Die Moderatorin - Life is Magnifique!

Transcription

Die Moderatorin - Life is Magnifique!
1/ 2014
JU N I
Hot Spots
In Munich
Foto-Vernissage
by John Jürgens
Cars
& Design
Prinz Leopold von Bayern
und Robert-Jan Woltering
Sofitel Munich Bay erpost
SPA-Talk
mit Wellness-Expertin
Michaela Merten
VOM
JÄGER
ZUM
GEJAGTEN
AUDI & DTM
Seh r geeh rte
Dam en u nd Herren,
Dear readers,
es ist mir eine große Ehre, Ihnen die erste Ausgabe unseres
Magazins „Life is Magnifique!“ zu präsentieren. Lange haben
wir daran gearbeitet und nun sind wir stolz darauf Ihnen
auf den folgenden Seiten einen Eindruck von Sofitel zu
vermitteln und ganz speziell natürlich vom Sofitel Munich
Bayerpost.
It is a great honour for me to present you with the first issue of our
magazine “Life is Magnifique!”. We have been working on it for a long
time and we are now proud to offer you an impression of Sofitel and
especially, of course, the Sofitel Munich Bayerpost on the following
pages.
„Life is Magnifique!“ ist unser Credo.
Unser Savoir-faire und Savoir-vivre ist
vereint in diesen drei Worten, die Ihnen
gleichzeitig beschreiben, welche Erfahrungen bei Sofitel auf Sie warten. Dieser
Gedanke steht sinnbildlich für unsere
French Art de Vivre, eine wundervolle
Mischung aus Mode, Accessoires, Parfums, Gastronomie und Schmuck. Zusammen mit edelsten Elementen der
bayrischen Kultur – insbesondere auch
im Geschmack, den Kräutern und Gewürzen – liegt hierin der Schlüssel zu einem
wahrhaft luxuriösen Hotelerlebnis.
Mit diesem Magazin möchten wir Ihnen
die drei Säulen unserer Philosophie näher bringen: Design & Innovation, Gastronomie & Wein, Kultur & Ereignisse. Sie
sind Sinnbild nicht nur der Marke Sofitel,
sondern auch des Sofitel Munich Bayerpost. Allure (Stil), Audace (Mut), Raffinement (Erlesenheit), Surprise (Überraschung), Métissage (Verschmelzung) und
nicht zuletzt Gourmandise (Köstlichkeiten) prägen unseren Charakter. Diese
Elemente, die Sie während Ihres gesamten Aufenthaltes schmecken, fühlen, riechen, hören und sehen können, sind das,
was Ihren Aufenthalt zum einzigartigen
Erlebnis von Luxus macht!
Dieses Magazin fasst die Essenz unseres
Hauses, unserer Seele zusammen. Lehnen Sie sich zurück und erfahren Sie,
was uns zu dem macht, was wir sind –
ein Ort an dem gilt: Life is Magnifique!
Ihr
Robert-Jan Woltering
General Manager
www.werner-scherer.de
Shirts and Fine Men‘s Fashion since 1951
Werner Scherer • Platzl 5 • München
My club for on the road
Mein Club
für unterwegs
ist der Bayerische Automobil-Club von 1899
und damit der älteste Automobilclub
von Deutschland
ist stark und lebt die Tradition
Robert-Jan Wo
ltering
General Mana
ger
steht im Verbund mit dem Automobilclub von
Deutschland (AvD), der zupackt,
wenn Hilfe gebraucht wird
“Life is Magnifique“ is our credo. These three
words encompass our savoir-faire and savoirvivre and, at the same time, describe the kinds
of experiences you can expect to have with Sofitel. It is a concept that sums up our French art
de vivre, a wonderful mixture of fashion, accessories, fragrances, gastronomy and adornments.
Together with the finest aspects of Bavarian
culture – especially when it comes to flavour,
herbs and spices – it provides the key to a truly
luxurious hotel experience.
In producing this magazine, we would like to
give you a closer insight into the three pillars
of our philosophy: design & innovation, gastronomy & wine, and culture & events. They sum
up not only the Sofitel brand but also the Sofitel Munich Bayerpost. Allure (style), audace
(boldness), raffinement (sophistication), surprise, métissage (fusion) and – last but not least –
gourmandise (delicacies) are what influence our
character. Throughout your stay, you will be able
to taste, feel, smell, hear and see these elements,
which are precisely what will make your stay a
unique luxury experience!
This magazine encapsulates the essence of our
establishment and our soul. Sit back and experience what makes us what we are – a place where
Life is Magnifique!
bac-von-1899.de
avd.de
Ein starker Verbund
THE W O RL D ’S L AR G ES T ME N’S FA S H I O N S T ORE
In the heart of Munich HIRMER offers fashion highlights spread
over 9,000 m2 of shopping experience. On 6 floors you will find the
entire world of menswear with all leading brands:
We would be happy to assist you in English, Spanish, French, Russian and Arabic.
Please contact us: +49/89/236 83-211
1 minute from
car park
Färbergraben
HIRMER GmbH & Co. KG, Kaufingerstraße 28, 80331 München
Phone: 0 89/ 2 36 83-0, www.hirmer-muenchen.de
Opening hours: Mo. til Fr.: 9.30 a. m. til 8 p. m., Sa.: 9 a. m. til 8 p. m.
24h online shop: www.hirmer.de,
-Bahn,
-Bahn: Marienplatz
Hirmer Menstyle
Inhalt
— Impressum —
magnifique-online.de
Das Magazin als Online-Ausgabe für
PC, Tablet & Smartphone
sowie als PDF-Download
Herausgeber / Publisher
bService GmbH
Kistlerhofstr. 70 ∙ 81379 München
Tel. +49 (0)89 7167 2000
bservice.de
in Zusammenarbeit mit / in co-operation with
Sofitel Munich Bayerpost
Bayerstraße 12 ∙ 80335 München
sofitel-munich.com
magnifique-online.com
the online edition of the magazine
for PC, tablet, smartphone and
PDF download
14
Premium-Shopping
30
Redaktion / editorial office
21
Premium shopping
Inside Sofitel
Gut. Besser. Marcel Reif.
Der Kult-Sportmoderator
im Interview
Inside Sofitel
33
Brasil goes Munich
54
Brasil goes Munich
34
München geht aus
Go out in Munich
36
Successful & Stylish
Good. Better. Marcel Reif.
Interview with sports
presenter Marcel Reif
Successful & Stylish
40
Leidenschaft für das Schöne
A passion for beauty
42
Das Maß aller Dinge
The measure of all things
46
Gentlemens Couture
Gentlemens couture
52
Männer, München, Hemden
SPA-T
alk m
it Hote
und W
l Man
e
ageri
Talkin llness-Exp
n Ka
ert
g all th
Herrm
ings s in Michaela tja Herrm
ann
ann a
p
Mert
nd we a - with h
otel m en
llness
an
expert
Micha ager Katja
ela M
erten
32
56
Diskretion ist Ehrensache
58
72
Gerne im Sofitel
Happy to be at the Sofitel
59
fotoreport Irmi Gessner, Studio Mayer,
Dimitri Davies, Georg Braun, Mike Gallus
Sofitel, fotolia.com, dreamstime.com
Corinna Fuchs
Discretion is a matter of honor
Social Events im
Sofitel Munich Bayerpost
Fotos / Photos
Projektleitung / project management
38
Men, Munich, Shirts
Chefredaktion: Dieter Morjan (editor in chief)
Autoren: Daniela Schwan (society),
Mathias Wohlfeld (automobile)
Anzeigen / Advertising
Luxx Medien Verlagsdienstleistungen
Thomas Brumloop
Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn
Tel. +49 (0)228.688 314 0
[email protected]
Impulse im Luxusmarkt
Impulses in the luxury market
Social Events at the
Sofitel Munich Bayerpost
60
Müssen Männer schön sein?
Should men be beautiful?
62
Foto-Ve
rn
Photo ve
issage m
it
rnissage
by John
eMobilität
Die Antwort auf deutsche Autos
The response to German cars
68
Doppel-Null-Status
Double-O status
74
Garagen der Zukunft
Garages of the future
76
Munich Tour mit Model und Unternehmerin Natascha Grün
Daniel Birkenmayer
Die BMW Welt in München
The BMW Welt in Munich
66
rgens
Munich tour with model and businesswoman Natascha Grün
eMobility
63
Gestaltung / Layout
John Jü
Jürgens
Machen Sie mit und
gewinnen Sie ein
Samtherz Dirndl,
Modell
„Silbermond“
47
magnifique-online.de
Kryolan Store-opening
Kryolan store-opening
77
Die Moderatorin
Vom Jäger zum Gejagten: DTM-Rennfahrer Mike Rockenfeller
The moderator
80
Cosima von Borsody
Cosima von Borsody
82
Martina Otte, Make-up Artist
Martina Otte, make-up artist
08
Prinz Leopold von Bayern und Robert-Jan
Woltering, General Manager des Luxushotels
Prince Leopold of Bavaria and
Robert-Jan Woltering, General Manager
of the luxury hotel
6
84
Hot Spots Munich
Hot Spots Munich
88
The hunter became the hunted: DTM race driver Mike Rockenfeller
Enter
to
win a „Silver
Moon“ dirndl
by Samtherz
magnifiqueonline.com
16
Unermüdlich GOLF
Tireless GOLF
92
So geht Kreuzfahrt
Right way of cruising
94
Araber in München
Arabs in Munich
96
Must Haves
100 Jahre Leidenschaft: Die Viertürer von Maserati
Must Haves
100 years of passion: The four door models of Maserati
Urheber- & Verlagsrecht
Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts
gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,
zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das
Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen
und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche
Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden
Dritten geführt werden.
man seine Begeisterung. Der aus einer Amsterdamer Hoteliersfamilie stammende RobertJan Woltering zelebriert in seinem Münchner
Hotel „Französische Lebensart“ im Herzen von
München. Robert-Jan Woltering: „Tradition &
Moderne: ich würde sagen, dass das Sofitel
Munich Bayerpost dafür ein großartiges Beispiel ist. Einst war die Königlich-Bayerische
Post Hausherr in dem beeindruckenden gründerzeitlichen Prachtbau in München. Heute
bieten wir in den historischen Räumen eine
einmalige Kombination aus Gründerzeit und
Moderne“.
Foto: fotoreport Irmi Gessner
10 Jahre Sofitel Munich Bayerpost
Die Münchner Architekten Fred Angerer und
Gerald Hadler ließen das denkmalgeschützte Gebäude im Stil der italienischen HochRenaissance, das bis 1993 als Dienstgebäude
der Post genutzt wurde, entkernen und das
ursprüngliche Konzept der weiten Flächen
und hohen Geschosse wieder herstellen. Anstelle des Nordflügels entstand ein imposanter
Neubau, der rund die Hälfte der 339 Zimmer
und 57 Suiten beherbergt und dessen obere
Etagen den Blick bis zu den Alpen freigeben.
Der Designer Harald Klein übernahm die Innenausstattung der Räume. 10 Jahre Sofitel
Munich Bayerpost und Design pur auf jedem
Quadratmeter. Davon sehr angetan war auch
Seine Königliche Hoheit Prinz Leopold von
Bayern: „Wenn ich mir vorstelle, dass ich
vor vielen Jahren hier in der Bayerpost meine Briefmarken gekauft habe und sehe, was
heute hier entstanden ist, kommt Wehmut auf.
Die Zeit bleibt nicht stehen. Das Neue ersetzt
das Alte, und manchmal braucht das Neue
auch wieder das Alte. Insofern bewundere
ich Menschen, die in der Lage sind, Tradition
& Moderne zu einer harmonischen Einheit zu
verschmelzen, so wie bei diesem Hotel. Aber
auch in der Autoindustrie – als Markenbotschafter BMW erlebe ich das sprichwörtlich
hautnah – gibt es sehr gute Beispiele. Denken
Sie zum Beispiel an die BMW-Niere oder an
den stilisierten weiß-blauen Propeller.“
Adel & Siege
Prinz Leopold von Bayern liebt die Automobilität, „lebt“ den Auto-Rennsport und hat den
„Benzingeruch“, den man braucht, um Erfolge
einzufahren. Und davon hatte er genug. So
wurde er zum Beispiel auf einem Alfa Romeo
Vizemeister in der Deutschen Rundstrecken
Meisterschaft. In seiner Karriere fuhr er verschiedene Fahrzeuge wie BMW M1 oder den
Porsche 956, mit dem er beim 24-StundenRennen von Le Mans 1984 zusammen mit
Walter Brun und Bob Akin Gesamtrang 4 erreichte. Seit 1986 ist er ausschließlich auf
BMW-Fahrzeugen im Einsatz. Insgesamt erzielte „Prinz Leopold“ in seiner Zeit als Rennfahrer über 120 Siege. Heute ist Prinz Leopold
von Bayern internationaler Markenbotschafter von BMW. Leopold von Bayern ist Chef
der Adalbertinischen Linie des Hauses Wittelsbach: Er ist Ur-Ur-Urenkel von König Ludwig I. und Nachkomme seines vierten Sohnes
Adalbert Wilhelm von Bayern. Seine Eltern
sind Konstantin Prinz von Bayern und Maria
Adelgunde von Hohenzollern. „Prinz Leopold“
ist verwandt mit dem schwedischen Königshaus. Der Bruder seiner Mutter, Johann Georg
von Hohenzollern, ist verheiratet mit Prinzessin Birgitta, der Schwester des schwedischen
Königs. Seit seinem zwölften Lebensjahr ist er
befreundet mit König Carl Gustav von Schweden und ist Patenonkel seines Sohnes.
Gute Laune vor dem Sofitel Munich Bayerpost:
Prinz Leopold von Bayern (l.) und
Robert-Jan Woltering, General Manager des Luxushotels
A cheerful atmosphere in front of the Sofitel Munich Bayerpost:
Prince Leopold of Bavaria (l.) and
Robert-Jan Woltering, General Manager of the luxury hotel
Cars & Design
Flaggschiff der Münchner Luxushotellerie mit avantgardistischer Architektur und exklusivem Kunstdesign. Gleichzeitig hat es sich in den
letzten 10 Jahren zu einem Hotspot der Geschäftswelt, anspruchsvollen Gästen und Prominenten entwickelt.
Since August 2004, the Sofitel Munich Bayerpost, the flagship of Munich‘s luxury
hotel sector, has impressed visitors with its avant-garde architecture and
exclusive artistic design. At the same time, it has developed over the last ten
years into a hotspot for the world of business, discerning guests and celebrities.
„Life is Magnifique“ – der Leitspruch der Luxushotelmarke Sofitel ist hier allgegenwärtig
und wird von den Mitarbeitern gelebt. Ganz
vorneweg von Robert-Jan Woltering, dem
charmanten Holländer, Area General Manager
Germany und General Manager Sofitel Munich Bayerpost. Von ihm kam auch die Idee
zu einem freien Gedankenaustausch. Thema:
Cars & Design. Eingeladen: Prinz Leopold von
Bayern, Markenbotschafter von BMW, Rennfahrer mit über 120 Siegen und Dr. Ulrik Gollob, Präsident des Bayerischen Automobilclub
8
von 1899 (BAC), sowie ein Oldtimer Jaguar XK
150 S Coupe, Baujahr 1959.
Was hat ein fantastisches Hotel der Luxusklasse mit Autorennfahrern zu tun? Welche
Gemeinsamkeiten gibt es zwischen Oldtimern,
Automobilclubs und einer „Institution“ wie
der des Sofitel Munich Bayerpost? Die prominente Gesprächsrunde fand schnell einen
gemeinsamen Nenner: Tradition & Moderne.
Wenn Gastgeber Robert-Jan Woltering über
das Sofitel Munich Bayerpost spricht, spürt
“Life is Magnifique” – the maxim of the luxury hotel brand Sofitel runs throughout all aspects of the
hotel and is a way of life for the employees. This
is especially true of Robert-Jan Woltering, the charming Dutchman who holds the position of Area General Manager Germany and General Manager Sofitel
Munich Bayerpost. He was also the one who came
up with the idea for an open exchange of ideas. The
topic? Cars and design. The invitees? Prince Leopold
of Bavaria, brand ambassador for BMW and racing
driver with over 120 victories to his name, and Dr Ulrik Gollob, President of the Bavarian Automobile Club
(Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V., BAC) as
well as a vintage 1959 Jaguar XK 150 S Coupe.
What does a stunning luxury hotel have to do with
racing car drivers? What things do vintage cars,
automobile clubs and an “institution” like the Sofitel Munich Bayerpost have in common? The highprofile discussion forum quickly found a common
denominator: tradition and modernity. When host
Robert-Jan Woltering talks about the Sofitel Munich
Bayerpost, you feel his enthusiasm. Originally from
an Amsterdam family of hoteliers, he celebrates “the
French way of life” in his hotel in the heart of Munich. Robert-Jan Woltering commented: “As regards
tradition and modernity, I would say that the Sofi-
Ten years of Sofitel Munich Bayerpost
The Munich-based architects Fred Angerer and Gerald Hadler redeveloped the listed building, which
had been used as a postal service building until 1993,
with its Italian high renaissance façade and restored
the original concept of spacious areas and high ceilings. Where the north wing was located, an impressive new building was constructed to house around
half of the 339 rooms and 57 suites and whose upper floors offer a view as far as the Alps. The designer Harald Klein handled the interior design of the
rooms. Ten years of Sofitel Munich Bayerpost with
every square metre an example of pure design. His
Royal Highness Prince Leopold of Bavaria was also
very impressed. “When I stop and think that I used to
buy my stamps here in the Bayerpost building many
years ago and I see what stands here today, I get
a feeling of nostalgia. Time does not stand still. The
new replaces the old, and sometimes the new even
needs the old again. In this sense, I admire people
who are able to blend tradition and modernity together into one harmonious unit, as is the case with
this hotel. Yet there are very good examples in the
automotive industry too – as a BMW brand ambassador, I experience this literally at first hand. Consider,
for instance, the BMW kidney grille or the stylised
white and blue propeller.”
Nobility & victories
Prince Leopold of Bavaria loves automobility, “lives”
automobile racing and has that quality of “petrol in
the veins” that is needed to achieve successes. And
he has had no shortage of those. For example, he
took the runner-up title in the German Circuit Championship in an Alfa Romeo. His career has seen him
drive various vehicles such as the BMW M1 and the
Porsche 956, in which he achieved fourth place overall at the Le Mans 24 hour race in 1984 together with
Walter Brun and Bob Akin. Since 1986, he has raced
exclusively in BMW vehicles. During his time as a racing driver, Prince Leopold achieved a total of over
120 victories. Today, Prince Leopold of Bavaria is an
international brand ambassador for BMW. Leopold of
Bavaria is head of the Adalbertinian line of the House
of Wittelsbach: He is the great-great-great grandson
of King Ludwig I and a descendent of his fourth son
Adalbert Wilhelm of Bavaria. His parents are Prince
Konstantin of Bavaria and Maria Adelgunde of Hohenzollern. Prince Leopold is related to the Swedish
royal family. His mother‘s brother, Johann Georg of
Hohenzollern, is married to Princess Birgitta, the sister of the King of Sweden. Since the age of twelve, he
has been a friend of King Carl Gustaf of Sweden and
is the godfather of his son.
A vintage car as the “star guest”
True to the slogans of the discussion forum, “Cars &
design” and “Tradition & modernity”, one thing, of
course, could not be left out: a real vintage car. In
front of the hotel, such a car was indeed provided
for people to admire, touch and sit inside. The classic, elegant driveway of the Sofitel Munich Bayerpost
provided the ideal backdrop for a photo shoot (see
also image on page opposite). What a car it was! A
highly polished Jaguar XK 150 S Coupe that had been
kept in first-class condition. It was a 1959 model –
making it 55 years old. Might we take this opportunity to congratulate its owner, Michael Berringer? Even
the onset of rain could not curb the enthusiasm for
this classic car. Prince Leopold of Bavaria added: “The
market for vintage cars in Germany is growing rapidly. For many people, and not just enthusiasts, vintage
cars have become an interesting investment. Increases in value of up to 15% per year are not uncommon.” Robert-Jan Woltering also admired the stylish
blue English coupé and commented: “Did you know
that there are more vintage car owners per head in
the Netherlands than in Germany?“
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Seit August 2004 beeindruckt das Sofitel Munich Bayerpost als
tel Munich Bayerpost is a splendid example. At one
time, the Bavarian Royal Post Office occupied the
magnificent building in Munich, an impressive piece
of architecture dating back to the late 19th century
period known in Germany as the Gründerzeit. Today,
we offer a unique combination of Gründerzeit and
modernity in the historic rooms.”
Prinz Leopold: „Wenn ich mir vorstelle, dass ich früher in der Bayerpost
meine Briefmarken gekauft habe…“
Prince Leopold: „When I stop and think that I used to buy my stamps
here in the Bayerpost building…“
Mille Miglia, Mille Miglia
Society expert “Magnifique!” wanted to know from
the discussion forum guests whether there was a
place where the most beautiful vintage cars could be
9
Mille Miglia, Mille Miglia
Gibt es einen Ort, wo man die schönsten Oldtimer in Betrieb bewundern kann, wollte „Magnifique!“ von den Talkgästen wissen? Oder:
Werden mit diesen Fahrzeugen noch Rennen
gefahren? Das war dann wieder das klassische
Metier von „Prinz Leopold“: „Stellen Sie sich
Folgendes vor: Ein Corso sensationeller Oldtimer braust mit blubberndem Motorsound
durch italienische Altstädte und pittoreske
Landschaften. Fahrer und Co-Piloten, darunter
jede Menge VIPs, tragen passend zu den Automobilen historische Outfits. Und die Straßen
sind gesäumt von Fans, die sich alles Mögliche
einfallen lassen, um ihrer Begeisterung Ausdruck zu verleihen. Das ist die Mille Miglia!
1000 Meilen Straßenrallye mit Start und Ziel
in Brescia. Als Markenbotschafter BMW hatte
ich die große Freude, im Mai 2014 als Fahrer
an diesem einmaligen Erlebnis teilzunehmen.“
Die ursprüngliche Mille Miglia fand 1927
bis 1957 als Geschwindigkeitsrennen statt.
Seit ihrer Wiederaufnahme 1977 ist sie ein
Gleichmäßigkeitsrennen und Hommage an das
Original. Als Teilnehmer zugelassen werden
nämlich ausschließlich Automobilmodelle, die
bereits zwischen 1927 und 1957 an den Start
gegangen sind. BMW ist stolz, dazu zu gehören. Mehr als das, der BMW 328 – in einer
Sonderanfertigung als Coupé – war 1940 sogar Sieger der Mille Miglia! 2014 nahm BMW
Group Classic mit diesem original Siegerfahrzeug, weiteren drei BMW 328, zwei BMW
507 und einer Isetta teil. Bis heute ist die
Mille Miglia nicht nur ein herrlicher Anblick,
sondern auch ein spannender Wettkampf. Die
Teams müssen die Oldtimer bei sportlichem
Tempo über viele Stunden auf den italienischen Straßen beherrschen.
28 Jahre früher
Schon 1899, also 28 Jahre vor der ersten Mille Miglia im Jahre 1927, fand eine andere Automobil-Fernfahrt statt. Ausrichter und Organisator war der „Bayerische Automobil-Club“,
dessen heutiger Präsident Dr. Ulrik Gollob
ebenso gerne der Einladung des Sofitel Ma-
nagements folgte wie Prinz Leopold von Bayern. Auch für die dem Automobilismus nicht
nahe stehenden Menschen: Die Geschichte
eines der traditionsreichsten Automobil-Clubs
Deutschlands in den vergangenen mehr als
110 Jahren ist spannend und stellt zugleich
ein Stück deutscher Zeit- und Kulturgeschichte sowie Entwicklungsgeschichte des Automobils, des Automobilsports und der damit verbundenen deutschen Automobilindustrie dar.
Dr. Ulrik Gollob: „Keine 15 Jahre nach der Erfindung des Automobils durch Carl Benz und
Gottlieb Daimler gründen entschlossene Männer der Ersten Stunde des Automobilsports
im Januar 1899 den „Bayerischen AutomobilClub“ in München.“
admired while they are running? Or, do these vehicles still compete in races? This brought the discussion
back to the classic métier of Prince Leopold: „Picture
the following scene: A procession of sensational vintage cars race with rumbling engines through old
Italian towns and picturesque landscapes. Drivers
and co-pilots, including a whole host of VIPs, wear
historical outfits to match the cars. And the roads are
lined with fans who will think of all kinds of things
to express their enthusiasm. That is the Mille Miglia!
It‘s a 1000-mile long road rally that starts and finishes in Brescia. As a BMW brand ambassador, I had
the great pleasure of participating as a driver in this
unique experience in May 2014.“ The original Mille
Miglia took place between 1927 and 1957 as a speed
race. Since its revival in 1977, it has been a regularity race and a homage to the original. This means that
only car models that entered the race between 1927
and 1957 are allowed to take part. BMW is proud to
be among them. What‘s more, the BMW 328 – in a
custom coupé design – even won the Mille Miglia in
1940! In 2014, BMW Group Classic took part with
this original winning vehicle along with three more
BMW 328s, two BMW 507s and an Isetta. To this day,
the Mille Miglia is not just a splendid sight, but an
exciting contest too! The teams have to handle the
vintage cars as they drive at a sporty tempo for several hours on the Italian roads.
Erste Automobil-Fernfahrt
Der Zweck des Vereins ist, wie es damals hieß,
„die Hebung des Automobilsports in München
durch Clubversammlungen, wissenschaftliche und fachliche Vorträge, Beschaffung von
Fachliteratur, Unterweisung von Mitgliedern
in der Handhabung, Ausübung, Bedienung
und Benutzung von Automobili“. Dr. Ulrik Gollob: Autos oder Automobile nannte man die
motorgetriebenen Fahrzeuge noch nicht. Als
„Automobili“ gingen sie in die erste Satzung
ein. Unter seinem heutigen Namen Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V. – kurz:
BAC - kann der Club für sich in Anspruch
nehmen, der erste heute noch existierende,
unabhängige Automobil-Club in Deutschland
zu sein. Er ist es, der bereits 1899 die erste Automobil-Fernfahrt und 1905 die „Herkomer-Konkurrenz“ arrangiert. Der Sieger
der Herkomer-Konkurrenz erhält die damals
Twenty-eight years earlier
As early as 1899, 28 years before the first Mille Miglia in 1927, another long-distance motor car journey
took place. Its organiser was the Bavarian Automobile Club, whose current president, Dr Ulrik Gollob, was
just as happy as Prince Leopold of Bavaria to accept
the invitation from the Sofitel management. Even for
those who do not have a love of motoring, the story
of an automobile club with one of the richest traditions in Germany, stretching back over more than
110 years, is an exciting one. It represents a piece
of Germany‘s contemporary and cultural history and,
at the same time, forms part of the developmental
history of the car, automobile sport and the German
automotive industry associated with them. Dr Ulrik
Gollob commented: “The invention of the car by Carl
Benz and Gottlieb Daimler was not even 15 years old
when determined pioneers of motorsport founded
the Bavarian Automobile Club (“Bayerischen Automobil-Club”) in Munich in January 1899.”
höchste Trophäe des frühen Automobilsports.
Sie macht den Namen des BAC in Europa bekannt und wird Markstein der Entwicklung
des deutschen Motorsports und der deutschen
Automobilindustrie.
Keine Straßen, keine Tankstellen
Präsident Dr. Ulrik Gollob erinnert: „Die Voraussetzungen für das Betreiben eines Automobils zu Beginn des 20.Jahrhunderts sind denkbar schlecht. Weder gibt es Tankstellen, noch
mechanische Werkstätten. Die Straßen für motorgetriebene Fahrzeuge sind weitgehend ungeeignet. Es gibt keine Verkehrszeichen, keine
Fahrschulen, keine Führerscheinprüfungen.
Auch Kraftfahrzeugversicherungen sind noch
unbekannt. Alle diese Voraussetzungen müssen erst einmal in Verbindung mit dem ‚Königl.
Bayerischen Innenministerium‘ der ‚Polizeidirektion München‘ und dem ‚Bayerischen Automobil-Club‘ erarbeitet werden. 1910 erhält
der BAC laut Königl. Decret die Auszeichnung,
sich ‚Königlich Bayerischer Automobil-Club‘
nennen zu dürfen. Diese Auszeichnung ist darauf zurückzuführen, dass Vertreter des Hauses Wittelsbach als Mitglieder, als Ehrenmitglieder, Präsidenten und Schirmherren dem
Club von Anfang an verbunden sind.“ „Wie
auch heute noch“, fügt Präsident Dr. Ulrik Gollob hinzu, „Prinz Leopold ist Schirmherr des
Bayerischen Automobil-Clubs und wir freuen
uns, wenn das noch viele Jahre so bleibt.“
Ein Automobilclub findet sich
Nach dem Ersten Weltkrieg wird der BAC in
„Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V.“
umbenannt. Unter diesem Namen wird er zum
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Oldtimer als „Stargast“
Gemäß dem Motto der Talkrunde: „Cars & Design“ und „Tradition & Moderne“ durfte eines
natürlich nicht fehlen: Ein richtiger Oldtimer.
Den gab’s dann auch vor dem Hotel zum Bestaunen, Anfassen und Reinsitzen. Die klassisch edle Vorfahrt des Sofitel Munich Bayerpost war beste Kulisse für ein Fotoshooting
(siehe auch Bild auf der Seite gegenüber).
Was für ein Automobil! Ein hochpolierter und
erstklassig erhaltener Jaguar XK 150 S Coupe. Baujahr 1959 – also 55 Jahre alt. Kann
man da nicht seinem Besitzer, Michael Berringer, gratulieren? Auch der einsetzende Regen
konnte die Begeisterung für dieses Classic
Car nicht mindern. Prinz Leopold von Bayern: „Der Markt für Oldtimer in Deutschland
wächst rasant. Für viele, und nicht nur für
Liebhaber, sind Oldtimer zu einer interessanten Geldanlage geworden. Wertsteigerungen
mit bis zu 15% pro Jahr sind keine Seltenheit“.
Auch Robert-Jan Woltering bestaunte das
blaue schnittige englische Coupé und meinte:
„Wissen Sie eigentlich, dass es in Holland pro
Kopf mehr Besitzer von Oldtimern gibt als in
Deutschland?“
„Prinz Leopold“ im Gespräch mit der Redaktion. Zwei
Tage später startete der bekannte Rennfahrer bei der
Oldtimerrallye Mille Miglia 2014.
Prince Leopold talks to the editorial team. Two days later, the
famous racing driver took to the road at the Mille Miglia 2014
vintage car rally.
members, honorary members, presidents and patrons.” “This still remains the case today,” adds President Dr Ulrik Gollob, „Prince Leopold is patron of the
Bavarian Automobile Club and we would be delighted
if that remains so for many more years to come.“
An automobile club finds its direction
After the First World War, the BAC was renamed
“Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V.”. Under
this name, it became the leading automobile club in
Bavaria. Up until 1933, the BAC did not just dedicate
itself to the task of paving the way for the car. The
BAC also promoted land and water-based motorsport
Von wegen Männer-TALK: Von links nach rechts: Dr. Ulrik Gollob (Präs.d. Bayerischen Automobilclub von 1899),
Corinna Fuchs (BAC Mitglied), Sabrina Berringer (BAC Vorstand) und Michael Berringer (BAC Mitglied)
Man talk? Think again! From left to right: Dr Ulrik Gollob (President, Bayerischer Automobil-Club von 1899), Corinna Fuchs (BAC member), Sabrina Berringer (BAC executive committee) and Michael Berringer (BAC member)
10
No roads, no petrol stations
President Dr Ulrik Gollob recalls: “The conditions for
operating a car at the beginning of the 20th century could not be worse. There were neither petrol
stations nor mechanical workshops. The roads for
motor-driven vehicles were largely unsuitable. There were no road signs, no driving schools and no
driving tests. Even motor vehicle insurance was an
unknown concept. All these requirements first needed to be worked out in conjunction with the Royal
Bavarian Ministry of the Interior, the Munich Police
Headquarters and the Bavarian Automobile Club. In
1910, a royal decree gave the BAC the distinction of
being allowed to call itself the “Königlich Bayerischer
Automobil-Club” (“Royal Bavarian Automobile Club”).
This distinction is attributable to the fact that representatives of the House of Wittelsbach have been
associated with the club right from the beginning as
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Foto: fotoreport Irmi Gessner
First long-distance motor car journey
The purpose of the club is, as it was described at
the time, “the enhancement of automobile sport in
Munich through club meetings; academic and technical talks; the acquisition of specialist literature; the
schooling of members in the handling, practice, operation and use of automobili.” Dr Ulrik Gollob explained: The motor-driven vehicles were not yet called
cars or automobiles. They were termed “automobili”
in the initial statutes. Under its present name, “Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V.” – or BAC for
short – the club can claim to be the first independent automobile club in Germany that still survives
to this day. It was this club that arranged the first
long-distance journey by car as early as 1899 and
the “Herkomer-Konkurrenz” rally in 1905. The winner of the Herkomer-Konkurrenz rally received a trophy that marked what was then the highest accolade
in early automobile sport. It made the name „BAC“
known across Europe and became a milestone in the
development of German motorsport and the German
automotive industry.
Was für ein Anblick, was für ein Auto! BAC-Mitglied Michael Berringer mit seinem Oldtimer Jaguar XK 150 S Coupe, Baujahr 1959 vor dem Sofitel Munich Bayerpost.
So sehen „Schönheiten“ aus.
What a sight, what a car! BAC member Michael Berringer with his vintage 1959 Jaguar XK 150 S Coupe in front of the Sofitel Munich Bayerpost.
That‘s what „beauties“ look like.
11
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Dr. Ulrik Gollob, Präsident des
Bayerischen Automobilclub von 1899
Dr Ulrik Gollob, President of the
Bayerischer Automobil-Club von 1899
führenden Automobilclub in Bayern. Bis 1933
widmete sich der BAC nicht nur der Aufgabe,
dem Automobil den Weg zu ebnen. Der BAC
fördert auch allgemein das Motorsportwesen zu Lande und zu Wasser und selbst die
Ballonfahrt und die allgemeine Luftfahrt. Die
Zeit der NS-Herrschaft, so Präsident Dr. Ulrik
Gollob, brachte das überkommene Clubleben
weitgehend zum Erliegen. Erst 1948/49 wird
der Club zunächst als „Club von München“
wiedergegründet und dann umbenannt in
„Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V.“.
1951 organisiert der Club gemeinsam mit
dem Automobilclub von Deutschland (AvD)
sein letztes internationales Rennen, die XII.
Internationale Rallye Monte Carlo. Nach dem
Zweiten Weltkrieg wird das Automobil unbestritten das individuelle Fortbewegungsmittel
der Menschen schlechthin. Das Automobil entwickelt sich zu einem überaus bedeutenden
Wirtschaftsfaktor. Der Automobilrennsport
wird das Metier der großen kommerziellen
Automobil-Clubs und- Verbände .Diese Entwicklung regt nach 1979 zu Gedanken an, in
welcher Weise dem BAC durch neue Zielsetzung zugleich neue Impulse verliehen werden könnten. So wird als eine der tragenden
Leitgedanken formuliert, dass der BAC „eine
seiner Tradition entsprechende Symbiose von
Automobilsport und gesellschaftlichem Leben“ anstrebt. In diesem Sinne setzt der BAC
seine Tätigkeit fort.
Der BAC bis heute
„Der Bayerische Automobil-Club lebt weiter“,
betont Präsident Dr. Ulrik Gollob. Und das
stimmt. 1999 feiert der BAC sein hundertjähriges Bestehen. Noch im selben Jahr schließt
der BAC einen Kooperationsvertrag mit dem
in München ansässigen AvD-Club München
e.V. Die erfolgreiche Zusammenarbeit mündet
schließlich in die gemeinsame Entscheidung,
die Mitglieder beider Clubs unter Fortführung
der vom BAC seit 1899 begründeten Tradition
zusammenzuführen. Im Jahr 2012 wird dieser
Schritt vollzogen. Seither können die Mitglieder des BAC zugleich Mitglied im Automobilclub von Deutschland (AvD) sein und dessen
umfangreiche Dienstleistungen und andere
vielfältige Vorteile in Anspruch nehmen. Heute ist es Präsident Dr. Ulrik Gollob, der nicht
nur alte Autos liebt, sondern auch den alten
Club in eine neue Zeit des technologischen
Umbruchs begleitet, immer eingedenk der so
einfachen wie wahren Erkenntnis „Zukunft hat
Herkunft“. Herausragende Leistung und Grenzen sprengender Weitblick der Ingenieure
vergangener Jahrzehnte sind es, ohne die das
moderne Automobil und selbst das E-Mobil
heute nicht denkbar wären.
in general and even promoted balloon travel and general aviation. According to President Dr Ulrik Gollob,
the era of the Nazi regime largely brought traditional
club life to a standstill. It was only during 1948/49
that the club was firstly refounded as “Club von München” and then renamed “Bayerischer AutomobilClub von 1899 e.V.”. In 1951, the club, together with
the Automobile Club of Germany, (Automobilclub von
Deutschland, AvD) organised its last international
race, the „XII. Internationale Rallye Monte Carlo.“ After the Second World War, the car indisputably became the means of choice for transporting people on
an individual basis. The car developed into a hugely
significant economic factor. Automobile racing became the métier of the large commercial automobile
clubs and associations. This development prompted
reflections in 1979 about how setting new objectives might also give fresh impetus to the BAC. For
instance, as one of the fundamental principles, it was
stated that the BAC strives to achieve „a symbiosis
of automobile sport and social life that is in keeping
with its tradition“. It is with this in mind that the BAC
continues its activities.
A BRIGHT HOME OR THE RIGHT
LOCATION? YOU GET BOTH.
MERZSTRASSE 3–5, MUNICH Munich’s most exclusive neighbourhood,
Alt-Bogenhausen, will soon be home to 15 two and three-room apartments
ranging from approx. 65 m to 165 m in size. The extremely quiet location is
ideal for enjoying the spacious terraces and balconies with their distinctive
balustrades, or the professionally landscaped garden. Large, bright rooms with
floor-to-ceiling windows and high-quality fixtures promise superior comfort
living. The bathrooms feature carefully chosen materials to create an instant
sense of well-being. They underscore the basic theme of the entire building,
which can be summed up in three simple words: More light – everywhere.
The BAC up to the present day
“The Bavarian Automobile Club lives on,” emphasises
President Dr Ulrik Gollob. And that is true. In 1999,
the BAC celebrated its one hundredth anniversary. In
the same year, the BAC entered into a cooperation
agreement with the Munich-based AvD-Club München e.V. The successful collaboration eventually led
to the joint decision to bring together the members
of both clubs and, in so doing, continue the tradition
founded by the BAC as far back as 1899. This step
was completed in 2012. Since then, the members of
the BAC have had the opportunity to be members of
the Automobile Club of Germany (AvD) at the same
time and enjoy its extensive services and other various benefits. As someone who not only loves old cars
but is also overseeing the old club‘s transition into a
new era of technological upheaval, President Dr Ulrik
Gollob is always mindful of a phrase that is as simple as it is true: “There is no future without a past”.
Without the outstanding achievements and groundbreaking vision of the engineers of past decades, the
modern car and even the electric car of today would
be inconceivable.
Startaufstellung zum „Goodwood Revival“ im Jahr 2010. Sechs begeisterte Mitglieder des BAC ließen es sich nicht nehmen, dieses Rennen anzuschauen.
http://grrc.goodwood.com/section/goodwood-revival/
Foto: Michael Berringer
Starting line-up at the „Goodwood Revival“ in 2010. Six enthusiastic BAC members insisted on watching this race.
http://grrc.goodwood.com/section/goodwood-revival/
Advice and commission-free sales: +49 89 415595-15
www.bauwerk.de
Bauwerk Capital GmbH & Co. KG, Prinzregentenstrasse 22, 80538 Munich, Germany
Premium-Shopping
zum Vorteilspreis
Begonnen hat es mit einem kleinen Fabrikverkauf von Hugo Boss
in der Kanalstraße. Geworden ist daraus eine weltweit schillernde
Einkaufs-Stadt, die aus mehr als 60 Outlet-Stores besteht. Über 60
Premium- und Luxus-Marken verkaufen in der einmaligen Outletcity Metzingen ihre Produkte im großzügigen Ambiente modernster
Architektur, zu Preisvorteilen von bis zu 70 Prozent (ggü. UVP).
It started with a small Hugo Boss factory outlet in Kanalstraße. Now, it
has grown into a dazzling international shopping metropolis, consisting
of more than 60 outlet stores. In the spacious, modern architecture of the
unique Outletcity Metzingen, more than 60 premium and luxury brands
sell their wares with price reductions of up to 70 percent (compared to the
manufacturer’s RRP).
Es war Mitte der siebziger Jahre, als sich das
schwäbische Modeunternehmen Hugo Boss in
der Kleinstadt Metzingen vom gewöhnlichen
Bekleidungshersteller zum international angesehenen Modelabel entwickelt und einen
Werksverkauf startet. Gedacht war das Angebot der vergünstigten Waren in der eigenen
Fabrik ursprünglich für das Personal der Firma und die Bewohner der Stadt. Einmal pro
Woche öffnete das Unternehmen anfangs die
Tore der eigenen Produktionshalle in der Kanalstraße für den preisgünstigen Abverkauf
ihrer Waren – und legte damit den Grundstein
für den europäischen Fabrikverkauf. Mit riesigem Erfolg.
Der Kundenstrom reißt nicht ab, nimmt vielmehr stetig zu. Schnell entwickelt sich der
kleine Fabrikverkauf zum ganzjährigen Outlet-Shopping. Das Konzept spricht sich rum,
zieht andere, international erfolgreiche Luxus- und Premium-Marken in die kleine Stadt
am Fuße der schwäbischen Alb, 30 Kilometer
südlich von Stuttgart.
Heute ist die Outletcity Metzingen eine Stadt
It was the mid-seventies when, in the small town of Metzingen, Swabian fashion company Hugo Boss developed
from an ordinary clothing manufacturer into an internationally renowned fashion label, and began a factory
outlet. The offer of discounted goods in its own factory
was originally intended for company employees and
residents of the city. Initially, the company opened the
doors of its own production facility in Kanalstraße once
a week to sell its goods at bargain prices - and in doing
so, laid the foundations for the European factory outlet.
With overwhelming success.
The flow of customers has not stopped; in fact, it is steadily increasing. The small factory sale soon developed
into year-round outlet shopping. Word of the concept
spread, pulling first one, then another successful international luxury and premium brand to the small town
at the foot of the Swabian Alb, 30 km south of Stuttgart.
Today, Outletcity Metzingen is a city within a city, an
ultra-modern and stylish shopping district with more
than 60 outlet stores - slap bang in the middle of a small
town. Modern stores interpret the style and image of
their luxury labels and premium brands through their
architecture, in old restored factories and new buildings.
However, they still manage to preserve the urban identity of the historic city centre, with its listed buildings and
centuries-old wine-making tradition. Glittering flagship
outlets, designed to meet the needs of their brands, offer a shopping experience of a special kind in luxurious,
spacious sales areas.
Brands of distinction from A (“Armani”) to Z (“Ermene-
Fotos: Outletcity
Premium shopping at discount prices
in der Stadt, eine hochmoderne und stilvolle
Einkaufsmetropole mit mehr als 60 OutletStores – inmitten einer Kleinstadt. Moderne
Stores interpretieren mit ihrer Architektur
den Stil und das Image ihrer Luxus-Labels und
Premium-Marken in alten, restaurierten Fabriken und neuen Gebäuden. Dennoch bewahren
sie die urbane Identität der historischen Innenstadt, mit denkmalgeschützten Gebäuden
und einer jahrhundertealten Weinbautradition. Schillernde Flagship-Outlets, entworfen
nach den Bedürfnissen ihrer Brands, bieten
ein Einkaufs-Erlebnis der besonderen Art auf
luxuriös großzügigen Verkaufsflächen.
Doch die Outletcity ruht sich nicht auf den
Lorbeeren ihres riesigen Markenportfolios für
sie und ihn aus, die es für bis zu 70 Prozent
gegenüber der UVP reduziert inklusive hoher
Beratungsqualität gibt. Events wie Late Night
Shopping (4. Juli 2014) und Ladies Nights (29.
But Outletcity is not resting on its laurels: as well as its
huge portfolio of brands for him and her at up to 70
percent off (compared to the RRP) including high-quality
service, the outlet offers more. It provides extra shopping stimulus in the form of events such as Late Night
Shopping (4th July 2014) and Ladies’ Nights (29th August 2014) with opening times extended to midnight,
Sunday shopping, theme months with special offers and
promotional highlights such as “Active Weeks”, “Denim
Weeks” or “Autumn Cocooning”. Until August, bargainhunters heading to the sophisticated shopping mecca
will find everything based around the theme “Cosmopolitan Travel”, with summer outfits for city breaks or the
perfect beach holiday taking centre stage.
Von A wie „Armani“ bis Z wie „Ermenegildo
Zegna“ (ab September 2014) versammeln sich
in Metzingen alle Brands mit Rang und Namen. Die Starbesetzung mit Premium-Marken
zieht jährlich rund 3,5 Millionen Menschen
aus der ganzen Welt in das moderne Mekka
Fotos: Outletcity
August 2014) mit verlängerten Öffnungszeiten
bis 24 Uhr, verkaufsoffene Sonntage, Themenmonate mit Spezial-Angeboten und AktionsHighlights wie „Active Weeks“, „Denim Weeks“
oder „Autumn Cocooning“ setzen besondere
Shopping-Reize. Bis August dreht sich im Nobel-Mekka für Schnäppchenjäger alles um das
Thema „Cosmopolitan Travel”: Sommer-Outfits
für Städtereisen oder den perfekten Strandurlaub stehen im Vordergrund.
14
für Schnäppchenjäger. Die Anreise gelingt unkompliziert, schnell und bequem. Vom Flughafen Stuttgart erreicht man die Outletcity mit
einem Mietwagen in weniger als einer halben
Stunde, von Metropolen wie München, Zürich,
Straßburg oder Frankfurt am Main in zweieinhalb Stunden. Noch bequemer und ebenso
schnell fährt man mit dem Zug in die Hauptstadt des Fabrikverkaufs. Aufgrund ihrer zentralen Lage ist man in nur zehn Gehminuten
vom Bahnhof im Zentrum der Outletcity.
gildo Zegna”, from September 2014) are gathered in
Metzingen. Every year, this modern mecca for bargainhunters and its all-star cast of premium brands attracts
around 3.5 million people from all over the world. Getting there is quick, easy, and convenient. From Stuttgart
Airport, the Outletcity is less than half an hour away in a
rental car; from cities such as Munich, Zurich, Strasbourg
and Frankfurt it takes around two-and-a-half hours.
Even more convenient and just as quick, you can take
the train to the city where the factory outlet is located. Thanks to its central location, it is only a ten-minute
walk from the central train station to Outletcity.
Appropriately enough, until August customers can
rest and relax away from the shopping fever at the
Outletcity’s 350-square-metre beach area. Relax and unwind in a deckchair under the palm trees, sip a cocktail
and consider your next shopping trip. Maybe via online
shopping.
All outlet stores and other interesting information can be
found online at: www.outletcity.com
Entspannung und Erholung vom ShoppingFieber finden Kunden bis August passenderweise im 350 Quadratmeter großen BeachAreal der Outletcity. Unter Palmen lässt
man im Liegestuhl Seele und Füße baumeln,
schlürft einen Cocktail und denkt über den
nächsten Einkaufstrip nach. Vielleicht auch via
Onlineshopping.
Alle Outlet-Stores sowie weitere interessante
Informationen finden Sie im Internet unter:
www.outletcity.com
15
100 Jahre
Leidenschaft
Foto: NetCarShow.com
100 years of passion
Die Viertürer von Maserati:
so, als fletsche er seine Zähne. Konsequent
vereint der neue Dress-Man unverkennbares, italienisches Design mit der überlegenen
Performance kraftvoller V6-Motoren und dem
intelligenten Allradantrieb Q4, als markenty-
Quattroporte & Ghibli
Seit 100 Jahren vereint Maserati in seinen Sportwagen Tradition
und Innovation mit Eleganz, Exklusivität und hoher Performance.
Das gilt für die neuen Sportlimousinen Quattroporte und Ghibli in
besonderem Maß. Höchste industrielle Standards machen die Werte der Marke von Maserati nicht nur auf der Rennstrecke erlebbar,
sondern auf jeder Straße und an jedem Tag – mit HochleistungsTwin-Turbo-Motoren, Q4-Allradtechnik und Dieselantrieb.
For 100 years, Maserati has fused tradition and innovation in its sports cars
with elegance, exclusivity and high performance. This is also particularly true
of the new Quattroporte sports saloon and the new Ghibli. The highest industrial standards mean that you can experience the Maserati brand values
not just on the racetrack, but also on the street every day of the week - with
high-performance twin-turbo engines, Q4 four-wheel drive technology and
the option of a diesel engine.
Ein Maserati mit Dieselmotor? Die Verwunderung über die Paarung einer stilsicheren,
viertürigen Karosse aus dem traditionsreichen Hause Maserati mit einem Diesel-Aggregat war allgemein groß und sorgt bei vielen
Menschen noch immer für Staunen, wenn sie
sehen, dass ein 5,26 Meter messender LuxusLiner mit dem Dreizack im Kühlergrill voraus
an einer Diesel-Zapfsäule hält. Und tankt.
Seit 1963 sind Sportlimousinen mit Benzinmotoren das Metier von Maserati. Somit konnten die Ingenieure für die sechste Generation
ihres Flaggschiffs Quattroporte auf die Erfahrung aus fünf Jahrzehnten zurückgreifen, was
schen Kernwerten Maseratis geprägt: Harmonie der Proportionen, dynamische Linienführung und italienische Eleganz“, erklärt Marco
Tencone, Leiter des Maserati Centro Stile, die
Form des Flaggschiffs.
Aerodynamisch hoch effizient jagt der Quattroporte trotz seiner enormen Länge, die andere Luxuslimousinen teilweise nicht mal als
Langversion erreichen, spielerischer über die
Straßen als sein kultiger Vorgänger. Weniger
Luftwiderstand und deutlich mehr Abtrieb
erhöhen den Topspeed, fördern die Fahrstabilität und helfen, den Benzinverbrauch zu zügeln. Natürlich muss der große Italiener dafür
Dank des intelligenten Allradsystems pulverisiert der Quattroporte S Q4 die 100-km/hMarke in 4,9 Sekunden und wird am Ende
284 km/h schnell. Dem Ghibli S Q4 gereicht
der Sechszylinder für einen Stundenkilometer
mehr Topspeed und eine Zehntelsekunde we-
The four door models of Maserati
A Maserati with a diesel engine? There was a good
deal of surprise when the traditional Maserati brand
paired this stylish, four-door body with a diesel engine. Many people still turn their heads in amazement
when a luxury car measuring 5.26 metres and sporting
the trident logo on its radiator grille stops next to the
diesel pump. And fills up.
Since 1963, sports saloons with petrol engines have
been Maserati’s speciality. Engineers were thus able
to call on five decades of experience for the sixth generation of its flagship saloon, the Quattroporte, and it
shows. Italian flair permeates the interior with lascivious nobility and high-quality workmanship. And also
in terms of the outer appearance, the Italians have
once again demonstrated a masterful touch. With its
long hood, striking radiator grille and curving, rising
waistline, this luxury saloon is a dynamic, modern interpretation of classic design principles. “The design
of the new Quattroporte is influenced by Maserati’s
core stylistic values: harmony of proportions, dynamic lines and Italian elegance,” is how Marco Tencone,
Director of the Maserati Style Centre, explains their
flagship vehicle.
Von 275 PS aus dem Dreiliter-V6-Dieselmotor,
über 330, bis hin zu 410 PS aus V6-ZylinderBenzinmotoren, reicht die Leistungsausbeute
für den Maserati Ghibli. Erst bei 530 PS, aus
einem neu entwickelten 3,8-Liter-V8-TwinTurbo-Aggregat, endet sie für den 29 Zentimeter längeren Quattroporte. Inszeniert von 710
Newtonmeter Drehmoment verschmelzen in
dem XL-Luxusliner die Konzepte von Limousine und Sportwagen zu einer Gran-TurismoMischung die süchtig macht. Denn der Achtzylinder übt sich nicht in Bescheidenheit.
Despite its enormous length (longer even some other
luxury saloons in their long-wheelbase version), the
Quattroporte is aerodynamically highly efficient, and
flits through the streets more playfully than its iconic
predecessor. Less air resistance and significantly more
downforce increase the top speed, promote stability
and help to curb fuel consumption. Naturally the imposing Italian must not sacrifice elegance or dynamism
to achieve this. Its designer pinstripe suit still fits.
4,7 Sekunden reichen dem Quattroporte GTS
für seinen Paradesprint von 0 auf 100 km/h
und mit 307 km/h ist er zudem der schnellste Maserati, der je in Serie gefertigt worden
ist. Und wie es sich für einen Maserati gehört,
darf – nein soll das jeder hören. Ein bellendes
Fauchen zum Start senkt sich in tiefes Grollen,
um sich beim Beschleunigen zu heiserem Geschrei aufzubäumen. Und dennoch bleibt dem
Fahrer die Qual der Wahl. Ein Fingerdruck genügt und bereitwillig öffnen sich Klappen im
Auspuffsystem. Dieses Klangerlebnis der Extraklasse gleicht dann dem dramatischen Höhepunkt einer italienischen Oper, das in forte
fortissimo gipfelt.
Für weniger leistungshungrige Naturen arbeitet im Quattroporte S ein doppelt aufgelade-
18
weder auf Eleganz oder Dynamik verzichten.
Sein Nadelstreifen-Designer-Anzug sitzt.
Einer etwas anderen, nicht minder dynamischen Designsprache bedient sich der neue
Maserati Ghibli. Als gestandener BusinessViertürer zelebriert er die Silhouette eines
Coupés. Mit seinem großen Kühlerschlund und
von vorne nach hinten kraftvoll, über sanft
gewölbte Kotflügel fließende Formen voller
Eleganz, blickt er grimmig drein, ein bisschen
Capable of 0-100 km/h in just 4.7 seconds, and with
a maximum top speed of 307 km/h, the Quattroporte
GTS is also the fastest Maserati that has ever been produced in the series. And as befits a Maserati, everyone
can hear it coming. A deafening roar upon firing up the
engine sinks into a deep rumble, rising up once again
into a hoarse cry when accelerating. And even still,
drivers are spoilt for choice. One touch, and the valves
in the exhaust system eagerly open up. The ensuing
first-rate sound experience resembles the climax of an
Italian opera, culminating in forte fortissimo.
For less power-hungry tastes, the Quattroporte S offers a V6 twin-turbo petrol engine with 410 hp and
Thanks to its intelligent all-wheel drive system, the
Quattroporte S Q4 pulverises the 0-100 km/h benchmark in 4.9 seconds, and with a top speed of 284
km/h it is also fast. The six-cylinder engine provides
the Ghibli S Q4 with a top speed one km/h faster, and
a 0-100 km/h time one-tenth of a second shorter.
Managing the power in all the saloons is an 8-speed
automatic transmission manufactured by ZF in Friedrichshafen. Adapted to each particular engine and
performance characteristics, the transmission shifts
easily and precisely, as well as automatically taking
into account the driving style of the driver and road
conditions. On top of this, it offers the driver five automatic gear programmes.
niger Zeit, um aus dem Stand die 100-km/hMarke zu knacken. Verwaltet wird die Kraft
in allen Limousinen einheitlich von einer
8-Gang-Automatik aus dem Hause ZF in Friedrichshafen. In ihrer Arbeitsweise den jeweiligen Motor- und Leistungscharakteristiken
angepasst, berücksichtigt das leichte und präzise schaltende Getriebe zudem automatisch
sowohl den Fahrstil des Fahrers, als auch die
Fahrbahnbedingungen und bietet dem Piloten
darüber hinaus fünf Schaltprogramme.
Neben dem Diesel-Aggregat ist außerdem
das neue Allradsystem Q4 ein Meilenstein in
der Geschichte von Maserati. In dynamisch
schwierigen Fahrsituationen oder auf rutschigem Untergrund schließen sich die Lamellen
der Allradkupplung in Sekundenbruchteilen.
So verbindet das Q4-System die sportliche
Both saloons pamper their passengers with an interior
of distinctly sporty and modern design. Fine leather
seat covers are part of the standard specification. On
request, the interior of both saloons can be completely
fitted out in leather, accented with inlays of precious
wood or carbon, or equipped with a range of the latest
technology. The Italians have named the central manmachine interface in the main console the Maserati
Touch Control (MTC). Using the MTC, passengers can
set comfort and infotainment options, regardless of
whether they are standard features (such as the audio system, air-conditioning or journey computer) or
optional features (such as air-conditioned seats, WIFI
hotspot or high-end sound system from Bowers & Wilkins).
By expanding its range of models, and particularly
with the Maserati Ghibli, the sports car manufacturer
founded in Bologna in 1914 has underpinned its development from manufacturer to supplier of an exclusive
range of advanced and powerful cars. In 1926, twelve years after the founding of the company, the first
Maserati rolled off the assembly lines. Today things
are different: in the first quarter of 2014 alone, Maserati produced 1330 vehicles in the key European
markets of Belgium, Germany, France, Great Britain,
Italy, Netherlands, Switzerland and Spain. Compared
to the same period from the previous year, this repre-
Alle Fotos: NetCarShow.com
From the 275 hp provided by the three-litre V6 diesel engine, to the 330 hp and 410 hp offered by the
V6-cylinder petrol engines (single and twin-turbo
versions), the power output of the Maserati Ghibli is
more than enough. The Quattroporte, 29 cm longer
and equipped with a newly-developed 3.8-litre V8
twin-turbo engine, boasts an impressive 530 hp. With
a peak torque of 710 Nm, the XL-luxury saloon fuses
the concepts of saloon and sports cars into an addictive, Gran Turismo-style mix. The eight-cylinder vehicle
is not known for its modesty.
a solid 500 Nm of torque. Adapted from the brutal
V8, the direct-injection six-cylinder engine is built
in Maranello and also offers the refined tonal sound
of the exhaust valve system - so the six-pack lacks
nothing in passion. Even when diesel flows into the
cylinder. In sport mode, the diesel engine behaves
like a V8.
In addition to the diesel engine, this new all-wheel
drive Q4 is a milestone in the history of Maserati. In
dynamically difficult driving situations or on slippery surfaces, the blades of the traction control system
close in a split second. Thus the Q4 system combines
the sporty responsiveness of a rear-wheel drive with
the security in difficult situations that only a fourwheel drive can offer. As long as the front wheels are
unable to improve traction, they remain passive. If
the driving situation changes, they automatically take
over control of the Maserati. It takes just 150 milliseconds for the shift from pure rear-wheel drive to a
50:50 power distribution between the front and rear
axles - that‘s about one-and-a-half times as long as it
takes to blink.
pische Tugenden. Schließlich ist bei ihm nicht
nur der Selbstzünder unter der Haube ein
Novum in der 100-jährigen Firmengeschichte von Maserati, sondern auch das Segment
der Business-Limousinen, welches das Unternehmen mit dem Ghibli erstmals betritt. Ein
Schritt, der sitzt.
The new Maserati Ghibli makes use of a slightly different, yet no less dynamic design language. It’s a fourdoor business vehicle which nevertheless celebrates
the silhouette of a coupe. With its large radiator grille
and powerful, elegant lines flowing rearwards over
gently arched mudguards, it looks fierce, almost as if
baring its teeth. Consequently, the new model combines the typical brand virtues of unmistakable Italian
design with the superior performance of a powerful
V6 engine and Q4 intelligent all-wheel drive. Finally,
it is not just the diesel engine under the hood which is
a first in Maserati’s 100-year history: the new Ghibli
is the company’s first foray into the business saloon
segment. And what a foray it is.
man dem Maserati anmerkt. Italienisches Flair
durchzieht den Innenraum in lasziver Noblesse und hochwertiger Verarbeitung. Und auch
in puncto Exterieur bewiesen die Italiener einmal mehr meisterliches Fingerspitzengefühl.
Mit der langen Motorhaube, dem markanten
Kühlergrill und der geschwungenen, ansteigenden Gürtellinie interpretiert die exklusive
Luxus-Limousine klassische Gestaltungsprinzipien dynamisch und modern. „Das Design
des neuen Quattroporte ist von den stilisti-
ner V6-Benziner mit 410 PS und satten 500
Newtonmeter Drehmoment. Abgeleitet aus
dem brachialen V8, wird der direkteinspritzende Sechszylinder in Maranello gebaut und
klanglich ebenfalls mit einer Klappenauspuffanlage tonal veredelt – an Leidenschaft fehlt
es auch beim Sixpack nicht. Selbst wenn Diesel in die Zylinder strömt. Im Sportmodus gebärdet sich der Selbstzünder wie ein V8.
19
Im Interieur verwöhnen beide Limousinen ihre
Insassen mit einem betont sportlichen und
modernen Design. Sitzbezüge aus feinem Leder gehören zum Serienumfang. Auf Wunsch
können die Interieurs beider Limousinen
komplett mit Leder ausstaffiert, mit Einlagen
aus Edelholz oder Carbon akzentuiert sowie
mit jeder Menge moderner Technik bestückt
werden. Maserati Touch Control (MTC) nennen
die Italiener die zentrale Mensch-MaschinenSchnittstelle in der Mittelkonsole. Über sie
werden Komfort und Infotainment-Optionen
eingestellt, ganz gleich, ob es sich um serienmäßige Ausstattungen wie die Audioanlage,
die Klimaautomatik oder den Reisecomputer
handelt oder um optionale Ausstattungen wie
klimatisierte Sitze, einen WLAN-Hotspot oder
das High-end-Soundsystem von Bowers &
Wilkins.
Besonders mit der Erweiterung der Modellpalette durch den Maserati Ghibli untermauert
der 1914 in Bologna gegründete Sportwagenbauer seine Entwicklung von einer Manufaktur hin zum exklusiven Serienhersteller hoch-
moderner und leistungsstarker Autos. Zwölf
Jahre nach der Gründung verließ 1926 der
erste Maserati die Werkshallen. Heute ist das
anders: Allein im ersten Quartal 2014 lieferte
Maserati in den europäischen Schlüsselmärkten Belgien, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Italien, Niederlande, der Schweiz
und Spanien 1330 Fahrzeuge aus. Gegenüber
dem Vergleichszeitraum aus dem Vorjahr
entspricht das einem Plus von 464 Prozent.
Allein in Deutschland wurden 284 neue Maserati ausgeliefert. Auf dem stärksten Europamarkt Italien stieg der Absatz mit 350 Autos
gar um 821 Prozent gegenüber dem ersten
Quartal 2013.
Höhepunkt der für 2014 geplanten Veranstaltungen und Aktivitäten zum 100-jährigen
Unternehmensgeburtstag ist ein Treffen historischer und aktueller Maserati vom 19. bis 21.
September in Modena. 250 Autos aus der ganzen Welt werden dafür zu Straßenkorsos und
Demofahrten auf der Rennstrecke erwartet.
Ebenso wird in der zweiten Jahreshälfte 2014
in Modena eine Maserati-Ausstellung mit Meilensteinen aus der 100-jährigen Geschichte
im Museum „Casa Enzo Ferrari“ eröffnet. Auf
der Geburtstags-Website www.maserati100.
com finden Interessierte viel Wissenswertes
zu Maserati und vor allem auch zu den Aktivitäten und Veranstaltungen sowie viele Hintergrundinformationen. Zusätzlich werden auf
www.maserati.com verschiedene historische
Ereignisse und Entwicklungen des Unternehmens beleuchtet. Pünktlich zum 100. Geburtstag der Marke am 14. Dezember 2014, endet
das Jubiläumsjahr mit einer gesonderten Veranstaltung.
Jetzt gibt Maserati richtig Gas!
Magnifique! Autobahn Würzburg – Nürnberg
bei herrlichem Sonnenschein: Können Sie sich
vorstellen, dass wir über eine ½ Stunde mit
großer Begeisterung hinter einem komplett
neuen „Ghibli“, der Maserati Sportlimousine,
hergefahren sind, wir dabei richtig Gänsehaut
bekommen haben?
Talking to our editorial: Dirk Kemmer, Managing Director of
Maserati, Germany, Austria, and Switzerland region
Magnifique! Es gibt nicht wenige, die sich einen Maserati als Firmenfahrzeug vorstellen
können. Das Einheits-Design der Mitbewerber
lässt diese Vermutung doch gerne zu, oder?
Dirk Kemmer: Wir freuen uns sehr über den
Zuspruch am Markt, den wir durchgängig erhalten. Seit etwa einem Jahr baut Maserati
eine Flotten-Vertriebsabteilung auf unter der
auch Firmen- bzw. Dienstfahrzeuge laufen. Ein
Jahr, in dem bei der Marke viel passiert ist: Die
Einführung der komplett neuen Modelle Quattroporte und Ghibli, die es beide auch mit einem
Dieselmotor gibt, und die Ankündigung eines
Ende 2015 erscheinenden SUV namens Levante. Zahlreiche Unternehmen tendieren inzwischen zu einer sogenannten „open policy“, also
20
Of the many events and activities planned in 2014 to
celebrate the company’s 100th anniversary, the highlight is a car meet for historical and current Maserati,
to be held in Modena from 19th to 21st September.
250 cars from around the world are expected to attend this festival of street parades and demo racetrack
rides. Similarly, a Maserati exhibition will open at the
Museum “Casa Enzo Ferrari” in Modena in the second
half of 2014, showing milestones from the company’s
100-year history. For more information and interesting facts about Maserati, and especially to find out
about planned activities and events, please go the
anniversary website at www.maserati100.com. In addition, you can find more stories about the company’s
history and development at www.maserati.com. The
100th anniversary year will be rounded off with a celebration on the day of the company’s 100th birthday,
14th December 2014.
SPA-Talk mit Hotel Managerin Katja Herrmann (r.)
und Wellness-Expertin Michaela Merten (l.)
über das Einmaleins des Relaxens
Maserati is really putting its foot to the floor now!
einer Öffnung des Markenportfolios im hauseigenen Fuhrpark. Das kommt uns und unseren
potenziellen Kunden natürlich entgegen.
Im Redaktionsgespräch: Dirk Kemmer, Managing Director
Maserati für die Region Deutschland, Österreich, Schweiz
sents an increase of 464 percent. In Germany alone,
284 new Maserati were delivered. In Italy, the brand’s
strongest European market, sales rose by 350 cars
compared to the first quarter of 2013, an increase of
821 per cent.
Foto: Mike Gallus
Reaktionsschnelligkeit des Hinterradantriebs
mit der Sicherheit, die in schwierigen Situationen nur ein Allradantrieb bietet. Solange
die Vorderräder zu keiner besseren Traktion
beitragen können, bleiben sie passiv. Ändert
sich die Fahrsituation, treiben sie den Maserati automatisch mit an. Für das Umschalten
vom reinen Heckantrieb auf die Kraftverteilung von 50:50 zwischen der Vorder- und
Hinterachse vergehen 150 Millisekunden –
das ist etwa eineinhalb mal so lang, wie der
Wimpernschlag eines Menschen dauert.
Dirk Kemmer: Das verstehe ich voll und ganz.
Allerdings empfehle ich: Fahren Sie nicht nur
hinterher, buchen Sie eine Probefahrt bei Ihrem Händler vor Ort und fahren selbst! Glauben Sie mir, nichts kann dieses Erlebnis für die
Sinne ersetzen. Optisch wie akustisch. Von der
Performance her ganz abgesehen…
Magnifique! Maserati war und ist kein Produkt
„von der Stange“. Die Neuauflage der Luxuslimousine Quattroporte vor einem Jahr war eine
kleine Sensation. Eigentlich das perfekte Fahrzeug für Autokäufer, die Alleinstellungsmerkmale suchen. Was will Man(n) mehr?
Dirk Kemmer: Unabhängig davon, ob wir nun
gut 6.000 im Jahre 2012 oder per Ende 2018
rund 75.000 Fahrzeuge weltweit verkaufen
werden: Ein Maserati bleibt ein Maserati - individuell, atemberaubend rasant und schlichtweg betörend. Dazu haben wir jetzt mit der
High-End Premium-Limousine Ghibli ein Fahrzeug im Modellprogramm, das uns mit einem
Basispreis von rund 65.000 Euro bzw. einer
monatlichen Leasingrate von 599 Euro ein völlig neues Kundensegment eröffnet. Maserati ist
somit nicht nur automobiler Luxus, Maserati ist
im wahrsten Sinne des Wortes preiswert.
Magnifique! There are more than a few people who can
imagine a Maserati as a company car. The vehicle design of the competition leaves room for this assumption, wouldn’t you agree?
Dirk Kemmer: We are very excited about the reception
we have received from the market since the new models were released. For about a year Maserati has been
constructing a fleet sales department which also includes company and service vehicles. We introduced the
all-new Quattroporte and Ghibli models, both available
with a diesel engine, and we announced the release of
a new SUV named Levante, which will appear towards
the end of 2015. Many companies are moving towards
a so-called “open policy”, which means opening up their
in-house fleet brand portfolio. Naturally, this tendency
is great news for us and for our potential customers.
Magnifique! German motorway in glorious sunshine:
can you believe it? On our way here, we drove behind a
brand-new Ghibli, the Maserati sports saloon, for about
half-an-hour. We were so excited, we got goosebumps!
Dirk Kemmer: I totally get it. However, I would have to
recommend that you don’t just drive behind one - book a
test drive and drive one for yourself! Believe me, it’s an
unbeatable experience for the senses. Visually and acoustically. Quite apart from the performance, of course ...
Magnifique! Maserati is not, and never has been, an
“off-the-shelf” product. The release of the new Quattroporte luxury saloon a year ago caused quite a stir. It
really is the perfect vehicle for car buyers who are looking for unique features. What more you could want?
Dirk Kemmer: Whether we sell 6,000 models worldwide
like we did in 2012, or the 75,000 we are aiming for by
the end of 2018, a Maserati is still a Maserati - individual, breathtakingly fast and utterly beguiling. With the
Ghibli high-end premium saloon we now have a vehicle
which retails for a base price of 65,000 euros, or which
can be leased from 599 euros a month. This has opened
up an new customer segment to us. Consequently, Maserati does not just stand for automotive luxury, it is also
good value-for-money in the truest sense of the phrase.
Talking all things spa - the basics of relaxation
with hotel manager Katja Herrmann (right)
and wellness expert Michaela Merten (left)
Tauchen Sie ein in
die Welt der Entspannu ng!
SPA-Talk mit Hotel Managerin Katja Herrmann und Schauspielerin und Motivationstrainerin Michaela Merten.
Einen einzigartigen Service anzubieten, ist oberstes Gebot im Sofitel Munich Bayerpost. Um das zu gewährleisten, arbeitet die Hotelspitze mit Profis aus der jeweiligen Branche zusammen. Auf diese Weise
entstand auch das ultimative So SPA-Konzept, die unvergleichliche Erholungsoase für gestresste Geschäftsreisende. Im Gespräch mit Hotel Managerin Katja Herrmann und Michaela Merten, 49, Schauspielerin, Bestsellerautorin und Motivationstrainerin, stellt die Redaktion die Besonderheiten von So SPA vor.
Offering a unique service is a top priority at the Sofitel Munich Bayerpost. To ensure this, the hotel is working with
top professionals from their respective industries. This is how the ultimate So SPA concept, an incomparable oasis of
relaxation for stressed business travellers, was born. In an interview with hotel manager Katja Herrmann and Michaela
Merten, 49, actress, best-selling author and motivational trainer, the editorial presents So SPA’s special features.
Seit einem Jahr ist Katja Herrmann Hotel Manager im Sofitel Munich Bayerpost. Zuvor arbeitete sie u.a. vier Jahre lang in Middle East,
kehrte dann nach Deutschland zurück und war
im Verkauf tätig. Ein Jahr später übernahm sie
dreieinhalb Jahre lang den Posten als Assistant Director of Sales im Hilton und wechselte
2008 zum Sofitel als Director of Sales & Marketing. Ihr persönlicher Schlüssel zum Erfolg:
transparente Kommunikation, Direktheit und
alle Mitarbeiter als gleich wertvoll zu behandeln. „Ohne Team und engagierte Mitarbeiter
geht nichts in unserem Geschäft“, sagt Katja
Herrmann. Besonders wichtig sei es dabei,
We talk spas with hotel manager Katja
Herrmann, and actress and motivational
trainer Michaela Merten.
Katja Herrmann has been Hotel Manager at Sofitel Munich Bayerpost for a year now. Previously, she worked
in the Middle East for four years amongst other loca21
Mitarbeiter zu motivieren, auch eigene Entscheidungen zu treffen – selbst wenn Fehler
dabei passieren. Denn nur so sammle man
Erfahrung und übernehme Verantwortung,
betont die Hotel Managerin, der genau das am
allerwichtigsten in der Mitarbeiterführung ist:
Empowerment, die Übertragung von Verantwortung und gutes Teamwork.
kannt haben. Schon die Architektur sorgt dafür, sofort beim Eintreten in eine eigene Welt
abzutauchen. Der Eingang mit Kerzen und
einer offenen Lobby fühlt sich an, als würde
man eine „Grotte“ betreten. Unser besonderes
Highlight ist der spiralförmige Pool. Man sieht
nur den Anfang, der ganze Pool erschließt sich
erst beim Durschwimmen – und am Ende kann
man sogar in die Lobby blicken!
Michaela Merten: Also, praktisch bildet sich
schon durch die Architektur ein Eintritt in
eine „eigene Welt“, die später die Tiefenentspannung ermöglicht.
Michaela Merten: Das kennt man von unseren
SPAs hier kaum, ein perfektes Willkommen,
wie das ähnlich nur in Asien zu finden ist.
tions, then returned to Germany and became involved in sales. A year later, she took up the position of
Assistant Director of Sales at the Hilton, where she
remained for three-and-a-half years, before moving to
the Sofitel as Director of Sales & Marketing in 2008.
Her personal key to success: transparent communication, directness, and treating all employees as equally
valuable. “Without a team and committed employees,
nothing works in our business,” says Katja Herrmann.
Motivating employees to make their own decisions is
particularly important - even when they sometimes
make mistakes. It’s the only way to gain experience
and take on responsibility, emphasises the hotel manager. The most important part of employee management: empowerment, the taking on of responsibility
and good teamwork.
Ernährungs- und Fitness Beratung
Magnifique! Abschalten und Erholen ist das
eine - hat das Sofitel darüber hinaus Angebote
für Körper und Seele?
Michaela Merten: Ja, das würde mich auch
interessieren. Die typischen Gäste hier sind
männlich und Geschäftsleute. Wird etwas Besonderes für den Herrn geboten?
Katja Herrmann: Genau!
Katja Herrmann: Unsere Geschäftsgäste sind
hochkarätige Manager und darauf bedacht,
auch auf den vielen Reisen fit zu bleiben.
Unsere besonderen Angebote hier im SO FIT,
Top Gymnastik mit modernsten Geräten und
Ausblick auf die Stadt sowie auch persönli-
Character of a CITY SPA Business Hotel
Besonderheiten beim Treatment im So Spa
des Sofitel Munich Bayerpost
Magnifique! Was ist denn das Einzigartige bei
den Anwendungen im Sofitel SPA?
Katja Herrmann: Neben vielen besonderen
Sofitel Signature Treatments hebt sich unsere „SO SPA Time“ heraus. Das bedeutet, unser Gast wird auf seine Behandlung erst mal
vorbereitet und eingestimmt – das ist in der
Katja Herrmann, (Foto: Mike Gallus)
Hotel Manager im Sofitel Munich Bayerpost
Katja Herrmann (photo: Mike Gallus)
Hotel Manager at Sofitel Munich Bayerpost
Magnifique! Spas mean well-being, switching off, relaxation. How does that reconcile with a business hotel?
Michaela Merten: It‘s true that business people have
less and less time and are increasingly stressed. The
main problem with this is that the time they have to
relax and “recharge their” batteries” is also steadily
decreasing. So rest time needs to be of much higher
quality because no one can really switch off.
ches Fitness Equipment auf manchen Suiten,
kommen gut an. Aber wir gehen noch einen
Schritt weiter. Auf Wunsch steht dem Gast ein
persönlicher Coach und Ernährungsberater
zur Verfügung. Darüber hinaus bieten wir eine
spezielle Food Linie „Delight Food“, die im SPA
serviert wird. Das findet sowohl bei Damen
als auch bei Herren großen Anklang.
Michaela Merten: Der Geschäftsgast kann
sich also auch unterwegs bei Euch die Zeit
nehmen, sich nicht nur komplett fit zu halten,
sondern auch in Sachen „Lifestyle“ und „Live
Balance“ beraten zu lassen. Das findet man
selten, obwohl es absolut notwendig ist, denn
durch Reisen, womöglich noch mit Jetlag, wird
der Stoffwechsel durcheinander gebracht.
Hier ist die Balance durch richtige Ernährung
ein Muss.
managers and anxious to stay fit on their many trips.
Our special offers here in the SO FIT gym have been
well received. It’s a top-quality gym with the latest
equipment and views of the city, and some of the
suites even have personal fitness equipment too. But
we go one step further. On request, guests can make
an appointment with our personal coach and nutrition consultant. In addition, we offer a special “Delight
Food” range of dishes, which are served in the SPA. It’s
very popular with both men and women.
Michaela Merten: This means that business guests at
the Sofitel can take the time not just to keep fit, but
also to seek advice on lifestyle and life balance. You
don’t often find that, even though it is absolutely essential, because travelling, and possibly jetlag too on
longer journeys, mess up your metabolism. Balance
through proper diet is a must.
www.michaelamerten.de
www.michaelamerten.de
Katja Herrmann: That is exactly what the Sofitel
SPA aims to do, as we have recognised this problem.
Even the architecture ensures that you enter a different world the minute you step through the door.
The candlelit entrance and open lobby make it feel
like stepping into a “cave”. The special highlight is our
spiral-shaped pool. You can only see the start of it the whole pool only becomes visible when you swim
through it - and at the end you can even see the lobby!
Michaela Merten: So, the architecture itself invites you
to enter into a “world of your own”, which later makes
deep relaxation truly possible.
Charakter eines STADTSPA im Business Hotel
Katja Herrmann: Exactly!
Magnifique! SPA steht für Wellness, Abschalten, Erholen. Wie lässt sich das mit einem
Businesshotel vereinbaren?
Special treatments at the So SPA Sofitel Munich
Bayerpost
Michaela Merten: Es ist doch so, dass Geschäftsleute immer weniger Zeit und immer
mehr Stress haben. Das Hauptproblem dabei: Die Zeit zum Relaxen und „Kraft Tanken“
nimmt ebenfalls weiter ab. So verlangen die
Ruhephasen eine viel größere Qualität, da niemand mehr richtig abschalten kann.
Katja Herrmann: In addition to many special Sofitel
signature treatments, our “SO SPA Time” really stands
out. Guests are prepared for their treatment and “tuned in”, so to speak - this is absolutely essential in
today’s world, to allow the transition between the two
worlds. So, from stress to relaxation.
Michaela Merten, (Foto: Mike Gallus)
Schauspielerin, Bestsellerautorin, Motivationstrainerin
Michaela Merten, (photo: Mike Gallus)
Actress, best-selling author, motivational trainer
heutigen Zeit absolut wichtig, sozusagen den
Übergang der beiden Welten zu schaffen.
Also, vom Stress in die Entspannung.
Michaela Merten: Das ist wirklich absolut
wichtig, denn dann kann man sich viel besser auf die Behandlungen einlassen. Ein wirkliches Loslassen zu ermöglichen - das wird
hierzulande leider noch viel zu wenig praktiziert. In den meisten SPAs kommt der Gast
rein, wird auf die Massageliege gelegt – und
los geht’s... und dann noch mit den kalten Händen des Masseurs...
Abtauchen in eine andere Welt: Entspannung pur im
SO SPA (Foto: Sofitel Munich Bayerpost)
Dive into another world: pure relaxation in SO SPA
(photo: Sofitel Munich Bayerpost)
22
So entspannt genießen Hotelgäste den Aufenthalt
im Sofitel (Foto: Sofitel Munich Bayerpost)
Luxury cosmetics developed exclusively for Sofitel: relaxation oils and fragrances.
The product line was created by acting star Marisa Berenson (photo: Mike Gallus)
Hotel guests enjoying a relaxing stay at the Sofitel
(photo: Sofitel Munich Bayerpost)
Michaela Merten: This really is vitally important, because then you can engage with the treatments much
better. Allowing yourself to really let go is still practised far too little in this country. In most spas, the
guest comes in, lies down on the massage table - and
that’s it ... and then with the masseur’s cold hands ...
Katja Herrmann: Right. This is one of the features of
our “SO SPA Time”, for example: the masseurs make
sure their hands are warm, the treatment oils are preheated, and the table and the towels too, of course. In
addition, part of the experience is the personal reception of each guest with tea. Each guest is “picked up”,
so to speak, and the treatments are explained, so they
can tune in to the situation...
Michaela Merten: In spas here you hardly ever get a
perfect welcome like this, only really in Asia.
Nutrition and fitness counselling
Katja Herrmann: Richtig. Das ist zum Beispiel
eines der Features unserer „SO SPA Time“: Der
Masseur hat erwärmte Hände, die Behandlungsöle sind vorgewärmt und natürlich auch
die Liege und die Handtücher. Außerdem gehört natürlich der persönliche Empfang mit
Tee dazu, mit entsprechenden Erklärungen,
den Gast sozusagen „abholen“ und sich auf
ihn einstellen...
Exklusiv fürs Sofitel wurden Luxuskosmetika entwickelt: Öle und Düfte zum Wohlfühlen.
Kreiert hat die Produktlinie Schauspielstar Marisa Berenson (Foto: Mike Gallus)
Magnifique! Switching off and recharging your batteries is one thing - does the Sofitel offer anything
beyond treatments for body and soul?
Michaela Merten: Yes, I would also be interested in
that. The typical guests here are male and businessmen. Are there any treatments especially for them?
Katja Herrmann: Our business guests are high-level
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Katja Herrmann: Genau darauf zielt unser
Sofitel SPA ab, da wir diese Problematik er-
Magnifique! What’s so special about the treatments at
the Sofitel SPA?
23
Dirndl
Mania
Dirndl: Samtherz
Foto: Daniel Biskup
O n lin e -Au s ga be De u ts c h
Klassisch, flippig oder pompös, vom urbanen Landlook
bis zur koketten Romantik:
Ohne Dirndl geht nix mehr!
Zumindest
in
München,
der Hochburg erstklassiger
Trachtenkleider schlechthin.
Zu den unterschiedlichsten
Anlässen werden sie inzwischen rund ums Jahr getragen. Vor allem natürlich
zum Highlight schlechthin:
dem Oktoberfest, der legendären „Wiesn“ (20.9. bis
5.10.2014) – heuer bereits
zum 181. Mal. 2013 lockte das größte Volksfest der
Welt 6,4 Millionen Besucher
an. Ein Mega-Spektakel mit
immenser Promidichte und
außergewöhnlichen DirndlVariationen! Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen
einige Lieblingsmodelle der
Saison vor. Und ihre attraktiven Designerinnen gleich
dazu.
von Daniela Schwan
Classic, way-out or extravagant,
from stylish country look to coquettish
romanticism:
nothing
works without a dirndl! At least
not in Munich, the absolute
stronghold of first-class, traditional Bavarian dresses. They can
be worn all year round to very
different occasions. But without
doubt the highlight is the legendary Oktoberfest, known colloquially as the „Wiesn“ (fair). This
year it takes place for the place
181st time, from 20/9/2014 to
5/10/2014. In 2013, the world‘s
biggest public festival attracted
6.4 million visitors. It is a mega
spectacle with a high density of
celebs and unusual dirndl styles.
On the following pages we will
present a few of our favourites
from this season. And their attractive designers too.
g
n
u
s
rlo o
e Eur
V
ndl t von
r
i
D
,
0
5
8
er
im W
m
e
ilb
„S 6
l
2
d
rn te
Di Sei
z
er auf
th
Sa
d“
on
rm
Dirndl-Verlosung
Machen Sie mit und gewinnen Sie ein Samtherz Dirndl,
Modell „Silbermond“ (siehe Seite 26). Und so geht es: Einfach auf der Internetseite www.magnifique-online.de
den Button „Gewinnspiel“ anklicken und Formular
ausfüllen! Mit ein bisschen Glück können Sie dann Ihr
neues Dirndl auf der Wiesn 2014 präsentieren. Viel
Glück!
Dirndl prize draw
O n lin e E di t i o n E ngl i s h
Enter to win a Silver Moon dirndl by Samtherz (see page 26).
Here is how it works: Simply go to www.magnifique-online.de
and click „Competition“ and fill out the form! With a bit of luck,
you can show off your new dirndl at the Oktoberfest in 2014.
Good luck!
25
Kokett & verspielt
Sie ist Vorreiterin der neuen „Dirndl-Ära:“ Lola Paltinger. Bereits 1999 gründete die ESMOD-Absolventin mit ihrer Mutter, einer Couture-Schneiderin und
Stylistin, ihr eigenes Label „Lola Paltinger“. Traditionelle Trachtenstoffe werden mit eigenen Stoffdesigns, besticktem Organza, handbemaltem Glitzertüll,
Samt, Taft und Paillettenstickereien kombiniert. Unbeschwerte Lebensfreude,
verspielte Romantik und ein Hauch Dramatik mischen sich zu einem unwiderstehlichen Cocktail. Kokettes Augenzwinkern, der berühmte „Schuss Lola“
inklusive!
lolapaltinger.com
Coquettish & pretty
She is the forerunner of the new dirndl era: Lola Paltinger. A graduate of the international
fashion school ESMOD, she founded her own label Lola Paltinger in 1999 together with her
mother, a couture dressmaker and stylist. Traditional Bavarian fabrics are combined with her
own fabric creations: embroidered organza, hand-decorated glitter tulle, velvet, taffeta and
sequin embroidery. Carefree joy for life, pretty romanticism and an air of drama blend to
form an irresistible cocktail. A coquettish wink, that signature Lola touch, is included!
Lola Palting
er,
Dirndl-Des
ignerin
Fotos: Martin Nink
bl-Klein,
ro
Monika St
esignerin
Dirndl-D
Schrill & innovativ
Mit ihrem DIRNDLPUNK setzt Angelika Zwerenz –
selbst ein Star im Dirndl und gern gesehener Eventgast – seit der Gründung ihres Luxuslabels 2007
ganz neue Maßstäbe im Dirndllook. Der auch mal
eine Lederhose mit passendem Mieder in Gold sein
kann. Ihre avantgardistische Vision von Tracht ist
schrill, lebendig, sexy, modern und innovativ. Angelika Zwerenz gilt als „Pionierin“ und „Liberace“
eines völlig neuen Styles. Und der Jahrhunderte
alte Markt der Trachtenmode wird dabei gewaltig
aufgemischt ...
Edel & wandelbar
Die Samtherz Dirndl sind laut Bayerischem Fernsehen „Die
Dirndl-Revolution“: Shape Dirndl aus feinstem Samt und
reiner Seide. Sexy, wandelbar und bequem. Wie auf die
Haut gemalt. Und mit aufwändigen Pailletten-bestickten
Wendeschürzen perfekt ergänzt – eine Schürze, zwei unterschiedliche Looks. „Tradition trifft auf Moderne“, so das
Motto von Designerin und Samtherz-Gründerin Monika
Strobl-Klein. Übrigens: Damit auch die Herren der Schöpfung optisch mit der Herzensdame harmonieren, gibt es zu
jeder Kreation farblich abgestimmte Gilets ...
dirndlpu nk.de
samth erz.de
Loud & innovative
Classy & adaptable
Bavarian Television has dubbed Samtherz‘s dirndls the „dirndl revolution“. Shaping dirndl made from finest velvet and pure silk. Sexy, adaptable and comfortable. As if they were painted on skin. And for that
perfect finishing touch: a luxurious, sequin-embroidered reversible
apron – one apron, two different looks. „Tradition meets modernity,“
that is the motto of designer and founder of Samtherz Monika StroblKlein. And what is more: so that the gentleman matches his beloved‘s
look, for each creation there is a colour-co-ordinating waistcoat ...
Angelika Zwerenz, Dirndl-Designerin
Fotos: Daniel Biskup
With DIRNDLPUNK Angelika Zwerenz – herself a star in a
dirndl and much-loved event guest – has been setting new
standards in dirndl fashion since she founded her luxury label
in 2007. And dirndl style can even be lederhosen with a coordinating golden bodice ... Her avant-garde vision of tradition is loud, full of life, sexy, modern and innovative. Angelika
Zwerenz is considered the pioneer and the Liberace of an entirely new style. And she is seriously shaking up the centuriesold market for traditional fashion ...
Fotos: Boris Bärmichl
27
SüSS & pflegeleicht
„Ihre Wiesn-Gaudi ist unsere Verpflichtung: Von der Dirndltasche über das Dirndl bis zur Designerschürze. Alles mit
Liebe zum praktischen Detail und stets mit dem größten
Vergnügen.“ Gwen und Jessie Ellis von TrachtenBrummsel
sind wahre Oktoberfest-Fans und wissen genau, was ein
Wiesn-Dirndl können muss. Die Dirndl aus hochwertiger
Baumwolle sind daher in der Maschine waschbar und mit
vielen Extras ausgestattet .Die Dirndltaschen sind so bezaubernd wie robust und lassen die Hände frei für Tanz
und Feierei.
trach ten brummsel.de
Sweet & easy to care for
Fotos: TrachtenBrummsel
Gwen & Jessie Ellis, Dirndl-Designerinnen
“Your Oktoberfest fun is our duty: from dirndl pockets via dirndls to
designer aprons. All with love for practical details and always with the
greatest pleasure.“ Gwen and Jessie Ellis of TrachtenBrummsel are true
Oktoberfest fans and know exactly what is expected of a dirndl at the
famous Munich festival. Made from high-quality cotton, their dirndls
can be machine-washed and come equipped with many extras. Their
dirndl pockets are at once charming and sturdy, leaving hands free to
dance and celebrate.
Luxuriös & individuell
Die OPHELIA BLAIMER Dirndl Couture präsentiert
sich elegant, pompös und raffiniert im Detail. Ein
kleines Fashionlabel mit großem Repertoire: In
ihrem Schneideratelier erfüllt Designerin Ophelia
Blaimer jeden Kundenwunsch, vom maßgefertigten Dirndl aus hochwertigen Materialien bis zum
Schmuckwerk aus original signierten Vintagestücken. Ihre Philosophie „One of a kind“ gibt der
Käuferin die Sicherheit, ein handgefertigtes Einzelstück zu erwerben, das durch seine eigenwillige Schönheit besticht und sie zur Dirndl-Königin
erstrahlen lässt.
oph eliablaim er.de
Fotos: Andreas Ortner
Luxurious & individual
OPHELIA BLAIMER Dirndl Couture is elegant, extravagant
with refined details. A small fashion label with a large repertoire: in her dressmaker‘s studio, designer Ophelia Blaimer fulfils every customer‘s desire, from made-to-measure
dirndls in high-quality fabrics to jewellery made from vintage pieces with original signature. Her „one of a kind“ philosophy assures her customer that she is buying a hand-finished, unique creation that will captivate with its individual
beauty and let her shine as Dirndl Queen.
Konventionell & kosmopolitisch
Die neue Julia Trentini Dirndl-Kollektion mit
acht Modellen in 30 nostalgisch anmutenden
Variationen erinnert uns an unsere Kindheit
auf dem Land. Besticht sie doch durch sommerlich leichte Stoffe in zarten, pastelligen
Tönen oder in klassisch-gedeckten Farben,
uni oder mit Streublümchen, Karos, Pünktchen oder Streifenmuster versehen. Julia
Trentini beweist, dass die Verbindung von
Brauchtum und urbanem Leben sowie traditionellem Kunsthandwerk und zeitgemäßem
Design möglich ist. Ihr Credo dabei: beste
Qualität, Passform und Verarbeitung.
juliatrentini.de
Fotos: Julia Trentini PR
Porträt: Christian Behnke
Julia Trentin
i, Dirndl-D
esignerin
Conventional & cosmopolitan
The new dirndl collection by Julia Trentini with eight models in 30 variations with
nostalgic airs reminds us of our childhood in the countryside. It captivates with its
light, summery fabrics in delicate pastel tones or in classic muted colours – plain,
floral, checked, striped or polka dot. Julia Trentini proves that customs can be
combined with a life of refinement and that traditional handicrafts can be united
with contemporary design. Her motto: top quality, fit and workmanship.
nerin
er, Dirndl-Desig
Ophelia Blaim
29
Bayerpost
Sofitel Munich
land
35 München – Deutsch
Bayerstrasse 12 – 803
0
tel. +49 (0)89 599 48
Th e Ba th roo m
Paris, Los Angeles, Abu Dhabi, Bejing ... Discover all our magnifique
addresses around the world on www.sofitel.com
Th e Terra ce
gold.fish, Foto: © John Jürgens
Foto-Vernissage John Jürgens
Menzel Corporate Pictures im Stadtteil Sendling, wagt sich der smarte Sohn von Weltstar
Udo Jürgens erstmals mit seinen Werken an
die Öffentlichkeit. Und stößt auf große Begeisterung der über 300 Besucher.
„Strukturen, Oberflächen und unbedeutende
Dinge auf der Straße, an denen wir jeden Tag
vorbei gehen, inspirieren mich zu meinen Arbeiten“, verrät John Jürgens. Unter dem Pseudonym John Munich ist er schon seit 1997 als
Event-DJ europaweit überaus erfolgreich; seit
2003 hat er eine eigene Sendung bei Radio
Gong 96,3: Munich Finest. Darüber hinaus
rockt er während der Fußballsaison sonntags
die Talkshow „Doppelpass“ beim Privatsender
Sport1.
www.tiedtke-menzel.com
www.johnmunich.com
Text Daniela Schwan
one.love, Foto: © John Jürgens
John Jürgens alias John Munich als DJ in Action, Foto: © Peter Kanitz
John Jürgens alias John Munich as DJ in action, Foto: © Peter Kanitz
Im Wandel der Zeit
Die Redaktion traf den 50-jährigen Münchner
bei seiner allerersten Vernissage. Hier, in den
neuen Räumlichkeiten der Agentur Tiedtke
Now it’s time for his second passion: photography.
It has always fascinated him and the father of three
is now using different processes to completely focus
on it. “It gradually became time to move in a new
direction as you can’t be a DJ for ever”, he says.
Nun also seine zweite Passion: die Fotografie. Die ihn seit jeher fasziniert. Und die der
dreifache Familienvater durch verschiedene
Prozesse komplett neu in Szene setzt. „Es ist
langsam an der Zeit, sich neu zu orientieren,
denn als DJ kann man ja nicht ewig arbeiten“,
resümiert John Jürgens.
A changing world
„Nichts ist beständig, nichts ist festzuhalten“,
so die Aussage von John Jürgens‘ Foto-Kunst.
Großformatige Eyecatcher, auf denen der
Künstler Häuserfassaden und Litfaßsäulen
mit Plakaten, Schriftzügen und Zeichen mit
der Kamera eingefangen und auf Acrylplatten
gezogen hat. „Heute plakatiert, morgen abgerissen oder überklebt, diese Veränderungen
im Wandel der Zeit faszinieren mich“, erklärt
John Jürgens.
“Structures, surfaces and insignificant objects on
the street that we walk past every day inspire me
in my work” reveals John Jürgens. Under the pseudonym John Munich, he has been a successful DJ
across Europe since 1997; since 2003 he has had
his own show on Radio Gong 96.3: Munich Finest.
On Sundays during the football season he also has
his own talk show “Doppelpass” on the private station Sport1.
Cool:
s
e
o
g
l
i
s
a
r
B
Künst
le
Menz r John Jü
rgens
el, Co
rpora
mit A
with
te
n
Anja
Tiedtk Pictures. ja Tiedtke
Picture
Art
e
un
and B
s
ianca ist John J d Bianca
ü
Menz
el, Co rgens
rpora
te
“Nothing is permanent, nothing is fixed” is the statement made by John Jürgen’s photo art - oversize
eye catchers in which the artist has captured on
camera posters, writing and symbols on building façades and advertising pillars and displayed them on
acrylic sheets. “Today it’s a poster, tomorrow it will
be torn down or pasted over; these changes over the
course of time fascinate me,” explains John Jürgens.
!
h
c
i
n
Mu
Desig
nerin
Iracem
Desig
a Sch
ner Ir
arf
acem
a Sch
arf
The Editorial Board met the 50-year old artist from
Munich at his first vernissage. Here, in the surroundings of the Tiedtke Menzel Corporate Pictures agency in Sendling, the dapper son of world star Udo
Jürgens is displaying his works to the public for the
first time, to the enthusiastic reception of over 300
visitors.
d
Kruse un
erin Anja rgens
hauspiel
Jü
ens mit Sc
er. John
rg
ey
Jü
ld
rm
ro
hn
lte
Jo
Fa
r Ha
st Harold use and compose
Komponi
Kr
ess Anja
with actr
er
ey
Falterm
32
John Jürgen
s mi
Vladimir Korne t Chansonsänger und Sch
auspieler
ev. John Jür
gens with sin
tor Vladimir
ger and acKorneev
Fotos: © Georg Braun
Foto: Getty Images & fotolia.com
blue.punk, Foto: © John Jürgens
ago
Iracema Scharf, Thi
Spätestens seit der FIFA Fußball-WM 2014 hat ein
kleines Stück brasilianisches Savoir Vivre in München
Einzug gehalten: Lebensfreude, heiße Rhythmen und
viel nackte Haut. Das war auch das Motto der Beachwear Fashion-Show im legendären P1 Club. Vor rund
350 geladenen Gästen präsentierte das brasilianische
Label iracema scharf beachwear die aktuelle Bademoden-Kollektion. Dabei setzt Wahlmünchnerin Iracema
Scharf auf glamouröse und farbintensive Designs.
Stargast: Topmodel Thiago Conceição Santos, Cousin
von FC-Bayern-Star Dante, der alle weiblichen Blicke
auf sich zog. Oiiiiiiii Brasil! www.iracema-scharf.com
& Models
Conceição Santos
Since as recently as the 2014 FIFA World Cup, a little
bit of Brazilian savoir vivre has found its way to
Munich in the form of joie de vivre, hot rhythms and
lots of bare skin. Such was the maxim for the beachwear fashion show at the legendary P1 club. The
Brazilian label iracema scharf beachwear presented
its latest beach fashion collection in front of 350
invited guests. Iracema Scharf, who has chosen to
live in Munich, has focussed on glamorous designs
with vivid colours for this collection. The star guest
was top model Thiago Conceição Santos, cousin of FC
Bayern Munich star Dante, who turned all the ladies‘
heads. Oiiiiiiii Brasil! www.iracema-scharf.com
Los Vivancos Dancing Kings | Prinzregententheater, Prinzregentenplatz 12,
vom 12. bis 17. August Sieben spanische Brüder rocken die Bühne. Tanzperfektion, Leidenschaft und geballte Männlichkeit in einer furiosen Show.
Los Vivancos kombinieren klassischen Flamenco mit Ballett, Stepptanz und
Kampfsport zu einem viel umjubelten Bühnen-Event. „Die musikalische Bühnensensation des Jahrzehnts“, so die New York Daily News. In Spanien selbst
entwickelten sich Los Vivancos zu einer der größten Erfolgsgeschichten.
www.prinzregententheater.de
pole München zu genießen? Dann haben wir das Richtige für Sie – einen kleinen Überblick über das, was
gerade los ist in der Großstadt mit Herz: Events, Nachtleben, Konzerte, Theater, Ausstellungen, alles auf
einen Blick. Blättern Sie durch unsere Kulturtipps...
Text: Daniela Schwan
Finished work for the day? Fancy seeing something of Bavaria’s beautiful capital, Munich? Then we have got just
what you need – a brief at-a-glance guide to what is going on right now in this amazing “city with a heart”, including
information on events, nightspots, theatre shows and exhibitions. Take a look at our list of cultural highlights – there is
something here for everyone!
Bar Muenchen | Maximilianstrasse 36 For anyone hoping to catch a glimpse of the city’s
rich and beautiful, Bar Muenchen has to be the place to meet. This attractive nightspot
has everything you need for the perfect relaxing evening – an attractive terrace for balmy evenings, a choice of tasty food to suit any appetite and an ultra-stylish ambience. It
is also a great place to enjoy a quiet lunch or wind down with a well-earned drink after
work. www.barmuenchen.de
Open-Air-Kino am Königsplatz | 21. bis 29. Juli, jeweils um 21.30 Uh Filmhighlights unter freiem Himmel, umgeben von den prächtigen Museumsbauten des
Neoklassizismus – gibt es ein schöneres Sommer-Event? Filmfans dürfen sich
auf aktuelle Hits freuen wie „Wolf of Wallstreet“ mit Leonardo DiCaprio, den
Komödien „Vaterfreuden“, „American Hustle“, „Grand Budapest Hotel“ und „Fack
Ju Göhte“, die Bestseller-Verfilmung „Hectors Reise oder die Suche nach dem
Glück“ und die Rache-Komödie „Die Schadenfreundinnen“. www.kinoopenair.de
Foto: Wilfried Hösl
Bar Muenchen | Maximilianstrasse 36 Dort, wo „man“ sich trifft, wo die Schönen
und Reichen flanieren, liegt die Bar Muenchen. Hier gibt es alles, um den Abend
ausklingen zu lassen. Eine schöne Terrasse für lauschige Temperaturen, kleine
und große Schlemmereien für den entsprechenden Appetit und ein stilvolles
Ambiente. Aber auch seinen Lunch kann man hier in Ruhe genießen – und ein
Absacker nach den Terminen lohnt sich hier allemal. www.barmuenchen.de
34
Munich Opera Festival 2014 | Nationaltheater, Cuvilliés-Theater, Reithalle, until 31 July
Featuring a packed programme of high-quality performances, including the new production of Claudio Monteverdi’s “L’Orfeo”, chamber concerts and musical theatre projects,
the festival will also premiere two more modern operas “Die Flut” and “Zeisls Hiob”.
An open-air festival concert to be staged on Marstallplatz will throw a spotlight on the
works of Richard Strauss and there will also be live broadcasts outside the opera-house
- public viewing with a difference! www.bayerische.staatsoper.de
Foto: Moritz Hoffmann
Foto: Kull & Weinzierl
Brenner Grill | Maximilianstrasse 15 Definitely high on the list of Munich’s ‘places to be’
and much favoured by celebrities is the Brenner Grill, situated in a courtyard close to
the luxury boutiques of the city’s elegant shopping district. Not only does the restaurant
serve the finest cuisine, its spacious dining room with vast marble columns and a large
show kitchen provides a truly unique ambience. Once the stable buildings of the Munich
Residenz, the restaurant today is reminiscent of the grand Paris dining rooms of yesteryear. Its 1,000 sqm area is divided into Grill and Pasta areas, while the Nobel Bar serves
a range of tasty drinks. www.brennergrill.de
Münchner Opernfestspiele 2014 | Nationaltheater, Cuvilliés-Theater, Reithalle, noch bis 31. Juli Ein prall gefülltes Programm mit hochkarätigen Aufführungen. Angefangen bei der Neuproduktion von Claudio Monteverdis
„L’Orfeo“, über Kammerkonzerte bis zu Musiktheaterprojekten. Weitere Premieren junger Opern: „Die Flut“ und „Zeisls Hiob“. Beim Festspiel-Konzert auf
dem Marstallplatz stehen Werke von Richard Strauss im Mittelpunkt. Teilweise Live-Übertragungen auf dem Opernvorplatz. Public Viewing einmal
anders. www.bayerische.staatsoper.de
Foto: Veranstalter
Brenner Grill | Maximilianstrasse 15 Zwischen den Luxusgeschäften der EdelShoppingmeile im Innenhof residiert der Brenner Grill. Einer der Places to be
der Prominenz. Das Restaurant beeindruckt nicht nur durch feinste Küche, sondern schon optisch durch den riesigen Speisesaal mit Marmorsäulen und offenem Grill. Er erinnert an imposante Pariser Säle, war aber einst der Marstall der
Residenz. Der 1.000 qm große Saal ist unterteilt in Grill, Pasta und Nobel-Bar
mit leckeren Drinks. www.brennergrill.de
Los Vivancos Dancing Kings | Prinzregententheater, Prinzregentenplatz 12, 12-17 August
Flawless dancing, searing Latin passion and machismo in spades – these seven Spanish
brothers, known as Los Vivancos, together put on a breathtaking show which combines classical flamenco with ballet, tap and martial arts. The result: a dynamic and highly-acclaimed
show that truly ‘rocks’, a production described by the New York Daily News as “the musical
stage sensation of the decade”. Not surprisingly, Los Vivancos have become one of the most
sought-after acts in their Spanish homeland. www.prinzregententheater.de
Foto: Thomas Klinger
Die Geschäftstermine sind beendet, und Sie haben noch ein wenig Freizeit, um die schöne Bayernmetro-
Open-air cinema on Königsplatz | 21-29 July, daily at 9.30pm Great films under a night sky
against the magnificent backdrop of Munich’s neo-Classical museums – what more could
you want from a summer event? Movie fans have plenty to look forward to again this year,
with films ranging from recent hits such as “Wolf of Wallstreet” (starring Leonardo DiCaprio),
comedies “Vaterfreuden”, “American Hustle”, “Grand Budapest Hotel” and “Fack Ju Göhte”, the
movie version of the bestselling book “Hector and the Search for Happiness” and the hilarious revenge comedy “Die Schadenfreundinnen” (The Other Woman). www.kinoopenair.de
Münchner Sommernachtstraum & Tollwood Sommerfestival | Olympiapark/
Olympiastadion, Samstag, 26. Juli, Beginn 17.30 Uhr, Feuerwerk: ca. 22.20 Uhr
Das Feuerwerk der Superlative! Und diesmal wird’s ganz besonders schön,
denn der Himmelszauber feiert zehnjähriges Bestehen. Aber nicht nur ein pyrotechnisches Spektakel der Extraklasse sorgt für Begeisterung – auch das musikalische Programm im Stadion. Angesagt haben sich u.a. Soulstimme Xavier
Naidoo, die schottische Sängerin Amy Macdonald („Life is a Beautiful Light“)
und die bayerische Kultband Haindling („Lang scho‘ nimmer g’sehn“). www.sommernachtstraum-muenchen.de Und wenn man schon mal im „Olypark“ ist: im
Südteil läuft noch bis 27. Juli das Tollwood-Sommerfestival mit Musik, Theater,
Kunst, Performance mit Auftritten von Bob Dylan, Comedian Michael Mittermeier u.v.m. www.tollwood.de
A Munich Summer Night’s Dream & the Tollwood Summer Festival | Olympic Park/Olympic Stadium, Saturday 26 July from 5.30pm. Fireworks start approx. 10.20pm The ultimate
firework extravaganza! And this year’s event promises to be even bigger and better as it celebrates its tenth year. But spectacular pyrotechnics are not the only draw – there’s also the
promise of a fantastic programme of music in the Olympic stadium. An impressive line-up
includes the soul singer Xavier Naidoo, Scottish singer-songwriter Amy Macdonald (“Life is
a Beautiful Light”) and the Bavarian cult band Haindling (“Lang scho‘nimmer g’sehn”). www.
sommernachtstraum-muenchen.de And if you happen to find yourself in the southern part
of the “Olypark” between now and 27 July, don’t miss the Tollwood Summer Festival of music, theatre, art and performance. Appearances by, among others, Bob Dylan and comedian
Michael Mittermeier, are among the highlights. www.tollwood.de
Oktoberfest | Theresienwiese, 20. September bis 10. Oktober Das größte Volksfest der Welt und absolutes Highlight des Jahres. Der Münchner Ausnahmezustand. Volkstrachten, Dirndl und Krachledene bevölkern die Straßen – der
Menschenstrom bewegt sich eindeutig zur Wiesn. Lebensfreude, Freundschaften über weltweite Grenzen, Bier und Brezn, Musik, atemberaubende Fahrgeschäfte, Hochstimmung pur. Jeder Tourist sollte einmal in seinem Leben dieses
unglaubliche Feeling erlebt haben. www.oktoberfest.de
Oktoberfest | Theresienwiese, 20 September to 10 October The largest folk festival in the
world and definitely the highlight of the year – this is Munich at its most colourful. Stunning
costumes abound – ladies in dirndl skirts, the men in traditional lederhosen - and everywhere
a constant throng of people heading to the ‘Wiesn’, where the festival is traditionally held. All
you can see is a sea of smiling faces, people of all nationalities coming together, beer and pretzels, music, thrilling fairground rides – the atmosphere is truly electric. Every tourist should
enjoy that special ‘Oktoberfest feeling’ at least once in his life! www.oktoberfest.de
Körperwelten & Der Zyklus des Lebens | Kleine Olympiahalle, Olympiapark,
noch bis 5. Oktober Sie sind wieder zurück, die faszinierenden, hochinteressanten, manchmal vielleicht auch gruseligen Körperwelten des Plastinators Gunther
von Hagen. 200 Präparate enthüllen die Entwicklung des menschlichen Körpers
im Laufe seines Lebens. Weltweit 37 Millionen Besucher tauchten bislang in diese geheimnisvollen Welten ein. Das Innere des Körpers: Wie verändert es sich
im Alter? Wie funktionieren Organe, wie entstehen Krankheiten? Bio-Unterricht
einmal anders. www.muenchen.de/veranstaltungen/event/8742.html
Body Worlds & The Cycle of Life | Kleine Olympiahalle, Olympic Park, until 5 October Fascinating, intriguing, and sometimes horrifying, Body Worlds - the creation of world-famous
plastinater Gunther von Hagen - is back. The 200 specimens in this fascinating exhibition
reveal the development of the human body over the course of a lifetime. A total of 37
million people from across the world have already visited Body Worlds to learn about
the mysterious inner workings of our bodies. What changes occur as we age? How do
our organs function? Why do illnesses develop? Truly a biology lesson like no other!
www.muenchen.de/veranstaltungen/event/8742.html
Foto: Hardy Müller
Dringend! Written by and starring Nepo Fitz, son of the cabaret star Lisa Fitz, this hilarious and energetic show takes a swipe at hysterical mothers, crazy dog-owners and
men behaving badly. But, as Fitz is keen to point out: “If I’m taking poking fun at anyone,
it’s at me!” Asked how the show’s name came about, his reply is: “Simple really. The
organiser phoned me up in a panic a few weeks ago: ‘Herr Fitz’, he said, ‘we need a title
for the show… and we need it urgently (in German: dringend)’. My reply? ‘There’s your
title – dringend!’ Performance dates: 20 November at 7.30pm, Vereinsheim Schwabing,
Occamstrasse 8; 10 January 2015 at 8pm, Münchner Lach- und Schießgesellschaft, Ursulastr. 9, www.nepofitz.com/shows/dringend
Foto: Anton Brandl
Dringend! Von und mit Nepo Fitz. Der
Sohn von Kabarettstar Lisa Fitz zieht
hier alle Register über durchdrehende
Mütter, crazy Hundehalte und männliches (Fehl-)Verhalten. Aber: „Wenn
ich jemanden auf die Schippe nehme,
dann mich selbst“. Woher der Name
des Programms stammt? „Ganz einfach,
der Veranstalter rief vor ein paar Wochen ganz aufgeregt an: Herr Fitz, wir
brauchen noch gaaanz dringend einen
Titel für das Stück. Ich: ‚Da haben Sie
ihn, Ihren Titel’ - Dringend!“ Termine:
20. November, 19.30 Uhr, Vereinsheim
Schwabing, Occamstraße 8; 10. Januar 2015, 20 Uhr, Münchner Lach- und
Schießgesellschaft, Ursulastr. 9,
www.nepofitz.com/shows/dringend
Foto: Gunther von Hagens
Foto: Dimitri Davies
Foto: Heinz Gebhardt
geh t aus!
München
We will rock you | Deutsches Theater, Schwanthaler Straße 13, vom 9. September bis 13. Dezember Das Original-Musical von Queen und Ben Elton erstmals in
München, der Stadt, der sich Queen noch immer besonders verbunden fühlt. Vier
Erfolgsalben haben sie hier aufgenommen. Im Musical gibt’s 21 Mega-Hits von „We
will rock you“ über „We are the Champions“ bis zu „Bohemian Rhapsody“. Eine wilde mitreißende Show mit Augen- und Ohrenschmaus und unter der Oberaufsicht
der Rock-Legenden Brian May und Roger Taylor. www.deutsches-theater.de
We Will Rock You | Deutsches Theater, Schwanthaler Strasse 13, 9 September to 13 December.
A city for which Queen always had a special affection (the band recorded four hit albums here),
now Munich is to open its doors to this iconic and original musical by Queen and Ben Elton. The hit
show features no fewer than 21 mega-hits, ranging from “We will rock you” and “We are the champions” to the classic “Bohemian rhapsody”. With musical supervision by rock legends Brian May
and Roger Taylor, this is an electrifying feast for the eyes and ears. www.deutsches-theater.de
35
Foto: Brauer Photos
Magnifique! Where did you two meet?
Natascha Grün: Six years ago, in a restaurant in Munich.
Quirin was celebrating his birthday there. A friend of
mine was invited to the meal, and the rest is history...
uccessful &
Natascha Grün: Yeah, we both work a lot - but for example, we’ve just started playing tennis together, which
is great fun.
Magnifique! Mr. Berg, how do you and Natascha support each other in your creativity?
Quirin Berg: Creative work is often also excessive work,
so obviously it’s great if your partner understands that.
And exchanging ideas also boosts your own creativity.
Quirin Berg
Sie: Model und geschäftstüchtige Unternehmerin in der Modebranche, die mit ihrem Internetportal dresscoded.com eine Marktlücke
entdeckte. Er: Einer der erfolgreichsten Filmproduzenten mit seiner
Firma Wiedemann & Berg Film, deren Kinohit „Das Leben der Anderen“ sogar Oscar-preisgekrönt ist. Natascha Grün, 34, und Quirin
Berg, 36 – das Vorzeige-Paar, das in München-Schwabing lebt. Society-Expertin Daniela Schwan traf sich mit dem Dreamteam zum
Interview im Sofitel Munich Bayerpost.
Her: model and enterprising entrepreneur in the fashion industry, who discovered a gap in the market with your website dresscoded.com. Him: a hugely
successful film producer, whose company Wiedemann & Berg was responsible for producing the Oscar-winning “Das Leben der Anderen” (“The Lives
of Others”). Celebrity couple Natascha Grün, 34, and Quirin Berg, 36, live in
Munich-Schwabing. Society expert Daniela Schwan met the dream team for an
interview at the Sofitel Munich Bayerpost.
Magnifique! Schön, dass Sie Zeit für uns gefunden haben! Sie sind ja beide mit Ihren jeweiligen Unternehmen on top. Was ist das Geheimnis dabei?
Quirin Berg: Das Filmemachen ist ein langer
und komplexer Prozess mit einer Vielzahl aus
finanziellen, strategischen und kreativen Aspekten. Die eine geheime Formel gibt es nicht. Man
muss sich auf sein Gespür verlassen, und ich
hoffe, auch das Glück bleibt uns noch etwas treu.
Natascha Grün: Ich habe ursprünglich Abendkleider für die Marke Nuit by Vera Mont entworfen und bemerkte, auf Veranstaltungen
gibt es unter Frauen meistens ein Hauptthema: der Stress ums richtige Kleid, und wie teuer es ist, zu jedem Anlass ein neues Kleid zu
kaufen. Also beschloss ich zusammen mit meinem Bruder Gernot, den Online-Dressverleih
dresscoded.com zu gründen, um das Kleiderproblem für alle Frauen, egal welchen Alters,
Größe oder Figur, ein für allemal zu lösen.
Magnifique! Was ist für Sie der größte Erfolg?
Quirin Berg: Die größte Ehre war natürlich der
Oscar für „Das Leben der Anderen“. „Männerherzen“ und zuletzt dieses Jahr „Vaterfreuden“
36
hatten beide etwa 2,4 Millionen Kinozuschauer. Das sind schöne einzelne Ergebnisse, aber
das Schönste ist letztlich, mit einem wunderbaren Team über viele Jahre immer wieder
besondere Filme machen zu können.
Magnifique! Und Ihr Partner, Max Wiedemann?
Quirin Berg: Eine tolle Zusammenarbeit! Wir
kennen uns seit der fünften Klasse und waren
schon beste Freunde, bevor wir angefangen
haben, Filme zu machen. Das ist ein großes Geschenk, weil man die Zusammenarbeit nie in
Frage stellt. Außerdem ergänzen wir uns sehr
gut – sein Schwerpunkt ist eher die kaufmännische Seite und meine die kreative.
Magnifique! Und worauf sind Sie besonders
stolz, Natascha Grün?
Natascha Grün: Dass unser Konzept aufgeht.
Zu unseren Kunden gehören inzwischen Prominente wie Nadja Uhl, Mariella Ahrens, Katarina Witt, Lilly Becker, Judith Rakers und
Ruth Moschner. In jeder Saison ordern wir
neue Kleider namhafter Designer wie Talbot
Runhof, Escada, Just Cavalli oder Versace
Collection, um unseren Kundinnen immer die
neusten Trends bieten zu können...
Red-Carpet-Couple: Natascha Grün und Quirin Berg
Interview Sofitel Munich Bayerpost: Natascha Grün & Quirin Berg
Magnifique! Thanks for finding time for us! With
your respective companies, you’re both at the top of
your game. What’s your secret?
Das Model und der Filmtycoon
Magnifique! Wo haben Sie sich eigentlich kennengelernt?
Quirin Berg: Film-making is a long and complex process, with a variety of financial, strategic and creative aspects. There is no single, secret formula. You
have to learn to trust your gut, and hope that luck
remains on your side.
Natascha Grün: Vor sechs Jahren in einem
Münchner Restaurant. Quirin hat dort seinen
Geburtstag gefeiert. Eine Freundin war bei
seinem Essen eingeladen, und so nahm das
Schicksal seinen Lauf...
Natascha Grün: I originally designed evening dresses for the Nuit by Vera Mont range, and I noticed
at events that there was a major topic for most
women: the stress of finding the right dress, and
how expensive it is to buy for a new dress for any
occasion. So, together with my brother Gernot, I
decided to set up dresscoded.com, an online dress
rental service, to resolve this clothes dilemma for
all women once and for all, regardless of their age,
size or figure.
Magnifique! Bleibt bei dem beruflichen Pensum eigentlich noch Zeit für gemeinsame Unternehmungen?
Natascha Grün: Stimmt, wir beide arbeiten
viel - aber wir haben z.B. gerade angefangen
Tennis zu spielen, und das macht zusammen
wirklich Spaß.
Magnifique! What has been your biggest success?
Quirin Berg: My biggest honour was, of course,
receiving the Oscar for “Das Leben der Anderen”.
“Männerherzen” (“Men in the City”), and most recently this year, “Vaterfreuden” (“Delights of Fatherhood”) both had around 2.4 million cinema-goers.
These are great results, but ultimately the best thing
is being able to make amazing films again and again,
over many years, with a wonderful team.
Quirin Berg: A great collaboration! We have known
each other since the fifth grade, and we were best
friends before we started making films together.
This is a huge gift, because the co-operation is never in doubt. In addition, we complement each other
very well - his focus is more on the commercial side,
while mine is more creative.
Natascha Grün: That our concept works. Our clients
now include celebrities like Nadja Uhl, Mariella Ahrens, Katarina Witt, Lilly Becker, Judith Rakers and
Ruth Moschner. Every season, we order new clothes
from well-known designers such as Talbot Runhof,
Escada, Just Cavalli and Versace Collection, so we
are always able to offer our customers the latest
trends ...
Magnifique! Herr Berg, inwieweit unterstützen
Sie und Natascha sich in Ihrer Kreativität?
Quirin Berg: Amongst other things, we have created a
new “Tatort: Weimar” (“Scene of the Crime: Weimar”), with
Nora Tschirner and Christian Ulmen; they will be investigating another case. And at the beginning of 2015, you
will be able to see the three-part “Tannbach” on ZDF. I am
also especially looking forward to our thriller “WHO AM I”,
which is released in October: great German cinema! With
Elyas M’Barek and Tom Schilling, we have brought together two of Germany‘s biggest stars in an exceptionally
clever and gripping story. It’s definitely worth seeing!
Natascha Grün: Our concept has proved successful; so
we will continue to develop it. At the moment, we have
more than 2000 evening and cocktail dresses, and also
ladies’ suits and dirndls.
Quirin Berg: Kreatives Arbeiten heißt oft
auch exzessives Arbeiten, da ist es natürlich
schön, wenn der Partner den anderen versteht. Und der Austausch beflügelt auch die
eigenen Ideen.
Ein Traumpaar, das sich gegenseitig beflügelt
Magnifique! Wie sehen Ihre nächsten Pläne aus?
Quirin Berg: Wir haben u.a. den neuen „Tatort: Weimar“ mit Nora Tschirner und Christian Ulmen kreiert, da wird es einen nächsten
Fall geben. Und Anfang 2015 wird der große
Dreiteiler „Tannbach“ im ZDF zu sehen sein.
Besonders freue ich mich auch über unseren
Thriller WHO AM I, der im Oktober startet:
großes deutsches Kino! Mit Elyas M’Barek
und Tom Schilling haben wir zwei der größten
deutschen Stars zusammengebracht, in einer
außergewöhnlich cleveren und packenden Geschichte. Das ist wirklich sehenswert!
Natascha Grün: Unser Konzept hat sich bewährt; das werden wir weiter fortsetzen. Inzwischen gibt es mehr als 2000 Abend- und Cocktailkleider, aber auch Damenanzüge und Dirndl.
Magnifique! And your partner, Max Wiedemann?
Magnifique! And what are you particularly proud of,
Natascha Green?
wb-film.com
dresscoded.com
Auf den folgenden
Seiten begleiten wir
Natascha Grün zu ihren Lieblingslocations
in Sachen Styling,
Shopping, Schlemmen
& Sporteln...
Foto: Wiedemann & Berg Film
tylish
Magnifique! What are your plans for the future?
Hintergrundfoto: fotolia.com
& Natascha Grün
A dream couple who inspire each other
Natascha Grün in dresscoded.com
S
Magnifique! With your professional commitments, do
you still find time to do things together?
On the following pages we
accompany Natascha Grün
to her favourite destinations for style, shopping,
dining & sports ...
Filmplakat „WHO AM I“, Kinostart 2.10.2014 im Verleih von Sony
Society-Expertin
Daniela Schwan
“WHO AM I” film poster, cinema release 2nd October 2014,
distributed by Sony
Society-Expert
Daniela Schwan
Fotos: Dimitri Davies
Producer Quirin Berg
S
The model and the film tycoon
Model Mirja du Mont, Moderatorin Karen
Webb, Unternehmerin Natascha Grün und
Model Monica Invancan in wunderschönen
Abendkleidern, die Natascha Grün für NUIT BY
Vera Mont entworfen hat und die es exklusiv
bei dresscoded.com zu mieten gibt.
Shopping
bei Dirndl Liebe
2.
Und schon geht’s weiter in die Brienner Straße
54. Designerin Sarah Tack zeigt sogleich ihre neuesten Kreationen, die sie unter anderem auch für
dresscoded.com entwirft. In dieser Saison aktuell:
„Pastellfarben, Spitze und Haarreifen mit Blümchen“, verrät sie. Und: „Alle Dirndl sind Unikate aus
hochwertigen Seidenstoffen mit dem gewissen Etwas, das vor allem die prominenten Kundinnen zu
schätzen wissen.“ Das Dirndl in Apricot jedenfalls
wirkt wie für Natascha Grün gemacht!
www.dirndl-liebe.de
Model Mirja du Mont, presenter Karen Webb, entrepreneur Natascha Green and model Monica Invancan
in beautiful gowns, designed by Natascha Grün for
NUIT BY Vera Mont and available exclusively for rent
at dresscoded.com.
Welcher Friseur ist momentan hip,
welches Restaurant und welches
Training sind angesagt, und wo kann
man optimal Dirndl shoppen und
Traumkleider mit Star-Appeal leihen? Style-Expertin Natascha Grün
verrät es.
Next stop, Brienner Straße 54. Designer Sarah Tack shows
off her latest creations, including designs she has created
for dresscoded.com. This season’s top tips: “Pastel colours,
lace and headbands with flowers,” she reveals. And: “All our
dirndls are one-off pieces made from high-quality silk fabrics. They have a certain something that our high-profile
customers in particular know to appreciate.” This dirndl in
apricot looks like it was made for Natascha Grün!
www.dirndl-liebe.de
Which hairdresser is currently hip? Which restaurants are hot? Which work-out can’t you
miss? Where’s the best place to shop for dirndls
and rent dream dresses with star appeal? Style
expert Natascha Grün reveals all.
Mu nich
Foto: Brauer Photo
Fotos: Dimitri Davies
Protokoll: Daniela Schwan
Die Redaktion begleitetet Model und Unternehmerin Natascha Grün einmal quer
durch München zu ihren Lieblingsläden...
The Editorial Board invites model and businesswoman Natascha Grün to take us to her
favourite Munich hot-spots ...
5.
Tour
Text: Daniela Schwan
Hairstyling bei Cyrill Zen
38
For the last three years, the Swiss Haute Coiffeur at
Hans-Sachs-Straße 10 has been Natascha’s first port of
call. “This is where I have my styling done for events
and galas - he’s simply the best,” she enthuses. Cyrill
Zen, also a renowned catwalk artist, has worked as a
hair and make-up artist for 20 years, styling top models
such as Claudia Schiffer and Linda Evangelista.
www.cyrillzen.de
und
Lunch mit Quirin Berg im KOI
Beim In-Japaner am Wittelsbacher Platz 1 trifft sich Natascha Grün
dann mit ihrem Lebensgefährten Quirin Berg zum Lunch. „Ich mag die
leicht asiatische Küche und das warme Ambiente, abends legt hier sogar
ein DJ auf. Das KOI bringt Farbe in die Münchner Gastrowelt“, so der
Erfolgsproduzent von Wiedemann & Berg Film. www.koi-restaurant.de
4.
Then it’s off to a hip Japanese restaurant on Wittelsbacher Platz, where Natascha
Green meets her partner Quirin Berg for lunch. “I like the Asian-inspired cuisine
and the cosy ambience. In the evenings they even put on a DJ. KOI brings colour
to the Munich restaurant scene”, according to Wiedemann & Berg’s successful
producer. www.koi-restaurant.de
Online-Kleiderverleih
dresscoded.com
Natascha Grün zeigt ihren Arbeitsplatz
im Sturm Plaza: „All unsere Modelle gibt
es als Freisteller und als Modelshots auf
unserer Website und sind für 4 oder für
8 Tage für ab 65 € inkl. Reinigung zu mieten; eine kostenlose Ersatzgröße wird mitgeliefert. Wer lieber vorab anprobieren
will, kann gerne hier bei uns einen Termin
vereinbaren und sich von unserem Stylingteam beraten lassen“, erklärt sie.
Natascha Grün shows off her workplace in Sturm
Plaza: “All our designs are available on our website as crop shots and modelling shots, and are
available to rent for 4 or 8 days from 65 euros
including cleaning; we also include a different
size free of charge. If you prefer to try things on
in advance, you can make an appointment with
us and get advice from our styling team,” she
explains.
Training im HYPOXI
Hintergrundfoto: fotolia.com
1.
Seit drei Jahren ist der Schweizer Haute Coiffeur in der Hans-Sachs-Straße 10 Nataschas
erste Anlaufstelle. „Hier lasse ich mich auch
für Events und Galas stylen, er ist einfach der
Beste“, schwärmt sie. Cyrill Zen, auch bekannt
als Catwalk-Künstler, ist seit 20 Jahren als
Hair- und Make-up Artist tätig und hat bereits
mit Topmodels wie Claudia Schiffer und Linda
Evangelista gearbeitet. www.cyrillzen.de
3.
Märche
nfe
Designe en in „Dirndl L
iebe“: N
rin Sara
atascha
h Tack
Grün
Abschließend entführt uns die fotogene Blondine in die Giselastraße 10. Vier mal
die Woche absolviert sie ein jeweils 30-minütiges Training: individuelles Figurforming durch gezielte Fettverbrennung, Stoffwechselaktivierung sowie Muskelaufbau, wie hier auf dem Miha Bodytec Gerät mit Coach Max Ploschka. Zusammen
mit Jonas Sedlmeier betreibt er das HYPOXI Schwabing. Die HYPOXI-Methode hat
sich inzwischen übrigens international etabliert; selbst Victoria Beckham schwört
darauf... www.hypoxi-schwabing.de
Finally, the photogenic blonde whisks us off to Giselastraße 10. Four times a week, she completes
a 30-minute training routine: individual figure sculpting through targeted fat-burning, metabolic
activation and muscle-building, as here with coach Max Ploschka on the Miha Bodytec machine.
Together with Jonas Sedlmeier, he runs HYPOXI Schwabing. The HYPOXI method has now established itself internationally - Victoria Beckham swears by it ... www.hypoxi-schwabing.de
Sogar D
irndl kö
nnen fü
geliehen
r den gr
w
oßen W
Oktober erden. Even di
iesn-A
rn
fest appe
arances dls can be rented uftritt
for
legenheit.
für jede Ge
ner-Roben
occasion
2500 Desig
wns for every
go
r
ne
sig
2500 de
Viele de
r Kleide
r ha
„Nuit by
Vera Mon t Natascha Grün
have be
t“ design
für die Li
en
t. Many
nie
“Nuit by designed by N
atascha of the dresses
Vera Mon
Grün fo
t” line
r the
Das 1888 gegründete Familienunternehmen Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der Uhren- und Schmuckbranche. Das Fachgeschäft bietet seiner internationalen Klientel
Schmuckkreationen, ein breites Sortiment an Luxusuhrenmarken und
Foto Ladengeschäft: Bucherer
die wohl umfassendste Auswahl an Rolex Uhren. Zu den Besonderheiten des Fachgeschäftes gehören die Bucherer-Schmucklinien sowie weitere Kreationen aus den hauseigenen Ateliers mit besonders
seltenen naturfarbenen Diamanten, einzigartigen Farbedelsteinen
oder gesuchten Kulturperlen aus Tahiti. Die Bucherer AG wird in dritter Generation von Jörg G. Bucherer geführt und beschäftigt rund
1200 Mitarbeitende.
The Bucherer family business, founded in 1888, is one of Europe’s most traditional watch and jewellery houses. The specialist store offers its international clientele jewellery creations, a wide range of luxury watch brands, and
Der neue Bucherer Flagshipstore in der Residenzpost
perhaps the most comprehensive selection of Rolex watches anywhere. Par-
The new Bucherer flagship store in the Residenzpost
ticular features of this specialist store include the Bucherer jewellery lines, as
well as other creations from the in-house studio using extremely rare naturally-coloured diamonds, uniquely-coloured gemstones or much sought-after
cultured pearls from Tahiti. Under Jörg G. Bucherer, Bucherer AG is in its third
generation, and employs approximately 1,200 people.
Magnifique! Herr Hagen – seit wann ist Bucherer in München?
Daniel Hagen: Seit 2002, also ein wenig länger
als das SOFITEL Bayerpost, das 2004 eröffnete. Beide Unternehmen sind wie ich finde, genau zur richtigen Zeit an die Isar gekommen.
München hat sich in der vergangen Dekade
besonders im internationalen Tourismus sehr
dynamisch entwickelt. Das ungebrochene
Wachstum, über einen so langen Zeitraum, ist
weltweit einzigartig.
Magnifique! Wie erklären Sie sich diesen
enormen Erfolg?
Eine weitere schöne Parallele zum SOFITEL
Bayerpost. In unmittelbarer Nachbarschaft,
gegenüber der Oper, finden sie unsere Bucherer Rolex | Patek Philippe Boutique und in der
belebten Fußgängerzone der Neuhauserstrasse ein traditionelles Juweliergeschäft mit einem breiten Angebot an Uhren und Schmuck.
Magnifique! Kauft der reisende Herr noch
ganz klassisch bei Ihnen ein Geschenk für seine Frau?
Daniel Hagen: Durchaus! – Die Damen werden
immer emanzipierter und beschenken sich oft
selber, aber den Herren, der ein Schmuckstück
oder eine Uhr von der Reise mitbringen möchte, den gibt es noch.
Magnifique! Gibt es dabei große unterschiede
zwischen den Kulturen?
Daniel Hagen: Eher weniger. Oft ist das Wissen über die Wünsche der zu beschenkenden
Dame sehr unterschiedlich ausgeprägt. Dann
sind wir gefordert, mit viel Fingerspitzengefühl und Fachkompetenz das Richtige auszuwählen.
Magnifique! Und wenn die Ringweite geändert, oder das Uhrband noch angepasst werden muss?
Armbänder mit Saphiren, Smaragden oder Rubinen im
Rund-Schliff und Brillanten; Preis auf Anfrage
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Bracelets with sapphires, round-cut emeralds or rubies, and
diamonds; price on request
Daniel Hagen – Geschäftsführer Bucherer Neuhauser Straße, Jahrgang 1972, seit 10 Jahren bei Bucherer in München
Daniel Hagen - Managing Director, Bucherer Neuhauser Straße, born in 1972, has worked for Bucherer in Munich for 10 years
Leidenschaft für das Schöne
Daniel Hagen: In den letzten Jahren erlangte, neben der hervorragenden Erreichbarkeit
über den Flughaben, der wachsenden internationalen Bedeutung der Messe München, dem
Erfolg der bayerischen Wirtschaft und der hohen touristischen Attraktivität des Umlandes,
ein entscheidender Faktor für viele unserer
Gäste besondere Bedeutung: die Sicherheit.
Oft berichten unserer Kunden davon, dass das
tägliche Leben in ihrer Heimat von der Sorge um ihre persönliche Sicherheit geprägt ist.
Sie genießen die Unbeschwertheit, mit der sie
sich hier bei uns bewegen können.
Daniel Hagen: Auch das kann vorkommen.
Hier hilft uns unsere Präsenz in vielen europäischen Metropolen wie zum Beispiel in Zürich, Wien, Paris, Berlin, Hamburg und Frankfurt. Überall wo BUCHERER ist, sind wir auch
mit unserem Service seit nun mehr 125 Jahren für unsere Kunden präsent.
A passion for beauty
Magnifique! Mr. Hagen - how long has Bucherer been
in Munich?
Daniel Hagen: Since 2002, so a little longer than the
SOFITEL Bayerpost, which opened in 2004. In my opinion, both companies came to the Isar at just the right
time. Over the last decade, Munich has undergone a
very dynamic development, especially in international
tourism. Uninterrupted growth over such a long period
is unique in the world.
Magnifique! How do you explain this huge success?
Daniel Hagen: In addition to excellent accessibility via
the airport, the growing international significance of
the Messe München trade fair centre, the success of
the Bavarian economy and the extremely attractive
surrounding countryside, in recent years one deciding
factor has had special meaning for many of our guests:
security. Our clients often tell us that their daily lives
in their home country are characterised by concern for
their personal safety. Here, they can move around without worrying, and they love it.
Magnifique! How has Bucherer responded to Munich’s
development?
Daniel Hagen: In recent years, we have adjusted
our presence here in the city to take account of the
above-described development. Since last year, we
have operated a large flagship store in the historic
Residenzpost. Another nice parallel to the SOFITEL
Bayerpost. In the immediate neighbourhood, opposite the Opera House, you will find our Bucherer Rolex
| Patek Philippe boutique, and in the bustling Neuhauser Straße pedestrian zone we have a traditional
jewellery store offering a wide range of watches and
jewellery.
Magnifique! Can the travelling gent still buy a classic
gift for his wife?
Daniel Hagen: Absolutely! Women are becoming ever
more emancipated and they often give themselves presents, but there are still men who want to bring back a
piece of jewellery or a watch from their travels.
Magnifique! When buying gifts, is there a great difference between cultures?
Daniel Hagen: Less and less so. Often our customers
don’t know a lot about what the lady receiving the gift
might like. Then we have to select the right item with a
lot of tact and expertise.
Magnifique! Wie hat BUCHERER auf die Entwicklung Münchens reagiert?
Magnifique! And if the ring size needs to be changed, or
the strap needs to be adjusted?
Daniel Hagen: Wir haben unseren Auftritt hier
in der Stadt in den vergangen Jahren an die
beschriebene Entwicklung angepasst. Seit
letztem Jahr betreiben wir in der historischen
Residenzpost einen großen Flagshipstore.
Daniel Hagen: That’s also possible. In such cases, we
can draw on our presence in many European cities
including Zurich, Vienna, Paris, Berlin, Hamburg and
Frankfurt. Wherever Bucherer is, we provide service
to our customers, as we have done for more than 125
years now.
Kollektion „Cage“; Anhänger mit Kette, einem Morganit;
poliert und Diamanten in Rosé-Schliff: Preis auf Anfrage
“Cage” collection; pendant with chain, polished morganit, rose-cut
diamonds; price on request
41
Tragbare Meisterwerke
Beim Thema HIRMER MASSKONFEKTION treffen perfektioniertes Schneiderhandwerk auf
die individuellen Kundenwünsche. Zur Anfertigung exklusiver Anzüge und Sakkos werden
bis zu 2.000 ausgewählte Stoffe angeboten.
Um maximalen Qualitätsansprüchen gerecht
zu werden, bietet das Sortiment ausschließlich Stoffe renommierter Webereien wie Reda,
Loro Piana, Ermenegildo Zegna, Guabello oder
Colombo an. Für ein maßgeschneidertes Hemd
stehen den Kunden des HIRMER-Maßateliers
etwa 1.000 feine Stoffe exquisiter Marken
zur Verfügung. Da bei der Auswahl eines
typgerechten und geschmackvollen Outfits
modisches Verständnis und professionelle
Beratung unerlässlich sind, offeriert HIRMER
die Kompetenz eines Spezialistenteams aus
drei gelernten Herrenmaßschneider(inne)n,
die bei der Selektion behilflich sind. Unter
der Telefonnummer 089 23683-111 können
Interessenten gerne einen Wunschtermin vereinbaren. Nachdem die Bedürfnisse und Ideen der Kunden dort mit den Vorschlägen des
Maßteams abgestimmt werden, beträgt die
Wartezeit auf ein Maßhemd ca. drei Wochen.
Für einen neu angefertigten Anzug sollte man
jedoch aufgrund der sorgfältigen Bearbeitung
und aufwändigen Maßarbeit vier bis sechs
Wochen einkalkulieren.
Mode für Individualisten – das Expertenteam für die Abteilung Maßkonfektion und Personal Shopping
Fashion for individualists - the expert team from the tailored clothing and personal shopping department
HIRMER: Das Maß aller Dinge
Das Traditionsunternehmen HIRMER ist das weltweit größte Herrenmodehaus und gilt als führende Institution im Bereich Männermode. Das Haus in der Kaufingerstraße mitten im Herzen Münchens
bietet exzellente Beratung, höchste Qualität und eine einzigartige
HIRMER:
The measure of all things
Sortimentskompetenz.
Traditional company HIRMER is the world’s largest men’s fashion house and is
regarded as a leading institution in the field of men’s fashion. The outfit, right
in the heart of Munich on Kaufingerstraße, offers expert advice, the highest
quality and a unique range of merchandise.
Qualität hat bei Hirmer seit jeher oberste
Priorität. Mit der neu konzipierten Abteilung
für Maßkonfektion und dem Personal Shopping weitet das größte Herrenmodehaus der
Welt seinen umfassenden Service für Kundenwünsche aller Art aus. Inmitten der stilvollen
Atmosphäre edler VIP-Kundenräume schenkt
HIRMER seinen Kunden Einkaufserlebnisse der Extraklasse und setzt neue Maßstäbe
für Individualisten. Das Maßatelier und die
Möglichkeit zum Personal Shopping richten
sich demnach insbesondere an eine Klientel,
die aufgrund ihres Berufes zeitlich sehr eingeschränkt sind, und an jene, die eine ungestörte und persönliche Einkaufsatmosphäre
genießen möchten.
Zeit ist Geld
Gerade vielbeschäftigte Geschäftsleute und
Vielflieger schätzen Personal Shopping bei
HIRMER. Ob in unseren VIP-Räumen, zu Hause, in Büro oder eben Hotel – HIRMER zeigt
42
sich sehr flexibel, was die Zeit und den Ort
betrifft. Voraussetzung hierfür ist lediglich
die telefonische Vereinbarung eines Wunschtermins unter der Tel.-Nr. 089 23683-179.
In diesem Gespräch werden neben der Konfektionsgröße persönliche Präferenzen hin-
Individuelle Beratung auf höchstem Niveau …
Personal advice of the highest standard ...
Quality has always been a top priority at HIRMER.
With the newly-designed department for tailored
clothing and personal shopping, the largest men’s fashion house in the world is expanding its comprehensive service to provide for customer desires of every
kind. Amid the stylish ambience of its sophisticated
VIP rooms, HIRMER provides its customers with a topclass shopping experience and sets new standards for
individualists. The tailor’s studio and the option of
personal shopping are particularly directed at a clientele with very limited time due to work commitments,
and to those wishing to enjoy a quiet, personal shopping atmosphere.
Time is money
Busy business travellers and frequent flyers especially appreciate HIRMER’s personal shopping service.
Whether it’s in our VIP rooms, at the customer’s home,
office or even at their hotel - HIRMER is extremely flexible in terms of time and place. The only requirement
is the pre-arrangement of an appointment by telephone on +49 (0)89 23683-179. During the telephone
conversation, clothing sizes are established, as well as
personal preferences regarding style, brand and colour, and the occasion for the clothing purchase. Based
on this profile, a customised pre-selection is made
from the huge range of items on all six floors of the
store. At the appointed time (even outside of business
hours), the customer then enjoys the convenience of
an personalised, highly efficient and convenient shopping experience.
HIRMER stets richtungsweisend
Seit Jahrzenten setzt das HIRMER Stammhaus
im Schatten des Münchener Wahrzeichens,
der Frauentürme, Maßstäbe in Sachen Männermode. Das von Hans Hirmer gegründete
und heute in der dritten Generation geführte
Familienunternehmen besticht durch eine unvergleichlich große Auswahl an anspruchsvoller Herrenmode. Heute stehen auf über 9.000
Quadratmetern und sechs Etagen dauerhaft
mehr als 100.000 Artikel von über 400 hochwertigen deutschen und internationalen Markenherstellern zur Auswahl in einem beeindruckenden Größenspektrum von XS bis 8 XL.
Exklusive Kleidung in privater Atmosphäre …
Exclusive clothing in a private setting ...
Das traditionsreiche Modehaus für Männer
bietet neben dieser überwältigenden Auswahl
zudem höchste Beratungskompetenz und besten Service.
Kundenwünsche an oberster Stelle
Der Servicegedanke und die Identifikation
aller Mitarbeiter mit dem Haus schaffen eine
einzigartige persönliche Einkaufsatmosphäre,
die das inhabergeführte Modehaus HIRMER
weit über die Grenzen Münchens hinaus auch
international bekannt gemacht hat. Mit der
Kombination aus kompetenter Beratung und
großer Leidenschaft für den Kunden gilt stets
das Bestreben, Gutes noch besser zu machen
und dem Gast ein ganz besonderes Einkaufserlebnis zu bieten. Auch mit über 1,2 Mio.
Gästen pro Jahr, hunderten von Mitarbeitern
und tausenden Quadratmetern Verkaufsfläche
denkt und handelt das Unternehmen im Sinne
der familiären Tradition und der unbedingten
Wearable masterpieces
On the topic of HIRMER TAILORED CLOTHING, perfect tailoring meets the customer’s personal requirements. Up to 2,000 selected fabrics are available
for the production of exclusive suits and jackets. In
order to meet the highest quality standards, the range exclusively offers fabrics from renowned weavers such as Reda, Loro Piana, Ermenegildo Zegna,
Guabello and Colombo. When it comes to shirts,
customers of HIRMER’s tailor’s studio can choose
between approximately 1,000 delightful fabrics
from exquisite brands. When choosing a tasteful
outfit to suit your body type, an understanding of
fashion and professional advice are essential. For
this reason, HIRMER offers the expertise of a specialist team of three trained tailors to assist in the
selection. Call +49 (0)89 23683-111 to make an
appointment. Once the customer’s needs and ideas
are fine-tuned together with the tailors’ proposals,
the waiting time for a custom-made shirt is approximately three weeks. For a tailor-made suit, however,
customers should reckon on four to six weeks, due
to the careful workmanship and elaborate customisation involved.
HIRMER always points the way
For decades, the HIRMER headquarters has stood in
the shadow of the Frauentürme, a well-known Munich landmark, setting standards in terms of men’s
fashion. The family business, founded by Hans Hirmer and now run by the third generation, offers an
incomparably large selection of sophisticated men’s
fashion. Today, over 9,000 square metres and six
floors, more than 100,000 items from over 400
high-quality German and international brand manufacturers are permanently on offer, in an impressive
range of sizes from XS to 8XL. In addition to the
overwhelming selection, this traditional men’s fashion house offers the highest quality of advice and
superb service.
Perfektioniertes Schneiderhandwerk …
Perfect tailoring ...
Nähe zum Kunden. So sind kostenloser Zustellservice innerhalb Deutschlands, Personal
Shopping mit Wunschtermin, die Änderungsschneiderei mit Schnellservice oder der ganzjährige kostenlose Verpackungsservice für das
Haus HIRMER schon vor Jahren zur Selbstverständlichkeit geworden.
Customer wishes are the priority
The service concept and the identification of all employees with the company have created a unique
personal shopping atmosphere, resulting in ownermanaged fashion house HIRMER becoming known
well beyond Munich’s borders, and even internationally. The combination of expert advice and a huge
commitment to the customer are complemented by
the constant desire to make a good thing even better, and to provide the guest with a special shopping experience. Despite dealing with more than 1.2
million guests per year, hundreds of employees and
thousands of square metres of retail space, the company thinks and acts in terms of family tradition and
unconditional proximity to customers. That’s why
a free delivery service within Germany, personal
shopping on a pre-appointed date, an adjustment
service with quick turn-around, and a free, full-year
service package have been standard at HIRMER for
years.
Die ruhige Ästhetik der völlig neu gestalteten Abteilung für Maßkonfektion und Personal Shopping bildet das „Sahnehäubchen“ der 9.000 m² großen Männermodewelt
The quiet beauty of the completely-redesigned tailored clothing and personal shopping department is the “cherry on top” of 9,000 square
metres of men’s fashion
Alle Fotos: Hirmer
sichtlich des Stils, Marken-und Farbvorlieben
und der Anlass des Kleidungskaufs erfragt.
Anhand des gewonnenen Profils wird zielgerecht eine feine Vorselektion aus dem riesigen
Fundus aller sechs Etagen zusammengestellt.
Zum vereinbarten Termin (auch außerhalb der
Geschäftszeiten) genießt dann der IndividualKunde die Annehmlichkeiten eines hocheffizienten und komfortablen Einkaufserlebnisses.
THE FUTURE IS NOW
Shoe expertise!
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Schuhkompetenz!
Zum perfekten Business-Auftritt gehören gute Schuhe. Und mal
ehrlich: Wie viel geben wir für die optimale Bereifung unserer Autos aus? Die Redaktion sprach mit Matthias Münx über den VIPService für Gäste des Sofitel Munich Bayerpost, über die exklusive
Abteilung für Business-Schuhe und über rahmengenähte Schuhe
von John Lobb.
Perfect business performance includes good shoes. And let‘s be honest: how
much do we spend on the best tyres for our cars? We talked to Matthias Münx
about the VIP service for guests of the Sofitel Munich Bayerpost, his exclusive
business shoe department, and John Lobb welted shoes.
Magnifique! Das hören unsere exklusiven Gäste gerne: HIRMER bietet einen VIP-Service, der
ins Hotel kommt?
M. Münx: HIRMER bietet Ihnen ein individuelles Shoppingerlebnis – auch außerhalb der
Geschäftszeiten. Ob in unserem Stammhaus
in München, in Ihrem Büro oder Hotel. Unsere Personal-Shopping-Berater sind sehr flexibel was Zeit und Ort betrifft. Wichtig ist eine
vorherige telefonische Terminabsprache. Sie
teilen Ihren Wunschtermin mit, und das Team
richtet sich ganz nach Ihren Bedürfnissen.
Nutzen Sie Ihre kostbare Zeit optimal mit unserem Personal-Shopping-Berater.
Magnifique! Sie führen die Edelmarke „John
Lobb“, den Schuhmacher der Könige. Exklusiv?
M. Münx: Die hochwertigen rahmengenähten
Schuhe von John Lobb sind in Deutschland
nur in acht Fachgeschäften erhältlich. Jetzt
auch wieder in München – jetzt bei HIRMER!
Wir bieten diese phantastischen Schuhe in
dem perfekten Ambiente unseres John Lobb
Lounge-Konzepts an. Dass diese exklusive
Marke die freundlichste und fachmännischste
Beratung verdient – dafür stehen wir.
Magnifique! „Man(n)“ kennt HIRMER. Große
Schuhkompetenz und exzellente Beratungsqualität. In der neuen Schuhabteilung für
Business-Schuhe in der II. Etage findet man
jetzt noch mehr Auswahl an hochwertigen
Schuhen. Da hat die Runderneuerung der
Schuhabteilung wohl richtig gut getan, oder?
M. Münx: Kommen Sie doch einfach zu uns
in die II. Etage. Dort erleben Sie die Welt der
Business-Schuhe auf 300 m². HIRMER, die
Münchner Institution für Herrenmode, deren
Einrichtung durch hochwertiges Design und
besonderen Charme besticht, überzeugt mit
einer Auswahl an exquisiten und handgefertigten Marken aus renommierten Familienunternehmen, wie Church’s, Ludwig Reiter und
Santoni.
Magnifique! Schuhe kaufen ist Frauensache.
Aber immer mehr gilt: „Schuhe machen Männer“. Stimmen Sie zu?
M. Münx: Auch wenn das Schuhe kaufen das
Metier der Frauen ist, sollte Man(n) nicht davor zurückschrecken, sich eine große Auswahl
an Schuhen anzuschaffen. Da es ratsam ist,
nicht an zwei aufeinander folgenden Tagen
dieselben Schuhe zu tragen, da sich das Leder erholen muss, hat man so stets ein großes
Angebot an Möglichkeiten. Bei hochwertigen
Herrenschuhen darf natürlich die richtige
Schuhpflege nicht fehlen. So bleibt die überragende Qualität der Schuhe erhalten und ihre
Optik wird immer schöner.
Magnifique! Wie wichtig ist die richtige Passform?
M. Münx: Zu einem perfekten Erscheinungsbild gehört natürlich auch ein guter Schuh.
Gutes Outfit und gute Schuhe sollten dabei
immer gut aufeinander abgestimmt sein.
Denn selbst die schönsten Schuhe machen
ein schlechtes Outfit nicht wett. Ist der gute
Schuh dann einmal gefunden, muss auch auf
die Passform sehr viel Wert gelegt werden.
Schließlich verbringt der Fuß des Trägers den
ganzen Tag in besagtem Schuhwerk. Außerdem: Die Passform eines Schuhs ist von großer Wichtigkeit für die Fußgesundheit. Diese
ist in allererster Linie gegeben, wenn der Fuß
einen guten Halt im Schuhwerk hat.
Matthias Münx, Abteilungsleiter und Einkäufer HIRMER
Schuhe: „Wir haben den Service, den andere Schuhgeschäfte nicht bieten können...“
Matthias Münx, department manager and buyer for HIRMER Shoes:
“We have the service that other shoe stores cannot offer ...”
Magnifique! Our exclusive guests will be delighted to hear
this - HIRMER offers a VIP service that comes to the hotel?
M. Münx: HIRMER offers you an individual shopping experience - even outside of business hours, at our headquarters in Munich, in your office or at your hotel. Our
personal shopping consultants are very flexible with
regards to time and place. It is important to make an
appointment by phone. You state your preferred date,
and the team will adapt itself entirely to your needs.
Make the best use of your precious time with our personal shopping consultants.
Magnifique! You carry the luxury brand “John Lobb”,
royal shoemaker. Exclusive?
M. Münx: Top-quality John Lobb welted shoes are only
available in eight stores in Germany. And now they’re
back in Munich - at HIRMER! We offer these fantastic shoes in the perfect surroundings of our John Lobb
concept lounge. Because this exclusive brand deserves
the friendliest and most expert advice - that’s what we
stand for.
Magnifique! The HIRMER name is well-known. Great
shoe expertise and excellent advice. In the new business shoe department on the second floor, there is now
an even greater selection of quality shoes. Since the
“retread”, the shoe department has probably done really well, right?
M. Münx: Why not join us on the second floor? There,
you can experience the world of business shoes over a
300 m² area. HIRMER, the Munich men’s fashion institution, offers high-quality design and unique charm, and
wins customers over with its range of exquisite, handfinished brands from renowned family businesses such
as Church’s, Ludwig Reiter and Santoni.
Magnifique! Buying shoes tends to be a female preserve. But it’s becoming more and more true: “Shoes make
the man”. Would you agree?
M. Münx: Even if buying shoes tends to be more of a
female occupation, men shouldn’t be afraid to purchase
a wide range of shoes. As it is not advisable to wear
the same shoes two days running, in order to give the
leather time to recover, you always have a huge range of options. No high-quality men’s shoes would be
complete without the proper shoe care. In this way, the
superior quality of the shoe is retained and its appearance improves over time.
MORE DESIGN - MORE RANGE
MORE POWER - MORE CONNECTIVITY
Magnifique! How important is the right fit?
Foto: Hirmer
M. Münx: Part of presenting the perfect appearance naturally includes a good shoe. A good outfit and good
shoes should always be well co-ordinated. Because
even the most beautiful shoes can’t make up for a bad
outfit. Once a good shoe has been found, the fit is extremely important. After all, the wearer’s foot is going
to be in said footwear all day. Also: shoe fit is of great
importance for foot health. This is achieved first and foremost when the foot has a good hold in the footwear.
Hirmer Schuhe – Schuhabteilung für Business-Schuhe neu auf 300 m², in der II. Etage
Hirmer Schuhe – New shoe department for business shoes on 300 m², in the second floor
44
stromerbike.com
Dieter Betz
Gentlemens
Couture
Bei Dieter Betz in München können Sie aus einer Auswahl von über 20.000
Stoffen Ihr Kleidungsstück fertigen lassen
At Dieter Betz in Munich you can customize your apparel from a selection of over 20,000 cloth
Seit 1991 führt Dieter Betz sein Atelier für maßgefertigte Herrenbekleidung in München und hat es sich zur Passion gemacht, modebewusste
Menschen mit Stil einzukleiden. „Ein maßgefertigtes Kleidungsstück ist eine Hommage an die Persönlichkeit“ sagt Dieter Betz und so findet beim
ersten Besuch im Atelier zunächst ein ausführliches Gespräch statt. „Ich muss wissen welches Kleidungsstück der Kunde für seine Zwecke benötigt
und zu welchem Anlass er es tragen möchte. Erst dann kann ich hinsichtlich Stoff, Farbe und Qualität beraten und im Anschluss daran die Maße
ermitteln und den Schnitt erstellen“. Gefertigt wird ausschließlich in Deutschland und Italien, wobei die Anfertigungsdauer zwischen drei und sechs
Wochen beträgt. „Unseren anspruchsvollen Kunden stehen weit über 20.000 Stoffe zur Auswahl; darunter luxuriöse Seidenstoffe mit Diamantstaub oder Goldfäden versetzt. Nur Stoffe der weltbesten Tuchweber, wie von Ing. Loro Piana, SCABAL, Holland & Sherry oder Dormeuil werden
verarbeitet und lassen keine Wünsche offen. Dieter Betz bietet zudem feinste maßgeschneiderte Hemden, von Hand gefertigte Herrenschuhe der
Wiener Manufaktur Saint Crispins sowie Jeans und Chinos nach Maß. Erlesene Accessoires aus Seide, wie Krawatten, Schleifen, Foulards, Plastrons,
Hosenträger usw. werden ebenfalls individuell und nach Kundenwunsch einzeln angefertigt. Dieter Betz nimmt sich viel Zeit für jeden einzelnen
seiner Kunden und bittet daher um Terminvereinbarung.
Dieter Betz has been operating his studio for bespoke gentlemen’s garments in Munich since 1991 and has turned styling the fashionconscious with sartorial style into
his passion. „ A bespoke item of clothing is an homage to the personality“ says Dieter Betz and so the first visit to the studio involves an initial in depth consultation. „I
need to know what garment the customer needs for his purposes and for which occasion he wishes to wear it. Only then am I able to advise him on materials, colours and
quality and subsequently take measurements and create the pattern. „Production exclusively takes place in Germany and Italy and the entire process may take anything
between three to six weeks. For the discerning customer, there are more than 20.000 types of cloth to choose from – including luxurious silk fabrics dusted with diamond
powder or inlaid with gold thread. Only fabrics from the world’s best cloth makers are used in the process, for example, by Ing. Loro Piana, Scabal, Holland & Sherry or
Dormeuil, leaving nothing tob e desired. Dieter Betz also offers the finest taylor made shirts, hand made shoes for men from the Viennese Manufacturer Saint Crispins in
addition to custom made jeans and chinos. Selected accessoires made from silk, such as ties, foulards, ascot ties, braces and so forth, are also individually made following
the customer’s own specifications. Dieter Betz takes a great deal of time for every single one of his customers and is, therefore, only available by appointment.
Dieter Betz präsentiert in edlem Ambiente feinste Anzüge aus bestem Tuch
Dieter Betz presents finest suits made from the best fabrics in a refined ambience
www.dieterbetz.de
46
Vom Jäger
zum Gejagten
für den Erfolg ihrer Mannschaft auf der Strecke arbeiten.
Der Schlüssel ist ein starkes Team
Motorsportchef Dr. Wolfgang Ullrich und Dieter Gass haben im Winter mit einer veränderten Fahrer-Team-Zuteilung neue Impulse
gesetzt. So bekommt der amtierende Titelträger Mike Rockenfeller im Audi Sport Team
Phoenix mit dem Ex-Champion Timo Scheider
einen neuen Teamkollegen. Das Audi Sport
Team Abt Sportsline geht mit Mattias Ekström und Miguel Molina an den Start, während
Adrien Tambay und Edoardo Mortara für das
Audi Sport Team Abt starten. Ein komplett
neues Duo heißt das Audi Sport Team Rosberg
mit Jamie Green und Nico Müller willkommen.
„Wir haben unsere Wunschmannschaft auf
der Strecke und in der Boxengasse“, sagt Gass.
„Trotzdem wollen wir für die Saison 2014
ein paar neue Impulse setzen und haben uns
dabei natürlich auch an den Wünschen der
Rennfahrer und Teams orientiert. Mit der neuen Aufteilung haben wir versucht, die Mannschaft in der Zusammenstellung dahingehend
zu optimieren, daß jeder sein Leistungspotenzial voll abrufen kann – hierdurch erwarten
wir uns den einen oder anderen Leistungsschub bei den Fahrern und den Teams.“
Foto: AUDI AG
Überhaupt spielt Teamwork bei Audi schon
traditionell eine Hauptrolle. „Viele unserer
Erfolge wären ohne ausgeprägten Teamgeist
nicht möglich. Nur ein starkes Team behauptet
sich“, ist Dr. Wolfgang Ullrich überzeugt. Einzige Änderung im Kader: Filipe Albuquerque
wechselte in den Sportwagen und wurde
durch Youngster Nico Müller ersetzt, der bei
mehreren Nachwuchs-Sichtungen einen blendenden Eindruck hinterlassen hatte. „Wir sind
sicher, dass wir mit diesem Kader für das Projekt Titelverteidigung bestens gerüstet sind“,
sagt Dieter Gass.
Tournee von Oschersleben bis nach China
Die Saison 2014 führt Fahrer und Teams auf
eine Tournee durch Deutschland, Europa und
Asien: Sechs Rennen werden in Deutschland
ausgetragen – Auftakt und Finale in Hockenheim, dazwischen Stationen in Oschersleben,
auf dem Norisring, auf dem Nürburgring sowie auf dem Lausitzring. Erneut im Kalender
ist das Gastspiel in Moskau. Die Premiere in
Russlands Hauptstadt im vergangenen Jahr
war mit 45.000 Zuschauern und einer großen Begeisterung der Fans schon auf Anhieb ein Erfolg. Ähnliches gilt für den Lauf
auf dem Red Bull Ring im österreichischen
Spielberg.
Ihr Comeback feiert die DTM auf dem Hungaroring in Budapest. Dann auch ein spannender
Lauf in China. Die Audi-Piloten dürfen sich in
Ungarn und Asien auf besonders starke Unterstützung der Fans freuen: Unweit beider
Rennen befinden sich Produktionsstandorte.
Komprimiertes Rennwochenende
Das Rennformat am Wochenende ist auch 2014
kurz und knackig: Nach einem 90-minütigen
Training am Samstagvormittag folgt am Nachmittag das Zeittraining, in dem die Startaufstellung ermittelt wird. Start des etwa 70 Minuten
Edoardo Mortara start for Audi Team Abt. A completely
new duo is welcomed by Audi Sport Team Rosberg with
Jamie Green and Nico Müller.
„We have our dream team on the track and in the pits,“
says Gass. „Nevertheless for the 2014 season we want
to set new impetus and we have oriented to the wishes
of the drivers and teams. With the new allocations we
tried to put together optimised teams so that everyone has the opportunity to gain full performance power.
Hereby we expect one or the other performance enhancements for the drivers and the teams.“
Teamwork at Audi traditionally plays a major role.
„Many of our successes would not be possible without
a strong team spirit. Only a strong team prevails“, say’s
the convinced Dr Wolfgang Ullrich. The only change in
the team: Filipe Albuquerque changes to the sports car
and is replaced by youngster Nico Müller who had left
dazzling impressions from several sightings at junior
levels. „We are sure that with this team we are well
prepared for the title defence,“ says Dieter Gass.
Tour from Oschersleben to China
Season 2014 takes drivers and teams on a tour
through Germany, Europe, and Asia. Six races are held
in Germany. Opening and final race will be in Hockenheim and in between race meetings in Oschersleben,
the Norisring, the Nürburgring as well as at the Lausitzring. The exhibition visit to Moscow is in the calendar once again. The premier in Russia‘s capital last
year was an immediate success with the fans and with
the 45,000 enthusiastic race spectators. The same applied for the race at the Red Bull Ring in the Austrian
city of Spielberg.
DTM will celebrate its comeback at the Hungaroring
in Budapest. As well as an exciting race in China. The
Audi drivers can expect strong support from the fans in
Hungary and Asia as Audi production sites are located
in the two countries.
Dieter Gass, Leiter DTM bei Audi Sport:
„Wir haben unsere Wunschmannschaft auf
der Strecke und in der Boxengasse“.
Dieter Gass, head of DTM at Audi Sport:
„We have our dream team on the track
and in the pits“.
Adrenalin pur!
erfolgreichste Marke in der jüngeren DTM-Geschichte und hat mit
der Fahrer- und Teammeisterschaft gleich zwei Titel zu verteidigen.
Eine Herausforderung, der sich Fahrer und Techniker gern stellen
– mit einem starken Fahrerkader, starken Teams und einem weitgehend neu entwickelten Audi RS 5 DTM.
With five driver titles in the past seven years, Audi is the most successful
brand in recent DTM history and needs to defend both the current drivers and
team championship titles. With a strong squad of drivers, teams and the newly
developed Audi RS 5 DTM, it’s a challenge that drivers and engineers welcome.
Die Konkurrenz ist stark, die Ziele sind ehrgeizig. Mit BMW und Mercedes-Benz trifft Audi
auf den Rennstrecken in Deutschland, Europa
und Asien auf zwei direkte Mitbewerber im
Segment der Premiumhersteller. Und gerade
deshalb ist die Zielsetzung klar: „Wir wollen
unsere Titel verteidigen und um den Sieg in
der Markenwertung kämpfen“, sagt Dieter
Gass, Leiter DTM bei Audi Sport.
48
Dieter Gass ist verantwortlich für den Einsatz
der acht Audi RS 5 DTM, die wie in den Vorjahren von den Werksteams Abt Sportsline,
Rosberg und Phoenix betreut werden. Zusammen mit den Mechanikern und Technikern der
Werksteams sind an jedem Rennwochenende
mehr als 100 Mitarbeiter für Audi im Einsatz.
Und zu Hause in Ingolstadt und Neckarsulm
sind es noch weit mehr Kollegen, die täglich
The competition is strong, the goals are ambitious.
Together with two direct competitors in BMW and
Mercedes-Benz, Audi competes on racetracks throughout Germany, Europe and Asia in a class of premium
manufacturers. For this reason the goal is clear: „We
want to defend our title and fight for number 1 in the
brand rankings“, says Dieter Gass the head of DTM for
Audi Sport.
Dieter Gass is responsible for the entries of the eight
Audi RS 5 DTMs which where serviced in the previous years by the factory team Abt Sportsline, Rosberg
and Phoenix. Along with the mechanics and technicians from the factory teams, more than 100 employees
for Audi are used every race weekend. And at home in
Ingolstadt and Neckarsulm there are many more colleagues who work daily on the success of their team
on the track.
The key is a strong team
During winter motor sport boss Dr. Wolfgang Ullrich
and Dieter Gass gave new impetus with a modified
driver - team allocation. In doing so, the reigning title
holder Mike Rockenfeller at Audi Sport Team Phoenix
gets a new team mate in ex title holder Timo Scheider.
Mattias Ekström and Miguel Molina will start with Audi
Sport Team Abt Sportsline, while Adrien Tambay and
Foto: AUDI AG
Mit fünf Fahrer-Titeln in den vergangenen sieben Jahren ist Audi die
Die Zielsetzung von Audi Sport ist klar: Die Titelverteidigung und Sieg in der Markenwertung.
The objective of Audi Sport is clear: Defend the title and win the manufacturers rankings.
49
Der neue Audi RS 5 DTM
Das jüngste Resultat wurde im März 2014 öffentlich präsentiert. Auf den ersten Blick fällt
auf: Der Audi RS 5 DTM kommt deutlich aggressiver daher. Grund dafür ist die nahezu vollständige Neuentwicklung der Aerodynamik. An
der Front hat der RS 5 jetzt den Wabengrill aus
der Serie und eine neue Luftführung zum Motor
und zu den Bremsen erhalten. Damit präsentiert sich das Rennauto ab sofort noch näher an
den sportlichen Serienmodellen der RS-Reihe.
Ebenfalls deutlich sind die Neurungen an der
Seite: Um die Luftführung entlang der Außenhaut noch effizienter zu gestalten, wurde der
Bereich zwischen Vorder- und Hinterrädern
völlig neu gestaltet. Die hinteren Radhäuser
sind, anders als im Vorjahr, geschlossen und
werden im hinteren Teil jetzt flacher.
Auch die inneren Werte zählen
Bester Beleg dafür: Trotz der optisch deutlichen
Veränderungen bleiben die technischen Daten
des Autos unverändert. Weiter treibt ein V8Motor mit vier Litern Hubraum das Meisterauto an, der etwa 340 KW (460 PS) leistet. Auch
weitere Standards wie das einheitliche CFKMonocoque mit integriertem 120-Liter-Tank,
das sequenzielle Sechsgang-Getriebe oder die
4-Scheiben-CFK-Kupplung bleiben identisch.
Reifen, Bremsscheiben und Motormanagement
sind weitere Einheitsteile, die dazu dienen,
eine Kostenexplosion bei der Entwicklung der
Autos zu verhindern. Von außen nicht sichtbar,
aber ausschlaggebend für die perfekte Abstimmung auf die jeweilige Rennstrecke: die Arbeiten unter der Kohlefaserhaut des RS 5 DTM. So
sind beispielsweise Fahrwerksänderungen an
der Vorder- und Hinterachse vorgenommen
worden, von denen sich Audi Sport weitere
Verbesserungen verspricht.
Kunstwerk mit 4.000 Teilen
Der Audi RS 5 DTM besteht aus etwa 4.000
einzelnen Teilen. Rund 20 Mal pro Jahr wird er
zwischen den Rennen, Tests und Roll-outs zerlegt, geprüft und wieder zusammengefügt. Dabei
ist höchste Präzision gefragt. Audi vertraut deshalb schon seit vielen Jahren auf die bewährten
Teams Abt Sportsline, Rosberg und Phoenix.
Online-Ticketbestellung:
Mit dem Audi DTM Ticketshop können Sie Ihr Rennwochenende
individuell
gestalten: klassisches Tribünenticket, Fan- oder VIPPackage.
With Audi DTM ticket shop you can
personalise your entire race weekend with the classic grandstand
ticket and the fan or VIP package.
Victory in the blood!
Compressed race weekend
The weekend race format in 2014 is short and sweet.
After a 90 minute practice session on Saturday morning, qualifying to determine the starting line-up
follows in the afternoon. Race start for the approximately 70 minute long race is on Sunday afternoon.
ARD will host the live broadcast of qualifying and the
race itself.
Siege im Blut!
The new Audi RS 5 DTM
The first news was publicised in March 2014. At first
glance the new Audi RS 5 DTM is significantly more
aggressive. This is due to the almost complete new redesign of the aerodynamics. The RS 5 receives a new
honeycomb grill on the front and new air flow to the
engine and the brakes. Therefore the race car now
represents the sporty models of the RS series even
closer. The new changes are also clear on the cars side.
To make airflow along the cars body more efficient,
the area between the front and rear wheels has been
totally redesigned. The rear wheel arches are different
than in the previous year, and are now closed with a
flatter back piece.
Mike Rockenfeller sammelt nicht nur auf der Rennstrecke Kilometer, sondern auch während seiner Reisen: PR-Termine, Training, die
Arbeit mit dem Team und die Rennen selbst. Da ist jedes Detail
wichtig. Die Redaktion traf ihn zum Gespräch:
Mike Rockenfeller not only collects mileage on the racetrack but also while
travelling. PR appointments, training, working with the team and the race itself. Every detail is important. The editor met him for an interview.
Immer gut drauf: Mike Rockenfeller ist amtierender
DTM-Champion
Always in a good mood: Mike Rockenfeller is the reigning DTM
champion
Also the internal values count
Evident with the unchanged technical data of the car
despite the significant visual changes. The car is still
powered by the 4 litre V8 engine which produces approximately 340 kW (460 BHP). Other standards such
as the uniform carbon fibre monocoque with an integrated 120 litre tank, the sequential six-speed gearbox or the 4-plate CFRP clutch remain identical. Tyres,
brake discs and engine management are other parts
which serve to prevent a cost explosion in the overall
development of the cars. Not visible from the outside
but essential for perfect race tuning to the respective
circuit is the work under the carbon fibre skin of the
RS 5 DTM. For example, Audi Sport promises greater
improvements through suspension changes to the
front and rear axles.
Magnifique! Worauf achten Sie zuerst, wenn
Sie ein neues Hotelzimmer betreten?
len: Ich bin kein Statistik-Freak. Ich muss keine
Rekorde jagen und brechen.
Magnifique! What do you look for first when entering
a new hotel room?
M. Rockenfeller: Mein Top-Kriterium ist die
Sauberkeit des Zimmers. Wenn dann noch das
Design meinem Geschmack entspricht, das
Hotel sich in Zentrumsnähe befindet, ist meine „Wohnwelt“ in Ordnung
Magnifique! Was war die schlimmste Erfahrung,
die Sie je in einem Hotel machen mussten?
M. Rockenfeller: My top criteria is the cleanliness of
the room. If the design is to my personal taste and the
hotel is located near the base, then my “living situation” is OK.
Magnifique! Wie reisen Sie am liebsten und
warum?
M. Rockenfeller: Wo immer es geht, fahre ich
mit dem Auto. Da bin ich flexibler.
Work of art with 4,000 parts
The Audi RS 5 DTM comprises of approximately 4,000
individual parts. About 20 times per year between
races the Audi RS 5 DTM is put through tests and rollouts, disassembled, checked and reassembled. Highest
precision is required. For many years Audi trusts the
proven methods of Team Abt Sportsline, Rosberg and
Phoenix.
Magnifique! Viele Menschen treiben als Ausgleich Sport und suchen nach etwas Action
am Feierabend. Sie als Rennfahrer haben sehr
viel Action im Beruf – spielen Sie als Ausgleich
Schach, oder brauchen Sie in Ihrer Freizeit einen Adrenalin-Kick?
Magnifique! Sie haben das 24-Stunden-Rennen
von Le Mans gewonnen und den Titel in der
DTM: Was treibt Sie weiter an? Gibt es irgendwelche Rekorde, die Sie brechen möchten?
Foto: fotolia.com
Foto: AUDI AG
M. Rockenfeller: Die Rennen sind meine Action! Ich habe und brauche in meiner Freizeit
keinen Ausgleich. Extrem-Sportarten sind
auch nicht „mein Ding“ Und da kommt wieder
ein gutes Hotel ins Spiel. Unser Management
organisiert im Vorfeld hervorragend. Ein modern ausgestatteter Fitnessbereich im Hotel –
was will ich mehr?
Mit 5 Titeln in den vergangenen 7Jahren ist Audi die erfolgreichste Marke in der jüngeren DTM-Geschichte.
M. Rockenfeller: Nein! Jede Zeit hat seine
Rennen und seine Rekorde. Wenn Sie so wol-
With 5 titles in the last 7 years Audi is the most successful manufacturer in recent DTM history.
M. Rockenfeller: Ich verspreche Ihnen, wir
hatten alle keine Ahnung: Ich war in einem
„Stundenhotel“. Passiert vor Jahren, als ich
noch bei Porsche aktiv war. Bahrain, Formel
1 – Rennen. Die Kenner der Szene wissen: Vor
den Formel 1-Rennen findet oft der PorscheCup statt. Als wir unsere Zimmer im Hotel bezogen (und ich verspreche Ihnen, wir hatten
alle keine Ahnung), trafen wir auf ein Chaos:
Ungemachte Betten, ein widriger Gestank
und verstreut herumliegende Utensilien des
ältesten Gewerbe der Welt. Wir mussten notgedrungen eine Nacht bleiben. Da wissen Sie
nicht, ob Sie weinen oder lachen sollen.
Magnifique! Wie stellen Sie sich ein Leben
nach dem Rennsport vor?
M. Rockenfeller: Klar, auch dieser Tag wird
einmal kommen. Spontan würde ich sagen,
dass ich sehr gerne für AUDI in einer interessanten Funktion weiter tätig sein möchte.
Kann mir aber auch sehr gut vorstellen, als
TV-Experte zu arbeiten.
Magnifique! Was haben Sie auf jeder Reise dabei? Was darf nicht fehlen?
M. Rockenfeller: Eine Zahnbürste und den
Willen, das Rennen zu gewinnen. Als aktueller
DTM-Champion bin ich vom Jäger zum Gejagten
geworden – eine spannende Herausforderung.
Die noch ausstehenden
DTM-Rennen 2014: (
Magnifique! How do you prefer to travel and why?
M. Rockenfeller: Wherever I can, I drive the car. That
way I am more flexible.
Magnifique! For achieving a balance, many people play
sports and look for some after work action. You as a
race driver have a lot of action in your daily job. For
balance do you play chess or need an adrenaline kick
in your spare time?
M. Rockenfeller: The races are my action! I have, and
don’t need balance in my spare time. Extreme sports
are not really „my thing“ and therefore a good hotel
comes into play again. Our management organises everything superbly in advance. A modern equipped fitness area in the hotel, what more do I want?
Magnifique! You have won the Le Mans 24-hour race
and the DTM title: what drives you further? Are there
any records that you want to break?
M. Rockenfeller: No! Every time has its races and records. If you like, I‘m not a statistics freak. I don’t have
to chase and break any records.
Magnifique! What was the worst experience you’ve had
in a hotel?
M. Rockenfeller: I promise you, we all had no idea, I was
in a “hotel that rents rooms by the hour“. It happened
years ago when I was racing at Porsche. Bahrain, Formula 1 race. Those who knew the scene: the running of
the Porsche Cup often takes place before the Formula
1 race. When we arrived at our rooms in the hotel (and
I promise you, we all had no idea), we were greeted
with a mess .Unmade beds, a bad smell and scattered
paraphernalia of the oldest profession in the world.
Inevitably we had to stay one night. You didn’t know
whether to laugh or cry.
Magnifique! How do you imagine life after racing?
Stand: Juni 2014)
M. Rockenfeller: Sure, even this day will come one day.
Spontaneously, I would say that I would very much like
to work further for AUDI an interesting capacity. But I
can also imagine working as a TV expert.
The remaining DTM races in 2014
50
Foto: AUDI AG
langen Rennens ist am Sonntagnachmittag. Die
ARD überträgt Qualifying und Rennen live.
Moscow Raceway
3,955 km 48 Runden
03.08.2014
Red Bull Ring Spielberg
4,326 km
47 Runden
17.08.2014
Nürburgring
3,629 km
49 Runden
14.09.2014
Lausitzring
3,478 km
52 Runden
28.09.2014
China
tba tba
19.10.2014
Hockenheimring
4,574 km
42 Runden
Magnifique! What do you have with you on every trip?
What cannot be missing?
Foto: AUDI AG
13.07.2014
M. Rockenfeller: A toothbrush and the will to win the
race. As the current DTM champion I come from being
the hunter, to being the hunted - an exciting challenge.
Mike Rockenfeller gewann das 24-Stunden-Rennen von Le Mans. Siege fürs Leben!
Mike Rockenfeller won the Le Mans 24-hour race. A victory for life!
51
Magnifique! Sie haben uns mal gesagt: „Da wo
Scherer ist, da ist auch der Kunde“. Wie meinen Sie das?
Magnifique! Vom Hemd zur Kollektion – Sie
erfüllen höchste Ansprüche für den ganzen
Mann. Wo holen Sie sich Ihre Ideen?
Werner Scherer: Sehen Sie, mein Geschäft hat
eine große Tradition. Scherer gibt’s seit 1951.
Da
entstehen,
generationenübergreifend
vertrauensvolle Bindungen. Ich pendele seit
Jahren zwischen München und Berlin. Meine
Top-Klientel weiß das. Es passiert eigentlich
regelmäßig, dass Kunden ihre Termine dort
platzieren, wo ich mich gerade aufhalte.
Werner Scherer: Ich verbringe viel Zeit bei
den fast vornehmlich italienischen Stoffproduzenten und Schneidern und komme von
jeder Reise mit vielen neuen Ideen für die
nächste Saison zurück. Meine Kollektion bietet Individualität von casual bis festlich, von
extravagant bis klassisch, vom Gürtel bis zu
den Schuhen, von der Krawatte bis zum Einstecktuch.
Magnifique! Frauen sammeln Schuhe, aber
Männer (noch) keine Hemden, oder doch?
Werner Scherer: Wer sein Gesamterscheinungsbild „finetunen“ will, – das wird heute übrigens immer wichtiger – der sollte auf
seine Hemdenauswahl achten. Gute Hemden
finden Sie bei uns für 250,- Euro. Maßhemden
starten bei etwa 300,- Euro. Für 600,- Euro
bekommen Sie ein Hemd, das Ihnen einen
individuellen und glamourösen Auftritt garantiert. Nach oben gibt es bekanntlich keine
Grenze. Unsere High-Premium-Hemden liegen
bei 1.500,- Euro. Alle Hemden aus meiner
Maßkonfektion finden Sie weltweit nirgends.
Top-Adresse in Europa, wenn es um außerordentliche Hemdenkollektionen geht: Werner Scherer in München, Platzl 5 / Maximilianstraße, Tel: + 49 (0)89 – 22 18 24
Europe’s primary destination when it comes to extraordinary shirt collections: Werner Scherer in Munich, Platz 5 Maximilianstraße, Tel: + 49 (0) 89 - 22 18 24
Männer, München, Hemden
Die Adresse „Platzl 5 / Maximilianstraße“ in München ist legendär. Es
erwartet Sie eine außergewöhnliche Kollektion für Männer, die ihren
ter und detailverliebter Verarbeitungsqualität prägen die Ideen des
Münchner Unternehmers, dessen Kunden aus aller Welt in die zwei
you is an extraordinary collection for men who have their own style, and who
don’t want to blend in with the mainstream. This is the Werner Scherer collection. The finest fabrics and materials, the highest quality workmanship, and
loving attention to detail shape the ideas of the Munich entrepreneur whose
customers come from all over the world to visit his two stores in Munich and
the Hotel Adlon Boutique in Berlin. We spoke to the “Lord of the Shirts”:
Magnifique! Die individuelle Männermode
trägt auch Ihren Namen. Stimmt das: Viele
Ihrer Stammkunden reisen an, um sich ausschließlich von Ihnen persönlich von beraten
zu lassen?
Werner Scherer: Meine internationale Stammkundschaft hat ein Faible für das Besondere, um
52
die mit viel Handarbeit gefertigten Hemden und
Accessoires zu ihren Lieblingsstücken zu erklären. Ich zelebriere die Auswahl von Stoffen und
die Festlegung der Modelle. Mit Freude und Leidenschaft gehe ich auf die Bedürfnisse der Kunden ein, die sich gerne auf jahrelange Erfahrung
und Farbempfinden verlassen und die daraus
resultierende Stilsicherheit entspannt genießen.
Men, Munich, Shirts
Magnifique! Individual men’s fashion also carries
your name. Is is true that many of your regular customers travel to get advice from you personally?
Werner Scherer: My international regulars have a
soft spot for special pieces. They love it when I
explain the work that has gone into making their
favourite hand-made shirts and accessories. I celebrate the selection of materials and the design
specifications. With joy and passion, I respond to
the needs of my customers, who are happy to rely
on my years of experience and sense of colour.
They can relax and enjoy the resulting confidence
of style.
Magnifique! You told us once: “Where Scherer is, there are customers”. What did you mean?
Werner Scherer: You can see that my business has
built up a great tradition. Scherer’s has existed since
1951. Bonds of trust across generations have arisen.
For years I have been commuting between Munich
and Berlin. My top clientele knows that. They regularly schedule their appointments to coincide with
where I am.
Shirts from 250 to 1500 euros.
Magnifique! Die Kunden erleben bei Ihnen
eine große Leidenschaft für Design, Stil, Material und Verarbeitung, machen Sie zu Ihrem
persönlichen Ausstatter. Wer ganz viel von
Scherers Shopping Ritualen erleben möchte,
macht vorab einen Termin mit Ihnen aus.
Werner Scherer: Ja, da tun sich beide Seiten
einen großen Gefallen. Letztlich geht es um
das höchstpersönliche „Ich“ des Kunden – und
das möchte ich von meiner Seite aus sensibel
hegen und pflegen.
Werner Scherer: I spend a lot of time with fabric producers and cutters, nearly all of whom are Italian,
and come back from every trip with many new ideas
for the next season. My collection offers individuality
from casual to festive, from extravagant to classic,
from belts to shoes, from ties to the pocket handkerchiefs.
Magnifique! Customers experience your great passion for design, style, materials and workmanship.
You become their personal outfitter. Anyone who really wants to experience the Scherer shopping ritual
should make an appointment with you.
Werner Scherer: Yes, that way both sides benefit.
Ultimately, it‘s about the highly personal „I“ of the
customer - and from my side I want to cherish and
maintain that as sensitively as I can.
Werner Sch erer
Bekannt wurde Werner Scherer durch
seine außerordentliche Hemdenkollektion und die zugehörigen Accessoires. Handgestickte Knopflöcher,
aus Perlmutt gearbeitete Knöpfe
– jedes ein Unikat. Stoffe, deren Tragekomfort außergewöhnlich hoch ist
und dazu die Vielfalt an Designs vom
individuellen Kragen bei den vielen
Manschettenvarianten. Jedes Hemd
trägt das unverwechselbare Markenzeichen von Werner Scherer und
qualifiziert seinen Träger zu einem
wahren Kenner.
www.werner-scherer.de
Foto: fotoreport Irmi Gessner
In Munich, the address “Platzl 5 / Maximilianstraße” is legendary. Awaiting
Hemden von 250,- bis 1.500,- Euro
Werner Scherer and wife Evelyn during the interview at the Sofitel Munich Bayerpost
Läden nach München oder nach Berlin in die Hotel Adlon Boutique
kommen. Wir sprachen mit dem „Herrn der Hemden“:
Magnifique! A good shirt from Werner Scherer: how
much might it cost? Where do tailored shirts start?
And the sky’s the limit, right?
Magnifique! From shirt to collection - you meet the
highest standards for true men. Where do you get
your ideas?
Das Ehepaar Evelyn und Werner Scherer beim Interview im Sofitel Munich Bayerpost
eigenen Stil haben, sich nicht dem Mainstream anpassen. Das ist die
Kollektion Werner Scherer. Feinste Stoffe und Materialien in höchs-
Werner Scherer: When is it exceptional, a shirt can
become a status symbol. Many of our customers collect Scherer shirts. Those who opt for one of the most
expensive shirts in Munich don’t just want something
special, they simply want the best. Men love our
shirts and their uniqueness, their absolute exclusivity, and they know that this is rooted in the philosophy that real luxury is always limited.
Werner Scherer: Anyone wanting to “fine tune” his
overall appearance - something which is becoming
increasingly important - should pay attention to
his shirt selection. At Werner Scherer, you can find
a good shirt for 250 euros. Tailored shirts start at
about 300 euros. For 600 euros, you get a shirt that
guarantees an individual and head-turning appearance. But there’s no upper limit. Our high-premium
shirts are around 1500 euros. You won’t find my
tailored shirts anywhere else in the world.
Werner Scherer: Ein Hemd, wenn es denn aussergewöhnlich ist, avanciert mehr und mehr
zum Statussymbol. Viele unserer Kunden sammeln Scherer Hemden. Wer sich für eines der
teuersten Hemden Münchens entscheidet, der
will nicht nur etwas Besonderes, sondern einfach nur das Beste. Männer lieben bei Hemden
auch die Alleinstellung, die absolute Exklusivität
und wissen: Die liegt am Ende doch in der Philosophie, dass wahrer Luxus stets limitiert ist.
Magnifique! Ein gutes Hemd bei Werner Scherer: Was darf es kosten? Wo geht’s los bei
Maßhemden? Und nach oben keine Grenze,
oder?
Magnifique! Women collect shoes, but men (as yet)
don’t collect shirts, or do they?
Werner Scherer made a name for himself
with his extraordinary shirt collections and
related accessories. Hand-embroidered buttonholes, carved mother-of pearl buttons each one unique. Exceptionally comfortable
fabrics and a wide variety of designs, from
individual collars to many different types
of sleeve. Each shirt bears the unmistakable
hallmarks of Werner Scherer, and marks out
its wearer as a true connoisseur.
53
tanze, muss ich auch damit rechnen, dass Leute zuschauen und zuhören. Je mehr desto besser. Das wollen wir doch! Dass nicht alle Fernsehzuschauer alles gut finden, was ich von mir
gebe, ist ein wesentlicher und wichtiger Teil
der Fußballstreitkultur.
Magnifique! Meinungsfreiheit! Auch ein Fußballkommentator darf sagen, was er denkt.
Nur: Er sagt das live vor einem Millionenpublikum. Masse & Medien warten zu gern auf
„Patzer“. Wie sensibel ist Marcel Reif?
Magnifique! Has it ever happened that you have got so
worked up during one of your TV broadcasts that you
would have dearly loved to let out your frustrations
in a big scream? If so, what positive trait do you have
that stopped you?
Marcel Reif: The best quality that a sports reporter can
have is emotion within the proper bounds. If I ever got
angry and didn‘t let it out, then I would have made a
serious unprofessional error.
für den
Privathaushalt
Marcel Reif.
Spiele der Fußball-Bundesliga haben einen hohen Unterhaltungswert.
Übertragungen der Champions-League erreichen Rekord-Einschaltquoten. Fußball elektrisiert alle Gesellschaftskreise, vereint und entzweit, zumindest für 90 Minuten. Immer im Blickpunkt: Die Vor- und
Nachberichterstattung sowie die Sportkommentatoren. Die Redaktion traf den Fußballexperten und Sky-Chef-Kommentator Marcel Reif
im Sofitel Munich Bayerpost. Der Top-Moderator wurde mehrfach als
bester Sportkommentator Deutschlands ausgezeichnet.
Bundesliga football matches have a high entertainment value. Champions
League broadcasts reach record viewing figures. Football electrifies all sections of society, unites people and divides them – at least for 90 minutes. Always in the spotlights: the pre-match and post-match reports and the sports
commentators. The Editorial Board met football expert and Sky Lead Commentator Marcel Reif in Sofitel Munich Bayerpost. The top pundit has been
named Germany‘s Best Sports Commentator many times.
Magnifique! Sie sind der letzte im Stadion, an
dem man eine Niederlage festmachen kann,
aber unserer Meinung nach der einzige Fußball-Moderator, der in der Lage ist, auch ein
verlorenes Match noch als Top-Event einem
großen Publikum zu kommunizieren.
Marcel Reif: Widerspruch! Ich kann aus einem
schlechten Spiel kein gutes machen. Ich kann,
soll und muss erklären können, warum das
Spiel nicht gut ist. Auch die guten Seiten müssen aufgezeigt werden. Wenn mir das gelingt,
bin ich zufrieden.
Magnifique! Kultur ist ein Opernbesuch, eine
Kunstausstellung, ein gutes Buch, eine anspruchsvolle Konversation mit Freunden, aber
54
auch eine Fußballreportage mit Marcel Reif.
Nicht wenige sehen das so.
Marcel Reif: Wenn es ausreichend Menschen
gibt, die das so empfinden und mein Sender
das auch so sieht, mich dann noch weiter bezahlt, dann kann ich mit dem Vorwurf leben.
Magnifique! Dürfen wir Sie das fragen: Fußballübertragungen werden zusehends kritisiert. Plötzlich stehen auch die Reporter im
Fokus der Öffentlichkeit. Trainer, Manager und
Vorstände werden medienwirksam an den
Pranger gestellt. Jetzt auch der Sportreporter
als Reizfigur?
Marcel Reif: Wenn ich öffentlich auf dem Seil
Magnifique! You‘re the last person in the stadium whom
a defeat can be attributed to, but in our opinion you‘re
the only football commentator who is capable of conveying a lost match as a top event to a huge audience.
Marcel Reif: Objection! I can‘t turn a bad match into a
good one. I can, should and must be able to explain why
the match isn‘t good. The good sides must be shown
too. If I manage to do that, I‘m happy.
Foto Fussball: fotolia.com
Foto: sky/firo
Magnifique! Kam es vor, dass Sie sich während einer Ihrer TV-Übertragungen mal so
richtig geärgert haben, Ihren Unmut am liebsten „rausgeschrien“ hätten? Wenn ja, welche
gute Eigenschaft an Ihnen hat das verhindert?
Gut. Besser.
Sache
Ihre Personalagentur
Marcel Reif: Ich bin sehr sensibel und möchte,
wie auch die Spieler, nur gelobt werden. Wenn
ich allerdings „Quark“ baue und zwar selbstverschuldet, muss ich mir das „um die Ohren
hauen lassen“.
Good. Better. Marcel Reif.
Vertrauens
Marcel Reif: Die beste Eigenschaft, die ein
Sportreporter haben kann, ist Emotionalität
in einem anständigen Rahmen. Sollte ich mich
jemals geärgert haben und es nicht herausgeschrien, hätte ich einen schlimmen unprofessionellen Fehler gemacht.
Magnifique! Wir bedanken uns für das Gespräch. Gerne erinnern wir uns noch alle an
Ihre Moderation mit Günther Jauch vom „Torfall von Madrid“ im Champions-League-Spiel
Real Madrid – Borussia Dortmund am 1.April
1998 in Madrid. Der Spielbeginn verzögerte
sich um 76 Minuten, da ein Tor in sich zusammengesackt war und ersetzt werden musste.
Die Wartezeit überbrückten Sie zusammen
mit Günther Jauch mit Anekdoten und bildhaften Beschreibungen. Zitat: „Noch nie hätte
ein Tor einem Spiel so gut getan wie heute“.
Günther Jauch und Sie wurden 1998 für diese
legendäre Moderation mit dem Bayerischen
Fernsehpreis ausgezeichnet.
Magnifique! Thank you for talking to us. We would like
to remember your commentary with Günther Jauch
on the fallen goal in Madrid in the Champions League
match Real Madrid v Borussia Dortmund on 1 April
1998 in Madrid. Kick-off was delayed for 76 minutes
because a goal collapsed and had to be replaced. Together with Günther Jauch, you bridged the delay with
anecdotes and vivid descriptions. Quote: „Never has
a goal benefited a match so much as today.“ You and
Günther Jauch received the Bavarian TV Award in 1998
for this legendary commentary.
Die Chefredaktion im Gespräch mit Marcel Reif im Sofitel Munich Bayerpost. Der Schweizer Fernsehjournalist und
Chef-Kommentator des TV-Senders SKY gab uns spannende Einblicke in sein Reporterleben.
The Chief Editorial Board in conversation with Marcel Reif in Sofitel Munich Bayerpost. The Swiss TV journalist and Lead Commentator
for the TV broadcaster SKY gave us exciting insights into his life as a reporter.
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Anne Lünsmann Personalmanagement
- eine der führenden Personalagenturen für den
gehobenen Privathaushalt.
Seit 20 Jahren erfolgreich in der Vermittlung
fachlich und persönlich qualifizierter Mitarbeiter
in Festanstellung.
Beste Referenzen aus dem In- und Ausland.
Persönlich, kompetent, diskret
Magnifique! Culture is a trip to the opera, an art exhibition, a good book, a high-brow conversation with
friends, but it‘s also the football coverage with Marcel
Reif. More than a few see it that way.
Marcel Reif: If there are enough people who see it that
way, and my channel does too and keeps on paying me,
then I can live with the accusation.
Magnifique! May we ask you something: football broadcasts are swiftly criticised. Suddenly the reporters are
in the public‘s focus. Trainers, managers and boards get
pilloried to full media effect. Is the sports reporter now
someone who gets people hot under the collar?
Marcel Reif: If I‘m walking a tightrope in public, then I
have to expect that people will watch and listen. The
more, the better. That‘s exactly what we want! That not
all TV viewers like everything that I do is a significant
and important part of football‘s culture of debate.
Magnifique! Freedom of opinion! A football commentator may say what he thinks. It‘s just that he says it live
in front of an audience of millions. The masses and the
media wait eagerly for gaffes. How sensitive is Marcel
Reif?
Marcel Reif: I am very sensitive, and like the players, I
only want to be praised. But if I put my foot in it and it‘s
my fault, then I deserve to get it in the neck.“.
AL Personalmanagement
Sollner Straße 42b
81479 München
Tel 089 780 695 77
[email protected]
Anne Lünsmann
Discretion is a matter of honor
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Diskretion ist Ehrensache
Absolut erstklassiges Personal ist eine unverzichtbare Voraussetzung für ein Haus der Spitzenklasse. Ganz wichtig ist der allgegenwärtige Ansprechpartner für Gäste mit Problemen oder Sonderwünschen, der Concierge. „Da haben wir wohl einen der Besten“,
freut
sich
Robert-Jan
Woltering,
General
Manager
des
Sofitel
Munich Bayerpost.
No top-class establishment can do without an absolutely first-rate staff. Of
utmost importance is that ever-present go-to person for guests with problems
or special requirements: the concierge. „Ours is no doubt one of the best there is,“ says a delighted Robert-Jan Woltering, General Manager of the Sofitel
Munich Bayerpost.
Sie, lieber Gast kennen die Situation: Sie
kommen abends im Hotel an, haben sich
erst für die kommenden Tage ein Programm
gemacht und wissen nun nicht, was Sie mit
dem angebrochenen Abend anfangen sollen.
Was für ein Glück, wenn es da im Hotel einen Concierge gibt, der immer freundlich,
engagiert und sachkundig Tipps geben kann.
Das „Glück“ im Sofitel Munich Bayerpost hat
einen Namen: Michael Jahn. Ob Theaterbesuch, Blumenstrauß, Limousine, ein gutes Restaurant oder vielleicht die gerade aktuelle
In-Bar: Er kennt nicht nur das Sofitel Munich
Bayerpost, sondern auch die Stadt wie seine
Westentasche und kann selbst für den ausgefallensten Wunsch noch den Geheimtipp geben. Michael Jahn weiß, er steht im Dienste
von Gästen mit zumeist höchsten Erwartungen. Dieses Top-Klientel definiert das Wort
„Concierge“ gerne so: Ein Concierge hat alles,
er weiß alles, er kann alles in die Wege leiten, um den Aufenthalt für den Gast warm,
behaglich und leicht zu machen. Ein guter
Concierge beherrscht die Klaviatur seines
Berufsstandes in höchster Perfektion.
Regulär lernen kann man den Beruf des Concierge nicht: „Learning by doing ist wichtiger
als eine regelrechte Ausbildung.” Und: „Den
Hotelberuf muss man im Blut haben.“ Das
hat Michael Jahn. Seine Karriere liest sich
gut: Ausbildung zum Hotelfachmann, Reservierungssekretär, Night-Manager, Shiftleader Empfang (alles Kempinski Hotel Vier
Jahreszeiten München), Rooms Division Management Trainee (Hotel Inter-Continental
Dallas, Texas), Schichtführer (Hotel Königshof München), Stellvertretender Empfangschef – davon 3 Monate Leitung der Abteilung Empfang – (Hotel Arabella Sheraton
München). Ab Juli 2004 Concierge bzw. ab
2007 Chef Concierge, Sofitel Munich Bayerpost: Seit 2012 auch Stellvertretender Sektionsleiter der „Goldenen Schlüssel“ (Sektion
Bayern).
Michael Jahn weiß um die tägliche Herausforderung eines Concierge: Diskretion, Aufmerksamkeit, Verständnis! Oder nach dem
Motto: „Alles hören, alles sehen, nichts verlauten lassen“ ist es seine Aufgabe, mit geschultem Auge jede noch so kleine Unregelmäßigkeit aufzudecken und sie diplomatisch
zu beheben. Er weiß auch, den Unterschied
zwischen einem Top-Hotel und einem FünfSterne-Superior-Hotel auszumachen, in dem
sich die Gäste rund um wohl fühlen. Möchte
Michael Jahn sich beruflich noch mal verändern? „Ich finde, ich habe den schönsten
Beruf in einem Hotel. Und bei einem SpitzenTeam wie hier im Sofitel Munich Bayerpost
möchte ich nirgendwo anders sein“.
Chefconcierge Michael Jahn:
„Möchte keinen anderen Beruf haben“.
Head Concierge Michael Jahn:
„Wouldn‘t want any other profession.“
You, dear guest, are familiar with the situation. You
arrive at your hotel in the evening, you‘ve just made
plans for the next few days and now you don‘t know
what to do that evening. How lucky you are if you happen to be staying at a hotel with a concierge who is
always friendly, dedicated and able to offer well-informed tips. At the Sofitel Munich Bayerpost, that „luck“
has a name: Michael Jahn. Whether you‘re interested in
a visit to the theatre, a bouquet of flowers, a good restaurant or perhaps that bar that‘s all the rage, Michael
Jahn knows not only the Sofitel Munich Bayerpost but
also the city like the back of his hand and is able to offer an insiders‘ tip for even the most unusual requests.
He is aware that he is serving guests who usually have
the highest of expectations. For this top clientele, the
word „concierge“ is best defined as follows: A concierge
has everything it takes, knows everything that needs to
be known and can find anything that needs to be found
so that guests feel welcome, comfortable and content
during their stay. Good concierges know the ropes of
their profession to absolute perfection.
The profession of the concierge is not something that
can be learned in a regular way: „Learning by doing is
more important than typical training.“ Moreover, „you
have to have the hotel profession in your blood.“ Michael Jahn does. His CV reads well: training in hotel
administration, Receptionist, Night Manager, Reception
Shift Leader (all at the Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski, Munich); Rooms Division Management Trainee
(Hotel InterContinental Dallas, Texas); Shift Leader
(Hotel Königshof, Munich); Deputy Head Receptionist
– including three months managing the Reception department – (Hotel Arabella Sheraton, Munich); as of
July 2004, Concierge and, as of 2007, Head Concierge,
Sofitel Munich Bayerpost. As of 2012, he is also Deputy Chapter Leader (Bavaria Chapter) of „Die Goldenen
Schlüssel Deutschland e.V.“, a professional society for
concierges in Germany.
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Michael Jahn knows what it takes to meet the daily
challenge of being a concierge: discretion, attention
and understanding! In other words, in keeping with the
motto „hear everything, see everything, say nothing“,
it is his job to use his trained eye to uncover even the
slightest irregularity and rectify it diplomatically. He
also knows, making the difference between a top hotel
and a five-star superior hotel, where guests feel comfortable all over.. Would Michael Jahn fancy another
professional change? „I don‘t want any other profession. And you don‘t find the kind of standard that the
Sofitel Munich Bayerpost has anywhere else.“
Finest tailoring since 1991
www.dieterbetz.de
Zwei, die sich schon seit Eröffnung des Sofitel Munich Bayerpost gut kennen: Stammgast Dr. Mohamed Yousef Ali
und Chef Concierge Michael Jahn
Two people who have known each other well for as long as the Sofitel Munich Bayerpost has been open: regular guest Dr Mohamed
Yousef Ali and Head Concierge Michael Jahn
56
DIETER BETZ MASSATELIER MÜNCHEN · Hildegardstraße 11 · Tel. 089 - 29 16 81 57
Happy to be at the Sofitel
Gerne im Sofitel
Die Sofitel Luxury Hotels betreiben weltweit einige der exklusivsten
und elegantesten Hotels, so auch das Sofitel Munich Bayerpost, welches sich in wenigen Jahren zu DEM Treffpunkt der Geschäftswelt
wie auch anspruchsvollen Gästen und Prominenten entwickelt hat.
Sofitel Luxury Hotels operate some of the world‘s most exclusive and elegant
hotels, including the Sofitel Munich Bayerpost, which has developed in the
space of just a few years into THE meeting place for the world of business as
well as for discerning guests and celebrities.
Ein Mensch betritt die Hotellobby und zieht
sofort alle Blicke auf sich. In der Häufigkeit
gelten diese Blicke den Frauen. In unserem Fall
ist das anders. Wir sprechen von Dr. Mohamed
Yousef Ali. Ein internationales Hotel der Luxusklasse wie das Sofitel Munich Bayerpost
schafft eine Atmosphäre, die kontinuierlich
höchsten Ansprüchen genügt. Gäste wie zum
Beispiel Dr. Mohamed Yousef Ali erfüllen auf
der anderen Seite die Wunsch- und Zielvorstellung besagter Hotelkategorie. Avanciert
dann auch noch genau dieser Gast zu einer Art
Institution, dann ist das die Idealinszenierung
von Geben & Nehmen. Dr. Mohamed Yousef Ali
gibt viel, und das seit 10 Jahren.
Die Geschichte ist schnell erzählt: Das Sofitel
Munich Bayerpost war noch in der Bauphase,
als der gebürtige Ägypter in das Hotel kam
um ein Zimmer zu buchen. Er dachte einfach,
das Hotel hätte schon geöffnet. Vielleicht war
es sein einnehmendes Wesen, sein markantes
äußeres Erscheinungsbild, oder sein verbindliches und offenes Auftreten? Wie auch immer:
Dr. Mohamed Yousef Ali bezog vor der Eröffnung des Hotels am Münchner Hauptbahnhof
eines der bereits schon fertig gestellten Zimmer. Das war 2004. Bis heute liebt er das Sofitel Munich Bayerpost, den Top-Service des
gesamten Sofitel Teams, die von ihm so gern
besuchte Bibliothek im Haus und natürlich die
ISARBAR, ein Hot-Spot für Geschäftsleute und
Münchner, wo er „lebt“ und viele Kontakte
knüpft. Dr. Mohamed Yousef Ali ist ein Meister
58
und Liebhaber der gepflegten Konversation,
dazu ein spannender Netzwerker. Er bewohnt
seit Eröffnung des Hotels vor 10 Jahren immer dieselbe Suite, inklusive eigenem FitnessEquipment.
Spannende Vita
Ägyptischen Ursprungs – sein Vater war Botschafter für Ägypten – ist der großgewachsene sympathische Ingenieur in vielen Ländern
international aufgewachsen. Nach einem längeren Aufenthalt der Familie in Dänemark gefiel es ihm dort so gut, dass er als 17jähriger
alleine zurückblieb, als seine Familie wieder
zu neuen diplomatischen Missionen in andere
Länder aufbrechen musste. Seit dieser Zeit ist
Dänemark sein Zuhause, wo er heute auf einer
großen Farm lebt. Nach seinem Ingenieurstudium in Dänemark und in den USA entdeckte
er sein Spezialgebiet: Die Konstruktion von
Hängebrücken und alle damit verbundenen
geologischen Gegebenheiten wie zum Beispiel
Wassertiefen, Umwelteinflüsse etc. Keine
besonders große Überraschung, denn schon
als kleines Kind hatte er Literatur über die
Brücken und Baukünste der Pharaonen verschlungen!
Als Mitbegründer der Beratungsfirma COWI in
Dänemark ist er heute Board Director dieses
Unternehmens, das heute zu den größten der
Welt in dieser speziellen Nische gehört (u.a.
das Projekt der „Brücke von Tiran“, die zwei
Kontinente der Arabischen Welt verbindet).
A fascinating CV
Originally from Egypt – his father was an Egyptian ambassador – the tall, likeable engineer had an international upbringing in several countries. After a longer family
stay in Denmark, he was so taken with the country that,
at the age of 17, he stayed behind on his own when
his family had to leave to take up new diplomatic missions in other countries. Ever since then, he has called
Denmark his home, where he now lives on a large farm.
After studying engineering in Denmark and the USA, he
discovered his specialist subject: the construction of suspension bridges and all the associated geological conditions, such as water depths, environmental influences
and the like. This wasn‘t all that much of a big surprise
because, even as a small child, he devoured literature
about the bridges and the architecture of the Pharaohs.
As co-founder of the consulting firm COWI in Denmark,
he is currently Board Director of that company, which
today ranks among the largest companies in the world
operating in this special niche (which includes, among
others, the „Tiran bridge“ project that links two continents located in the Arab world).
www.euruni.edu
Absolvent der European University
setzt Impulse im Luxusmarkt
Constantin Hemmerle schloss 2010 sein Studium der Wirtschaftswissenschaften an der
European University in München ab. Anschließend ging er zu Hemmerle, dem weltbekannten
Juwelier-Familienunternehmen
seiner Eltern. Der Name dieses Unternehmens
steht schon seit über hundert Jahren für edle
Steine. Das Ladengeschäft an der königlichen
Maximilianstraße im Zentrum der bayerischen
Landeshauptstadt, nicht weit von einem der
Standorte der European University gelegen,
ist ein wichtiger Teil der luxusverwöhnten
Münchener Innenstadt.
Jeder Edelstein von Hemmerle ist einzigartig
und ein Original. Das Unternehmen ist bekannt für sein Fachwissen, den absoluten Qualitätsanspruch und innovative Materialkombinationen. Ihr 2011 veröffentlichtes Buch
Delicious Jewels, das in Zusammenarbeit mit
dem englischen Fernsehkoch Tamasin DayLewis entstand, ist ein Farbenrausch, in dem
Bilder von atemberaubenden Juwelen neben
verlockenden Rezepten abgebildet sind.
Constantin Hemmerle beliefert Kunden in aller
Welt. Er sieht keine wesentlichen Unterschiede zwischen Kunden aus dem Luxussegment
und den gewöhnlichen Kunden, da sie trotz aller Unterschiede eines gemeinsam haben: den
Wunsch, etwas außergewöhnliches und einzigartiges zu erwerben. Hier erlaubt uns der
EU-Absolvent einen Einblick in die geheimnisvolle Welt der Edelsteine. Sein Studium an
der European University hat ihm und anderen
Nachfolgern im Familienunternehmen großen
Nutzen gebracht.
Magnifique! Gold ist die älteste Schmuckart.
Warum ist es den Menschen immer noch so
wichtig?
C. Hemmerle: Es ist ganz einfach eines der
ausdrucksstärksten Symbole, die es gibt.
Status, Wohlstand, Macht – das alles kann
mit Gold ausgedrückt werden. Der Goldpreis
steigt unaufhörlich, weil die Menschen in Gold
investieren.
Erster Stammgast im Sofitel Munich Bayerpost: Dr. Mohamed Yousef Ali in seiner Suite. 10 Jahre Sofitel!
The first regular guest at the Sofitel Munich Bayerpost: Dr Mohamed Yousef Ali in his suite. Ten years of Sofitel!
Magnifique! Kann man sagen, dass Diamanten
der beste Freund einer Frau sind?
C. Hemmerle: Noch so ein Klassiker. Natürlich,
ich glaube, die meisten Frauen mögen Dia-
manten. Zu behaupten, dass Diamanten der
beste Freund der Frau seien, halte ich aber für
übertrieben. Die meisten Frauen bevorzugen
dann doch eher Menschen als Freunde!
Magnifique! Was für Schmuck tragen Sie
selbst?
European University
Alumnus is a Cut Above
in the Luxury Market
Constantin Hemmerle graduated with a business degree from European University’s Munich campus in
2010. He went on to join his family’s world-renowned
jewelry business, Hemmerle, a company whose name
has been synonymous with fine jewels for over a century. Their store on the royal avenue of Maximilianstrasse in the center of the Bavarian capital, not far from
one of EU’s main campus sites, is an active part of this
luxury-steeped area of central Munich.
C. Hemmerle: Manschettenknöpfe und eine Uhr.
Magnifique! Eine Uhr?
C. Hemmerle: Es gibt viele Arten, die Zeit zu
messen. Eine Uhr aber ist so viel mehr als ein
Werkzeug. Es ist ein großartiges Stück Handwerkskunst und Stil.
Foto: European University
Dr. Mohamed Yousef Ali: „Brücken bauen“ – nicht nur im Beruf, sondern auch privat“.
Dr Mohamed Yousef Ali: „Building bridges“ – not just in one‘s professional life, but also in one‘s personal life.
The story is quickly told: The Sofitel Munich Bayerpost
was still in the construction phase when the native
Egyptian came into the hotel to book a room. He simply thought that the hotel had already opened. Was it
perhaps down to his endearing character, his striking appearance or his engaging and open manner? Whatever
the case, before the hotel near Munich‘s main railway
station had opened, Dr Mohamed Yousef Ali occupied
one of the rooms that had already been completed. That
was in 2004. To this day, he loves the Sofitel Munich
Bayerpost, the top service provided by the entire Sofitel team, the library inside the hotel that he likes so
much to visit and, of course, the ISARBAR, a hot spot
for businesspeople and residents of Munich, where he
„lives“ and makes many contacts. Dr Mohamed Yousef
Ali is a master and lover of cultivated conversation and
a captivating networker too. Ever since the hotel opened
ten years ago, he has always occupied the same suite,
which includes its own fitness equipment.
Established in 1973, European University (EU)
is a triple-accredited, multicampus, international business school. In addition to small, dynamic classes offered in English, EU students
also enjoy an international environment while
getting the best of both North American and
European academic curricula.
Foto: European University
A person enters the hotel lobby and immediately catches everyone‘s attention. In the main, the recipients of
this kind of attention tend to be women. In our case,
things are different. We are talking about Dr Mohamed
Yousef Ali. An international luxury hotel like the Sofitel
Munich Bayerpost creates an atmosphere that constantly succeeds in satisfying the highest expectations. On
the other hand, guests like Dr Mohamed Yousef Ali, for
example, fulfil the wishes and objectives held by hotels
in this category. If that particular guest then goes on to
become something of an institution, the result is a perfect illustration of what it means to give and to receive.
Dr Mohamed Yousef Ali gives a lot and has done so for
the past ten years.
Each Hemmerle jewel is unique and original. The company is renowned for its expertise, absolute dedication
to quality and innovative material combinations. Their
2011 book, Delicious Jewels, in collaboration with
English television chef, Tamasin Day-Lewis, is a colorful book where images of stunning jewels sit alongside
mouthwatering recipes.
Constantin Hemmerle caters to people from all over
the world, but believes there is not much difference
between very high end customers and regular ones in
that, although they are very different, they all have
something in common: a desire to purchase something
exceptional and unique. Here, the successful EU alumnus gives us an insight into the exclusive world of jewels. His education at European University has served
both him and other family business successors well.
Magnifique! Gold is the oldest form of jewelry there is,
why is still so important to people?
C. Hemmerle: It is just one of the world’s most powerful symbols. Status, wealth, power, they can all be
expressed with gold. And the price of gold is rising all
the time – because people invest in it.
Magnifique! Is it fair to say that diamonds are a girl’s
best friend?
C. Hemmerle: Another classic. Sure, I guess that most
women like diamonds. To say that diamonds are a
girl’s best friend though is a bit extreme. Most women
I know prefer people as friends!
Constantin Hemmerle, Absolvent der European University
Constantin Hemmerle, European University Alumnus
Magnifique! What jewelry are you wearing?
C. Hemmerle: Cufflinks and a watch.
Magnifique! A watch?
Magnifique! Ihre Familie hat bereits Könige
mit Schmuck beliefert. Was hat sich seitdem
verändert?
C. Hemmerle: Wir haben immer versucht, unserer Familienphilosophie treu zu bleiben: Etwas hochwertiges und einzigartiges zu schaffen, dass den Bedürfnissen jedes einzelnen
Kunden entspricht. Ich glaube fest daran, dass
der Kern unseres Geschäfts derselbe geblieben ist.
C. Hemmerle: There are plenty of other ways to check
the time – but a watch is so much more than just a tool.
It is a piece of superb craftsmanship and style.
Magnifique! Your family has delivered jewelry to royalty – what has changed since then?
C. Hemmerle: We have always tried to stick to our
family philosophy, creating something of the highest
quality which is unique and fits the needs of each individual client. I am a firm believer that the core part of
our business has stayed the same.
59
Should men be beautiful?
Müssen Männer schön sein?
Dr. Matthias Wagner: „Beckham und Co. machen es vor!
Männer achten mehr auf ihr äußeres Erscheinungsbild“.
Wir trafen Dr. Matthias Wagner (Bild: linke Seite) zum „Männergespräch“ im Sofitel Munich Bayerpost. Von einem renommierten
Schönheitschirurgen wollten wir wissen, wie ticken Männer, die sich
von ihm operieren lassen? Was sind die Beweggründe? Kratzt der
Druck unserer Leistungsgesellschaft jetzt auch an der Eitelkeit der
Männer?
We met Dr. Matthias Wagner (image: left-hand side) at the Sofitel Munich Bay-
Dr. Matthias Wagner: “Beckham and co. started the ball
rolling! Men are paying more
and more attention to their
outward appearance.”
erpost for some “man-talk”. We wanted to hear from a renowned plastic surgeon: the men you operate on, what makes them tick? What are their motives?
Is our meritocratic society putting pressure on men’s vanity?
Magnifique! Mal ehrlich: Kommt jetzt die grosse Invasion der Männer? Was spricht Ihr Wartezimmer?
Dr. Wagner: Tatsache ist: Der Anteil der männlichen Patienten in meiner Klinik beträgt aktuell ca. 30%.
Magnifique! Wer kommt? Promis, Manager
oder auch Menschen wie „Du und Ich“?
Dr. Wagner: Ja, denn hinterher sollen schließlich sowohl der Patient als auch der Arzt mit
dem Ergebnis der Operation zufrieden sein.
Um dieses gemeinsame Ziel zu erreichen,
muss man vorher genau besprechen, was im
Rahmen der geplanten OP möglich ist. Wenn
ich die Erwartungshaltung eines Patienten für
überzogen halte oder einen skurrilen Wunsch
nicht nachvollziehen kann, dann lehne ich einen Eingriff ab – und das passiert nicht selten!
Dr. Wagner: Zu uns kommen ganz unterschiedliche Charaktere: Extrovertierte, aber auch recht
schüchterne Menschen. Manager sind ebenso
darunter wie einfache Leute von nebenan.
Foto Portrait: fotolia.com
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Magnifique! Sie sagen: „Grundsätzlich sollte
eine Operation auch zum Charakter, beziehungsweise der Psyche des Patienten passen“.
Das finden wir gut!
Magnifique! Who are your clients? Celebrities, managers or people like you and me?
Dr. Wagner: Very different types of people come to
us. Extroverts, but also very shy people. That includes
managers and people like you and me.
Magnifique! Do you think that men are increasingly
controlled by external influences, for example the media? Men don’t come to you because it’s what their
wives want, or do they?
Magnifique! You run the Munich Clinic for Cosmetic
Surgery in Nymphenburg, and you are a very experienced expert on nose jobs, breast surgery (women)
and hair transplants. What treatment is most popular
with men?
Dr. Wagner: Im Zeitalter zunehmender Gleichberechtigung der Frauen werden Männer nicht
unbedingt selbstbewusster. Hinzu kommt der
immer stärker werdende Einfluss der Medien.
Die zuletzt bekannt gewordenen „kosmetischen Reparaturen“ einiger „Promis“ tragen
ihren Teil dazu bei. Es ist also kein Tabuthema
mehr. Und das ist auch gut so.
Dr. Wagner: Neben Haartransplantationen sind
es in der Hauptsache Korrekturen an Nasen
und Ohren. Darauf sind wir in meiner Klinik
spezialisiert. Die Anfragen häufen sich, und
Wartezeiten lassen sich nicht verhindern. Eine
Rechtzeitige Terminierung hat Vorteile. Anmeldungen bitte unter: Tel.: 089 – 173 193 43
oder www.mkfaestthetik.de .
Dr. Wagner: The facts are, the proportion of male patients in my clinic is currently about 30%.
Dr. Wagner: In an age of increasing gender equality,
men are not necessarily more confident. Then there
is the ever-increasing influence of the media. Publications showing the latest “celebrity cosmetic repairs”
are also playing their part. It is no longer a taboo subject. And that‘s a good thing.
Magnifique! Glauben Sie, dass Männer zunehmend „fremdgesteuert“ sind, zum Beispiel
durch die Medien? Männer kommen doch
nicht, weil die eigene Frau das möchte, oder?
Magnifique! Sie leiten die Münchner Klinik für
ästhetische Chirurgie in Nymphenburg, sind
ein sehr erfahrener Experte für Nasenkorrekturen, Brust-OPs (Frauen) und Haartransplantationen. Welche Behandlung wird von den
Männern am häufigsten gewünscht?
Magnifique! Be honest - is it the moment of a male
invasion? What does your waiting room say?
Dr. Wagner: In addition to hair transplants, it’s mostly
nose and ear corrections. We specialise in these procedures at my clinic. Requests are piling up, and waiting
lists are unavoidable. A timely scheduling has its advantages. Please register at: Tel: +49 (0)89-173193 43
or go to www.mkfaestthetik.de.
Magnifique! You say - “An operation should also fit the
character, or the psyche of the patient”. We like that!
Haartransplantationen, Korrekturen an Ohren und Nase
sowie Fettabsaugungen sind in der Münchner Klinik für
ästhetische Chirurgie sehr gefragt.
Hair transplants, ear and nose corrections, and liposuction are
very much in demand in the Munich Clinic for Cosmetic Surgery.
Magnifique! Müssen Männer schön sein?
Dr. Wagner: Das äußere Erscheinungsbild des
Mannes gewinnt an Bedeutung. Der Druck unserer Gesellschaft wird größer, allerdings auch
die Erwartungshaltung. So wie sich mancher
Mann heute einen Anzug kauft, so sucht er
sich eine Klinik und lässt sich operieren. Die
Argumente sind so unterschiedlich wie Menschen eben sein können.
Dr. Wagner: Yes, because after the operation, both the
patient and the doctor should be satisfied with the result. In order to achieve this common goal, you HAVE
to discuss exactly what is possible within the framework of the planned surgery. If I think the patient’s
expectations are too high, or I can’t understand an absurd desire, then I will say no to an intervention - and
I don’t do it rarely!
Magnifique! Should men be beautiful?
Dr. Wagner: Men’s outward appearance is gaining in
importance. Societal pressure is growing, but also
people’s expectations. Today, in the same way that
they buy a suit, many men look for a clinic and undergo an operation. The arguments for and against are as
different as people are different.
61
Foto: Dimitri Davies
Oliver Weiss: „Wer für den Verbrennungsmotor ist, entscheidet sich für die „alte Welt“!
Oliver Weiss: „Anyone who is still in favour of combustion engines is choosing ‚the old world‘!“
Hören Sie ihm gut zu!
…einmal, zweimal, dreimal. Die Wahrscheinlichkeit, dass Sie jetzt
über die Elektromobilität nachdenken ist sehr groß.
... once, twice, three times. The probability that you are now thinking about
electromobility is very high.
Irgendwann am Starnberger See: Oliver Weiss
(verh., 6 Kinder) beendet auf seine Weise die
Ära der Verbrennungsmotoren. Er verkauft
seinen Fuhrpark, zieht seinen persönlichen
Schlussstrich unter den schadstoffproduzierenden CO2 Ausstoß. „Wer immer noch für
Verbrennungsmotoren ist, der entscheidet sich
für die „alte Welt“, sagt der aus der Medienbranche kommende Unternehmer. Oliver Weiss
hat sich entschieden, für die „neue Welt“. Seine Leidenschaft für die eMobilität kennt keine Grenzen mehr. Seine Visionen: „eMobilität
zu Lande, zu Wasser und in der Luft“ nehmen
starke Konturen an. Der Starnberger lebt und
denkt „eMobilität“. Überzeugungsarbeit im
privaten Umfeld ist ihm zu wenig. Dann das
Schlüsselerlebnis: Die starke Affinität zum Biken beschert ihm den ersten Kontakt mit der
„Brammo Empulse“ (www.brammo.com). Die ist
einfach „wow“! Sehr schick mit coolem Design!
Hingucker-Naked-Bike und überhaupt. So ganz
nebenbei ist diese Fahrmaschine das schnellste
elektrische Serienmotorrad der Welt.
Das A und O ist WUNJOO
Oliver Weiss gründet zusammen mit seinem
Geschäftspartner Jörg Simm WUNJOO mit
Standorten in Starnberg und München. Jetzt
kann er seine Philosophie der „Neuen Mobilität“ auch einer größeren Zielgruppe präsen62
tieren. WUNJOO ist HotSpot und spannender
Kommunikationstreffpunkt. WUNJOO ist die
große Welt der eMobilität. Im neuen Flagship Store in München (Schleißheimerstraße
140, am Nordbad) und im Shop in Starnberg
(Münchner Straße 29) gibt’s rassige und tolle eBikes! Oliver Weiss hat das WUNJOOPortfolio nach Qualität, Design, Innovationen,
nach Einsatzgebiet und auch nach seinem
persönlichen Geschmack zusammengestellt.
Gut: WUNJOO ist ein unabhängiges Unternehmen, das keinerlei Vorgaben unterliegt. Oliver
Weiss: „Ich möchte mit meinen Produkten zu
nachhaltigem Bewusstsein anregen und dazu
offen für Innovatives und Neues sein“. Bestaunen und kaufen können Sie bei Oliver Weiss:
Brammo, das E-Motorrad aus den USA, das Super eBike Stromer (www.stromerbike.com) aus
der Schweiz und die beiden deutschen Marken
Corratec und Grace sowie Emotion aus Spanien.
Großes Thema E-Autos und E-Boote (z.B. Renault Zoe, gebrauchte Tesla und Marinekart von
Torqeedo): WUNJOO freut sich über die Unterstützung ehemaliger Tesla-Mitarbeiter und
ist damit bestens vorbereitet. Intensive Beratungsqualität und Service hat bei Oliver Weiss
oberste Priorität. Kontakt: WUNJOO am Nordbad, Schleißheimerstr. 140, 80797 München,
www.wunjoo.de, [email protected]
Listen to him carefully!
Sometime at the shores of Starnberger See, Bavaria: Oliver Weiss (married, 6 children) puts an end to the era of
the combustion engine in his own way. He sells his fleet
of vehicles and draws a line under polluting CO2 emissions. „Anyone who is still in favour of combustion engines
is choosing ‘the old world’,“ says the entrepreneur from the
media sector. Oliver Weiss has made up his mind: he is for
“the new world”. His enthusiasm for e-mobility knows no
bounds. His visions of „e-mobility on land, by sea and in the
air“ are taking shape. He lives and thinks e-mobility. Convincing those in his personal circle is not enough for him.
Then came the defining experience: his strong attachment
to biking brought him into initial contact with the Brammo
Empulse (www.brammo.com). Those bikes are quite simply
wow! Superbly stylish with a cool design! A naked bike to
really turn heads. And just by the way, this vehicle is the
fastest electric series motorcycle in the world.
The be-all and end-all: WUNJOO
Together with his business partner Jörg Simm, Oliver Weiss
founds WUNJOO with branches in Starnberg and Munich.
Now he can present his philosophy of the New Mobility
to a larger target audience. WUNJOO is a hotspot and an
exciting place to meet and exchange information. It is the
big world of e-mobility. In the new flagship store in Munich
(Schleißheimerstraße 140, near Nordbad swimming pool)
and the shop in Starnberg (Münchner Straße 29), there are
fantastic, racy e-bikes! Quality, design, innovations, field of
use and his own personal taste were the key criteria when
Oliver Weiss was putting together WUNJOO‘s portfolio.
And the good thing about it: WUNJOO is an independent
company that is not subject to any kind of rules. Oliver
Weiss: „I want to stimulate sustainable thinking with my
products and to be open to the innovative and the new.“
Admire and buy at Oliver Weiss‘s stores. On offer there
is the Brammo, the e-motorbike from the USA, the super
e-bike Stromer (www.stromerbike.com) from Switzerland,
and the two German brands Corratec and Grace, plus Emotion from Spain.
The hot topic of e-cars and e-boats (for example, Renault ZOE, used Tesla cars and Marinekart from Torqeedo):
WUNJOO is delighted to have support from former Tesla
employees and could not be better prepared as a result. Indepth advice and service are top priority for Oliver Weiss.
The BMW Welt in Munich
Die BMW Welt in München
Das Ensemble BMW Welt, BMW Museum und
BMW Werk hat sich zu einem der beliebtesten
Ausflugsziele Bayerns entwickelt. Am Münchner Standort nahe dem Olympiapark können
Besucher die Historie, Gegenwart und Zukunft
des bayerischen Fahrzeugherstellers erleben.
Das Stammwerk der BMW Group vermittelt
spannende Einblicke in alle Bereiche des Automobilbaus. Im benachbarten BMW Museum
tauchen Besucher in die bald 100-jährige Unternehmens-, Marken- und Produktgeschichte
von BMW ein. Und in der 2007 eröffneten
BMW Welt können die BMW Group und ihre
Marken BMW, BMW M, BMW i, MINI, RollsRoyce Motor Cars und BMW Motorrad in allen
Facetten erlebt werden.
Die BMW Welt ist Bayerns meistbesuchte Sehenswürdigkeit
Allein in 2013 besuchten 2,93 Millionen Besucher das Erlebnis- und Auslieferungszentrum
im Münchner Norden, mehr als je zuvor. Die
BMW Welt wurde Anfang des 21. Jahrhunderts geplant, gebaut und 2007 eröffnet. In
einem Architektenwettbewerb mit 275 Teilnehmern konnte sich das international renommierte Architekturbüro COOP HIMMELB(L)AU
unter der Leitung von Wolf D. Prix durchsetzen. Die BMW Welt ist in ihrer futuristischen
Architektur einzigartig, unverwechselbar und
spektakulär. So spektakulär, dass sie erst kürzlich in die Liste der 15 aufsehenerregendsten
Firmenzentralen der Welt gewählt wurde.
2013 wurde die BMW Welt beim Location
Award als beste Design-Location Deutschlands ausgezeichnet.
Neben den Erlebniswelten ist auch die Automobilabholung ein Highlight für zahlreiche,
oftmals weit angereiste BMW Fans. Bereits
die Architektur der BMW Welt wurde darauf
ausgerichtet, die erste Begegnung mit dem
Fahrzeug zu einem unvergesslichen Erlebnis
zu machen. Die offene Gestaltung des Auslieferungsbereichs, der sogenannten Premiere,
erlaubt es, dass auch Touristen an diesem besonderen Moment teilhaben können. Pro Tag
können in der BMW Welt bis zu 160 Automobile an Abholer aus der ganzen Welt übergeben werden. In 2013 waren es über 21.500
Modelle. Im letzten Jahr wurde außerdem der
100.000ste Automobilabholer seit der Eröffnung 2007 begrüßt.
Erlebniswelten von BMW, MINI und RollsRoyce
In der BMW Welt zeigen Erlebniswelten die
Automobilbaureihen und Motorräder sowie
zahlreiche, interaktive Exponate dem Besucher die Welt von BMW, BMW M, BMW i, BMW
The trio of BMW Welt, BMW Museum and BMW Works
has grown into one of the most popular days out in
Bavaria. Visitors can experiences the history, present
and future of the Bavarian car manufacturer at their
site in Munich beside the Olympiapark. The BMW
Group headquarters offers an exciting glimpse into all
areas of car construction. In the BMW Museum next
door, visitors can immerse themselves in almost 100
years of BMW company, brand and product history.
And you can experience every facet of the BMW Group
and their brands BMW, BMW M, BMW I, Mini, RollsRoyce Motor Cars and BMW motorbikes in BMW Welt,
which opened in 2007.
BMW Welt is Bavaria’s most-visited tourist attraction
In 2013 alone, 2.93 million visitors went to the experience and distribution centre in Munich North, more
than ever before. BMW Welt was planned at the start
of the 21st century, and built and opened in 2007.
Under the management of Wolf D. Prix, the internationally renowned architect company COOP HIMMELB(L)
AU came out on top in an architectural contest where
275 companies took part. BMW Welt is unique, unmistakable and spectacular in its futuristic architecture.
So spectacular that it was recently named in the list of
the 15 most sensational corporate head offices in the
Welt. In 2013, BMW Welt was awarded the Location
Award for the best design location in Germany.
Alongside the experience Welt, the car delivery area
is also a highlight for many BMW fans, who have often travelled from far afield. Even the architecture of
BMW Welt was designed to make your first encounter
63
Motorrad, MINI und Rolls-Royce. Jede Marke
präsentiert sich dabei in einem individuell
gestalteten Erlebnisbereich. Die meisten Fahrzeuge stehen offen und können von den Besuchern unter die Lupe genommen werden. Bei
Fragen geben speziell geschulte Mitarbeiter
weiterführende Informationen rund um die
Fahrzeuge und deren Technologien. Mehrere
Live-Shows runden das tägliche Besuchererlebnis im Gebäude ab. Ein Fahrer von BMW
Motorrad fährt die Treppen in der BMW Welt
hinauf und hinunter und zeigt seine Stunts.
Zudem dreht die BMW Isetta, das Kultmobil
aus den 1950er Jahren, ihre Runden in der
BMW Welt. Seit neustem können Besucher
nach Voranmeldung auch in einem der neuen
BMW i3 Modelle mitfahren und das vollelektrische Fahren live erleben.
Vielfältiges Veranstaltungsprogramm
Bei einem Besuch der BMW Welt lohnt sich
vorab ein kurzer Blick in den Veranstaltungskalender, der mit Konzerten, Sonderausstellungen oder Lesungen das ganze Jahr über
eine ansprechende Mischung aus Kunst, Kultur und Entertainment bietet – darunter sind
auch jährlich stattfindende Highlights wie die
große Silvesterfeier oder der BMW Welt Jazz
Award, ein mehrmonatiger international besetzter Jazz-Wettbewerb.
Die BMW Welt ist aber auch eine beliebte
Eventlocation für externe Firmen und Agenturen. Über 400 Kundenveranstaltungen wie
64
Kongresse, Konferenzen oder Preisverleihungen finden jedes Jahr auf den Eventflächen
der BMW Welt und des benachbarten BMW
Museums statt. 2013 kamen über 48.000 Gäste zu Kundenevents.
Junior Campus und Familiensonntag
Auch für Familien gibt es in der BMW Welt
viel zu erleben. So bietet der Junior Campus
ein speziell auf Kinder und Jugendliche zugeschnittenes Programm. Hier lernen Fünf- bis
13-Jährige auf 460 Quadratmetern spielerisch die Welt der Mobilität unter dem Nachhaltigkeitsaspekt kennen. Außerdem gehört
jeder letzte Sonntag im Monat den Familien.
Reduzierter Eintritt, kostenlose Führungen,
wechselnde Workshops und Programme zum
Mitmachen sorgen für spannende und abwechslungsreiche Unterhaltung für kleine wie
große Besucher.
with the car an unforgettable experience. The open
layout of the delivery area, the so-called Premiere,
makes it possible for each visitor to take part in this
special moment. Every day at BMW Welt, up to 160
cars can be handed over to clients from all over the
Welt. In 2013 this made up over 21,500 models. Last
year, the 100,000th car was collected since the opening in 2007.
dene Führungen mit spannenden Einblicken
hinter die Kulissen. Die Führungen in der BMW
Welt und im BMW Museum finden täglich statt
und können vor Ort am Informationscounter,
telefonisch oder per Mail gebucht werden. Die
Tour im BMW Werk muss frühzeitig angefragt
werden.
The BMW, MINI and Rolls-Royce experience
In BMW Welt, the experience Welts show the visitor
the production lines for cars and motorbikes as well
as numerous interactive exhibits showing the Welt
of BMW, BMW M, BMW I, BMW Motorbikes, MINI and
Rolls-Royce. Each brand is displayed in an individually designed experience area. Most of the vehicles
are on public display and can be closely examined
by the visitor. Specially trained staff are on hand to
answer any questions and provide further information
on anything to do with the vehicles or their technology. Several live shows round off the daily visitor experience in the building perfectly. A rider from BMW
Motorbikes rides up and down the steps in BMW Welt,
showing off his stunts. In addition the BMW Isetta, the
cultmobile from the 1950’s does the rounds at BMW
Welt. As of very recently and by arrangement, visitors
can now drive one of the new BMW i3 models and
experience full electric driving live.
Gastronomie
Mit Feinkost Käfer hat die BMW Welt seit Oktober 2012 einen traditionellen Münchener
Gastronomen als Partner an Bord. Für Fahrzeugabholer, Münchener Familien, Besucher
aus aller Welt bis hin zu anspruchsvollen
Gourmets bieten die verschiedenen gastrono-
Varied events programme
Before visiting BMW Welt it is worth taking a quick
look at the events calendar, which offers an attractive mix of art, culture and entertainment with concerts, exhibitions and readings. These include annual
highlights such as the big New Year’s Eve Party or the
BMW Welt Jazz Award, an international jazz competition lasting several months.
But BMW Welt is also a popular event venue for external companies and agencies. Every year, over 400
client events take place in the events area at BMW
Welt and the neighbouring BMW Museum, such as conventions, conferences or awards ceremonies. In 2013,
over 48,000 guests attended client events.
Führungen
Den besten Einblick in den Standort von BMW
in München erhalten Besucher in einer der
vielfältigen Touren. Die BMW Welt, das BMW
Museum und das BMW Werk bieten sowohl
Einzelbesuchern als auch Gruppen verschie-
Junior Campus and Family Sunday
There is also a lot for families to experience at BMW
Welt. The Junior Campus offers a programme specially designed for children and young people. 5 to 13
year olds have fun learning about the Welt of mobility and sustainability in the 460 square metre space.
vom Zusammenspiel von Internationalität und
Regionalität. Zudem wird den Gästen ein exklusiver Chauffeur-Service mit verschiedenen
BMW Modellen für die kostenlose Heimfahrt
im Münchner Stadtgebiet geboten.
Shopping
Im BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop
sowie im Shop im BMW Museum finden Besucher eine große Auswahl an hochwertigen
Produkten der Marken BMW und MINI. Die
Palette reicht von kleinen Andenken über stilvolles Reisegepäck und sportlicher Kleidung
bis hin zu exklusiven Lederwaren und Accessoires aus den Bereichen Golf, Segeln und
BMW Motorsport. Auch für das eigene Fahrzeug können Interessierte Produkte aus dem
Original BMW Zubehör Sortiment erwerben.
BMW Welt
Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München
BMW Welt Infoservice
Tel: +0049 (0)89 1250 160 01
Fax: +0049 (0)89 1250 160 09
mischen Inseln ein vielfältiges Angebot für jeden Geschmack. Das CooperS im Erdgeschoss
ist erste Anlaufstelle für alle mit kleinem
Hunger. Die Biker’s Lodge ist der richtige Ort
für eine Kaffeepause. Im Restaurant BAVARIE
trifft die typisch französische Brasserie auf
feinste bayerische Regionalität. Das Gourmetrestaurant EssZimmer unter dem Dach
der BMW Welt ist das Reich von Spitzenkoch
Bobby Bräuer. Erst im Frühjahr 2013 eröffnet, erkochten Bräuer und sein Team bereits
acht Monate später einen Michelin-Stern und
18 Gault&Millau-Punkte für das fine dining
Restaurant. Erstklassiger Service, eine exzellente Weinberatung und das sehr hochwertig
gestaltete Ambiente machen das EssZimmer
zu einem stilvollen Ziel für Gourmets aus
München und über die Grenzen der Stadt hinaus. Auch hier ist die Speisekarte geprägt
Anfahrt und Parken
Die BMW Welt ist bequem mit den öffentlichen
Verkehrsmitteln von der Station der U-Bahnlinie U3
„Olympiazentrum“ in wenigen Schritten erreichbar.
Besucher, die mit dem eigenen PKW anreisen, haben die Möglichkeit im Parkhaus der BMW Welt zu
parken, das von Montag bis Samstag von 7:30 bis
24:00 Uhr sowie an Sonn- und Feiertagen von 9:00
bis 24:00 Uhr geöffnet ist. Der Eintritt in die BMW
Welt ist kostenlos.
Directions and Parking
You can get to BMW World easily via public transport on the underground line U3 “Olympiazentrum”
and a short walk. Visitors coming in their own cars
can park in the BMW World car park, which is open
from Monday to Saturday from 7.30 to 24.00, and
from 9.00 to 24.00 on Sundays and Public Holidays. Entry to BMW World is free.
Also – the last Sunday every month belongs to families. Reduced entry prices, free guided tours, varying
workshops and participation programmes guarantee
exciting and varied entertainment for all visitors –
young and old.
Guided Tours
Visitors will get the best view of the BMW site in Munich in one of the various tours on offer. BMW Welt.
The BMW Museum and the BMW Works offer individual visitors and groups various tours, with an exciting
glimpse behind the scenes. The tours in BMW Welt
and in the BMW Museum take place daily, and can be
booked on the spot at the information desk, by phone,
or by email. Tours in the BMW Works should be arranged well in advance.
Catering
Since October 2012, BMW Welt has had a traditional Munich gastronome on board as a partner in the
shape of Feinkost Käfer. For anyone collecting a car,
families from Munich, visitors from all over the Welt,
right through to demanding gourmets, the various gastronomic islands offer a wide range for every taste.
The CooperS on the ground floor is the first call for
anyone looking for something small. The Biker’s Lodge
is just the place for a coffee break. In the restaurant
BAVARIE, a typical French brasserie meets the finest
Bavarian regional specialities. The gourmet restaurant
EssZimmer within BMW Welt is the realm of top chef
Bobby Bräuer. Only opened in Spring 2013, within
8 months Bräuer and his team cooked up a Michelin
Star and 18 Gault&Millau points for this fine dining
restaurant. First class service, excellent wine guidance
and the high quality ambience make the EssZimmer
a stylish destination for gourmets from Munich and
beyond. The menu here is also characterised by the
interplay of the international and the regional. In addition, guests are offered an exclusive chauffeur service using various BMW models for a free trip home
in the Munich area.
Shopping
Visitors will find a wide selection of high quality BMW
and Mini branded products in the BMW Welt Lifestyle
& Accessory Shop as well as in the shop in the BMW
Museum. This ranges from small souvenirs, through
stylish luggage and sportswear to exclusive leather
goods and accessories for golf, sailing and BMW Motorsport. You can also buy products from the original
BMW accessories range for your own car.
65
Im Jahr 2009 bringt die Schweizer Premiummarke Stromer das
erste ganzheitliche Elektrofahrrad auf den Markt. Die Stromer Ingenieure und Designer konzipierten ihren Stromer von Anfang an
als integriertes Lifestyle e-bike. Das Ziel: ein e-bike wie ein iPhone zu bauen. Puristisch, integriert und intuitiv bedienbar. Sowohl
Fahrradrahmen als auch alle Komponenten sind optimal auf die
Kräfte des 500-Watt starken Motors ausgelegt und der Akku ist
elegant im Unterrohr versteckt, so dass man auf den ersten Blick
nicht erkennt, dass der Stromer ein e-bike ist.
In 2009, the Swiss premium brand Stromer introduces the first integrated
electric bike on the market. The Stromer engineers and designers designed
their Stromer from the outset as an integrated lifestyle e-bike. The goal: to
build an e-bike on the principles of an iPhone. Purist, integrated and intuitive
to use. The bicycle frames as well as all the components are optimally designed for the strengths of the 500-watt powered motor. The battery is elegantly
hidden in the down tube of the frame so that at first glance, the Stromer bike
Christian Müller, CEO von myStromer AG
it is not recognise as an e-bike.
Christian Müller, CEO von myStromer AG
Wer einmal Stromer gefahren ist, stellt schnell
fest: das macht richtig Spass - und ist nun
wirklich Nichts für alte Leute! Mit seinem
kräftigen Motor hat der Stromer ordentlich
Power, erreicht auf der Strasse 45 km/h Spitze und schiebt seinen Fahrer auch steile Berge
noch mit über 30 km/h hinauf. Eine diebische
Freude überkommt einen insbesondere dann,
wenn man an solchen Stellen den hart kämpfenden Rennradfahrer mühelos überholt. Im
März 2014 präsentiert Stromer seinen neuesten Clou: das weltweit erste digital connected
e-bike, den ST2.
45 km/h, so dass Sie beim Ampelstart jeden
Sportwagen stehen lassen. Die Sensibilität der
Tretkraftsensoren an den Radpedalen können
Sie selbst via Smartphone oder den im Oberrohr eingelassenen Touchscreen steuern. Dadurch unterstützt Sie ihr ST2 immer mit optimaler Motorstärke. Die Motor-Unterstützung
können Sie in drei Stufen direkt neben dem
rechten Lenkergriff erhöhen oder verringern,
ohne die Hand beim Fahren vom Lenker nehmen zu müssen. Stromer bietet auch zwei Rekuperationsstufen, mit denen Sie bei längeren
Bergabfahrten und beim Bremsen Energie zurück gewinnen können.
Magnifique! Können Sie uns sagen, was das
Besondere am Stromer ST2 ist?
Christian Müller: Der ST2 ist das weltweit
erste digital connected e-bike. Das heisst, er
ist durch eine integrierte SIM-Karte mit dem
Internet verbunden und kann via StromerApp mit jedem Smartphone kommunizieren.
Sie können Ihren ST2 zum Beispiel per Handy auf- und zuschliessen, auch wenn Sie in
Berlin sind und Ihr Bike in Zürich steht. Oder
wenn Sie am Abend mal einen über den Durst
getrunken haben und nicht mehr ganz sicher
sind, wo sie Ihren Stromer abgestellt haben,
können Sie ihn per App ganz einfach orten
und wiederfinden. Diese Funktion ist zugleich
ein Diebstahlschutz, falls ihr Bike doch einmal
einem Gangster in die Hände fällt.
Stromer –
Christian Müller, CEO von myStromer AG im Interview
Christian Müller: Der ST2 Akku ist mit neuesten Samsung-Zellen ausgestattet und hat 814
Wattstunden / 48 Volt im Gepäck. Damit bietet
er eine Reichweite von bis zu 150 Kilometern.
Wenn Ihnen der Saft doch mal ausgeht, können
Sie Ihren Akku entweder über eine im Rahmen
integrierte EnergyBus-Aussenladebuchse aufladen oder ihn mit in Ihre Wohnung, Ihr Büro
oder ins Café nehmen, um ihn dort an jeder
normalen Steckdose zu betanken.
Magnifique! Was können Sie uns noch über
die individuellen Fahreigenschaften des ST2
sagen?
Magnifique! Was zeichnet den ST2 noch aus?
Christian Müller: Der ST2 hebt sich vor allem
durch drei Eigenschaften von anderen e-bikes
ab: Er bietet mehr Design, mehr Reichweite
und mehr Power. Der 500-Watt-Motor beschleunigt Sie in kürzester Zeit von Null auf
Stromer ST2: Mehr Design, mehr Reichweite, mehr Power!
Stromer ST2: More design, more range, more power!
Text: Anja Schmidt-Amelung
die Schweizer Antwort auf
deutsche Autos!
Magnifique! Wie viel mehr Reichweite bietet
der ST2 Akku?
Christian Müller: Durch die besonders gute
Softwareabstimmung fühlt sich das Fahren
mit dem ST2 immer noch an wie Radfahren
und es ist bisher noch Keiner ohne ein strahlendes Lächeln im Gesicht von seiner StromerProbefahrt zurückgekommen.
Those who have ridden a Stromer quickly find out
that this indeed is real fun and not only for the
older generation! With its powerful motor, the Stromer reaches a top speed of 45 km/h on flat roads
and pushes riders up steep hills with over 30 km/h.
Mischievous delights come especially in the ease of
overtaking other riders straining uphill. In March
of 2014, Stromer introduced their latest promotion:
the world‘s first digitally connected e-bike, the ST2.
Magnifique! You can tell us what is so special about
the Stromer ST2?
Christian Müller: The ST2 is the world‘s first digitally connected e-bike. This means the bike is connected to the internet through a built-in SIM card
and can communicate via the Stromer App with
any Smartphone. For example you can set up your
ST2 via mobile phone to lock and un-lock, even if
you are in Berlin and is your bike in Zurich. Or, if
you drank one too many in the evening and are
not quite sure where you left your Stromer, you
can easily locate it again via the App. This function
is at the same time a form of anti-theft protection
for the case that your bike falls into the hands of
a gangster.
Magnifique! What distinguishes the ST2 further?
Christian Müller: The ST2 stands out from other ebikes through three main qualities. It offers more
design, more range and more power. The 500-watt
motor accelerates you quickly from zero to 45
km/h so when starting from traffic lights, you leave every sports car standing. You can control the
sensitivity of the pedal power sensors on the bike
pedals via your Smartphone or the touch screen
embedded in the top tube of the main frame. This
allows you to assist your ST2 with optimum power
from the engine. Located next to the right handlebar grip you can increase or decrease, in three
stages, the amount of assistance from the motor
without having to take your hand from the handlebars when riding. Stromer offers two recuperation
levels with which you can gain back energy on longer downhill runs and under braking.
Magnifique! How much more range does the ST2
battery offer?
Christian Müller: The ST2 battery pack is equipped
with the latest Samsung cells with 814 Watt hours
/ 48 volts. With this it offers a range of up to 150
kilometres. If the juice does happen to run out, you
can either recharge your battery through the frame
integrated EnergyBus external charging socket or
by plugging into any standard household power socket in your home, your Office or at the Café.
Magnifique! What can you tell us about the individual characteristics of the ST2?
Christian Müller: Through excellent software coordination riding the ST2 still feels like cycling and
there is yet to be anyone who has returned from a
Stromer test ride without a beaming smile on their
face.
67
Aston Martin Vanquish Volante
Doppel-Null-Status inklusive
Double-O status included
Welche Assoziationen ein Aston Martin heute auslösen würde, hätten einige der luxuriösen Sportwagen keine Karriere als Dienstwagen von James Bond gemacht, bleibt Spekulation. Denn auch
beim Anblick des jüngsten Meisterwerks der Engländer schwingt das Flair des charismatischen
Doppel-Null-Agenten sofort mit über die energiegeladene Form des Aston Martin Vanquish Volante.
Ein Nimbus, der unbezahlbar ist und den nur ein Aston Martin hat.
Text: Mathias Wohlfeld
What associations an Aston Martin would trigger today, had some of the luxury sports cars not enjoyed a career
as James Bond‘s official car, remains a matter of speculation. Even the very sight of the latest masterpiece by the
English manufacturer immediately evokes the flair of the charming double-O agent, conveyed by the dynamic
shape of the Aston Martin Vanquish Volante. It‘s a priceless aura that only comes with an Aston Martin.
Mit der offenen Version ihres neusten Super-Gran-Tursimo, dem Aston Martin Vanquish Volante, haben die Engländer 2013
ihre Modellvielfalt vergrößert und neben-
bei den Olymp des Cabrio-Fahrens in eine
neue Sphäre verschoben. Wie das Coupé
gleicht der Volante einer formvollendeten,
edlen Skulptur, der man sich automatisch
mit Ehrfurcht und Bewunderung nähert.
Daran ändert auch das Stoffdach nichts.
Optisch geizt der Vanquish weniger mit seinen Reizen als ein DB9, lässt die Vermutung
seiner Potenz mit einem mächtigen Frontsplitter, Seitenschwellern und einem Heckdiffusor aus Sichtkarbon zur Gewissheit
werden. Als legitimer Nachfolger des Aston
Martin DBS, mit dem 007 alias Daniel Craig
zweimal die Welt gerettet hat, führt auch
der offene Vanquish die aggressiv-elegante
Linienführung des Bond-Cars stilsicher in
Since 2012, Aston Martin has been using the name
Vanquish again for its top model. Back in 2001, the
English manufacturer, based in Warwickshire, first
decided on the rather edgy name to lend a suitable
air of nobility to what was then its spearhead model
with a V12 engine. Thanks to its appearance as the
official car of 007, alias Pierce Brosnan, in the Bond
adventure „Die Another Day“, the whole world soon
learned how to pronounce „Vanquish“, yet its successor was given the abbreviation DBS as its name.
The open-top version of its latest Super Grand
Tourer, the Aston Martin Vanquish Volante, has
seen the English manufacturer expand its variety of models in 2013 and, in so doing, take the
Olympian sensation of driving a convertible into
a new dimension. Like the Coupe, the Volante resembles an elegant sculpture, perfect in form, that
you can‘t help but approach in awe and admirati-
Foto: bService.de
Seit 2012 nennt Aston Martin sein Topmodell wieder Vanquish. Bereits 2001
entschieden sich die Engländer in Warwickshire erstmals für den etwas kantigen
Namen, um die damalige Speerspitze mit
V12-Motor entsprechend zu adeln. Dank
seines Auftritts als Dienstwagen von 007
alias Pierce Brosnan in dem Bond-Abenteuer „Stirb an einem anderen Tag“, wusste
kurz darauf zwar die ganze Welt, wie man
Vanquish ausspricht, doch wurde der Nachfolger auf das Kürzel DBS getauft.
die Richtung modernen Supersports. Vorne
zeigt er den durchdringenden Blick des DB9,
hinten bedient er sich der Stilistik des limitierten Supersportlers ONE-77. Seine charismatische Mischung aus Dynamik, Kraft und
Exklusivität umgibt ihn wie eine Aura royaler
Ästhetik der Unantastbarkeit.
Wer sich für einen Aston Martin Vanquish Volante entscheidet, sitzt, wo immer er vorfährt,
im Mittelpunkt des Geschehens. Gebettet in
sportliche Sitze, die mit feinstem Leder in
Rautensteppung bezogen und mit farblichen
Nähten abgesetzt sind. Für die individuellen
Wünsche der Kunden bietet Aston Martin fünf
Lederarten in über 30 verschiedenen Farben
sowie 40 Garne zur Auswahl an, mit denen
das Interieur in Handarbeit ausstaffiert werden kann.
Wie es sich für eine Luxus-Lounge gehört,
findet sich im Interieur des Vanqusih nichts,
was auch nur ansatzweise hektisch oder profan wirken könnte. Stattdessen wird sportliche Noblesse aus Leder, Metall und Glas bis
in die kleinste Naht zelebriert und bei Bedarf
Wem das für die Fahrt zu viel des Edelmutes
erscheint, hält einfach den rechten Daumen
von der Sporttaste am Multifunktionslenkrad
fern. Dann arbeitet der Sechsliter-Motor mit
Understatement. Aktiviert der Fahrer aber
den Sportmodus, brabbelt und schreit der
Zwölfender heraus, was in ihm vorgeht, lässt
im Umfeld von 50 Metern und mehr jeden an
seiner Zündfolge teilhaben. Mehr Musik kann
man aus Oktanzahlen kaum rausholen. 573
PS bei 6750 U/min feuert der Vanquish ab,
bei 5500 U/min erreicht er sein maximales
Drehmoment von 620 Nm. Für den Paradesprint von null auf 100 km/h lässt er sich 4,3 s
Zeit – also etwa so lange, wie James Bond
573
4.3
Power / PS
Seconds / 0 to 100 KMH
auch mit Sicht-Karbon inszeniert. Das Design
der flach gezogenen Mittelkonsole ist ebenfalls vom Aston Martin ONE-77 inspiriert
und kommt mit vier klassischen Drehreglern
und Tastenfeldern aus, die in der Art eines
Touchscreens auf leichte Fingerberührung reagieren, um von der Klimaautomatik über die
1000 Watt starke Bang & Olufsen-Audioanlage, bis zur Sitzheizung sämtliche Funktionen
und Fahrzeugeinstellungen zu steuern und
zu konfigurieren. Die schnelle SechsgangAutomatik von ZF wählt der Fahrer hingegen
über die bewährten vier runden Drucktasten
am oberen Ende der Mittelkonsole an, in deren Mitte der kleine Schacht für den Zündschlüssel sitzt. Über vier weitere Drucktasten
am unteren Ende der Konsole lassen sich die
elektronischen Fahrhelfer und Warnblinkanlage bedienen.
braucht, um seinen Wodka-Martini zu trinken.
Erst bei 295 km/h endet offiziell der Vortrieb,
denn laut Tacho geht noch mehr.
Durch sein Front-Mittelmotor-Konzept und die
Transaxle-Bauweise verteilt der Roadster sein
Gewicht zu 51 und 49 Prozent auf die Vorderund Hinterachse nahezu ideal. Wie das Coupé
hat auch der Vanquish Volante ein AluminiumChassis sowie eine Karosserie aus Karbon.
Trotz zusätzlicher Versteifungen bringt er nur
neun Kilogramm mehr Gewicht auf die Waage als der Vanquish. Seine Lenkung arbeitet
direkt und agil, die Karbon-Keramik-Bremsen
vernichten die Geschwindigkeit so spielerisch,
wie der Motor sie freisetzt. Seine Länge von
rund 4,70 m und das Gewicht von 1,8 Tonnen
fühlt man dem Luxus-Roadster kaum an. Das
Potenzial, mit ihm die Welt retten zu können,
dagegen schon. Denn näher kann man einem
Doppel-Null-Status nicht kommen. Und dieses
Gefühl ist unbezahlbar.
Foto: NetCarShow.com
Wie bei Aston Martin üblich, gleicht der Start
des Zwölfzylinders einem Ritual. Steckt der
Fotos: NetCarShow.com
mit einem Glasaufsatz veredelte Zündschlüssel in seinem Fach und hat der Fahrer den
Fuß auf der Bremse, steht dem V12-Gewitter
nichts mehr im Weg. Ein anmutiger Druck auf
den gläsernen Kopf des Schlüssels genügt
und das königliche Triebwerk mit dem Gardemaß von 6.0-V12 meldet sich mit adligem
Gebrüll zum Dienst seiner Majestät. Der Ton
des Zwölfzylinders erschüttert Mark und Bein
– Achtung Suchtgefahr!
Der drehfreudige V12-Leichtmetallmotor gibt in jeder Fahrsituation spontan Antworten auf die Gasbefehle, ganz
in der Manier von James Bond, immer die richtige Antwort parat zu haben und nie um eine verlegen zu sein. Sein
Klang ist im Sportmodus einmalig. Die Optik unter der Dreiecks-Verstrebung ist gewaltig und edel zugleich.
Whatever the driving situation, the free-revving light-alloy V12 engine responds intuitively to the accelerator in the very style of James
Bond, so you always have the right answer up your sleeve and are never at a loss for one. In Sport mode, its sound is unique. Underneath
the triangular brace, it has an appearance that is both powerful and elegant.
on. Even the fabric roof makes no difference in this
respect.
Visually, the Vanquish is more generous with its charms
than a DB9. The suggestion of its potency is confirmed
beyond doubt by a powerful front splitter, side skirts
and a rear diffuser made of visible carbon fibre. As a
legitimate successor to the Aston Martin DBS, in which
007, alias Daniel Craig, saved the world twice over, the
open-top Vanquish also confidently takes the aggressive yet elegant contours of the Bond car in the direction
of the modern supersports car. At the front, it exhibits
the penetrating gaze of the DB9; at the back, it draws
on the stylistic features of the One-77 supersports car.
Its charismatic blend of dynamism, strength and exclusivity surrounds it like a regal and sacrosanct aesthetic
aura.
Wherever they drive, those who decide in favour of an
Aston Martin Vanquish Volante sit at the centre of the
action, cushioned by sporty seats covered in the finest
leather with diamond stitching and contrasting coloured seams. To cater for individual customer wishes, Aston Martin offers a choice of five leather types in over
30 different colours as well as 40 threads that can be
used for fitting out the interior by hand.
Just as you would expect from a luxury lounge, the interior of the Vanquish contains nothing that might even
remotely seem hectic or mundane. Instead, sporty elegance in the form of leather, metal and glass is celebrated right up to the smallest seam and, on request, even
showcased with visible carbon fibre. The design of the
flat-shaped centre console is also inspired by the Aston
Martin One-77. It has just four classic rotary controls
and touch-sensitive panels, which respond to gentle
finger movements like a touchscreen, to control and
configure all the functions and vehicle settings, from
the automatic climate control and the 1000-watt Bang
& Olufsen audio system to the seat heating. By contrast, the driver selects the rapid ZF six-speed automatic
transmission by using the well-established set of four
round push-buttons at the upper end of the centre console. The little slot for the ignition key is located in the
middle of these. Four more push-buttons at the lower
end of the console are used to operate the electronic
driver aids and hazard warning lights.
As you would expect with an Aston Martin, starting the
twelve-cylinder engine is something of a ritual. When
the ignition key, embellished with a glass top, is in its
slot and the driver has a foot on the brake, nothing
stands in the way of the tempest produced by the V12
engine. A graceful tap on the glass head of the key is all
that is needed for the regal power unit, with its kingly
6.0-V12 specification, to report for His or Her Majesty‘s
Service with a noble roar. The sound of the twelvecylinder engine will set your heart racing – beware, it
can be addictive!
If you find all this gallantry too much for your journey, all you have to do is keep your right thumb off
the Sport button on the multi-function steering wheel.
Doing so causes the six-litre engine to operate with understatement. If the driver activates the Sport mode,
however, the twelve-cylinder engine expresses its inner workings with a growl and a roar so that everyone
within 50 metres and beyond experiences its ignition
sequence. It‘s hardly possible to get any more music
out of an octane rating. The Vanquish produces 573 PS
at 6750 rpm and reaches its maximum torque of 620
Nm at 5500 rpm. For the sprint from 0 to 100 km/h, it
takes 4.3 seconds – about the time it takes James Bond
to drink his vodka martini. The top speed is officially
as high as 295 km/h; the speedometer suggests more
is possible.
Thanks to its front mid-engine concept and transaxle
design, the roadster has a near-perfect weight distribution of 51% and 49% over the front and rear axles.
Like the Coupe, the Vanquish Volante has an aluminium
chassis as well as a carbon-fibre body. Despite additional reinforcements, it only weighs nine kilograms more
than the Vanquish Coupe. Its steering is direct and agile;
the carbon ceramic brakes kill the speed as effortlessly
as the engine generates it. You hardly sense the luxury
roadster‘s length of around 4.70 m and its weight of
1.8 tons. You do, however, sense that it gives you the
potential to save the world. After all, you can‘t get any
closer to double-O status than this. And it‘s a feeling
that is priceless.
71
Alle Fotos: Sofitel Munich Bayerpost
Events@
Sofitel Mu nich Bayerpost
Selbstversorgergarage hat selbstverständlich
eine Tankstelle für Elektroautos, E-Bike und
Co. integriert.
Magnifique! Zur „Clou“: What a feeling! Jetzt
wird der Autounterstand zu einem Event. Ambiente, Flair und Charisma. Haben Sie mit diesem Erfolg gerechnet?
Grunert-Jäger: Als führender Hersteller von
Fertiggaragen in Deutschland haben wir mit
dem Garagenmodell „Clou“ Designgeschichte
geschrieben. Unser Unternehmen ist bereits
110 Jahre alt, verfügt daher naturgemäß über
einen unglaublich großen Erfahrungsschatz.
ZAPF war und ist immer sehr nahe an den
Wünschen der Kunden. Auch wir konnten bei
der Entwicklung dieser Designgarage nicht in
die Glaskugel schauen, den grandiosen Erfolg
von Clou nicht voraussehen. Vielleicht liegt es
auch daran, dass ZAPF schon immer Visionen
hatte.
Foto: Zapf
Magnifique! Die „Clou“ ist nicht nur schön, sie
bietet auch spannende Optionen. Bei dieser
neuen Variation von Garage gehen Optik und
Funktionalität eine vorteilhafte Allianz ein.
Was sind die „key facts“?
„Clou“ ist kein Massenprodukt. Das ist eine Garage für Leute, die das Besondere suchen. Der ästhetische Meilenstein in der sonst vom
Rechteck dominierten Welt der Garagen kostet rund 30 Prozent mehr als der Standard. Mit bis zu 11.000 Euro muss man rechnen.
“Clou” is not a mass-market product. This is a garage for people looking for something special. The aesthetic milestone in a world of garages otherwise
dominated by right-angled designs costs about 30 percent more than the standard. You should reckon on setting aside up to 11,000 euros.
Wie schön sehen die Garagen der
Zukunft aus, Frau Grunert-Jäger?
„Wir haben Visionen, wir können Garage“, sagt Katrin Grunert-Jäger, CFO der ZAPF GmbH in Bayreuth. Die Redaktion traf die vor
einem Jahr ausgezeichnete(*) Top-Managerin im Luxushotel Sofitel
Munich Bayerpost.
“We have a vision, we know garages” says Katrin Grunert-Jäger, CFO of ZAPF
GmbH in Bayreuth. Our editorial met with the top manager, who was recognised with an award a year ago(*), in the luxury Sofitel Munich Bayerpost Hotel.
Männer sind eitel. Zugeben tun das aber
nur die wenigsten. Männer brauchen Statussymbole, jedenfalls die meisten. Und: Diese
Symbole machen Lebensqualität. Auto, Haus,
Boot: Es geht um das Genießen des höchstpersönlichen Vorführeffektes. Man(n) sucht
nach dem Besonderen, nach Alleinstellungsmerkmalen. Geht’s zum Beispiel um sein Auto,
kennt die Fürsorge keine Grenzen. Auto gut –
alles gut! Da passt es, dass ausgerechnet eine
Garage immer mehr von sich reden macht und
die „Must haves“ des Mannes durcheinander
wirbelt. Das Garagenzauberwort heißt „Clou“.
Schluss mit langweiligen Garagen! „Clou“ ist
eine Erfindung – und natürlich nicht nur ein
Vorzeigeobjekt.
Magnifique! ZAPF ist Marktführer in Deutschland, produzierte im letzten Jahr 17.000 Fertiggaragen. Liest sich gut. Aber da geht sicher
noch mehr, oder?
Grunert-Jäger: Das ist richtig. Wir sind Marktführer mit deutlichem Abstand! Nun gibt es
zwei Möglichkeiten: Sich zurücklehnen und
74
auf den Lorbeeren ausruhen oder weiter
nach vorne gehen. Und wir möchten definitiv
weiter wachsen. Unser Ziel ist es zum einen,
neue geografische Märkte zu erobern. Dazu
gehören unsere Nachbarländer aber auch
innerhalb Deutschlands möchten wir unser
Potenzial weiter ausschöpfen. Zum anderen
fokussieren wir uns auf neue Kundengruppen.
Magnifique! Unsere Garagenkultur ist bestimmt nicht das, was man als aufregend bezeichnen könnte. Hier gehört mal so richtig
„umgegraben“. Wenn nicht jetzt, wann dann?
ZAPF hat sich ja schon mächtig ins Zeug gelegt.
Grunert-Jäger: Da stimme ich Ihnen zu. ZAPF
steht schon lange für innovativen Garagenbau und hat immer Trends gesetzt. So zum
Beispiel mit dem Garagenmodell Clou, dem
wandelbaren Carport Magic, dem Farbkonzept
Colorworld, oder auch die sogenannte Selbstversorgergarage, die dank eines Solarmoduls
auf dem Dach und Akkusystem im Inneren
der Garage schon jetzt einen Teil des Strombedarfs des Hauses abdecken kann. Diese
The garages of the future look great,
don’t they, Ms. Grunert-Jäger?
Men are vain. Only a few of them admit it, however.
Men, or most men anyway, need status symbols. And
these symbols add to quality of life. Car, house, boat:
it‘s all about showing off, and enjoying it. Men look for
something special, with unique features. If we’re talking
about cars, for example, there is no limit to what men
will do to take care of them. The car’s fine - everything‘s
fine! So it makes sense that garages are becoming more
and more of a talking point, and are evolving into a
men’s “must-have”. When it comes to garages, the magic
word is “Clou”. No more boring garages! “Clou” is an invention - and not just for showing off.
Magnifique! ZAPF is the market leader in Germany. It
produced 17,000 prefabricated garages last year. That
makes good reading. But there’s more to come, right?
Grunert-Jäger: Correct. We are the market leader by
far! Now we have two options: sit back and rest on our
laurels, or move forward. And we definitely want to
continue growing. Our goal is, firstly, to conquer new
geographic markets. These include our neighbouring
countries, but we also want to maximise our potential
within Germany. Secondly, we want to focus on new
customer groups.
Magnifique! You couldn’t exactly describe our garage
culture as exciting. It could do with a real shake-up.
If not now, then when? ZAPF has already got stuck in.
Grunert-Jäger: I agree with you. ZAPF has been a byword for innovative garages for a long time, and has
always set trends. For example, with our Clou garage
design, the Magic convertible carport, the Colour World
colour scheme, or even our so-called self-sufficient ga-
rer das Auto ist, umso hochwertiger soll auch
die Garage sein. Hier können Garagenbesitzer dann nicht nur erwarten, dass ihr Auto
nach einer Fahrt im Regen innerhalb von
Minuten getrocknet wird, sonder auch, dass
sie mit ihrer Lieblingsmusik beim Einparken
begrüßt werden und bei ihrer Wohlfühl-Temperatur aussteigen. ZAPF wird Trendsetter
sein! Unsere Garagen werden Ausstrahlungskraft haben, sie werden inspirieren. Mit einer
Zapf-Garage wird man ein Haus optisch wie
monetär enorm aufwerten können.
Magnifique! Wie entstehen eigentlich die Garagen-Designs bei ZAPF? Wer sind die Menschen hinter dem Produkt? Gibt es eine Ideenschmiede?
Grunert-Jäger: Wir haben keinen Chef-Designer. Das Design einer Garage von ZAPF entsteht aus vielen Komponenten. Zum einen sehen wir unsere Mitarbeiter als enorm wertvoll
an. Sie sind Think Thanks und ihre Ideen und
Vorschläge sind oft die Basis von unseren Innovationen. In der Umsetzung arbeiten wir aber
häufig mit externen Experten zusammen, wie
namhaften Designern oder Professoren. Und
natürlich fließen die Wünsche und Anregungen
unserer Kunden mit in die Konzeption ein.
Grunert-Jäger: Die Clou ist keine Garage wie
jede andere: Die Clou sprengt alle Vorstellungen einer Garage und überschreitet die Grenzen zum architektonischen Kunstwerk. Dabei
sieht die Clou nicht nur „unverschämt“ gut
aus. Ihre designorientierte Formgebung bringt
auch eine ausgezeichnete Statik mit, die sich
perfekt für eine teilweise Erdanschüttung eignet. Sie haben nicht nur ein Schmuckstück in
Ihrer Einfahrt, sondern die Option für interessante Modellierung Ihres Gartens und einen
organischen Übergang vom Gebäude zur Natur. Und noch eins: Die abgeflachte, lang gezogene Silhouette der Clou nimmt den Hausbewohnern viel weniger Tageslicht weg als eine
kubische Garage, vor allem wenn sie dicht am
Haus gebaut wurde. Die Clou gibt’s als Einzel-,
Doppel-, oder als Reihenfertiggarage. Gehen
Sie doch mal auf www.garagen-welt.de . Dort
finden Sie attraktive Möglichkeiten, mit praktischem Clou-Zubehör einfach noch mehr aus
Ihrer Fertiggarage zu machen.
Grunert-Jäger: Wir sind sehr gut darauf vorbereitet. Wir haben unseren Schalungspark
auf diesen Trend ausgelegt und entwickeln
unsere Produkte stets weiter. Fertiggaragen
mit der Standardbreite von drei Metern,
die übrigens deutlich breiter als eine durchschnittliche Parklücke im Parkhaus sind,
sind Auslaufmodelle. Immer häufiger ist eine
Breite von 3,20 Meter oder gar 3,50 Meter
gefragt. Zudem werden die Doppelgaragen
immer beliebter, jedoch mit einem durchgehenden Tor. So zum Beispiel unser Modell
B 600 mit 6 Metern Breite.
Redaktion: „Heute ist Jetzt“. Heute ist „Clou“!
Wie sehen Sie die Vision Garage morgen,
übermorgen und in 20 Jahren?
Grunert-Jäger: Die Garage der Zukunft hat
einfach ein schickes Design. Garage als Autounterstand: Das war gestern! Wir sehen die
Garage als verlängerten Teil des Hauses mit
höchster Funktionalität und Formvollendung.
Die Garage muss zum Auto passen und je teu-
Magnifique! About the “Clou”: what a feeling! The car
port becomes an event. Ambience, flair and charisma.
Did you expect this level of success?
Grunert-Jäger: As the leading manufacturer of prefabricated garages in Germany, with the design of the
“Clou”, we have written design history. Our company
is already 110 years old, so naturally we have an incredible wealth of experience. ZAPF has always been,
and remains, in tune with the wishes of our customers.
But when developing this design, even we weren’t able
to look into a crystal ball and foresee the tremendous
success of the Clou. Maybe it‘s the fact that ZAPF has
always had visions.
Magnifique! The “Clou” is not just beautiful, it also offers exciting options. In this new variation of garage,
appearance and function go hand-in-hand. What are
the “key facts”?
Grunert-Jäger: The Clou is not like any other garage: it
blows up all preconceptions of what a garage should be,
and really pushes the boundaries. It’s an architectural
work of art. But the “Clou” doesn’t just look outrageously good. Its exceptional shape also offers excellent
statics, meaning that it is perfect for partial earth coverage. You not only have a work of art in your driveway, but you can incorporate it into the design of
your garden, and introduce an organic transition from
building to nature. And one more thing: the flattened,
elongated silhouette of the Clou blocks out much less
daylight than a cubic garage, especially if constructed
right next to the house. The Clou is available as a single,
double, or as a row of prefabricated garages. Check it
out at www.garagen-welt.de . There you will find a range of attractive solutions and practical Clou accessories
to help you make even more out of your completed
garage.
Magnifique! SUVs are enormous. Has this trend also
affected garage manufacturing? Has it affected ZAPF?
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Magnifique! Die SUVs kommen gewaltig. Hat
dieser Trend auch Auswirkungen auf die
Garagenfertigung. Wie weit ist man da bei
ZAPF?
rage, which can provide part of your household electricity requirements thanks to a solar panel on the roof
and a battery system inside the garage. Naturally, the
self-sufficient garage has an integrated charging station
for electric cars, e-bikes and so on.
Katrin Grunert-Jäger: „Clou“ ist nur der Anfang einer
ganzen Reihe von innovativen Garagenkonzepten von
ZAPF. Da kommt noch mehr…
Katrin Grunert-Jäger: “Clou” is just the beginning of a whole series
of innovative ZAPF garage concepts. There’s plenty more to come...
(*) Anmerkung der Redaktion: Seit Herbst 2013 leitet
Frau Katrin Grunert-Jäger gemeinsam mit Herrn Thomas die Geschicke der ZAPF GmbH in Bayreuth. Beide haben bereits vor einigen Jahren bei der Concept
Bau GmbH in München, die wie die ZAPF GmbH eine
Tochter der LNC-Gruppe ist, erfolgreich als CFO und
CEO zusammengearbeitet. Der Arbeitskreis Interim
Management Provider (AIMP), der wichtigste Zusammenschluss von Interim Management Providern im
deutschsprachigen Raum, wählte Frau Katrin GrunertJäger zum „Interim Manager des Jahres 2013“. Die
gebürtige Bad Pyrmonterin ist Volljuristin und seit
2002 mit den Schwerpunkten Finanzen, Controlling
und Recht interimistisch tätig.
(*) Editor‘s Note: Since autumn 2013, Ms. Katrin Grunert-Jäger has
governed the fortunes of ZAPF GmbH in Bayreuth together with
Mr. Thomas. Both previously worked successfully together as CFO
and CEO of Concept Bau GmbH in Munich, which like ZAPF GmbH
is a subsidiary of the LNC Group. AIMP, the most important association of interim management providers in German-speaking
countries, chose Katrin Grunert-Jäger as “Interim Manager of the
Year 2013”. Born in Bad Pyrmonterin, Ms. Grunert-Jäger is a fullyqualified lawyer, and since 2002 has worked as an interim manager with a focus on finance, controlling and law.
Grunert-Jäger: We are very well-prepared for it. We
have designed our formwork park with this trend in
mind, and we are continuously developing our products. We have discontinued prefabricated garages
with a standard width of three metres, which, incidentally, is much wider than an average parking space
in a parking garage. Widths of 3.2 metres or even 3.5
metres are becoming more and more sought after. In
addition, double garages are becoming increasingly popular, although with a single door. For example, our B
600 design, which is 6 metres wide.
Magnifique! “Today is now.” Today is the “Clou”! How
do you see the visionary garages of tomorrow, the day
after that and in 20 years’ time?
Grunert-Jäger: The garage of the future will have a
chic design. The garage as a shelter for your car: that’s
yesterday’s news! We see the garage as an extension
of the house, with perfect form and maximum functionality. The garage has to suit the car, and the more
expensive the car, the better quality the garage should
be. Garage owners shouldn‘t just expect their car to be
dry minutes after a trip in the rain, but also to be greeted with their favourite music while parking, and that
when they get out of the car the temperature is perfect.
ZAPF will be a trend-setter! Our garages will have charisma, they will inspire you. With a ZAPF garage you
will be able to add enormous value to your home, both
visually and in monetary terms.
Magnifique! How are garages designed at ZAPF? Who
are the people behind the product? Is there a think-tank?
Grunert-Jäger: We don’t have a chief designer. A ZAPF
garage design arises from many sources. Firstly, we
see our employees as enormously valuable. They are
think-tanks, and their ideas and suggestions often form
the basis of our innovations. When implementing our
designs, we often work with external experts, such as
well-known designers or professors. And of course,
customer requests and suggestions also flow into the
concept.
75
KRYOLAN STORE-OPENING
The moderator
Die Moderatorin
Charismatisch, Wassermann, gut! Anne Lünsmann ist eine gefragte
Personalvermittlerin. In dieser Branche spielt sie in der 1. Liga. Ihr
Credo: Maßgeschneiderte Lösungen bei der Vermittlung von Hauspersonal. Hauswirtschafterin, Wirtschafterpaar, Kindererzieherin,
Butler, Chauffeur, Koch oder Gärtner: Bei vermögenden Privatleuten und A-Promis ist die Telefonnummer der Profi-Kupplerin ein
‚must have’. Ihre Castings: Ehrlich, hart und fair. Das Klintel will das
Beste. Anne Lünsmann liefert - natürlich das Beste. Die Redaktion
traf die hanseatisch geprägte Managerin in München.
Charismatic, Aquarius, professional! Anne Lünsmann is a sought-after recruitment expert. She is at the top of her industry. Her motto: tailor-made solutions
in the provision of employees. Housekeepers (whether single or couples), kindergarten teachers, butlers, chauffeurs, cooks or gardeners: the phone number
of this professional matchmaker is a “must-have” for wealthy private individuals and A-list celebrities. Her castings: honest, hard and fair. Her clientele
wants the best. Anne Lünsmann, naturally, provides the best. The Editorial
Board met the manager, originally from Hamburg, in Munich.
Radio-Mo
deratorin
München ist um eine Attraktion reicher! Denn
jetzt wurde der exklusive Kryolan Make-up
Shop am Gärtnerplatz eröffnet.
Filmpeople und Visagisten ist die edle Marke
schon seit langem ein Begriff; Kryolan wird
seit Jahrzehnten für internationale Produktionen wie „Herr der Ringe“ oder „Fluch der
Karibik“ eingesetzt. „Unser Sortiment umfasst
über 16.000 Produkte, darunter alleine 500
verschiedene Lippenstiftfarben, alles made
in Germany“, erklärt Director Dominik Langer
stolz. Sein Großvater, der Chemiker und Theaterfan Arnold Langer, gründete die Firma nach
dem Zweiten Weltkrieg. Heute beschränkt
sich Kryolan nicht mehr nur auf Theater- und
Filmschminke, sondern auf hochqualitative
Produkte für jede Frau in 80 Ländern rund um
den Globus.
Beim Promi-Opening zeigte sich dann einmal
mehr, dass in München die schönsten Frauen
leben. Geballte Beauty-Power vom Feinsten!
Und Model, Moderatorin und Schauspielerin
Miriam Mack ließ sich gleich vor Ort in den aktuellen Trendfarben „Belle Allure“ schminken...
Magnifique! Profi-Kupplerin? Wir sehen Sie
eher als professionelle Moderatorin. Hier
die anspruchsvollsten Wünsche einer Gesellschafts-elite, dort die Menschen, die auf Top–
Niveau Dienstleistungen für dieses Klientel
erbringen. Sie fügen zusammen, was zusammen gehört?
Tina Kaise
r (radio-pr
esenter)
Anne Lünsmann: Mein Interesse an der Vernetzung von Menschen ist mir wahrscheinlich
in die Wiege gelegt worden. Insofern sind diese ‚Gene’ äußerst nützlich. Wissen Sie: Es gibt
für mich nichts schöneres, als Zufriedenheit
in allen Gesichtern zu sehen. Ich bringe gerne
und mit großer Leidenschaft das zusammen,
was zusammen gehört.
A new attraction in Munich! The exclusive Kryolan Makeup Shop has now opened on Gärtnerplatz. Film-industry
professionals and make-up artists have known about the
sophisticated brand for a long time. Kryolan has been
used for decades in international productions like „The
Lord of the Rings“ and „Pirates of the Caribbean“. „Our
range comprises over 16,000 products, including 500
different lipstick colours alone, all made in Germany,“
proudly explains director Dominik Langer. His grandfather, the chemist and theatre fan Arnold Langer, founded
the company after the Second World War. Today Kryolan no longer confines itself to film and theatre make-up
and offers high-quality products for every woman in 80
countries around the world.
uer
Eva Grünba
Moderatorin r)
ne
Kiefer (desig
Topmodel Monica Ivancan
Model M
iriam M
Magnifique! Situation Bewerbungsgespräch:
Die Chemie stimmt. Der Kandidat passt in
das Portfolio der ausgeschriebenen Position.
Trotzdem müssen Sie hochkonzentriert und
rational das Leistungspotential des Bewerbers
abschätzen. Ist das nicht manchmal ein Spagat, ein kleiner Drahtseilakt?
), Sonja
(tv-presenter
Fotos: Getty Images
Text: Daniela Schwan
ack
Hintergrundfoto: fotolia.com
Kryola
n
Söhne -CEO Wolf
ram L
Sebast
ang
ian (l.)
und D er (Mitte)
u
omin
ik (r.) nd seine
Styling:
Schauspielerin Noémi Matsutani (actress)
So
p
Ev rani
a L stin
ind
(so
pra
Magnifique! Sie haben eine über 20-jährige
Berufserfahrung. Spürsinn und Menschenkenntnis sind Ihre Werkzeuge. Und trotzdem:
Erleben Sie da noch Überraschungen?
Anne Lünsmann: Jeder neue Mensch ist eine
Überraschung, jede Situation anders. Das
prägt. Mein Ziel ist es, auch Unmögliches
möglich zu machen. Meine Vorgehensweise:
Zeitintensiv, detailverliebt und klare Ansagen.
Bei mir gibt es keine Lösungen von der Stange. Meine ‚Interviews’ mit den Bewerbern sind
eine Reifeprüfung. „Knackpunkte“ werden
nicht verschwiegen oder „schön geredet“.
The celeb-studded event showed yet again that the most
beautiful women live in Munich. Concentrated beauty
power of the highest order! And model, presenter and
actress Miriam Mack had her make-up done in the „Belle
Allure“ trend colours right then and there ...
die
rt (actress) und
Eva-Maria Reiche
MiSchauspielerin
nifer Weller &
deratorinnen Jen
)
Models und Mo
ers
dels & tv-present
riam Mack (mo
Anne Lünsmann: Die ‚Hausaufgaben’ müssen
gemacht werden. Das hat absolute Priorität.
Ich nehme jeden Menschen wichtig, habe Zeit
und höre zu. Irgendwann schließt sich der
Kreis, das ‚Bild’ ist gemalt. Stimmen die Grundvoraussetzungen, geht’s an das Ausbalancieren. Selbst die allerbesten Qualifikationen nützen nichts, wenn sich später Arbeitgeber und
das von mir an ihn vermittelte Hauspersonal
„nicht riechen“ können.
Magnifique! Professional matchmaker? We prefer to see you as a professional moderator. In this
case, meeting the most demanding requirements of
society’s elite, that is to say, finding the people who
provide top-level services to this clientele. So you
bring together what belongs together?
Anne Lünsmann: I think I was born with an interest
in human networking. In this respect, these “genes” have been extremely useful. You know: for me
there is nothing better than to see satisfaction in
everyone’s faces. Happily and with great passion, I
bring together what belongs together.
Magnifique! You’re in an interview: the chemistry
is right. The candidate fits the portfolio of the advertised position. However, you have to be highly
focused and rationally assess the performance potential of the candidate. Isn’t that sometimes a bit
of a balancing act; a tightrope, so-to-speak?
Anne Lünsmann: You have to do your homework.
That’s the absolute priority. I see every person as
important. I take time and listen. Eventually, we
come full circle, the “image” is painted. If the basic
requirements are there, you move on to the “balancing”. Even the very best qualifications are useless
if later employers and the staff I have provided
can’t stand each other.
Magnifique! Hat es der Bewerber schließlich
geschafft, erwartet ihn in der Regel ein attraktives Salär. Das liegt oft deutlich höher, als
etwa in öffentlichen Einrichtungen.
Magnifique! You have more than 20 years of professional experience. Intuition and knowledge of human
nature are your tools. Can people still surprise you?
Anne Lünsmann: So ist es. So kann zum Beispiel eine Erzieherin im Raum München je
nach Erfahrung und Referenzen zwischen
2.800,- und 5.000,- Euro monatlich verdienen, gelegentlich plus Dienstwagen. Für eine
24 Stunden verfügbare Nanny können es auch
mal 8.000,- Euro werden.
Anne Lünsmann: Every new person is a surprise,
every situation is different. That is what characterises my work. My goal is to make the impossible
possible. My approach: time-intensive, detailed,
clear introductions. For me, there are no readymade solutions. My interviews with candidates are
like university entrance exams. I don’t shy away
from addressing the crucial issues, or gloss over
them.
Magnifique! Wir danken Ihnen für das Gespräch und geben gerne Ihre Adresskoordinaten weiter.
Magnifique! If the candidate succeeds, what sort of
salary usually awaits? Do they tend to be significantly higher than in public institutions?
AL-Personalmanagement
Sollner Straße 42 B ⋅ 81479 München
Tel: +49 (0) 89. 780 695. 77
Fax: +49 (0) 89. 780 695. 77
Mobil: +49 (0) 172. 241 44 30
[email protected]
www.anne-luensmann.de
Anne Lünsmann: Yes, they do. For example, depending on experience and references, an educator in
the Munich area can usually earn between 2,800
and 5,000 euros a month, sometimes with a company car too. For a nanny available around the clock,
it can sometimes be as high as 8,000 euros a month.
Magnifique!: Thank you for the interview, and we
will happily share your contact details.
nis
t)
77
Foto: fotoreport Irmi Gessner
fi Michael Anfang, der das Live-Help-System
2011 in England entdeckte und im Alpenraum
auf den Markt brachte. „Durch den Einsatz von
vee24 konnten bekannte Marken in den vergangenen Jahren etwa die konkreten Produktanfragen verdoppeln“. International arbeitet
vee24 mittlerweile gemeinsam mit der Elite
der Industrie in zahlreichen Ländern, darunter
Deutschland, Belgien, Spanien, Frankreich, den
USA und Japan, und ist bei Vodafone als unterstützender Video-Chat-Service für Kunden
im Einsatz. In den USA bietet Amazon bereits
einen Live-Chat Service auf dem Kindle fire. In
den nächsten Monaten werden zahlreiche Firmen diesem Mega Trend folgen und kreative
Live-Help Services einführen und Ihre Kunden
damit begeistern.
Michael
Anfang
entdeckte
das
Live-Help-System 2011 in Eng-
Websitenbetreiber zahlen einen hohen Preis
für schlechten Kundenservice! Unabhängige
Studien zeigen, dass nur 1% Steigerung in der
Online-Kundenzufriedenheit eine Auswirkung
von 10,6% auf den Online Umsatz haben.
(www.theretailbulletin.com)
land. Der Vertriebsprofi aus Tirol
sagt der Technologie von vee24
eine
große
Zukunft
voraus,
spricht sogar von einem Mega
Trend.
Michael Anfang discovered the live
help system in England in 2011. The
sales professional from the Tyrol predicts a great future for the technology
from vee24 and even talks of a megatrend.
Was ist
vee24?
investieren Geld, Zeit und Energie um Interessenten auf die Website
zu locken. Aber dann? Potentielle Kunden werden oft allein gelassen
und verlassen frustriert die Homepage, ohne einen Kauf zu tätigen.
Oft sind es nur Kleinigkeiten die Kunden davon abhalten einen Kauf
abzuschließen.
Where do you meet your customers at the point when their interest in making
a purchase is at its highest? Ideally online, on your own website! Companies
invest money, time and energy to attract prospective customers to their websites. But what happens then? Potential customers are often left alone and
leave the home page in frustration without making a purchase. Often, small
details are all that deter customers from completing a purchase.
Wäre es nicht schön, wenn wir sehen könnten
wer sich gerade auf unserer Homepage befindet? Wäre es nicht noch schöner, einen interessierten Kunden zum Zeitpunkt des höchsten
Kaufinteresses aktiv ansprechen zu können?
Die Technologie von vee24 ermöglicht Ihnen
genau das. Ohne Download, ohne Installation,
können Kunden einfach und unkompliziert
Kontakt mit Ihren Verkäufern aufnehmen. Diese können im Gespräch Vertrauen aufbauen,
Fragen beantworten und sogar für den potentiellen Käufer Inhalte auf den Bildschirm laden
78
bzw. für diesen durch die Website navigieren.
Das Leistungsspektrum der Vertriebssoftware
geht bis hin zum gemeinsamen Ausfüllen von
Formularen und das Abschließen von Bezahlvorgängen, damit der Verkauf sicher konvertiert werden kann.
Live-Help-System seit 2011
„Überall dort wo Kunden Fragen haben, kurbelt die Technik von vee24 die konkreten
Kundenkontakte und in Folge den Verkauf an“,
erklärt der aus Tirol stammende Vertriebspro-
Interessierte und Wissbegierige Kunden tummeln sich auf Webseiten, während Topverkäufer an Ihren Schreibtischen auf Anrufe warten.
Warum beschäftigen Unternehmen Verkäufer
Das Einzige was Sie mit der Online Vertriebslösung von vee24 nicht machen können ist:
“Ihrem Kunden die Hand schütteln!”
Umsatz-Turbo vee24
Genau das und vieles mehr leistet die in England entwickelte Software von vee24. LiveVideo-Engagement ist im Online Handel auf
dem Vormarsch. Der Preiskampf ist sekundär
geworden, echter Kundenservice und OnlineBeratung setzen sich immer mehr durch.
Zahlreiche Firmen aus den verschiedensten
Branchen, darunter Automobilhandel, Immobilienmakler, Versicherungsunternehmen,
Online Banken, Hotels, Destination, verschiedenste Online Shops aber auch ganze Gemeinden und Call Center Betreiber entdecken den
herausragenden Online-Kundenservice mit
vee24 als Umsatz-Turbo!
vee24 ist voll skalierbar, und auf die individuellen Bedürfnisse von Unternehmen anpassbar. Der derzeit kleinste vee24 Kunde ist ein
25-Zimmer-Hotel in Tirol und der größte ein
international tätiges Unternehmen.
Mehr Infos: vee24.com und vee24Tourism.com
Belgium, Spain, France, the USA and Japan. In the case
of Vodafone, it plays a support role in the form of a
video chat service for customers. In the USA, Amazon
already offers a live chat service on the Kindle Fire. In
the coming months, several companies will follow this
mega-trend and introduce creative live help services
that will impress their customers.
Website operators pay a high price for poor customer
service! Independent studies show that an increase of
just 1% in online customer satisfaction affects online
sales by 10.6%. (www.theretailbulletin.com)
Quality of advice on the Internet
vee24 combines the benefits of online trade with those of offline trade. The quality of advice available on
the Internet is set to become an increasingly decisive
factor in the future. „In a conventional shop, between
15% and 20% of visitors become buyers, whereas in
the case of traditional websites without an active live
help function, the figure is only around 2% to 3%.“
Websites are bustling with interested and inquisitive
customers while top salespeople are waiting for calls
at their desks. Why do companies employ salespeople or advisers? It‘s precisely because they are able
to use their expert knowledge and emotional connection to provide more products to the customer. Why
do many companies still believe that their customers
have fun ordering things online? Placing an order online is often frustrating. People are met with a lack
of information, no advice, terms of delivery, general
terms and conditions, credit card details and questions
about questions.
The only thing you cannot do with the online sales
solution from vee24 is: „Shake hands with your customer!“
A sales boost with vee24
Developed in England, the vee24 software is able to
accomplish precisely this and much more besides.
When it comes to online trade, live video engagement
is on the rise. Price wars are now of secondary importance; genuine customer service and online advice are
increasingly coming out on top.
Several companies from a wide range of sectors, including automotive traders, estate agents, insurance
companies, online banks, hotels, tourist destinations,
various online shops and even entire municipalities
and call centre operators, are discovering that outstanding online customer service with vee24 is providing
a sales boost!
Wo trifft man seine Kunden zum Zeitpunkt des höchsten Kaufinteresses? Am besten Online, auf der eigenen Website! Unternehmen
Beratungsqualität im Internet
vee24 verbindet die Vorteile des Online Handels mit den Vorteilen des Offline-Handels.
Die Beratungsqualität im Internet wird in Zukunft immer entscheidender. „In einem konventionellen Verkaufsshop werden 15 bis 20%
der Besucher zu Käufern, während es sich bei
herkömmlichen Websites ohne aktive LiveHelp-Funktion um nur etwa 2 bis 3% handelt.“
oder Berater? Weil diese mit Fachwissen und
Emotionalität mehr Produkte an den Mann
oder die Frau bringen können. Warum glauben immer noch viele Unternehmen, dass Ihre
Kunden Spaß daran haben Dinge online zu
bestellen? Eine Online-Bestellung zu tätigen
ist vielfach frustrierend. Mangelnde Informationen, keine Beratung, Lieferbedingungen,
AGB’s, Kreditkarten Details, Fragen über Fragen.
What is
vee24?
Wouldn‘t it be nice if we could see who is currently
visiting our home page? Wouldn‘t it be even nicer to
be able to actively approach an interested customer
at the point when that customer‘s interest in making
a purchase is at its highest? Thanks to the technology
from vee24, you can do precisely that. Without needing to download or install anything, customers can
easily and straightforwardly contact your salespeople.
Your salespeople can inspire confidence during conversations, answer questions and even load content
onto the screen for potential buyers or navigate the
website for them. The capabilities offered by the sales
software even encompass the joint filling out of forms
and the completion of payment processes so that sales
can be secured.
Live help system since 2011
„Wherever customers have questions, the technology
from vee24 boosts concrete customer contacts and
hence sales,“ explains sales professional Michael Anfang from the Tyrol, who discovered the live help system in England in 2011 and launched it in the Alpine
region. „By using vee24, well-known brands have, for
instance, been able to double their concrete product
enquiries over the past few years.“ Meanwhile, vee24
has been collaborating internationally with elite industry names in several countries, including Germany,
vee24 is fully scalable and can be adapted to suit the
individual needs of companies. Currently, the smallest
vee24 client is a 25-room hotel in the Tyrol and the
largest is a global company.
Further information: vee24.com and vee24Tourism.com
Fotos: Dimitri Davies
Studio Visit
Cosima
von Borsody
Farbmagie und feiner Pinselstrich
Text: Daniela Schwan
Ihre Bilder sind eine Hommage an das Leben: prall, farbenprächtig, strotzend vor Optimismus
und Energie und dennoch zart. Genau wie Cosima von Borsody selbst. Lebensbejahend fängt die
Künstlerin Stimmungen aus der Tiefe ihrer Seele ein. Ihre Devise: „Blicke nie zurück, versuche
nicht, die Zeit anzuhalten, sonst könntest du die schönsten Momente deines Leben versäumen.“
Wir durften die 47-Jährige im umgebauten denkmalgeschützten Fachwerkhaus aus dem 13.
Jahrhundert besuchen. Exklusiv. Dort lebt sie mit Ehemann Bernhard Hock. Vor zwei Jahren
hat sie die Schauspielerei offiziell an den Nagel gehängt, doch schon lange zuvor hatte sie sich
in der Malerei gefunden. In ihrem Atelier mit alten Holzbalken wimmelt es nur so von farbenfrohen „Borsodys“, die uns sofort in ihren Bann ziehen. Egal, ob es sich um wilde Tiere, Blumen,
Glückselefanten, Akte, Filmmotive aus den 30-iger Jahren oder um grafisch angelegte Impressionen handelt: Ihre Bandbreite ist immens. Ihr Markenzeichen: Farbkompositionen, die fröhlich
stimmen, und ein akkurater, feiner Pinselstrich. „Ich neige dazu, sehr exakt zu malen, was wohl
damit zu tun hat, dass ich Werbegrafikerin gelernt habe“, erzählt die Blondine lachend. Acryl,
Öl, Pastell- und Ölkreiden sind ihre Lieblingsmaterialien. Meist arbeitet Cosima von Borsody an
mehreren Bildern gleichzeitig, teilweise in Formaten von 140 x 180 Zentimetern. „Mit meinem
Dad habe ich bereits als kleines Kind gemalt, wir hatten sogar mal eine Ausstellung im Theater
in Bad Godesberg. Mit seiner dritten Frau Heide Keller hat er dort sehr viel Theater gespielt“,
erinnert sie sich. Hans von Borsody war es übrigens auch, der seine Tochter schon früh dabei
unterstützt hat, die Malerei von der Pike auf zu lernen. Mit Erfolg, wie man sieht ...
Infoklick und Anfragen: www.cosimavonborsody.de
Steckbrief
Cosima von Borsody, 1966 in Tegernsee geboren, stammt aus einer Künstlerfamilie. Ihre
Eltern Hans von Borsody (†) und Alwy Becker
waren Schauspieler, ihr Großvater Filmregisseur, auch Halbschwester Suzanne von Borsody ist eine namhafte Schauspielerin. Cosima
von Borsody ist ausgebildete Graphik-Designerin. Anfang der 90-er Jahre die Wende:
Sie nahm privaten Schauspielunterricht, gab
1993 ihr TV-Debüt in der Serie „Glückliche
Reise“. Weitere TV-Produktionen u.a.: „Wildbach“, „Die Rosenheim-Cops“, „Utta Danella
– Das Familiengeheimnis“. 1. Ehe mit Schauspieler Sky du Mont (1995 bis 2000), 2010
heiratete sie Dr. Bernhard Hock (Mediengruppe Schwäbisch Media). Ihre Bilder sind u.a. in
der „Peter Maffay Stiftung Tutzing“ zu sehen
und wurden in München im Autohaus König
und in der Mohr Villa exponiert.
Die Künstlerin Cosima von Borsody malt mit dem
Herzen
The artist Cosima von Borsody paints from the heart
Colour magic and a fine brushstroke
Her paintings are a homage to life: intense, marvellously
coloured, bursting with optimism and energy yet delicate. Just like Cosima von Borsody herself. In affirmation
of life, the artist captures moods from deep within her
soul. Her motto: „Never look back; don‘t try to stop time,
otherwise you could miss the most beautiful moments
of your life.“
We had the chance to visit the 47-year-old in a converted, half-timbered listed building, dating from the 13th
century. Exclusively. This is where she lives with her
husband, Bernhard Hock. Two years ago she officially
retired from acting, but a long time before that she had
found herself in painting. Her studio with old wooden
beams is teeming with colourful „Borsodys“, which immediately cast their spell on us. No matter whether they
portray wild animals, flowers, good-luck elephant, nudes, motifs from 1930s films or graphic impressions: her
range is immense. Her trademark: colour compositions
with a cheerful tone and a fine, accurate brushstroke. „I
tend to paint very exactly, which is probably down to
the fact that I studied graphic design for advertising,“
says the blonde, laughing. Acrylics, oils, pastels and oil
pastels are her favourite materials. Mostly Cosima von
Borsody works on several paintings at the same time,
some measuring 140 x 180 centimetres. „I painted with
my dad as a small child. We even had an exhibition in
Bad Godesberg theatre. He performed in that theatre
many times with his third wife, Heide Keller,“ she remembers. It was also Hans von Borsody who encouraged his daughter early on to learn to paint from scratch.
With success, as we see ...
The artist in profile
Cosima von Borsody, born in 1966 in Tegernsee (Bavaria), comes from a family of artists. Her parents,
Hans von Borsody (†) and Alwy Becker, were actors;
her grandfather a film director; her half-sister Suzanne von Borsody is also a well-known actress. Cosima
von Borsody trained as a graphic designer. In the early 1990s, she made a career change. She took private
acting lessons and made her TV debut in 1993 in the
series „Glückliche Reise“ (Happy Journey). Further TV
productions include, amongst others: „Wildbach“ (a drama series set in Bavaria/Tyrol), „Die Rosenheim-Cops“
(The Rosenheim Cops), „Utta Danella – Das Familiengeheimnis“ (The Family Secret, based on a novel by Utta
Danella, one of Germany‘s best-selling female authors).
Her first marriage was to the actor Sky du Mont (1995
to 2000). In 2010 she married Dr Bernhard Hock (of
media group Schwäbisch Media). Her paintings can be
seen in the Peter Maffay Institute in Tutzing and were
exhibited in Autohaus König and Mohr Villa in Munich.
Auf dem Oktoberfest hat es gefunkt, ein Jahr später
haben Cosima von Borsody und Dr. Bernhard Hock geheiratet (Foto: privat)
Sparks flew between them at the Oktoberfest. One year later Cosima von Borsody and Dr Bernhard Hock married. (Image: private)
81
Martina Otte:
Puder,
Münchner Klinik für
Preise,
Promis,
ästhetische Chirurgie
Perfektion ...
Sie arbeitet stets im Hintergrund, ihre Protagonisten hingegen genießen das Rampenlicht. Die Frau, die Schauspieler und Prominenz zum Strahlen bringt: Martina
Otte, Celebrity Make-up Artist mit perfektem Know-how
und Einfühlungsvermögen. Jüngst arbeitete sie als Maskenbildnerin für die Kinoproduktionen Reality Check,
dem Abräumer beim „Peloponnesian International Film
Festival“ 2013 in Griechenland, und Call her Lotte, der
bei den Internationalen Filmfestspielen in Cannes lief.
Make-up Artist Martina Otte. Foto: Georg Braun
Make-up Artist Martina Otte. Foto: Georg Braun
Academy Award für Merit for „Call her Lotte“
Academy Award of Merit for „Call her Lotte“
Schon seit über zehn Jahren ist die 33-jährige Beauty-Expertin international erfolgreich und federführend für ganz unterschiedliche Projekte, darunter Galas und
Events, für Modedesigner, Zeitschriften
und Kataloge. Eines der vielen Highlights:
ein Fotoshooting mit den Bobweltmeisterinnen um Sandra Kiriasis im Rahmen der
Olympischen Spiele in Sotschi sowie für für
den ehemaligen Roll- und Eiskunstlauf-Star,
Europameisterin Marika Kilius. Egal, welche
82
Aufgabe Martina Otte meistert, stets handelt sie gemäß ihres Mottos „Make-up ist
meine Leidenschaft und meine Berufung!“
www.martinaotte.com
Martina Otte applies make-up to Hollywood stars
like Clive Owen as well as to German celebrities
from film, politics, sport and society. The list of her
clients reads like a who‘s who of international VIPs.
Whether it‘s for film-making activities, lavish photo
shoots or a grand appearance on the red carpet,
qualified make-up artist Martina Otte displays an
effortless mastery of every kind of make-up. People are keen to book her, too. Take, for example,
Reality Check, the award-winning film debut of Munich film-maker Stephanie Pedros. Martina Otte did
the make-up for English male lead Mark Byron and
Munich actress Doreen Dietel. She is also extremely
well-versed when it comes to 1940s styling – as
demonstrated in the 3D short film Call Her Lotte
about the friendship between the wife of an SS
officer and a Jewish woman set against the backdrop of the Nazi terror regime. The film was even
distinguished with an Award of Merit, the highest
honour for technical achievement. „It is a special
honour to have collaborated on this film as a makeup artist and to have been able to express all my
knowledge of 1940s make-up and hairstyle,“ says a
happy Martina Otte.
The 33-year-old beauty expert has already enjoyed over ten years of international success and has
taken charge of a whole range of various projects,
including galas and events, for fashion designers,
magazines and catalogues. One of the many highlights has been a photo shoot with the women‘s
world bobsleigh champions alongside Sandra Kiriasis for the Olympic Games in Sochi; another was
a photo shoot for the former artistic roller skating
and figure skating star, European champion Marika
Kilius. Whatever task Martina Otte turns her hand
to mastering, she always stays true to her motto:
“Make-up is my passion and my vocation!”
Teamfoto Makin
g of: Fotograf Ra
iner Flucke, We
Marika Kilius, Fot
ltstar
ografin Treudis
Naß, Florian Kir
ger und Ehefrau
chinMartina Otte
Team photo Ma
king
Marika Kilius, pho of: Photographer Rainer Flucke
, glo
tographer Treudi
s Naß, Florian Kirc bal star
wife Martina Ott
e
hinger and
She always works in the background but
her clients enjoy the limelight. The woman
who makes actors and celebrities shine is
Martina Otte, a celebrity make-up artist
with perfect know-how and intuition. Recently, she has worked as a make-up artist
for the cinema productions Reality Check,
which took all the plaudits at the 2013
Peloponnesian International Film Festival
in Greece, and Call Her Lotte, which was
shown at the Cannes International Film
Festival.
Red Carpet Unesc
o Charity
Gala: Die Pariser
Modedesignerin Mariette
-Julie Loewe
und Martina Ott
e
Red carpet Une
sco charity
gala: Parisian fas
hion designer
Mariette-Julie Loe
we and Martina
Otte
Hintergrundfoto: fotolia.com
Martina Otte schminkt Hollywoodstars wie
Clive Owen ebenso wie deutsche Prominenz
aus Film, Politik, Sport und Gesellschaft. Die
Liste ihrer Kunden liest sich wie ein Who’s
Who internationaler VIPs. Egal, ob für Filmarbeiten, aufwändige Fotoshootings oder
für den ganz großen Auftritt auf dem Red
Carpet – Martina Otte, die diplomierte Visagistin, beherrscht alle Make-ups aus dem
Effeff. Und wird gern gebucht. Wie zum
Beispiel für Reality Check, das preisgekrönte Filmdebüt der Münchner Filmemacherin
Stephanie Pedros. Von Martina Otte stammt
das Make-up für den englischen Hauptdarsteller Mark Byron und der Münchner
Schauspielerin Doreen Dietel. Auch mit
Styling à la 40-er Jahre kennt sie sich bestens aus – so wie beim 3-D-Kurzfilm Call
her Lotte über die Freundschaft zwischen
der Frau eines SS-Offiziers und einer Jüdin
vor dem Hintergrund des Nazi-Terrors. Der
Film wurde sogar mit dem Award of Merit
ausgezeichnet, der höchsten Oscar-Ehrung
für technische Leistungen. „Es ist mir eine
besondere Ehre, als Maskenbildnerin bei
diesem Film mitgewirkt zu haben und all
mein Wissen in den Bereichen Make up und
Hairstyle der 40-er Jahre zum Ausdruck gebracht zu haben“, freut sich Martina Otte.
Tel.: 089 / 17 31 93 43 · [email protected]
www.mkfaesthetik.de
Spots
HOT
Hofgarten Immer wieder eine Augenweide: der Hofgarten in
der Nähe vom Odeonsplatz, 1613–1617 unter Maximilian I., Kurfürst
von Bayern, als Renaissancegarten im italienischen Stil angelegt. In der
Mitte der Parkanlage befindet sich ein Pavillon, ‚mein‘ Dianatempel.
Musiker, Tänzer und Straßenmusiker geben hier gerne mal ihr Können
zum Besten. Muss man erlebt haben!
Hofgarten Always a feast for the eyes, the Hofgarten, located near the Odeonsplatz square, was created between 1613 and 1617 by Maximilian I, Elector
of Bavaria, as an Italian-style Renaissance garden. In the middle of the park is a
pavilion that I like to call ‚my‘ temple of Diana. Musicians, dancers and buskers
like to show off their skills here. It‘s definitely something to be experienced!
MUNICH
Foto: Georg Braun
„Und wenn ich sch on in der Gegend bin, streich le
ich noch sch nell die glänzenden Nasen der Löwenköpfe vor der Residenz, das soll Glück verh eißen! Ein bissch en Aberglau be darf sein, oder?“
“And, if I‘m already in th e area, I find tim e to quickly ru b th e
Ca rp e Diem
sh iny noses on th e lions‘ h eads in front of th e Residenz building,
wh ich is m eant to bring good luck! Th ere‘s noth ing wrong with ha ving
tUnter dem Mo
ch das geht!
D Relaxen, do
ihre
te
UN
Ot
g
ein
na
se
rti
ht
Ma
Sig
r-Visagistin
präsentiert Sta
to „Carpe diem“
lights:
München-High
th the motto
th e odd superstition h ere and th ere, is th ere?“
Foto: Georg Braun
In keeping wi
can be done!
D relaxing – it
ts her Munich
AN
ing
ee
hts
Sig
rtina Otte presen
ke-up artist Ma
ma
y
rit
eb
cel
,
“carpe diem”
Künstlermarkt Ich liebe es, den
Künstlern auf der Leopoldstraße – zwischen
Siegestor und Münchner Freiheit – bei ihrer
Arbeit zuzusehen! Besonders haben es mir
die Star-Collagen, Fotodruck auf Leinwand mit
Wachsperlen und Flitter, von Tina Picone Chiodo angetan. Bereits ab 45 Euro kann man sie
auch mit eigenem Foto anfertigen lassen...
highlights:
Protokoll: Daniela Schwan
www.loveartbytina.de
Foto: Georg Braun
Eisbach-Surfer Die mutigen jungen River Surfer, die sich hier
Praterstrand Mediterranes Feeling: Chillen und Beine und Seele baumeln
lassen am Sandstrand auf der Praterinsel
bei der Mariannenbrücke, I love it! Bei schönem Wetter hat der Praterstrand von 12 bis
23.30 Uhr geöffnet – und superleckere Salate, gerade das Richtige für meine Stoffwechseldiät, gibt es obendrein.
in die tosenden Wellen stürzen, sind eine Attraktion, die aus München
nicht mehr wegzudenken ist. Ob in der Sommerhitze oder bei Schnee
und gefrorenen Ufern – auf der Eisbachwelle unterhalb der Prinzregentenstraße treffen sich weltbekannte Profi-Surfer und Wavetouristen.
www.eisbachwelle.de
Eisbach surfers The plucky young river surfers who launch themselves into the
raging waves here are an attraction that has come to be part of the scenery in
Munich. Whether it‘s in the heat of summer or when snow has fallen and the riverbanks are frozen, the Eisbach wave below the Prinzregentenstraße bridge is where
world-famous professional surfers and tourists keen to experience the waves meet.
www.praterstrand.de
Praterstrand That Mediterranean feeling, chilling
as I let my legs hang loose and leave all my cares
behind on the sandy beach on Prater Island near
the Mariannenbrücke bridge – I love it! When the
weather is nice, the Praterstrand beach restaurant is
open from noon until 11:30pm – and, what‘s more,
it has really delicious salads, which are perfect for
my metabolic diet.
Martina Otte entspannt mit
Ehemann Florian Kirchinger auf
dem idyllischen See.
Fotos: Georg Braun
Englischer Garten Eine Bootstour am Kleinhesseloher See gehört für mich in der warmen Jahreszeit unbedingt
dazu. Urlaubsstimmung pur! Kleiner Tipp: Unter der Woche tagsüber ist hier wenig los! Auch ein Muss: Ein Cappuccino im Seehaus zum Sehen und Gesehen-Werden.
www.kuffler.de/de/muenchen/seehaus
English Garden For me, a boat trip on Kleinhesseloher Lake during
the warmer months is absolutely part and parcel of the experience. You
get that pure holiday feeling! A little tip: In the daytime during the week,
things aren‘t very busy here! Another must is a cappuccino in the Seehaus
beer garden, where you can see and be seen.
84
Foto: Georg Braun
Hintergrundfoto: fotolia.com
Martina Otte relaxes with husband
Florian Kirchinger on the idyllic lake.
Photos: Georg Braun
Foto: Dimitri Davies
Von links: Florian Kirchinger, Andreas Wells (dot-shirt.com),
Franz Ottner (Unternehmer), Martina Otte, Daniela Schwan
(Society-Expertin), Künstler Robert Wiedmann.
From the left: Florian Kirchinger, Andreas Wells (www.dotshirt.com), Franz Ottner (businessman), Martina Otte, Daniela
Schwan (society expert „Les Jours“), artist Robert Wiedmann.
Artists‘ market I love watching the artists on the Leopoldstraße – between the Siegestor (Victory Gate) and
Münchner Freiheit square – while they are working! I‘m
particularly fond of the celebrity collages, photographic
prints on canvass with wax beads and sequins, by Tina
Picone Chiodo. From as little as 45 euros, you can even
have them made with your own photo...“
Foto: Georg Braun
Friedensengel in der blauen Stunde Romantischer Geheimtipp: bei
Einbruch der Dunkelheit zum Friedensengel in die Maximiliansanlagen. Nirgendwo sonst
strahlt der nächtliche Himmel so azurblau. In der Halle des Tempels befinden sich Goldmosaike, die Allegorien von Krieg und Frieden, Sieg und Segen für die Kultur darstellen. Für
mich eines der schönsten Wahrzeichen Münchens.
Angel of Peace in the twilight hour A romantic insiders‘ tip:
at nightfall, go and see the Angel of Peace in the Maximilian Park.
The azure glow of the night sky is like nowhere else. In the hall of
the temple are gold mosaics, which depict allegories of war, peace,
victory and the blessing of culture. For me, it is one of Munich‘s most
beautiful landmarks.
Bar & Nightclub Lardy Gerne gehe ich ins Lardy auf der Leopoldstraße 49. Das Publikum ist sehr gemischt
und irgendwie entspannt. Spontan Bekannte treffen und cool
abtanzen bei chilliger Musik: Das Lardy verkörpert für mich
noch ein Stück Schwabinger Gemütlichkeit. www.lardy.de
Lardy bar & nightclub I like going to the Lardy at Leopoldstraße 49. The clientele is very diverse and easy-going, so to speak. You
bump into people you know and dance away to chilled music. For me,
that‘s why the Lardy embodies yet another example of that sense of
Gemütlichkeit, or congeniality, typical of Schwabing.“
Foto: Georg Braun
Dream hearing
Traumhaft hören
Innovativ, designorientiert und immer mit Blick auf den Kunden.
O n lin e -Au s ga be De u ts c h
Die dänische Hörgeräteschmiede Widex ist bekannt für ihre Innovationskraft und die audiologische Präzision der Technologien. Für
eine ihrer Entwicklungen wurde sie sogar mit dem Europäischen
Erfinderpreis geehrt. Peter David Schaade ist Geschäftsführer der
deutschen Tochtergesellschaft in Stuttgart. Die Redaktion traf den
Foto: Widex
sympathischen Unternehmer zum Gespräch.
Innovative, design-orientated and always with an eye on the customer. Danish hearing aid manufacturers Widex are known for their innovation and the
audiological precision of their technology. For one of their designs, they were
even recognised with the European Inventor Award. Peter David Schaade is
Managing Director of the German subsidiary in Stuttgart. The Editorial Board
invited the likeable entrepreneur to an interview.
Magnifique! Widex ist seit mehr als 50 Jahren
als namhafter Hersteller auf dem Markt. Was
zeichnet das Unternehmen aus?
überzeugend, die bislang noch Schwierigkeiten bereitet haben, z. B. bei hoher Geräuschkulisse im Restaurant oder beim Musikhören.
Peter David Schaade: Stetig Innovationen zu
entwickeln, die Meilensteine der Hörgeräteentwicklung darstellen ist das oberste Ziel.
Widex hat das weltweit erste volldigitale
Hörgerät erfunden, den Durchbruch der Miniaturisierung der Bauformen ausgelöst und
die ersten Hörgeräte entwickelt, die nahe dem
natürlichen Gehör in Echtzeit aufeinander abgestimmt sind. Es ist die Leidenschaft für visionäre Technologieentwicklungen und höchste
Qualität, die Menschen mit Hörminderung zu
einem immer natürlicheren Hören verhelfen.
Magnifique! Hörgeräte haben einen gewaltigen Wandel hinter sich, werden auch immer
kleiner. Wie wichtig sind Ihren Kunden die
Größe und Optik von Hörgeräten?
Magnifique! Welches Hörgerät aus dem Hause
Widex ist im Moment am meisten gefragt?
Peter David Schaade: Ganz klar unser neues
Hörsystem Widex Dream. Es trägt seinen Namen nicht umsonst, glauben Sie mir. Es überzeugt sowohl in Studien als auch bei Kunden
mit einer bisher unerreichten Natürlichkeit
der Klangübertragung und führt zu euphorischen Rückmeldungen von Anwendern.
Magnifique! Was macht das neue Hörsystem
so besonders für die Kunden?
Peter David Schaade: Widex Dream, ist erstmals in der Lage, das gesamte Klangspektrum
der Hörumgebung von den feinen, leisen Tönen bis hin zu einer sehr lauten Hörumgebung
originalgetreu zu erfassen. Dies ermöglicht
eine wesentlich bessere Verarbeitung von
Schall- bzw. Sprachsignalen für eine brillante,
kontrastreiche und sehr natürliche Klangwiedergabe. Die Vorteile für den Hörgeräteträger
sind vor allem in wichtigen Hörsituationen
Peter David Schaade: Natürlich spielt heute
neben durchdachten Technologien das Design
von Hörsystemen eine immer wichtigere Rolle.
Als Technologieführer legen wir besonderen
Wert auf ein schickes Design der Hörsysteme,
damit Hörgeräte bald so selbstverständlich
werden wie die Brille. Heute profitieren Menschen mit Hörminderung von kleinen, nahezu
unsichtbaren Widex-Hörsystemen mit enormem Nutzwert und in einem modernen Look.
Um den Accesoiregedanken zu stärken, hat
Widex auch eine Produktlinie mit Swarovski
Elements im Portfolio.
Magnifique! Was raten Sie Menschen, die bei
sich ein eingeschränktes Hörvermögen wahrnehmen?
Peter David Schaade: Ich rate zu einer schnellen Versorgung, weil das Gehirn sich mit der
Anpassung leichter tut solange die Hörentwöhnung nicht allzu fortgeschritten ist. Der
Experte für eine fachgerechte Beratung und
Anpassung ist der Hörgeräteakustiker. In Anbetracht der Entwicklungen in Technologie,
Baugröße und Design gibt es heute wirklich
keinen Grund mehr, eine Hörgeräteversorgung
aufzuschieben.
Magnifique! Wir danken Ihnen für die interessanten Einblicke. Mehr erfahren Interessierte
unter www.widex-hoergeraete.de.
Peter David Schaade,
Geschäftsführer Widex Hörgeräte GmbH, Stuttgart
Peter David Schaade,
Managing Director, Widex Hörgeräte GmbH, Stuttgart
Magnifique! Widex has been a well-known manufacturer in the market for more than 50 years. What singles
the company out?
Peter David Schaade: Our ultimate goal is the continuous development of innovations that represent milestones in the evolution of hearing aids. Widex invented the world‘s first fully digital hearing aid, which was
made possible by a breakthrough in the miniaturisation
of designs. We have also developed the first hearing
aids that are harmonised to your natural hearing in real
time. It is this passion for visionary developments in
technology and the highest quality which allow people
with hearing loss to achieve ever more natural hearing.
Magnifique! Which Widex hearing aid is most in demand at the moment?
Peter David Schaade: Obviously our newest model, the
Widex Dream. It was given this name for a reason, believe me. It has proved itself, both in studies and with
customers, with the unprecedented naturalness of its
sound transmission, and the feedback we’re getting
from users is euphoric.
Magnifique! What makes this new hearing aid so special for the customers?
Peter David Schaade: For the first time, Widex Dream is
able to capture the full sound spectrum of the listening
environment faithfully; from fine, soft tones to very noisy surroundings. This greatly enhances the processing of
sound or voice signals, resulting in brilliant, high-contrast and very natural sound reproduction. The benefits
for hearing aid wearers are significant, especially in situations that have hitherto presented problems, e.g. high
noise levels in restaurants, or when listening to music.
Magnifique! Hearing aids have changed hugely. They
are also getting smaller. How important are the size and
appearance of hearing aids to your customers?
Peter David Schaade: Naturally, design today plays an increasingly important role, in addition to well-thought-out
technology. As pioneers of technology, we attach great
importance to the chic design of our hearing aids, so that
hearing aids can soon be taken for granted, just like glasses. Today, people with hearing loss can benefit from small,
almost invisible Widex hearing aids which work amazingly
well and have a modern look. In order to strengthen the
idea of the hearing aid as an accessory, at Widex we also
have a Swarovski Elements range in our portfolio.
Magnifique! What do you advise people to do when
they realise they have hearing loss?
Peter David Schaade: I advise to get a hearing aid as
quickly as possible, because the brain adapts more easily when the hearing loss is not too advanced. A hearing
care professional can provide you with a professional
consultation and tailor-made solution. In view of the
developments that have been made in size and design,
there is no reason to postpone getting a hearing aid.
O n lin e E di t i o n E ngl i s h
Hörsystemlinie Widex Dream mit und ohne SWAROVSKI ELEMENTS
Widex Dream hearing aid range, with and without SWAROVSKI ELEMENTS
www.widex-hoergeraete.de.
87
es in Deutschland weniger als 100.000 Golferinnen und Golfer in gerade einmal 300
Clubs. Neue Mitglieder brauchten häufig zwei
„Bürgen“ und die zum Teil sehr hohen Eintrittskosten wurden als sogenannte Spenden
deklariert. 1991 kam mit dem Golfresort Bad
Griesbach die erste „Betreibergesellschaft“
auf den Markt, die ebenfalls „günstige Fernmitgliedschaften“ anbot. Damit war der
Golfsport endgültig nicht länger die Domäne
der Begüterten. Mehr als 30.000 Golfinteressierte haben in den vergangenen 24 Jahren
das Angebot der Golf Tours St. Andrews GmbH
als Starthilfe genutzt und zwischenzeitlich ihren „Heimatclub“ gefunden. Andere sind dem
Unternehmen seit Anbeginn treu geblieben.
Magnifique! 1994 wurde GOLF FEE CARD International als Division der Golf Tours St. Andrews GmbH gegründet. Mit welchem Ziel?
Foto: Dimitri Davies
W. R. Neumann: Die internationale Golf Fee
Card und Mastercard (GFCI) wurde 1994 gegründet, um der anspruchsvollen Gruppe der
Golffreunde weltweit die Möglichkeit einzuräumen, günstig abzuschlagen und preiswert
zu übernachten. Die GFCI bietet den inzwischen 108.000 Mitgliedern Kosten-Einsparungen in über 2.550 Golfanlagen und 6.200 Golf
Resorts und Hotels in 118 Ländern. Das macht
sie unter Golfern zur Nr. 1 der Servicekarten
– weltweit!
Magnifique! Sprechen wir über die Zukunftsmärkte Asiens: Was für Dimensionen? Golf ist
ein großer Trend. „Spielen“ Sie dort mit?
Wolfgang R. Neumann: 20 Jahre GOLF FEE CARD International
Wolfgang R. Neumann: 20 years of the GOLF FEE CARD International
W. R. Neumann: Außer in Osteuropa gibt es
zurzeit kaum Zuwachs in Europa. Ganz anders sieht es in Asien, allen voran in China.
Die Zahlen der Mitglieder und Golfplätze
überschlagen sich fast monatlich und es gibt
momentan kein Halten. Wir haben schon vor
Jahren begonnen, diesen Markt in unser Angebot aufzunehmen und aus diesem Grunde
beliefern wir mittlerweile die größten Banken
in China, Indien, Indonesien, Malaysia und Vietnam.
Unermüdlich GOLF
schäftspartnern geht er auf den Golfplatz, dann da entpuppt sich der
wahre Charakter. Wolfgang R. Neumann „denkt“ Golf und ist ein Meister des Networking. Unermüdlich kämpft er gegen die Vorurteile in
Sachen Golf. Sein Meisterwerk: Die Golf Fee Card International (GFCI).
Jetzt 20 Jahre!
Die Nr. 1 unter den Golf-Servicekarten verzeichnet
enorme Zuwächse. Die Redaktion traf Wolfgang R. Neumann in der
Lounge des Sofitel Munich Bayerpost:
He organises exclusive golf tours around the world. He goes golfing with new
business partners, as people’s true character tends to emerge on the golf
course. Wolfgang R. Neumann “thinks” golf and is a master of networking. He
fights tirelessly against prejudices in golf. His masterpiece: the Golf Fee Card
International (GFCI). Now 20 years old! The no. 1 golf service card has experienced phenomenal growth. Our editorial met Wolfgang R. Neumann in the
lounge at the Sofitel Munich Bayerpost:
Magnifique! Schön, dass Sie da sind. Sie sehen gut aus! Vital, und Sonne im Herzen. Auch
wenn Sie an die Entwicklung des Golfsports in
Deutschland denken?
W. R. Neumann: Nein, leider sieht es nicht so
sonnig aus mit dem heimatlichen Golf Sport,
wie es vor wenigen Jahren auf Grund wachsender Mitgliederzahlen erwarten ließ. Die
positiven Impulse wurden durch unnötige
und teils unsinnige Hürden seitens der Vorstände der dominierenden Golfverbände ausgebremst. Eine dieser grotesken Erfindungen
war beispielsweise die Schaffung der Platzreife-Prüfung, die in den wirklich großen Golfnationen Schmunzeln auslöst. Diese Unsitte
88
hat Golf-Interessierte in Deutschland meines
Erachtens nachhaltig abgeschreckt und sollte
besser eingestellt werden. Was inzwischen
selbst die Monopolisten und Erfinder dieses
Heiterkeit auslösenden „Führerscheins“, im
kommenden Herbst anlässlich ihres Treffens
zum Thema machen, ob man deutsche GolfAspiranten weiterhin damit drangsalieren will.
Magnifique! 1988 gründeten Sie Golf Tours St.
Andrew GmbH. Mit welchem Anspruch?
W. R. Neumann: Ich wollte einen Weg finden,
Golfinteressenten den Einstieg in diesen fantastischen Sport durch günstige Mitgliedschaften zu erleichtern. Zur Erinnerung: 1988 gab
Tireless GOLF
Magnifique! Lovely to have you here. You look good!
Healthy, and with sunshine in your heart. Even
when you’re thinking about the evolution of golf in
Germany?
W. R. Neumann: No, unfortunately the outlook for
home-grown golf is not as sunny as we were led to
believe by membership growth a few years ago. These
positive impulses were slowed down by unnecessary
and sometimes absurd obstacles introduced by the directors of the dominant golf associations. One of these
grotesque inventions for example, was the creation of
the golfing permit exam, which raises a smirk in the really great golfing nations. In my opinion, this nuisance
has really discouraged golf enthusiasts in Germany,
and should be abandoned. What the monopolists and
inventors think of their own mirth-inducing “driver‘s
license”, and whether they wish to continue to harass
aspiring German golfers with it, we will see when they
discuss it at their meeting this autumn.
W. R. Neumann: Für einen ambitionierten
Golfspieler ist es der Traum, einmal in der
Wiege des Golfsports abschlagen zu dürfen.
Magnifique! In 1988 you founded Golf Tours St. Andrews GmbH. With what aim?
W. R. Neumann: I wanted to find a way to help people
into this fantastic sport by offering good value memberships. As a reminder: in Germany in 1988, there
were fewer than 100,000 golfers in just 300 clubs.
New members often needed two “guarantors”, and
the sometimes very high entry costs were declared
as so-called donations. In 1991, the Golfresort Bad
Griesbach became the first “operating company” on
the market to offer “reasonably-priced long-distance
memberships”. Finally, the sport of golf was no longer
the preserve of the rich. Over the past 24 years, more
than 30,000 golf enthusiasts have used Golf Tours St.
Andrews GmbH to get started in the sport, and since
Magnifique! Sie veranstalten seit Jahren diverse Turnierserien. Wann und wo?
W. R. Neumann: Unsere Turnierreisen gehen
2014 noch nach Bad Griesbach (19. – 21.9.),
nach Kapstadt und Stellenbosch (1. Oktoberwoche) und last but not least nach Nordzypern, das sich längst als Highlight bei unseren
Kunden etabliert hat. Das im türkischen Teil
gelegene Korineum Resort bietet eine First
Class-Residenz und einen Golfplatz, der zum
Feinsten gehört, was ich jemals gespielt habe.
Magnifique! Wir danken Ihnen für das Gespräch. Aber eine Frage noch: Wir haben gehört, dass Ihr Service-Team in München sehr
professionell arbeitet, vieler Fremdsprachen
mächtig ist. Interessierte Leser wenden sich
vertrauensvoll an:
W. R. Neumann: Interessierte wenden sich
gerne an folgende Adresse:
Golf Tours St. Andrews GmbH
& Golf Fee Card International®
Stäblistraße 10 B, D-81477 München
Phone +49(089)56 67 23
Fax +49(089)58 41 45
www.golfcard.de ∤ www.golftour.de
then have found their “home club”. Others have remained loyal to the company since the beginning.
Magnifique! In 1994, GOLF FEE CARD International
was established as a division of Golf Tours St. Andrews
GmbH. With what purpose?
W. R. Neumann: The international Golf Fee Card and
Mastercard (GFCI) was founded in 1994 to give golf
enthusiasts, who are a demanding bunch, the chance
to tee off cheaply and find good value accommodation.
The GFCI currently offers savings to 108,000 members
on more than 2,550 golf courses and 6,200 golf resorts and hotels in 118 countries. That makes it the no.
1 service card amongst golfers - worldwide!
Magnifique! Let‘s talk about the future markets in Asia.
How big are they? Golf is a huge trend. Are you also
“in the game” there?
W. R. Neumann: There is currently little to no growth in
Europe, apart from in Eastern Europe. The situation in
Asia is quite different, especially in China. The number
of members and golf courses is increasing hand-overfist nearly every month, and at the moment there’s no
end in sight. We began to include this market in our
offer years ago, and for this reason we now supply
the largest banks in China, India, Indonesia, Malaysia
and Vietnam.
Magnifique! Golf Tours St. Andrews also offers exclusive golf trips. Exceptional golfing experiences are guaranteed. Famous places, great golfing history.
W. R. Neumann: For the ambitious golfer, the dream is
to be able to tee off in the birthplace of golf. This is
why for more than 20 years we have offered golfers
the chance - nomen est omen - to travel to St. Andrews. For most people, it’s a hugely emotional trip.
It truly is something special to be permitted to tread
the “hallowed turf” of the Old Course. My own feelings
were no exception. In addition, we also offer other destinations that are a “must” for discerning golfers.
Magnifique! For many years you have organised various tournaments. Where, and when?
W. R. Neumann: In 2014, our tournament trips still
include Bad Griesbach (19th - 21st September), then
Cape Town and Stellenbosch (1st week of October),
and last but not least northern Cyprus, which has long
established itself as a highlight for our customers. Located in the Turkish part of Cyprus, the Korineum Resort offers a first-class residence and one of the finest
golf courses I‘ve ever played.
Magnifique! Das Angebot der Golf Tours St. Andrews umfasst auch exklusive Golfreisen. Da
sind außergewöhnliche Golferlebnisse garantiert. Berühmte Plätze, große Golfgeschichte.
Foto: fotolia.com
Er organisiert exklusive Golfreisen in die ganze Welt. Mit neuen Ge-
Aus diesem Grunde bieten wir seit mehr als
20 Jahren die Möglichkeit – nomen est omen
– nach St.Andrews zu reisen. Dieser Trip löst
regelmäßig große Emotionen aus. Es ist wahrlich etwas Besonderes den „heiligen Rasen“
des Old Course betreten zu dürfen. Mir erging
es übrigens nicht anders. Darüber hinaus bieten wir auch andere Destinationen an, die bei
anspruchsvollen Golfern als „Must“ gelten.
Die internationale Golf Fee Card und Master- sowie
Visa-Card: Die Nummer 1 der Servicekarten unter Golfern
- weltweit
The international Golf Fee Card and Master/Visa card: The no. 1
service card amongst golfers - worldwide
Magnifique! Thank you for the interview. Just one
more question: we have heard that your service team
in Munich is extremely professional, and works in
many foreign languages. Interested readers should
make their way with confidence to:
W. R. Neumann: Anyone interested should head to the
address displayed above the golf card picture.
Mario Adorf beeindruckt von
neuester Hörgeräte-Entwicklung
Die Entwicklung einer neuen Chipgeneration eröffnet Hörgeräte-Trägern ein ganz neues
Hörgefühl. Widex Dream ermöglicht eine naturgetreue, brillante Wiedergabe des gesamten
Klangpanoramas von sehr leisen Tönen bis hin zu entspanntem Sprachverstehen in sehr
lauter Hörumgebung.
Eine der größten Herausforderungen bei
der Entwicklung von Hörsystemen ist es,
Sprachverstehen in lauter Hörumgebung
zu gewährleisten. Widex Dream ist dank
einer neu entwickelten Chipplattform mit
einem erweiterten Dynamikbereich in der
Lage, selbst sehr laute Hörumgebungen
vollständig und präzise zu verarbeiten,
z. B. bei Gesprächen an einer belebten
Straße oder in hallenden Restaurants.
Umgebungslärm wird zuverlässig abgesenkt, Sprache wird erkannt und deutlich
über den Geräuschpegel hervorgehoben.
Hörgeräte-Träger genießen in jeder Hörsituation klares Sprachverstehen. Der
Klang von Widex Dream ist sowohl in sehr
ruhigen Situationen als auch in lauter Umgebung stets angenehm und natürlich.
Mario Adorf genießt begeistert
Musik mit Widex Dream 440.
Keine Kompromisse beim
Musikgenuss
Insbesondere für Hörgeräte-Träger, die
selbst musizieren oder Musik lieben,
ist die Hörsystem-Neuheit ein echtes
Klangwunder. Musik wird in voller Klangdynamik verzerrungsfrei erlebbar. Eine
beeindruckende Frequenzbandbreite von
70 Hz bis 11 kHz im speziellen Musikprogramm des Hörsystems ermöglicht
höchste Klangbrillanz und ein räumliches
Hörgefühl.
Auch Mario Adorf ist von der Neuentwicklung begeistert, wie er uns im Interview
verriet.
„Ich mag meine Stimme wieder“
Sie tragen bereits Hörgeräte von Widex.
Worin unterscheidet sich das Widex
Dream von seinem Vorgänger?
Fotos: Sofitel Munich Bayerpost
Adorf: „Widex Dream ist eine tolle Weiterentwicklung. Mit meinen neuen Hörgeräten verstehe ich noch deutlicher. Für
mich ist es ganz offensichtlich, dass die
Verständlichkeit in großen Räumen mit
vielen Menschen noch sehr viel besser
geworden ist. Die Stimmen und Töne
klingen wärmer, voller und angenehmer.“
Das Design-Modell Widex Dream PASSION 440
mit der Miniaturfernbedienung RC-Dex
Wie wirkt sich die Optimierung bei Klang
und Verständlichkeit auf den Tragekomfort aus?
Adorf: „Mit den neuen Hörgeräten vergesse ich viel häufiger, dass ich sie trage.
Ich höre damit so gut, dass sie mir nicht
auffallen. Bei Terminen oder einer Einladung denke ich gar nicht an die Hörgeräte, und das empfinde ich als sehr
positiv.“
Was ist für Sie die wesentliche Verbesserung?
Durch einen erweiterten Signaleingangsbereich und eine optimierte Signalaufbereitung konnten auch bei der Verarbeitung
von Musik Fortschritte erzielt werden. Wie
nehmen Sie das wahr?
Adorf: „Das Hörgerät hat mich tatsächlich
überrascht. Ich mag meine Stimme wieder. Und habe das Gefühl, dass ich meine
eigene Stimme jetzt so höre, wie ich sie in
Erinnerung habe.“
Adorf: „Meine Hörfreude und große Bewunderung gehört der Musik von Mozart,
die ich immer wieder gerne höre. Ich
erlebe diese jetzt voller und habe mehr
Vergnügen daran, Musik zu genießen.“
91
Und so geht
The right
way of
cruising
Magnifique! Hand auf Ihr Kärntener Herz: Hatten Sie mit 19 Jahren eine leise Vorahnung
von dem, was Sie heute machen?
Kreuzfahrt
Chr. Verhounig: Nein, die hatte ich tatsächlich nicht. Ich wusste, dass mich Schiffe und
die Hochsee faszinieren, aber wohin genau
mich das bringen würde, hätte ich nicht sagen können. Das ist das Spannende in unserer
Branche – der Weg ist nicht vorhergezeichnet,
im Gegenteil, es geht sehr unkonventionell
zu. Genau das wiederum bietet so viele Möglichkeiten. Wer hier vorankommen will, der
schafft es in der Regel auch. Man muss nur
den Mut und die Entschlossenheit haben, sich
durchzusetzen, Neues auszuprobieren … und
ein wenig Glück gehört natürlich auch dazu.
Traumkulisse Klopeinersee in Kärnten: Hier ist Christian Verhounig aufgewachsen. Wie so viele in seinem Alter kam er früh in Kontakt mit dem
Magnifique! Österreichische Gastlichkeit ist
nicht zu toppen! Auf den Kreuzfahrtschiffen ist
das besonders zu spüren. Advantage Austria!
Was meinen Sie, warum ist das eigentlich so?
Tourismus und der Hotellerie. Mit 12 Jahren verkaufte er Eis am See,
ehe er dann 7 Jahre später seine Liebe zu den Oceanen entdeckte und
als Barkellner auf der ASTOR anheuerte. Es folgte eine schnelle Schiffskarriere bis zum Hotel Manager und
2011 die Beförderung zum CEO &
Chr. Verhounig: Im Prinzip wird uns die Gastfreundschaft bereits in die Wiege gelegt. Unser kleines aber sehr facettenreiches Land ist
stark durch den Tourismus geprägt. Entscheidend dabei ist – die Österreicher haben dies
schon lange als große Chance angenommen
und nicht als Belastung gesehen. Das macht
die Gastfreundlichkeit authentisch – egal wo
in der Welt Sie auf uns Österreicher treffen.
Chairman von CMV Holdings London Ltd. inklusive Gesamtverantwortung für Marketing & Vertrieb. Christian Verhounig wohnt in München,
London und Salzburg, ist auf eine sympathische Art authentisch und lebt
das Kreuzfahrtgeschäft jeden Tag. Die Redaktion traf den 37-jährigen
Österreicher in seinem Büro in München …
The scenery of dreams at Lake Klopein in Carinthia, Austria: this is where Christian
Verhounig grew up. Like so many of his age, he came into contact with tourism and
hospitality early in his life. When he was 12, he sold ice cream at the lake. And then
Magnifique! Der Kreuzfahrtmarkt boomt.
Unter Ihrer Führung finden aktuell einige
sehr positive Konzentrationen im Bereich
Vermarktung von Kreuzfahrten statt. In der
Hauptsache geht es dabei um …?
seven years later, he discovered his love of the oceans and signed up as barman on
the ASTOR. From then on, his cruise ship career advanced rapidly. He became Hotel Manager, and in 2011 he was promoted to CEO and Chairman of CMV Holdings
London Ltd., which includes overall responsibility for marketing and sales. Christian
Verhounig lives in Munich, London and Salzburg, is authentic in a very likeable way
and lives the cruise business every day. The Editorial Board met the 37-year-old
Chr. Verhounig: … die Nutzung von Synergien
und die Professionalisierung des Angebotes
im Sinne der Kunden. Im Prinzip gibt es für
jedes Schiff und jede Destination ein entsprechendes Publikum. Den Gästen müssen die
Produkte aber auch entsprechend eindeutig
präsentiert werden, damit sie die richtige
Wahl bei ihrer Reise treffen können. Um dies
zu erreichen, muss ich als Veranstalter im
Vorfeld die Vorzüge und Besonderheiten jedes Produktes klar definieren und letztendlich
auch das erfüllen, was ich verspreche. Durch
die gemeinsame Vermarktung verschiedener
Produkte, können wir diese gegeneinander
natürlich optimal abgrenzen.
Austrian in his office in Munich ...
Foto: fotolia.com
Christian Verhounig, Chairman & CEO,
Cruise & Maritime Voyages, London (CMV),
increased passenger numbers from 20,000
to 80,000 in just three years.
Foto Kompass: fotolia.com
Christian Verhounig, Chairman &
CEO, Cruise & Maritime Voyages,
London (CMV) steigerte die Passagierszahlen in nur drei Jahren von
20.000 auf 80.000.
seeschiffe – MARCO POLO, DISCOVERY und
die ASTOR – sowie insgesamt fünf Flussschiffe; hinzu kommt noch der Einstieg in den Vertrieb von Passat und damit die Kooperation
bezüglich der DELPHIN. Die MARCO POLO mit
Baujahr 1965 hat von all diesen Schiffen natürlich die längste Geschichte und unzählige
Passagiere sind mit ihr über die Weltmeere
gekreuzt. Deshalb ist es für viele unserer Gäste auch immer wieder etwas Besonderes, auf
dieses Schiff zurückzukehren.
Magnifique! Ein Credo von Ihnen ist die sehr
persönliche und zugleich hochkomfortable Art
des Reisens. So bewerten 95% der Passagiere das Reisen mit Ihren Schiffen als exzellent
oder sehr gut. Kompliment! Und damit kommen wir auch unserer Headline „Und so geht
Kreuzfahrt“ wieder ein Stück näher. Hinter
diesem Top-Resultat steckt viel …?
Chr. Verhounig: … Liebe zum Detail! Kreuzfahrten, so wie wir sie leben, sind keine Pauschalreisen. Gerade auf den kleinen Schiffen
erwarten die Gäste eine besondere Atmosphäre. Sie wollen zwar Urlaub machen, sich aber
dennoch ein wenig auch wie zu Hause fühlen.
Gerade die Kärntner bringen dies mit ihrem
Slogan „Urlaub bei Freunden“ auf den Punkt
und genau das wird auch auf unseren Schiffen
gelebt.
Dazu braucht es zum einen natürlich eine
komfortable und gemütliche Umgebung, zum
anderen besondere Aufmerksamkeit des Servicepersonals. Das ist die persönliche Ansprache der Gäste mit Namen oder der Tischkellner,
der bereits am zweiten Tag die Getränkewünsche verinnerlicht hat. Dazu kommen sorgfältig geplante Routen mit Stopps in spannenden
Häfen – und dort vor Ort interessante und gut
organisierte Ausflüge in kleinen Gruppen. Last
but not least legen wir sehr großen Wert auf
das Feedback unserer Gäste, denn das lässt
uns von Reise zu Reise immer besser werden.
Magnifique! Wir danken Ihnen für das Gespräch!
Redaktion: Das „Who is Who“ Ihrer Schiffsflotte liest sich gut. Wie viele Kreuzfahrtschiffe
sind es denn? Und dann gibt es ja noch ein
ganz berühmtes …
Chr. Verhounig: In dieser Saison fahren für
CMV und TransOcean zusammen drei Hoch-
Magnifique! Austrian hospitality can‘t be beaten. On
cruise ships that can be felt in particular. Advantage
Austria! Why do you think it‘s like that?
C. Verhounig: We simply inherit hospitality from birth.
Our small but varied country is strongly shaped by tourism. The key thing is that Austrians have long seen this
as a great opportunity and not as a burden. That makes
our hospitality authentic, no matter where in the world
you meet us Austrians.
Magnifique! The cruise market is booming. Under your
leadership, a very positive concentration in cruise marketing is currently under way. And the most important
thing about this development is ...?
C. Verhounig: ... using synergies and making the offer
more professional with the customer in mind. In principle for every ship and every destination, there is an
audience to match. But the products must be presented to the guests in keeping with their uniqueness, so
that they can make the right choice for their cruise.
To achieve this, as the organiser I must clearly define
the benefits of each product and what makes it special
right from the start, and at the end of the day, I must
fulfil what I promise. Marketing different products together is the ideal way for us to distinguish them from
each other.
Magnifique! You are a global player in the best sense of
the word, and traditionally you have specialised in the
„smaller“, distinguished cruises. You serve the British
and the international English-speaking cruise market.
How many passengers travel with CMV each year?
C. Verhounig: Currently we are looking at 80,000 passengers a year – and the number is growing. Three
years ago it was 20,000. From this year, we can also
count the guests of the famous brand TransOcean. We
concentrate on the smaller ships and have no intention of going into mass tourism in future. The growth in
the guest numbers confirms that we should stay true
to our model.
Magnifique! The „Who‘s Who“ of your fleet of ships makes a good read. How many cruise ships do you have?
And then there‘s the very famous ...
C. Verhounig: This season, CMV and TransOcean have
three ocean-going liners – MARCO POLO, DISCOVERY
and the ASTOR – as well as five river cruise ships in total; then there is also the start of our marketing of Passat and the co-operation with DELPHIN. Built in 1965,
the MARCO POLO has the longest history of all these
ships. Countless passengers have sailed the world‘s
seas on board her. That‘s why it‘s something special for
many of our guests to come back to this ship.
Magnifique! Sie agieren als Global Player im
besten Sinne und haben sich traditionell auf
„kleinere“ Kreuzfahrten von Rang und Namen
spezialisiert. Sie bedienen den britischen sowie den internationalen englischsprachigen
Kreuzfahrtmarkt. Wie viele Passagiere reisen
jährlich mit CMV?
Chr. Verhounig: Aktuell sprechen wir von
80.000 Passagieren pro Jahr – Tendenz steigend. Drei Jahre zuvor waren es noch 20.000.
Ab diesem Jahr können wir dann ja auch die
Gäste der renommierten Marke TransOcean
mit dazu zählen. Wir konzentrieren wir uns
auf die kleineren Schiffe und wollen auch
zukünftig nicht in den Massentourismus einsteigen. Die Steigerung der Gästezahl bestätigt
uns darin, unserem Konzept treu zu bleiben.
Anyone who wants to get ahead generally manages
it. You just need to be brave and determined, assert
yourself, try out new things ... And a little bit of luck
is needed, too.
Magnifique! One of your credos is a very personal but
also very comfortable way of travelling. 95% of passengers rate cruises on your ships as excellent or very
good. What a compliment! And that takes us a step
closer to our headline „And that‘s how a cruise works“.
Behind this great result, there is a lot of ...?
C. Verhounig: ... love of details! Cruises as we live them
are not package holidays. It‘s on the small ships that
guests can find a special atmosphere. They want to go
on holiday, but they still want to feel like they are at
home. The Carinthians have got that down to a T with
their slogan „Holiday with friends“, and that‘s exactly
what is experienced on our ships.
Magnifique! Hand on heart: when you were 19, did you
have a slight premonition of what you would be doing
today?
C. Verhounig: No, I didn‘t. I knew that I was fascinated
by ships and the high seas, but I wouldn‘t have been
able to say where it would take me. That‘s what is so
exciting in our sector – the path isn‘t marked in advance. On the contrary, it‘s all very unconventional. But
that‘s precisely why it offers so many opportunities.
Of course, that requires a comfortable and friendly
environment, but also an especially attentive crew. It‘s
about addressing the guests personally by name, or the
waiter who remembers how they like their drinks right
from the second day. To which we add carefully planned routes with stops in exciting ports – and from there interesting and well-organised excursions in small
groups. Last but not least, we really value feedback
from our guests because it enables us to improve from
cruise to cruise.
Magnifique! Thank you for talking to us.
93
Foto Familie: fotolia.com
die hin und wieder etwas zu Übertreibungen
neigen. Deshalb hat die Redaktion die wichtigsten Fakten in Kurzform zusammengefasst:
Kleidung: Im Gegensatz zum gefühlten Erscheinungsbild ist der Anteil der westlich gekleideten Araber enorm hoch. Nur 42 Prozent
der Golf-Gäste kleiden sich traditionell.
Zuwachs: Der Araber-Ansturm auf München
nimmt zu. Im Jahr 2013 registrierte das Tourismusamt 525.549 Übernachtungen, 18,4
Prozent mehr als 2012.
Rubriken ein breites Spektrum an Informationen liefert, das auch Themen wie Gesundheit,
Beauty oder Ausflugsziele in Deutschland für
die arabischen Touristen verständlich erklärt.
Dass der ATHSG in Kooperation mit der
Deutsch-Arabischen Gemeinschaft von Arabern für Araber erstellt wird, steigert nicht
nur die Glaubwürdigkeit des erfolgreichen
und beliebten Guides, sondern auch dessen
Nutzwert für die arabischen Touristen, was
diese bereits seit sechs Jahren hoch schätzen.
Zusätzlich kann der ATHSG auch mobil über
eine spezielle WebApp unter www.atshg.com
von Smartphones und Tablets genutzt werden,
was die Kommunikation mit den Touristen zusätzlich intensiviert.
In den zwei Wochen, die wir hier verbringen, gehen wir
am liebsten shoppen. Das Tolle an München ist, dass
wir alle Dinge an einem Ort einkaufen können. Bisher
haben wir schon viel eingekauft. Rund 20.000 Euro haben wir für Handtaschen, Schulsachen und vor allem
für Parfüms ausgegeben. Die arabischen Frauen lieben
es, jeden Tag einen anderen Duft zu tragen. Neben dem
Shoppen haben wir auch einen Gesundheits-Check für
die gesamte Familie absolviert sowie einige Sehenswürdigkeiten besucht.
Hauptquartier: Der München-Urlaub wird
zu 78,8 Prozent mit Auslandsbesuchen in die
Schweiz, Wien, Salzburg und das restliche Österreich verbunden. In Deutschland werden
Ingolstadt und Metzingen bei Stuttgart wegen
der dortigen Outlets gern besucht.
Throughout our two-week stay here, our favourite activity is shopping. The great thing about Munich is that we can buy everything
in one place. We have already done a lot of shopping. We have
spent around EUR 20,000 on handbags, school materials, and most
of all on perfume. Arab women love wearing a different scent every day. As well as shopping, every family member has had a health
check and we have also visited some sights.
Aufenthaltszeit: Der Araber bleibt im
Durchschnitt neun Tage lang in München. Das ist
im Vergleich zu anderen Nationen enorm lange!
EinkaufsstraSSen: Mit 95,3 Prozent sind
die Kaufingerstraße sowie die Neuhauser
Straße Einkaufsmagnet Nummer eins, der Marienplatz folgt mit 73,5 Prozent, erst dann die
Maximilianstraße mit 69,4 Prozent.
Araber
Ausgaben: Im Durchschnitt lässt ein arabischer Gast 350 Euro pro Tag in den Münchner
Geschäften.
Einkaufsliste: Vor allem Kleidung, Kosmetik, Geschenke, Lederwaren, Schmuck und
Schuhe werden gekauft.
Informationsquellen: Die Gäste haben
sich vor Reiseantritt zu 59 Prozent im Internet
über München informiert.
Kauflust: Am liebsten kaufen die arabischen
Gäste Markenprodukte, da sie hier eine große
Sicherheit haben, dass es sich in Münchner
Geschäften nicht um Plagiate handelt.
In München
Hilfe vor Ort: In München selbst verlassen
sich 23,3 Prozent auf Informationen aus den
Hotels, 10,8 Prozent lassen sich Tipps von
Bekannten und Verwandten geben. 56,8 Prozent lesen in speziellen arabischen Reise- und
Shoppingführern nach.
München ist als Reiseziel weltweit beliebt. Allerdings nicht nur wegen des Oktoberfestes oder weil
die bayrische Metropole eine schöne und sehenswerte Stadt mit einer langen Geschichte, die Heimat vieler Prominenter und eines der besten Fußballclubs der Welt ist. München steht vor allem
wegen des Rufes als Luxus-Einkaufsmetropole hoch im Kurs. Mit gut 26 Prozent reisen mehr als ein
Viertel aller Touristen ausschließlich zum Shopping nach München.
Munich is a popular destination for tourists from all over the world. They come, not just for the Oktoberfest, or because the Bavarian capital is a beautiful city worth visiting with a long history and is also home to many prominent
figures and one of the best football clubs in the world. Above all, Munich‘s popularity is due to its reputation as a luxury shopping destination. More than a quarter (a good 26%) of all tourists travel to Munich solely for the shopping.
geben
Shopping-Touristen
in
Die arabischen Touristen fallen aufgrund ihrer teilweise traditionellen Kleidung in den
Einkaufstraßen Münchens auf. So kommt es
zu vielen Meinungen und Einschätzungen,
Arabs in Munich
The Bavarian capital is particularly attractive to
tourists from Arab countries, and these affluent customers are constantly drawn to Munich throughout
the year, in ever increasing numbers. On average an
Arab visitor spends more than EUR 350 shopping in
one day in Munich, visiting 22 shops. German tourists spend EUR 100 on average.
In total, shopping tourists in Munich spend EUR 1bn
every year. This equates to more than a quarter of
annual turnover. Bejewelled items are most popular
Hintergrundfoto: dreamstime.com
Insgesamt
München jährlich eine Milliarde Euro aus.
Das entspricht gut einem Viertel des Umsatzes eines ganzen Jahres. Hoch im Kurs
der arabischen Klientel steht prinzipiell alles was glitzert, egal ob die Steine auf Kleidungsstücken, einer Hülle fürs Handy, einer
Uhr oder Schmuck funkeln.
Foto: dreamstime.com
Gerade auf Touristen aus arabischen Ländern wirkt die bayrische Metropole wie ein
Magnet, der diese finanzkräftige Klientel
mittlerweile während des ganzen Jahres
kontinuierlich anzieht, Tendenz steigend.
Im Durchschnitt kaufen Araber in München
täglich für mehr als 350 Euro ein und bummeln dabei durch 22 Geschäfte. Deutsche
Touristen geben durchschnittlich rund 100
Euro aus.
In München gibt es einige wenige renommierte
arabische Magazine, wie z.B. den Arab Travel,
Shopping & Health Guide – kurz ATSHG genannt. Das Magazin informiert arabische Touristen gezielt über die für sie prädestinierten
Geschäfte, Restaurants, Ärztehäuser, Shisha
Cafés, Vergnügungsparks oder auch Moscheen. Unternehmen können sich in dem jährlich
erscheinenden Guide gezielt und wirkungsvoll
präsentieren. Denn die exklusive Verteilung
garantiert geringe Streuverluste. In führenden
Münchner Luxushotels wird der ATSHG auf den
Zimmern arabischer Gäste ausgelegt und ihnen
zudem vom Concierge überreicht. Auch in der
Ankunftshalle der arabischen Airlines liegt der
hochwertig gestaltete Guide aus.
Beliebt ist der Guide bei den Gästen aus Nahost auch, weil er mit seinen durchdachten
Mit dem „Arab Travel, Shopping & Health Guide“ finden arabische Touristen in München schnell und gezielt
hochwertige Boutiquen, Schönheitskliniken oder beliebte Sehenswürdigkeiten. Der Einkaufs-, Reise- und
Ärzteführer im handlichen Taschenformat ist von Arabern für Araber gemacht, erscheint ausschließlich in
arabischer Sprache und wird den Touristen aus Nahost
sogar persönlich in die Hand gegeben.
Using the „Arab Travel, Shopping & Health Guide“, Arab tourists
in Munich can quickly and systematically find prestigious boutiques, beauty clinics and popular tourist attractions. The handy pocket-sized travel, shopping and health guide is written
by Arabs for Arabs, is published exclusively in Arabic, and is
personally handed out to tourists from the Middle East.
with Arab customers, whether they be clothing, a mobile phone case, a watch or jewellery.
The traditional dress of many Arab tourists makes them
stand out on the shopping streets of Munich. Based on
this, Munich business owners and residents form opinions and assessments which are occasionally exaggerated. Therefore we have put together a summary of the
most important facts:
Clothing: Contrary to perceptions, the proportion of
Arabs who wear western clothing is very high. Only
42 per cent of guests from the Gulf wear traditional
clothing.
Growing numbers: The number of Arabs visiting Munich is increasing. In the first half of the year the tourist
office registered 167,000 overnight stays, 28 per cent
more than in 2011.
Munich as a base: 78.8 per cent of trips to Munich
are combined with foreign trips to Switzerland, Vienna, Salzburg and the rest of Austria. Within Germany,
Ingolstadt and Metzingen near Stuttgart are popular
destinations due to their outlet stores.
Length of stay: On average Arab visitors spend nine
days in Munich. This is much longer than visitors from
other parts of the world!
Shopping streets: Kaufingerstraße and Neuhauser
Straße are the top attractions, visited by 95.3 per cent
of visitors. Marienplatz comes next with 73.5 per cent,
and then Maximilianstraße with 69.4 per cent.
Expenditure: On average an Arab tourist spends EUR
350 per day in Munich‘s shops.
Shopping list: They mainly buy clothing, cosmetics,
gifts, leather goods, jewellery and shoes.
Sources of information: 59 per cent of visitors
have researched Munich on the Internet before arriving.
Desire to buy: Arab guests most enjoy buying branded products as they can be very confident that Munich
shops will not be selling counterfeit goods.
Assistance whilst in Munich: When in Munich 23.3
per cent rely on information from hotels, 10.8 per cent
get tips from friends and relatives. 56.8 per cent use
specialist Arab travel and shopping guides.
Munich has a few renowned Arab magazines, such as
the Arab Travel, Shopping & Health Guide - known as
the ATSHG. The magazine informs Arab tourists of facilities particularly suited to their requirements: shops,
restaurants, medical centres, shisha cafes, amusement
parks and even mosques. Businesses can present themselves in the guide, published annually, in a targeted
and effective manner, as exclusive distribution guarantees very little wastage. In Munich‘s leading luxury
hotels the ATSHG is placed in the rooms of Arab guests
and also presented to these guests by the concierge.
The excellently produced guide is also available in the
Arab airlines‘ arrivals hall.
Guests from the Middle East also like the guide because
its carefully prepared text provides a wide range of information on topics such as health, beauty or places to
visit in Germany, explained clearly for Arab tourists.
The fact that the ATHSG is produced in cooperation
with the German-Arab community, by Arabs for Arabs,
increases not only the credibility of this successful and
popular guide but also its value to Arab tourists, who
have been rating it highly for the last six years. The
ATHSG can also be used on smartphones and tablets
via a special app available at www.atshg.com, which
further increases communication with tourists.
95
Träume in zartem Puderrosa
Das Unternehmen Bucherer mit Sitz in Luzern konzentrierte sich
von Beginn an auf edelste Luxus-Uhren und ein ausgesuchtes Sortiment von feinstem Schmuck. Mit großem Erfolg. In der aktuellen
Frühlingskollektion finden sich alle Nuancen der Farbe Rosa, von
Puder bis Pink. Das Geheimnis: rosafarbene Quarze im CabochonSchliff mit Morganiten. Wer die Romantik liebt, wird zu diesen
Schmuckstücken greifen. Preise auf Anfrage. www.bucherer.com
At long last: The Golf Fee Card „Germany Only“
Golfers have a reason to celebrate. As of now, there is a version of the Golf Fee Card® for frequent travellers who like to
hit balls on home turf: The Golf Fee Card® Germany Only is available for €49 per year. It, too, provides tailor-made offers,
which holders of the card have already been able to enjoy for the past 20 years. There are green fee discounts on 240 golf
courses and reductions at 210 hotels and resorts offered on www.golfcard.de. Discounts on travel bookings are included
with the card. www.golfcard.de
Soft powder pink dreams
The Bucherer company, based in Lucerne, concentrated from the beginning on precious luxury watches and an exclusive range of finest jewellery. It did so with great success. Every nuance is represented in the
current spring collection, from powder to pink. The secret? Cabochoncut pink quartzes with morganites. Those with an affinity for all things
romantic will want to get their hands on this jewellery. Prices available on
request. www.bucherer.com
Studio Hautbraun: Bräunen wie die Hollywood-Stars!
Celebrities wie George Clooney, Hugh Jackman, Gwyneth Paltrow, Uma Thurman oder
Paris Hilton schwören schon lange auf ein sonnenfreies, hautschonendes und gesundes Allover-Bronzing. Inzwischen schlägt der Trend auch in München ein! Im Studio
Hautbraun, Nähe Rotkreuzplatz, kann man sich nahtlose Urlaubsbräune in der zertifizierten VersaSpa-Hightech-Kabine aufsprühen lassen. Ganz ohne UV-Strahlen. „Die
Farben werden aus Zucker-Dihydroxyacetone hergestellt, enthalten keinerlei Konservierungsstoffe, sondern natürliche Wirkstoffe mit Anti-Ageing-Effekt wie Aloe Vera.
In der obersten Hautschicht vermischt sich der Extrakt mit den hauteigenen Aminosäuren, und so entsteht die Bräune, die circa eine Woche lang hält“, weiß Studiobesitzerin Claudia Burgert. Ein sonnengeküsster Teint ohne Risiko in Sekundenschnelle:
Damit macht man(n) nicht nur auf dem Roten Teppich eine gute Figur!
www.hautbraun.de
Studio Hautbraun: Get a tan like the Hollywood stars!
Celebrities like George Clooney, Hugh Jackman, Gwyneth Paltrow, Uma Thurman and Paris
Hilton have long since sworn by healthy sunless all-over bronzing treatments that are kind
to the skin. Now the trend is hitting Munich! At Studio Hautbraun, near Rotkreuzplatz, you
can have yourself sprayed with a seamless holiday tan in the high-tech certified VersaSpa
booth. And you can do so without any UV rays whatsoever. „The colours are produced from
the sugar dihydroxyacetone and contain no preservatives at all; instead, they contain active
ingredients with anti-ageing effects like aloe vera. The extract mixes with the skin‘s own
amino acids in the outer layer of the skin to produce the tan, which lasts for approximately
a week,“ explains studio owner Claudia Burgert. Thanks to a sun-kissed complexion without
the risk in a matter of seconds, it isn‘t just those on the red carpet who cut a fine figure!
www.hautbraun.de
Fotos: Studio Hautbraun
Inhaberin Claudia Burgert
Owner Claudia Burgert
Immer schön: Schmuck von Bucherer
Ein Haus mit Tradition - und auch die aktuellen Schmuck-Kreationen
des Familienunternehmens in der Schweiz mit drei Niederlassungen in München verführt durch ihre Eleganz. Bucherer kümmert
sich nicht um Trends, sondern schafft diese selber. Für die außergewöhnlichen Kollektionen werden hochwertigste Materialien und
edelste Steine verwendet. Seltene Juwelen, Schmuckträume in Blütenform oder individuell kombinierbarer Armschmuck bestimmen
die neue Kollektion. Preise auf Anfrage. www.bucherer.com
Must
Always beautiful: Jewellery from Bucherer
It‘s a company with a tradition – and the latest jewellery creations by the
Switzerland-based family business, which has three branches in Munich,
are seducing customers with their elegance too. Bucherer doesn‘t worry about trends; it creates its own. The best materials and finest stones
are used for the extraordinary collections. Rare gems, delightful flowershaped jewellery and arm jewellery that can be combined according to
individual preferences define the new collection. Prices available on request. www.bucherer.com
Fotos: Dimitri Davies
Ear jewellery with cabochon-cut pink quartzes, cabochoncut moonstones and brilliant diamonds
Foto: Bucherer
Studiofotografie für höchste Ansprüche
Prominente Münchner, Künstler, Schriftsteller, Politiker, Geschäftsleute führender Unternehmen, Modelagenturen und Schauspieler
wie jüngst der Kommissar von „Mordkommission Istanbul“ lassen
sich im Fotostudio Belichtungswert in der Nymphenburgerstraße
147 ablichten. Was ist hier anders? Ein Foto des Fotografen Dimitri Davies erzählt immer eine Geschichte. Vorbei sind die Zeiten
der starren Frontalaufnahmen. Zeitgemäß und stilsicher arbeitet
man hier mit Licht und Belichtungswerten. In diesem Fotostudio
wird nichts dem Zufall überlassen. Porträts, Social Media-Profile
oder klassische Beauty-Fotografie können über dieses Profistudio zu einem Erlebnis werden. Über zwanzig Jahre Fotoerfahrung
und das richtige Auge für den einmaligen Moment, das macht
den Unterschied. Fotos die man immer wieder gerne ansieht.
www.belichtungswert.de
Studio photography to meet the highest demands
Munich celebrities, artists, writers, politicians, businesspeople from
leading companies, model agencies and actors (such as the detective
superintendent from the German television series „Mordkommission
Istanbul“, who recently came by) – they all have their photos taken at
the Fotostudio Belichtungswert photography studio at Nymphenburgerstraße 147. What is different about this place? A photo by photographer
Dimitri Davies always tells a story. Gone are the days of the front shot
with the fixed expression. Here, the photographer works with light and
exposure values as part of a confidently stylish and contemporary approach. Nothing in this photography studio is left to chance. Portraits,
social media profiles or classic beauty photography can become a true
experience at this professional studio. Over twenty years of photography experience and a perfect eye for capturing that unique moment are
what make the difference. For photos that people want to look at time
and again. www.belichtungswert.de
Haves
Sie möchten gern edlen Schmuck erwerben oder auf gesunde Art hollywood-like bräunen? Außerdem möchten
Edel und trendy: Braunes
Doppellederband mit Zwischenelement und Anhänger
Foto: Bucherer
Sie mit einer höchst innovativen Trainingsmethode Zeit
und Nerven sparen und etliche Vergünstigungen mit der
Golf Fee Card genießen? Und wenn Sie nicht nur wie ein
Elegant and trendy: Brown double leather strap with intermediate element and pendant
Gentleman handeln, sondern auch wie einer riechen wolFoto: Givenchy
Nur für Gentlemen: Der neue Duft von Givenchy
Zu den Frauen ist er immer ein Gentleman, als pfiffiger Ermittler kann ihm niemand das Wasser reichen. Jetzt ist der „Mentalist“ Simon Baker Werbe-Ikone für
den neuen Herrenduft von Givenchy „Gentlemen Only intense“. Dieser männlich-herben Mischung aus Texaszeder, Leder und Patchouli auf einer Basis von Amber,
Weihrauch und Tonkabohne wird kaum eine Frau widerstehen können. Gesehen bei Douglas, www.douglas.de
For gentlemen only: The new fragrance by Givenchy
To the ladies, he is always a gentleman; as a canny investigator, no one can hold a candle to him. Now, the „Mentalist“ Simon Baker is the advertising icon for the new men‘s
fragrance from Givenchy, „Gentlemen Only Intense“. This sharp masculine fragrance, a mix of Texas cedar, leather and patchouli with base notes of tonka bean, amber and
incense, is something hardly any woman can resist. As seen at Douglas, www.douglas.de
96
Ohrschmuck mit Rosenquarzen im Cabochon-Schliff,
Mondsteinen im Cabochon-Schliff und Brillanten
len – dann sind diese und andere Tipps genau das Richtige für Sie!
Want to acquire a fine piece of jewellery or get a Hollywood-style
tan the healthy way? What‘s more, how about saving time and
hassle thanks to a highly innovative training method and enjoying
lots of benefits with the Golf Fee Card? And if you don‘t just want
to act like a gentleman, but smell like one too – then these and
other tips are just right for you!
Fotos: Dimitri Davies
Foto: GOLF FEE CARD
Endlich: die Golf Fee Card „Germany Only“
Golfer dürfen sich freuen. Ab sofort gibt es eine Variante der Golf Fee Card® für Vielreisende, die gern in heimatlichen Gefilden abschlagen: die Golf Fee Card® Germany only für 49 € im Jahr. Auch sie enthält maßgeschneiderte
Angebote, die man seit 20 Jahren schon mit dieser Karte genießen kann: Greenfee-Nachlässe auf 240 Golfanlagen
und Ermäßigungen in 210 Hotels und Resorts, die auf www.golfcard.de angeboten werden. Nachlässe auf Reisebuchungen mit der Card inklusive. www.golfcard.de
Team Feldmoching: Vanja Ristikic, Maria
Jenewein, Howard Quick, Claudia Nitsche
Bodystreet: So trainiert man heute!
Zeitaufwändiges Fitnesstraining war gestern. Jetzt gibt es Bodystreet! An inzwischen 186 Standorten im deutschsprachigen
Raum setzen die Gründer Emma und Matthias Lehner auf eine Methode, die sich bereits in der Astronautik und Sportmedizin durchgesetzt hat: EMS-Training, eine äußerst innovative Muskelstimulierung mittels Impulsen. „20 Minuten pro Woche reichen – auch bei
ambitionierten Zielen“, erklären Maria Jenewein und Claudia Nitsche von Bodystreet München-Feldmoching. Fitness: zeitsparend
und effizient! Erste Erfolge machen sich bereits nach vier Wochen
bemerkbar. Meist wird im Duo trainiert, immer unter professioneller Anleitung eines Personaltrainers. Die Kunden sind zwischen 18
und 80 Jahre alt - und die Herren der Schöpfung hierbei auf dem
Vormarsch... www.bodystreet.com
www.bodystreet.com/standorte/muenchen-feldmoching.html
Bodystreet: Today‘s way to exercise!
Time-consuming fitness training is a thing of the past. Now there‘s Bodystreet! Currently at a total of 186 locations across the German-speaking world, founders Emma and Matthias Lehner are drawing on a method that has already caught on in the fields of astronautics and sports
medicine. It‘s called EMS training and is a highly innovative way of stimulating the muscles by using impulses. „Twenty minutes per week are
enough – even for ambitious goals,“ explain Maria Jenewein and Claudia
Nitsche from Bodystreet München-Feldmoching (Feldmoching, Munich).
It‘s an efficient way of keeping fit that saves time! The first signs of
success can already be seen after four weeks. People usually train in
pairs under the professional guidance of a personal trainer. The clients
are between 18 and 80 years of age – with the number of gentlemen
participating on the increase ... ww.bodystreet.com
www.bodystreet.com/standorte/muenchen-feldmoching.html
97
O n lin e -Au s ga be De u ts c h
Mehr Raum
MEHR SERVICE
MEHR GARAGE
More space. more service. more garage.
Eine Garage wie keine andere: Die Clou sprengt alle Vorstellungen einer Garage und überschreitet die
Grenze zum architektonischen Kunstwerk. Dabei sieht die Clou nicht nur unverschämt gut aus. Ihre designorientierte Formgebung bringt auch eine ausgezeichnete Statik mit, die sich perfekt für eine teilweise
Erdanschüttung eignet. Da haben Sie nicht nur ein Schmuckstück in Ihrer Einfahrt, sondern die Option für
eine interessante Modellierung Ihres Gartens und einen organischen Übergang vom Gebäude zur Natur.
O n lin e E di t i o n E ngl i s h
A garage like no other: the Clou demolishes all expectations of a garage and crosses the border into architectural work of art.
And the Clou is not just unashamedly good-looking. Its design-oriented shape comes with exceptional structural engineering,
making it perfect for part-covering with earth. Not only do you have a beautiful feature for your entrance – it also opens up
opportunities for interesting garden design and an organic transition from building to nature.
garagen-welt.de
MAGIE | GLANZ
UHREN SCHMUCK JUWELEN
München Residenzstraße 2 | Neuhauser Straße 2
Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne
Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | Wien | Paris | bucherer.com