Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici

Transcription

Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici
_____________________________________
____________________________________
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
___________________________________
__
Autonome Provinz Bozen-Südtirol
____________________________________
Abteilung 28
Natur, Landschaft und Raumentwicklung
Ripartizione 28
Natura, peasaggio e sviluppo del territorio
Comune di Lasa
Gemeinde Laas
Norme di attuazione al piano urbanistico
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
Adottate con delibera del Consiglio Comunale
n. 25 del 29/03/1983
Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 25 vom 29.03.1983
Approvate con delibera della Giunta Provinciale
n. 3003 del 18/06/1984
Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung
Nr. 3003 vom 18.06.1984
Riconfermate con delibera del Consiglio comunale
n. 46 del 07/09/1994
Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 46 vom 07.09.1994
Riconfermate con delibera del Consiglio comunale
n. 28 del 01/09/2004
Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 28 vom 01.09.2004
Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione
n. 46 del 25/09/1984
Veröffentlicht im Amtsblatt der Region
Nr. 46 vom 25.09.1984
Digitalizzazione approvata con delibera della
Giunta Provinciale
n. 1792 del 06/07/2009
Digitalisierung genehmigt mit Beschluss der
Landesregierung
Nr. 1792 vom 06.07.2009
Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione
n. 37 del 08/09/2009
Veröffentlicht im Amtsblatt der Region
Nr. 37 vom 08.09.2009
Riconfermate con delibera del Consiglio
Comunale n. 30 del 06/08/2014
Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 30 vom 06.08.2014
Legenda
Annotazioni in caso di modifiche:
DGP = delibera della Giunta provinciale
BU = bollettino ufficiale
Legende
Anmerkungen bei Änderungen:
LRB = Landesregierungsbeschluss
AB = Amtsblatt
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
Art. 1
Definizioni generali
Allgemeine Bestimmungen
Lotto edificatorio
Baugrundstück
Superficie coperta
Überbaute Fläche
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
1
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Rapporto massimo di copertura
Höchstzulässige überbaute Fläche
Densità edilizia
Baumassendichte
Cubatura urbanistica
Urbanistische Kubatur
Distanza dai confini
Grenzabstand
Distanza tra gli edifici
Gebäudeabstand
Altezza degli edifici
Gebäudehöhe
Impermeabilità del suolo
Versiegelung des Bodens
Validità dei piani di attuazione
Gültigkeit der Durchführungspläne
Art. 2
Zona di verde agricolo
Landwirtschaftsgebiet
Art. 3
Bosco
Wald
Art. 4
Prato e pascolo alberato
Bestockte Wiese und Weide
Art. 5
Zona di verde alpino
Alpines Grünland
Art. 6
Acque – Demanio idrico
Gewässer – Öffentliches Wassergut
Art. 7
Zona rocciosa – ghiacciaio
Felsregion - Gletscher
Art. 8
Zona residenziale A1
- Centro storico -
Wohnbauzone A1
- Historischer Ortskern Art. 9
Zona residenziale A2
- Centro storico -
Wohnbauzone A2
- Historischer Ortskern Art. 10
Zona residenziale B1
- Zona di completamento -
Wohnbauzone B1
- Auffüllzone Art. 11
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
2
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Zona residenziale C1
- Zona di espansione -
Wohnbauzone C1
- Erweiterungszone Art. 12
Autorimesse e parcheggi
Garagen und Abstellplätze
Art. 13
Zona di verde privato
Private Grünzone
Art. 14
Zona di espansione per insediamenti produttivi
Gewerbeerweiterungsgebiet
Art. 15
Zona per impianti turistici
-Campeggio-
Zone für touristische Einrichtungen
-CampingplatzArt. 16
Zona per impianti turistici
-Discoteche-
Zone für touristische Einrichtungen
Diskotheken
Art. 16/bis
Zona per impianti turistici allogiativi
Zone für touristische Einrichtungen
- Beherbergung Art. 17
Zona per attrezzature collettive
-Amministrazione e servizi pubblici –
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung –
Art. 18
Zona per attrezzature collettive
- Istruzione -
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Unterricht Art. 19
Zona per attrezzature collettive
- Impianti sportivi -
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Sportanlagen Art. 20
Impianto di maneggio
Reitplatz
Art. 21
Zona per attrezzature collettive sovracomunali
Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtunge
Art. 22
Zona di verde pubblico
Öffentliche Grünfläche
Art. 23
Parco giochi per bambini
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
Kinderspielplatz
3
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 24
Pista naturale per slittini
Naturrodelbahn
Art. 25
Zona ferroviaria
Eisenbahngebiet
Art. 26
Strada statale
Staatsstraße
Art. 27
Strada provinciale
Landesstraße
Art. 28
Strada comunale
Gemeindestraße
Art. 29
Pista ciclabile
Radweg
Art. 30
Parcheggio pubblico
Öffentlicher Parkplatz
Art. 31
Area di rispetto cimiteriale
Friedhofsbanngebiet
Art. 32
Fonte idropotabile con zona di rispetto
Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet
Art. 33
Biotopo, Monumento naturale
Altre zone con particolare vincolo paesaggistico
Biotop, Naturdenkmal
Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher
Bindung
Art. 34
Zona di rispetto per le belle arti
Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento
nazionale
Gebiet mit Denkmalschutz
Gebäude unter Denkmalschutz
Nationaldenkmal
Art. 35
Tutela degli insiemi
Ensembleschutz
Art. 36
Allineamento
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
Bauflucht
4
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 37
Infrastrutture a rete
Infrastrutture primarie-
Leitungen
Primäre InfrastrukturenArt. 38
Impianti ricetrasmittenti
Empfangs- und Sendeeinrichtungen
Art. 39
Parco nazionale dello Stelvio
Nationalpark Stilfser Joch
Art. 40
Impianti per il tempo libero
Freizeitanlagen
Art.1
Definizioni generali
Art. 1
Allgemeine Bestimmungen
Lotto edificatorio
Baugrundstück
Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui
possono sorgere edifici o quella già asservita a
costruzioni.
Il lotto edificatorio deve essere computato una
sola volta ai fini del calcolo della cubatura
urbanistica e del rapporto massimo di copertura e
di suolo impermeabile.
Superficie coperta
Überbaute Fläche
La superficie coperta indica l’area risultante dalla
proiezione verticale su un piano orizzontale delle
parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal
profilo esterno delle murature perimetrali,
compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le
tettoie e le pensiline.
Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le
pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m.
Sono inoltre escluse le sporgenze chiuse fino ad
1,0 m, escluso il piano terra, sempre che non
superino in lunghezza 1/3 della facciata in cui si
trovano.
Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza
vengono computate relativamente alla superficie
coperta.
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare
Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden
können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist.
Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der
urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen
überbauten Fläche und der höchstzulässigen
versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung
gestellt werden.
5
Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche,
die sich aus der Vertikalprojektion von
Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale
Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die
Umfassungsmauern,
einschließlich
der
vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge,
der Flugdächer und der Vordächer abgegrenzt.
Nicht
berechnet
werden
Balkone,
Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu
einer Auskragung von 1,5 m.
Ebenfalls ausgenommen sind geschlossene
Vorsprünge bis zu 1,0 m, ausgenommen im
Erdgeschoss, sofern sie in der Länge nicht mehr
als 1/3 der Fassadenbreite einnehmen.
Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet.
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Rapporto massimo di copertura
Höchstzulässige überbaute Fläche
Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati.
Densità edilizia
Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das
Verhältnis zwischen überbauter Fläche und
Baugrundstück.
Baumassendichte
La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la
cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la
relativa superficie catastale del lotto edificatorio.
Cubatura urbanistica
Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²)
zwischen der außer Boden realisierbaren
urbanistischen Kubatur und der entsprechenden
Katasterfläche des Baugrundstückes an.
Urbanistische Kubatur
La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra
di un edificio, calcolato sulla base delle sue
dimensioni esterne.
Non vengono computati:
 le intercapedini per tetti con altezze non
superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente
dall’estradosso;
 i volumi tecnici indispensabili per adeguare
edifici esistenti alle norme che disciplinano la
prevenzione antincendio, l’eliminazione delle
barriere architettoniche e l’isolamento termico.
Distanza dai confini
Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der
Außenmaße berechnet wird.
Nicht berechnet werden:
 Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht
mehr als 2 m, senkrecht gemessen von der
Oberkante der Dachhaut;
 technische Volumina, die erforderlich sind, um
bestehende Gebäude an die Bestimmungen
über
Sendeeinrichtungen,
Beseitigung
architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen.
Grenzabstand
La distanza dai confini indica la distanza
orizzontale minima misurata tra la superficie
coperta dell’edificio ed il confine di proprietà o di
zona.
Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale
Abstand zwischen der überbauten Fläche des
Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze
bezeichnet.
Nella misura delle distanze non si computano i
balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino
ad un aggetto di 1,5 m e sporgenze chiuse fino a
1,0 m di aggetto, escluso il piano terra, sempre
che non superino in lunghezza 1/3 della facciata
in cui si trovano.
Nicht
berechnet
werden
Balkone,
Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu
einer Auskragung von 1,5 m und geschlossene
Vorsprünge bis zu 1,0 m, ausgenommen im
Erdgeschoss, wenn sie ein Drittel der
Fassadenbreite nicht überschreiten.
Le pareti che superano le sopraccitate misure
massime sono da aggiungere alla minima
distanza concessa.
In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle
soggette ad esproprio le distanze minime devono
essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza.
Überschreiten die vorhin genannten Bauteile die
Höchstabmessungen, wird die Differenz zum
Mindestgrenzabstand dazugezählt.
Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche
der Enteignung unterliegen, müssen die
Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten
werden. Ausgenommen sind Luftschächte im
Erdreich bis zu 1 m Breite.
Distanza tra gli edifici
Gebäudeabstand
La distanza tra gli edifici indica la distanza
orizzontale minima misurata tra le superfici
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
6
Als
Gebäudeabstand
wird
der
kürzeste
horizontale Abstand zwischen den überbauten
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
coperte di edifici.
La misura del distacco tra gli edifici si effettua
lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente
della superficie coperta.
Nella misura delle distanze non si computano i
balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino
ad un aggetto di 1,5 m e sporgenze chiuse fino a
1,0 m di aggetto, escluso il piano terra, sempre
ché non superino in lunghezza 1/3 della facciata
in cui si trovano.
Flächen von Gebäuden bezeichnet.
Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs
des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der
überbauten Fläche, gemessen.
Nicht
berechnet
werden
Balkone,
Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu
einer Auskragung von 1,5 m und geschlossene
Vorsprünge bis zu 1,0 m, ausgenommen im
Erdgeschoss, wenn sie ein Drittel der
Fassadenbreite nicht überschreiten.
La distanza tra fabbricati è da rispettare fra tutti i
tipi di edifici.
Der Gebäudeabstand
Gebäuden einzuhalten.
Altezza degli edifici
zwischen
allen
Gebäudehöhe
Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri
perimetrali dell’edificio a partire dalla quota
naturale del terreno o da quella modificata da
scavi o riporti autorizzati fino all'estradosso del
muro perimetrale.
Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica
con diverse altezze o forme planimetriche,
l'altezza
media
ponderale
va
calcolata
separatamente per ciascun corpo di fabbrica.
È esclusa dal computo relativo all’altezza quella
porzione di un’unica facciata relativa alle rampe
d'accesso ad autorimesse interrate ed agli
impianti tecnici, la cui larghezza non superi 1/4
della larghezza del fronte dell'edificio, ma che
comunque possono avere una larghezza di 3 m e
non superiore a 6 m.
Sono altresì esclusi dal computo relativo
all’altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i
camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali
non superino un’altezza di 1,10 m.
Impermeabilità del suolo
Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen
Mittelwert der Höhen, welche entlang der
Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch
genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten
geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der
Umfassungsmauer gemessen werden.
Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von
unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird
der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen
Baukörper berechnet.
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden
jene Teile einer einzigen Fassade nicht
mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu
Kellergaragen und Zugänge zu den technischen
Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht
mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen,
jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m
nicht überschreiten dürfen.
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden
außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine
und Antennen sowie Geländer bis zu einer Höhe
von 1,10 m nicht miteinbezogen.
Versiegelung des Bodens
L’impermeabilità indica la percentuale massima
consentita di suolo impermeabile del lotto
edificatorio.
Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra
nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie.
Validità dei piani di attuazione
Als Versiegelung des Bodens wird der
höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche
des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in
Prozenten ausgedrückt.
Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und
unterirdische
Bebauung
sowie
die
Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und
Überdachungen zulässig.
Gültigkeit der Durchführungspläne
I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in
vigore del presente piano urbanistico comunale
conservano la loro validità qualora non venga
derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni
dello stesso.
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
ist
7
Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des
gegenständlichen
Bauleitplanes
genehmigt
wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der
Flächenwidmung und den Vorschriften des
Bauleitplanes nicht abgewichen wird.
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 2
Zona di verde agricolo
Art. 2
Landwirtschaftsgebiet
Questa zona comprende le parti del territorio
destinate prevalentemente ad usi agricoli.
Per questa zona valgono le disposizioni
dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 in vigore, nonché il relativo
regolamento di esecuzione.
Valgono i seguenti indici:
1.
altezza massima degli edifici: 8,5 m
Deroghe possono essere concesse per
comprovata necessità produttiva.
2.
distanza minima dal confine: 5 m
3.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
Diese Zone umfasst jene Flächen, die
vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung
bestimmt sind.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F., mit der entsprechenden
Durchführungsverordnung.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
Ausnahmen können bei Nachweis der
betrieblichen Notwendigkeit gewährt werden.
2. Mindestgrenzabstand: 5 m
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m
In caso di demolizione, ricostruzione ed
ampliamento di case d’ abitazione ed edifici rurali
vengono applicate per le distanze dagli edifici
dello stesso proprietario le disposizioni del
Codice Civile.
In caso di demolizione può essere ricostruito
entro i stessi confini.
Bei Abbruch, Wiederaufbau und Erweiterung von
Wohn- und Wirtschaftsgebäuden werden für die
Abstände zu Gebäuden desselben Eigentümers
die
Bestimmungen
des
Bürgerlichen
Gesetzbuches angewandt.
Bei Abbruch kann innerhalb der bestehenden
Umrisse wieder aufgebaut werden.
Art. 3
Bosco
Art. 3
Wald
Tale zona comprende le parti di territorio
prevalentemente destinate alla silvicoltura.
Per questa zona valgono le disposizioni
dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 in vigore, nonché il relativo
regolamento di esecuzione.
È ammessa la costruzione di edifici necessari
adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il
quale deve avere una superficie occupata di
almeno 50 ha.
È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti
venatori fissi.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle
disposizioni della legge provinciale 7 giugno
1982, n. 22 in vigore.
Valgono i seguenti indici:
1.
altezza massima degli edifici: 6,5 m
2.
distanza minima dal confine: 5 m
3.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche
vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung
vorgesehen sind.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F., mit der entsprechenden
Durchführungsverordnung.
Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die
ausschließlich für die Bewirtschaftung und
Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als
solche verwendet werden, sofern die Waldflächen
ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50
ha aufweisen.
Weiters zulässig ist die Errichtung von
Wildfütterungs- und Jagdhochständen.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22 i.g.F.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m
2.
Mindestgrenzabstand: 5 m
3.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
8
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 4
Prato e pascolo alberato
Art. 4
Bestockte Wiese und Weide
I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose
caratterizzate da una copertura rada di alberi.
Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal
punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella
conduzione agro-forestale va prestata molta
attenzione alla cura ed alla conservazione nel
tempo delle loro caratteristiche e della particolare
copertura.
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di
quelle necessarie per la conduzione dei fondi in
ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle
prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle
disposizioni della legge provinciale 7 giugno
1982, n. 22 in vigore.
Valgono i seguenti indici:
1.
altezza massima degli edifici: 6,5 m
2.
distanza minima dal confine: 5 m
3.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
Art. 5
Zona di verde alpino
Art. 5
Alpines Grünland
Questa zona comprende le aree di pascolo,
nonché il verde alpino ed è destinata ad un
utilizzo agricolo.
Per questa zona valgono le disposizioni
dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 in vigore, nonché il relativo
regolamento di esecuzione.
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di
quelle necessarie per la conduzione dei fondi in
ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sotto elencate prescrizioni:
1. Il richiedente deve essere proprietario e
coltivatore dei fondi.
2. È ammessa la costruzione di un fienile a
condizione che annualmente venga falciata
l’erba di almeno un ettaro di superficie e che
vengano raccolti almeno 3.000 kg di fieno.
3. È ammessa la costruzione di una stalla a
condizione che vengano tenute almeno 10
unità bovine adulte nella propria azienda
agricola ed a condizione che vengano
dimostrati annualmente almeno 400 giorni di
pascolo complessivi. In tal caso possono
essere realizzati i vani necessari per l’alloggio
del personale con superficie utile non
superiore ai 30 m².
4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità
bovine adulte, ciò vale anche per alpi di
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen,
welche durch einen lockeren Baumbestand
gekennzeichnet sind.
Diese
Zonen
sind
von
besonderem
landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der
land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die
Pflege
und
langfristige
Sicherung
ihrer
Charakteristik
und
der
schützenswerten
Bestockung gewährleistet werden.
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen
notwendig sind; dies unter den Voraussetzungen
und unter Beachtung der Vorschriften, die für das
alpine Grünland gelten.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22 i.g.F..
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m
2. Mindestgrenzabstand: 5 m
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m
9
Die Zone umfasst das alpine Weide- und
Grünland und ist für die landwirtschaftliche
Nutzung bestimmt.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F., mit der entsprechenden
Durchführungsverordnung.
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit
Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der
Flächen notwendig sind; dies unter folgenden
Voraussetzungen und unter Beachtung folgender
Vorschriften:
1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und
Bewirtschafter der Flächen sein.
2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn
mindestens 1 ha jährlich gemäht wird und
mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden
können.
3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn
an der eigenen Hofstelle mindestens 10
Großvieheinheiten gehalten und mindestens
400
Weidetage
pro
Jahr
insgesamt
nachgewiesen werden können. In diesem Fall
dürfen die für die Unterkunft des Personals
erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von
höchstens 30 m² errichtet werden.
4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten
aufgetrieben werden, kann diese Nutzfläche
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
interessenza, può essere prevista una
superficie utile fino a 65 m². Oltre le 100 unità
bovine adulte detta superficie può essere
ampliata fino a 80 m².
5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non
può essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile
1970 sia stato distaccato dal maso un edificio
esistente sull’alpe.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle
disposizioni della legge provinciale 7 giugno
1982, n. 22 in vigore.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 6,5 m
2. distanza minima dal confine: 5 m
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Art. 6
Acque
Demanio idrico
Art. 6
Gewässer
Öffentliches Wassergut
Per demanio idrico si intendono le acque
sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle
acque pubbliche e nei relativi elenchi suppletivi,
compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini
e le altre strutture idrauliche così come definiti
dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio
1975, n. 35 in vigore.
È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio,
indipendentemente dalle sue risultanze catastali o
tavolari.
Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi
d'acqua detto limite coincide con il piede esterno
del rilevato.
Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi,
torrenti o laghi, quali opere di difesa contro
valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m.
In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano
urbanistico comunale o nei piani di attuazione e
su parere positivo dell'Azienda speciale per la
regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo
una distanza maggiore o minore.
È
consentita,
previa
autorizzazione
dell'Assessore
provinciale
competente,
la
riduzione della distanza minima prescritta nel
caso di ricostruzione od ampliamento di edifici
esistenti.
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
65 m² erreichen, dies gilt auch für
Alminteressentschaften.
Ab
100
Stück
Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis
auf 80 m² erweitert werden.
5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf
nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April
1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude
vom Hof abgetrennt wurde.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22 i.g.F.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m
2.
Mindestgrenzabstand: 5 m
3.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
10
Unter öffentlichem Wassergut versteht man die
Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den
entsprechenden
Zusatzverzeichnissen
eingetragen sind, mit inbegriffen auch das
Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere
Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des
Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35 i.g.F.
definiert ist.
Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von
10 m von der Grenze des obgenannten
Domänengutes, unabhängig von seiner Katasterund Grundbuchangabe, ist untersagt.
Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen
längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem
Außenfuß der Böschung.
Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren
Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen
liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder
Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m.
Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder
hydrogeologischen Erfordernissen kann im
Bauleitplan
der
Gemeinde
oder
in
Durchführungsplänen und auf Grund eines
positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für
Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung
ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt
werden.
Die
Reduzierung
des
vorgeschriebenen
Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau
oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude
bedarf der Ermächtigung des zuständigen
Landesrates.
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 7
Zona rocciosa - ghiacciaio
Art. 7
Felsregion - Gletscher
Queste zone comprendono tutte le aree coperte
da ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone
rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i
dirupi.
Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene
Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind,
sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche
und Schluchten.
È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione
dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base
alle disposizioni della legge provinciale 7 giugno
1982, n. 22 in vigore.
Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme
der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten
im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes
vom 7. Juni 1982, Nr. 22 i.g.F..
Art. 8
Zona residenziale A1
- Centro storico -
Art. 8
Wohnbauzone A1
- Historischer Ortskern -
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio interessate da agglomerati che possono
presentare carattere storico, artistico e di
particolare pregio ambientale e che per le loro
caratteristiche architettoniche, tipologiche e
morfologiche possono costituire un insieme
omogeneo.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore,
i quali possono prevedere un aumento massimo
della cubatura esistente nella misura del 10%.
Art. 9
Zona residenziale A2
- Centro storico -
Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und
folgende des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F., ein Wiedergewinnungsplan zu
erstellen, in deren Rahmen die Bestandskubatur
maximal um 10 % erhöht werden darf..
Art. 9
Wohnbauzone A2
- Historischer Ortskern -
Per questa zona si intendono quelle parti degli insediamenti urbani che per la loro particolare struttura architettonica rivestono un alto valore da
tutelare.
Questa zona è prevalentemente destinata ad edifici con funzioni culturali, sociali abitative,
commerciali e turistiche.
Sono inoltre ammessi edifici con funzioni produttive, purché queste non disturbino il vicinato con
rumori, polveri e scarichi diversi, odori e
vibrazioni.
Nelle zone A2 può essere costruito con le
seguenti norme di attuazione:
a)
densità edilizia massima: 3,0 m³/m²;
b)
altezza massima assoluta: 8,50 m fino al
bordo superiore della trave d’appoggio del
tetto spiovente;
c)
distanza dagli edifici: Codice civile
In caso di demolizione può essere ricostruito
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen,
welche
einen
Siedlungsbereich
von
geschichtlichem
und
künstlerischem
Wert
darstellen und auf Grund ihrer architektonischen,
typologischen und morphologischen Eigenart ein
Ensemble bilden können.
11
Unter dieser Zone versteht man Teile des Dorfes,
denen
ein
besonderer
architektonischer
Charakter zukommt, welcher als erhaltenswertes
Kulturgut anzusehen ist.
Diese Zone ist vornehmlich bestimmt für die
Gebäude für kulturelle und gesellschaftliche
Einrichtungen, Wohngebäude, Ladenbauten,
Büros und Gebäude des Gastgewerbes.
Zulässig sind weiters Handwerksbetriebe, soweit
sie die Umgebung nicht durch Lärm, Staub,
Abgase, Geruch oder Erschütterungen belästigen
und das Wohlbefinden der Bevölkerung nicht
beeinträchtigen.
In den A2-Zonen kann mit folgenden
Durchführungsbestimmungen gebaut werden:
a)
zulässige Baudichte: 3,0 m3/m2;
b)
maximale Bauhöhe: 8,50 m bis
Mauerbankoberkante
c)
Gebäudeabstand:
Bürgerliches
Gesetzbuch. Bei Abbruch kann innerhalb der
bestehenden Umrisse wieder aufgebaut
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
d)
entro i stessi confini.
Distanza dal ciglio stradale: la distanza
dal ciglio stradale esistente può essere
mantenuta in caso di demolizione e
ricostruzione risp. Modifica edilizia. (DGP n.
6506 d. 16/10/1989)
“Per le pp.ed. 257, 315, 59, 225, 277, 62, 58/1,
58/2, 265, 42/1, 38, 40, 310 e le pp.ff. 85/3, 85/5,
55/2, 56, 106, 32, 31/1, 31/2, C.C. Oris viene
redatto un piano di recupero ai sensi della legge
urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n.
13”.(DGP n. 1765 del 18/11/2013/, BU n. 49 del 03/12/2013)
Art. 10
Zona residenziale B1
- Zona di completamento -
d)
werden.
Straßenabstand:
der
bestehende
Straßenabstand kann bei Abbruch und
Wiederaufbau bzw. baulicher Umgestaltung
beibehalten werden. (LRB Nr. 6506 v.
16.10.1989)
„Für die BP.en 257, 315, 59, 225, 277, 62, 58/1,
58/2, 265, 42/1, 38, 40, 310 und GP.en 85/3,
85/5, 55/2, 56, 106, 32, 31/1, 31/2, K.G. Eyrs wird
im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13 ein Wiedergewinnungsplan erstellt“.
(LRB Nr. 1765 vom 18.11.2013, AB Nr. 49 vom 03/12/2013)
Art. 10
Wohnbauzone B1
- Auffüllzone -
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio totalmente o parzialmente edificate ai
sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore, le
quali non presentano particolare interesse storico
o artistico, né sono di particolare pregio ambientale.
Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des
Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. gänzlich oder
teilweise bebauten Flächen, welche weder eine
besondere geschichtliche oder künstlerische
Bedeutung noch einen besonderen Wert als
Ensemble haben.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,9 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 35%
3. altezza massima degli edifici: 8,5m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto
massimo
di
superficie
impermeabile: 80%
In caso di demolizione, ricostruzione ed
ampliamento di case d’abitazione ed’edifici rurali
vengono applicate per le distanze dagli edifici
dello stesso proprietario le disposizioni del Codice
Civile.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%
Bei Abbruch, Wiederaufbau und Erweiterung von
Wohn- und Wirtschaftsgebäuden werden für die
Abstände zu Gebäuden desselben Eigentümers
die
Bestimmungen
des
Bürgerlichen
Gesetzbuches angewandt.
In caso di demolizione può essere ricostruito
entro i stessi confini.
Bei Abbruch kann innerhalb der bestehenden
Umrisse wieder aufgebaut werden.
Art. 11
Zona residenziale C1
- Zona di espansione -
Art. 11
Wohnbauzone C1
- Erweiterungszone -
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai
sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Per tale zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge urbanistica
provinciale.
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
12
Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen,
welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13
i.g.F. für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft
bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes
ein
Durchführungsplan
zu
erstellen.
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,9 m³/m²
2.
3.
4.
5.
6.
rapporto massimo di copertura: 35%
altezza massima degli edifici: 8,5 m
distanza minima dal confine: 5 m
distanza minima tra gli edifici: 10 m
rapporto
massimo
di
superficie
impermeabile: 80%
“Nella zona evidenziata nel piano di
zonizzazione su una parte della p.f. 2347/1 e
sulla p.f. 2348/1, C.C. Lasa è prevista la
convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis,
comma 5 della legge urbanistica provinciale,
nella quale è consentita la realizzazione di
4.604 m³ di cubatura residenziale (100% edilizia
libera di cui il 60% resta da convenzionare)”;
(DGP n. 1575 d. 17/10/2011, BU n. 44 d. 02/11/2011).
Es gelten folgende Bauvorschriften
1.
höchstzulässige Baumassendichte: 1,9
m³/m²
2.
höchstzulässige überbaute Fläche: 35%
3.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
4.
Mindestgrenzabstand: 5 m
5.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.
höchstzulässige
Versiegelung
des
Bodens: 80%
„Bei
der
im
Flächenwidmungsplan
gekennzeichneten Zone auf einem Teil der GP
2347/1 und auf der GP 2348/1, K.G Laas handelt
es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag,
im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5 des
Landesraumordnungsgesetzes, auf welcher die
Errichtung von 4.604 m³ Wohnvolumen (100%
freier Wohnbau, 60% unterliegt der Konventionierungspflicht) zulässig ist“; (LRB Nr. 1575 v.
17.10.2011, AB n. 44 v. 02.11.2011).
“Nella zona evidenziata nel piano di zonizzazione
sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa è prevista la
convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis,
comma 5 della legge urbanistica provinciale,
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 nella
quale è consentita la realizzazione di una
cubatura residenziale massima di 2.496 m³ (di cui
1.753 m³ per l’edilizia libera e 743 m³ con
l’obbligo di convenzionamento secondo l’art. 27
della legge urbanistica provinciale)”.
(DGP n. 709 del 17/06/2014, BU n. 26 del 01/07/2014)
„Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der GP 2347/1, K.G. Laas
handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5
des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz
vom 11. August 1997, Nr. 13 auf welcher die
Errichtung von max. 2.496 m³ Wohnvolumen (davon
1.753 m³ mit der Zweckbestimmung freier
Wohnbau und 743 m³ mit der Verpflichtung zur
Konventionierung
gemäß
Art.
27
des
Landesraumordnungsgesetzes) zulässig ist“.
(LRB Nr. 709 vom 17.07.2014, AB Nr. 26 vom 01.07.2014)
Art. 12
Autorimesse e parcheggi
Art. 12
Garagen und Abstellplätze
Per ogni edificio privato o pubblico destinato ad
abitazione devono essere realizzati sullo stesso
lotto edificabile oggetto della concessione
edilizia, contemporaneamente alla costruzione
stessa, autorimesse o parcheggi nella misura di
1,0 m² / 20 m³ della cubatura realizzata ed in
ogni caso un parcheggio o autorimessa per ogni
abitazione.
Per gli edifici destinati a uffici e imprese
commerciali devono essere previsti parcheggi o
autorimesse nella misura di 10 m² / 100 m³ della
cubatura realizzata tranne nei casi in cui
l’amministrazione
comunale,
tramite
la
commissione edilizia comunale, non ritenga
insufficiente le quantità sopra indicate per il
particolare uso e la particolare ubicazione
dell’edificio.
Per gli edifici e le infrastrutture che lasciano
prevedere un notevole afflusso di pubblico,
l’amministrazione comunale può determinare la
quantità di parcheggi necessari.
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
13
Bei der Errichtung von öffentlichen oder privaten
Wohnbauten müssen Garagen oder Parkplätze
auf dem Baugrundstück, welches mit dem
Gebäude errichtet werden, und zwar mindestens
1,0 m² / 20 m³ umbauten Raumes und jedenfalls
eine Garage oder Abstellplatz pro Wohnung.
Die Parkflächen für Büros und Geschäftsbauten
müssen mindestens 10 m² / 100 m³ umbauten
Raumes
betragen,
sofern
die
Gemeindeverwaltung den Bedarf auf Grund der
Zweckbestimmung und der Lage des Gebäudes
durch die Baukommission nicht anders bewertet.
Bei Gebäuden und Anlagen, die einen größeren
Besucherstrom erwarten lassen, kann die
Gemeindeverwaltung
die
erforderlichen
Parkplätze festlegen.
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 13
Zona di verde privato
Art. 13
Private Grünzone
Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma
caratterizzate da una vegetazione pregiata la
quale costituisce un connotato particolarmente
interessante dell’ambiente urbano meritevole di
essere conservato.
Valgono i seguenti indici:
1.
densità edilizia massima: 0,01 m³/m²
2.
rapporto massimo di copertura: 10%
3.
altezza massima degli edifici: 7 m
4.
distanza minima dal confine: 5 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
rapporto
massimo
di
superficie
impermeabile: 30%
In tale zona è comunque ammessa la
demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti.
Diese Zone umfasst Gärten oder Parkanlagen,
auch teilweise bebaut, welche innerhalb des
Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle
Vegetation aufweisen, die geschützt werden
muss.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige
Baumassendichte:
0,01
m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 10%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
30%
In dieser Zone sind der Abbruch und der
Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet.
Art. 14
Zona di espansione per insediamenti produttivi
Art. 14
Gewerbeerweiterungsgebiet
Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 e
seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13 in vigore.
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für
Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 und
folgende des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F. bestimmt sind.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13 in vigore.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. ein
Durchführungsplan zu erstellen.
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
1.
rapporto massimo di copertura: 50%
2.
altezza massima degli edifici: 8,0 m
3.
distanza minima dal confine: 5 m
4.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
5.
rapporto
massimo
di
superficie
impermeabile: 90%
6.
almeno il 10% della superficie del lotto è da
sistemare a verde.
In caso di necessità l’altezza massima può essere
superata.
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
1.
höchstzulässige überbaute Fläche:50%
2.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,0 m
3.
Mindestgrenzabstand: 5 m
4.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
5.
höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
90%
6.
mindestens 10% des Baugrundstückes sind
zu begrünen.
Die Gebäudehöhe kann wegen nachgewiesener
betriebstechnischer Notwendigkeit überschritten
werden.
Die notwendigen Autoabstellplätze müssen
innerhalb des Grundstückes errichtet werden.
I parcheggi necessari devono essere realizzati
all’interno del lotto contemporaneamente alla
costruzione stessa.
La zona per insediamenti produttivi sulla p.f. 1732/1
C.C Lasa è riservata al deposito ed alla vendita di
gas liquido ai fini domestici in osservazione delle
vigenti disposizioni di legge in materia
(DGP n. 4593 d. 10/08/1992)
Das Gewerbegebiet auf der Gp. 1732/1, K.G. Laas
dient ausschließlich der Lagerung und dem
Verkauf von Flüssiggas für den Hausgebrauch
unter Beachtung der geltenden gesetzlichen
Bestimmungen.
(LRB Nr. 4593 v. 10.08.1992)
Ai sensi dell’art. 44 della legge urbanistica provinciale Im
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
14
Sinne
des
Art.
44
des
Landesraumord-
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
sulla p.f. 496/1, C.C. Lasa vengono sistemati
nungsgesetzes werden auf der Gp. 496/1 der K.G.
esclusivamente magazzini per l’amministrazione
Laas
ausschließlich
Lagerräume
für
die
separata della frazione di Lasa, nonché una cella
Eigenverwaltung der Fraktion Laas, sowie für den
frigorifera con locale di soggiorno e ritrovo per
örtlichen Jagdverein ein Aufenthaltsraum mit Kühlzelle
l’associazione locale dei cacciatori. Per
untergebracht. Für die Eigenverwaltung kann ein
l’amministrazione separata può essere realizzata una maximales Bauvolumen im Ausmaß von 5.000m³,
volumetria massima di 5.000 m³, nonché ulteriori 1.000 sowie für den Jagdverein weitere 1.000m³ verbaut
m³ per l’associazione dei cacciatori.
werden.
(DGP n. 974 del 06.09.2016; Bollettino Ufficiale n. 38 del
20.09.2016)
Art. 15
Zona per impianti turistici
- Campeggio -
(LRB Nr. 974 del 06.09.2016, Amtsblatt Nr. 38 vom 20.09.2016)
Art. 15
Zone für touristische Einrichtungen
- Campingplatz -
Questa zona comprende le aree destinate a
campeggio ai sensi dell’articolo 6 comma 3 della
legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e
successive modifiche.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13 in vigore.
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 des
Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58,
in geltender Fassung, bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F., ein
Durchführungsplan zu erstellen.
Vale il seguente indice:
1.
densità edilizia massima: 0,3 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2.
rapporto massimo di copertura: 10%
3.
altezza massima degli edifici: 7,5 m
4.
distanza minima dal confine: 5 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
rapporto massimo di superficie
impermeabile: 40%
7.
almeno il 60% della zona è da sistemare a
verde.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1.
höchstzulässige Baumassendichte: 0,3 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2.
höchstzulässige überbaute Fläche: 10%
3.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.
Mindestgrenzabstand: 5 m
5.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.
höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
40%
7.
mindestens 60% der Zone sind zu begrünen.
Art. 16
Zona per impianti turistici
- Discoteche -
Art. 16
Zone für touristische Einrichtungen
- Diskotheken -
Questa zona comprende le aree destinate a discoteche (esercizi di intrattenimento ai sensi
dell’articolo 4 della legge provinciale 14 dicembre
1988, n. 58 e successive modifiche).
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für
Diskotheken (Unterhaltungslokale im Sinne des
Artikels 4 des Landesgesetzes vom 14.
Dezember 1988, Nr. 58 in geltender Fassung)
bestimmt sind.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13 in vigore.
Vale il seguente indice:
1.
densità edilizia massima: 1,5 m³/m²
Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 i.g.F. ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre
i seguenti indici:
2.
rapporto massimo di copertura: 35%
3.
altezza massima degli edifici: 7,5 m
4.
distanza minima dal confine: 5 m
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes
gelten weiters folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
15
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
5.
6.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
rapporto massimo di superficie
impermeabile: 80%
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%
Art. 16/bis
Zona per impianti turistici alloggiativi
Art. 16/bis
Zone für touristische Einrichtungen
- Beherbergung -
Questa zona comprende le aree destinate ad
impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 5 della
legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e
successive modifiche.
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für
Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des
Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in
geltender Fassung, bestimmt sind.
Vale il seguente indice:
1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m²
1. rapporto massimo di copertura: 60%
2. altezza massima degli edifici: 8,5 m
3. distanza minima dal confine: 5m
4. distanza minima tra gli edifici all’interno della
zona: codice civile
5. distanza minima tra gli edifici all’esterno della
zona: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
60%.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1.
höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²
2.
höchstzulässige überbaute Fläche: 60%
3.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
4.
Mindestgrenzabstand: 5 m
5.
Mindestgebäudeabstand innerhalb der Zone:
bürgerliches Gesetzbuch
6.
Mindestgebäudeabstand zu Gebäude außerhalb der Zone: 10 m
7.
höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
60%.
(DGP n. 549 del 12/05/2015, BU n. 22 del 03/06/2015)
(LRB Nr. 549 vom 12.05.2015, AB Nr. 22 vom 03.06.2015)
Art. 17
Zona per attrezzature collettive
- Amministrazione e servizi pubblici -
Art. 17
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung -
Questa zona comprende le aree riservate alle
costruzioni ed agli impianti di interesse generale
ivi compresi gli edifici per l’amministrazione e per
i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per
le attività culturali e sociali, quelli per i servizi
sanitari e di assistenza, nonché le infrastrutture
tecnologiche. Essi sono destinati al fabbisogno
comunale.
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur
Deckung
des
Bedarfs
an
Bauten
und
Einrichtungen von allgemeinem Interesse bestimmt
sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung,
für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für
kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorgeund
Gesundheitsdienste
und
Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf
Gemeindeebene bestimmt.
Valgono i seguenti indici:
1.
densità edilizia massima: .3,0 m³/m²
2.
rapporto massimo di copertura: 45%
3.
altezza massima degli edifici: 10 m
4.
distanza minima dal confine: 5 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
rapporto massimo di superficie
impermeabile: 80%
In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 45%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 i.g.F. erteilt werden.
La centrale elettrica nella Valle di Lasa (sulla p.f.
3738/1 C.C. Lasa) può essere realizzata da
Das Elektrizitätswerk im Laaser Untertal (auf der
Gp. 3738/1 K.G. Laas) kann im Sinne des Art. 16
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
16
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
privati ai sensi del vigente art. 16 della L.P.
dell’11.08.1997, n. 13 in vigore. Il volume
consentito è di 850 m³.
„Nella zona contraddistinta graficamente viene
realizzata una centrale di teleriscaldamento.
La realizzazione di questo impianto insieme agli
impianti accessori, nonchè le infrastrutture
necessarie verranno affidate all’iniziativa privata
come previsto dall’art. 16 della Legge urbanistica
provinciale n. 13 dell’11.08.1997 in vigore.
Valgono le seguenti prescrizioni:
1. Massima cubatura urbanistica: 10.000 m³
2. Massima superficie coperta: 50%
3. Superficie a verde minima: 20%
Tutte le superfici rimanenti non edificate devono
essere sistemate a verde.
4. Abitazione di servizio consentita nella misura
massima di 495 m³.
Le altre norme di zona precedenti, per quanto
applicabili, rimangono applicate anche in questa
zona.“
Art. 18
Zona per attrezzature collettive
- Istruzione -
des L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. von
privaten Eigentümern errichtet werden. Das
zulässige Bauvolumen beträgt 850 m³.
„In der grafisch eigens gekennzeichneten Zone
wird ein Fernheizwerk errichtet.
Die
Errichtung
dieser
Anlage
und
der
erforderlichen Zusatzanlagen und Infrastrukturen
werden in Privatinitiative im Sinne des Art. 16 des
Landesraumordnungsgesetzes
Nr.
13
vom
11.08.1997 i.g.F. vorgenommen.
Es gelten folgende Bestimmungen:
1. Maximale urbanistische Kubatur: 10.000 m³
2. Maximale überbaubare Fläche: 50%
3. Mindestgrünfläche: 20%
Alle übrigen, unverbauten Flächen müssen begrünt
werden.
4. Zulässige Betriebswohnung im Höchstausmaß
von 495 m³.
Die übrigen, vorhergehenden Zonenbestimmungen, soweit anwendbar, bleiben auch für diese
Zone angewendet.“
Art. 18
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Unterricht -
Questa zona comprende le aree destinate al
fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi
compresi gli asili nido, le scuole materne, le
elementari e le medie.
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt
sind.
Valgono i seguenti indici:
1.
densità edilizia massima: 3,0 m³/m²
2.
rapporto massimo di copertura: 45%
3.
altezza massima degli edifici: 10 m
4.
distanza minima dai confini: 5 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
rapporto
massimo
di
superficie
impermeabile: 80%
In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 45%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 i.g.F. erteilt werden.
Art. 19
Zona per attrezzature collettive
- Impianti sportivi -
Art. 19
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Sportanlagen -
Questa zona comprende le aree destinate al
fabbisogno comunale di impianti sportivi.
Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e
le infrastrutture necessarie per praticare attività
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
17
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf
Gemeindeebene bestimmt sind.
Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen,
die für die sportliche Betätigung im Freien und in
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
-
sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí
ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto
soccorso, i vani indispensabili per l’utilizzo, la
manutenzione e la cura degli impianti stessi,
nonché per il deposito delle attrezzature sportive.
geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters
zulässig sind hygienisch-sanitäre- und Erste-HilfeEinrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten
für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte.
Valgono i seguenti indici:
1.
densità edilizia massima: 1,9 m³/m²
2.
rapporto massimo di copertura: 50%
3.
altezza massima degli edifici: 10 m
4.
distanza minima dal confine: 5 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
rapporto massimo di superficie
impermeabile: 80%
In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 i.g.F. erteilt werden.
La zona per impianti sportivi esistente sulle pp.ff.
1896, 1897 e 1895/2, C.C. Lasa, è destinata alla
costruzione di un fabbricato con i necessari locali
accessori e le infrastrutture per l’associazione pesca
sportiva di Lasa.
Die auf den GP.en 1896, 1897 und 1895/2, K.G.
Laas bestehende Sportzone ist für den Bau eines
Gebäudes mit den notwendigen Zusatzanlagen und
Infrastrukturen des Sportfischervereines von Laas
bestimmt.
(DGP n. 549 del 12/05/2015, BU n. 22 del 03/06/2015)
(LRB Nr. 549 vom 12.05.2015, AB Nr. 22 vom 03.06.2015)
Valgono le seguenti prescrizioni:
- cubatura urbanistica massima: 500 m³
- superficie coperta massima del fabbricato:
160 m²
- superficie coperta massima della passerella a
sbalzo sull’acqua: 60 m²
- le distanze minime tra gli edifici non possono
essere inferiori a 10,00 m
- le distanze minime degli edifici dal confine del
lotto non possono essere inferiori a 5,00 m
- altezza massima dei fabbricati: 7,50 m
le superfici non coperte da edifici ed
infrastrutture devono essere sistemate a
verde.”
Es gelten folgende Bestimmungen:
- maximale urbanistische Kubatur: 500 m³
- maximale überbaubare Fläche Gebäude: 160
m²
- maximale überbaubare Fläche Steg: 60 m²
- die Mindestabstände der Gebäude dürfen nicht
weniger als 10,00 m betragen
- die Mindestabstände der Gebäude von den
Grundstücksgrenzen dürfen nicht weniger als
5,00 m betragen
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m
- die unverbauten Flächen müssen begrünt
werden.“
“L’impianto sportivo sulla p.f. 2843/1, C.C. Lasa è
previsto per la costruzione di un impianto di
maneggio.
Valgono le seguenti prescrizioni:
Cubatura massima urbanistica per la stalla, il
fienile e i magazzini: 3.100 m³
Cubatura massima urbanistica per le sale
comuni: 260 m³
Superficie massima coperta: 1.000 m²
Superficie massima per maneggi: 3.000 m²”
„Die Sportanlage auf der Gp. 2843/1, K.G. Laas, ist
für die Errichtung einer Reitsportanlage bestimmt.
Es gelten folgende Bestimmungen:
- Maximale urbanistische Kubatur für Stallungen
und Lagerräume: 3.100 m³
- Maximale
urbanistische
Kubatur
für
Gemeinschaftsräume: 260 m³
- Maximale überbaubare Fläche: 1.000 m²
- Maximale Fläche für Reitübungsplätze: 3.000 m²“
(LRB Nr. 2681 v. 09.11.2009, AB Nr. 53 v. 29.12.2009)
(DGP n. 2681 d. 09/11/2009, BU n. 53 d. 29/12/2009)
Art. 20
Art. 20
„Reitplatz
„Maneggio
L’area graficamente evidenziata come maneggio
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
18
Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland,
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
nella zona di verde agricolo, nella zona di verde
alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte
a particolari vincoli paesaggistici, è destinata
all’esercizio dell’equitazione.
Nella sistemazione dell’area dovranno essere
rispettate le seguenti prescrizioni:
1.
le caratteristiche del terreno devono
essere mantenute;
2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi
in misura strettamente necessaria alla
predisposizione delle aree per l’equitazione.
Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad
eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella
misura massima di 18 m³, nonché dei servizi
igienico-sanitari in relazione al fabbisogno.
Delle aree previste in zona di verde agricolo può
tuttavia essere tenuto conto, in conformità
all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, nel computo della cubatura
ammessa.” (DGP n. 2681 d. 09/11/2009, BU n. 53 d.
29/12/2009)
Art. 21
Zona per attrezzature collettive
sovracomunali
(LRB Nr. 2681 v. 09.11.2009, AB Nr. 53 v. 29.12.2009)
Art. 21
Zone für übergemeindliche öffentliche
Einrichtungen
Questa zona comprende tutte le aree destinate
ad impianti ed attrezzature di interesse statale,
regionale, provinciale o sovracomunale.
Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature
di interesse generale la cui utenza sia
sovracomunale ivi compresi gli edifici per l’am
ministrazione ed i servizi pubblici, gli edifici per le
attività culturali e sociali, quelli per i servizi
sanitari e di assistenza, le infrastrutture
tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le
attrezzature sportive.
Valgono i seguenti indici:
1.
densità edilizia massima: 3,0 m³/m²
2.
rapporto massimo di copertura: 50%
3.
altezza massima degli edifici: 10 m
4.
distanza minima dal confine: 5 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
rapporto massimo di superficie
impermeabile: 80%
In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit
besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als
Reitplatz eigens gekennzeichnete Fläche ist zur
Ausübung dieser Sportart bestimmt.
Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage
sind folgende Vorschriften einzuhalten:
1.
Die Charakteristik des gegebenen Geländes
muss beibehalten werden;
2.
Eventuelle Erdbewegungen sind für das
Anlegen der Reitplätze in dem für die
Ausübung
des
Reitsports
unbedingt
erforderlichen Ausmaß zulässig.
Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung
untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für
die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß
von 18 m³ sowie der sanitären Anlagen gemäß
Bedarf.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.“
19
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur
Deckung
des
Bedarfs
an
Bauten
und
Einrichtungen im Staatsinteresse, im Regionalbzw.
im
Landesinteresse
sowie
für
übergemeindliche Belange bestimmt sind.
Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von
allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche
Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelle
und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie die
Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 i.g.F. erteilt werden.
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 22
Zona di verde pubblico
Art. 22
Öffentliche Grünfläche
Queste zone comprendono tutte le aree verdi destinate alla ricreazione della popolazione, con libero accesso per il pubblico. L'edificazione è
interdetta, esclusi gli edifici necessari alla
manutenzione, l'utilizzo e la cura delle aree verdi.
Le zone verdi in questione possono essere
attrezzate a parco giochi e coltivate e arredate
secondo criteri di giardinaggio.
È consentita inoltre la realizzazione di piccoli
chioschi per la distribuzione di bevande e giornali
con superficie massima netta di 15,0 m² e
l'impianto di depositi per attrezzi ed impianti
sanitari con una superficie massima netta di 30,0
m².
Valgono i seguenti indici:
1.
altezza massima degli edifici: 3 m
2.
distanza minima dai confini: 5 m
3.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Diese Zone umfasst die für die Erholung der
Bevölkerung bestimmten öffentlichen Grünflächen,
die frei zugänglich sein müssen. Die Errichtung
von Gebäuden ist unzulässig, außer solchen, die
für die Erhaltung, Pflege und Nutzung der Grünflächen erforderlich sind.
Diese Grünflächen können mit Kinderspielplätzen
versehen, gärtnerisch angelegt und bepflanzt werden.
Der Bau von kleinen Kiosken für den Verkauf von
Getränken und Zeitschriften im Höchstausmaß von
15,0 m² sowie das Aufstellen von Spielgeräten und
die Errichtung von Geräteräumen und sanitären
Anlagen im Höchstmaß von 30,0 m² ist gestattet.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m
2. Mindestgrenzabstand: 5 m
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 i.g.F. erteilt werden.
Art. 23
Parco giochi per bambini
Art. 23
Kinderspielplatz
Questa zona comprende le aree destinate al
gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse
devono essere adeguatamente attrezzate.
Nei parchi giochi è vietata la costruzione di
qualsiasi edificio ad esclusione dei depositi per le
attrezzature per il gioco e la manutenzione del
verde con una superficie utile non superiore a 30
m², nonché dei servizi igienico-sanitari.
Valgono i seguenti indici:
1.
altezza massima degli edifici: 3 m
2.
distanza minima dai confini: 5 m
3.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata
concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel
und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie
müssen entsprechend ausgestattet werden.
In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte
und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen
erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 30
m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m
2.
Mindestgrenzabstand: 5 m
3.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 i.g.F. erteilt werden.
Art. 24
Pista naturale per slittini
Art. 24
Naturrodelbahn
La pista naturale per slittini prevista nel piano di
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
20
Die
im
Flächenwidmungsplan
eingetragene
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
zonizzazione
è
destinata
esclusivamente
all’esercizio di tale pratica sportiva invernale.
Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente
necessari per l’allestimento e la manutenzione
delle piste medesime; è consentita inoltre la
realizzazione delle necessarie costruzioni alla
partenza ed all’arrivo della pista, le quali però
non devono superare i 100 m³ ciascuna.
Delle aree previste in zona di verde agricolo può
tuttavia essere tenuto conto, in conformità
all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 in vigore, nel computo della cubatura
ammessa.
Art. 25
Zona ferroviaria
Naturrodelbahn ist ausschließlich für die Ausübung
dieser Wintersportart vorbehalten.
Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das
Anlegen
und
die
Instandhaltung
der
Naturrodelbahnen erforderlich sind; zulässig sind
auch die notwendigen Bauten am Start und Ziel
der Naturrodelbahn, welche eine Kubatur von
jeweils 100 m³ nicht überschreiten dürfen.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13 i.g.F. in Rechnung gestellt
werden.
Art 25
Eisenbahngebiet
Questa zona comprende le aree riservate ai
binari, alle stazioni, ai fabbricati nonché agli
impianti ferroviari.
In questa zona, nonché su tutte le aree di
proprietà ferroviaria lungo il tracciato dei binari
non destinate a zona ferroviaria, possono essere
realizzati gli impianti e le attrezzature necessari
per l'esercizio e la sicurezza del traffico
ferroviario.
Dieses Gebiet umfasst die Bahntrasse, die
Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der
Eisenbahnen.
In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der
Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind,
jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen
sind, können die notwendigen Anlagen und
Einrichtungen für den Betrieb und die Sicherheit
des Eisenbahnverkehrs verwirklicht werden.
Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le
strutture di terziario a servizio della clientela
ferroviaria.
Per le nuove costruzioni la distanza minima dal
confine di zona dovrà essere di almeno 5 m.
Per l’ampliamento di costruzioni la distanza
minima dal confine di zona non potrà essere
inferiore a quella dell’edificio esistente.
Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la
distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo
esterno della più vicina rotaia non dovrà essere
inferiore a quella prevista dall’articolo 112 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet werden.
Bei
Neubauten
muss
der
Grenzabstand
mindestens 5 m betragen.
Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenzabstand nicht weniger als den des bereits
bestehenden Gebäudes betragen.
Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muss
der Mindestabstand der neu zu errichtenden
Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen
Geleise dem Abstand entsprechen, der im Artikel
112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13 i.g.F. vorgesehen ist.
Art. 26
Strada statale
Art. 26
Staatsstraße
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano.
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono
stabilite dalle autorità competenti.
All’esterno della strada statale è istituita una
fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata
dal confine stradale così come definito
dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile
1992, n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di
rispetto è di 30 m al di fuori dei centri abitati già
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
21
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
Die technischen Merkmale der Straßen werden
von der zuständigen Behörde bestimmt.
Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285
(Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser
Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato
decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al di
fuori dei centri abitati, ma all’interno delle zone
edificabili previste. All’interno dei centri abitati
deve essere rispettata una distanza minima di 5
m.
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Nelle fasce di rispetto lungo le strade statali sono
consentite costruzioni per il ricovero di
attrezzature e materiali utilizzati per la
manutenzione della strada; è consentita inoltre la
costruzione di distributori di carburante. Essi
consistono in un fabbricato di servizio
dell'estensione massima di 50 m² di area utile,
pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio
di soccorso stradale.
Art. 27
Strada provinciale
Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt
sind, 30 m breit bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen
Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13
i.g.F. vorsieht.
In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte
und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem
Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m²
Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und
den Einrichtungen für den Pannendienst.
Art. 27
Landesstraße
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano.
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono
stabilite dalle autorità competenti.
All’esterno della strada provinciale è istituita una
fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata
dal confine stradale così come definito
dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile
1992, n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di
rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già
delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato
decreto legislativo. All’interno dei centri abitati
rispettivamente nelle zone edificabili previste
deve essere rispettata una distanza minima di 5
m.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
Die technischen Merkmale der Straßen werden
von der zuständigen Behörde bestimmt.
Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285
(Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser
Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen
Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt
sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen
Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen
ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13
i.g.F. vorsieht.
In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte
und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem
Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m²
Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und
den Einrichtungen für den Pannendienst.
Nelle fasce di rispetto lungo le strade provinciali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la
manutenzione della strada; è consentita inoltre la
costruzione di distributori di carburante. Essi
consistono in un fabbricato di servizio
dell'estensione massima di 50 m² di area utile,
pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio
di soccorso stradale.
Art. 28
Strada comunale
Art. 28
Gemeindestraße
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zoDelibera GP n. 1792 del 06/07/2009
22
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen GeBeschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
nizzazione come strada comunale sono di
competenza del Comune.
Esse hanno le seguenti larghezze comprensive
di banchine laterali e marciapiedi:
Tipo A: 10,50 m inclusi i marciapiedi
Tipo B: 7,50 m inclusi i marciapiedi
Tipo C: larghezza massima: esistente
All’esterno della strada comunale è istituita una
fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata
dal confine stradale così come definito
dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile
1992, n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di
rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già
delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato
decreto legislativo. All’interno dei centri abitati
rispettivamente nelle zone edificabili previste
deve essere rispettata una distanza minima di 5
m.
meindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde.
Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen,
folgende Breiten auf:
Typ A: 10,50 m Breite inkl. Gehsteige
Typ B: 7,50 m Breite inkl. Gehsteige
Typ C: Höchstbreite: bestehend
Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285
(Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser
Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen
Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt
sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen
Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen
ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13
i.g.F. vorsieht.
In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen
ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte
und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem
Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m²
Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und
den Einrichtungen für den Pannendienst.
Nelle fasce di rispetto lungo le strade comunali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la
manutenzione della strada; è consentita inoltre la
costruzione di distributori di carburante. Essi
consistono in un fabbricato di servizio
dell'estensione massima di 50 m² di area utile,
pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio
di soccorso stradale.
Art. 29
Pista ciclabile
Art. 29
Radweg
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate
parzialmente o esclusivamente al traffico
ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o
verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi
dell’articolo 107, comma 14 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Radwege sind teilweise oder ausschließlich dem
Radverkehr
vorbehalten.
Sofern
landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines
Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne
des Artikels 107, Absatz 14 des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F.
Le caratteristiche tecniche, la costruzione e
l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla
disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998 in
vigore.
Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der
Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluss der Landesregierung Nr. 2894 vom 29.
Juni 1998 i.g.F. geregelt.
Art. 30
Parcheggio pubblico
Art. 30
Öffentlicher Parkplatz
Questa zona comprende le aree riservate alla
sosta dei veicoli.
In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono
i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 6,5 m
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
23
Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind.
Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften:
1.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
2. distanza minima dal confine: 5 m
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m
In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata
concessione edilizia ai sensi dell'articolo 71 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.
In caso di realizzazione degli impianti su iniziativa
di privati, i diritti e gli obblighi reciproci sono da
concordare con il Comune sulla base di una convenzione.
La zona sulle pp.ff. 2566/2 e 2567/1, C.C. Lasa
contrassegnata nel piano urbanistico è prevista
per la realizzazione di parcheggio pubblico ai
sensi dell’art. 16 della legge urbanistica
provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997. Tale
impianto può essere realizzato e gestito da parte
di privati.
Art. 31
Area di rispetto cimiteriale
Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno
ai cimiteri.
L’attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, è
comunque regolata dalla legge provinciale 24
dicembre 1975, n. 55 in vigore.
Art. 32
Fonte idropotabile con zona di rispetto
Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto
graficamente
evidenziate
nel
piano
di
zonizzazione, dichiarate tali dalle Autorità
competenti, sono tutelate ai sensi della legge
provinciale 18.06.2002, n. 8 e successive
modifiche.
Art. 33
Biotopo
Monumento naturale
Altre zone con particolare vincolo
paesaggistico
Die im Bauleitplan eigens gekennzeichnete Zone
auf den Gp.en 2566/2 und 2567/1, K.G. Laas ist
laut Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes Nr.
13 vom 11. August 1997 für die Errichtung eines
öffentlichen Parkplatzes vorgesehen. Dieser kann
von Privaten verwirklicht und verwaltet werden.
Art. 31
Friedhofsbanngebiet
Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um
die Friedhöfe.
Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz
vom 24. Dezember 1975, Nr. 55 i.g.F. geregelt
Art. 32
Trinkwasserentnahmestelle mit
Wasserschutzgebiet
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren
Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, werden
im Sinne des Landesgesetzes vom 18.06.2002, Nr.
8 in geltender Fassung, geschützt.
Art. 33
Biotop
Naturdenkmal
Andere Gebiete mit besonderer
landschaftlicher
Bindung
Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente
naturale graficamente evidenziati nel piano di
zonizzazione, dichiarati dalle Autorità competenti
come „biotopo“, „monumento naturale“ o „altre
zone con particolare vincolo paesaggistico“, sono
considerati di rimarchevole interesse ambientale
e vengono tutelati dall’apposita normativa in
materia.
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
2.
Mindestgrenzabstand: 5 m
3.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13 i.g.F. erteilt werden.
Im Falle der Errichtung der Anlagen durch die
Privatinitiative sind Rechte und Pflichten im Wege
einer Vereinbarung mit der Gemeinde festzuhalten.
24
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche von
den zuständigen Behörden als „Biotop“, „Naturdenkmal“ oder „Andere Gebiete mit besonderer
landschaftlicher Bindung“ erklärt wurden, sind von
besonderer landschaftlicher Bedeutung und
werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen
geschützt.
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 34
Zona di rispetto per le belle arti
Edificio sottoposto a tutela monumentale
Monumento nazionale
Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati
nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità
competenti come „zona di rispetto per le belle
arti“, „edificio sottoposto a tutela monumentale“ o
„monumento nazionale“, sono considerati di
rimarchevole interesse archeologico, storico ed
artistico e vengono tutelati ai sensi della legge
22.01.2004, n. 42 in vigore.
Art. 35
Tutela degli insiemi
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche
von den zuständigen Behörden als „Gebiet mit
Denkmalschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“
oder „Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von
besonderer archäologischer, historischer oder
künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne
des Gesetzes vom 22.01.2004, Nr. 42 i.g.F.
geschützt.
Art. 35
Ensembleschutz
Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati
nel piano di zonizzazione, dichiarati come
„ensemble“, vengono tutelati ai sensi dell’articolo
25 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13
in vigore.
Art. 36
Allineamento
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wurden, werden im Sinne des Artikels 25 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13
i.g.F. geschützt.
Art. 36
Bauflucht
Allineamenti:
Essi possono essere graficamente contraddistinti
nei piani di zonizzazione e consentono
l’edificazione su queste e dietro questo linee
secondo il tipo di allineamento.
Il superamento delle linee di allineamento è
vietato con eccezione degli “Erker”. Nei centri
abitati e negli insediamenti urbanistici previsti nel
piano regolatore nelle località di Lasa – Oris –
Cengles – Tanas lungo tutte le strade del tipo A
vale l’allineamento degli edifici esistenti.
Questi allineamenti possono essere applicati solo
per la ristrutturazione, la sopraelevazione ed il
cambiamento della destinazione d’uso di edifici
esistenti, salvo prescrizioni differenziate di piani
di particolareggiati.
Art. 37
Infrastrutture a rete
Infrastrutture primarie
Straßenfluchtlinien:
Sie können im Flächenwidmungsplan graphisch
gekennzeichnet
werden
und
ermöglichen
Bautätigkeit auf und hinter dieser Linie. Ein
Überschreiten
der
Straßenfluchtlinie
mit
Gebäudeteilen
(ausgenommen
Erker)
ist
unzulässig.
In der geschlossenen Ortschaft und in den
ausgewiesenen Baugebieten von Laas – Eyrs –
Tschengls und Tanas gilt entlang der Straßen des
Typs A die Baufluchtlinie der bestehenden
Gebäude. Diese Baufluchtlinie kann für den
Umbau, den Ausbau und die Aufstockung
bestehender Gebäude und deren Umwidmung
angewendet werden, außer Durchführungspläne
sehen ausdrücklich etwas anderes vor.
Art. 37
Leitungen
Primäre Infrastrukturen
Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture
rappresentano le reti e le installazioni
tecnologiche di interesse generale.
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
Art. 34
Gebiet mit Denkmalschutz
Gebäude unter Denkmalschutz
Nationaldenkmal
25
Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen
die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar.
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009
Art. 38
Impianti ricetrasmittenti
Art. 38
Empfangs- und Sendeeinrichtungen
Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito è
ammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittenti da parte di operatori pubblici o privati,
muniti di relativa concessione. Le dimensioni dei
contenitori e degli impianti non possono superare
le dimensioni strettamente necessarie per il
funzionamento tecnico.
L’area è da utilizzare come localizzazione
comune secondo l’articolo 5 della legge
provinciale 4 marzo 1996, n. 5 in vigore.
Art. 39
Parco nazionale dello Stelvio
Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol
gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von
Empfangsund
Sendeeinrichtungen
durch
öffentliche
oder
private
Betreiber
mit
entsprechender Konzession zulässig. Die Behälter
und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht
überschreiten, welche für die technische Funktion
effektiv notwendig ist.
Die Fläche ist als gemeinsamer Standort im Sinne
des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 4. März
1996, Nr. 5 i.g.F. zu verwenden.
Art. 39
Nationalpark Stilfser Joch
Il territorio comunale graficamente delimitato nel
piano di zonizzazione come Parco nazionale
dello Stelvio soggiace ai vincoli di cui al D.P.R. n.
1178 del 30 giugno 1951 e successive modifiche.
Nelle zone date in concessione per le cave di
marmo è consentita la costruzione degli edifici e
degli impianti necessari all’attività di scavo, al
trasporto del materiale ed all’alloggio del
personale di cava.
Tutte le costruzioni hanno carattere provvisorio e
devono essere eliminate al momento della
cessazione dell’attività di lavorazione del marmo.
“Art. 40
Impianti per il tempo libero
L’area graficamente evidenziata per gli impianti
per il tempo libero nella zona di verde agricolo,
nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese
le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata all'esercizio delle seguenti attività
per il tempo libero: Percorso alta fune.
Nella sistemazione dell’area dovranno essere
rispettate le seguenti prescrizioni:
1. le caratteristiche del terreno devono essere
mantenute;
2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi
in misura strettamente necessaria alla
predisposizione delle aree per il tempo libero.
Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad
eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella
misura massima di 50 m³, nonché dei servizi
igienico - sanitari in relazione al fabbisogno”.
(DGP n. 1125 del 23/07/2012, BU n. 32 del 07/08/2012)
Der
im
Flächenwidmungsplan
graphisch
abgegrenzte Bereich des Nationalparks Stilfser
Joch unterliegt den Bindungen gemäß D.P.R. vom
30. Juni 1951, Nr. 1178 und nachfolgenden
Änderungen.
In jenen Gebieten, in denen Konzessionen zum
Marmorabbau vergeben werden, sind Gebäude
und Anlagen für die Abbautätigkeit, die
Unterbringung des Personals und den Transport
des Materials zugelassen.
Sämtliche Baulichkeiten haben provisorischen
Charakter und müssen nach Auflassung der
Betriebstätigkeit für den Abbau von Marmor
entfernt werden.
„Art. 40
Freizeitanlagen
Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland,
im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit
besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als
Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist
zur
Ausübung
folgender
Freizeittätigkeiten
bestimmt: Hochseilgarten.
Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage
gelten folgende Vorschriften:
1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes
muss beibehalten werden;
2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die
Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erfor- derlichen Ausmaß zulässig.
Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung
untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für
die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß
von 50 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß
Bedarf“.
(LRB Nr. 1125 vom 23.07.2012, AB Nr. 32 vom 07.08.2012)
Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009
26
Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009