden Tourismus gewappnet zu sein, öffnen fünf neue Hotels auf dem kleinen Fleckchen
Europa mitten in den Tropen. Mit der Eröffnung des Luxusdomizils »Akoya Hotel & Spa« im Oktober 2015 erhielt La Réunion sein drittes 5-Sterne-Resort. Das Hotel in La-Saline-les-Bains
liegt in unmittelbarer Nähe zum Strand von Trou d’Eau. Die 104
Zimmer des Luxus-Resorts, darunter 8 Suiten, sind in sechs verschiedenen Design-Themen gestaltet, die die unterschiedlichen
Landschaftsarten der Insel verkörpern. Im Gourmet-Restaurant
»La Perle« kredenzt der von der Insel stammende Sternekoch
Marc de Passorio innovative Gerichte, und im exklusiven SpaBereich lassen sich anspruchsvolle Gäste im Hammam, in der
Sauna oder bei exotischen Behandlungen verwöhnen. Zudem
ist das Resort mit dem nachhaltigen und umweltfreundlichen
Green-Globe-Zertifikat ausgezeichnet. Auch die LUX-HotelGruppe will von den Touristenzahlen profitieren und plant für
Anfang 2016 die Eröffnung eines neuen 5-Sterne-Hotel-Resorts
mit 82 Villen in Saint-Philippe im Südosten auf der anderen Seite
der Insel. www.akoya-hotel.com, www.insel-la-reunion.com
Holiday oasis
Five new hotels are opening their doors on the island of La
Réunion. This increase in hotel capacity is in response to the steady
growth in tourism on the volcanic island. The »Akoya Hotel &
Spa« is La Réunion’s third five-star establishment.This hotel boasts
104 rooms including eight suites, the Michelin-starred »La Perle«
restaurant and an extensive spa area. The LUX hotel group is also
planning to open a new 5-star hotel resort with 82 villas at the start
of 2016 in Saint-Philippe. www.akoya-hotel.com, en.reunion.fr
Traumurlaub unter Segeln
Haben Sie schon immer von einer Kreuzfahrt an Bord eines Großseglers geträumt
und bislang noch keine Gelegenheit gefunden, diesen Traum zu realisieren?
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt gekommen! Denn wir können Ihnen Kreuzfahrten zum attraktiven Preis anbieten.
RS
STA R CLI PPE
Segel n
Trau murla ub unter
7-tägige Kreuzfahrt in Asien
schon ab € 1.424,- p.P. zu buchen.
ASIEN
KARIBIK
RUNG
OZEANÜBERQUE
KUBA
MITTELMEER
PANAMAKANAL
SUEZKANAL
Bis zu
ROUTEN
20%
FRÜHBUCHERRABATT
• Asien
bei rechtzeitigem
Buchungseingang
• Karibik · Kuba
• Panamakanal
• Mittelmeer
• Ozeanüberquerungen
Doppel-Kabine innen, inkl. Hafentaxen
und Vollpension.
FRAGEN SIE AUCH NACH UNSEREN
SPEZIALANGEBOTEN!
- APRIL 2017
NOVEMBER 2015
Den neuen Katalog November 2015 – April 2017 sowie unsere Spezialangebote
und Angebote für Hochzeitsreisende mit vielen Informationen können Sie ab sofort bei uns anfordern.
Beratung und Buchung in Ihrem Reisebüro oder bei:
Ihr Marktführer
für Segelreisen mit
Kreuzfahrtkomfort
STAR CLIPPERS KREUZFAHRTEN GMBH
Konrad-Adenauer-Str. 4 · 30853 Hannover-Langenhagen · Tel. 05 11 / 72 66 59-0
[email protected] · www.star-clippers.de · Gebührenfreie Hotline: 0 0800 / 78 27 25 47 (STARCLIP)
40 b | finest travel
Zwischen den
Extremen
Sonnenanbeter, Strandliebhaber und
Freiluftaktivisten wissen es schon längst:
Den einzig wahren erholsamen Urlaub findet
man in warmen Regionen. Überzeugte
Rodelfans, Saunaliebhaber und Glühweintrinker
halten jedoch vehement dagegen und
schwören auf frostig kuschelige Winterurlaube.
Wir präsentieren hier für jeden
Geschmack das Passende.
❄
✹
»Boucan«, St. Lucia
www.thehotelchocolat.com
© Foto: 2012 Tom Mannion
»Giardino Mountain«, St. Moritz
www.giardino-mountain.ch
© Fotos v.l.: Mattias Hamrén,Yaeko Masuda
finest travel | 41 b
❄✹
»The Thief«, Oslo
www.thethief.com
H
at man sich endlich entschieden, ob man
stundenlange Strandspaziergänge machen
oder abenteuerliche Pistenabfahrten erleben
möchte, steht man erneut vor der Qual der Wahl.Wir möchten Ihnen mit einer Auswahl von Design Hotels™ die Entscheidung etwas erleichtern. Für alle Wintersportler und Pistenprofis bieten die Hotels in St. Moritz, Montreal und Oslo
beste Voraussetzungen für einen erlebnisreichen und dennoch entspannten Urlaub. Das Hotel »The Thief« liegt
❄
»The Thief«, Oslo
www.thethief.com
»Alila Villas Uluwatu«, Bali
www.alilahotels.com/uluwatu
direkt in Oslos Stadtmitte und bietet alle Annehmlichkeiten, die man sich von einem Luxushotel nur
wünschen kann. Der Blick über die eisigen Fjorde steigert die Lust auf ausgiebige Erkundungen der Natur. In der
ehemaligen Olympiastadt kann man eislaufen, Ski langlaufen
und natürlich rodeln. Im kanadischen Montreal geht es
im Hotel »St. Paul« nicht weniger luxuriös zu. Die
119 Zimmer und Suiten bieten einen unvergleichlichen
Komfort und außerhalb des imposanten Hotelgebäudes
eröffnet sich dem Winterfreund von November bis März
ein wahres Schnee-Eldorado. Auch wenn die Berge in Quebec den Alpen oder den Rocky Mountains nicht das Wasser reichen können, bieten sie dennoch perfekte Ski- und
Snowboardpisten. In der Schweiz befindet sich mit St.
Moritz einer der liebsten Winterorte der Deutschen.
Das Luxushotel »Giardino Mountain« ist eingebettet in eine
traumhafte Berglandschaft, die Lust macht auf ausgiebige
Wandertouren. Nach dem Skifahren oder Eislaufen kann
man sich dann in einem der drei Hotelrestaurants stärken,
um sich anschließend in den stilvollen Suiten oder im Spa
ausgiebig zu erholen.
Ist Ihnen beim Lesen auch ganz frostig geworden? Dann
zaubern Sie sich ganz schnell mit den folgenden Hotels
✹
»Jabal Akhdar«, Oman
www.alilahotels.com/jabalakhdar
warme Gedanken! Wahrlich paradiesisch ist es im
»Alila Villas Uluwatu«-Resort auf Bali. Insgesamt stehen
den Gästen im Resort 65 Villen zur Verfügung, mit exklusivem Interieur und einem traumhaften Postkartenblick aufs
Meer. Vor genau diesem Ausblick kann man in den Morgenstunden besonders gut beim Yoga entspannen. Ebenfalls
zur Alila-Gruppe gehört das Hotel »Jabal Akhdar« im
Oman. Mitten im Al-Hajar-Gebirge befindet sich ein Ort
des Luxus. 2.000 Meter über dem Meeresspiegel kann man
auf imposante Schluchten schauen, sich an der Schönheit
der unberührten Natur erfreuen und im Spa jahrhundertealte Schönheitsrezepturen entdecken. Inmitten des Regenwaldes und unter sonnenverwöhnten Kakaoplantagen befindet sich das Hotel »Boucan« im karibischen
Inselstaat Saint Lucia. Besonders Feinschmecker schätzen
✹
»Jabal Akhdar«, Oman
www.alilahotels.com/jabalakhdar
die feine Schokoladenküche, die den süßen und auch den
herzhaften Charakter von Kakao unterstreicht. Ein Ausflug
mit dem Shuttle-Boot macht die verborgene Schönheit der
Westküste von Saint Lucia sichtbar.
Alle vorgestellten Hotels und Resorts zeichnen sich durch
einen unaufdringlichen Luxus, eine inspirierende Architektur und höchste Designansprüche aus. Komfort, Gastfreundschaft und Herzlichkeit stehen bei allen Hotels an oberster
Stelle. Nun obliegt es natürlich Ihnen, zu entscheiden, ob
Sie das neue Jahr mit einer Reise zu
Väterchen Frost oder mit ausreichend
»St. Paul«, Montreal
Sonne im Gepäck beginnen möchwww.hotelstpaul.com
ten. Wir garantieren Ihnen, dass Sie in
jedem Fall gut erholt die Rückreise
antreten werden.
❄
Between the extremes
❄
»St. Paul«, Montreal
www.hotelstpaul.com
At Design Hotels ™ we’ve
found the ideal hotels for sun worshippers, beach lovers, toboggan fans and
mulled wine drinkers too. »The Thief«
hotel is located in the heart of Oslo.Visitors to the former Olympic host city can
ice skate, cross country ski and, of course,
finest travel | 43 b
✹
»Boucan«, St. Lucia
www.thehotelchocolat.com
❄
© Foto: Thomas Haberland
»Giardino Mountain«, St. Moritz
www.giardino-mountain.ch
❄
»Giardino Mountain«, St. Moritz
www.giardino-mountain.ch
toboggan. In Montreal in Canada the »St. Paul« hotel offers unrivalled comfort in 119 rooms and suites. Outside the impressive
hotel building lovers of winter will be in their element. St. Moritz
in Switzerland is one of the most popular winter ski resorts among
Germans. The »Giardino Mountain« luxury hotel nestles in an
idyllic alpine landscape and is the perfect base for long hiking tours.
Did you come over all chilly when these hotels were presented?
Then you can quickly conjure up warm thoughts with the following hotels! The »Alila Villas Uluwatu« resort on Bali is a real
slice of paradise. Guests at the resort can choose from 65 villas
with exclusive interiors and idyllic picture postcard views of the sea.
The »Jabal Akhdar« hotel in Oman is also part of the Alila group.
At the heart of the Al Hajar mountains is a place of true luxury.
Two thousand metres above sea level the visitor can look down
over breathtaking gorges, take delight in their pristine natural surroundings and discover centuries-old beauty recipes in the spa. The
»Boucan« hotel is set high in the heart of the rainforest and among
sun-dappled cocoa groves on the Caribbean island of St. Lucia.
Foodies in particular are attracted by the Boucan’s fine chocolatebased cuisine, which explores the sweet and savoury nature of
cocoa. The hidden beauty of St Lucia’s west coast is revealed on a
shuttle boat trip. All the hotels and resorts presented offer discreet
luxury, inspiring architecture and superb design, while comfort,
hospitality and friendliness are paramount. Now, of course, it’s
down to you to decide if you want to start the New Year by visiting Jack Frost or with the warm sun on your back. And whatever
your choice, we guarantee that you’ll return with a spring in your
step and your batteries recharged.
Familienspaß im
Familienspaß
im Winter-Zoo
Winter-Zoo
· 1 Übernachtung im DZ mit Zustellbett
· 1 Übernachtung im DZ mit Zustellbett
oder im Familienzimmer inkl. Frühstück
oder im Familienzimmer inkl. Frühstück
im 4**** Hotel (in Zoo-Nähe)
im 4**** Hotel (in Zoo-Nähe)
· Eintrittskarten für den Winter-Zoo
· Eintrittskarten für den Winter-Zoo
inkl. Rodeln für die gesamte Familie
inkl. Rodeln für die gesamte Familie
· inkl. Leihschlittschuhe & Schlittschuhlaufen
· inkl.
& Schlittschuhlaufen
für 1Leihschlittschuhe
Stunde und für die
gesamte Familie
für 1 Stunde und für die gesamte Familie
Buchbar vom 27.11.2015 – 14.02.2016
Buchbar vom 27.11.2015 – 14.02.2016
163,– €*
163,– €*
ab
ab
2 Erw. & 1 Kind bis 14 J.
2 Erw. & 1 Kind bis 14 J.
ab
ab
2 Erw. & 2 Kinder bis 14 J.
2 Erw. & 2 Kinder bis 14 J.
193,– €*
193,– €*
*Nach Verfügbarkeit.
Es gelten die AGB der Hannover
*Nach Verfügbarkeit.
Marketing und Tourismus GmbH.
Es gelten die AGB der Hannover
Marketing und Tourismus GmbH.
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333
SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER!
SCHENK
DAS GEFÜHL
...die
HANNOVER!
Hannover-Erlebnisse
für alle,
Sie lieben.
Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben.
44 b | finest travel anzeige
Seit seiner Eröffnung im Dezember 2014 konnte das The
Chedi Andermatt bereits zahlreiche Auszeichnungen
sammeln, darunter sind der Gala Spa Award, der Connoisseur Circle Hospitality Award sowie Platzierungen
auf der begehrten Condé Nast Traveller Hot List (UK
und USA). Zusätzlich wurde es in den exklusiven Kreis
der Swiss Deluxe Hotels gewählt. Ergänzend zu Luxus
und Komfort in allen Ecken des eleganten 5-SterneHauses bietet das The Chedi Andermatt seinen Gästen
noch etwas ganz besonderes: einen Ski-Butler.
W
enn für die Gäste im Herzen der Schweizer
Alpen ein langer und anstrengender Ski-Tag
zu Ende geht, fängt für die Ski-Butler die
Arbeit erst an. Die Ski-Butler des Luxushotels haben, verglichen mit Hotelangestellten auf der ganzen Welt, eine der
ausgefallensten Tätigkeiten. Sie verwahren und pflegen die
Skiutensilien der Gäste, bringen sie in der Nacht wieder auf
Vordermann, kennen die besten Skitouren und wärmen am
Morgen sogar noch die Skischuhe auf, damit einem ereignisreichen Skierlebnis nichts im Wege steht. Ski-Butler Eric Zeller hat uns mehr über seinen ungewöhnlichen Beruf verraten.
Herr Zeller, wie wird man Ski-Butler im The Chedi Andermatt?
Für mich persönlich war es eine Chance, meine Passion mit
einer beruflichen Aufgabe zu verbinden. Grundsätzlich sollte
man eine gewisse Leidenschaft für den Schneesport mitbringen,
zudem sind Vorkenntnisse über das Material sicher von Vorteil.
Was macht das Skifahren in Andermatt so besonders?
Bei dem großen Angebot in Andermatt kommt wirklich jeder
Skifahrer auf seine Kosten. Während die Beginner auf den
Anfängerpisten nahe dem Hotel ganz stressfrei üben können,
bietet der Gemsstock erfahrenen Skifahrern tolle FreerideMöglichkeiten. Darüber hinaus verbringen besonders Familien ihren Skitag gerne in Sedrun. Im Zusammenspiel mit der
wunderschönen Landschaft und dem besonderen Charisma ist
Andermatt für Skifahrer einfach etwas Einmaliges. Besonders
freue ich mich, dass durch die neue Verbindung der beiden Skigebiete Andermatt und Sedrun zahlreiche zusätzliche Pistenkilometer bequem erreicht werden können.
Was erwartet die Skier, Snowboards und Skischuhe, nachdem
sie bei Ihnen abgegeben worden sind?
Zum einen werden sie erst einmal getrocknet sowie sicher und
warm verstaut. Bei jedem dieser Schritte wird das Material auf
Herz und Nieren geprüft. Zum anderen werden in kürzeren
© Foto: The Chedi Andermatt
»James, hol schon
mal die Skier.«
Ski-Butler Eric Zeller
Intervallen die Skier immer wieder neu präpariert – also Kanten und Beläge werden geschliffen und natürlich werden die
Ski auch gewachst. Somit gewährleisten wir nicht nur einen
guten Service, sondern sind uns auch sicher, dass unsere Gäste
den größtmöglichen Spaß mit ihrem Sportgerät haben.
Werden Sie oft auf Ihren außergewöhnlichen Job angesprochen?
Es gibt doch sehr viele neugierige Nachfragen. Gerade die
Bezeichnung »Ski-Butler« provoziert das ja auch.Viele können
sich einfach nicht genau vorstellen, was wirklich dahinter steckt.
Aber ich kann sagen: Mit weißen Handschuhen hat es relativ
wenig zu tun und in meinem normalen Arbeitsalltag klingelt
auch niemand mit der Glocke nach mir. Spaß beiseite – ich
denke, wir leisten einen unglaublichen Service, der so in Europa
einzigartig ist. Und das Wichtigste ist, dass unsere Gäste durchweg zufrieden sind und unsere Arbeit sehr schätzen.
Vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Infos unter: www.ghmhotels.com/de/andermatt
Ski butler in The Chedi Andermatt
Since it opened in December 2014, The Chedi Andermatt has already garnered many awards. Alongside luxury and
comfort, the 5-star establishment offers its guests something very
special: a ski butler service. Once a day of skiing in the heart of the
Swiss Alps has come to an end for the guests, the butlers’ work
really begins. The ski butler of the luxury hotel stores and maintains guests’ ski apparatus, brings them up to scratch through the
night, knows the best ski runs and, each morning, even warms up
their ski boots, so that nothing stands in the way of an eventful
skiing experience. For ski butler Eric Zeller, the most important
thing is to ensure that his guests are completely satisfied. With its
beautiful landscape and special charisma, Andermatt is simply a
unique destination for all who truly love skiing.
www.ghmhotels.com/de/andermatt
A SUPER-LUXE SKI HOTEL WITH STYLE
The Chedi Andermatt is the ultimate destination for stylish skiers. Designed THE CHEDI ANDERMATT
by Jean-Michel Gathy, the hotel combines Swiss chalet alpine chic with Asian INVITES YOU TO A
subtleties throughout. The Chedi Andermatt’s outstanding service includes COMPLIMENTARY 4TH NIGHT
dedicated ‘Ski Butlers’ who ensure that guest’s equipment is prepped and For reservations and further enquiries
this offer, please contact our
ready upon arrival and, because nobody likes cold boots, they’ll even pre-warm about
Reservation team at (41) 41 888 74 77 or
them. Après at the hotel involves relaxing in the 2,400 square meters spa, email [email protected].
or indulging in the Wine and Cigar Library. At The Restaurant, guests can Terms & conditions apply.
marvel at the 5-metre high cheese cellar, and engage with chefs creating
Swiss-inspired and authentic Asian dishes right in front of them in four open
theatre kitchens.
6490 ANDERMATT SWITZERLAND T (41) 41 888 74 88 F (41) 41 888 74 99 CHEDIANDERMATT.COM
46 b | finest health
Elektronischer Wunderapparat
im Mini-Format
Blechkasten mit
lebenswichtiger Power
Nachdem in den 1960er-Jahren der erste Herzschrittmacher entwickelt wurde, hat sich in diesem Bereich einiges
getan. Moderne Schrittmacher, die auch Pacemaker genannt
werden, reagieren auf den Aktivitätsgrad des Patienten und passen die
Schrittmachertätigkeit automatisch an.
Normalerweise schlägt das Herz eines
Erwachsenen 70-mal die Minute, bei Bewegungen und Anstrengungen entsprechend häufiger. Wenn
das eigene Herz bei höherer Frequenz schlapp macht, unterstützt es der kleine elektronische Helfer mit den nötigen elektrischen Impulsen. Jährlich werden weltweit rund 1 Million
Herzschrittmacher eingesetzt. In den meisten Fällen wird der
Herzschrittmacher in eine »Tasche« unter dem rechten oder
linken Schlüsselbein implantiert.Von dort stellen Elektroden
die Verbindung zwischen dem Herzmuskel und dem Schrittmacher her. Diese herkömmliche Therapie hat jedoch auch
ihre Nachteile. Die Elektroden sind bei bisherigen Herzschrittmachersystemen der anfälligste Teil des Systems und die
Implantation der »Blechschachtel« kann ebenfalls einige Risiken bergen.
Klein, aber oho
Der Medizintechnikkonzern Medtronic hat nun eine
absolute Weltneuheit auf den Markt gebracht. Das Micra®
Transcatheter Pacing System (TPS) ist der kleinste Herzschrittmacher der Welt. Er ist gerade einmal so groß wie eine
Vitaminkapsel, verfügt über Titanärmchen und ist mit
der fortschrittlichsten verfügbaren Herzschrittmachertechnologie ausgestattet. Durch einen Zugang
in der Leiste wird ein Katheter ins Herz vorgeführt
und der Medtronic Micra® TPS ins Herz geleitet. Er ist somit von außen praktisch unsichtbar. Sobald die Kardiokapsel positioniert ist,
verankern sich die winzigen Titanärmchen
in der Herzwand. Über eine Elektrode an
der Spitze gibt der Herzschrittmacher die
elektrischen Impulse für die Herzaktivität
ab. Trotz der geringen Größe der Kardiokapsel beträgt die geschätzte Lebenszeit der Batterie
zehn Jahre. Für Patienten mit Gefäßveränderungen,
für die eine herkömmliche Herzschrittmacher-Operation nicht infrage kommt, kann die Kapsel eine Alternative sein,
sofern sie lediglich eine Ein-Kammer-Stimulation benötigen.
Das Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) ist in knapp 40
Minuten eingesetzt. Sollte die Batterie nach zehn Jahren leer
sein, kann neben dem ersten Gerät noch ein zweites geparkt
werden. Der Medizintechnikkonzern Medtronic wurde für
diese medizinische Neuheit mit dem führenden europäischen Innovationspreis 2015 ausgezeichnet. Die ersten
Eingriffe in Deutschland erfolgten am 2. Juni 2015 in
Düsseldorfs Uniklinik, am 8. September 2015 im St.
Vinzenz-Krankenhaus Köln und am 19. Oktober 2015
in der Charité in Berlin. Dass das Micra® TPS die ausführenden Ärzte zutiefst begeisterte, schilderte u.a. der Spezialist für Herzrhythmusstörungen Dr. Dinh Quang Nguyen
aus Köln: »Mit dieser Technologie ist ein weiterer Meilenstein
in der Schrittmachertherapie erreicht.« Es ist wirklich faszinierend, dass solch ein kleines Gerät als Taktgeber für unser
wichtiges Organ fungiert. Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.medtronic.com
Die Abbildung zeigt einen gewöhnlichen nicht maßstabsgetreuen Herzschrittmacher der Firma Medtronic. Darunter ist proportional dazu das
Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) zu sehen, das nur 1/10 so groß ist.
The illustration shows a normal (not true-to-scale) pacemaker from Medtronic.
Below that, the Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) can be seen in proportion, which is only one tenth of the size.
© Fotos: Medtronic
U
nser Herz besteht aus einem kraftvollen
Muskelgewebe, das in regelmäßigen Abständen kontrahiert und so das Blut durch den
Körper pumpt. Das Zusammenziehen des Muskelgewebes
spüren wir als Herzschlag. Das Kraftpaket in unserer Brust
benötigt für einen kräftigen Herzschlag elektrische Impulse, wofür es natürliche Taktgeber
besitzt. Geraten diese jedoch einmal aus dem
Rhythmus, werden die inneren Organe
nicht mehr ausreichend mit sauerstoffreichem Blut versorgt. Bei Unregelmäßigkeiten des Herzschlags sinkt
»bestenfalls« lediglich die Belastungsgrenze und man gerät nur
schneller außer Atem und wird
immer schlapper, schlimmstenfalls spürt man ein Herzstolpern
oder erleidet Schwindelattacken.
Ein Herzschrittmacher stellt den
lebensnotwendigen Takt wieder her.
finest health | 47 b
An electronic marvel
Our heart consists of powerful tissue, which contracts at regular
intervals, thus pumping the blood around the body.This power-pack in
our chest needs electrical impulses to supply a strong heartbeat, so it of
course possesses its own natural clock. However, if this clock should lose its
regular rhythm, the internal organs are no longer supplied with blood that
is rich in oxygen. A pacemaker then has to restore that vital rhythm.
Modern pacemakers respond to the patient’s level of activity and automatically adapt the pacemaker to this. If the patient’s heart weakens at a
higher frequency, it is supported by the little electronic assistant, which
provides the necessary electrical impulses. In most cases, the pacemaker is
implanted in a »pocket« below the right or left collar bone. Electrodes
located there establish the connection between the heart muscle and the
pacemaker.The medical technology group Medtronic has now launched a
world’s first.The Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) is the smallest pacemaker in the world. It is as small as a vitamin tablet and equipped
with the most advanced pacemaker technology available. By way of the
groin a catheter is inserted into the heart and used to place the Medtronic
Micra® TPS there. As soon as the cardio-capsule has been positioned
properly, the tiny titanium arms anchor in the heart wall.Via an electrode
at the tip, the pacemaker then sends the electronic impulses that ensure
correct heart activity. If the battery finally runs out after ten years, a second
device can be parked alongside the initial one.The medical technology
group Medtronic was awarded the leading European innovation prize for
2015 in recognition of this medical advance. www.medtronic.com
Medizinischer Durchbruch in der Behandlung von Prostatakrebs
NanoKnife®-Therapie ermöglicht schonende Behandlung ohne stationären Aufenthalt,
ohne Inkontinenz und ohne Impotenz
Häufige Erkrankung mit gravierenden Folgen
Schmerzarm und effektiv
Prostatakrebs ist die mit Abstand häufigste Krebserkrankung bei
Männern – mit steigender Tendenz. Radikale Therapien (Totalentfernung, Bestrahlung) zeigen oft massive Nebenwirkungen bei
geringen Überlebensvorteilen.
Komplette Behandlung in der Regel innerhalb von 24 Stunden.
Schmerzarm, ohne Operation und ohne Bestrahlung. Keine
Reha- und Nachsorgebehandlung.
NanoKnife – punktgenau und schonend
Unser interdisziplinäres Team aus Radiologen, Urologen, Anästhesisten und Physikern ist führend in der Anwendung des
NanoKnife®-Verfahrens. Über 400 erfolgreich behandelte Patienten können dies bestätigen.
®
Die NanoKnife®-Therapie (auch IRE genannt) ermöglicht die
vollständige Zerstörung aller Karzinomherde – vitale Gewebestrukturen bleiben hingegen unangetastet.
Erfahren und sicher
Kontaktieren Sie uns noch heute:
069 - 50 50 00 980
Vereinbaren Sie Ihren ganz individuellen Beratungstermin und
lassen Sie sich von unseren Spezialisten ausführlich über alle
Behandlungsoptionen informieren.
Prostata-Center • Strahlenberger Straße 110 • 63067 Offenbach am Main
Telefon: 069 - 50 50 00 980 • [email protected] • prostata-center.de
48 b | finest health
Nobles Erbe
Der Nobelpreis gilt als die höchste Auszeichnung in den Disziplinen Physik, Chemie, Physiologie
oder Medizin, Literatur und Friedensbemühungen. Er wird von dem schwedischen Erfinder und
Industriellen Alfred Nobel (1833-1896) gestiftet, der zu Lebzeiten festlegte, dass von seinem Vermögen eine Stiftung gegründet werden soll. Die Zinsen des Stiftungskapitals sollen den Menschen zugute kommen, die der Menschheit im vergangenen Jahr größten Nutzen gebracht haben. Seit 1901 wird
der Nobelpreis in einer mehrtägigen Zeremonie jährlich in Stockholm und Oslo verliehen.
A
© Nobel Media AB, Fotograf: Alexander Mahmoud
nfang Oktober wurden
die diesjährigen Nobelpreisträger bekannt
gegeben. Die medizinische Auszeichnung können drei Forscher aus Japan,
China und den USA für ihre Entdeckung wichtiger Arzneimittel für die
Tropenmedizin entgegennehmen.
Seit Jahrtausenden ist die Menschheit
von Krankheiten, die durch Parasiten
verursacht werden, betroffen. Diese
Krankheiten betreffen die Ärmsten der
Welt und sind eine enorme Barriere für Gesundheit und Wohlstand. Für
ihren Kampf gegen Malaria und Parasiteninfektionen werden der Parasitologe William C. Campbell (Irland/USA),
der japanische Biochemiker Satoshi Omura und die Pharmakologin
Youyou Tu (China) nun entsprechend
gewürdigt. Campbell und Omura teilen sich die Hälfte der mit acht Millionen Schwedischen Kronen (848.000
Euro) dotierten Auszeichnung. Mit
Avermectin und dessen Abwandlung
Ivermectin haben sie ein neues Arzneimittel gegen die Wurmkrankheiten Onchozerkose und lymphatische
Filariose entdeckt. Youyou Tu fand
den Anti-Malaria-Wirkstoff Artemisinin, der sich in den letzten Jahren zum
Standardmedikament zur Behandlung
von Malaria entwickelt hat. Und auch
die Arbeit der Forscher Campbell und
Omura wird Millionen Menschen
schweres Leid ersparen. So stehen zum
Beispiel die durch Fadenwürmer verursachten Krankheiten Flussblindheit
und die Elephantiasis an der Schwelle
zur Ausrottung. www.nobelprize.org
Nobelpreis-Zeremonie 2014 in der Stockholmer Konzerthalle
Overview of the 2014 Nobel Prize Award Ceremony at the Stockholm Concert Hall
Noble legacy
The Nobel Prize is regarded as the
highest award in the disciplines of physics,
chemistry, physiology or medicine and peace
literature. It was established by the Swedish
inventor and industrialist Alfred Nobel
(1833-1896). He determined that his fortune should be used to establish a foundation
and the interest of the endowment capital
should be used to promote and acknowledge
important discoveries and inventions. Since
1901, the Nobel Prize has been awarded at
an annual ceremony held over several days in
Stockholm and Oslo. This year’s Nobel
prize-winners were announced in early October. These include three researchers from
Japan, China and the United States who
were recognised for their work in the field of
medicine. The prize was given in recognition
of their discovery of important drugs for use
in tropical medicine. For many thousands of
years, man has been prey to diseases caused
by parasites. These diseases affect the world’s
poorest people and constitute an enormous
barrier to health and prosperity. The parasitologist William C. Campbell (Ireland/
USA), Japanese biochemist Satoshi Omura
and the pharmacologist Youyou Tu (China)
have now been rewarded for their work in the
fight against malaria and parasitic infections.
Campbell and Omura will share half of the
eight million Swedish krona (848,000
euros) that goes with the prize. With avermectin and the related ivermectin, Campbell
and Omura have discovered a new drug effective against onchocerciasis (river blindness)
and lymphatic filariasis, transmitted by
worms.Youyou Tu identified the anti-malarial
artemisinin. www.nobelprize.org
50 b | finest health
Moderne Spa-Kultur auf höchstem Niveau
W
enn vor dem Fenster die
Schneeflocken leise herabrieseln, die Sonne nur selten zu sehen
ist und das Thermometer bitterkalte
Temperaturen anzeigt, sollten wir uns
des Öfteren gemütliche Erholungsstunden gönnen. Die raue Winterluft hat nicht nur Auswirkungen auf
unsere äußere Schönheit, sondern
legt sich meist auch wie ein frostiger
Schatten auf unser Wohlbefinden. Im
familiengeführten Hotel Seegarten in
Sundern in Nordrhein Westfalen steht
Ihnen beispielsweise eine Oase der
Entspannung zur Verfügung, die gerade in der kalten Jahreszeit die nötige
Wärme und Gemütlichkeit bietet. In
einem neu hinzugekommenen Anbau
befindet sich neben hochwertig ausgestatteten Lofts auch ein luxuriöses
Spa, das sich sehen lassen kann: In
Zusammenarbeit mit Designer Stefan Ghetta von Archifaktur und dem
Architekturbüro Otte-Nöcker-Partner schuf Hotelier Olaf Baumeister
hier eine Wohlfühloase, die modernes
Design und Regionalität verbindet.
Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile!
Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose
Medizinische Spezialzahncreme
MIT NATURPERL-SYSTEM
© Fotos: Niklas Thiemann Fotodesign
Das neue
Perl-System:
Spa-Hotels bieten ihren Gäste einen
ganz besonderen Standard: Design,
Qualität, Ambiente – alles muss stimmen. Um diesem Anspruch gerecht
zu werden, setzt Olaf Baumeister im
Spa-Bereich wie auch in den Hotellofts fast ausschließlich auf regionale Materialien und Marken. So sind
die Badezimmer der Junior- und
Panorama-Lofts mit der charakteristischen Armaturenserie MEM von
Dornbracht sowie Waschbecken der
Marke Alape ausgestattet; zudem
sorgt eine Regenbrause von Dornbracht für ein Duschgefühl wie unter
freiem Himmel. Einen einzigartigen
Blick auf den Sorpesee genießen die
Gäste im 500 Quadratmeter großen
Spa-Bereich. Zahlreiche verwöhnende Anwendungen und Behandlungen tragen dort zur vollkommenen
Entspannung bei. Ein ganz besonderes Erlebnis bietet der Besuch im
Saunabereich des »Sky Spa«. Hier
ermöglicht Sensory-Sky einzigartige
Duscherlebnisse: Duft, Nebel, Licht
sowie verschiedene Regenarten vereinen sich zu komplexen Choreografien, die alle Sinne berühren. Eine
besonders wohltuende Spa-Sensation
bietet auch »Foot Bath«, eine elektronische und szenarienfähige Unit für
individuelle Fußbadanwendungen.
Verschiedene Komfortfunktionen,
Strahlarten und vorprogrammierte
Szenarien stimulieren die Reflexzonen und wirken wahlweise entspannend oder belebend. Im Poolbereich
sorgt eine Duschzone mit einer eigens
für das Hotel angefertigten Just-RainRegenbrause für Erfrischung.
www.hotel-seegarten.com
C
M
Y
CM
MY
CY
Modern spa culture at
the highest level
CMY
K
Especially in winter, we should
take more time out to treat ourselves to
cosy recuperation. The harsh winter air
not only affects our external beauty, but
also too often casts a frosty shadow over
our well-being. In the family-run Hotel
Seegarten in Sundern in North-Rhine
Westphalia for example, you will find an
oasis of relaxation offering the warmth
and comfort you need precisely in the cold
season. The newly added adjacent structure features lofts furnished to a high
standard together with a 500 square
metre spa with e.g. products from Dornbracht. In the sauna zone of the »Sky
Spa«, the Sensory Sky offers unique
shower experiences and an especially beneficial spa experience – the »Foot Bath«.
In the pool area, a shower zone with its
own Just Rain rainshower ensures
refreshment. hotel-seegarten.com
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
© Foto: Andreas Dahlmeier
52 b | finest charity
Hoffnung schenken – unbezahlbar
Die Bereitschaft, Gutes zu tun, gewinnt immer mehr an Bedeutung. Hilfsbedürftige Menschen, Not
leidende Tiere oder wohltätige Organisationen benötigen unsere Unterstützung mehr denn je. Viele
Unternehmen gehen hierbei mit gutem Beispiel voran und entwerfen Produkte, von deren Kaufbetrag ein Teil direkt in wohltätige Projekte fließt oder deren Herstellung besonders nachhaltig ist.
Wir möchten Ihnen hier eine Auswahl von Produkten präsentieren, mit denen Sie beim Kauf einen
kleinen Funken Hoffnung hinaus in die Welt tragen.
Das Modelabel Madeleine unterstützt das Projekt
»Bildung ist Zukunft«. Mit der Aktion setzt sich Madeleine
für die Arbeit der Welthungerhilfe und ihrer Partnerorganisation »Wabe Children’s Aid & Training« (WCAT) in Kirkos ein, einem Slum der äthiopischen Hauptstadt Addis
Abeba. Dort sichert das Projekt »Bildung ist Zukunft« 150
Straßen- und Waisenkindern den Zugang zu Schulmaterial,
Nahrung und Kleidung sowie zu medizinischer Versorgung. Die Charity-Bag kostet 69,95 Euro. Pro verkauftem
Exemplar werden 10 Euro an das Projekt WCAT gespendet. www.madeleine.de/charity
The Madeleine fashion label supports the »Education is
the future« project. With this campaign, Madeleine is promoting
the work of the German Welthungerhilfe and its partner organisation »Wabe Children’s Aid & Training« (WCAT) in Kirkos, a
slum in the Ethiopian capital, Addis Ababa. There the »Education
is the future« project provides 150 street children and orphans
with access to school material, food and clothing as well as medical
care. The charity bag costs 69.90 euros. For each one sold, 10
euros is donated to the WCAT project. www.madeleine.de/charity
Seit 2011 unterstützt die Börlind GmbH die umweltschonende Produktion von Karitébutter und sichert durch
fairen Handel das Einkommen vieler Familien. Mit dem
Kauf der Winterkörperprodukte von Annemarie Börlind
unterstützen auch Sie die Dorfbewohner eines sozial-ökologischen Projektes in Mali. Den Dorfbewohnern werden
mit Ihrer Hilfe Mikrokredite zur Verfügung gestellt.
Preis Winterkörperbutter: 14,90 Euro für 150 ml
www.boerlind.com
Since 2011 Börlind GmbH has been supporting the environmentally friendly production of Shea butter and with its fair
trade approach securing the income of many families. When you
purchase winter body products from Annemarie Börlind you are
also helping the villagers supported by the socially ecological project
in Mali.With your assistance, they gain access to microcredits.
Price Winter Body Butter: 14.90 euros, 150ml, www.boerlind.com
Egal, ob Katzen- oder Hundefutter, Kuschelbetten,
Halsbänder, Fressnäpfe, Spielzeug, Katzentunnel oder
Kratzbretter: 10 Prozent jedes verkauften Produktes der
zooplus-eigenen Char ity-Marke »zoolove« kommen
gemeinnützigen Tierschutzorganisationen zugute.
Preis: Jute-Spielzeug für Hunde ab 5 Euro,
www.zooplus.de/zoolove
Whether cat or dog food, cuddly beds, collars, bowls, toys, cat
tunnels or scratching posts: 10 per cent of the price of each product
from zooplus’ own charity brand »zoolove« benefits non-profit
animal welfare organisations.Price jute toy for your dog: from 5 euros.
www.zooplus.de/zoolove
finest charity | 53 b
Give hope – A gift beyond price
Willingness to do good is becoming increasingly important. People in need of help, suffering animals and
charitable organisations are relying on our support more than ever before. Many companies are setting a good
example and designing products, part of the purchase price of which goes directly to charitable projects or whose
manufacture is marked out by its sustainability. Here we would like to introduce you to a selection of such products
through the purchase of which you can bring a ray of hope to the world.
Bereits zum 10. Mal unterstützt Silhouette mit Tribute to Bambi Not leidende Kinder in Deutschland. Wenn
Sie für nur 3 Euro das exklusive Silhouette-Charity-Brillentuch 2015 beim Silhouette-Optiker in Ihrer Nähe kaufen, geht der Erlös zu 100 Prozent an hilfsbedürftige Kinder in Deutschland. www.silhouette.com
For the tenth time now, Silhouette’s Tribute to Bambi is
supporting children in need in Germany. By paying just 3 euros for
an exclusive Silhouette-Charity glasses cloth 2015 from your nearest Silhouette opticians, you are donating all that money to help
needy children in Germany. www.silhouette.com
Pro verkaufter Packung des Ursprungskaffees aus
Äthiopien spendet Dallmayr fünf Baumsetzlinge an das
Aufforstungsprojekt der Stiftung Menschen-für-Menschen
in Äthiopien. Durch die Hilfe von Dallmayr konnten so
bereits 35 Millionen Setzlinge angepflanzt werden.
Preis: ca. 7 Euro/500 Gramm, www.dallmayr.de
For each packet of coffee from 100% from Ethiopia that
is sold, Dallmayr can plant five trees in the people-for-people reforestation project in Ethiopia. With help from Dallmayr, 35 million
have already been planted.
Price: around 7 euros/500 gr., www.dallmayr.de
In der neuen Pflegelinie Karité & Honig kombiniert
L’Occitane die schützenden Eigenschaften der Karitébutter aus
Burkina Faso mit einer besonders sinnlichen Zutat: erlesenem
Honig der Provence, der die Haut sanft pflegt und glättet. Mit dem
Kauf einer Karité & Honig-Seife für 2 Euro/50 g kann eine Brille
oder eine Augenbehandlung für einen Menschen in den ländlichen
Gebieten von Burkina Faso finanziert werden. www.loccitane.de
L’Occitane’s new »Karité & Honig« care range combines the
protective properties of Shea butter from Burkina Faso with a special,
sensual ingredient: the finest honey from Provence, which gently cares for
and makes the skin smoother.When you buy »Karité & Honig« soap
for 2 euros/50 g a pair of glasses or an eye treatment for somebody living
in the rural parts of Burkina Faso is financed. www.loccitane.de
Den Appell zum Wasser- und Energiesparen im heimischen Badezimmer und im Hotel trägt die Naturkosmetik-Serie Stop the water while using me! bereits im
Namen. Zusätzlich kann jeder beim Kauf eines Produktes
der Pflegeserie unter www.stop-the-water.com online
spenden. Die Unterstützung fließt direkt in den Bau weiterer Nebelnetze in Tansania. Preis: Seife ab 10 Euro
The call to save water and energy in your own bathroom and in
hotels is already expressed in the name of the natural cosmetics range Stop
the water while using me. Furthermore, when you purchase a product
from the care range at www.stop-the-water.com you can make a donation
online.The funds raised go directly toward the construction of new fog nets
in Tanzania. Price: Soap starting from 10 euros
Where we are
Paul Peters: »feine adressen – finest« und Süddeutschlands größter Hotel- und Kongresskomplex teilen
gleich mehrere Passionen: Erfolgsgeschichten und
Genuss für unsere Gäste zu verbinden, Anspruch und
Entspannung für sie in Einklang zu bringen, Internationalität und regionale Verbundenheit zu leben – kurzum: mit Passion beste Voraussetzungen für ein aktives
Businessleben und gepflegten Lifestyle zu bieten.
Paul Peters: »feine adressen – finest« and
Southern Germany’s largest hotel and congress complex share a number of passions: combining success stories and the enjoyment of our guests, harmonising high
standards and relaxation for them, living a culture of the
international together with the regional – in sum: all
you need for an active businesslife and a classy
lifestyle.
☛ Im The Westin Grand München und im Sheraton München Arabellapark Hotel finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«.
☛ At The Westin Grand Munich and Sheraton
Munich Arabellapark Hotel you will always find
the latest edition of »feine adressen – finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie überall
dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in
folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at
any place that luxury calls its home,
like the following first class hotels:
Augsburg
Dorint Kongresshalle
Hotel Schempp
Steigenberger
Drei Mohren
Baden
Brenners Park Hotel
Dorint Maison Messmer
Hotel Belle Epoque
Hotel Kleiner Prinz
Berlin/Potsdam
Hotel Adlon Kempinski
Hotel am Steinplatz
Bayrisches Haus
Hotel Brandenburger
Hof
Hotel de Rome
Grand Hotel Esplanade
Grand Hyatt
Hilton
InterContinental Hotel
Kempinski Bristol
The Mandala Hotel
Hotel Palace
Regent Hotel
Ritz Carlton
Schlosshotel Grunewald
Sofitel Kurfürstendamm
Steigenberger
am Kanzleramt
Das Stue
Swissôtel
Titanic Deluxe
Waldorf Astoria
The Westin Grand
The Regent Hotel
Alsterhof
Hecker’s Hotel
Soho House Berlin
Steigenberger
Hotel Zoo Berlin
Bodensee
Riva Hotel Konstanz
Sonnenalp Hotel
& Resort
Steigenberger
Inselhotel Konstanz
Villino Hotel Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Bremen/Weser-Ems
Dorint Parkhotel
Swissôtel Bremen
Atlantic Hotel Airport
Atlantic Grand Hotel
Atlantic Universum
Best Western
Hotel zur Post
Courtyard by Mariott
Designhotel Überfluss
Hotel Landgut Horn
Maritim Hotel
Radisson Blu Bremen
Steigenberger
Lindner Hotel
Maritim Frankfurt
Marriott
Roomers
Schlosshotel Kronberg
Sheraton Frankfurt
Steigenberger
Frankfurter Hof
Steigenberger
Metropolitan
The Westin Grand
Villa Kennedy
Dresden
Bülow Palais Dresden
Hotel Elbresidenz
Hamburg
Gewandhaus Hotel
Courtyard Airport
Radisson Blu Parkhotel
Grand Elysée Hamburg
Steigenberger de Saxe
Hamburg Marriott
Suitess Hotel Dresden
Kempinski Hotel
Swissôtel Dresden
Atlantic
Taschenbergpalais
Le Royal Méridien
Kempinski
Lindtner Privathotel
The Westin Bellevue
Hotel Louis C. Jacob
QF Hotel Dresden
Marriott Hotel
Bayerischer Hof Dresden
Park Hyatt Hamburg
Bülow Residenz
Renaissance Hamburg
Hilton Dresden
SIDE Design Hotel
Innside by
Sofitel Alter Wall
Meliá Dresden
Steigenberger Hamburg
Villa Sorgenfrei
Süllberg Hotel
Radebeul
Hotel Vier Jahreszeiten
Barcelo Hamburg
Düsseldorf/RheinRuhr
Navigare NSB Hotel
Breidenbacher Hof
Buxtehude
Hilton Düsseldorf
Hyatt Regency
Hannover
Nikko
Burghotel Hardenberg
Radisson Blu
Fürstenhof Celle
Schlosshotel
Kastens Luisenhof
Hugenpoet
Maritim Airport
Sheraton Essen
Romantischer Winkel
Steigenberger
Congress Hotel
Parkhotel
am Stadtpark
Hotel Indigo
Hotel Jägerhof
Innside by Melia
Lindner Congress Hotel Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Frankfurt/Rhein-Main
Excelsior Hotel Ernst
Fleming’s Deluxe
Grandhotel Schloss
Hessischer Hof
Bensberg
Hilton
Hotel Hilton
Hilton Frankfurt Airport
Hotel im Wasserturm
Innside by Meliá
Hyatt Regency Köln
Eurotheum
Kameha Grand Bonn
Intercontinental
Marriott Köln
Jumeirah Frankfurt
Mondial am Dom
Kempinski Falkenstein
Pullman Cologne
Le Méridien Parkhotel
Schlosshotel Lerbach
Paul Peters, Complex General
Manager, The Westin Grand
München und Sheraton
München Arabellapark Hotel,
www.westingrandmunich.com,
www.sheratonarabellapark.com
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
Leipzig
Hotel Fürstenhof
Hotel bei Schumann
Steigenberger Grand
Lindner Leipzig
Hotel Markgraf Leipzig
Mercure Leipzig
NH Leipzig Messe
The Westin Leipzig
München/Bayern
Althoff Seehotel
Überfahrt
Hotel Bachmair
Weissach
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Vier Jahreszeiten
Kempinski
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Egerner Höfe
Pullman Munich
Residenz Winkler
Relais & Châteaux
Park-Hotel Egerner Höfe
Schloss Elmau
Schloss Elmau Retreat
Sofitel Bayerpost
The Westin
Grand Hotel
Exquisit Hotel
Hilton München City
Hotel Margarethenhof
Leonardo Royal
Munich
Hotel Rilano
Sheraton Arabellapark
Das Tegernsee
Hotel Villa am See
Nürnberg
Le Méridien
Grand Hotel
Hotel Sheraton
Carlton
Arvena Park Hotel
Mercure an der Messe
Derag Livinghotel
Maximilian
Hotel Drei Raben
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Hotel
Nürnberg
Mövenpick Nürnberg
Airport
NH Forsthaus
NH Nürnberg-City
Novina Südwestpark
Novina Tillypark
Novotel Messezentrum
Novotel City Centre
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Schindlerhof
Loew’s Merkur
Wöhrdersee Mercure
Nürnberg City
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor’s Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Schleswig-Holstein
A-ROSA Sylt
Dorint Söl’ring Hof
Hotel Fährhaus
Hotel Gran BelVeder
Landhaus Stricker
Strandhotel
Glücksburg
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard’s Hotel
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Maritim Stuttgart
Hotel Schwanen
Hotel Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
finest guide
I Millstätter See I
Wohnungen und Häuser zum
TRÄUMEN
AM SEE
das charmante Wellnesshotel
4 Nächte
kuschelN...
a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide
unter den Top 5 im Schwarzwald
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at · E-Mail: [email protected]
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
6,00 € | www.health-gesundheitsmagazin.com
Lauterbad GmbH, Amselweg 5
NeueHotel
Serie
72250 Freudenstadt-Lauterbad
Loewe
Reference UHD 4K
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
www.fimmocargallery.com
Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel
Fon: 02582.99 60-0
[email protected]
Wahre
Größe...
www.lauterbad-wellnesshotel.de
... für besondere Ansprüche.
Loewe Reference UHD 4K in 75” und 85”
www.mwe.de
Mallorca Business
Business Cent
Cent
Mallorca
Mallorca
Business
Center
®
Mallorca
Business Center®
Dr. Frühbeck

Unsere Erfahrung
YOUR COMPETENT PARTNER
Abogados
sichert Ihren

WORLDWIDECenter®
Mallorca
Business
nächsten Schritt
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region
2/15
anzeige







YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO

Mallorca Business Center®



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA



· BERATUNG
Loewe Reference UHD 4K 85”: 19.999 .-€


.-€
Loewe Reference UHD 4K 75”: 11.999
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
zzgl. Floorstand/Wandhalterung

· BÜROSERVICE

· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

Bild: IOS-Markenbotschafter Nicolas Kiefer,
Eigentum IOS-Technik. Fotograf: Martin Miseré
Orthopädische
Schuheinlagen auf
höchstem Niveau
Orthopaedic shoe insoles
at the highest level
Seite / page
34-35
GRATIS
DAZU
1 x Loewe Art 40” FHD
Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59
Angebot bis 05. Januar 2016 gültig!
[email protected] · www.fruhbeck.com
Region Düsseldorf
Ernährung/Nutrition · Kinderheilkunde/Paediatrics · Orthopädie & Sportmedizin/
Orthopaedics & Sports Medicine · Zahnmedizin/Dentistry · Gesund im Alter/Healthy aged
· DOLMETSCHER
· ÜBERSETZUNG
· GESCHÄFTSRÄUME
· EVENTS
C.C. Contur 13 & 14, A-7 km 192 Elviria
29604 Marbella (Málaga)
HEALTH –
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region
Ausfahrt Hotel Don Carlos / Nikki Beach

Telefon: 952 82 74 83

www.disa-tv.com - Mail: [email protected]

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR
Kontakt: Herren Lars & Frank Hoffmeister
Gallery Marbella





/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE
Öffnungszeiten: Mo - Fr. 10.00 - 18.00 Uhr INTERPRETER
durchgehend



Sa. 10.00 - 14.00 Uhr


CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD



BERATUNG










INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS


DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV



Derma|sciance









BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS









DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS





 
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /




INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa




xMALLORCA
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fa
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MAL
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@worl
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht. CENTER
Kommen®
Quis
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA
CENTER®
MALLORCA
BUSINESS
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
logr
prevendo
nal.
The firstNie
business
center
on
Das
erste Business
auflo
prim
Often copied never equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Mallorca.
competent
Mallorca.
Mal
Better come directly to the origiSie gleichAzum
Original.partner
lograron. Venga sólo al original. El
Meine Haut ist wie ein Tagebuch
for
customers
since
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal. The first business center on
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Individuell für mich
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
Wissensbasiertes Anti-Aging
forTel.
our customers
since 82
1995. 74 83Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
compañía competente .
+34 952
Nach meinem genetischen Profil
Wirkstoffe, die meine Haut unterstützen
www.dermasciance.de
t t t
Dermasciance
ist eine Marke von

[email protected]
MALLORCA BUSINESS CENTER®
www.world-of-business.org
www.health-gesundheitsmagazin.com

www.disa-tv.com

CONSULTING
/ COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SE
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
®



MALLORCA BUSINESS CENTER

INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS
Personal Care
Exakt für mich zusammengestellt
Personal Care
Derma|sciance
NEO
Derma|sciance
OXY
Derma|sciance
TOXO
Serum zur Regeneration
Serum zu Antioxydation
Serum zur Entgiftung
prevendo
prevendo
prevendo
Haut-Pflege nach Maß – individuell und nachhaltig

Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]


Blättern
und lesen Sie



BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG








»feine adressen
– finest«
DOLMETSCHER
/ ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS






auch
unterwegs
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES






xMALLORCA
auf Ihrem
Tablet / DESPACHOS / EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
oder Smartphone
Virtually
browse
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34
through
and
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca –read
Tel.: +34-971-228080
– Fax: + 34
®
®
MALLORCA BUSINESS CENTER
MALLORCA –BUSINESS
MALLORCA
»feine adressen
finest«CENTER
on the way
Tel: (+34) 952 609 617 · Fax: (+34) 952 212 759
[email protected]
www.architect-spain.com
Often copied never equalled.
Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen
on your
tablet or
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
smartphone
nal. The first business center on
Das erste Business Center auf
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
Quisieron co
lograron. Ve
primer Busin
Mallorca. De
compañía co
56 b | finest editorial
Zarte Hoffnungsschimmer
M
it jedem neuen Jahr lassen wir die vergangenen
Monate Revue passieren und blicken voller
Zuversicht in die Zukunft. Dennoch, gerade in
der besinnlichen Weihnachtszeit hegt man besonders den Wunsch
nach dem Frieden auf Erden, dass es jedem Menschen auf der Welt
gut gehen möge. Aber diesen Frieden gibt es nicht. Ich wünsche
mir, dass die Politik ihre Versäumnisse aufarbeitet und endlich
dieser Unruhe stiftenden und kriegerischen Brandherde
Herr wird. Das Unverständnis in der Bevölkerung ist
deutlich spürbar. Ebenso unverständlich erscheint mir
die Situation um das Thema TTIP. Nicht umsonst
gehen doch hunderttausende Menschen auf die
Straßen und tun ihren Unmut kund. Es fehlt
ganz klar an Transparenz, damit auch der Bürger
versteht, was mit dem Handelsabkommen mit
den USA an Änderungen auf ihn zukommt.
Schaut man in die Tagespresse, bleibt aktuell leider
nicht viel Platz für optimistische Zukunftsgedanken.
Vielerorts auf unserem Globus herrscht das Gesetz der
Ungerechtigkeit. Auch hier in Deutschland: Die kleinen
und mittleren Firmen leiden.Weltkonzerne wie Amazon,Apple,
Google, etc. überfluten den Markt mit immer schnelleren, günstigeren oder begehrenswerteren Angeboten.Wie sollen die örtlichen
Einzelhändler diesen Konzernriesen denn auch Paroli bieten? Jede
Konfrontation auf Augenhöhe wird doch, was z.B. Google und
Apple, angeht, sofort im Keim erstickt, da diese Unternehmen
ihre Steuern nicht in Deutschland, sondern in Ländern mit
niedrigen Steuersätzen zahlen. Amazon verbucht die deutschen
Verkäufe seit Mai 2015 auch in Deutschland – immerhin. Auch
lokale Taxiunternehmen und der deutsche Wohnungsmarkt sind
von dem Schneller-besser-günstiger-Prinzip der internationalen
Unternehmen bedroht. Wir dürfen nicht zulassen, dass unser
lokales Marktangebot von derartigen Konkurrenzfirmen niedergetrampelt wird. Ich trage viele Bedenken in mir und ein Thema,
das mir sehr am Herzen liegt, ist die Integration der Flüchtlinge.
Auch hier müssen die deutsche und europäische Politik endlich bessere Voraussetzungen schaffen, damit den Hilfesuchenden
Zukunftsperspektiven in unserem Land aufgezeigt werden. Die
Flüchtlinge, die bei uns Schutz und Zuflucht suchen, bieten doch
auch ein enormes wirtschaftliches Potenzial. Junge und gebildete
Migranten können in der Zukunft unsere Rente sichern und
der Überalterung, von der Deutschland immer mehr betroffen
sein wird, entgegenwirken. Wenn ich mir die Menschlichkeit der
Bundesbürger ins Gedächtnis rufe, ist mein Blick auf die Zukunft
doch nicht mehr so getrübt. Nur gemeinsam können wir, und
allen voran die Politik, die Krisen, vor denen Europa steht, bewältigen. An dieser Stelle ist es mir auch wichtig zu betonen, dass ein
»Danke« an die freiwilligen Helfer im Prinzip eigentlich nicht
ausreicht, um deren Engagement entsprechend zu würdigen!
A delicate glimmer of hope
At the start of every new year we look back on the months
that have passed and, full of optimism, towards the future.
Nonetheless, precisely over Christmas, which provides us with
more time for reflection, we also hope more than ever for peace
on earth and for life being as good as it can be for everyone on
earth. But that peace is sadly absent. I myself hope that
the politicians will succeed where they have thus
far failed and finally be able to bring peace to
those parts of the world caught up in war and
conflict. It is obvious that ordinary people fail
to understand their inaction. I myself also fail
to comprehend the situation with the TTIP.
There are good reasons why people in their
hundreds of thousands take to the streets to
voice their dissatisfaction. They are responding
to a very clear lack of transparency, one that prevents citizens from understanding the changes they
will face as a result of the trade agreement with the
USA. When one looks through the daily papers, there is
unfortunately little space left for optimistic ideas about the future.
Injustice reigns almost everywhere on our planet. And that is the
case here in Germany too: the small and medium sized companies suffer. Companies operating globally, such as Amazon, Apple
and Google, are flooding the market with ever faster, cheaper and
more desirable products. How are local retailers to compete with
these giants? Every confrontation between e.g. Google or Apple
and their apparent equals fails immediately to improve matters, as
these companies do not pay their taxes in Germany, but in countries with lower tax rates. At least Amazon has also been booking
its German sales in Germany since May 2015. Local taxi firms
and the German property market are also under threat from the
faster-better-cheaper principle that characterises the multinationals.
We must not allow our local markets to be swamped by the offerings of such competing companies. There is much that concerns
me. I hope in particular that we will be able to integrate the
refugees arriving in our country. Here too, German and European
politicians must do more to create the conditions in which good
prospects can be created for those seeking assistance in Germany.
The asylum seekers, who seek protection and refuge from us, also
offer vast economic potential. Young and well-educated migrants
may in the future secure our pensions, alter the demographics of
our currently ageing population and, with their expertise, be an
enrichment for our businesses. When I bring to mind the humanity of our own citizens, I look towards the future with greater
optimism. We should remember that it is only together, and most
of all with the engagement of our politicians, that we can deal with
the crises our country confronts.
Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected]
IMPRESSUM
Alle Ausgaben zum virtuellen
Blättern finden Sie im Internet
unter: www.finestworldwide.com
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250
[email protected] · www.finestworldwide.com
Übersetzungen
Tilti Systems
Herausgeber
Ewald Otto Schwarzer
Geschäftsf. Gesellschafter
Thomas Schwarzer
Verlagsleitung
Julia Schwarzer
Leitung Verkauf
Markus Strasser
Mobil 0163.612 02 54
Anzeigen-
Jennifer von Helms
verwaltung(verantw.f.Anz.i.S.d.P.)
Tel. 0331.60 11-510,
Fax -550
[email protected]
Sales Director
Nicola Francesca,
National
Tel. 05561.941 99 10,
[email protected]
Sales National & Cornelia Wörmke, Specials
Tel. 04165.221 68 58,
Mobil 0176.54 34 41 92,
[email protected]
Director Public
Corinna Kowalewsky,
Relations & Media Tel. 06648.916 68 88,
Mobil 0171.681 92 03,
[email protected]
Produktionsleitung Katharina Jedryas
Grafik/Layout
Manuel Vetter
Anna Bräske
[email protected]
Druck
Neef+Stumme premium printing,Wittingen
Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft
und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam,
Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr,
Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/SchleswigHolstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/
Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropol­region
Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. I­m Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/
Kurhessen. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH – Das
Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest. Alle Ausgaben finden
Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.Diese
Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und
Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der
Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per
CD, E-Mail) können seitens der Anzeigen­ab­teilung nicht korrigiert
werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer,
inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftrag­
geber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne
Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1869-3288
feine adressen-finest Metropolregion München erscheint 4x
jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013
Preis pro Einzelheft:  6,00, Abonnementpreis:  28,50 inkl.
Versandkosten und MwSt.
© Foto: Can Daniel Amirak
Objektleitung
Christine Werlisch
München/Bayern Mobil 0172.832 31 00
[email protected]
Verlagsvertretung Charlotte Prücklmaier
Anzeigen/PR
Mobil 0151.51854567
[email protected]
Redaktion
Stefanie Amelung
Manuel Hannemann
[email protected]
Nacht der Filmmusik München
Kultur, Events & more
Veranstaltungen/ Events
Nacht der Filmmusik München 2016
•Filmmusik von und mit Stars der
Münchner & bayerischen Szene.
Mit dem Münchner Rundfunk orchester, den Munich Sound Traxx
sowie Kamingesprächen mit den
Komponisten
• Film music by and with stars of the
Munich and Bavarian scene.With the
Munich Radio Orchestra, Munich Sound
Traxx and fireside chats with the
composers
•Samstag, 5. März 2016, um 19.30 Uhr
in der Hochschule für Musik und
Theater München
•Saturday, 5 March 2016 at 07.30 pm at
the University of Music and Performing
Arts Munich
www.muenchner.de
Ausstellungen/ Exhibitions
LIFE IS NOT A BEACH
• Die Alexander-Tutsek-Stiftung zeigt
zeitgenössische Fotografien und
Skulpturen. Unter dem Titel LIFE
IS NOT A BEACH werden in der
Ausstellung die Schattenseiten
des Lebens thematisiert.
•The Alexander Tutsek Foundation is
exhibiting contemporary photographs
and sculptures. Entitled LIFE IS NOT
A BEACH, the new exhibition
addresses the dark sides of life.
•22. Januar 2016 bis 24. Juni 2016
•22nd January 2016 to 24th June 2016
www.atstiftung.de
Paul Klee & Wassily Kandinsky –
Freunde, Nachbarn, Konkurrenten
•Diese Ausstellung verrät viel über
den schmalen Grat zwischen
Freundschaft und Rivalität, zwischen
gegenseitiger künstlerischer Anregung
und Abgrenzung, aber auch zwischen
Erfolg und Verfemung.
•This exhibition reveals a great deal
about the thin line between friendship
and rivalry, between mutual artistic
inspiration and delineation and also
between success and condemnation.
•Bis 24. Januar 2016 im Lenbachhaus
• Until 24 January 2016 at the Lenbachhaus
www.lenbachhaus.de
MOMENTE
BÜHNE. BAR. RESTAURANT. CASINO.
VOLLER GLÜCK
Verschenken Sie tolle Kulinarik, Live-Musik & Spielvergnügen.
Unsere Geschenkpakete für jeden Anlass!
ONLINE
BESTELLBAR
unter
www.spielbanken
bayernblog.de
Am Kurpark 10 | 82467 Garmisch-Partenkirchen | Tel. 0 88 21 / 95 99-0
www.spielbankenbayernblog.de
Glücksspiel kann süchtig machen. Spielteilnahme ab 21 Jahren. Informationen und Hilfe unter www.spielbanken-bayern.de