D - finest
Transcription
D - finest
6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION II/2015 München / Bayern Interview: Dr. Eberhard Sasse, IHK · Business: VipWing Personality: Harald Krüger, BMW · Special: Salzburg w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m anzeige Worauf wir das Hauptaugenmerk richten? Vorne, hinten, rechts, links, oben, unten, innen, außen. Porsche Service. Leistung im Zentrum. Während wir uns um Ihren Porsche kümmern und ihn schnellstmöglich zurück auf die Straße bringen, genießen Sie unser umfangreiches Freizeitangebot und traumhafte Ausblicke. Erleben Sie zudem unsere aktuellen Modellneuheiten in unserem Showroom. Wir freuen uns auf Sie. Porsche Zentrum Garmisch-Partenkirchen Heitz Sportwagen GmbH An der Zugspitze 6 · 82491 Grainau Tel.: 08821 9319-90 Fax: 08821 9319-99 [email protected] www.porsche-garmisch.de Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 13,3–12,1 · außerorts 7,3–6,7 · kombiniert 9,5–8,7; CO2-Emissionen: 223–202 g/km «Mich reizen strenge Vorgaben und klare Linien. Vor allem, sie zu überwinden.» Max Guderian, Designstudent, HfG Karlsruhe Eine Designikone wird 50: das USM Möbelbausystem Haller – Erfahren Sie, wie eine neue Generation von Designern, Künstlern und Architekten Modularität neu defi niert. Folgen Sie dem USM Jubiläumsprojekt unter usm.com/project50 Fragen Sie nach detaillierten Unterlagen oder besuchen Sie unsere Showrooms. by USM München, Wittelsbacherplatz 1, 80333 München, Tel. +49 89 2284702-0 Deutschland: USM U. Schärer Söhne GmbH, D-77815 Bühl Tel. +49 72 23 80 94 0, [email protected] Besuchen Sie auch unseren Blog «personalities-by-usm.com» www.usm.com I N S I D E a regional finest event Secret Fashion Show: Kreative Mode und viele Talente Creative fashion and a wealth of talent finest interview Dear readers, the summer … the season that seems to bless everyone with a little cheerfulness and good health. Our region in and around Munich offers a varied selection of ways of spending your leisure time, and we will be telling about some of them in this edition of »feine adressen – finest«.You can also read fascinating interviews, discover many interesting news items and pick up some event tips. So, we wish you ... lots of enjoyment in the warm summer months! Best of all, outdoors … Herzlichst, Ihre/Sincerely yours Christine Werlisch Objektleitung München/Bayern Secret Fashion Show Neues aus der bayerischen Hotellerie Hospitality industrie’s news 22 a Bayerns Genussregion Nr. 1 Bavaria’s first port of call for connoisseurs 24 a © Foto: Egbert_Krupp finest hotel & gourmet Bayerns Genussregion Nr. 1: Tegernsee finest business finest sports Polo-Elite beim Bucherer Cup Polo elite present at the Bucherer Cup 29 a Golf-Erlebnistag Golf for everyone 31 a b international finest luxury Inspirations 2 b-3 b finest personality Harald Krüger 18 b-19 b finest automobile Genfer Stars sorgen für Aufsehen Star attractions in Geneva 20 b-22 b © Foto: Michael Kamnmeter VIP-Service am Flughafen München VIP service at Munich Airport 26 a VipWing am Flughafen München © Foto:Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger Liebe Leserinnen und liebe Leser, die Sommermonate sind mir die absolut liebsten. Gibt es eine andere Jahreszeit, in der man morgens so herrlich durch die warmen Sonnenstrahlen geweckt wird, ohne dass man einen Wecker hätte stellen müssen? Der Sommer – die Jahreszeit, die medizinisch wie ein Tropfen Glückseligkeit und Gesundheit auf die Menschen zu wirken scheint. Allerdings sind die Sonnenstrahlen mit ihrem Vitamin D nicht nur gesund, sondern können natürlich auch sehr schädlich sein für die Haut. Also, liebe Leserinnen und Leser, immer schön den Sonnenschutz einpacken, wenn es hinaus in die Natur, auf das Boot, in die Stadt zum Shopping oder zum Ausflug ins Ferienhaus geht. Unsere Region in und um München bietet ein vielfältiges Freizeitangebot, über das wir Sie auch in dieser Ausgabe von »feine adressen – finest« wieder informieren. Zudem lesen Sie spannende Interviews, erfahren viele interessante News und bekommen einige Veranstaltungstipps mit an die Hand. Auch kulinarisch hat unsere Region einiges zu bieten und so trägt gerade der Tegernsee den Titel »Genussregion« vollkommen zurecht. Zahlreiche Restaurants, gelegen in dem traumhaften Ambiente rund um den See, laden zum Verweilen und Speisen ein. In diesem Sinne: Genießen Sie die warme Jahreszeit! Am besten draußen… Dr. Eberhard Sasse, IHK: »Potenziale gibt es vor allem bei den Frauen, Älteren und Migranten.« «The greatest potential is to be found among women, older citizens and immigrants.« 10 a-11 a © Foto: ars24 6a Salzburg finest travel Urbane Traumhotels Urban dream hotels 34 b-36 b finest special Salzburg 44 b-49 b finest editorial Wer trägt die Schuld?/Who’s guilty? 56 b Mandarin Oriental, Barcelona anzeige Quality and Exclusivity – because our focus is on patients' satisfaction A Dr. Dr. Jörg Bark, MKG Praxisklinik München Machtlfinger Straße 5 · 81379 München Tel. +49 (0)89.78 59 68 37 [email protected] www.MKG-Praxisklinik-Muenchen.de Freie Tiefgaragenplätze im Haus! Qualität und Exklusivität – denn Patientenzufriedenheit steht im Mittelpunkt In der MKG Praxisklinik München können Sie sich sowohl in Sachen modernster Implantologie als auch im ästhetischen Bereich professionell behandeln lassen. Dank modernster Ausstattung hinsichtlich Technik und Ambiente, des Einsatzes von Qualitätsprodukten und allerhöchster Hygieneansprüche sowie der langjährigen Erfahrungen der Fachärzte widmet man sich hier Ihrer Schönheit auf höchstem Nievau. So profitieren Sie neben perfekt sitzenden Zahn-Implantaten und Zahnaufhellung für ein neues, strahlendes Lächeln auch von den Faltenbehandlungen mit Botox® und Fillern sowie dem Permanent-Make-up oder den dauerhaften Haarentfernungen. Und all dies unter einem Dach vereint getreu dem Motto: »Das Beste ist gerade gut genug für Sie!« Zahnärztliche Chirurgie & Implantologie Dental surgery & implantology Qualität und Exklusivität – denn Patientenzufriedenheit steht im Mittelpunkt. Quality & exclusiveness - because we focus on our patients’ satisfaction. Dr. med. Dr. med. dent. Jörg Bark Zahnarzt & Facharzt für Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie Dentist & specialist for oral and maxillofacial surgery Machtlfinger Straße 5 · 81379 München Tel. +49 (0)89/78 59 68 37 [email protected] www.mkg-praxisklinik-muenchen.de Privat und alle Kassen / For Private and National Health Service patients © Foto: www.fotolia.com © Foto: www.fotolia.com t the MKG clinic Munich you can receive professional treatment, be that in the cutting edge field of implantology or in cosmetic dentistry. Thanks to our state of the art equipment, the use of quality products and our extremely high standards of hygiene as well as the expertise of our specialists gained over many years, we can pay the highest level of attention to your beauty. Therefore, alongside perfect fitting dental implants and bleaching for a new beaming smile you can also take care of those wrinkles with Botox® and fillers on top of permanent make up or long lasting hair removal. Best of all you can find all of this under one roof, where we stay true to the motto: »For you the best is only just good enough!« Outfit von Mirjam Pape (MiriPiri Design) Ein Outfit von Andreas Otten (Patriarch d’Couture) Kleid von Arosha Rosenberger (Tuschimo Eco Fashion) designed by Kaine Heimert (Venomous) Kleid von Eva Krsak (Just EVE) designed by Anne Longo (a.longo) Fashion by Steve Leader (GaudiHerz) Dirndl von Designerin Natalie Brault (mydirndl) Kreation von Laura Besta (B.Lau) E Kreative Mode und viele Talente Zum dritten Mal fand am 20. Mai in der ausverkauften TonHalle die SECRET FASHION SHOW statt. legante Abendmode, Tracht, Every-day-wear, tolle Taschen, Accessoires und ausgefallene Kreationen – kein Modeherz blieb unbefriedigt. Gute Stimmung, eine abwechslungsreiche Show und eine gelungene After-Show-Party machten den Abend zu einem grandiosen Event. Leckeres Fingerfood von »Magic Chefs« und die Liveauftritte von »Charly Bravo« und »Amy Winehouse a Tribute by Esther Filly« rundeten den Abend ab. Die Show gewährte ihren Gästen einen hautnahen Einblick in die Modewelt der Design-Talente. Insgesamt 14 dieser Talente präsentierten sich und ihre Mode dem Publikum. Der problemlose Ablauf war Fashionstylistin und Modelcoach Jana Wagenknecht zu verdanken. Für den makellosen Auftritt der Models sorgte die Beauty & Fame Academy. Und für die tollen Frisuren der Models war Stylist Aleksandar Jasprica verantwortlich. Viele Prominente wie Bonnie Strange, Peyman Amin, Andrea Sokol, Geli Kamaci, Bernhard Bozian, Natascha Ochsenknecht und Armin Barwich gaben sich die Ehre. Ein Dank ging zudem an die Sponsoren Sonja Entian mit ihrer »Cell Premium-Beautylounge« sowie »unu« mit ihrem smarten Elektroroller. Outfit aus der Kollektion Vita Saccones »Dramatic Elegance« Creative fashion and a wealth of talent The third SECRET FASHION SHOW was held in the fully booked TonHalle in Munich on 20 May. The packed audience was able to admire the creations put on display by the total of 14 designers, including Andreas Otten (Patriarch d’Couture), Anne Longo (a.longo), Arosha Rosenberger (Tuschimo Eco Fashion), Eva Krsak (Just EVE), Steve Leader (GaudiHerz), Kaine Heimert (Venomous), Laura Besta (B.Lau), David Siegel (Lederhosen Helden), Andrea Licht (LICHT by Andrea Licht), Mirela Pajor (Canmi), Mirjam Pape (MiriPiri Design), Natalie Brault (mydirndl), Sonja Sauer (Sternenschmuck) and Vita Saccone with her collection »Dramatic Elegance«.The excellent organisation and sequencing was the work of fashion stylist and model coach Jana Wagenknecht.The Beauty & Fame Academy ensured that the models were all immaculate while their superb hairstyles were crafted by stylist Aleksandar Jasprica.There were many celebrities present on the evening and a similarly successful aftershow party rounded off the fashion show. Delectable finger food was provided by »Magic Chefs« and there were live performances by »Charly Bravo« and Esther Filly, who performed a tribute to Amy Winehouse. Big thank yous also went to the sponsors Sonja Entian with her »Cell Premium-Beautylounge« and »unu« and its super electric scooters. © Fotos: ars24 (8), virtualnights, Marcus Schröpfer (2), Thomas Zeising (2) Andrea Licht (LICHT by Andrea Licht) finest event | 7 a Grüß Gott Euer Hoheit © Foto: Bayerische Staatskanzlei V om 20. bis 21. Mai gastierte das dänische Kronprinzenpaar Frederik und Mary in München und wurde von Ministerpräsident Horst Seehofer und Gattin Karin auf dem Max-Joseph-Platz vor der Münchner Residenz empfangen. Die Deutschlandreise, die zuvor einen Besuch in Hamburg vorsah, diente der Vertiefung der Handelsbeziehungen. Darüber hinaus wollte das royale Paar etwas »Danish Living« in die Bundesrepublik bringen. Dabei ging es vordergründig um Umwelt-, Gesundheits-, Stadtentwicklungs- und Energieeffizienzthemen. Dazu standen, auch in München, Seminare und Veranstaltungen auf dem Programm. In der bayerischen Landeshauptstadt trugen sich der Thronfolger und seine Gattin in das Gästebuch der Staatsregierung ein und aßen mit geladenen Gästen im Antiquarium der Residenz zu Mittag. Der anschließende Empfang im Landtag bildete den Abschluss der offiziellen Termine. Welcome to Munich your Highnesses The Crown Prince and Princess of Denmark, Frederik and Mary, were guests in Munich on 20 and 21 May and were formally Im Beisein von Ministerpräsident Horst Seehofer und Gattin Karin trägt sich das königliche Kronprinzenpaar Dänemarks in das Gästebuch der bayerischen Staatsregierung ein welcomed to the city by Bavaria’s Minister-President Horst Seehofer and his wife Karin on the Max-Joseph Platz in front of the Munich Residenz.Their tour of Germany, which began with a visit to Hamburg, is designed to enhance the trade relationship between Germany and Denmark. In addition, the royal couple is also hoping to popularise the Danish approach to certain topics, specifically in areas related to the environment, health, urban development and energy efficiency, in the Federal Republic. Corresponding seminars and events were thus also on the programme in Munich. A men’s world © Foto: BrauerPhotos fuer Kempinski A m 13. Mai feierten rund 700 geladene Gäste anlässlich der Gentlemen Style Night in einzigartigem Ambiente alles, was Männerherzen höher schlagen lässt: die neuesten Herren-Fashion-Trends, edle Uhren der Marke IWC, schnelle Autos von Bentley München und natürlich köstliches Essen aus der Showküche »Die Küche München«. Prominente Gäste der Party waren u.a. Ralf Moeller, Hansi Flick, Bernd Herzsprung und Christian Wolff. »Die Resonanz auf unsere Gentlemen Style Night im letzten Jahr war so groß, dass wir die Gästezahl in diesem Jahr auf 700 erhöht haben«, zeigte sich Axel Ludwig, General Manager des Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski, begeistert. Nach dem prickelnden Taittinger ChampagnerEmpfang folgte die 20-minütige Fashionshow des Herrenausstatters Eckerle. Hier fand der moderne Gentleman die Vielfalt der Premium-Kollektion von A bis Z, von Armani bis Ermenegildo Zegna. Im Anschluss sorgte StarDJ Mousse T. für ausgelassene Tanzstimmung und B&O München für den perfekten Sound. An den verschiedenen Bars gab es Red Bull, Belvedere Wodka, Hennessy Cognac und Ziegler Brände. Some 700 invited guests were able to celebrate everything that ticks all the right boxes for men at the Gentlemen Style Night on 13 May – the latest in gentlemen’s fashion, elegant watches from the IWC range, chic speedsters from Bentley’s Munich branch and, of course, delectable dishes from Munich’s top restaurant ‘Die Küche München’ in a unique ambience. Among the more prominent guests were actors Ralf Moeller, Bernd Herzsprung and Christian Wolff together with football manager Hans-Dieter Flick. »We had such a positive response to last year’s Gentlemen Style Night that we decided to extend our guest list to 700 persons for this year’s event,« explains a delighted Axel Ludwig, General Manager of the venue, the Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski. Die Gastgeber vereint: Wolfgang Oswald (Geschäftsleitung Bentley München), Robert Wangenheimer (Geschäftsleiter Eckerle), Axel Ludwig (General Manager Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski), Marc Autmaring (Geschäftsführer Wempe München), Henrik Ekdahl (Managing Director IWC Northern Europe) © Foto: Alex Tino Friedel, Flughafen München GmbH 8 a | finest news Dr. Michael Kerkloh (Vorsitzender der Geschäftsführung der Flughafen München GmbH) wurde die begehrte Auszeichnung in Paris von SkytraxPräsident Edward Plaisted verliehen Der Oscar der Luftfahrt D er Flughafen München wurde in diesem Jahr vom renommierten Londoner Luftforschungsinstitut Skytrax zum ersten 5-Sterne-Flughafen Europas und weltweit drittbesten Airport gekürt. An der jährlich vom Londoner Skytrax-Institut durchgeführten Umfrage beteiligten sich global über 13 Millionen Fluggäste. Die Auszeichnung »Best Airport in Europe« erhielt der Flughafen München bereits zum achten Mal in den Kategorien Erstklassiges Ambiente und hoher Komfort,Vielfältige Serviceangebote, Effiziente Abläufe, Einfache Orientierung und Außergewöhnliche Gastfreundschaft. In der 5-Sterne-Liga spielten bis jetzt nur asiatische Airports: Hongkong International, Seoul Incheon, Singapur Changi und Tokio Haneda. www.munich-airport.de/5star The Academy Award of aviation An Oscar-worthy performance by Munich Airport. Munich Airport has this year been classified as the first European five-star airport by the leading London-based airport and airline rating organisation Skytrax. More than 13 million flight guests worldwide participated in the annual survey undertaken by Skytrax.This is the eighth time Munich has been recognised as »Best Airport in Europe« in the categories »First class facilities and comfort«, »Range of services and amenities«, »Efficient processes«, »Ease of transit« and »Outstanding friendliness«. The other airports in the current five-star club are all located in Asia: Hong Kong International, Seoul Inchon, Singapore Changi and Tokyo Haneda. www.munich-airport.de/5star Events I m Juli initiiert der Marketing-Club München wieder einige interessante Veranstaltungen. So zum Beispiel am 10. Juli das Münchner Marketing-Symposium »Strategien zwischen Weltblick, Adaption und Experiment«. Moderiert von Prof. Dr. Anton Meyer referieren diverse Redner an der LMU München. Nähere Informationen zum Programm und Anmeldemöglichkeiten finden Sie unter: www.marketingworld.de. Zudem findet am 16. Juli die Veranstaltung »Von Hamstern und Prepaid-Karten: Wertvolle Customers Insights via Big and Smart Data« bei der Design Offices Towers GmbH statt. Moderiert von Karin Paul referiert Florian Wolfram, Bereichsleiter Marketing & Offers Deutschland von der Payback GmbH. www.marketingclub-muenchen.de The Munich Marketing Club will be holding a number of interesting events this July, such as the Munich Marketing Symposium »Strategies in the light of world view, adaptation and experiment« that is scheduled for 10 July. For more information on the programme and on registration options, go to www.marketingworld.de. Also planned on 16 July is the event »On hamsters and prepaid cards: insights into valuable customers using big and smart data« at the Design Offices Towers GmbH.www.marketingclub-muenchen.de Unvergleichliches Open-Air-Fahrvergnügen Unique open-air driving pleasure MADE IN ITALY English speaking sales and service grill sportivo GmbH & Co. KG Lilienthalallee 29 80939 München 089 358 11 90 0 www.grill-sportivo.de/4cs Kraftstoffverbrauch kombiniert l/100 km: 6,9. CO -Emmisionen in g/km kombiniert: 161. Alle Angabe und Werte nach RL 80/1268/EWG Potenziale gibt es vor allem bei den Frauen, Älteren und Migranten. © Foto: IHK München und Oberbayern 10 a | finest interview Dr. Eberhard Sasse (Präsident der IHK für München und Oberbayern) Das Thema Fachkräftemangel wird kontrovers diskutiert. Dr. Eberhard Sasse, Präsident der IHK für München und Oberbayern, stand »feine adressen – finest« dazu Rede und Antwort. Herr Dr. Sasse, Institute und Verbände warnen seit Jahren vor Fachkräftemangel. Deutschland droht ein Wachstumseinbruch durch fehlende Fachkräfte.Wie sieht das Ihrer Meinung nach für die Metropolregion München aus, gerade im Kontrast zwischen der Landeshauptstadt und der Provinz? Gibt es den Fachkräftemangel oder ist er eine »Fata Morgana«? Der Fachkräftemangel ist keineswegs eine Fata Morgana, er ist bereits jetzt spürbar.Vier von zehn Unternehmen sehen in ihm ein Risiko für ihre Geschäftsentwicklung – so viele wie nie zuvor. Das haben sie in unserer letzten IHK-Konjunkturumfrage angegeben. In absoluten Zahlen ist der Mangel in der Region München sogar der höchste in Bayern: 2015 fehlen bereits 45.000 Fachkräfte. Der Großteil davon in technischen Konstruktions- und Entwicklungsberufen sowie in der IT – also Berufen, die maßgeblich für die Entwicklung von Innovationen in den Unternehmen sind. Aufgrund des demografischen Wandels könnte sich diese Lücke bis zum Jahr 2030 auf 73.000 fehlende Fachkräfte vergrößern. Zwar profitiert der Ballungsraum München aktuell noch von Zuwanderung. Jedoch ist auch die Dichte an Unternehmen, die um die qualifizierten Köpfe konkurrieren, am höchsten. Unternehmen in der Provinz haben demgegenüber heute schon mit den Problemen des demografischen Wandels und der Abwanderung in die Ballungszentren zu kämpfen. Aber auch der Tourismus im Freistaat ist betroffen: 2015 fehlen bereits 4.000 Fachkräfte. Das hat unser »IHK-Fachkräftemonitor Bayern« ergeben. Im Jahr 2030 könnten sogar 21.000 Arbeitsplätze nicht besetzt werden, von der Rezeptionskraft bis zum Spitzenkoch. Nach einer Umfrage des Bayerischen Industrie- und Handelskammertages hat im Durchschnitt bereits heute jeder zweite Tourismusbetrieb Schwierigkeiten, offene Stellen zu besetzen.Wobei hier der allgemeine Trend am Arbeitsmarkt gilt: Hochqualifizierte und sprachlich versierte Mitarbeiter haben naturgemäß immer bessere Chancen. Insbesondere Oberbayern ist neben seiner schönen Landschaft eben auch für seine Marken auf den Weltmärkten bekannt, seien es Automobile, Delikatessen oder Modedesigns. Auch das zieht Gäste an und ist ein Wirtschaftsfaktor. In welcher Form tragen die Unternehmen eine Schuld oder muss es vielmehr ein gesellschaftliches Umdenken geben? Stichwort: Frauen weg vom Herd und ran an die technischen Berufe! Ein Umdenken hat bereits stattgefunden. Seit Jahren steigen die Beschäftigungsquoten von Frauen und Älteren. Das klassische Rollenbild von der Frau am Herd wird gerade von den nächsten Generationen so nicht mehr ohne Weiteres angenommen. Dennoch liegt hier noch viel Potenzial, neue Mitarbeiter zu gewinnen. Nun muss es darum gehen, in den Unternehmen die richtigen Rahmenbedingungen zu schaffen, um beispielsweise Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren. Unternehmen, die hier vorbildlich sind, profitieren gleich in zweierlei Hinsicht: Sie sichern sich das zusätzliche Know-how von qualifizierten Frauen, das ihnen sonst verloren ginge. Und sie werden, wie Studien zeigen, gleichzeitig sogar attraktiver für andere Zielgruppen. Um optimale Rahmenbedingungen zu schaffen braucht jedoch die Wirtschaft auch die Unterstützung der Politik. Um es klar zu sagen: Die Rente mit 63 oder das Betreuungsgeld sind kontraproduktiv. Stichwort Berufseinsteiger: Ist der Fachkräftemangel hausgemacht? Werden gut ausgebildete Fachkräfte ungewollt aber systematisch vertrieben durch ein Bewerbungssystem, das den Fokus zu sehr auf Noten und Lebenslauf legt und dadurch den Blick auf andere Qualitäten verwehrt? Die Zeiten, in denen sich Personalabteilungen nur auf Noten und Lebenslauf konzentriert haben, sind lange vorbei. Die Soft Skills, wie Teamfähigkeit, kommunikative und analytische Kompetenz und Erfahrungswissen, sind meinem Eindruck nach mittlerweile mindestens genauso wichtig wie Noten und Lebenslauf. Nicht umsonst gibt es aufwendige Assessment-Verfahren, um mehr über den Kandidaten zu erfahren, als reine Notenspiegel verraten. Hotels oder Einzelhändler der gehobenen Preisklasse setzen für ihre Belegschaften zudem auf Weiterqualifizierungen und besondere Servicequalitäten. Da gibt es viel Entfaltungsspielraum für den einzelnen Mitarbeiter, der bisweilen wohl noch unterschätzt wird. Was sind konkrete Lösungsansätze, um dem Problem des Fachkräftemangels entgegenzutreten? Die Rechnung ist ganz einfach: Wenn es demografiebedingt zukünftig immer weniger junge Leute gibt, die dem Arbeitsmarkt zur Verfügung stehen, dann müssen andere Reserven aktiviert werden. Potenziale gibt es da, wie gesagt, vor allem bei den Frauen, Älteren und Migranten. Unseren Unternehmen stehen wir hier beratend zur Seite und entwickeln mit ihnen gemeinsame Lösungen, um die Erwerbstätigkeit zu steigern. Zudem stehen wir in engem Dialog mit der Politik, die entsprechenden gesetzlichen Rahmenbedingungen anzupassen. Statt der »Rente mit 63« etwa brauchen wir bessere Anreize für ältere Arbeitnehmer, bis zum gesetzlichen Renteneintrittsalter oder sogar darüber hinaus zu arbeiten. Die Regelung reißt häufig gravierende Lücken in die Belegschaften, Erfahrungswissen geht verloren. Zudem brauchen wir endlich eine flächendeckende und bedarfsgerechte Kinderbetreuung, damit Frauen mit Familienaufgaben eine Erwerbstätigkeit aufnehmen oder ausweiten können. Mehr Flexibilität nutzt auch den Vätern und den Familien insgesamt. Und die Firmen brauchen gute Facharbeiter. Das heißt, den Akademisierungswahn stoppen und die berufliche Ausbildung wieder stärken. Aktuell fehlen in Bayern 85 Prozent der Fachkräfte im beruflich gebildeten Bereich, nur 15 Prozent fehlen im akademischen Bereich. Langfristig wird allein die Aktivierung der heimischen Potenziale aber nicht ausreichen, um die Lücke zu schließen. Deswegen gilt: Bayern braucht die Zuwanderung von Fachkräften! Hier geht es darum, Deutschland attraktiver zu machen, die Willkommenskultur zu stärken und die Zuwanderungsregeln zu vereinfachen. Gerade im Gastgewerbe bringen Sprach- und Kulturkenntnisse ja große Vorteile. Andererseits gibt es häufig Möglichkeiten, an Standorten überall auf der Welt Erfahrungen zu sammeln. Vielen Dank für das Gespräch, Herr Dr. Sasse. JEDES DETAIL EINE KLASSE FÜR SICH. Schreibkultur mit Stil – seit 1826. »The greatest potential is to be found among women, older citizens and immigrants«. Dr. Eberhard Sasse, President of the IHK for Munich and Upper Bavaria, was interviewed by »feine adressen – finest« about the shortage of skilled employees: The skills shortage is already tangible. Four out of ten companies believe it poses a risk to the development of their business. In absolute figures, the shortfall in the Munich region is even the highest in Bavaria: in 2015, 45,000 more skilled workers are already needed.The way to tackle this has to be to create the right conditions in the firms, for example by enabling employees to better combine their careers and family life. A pension at 63 or childcare benefit is counterproductive. The recipe is very simple: If, for demographic reasons, there will be fewer younger people available for the job market in the future, other reserves must be activated.The greatest potential is to be found among women, older citizens and immigrants. We, the IHK Munich and Upper Bavaria, are ready and willing to provide advice to our companies and work together with them to develop solutions that will boost employment. Furthermore, we engage in close dialogue with political decision-makers. Instead of »a pension at 63«, for example, we need better incentives to work for older employees up to or even beyond the statutory retirement age, and we need comprehensive and needs-based childcare at last, so that women with family responsibilities can take up employment or increase the number of hours they work. Schreibmayr - Theatinerstr. (Fünf Höfe) München www.schreibmayr-schreibkultur.de 12 a | finest title anzeige Wahrhaft bewegende Momente True moments of delight Die neue Kollektion Glücksgefühle der Schmuckmanufaktur Wellendorff hält Augenblicke der Glückseligkeit fest – ein Leben lang. Collier »Sonnenglanz Varieté«, Amulett »Bewahre mein Glück« in 18 kt.Weißgold mit Brillanten Necklace Brilliance of the Sun Varieté, Amulet My Lasting Delight in 18-carat white gold with diamonds finest title | 13 a Ringe in 18 kt.Weißgold mit Brillanten: Wahres Glück Rubin, Wahres Glück Diamant, Edel-Onyx Ringe in 18 kt. Gelbgold mit Brillanten: Lebenstraum, Liebesglück, Lebensglück Rings in 18-carat white gold with diamonds: Genuine Delight Ruby, Genuine Delight Diamond, Noble Onyx Rings in 18-carat yellow gold with diamonds: Dream of Lifetime, Blissful of Love, Life’s Delight N ichts ist so individuell wie unser Glück: Es gibt ebenso viele Spielarten der Glückseligkeit wie unterschiedliche Persönlichkeiten. Für manche Menschen liegt das Glück in der Heimat, andere suchen das Abenteuer in der Ferne. Die eine Frau geht in ihrer Familie auf, die andere verwirklicht sich in dem, was sie beruflich erreicht. Es gibt unendlich viele Facetten des Glücks, das in kleinen Momenten, aber auch in großen Gefühlen liegen kann.Wellendorff greift mit der neuen Kollektion »Glücksgefühle« diese vielen verschiedenen Seiten des Glücks auf. Die Schmuckmanufaktur knüpft damit direkt an die vorhergehende Kollektion »Wahres Glück« an und interpretiert die daraus entstandenen Lieblingsstücke neu. Daher zeigt sich die Kollektion »Glücksgefühle« überaus vielfältig und wird den individuellen Stilen der Damenwelt gerecht. Sie können nun aus einer bezaubernden Vielfalt an Ringen in 18 Karat Gelb- oder Weißgold wählen, die die typischen Besonderheiten der Wellendorff-Ringe besitzen: Neben dem charakteristischen Kordelmotiv, das auf einigen der neuen Ringe gar das zentrale Dekor darstellt, lassen sich die Innenringe faszinierend leicht drehen – und das lädt zu gedankenverlorenen Spielereien ein. Mit jeder samtweichen Umdrehung werden Erinnerungen an glückliche Momente und unbeschwerte Augenblicke wach. Facettenreich zeigen sich die Neuheiten auch im Format: Dank verschiedener Breiten findet jede Frau ein passendes Schmuckstück, das ihre Hand ins schönste Licht rückt. Betont wird diese Vielseitigkeit noch mit Diamantbesatz in mehreren Varianten. Ebenso abwechslungsreich ist die Farbwelt der neuen Ringe: Sie erstreckt sich von sanftem Perlmutt über ausdrucksvolles Blau bis hin zu feurigem Orange.Vervollständigt wird die Kollektion »Glücksgefühle« von zwei neuen Amuletten, die für die Idee des Bewahrens und Erinnerns stehen. Diese neuen Amulette sind in 18 Karat Gelb- oder Weißgold mit einem gravierten Sonnenmotiv ausgeführt: Das Gelbgold ist mit heller, schimmernder Wellendorff-Emaille in Perlmutt-Koralle kombiniert, und das Weißgold erstrahlt neben der ausdrucksvollen Wellendorff-Emaille in tiefschwarzem Onyx. Ihr wertvollstes Geheimnis verbergen die Amulette jedoch in ihrem Inneren, wo sich Platz für eine persönliche Gravur verbirgt. Dank eines versteckten Mechanismus lassen sich die sanft gewölbten Anhänger öffnen und offenbaren dann ein Stück vom ganz persönlichen Glück. Moments of delight – Wellendorff's new collection There is nothing as individual as that which makes us happy. There are as many different forms of happiness as there are personalities. In its new »Moments of Delight« collection, Wellendorff plays with the many and varied facets of happiness.You can now choose from an enchanting selection of rings in 18ct yellow or white gold, all of which exhibit the signature features associated with Wellendorff rings. In addition to the characteristic knotted motifs, which now represent the core decorative detail on certain rings, the central ring sections can be sent separately spinning.They are available in different sizes to ensure that every woman will be able to find a ring that highlights her hand. This versatility is additionally emphasized by diamond settings in an array of variants. Similarly diverse is the colour world of the new rings. The »Moments of Delight« collection is complemented by two new amulets. These are available in 18ct yellow or white gold with an engraved sun motif.Thanks to a concealed mechanism, the delicately convex pendants can be opened to reveal a tiny piece of the individual happiness of the wearer. Wellendorff-Boutique München Dienerstraße 18 · 80331 München Tel. +49 (0)89.21 02 07 90 [email protected] · www.wellendorff.com Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-19 Uhr, Sa 10-18 Uhr 14 a | finest fashion anzeigen Individuell wie kein zweites Mal E in Ring, eine Kette, ein Armreif – sie sind immer Ausdruck der Persönlichkeit. In unserer berühmten Linie »Charlotte« bekommt diese Tatsache eine ganz besondere Dimension. Denn hier beginnt die Trägerin bereits beim Entwurf ihres Schmuckstücks seiner Geschichte mitzuschreiben – sie gestaltet es selbst! Ähnlich wie die Natur uns, stellen wir der Kundin eine Vielzahl an edelsten Elementen zur Auswahl – die Komposition bestimmt sie selbst. Und so gibt es schließlich noch ein zweites großes, alles überspannendes Thema im Hause Ehinger-Schwarz: Individualität. Bei uns bekommen Sie sie in ihrer schönsten Fassung! Gerne berät Sie das Team bei Charlotte im Schäfflerhof bei der Suche nach Ihrem ganz persönlichen Schmuckstück! Truly individual With our well-established »Charlotte« range, the wearer is already involved in the design of her jewellery and becomes the joint author of its story – she designs it herself! Similarly to nature, we provide the customer with a myriad of the finest elements to choose from and she herself decides how they come together to create a truly individual item. Charlotte im Schäfflerhof Maffeistraße 5 · 80333 München Tel. +49 (0)89.25 55 07 65 · [email protected] Lilienstein Schuhe Rahmengenähte Damen- und Herrenschuhe in der Münchner Altstadt nahe Marienplatz! Lilienstein shoes Lilienstein Schuhe, the shoe specialists, has long become an institution. Since it was established 19 years ago, the business has specialised in sewn-welted women’s shoes from Spain and in high-quality and, in many cases, handmade models from Italy. These are offered in half sizes ranging from 35 to 42. Since Februa r y 2 0 1 5 , i n G e r m a ny ’s s e c o n d Heinrich Dinkelacker showroom, Lilienstein Schuhe has been offering almost 60 of the finest Budapest hand-sewn models in half sizes from 39 to 48. Lilienstein Schuhe Alter Hof 8/ Sparkassenstraße 80331 München Tel. +49 (0)89.62 24 68 92 www.liliensteinschuhe.de © Foto: Uwe Steinert D as Fachgeschäft Lilienstein Schuhe, das sich jetzt in der Sparkassenstraße/Alter Hof 8 befindet, ist längst eine Institution. Bereits seit der Gründung vor nunmehr 19 Jahren hat man sich hier auf rahmengenähte Damenschuhe aus Spanien sowie auf hochwertige und teilweise handgefertigte Modelle aus Italien spezialisiert. Diese werden jeweils in halben Größen von 35-42 angeboten. Seit Februar 2015 gibt es bei Lilienstein Schuhe den deutschlandweit zweiten Heinrich Dinkelacker Showroom – feinste Budapester Handarbeit mit fast 60 Modellen in halben Größen von 39-48 sortiert. 'D-A +49 89 21896037 - CH +41 796 995128 br unate.it - info@br unate.it © Foto: Peter Kneffel, dpa Royale Publicity A m 20. Mai eröffnete in der Maffeistraße 4 in München der erste Flagship-Store der dänischen Marke Georg Jensen. Und auch diese Opening-Party besuchte das dänische Kronprinzenpaar Frederik und Mary im Rahmen der Huldigung des dänischen Lifestyles. 190 m2, auf denen das Sor timent, bestehend aus Schmuck, Uhren und einer großen Auswahl an verschiedenen Living-Produkten, präsentiert wird. Das Interior wurde nach dem Vorbild des skandinavischen Architekten David Thulstrup gestaltet. Die Marke Georg Jensen blickt auf eine mehr als 100-jährige Geschichte zurück und steht mit ihren Living-Produkten für qualitativ hochwertige Handarbeit sowie zeitloses ästhetisches Design. www.georgjensen.com Also on 20 May, the first flagship store of the Danish brand Georg Jensen opened at Maffeistraße 4 in Munich.To add to this homage to Danish design style, the opening party was also attended by Crown Prince Frederik and his wife.The range, consisting of jewellery, watches and various lifestyle products, is presented in a 190 m2 showroom. It was Crown Princess Mary who symbolically opened the store by cutting the ribbon. The design of the store interior follows the concepts of the Scandinavian architect David Thulstrup.The Georg Jensen brand can look back on a more than 100-year history and its lifestyle products that are meticulously made by hand have a timeless aesthetic appeal. www.georgjensen.com Schrammerstraße 3 am Marienhof 16 a | finest lifestyle anzeige A Badeanzug AVATAR aus der Linie ANDROID AVATAR bathing costume from the ANDROID range Preis/Price: 365 € Gesehen bei/Seen at: Eres München Amiraplatz 1 · 80333 München · www.eres.fr D Dr.Vranjes for MASERATI besticht durch zitrische Noten und den Duft der Litsea Cubeba, kombiniert mit Geranium und Lavendel Dr.Vranjes for MASERATI, a combination of lavender, geranium, litsea cubeba and citrus Preis/Price: 500 ml | UVP/MSRP 129 € 2.500 ml | UVP/MSRP 648 € 5.000 ml | UVP/MSRP 1.152 € Gesehen bei/Seen at: Obermaier Bäder · Salvatorstraße 2 80333 München · www.obermaier.de MUST HAVES Preis/Price: 199,90 € Gesehen bei/Seen at: Destillerie Lantenhammer GmbH Josef-Lantenhammer-Platz 1 83734 Hausham/Schliersee www.lantenhammer.de Preis/Price: 5.500 € Gesehen bei/Seen at: Omega Boutique Maximilianstraße 16 80539 München www.omega-watches.com Pelikan Füllhalter »The Temple of Artemis« – Limited Edition Pelikan fountain pen »The Temple of Artemis« – Limited Edition Preis/Price: UVP/MRSP 2.750 € Gesehen bei/Seen at: Schreibmayr Theatinerstraße 11 (Fünf Höfe) · 80333 München www.schreibmayr-schreibkultur.de © Fotos: Florian Bilges A Die erste Edition des SLYRS Aged 12 Years ist streng limitiert The first edition of the SLYRS Aged 12 Years is strictly limited H Speedmaster Moonwatch OMEGA Co-Axial Chronograph 44,25 mm. Schwarze Keramik mit beschichtetem Nylonstoff Speedmaster Moonwatch OMEGA Co-Axial Chronograph 44.25 mm. Black ceramic with coated nylon material Shop till you drop Aigner # +49 (0)89.30 70 20 66 Bally # +49 (0)89.290 82 40 Baronia Outlet Eugen-Sänger-Ring 7b, Brunnthal # +49 (0)89.69 38 67-207 kyBoot Shop Arabellastraße 5 # +49 (0)89.99 54 77 50 Laurèl # +49 (0)89.291 90 40 Lilienstein Schuhe Alter Hof 8 # +49 (0)89.62 24 68 92 Blancpain # +49 (0)89.232 39 68 84 51 Loro Piana # +49 (0)89.242 24 60 Brunate Schrammerstraße 3 # +49 (0)89.21 89 60 37 Louis Vuitton # +49 (0)89.558 93 80 00 Bulgari # +49 (0)89.21 21 76 21 Marc O’Polo # +49 (0)89.25 54 66 90 Cartier # +49 (0)89.242 67 00 Massimo Dutti # +49 (0)89.24 23 12 00 Chloé # +49 (0)89.228 52 68 Michael Kors # +49 (0)89.45 20 51 00 Chopard # +49 (0)89.22 43 43 Montblanc # +49 (0)89.25 54 67 06 Daniel Fendler # +49 (0)89.878 06 89 40 Omega Boutique # +49 (0)89.232 39 68 82 21 Dolce & Gabbana # +49 (0)89.24 44 09 80 Rena Lange # +49 (0)89.22 54 64 Emporio Armani # +49 (0)89.550 52 80 Schreibmayr Theatinerstraße 11 (Fünf Höfe) # +49 (0)89.21 99 84-01 Ermenegildo Zegna # +49 (0)89.24 29 76 85 Escada # +49 (0)89.219 96 50 Etro # +49 (0)89.23 22 56 56 Exatmo Design # +49 (0)89.33 57 61 First Floor Luxury Münchenerstraße 30, Rosenheim # +49 (0)8031.123 65 Gianfranco Ferré # +49 (0)89.54 50 69 13 Giorgio Armani # +49 (0)89.291 91 10 Hugo Boss # +49 (0)89.24 21 88 80 Jimmy Choo # +49 (0)89.50 07 79 60 Sevigné # +49 (0)89.24 21 79 17 Stefanel # +49 (0)89.24 20 85 89 Tod’s # +49 (0)89.242 97 69 35 Valentino # +49 (0)89.24 20 54 92 Versace # +49 (0)89.28 80 85 14 Wellendorff Boutique Dienerstraße 18 # +49 (0)89.21 02 07 90 Juwelier Wempe # +49 (0)89.29 12 99 Ehinger Schwarz Maffeistraße 5 # +49 (0)89.25 55 07 65 Eugen-Sänger-Ring 7b 85649 Brunnthal (direkt neben dem Body & Soul Fitnessclub) Tel. +49 (0)89.69 38 67-207 www.baronia-outlet.de 18 a | finest living Breaking News Bei designfunktion München war royaler Besuch zu Gast, beim Münchner Stoff Frühling wurde angeregt diskutiert und auch die Raumdüfte von Dr.Vranjes machen von sich reden. The designfunktion furniture outlet in Munich had royal visitors, the interior textile trade fair Münchner Stoff Frühling stimulated discussion while the Dr.Vranjes fragrance products are causing a stir. v. l.: designfunktion-Geschäftsführer Samir Ayoub, seine Königliche Hoheit Kronprinz Frederik und Kronprinzessin Mary S V om 20. bis 23. März 2015 fand zum 18. Mal in Folge in den Münchner Showrooms der Münchner Stoff Frühling der 24 teilnehmenden Textil-Editeure statt. An den 13 Stationen erwarteten die Besucher exklusiv gestaltete Interieurs, Marken-Inszenierungen und Neuheiten namhafter internationaler Textil-Unternehmen. Im Zentrum des diesjährigen Münchner Stoff Frühlings standen neben den Hauptprotagonisten – den Textilien, Neuheiten und Trends im Bereich Einrichtungstextilien 2015 – auch ein umfangreiches Rahmenprogramm sowie neue Kooperationen mit den angrenzenden Branchen Bodengestaltung, Mode und Mobilität. Das Format Münchner Stoff Frühling überzeugt durch eine stetige konzeptionelle Weiterentwicklung. www. msf-muenchen.de The18th Münchner Stoff Frühling trade fair was held from 20 to 23 March 2015 in the Munich showrooms of the 24 participating textile creators. Visitors could admire the exclusively designed interiors, brand stagings and innovations of eminent textile manufacturers on the 13 fair stands. The Münchner Stoff Frühling fair is remarkable for its on-going conceptional developments. www. msf-muenchen.de © Foto: msf-muenchen.de © Foto: Martin Kreuzer A m 21. Mai dieses Jahres war das dänische Kronprinzenpaar im Rahmen seiner Deutschlandreise auch bei designfunktion München in der Leopoldstraße 121 zu Gast. Den Anlass für den Besuch bot ein Geburtstags»kind«, der 1955 von Arne Jacobsen für Fritz Hansen entworfenen Stuhl 3107. Zum Jubiläum des zeitlosen Klassikers entwickelte der dänische Künstler Tal R neun neue emotionsgeladene Farben, die mit der Ausstellung »Arne Jacobsen: Colours in perfect shape« gebührend gefeiert werden. Nachdem das royale Paar das rote Band zur Ausstellungsfläche durchtrennt hatte, führten designfunktionGeschäftsführer Samir Ayoub und FritzHansen-CEO Jacob Holm die dänischen Ehrengäste durch die Räumlichkeiten. www.designfunktion.de On 21 May, the Crown Prince and Princess of Denmark were guests of the designfunktion outlet at Leopoldstraße 121, too.They’d come to congratulate the »birthday boy« – the chair style 3107 that was originally designed in 1955 by Arne Jacobsen for Fritz Hansen. After the royal couple had cut the ribbon, they were accompanied through the exhibition by designfunktion director Samir Ayoub and Fritz Hansen CEO Jacob Holm.www.designfunktion.de Ausstellungsfläche Lenbachplatz – Münchner Stoff Frühling Dr. Paolo Vranjes eit mehr als 30 Jahren kreiert der Parfümeur und Apotheker Dr. Paolo Vranjes in Florenz erlesene Raumdüfte. Kenner der internationalen Modeszene schätzen sie als besondere Akzente für das Klima in Showrooms, Concept Stores und Boutiquen. Auch in den Foyers exklusiver Hotels sorgen die Raumdüfte für eine entspannte Atmosphäre. In Deutschland, Österreich und der Schweiz sind Dr.-Vranjes-Raumdüfte in ausgesuchten Interior- und Designläden sowie im Onlinehandel erhältlich und werden exklusiv über c.l.u.b. UNIQUE BRANDS (www.club-brands.com) vertrieben. Für Vranjes ist »das Einfangen von Impressionen und die Kreation von Düften, die Geschichten erzählen und positive Emotionen bei Menschen wecken«, die größte Leidenschaft. www.drvranjes.com For more than 30 years, the perfumier and pharmacist Dr. Paolo Vranjes has been creating exquisite room fragrances. For interior design experts, these are what can be used to emphasize the required ambience in showrooms, concept stores, hotels and boutiques. In Germany, Austria and Switzerland, these are available through selected interior design outlets. www.drvranjes.com finest shopping guide | 19 a Betten Frei 4ustyle Marschallstraße 1 · 80802 München Tel. +49 (0)89.33 27 50 · Fax +49 (0)89.38 36 70 17 [email protected] · www.bettenfrei.com Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-13 Uhr und 14-18 Uhr, Sa 10-13 Uhr Fürstenrieder Str. 11 · 80687 München Tel. +49 (0)89.58 90 92 90 · Fax +49 (0)89.58 90 92 92 Öffnungszeiten: Mo-Fr 9-18 Uhr, Abend- und Wochenendtermine nach Vereinbarung möglich [email protected] · www.4ustyle.de Wellness beginnt beim Schlafen Wir sorgen seit 40 Jahren als Familienbetrieb für Ihren gesunden Schlaf. Wir führen ausgewählte Marken und beraten Sie mit unserer Erfahrung gerne auch bei Ihnen zu Hause. Direkt an der Münchner Freiheit finden Sie unser Geschäft, in dem Sie sich von der Qualität unserer Produkte überzeugen können. Gerne vereinbaren wir einen Termin auch außerhalb unserer normalen Öffnungszeiten. Wellness begins while sleeping For 40 years, our family-owned business has been catering to your healthy sleep. Located directly at Munich’s Freiheit, our store has a wide selection of quality products. Arrange a consultation today. First Floor Luxury Secondhand Fashion Münchenerstraße 30 · 83022 Rosenheim Tel. +49 (0)8031.123 65 [email protected] www.secondhand-rosenheim.de Öffnungszeiten: Mi.-Fr. 10-17 Uhr · Sa. 10-16 Uhr Warenannahme nach telefonischer Vereinbarung BEI UNS IST VINTAGE EN VOGUE Wir führen exklusive, ausgewählte Designer-Labels und hochwertige, zertifizierte Luxustaschen von Louis Vuitton, und das einmalig in Rosenheim. Für jede Fashionista ein einzigartiges Einkaufserlebnis in einem stilvollen und ansprechenden Ambiente. At the First Floor Luxury Secondhand Fashion in Rosenheim you will find exclusive and selected designer labels as well as high-quality luxury handbags. A unique shopping experience in a stylish setting. Mehr als nur Kosmetik Professionelle medizinische Kosmetik · Wellnessbehandlungen für Körper und Seele · Medizinische Fußpflege · Dauerhafte Haarentfernung Apparative & medizinische Kosmetik More than just cosmetics Professional medical treatment · Wellness treatment for body and mind Medical foot care · Long lasting hair removal · apparative & medical cosmetics kyBoot Shop München Arabellastr. 5 · 81925 München Tel. +49 (0)89.99 54 77 50 [email protected] www.kyboot-shop.de Schweben statt gehen »Im kyBoot gehen Sie nicht, Sie schweben. Das Walk-on-air-Gefühl ist einmalig«, erklärt Karl Müller, einer der innovativsten Unternehmer der Schweiz. Er hat den Schuh mit der Luftkissen-Sohle erfunden und ihn kyBoot genannt. Die Besonderheit: Das weich-elastische Luftpolster ermöglicht eine optimale Dämpfung. Gehen und Stehen auf hartem Untergrund belasten nicht mehr Hüfte und Wirbelsäule. Im Gegenteil, die elastische Schuhsohle passt sich dynamisch den Füßen an, trainiert bei jedem Schritt deren Muskulatur und richtet den Körper auf. Das verhindert Muskel-Dysbalancen, Verspannungen und Fehlhaltungen in Hüftbereich und Rücken. Die Folge: keine Rückenschmerzen mehr. Und gleichzeitig das Gefühl, federleicht zu schweben! Karl Müller, who is one of the most innovative entrepreneurs in Switzerland, has developed the »kyBoot« shoe with an air-cushion sole, which prevents negative effects on hips and backbone from walking & standing on hard surfaces. 20 a | finest shopping guide Die kleine Theatiner Parfümerie Theatinerstraße 35 · 80333 München Tel. +49 (0)89.26 79 19 · Fax +49 (0)89.260 62 39 [email protected] · www.die-kleine-theatiner-parfuemerie.de Öffnungszeiten: Mo-Fr 9.30-19 Uhr, Sa 9.30-18 Uhr Estée Lauder sagte eimal: »Parfüm ist wie die Liebe. Ein bisschen ist nie genug.« Mit viel Leidenschaft, Herzblut und Engagement bietet die inhabergeführte kleine Theatiner Parfümerie eine erlesene Auswahl exklusiver Düfte und Pflegeprodukte. Seit 1958 sind die duftenden Räumlichkeiten in der Theatinerstraße 35 eine beliebte Anlaufstelle für all diejenigen, die großen Wert auf eine exzellente Beratung, hochwertige Kosmetikbehandlungen und kostbarste Produkte legen. Die kleine Theatiner Parfümerie bietet Ihnen ein vielfältiges Potpourri der Schönheit. Gerne beraten Sie die Maître des Parfums bei der Wahl Ihres persönlichen Duftes und ein ausgebildetes Team von Spezialisten bietet neben Vor-OrtAnalysen des Hauttyps individuelle Kosmetikbehandlungen, ein perfektes Visagisten-Make-up sowie Farb- und Stilberatungen. Auch bei der Wahl der richtigen Frisur hilft Ihnen das charmante Team rund um Inhaberin Michaela Andraschko gerne weiter. Und im großzügigen Wellnessbereich lässt es sich herrlich bei einer Beauty-Basic-Anwendung oder einer Aroma-Ganzkörpermassage entspannen. Wer persönlich nicht vorbei kommen kann, für den bietet die kleiner Theatiner Parfümerie auch eine Beratung via Skype an. Hier wird Kundenservice wirklich großgeschrieben! Die kleine Theatiner Parfümerie, founded in 1958, is an owner-operated perfumery in the heart of Munich. We offer an exquisite selection of exclusive fragrances and skincare products, competent, personal consultations, and high-quality cosmetic treatments. At our perfumery, you will always be able to find something special. We look forward to your visit. The owner, Michaela Andraschko, has over thirty years of experience in the area of beauty and cosmetics. After years of heading sales forces and training departments for leading international cosmetic brands in the perfume and luxury skincare sector, she realized her dream of running her own perfumery in Munich’s city centre, excelling in exclusivity, first-class consulting, and a high standard of quality. BABOR BEAUTY SPA Birgit Meisenzahl Bahnhofstraße 8 · 85238 Petershausen Tel. +49 (0)8137.54 58 · www.beauty-cosmetic.de Hautpflege bedeutet Hautgesundheit! Kosmetik und Medizin nähern sich seit Jahren einander an, denn immer mehr Menschen beschäftigen sich mit der Frage, wie sie ihre Gesundheit und ihre Schönheit bewusst beeinflussen können. Ob Hautregeneration für nachhaltige Ergebnisse oder Pflegelösungen für Beauty-Probleme – mit unserer medizinisch inspirierten High-Tech Pflegelinie DOCTOR BABOR liefern wir effektive Pflegekonzepte für jeden Hauttyp und -zustand. Die effektiven Wirkstoffkombinationen in unseren Behandlungen und Produkten liefern u.a. Resultate bei: Tränensäcken, großporiger Haut, Altersflecken, Pigmentstörungen, Elastizitätsverlust, lichtgeschädigter Haut, Gewebeerschlaffung, belasteter oder gestresster Haut, uvm. Für optimale Ergebnisse setzen wir unterstützend zur Gesichtsbehandlung das Power-Peeling Microdermabrasion sowie den Ultraschall ein. Besuchen Sie uns – wir beraten Sie gern. Ihre Birgit Meisenzahl &Team finest gourmet guide | 21 a Weinwirtschaft lounge · restaurant Nymphenburger Straße 136 · 80636 München Tel. +49 (0)89.540 227-136 · www.weinwirtschaft-muenchen.de Öffnungszeiten: täglich von 7-24 Uhr Reden. Lachen. Genießen – Die Lounge und das Restaurant bieten kulinarische Köstlichkeiten in einer lockeren und gemütlichen Atmosphäre. Großes Augenmerk liegt auf der Verwendung von regionalen und saisonalen Produkten sowie einer großen Auswahl an veganen und vegetarischen Alternativen. Neben vielseitigen Gerichten sind es natürlich – der Name verrät es ja schon – die Weine, die für Begeisterung sorgen. Lassen Sie es sich bei einem edlen Tropfen und Klassikern der mediterranen und internationalen Küche oder bei veganen und vegetarischen Gerichten so richtig gut gehen. Besonders schön wird ein Besuch in der Weinwirtschaft natürlich, wenn man ihn gemeinsam mit seinen Liebsten genießt. Mehr als 90 Sitze im Inneren und 40 auf der Außenterrasse bieten ausreichend Platz auch für größere Gruppen. Und wer abends den weiten Weg nach Hause nicht mehr antreten möchte, kann in einem der stilvoll eingerichteten Zimmer und Studios des arcona LIVING MÜNCHEN einchecken. La Petite France Marienplatz 2 · 85354 Freising Tel. +49 (0)8161.935 33 18 [email protected] · www.la-petite-france-freising.de Öffnungszeiten: Montag ist Ruhetag, Di 16-23 Uhr (warme Küche 17-22 Uhr), Mi-Sa 11.30 bis 23 Uhr (warme Küche bis 22 Uhr), So 11.30-22 Uhr (warme Küche bis 21.30 Uhr) Bonjour! Wenn Ihnen diese freundliche französische Begrüßung entgegenschallt, sind Sie wahrscheinlich bei Tanguy Doron – Ihrem Franzosen in Freising. Am Marienplatz 2 erwartet Sie eine köstliche französische Küche mit allerlei regionalen Spezialitäten. Neben dem Brotzeitteller sind auch die Flammkuchen bei den Gästen besonders beliebt. Tanguy Doron setzt auf Frische und Qualität und nutzt für die Zubereitung der Speisen landestypische Produkte. Selbstverständlich kommen Geschmacksverstärker, Hefeextrakt und Pulversaucen bei dem Vollblutgastronomen nicht zum Einsatz. Das ganze Team setzt auf den Leitspruch: »Das, was wir verarbeiten, produzieren und verkaufen, essen wir auch selbst.« Und so schmeckt man in jeder leckeren Köstlichkeit das Herz und die Seele der leidenschaftlichen Küchencrew. Bon appétit! The Weinwirtschaft lounge and restaurant offers culinary delights, regional and seasonal products and vegan and vegetarian options. In addition to the versatile menu, there is a range of wines to make connoisseurs’ hearts beat faster. At La Petite France you can always expect delicious French cuisine and a wide variety of regional specialities. Your French restaurant in Freising focuses on quality and only uses products typical of France in the preparation of its dishes. Les Cuisiniers Gusto Italiano da Giovanna Reitmorstraße 21 · 80538 München Reservierung unter Tel. +49 (0)89.23 70 98 90 · [email protected] www.lescuisiniers.de · www.facebook.com/lescuisiniers Fünf Höfe · Theatiner Str.14 · 80333 München Tel. +49 (0)89.20 30 08 13 · Fax +49 (0)89.20 30 08 15 Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-19 Uhr, Sa 10-18 Uhr [email protected] · www.da-giovanna.de Im feinen Münchner Stadtteil Lehel befindet sich eines der besten französischen Restaurants der bayerischen Landeshauptstadt: das »Les Cuisiniers«. Jean-Marc Ferrara und sein Team hochkarätiger Köche legen größten Wert auf beste Zutaten für ihre kreativ-moderne Küche. Die Gäste erwartet eine abwechslungsreiche Wochenkarte mit feinsten Pasteten, wilden Gemüsekreationen oder geschmorten Ochsenbäckchen aus der Normandie. Der Geheimtipp sind die getrüffelten Ravioles de Royan, und der Weinkeller des Restaurants beherbergt eine erlesene Auswahl französischer und deutscher Weine sowie Champagner, die meisten direkt vom Erzeuger. Bon appétit! In the Lehel quarter, you will find one of the city’s best French restaurants, »Les Cuisiners«. Jean-Marc Ferrara and his team of first-class chefs only use the finest ingredients in the creation of their modern cuisine. ITALIENISCHE FEINKOST, DIE VERZAUBERT! Alles für genussvolle Momente zu Hause, köstliche Spezialitäten, Weine und Öle von auserlesenen, kleinen Erzeugern. Feines zum Verschenken. THE ITALIAN DELICATESSEN THAT WILL ENCHANT YOU Everything you need for those delightful moments at home, tasty specialities, signature wines and oils from small producers. 22 a | finest hotel & gourmet Neues aus der bayerischen Hotellerie T otal gestresst sein – für Menschen und seine Bedürfnisse Gäste des Derag abgestimmt. Zudem gibt es den Livinghotels Pr inzessin Farben entsprechend ein FitnessElisabeth in München gibt und Yogaprogramm. So werden es dagegen Abhilfe. Schwer Energiefresser ferngehalten und beschäftigte Unter nehmer Energie sowie Spaß am Leben wünschen sich manchmal einen zugeführt. www.deraghotels.de Zufluchtsort, an den man sich beaFeeling stressed out? There is a men kann, um die Akkus aufzuladen. solution – the YOOU Energy Lounge in Leider kann man noch nicht beamen, the Munich Derag Livinghotel Prinzessin aber den Erholungsort gibt es dennoch – © Fot o: Maximilian Sydow Elisabeth. By means of a test, the guests are classified die YOOU Energy Lounge in dem Münchner as various colour types. Depending on the colour they are assigned, Livinghotel. Dahinter steht ein Konzept, entwickelt von Ayurveda-Spezialist Dr. Ulrich Bauhofer und dem Hotel mit dem guests then select appropriate dishes from the buffet and are served Motto: Total gestresst einchecken und tiefenentspannt ausche- corresponding drinks and an energy menu and are also encouraged cken. Mithilfe eines Tests werden Gäste in Farbtypen eingestuft. to relax in the appropriate sections of the lounge. There are also fitJe nach Farbe werden dann Gerichte vom Buffet gewählt, der ness and yoga programmes that are designed to harmonise with their jeweilige Bereich in der Lounge aufgesucht sowie Getränke und colour type.Whatever is tapping their energy is thus kept at bay and Energy-Menüs je nach Farbtyp serviert. Kurz, alles wird auf den they can again enjoy life to the full. www.deraghotels.de anzeige © Fotos: Schloss Elmau Retreat 2015, Schloss Elmau N ach 20-monatiger Bauzeit eröffnete Ende März das 5-Sterne-Superior-Hotel Schloss Elmau Retreat – Luxury Suites & Spa. Es befindet sich 150m entfernt vom Schloss Elmau – Luxury Spa & Cultural Hideaway. Das Besondere am Wellness Retreat ist die spektakuläre Hanglage. Die 47 großzügigen Suiten und eine riesige, komplett zu öffnende Lobby mit ineinander übergehenden Bereichen von Restaurants, Bar, Lounge, Bibliothek, West-, Süd- und Ost-Terrassen sowie der Yoga Pavillon und das 2.000 Quadratmeter große Shantigiri Spa bieten eine berauschende Aussicht auf das Wettersteingebirge. Nur 100 km südlich von München können sich Erholungssuchende und Reisende, die großen Wert auf Exklusivität und höchste Qualität legen, nun im Schloss Elmau Retreat – Luxury Suites & Spa mit allen Sinnen verwöhnen lassen. www.schloss-elmau.de Since late March, those in search of rest and relaxation have found what they are looking for at the five-star superior Hotel Schloss Elmau Retreat with its luxury suites and spa. It is located 150 metres from the Schloss Elmau – Luxury Spa & Cultural Hideaway. In the Retreat are 47 generously proportioned suites, the 2,000 m2 Shantigiri spa, restaurants, a bar, library, terraces facing the south west and east, a yoga pavilion and lounges – all offering a high level of exclusive pampering at a location just 100 km south of Munich. www.schloss-elmau.de anzeige finest hotel & gourmet | 23 a A real hole in one Unbegrenzter Golfgenuss mit täglich kostenlosen Greenfees ür Golfliebhaber wird das Falkensteiner Vier-SterneSuperior Hotel & Spa Carinzia, drei Autostunden von München entfernt, zur Lieblingsdestination. Vor dem herrlichen Bergpanorama, umgeben von den Karnischen und Gailtaler Alpen, wartet Golfgenuss »unlimited« auf einem der schönsten Plätze Kärntens – nur knapp vier Kilometer vom Hotel entfernt. Die 18-Loch-Anlage des Golfclubs Gailtal besticht mit zahlreichen Wasserwegen, einer Sechs-LochÜbungsanlage, einer Driving Range und einem Putting Green. Das Vier-Sterne-Superior Hotel überzeugt mit großzügigem Aquapura Spa auf 2.400m2 und die abwechslungsreiche AlpeAdria-Kulinarik lässt Ihren Aufenthalt unvergesslich werden. Tröpolach 156 · A-9631 Jenig Tel. +43 (0)4285.72 00 06 12 [email protected] www.carinzia.falkensteiner.com © Foto: WOECKINGER F The Falkenstein four-star hotel Hotel & Spa Carinzia in Austria, just 3 hours by road from Munich, has become a favourite destination for golfers. Against the background of the breath-taking mountains of the Carnic and Gailtal Alps, they can enjoy limitless golf on one of the finest courses in Carinthia that is located only 4 km from the hotel. The 18-hole Gailtal Golf Club course features numerous water hazards, a six-hole practice area, a driving range and putting green. The hotel itself offers a vast 2,400 m2 Aquapura spa and a diversified Alpland-Adriatic cuisine-inspired menu. BURG RABENSTEIN Führungen + Konzerte SOPHIENHÖHLE aktive Tropfsteinhöhle GUTSSCHENKE mit Biergarten BURGHOTEL Zimmer + Events FALKNEREI mit Flugschau Edles Ambiente zum Feiern, Tagen, Genießen... Hier zeigt die Burg ihr Herz Behaglichkeit im erlesenen Burgstil Burg Rabenstein Event GmbH · Rabenstein 33 · 95491 Ahorntal Tel. 09202/97 00 440 · Fax 09202/97 00 44 520 · www.burg-rabenstein.de · [email protected] 24 a | finest hotel & gourmet Bayerns Genussregion Nr. 1 Dass die Ferienregion DER TEGERNSEE zur ersten Genießerland-Region Bayerns erklärt wurde, lässt erahnen, dass es hier eine einzigartige kulinarische Vielfalt gibt. Bavaria’s first port of call for connoisseurs Whether their particular desire is Michelin-starred cooking, Bavarian regional dishes, gourmet dining, more simple mountain hut food, a beer garden with view of the lake, table in the Panorama Restaurant on the Wallberg, a comfy wine tavern or bar – visitors will be able to find exactly what they seek. The area around Lake Tegernsee is the most densely populated in terms of gourmet options in the whole of Bavaria. And ‘exclusive’ in this context does not necessary mean that these culinary outlets and their cooks have been awarded stars and earn extravagant praise from guidebooks – here it indicates that the hosts source all their produce locally. From substantial Bavarian specialities to choice delicacies, from hearty snacks to mouth-watering vegetarian dishes – gourmets of every inclination will find something to suit their palates. Eleven selected restaurants here reflect the full range of culinary options in the region. www.tegernsee.com Zu den elf ausgesuchten Gastronomiebetrieben gehören: Eleven selected restaurants: Das Almgasthaus Café Aibl (www.aibl.de), Althoff Seehotel Überfahrt (www.seehotel-ueberfahrt.com), Das Tegernsee (www.dastegernsee.de), Denkinger Wine and More (www.denkinger-wineandmore.de), Der Margarethenhof (www.margarethenhof.com), Freihaus Brenner (www.freihaus-brenner.de), Hotel Bachmair Weissach (www.bachmair-weissach.com), Hotel Villa am See (www.schwingshackl-esskultur.de), Naturkäserei TegernseerLand (www.naturkaeserei.de), Relais & Châteaux Park-Hotel Egerner Höfe (www.egerner-hoefe.de), Seepferdchen (www.restaurant-tegernsee-seepferdchen.de). © Fotos: Egbert_Krupp O b exquisite Sterneküche oder bayerische Schmankerl, Gourmetrestaurant oder Berghütte, Biergarten mit Seeblick oder Panorama-Restaurant auf dem Wallberg, gemütliche Weinstube oder Bar – die Urlauber wählen aus zahlreichen Genussmöglichkeiten. Rund um den See herrscht hier die höchste Gourmet-Dichte in ganz Bayern. Und exklusiv meint in diesem Sinne nicht, dass hier ausschließlich Sterne und Hauben das Prädikat »wertvoll« verdienen, sondern die Tatsache, dass die Gastgeber hauptsächlich auf regionale Produkte setzen. Das Credo: Auf den Teller kommt nur, was Qualität hat – und das in einer vielfältigen Form. Vom bayerischen Schmankerl bis hin zur außergewöhnlichen Delikatesse, von der deftigen Brotzeit bis zum vegetarischen Gaumenschmeichler – hier kommen Genießer der guten Küche ganz auf ihren Geschmack. Elf ausgewählte Gastronomiebetriebe spiegeln hier die Bandbreite des kulinarischen Angebotes der Region wider – von traditioneller Wirtshauskultur bis hin zu erlesener Spitzengastronomie. So dürfen sich Gäste der Region auf insgesamt sechs Michelin-Sterne sowie eine herausragende Gastronomie von bayerisch-gemütlich bis stilvoll-elegant freuen. Bei allen Unterschieden sind sich die Wirte bei der Qualität ihrer Produkte einig: Auf den Tisch kommt nur das Beste und möglichst aus dem Landkreis. Neben der atemberaubenden Aussicht locken beliebte bayerische Gasthöfe, Gourmetrestaurants und Sterneköche mit dem Duft extravaganter Speisen und regionaler Gerichte, die den Aufenthalt am Tegernsee unvergesslich machen werden. Die Region um den Tegernsee ist auch für ihre See- und Waldfeste bekannt. So finden beispielsweise am 9. August das Trachtenwaldfest der Wallberger in Rottach-Egern und am 14. August das Seefest in Bad Wiessee statt. Weitere Infos unter: www.geniesserland-tegernsee.de hotel · boardinghouse Alpiner Charme Rund 500 Gäste feiern in Berchtesgaden die Eröffnung des neuen alpinen Lifestyle-Resorts von Kempinski. HOTEL IM BUNKER © Foto: BrauerPhotos, Noemi Elly Apartments – Hotel – Boardinghouse Seit Dezember 2014 dürfen wir Sie in unserem neuen und wohl außergewöhnlichsten Hotel und Boardinghaus im Münchner Stadtteil Allach im historischen Hochbunker begrüßen. Zu den promineten Gästen gehörten auch Franz Beckenbauer mit Gattin Heidi und Lothar Matthäus mit seiner Anastasia B is spät in die Nacht Tanz- und Partylaune in Berchtesgaden: Mit rund 500 Gästen hat Kempinski am 8. Mai offiziell die Eröffnung des Kempinski Hotel Berchtesgaden gefeiert. Unter den Prominenten, die in ausgelassener Stimmung auf das neue alpine Lifestyle-Resort der ältesten Luxus-Hotelgruppe Europas angestoßen haben, waren Franz und Heidi Beckenbauer, Verona und Franjo Pooth, Lothar Matthäus mit seiner Frau Anastasia und viele andere bekannte Gesichter. Auch Vertreter der Stadt Berchtesgaden und der Tourismusregion, Kooperationspartner und Produzenten feierten selbstverständlich mit. »Wir freuen uns riesig, dass wir jetzt hier in Berchtesgaden am Start sind und unser neues LifestyleResort mit Ihnen allen feiern können!« Mit diesen Worten begrüßte Axel Ludwig, General Manager des Münchner Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski, die begeisterten Gäste. Werner Müller, Hotelmanager und damit Hausherr im Kempinski Hotel Berchtesgaden, dankte allen Mitarbeitern für die tolle Stimmung und die hervorragende Zusammenarbeit in der kurzen Zeit der Neugestaltung des Hotels und das herzliche Willkommen in der Region. www.kempinski.com/berchtesgaden Alpine charm With around 500 guests, Kempinski celebrated the official opening of the Kempinski Hotel Berchtesgaden on 8 May. Among the celebrities who came to enjoy the relaxed atmosphere of the new alpine lifestyle resort belonging to Europe’s oldest luxury hotel group were Franz and Heidi Beckenbauer,Verona and Franjo Pooth, Lothar Matthäus with his wife Anastasia and many other well-known faces. Of course, representatives of the Berchtesgaden authorities and the tourism region, partners and producers also joined in the celebrations. www.kempinski.com/berchtesgaden Nach drei Jahren Umbau und Abschluss der Renovierungsarbeiten bietet das Hotel im Bunker Platz für 16 exklusive und individuell gestaltete Studios und Suiten. Vereint mit geschichtsträchtigem Gemäuer und moderner Innenausstattung wird Ihnen unser HOTEL IM BUNKER alle Annehmlichkeiten des modernen Wohnens bieten. Lassen Sie sich überraschen von einem Konzept, das Wohnen, Arbeiten und Erholung unter einem Dach vereint. Die Apartments sind allesamt ausgestattet mit einer Küchenzeile und mit Bädern höchsten Komforts und Standards. Zum Teil bodentiefe Fenster und Dachterrassen lassen einen herrlichen Blick auf München und die nahe Alpenkette frei. Auf unserer Dachterrasse, die allen Gästen zur Verfügung steht, können Sie nach einem anstrengenden Arbeitstag oder einer Shoppingtour durch München den Abend erholsam in unserer Dachlounge ausklingen lassen. Entfernt vom gängigen Hotelstandard bieten wir Ihnen unsere exklusiven Apartments, in denen Sie sich wie zu Hause fühlen können. Umrahmt von einem speziellen, persönlichen und herzlichen Service. Genießen Sie alle Annehmlichkeiten eines First-Class-Hotels verbunden mit der Privatsphäre eines Privatapartments. Auch einem längeren Aufenthalt steht somit nichts mehr im Weg. Lassen Sie sich überzeugen und lassen Sie sich schon jetzt ein passendes Angebot erstellen. Wir freuen uns auf Sie! Since December 2014, we have the pleasure of welcoming you to our new hotel and boarding house, without doubt the most unusual in Munich's Allach district. It's located in a historical overground bunker. Inside this structure, suffused with history, you may be surprised by the contemporary interior design. And during your stay at the HOTEL IM BUNKER you'll enjoy all the comforts of modern living. Make the most of all the amenities of a first-class hotel combined with the private sphere of your own apartment. Hotel im Bunker Lautenschlägerstr. 26 · 80999 München Tel.: +49 (0)89/452 24 44-0 · [email protected] www.hotelimbunker.de 26 a | finest business VIP-Service am Flughafen München Als ganz besondere Offerte bietet das VipWing auch den weltweit ersten Biergarten in einer VIP-Lounge an. Dieser ermöglicht es allen Gästen, ihren Aufenthalt auch im Sicherheitsbereich unter freiem Himmel in bayerischer Gemütlichkeit verbringen zu können, während Check-in, Gepäckabfertigung, Mehrwertsteuerrückerstattung etc. durch den eigenen VIP-Service-Assistenten durchgeführt werden. Warten an Sicherheits- und Passkontrollen sowie am Flugsteig gehören mit der Premium-Dienstleistung VipServices der Vergangenheit an, denn der Boardingprozess aller Gäste ist ganz und gar auf Komfort und modernste Mobilität ausgerichtet. Mit luxuriösen Limousinen oder VIP-Bussen werden alle Gäste zwischen VipWing und Luftfahrzeug chauffiert. Der spezifische Charme des VipWing liegt im besonderen Design, das das Gefühl der alpinen Bergwelt Bayerns vermittelt und diese Anmutung durch Material und Verarbeitung im gesamten Raumgefüge spürbar werden lässt. Eine Oase der Ruhe, die dem Geist ein Gefühl von Heimat gibt. Ein Ort mit modernster technischer Ausstattung und einem hohen Anspruch an Service und Dienstleistung, unabhängig von Fluggesellschaft, Buchungsklasse oder einer Mitgliedschaft an einem Bonusprogramm. www.munich-airport.de/vip VIP service at Munich Airport Guests are driven directly to the doors of the VipWing terminal where, in this light-flooded and spacious roughly 1,700 m2 area, they will find several well-proportioned lounges, four separate and individually designed suites, a central dining area with buffet, bar and regularly changing menu, appropriately equipped conference and working rooms, wireless LAN, chill-out zones, elegantly conceived shower suites, an extensive range of international newspapers and journals, iPads, an interdenominational prayer room and a smoking area offering a wide variety of quality tobacco products. And – as this is Bavaria – the VipWing is the first airport VIP lounge in the world with an incorporated beer garden. For those who take advantage of the premium VIP services, queuing at safety and passport controls and for aircraft access are now consigned to the past. www.munich-airport.de/vip © Fotos: Michael Kamnmeter F luggästen am Münchner Airport, die ihre Flugreise am Boden mit einem exklusiven Service starten bzw. ausklingen lassen möchten oder aber ihren Trip mit einem einmaligen Lounge-Aufenthalt unterbrechen möchten, bietet die Flughafen München GmbH ein attraktives Angebot mit allem erdenklichen Komfort: Die lichtdurchfluteten Räume des VipWing-Terminals verbinden auf rund 1.700 m2 internationales Flair mit bayerischen Akzenten. Allen Gästen stehen neben einer exklusiven Vorfahrt unter anderem mehrere großzügige Lounges, vier separat nutzbare und individuell gestaltete Suiten, ein zentraler DiningBereich mit Buffet und Bar mit wechselndem kulinarischen Angebot, Konferenz- und Arbeitsräume mit Tagungstechnik, Wireless-LAN, Ruhezonen, elegant gestaltete Dusch-Suiten, ein umfangreiches internationales Zeitungs- und Zeitschriftensortiment, iPads sowie ein überkonfessioneller Gebetsraum und eine eigene Smoking-Suite mit einer breiten Auswahl an edlen Zigarren und Zigaretten zur Verfügung. UNVERGLEICHLICH DER NEUE NX LEXUS FORUM MÜNCHEN DIT München GmbH • Landsberger Straße 222 • 80687 München Tel.: 089 54717750 • www.lexusforum-muenchen.de Jetzt als NX 300h Vollhybrid mit 145 kW (197 PS) Gesamtsystemleistung. Oder als NX 200t mit 2,0-Liter-Turbo-Benzintriebwerk und 175 kW (238 PS). Kraftstoffverbrauch aller NX Modelle kombiniert 8,1–5,1 l/100 km, CO2 -Emissionen kombiniert 187–116 g/km (nach EUMessverfahren). Abb. zeigt NX 300h F SPORT mit Sonderausstattungen. 28 a | finest culture Spanischer Künstler und französischer Kaiser Spanish artist and French emperor München und Ingolstadt stehen kulturell im Zeichen zweier historisch bedeutender Persönlichkeiten – Francisco José de Goya y Lucientes (1746-1828) und Napoleon Bonaparte. B D From 30 April to 31 October 2015, the House of Bavarian History, the Bavarian Military Museum and the City of Ingolstadt will be collaborating to stage the Bavarian state exhibition »Napoleon and Bavaria«. www.landesausstellung-ingolstadt.de In an exhibition to be held from 17 July to 13 September 2015, the Künstlerhaus in Munich will be putting the full cycle of etchings by Goya on display. www.goya-muenchen.de © Foto: Münchner Künstlerhaus is zum 31. Oktober 2015 veranstalten das Haus der Bayerischen Geschichte, das Bayerische Armeemuseum und die Stadt Ingolstadt gemeinsam die Bayerische Landesausstellung »Napoleon und Bayern«. Schauplatz ist die Landesfestung Ingolstadt. In diesem Jahr jährte sich Napoleons Niederlage bei Waterloo zum 200. Mal. www.landesausstellung-ingolstadt.de as Münchner Künstlerhaus präsentiert vom 17. Juli bis 13. September 2015 alle Radierzyklen Goyas. Die in ihrer Vollständigkeit äußerst selten gezeigte Ausstellung bietet einen umfassenden Einblick in das gesamte grafische Werk des spanischen Künstlers. Alle Informationen zur Ausstellung und zum begleitenden Kulturprogramm finden Sie im Internet unter: www.goya-muenchen.de © Foto: www.HDBG.de Munich and Ingolstadt will soon be under the spells of two remarkable historical figures – Francisco José de Goya y Lucientes (1746-1828) and Napoleon Bonaparte. Tropisches Rosenheim Tropical Rosenheim The »Regenwald« or »Rainforest« exhibition is being held until 29 November 2015 in the Lokschuppen. For the very first time, outstanding experts in ethnology, ecology, biology, zoology, botany, geology, forestry science, climatology and medicine came together to share their knowledge in this area and have made possible this extensive and unusual presentation of the rain forest. Visitors can admire the exciting fauna and flora worlds and explore the creative survival strategies of different peoples through the rainforests of Amazonia, the Congo, Borneo and Papua New Guinea. The highlights in the Lokschuppen exhibition centre will be: top-class exhibits from ethnology and biology, a jungle sauna, an ant terrarium, satellite research, a treetop footbridge and rainforest cinema. www.lokschuppen.de © Foto: nicolewestphal.com B is zum 29. November 2015 findet die Ausstellung »Regenwald« im Lockschuppen statt. Erstmals vernetzen herausragende Experten aus Ethnologie, Ökologie, Biologie, Zoologie, Botanik, Geologie, Forstwissenschaft, Fernerkundung, Klimatologie und Medizin ihre Erkenntnisse rund um den Regenwald und ermöglichen so eine umfassende und außergewöhnliche Darstellungsweise. Staunen Sie über packende Pflanzen- und Tierwelten und folgen Sie den Lebensstrategien verschiedener Völker durch die Regenwälder Amazoniens, des Kongo, Borneos und Papua Neuguineas. Highlights im Ausstellungszentrum Lockschuppen werden sein: hochkarätige Exponate aus Ethnologie und Biologie, Dschungelsauna, Ameisenterrarien, Satellitenerforschung, Baumwipfelsteg, Regenwaldkino. www.lokschuppen.de © Fotos: 2009-2015 Pegasus Event Marketing GmbH 29 a Polo-Elite beim Bucherer Cup T hann bei Holzkirchen im malerischen Voralpenland, nahe dem Tegernsee, bot vom 29. bis zum 31. Mai die Kulisse für den Bucherer Polo Cup 2015. Der fullsize Poloplatz liegt inmitten von Wäldern und Bergen und suggerierte so ein ganz besonderes Ambiente zum Auftakt der German Polo-Tour. Bucherer, seit 2010 Titelsponsor für die noble Sportart, ist ein Schweizer Traditionsunternehmen und baute sein Engagement in diesem Jahr weiter aus. Die internationale Polo-Elite und Prominente wie Schauspieler Heino Ferch, der mit seinem Team sogar im Finale stand, boten temporeiches und rasantes Polo. Vor rund 2.000 Zuschauern wurde am Ende die renommierte Bucherer Polo-Trophy verliehen und der Sieger strich die ersten Punkte der German Polo-Tour ein. Für die Zuschauer war rund um das Turnier einiges geboten. Im Public-Bereich präsentierten zahlreiche traditionelle und moderne Aussteller Autos, Textilien, Hüte, Schmuck, exklusive Wohn- und Gartenkultur sowie viele Polo-Produkte. www.pegasusevents.de/polo-cup-2015 Polo elite present at the Bucherer Cup Thann near Holzkirchen was the venue for the Bucherer Polo Cup competition from 29 to 31 May. Bucherer, sponsor of this 'game of kings' since 2010, is an old-established Swiss watch and jewellery business.The international polo elite and celebrities such as actor Heino Ferch took part in fast-paced and exciting chukkers. In front of some 2000 spectators, the eminent Bucherer Polo Trophy was awarded to the winners, who thus gained the first points in this season's German Polo Tour. www.pegasusevents.de/polo-cup-2015 Golfen in München und Oberbayern Gersthofen Hier finden Sie eine Auswahl an Golfplätzen in München und Umland, bei denen auch unser Magazin »feine adressen - finest« zum Lesen, Mitnehmen und Inspirieren ausliegt. Augsburg 40 39 13 27 3 38 26 37 Golfing in Munich and Upper Bavaria 25 23 24 28 2 4 6 Königsbrunn 35 18 22 1 11 10 17 8 21 20 36 9 5 14 34 31 16 Alle Angaben ohne Gewähr. 15 29 30 12 19 7 32 33 1 Golf- und Landclub Gut Rieden Gut Rieden · 82319 Starnberg Tel. +49 (0)8151.9077-0 · www.gut-rieden.de 2 Golfclub Eschenried e.V. Kurfürstenweg 10 · 85232 Eschenried Tel. +49 (0)8131.87238 · www.golf-eschenried.de 3 Golfanlage Tegernbach Kapellenweg 1 · 82293 Tegernbach Tel. +49 (0)8202.90 32-65 · www.gc-tegernbach.de 4 Golfclub Aschheim Fasanenallee 10 · 85609 Aschheim Tel. +49 (0)89.990 24 20 · www.aschheim-gkmb.net 5 Golfclub Beuerberg Gut Sterz · 82547 Beuerberg Tel. +49 (0)8179.617 · www.gc-beuerberg.de 6 Golfzentrum München-Riem Graf-Lehndorff-Str. 36 · 81929 München Tel. +49 (0)89.945 00-800 · www.gc-riem.de 7 Golfclub Schloss Egmating Schlossstr. 15 · 85658 Egmating Tel. +49 (0)8095.90 86-0 · www.gc-egmating.de 8 Golfclub Feldafing Tutzinger Str. 15 · 82340 Feldafing Tel. +49 (0)8157.93 34-0 · www.golfclub-feldafing.de 9 Golfanlage Iffeldorf Tel. +49 (0)8859.925 51-0 · www.golf-iffeldorf.de 10 Golfclub Tutzing Deixelfurt 7 · 82327 Tutizng Tel. +49 (0)8158.36 00 · www.golfclub-tutzing.de 11 Golfpark Grünwald München Oberhachinger Str. · Tel. +49 (0)89.641 00-00 www.golfparkgruenwald.de 12 Golfclub München-Riedhof e.V. Riedhof 16 · 82544 Egling-Riedhof Tel. +49 (0)8171.21 95-0 · www.riedhof.de 13 Golfclub München-Nord Eichenried Münchener Str. 57 · 85452 Eichenried Tel. +49 (0)8123.93 08-0 · www.gc-eichenried.de 14 Golfclub Schloss Igling e.V. Tel. +49 (0)8248.10 03 www.golfclub-igling.de 15 Golfanlage Pfaffing Köckmühle 132 · 83539 Pfaffing Tel. +49 (0)8076.91 65-0 · www.golfclub-pfaffing.de 16 Golf- und Landclub Bergkramerhof e.V. Bergkramerhof · 82515 Wolfratshausen Tel. +49 (0)8171.41 91-0 · www.gc-bergkramerhof.de 17 Golfclub Starnberg e.V. Uneringer Straße 1 · 82319 Starnberg Tel. +49 (0)8151.121 57 · www.gcstarnberg.de 18 Golfclub Wörthsee e.V. Gut Schluifeld · 82237 Wörthsee Tel. +49 (0)8153.93 47 70 · www.golfclub-woerthsee.de 19 Golf Club Hohenpähl e.V. Hohenpähl · 82396 Pähl Tel. +49 (0)8808.92 02-0 · www.gchp.de 20 Münchener Golf-Club e.V. Tölzer Straße 95 · 82064 Straßlach Tel. +49 (0)8170.929 18 11 · www.golf.de/mgc/ 21 Golfclub GolfRange Brunnthal e.V. Am Golfplatz 1 · 85649 Brunnthal Tel. +49 (0)8102.747 40 www.golfrange.gkmb.net 22 Golf Club Harthausen e.V. Am Golfplatz 1 · 85630 Harthausen Tel. +49 (0)8106.30 79 58 www.gc-harthausen.de 23 Bavarian Golfclub Eicherloh e.V. Vordere Moostr. 20 · 85464 Eicherloh Tel. +49 (0)8123.10 64 · www.bavariarange.de 24 Golf Club Dachau e.V. An der Flosslände 1· 85221 Dachau Tel. +49 (0)8131.108 79 · www.gcdachau.de 25 Golf Center Ismaning Freisinger Str. 102 · 85737 Ismaning Tel. +49 (0)89.967 89 · www.golfcenter-ismaning.de 26 Golfclub Olching e.V. Feursstrasse 89 · 82140 Olching Tel. +49 (0)8142.482 90 · www.golfclub-olching.de 27 Golfclub Rottbach e.V. Weiherhaus 5 · 82216 Rottbach Tel. +49 (0)8135.932 90 · www.golfanlage-rottbach.de Here you’ll see a selection of golf courses in Munich and surrounding areas where you can find our magazine »feine adressen finest« to read, inspire you or simply to take it with you. 28 Golfclub Mün.-West Odelzhausen e.V. Hofgut Todtenried · 85235 Odelzhausen Tel. +49 (0)8134.998 80 · www.golfanlage-odelzhausen.de 29 Golfclub Schloss Elkofen e.V. Hochreiterweg 14 · 85567 Grafing-Oberelkofen Tel. +49 (0)8092.74 94 www.gcschlosselkofen.de 30 Golfclub Mangfalltal e.V. Oed 1 · 83620 Feldkirchen-Westerham Tel. +49 (0)8063.63 00 · www.golfclub-mangfalltal.de 31 Golfclub Schloss Maxlrain e.V. Freiung 14 · 83104 Maxlrain Tel. +49 (0)8061.14 03 · www.golfclub-maxlrain.de 32 Tegernseer Golf-Club Bad Wiessee e.V. Rohbognerhof · 83707 Bad Wiessee Tel. +49 (0)8022.87 69 · www.tegernseer-golf-club.de 33 Golfclub Bad Tölz e.V. Strass 124 · 83646 Bad Tölz / Wackersberg Tel. +49 (0)8041.99 94 · www.golfclub-badtoelz.de 34 Chiemsee Golf-Club Prien e.V. Bauernberg 5 · 83209 Prien Tel. +49 (0)8051.622 15 · www.cgc-prien.de 35 Golf Club Ebersberg e.V. Zaißing 6 · 85643 Steinhöring Tel. +49 (0)8094.81 06 · www.gc-ebersberg.de 36 Golf Valley Am Golfplatz 1 · 83626 Valley Tel. +49 (0)8024.902 79-0 · www.golfvalley.de 37 Open.9 - Open Golf Eichenried Schönstraße 45 · 85452 Eichenried www.open9.de 38 Golfclub Augsburg e.V. Engelshofer Straße 2 · 86399 Bobingen-Burgwalden Tel. +49 (0)8234.56 21 www.golfclub-augsburg.de 39 Golfclub Lechfeld e.V. Föllstraße 32 a · 86343 Königsbrunn Tel. +49 (0)8231.326 37 · www.gclechfeld.de 40 Golfclub Leitershofen e.V. Deuringer Straße 20 · 86391 Stadtbergen Tel. +49 (0)821.43 72 42 www.golfclub-leitershofen.de finest sports | 31 a Golf-Erlebnistag Der Golfclub Augsburg lud auf seiner Anlage in Burgwalden zum Tag der offenen Tür ein. U nter dem Motto »Golf zum Kennenlernen« veranstaltete der Golfclub Augsburg am 10. Mai einen Tag der offenen Tür. Ab 11 Uhr konnten sich alle Besucher auf der Anlage in Burgwalden im Herzen des Naturparks Westliche Wälder näher mit der Sportart vertraut machen und sich über den Golfclub informieren. Neueinsteiger hatten die Möglichkeit, kostenfrei an den Schnupperkursen teilzunehmen. Gäste mit Golferfahrung spielten an diesem Tag für ein ermäßigtes Greenfee von nur 40 Euro. Außerdem wurden allen Interessierten Mitgliedschaften zu Sonderkonditionen angeboten. Beim Putt-Gewinnspiel winkten attraktive Preise und von 13 bis 14 Uhr stand ein PGA-Golflehrer des Clubs auf der Range für »Quick-Tipps« zur Verfügung. Italienische Schmankerl der Familie Balog, seit Kurzem Pächter der Clubgastronomie, rundeten den unterhaltsamen Golf-Erlebnistag kulinarisch ab. www.golfclub-augsburg.de Golf und Wellness N atur pur und Wohlfühl-Ambiente inklusive erstklassigem Service zeichnen das Golfresort Achental aus. Die Zimmer und Restaurants erstrahlen nach einer Renovierung in neuem Glanz und suggerieren alpenländisches Flair. Zudem können die Gäste nach einer Runde Golf in dem neu gestalteten Wellnessbereich entspannen. Die 18-Loch-Golfanlage wurde von dem Architekten Thomas Himmel gestaltet und zeichnet sich durch wunderschöne Ausblicke und durch spielerische Herausforderungen aus. Golfakademie, akribische Platzpflege und eine moderne Driving Range gehören zu den Vorzügen des Golfresorts. Am 26. August wird der Achental Cup ausgetragen. www.golf-resort-achental.com © Foto: Golfpark München Aschheim Golf for everyone Under its motto »Discover golf«, Augsburg Golf Club held its open day on 10 May. From 11 am, visitors to the course in Burgwalden in the heart of the Westliche Wälder Nature Park were invited to come and try out the sport and learn more about the golf club. There were also free golf taster courses for beginners.The more experienced golfers were able to play at a reduced green fee of just 40 euros while membership was available to all those interested at especially attractive conditions. www.golfclub-augsburg.de Natur pur U nweit von München befindet sich der Golfpark München Aschheim mit abwechslungsreichen Spielbahnen, Platzlängen zwischen 4.900 und 6.020 m und vier verschiedenen Abschlagspunkten sowie alten Baumbeständen und natürlich angelegten Biotopen. Ein grandioser Ausblick bei klarer Sicht auf die Münchner Skyline ist ein zusätzlicher Pluspunkt. Professionelle Mitarbeiter sind mit der Pflege der Anlage betraut, sodass Sie immer einen perfekt bespielbaren Golfpark vorfinden. Der Golfpark München Aschheim ist ein ideales Beispiel, dafür, wie Natur und Golfspaß miteinander in Einklang gebracht werden können. Am 4. Juli feiert der Golfpark 25-jähriges Jubiläum. www.gp-ma.de © Foto: 2015 Golf Resort Achental Golf and well-being Nature in its purest form The Achental Golf Resort combines nature at its best with a feel-good atmosphere and top-class service. The 18-hole course was designed by leading golf architect Thomas Himmel and is characterised by its fantastic view of the natural surroundings and the challenges it offers to players. The Achental Cup match is to be held there on 26 August. www.golf-resort-achental.com Not far from Munich can be found the Aschheim Munich Golfpark with its diverse holes and four driving ranges that is ornamented by old stands of trees and naturally preserved biotopes. The Aschheim Munich Golfpark is an excellent example of how nature and golf can be combined in harmony. On 4 July, the Golfpark will be celebrating its 25th birthday. www.gp-ma.de © Foto: www.klinikum.uni-muenchen.de 32 a | finest news Beispiellose Zusammenarbeit D 0180 / 239 25 87 as am 21. Mai in München neu eröffnete Centrum für Schlaganfall- und Demenzforschung (CSD) ist ein beispielhaftes Modell für die Zusammenarbeit unterschiedlicher Forschungsorganisationen, mit dem Ziel, Ursachen und Risikofaktoren von neurodegenerativen und zerebrovaskulären Erkrankungen besser zu verstehen und neue Therapieansätze zu entwickeln. Organisatorisch teilen sich das für 57,5 Millionen Euro vom Freistaat Bayern errichtete Gebäude das Institut für Schlaganfall- und Demenzforschung (ISD) am Klinikum der Universität München und das Deutsche Zentrum für neurodegenerative Erkrankungen (DZNE) sowie der Lehrstuhl für Stoffwechselbiochemie der LudwigMaximilians-Universität (LMU). Forschern der LMU, der Technischen Universität München (TUM) und der Helmholtz-Gemeinschaft bieten sich nun auf dem Life-ScienceCampus Großhadern/Martinsried beste Voraussetzungen, in München ein international anerkanntes Zentrum zur Erforschung und Behandlung von Erkrankungen wie DIE ETWAS ANDERE LESEMAPPE Exklusive Magazine für Ihren Wartebereich! Bereits ab 10 € monatlich Schlüsselübergabe vor dem CSD v.l.: Prof. Henningsen, Herr Hoffmann, Prof. Jauch, Prof. Haass, Prof. Dichgans, Dr. Spaenle, Prof. Reiser, Dr. Helling-Moegen Schlaganfall, Morbus Alzheimer und Parkinson zu schaffen. www.klinikum.uni-muenchen.de Exemplary cooperation On 21 May, Munich saw the opening of a centre for research strokes and dementia, an unparalleled example of cooperation between different research organisations. The aim is to achieve a better understanding of the causes and risk factors of neurodegenerative and cerebrovascular diseases and to develop new therapies. The building, funded to the tune of 57.5 million by the Free State of Bavaria, is shared by the Institute for Stroke and Dementia Research (ISD) of Munich’s University Hospital and by the German Centre for Neurodegenerative Diseases (DZNE) as well as by the Department of Metabolic Biochemistry of the LMU. www.klinikum.uni-muenchen.de finest news | 33 a Begeisterung für Porsche 911 und Co P orsche steht für Perfektion, Unabhängigkeit und Lebensfreude. Im Porsche-Zentrum Inntal spüren Sie die Porsche-Begeisterung des gesamten Teams hautnah. »Unser Anspruch ist es, dem Kunden den Aufenthalt so angenehm zu machen, dass er sich im PZ Inntal als Gast genauso wohl fühlt wie daheim«, so Geschäftsführer Klaus Schuch. »Unsere Stärke ist es, durch legendären Service den Kunden ein Gefühl von Nähe zu vermitteln und unsere Leidenschaft für Porsche weiterzugeben«. Erleben Sie die Porsche-Welt, denn Ihnen wird mehr geboten als nur Autos und Service. Das Porsche-Zentrum Inntal freut sich auf Sie und will mit Ihnen zusammen bei sportlichen Events wie Fahrtrainings oder Golfturnier dem Alltag entfliehen. www.porsche-inntal.de Das Team vom Porsche-Zentrum Inntal Enthusiasm for Porsche 911 and Co Porsche stands for perfection, independence and pleasure in life. At the Porsche Centre Inntal you can feel the whole team’s enthusiasm for Porsche close up. »Our aim is to make the customer’s visit as enjoyable as possible, they should feel as much at home in the Porsche Centre Inntal as within their own four walls.« Experience the world of Porsche because so much more is offered than just cars and service. The Porsche Centre Inntal is looking forward to your visit and will help you escape the pressures of everyday life with sporting events such as driver training or a golf tournament. www.porsche-inntal.de naturmedizin aesthetik + Ihre Anti - Aging Praxis Eine Verbindung zwischen Gesundheit und Schönheit Durch moderne Diagnostik, Therapie und fundiertem Wissen in der Naturheilkunde, helfen wir Ihnen in unserer Praxis zu mehr Gesundheit, Vitalität und jugendlichem Aussehen. Jede Gesundheitsstörung oder Erkrankung, genauso wie bestehende Alterserscheinungen, erfordern ein individuelles Diagnose- und Therapiekonzept. Neben der Behandlung bereits bestehender Beschwerden, Erkrankungen und Schönheitsmakel, lege ich als Heilpraktikerin großen Wert auf die Prävention. Gerne berate ich Sie bei einem persönlichem Beratungsgespräch. Ihre Heilpraktikerin Barbara Keller A relationship between health and beauty Using modern diagnostics, therapy and a sound knowledge of naturopathy, our practice assists you in becoming healthier and more vital, and helps you gain a more youthful appearance. I look forward to meeting you for a personal consultation. Salinstrasse 1 83022 Rosenheim Fon 08031-7974480 Email: [email protected] www.hp-barbara-keller.de Montag - Freitag Dienstag Mo, Di, Mi 8:00 Uhr - 12:00 Uhr 14:30 Uhr - 18:00 Uhr 13:00 Uhr - 15: 00 Uhr Freitag Nachmittag nach Vereinbarung Telefonisch erreichen Sie uns täglich von 8:00 - 12:00 Uhr Zusätzlich zum Premium-Lifestyle-Magazin »feine adressen – finest« geben wir jetzt ein neues Magazin heraus, HEALTH – das Gesundheitsmagazin Ihrer Region. © Foto: Michael Dwornik Print & Online Print & Online Schuhe werden bei ecco in eigenen Fabriken hergestellt Dänische Qualität D Sie verfügen über gute Kontakte und Erfahrung im Vertrieb? Wir freuen uns auf Ihren Anruf! Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. +49 (0)331.60 11-0 Fax +49 (0)331.60 11-250 [email protected] www.finestworldwide.com ie Liebe zum Detail und hochwertige Qualität zeichnen ecco aus. Einzigartig in der Branche ist, dass die Marke Leder in eigenen Gerbereien herstellt und die Schuhe in eigenen Fabriken produziert werden. Am 20. Mai feierte der ecco-Store in der Münchner Sendlinger Straße 7 Re-Opening. Dabei konnte sich das dänische Label in Person von ecco-Managerin Nadina Pellegrino über den Besuch der Königlichen Hoheit Prinz Frederik von Dänemark mit Frau Mary freuen. Das Kronprinzenpaar ließ sich die Schuh-News von Pellegrino erklären. Im ecco-FlagshipStore gibt es die aktuellen ecco-Kollektionen. Das Schuhangebot erstreckt sich von Damen- und Herrenschuhen bis zu Kinderschuhen. www.de.ecco.com Danish Quality To design and produce fabulous shoes, you need to have the necessary passion. An eye for detail and top quality are what characterise the footwear by ecco. ecco’s shoes are unique in that they are made from leather produced in their own tanneries and put together in company-owned factories. On 20 May, the ecco store at Sendlinger Straße 7 in Munich celebrated its reopening and this branch of the Danish-based business – in the person of its manageress, Nadina Pellegrino – had the good fortune to be able to greet Denmark’s Crown Prince Frederik and his wife, the Crown Princess Mary, who were on a tour of Germany. Ms Pellegrino was able to show the royal couple the latest in shoe styles. www.ecco.com international feine adressen – finest page 1 b-56 b 14 b © Fotos: Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger, www.faber-castell.de, www.dior.com, Fostar.de, Wella An den Haaren herbeigezogen Hairy Trends 34 b-36 b Urbane Traumhotels Urban dream hotels 12 b 2 b-3 b finest inspirations 8 b-9 b Strahlende Aussichten Bright prospects Pompös vs. puristisch Grandiose vs. purist 44 b-49 b Special Salzburg 20 b-22 b Genfer Stars sorgen für Aufsehen Star attractions in Geneva 2 b | finest luxury finest inspirations © Foto: Trüffelschwein 2010, Fotograf: Axel Struwe »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Wie aus dem Ei gepellt Auf dem Holzweg Eine Odyssee für den Hals Jeder kennt die prunkvollen Schmuckeier aus dem Hause Fabergé. Zwischen 1885 und 1917 bekam Maria Fjodorowna von ihrem Mann Zar Alexander III. und später von ihrem Sohn Zar Nikolaus II. zu Ostern die kostbaren Fabergé-Eier geschenkt. Heute gehören sie zu den wertvollsten Kunstgegenständen der Welt. Hierzu könnte auch die Schmuckuhr »Summer in Provence Emerald« bald zählen. Hunderte Diamanten, edelste Smaragde und seltene Paraiba-Turmaline symbolisieren einen sonnigen Sommertag in Südfrankreich. Zarte Blumen aus milchweißen Opalen zieren Ziffernblatt und Armband. Auf lediglich fünf Stück ist das kostbare Timepiece limitiert. Erhältlich ab September, Preis auf Anfrage. www.faberge.com Holzboden oder Teppich? Lange Zeit bot diese Entscheidung höchstes Konfliktpotenzial. Doch das hat nun ein Ende. Der außergewöhnliche Holzteppich Ashdown von Böwer vereint die Mobilität eines Teppichs mit der Schönheit und Wärme eines Parketts. Er besteht aus zahlreichen kleinen Holzdreiecken, die auf einem Untergrund aus Leinen befestigt sind. Die einzelnen Ornamente sind aus Eiche, Ahorn und Buche gefertigt. Der Teppich hat eine Größe von 152 cm x 87 cm und ist für 2.050 Euro erhältlich. Schauen Sie sich auch die anderen hölzernen Teppichvarianten an unter: www.boewer.com/de Keine Angst, anders als der Name vermuten lässt, sind mit der »Odyssee«-Halskette keinerlei Schwierigkeiten verbunden. Die Designerin Victoria Barker hat in diesem einzigartigen Schmuckstück die untergehende Sonne über der arabischen Wüste eingefangen. Die goldenen Dünen werden langsam von Schatten überdeckt und der ferne Nachthimmel lässt sich bereits erahnen. Die Kette aus feinstem 18-ct-Roségold umfasst kostbarste Süßwasserperlen und Rubine. Die einzelnen Glieder sind so gefertigt, dass sie sich an den Hals der Trägerin anschmiegen. Sie können den arabischen Sonnenuntergang für ca. 340.000 Euro am Hals tragen. www.victoriabarker.london Time is precious Innovation underfoot An odyssey for the neck Fabergé, the world-famous jewellers, are launching a precious dress watch.The »Summer of Provence Emerald« features hundreds of diamonds, very fine emeralds and rare Paraiba tourmalines.The watch will be available from September 2015 in a limited edition of five, price on request. www.faberge.com For a long time, you always had to choose between carpeting and wood as a floor surface. But the unusual Ashdown wooden carpet from Böwer unites the mobility of a carpet with the warmth of a parquet floor. The wooden carpet costs 2,050 euros. www.boewer.com The »Odyssee« necklace by designer Victoria Barker captures the light of the setting sun over the desert of Arabia. The necklace is made from 18 ct rose gold and precious freshwater pearls and rubies. It is available for ca 340,000 euros. www.victoriabarker.london finest luxury | 3 b Schmetterlinge im Bauch Würden Sie bitte hier… Mehr als nur ein Handy Zugegeben, hier sind die Schmetterlinge an der Wand und dort sehen sie auch schöner aus als im Bauch. Die zarten, filigranen und glänzenden Falter bilden eine perfekte Formation und sind der Blickfang der Wandleuchte von Touched Interiors. 70 cm hoch, 28 cm breit und 19 cm tief ist das flatternde Leuchtobjekt, das in Bronze, Zinn, Gold oder Silber erhältlich ist. Übrigens: Schmetterlinge sehen gerade in Gesellschaft besonders schön aus. Und so strahlt auch diese Leuchte gerne im Duo,Trio oder Quartett an der Wand.Vielleicht kribbelt es ja beim Anblick dieser wunderschönen Lampe doch auch etwas in Ihrem Bauch. Preis für Leuchte in Bronze (Bild): ca. 2.500 Euro. www.touchedinteriors.co.uk …unterschreiben? Aber sehr gerne doch! Mit dem neuen »Pen of the Year« von FaberCastell wird jedes geschriebene Wort zum Highlight. Der »Sanssouci, Potsdam« ist eine Hommage an den Philosophen, Künstler und aufgeklärten Monarchen Friedrich II. Die Edelsteinmanufaktur Herbert Stephan verzierte den platinierten Schaft und die Kappe des Pen of the Year mit vier grünen schlesischen Serpentinen und einem russischen Rauchquarz – beide von Hand geschliffen und poliert. Die Sonderedition kombiniert eine 24-Karat-Vergoldung mit grünem Serpentin und einem seltenen Chrysopras, dem Lieblingsnaturstein Friedrichs des Großen. Ab 3.200 Euro. www.faber-castell.de Handwerkliches Geschick, unvergleichliche Materialien und innovative Technologie zeichnen die Produkte der MarkeVertu aus. Der Anspruch des Marktführers im Bereich von Luxus-Mobiltelefonen liegt darin, das Außergewöhnliche zu erschaffen. Das spiegelt sich auch in den neuen Kollektionen wider. Das Signature, das Signatur Touch und das Aster sind in hochwertiger Handarbeit gefertigte Ikonen in der Welt der Luxus-Handys. Die neuesten Ergänzungen zur Aster-Sammlung sind das Quillt (Bild) und das Calf, die unter anderem durch außergewöhnliche Konnektivität und makellosen Klang bestechen. www.vertu.com Butterflies in the stomach Could you please… More than just a mobile The delicate butterflies are perfectly formed and attract the eye to the wall lamp from Touched Interiors. The fluttering light source is available in bronze, tin, gold or silver. The bronze one (shown above) costs 2,500 euros. Two or three lamps adjacent to each other are especially attractive. www.touchedinteriors.co.uk …sign here? Every signature becomes a little highlight with the »pen of the year« from Faber-Castell. The »Sanssouci, Potsdam« is a homage to the artist and monarch Frederick II.The special edition is goldplated with 24 carat yellow gold. It is available from 3,200 euros. www.faber-castell.de Skilled craftsmanship, incomparable materials and innovative technology mark out Vertu’s products. The latest additions to the Aster collection are the Quillt (shown above) and the Calf, both of which feature exceptional connectivity and pristine sound quality. www.vertu.com 4 b | finest luxury Aktoren x D-Bo 2D? 3D?4D! 3D war gestern. Für Filmenthusiasten gibt es kein besseres Extra als die D-Box für das heimische Kinoerlebnis. Ein bisschen Luxus, der für Hochgenuss sorgt. Zusammenspiel.Verpackt in einer D-Box, den Motion-Seats und der Leinwand entsteht ein Heimkino-Set, das Ihnen wie kein anderes System die Schweißperlen auf die Stirn treibt, während Sie sich fühlen, als wären Sie Beifahrer in Bond’s Aston Martin, während er in einer actionreichen Verfolgungsjagd in der Anfangsszene von »Ein Quantum Trost« zwei Alfa Romeos um den Gardasee hetzt. Das Unternehmen Takeoff Media fungiert als deutscher Vertrieb der kanadischen Marke D-Box und bietet sowohl einzelne D-Box-Systeme, als auch komplette 4D-Heimkinos an. Informationen finden Sie auf: www.d-box.center, www.takeoffmedia.net D-Box technology means that audiences feel as if they are participating directly in the action on the screen. Earthquake scenes, ships on the high seas as in the Pirates of the Caribbean films, car chases in action movies, shock waves from explosions, the ground trembling beneath you and weightlessness – you can experience all of these with the 4D home cinema.The D-Box technology ensures that your sensations are in perfect sync with the film you are watching. At the core of this home cinema system are the programmed motion codes.These scripts are followed by the actors, who work together with electromagnetic components that can simulate up to 1 G acceleration and movement in all three dimensions, ultimately reproduced as your seat rolls, heaves and pitches.The cast and software interact perfectly. Packaged in a D-Box, the motion seats and the screen are delivering a fully immersive cinematic experience in your home. Get more information from: www.d-box.com © Fotos: takeoffmedia.net D er neue Heimkino-Genuss heißt D-Box. Dahinter verbirgt sich eine Technologie, mit der ein Heimkino zum 4D-Erlebnis wird: sich bewegende Sitze ermöglichen es Ihnen, einen Film nicht nur zusehen, sondern sich so zu fühlen, als wären Sie mitten drin im Geschehen. Erdbebenszenen, Schiffsbewegungen wie bei »Fluch der Karibik«, Verfolgungsjagden in Actionfilmen, Explosionswellen, Bodenvibrationen oder Schwerelosigkeit — das alles können Sie in Ihrem eigenen Heimkino erleben. Die D-Box-Technologie gewährleistet perfekte Synchronität zum Filmgeschehen. Aber wie funktioniert das? Die kanadische Marke D-Box hat sich auf verschiedene Anwendungen in den Bereichen der Bewegungswiedergabe digitaler Inhalte spezialisiert. Die sogenannten Motion-Seats sind dabei wesentlicher Bestandteil der 4D-Heimkinoanlage. Herzstück dieses Heimkinos sind die Motion Codes. Diese Skripte werden extrem aufwendig und in Handarbeit für Tausende von Filmen programmiert. Das heißt, ein Ingenieur schaut sich einen Film an und konzipiert zum Filminhalt passende Bewegungen/ Effekte. Diese Skripte wiederum werden an die Aktoren weitergeleitet. Die Aktoren sind elektromagnetische Komponenten, die bis zu 1G Beschleunigung und alle drei Dimensionen (seitlich, vorne/hinten und hoch/runter) simulieren können und Ihnen somit das Filmerlebnis hautnah und direkt ins heimische Wohnzimmer zaubern. Die Aktoren, die die physikalische Umsetzung generieren, und die Software, die für die korrekte Ansteuerung verantwortlich ist, bilden ein perfektes H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main Sandgasse 6 60311 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com Preis: 29.640 Euro Price: 29,640 euros www.robbeberking.com 6 b | finest luxury Preis auf Anfrage / Price on request www.poggenpohl.com uro .841,50 E Preis: 187 1.50 euros 4 ,8 Price: 187 z.de cedes-ben www.mer Preis auf Anfrage / Price on request www.gaggenau.com/de aimler AG © Foto: D Preis auf Anfrage / Price on request www.bulthaup.de finest luxury | 7 b Deutsche Wertarbeit Wir haben einige der führenden Unternehmen Deutschlands nach ihren exklusivsten, schönsten und kostbarsten Produkten gefragt und sind fündig geworden. Diese ausgewählten Produkte möchten wir Ihnen hier präsentieren und dem deutschen Erfindergeist ein kleines Loblied trällern. Stimmen Sie mit ein… Quality from Germany We have asked some of Germany’s leading companies about their most exclusive, beautiful and precious products and received some impressive answers! We would like to present these products to you here and sing a little hymn of praise in celebration of the German spirit of invention.Why not sing along? Gemeinsam mit dem Porsche Design Studio hat Poggenpohl die einzigartige Küche P’7340 entwickelt. Auf diese folgt nun die P’7350. Entstanden ist eine Küchenarchitektur, die die horizontale Linienführung der klassischen Küche aufbricht und sie vollständig neu interpretiert. Als besonderes Stilmittel kommen die Blades bei der P'7350 zum Einsatz. Die massiven vertikalen Designblenden aus gebürstetem Aluminium in Edelstahloptik setzen eine starke Betonung auf die Vertikale und können in allen Funktionsbereichen der Küche positioniert werden. Together with the Porsche Design Studio, Poggenpohl has developed the P’7350 kitchen. This breaks with classic kitchen architecture and enlists blades as stylistic features. The massive, vertical design elements can be positioned in all functional zones of the kitchen. Seit Februar erobert der Mercedes-Maybach S 600 die Straßen. Sein V12-Biturbo-Aggregat hat eine Leistung von 390 kW (530 PS). Der Hubraum beträgt 5.980 cm3, das maximale Drehmoment 830 Nm ab 1.900/min. Im Exterieurdesign verbindet die MercedesMaybach S-Klasse stilvolle Souveränität mit wegweisender Exklusivität und im Interieur umgibt sie ihre Passagiere mit modernem Luxus im Lounge-Stil. Mit klarer Architektur, edlen Materialien und Bedienelementen verkörpert das Fahrzeug Sinnlichkeit und Eleganz. The Mercedes-Maybach S 600 has a V12 biturbo engine with a powerful 390 kW (530 hp). The exterior design of the Mercedes-Maybach S class combines stylish authority and trendsetting exclusivity, while the interior surrounds its passengers with modern luxury in a lounge style. Der 9-flammige Leuchter von Robbe & Berking wirkt in seiner beschwingten und zugleich klaren Gestaltung wie for mgewordener französischer Esprit. Dieser Leuchter gehört zu den Lieblingsstücken aus der Manufaktur von Robbe & Berking. Er fasziniert sogar die Silberschmiede immer wieder aufs Neue, die jedes Stück einzeln sorgsam von Hand fertigen und zu einem außergewöhnlichen und unvergänglichen Meisterwerk erstrahlen lassen. Allein sein Silbergewicht beträgt 3.600 Gramm. The 9-flame lamp from Robbe & Berking is French esprit in concrete form. This lamp from the house of Robbe & Berking constantly fascinates. The silver smiths create each individual lamp by hand with the greatest of care and each becomes a radiant, unusual and timeless masterpiece. Die Produkte von bulthaup bieten ein hohes Maß an individuellen Gestaltungsmöglichkeiten, ohne dabei die Funktionalität außer Acht zu lassen. Die Küchenmodelle b1, b2 und b3 bieten für jeden Geschmack das Richtige. Hierbei sind besonders die bulthaup funktionsboxen und der monoblock zu betonen. Die Boxen bieten zwischen Arbeitsfläche und Oberschränken zusätzlichen Stauraum und der b3 monoblock mit seinem fugenlosen Edelstahl- oder Laminatkörper kann als Insel mit oder ohne Rückwand, als Halbinsel oder vor einer Wand geplant werden – je nach Kundenwunsch. The kitchen models from bulthaup offer something for every taste. Special mention should be made here of the function boxes and the monoblock. The boxes offer extra storage space between the work surface and higher cupboards, while the b3 monoblock can be planned as an island or peninsula or placed in front of a wall. Als Innovationsführer für Technologie und Design bietet Gaggenau Weinklimaschränke, die Maßstäbe setzen. Orientiert an den Gegebenheiten eines Weinkellers schaffen sie ein Klima für perfekten Weingenuss. Der Vario Weinklimaschrank RW 464 der Serie 400 bietet Platz für 99 Flaschen und sorgt dank zwei getrennter Klimazonen mit gradgenauer Regelung für konstante Temperaturen von 5° C bis 20° C. Mit einer Breite von 45,7 cm und 61 cm können die Weinklimaschränke voll integriert und mit einer Glastür versehen werden. The climatised wine storage cabinets from Gaggenau mimic the conditions found in a wine cellar. The Vario RW 464 cabinet from the 400 range can accommodate 99 bottles. Its two separate climate zones feature precise regulation for constant temperatures of 5° C to 20° C and the cabinet can be fully integrated into your kitchen. www.talbotrunhof.com © Foto: imaxtree 8 b | finest fashion www.carolin aher rera.co m www.dior.com www.dior.com finest fashion | 9 b Pompös vs. puristisch de.escada.com D iese Saison ist geprägt von schnittigen Kontrasten: Wallende, fließende Kleider und Röcke stehen körperbetonten Jumpsuits gegenüber. Carolina Herrera, das Designerduo Talbot Runhof und Dior-Creativdirektor Raf Simons setzen in ihren aktuellen Kollektionen auf »mehr ist mehr«. Die venezolanisch-amerikanische Modedesignerin schmückt ihre wunderschönen Roben u.a. mit Tausenden kleinen Marienkäfern, die sich kontrastreich auf dem taubenblauen Kleid tummeln. Johnny Talbot und Adrian Runhof mögen es in dieser Saison glänzend und schimmernd und kombinieren zum voluminösen Vokuhila-Rock (vorne kurz, hinten lang) eine schlichte schwarze Jacke, deren Stickereien farblich an den irisierenden Rock angepasst sind. Bedanken dürfen wir uns bei Raf Simons! Einige Kleider aus der neuen Dior-Kollektion verzeihen das eine oder andere Röllchen an der Hüfte und zwicken nicht unangenehm am Bauch. Ach, und schick sind die Bustierkleider mit Walle-walleRock natürlich auch! Etwas cleaner und unkomplizierter sind die modischen Einteiler, die unifarben wie bei Escada und Luisa Cerano daherkommen oder prächtig bemustert wie bei Dior. Von hauteng bis körperumspielend sind alle Schnitte erlaubt, die der eigenen Figur schmeicheln. Da die Jumpsuits für sich alleine schon genug Signalwirkung haben, benötigt man nur noch etwas Schmuck, die passenden Schuhe und ein gewinnendes Lächeln und das Outfit ist perfekt. Mit den Hosenanzügen und den femininen Kleidern werden Sie garantiert überall der Blickfang sein. Genießen Sie die Bewunderung! Grandiose vs. purist This season is characterised by sharp contrasts. In their latest collections, designers such as Talbot Runhof and Carolina Herrera are presenting voluminous skirts and dresses that shimmer or feature all-over prints. In contrast to this, the uncomplicated onepiece garments from Dior or Escada ensure stylish simplicity and elegance. Whether the more ostentatious dresses or purist jumpsuits, you will always be the centre of attention! www.luis acerano.c om 10 b | finest fashion Der letzte Feinschliff Sie sind das Sahnehäubchen auf jedem Outfit und besitzen nahezu magische Fähigkeiten: Mit den richtigen Accessoires kann mit wenigen Handgriffen Kleidung aufgewertet oder lässiger gestylt werden, je nach Anlass und Geschmack. D ass Frauen eine Vorliebe für Schuhe,Taschen und funkelnde Preziosen haben, ist längst bekannt. Doch auch immer mehr Männer individualisieren ihre Kleidung durch edle Accessoires. So wundert es nicht, dass die Designer in ihren neuen Kollektionen sowohl für Frauen als auch für Männer zahlreiche Produkte bereithalten, die jedem Outfit noch den letzten Schliff verleihen. Die Accessoires für Männer reichen von bequemen Schuhen über großzügige Taschen, stilvolle Feuerzeuge, kostbare Timepieces bis hin zu stylischen Sonnenbrillen. Für jeden Geschmack findet sich hier das passende Teil. Für die Damen darf es in dieser Saison funkeln – ob durch Nieten auf einem Rucksack oder in Form einer zarten Halskette mit Diamanten. Wer es opulenter mag, der greift zu dem blumigen Statementcollier. The finishing touch It’s a well-established fact that women are especially fond of shoes, bags and sparkling jewellery. But more and more men are refining their attire with elegant accessories. So it is not a surprise that designers are including products that lend the finishing touch to any outfit in their new collections for both women and men. With the right accessories, a few twists of the wrist can add value or a touch of casual style to what you are wearing. © Foto: Max von Eicken U Die wunderschöne Halskette von Gucci ist ein Bouquet von Schmetterlingen, Blumen, Herzen und schillernden Diamanten, gefertigt in 18 Karat Weißund Rotgold. Preis auf Anfrage. www.gucci.com The utterly beautiful necklace from Gucci is a bouquet of butterflies, flowers, hearts and shimmering diamonds, created from 18 carat white and red gold. Price on request. www.gucci.com W Der Mix aus exklusivem Leder und rockigen Nieten macht den stylischen Rucksack aus der Aigner-Jubiläumskollektion zum Musthave für Luxus-Backpacker. Preis: 499 Euro www.aignermunich.de The mix of exclusive leather and rocky rivets make the stylish rucksack from the Aigner anniversary collection a »must have« for luxury backpackers. Price: 499 euros www.aignermunich.de W Der bekannte Reifenhersteller Goodyear setzt mit einer eigenen Fashionlinie nun auf ein zweites Standbein. Die robusten und tragbaren Schuhe sind für Männer, die fest im Leben stehen. Preis auf Anfrage www.goodyear.eu With its very own fashion line, the well-know tyre producer Goodyear can now stand firmly on two legs. The robust and very wearable shoes are for men with both feet firmly placed in life. Price on request. www.goodyear.eu W Das Modell »Composit 1.0 Cut« aus der aktuellen Dior-Männerkollektion sorgt mit einem blauen Gestell und farbgleichen verspiegelten Gläsern für Durchblick. Preis: 410 Euro www.dior.com With its blue frame and mirrored lenses in the same colour, the »Composit 1.0 Cut« model from the current Dior men’s collection will change your perspective on spectacles. Price: 410 euros www.dior.com b Mit der Senator Cosmopolite hat die traditionsreiche sächsische Uhrenmanufaktur Glashütte Original jüngst einen innovativen Zeitmesser vorgestellt, der sich an die Bedürfnisse der modernen Weltreisenden richtet. Preis: 36.500 Euro www.glashuette-original.com With the Senator Cosmopolite, the Saxony-based watch manufacturer Glashütte Original, so rich in tradition, has presented an innovative timepiece that meets the needs of the modern global traveller. Price: 36,500 euros www.glashuette-original.com 11 b j Die auffälligen und besonderen Schmuckstücke von Miranda Konstantinidou sind wahrlich nichts für zurückhaltende Frauen. Die kostbaren Ketten, Ringe und Co. von »Konplott« ziehen alle Blicke auf sich. Preis auf Anfrage. www.konplott.com The striking and very special items of jewellery from Miranda Konstantinidou really aren’t designed for the coy lady. The precious bracelets, rings and co. from »Konplott« attract everyone’s attention. Price on request. www.konplott.com R Die kanadische Marke Nobis ist bekannt für ihre modernen und vielseitigen Accessoires und Bekleidungen. Besonders die Kopfbedeckungen sind das modische Tüpfelchen auf dem i. www.nobis.ca The Nobis brand from Canada is famous for its contemporary and multifaceted accessories and clothing. Its headwear is the stylish icing on the fashion cake, as can be seen at www.nobis.ca 10% GUTSCHEIN für www.fashionette.de Die schickt der Himmel DIE SCHÖNSTEN TASCHEN der beliebtesten Designer Ihr Code*: FA10 Einlösbar bis 30.09.15. Nicht gültig für reduzierte Artikel und Artikel der Marken Hugo Boss und MCM. © Foto: Jean-Luc DRIGOUT 2010 R Die Produkte des französischen Unternehmens St. Dupont zeichnen sich durch Stil und Raffinesse aus und werden oftmals zu beliebten Sammlerstücken, wie z.B. das aus Chinalack und Rotgold gefertigte Feuerzeug für 820 Euro und die Green Cosy Bag aus der IconicKollektion für 540 Euro. www.st-dupont.com The products of the French company St. Dupont are characterised by their style and refinement, and often become popular collectors’ items, such as the Chinese lacquer and red gold fire station for 820 euros and the Green Cosy Bag from the Iconic collection for 540 euros. www.st-dupont.com 12 b | finest beauty Strahlende Aussichten www.chanel.com Bright prospects S www.babor.com/de obald die Sonne unseren Teint mit einer gesunden Hautfarbe verwöhnt, gehen wir liebend gerne »oben ohne« aus dem Haus. Dickflüssiges Make-up oder deckende Foundation haben bei unserem morgendlichen Schminkritual nun nichts mehr verloren. Stattdessen verwöhnen zarte Fluids unsere Haut und feine Puder nehmen den Glanz. Weniger ist in der warmen Jahreszeit einfach mehr. Denn nichts lässt unsere Haut so schön strahlen www.avon-beauty.de wie ein sonniger Tag am Wasser oder im Eiscafé. In dieser Saison bekommt unser Sommerteint nur einen Hauch Bronze Puder und zarte Apfelbäckchen. Die Wimpern anschließend in Schwarz oder Braun (das wirkt noch natürlicher) tuschen und schon ist der Look eigentlich perfekt. Wer möchte, gibt noch ein zartes Gloss auf die Lippen und schminkt die Augen in pudrigen Erdtönen. Als stilvoller Abschluss werden die Nägel in leuchtenden Trendfarben lackiert. This season, gentle fluids will be pampering our sun-stressed skin. Fine powder will remove the shine from your forehead and nose and a skin bronzing powder and »apple cheeks« will add extra freshness. The eyes will only be made up a little in powdery earth tones and a fruity, shimmering gloss will be applied to the lips. e /d als tu w ri w. w www.artdeco.de Both Looks were rouged with products of Babor m .co WANDELBARE FARBEN Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation. ENTDECKEN SIE DIE KOLLEKTION AUF UNSERER WEBSEITE BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000 DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30 FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400 HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111 MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8–10 | 089 24 21 280 WWW.SASSOON-SALON.DE 14 b | finest beauty An den Haaren herbeigezogen Sagen Sie Adieu zu störrischen, sonnenstrapazierten und platten Haaren! Die Experten von Wella und René Furterer haben uns die aktuellen Frisurentrends für die kommende Saison verraten. Bad-Hair-Days haben somit keine Chance mehr! B esonders lässig und unkompliziert wird es mit dem Trockenshampoo »Dry me« von Wellaflex. Das Trockenshampoo mit Tapiokastärke frischt das Haar auf und befreit es von überschüssigem Fett. Ins Haar sprühen, die Haare anschließend aufschütteln, in Form legen und fertig ist der Surfer-Style (1). Einen klassischen Pferdeschwanz kann jeder stylen. Moderner geht es mit einem asymmetrischen Half-Updo. Hierfür müssen die Haare zuerst kräftig am Hinterkopf toupiert werden. Die Haare werden im Nacken in zwei Partien geteilt und auf Höhe der Ohren leicht schräg nach innen eingedreht. Dabei ist darauf achten, dass beide Seiten zusammen im Nacken einen seitlichen Zopf ergeben. Die eingeschlagenen Partien werden jeweils verdeckt mit Haarnadeln festgesteckt (2). Wella (1) Bei René Furterer sind Knoten im Haar ausdrücklich erwünscht! Das Haar wird am Oberkopf zu einem straffen hohen Zopf zusammengenommen. Am Ende werden die Haare durch das Gummi nicht ganz hindurchgezogen, sodass die Spitzen draußen bleiben. Der Zopf wird geteilt, wodurch sich zwei Schlaufen bilden. Die Spitzen werden nach vorn genommen und festgesteckt, ebenso wie herausblitzende Spitzen. Als Finish wird René Furterer STYLE Gloss – Starker Halt ins Haar gesprüht. Und für welche Frisur werden Sie sich entscheiden? Wella (2) Hairy trends The latest trends in hairdressing range from casual beech-waves styled with Dryshampoo (1), to asymmetric half-updos (2), to striking knots in the hair finished with René Furterer STYLE Gloss (3). Along with smart coiffeurs, the experts from Wella and René Furterer are also showing the products which go with them, so that the hair can also be put into the right shape.Which hairstyle is your favourite? René Furterer Das neue Eau de Toilette www.sisley-paris.de 16 b | finest interview Auf dem Weinberg lernt man Demut. Seit 1995 gehört Alexandra Prinzessin zur Lippe zu einem der ältesten Adelsgeschlechter Deutschlands. Dass ihr Alltag wenig mit dem von Walt Disney gezeichneten Prinzessinnen-Image zu tun hat, verrät sie uns im Interview. Prinzessin zur Lippe, Sie haben einen waschechten Prinzen an Ihrer Seite und leben mit Ihrer Familie auf dem Gelände der barocken Schlossanlage von Proschwitz. Bevor Sie Teil eines der einst regierenden Fürstenhäuser Deutschlands wurden, waren Sie als erfolgreiche Journalistin tätig.Wie vereinbaren Sie den Titel und die damit verbundenen Pflichten mit der Neugier und dem Wissenshunger Ihrer vorherigen Tätigkeit? Ich habe einfach das alte Leben mitgenommen in das neue und lebe seit meiner Hochzeit 1995 mit zwei Identitäten. Die eine ist die der politischen Journalistin Alexandra Gerlach, die nach wie vor als freie Journalistin, Moderatorin und Buchautorin tätig ist sowie regelmäßig eine Gesprächssendung bei Deutschlandradio Kultur moderiert. Meine andere Identität ist eng mit dem Weingut verknüpft. Hier habe ich viele Jahre die Event-Abteilung aufgebaut und geleitet, bin für die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit zuständig und für die Repräsentation. Das macht sehr viel Freude und mich auch immer wieder ein bisschen stolz auf das, was wir in den zurückliegenden 25 Jahren erreicht haben. Das waren nicht immer leichte Zeiten, aber jetzt steht da ein sehr schöner Betrieb, der mit viel Enthusiasmus, Zuversicht und Herzblut entstanden ist, Hand in Hand mit unseren Mitarbeitern. Und da der Alltag in so einem Wirtschaftsbetrieb ständig Überraschungen bereithält, die blitzschnell gemeistert werden müssen, wird es hier nie langweilig und man muss neugierig und lernbereit sein, um Schritt zu halten. Somit ist die zweite Seite meiner Identität eine perfekte Ergänzung für die journalistische. Im Übrigen denke ich, dass mir die enge Verbindung mit der »eigenen Scholle« auch immer die nötige Bodenhaftung gegeben hat, auch in den Zeiten, als ich beim Fernsehen vor der Kamera gearbeitet habe. Auf dem Weinberg lernt man Demut! In diesem Jahr feiert das Schloss Proschwitz 25 Jahre Wiederbegründung. Nach dem mühevollen Rückkauf des Familiensitzes haben Sie und Ihre Familie es im Laufe der letzten Jahre zu einem Platz des kulturellen, kulinarischen, musikalischen und gesellschaftlichen Genusses ausgebaut. Wir haben uns von Anfang an entschlossen, ein offenes Haus aus unserem Schloss zu machen, schon alleine, um allen Skeptikern, die nach 1990 unsere Rückkehr zu den Wurzeln der Familie nicht begrüßt oder gar aktiv zu verhindern versucht haben, die Möglichkeit zu geben, uns kennenzulernen und mit eigenen Augen zu sehen, was wir in dem ehemaligen Haus der Großmutter meines Mannes bewegen. Musik und Kultur hatten ohnehin schon eine lange Tradition in Proschwitz. Einer der Privatlehrer meines Schwiegervaters war der Bruder von Otto Dix und viele Musiker sind hier ein und aus gegangen. Somit war es für uns logisch, das Schloss zu öffnen und es mit Veranstaltungen zu füllen. Heute haben wir es hier mit einem sehr lebendigen Familienschloss zu tun, das kein Museum ist und in dem viele Gäste sich zu Hause fühlen und unvergessliche Stunden, Feste und Konzerte erleben. Der Name »Prinz zur Lippe« ist eng mit den besten Weinen des Landes verknüpft. Bereits 1996 wurden die Tropfen des Weingutes Schloss Proschwitz in den VDP (Verband der deutschen Prädikatsweingüter) aufgenommen. Wie schaffen Sie es, auf dem nordöstlichsten Weinanbaugebiet Deutschlands, die köstlichsten Tropfen zu produzieren? Wir freuen uns sehr darüber, dass unsere Weine sich so gut entwickelt haben und dass sie national und international so viel Anklang finden.Von Anfang an haben wir in Weinberg und Keller höchste Qualitätsmaßstäbe gesetzt und eingehalten. Konsequent arbeitet unser 1. Kellermeister Jacques du Preez die Stärken der Weine heraus, die mit ihrer Fruchtigkeit und Mineralität sowie ihrem lang anhaltenden Gaumenklang zu begeistern wissen. 40 Jahre deutsche Teilung hatten völlig vergessen lassen, dass es nahe dem 51. Breitengrad in Sachsen überhaupt Weinbau gibt, und das seit mehr als 850 Jahren.Viel Spott und Skepsis hat mein Mann bei seinen ersten Präsentationen in der alten Bundesrepublik erlebt. Doch inzwischen sind diese Stimmen verstummt und im sächsischen Elbland ist wieder eine interessante Weinbaulandschaft entstanden. In unserer globalisierten und hektischen Welt schießen immer wieder neue Start-up-Unternehmen aus dem Boden und alles erfindet sich ständig neu. Wie kann man eine Traditionsmarke erfolgreich etablieren und nachhaltig als »feine Adresse« gestalten, ohne den modernen Zeitgeist außer Acht zu lassen? Indem man sich und seiner Linie treu bleibt. Proschwitzer Weine leben von ihrer Persönlichkeit und nicht von © Foto: PaddyPatt finest interview | 17 b Uniformität. Gerade unsere Weißweine, die rund 80 Prozent des Rebspiegels ausmachen, reflektieren mit besonderer Fruchtigkeit und Mineralität im Abgang das Terroir unserer Weinberge. Beide Monopollagen »Schloss Proschwitz« und »Kloster Heilig Kreuz« zeichnen sich durch ähnliche Bodenstrukturen aus, der bis zu 6 Meter mächtige Lehmlöss ruht auf verwittertem Granit und Syenit-Felsen. Maßgeblich für die Qualität unserer Weißweine, aber auch ganz besonders für die unserer Rotweine, die nur gut ein Fünftel der angebauten Trauben ausmachen, ist der bewusste Verzicht auf hohe Erntemengen. Bei Mostgewichten, die häufig deutlich über 100 Grad Oechsle liegen, entstehen so faszinierende Grundweine, die durch eine Reife von bis zu 24 Monaten im Barrique veredelt werden. Die Weine, Sekte und Destillate aus Ihrem Hause tragen alle das Siegel »Made in Sachsen«.Welche Qualitätsanforderungen sind damit verbunden? Mit der Mitgliedschaft im Verband der Deutschen Prädikatsweingüter sind anspruchsvolle Qualitätsanforderungen verbunden, die sich auf alle operativen Bereiche des Weingutes erstrecken. Allem voran gilt es, die Menge der Trauben am Weinstock zu begrenzen, »Klasse statt Masse« soll am Ende erzielt werden. Es gibt eine ganze Reihe von Regularien, die im Weinberg, während der Lese und im Keller zu beachten sind. Eine Grundmaxime ist dabei stets, dass die Qualität im Weinberg gemacht wird, demzufolge ist der Bearbeitung des Bodens und der Pflege der Weinstöcke größte Aufmerksamkeit zu widmen. Und im Herbst muss der ideale Reifezeitpunkt abgewartet werden, um den Qualitätsanforderungen der mehrstufigen VDP-Klassifikation zu entsprechen. Ihr zweites Standbein ist das Weingut Zadel. Was erwartet die Besucher vor Ort? Dieser denkmalgeschützte Vierseiten-Hof ist ein Kleinod an der Sächsischen Weinstraße mit dem Charme einer alten Hofanlage mitten im Dorf. Hier finden Erholungssuchende neben dem romantischen Innenhof die bestens bestückte Vinothek, den Keller, der auch besichtigt werden kann, das kleine gutseigene Restaurant und unser ländlich elegantes Gästehaus mit 10 liebevoll eingerichteten Doppelzimmern sowie zwei Ferienwohnungen. Gestatten Sie uns zum Abschluss noch eine private Frage: Was ist Ihr ganz persönlicher Prinzessinnen-Moment, bei dem Sie die Welt um sich herum vergessen und Ihre Seele baumeln lassen können? Pferde sind meine Leidenschaft. Schon als ich vier Jahre alt war, haben mich diese edlen und selbstbewussten Vierbeiner begeistert. Jahrelang bin ich aktiv geritten, doch dann, mit dem Einstieg in den Beruf, ging das verloren. Erst im vergangenen Jahr habe ich diese alte Leidenschaft neu belebt und bin nun dabei, das Handwerk des Gespannfahrens zu erlernen. Jetzt kann ich manchmal mit einem herrlichen Gespann Schwerer Sächsischer Warmblüter vor dem Jagdwagen unseres Nachbarn durch unsere Weinberge fahren. Dann vergesse ich alles und genieße die Entschleunigung, die Schönheit der Natur und den Duft der Pferde. Vielen Dank für das freundliche Gespräch. Weitere Informationen unter: www.schloss-proschwitz.de »On the Weinberg one learns humility.« Since 1995, Alexandra Princess of Lippe has been a member of one of Germany’s oldest aristocratic dynasties. But her everyday life has little in common with Walt Disney’s image of princesses, she revealed to us in an interview. Before marrying in 1995 and becoming the Princess of Lippe, Alexandra Gerlach was a freelance journalist, presenter and author. Today, she is responsible for the public relations of the Schloss Proschwitz winery and for representing the firm. This year, »Schloss Proschwitz« is celebrating the 25th anniversary of its re-establishment. After the by no means easy repurchasing of the family seat, the Princess of Lippe, together with her family, have spent the last few years expanding it into a place of cultural, culinary, musical and social pleasures. The focus here is, of course, very much on enjoying great wines. The name »Prince of Lippe« has close links with the best wines in the country. Already in 1996, the creations of the Proschwitz winery were recognised by the VDP (Association of German Quality Wine Estates). From the beginning, the highest quality standards were set and met in the vineyards and cellars. Head cellar master Jacques du Preez consistently works on the strengths of the wines, whose fruitiness and minerality enthuse as much as their long finish. Wines from Proschwitz live from their personality and not from uniformity. »The key to the quality of our white wines and even more so for our reds is our refusal to harvest large numbers of grapes«, explains the Princess. We think in terms of »class, not mass«. One of the basic maxims of the House of Lippe is that the quality is made in the vineyards. Accordingly, the working of the soil and maintenance of the vines are the focus of our attention. And in autumn we have to wait for the ideal moment of ripeness at which the quality requirements of the multi-level VDP classification can be met. As a second pillar, the Zadel winery on the Saxon Wine Route offers not only a romantic inner courtyard with an optimally stocked wine shop, but also the cellars, which can be visited, the winery’s own little restaurant, 10 guest rooms and two holiday homes. Horses are the great passion of Alexandra Princess of Lippe. »Ever since I was just four years old, these noble and self-confident creatures have fascinated me. Right now I am learning the art of the horse and buggy. Now I can sometimes ride through our vineyards with a magnificent team of Saxon heavy warm-blooded horses drawing our neighbour’s hunting carriage. Then I can forget all my cares and enjoy the slow pace, the beauty of nature and the aroma of the horses.« www.schloss-proschwitz.de 18 b | finest personality Hallo, ich bin der Neue! Am 13. Mai 2015 wurde Harald Krüger zum neuen Vorstandsvorsitzenden der BMW AG gewählt und löst damit den bisherigen Vorsitzenden des Vorstands, Dr.-Ing. Norbert Reithofer, ab. Seit 1992 ist Harald Krüger für die BMW Group tätig und hat sich nun bis ganz an die Spitze gearbeitet. H arald Krüger wurde im Oktober 1965 in steigert man also das Optimum? Wie verbessert man das Freiburg im Breisgau geboren. Nach sei- Beste? Harald Krüger hat jedoch eine ganz entscheidennem Maschinenbau-Grundstudium an der de Geheimwaffe: Er ist dem Unternehmen seit 23 Jahren Technischen Universität Braunschweig schloss er sein verbunden und hat vom Trainee bis jetzt zum VorstandsHauptstudium an der Rheinisch-Westfälisch Technischen vorsitzenden alle entscheidenden Stationen des PremiumHochschule Aachen (RWTH) als Diplom-Ingenieur für Automobilkonzerns durchlaufen und so die typischen Maschinenbau ab. Bereits ein Jahr später trat er der BMW BMW-Werte von der Pike auf verinnerlicht. Ganz oben auf Krügers To-do-Liste steht, BMW AG bei. Nachdem er 1992 zunächst weiter auf Rekordkurs und die direkals Trainee im Bereich Technische Pla»Es geht im Grunde ten Konkurrenten Audi und Daimler nung/Produktion tätig war, arbeitete immer um das Gleiche: schön auf Abstand zu halten. Dass bei er u.a. als Projektingenieur im WerksMenschen begeistern, BMW der Star immer das Auto ist, ist aufbau Spartanburg (USA), als HauptHarald Krüger in den vergangenen abteilungsleiter Produktionsstrategien konsequent führen, 23 Jahren bereits in Mark und Bein und Kommunikation (München) und klar entscheiden.« übergegangen. Das sind beste Vorausals Werkleiter der Motorenproduktion Harald Krüger setzungen, um die Erfolgsgeschichte Hams Hall (BMW Group UK). Seit der vergangenen Reithofer-Ära auch dem 1. Dezember 2008 gehörte der heute 49-Jährige dem Vorstand der BMW AG an. Auf der in Zukunft fortzuführen. Wir sind schon sehr gespannt, Hauptversammlung am 13. Mai dieses Jahres wurde Harald welche Kapitel der neue Vorstandsvorsitzende als nächstes Krüger nun zum neuen Vorstandsvorsitzenden ernannt. Der schreiben wird und wünschen ihm für diese neue Aufgabe bisherige Vorsitzende des Vorstands, Dr.-Ing. Norbert Reit- viel Erfolg. Weitere Informationen unter: www.bmw.de hofer, wurde auf der Hauptversammlung in den Aufsichtsrat gewählt und im Anschluss an das Aktionärstreffen in einer Sitzung des Aufsichtsrats zu dessen Vorsitzenden bestimmt. Dr. Reithofer trat 1987 in das Unternehmen ein und war Harald Krüger has been the new chairman of the seit März 2000 Mitglied des Vorstands. Bis September 2006 war er für das Ressort Produktion verantwortlich und management board at BMW AG since 13 May 2015, in succession to his predecessor Dr. Norbert Reithofer. Harald wurde danach Vorsitzender des Vorstands der BMW AG. Aus dem näheren Arbeitsumfeld von Harald Krüger Krüger has been working for the BMW Group since 1992 hört man, er sei smart, kontrolliert, verliere nie die Fassung and has now worked his way up to the top. He was born in und sei extrem durchsetzungsstark, aber wenig autoritär. 1965 in Freiburg im Breisgau. After a foundation course in Der Klassenprimus steht nun ganz oben an der Spitze des mec hanical engineer ing at the Tec hnical University of Automobilstrebers BMW. Eine wahrlich gewinnbringende Brunswick, he completed his mechanical-engineering degree at Konstellation! Doch einen kleinen Makel hat Harald Krü- the Technical University of Rhine-Westphalia in Aachen ger. In einem Bericht der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (RWTH). Those working with him say he is smart, self-conwird Manfred Schoch (oberster BMW-Betriebsrat und trolled, never loses his equilibrium and is very good at getting stellvertretender Aufsichtsratsvorsitzender) zitiert: »Krüger things done, but without being too authoritarian. Right at the hat keine Ahnung vom Fußball.« – In seinem Büro hängt top of Krüger’s to-do list comes keeping BMW on its recordeine Fahne von Borussia Mönchengladbach, dem Lieb- breaking path and fending off its direct competitors, Audi and Daimler. That the car is always the star at BMW is lingsverein des neuen Vorstandsvorsitzenden. Reithofer hinterlässt seinem Nachfolger große Fuß- something Harald Krüger has taken thoroughly on board over stapfen, sieht sich dieser doch jetzt mit einer großarti- the last 23 years. gen Bilanz, die kaum zu übertreffen ist, konfrontiert. Wie Further information at: www.bmw.de Hello, I’m the new one © Foto: Dirk Bruniecki finest personality | 19 b 20 b | finest automobile Genfer Stars sorgen für Aufsehen Vom 5. bis zum 15. März fand der Genfer Autosalon in der Schweiz statt. Die große europäische Messe markierte den Start in das AutoJahr 2015.Traditionell waren viele Hersteller in Genf vertreten, die ihre neuesten Sportmodelle und zukunftsweisenden Concept Cars vorstellten. Die Veranstaltung versprühte jede Menge Glamour und Eleganz. Zudem sahen die Besucher futuristisches Design und bestaunten Pferdestärken unter den Hauben der Edelsportwagen. Star attractions in Geneva The Geneva International Motor Show was held from 5 to 15 March in Switzerland.The biggest European fair marked the start of the 2015 motor year. Geneva has traditionally been the venue for many manufacturers to showcase their latest sports models and pioneering concept cars.The event projected plenty of glamour and elegance, while visitors saw futuristic design and admired the horsepower beneath the bonnets of high-class sports models. entsteht eine einzigartige Kombination, die einen Platz in der Geschichte der charismatischen Marke haben wird.« One highlight was the Aston Martin Vulcan with its 7.0 litre V12 petrol engine, currently the most exciting creation by the British luxury marque.This vehicle combines a feeling for design, the art of engineering and pure motor sport.There are only 24 of the Vulcan in the whole world. H Der Aston Martin Lagonda Taraf wird von Hand gebaut und wird angetrieben von einem 6,0-Liter-V12-Motor. Über den beliebten Q von Aston Martin kann jeder Kunde eines der auf 200 Exemplare limitierten Fahrzeuge personalisieren. And the British marque showed some further jewels in the shape of the Taraf and Vandale GT3.The Aston Martin Lagonda Tarif is handmade and powered by a 6.0 litre V12 engine.With the popular Q from Aston Martin, each customer can personalise one of the limited edition of 200 vehicles. © Fotos: Mark Bramley (2) S Der Aston Martin Vulcan mit seinem 7,0-LiterV12-Benzinmotor ist die zurzeit wohl aufregendste Kreation der britischen Luxusmarke. Er vereint Gespür für Design, Ingenieurskunst und puren Motorsport in sich. 800-plus PS und Kohlefaser versprechen extreme Leistung.Weltweit wird es nur 24 Exemplare des Vulcan geben. »Ein Superwagen für wahre Sportwagen-Liebhaber«, sagt Aston Martin CEO Dr. Andy Palmer. Weiter erklärt er: »In dem Auto mischen sich die Aston-Martin-Werte Kraft, Schönheit und Seele und es finest automobile | 21 b D Der Aston Martin DBX Concept verbindet mit seinem Allradantrieb traditionelle Marken-Schönheit mit eleganter neuer Technik. Der DBX besticht durch Alltagstauglichkeit und bietet viel Platz. Die exquisite Verwendung und Verarbeitung von Materialien und Oberflächen soll dem Fahrzeug als Schmuck dienen und die hohe Handwerkskunst unterstreichen. Die innovative Technik zeigt sich in den für Fahrer und Beifahrer maßgeschneiderten Head-upDisplays, der Drive-by-wire-Lenkung und dem Motor, der durch Lithium-Schwefel-Zellen angetrieben wird. But the Aston Martin DBX Concept, whose 4-wheel drive combines the marque’s traditional beauty with elegant new technology, was also an absolute eye-catcher. The exquisite use and working of materials and surfaces enhance the vehicle and emphasise the skilful handiwork that has gone into creating it. F EXP 10 Speed 6 Bentley Motors gab auf dem diesjährigen Genfer Automobilsalon mit dem EXP I0 Speed 6 einen Blick in die Zukunft von Luxus und Performance. Das Konzeptfahrzeug verkörpert die britische Interpretation eines zweisitzigen Hochleistungssportwagens, der modernes Automobildesign, meisterhafte Handwerkskunst, edelste Materialien, fortschrittliche Technik und höchste Leistungsfähigkeit vereint. Kupferelemente beim Inter ieur und Exter ieur, der wegweisende Hybridantrieb sowie muskulöse und dynamische Flächen unterstreichen die Individualität und den Stil des EXP 10 Speed 6. Bentley opened a vista into the future with its EXP 10 Speed 6. This highly-developed vehicle incorporates the British version of a two-seater high-performance sports car, combining modern automotive design, masterly handicraft finish, the finest materials, progressive technology, and top performance. F Der Aston Martin Vantage GT3 special Edition ist der stärkste und kompromissloseste Vantage. Limitiert ist das Modell auf 100 Fahrzeuge. Ausgestattet mit einem 6,0-LiterV12-Motor bringt der GT3 bis zu 600 PS Leistung auf die Straßen und ist dabei 100 kg leichter als ein Standard-V12 Vantage S. Kohlefaser, Carbon, eine Lithium-Ionen-Batterie, Polycarbonat – all diese leichten Materialien führen dazu, dass der GT3 nur 1.565 kg wiegt. The most powerful Vantage makes no compromises and is a special edition.To date only 100 have been produced. It's equipped with a 6.0 litre V12 engine, which achieves up to 600 HP on the road, but is also 100 kg lighter than that the Standard-V12 Vantage S. 22 b | finest automobile E Cayman GT4 Porsche AG feierte auf dem Genfer Autosalon die Weltpremieren zweier extremer Sportfahrzeuge. Der neue Cayman GT4 ist der erste Hochleistungssportwagen der GT-Familie auf Basis der MittelmotorCoupés. Der GT4 unterscheidet sich deutlich von den anderen Cayman-Modellen: Das 3,8-Liter-Triebwerk stammt vom 911 Carrera S und leistet 385 PS (283 kW). Der komplett neue Bug mit tief heruntergezogenem Frontspoiler und zusätzlichem Luftauslass vor der D 911 GT3 RS Die zweite Neuheit ist der 911 GT3 RS. Er sprengt Grenzen. Der 4,0-Liter-6-Zylinder Boxermotor entfaltet 368 kW (500 PS) und ein Drehmoment von 460 Nm. Mit dem serienmäßigen Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) passiert er die 100-km/h-Marke nach nur 3,3 s. Die Karosserie geht gegenüber dem Vorgänger noch einmal in die Breite: hinten um ca. 30 mm und vorne sogar um über 80 mm. Mit breiterer Spur, 100 mm längerem Radstand und serienmäßiger Hinterachslenkung steht der neue 911 GT3 RS für eine neue Dimension der Fahr- und Wankstabilität sowie für noch mehr Agilität und Fahrperformance. The second newcomer is the 911 GT3 RS. It breaks boundaries. The 4.0 litre 6-cylinder flat twin engine develops 368 kW (500 HP) and a torque of 460 Nm. With its serial Porsche double-clutch transmission (PDK), it passes the 100 km/h mark after just 3.3 s. Fronthaube sowie der Heckflügel machen ihn zum einzigen Cayman mit Abtrieb an beiden Achsen. Das Fahrwerk mit 30 Millimetern Tieferlegung und die sehr groß dimensionierten Bremsen sind mit Komponenten aus dem 911 GT3 motorsportlich ausgelegt. Porsche celebrated the world première of two top-performance sports cars at the Geneva International Motor Show. The new Cayman GT4 is the first high-performance sports car from the GT family based on a midship-engine coupé. finest automobile | 23 b Der Löwe eröffnet ein Bistro W enn der Peugeot-Foodtruck unterwegs ist, staunt man nicht schlecht. Der rote Koloss ist ein wahrer Hingucker! Das Fahrzeug verbindet innovative automobile Ideen mit dem Angebot qualitativ hochwertiger Lebensmittel. Neu bei diesem Foodtruck ist, dass in ihm nicht nur die Küche Platz findet, sondern auch ein komplettes Restaurant und Café für die Gäste. Normalerweise verbindet man mit Foodtrucks die schnelle Mahlzeit für zwischendurch, die von den fleißigen Händen im Inneren des Trucks in die hungrigen Hände außerhalb des Trucks bugsiert wird. Gegessen wird das eben Erstandene dann im Stehen oder im Gehen auf dem Weg zurück ins Büro. Peugeot setzt hier nun ganz neue Maßstäbe! Der PS-Bolide ist wegen seiner Kompaktheit und Wendigkeit bestens geeignet für die Stadt. Einmal an seinem Standort angekommen, verdoppelt er fast wie durch Zauberhand seine Breite. Stilvolle Stehtische laden zum Verweilen und Genießen ein, Sonnenschirme schützen vor der Hitze, Lautsprecher und ein 46-Zoll-Bildschirm machen jeden Handgriff des Kochs erlebbar und steigern den Appetit und Live-Sound sorgt für eine angenehme Atmosphäre. Selbstverständlich werden alle Lebensmittelhygienevorschriften strikt eingehalten. Das Herzstück des Vehikels ist ausnahmsweise einmal nicht der Motor, sondern die modern eingerichtete Küche. Zwei Grillplatten, vier Induktionsplatten sowie eine Fritteuse bieten genügend Platz für kulinarische Gaumenfreuden. Eine Espresso-Maschine von Rocket Espresso sorgt für köstliche Kaffeespezialitäten. Als erster Chefkoch zeichnet Sven Chartier für die Geschicke im »Le Bistrot du Lion« verantwortlich. Gemeinsam mit seinem Gefährt ist er nun auf der Weltausstellung Expo in Mailand zu Gast.Wohin die Reise danach geht, ist noch nicht bekannt, aber der Peugeot-Foodtruck wird garantiert auffallen, egal wohin es ihn verschlägt. www.peugeotdesignlab.com/en The Lion opens a bistro The Peugeot food truck combines innovative automotive ideas and delicious food! In addition to the kitchen, consisting of two grills and four induction hobs, the food truck also includes a restaurant and a café. Stylish bistro tables tempt diners to linger. Head chef Sven Chartier is responsible for what comes out of the kitchen. Right now, the Peugeot food truck can be marvelled at by visitors to the Expo Milan. www.peugeotdesignlab.com/en 24 b | finest automobile Let the Show(car) begin! Hinter dem Zungenbrecher Audi prologue allroad verbirgt sich die neue Form der automobilen Freiheit. Auf der Auto Shanghai gab das neue Wunderkind aus der Ingolstädter Ideenschmiede sein Debüt und begeisterte von Beginn an mit High-End-Technologie, uneingeschränktem Alltagsnutzen und bestechender Eleganz. N © Fotos: Audi AG ach dem Audi prologue und dem Audi prologue Avant erobert nun mit dem Audi prologue allraod das dritte Familienmitglied der Audiprologue-Familie die Straßen. Auf jedem Terrain, in jeder Situation setzt der Fünftürer mit der höher gelegten Karosserie neue Akzente. Ebenso wie seine »Geschwister« aus der allroad-Familie macht auch das neueste Showcar keine Kompromisse. Vor 15 Jahren hat mit dem Audi allroad quattro eine neue Automobil-Gattung debütiert: ein Auto, das Komfort und Dynamik der Oberklasse mit höchster Variabilität und souveräner Geländetauglichkeit verbindet. Der neue Audi prologue allroad interpretiert die typischen allroad-Werte neu und gibt damit einen klaren Ausblick in die Design-Zukunft der Marke. Doch nicht nur in Sachen Design hat das neue Audi Showcar einiges zu bieten, denn auch die Technik im Audi prologue allroad bietet ein Höchstmaß an automobiler Freiheit. Der 4.0 TFSI-Motor – ein V8 mit Biturbo-Aufladung – und die in der Achtstufen-tiptronic integrierte E-Maschine erzielen 540 kW (734 PS) Systemleistung und 900 Nm Systemdrehmoment. Der quattroAntrieb setzt in jeder Situation die Kraft des Audi prologue allroad perfekt um. Das Showcar katapultiert sich in 3,5 Sekunden von 0 auf 100 km/h und verbraucht nach der NEFZ-Norm für Plug-in-Hybride auf 100 Kilometer nur 2,4 Liter Kraftstoff (56 Gramm CO2 pro Kilometer). www.audi.de As the latest member of the prologue family, Audi introduced the Audi prologue allroad at Auto Shanghai. 15 years after the debut of the Audi allroad quattro, the new show car reinterprets the typical allroad features, providing a clear insight into the design future of the brand. The 4 TFSI engine – a twin-turbo charged V8 – and the E-machine integrated into the eight-speed tiptronic transmission achieve 540 kW (734 hp) system performance and 900 Nm system torque. The quattro drive perfectly delivers the power of the Audi prologue allroad in any situation. www.audi.de Bewahren Sie den Überblick mit Time/system! Keep track of your schedule with the Time/system! So haben Sie Ihre Arbeitswoche bestens im Griff That way you'll have your work week always to hand Das Business-System A5 von Time/system ist das Planungs-Tool für professionelle Ansprüche. Aufeinander aufbauende Formblätter unterstützen Sie bei der Planung und Durchführung Ihrer Aktivitäten und verschaffen Ihnen einen ständigen Überblick über Ihre Ziele. Consecutive sequencing of the form sheets will help you plan and implement your activities, and provide you with a constant view of your goals. www.timesystem.de Re zept von Sebastian Wiese Reci p e by Regional, saisonal – genial Sternekoch Sebastian Wiese verwöhnt seine Gäste im Hotel & Restaurant Altes Amtshaus im idyllischen Jagsttal (Baden-Württemberg). Dabei legt er viel Wert auf regionale Zutaten und so findet man auf seiner Speisekarte vor allem Spezialitäten aus dem Hohenloher Genießerland, wie Mäusdorfer Landgockel oder Bœuf de Hohenlohe. Zutaten für 4 Personen chulter Für die Zickleins ter, küchenfertig ✔ 1 Zickleinschul ond ✔ 100ml Zickleinf nsenf ijo D L 1T lz, ✔ Pfeffer, Sa ✔ 1 Knoblauchzehe ne, Olivenöl ✔ 1 confierte Zitro 1 Zweig Thymian ✔ 1 TL Fenchelsaat, ✔ ein Lorbeerblatt e Für den Fr ischkäs Eigelb 2 se, kä sch fri ✔ 200g Ziegen lz, Pfeffer ✔ 30ml Olivenöl, Sa rtkäse riebenen Ziegenha ✔ 20g frischen, ge klee ✔ 10g Schabzieger Kartoffeln e nl ör H er rg ✔ 325g Bambe lkochwasser ✔ 140 ml Kartoffe er, 2 N2O Kapseln ✔ 1 Isi Sahnespend at Für die Fenchelsa Semmelbrösel e ob gr 0g 10 , ✔ 25g Fenchelsamen , ✔ 1 Knoblauchzehe östen, Salz ✔ Olivenöl zum R zesten Für die Zitronen elten von einer unbehand ✔ Zesten und Saft wie er ck zu enge Vanille Zitrone, gleiche M Zitronensaft e , Salz, 1Vanilleschot ✔ 1 Knoblauchzehe el Für das Papr ikag halotte Sc 1 ft, asa ik pr Pa ✔ ½ l roter ✔ 1 Knoblauchzehe Salz, Pfeffer, Zucker ✔ etwas Olivenöl, ✔ 1 Lorbeerblatt Gelan , 5g Agar Agar, 5g ✔ 1 Thymianzweig n ixe fm ft zum Au ✔ etwas Papr ikasa Außerdem Spargelspitzen ✔ Chiliöl, 8 grüne etwas Zickleinjus ✔ 4 Fenchelchips, Zubereitung Zickleinschulter: Die Schulter mit Senf bestreichen und mit Salz und Pfeffer würzen. In Olivenöl anbraten. Etwas Olivenöl erhitzen und mit Knoblauch, Lorbeer,Thymian und den Fenchelsamen aromatisieren, anschließend abpassieren. Die Schulter mit der zerteilten Zitrone, dem Fond und dem Öl doppelt vakuumieren und im Dampfgarer bei 58° C 36 Stunden rosa garen. Schulter entnehmen und noch warm von den Knochen lösen und portionieren. Frischkäse: Die Bamberger Hörnle schälen, teilen und in Salzwasser weich garen. Abgießen und Kartoffelkochwasser aufheben. Den Frischkäse mit Eigelb, Öl, Hartkäse und den Gewürzen abschmecken. Kartoffeln mit der Käsecreme und dem Kochwasser im Thermomix bei 80° C 4 Min. auf Stufe 4 mixen. Fein passieren. Nochmals abschmecken und in den Isi-Spender füllen. Die Kapseln einschrauben, bei 60-70° C im Wasserbad bereithalten. Fenchelsaat: Die Fenchelsamen in einer Pfanne trocken rösten und im Mörser fein zerreiben. Das Olivenöl mit der geschälten, angedrückten Knoblauchzehe langsam erhitzen und die Semmelbrösel darin goldgelb rösten. Das überschüssige Öl abgießen. Die Brösel mit den Fenchelsamen mischen und mit etwas Salz würzen. In einem luftdichten Gefäß aufbewahren. Zitronenzesten: Den Zucker mit dem Zitronensaft, dem geschälten und angedrückten Knoblauch und etwas Salz zu einem Sirup kochen. Die Vanilleschote auskratzen. Den Sirup mit der Schote und dem Mark würzen. Die Zitronenzesten zweimal kurz in Salzwasser blanchieren, um die Bitterstoffe zu entfernen. In den heißen Zitronensirup einlegen. In einem Glas mit Deckel verschließen. Paprikagel: Die Schalotte und den Knoblauch schälen und fein würfeln. In Olivenöl anschwitzen und Paprikasaft angießen. Mit Salz, Pfeffer und Zucker abschmecken. Lorbeerblatt und Thymian einlegen und 20 Min. köcheln. Passieren und auskühlen. Mit Agar Agar und Gelan kalt verrühren. Aufkochen und binden. Im Kühlschrank erkalten lassen. Wenn das Paprikapüree fest ist, klein schneiden und im Thermomix unter Zugabe von etwas weiterem Paprikasaft 6 Min. © Fotos: www.BerndKammerer.de Hohenloher Zickleinschulter mit Frischkäse und Fenchelsaat finest gourmet | 27 b Regional, seasonal – ingenious Award-winning chef Sebastian Wiese is simply too good to his guests at the Hotel & Restaurant Altes Amtshaus in the idyllic Jagsttal valley (Baden-Württemberg). He attaches great importance to regional ingredients, so it’s no surprise to find that pleasurable specialities from the Hohenlohe, such as »Mäusdorfer Landgockel«. bei Stufe 6 zu einem Gel aufschlagen. Dazu passen grüne Spargelspitzen und Fenchelchips. Mit Chiliöl und etwas Zickleinjus anrichten. Hohenloh shoulder of kid with cream cheese and fennel seeds Preparation Shoulder of kid: Smear the shoulder with mustard and season with salt and pepper. Brown in the olive oil. Heat up some more olive oil and aromatise with garlic, bay leaf, thyme and fennel seeds, then sieve. Doublevacuum the shoulder with the sliced lemon, stock and oil, and cook until pink in a steam cooker for 36 hours at 58° C. Remove the shoulder and, while it is still warm, take it off the bone and portion. Cream cheese: Peel the Bamberger Hörnla potatoes, slice and boil in salt water until soft. Drain and keep the water in which the potatoes have been cooked. Season the cream cheese with egg yolk, oil, hard cheese and the spices. In the Thermomix, choose level 4 and mix the potatoes with the cream cheese and the water you have kept for 4 minutes, at 80° C. Pass through a fine sieve. Season again and fill the cream whipper. Screw in the capsules, and keep ready at 60-70° C in the bain marie. Fennel salad: Dry-roast the fennel seeds in pan and pulverise them in a mortar. Slowly heat the olive oil with the peels, pressed garlic cloves and roast the breadcrumbs in this until they are golden-yellow. Pour off the excess oil. Mix the breadcrumbs with the fennel seeds and season with a pinch of salt. Store in an airtight container. Lemon zest: Cook the sugar with the lemon juice, the peel and pressed garlic and a little salt to create syrup. Scrape out the vanilla pod. Season the syrup with the pod and the mark. Quickly blanch the lemon zest twice in salt water to remove any bitterness. Place in the hot lemon syrup. Seal in a jar with a lid. Paprika gel: Peel the shallot and garlic and dice finely. Sweat these in the olive oil and add the paprika juice. Season with salt, pepper and sugar. Add the bay leaf and thyme and simmer for 20 minutes. Sieve and leave to cool.When cold, stir in agar-agar and gellan gum. Bring to the boil and bind. Place in the fridge to cool. When the paprika purée is firm, cut into thin slices, add a little more paprika juice and whip into a gel for 6 minutes in the Thermomix at level 6.This dish is best served with asparagus tips and fennel chips. Dress with chilli oil and a little jus from the kid. Ingredients for 4 persons For the kid goat shoulder ✔ 1 shoulder, kitchen-ready ✔ 100 ml goat stock ✔ Pepper, salt, 1 tsp Dijon mustard ✔ 1 clove garlic ✔ 1 lemon confit, olive oil ✔ 1 tsp fennel seeds, 1 sprig thyme ✔ a bay leaf For the fromage frais ✔ 200 g soft goat cheese, 2 egg yolks ✔ 30 ml olive oil, salt, pepper ✔ 20 g fresh grated hard goa t cheese ✔ 10 g blue fenugreek ✔ 325 g Bamberg potatoes ✔ 140 ml potato cooking wa ter ✔ 1 ISI cream dispenser, 2 N2O capsules For the fennel seeds ✔ 25 g fennel seeds ✔ 100 g coarse bread crumb s ✔ 1 clove of garlic, ✔ olive oil for roasting, salt For the lemon zest ✔ zest and juice from a fres h lemon, equal amounts of vanilla sugar and lemon juice ✔ 1 clove garlic, salt, 1 vanilla pod For the red pepper gel ✔ ½ l red bell pepper juice, 1 shallot ✔ 1 clove garlic ✔ some olive oil, salt, pepper, sugar ✔ 1 bay leaf ✔ 1 thyme sprig, 5 g agar-a gar, 5 g gellan gum ✔ some red pepper juice to blen d Others ✔ chilli oil, 8 green asparagus tips ✔ 4 fennel chips, some goat jus 30 b | finest gourmet New Yorker Hochgenuss I m Hearth trifft eine aufregende Weinkarte auf beruhigende Menüs. Diese Symbiose zeichnet das New Yorker Restaurant aus, das 2003 von Marco Canora und Paul Grieco eröffnet wurde. Amerikanische Küche mit italienischen Nuancen bereitet den bis zu 85 Gästen täglich einen Gaumenschmaus par excellence. Im Hearth wird eine ganz besondere Art der Gastfreundlichkeit gepflegt. Das Personal ist stets fröhlich und diskret, aber jederzeit aufmerksam und bereit, die Bedürfnisse eines Gastes nicht nur zu erfüllen, sondern die Erwartungen zu übertreffen. Ein weiteres Highlight des Restaurants ist neben der offenen Küche die Weinbar. Die Weinkarte umfasst eine große Sammlung von Qualitätsweinen. Das Personal berät die Gäste gekonnt bei der Auswahl des richtigen Weines zum ausgewählten Gericht, sodass der Besuch im New Yorker Hearth zu einem Genuss-Erlebnis allererster Güte wird. Das Weinmagazin »The World of Fine Wine« zeichnete das Restaurant zum besten Nordamerikas aus. www.restauranthearth.com A special treat in New York In the Hearth, an exciting wine menu meets an easy-on-theeye menu. This symbiosis is what makes the New York restaurant, opened in 2003 by Marco Canora and Paul Grieco, so very special. American cuisine with Italian nuances delights the palates of up to 85 guests every day.The wine selection includes a large number of quality wines. www.restauranthearth.com Über den Dächern Hongkongs W eit oben über den Dächern Hongkongs, mit einem faszinierenden Blick auf den Victoria-Hafen, befindet sich das Restaurant Petrus im Hotel Island Shangri-La. Das Petrus ist der Inbegriff höchsten Standards der französischen Küche. Dazu verfügt das Restaurant über die beste und umfangreichste Weinkarte Asiens. Sie umfasst 1.900 Flaschen der besten Weine, wie das auf Weine spezialisierte Magazin »Wine Spectator« befindet. Der Speisesaal sowie das Elsass- und BurgundZimmer sind traditionell französisch gestaltet. Interieur und Einrichtung wirken auf den Gast schon fast opulent, aber dennoch elegant. Impressionistische Ölgemälde, Kristall-Kronleuchter, eine kuppelförmige Decke und der blaue und bewölkte Himmel mit galoppierenden Pferden – all das vermittelt ein herrschaftliches Flair, das das Speisen im Petrus zu einem einzigartigen Erlebnis macht. Darüber hinaus listete der Hong Kong Tatler Best Restaurant Guide das Restaurant auf Platz 11 der »Top 20 Restaurants in Hong Kong«. Die Speisen und Menüs aus frischen Zutaten variieren je nach Saison und überzeugen geschmacklich auf ganzer Linie. www.shangri-la.com Above the roofs of Hong Kong The Petrus is the epitome of high standards in French cooking. The restaurant has the best and most comprehensive wine list in Asia. The wine menu comprises 1,900 bottles of the best wines, in the opinion of the specialist magazine »Wine Spectator«. The dining room and the Alsace and Burgundy rooms are decorated in traditionally French style. www.shangri-la.com WINE•DINE T R A V E L ✂ anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln ABO Coupon Name Vorname Straße, Hausnr. In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de [email protected] Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Darüber hinaus halten die Sommeliers Justin Leone und Stefan Peter immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 44 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests' palates with 2-star-chef Hans Haas' outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the hotel. The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 [email protected] www.thenewyorker.de SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 [email protected] www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso und einer Neuinter pretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Mar ie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San sibar durch die Spitzen küche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche PLZ, Ort Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat von meinem Konto ab: Bank, Ort IBAN BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. Datum, Unterschrift EDITION I/2015 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION I/2015 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION I/2015 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang feine feine feine 34 Jahre 34 Jahre Kunden 34 Jahre Unsere Kunden sich nicht können irren finest Unsere Unsere Kunden sich nicht können irren finest STUTTGART a d r e s s e n anzeige sich nicht können irren finest DRESDEN · SACHSEN a d r e s s e n anzeige BODENSEE · ALLGÄU a d r e s s e n Wellness- und Badarchitektur für die Sinne anzeige Ravensburg – Ulm – Kempten – Memmingen Die STONEWATER® Villa in Dresden Society: VIPs beim VfB · Art: »Porsche.Panik.Power« · Gourmet: Ampulle Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg Highlight: SemperOpernball · Automobile: S-Klasse 500 PLUG-IN HYBRID Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg Special: Ravensburg · Lindau · Überlingen · Konstanz · Oberstaufen · Oberstdorf Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❍ Berlin/Potsdam ❍ Bremen/Weser-Ems ❍ Düsseldorf/RheinRuhr ❍ Frankfurt/Rhein-Main ❍ Hamburg/Schleswig-Holstein ❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❍ München/Bayern ❍ Metropolregion Nürnberg ❍ SaarLorLux ❍ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p (inkl. Porto u.Versand) ❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden ❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❍ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- p in Deutschland und 55,- p im Ausland (inkl. Porto u.Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 [email protected] www.finestworldwide.com 32 b | finest gourmet Blau-Weiß-Rot – Junge Franzosen In unserer Rubrik »Junge Franzosen« stellen wir Ihnen junge französische Köche vor, die erfolgreich in Deutschland kochen. Dieses Mal berichten wir über Jean-Marc Ferrara und Nicolas Gemin. Blue, white and red – Young Frenchmen Under the heading »Young Frenchman« we present young Frenchmen who cook successfully in Germany. This time we present Jean-Marc Ferrara and Nicolas Gemin. N J ean-Marc Ferrara, ein Kreativkopf mit Hang zur Perfektion. Geboren wurde der Koch in Paris. Tätig war er nicht nur in Cannes und Paris, sondern auch außerhalb Frankreichs. So verschlug es ihn zum Beispiel ins schweizerische Murton, wo er im Hotel Le Vieux Manoir au Lac kulinarisch zauberte, und über den großen Teich in die USA, wo La Brasserie in New York sein Arbeitsplatz war. Im Jahr 2000, ließ sich der mehrfach ausgezeichnete Koch dann in München nieder. Als Inhaber und Chef de Cuisine des Restaurants Les Cuisiniers hat er ein hochkarätiges Team von Köchen unter sich. Akribisch und kreativ ist seine Arbeitsweise. So ist es kein Wunder, dass der Fokus in dem Münchner Genusstempel auf der junge Franzose als Herausforderung, aus einem Produkt, das vielleicht eher ungewöhnlich ist, etwas zu kreieren, das im Ergebnis, auf dem Teller, begeistert. Der Einsatz von Fleiß und Hingabe, so ist sich Nicolas Gemin sicher, bedeutet am Ende einen Mehrwert für das Gericht. www.spindler-berlin.net Kreationen. Die Kreativität überkommt den begeisterten Go-Kart-Fahrer, wenn er etwas riecht, Farben sieht, über den Markt schlendert oder durch die saisonalen Produkte.Wenn alles zu stressig wird, dann sucht er die Entspannung am liebsten beim Fliegenfischen in Schottland, beim Fahren eines kraftvollen Sportwagens oder mit sich selbst auf dem Jakobsweg. Seinen Stil zu kochen beschreibt der Verwendung bester Zutaten liegt. Sind die Austern am Viktualienmarkt nicht frisch genug, werden sie kurzerhand von der Karte gestrichen und für den nächsten Tag entsprechend aus Paris importiert. Le Chef ist immer gut für eine Überraschung oder einen kulinarischen Geheimtipp, den er auf der Speisekarte unterbringt. Die Namen Jean-Marc Ferrara und Les Cuisiniers stehen für Qualität und Hochgenuss im feinen Münchener Stadtteil Lehel. www.lescuisiniers.de Jean-Marc Ferrara has a creative mind and is something of a perfectionist. The chef was born in the French capital, Paris. Between 1990 and 2000 he travelled extensively: Switzerland, the USA In 2014, Nicolas Gemin was drawn to Berlin, where he took over the position of chef de cuisine at the Restaurant Spindler.Travelling and cooking, these go together very well in the opinion of Mr. Gemin, who is also convinced that it was cooking that chose him, rather than him selecting his profession as a chef. The young Frenchman describes his style of cooking as a challenge, namely that of creating something from a product that is perhaps rather unusual – and something that when served on the plate fills the diner with enthusiasm. www.spindler-berlin.net anzeige and Germany. In 2000 the multiple awardwinning chef then settled in Munich. As the owner of the restaurant Les Cuisiniers and chef de cuisine, he heads up a first-rate team in the kitchen. His way of working is meticulous and creative. www.lescuisiniers.de © Foto: Klaus Lange ach Stationen in seinem Geburtsland, Schottland, Irland und den Niederlanden verschlug es den Franzosen Nicolas Gemin 2014 in die deutsche Hauptstadt, wo er im Restaurant Spindler den Posten des Chef de Cuisine übernahm. Der innere Drang, die Welt zu bereisen, trieb den 30-Jährigen in die Welt hinaus. Reisen und Kochen, das passt sehr gut zusammen, meint Gemin, der zudem überzeugt davon ist, dass das Kochen ihn ausgewählt habe und nicht er den Beruf des Kochs. Im Leben wie auch in der Küche sind ihm Ehrlichkeit und Respekt sehr wichtig. Sich selbst bezeichnet er als neugierigen Entdecker, der stets das »Warum« zu verstehen versucht und nicht das »Warum nicht«. So auch in der Küche. Dort liebt er die Ruhetage, wo es nur ihn und die Küche gibt. Dann besinnt er sich gern auf Gelerntes und tüftelt an neuen Das Geheimnis der Birnbäume 50 cl feinster Digestif im mundgeblasenen Flakon mit Walnussholzrahmen, prämiertes Design, einzeln nummeriert, integrierter Ausgießer aus Edelstahl, exklusive Buchverpackung, 249 Euro und -neu- in drei Größen in einfacher Glasflasche. Im Exklusivbezug erhältlich unter: www.anhalt-digestif.de 34 b | finest travel Urbane Traumhotels Mandarin Oriental, London Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen drei der schönsten Stadtoasen Europas vorstellen. Kilometerlange Sandstrände und Kokosmilch-Schlürfen unter Palmen gehören der Vergangenheit an. Urbane Lebensfreude und höchste Kulinarik in den Metropolen dieser Welt stehen von nun an ganz oben auf unserer Fernweh-Liste. W er selbst in einer wohnt, weiß um die Probleme des Stadtlebens: Zu viele Autos, zu wenige Parkplätze, Lär m, Hektik und Menschenmassen können auf die Dauer ganz schön stressig sein. Darum ist es nicht verwunderlich, dass wir uns im Urlaub nach Ruhe und Entspannung sehnen, und wo könnte man sich besser erholen als auf einer Sonnenliege am Meer? Erholsamer Luxusurlaub an den ruhigen Traumdestinationen in allen Ehren, aber beim Mittagsschlaf in der Sonne verpassen Sie etwas ganz Entscheidendes: das bunte, faszinierende Leben und die kulturelle Vielfalt unserer europäischen Nachbarn. Die Mandarin Oriental Group hat neben vielen anderen Hotels zum Träumen auch die hier vorgestellten im Portfolio. Gehen Sie mit uns auf einen Städtetrip von London über Barcelona bis nach Paris und lassen Sie sich von den Reizen dieser wunderschönen Cityhotels begeistern. Vor dem Mandarin Oriental, London, direkt in Knightsbridge, reiht sich ein Shopping-Highlight an das nächste. An der Nordfassade des Luxushotels ist die Terrasse des »Dinner by Heston Blumenthal« (2 Sterne) eine Oase der Ruhe inmitten der Großstadt und eine der einzigen Restaurantterrassen Restaurant »Dinner by Heston Blumenthal« finest travel | 35 b Mandarin Oriental, Barcelona zum Hyde Park. Eine ideale Kombination: der Blick auf den Hyde Park und Blumenthals Kreationen. Das Blumenmeer aus Dahlien, violett blühendem Salbei, Oleander, Stiefmütterchen oder argentinischem Eisenkraut verströmt dazu seinen lieblichen Duft. Abwechslung bietet als Highlight die vorbeireitende Wachablösung des Buckingham Palace. Ein TerrassenButler, der sich mit gekühlten Handtüchern, Sonnencreme und Lieblingszeitschriften um alle Belange der Gäste kümmert, rundet das perfekte Sommerfeeling ab. Das Mandarin Oriental, Barcelona, nur wenige Meter von den berühmten Ramblas im pulsierenden Stadtzentrum entfernt, bietet mit dem Mimosa Garden und der Dachterrasse Terrat gleich zwei tolle Adressen: Mimosa, der grüne 660 m2 große Innenhof des Hotels, besticht mit einem Blütenmeer aus zartlila blühenden Mimosen. Designt wurde der mehrfach gekürte Garten von der Stardesignerin Patricia Urquiola und der Landschaftsarchitektin Bet Figueras. Offeriert werden asiatische Tapas, frische Meeresfrüchte, gegrillter Fisch, Salate, Pasta und Sandwiches sowie Tee- und Kaffeespezialitäten, frisch gepresste Säfte und köstliche Cocktails wie der Mimosa mit Champagner und Orangensaft. Die Dachterrasse Terrat, ab 19 Uhr geöffnet, bietet einen spektakulären Blick auf Barcelona und seine fantastischen Bauten wie Gaudis La Sagrada Restaurant »Blanc« Restaurant »Mimosa Garden« Mandarin Oriental, Paris Restaurant »Camélia« Família und das Casa Batlló. All dies lädt ein, in stylischen Lounge-Möbeln von Designerin Patricia Urquiola direkt am Pool Cocktails zu schlürfen und dazu eine Cross-overKüche mit traditionellen und innovativen peruanischen und japanischen Gerichten zu genießen. Im herrlich begrünten Innenhof des Mandarin Oriental, Paris, direkt an der Rue Saint-Honoré, quasi zwischen Gucci, Cavalli, Louvre und Oper, locken die Bar 8 mit Snacks und Cocktails sowie das 2-Sterne-Restaurant Camélia von Thierry Marx mit innovativen Köstlichkeiten, z.B. Krabbenravioli an grüner Bohnen-Creme und Steinbutt mit Hollandaise Sauce, grünem Spargel und Estragon. Für das romantische Dinner lockt ein Tisch in einem »Vogelkäfig«, der La Table du Jardin (max. 8 Personen). Und übrigens: In diesem Innenhof züchtet Thierry Marx sogar seine Küchenkräuter wie Basilikum, Koriander, Schnittlauch und Pfefferminze. Urban dream hotels Alongside the many other dream hotels in its portfolio, the Mandarin Oriental Group offers the following. Come with us on a city trip from London via Barcelona to Paris and allow yourself to be thrilled by the charms of these stunning city hotels. Close to the Mandarin Oriental, London, in the heart of Knightsbridge, one shopping highlight follows the next.The northern façade of the luxury hotel features the terrace of the »Dinner by Heston Blumenthal« (2 stars), an oasis of peace in the midst of the city and one of the few restaurant terraces overlooking Hyde Park. A completely different highlight is the preparations for the Changing of the Guard at Buckingham Palace. With its Mimosa Garden and the Terrat roof terrace, the Mandarin Oriental, Barcelona, just a few metres from the famous Ramblas in the pulsating city centre, offers two top addresses at once. Mimosa, the green 660 m 2 inner courtyard of the hotel delights with a sea of mimosa blossoms. Asian tapas, fresh seafood, grilled fish, salads, pasta and sandwiches, as well as speciality tea and coffees, are available. The Terrat roof terrace, open from 7 pm, offers a spectacular view of Barcelona. What could be more tempting than to sip poolside cocktails in the comfort of the stylish lounge furniture by designer Patricia Urquiola, while enjoying crossover cuisine with traditional and innovative Peruvian and Japanese dishes. In the magnificently green inner courtyard of the Mandarin Oriental, Paris, directly on the Rue Saint-Honoré, Bar 8 offers tempting snacks and cocktails, while the 2-star restaurant Camélia by Thierry Marx features such creations as crab ravioli on green bean cream or turbot with hollandaise sauce, green asparagus and tarragon. For a romantic dinner, why not book a table in a »bird cage«, the La Table du Jardin (max. 8 people). Garten im / Garden in Mandarin Oriental, Paris Where we are Ingo Schreiber: »Das einzigartige Ambiente, das der Fürstenhof in Celle als traditionell geführtes Haus seinen Gästen bietet, der diskrete Service verbunden mit privater Gastfreundschaft und ausgezeichneter Kulinarik wird durch das Magazin ›feine adressen – finest‹, in dem Exklusivität großgeschrieben wird, wunderbar vervollständigt.« Ingo Schreiber: »The magazine ‘feine adressen – finest’, where exclusivity is capital, complements wonderfully the unique ambience, the discreet service combined with private hospitality, and exceptional gastronomy offered by the Fürstenhof in Celle, a traditionally run establishment.« ☛ Im Althoff Hotel Fürstenhof in Celle finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At Althoff Hotel Fürstenhof in Celle you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Allgäu Alpin Lifestyle Hotel Löwen Strauss Hotel Alpenkönig Hotel Exquisit Lindner Parkhotel Parkhotel Frank Travel Charme Ifen Hotel Hotel Bergkristall Biohotel Eggensberger Parkhotel Kempten Luidpoldpark-Hotel Hotel Schlosskrone Hotel Sommer – Wellness und Spa Hotel Sonne Füssen Aktivhotel Schweiger Frankfurt/Rhein-Main Fleming’s Deluxe Hessischer Hof Hilton Hilton Frankfurt Airport Bremen/Weser-Ems Hotel The Squaire Dorint Hotel Bremen Innside by Melia Swissôtel Bremen Frankfurt Eurotheum Atlantic Hotel Airport Jumeirah Frankfurt Atlantic Grand Hotel Kempinski Falkenstein Atlantic Hotel Hotel Le Méridien Universum Best Western Hotel zur Post Parkhotel Frankfurt Lindner Hotel Courtyard by & Residence Mariott Bremen Maritim Frankfurt Designhotel Überfluss Marriott Hotel Landgut Horn Roomers Maritim Hotel Schlosshotel Kronberg Radisson Blu Bremen Sheraton Frankfurt Steigenberger Augsburg Steigenberger Hotel Dorint an der Frankfurter Hof Dresden/Leipzig Kongresshalle Augsburg Steigenberger Bülow Palais Dresden Hotel Schempp, Metropolitan Hotel Elbresidenz Bobingen The Westin Grand Bad Schandau Hotel Steigenberger Hotel Frankfurt Hotel Fürstenhof Drei Mohren Villa Kennedy Leipzig Radisson Blu Baden Hamburg/Sylt Gewandhaus Hotel Brenners Park Hotel & Spa Courtyard Hamburg Radisson Blu Dorint Maison Messmer Parkhotel Dresden Airport Hotel Belle Epoque Dorint Söl’ring Hof Hotel bei Schumann Hotel Kleiner Prinz Hotel Fährhaus Steigenberger de Saxe Fairmont Hotel Steigenberger Grand Berlin/Potsdam Vier Jahreszeiten Suitess Hotel Dresden Hotel Adlon Kempinski Hotel Gran BelVeder Swissôtel Dresden Bayrisches Haus Grand Elysée Hamburg Hotel Taschenbergpalais Relais & Chateaux Grand SPA Resort Kempinski Dresden Hotel Brandenburger Hof A-ROSA Sylt The Westin Bellevue Hotel de Rome Hamburg Marriott QF Hotel Dresden Grand Esplanade Kempinski Hotel Atlantic Bayerischer Hof Dresden Grand Hyatt Berlin Landhaus Stricker Bülow Residenz Hilton Berlin Le Royal Méridien Dresden InterContinental Hotel Hamburg Hilton Dresden Kempinski Bristol Lindtner Hamburg Innside by Meliá Dresden The Mandala Hotel Privathotel Lindner Leipzig Hotel Palace Berlin Hotel Louis C. Jacob Hotel Markgraf Leipzig Ritz Carlton Berlin Park Hyatt Hamburg Mercure Leipzig Schlosshotel im Renaissance Hamburg NH Leipzig Messe Grunewald Hotel Side The Westin Leipzig Swissôtel Berlin Sofitel Hamburg Waldorf Astoria Berlin Alter Wall Düsseldorf/RheinRuhr The Westin Grand Steigenberger Hamburg Breidenbacher Hof The Regent Hotel Berlin Süllberg Hotel & Hilton Düsseldorf Alsterhof Berlin Gastronomie Hyatt Regency Hecker’s Hotel Barcelo Hamburg Nikko Steigenberger Berlin Strandhotel Glücksburg Radisson Blu Steigenberger Bodensee Hannover Parkhotel Düsseldorf Riva Hotel Konstanz Burghotel Hardenberg Hotel Indigo Steigenberger Fürstenhof Celle Innside by Melia Inselhotel Konstanz Lindner Congress Hotel Kastens Luisenhof Villino Hotel Restaurant Lindau Parkhotel St. Leonhard Ingo Schreiber General Manager Althoff Hotel Fürstenhof www.fuerstenhof-celle.com Maritim Airport Romantischer Winkel Congress Hotel am Stadtpark Hotel Jägerhof Kassel/Kurhessen Göbel’s Schlosshotel Kurparkhotel Bad Wilhelmshöhe Schlosshotel Bad Wilhelmshöhe Conference & Spa Köln/Bonn Dorint an der Messe Excelsior Hotel Ernst Grandhotel Schloss Bensberg Hotel Hilton Cologne & Bonn Hotel im Wasserturm Hyatt Regency Köln Kameha Grand Bonn Marriott Köln Mondial am Dom Cologne Pullman Cologne Schlosshotel Lerbach Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel München/Bayern Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Park-Hotel Egerner Höfe Pullman Munich Residenz Heinz Winkler Sofitel Bayerpost Westin Grandhotel Alpenhof Murnau Exquisit Hotel Hilton München City Leonardo Royal Hotel Munich Hotel Rilano Sheraton München Arabellapark Hotel Nürnberg Le Méridien Grand Hotel Hotel Sheraton Carlton Arvena Park Hotel Congress Hotel Mercure an der Messe Derag Livinghotel Maximilian Hotel Drei Raben Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Hotel Nürnberg Mövenpick Hotel Nürnberg Airport NH Forsthaus Fürth-Nürnberg NH Nürnberg-City Novina Hotel Süd westpark Nürnberg Novina Hotel Tillypark Novotel Nürnberg Messezentrum Nürnberg City Centre Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Schindlerhof Ringhotel Loew’s Merkur Wöhrdersee Hotel Mercure Nürnberg City SaarLorLux Hotel Le Royal Victor’s Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard’s Hotel & Restaurant Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Hochschwarzwald Maritim Stuttgart Hotel-Restaurant Schwanen Wetzel Hotel Restaurant Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. 38 b | finest travel anzeige MS EUROPA Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser © Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2) Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2) In der Sansibar (MS EUROPA 2) In the Sansibar (MS EUROPA 2) Auf dem Pooldeck der MS EUROPA At the pool deck of the MS EUROPA n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide 2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e EUROPA als auch die EUROPA 2in der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750 Personen« als weltweite Spitzenreiter mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen kann man wunderbare Kreuzfahrten verbringen mit einem überragenden Platzangebot pro Gast, geräumigen Decks, einem ausgezeichneten gas tronomischen Angebot sowie einem aufmerksamen, freundlichen, aber gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor des Berlitz Cruise Guides. Zu den Highlights auf der EUROPA zählen unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer natürlich! – der 16 Meter lange Pool sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an Bord. Während die EUROPA eher klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt etwas moderner und legerer. Sieben Restaurants und sechs Bars (darunter auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische Höhenflüge. Natürlich verfügen beide Schiffe über hervorragende Wellness oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot. The 5-star-plus hotels on the oceans I Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.hl-kreuzfahrten.de The MS EUROPA and the MS EUROPA 2are the most luxurious modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise Lines and they allow undreamed-of worlds of pleasure on the high seas. In the current edition of the Berlitz Cruise Guide the MS EUROPA and the MS EUROPA 2 were honoured as the world leaders with the record score 5-star-plus in the category »Small ships up to 750 people«. Among the highlights on the EUROPA are its gourmet restaurant »Dieter Müller« and the ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board the EUROPA 2. Of course, both ships have spas and offer top-class cultural events. www.hl-kreuzfahrten.de EINE KLASSE FÜR SICH. „Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards, die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“ Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015 zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus. Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie. www. hl - k r euz fa h rte n . de 40 b | finest travel Willkommen an Bord The Sky is the limit – Four Seasons Hotels and Resorts, eine der weltweit führenden Gruppen der Luxushotellerie, gewährt erste Einblicke in ihren brandneuen Four Seasons Private Jet, dem ersten Flugzeug unter der Flagge einer Hotelgruppe. F our Seasons setzt mit der Fertigstellung des ersten voll gebrandeten Privatjets der Branche neue Maßstäbe in der Luxushotellerie und bietet die gewohnt exklusiven Qualitätsstandards nun nicht mehr nur am Boden, sondern auch in luftigen Höhen an. Jedes Detail der Private Jet Reise wurde von Four Seasons sorgfältig ausgearbeitet, um den legendären Service des Unternehmens auch hoch über den Wolken anzubieten. Der Four Seasons Private Jet ist Sinnbild für die kontinuierliche Entwicklung der Hotelgruppe und reagiert auf die sich ändernden Bedürfnisse moderner und anspruchsvoller Reisender nach einem unvergesslichen und maßgeschneiderten Urlaubserlebnis. Zeitgenössisches Design und eine luxuriöse Innenausstattung prägen das Interieur des Jets. Die Farbgebung ist hell und frisch und wird von ausgewählten Farbhighlights akzentuiert. Die handgefertigten Ledersitze mit Schlaffunktion wurden vom italienischen Designer Iacobucci, der auf Flugzeugausstattung spezialisiert ist, entworfen. »Das Raumkonzept in unseren Hotels schafft außergewöhnliche Urlaubserlebnisse«, erklärt Dana Kalczak,Vice President, Design, Four Seasons Hotels and Resorts. »Der gleiche Gedanke steckt hinter dem Four Seasons Private Jet: Mit unseren Markenzeichen Komfort und Funktionalität, im Einklang mit den strengen Flugsicherheitsstandards, kreieren wir ein einzigartiges, luxuriöses Ambiente«, fügt sie hinzu. Eine zehnköpfige Kabinen-Crew, die nach Four-SeasonsRichtlinien ausgebildet wurde, ermöglicht eine exklusive und maßgeschneiderte Reiseerfahrung. Mit der qualitativ hochwertigen Küche sowie einem erstklassigen Service wird das kulinarische Erlebnis über den Wolken auf ein neues Level gehoben. Jede der Four-Seasons-Private-Jet-Reisen beinhaltet den Flug hin zu neun Destinationen weltweit sowie Transfers, organisierte Ausflüge, alle Speisen und Getränke während des Trips, die Übernachtung in Four Seasons Hotels und Resorts auf der ganzen Welt sowie eine Vielzahl an außergewöhnlichen und exklusiven Erlebnissen. Neben den zeitlich festgelegten Four-SeasonsJet-Reisen kann der Private Jet inklusive Crew und Personal auch privat gechartert werden. www.fourseasons.com/jet © Fotos: Kirsten Holst Welcome on board With the creation of the first fully branded private jet, Four Seasons is setting new standards in luxury hotels and now offers the customary exclusive quality standards not only on land, but also up in the clouds. Contemporary design and a luxurious interior design greet those boarding the jet. All of Four Seasons’ private jet trips include the flight as well as transfers, organised excursions, all food and drink during the journey, overnight stays in Four Seasons hotels and resorts worldwide and very many exceptional and exclusive experiences. www.fourseasons.com/jet e t s e b elt W s a D i– ro be s O by de ob roi – k L be üc m zst tr iu the O obby r e A L of s H ie rt um Da d hea Atri e e Th th D as Oberoi Hotel in Mumbai, Indien, trägt nach dem letzten Ranking 2014, aktuell den Titel »The World’s Best Hotel«.Verliehen wurde dem Haus dieser vom amerikanischen Finanzmagazin »Institutional Investor«, das jährlich ein Ranking erstellt. Dazu werden 206 leitende Angestellte aus 42 Ländern befragt, die im vergangenen Jahr mindestens 50 Nächte in Hotels verbracht haben. Das Ranking des Finanzmagazins gilt als das maßgeblichste seiner Art. Weltweit haben sich die Oberoi Hotels & Resorts den Ruf erarbeitet, die perfekte Kombination aus Luxus, Service und Effizienz zu bieten. Die Hotel-Gruppe sahnt jährlich Auszeichnungen ab, die das belegen. So erhielt das FünfSterne-Hotel in Mumbai 2015 den Travellers’ Choice Award von TripAdvisor. Zudem bekamen Oberoi Hotels & Resorts den Award »World’s Highest-Rated Luxury Hotel Brand« vom ReviewPro’s 2014 Top Luxury Hotel & Brand Report verliehen. Besonders im Service setzt das indische Oberoi, wie auch alle anderen Nobelhäuser der Marke, immer wieder Maßstäbe und wird den Wünschen,Vorstellungen und Anforderungen seiner Gäste stets mehr als nur gerecht. Das weltbeste Hotel erfreut sich einer erstklassigen Lage an der exklusiven Marine Drive mit unvergleichlichem Blick auf das Meer und die »Halskette der Königin« - ein goldener Halbmond von Lichtern, der die Küstenlinie nach Einbruch der Dunkelheit schmückt. Marmor, Granit, edelste Materialien, wohin das Auge auch schaut. Das Herzstück bildet die Atrium Lobby, lichtdurchflutet macht sie einen fantastischen Eindruck auf den Gast, wenn er das Hotel betritt und seinen Blick schweifen lässt. Kulinarische Geschmackserlebnisse warten in den Restaurants und absolute Entspannung ist das Versprechen des luxuriösen Wellness- und Spabereiches. www.oberoihotels.com Best in the world The Oberoi Hotel in Mumbai, India, currently enjoys the title of »The World’s Best Hotel«.The honour has been awarded by the American financial magazine Institutional Investor. To decide the winner, a survey was carried out of 206 executives from 42 countries who had spent at least 50 nights in hotels. Oberoi Hotels & Resorts have gained a world-wide reputation for offering a perfect combination of luxury, service and efficiency.The 5-star hotel in Mumbai received the 2015 Travellers’ Choice Award from TripAdvisor. Oberoi Hotels & Resorts also won the »World’s HighestRated Luxury Hotel Brand« Award, given by ReviewPro’s 2014 Top Luxury Hotel & Brand Report. The world’s best hotel of 2014 enjoys a first-class location on the exclusive Marine Drive, with an incomparable view of the sea and the »Queen’s Necklace«, a golden half-moon of lights decorating the coastline after dark. Marble, granite, the highest-quality materials wherever you look. At the very heart of the building stands the Atrium Lobby: flooded with light, it makes a fantastic impression on the guest as he enters the hotel and allows his gaze to wander. Grand culinary delights await him in the restaurants, and absolute relaxation is the byword in the luxurious wellness and spa area. www.oberoihotels.com 42 b | finest travel Ein Muss für reisefreudige Hundebesitzer S andra Freitag liebt Hunde und reist gerne – schon aus beruflichen Gründen. Die zweifache Hundebesitzerin ist bei dem hannoverschen Reisespezialisten »aovo touristik« für das gesamte touristische Angebot zuständig. Dennoch teilte die 40-Jährige das gemeinsame Leid aller Hundebesitzer: Urlaub mit dem Hund war in der Vergangenheit eine Art Spießrutenlauf. Das fing schon bei der Suche nach dem Hotel an. Ist der Hund willkommen oder nicht? Wo ist der nächste Hundestrand? Fragen über Fragen. Darum: War einmal ein Ziel gefunden, wurde es immer wieder angesteuert. »Das hat mich einfach genervt. Es gibt so viele Möglichkeiten, Urlaub zu machen. Aktivurlaube, Stadtreisen, Badeurlaube. Daneben ist die Welt so groß. Hundebesitzer waren zumeist ausgeschlossen und mussten den gemeinsamen Urlaub mit ihrem Vierbeiner umständlich selbst planen. Dabei wächst die Zahl der Hunde (-besitzer) kontinuierlich«, sagt Sandra Freitag, die darin eine touristische Zielgruppe erkannte, der man dringend einmal etwas Gutes tun musste. Erst überzeugte sie ihren Arbeitgeber davon und ging dann auf »Geschäftsreise« mit ihren beiden Hunden Enno und Frida, um Probe zu wohnen in zahlreichen Hotels. Die besten Ziele und die hundefreundlichsten Hotels hat die Fachfrau mit dem kritischen Blick fürs Wesentliche in dem neuen Reisekatalog »Urlaub mit dem Hund« gebündelt. Ein Muss für reisefreudige Hundebesitzer! Im Sommerkatalog erweitert »aovo touristik« sein Programm: Wie wäre es mit einer Flusskreuzfahrt gemeinsam mit Ihrem Vierbeiner? Auf modernen Schiffen geht es entlang Rhein und Mosel zu idyllischen Städten und malerischen Orten. Zur Entspannung locken Sonnendecks mit Hundewiese. Inmitten unberührter Natur und durch die entspannte Atmosphäre, die in den tierfreundlichen Unterkünften herrscht, fühlt sich – Hund wie Mensch – bestimmt schnell wie zu Hause und genießt eine abwechslungsreiche Zeit. www.urlaub-mit-hund-shop.com A must for dog owners with itchy feet! Sandra Freitag loves dogs but also loves to travel.The happy owner of two hounds is responsible for all tourism offers at the Hanoverbased travel specialists »aovo touristik« and has identified dog owners as a target group. In the past, going on holiday with your four-legged friend was almost like running the gauntlet.That was already apparent when you began looking for a hotel. Is the dog welcome or no? Where is the next beach where dogs are permitted? Questions and more questions. And that meant that: every time a destination was found, it was returned to again and again. »That simply got on my nerves.There are so many possibilities for taking a vacation. Active holidays, city trips, the seaside. And the world is so very big. Dog owners were generally excluded and had to spend far too much time and energy planning a vacation together with their pet.The number of dogs (and their owners) is constantly growing«, explains Sandra Freitag. First she convinced her employer that there was a real gap in the market and then she went on a »business trip« with her two dogs to test numerous hotels.The specialist has bundled the best destinations and dog-friendliest hotels together in the new travel catalogue »Holiday with your dog«, and focused critically on what really matters.With the summer catalogue, »aovo touristik« is expanding its programme. How about a river cruise with your pet? On modern ships along the Rhine and Mosel to idyllic towns and picturesque locations, and to relax on board, sun decks with a »dog meadow«. In the midst of untouched nature and with the relaxed atmosphere that pervades animal-friendly accommodation, both man (or woman) and dog will definitely soon feel at home. www.urlaub-mit-hund-shop.com Bello muss mit! U rlaub ist die schönste Zeit im Jahr, doch Hundebesitzer stehen meist vor der schwierigen Entscheidung, wo sie ihren geliebten Vierbeiner in der Zeit am besten unterbringen können. Sollen Hasso, Fiffi & Co. lieber zu lieben Verwandten gehen oder in eine Hundepension gebracht werden? Am liebsten möchte man die flauschigen Gesellen natürlich mit auf die Reise nehmen. Doch leider sind Hunde nur in wenigen Hotels erlaubt und bestenfalls werden sie dort gerade einmal geduldet. Anders im Park Hyatt Milan. Das Hotel bietet nicht nur höchsten Komfort für Menschen, sondern hält auch ein exklusives Programm für alle vierbeinigen Hotelgäste parat. Im Rahmen des Programms »Very Important Dog« bietet das Hotel alles, was das Hundeherz begehrt. Wenn Frauchen und Herrchen einchecken, ist auf dem Zimmer bereits alles für den tierischen Gast vorbereitet. Eine kostenlose Einrichtung, bestehend aus einem weichen Hundebett, Designer-Näpfen, fr ischem Mineralwasser, hochwertigem Futter von Bayer Pet Nutrition und einem Kauknochen, heißt den treuen Freund herzlich willkommen. Bei Bedarf können im Vorfeld Hunde-Sitter organisiert oder ein spezielles Hundefutter angefordert werden. Auf Lebensmittelunverträglichkeiten oder eine spezielle Diät nehmen die Hunde-Profis aus dem Park Hyatt Milan nur zu gerne Rücksicht. Erst kürzlich fand im Rahmen der Mailänder Vogue Fashion Night ein »Sechsbein-Aperitif« statt. Gemeinsam mit ihren Vierbeinern konnten die Besitzer an diesem tollen Event teilnehmen. Das Park Hyatt Milan ist eben nicht nur für Menschen ein stilvolles Hideaway, sondern auch für Hunde ein Hotel zum Wohlfühlen. Weitere Informationen unter: milan.park.hyatt.com Pongo has to come along too! Furry, four-legged guests are not only allowed in the Park Hyatt Milan, they are even especially welcome. »Very Important Dog« is a special programme dedicated to giving your dog a real treat. Alongside stylish furnishings, including a cuddle bed for your pet and designer bowls, dog sitters and, if necessary, special dog food can be provided. Food intolerances and special diets are, of course, taken into consideration. So in future you do not need do worry about kennels or kind relatives. Simply take your little friend with you on vacation. milan.park.hyatt.com 44 b | finest special Salzburg Kulturelles Salzburg Der Kultursommer 2015 ist in der Stadt Salzburg einmal mehr ein Feuerwerk aus Musik, Theater, Kunst und Events – angeführt von den Salzburger Festspielen, die Salzburg alljährlich zu einem vibrierenden Hotspot für Besucher aus aller Welt machen. In ihrem Gefolge finden sich weitere Höhepunkte, die wir Ihnen nicht vorenthalten möchten. Kaum ein Jahr nach der Eröffnung des neuen DomQuartiers hat sich dieser einzigartige Museumskomplex zu einem der bestbesuchten Kultur-Highlights der Stadt entwickelt.Verpassen Sie nicht die Ausstellung »Die Kleider der Buhlschaft«, die bis 1. November 2015 zu sehen sein wird. Thematisch mit dieser Ausstellung eng verknüpft ist die Sonderschau »Verführung.Verlockende Schönheit – tödlicher Reiz«, die ebenfalls bis 1. November 2015 im Dom-Quartier zu Gast ist. Sie widmet sich der Anziehung, dem Unwiderstehlichen, dem Mysteriösen – und der oft tödlichen Konsequenz, die aus der leidenschaftlichen Begegnung damit resultiert. www.domquartier.at Cultural Salzburg 2015’s summer of culture again offers a unique mix of architecture, culture, nature and pleasure in life. As always, the Salzburg Festival, this year from 18 July to 30 August, will attract the most attention.This year, the focus is on the contrasting pairs »masters and servants«, »the powerful and the powerless« and »oppression and protest«.The Siemens Festival Nights (25 July-30 August) will be held in tandem on the Kapitelplatz. The nightly concerts, attract up to 2,000 visitors. The Domquartier will become an art space with the exhibitions »The Costumes of the Buhlschaft« and »Seduction – Alluring Beauty – Fatal Charm« (both until 1 November). www.salzburgerfestspiele.at, www.salzburg.info, www.domquartier.at © Foto: Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger D en beeindruckenden Rahmen für alle Veranstaltungen bildet die Barockstadt Salzburg mit ihrem einzigartigen Mix aus Architektur, Kultur, Natur und Lebensfreude. Wie in jedem Jahr tummeln sich Politik und Prominenz gemeinsam mit »dir und mir« und jeder Menge Adabeis auf der großen Bühne des Salzburger Kultursommers 2015. Vom 18. Juli bis 30. August 2015 stellen die Salzburger Festspiele die Gegensatzpaare »Herrschen und Dienen«, »Macht und Ohnmacht« sowie »Unterdrückung und Aufbegehren« in den Mittelpunkt ihres diesjährigen Opern- und Schauspielprogramms. Alle Produktionen eint der Ausdruck des Verlangens nach Empathie und Humanität, nach der Bereitschaft, die Welt so zu gestalten, dass das Gute letztendlich über das Böse und die Rechte des vorgeblich Stärkeren triumphiert. www.salzburgerfestspiele.at Rund um die Salzburger Festspiele sind die Siemens Festspielnächte (25.7.-30.8.) seit einigen Jahren ein Fixpunkt im kulturellen Geschehen. Mehr als 2.000 Menschen genießen täglich die Festspiele am Kapitelplatz zu Füßen der Festung Hohensalzburg. Zu sehen und zu hören sind auf einer Großbildleinwand Aufführungen und OpernHighlights vergangener Jahre, aber auch aktuelle Produktionen und Live-Übertragungen der laufenden Festspiele. Die Opernübertragungen beginnen täglich um 20 Uhr, davor, ab 18 Uhr, wird der Kapitelplatz mit Konzerten der Salzburger Festspiele beschallt. www.salzburg.info Das spanische Restaurant in Österreich Es könnte Ihnen spanisch vorkommen, dass Sie im österreichischen Bilderbuchstädtchen Hallein auf einen Ort treffen, an dem man dem Land der überschwänglichen Freude, der köstlichen Paella und der feurigen Riojas nicht näher sein könnte. Doch im mehrfach ausgezeichneten Restaurant Toro Toro hält die Spanien über alles liebende Erfolgsgastronomin Gisela Reitsamer von Estradas über Muscheln, fangfrischen Fisch und Grillsteaks bis hin zur Crema Catalana alles bereit, was die Herzen sämtlicher Spanienfreunde garantiert höher schlagen lassen wird. Welcome to Toro Toro, a Spanish restaurant in the picturesque small Austrian town of Hallein! In her multi award winning restaurant the successful restaurateur Gisela Reitsamer prepares everything from mussels, the freshest fish and freshly grilled steaks right down to Crema Catalana. All of this is sure to get the heart racing of any lover of Spanish cuisine. Restaurant – Bodega Toro Toro Gastgeberin/ Restaurateur Gisela Reitsamer Schloss Altendorffstraße 2 A-5400 Hallein bei Salzburg Tel. +43 (0)6245 84223 www.toro-toro.at 46 b | finest special Salzburg Urlaubsidylle »Salzburger Umgebungsorte« Wie Blütenblätter ranken sich die neun Salzburger Umgebungsorte in alle Himmelsrichtungen rund um die Mozartstadt Salzburg. Der Weg mitten hinein in die Salzburger Altstadt dauert weniger als 30 Minuten. Wer bei seinem Städteurlaub, seinem Kongressaufenthalt oder seiner Kulturreise nicht auf die Idylle des Landlebens verzichten möchte, wird in den kleinen beschaulichen Orten genau jene Rückzugsmöglichkeit finden, die eine Reise nach Salzburg ausmacht. Wallfahrtskirche Basilika Maria Plain in Bergheim Pilgrimage church Basilika Maria Plain in Bergheim Schloss Goldenstein in Elsbethen E Groedig mit Untersberg Groedig in front of the Untersberg Die Vorzüge der »grünen« Urlaubsalternative Die Orte sind mit einigen Tausend Einwohnern übersichtlich und wirken beinahe familiär. Der sonntägliche Kirchgang gehört hier ebenso dazu wie das freundliche »Grüß Gott«, wenn man sich auf der Straße begegnet. Die Gemeinden verfügen über eine breite Vielfalt im Bereich Hotellerie und Gastronomie mit dem Schwerpunkt »regionale Qualität«. Mit ihrem umfangreichen Angebot an Wellness- und Seminarhotels, Golfplätzen und Bademöglichkeiten, Naturschutzgebieten und Aussichtsbergen, Museen und Themenlehrpfaden, Brauchtumsveranstaltungen und Adventmärkten sowie wunderschönen Wander- und Radwegen bilden sie rund ums Jahr die ideale Destination für den Urlaub in der Stadt – mit Rückzugsmöglichkeiten aufs Land. Kultur und Natur auf wunderbare Weise verknüpft Die Salzburger Umgebungsorte erfüllen höchste Ansprüche © Fotos: Tourismus Salzburg inige der Orte sind mit weiten Gemüseanbauflächen, Naturbadeseen oder Golfplätzen eher ländlich geprägt, andere wiederum verfügen aufgrund ihrer Stadtnähe über ein urbanes Flair mit großen Einkaufszentren, Kinos oder einem Messegelände. Manche vereinen beides in einem.Tatsächlich sind die neun Orte Anthering, Bergheim, Elixhausen, Elsbethen, Eugendorf, Grödig, Großgmain, Hallwang und Wals eigenständige und typische Salzburger Gemeinden mit einem ganz individuellen Charme. finest special Salzburg | 47 b Kirche in Großgmain Church in Großgmain Schloss Klessheim, Casino in Wals Schloss Klessheim in Wals, used by Salzburg Casino an einen gelungen Urlaub und verfügen über Alternativen für jeden Geschmack. Hier kann man ebenso luxuriös wie familiär wohnen. Über die Autobahn gelangt man auf schnellstem Wege zum Salzburger Flughafen, ins Salzburger Seenland, in die Innergebirgsregionen mit ihren weltberühmten Skigebieten oder ins angrenzende Bayern. Sehr gute öffentliche Verkehrsverbindungen von den frühen Morgenstunden bis spät in die Nacht verbinden die Umgebungsorte mit der Salzburger Innenstadt. So können auf optimale Weise auch abendliche Unternehmungen wie etwa Konzert- oder Theaterbesuche mit einem Urlaub in ländlicher Umgebung kombiniert werden. www.salzburg-umgebung.com Holiday idylls around Salzburg The nine little towns and villages around the Mozart city of Salzburg surround it like the petals of a flower. Some of them are more rural, featuring extensive fields of vegetables and natural lakes for bathing, but also golf courses. Others, thanks to their proximity to the city, impress with their urban flair, large shopping centres, cinemas and trade fairs. Many combine all of these. In fact, all nine — Anthering, Bergheim, Elixhausen, Elsbethen, Eugendorf, Grödig, Großgmain, Hallwang and Wals — are independent and typical Salzburg municipalities with their own individual charm. These communities offer a wide variety of hotels and restaurants, whose focus is very much on »regional quality«. So why not take the quickest route from Salzburg Airport and whizz down the motorway to the Salzburg lakes, the mountainous regions with their world-famous ski resorts or to neighbouring Bavaria. www.salzburg-umgebung.com Einfach bequem: Joya – der weichste Schuh der Welt Zudem wird die Muskulatur von der Fuß- und Beinmuskulatur bis zu den Gesäß- und Bauchmuskeln hinauf dynamisiert und angeregt. Neben dem Design bietet der bequeme Joya-Schuh diese vier Vorteile gegenüber einem herkömmlichen Schuh: · Er sorgt für weichsten Trage und Gehkomfort · Er ist ideal bei Hallux und Fersensporn · Er lindert Fuß- und Rückenschmerzen · Er fördert die Gesundheit und schont dabei die Gelenke Joya – the softest shoe in the world. "Joya combines all the features our customers want in a shoe", says Alois Schöninger, owner of the Gehma Cityshop in Hallein. Available from us both in-store and in our online shop. Joya has many advantages: it ensures softest wearing and walking comfort: it is ideal for people with bunions and heel spur; it reduces foot and back pain; and it promotes health while resting the joints. Alois Schöninger, Ihr Joya-SchuhSpezialist. © Foto: Joya Das völlig neue Geh-Gefühl ist auf dem globalen Siegeszug nun auch in Hallein gelandet – im Gehma-Cityshop bei Bequemschuh-Spezialist Alois Schöninger. »Joya vereint alle Eigenschaften, die sich unsere Kunden von einem Schuh wünschen«, sagt Alois Schöninger, der in seinem Gehma-Cityshop in Hallein mit dem weichsten Schuh der Welt ein noch nie dagewesenes Geh-Gefühl vermittelt. »Durch die weiche, unebene Sohle mit eingebauter Abrollwiege ist man ständig gefordert, die kleinen Stellmuskeln in der Wade und im Oberschenkel zu aktivieren«, erklärt auch Orthopäde Dr. Roland Sabitzer, der den Joya-Schuh selbst ausprobiert hat. »So richtet sich die Wirbelsäule aus. Das Tolle daran – all das geschieht unbewusst!« Salzachtalstraße 1 · A – 5400 Hallein · Tel. +43 (0)62 45.811 13 · www.gehma-cityshop.com · Neu – bequem online shoppen! 48 b | finest special Salzburg Kulissen für einen Welterfolg »Maria«Residenzplatz und Residenzbrunnen: Maria überquert im Bus den Residenzplatz auf ihrem Weg vom Nonnberg Kloster zur Trapp Villa und singt »I have confidence in me« Weltweiter Ruhm, fünf Oscars, Gala-Abende, Original-Filmkulissen, viele verschiedene Events und ein Hauch Hollywood – Salzburg steht ein Jahr lang im Zeichen von »The Sound of Music«. D ie Mozartstadt Salzburg ist eine Kulisse für einen Welterfolg und steht in diesem Jahr ganz in dessen Zeichen. Fünf Oscars, Lieder, die das Herz bewegen, und eine weltweite Fangemeinde – das ist Sound of Music. Ein Film, der in diesem Jahr 50-jähriges Jubiläum feiert und an vielen Schauplätzen der Stadt, wie dem Benediktinerkloster Nonnberg, der Felsenreitschule oder dem Schloss Frohnburg, gedreht wurde. So beschert der erfolgreichste Hollywood-Musicalfilm überhaupt Salzburg auf ewig weltweiten Ruhm. Seine Handlung beruht auf wahren Begebenheiten. So trug es sich in den 1930er-Jahren zu, dass Maria von Kutschera von der Äbtissin des Benediktinerklosters Nonnberg als Gouvernante zu dem allein lebenden Baron von Trapp geschickt wurde, um sich um dessen Kinder zu kümmern. Schnell heirateten die beiden und Maria gründete mit den Kindern einen Familienchor, der schon bald zu ihrer finanziellen Haupteinnahmequelle wurde. »The Sound of Music« ist eines der wichtigsten touristischen Ziele Salzburgs. Thematisch begleitet der Film die Stadt das ganze Jahr. Am 17. Oktober findet zum Beispiel ein Gala-Abend, der vom Salzburger Landestheater inszeniert wird, in der Felsenreitschule statt. An diesem Abend werden dem Besucher Auszüge des Musicals gezeigt und es werden Gäste da sein, deren Leben gravierend vom Musicalfilm beeinflusst wurde. Als Moderator und Entertainer wird an diesem Abend der Musicalstar Uwe Kröger, Darsteller des Barons von Trapp in der Aufführung im Landestheater, brillieren. Musikalisch umrahmt wird die öffentlich zugängliche Gala vom Mozartorchester Salzburg. Neben diesem Gala-Highlight sind das ganze Jahr über rund um das Jubiläum verschiedene Events geplant. So wird von April bis Dezember im Marionettentheater »The Sound of Music« als Opernstück aufgeführt und in den Foyers wird eine Sonderausstellung zur Entstehung und Produktion mit Originalexponaten des Films präsentiert. Darüber hinaus kommen Sie als Besucher der Stadt in den Genuss der Show »Sound of Salzburg«. Diese wird von Mai an mindestens ein- bis zweimal wöchentlich im Sternbräu im Rahmen einer Candle-Light-DinnerShow aufgeführt, wo Sie vor Beginn der Aufführung ein österreichisches Drei-Gänge-Menü kredenzt bekommen. Salzburg ist also das ganze Jahr über einen Besuch wert. www.salzburg.info The setting for a global success The Mozart city of Salzburg is the setting for a global success. Five Oscars, songs that move the heart and a worldwide fan community, that’s »The Sound of Music«! A film that is this year, 2015, celebrating its 50th birthday and being screened in many parts of the city. The Hollywood movie success made Salzburg world famous forever. »The Sound of Music« is the most successful big screen musical of all time. And, in a sense, it is one of the most important tourist destinations of Salzburg.The themes of »The Sound of Music« accompany the season throughout the year. For example, on 17 October a gala evening is being held in the Felsenreitschule riding school, organised and designed by the Salzburger Landestheater. Aside from this gala highlight, a variety of events are planned for the whole year. For instance, from April to December »The Sound of Music« will be presented as an opera in the puppet theatre, and the foyers will be the place to find a special exhibition dedicated to the creation and production of the film and featuring original exhibits. Moreover, guests and visitors to the city will enjoy the »Sound of Salzburg« show.This is being performed from May onwards at least once or twice a week in the Sternbräu as part of a candlelit dinner show, where you can enjoy a three-course menu before the entertainment begins. So, in this respect too, Salzburg is also worth a visit whatever the time of year. www.salzburg.info anzeige Das Gold der Meere Für ein kulinarisches Meisterwerk braucht es nicht viele Zutaten. Walter Grüll »zaubert« aus Wasser, Salz und Kaviar Geschmacksexplosionen in blauen Dosen. Sein Kaviar gehört zu dem besten und kostbarsten auf der Welt. Doch darauf ruht sich der Fischenthusiast nicht aus und zieht immer wieder neue Köstlichkeiten aus dem (Zauber-) Hut. S eit mehr als 250 Millionen Jahren schwimmt der Stör durch irdische Gewässer und trägt eines der wertvollsten Lebensmittel in seiner Bauchhöhle. Man unterscheidet die kostbaren Perlen in Beluga Kaviar, Sevruga Kaviar, Osietra Kaviar und Almas Kaviar. Letzterer wird auch »Goldener Kaviar« genannt und er stammt von einem der seltenen Albinostöre. Doch da die Störe in ihrer freien Wildbahn immer gefährdeter sind und der Import von Kaviar – zum Glück – reglementiert wurde, erscheinen immer mehr Kaviarzüchter auf der Bildfläche. Der erste Störzüchter Österreichs war und ist Walter Grüll. Schon als Kind war er von Fischen fasziniert und aus dieser Faszination ist im Laufe der Jahre echte Leidenschaft geworden. Der ausgezeichnete Geschmack des gesalzenen Rogens macht den Grüll Fischhandel Grödig bei Salzburg zu einer wahren Geheimadresse für Spitzenköche und Gourmets aus aller Welt. Und das bereits seit 22 Jahren! In den zwei vergangenen Dekaden hat Walter Grüll gemeinsam mit seiner Familie und seinem Team die aufwendige Störzucht perfektioniert. Von den insgesamt zehn verschiedenen Störarten sind in Walter Grülls Zucht zwei überaus seltene Albino-Störarten heimisch, seiner liebevollen, intensiven und naturnahen Arbeit sei Dank. Dabei haben es die Grüll-Störe auf dem Weg zur Delikatesse sehr gut in Grödig bei Salzburg. Sie leben frei, und das 10 bis 14 Jahre lang. »Unsere Störe wachsen in Trinkwasserqualität auf und sollen die Zeit haben, ihr Leben zu leben«, so Grüll. Der respektvolle Umgang mit den Tieren ist ihm stets sehr wichtig. Und diese Tierliebe kann sich wahrlich schmecken lassen! Doch nicht nur der Kaviar ist ein Verkaufsschlager bei Grüll. Jeden Mittag bietet das kleine Bistro des Fischhandels maritime Köstlichkeiten, die sich in Frische, Qualität und Geschmack nicht hinter denen aus einer Sterneküche verstecken müssen. Und da sich der Hausherr Walter Grüll immer neu erfindet, bereichert er sein Angebot stets mit neuen köstlichen Weltneuheiten, wie z.B. mit Trottarga und Strottarga. Was das genau ist, erfahren Sie bei einem Besuch in Grödig bei Salzburg. Selbstverständlich liefert Walter Grüll seine kostbaren Produkte weltweit. Gold from the sea Walter Grüll »conjures« explosions of taste from water, salt and caviar in blue tins. His caviar is some of the best and most expensive in the world. But this fish enthusiast has no intention of resting on his laurels and is constantly drawing delicious new surprises from his (magic) hat. For more than 250 million years the sturgeon has been swimming through the world’s waters, carrying one of the most expensive foods in its abdomen.These costly pearls are divided into beluga caviar, sevruga caviar, osietra caviar and almas caviar.The last one is also called »golden caviar«, and it comes from one of the rare albino sturgeons. But since sturgeons in their natural habitat are increasingly becoming an endangered species, and the import of caviar – luckily – is strictly controlled, more and more sturgeon breeders are entering the picture.The premier sturgeon breeder of Austria was and is Walter Grüll.Walter Grüll of course exports his excellent products throughout the world. Grüll Fischspezialitäten Neue-Heimat-Straße 13 · 5082 Grödig, Österreich Tel. +43 (0)6246.754 92 · www.gruell-salzburg.at 50 b | finest health Im Einsatz für die Menschlichkeit Prof. Rolf Schneider Dr. med. Thomas Schwarz (Preisträger) © Fotos: W. Staudt E nde Mai dieses Jahres verlieh und stiftete die URSAPHARM Arzneimittel GmbH auf Vorschlag eines unabhängigen Kuratoriums wieder den Felix-Koßmann-Preis. Dieser wurde in Erinnerung an die vorbildliche Arbeit von Ärzten und Nichtärzten im Heilig-GeistKrankenhaus in Saarbrücken unter der Leitung des ärztlichen Direktors Dr. Felix Koßmann ins Leben gerufen. Der Preis ist mit 10.000 Euro dotiert und wird an Ärzte, Arztgruppen oder andere Personen verliehen, die sich um eine vorbildliche Betreuung von Kranken verdient gemacht haben. Den Vorsitz des Kuratoriums »Felix-Koßmann-Preis« hat Prof. Rolf Schneider inne. In seiner emotionalen Begrüßungsrede vor aufmerksamen Zuhörern aus Politik und Wirtschaft sowie vor Vertretern diverser renommierter Kliniken betonte er, dass bei allen Erfolgen der Medizin im Kampf gegen verschiedenste Krankheiten, allzu oft der kranke Mensch selbst vergessen wird. Es ist der Mensch, der geheilt werden muss, und nicht die Krankheit. Bei allem, was die moderne Medizin zu leisten vermag, sollte die Menschlichkeit nicht vergessen werden. Nur wenn Hinsehen, Zuhören und Mitfühlen mit moderner Medizin und Technik zusammengebracht werden, ist die beste medizinische Versorgung gegeben. Denn es besteht wohl kein Zweifel, dass Heilung ohne Menschlichkeit kaum möglich ist. Im Rahmen der feierlichen Preisverleihung wurde Dr. med. Thomas Schwarz (Augenarzt am Cusanus-Krankenhaus in Bernkastel-Kues) für seine besonderen Verdienste gewürdigt. Der unermüdliche und sympathische Preisträger arbeitet auch sehr erfolgreich im Verein Kids Eyes International, durch dessen Hilfe seit 1997 jährliche Untersuchungen von Schulkindern in der dritten Welt in Zusammenarbeit mit Plan International durchgeführt werden. In Namibia werden Schulkinder-Reihenuntersuchungen vorgenommen und Fehlsichtige mit Brillen versorgt, in staatlich organisierten Eyecamps werden bedürftige Patienten kostenlos am Grauen/Grünen Star und an Tumorleiden operiert. Heiko Maas (Bundesinnenminister) würdigte in seiner Rede den Preisempfänger In the service of humanity In late May, URSAPHARM Arzneimittel GmbH again awarded the Felix Koßmann Prize. The prize, worth 10,000 euros, is awarded to doctors, groups of doctors or others, who have achieved something exceptional in caring for the sick. Prof. Rolf Schneider is chairman of the »Felix Koßmann Prize« board of trustees. In his welcoming address, he emphasised that, irrespective of all that modern medicine has to offer, humanity should not be forgotten. At the ceremonial award ceremony, Dr. med. Thomas Schwarz (ophthalmologist at the Cusanus Hospital in Bernkastel-Kues) was recognised for his special achievements. The prize winner works e.g. very successfully with the Kids Eyes International association, where since 1997 examinations of schoolchildren in the Third World have been conducted in partnership with Plan International. Timo Wenzel – Verteidiger bei SV 07 Elversberg www.bromelain-pos.de Bromelain-POS ® wirkt. Effektiv bei Sportverletzungen1,2 Für die schnelle körpereigene Regeneration Wirkt direkt am Ort der Schwellung nach Verletzungen und Operationen Die Begleittherapie bei Sportverletzungen1,2 1 mit Schwellungen einhergehende Sportverletzungen Bromelain-POS®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff: Bromelain. 2Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach Operationen und Verletzungen, insbesondere der Nase und der Nebenhöhlen. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Januar 2015 URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de Medizinische Spezialzahncreme anzeige MIT NATURPERL-SYSTEM Die erste medizinische Zahncreme mit natürlichem Perl-System H Das neue Perl-System: Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke ier ein Kaffee, dort eine Tasse Tee, Zigaretten und abends noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt Spuren in Form von Zahnverfärbungen und Belägen. Da hilft nur regelmäßige Zahnpflege. Doch viele Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier, entfernen zwar Beläge, hinterlassen aber »aufgekratzte« raue Oberflächen, an denen neue Beläge dann noch besser haften. Das spürt man besonders bei Kunststofffüllungen, Kronen, Implantaten und an sowieso schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein beim Gedanken weh, genauso wie die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste, Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt. Würde er natürlich nie tun, denn Gold ist ziemlich weich und die Kette wäre hinterher hinüber. Also bedient sich der Experte eines anderen Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts. Dabei kommen besondere Kügelchen zusammen mit dem Gold in ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird und fertig. Das Gold glänzt wie neu. Und genau nach diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive medizinische Zahncreme Pearls & Dents aus dem Hause Dr. Liebe in LeinfeldenEchterdingen. Ihr patenter Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen. Die neuen Perlen sind zu 100 % natürlich und zu 100 % biologisch abbaubar. So kann Pearls & Dents auf die üblichen Schleif- und Bleichstoffe verzichten, schafft aber trotzdem sogar bei Rauchern und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern wahre Wunder. Und das Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen Zähnen und Füllungen genießen ein völlig neues Pflegegefühl,Tag für Tag. Neben der sehr guten und ultra-sanften Reinigung loben Zahnärzte auch die enthaltene Fluorid-Kombination aus Amin- und Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz härtet und Karies nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das die Belagsbildung hemmt sowie die Kombination aus Provitamin B5, feinen ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten. Pearls & Dents – die erste medizinische Zahncreme mit natürlichem Perl-System ist in Apotheken und beim Zahnarzt erhältlich. The first medicinal toothpaste with natural pearl system A cup of coffee here, a cup of tea there, a few cigarettes, and then a glass of red wine in the evening:The traces of the day are left in the form of dental discolouration and plaque. Only regular dental hygiene can stop this. The exclusive medicinal toothpaste Pearls & Dents from the firm Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses a special cleaning principle. Its patented trick are small, soft, natural-based cleaning pearls that simply roll away plaque during brushing. The new pearls are 100% natural and 100% biodegradable.This means that Pearls & Dents can do without the usual abrasives and whiteners. finest health | 53 b Alles für das perfekte Lächeln Sonden mit zehn Miniaturkameras und LED-Leuchten, unsichtbare Zahnspangen und innovative Kombi-Röntgengeräte – die »Imagina Dental« überzeugt erneut. Eröffnet wurde die Messe von Fürst Albert von Monaco. © Foto: www.imaginadental.org D ie »Imagina Dental« ist DIE Messe im Bereich der Dentalindustrie. Einmal im Jahr rücken im Fürstentum Monaco innovative Technologien wie 3D-Simulation und Behandlungsgeräte sowie bildgebende Verfahren in den Vordergrund. Über 600 Aussteller aus 37 Ländern versammelten sich vom 1. bis zum 3. April dieses Jahres bei der führenden Veranstaltung für digitale Technologien. Der Fokus lag in diesem Jahr auf der Zahnästhetik, da die Behandlung nicht bei den Zähnen aufhört, sondern auch die Ästhetik, also das optische Gesamtbild, umfasst. Es gab viele Neuerungen zu bestaunen. Vor allem im Bereich der Kieferorthopädie ist die Forschung auf innovative Ideen gestoßen. So gehören die guten alten Metall-Zahnspangen wahrscheinlich bald der Vergangenheit an. Die invasive Kieferorthopädie modelliert in Zukunft mithilfe von 3D-Aufnahmen eine transparente Plastik-Spange, die wesentlich ansehnlicher und diskreter ist. Darüber hinaus soll sie bakterienresistent sein. Man darf gespannt sein, was vom 7.-9. April 2016 auf der »Imagina Dental« Spannendes zu finden sein wird. Informationen zu Innovationen der diesjährigen Messe finden Sie auf: www.imaginadental.org Everything for the perfect smile »Imagina Dental« is the trade fair of the dental industry. Once a year, innovative technologies such as 3D simulation and treatment or imaging devices become the focus of this fair. Over 600 exhibitors from 37 countries gathered from 1 to 3 April of this year at the leading event for digital technologies. This year aesthetic dentistry was the focal point. Probes with ten miniature cameras and LED lights, invisible retainers and innovative combined X-ray equipment… »Imagina Dental« 2015 in Monaco had a shiny full set of innovations! The fair was opened by Prince Albert of Monaco. The next event will take place from 7 to 9 April 2016. www.imaginadental.org Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile! Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose v.l.: Manfred Gugerel (BB-Masters Initiator und CCA Group Regionaldirektor), Team-Sieger Bernd Ritthammer, Einzel-Sieger Maximilian Kieffer, Platzrekordler Florian Fritsch und Moderator Frank Adamowicz 54 b | finest news Golf der Extraklasse V ✂ om 1. bis zum 3. Mai 2015 wurden im GCC Seddiner See die BB-Masters 2015 – Deutschlands höchstdotiertes ProAm Golfturnier - ausgetragen. 40 namenhafte Profis, wie Titelverteidiger und Allianz-Markenbotschafter Moritz Lampert, Max Kieffer, Bernd Ritthammer, Florian Fritsch und Max Kramer sowie 80 golfbegeisterte Amateure aus ganz Deutschland zeigten den zahlreichen Zuschauern tolles Golf. BMW war offizieller Partner der BB-Masters 2015 und sorgte dafür, dass alle Spieler pünktlich vom Hotel zum Abschlag gefahren wurden. Zudem öffnete das BMW-Haus am Kurfürstendamm in Berlin, der Marken-Hotspot in der Hauptstadt, exklusiv für die Players Night. Für die musikalische Umrahmung sorgte DJ dee pAim von 104.6 RTL. Am Finaltag der Teamwertung, der seinen Ausklang beim Galadinner im Waldorf Astoria Berlin fand, blieb Florian Fritsch in seiner zweiten Runde mit 64 Schlägen 8 unter Par und unterbot damit den Platzrekord Martin Kaymers, der zuletzt eine 65 gespielt hatte. Gespannt erwarteten die zahlreichen Zuschauer am Sonntag beim Finale die letzten kribbligen Entscheidungen an Tee 18. Nach einem spannenden Stechen gegen Jonas Kölbing gewann Maximilian Kieffer mit einem Birdie das 20.000 Euro Sieger-Preisgeld. www.bb-masters.de, www.cca-intl.com ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 1. Torsten Schnitzler, 41516 Grevenbroich 2. Kathrin Gottstein, 30177 Hannover 3. Dr. Stephan Schleef, 28215 Bremen 1. Name: / Name: 2. Anschrift: / Address: 3. Alter: / Age: ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 Top-class golf From 1 to 3 May 2015 the GCC Seddiner See was the venue for the 2015 BB Masters, Germany’s top-prize ProAm golf tournament. 40 well-known professionals and 80 amateurs from the whole of Germany gave the spectators a show of fantastic golf.There were plenty of sporting highlights: the golf show with longest-drive champion Joe Miller, the new course record scored by Florian Fritsch, and Maximilian Kieffer’s victory in the playoff. Accommodation was provided by the Waldorf Astoria Berlin, and the Players’ Night was held in the BMW building on the Kurfürstendamm. SAVE the DATE: BB-Masters 2016 from 28 April to 1 May at the Berlin Golf & Country Club, Motzener See e.V.. www.bb-masters.de, www.cca-intl.com % 4 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 2 , 2 Übernachtungen im Comfort Class DZ inkl. Frühstück, je 60 min Massage und Gesichtsbehandlung und freier Eintritt in die Therme im Maximilian Quellness- und Golfhotel in Bad Griesbach 2 overnight stays (Comfort Class DR) incl. breakfast, 60 min massage and face treatment per person and free entrance to the thermal bath at Maximilian hotel in Bad Griesbach (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) ❒ 26-35 Save the date: BB-Masters 2016 vom 28. April-1. Mai 2016 im Berliner Golf & Country Club Motzener See e.V. 1 Draw & Win ❒ 18-25 © Foto: Elke A. Jung-Wolff ❒ 71+ 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? 3 , 2x Übernachtung (DZ) inkl. Frühstück im Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen 2 overnight stays (DR) incl. breakfast in the Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 2.9.2015 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated finest guide I Millstätter See I Wohnungen und Häuser zum TRÄUMEN AM SEE das charmante Wellnesshotel 4 Nächte kuschelN... a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide unter den Top 5 im Schwarzwald Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: [email protected] Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 www.wellendorff.com www.lauterbad-wellnesshotel.de Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel Fon: 02582.99 60-0 [email protected] www.mwe.de Mallorca Business Business Cent Cent Mallorca Looking for your dream house? Mallorca Business Center ® acious & utter Style! Mallorca Business Center® Elegant Condominiums in gr Traumhausingesucht? Elegante Condominiums höchster Exklusivität! YOUR COMPETENT PARTNER 6,00 | www.health-gesundheitsmagazin.com Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5 72250 Freudenstadt-Lauterbad YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca 1/15 anzeige ¡Condominios elegantes de gr acia y exclusividad! WORLDWIDE Элегантный кондоминиумы экск люзивность! Das neue Klinik- und Ärztezentrum an der Rheinkniebrücke YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA · BERATUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG · BÜROSERVICE · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT Urb. Coral Beach · 29602 Marbella Informationen zu den vielfältigen medizinischen Angeboten im PRADUS finden Sie auf www.pradus.de +34 952 765 636 · [email protected] www.kleinandpartner.com Region Düsseldorf Naturheilkunde/Naturotherapy · Alternative Therapie/Alternative Therapy Schulmedizin/Orthodox Medicine · Beauty · Fitness · Wellness · Travel HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region · DOLMETSCHER · ÜBERSETZUNG · GESCHÄFTSRÄUME · EVENTS CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE Río Real Playa, Epitome by prestigious charm & timeless ele- of urban beach living complemented CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG gance! Penthouse, 4+4 +1 Bed/Bath, 404 m² +84 m² Terr. airco, under floor heating in bath room INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV € 1.995.000! Ref 18370 elevator leads directly to living, private sauna, Garage (2), heated pool BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa xMALLORCA xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. CENTER Kommen® Quis MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA CENTER® MALLORCA BUSINESS Better come directly to the origiSie gleich zum Original. logr nal. The design firstNie business on Das erste Business auflo prim Often copied neverMarbella, equalled. Contemporary Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Elviria, Prestigious setting on an MarbellaHillClub,Contemporary en- center Mallorca. Azum competent Mallorca. Mal upmarket district! Apartment 2 (3) Italiandesign!Recent extended Apt. directly suring Townhouse Better come to theUnique origi- ambience! Sie gleich Original.partner lograron. Venga sólo al original. El +2 Bed/Bath, 117 m² +43 m² Terr. 3+3 Bed/Bath,220m²+130 Terr. 2 (3-4) +2 (-4) ≈200 m² + 98since for customers 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter com nal.m² The first business center onBed/Bath Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Ref18279 Ref 18348 Uniqueness € 359.000 Ref 18353 private Pool ! € 890.00Mallorca. m²Terr. From € 880.000 A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . [email protected] www.vitalux.es +34-630 565 473 www.vitalux.es MALLORCA BUSINESS CENTER® www.world-of-business.org www.health-gesundheitsmagazin.com Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SE Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 ® We are at the right time at the right place for you MALLORCA BUSINESS CENTER INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] Costa del Sol – East Marbella – Marbella – West Marbella Blättern und lesen Sie BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria – Doris Kavcic »feine adressen – finest« DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS auch unterwegs ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES auf Ihrem Tablet / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES oder Smartphone Virtually browse xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 through and read xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma – Fax: + 34 ® de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 ® Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética MALLORCA BUSINESS CENTER »feine MALLORCA –BUSINESS adressen finest«CENTER on the way Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen on your tablet or Better come directly to the origiSie gleich zum Original. smartphone nal. The first business center on Das erste Business Center auf www.therealestategallery.com w w w. f i nMallorca. e sAtcompetent w o rpartner l d w iMallorca. de.com for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. MALLORCA Quisieron co lograron. Ve primer Busin Mallorca. De compañía co 56 b | finest editorial Wer trägt die Schuld? T äglich sind die Nachrichten voll von Katastrophen, Schicksalen und Tragödien. Der Großteil dieser verhängnisvollen Ereignisse ist die Folge unglücklicher Faktoren, die nicht beeinflussbar sind. Als Leser oder Zuschauer bekommt man häppchenweise die schrecklichsten Informationen von Reportern,Augenzeugen und sogenannten »Experten« serviert, die Trauer und Sprachlosigkeit zurücklassen. Da am nächsten Tag bereits neue Dramen in den Tageszeitungen darauf warten, gelesen zu werden, kann man den Tragödien meist nur wenig Beachtung schenken. Doch was ist, wenn diese Tragödien die Handschrift menschlichen Versagens tragen? Wenn beim Betrachten der Katastrophe eine leise Stimme flüstert, dass das Unheil vermeidbar gewesen wäre? Und was, wenn diese Stimme sich zu einem lauten, fordernden Rufen erhebt und deutlich macht, dass die Entscheidungen Einzelner für das Schicksal vieler Menschen verantwortlich waren? Die jüngsten Ereignisse im Flugverkehr haben uns alle unendlich betroffen gemacht. Für gewöhnlich beschwichtigen wir uns mit dem Gedanken »Mir wird schon nichts passieren«, doch der Absturz der Maschine MH-17 über einem Krisengebiet im vergangenen Jahr oder die Germanwings-Katastrophe im März dieses Jahres haben uns bewusst werden lassen, dass niemand vor den Gefahren eines solchen Unglückes gefeit ist. Der Schock sitzt noch immer tief. Doch was passiert nach der reißerischen Berichterstattung, den Kondolenzbesuchen, den Trauergottesdiensten und den Gedenkminuten? Man spricht darüber, ob die Russen oder die Ukrainer die tödliche Rakete abgeschossen haben, darüber, wie viel Schmerzensgeld den Hinterbliebenen zusteht, und darüber, dass man nun das Zwei-Personen-Prinzip im Cockpit von den Amerikanern übernimmt. Die Verantwortlichen werden jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen. Einen Einzelnen auszumachen und schuldig zu sprechen, wäre auch hanebüchen. Vielmehr muss die folgenschwere Kettenreaktion, die für solche Ereignisse verantwortlich ist, in ihre Bestandteile zerlegt werden. Warum hat niemand die Malaiische Airline daran gehindert, über das Kriegsgebiet zu fliegen? Warum haben die behandelnden Ärzte des Todespiloten der Germanwings-Maschine nicht rechtzeitig den Arbeitgeber informiert, wo doch §34 im Deutschen Strafgesetzbuch einem Arzt erlaubt und gebietet, sich in einem Notstand zu offenbaren, wenn es um die konkrete Abwehr von Gefahr für Leib und Leben geht? Ich wünsche mir, dass Fluggesellschaften, Flugsicherung, Politik und alle involvierten Instanzen enger zusammenrücken und einen Plan entwickeln, um solche Schreckensmeldungen in Zukunft zu verhindern. Die Variable Mensch wird immer der größte Risikofaktor auf Who’s guilty? Flugreisen bleiben, doch die vergangenen Katastrophen haben deutlich gezeigt, dass man Hand in Hand agieren muss, um folgenschwere Kettenreaktionen zu vermeiden. – Dann war der fürchterliche Tod der vielen unschuldigen Passagiere nicht ganz umsonst. Every day, the news is full of disasters, destinies and tragedies. The majority of these calamitous events are simply the result of bad luck that cannot be influenced. As readers or viewers, we are gradually fed with terrible information by reporters, witnesses and so-called experts, leaving behind sorrow and speechlessness. However, the very next day’s papers already offer new dramas to read about, meaning that generally very little attention is paid to any particular one. But what about those tragedies that bear the mark of human failure? When we discover the details of a catastrophe and a little voice whispers that it might have been prevented? And what if that voice turns to loud calls for something to be done and it becomes clear that the decisions of individuals have been responsible for the fate of many? The recent events in the word of aviation have affected us all profoundly. Normally, we comfort ourselves with the brief statement »That will never happen to me«, but the MH-17 crash in the crisis-ridden region last year and the German Wings disaster this March have made us all aware of the fact that nobody is completely safe from being caught up in such a catastrophe.The shock remains with us. But what happens after the moving news reports, the condolences, memorial services and minutes’ silences? The arguments continue as to whether the Russians or Ukrainians fired the fatal rocket, about how much compensation should be paid to the bereaved and about the fact that we are now adopting the two-persons principle in the cockpit from the Americans. However, those responsible are never held to account. In any case, it would be scandalous to pick out one individual and blame him or her. Rather, the tragic chain of events that is responsible for such events has to be identified and broken down into its constituent parts.Why did no-one stop the Malaysian airline from overflying the crisis region? Why did the doctors treating the suicide pilot of the German Wings aircraft not promptly inform his employers about his condition, when in an emergency Article 34 of the German Criminal Code allows and obliges a physician to reveal such information if there is a real possibility of preventing danger to life and limb? I hope that the airlines, insurance companies, politicians and all the authorities involved will in future work together more closely and draw up a plan.Then we will not have to hear such dreadful news in the future. Human beings, forever unpredictable, will always remain the greatest risk factor on flights, but the disasters of the past have shown clearly that it is necessary to act together if we are to prevent chain reactions with terrible consequences.Then the horrible deaths of so many innocent passengers will not have been entirely in vain. Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected] IMPRESSUM Kultur, Events & more Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250 [email protected] · www.finestworldwide.com Verlagsvertretung Anzeigen/PR Redaktion Christine Werlisch, Mobil 0172.832 31 00, [email protected] Unternehmensberatung Josef Geith, Tel. 089.168 85 15, Mobil 0160.440 17 04, [email protected] Charlotte Prücklmaier, Mobil 0151.51854567, [email protected] Klaus M. Bayer, Mobil 0160.93 90 73 46, [email protected] Stefanie Amelung, Manuel Hannemann, [email protected] Übersetzungen Tilti Systems Herausgeber Ewald Otto Schwarzer Geschäftsf. Gesellschafter Thomas Schwarzer Verlagsleitung Julia Schwarzer Leitung Verkauf Markus Strasser, Mobil 0163.612 02 54 Anzeigenverwaltung Florian Schlosske (verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 0331.60 11-510, Fax -550 [email protected] Sales Director National Nicola Francesca, Tel. 05561.941 99 10, [email protected] Sales National & Specials Cornelia Wörmke, Tel. 04165.221 68 58, Mobil 0176.54 34 41 92, [email protected] Director Public Corinna Kowalewsky, Relations & Media Tel. 06648.916 68 88, Mobil 0171.681 92 03, [email protected] Bob Dylan – The Times They Are Changin' – Premiere am 20. Juli 2015 Ausstellung Lea Lublin – Retrospective • 25. Juni-13. September 2015 • Die Ausstellung im Kunstbau ist bis 22 Uhr geöffnet www.lenbachhaus.de © Foto: Jochen Klenk Objektleitung Konzerte Dylan – The Times They Are Changin‘ (Happy Birthday Bob Dylan) • 20.07.-2.08.2015 im Deutschen Theater www.deutsches-theater.de Produktionsleitung Katharina Jedryas Grafik/Layout Manuel Vetter, Katja Trommler Vertrieb [email protected] Druck Neef+Stumme premium printing,Wittingen Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/ RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/ Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropolregion München, Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, FINEST addresses Marbella, Mallorca, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com © Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1869-3288 feine adressen-finest Metropolregion München erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013 Preis pro Einzelheft: € 6,00, Abonnementpreis: € 28,50 inkl. Versandkosten und MwSt. Max Raabe & Palast Orchester • mit dem neuen Programm »Eine Nacht in Berlin« • vom 18.02.-28.02.2016 www.deutsches-theater.de Tutanchamun – Sein Grab und die Schätze • 19.06.-13.9.2015, 10-18 Uhr • in der Olympiahalle im Olympiapark www.olympiapark.de Hans Christiansen • zu sehen sind Gemälde, Plakate, Modeentwürfe, Möbel und Arbeiten aus Glas • bis 20.9.2015 www.villastuck.de Festival Venezianische Nacht 4. Münchner Open Air Sommer • Vivaldis beliebteste Violinkonzerte vom Salzburger Ensemble • Am 1.8.2015 im Schloss Nymphenburg www.schloss-nymphenburg.de The Music of Buena Vista 4. Münchner Open Air Sommer • Am Mikro die Sängerin Yaqueline Castellanos • Am 20.8.2015 im Brunnenhof der Residenz www.residenz-muenchen.de Fünf Seen Filmfestival • Schauplatz ist die Seenlandschaft im Südwesten Münchens • Über 100 Spiel- und Dokumentarfilme werden im Laufe des Festivals gezeigt • vom 29.7. bis 9.8.2015 www.fsff.de Der Trachten- und Schützenzug zum Oktoberfest 2015 • Trachten aus aller Welt und rund 9.000 Mitwirkende • am 20.9.2015 www.oktoberfest.de Automag Freude am Fahren HALLO. WIR SIND DIE AUTOMAG. IHR BMW PARTNER – ZWEI MAL IN MÜNCHEN. Beeindruckend in jedem Detail, überwältigend als Gesamtwerk: Das BMW M6 Gran Coupé ist weit mehr als die perfekt abgestimmte Verbindung von Hochleistungs-Technologien. Erleben Sie 560 PS und sein extravagantes Design in Ihrer Automag. Wir freuen uns auf Sie. Landsberger Straße 170 80687 München-Laim Wasserburger Landstraße 81 81827 München-Trudering Telefon: 089 / 5 10 20 Telefax: 089 / 5 10 21 132 E-Mail: [email protected] www.automag.de BMW M6 Gran Coupé: Kraftstoffverbrauch (kombiniert) 9,9 l/100 km. CO₂-Emission (kombiniert): 231 g/km.