Die Moderatorin - Life is Magnifique!
Transcription
Die Moderatorin - Life is Magnifique!
1/ 2014 JU N I Hot Spots In Munich Foto-Vernissage by John Jürgens Cars & Design Prinz Leopold von Bayern und Robert-Jan Woltering Sofitel Munich Bay erpost SPA-Talk mit Wellness-Expertin Michaela Merten VOM JÄGER ZUM GEJAGTEN AUDI & DTM Seh r geeh rte Dam en u nd Herren, Dear readers, es ist mir eine große Ehre, Ihnen die erste Ausgabe unseres Magazins „Life is Magnifique!“ zu präsentieren. Lange haben wir daran gearbeitet und nun sind wir stolz darauf Ihnen auf den folgenden Seiten einen Eindruck von Sofitel zu vermitteln und ganz speziell natürlich vom Sofitel Munich Bayerpost. It is a great honour for me to present you with the first issue of our magazine “Life is Magnifique!”. We have been working on it for a long time and we are now proud to offer you an impression of Sofitel and especially, of course, the Sofitel Munich Bayerpost on the following pages. „Life is Magnifique!“ ist unser Credo. Unser Savoir-faire und Savoir-vivre ist vereint in diesen drei Worten, die Ihnen gleichzeitig beschreiben, welche Erfahrungen bei Sofitel auf Sie warten. Dieser Gedanke steht sinnbildlich für unsere French Art de Vivre, eine wundervolle Mischung aus Mode, Accessoires, Parfums, Gastronomie und Schmuck. Zusammen mit edelsten Elementen der bayrischen Kultur – insbesondere auch im Geschmack, den Kräutern und Gewürzen – liegt hierin der Schlüssel zu einem wahrhaft luxuriösen Hotelerlebnis. Mit diesem Magazin möchten wir Ihnen die drei Säulen unserer Philosophie näher bringen: Design & Innovation, Gastronomie & Wein, Kultur & Ereignisse. Sie sind Sinnbild nicht nur der Marke Sofitel, sondern auch des Sofitel Munich Bayerpost. Allure (Stil), Audace (Mut), Raffinement (Erlesenheit), Surprise (Überraschung), Métissage (Verschmelzung) und nicht zuletzt Gourmandise (Köstlichkeiten) prägen unseren Charakter. Diese Elemente, die Sie während Ihres gesamten Aufenthaltes schmecken, fühlen, riechen, hören und sehen können, sind das, was Ihren Aufenthalt zum einzigartigen Erlebnis von Luxus macht! Dieses Magazin fasst die Essenz unseres Hauses, unserer Seele zusammen. Lehnen Sie sich zurück und erfahren Sie, was uns zu dem macht, was wir sind – ein Ort an dem gilt: Life is Magnifique! Ihr Robert-Jan Woltering General Manager www.werner-scherer.de Shirts and Fine Men‘s Fashion since 1951 Werner Scherer • Platzl 5 • München My club for on the road Mein Club für unterwegs ist der Bayerische Automobil-Club von 1899 und damit der älteste Automobilclub von Deutschland ist stark und lebt die Tradition Robert-Jan Wo ltering General Mana ger steht im Verbund mit dem Automobilclub von Deutschland (AvD), der zupackt, wenn Hilfe gebraucht wird “Life is Magnifique“ is our credo. These three words encompass our savoir-faire and savoirvivre and, at the same time, describe the kinds of experiences you can expect to have with Sofitel. It is a concept that sums up our French art de vivre, a wonderful mixture of fashion, accessories, fragrances, gastronomy and adornments. Together with the finest aspects of Bavarian culture – especially when it comes to flavour, herbs and spices – it provides the key to a truly luxurious hotel experience. In producing this magazine, we would like to give you a closer insight into the three pillars of our philosophy: design & innovation, gastronomy & wine, and culture & events. They sum up not only the Sofitel brand but also the Sofitel Munich Bayerpost. Allure (style), audace (boldness), raffinement (sophistication), surprise, métissage (fusion) and – last but not least – gourmandise (delicacies) are what influence our character. Throughout your stay, you will be able to taste, feel, smell, hear and see these elements, which are precisely what will make your stay a unique luxury experience! This magazine encapsulates the essence of our establishment and our soul. Sit back and experience what makes us what we are – a place where Life is Magnifique! bac-von-1899.de avd.de Ein starker Verbund THE W O RL D ’S L AR G ES T ME N’S FA S H I O N S T ORE In the heart of Munich HIRMER offers fashion highlights spread over 9,000 m2 of shopping experience. On 6 floors you will find the entire world of menswear with all leading brands: We would be happy to assist you in English, Spanish, French, Russian and Arabic. Please contact us: +49/89/236 83-211 1 minute from car park Färbergraben HIRMER GmbH & Co. KG, Kaufingerstraße 28, 80331 München Phone: 0 89/ 2 36 83-0, www.hirmer-muenchen.de Opening hours: Mo. til Fr.: 9.30 a. m. til 8 p. m., Sa.: 9 a. m. til 8 p. m. 24h online shop: www.hirmer.de, -Bahn, -Bahn: Marienplatz Hirmer Menstyle Inhalt — Impressum — magnifique-online.de Das Magazin als Online-Ausgabe für PC, Tablet & Smartphone sowie als PDF-Download Herausgeber / Publisher bService GmbH Kistlerhofstr. 70 ∙ 81379 München Tel. +49 (0)89 7167 2000 bservice.de in Zusammenarbeit mit / in co-operation with Sofitel Munich Bayerpost Bayerstraße 12 ∙ 80335 München sofitel-munich.com magnifique-online.com the online edition of the magazine for PC, tablet, smartphone and PDF download 14 Premium-Shopping 30 Redaktion / editorial office 21 Premium shopping Inside Sofitel Gut. Besser. Marcel Reif. Der Kult-Sportmoderator im Interview Inside Sofitel 33 Brasil goes Munich 54 Brasil goes Munich 34 München geht aus Go out in Munich 36 Successful & Stylish Good. Better. Marcel Reif. Interview with sports presenter Marcel Reif Successful & Stylish 40 Leidenschaft für das Schöne A passion for beauty 42 Das Maß aller Dinge The measure of all things 46 Gentlemens Couture Gentlemens couture 52 Männer, München, Hemden SPA-T alk m it Hote und W l Man e ageri Talkin llness-Exp n Ka ert g all th Herrm ings s in Michaela tja Herrm ann ann a p Mert nd we a - with h otel m en llness an expert Micha ager Katja ela M erten 32 56 Diskretion ist Ehrensache 58 72 Gerne im Sofitel Happy to be at the Sofitel 59 fotoreport Irmi Gessner, Studio Mayer, Dimitri Davies, Georg Braun, Mike Gallus Sofitel, fotolia.com, dreamstime.com Corinna Fuchs Discretion is a matter of honor Social Events im Sofitel Munich Bayerpost Fotos / Photos Projektleitung / project management 38 Men, Munich, Shirts Chefredaktion: Dieter Morjan (editor in chief) Autoren: Daniela Schwan (society), Mathias Wohlfeld (automobile) Anzeigen / Advertising Luxx Medien Verlagsdienstleistungen Thomas Brumloop Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn Tel. +49 (0)228.688 314 0 [email protected] Impulse im Luxusmarkt Impulses in the luxury market Social Events at the Sofitel Munich Bayerpost 60 Müssen Männer schön sein? Should men be beautiful? 62 Foto-Ve rn Photo ve issage m it rnissage by John eMobilität Die Antwort auf deutsche Autos The response to German cars 68 Doppel-Null-Status Double-O status 74 Garagen der Zukunft Garages of the future 76 Munich Tour mit Model und Unternehmerin Natascha Grün Daniel Birkenmayer Die BMW Welt in München The BMW Welt in Munich 66 rgens Munich tour with model and businesswoman Natascha Grün eMobility 63 Gestaltung / Layout John Jü Jürgens Machen Sie mit und gewinnen Sie ein Samtherz Dirndl, Modell „Silbermond“ 47 magnifique-online.de Kryolan Store-opening Kryolan store-opening 77 Die Moderatorin Vom Jäger zum Gejagten: DTM-Rennfahrer Mike Rockenfeller The moderator 80 Cosima von Borsody Cosima von Borsody 82 Martina Otte, Make-up Artist Martina Otte, make-up artist 08 Prinz Leopold von Bayern und Robert-Jan Woltering, General Manager des Luxushotels Prince Leopold of Bavaria and Robert-Jan Woltering, General Manager of the luxury hotel 6 84 Hot Spots Munich Hot Spots Munich 88 The hunter became the hunted: DTM race driver Mike Rockenfeller Enter to win a „Silver Moon“ dirndl by Samtherz magnifiqueonline.com 16 Unermüdlich GOLF Tireless GOLF 92 So geht Kreuzfahrt Right way of cruising 94 Araber in München Arabs in Munich 96 Must Haves 100 Jahre Leidenschaft: Die Viertürer von Maserati Must Haves 100 years of passion: The four door models of Maserati Urheber- & Verlagsrecht Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden Dritten geführt werden. man seine Begeisterung. Der aus einer Amsterdamer Hoteliersfamilie stammende RobertJan Woltering zelebriert in seinem Münchner Hotel „Französische Lebensart“ im Herzen von München. Robert-Jan Woltering: „Tradition & Moderne: ich würde sagen, dass das Sofitel Munich Bayerpost dafür ein großartiges Beispiel ist. Einst war die Königlich-Bayerische Post Hausherr in dem beeindruckenden gründerzeitlichen Prachtbau in München. Heute bieten wir in den historischen Räumen eine einmalige Kombination aus Gründerzeit und Moderne“. Foto: fotoreport Irmi Gessner 10 Jahre Sofitel Munich Bayerpost Die Münchner Architekten Fred Angerer und Gerald Hadler ließen das denkmalgeschützte Gebäude im Stil der italienischen HochRenaissance, das bis 1993 als Dienstgebäude der Post genutzt wurde, entkernen und das ursprüngliche Konzept der weiten Flächen und hohen Geschosse wieder herstellen. Anstelle des Nordflügels entstand ein imposanter Neubau, der rund die Hälfte der 339 Zimmer und 57 Suiten beherbergt und dessen obere Etagen den Blick bis zu den Alpen freigeben. Der Designer Harald Klein übernahm die Innenausstattung der Räume. 10 Jahre Sofitel Munich Bayerpost und Design pur auf jedem Quadratmeter. Davon sehr angetan war auch Seine Königliche Hoheit Prinz Leopold von Bayern: „Wenn ich mir vorstelle, dass ich vor vielen Jahren hier in der Bayerpost meine Briefmarken gekauft habe und sehe, was heute hier entstanden ist, kommt Wehmut auf. Die Zeit bleibt nicht stehen. Das Neue ersetzt das Alte, und manchmal braucht das Neue auch wieder das Alte. Insofern bewundere ich Menschen, die in der Lage sind, Tradition & Moderne zu einer harmonischen Einheit zu verschmelzen, so wie bei diesem Hotel. Aber auch in der Autoindustrie – als Markenbotschafter BMW erlebe ich das sprichwörtlich hautnah – gibt es sehr gute Beispiele. Denken Sie zum Beispiel an die BMW-Niere oder an den stilisierten weiß-blauen Propeller.“ Adel & Siege Prinz Leopold von Bayern liebt die Automobilität, „lebt“ den Auto-Rennsport und hat den „Benzingeruch“, den man braucht, um Erfolge einzufahren. Und davon hatte er genug. So wurde er zum Beispiel auf einem Alfa Romeo Vizemeister in der Deutschen Rundstrecken Meisterschaft. In seiner Karriere fuhr er verschiedene Fahrzeuge wie BMW M1 oder den Porsche 956, mit dem er beim 24-StundenRennen von Le Mans 1984 zusammen mit Walter Brun und Bob Akin Gesamtrang 4 erreichte. Seit 1986 ist er ausschließlich auf BMW-Fahrzeugen im Einsatz. Insgesamt erzielte „Prinz Leopold“ in seiner Zeit als Rennfahrer über 120 Siege. Heute ist Prinz Leopold von Bayern internationaler Markenbotschafter von BMW. Leopold von Bayern ist Chef der Adalbertinischen Linie des Hauses Wittelsbach: Er ist Ur-Ur-Urenkel von König Ludwig I. und Nachkomme seines vierten Sohnes Adalbert Wilhelm von Bayern. Seine Eltern sind Konstantin Prinz von Bayern und Maria Adelgunde von Hohenzollern. „Prinz Leopold“ ist verwandt mit dem schwedischen Königshaus. Der Bruder seiner Mutter, Johann Georg von Hohenzollern, ist verheiratet mit Prinzessin Birgitta, der Schwester des schwedischen Königs. Seit seinem zwölften Lebensjahr ist er befreundet mit König Carl Gustav von Schweden und ist Patenonkel seines Sohnes. Gute Laune vor dem Sofitel Munich Bayerpost: Prinz Leopold von Bayern (l.) und Robert-Jan Woltering, General Manager des Luxushotels A cheerful atmosphere in front of the Sofitel Munich Bayerpost: Prince Leopold of Bavaria (l.) and Robert-Jan Woltering, General Manager of the luxury hotel Cars & Design Flaggschiff der Münchner Luxushotellerie mit avantgardistischer Architektur und exklusivem Kunstdesign. Gleichzeitig hat es sich in den letzten 10 Jahren zu einem Hotspot der Geschäftswelt, anspruchsvollen Gästen und Prominenten entwickelt. Since August 2004, the Sofitel Munich Bayerpost, the flagship of Munich‘s luxury hotel sector, has impressed visitors with its avant-garde architecture and exclusive artistic design. At the same time, it has developed over the last ten years into a hotspot for the world of business, discerning guests and celebrities. „Life is Magnifique“ – der Leitspruch der Luxushotelmarke Sofitel ist hier allgegenwärtig und wird von den Mitarbeitern gelebt. Ganz vorneweg von Robert-Jan Woltering, dem charmanten Holländer, Area General Manager Germany und General Manager Sofitel Munich Bayerpost. Von ihm kam auch die Idee zu einem freien Gedankenaustausch. Thema: Cars & Design. Eingeladen: Prinz Leopold von Bayern, Markenbotschafter von BMW, Rennfahrer mit über 120 Siegen und Dr. Ulrik Gollob, Präsident des Bayerischen Automobilclub 8 von 1899 (BAC), sowie ein Oldtimer Jaguar XK 150 S Coupe, Baujahr 1959. Was hat ein fantastisches Hotel der Luxusklasse mit Autorennfahrern zu tun? Welche Gemeinsamkeiten gibt es zwischen Oldtimern, Automobilclubs und einer „Institution“ wie der des Sofitel Munich Bayerpost? Die prominente Gesprächsrunde fand schnell einen gemeinsamen Nenner: Tradition & Moderne. Wenn Gastgeber Robert-Jan Woltering über das Sofitel Munich Bayerpost spricht, spürt “Life is Magnifique” – the maxim of the luxury hotel brand Sofitel runs throughout all aspects of the hotel and is a way of life for the employees. This is especially true of Robert-Jan Woltering, the charming Dutchman who holds the position of Area General Manager Germany and General Manager Sofitel Munich Bayerpost. He was also the one who came up with the idea for an open exchange of ideas. The topic? Cars and design. The invitees? Prince Leopold of Bavaria, brand ambassador for BMW and racing driver with over 120 victories to his name, and Dr Ulrik Gollob, President of the Bavarian Automobile Club (Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V., BAC) as well as a vintage 1959 Jaguar XK 150 S Coupe. What does a stunning luxury hotel have to do with racing car drivers? What things do vintage cars, automobile clubs and an “institution” like the Sofitel Munich Bayerpost have in common? The highprofile discussion forum quickly found a common denominator: tradition and modernity. When host Robert-Jan Woltering talks about the Sofitel Munich Bayerpost, you feel his enthusiasm. Originally from an Amsterdam family of hoteliers, he celebrates “the French way of life” in his hotel in the heart of Munich. Robert-Jan Woltering commented: “As regards tradition and modernity, I would say that the Sofi- Ten years of Sofitel Munich Bayerpost The Munich-based architects Fred Angerer and Gerald Hadler redeveloped the listed building, which had been used as a postal service building until 1993, with its Italian high renaissance façade and restored the original concept of spacious areas and high ceilings. Where the north wing was located, an impressive new building was constructed to house around half of the 339 rooms and 57 suites and whose upper floors offer a view as far as the Alps. The designer Harald Klein handled the interior design of the rooms. Ten years of Sofitel Munich Bayerpost with every square metre an example of pure design. His Royal Highness Prince Leopold of Bavaria was also very impressed. “When I stop and think that I used to buy my stamps here in the Bayerpost building many years ago and I see what stands here today, I get a feeling of nostalgia. Time does not stand still. The new replaces the old, and sometimes the new even needs the old again. In this sense, I admire people who are able to blend tradition and modernity together into one harmonious unit, as is the case with this hotel. Yet there are very good examples in the automotive industry too – as a BMW brand ambassador, I experience this literally at first hand. Consider, for instance, the BMW kidney grille or the stylised white and blue propeller.” Nobility & victories Prince Leopold of Bavaria loves automobility, “lives” automobile racing and has that quality of “petrol in the veins” that is needed to achieve successes. And he has had no shortage of those. For example, he took the runner-up title in the German Circuit Championship in an Alfa Romeo. His career has seen him drive various vehicles such as the BMW M1 and the Porsche 956, in which he achieved fourth place overall at the Le Mans 24 hour race in 1984 together with Walter Brun and Bob Akin. Since 1986, he has raced exclusively in BMW vehicles. During his time as a racing driver, Prince Leopold achieved a total of over 120 victories. Today, Prince Leopold of Bavaria is an international brand ambassador for BMW. Leopold of Bavaria is head of the Adalbertinian line of the House of Wittelsbach: He is the great-great-great grandson of King Ludwig I and a descendent of his fourth son Adalbert Wilhelm of Bavaria. His parents are Prince Konstantin of Bavaria and Maria Adelgunde of Hohenzollern. Prince Leopold is related to the Swedish royal family. His mother‘s brother, Johann Georg of Hohenzollern, is married to Princess Birgitta, the sister of the King of Sweden. Since the age of twelve, he has been a friend of King Carl Gustaf of Sweden and is the godfather of his son. A vintage car as the “star guest” True to the slogans of the discussion forum, “Cars & design” and “Tradition & modernity”, one thing, of course, could not be left out: a real vintage car. In front of the hotel, such a car was indeed provided for people to admire, touch and sit inside. The classic, elegant driveway of the Sofitel Munich Bayerpost provided the ideal backdrop for a photo shoot (see also image on page opposite). What a car it was! A highly polished Jaguar XK 150 S Coupe that had been kept in first-class condition. It was a 1959 model – making it 55 years old. Might we take this opportunity to congratulate its owner, Michael Berringer? Even the onset of rain could not curb the enthusiasm for this classic car. Prince Leopold of Bavaria added: “The market for vintage cars in Germany is growing rapidly. For many people, and not just enthusiasts, vintage cars have become an interesting investment. Increases in value of up to 15% per year are not uncommon.” Robert-Jan Woltering also admired the stylish blue English coupé and commented: “Did you know that there are more vintage car owners per head in the Netherlands than in Germany?“ Foto: fotoreport Irmi Gessner Seit August 2004 beeindruckt das Sofitel Munich Bayerpost als tel Munich Bayerpost is a splendid example. At one time, the Bavarian Royal Post Office occupied the magnificent building in Munich, an impressive piece of architecture dating back to the late 19th century period known in Germany as the Gründerzeit. Today, we offer a unique combination of Gründerzeit and modernity in the historic rooms.” Prinz Leopold: „Wenn ich mir vorstelle, dass ich früher in der Bayerpost meine Briefmarken gekauft habe…“ Prince Leopold: „When I stop and think that I used to buy my stamps here in the Bayerpost building…“ Mille Miglia, Mille Miglia Society expert “Magnifique!” wanted to know from the discussion forum guests whether there was a place where the most beautiful vintage cars could be 9 Mille Miglia, Mille Miglia Gibt es einen Ort, wo man die schönsten Oldtimer in Betrieb bewundern kann, wollte „Magnifique!“ von den Talkgästen wissen? Oder: Werden mit diesen Fahrzeugen noch Rennen gefahren? Das war dann wieder das klassische Metier von „Prinz Leopold“: „Stellen Sie sich Folgendes vor: Ein Corso sensationeller Oldtimer braust mit blubberndem Motorsound durch italienische Altstädte und pittoreske Landschaften. Fahrer und Co-Piloten, darunter jede Menge VIPs, tragen passend zu den Automobilen historische Outfits. Und die Straßen sind gesäumt von Fans, die sich alles Mögliche einfallen lassen, um ihrer Begeisterung Ausdruck zu verleihen. Das ist die Mille Miglia! 1000 Meilen Straßenrallye mit Start und Ziel in Brescia. Als Markenbotschafter BMW hatte ich die große Freude, im Mai 2014 als Fahrer an diesem einmaligen Erlebnis teilzunehmen.“ Die ursprüngliche Mille Miglia fand 1927 bis 1957 als Geschwindigkeitsrennen statt. Seit ihrer Wiederaufnahme 1977 ist sie ein Gleichmäßigkeitsrennen und Hommage an das Original. Als Teilnehmer zugelassen werden nämlich ausschließlich Automobilmodelle, die bereits zwischen 1927 und 1957 an den Start gegangen sind. BMW ist stolz, dazu zu gehören. Mehr als das, der BMW 328 – in einer Sonderanfertigung als Coupé – war 1940 sogar Sieger der Mille Miglia! 2014 nahm BMW Group Classic mit diesem original Siegerfahrzeug, weiteren drei BMW 328, zwei BMW 507 und einer Isetta teil. Bis heute ist die Mille Miglia nicht nur ein herrlicher Anblick, sondern auch ein spannender Wettkampf. Die Teams müssen die Oldtimer bei sportlichem Tempo über viele Stunden auf den italienischen Straßen beherrschen. 28 Jahre früher Schon 1899, also 28 Jahre vor der ersten Mille Miglia im Jahre 1927, fand eine andere Automobil-Fernfahrt statt. Ausrichter und Organisator war der „Bayerische Automobil-Club“, dessen heutiger Präsident Dr. Ulrik Gollob ebenso gerne der Einladung des Sofitel Ma- nagements folgte wie Prinz Leopold von Bayern. Auch für die dem Automobilismus nicht nahe stehenden Menschen: Die Geschichte eines der traditionsreichsten Automobil-Clubs Deutschlands in den vergangenen mehr als 110 Jahren ist spannend und stellt zugleich ein Stück deutscher Zeit- und Kulturgeschichte sowie Entwicklungsgeschichte des Automobils, des Automobilsports und der damit verbundenen deutschen Automobilindustrie dar. Dr. Ulrik Gollob: „Keine 15 Jahre nach der Erfindung des Automobils durch Carl Benz und Gottlieb Daimler gründen entschlossene Männer der Ersten Stunde des Automobilsports im Januar 1899 den „Bayerischen AutomobilClub“ in München.“ admired while they are running? Or, do these vehicles still compete in races? This brought the discussion back to the classic métier of Prince Leopold: „Picture the following scene: A procession of sensational vintage cars race with rumbling engines through old Italian towns and picturesque landscapes. Drivers and co-pilots, including a whole host of VIPs, wear historical outfits to match the cars. And the roads are lined with fans who will think of all kinds of things to express their enthusiasm. That is the Mille Miglia! It‘s a 1000-mile long road rally that starts and finishes in Brescia. As a BMW brand ambassador, I had the great pleasure of participating as a driver in this unique experience in May 2014.“ The original Mille Miglia took place between 1927 and 1957 as a speed race. Since its revival in 1977, it has been a regularity race and a homage to the original. This means that only car models that entered the race between 1927 and 1957 are allowed to take part. BMW is proud to be among them. What‘s more, the BMW 328 – in a custom coupé design – even won the Mille Miglia in 1940! In 2014, BMW Group Classic took part with this original winning vehicle along with three more BMW 328s, two BMW 507s and an Isetta. To this day, the Mille Miglia is not just a splendid sight, but an exciting contest too! The teams have to handle the vintage cars as they drive at a sporty tempo for several hours on the Italian roads. Erste Automobil-Fernfahrt Der Zweck des Vereins ist, wie es damals hieß, „die Hebung des Automobilsports in München durch Clubversammlungen, wissenschaftliche und fachliche Vorträge, Beschaffung von Fachliteratur, Unterweisung von Mitgliedern in der Handhabung, Ausübung, Bedienung und Benutzung von Automobili“. Dr. Ulrik Gollob: Autos oder Automobile nannte man die motorgetriebenen Fahrzeuge noch nicht. Als „Automobili“ gingen sie in die erste Satzung ein. Unter seinem heutigen Namen Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V. – kurz: BAC - kann der Club für sich in Anspruch nehmen, der erste heute noch existierende, unabhängige Automobil-Club in Deutschland zu sein. Er ist es, der bereits 1899 die erste Automobil-Fernfahrt und 1905 die „Herkomer-Konkurrenz“ arrangiert. Der Sieger der Herkomer-Konkurrenz erhält die damals Twenty-eight years earlier As early as 1899, 28 years before the first Mille Miglia in 1927, another long-distance motor car journey took place. Its organiser was the Bavarian Automobile Club, whose current president, Dr Ulrik Gollob, was just as happy as Prince Leopold of Bavaria to accept the invitation from the Sofitel management. Even for those who do not have a love of motoring, the story of an automobile club with one of the richest traditions in Germany, stretching back over more than 110 years, is an exciting one. It represents a piece of Germany‘s contemporary and cultural history and, at the same time, forms part of the developmental history of the car, automobile sport and the German automotive industry associated with them. Dr Ulrik Gollob commented: “The invention of the car by Carl Benz and Gottlieb Daimler was not even 15 years old when determined pioneers of motorsport founded the Bavarian Automobile Club (“Bayerischen Automobil-Club”) in Munich in January 1899.” höchste Trophäe des frühen Automobilsports. Sie macht den Namen des BAC in Europa bekannt und wird Markstein der Entwicklung des deutschen Motorsports und der deutschen Automobilindustrie. Keine Straßen, keine Tankstellen Präsident Dr. Ulrik Gollob erinnert: „Die Voraussetzungen für das Betreiben eines Automobils zu Beginn des 20.Jahrhunderts sind denkbar schlecht. Weder gibt es Tankstellen, noch mechanische Werkstätten. Die Straßen für motorgetriebene Fahrzeuge sind weitgehend ungeeignet. Es gibt keine Verkehrszeichen, keine Fahrschulen, keine Führerscheinprüfungen. Auch Kraftfahrzeugversicherungen sind noch unbekannt. Alle diese Voraussetzungen müssen erst einmal in Verbindung mit dem ‚Königl. Bayerischen Innenministerium‘ der ‚Polizeidirektion München‘ und dem ‚Bayerischen Automobil-Club‘ erarbeitet werden. 1910 erhält der BAC laut Königl. Decret die Auszeichnung, sich ‚Königlich Bayerischer Automobil-Club‘ nennen zu dürfen. Diese Auszeichnung ist darauf zurückzuführen, dass Vertreter des Hauses Wittelsbach als Mitglieder, als Ehrenmitglieder, Präsidenten und Schirmherren dem Club von Anfang an verbunden sind.“ „Wie auch heute noch“, fügt Präsident Dr. Ulrik Gollob hinzu, „Prinz Leopold ist Schirmherr des Bayerischen Automobil-Clubs und wir freuen uns, wenn das noch viele Jahre so bleibt.“ Ein Automobilclub findet sich Nach dem Ersten Weltkrieg wird der BAC in „Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V.“ umbenannt. Unter diesem Namen wird er zum Foto: fotoreport Irmi Gessner Oldtimer als „Stargast“ Gemäß dem Motto der Talkrunde: „Cars & Design“ und „Tradition & Moderne“ durfte eines natürlich nicht fehlen: Ein richtiger Oldtimer. Den gab’s dann auch vor dem Hotel zum Bestaunen, Anfassen und Reinsitzen. Die klassisch edle Vorfahrt des Sofitel Munich Bayerpost war beste Kulisse für ein Fotoshooting (siehe auch Bild auf der Seite gegenüber). Was für ein Automobil! Ein hochpolierter und erstklassig erhaltener Jaguar XK 150 S Coupe. Baujahr 1959 – also 55 Jahre alt. Kann man da nicht seinem Besitzer, Michael Berringer, gratulieren? Auch der einsetzende Regen konnte die Begeisterung für dieses Classic Car nicht mindern. Prinz Leopold von Bayern: „Der Markt für Oldtimer in Deutschland wächst rasant. Für viele, und nicht nur für Liebhaber, sind Oldtimer zu einer interessanten Geldanlage geworden. Wertsteigerungen mit bis zu 15% pro Jahr sind keine Seltenheit“. Auch Robert-Jan Woltering bestaunte das blaue schnittige englische Coupé und meinte: „Wissen Sie eigentlich, dass es in Holland pro Kopf mehr Besitzer von Oldtimern gibt als in Deutschland?“ „Prinz Leopold“ im Gespräch mit der Redaktion. Zwei Tage später startete der bekannte Rennfahrer bei der Oldtimerrallye Mille Miglia 2014. Prince Leopold talks to the editorial team. Two days later, the famous racing driver took to the road at the Mille Miglia 2014 vintage car rally. members, honorary members, presidents and patrons.” “This still remains the case today,” adds President Dr Ulrik Gollob, „Prince Leopold is patron of the Bavarian Automobile Club and we would be delighted if that remains so for many more years to come.“ An automobile club finds its direction After the First World War, the BAC was renamed “Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V.”. Under this name, it became the leading automobile club in Bavaria. Up until 1933, the BAC did not just dedicate itself to the task of paving the way for the car. The BAC also promoted land and water-based motorsport Von wegen Männer-TALK: Von links nach rechts: Dr. Ulrik Gollob (Präs.d. Bayerischen Automobilclub von 1899), Corinna Fuchs (BAC Mitglied), Sabrina Berringer (BAC Vorstand) und Michael Berringer (BAC Mitglied) Man talk? Think again! From left to right: Dr Ulrik Gollob (President, Bayerischer Automobil-Club von 1899), Corinna Fuchs (BAC member), Sabrina Berringer (BAC executive committee) and Michael Berringer (BAC member) 10 No roads, no petrol stations President Dr Ulrik Gollob recalls: “The conditions for operating a car at the beginning of the 20th century could not be worse. There were neither petrol stations nor mechanical workshops. The roads for motor-driven vehicles were largely unsuitable. There were no road signs, no driving schools and no driving tests. Even motor vehicle insurance was an unknown concept. All these requirements first needed to be worked out in conjunction with the Royal Bavarian Ministry of the Interior, the Munich Police Headquarters and the Bavarian Automobile Club. In 1910, a royal decree gave the BAC the distinction of being allowed to call itself the “Königlich Bayerischer Automobil-Club” (“Royal Bavarian Automobile Club”). This distinction is attributable to the fact that representatives of the House of Wittelsbach have been associated with the club right from the beginning as Foto: fotoreport Irmi Gessner Foto: fotoreport Irmi Gessner First long-distance motor car journey The purpose of the club is, as it was described at the time, “the enhancement of automobile sport in Munich through club meetings; academic and technical talks; the acquisition of specialist literature; the schooling of members in the handling, practice, operation and use of automobili.” Dr Ulrik Gollob explained: The motor-driven vehicles were not yet called cars or automobiles. They were termed “automobili” in the initial statutes. Under its present name, “Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V.” – or BAC for short – the club can claim to be the first independent automobile club in Germany that still survives to this day. It was this club that arranged the first long-distance journey by car as early as 1899 and the “Herkomer-Konkurrenz” rally in 1905. The winner of the Herkomer-Konkurrenz rally received a trophy that marked what was then the highest accolade in early automobile sport. It made the name „BAC“ known across Europe and became a milestone in the development of German motorsport and the German automotive industry. Was für ein Anblick, was für ein Auto! BAC-Mitglied Michael Berringer mit seinem Oldtimer Jaguar XK 150 S Coupe, Baujahr 1959 vor dem Sofitel Munich Bayerpost. So sehen „Schönheiten“ aus. What a sight, what a car! BAC member Michael Berringer with his vintage 1959 Jaguar XK 150 S Coupe in front of the Sofitel Munich Bayerpost. That‘s what „beauties“ look like. 11 Foto: fotoreport Irmi Gessner Dr. Ulrik Gollob, Präsident des Bayerischen Automobilclub von 1899 Dr Ulrik Gollob, President of the Bayerischer Automobil-Club von 1899 führenden Automobilclub in Bayern. Bis 1933 widmete sich der BAC nicht nur der Aufgabe, dem Automobil den Weg zu ebnen. Der BAC fördert auch allgemein das Motorsportwesen zu Lande und zu Wasser und selbst die Ballonfahrt und die allgemeine Luftfahrt. Die Zeit der NS-Herrschaft, so Präsident Dr. Ulrik Gollob, brachte das überkommene Clubleben weitgehend zum Erliegen. Erst 1948/49 wird der Club zunächst als „Club von München“ wiedergegründet und dann umbenannt in „Bayerischer Automobil-Club von 1899 e.V.“. 1951 organisiert der Club gemeinsam mit dem Automobilclub von Deutschland (AvD) sein letztes internationales Rennen, die XII. Internationale Rallye Monte Carlo. Nach dem Zweiten Weltkrieg wird das Automobil unbestritten das individuelle Fortbewegungsmittel der Menschen schlechthin. Das Automobil entwickelt sich zu einem überaus bedeutenden Wirtschaftsfaktor. Der Automobilrennsport wird das Metier der großen kommerziellen Automobil-Clubs und- Verbände .Diese Entwicklung regt nach 1979 zu Gedanken an, in welcher Weise dem BAC durch neue Zielsetzung zugleich neue Impulse verliehen werden könnten. So wird als eine der tragenden Leitgedanken formuliert, dass der BAC „eine seiner Tradition entsprechende Symbiose von Automobilsport und gesellschaftlichem Leben“ anstrebt. In diesem Sinne setzt der BAC seine Tätigkeit fort. Der BAC bis heute „Der Bayerische Automobil-Club lebt weiter“, betont Präsident Dr. Ulrik Gollob. Und das stimmt. 1999 feiert der BAC sein hundertjähriges Bestehen. Noch im selben Jahr schließt der BAC einen Kooperationsvertrag mit dem in München ansässigen AvD-Club München e.V. Die erfolgreiche Zusammenarbeit mündet schließlich in die gemeinsame Entscheidung, die Mitglieder beider Clubs unter Fortführung der vom BAC seit 1899 begründeten Tradition zusammenzuführen. Im Jahr 2012 wird dieser Schritt vollzogen. Seither können die Mitglieder des BAC zugleich Mitglied im Automobilclub von Deutschland (AvD) sein und dessen umfangreiche Dienstleistungen und andere vielfältige Vorteile in Anspruch nehmen. Heute ist es Präsident Dr. Ulrik Gollob, der nicht nur alte Autos liebt, sondern auch den alten Club in eine neue Zeit des technologischen Umbruchs begleitet, immer eingedenk der so einfachen wie wahren Erkenntnis „Zukunft hat Herkunft“. Herausragende Leistung und Grenzen sprengender Weitblick der Ingenieure vergangener Jahrzehnte sind es, ohne die das moderne Automobil und selbst das E-Mobil heute nicht denkbar wären. in general and even promoted balloon travel and general aviation. According to President Dr Ulrik Gollob, the era of the Nazi regime largely brought traditional club life to a standstill. It was only during 1948/49 that the club was firstly refounded as “Club von München” and then renamed “Bayerischer AutomobilClub von 1899 e.V.”. In 1951, the club, together with the Automobile Club of Germany, (Automobilclub von Deutschland, AvD) organised its last international race, the „XII. Internationale Rallye Monte Carlo.“ After the Second World War, the car indisputably became the means of choice for transporting people on an individual basis. The car developed into a hugely significant economic factor. Automobile racing became the métier of the large commercial automobile clubs and associations. This development prompted reflections in 1979 about how setting new objectives might also give fresh impetus to the BAC. For instance, as one of the fundamental principles, it was stated that the BAC strives to achieve „a symbiosis of automobile sport and social life that is in keeping with its tradition“. It is with this in mind that the BAC continues its activities. A BRIGHT HOME OR THE RIGHT LOCATION? YOU GET BOTH. MERZSTRASSE 3–5, MUNICH Munich’s most exclusive neighbourhood, Alt-Bogenhausen, will soon be home to 15 two and three-room apartments ranging from approx. 65 m to 165 m in size. The extremely quiet location is ideal for enjoying the spacious terraces and balconies with their distinctive balustrades, or the professionally landscaped garden. Large, bright rooms with floor-to-ceiling windows and high-quality fixtures promise superior comfort living. The bathrooms feature carefully chosen materials to create an instant sense of well-being. They underscore the basic theme of the entire building, which can be summed up in three simple words: More light – everywhere. The BAC up to the present day “The Bavarian Automobile Club lives on,” emphasises President Dr Ulrik Gollob. And that is true. In 1999, the BAC celebrated its one hundredth anniversary. In the same year, the BAC entered into a cooperation agreement with the Munich-based AvD-Club München e.V. The successful collaboration eventually led to the joint decision to bring together the members of both clubs and, in so doing, continue the tradition founded by the BAC as far back as 1899. This step was completed in 2012. Since then, the members of the BAC have had the opportunity to be members of the Automobile Club of Germany (AvD) at the same time and enjoy its extensive services and other various benefits. As someone who not only loves old cars but is also overseeing the old club‘s transition into a new era of technological upheaval, President Dr Ulrik Gollob is always mindful of a phrase that is as simple as it is true: “There is no future without a past”. Without the outstanding achievements and groundbreaking vision of the engineers of past decades, the modern car and even the electric car of today would be inconceivable. Startaufstellung zum „Goodwood Revival“ im Jahr 2010. Sechs begeisterte Mitglieder des BAC ließen es sich nicht nehmen, dieses Rennen anzuschauen. http://grrc.goodwood.com/section/goodwood-revival/ Foto: Michael Berringer Starting line-up at the „Goodwood Revival“ in 2010. Six enthusiastic BAC members insisted on watching this race. http://grrc.goodwood.com/section/goodwood-revival/ Advice and commission-free sales: +49 89 415595-15 www.bauwerk.de Bauwerk Capital GmbH & Co. KG, Prinzregentenstrasse 22, 80538 Munich, Germany Premium-Shopping zum Vorteilspreis Begonnen hat es mit einem kleinen Fabrikverkauf von Hugo Boss in der Kanalstraße. Geworden ist daraus eine weltweit schillernde Einkaufs-Stadt, die aus mehr als 60 Outlet-Stores besteht. Über 60 Premium- und Luxus-Marken verkaufen in der einmaligen Outletcity Metzingen ihre Produkte im großzügigen Ambiente modernster Architektur, zu Preisvorteilen von bis zu 70 Prozent (ggü. UVP). It started with a small Hugo Boss factory outlet in Kanalstraße. Now, it has grown into a dazzling international shopping metropolis, consisting of more than 60 outlet stores. In the spacious, modern architecture of the unique Outletcity Metzingen, more than 60 premium and luxury brands sell their wares with price reductions of up to 70 percent (compared to the manufacturer’s RRP). Es war Mitte der siebziger Jahre, als sich das schwäbische Modeunternehmen Hugo Boss in der Kleinstadt Metzingen vom gewöhnlichen Bekleidungshersteller zum international angesehenen Modelabel entwickelt und einen Werksverkauf startet. Gedacht war das Angebot der vergünstigten Waren in der eigenen Fabrik ursprünglich für das Personal der Firma und die Bewohner der Stadt. Einmal pro Woche öffnete das Unternehmen anfangs die Tore der eigenen Produktionshalle in der Kanalstraße für den preisgünstigen Abverkauf ihrer Waren – und legte damit den Grundstein für den europäischen Fabrikverkauf. Mit riesigem Erfolg. Der Kundenstrom reißt nicht ab, nimmt vielmehr stetig zu. Schnell entwickelt sich der kleine Fabrikverkauf zum ganzjährigen Outlet-Shopping. Das Konzept spricht sich rum, zieht andere, international erfolgreiche Luxus- und Premium-Marken in die kleine Stadt am Fuße der schwäbischen Alb, 30 Kilometer südlich von Stuttgart. Heute ist die Outletcity Metzingen eine Stadt It was the mid-seventies when, in the small town of Metzingen, Swabian fashion company Hugo Boss developed from an ordinary clothing manufacturer into an internationally renowned fashion label, and began a factory outlet. The offer of discounted goods in its own factory was originally intended for company employees and residents of the city. Initially, the company opened the doors of its own production facility in Kanalstraße once a week to sell its goods at bargain prices - and in doing so, laid the foundations for the European factory outlet. With overwhelming success. The flow of customers has not stopped; in fact, it is steadily increasing. The small factory sale soon developed into year-round outlet shopping. Word of the concept spread, pulling first one, then another successful international luxury and premium brand to the small town at the foot of the Swabian Alb, 30 km south of Stuttgart. Today, Outletcity Metzingen is a city within a city, an ultra-modern and stylish shopping district with more than 60 outlet stores - slap bang in the middle of a small town. Modern stores interpret the style and image of their luxury labels and premium brands through their architecture, in old restored factories and new buildings. However, they still manage to preserve the urban identity of the historic city centre, with its listed buildings and centuries-old wine-making tradition. Glittering flagship outlets, designed to meet the needs of their brands, offer a shopping experience of a special kind in luxurious, spacious sales areas. Brands of distinction from A (“Armani”) to Z (“Ermene- Fotos: Outletcity Premium shopping at discount prices in der Stadt, eine hochmoderne und stilvolle Einkaufsmetropole mit mehr als 60 OutletStores – inmitten einer Kleinstadt. Moderne Stores interpretieren mit ihrer Architektur den Stil und das Image ihrer Luxus-Labels und Premium-Marken in alten, restaurierten Fabriken und neuen Gebäuden. Dennoch bewahren sie die urbane Identität der historischen Innenstadt, mit denkmalgeschützten Gebäuden und einer jahrhundertealten Weinbautradition. Schillernde Flagship-Outlets, entworfen nach den Bedürfnissen ihrer Brands, bieten ein Einkaufs-Erlebnis der besonderen Art auf luxuriös großzügigen Verkaufsflächen. Doch die Outletcity ruht sich nicht auf den Lorbeeren ihres riesigen Markenportfolios für sie und ihn aus, die es für bis zu 70 Prozent gegenüber der UVP reduziert inklusive hoher Beratungsqualität gibt. Events wie Late Night Shopping (4. Juli 2014) und Ladies Nights (29. But Outletcity is not resting on its laurels: as well as its huge portfolio of brands for him and her at up to 70 percent off (compared to the RRP) including high-quality service, the outlet offers more. It provides extra shopping stimulus in the form of events such as Late Night Shopping (4th July 2014) and Ladies’ Nights (29th August 2014) with opening times extended to midnight, Sunday shopping, theme months with special offers and promotional highlights such as “Active Weeks”, “Denim Weeks” or “Autumn Cocooning”. Until August, bargainhunters heading to the sophisticated shopping mecca will find everything based around the theme “Cosmopolitan Travel”, with summer outfits for city breaks or the perfect beach holiday taking centre stage. Von A wie „Armani“ bis Z wie „Ermenegildo Zegna“ (ab September 2014) versammeln sich in Metzingen alle Brands mit Rang und Namen. Die Starbesetzung mit Premium-Marken zieht jährlich rund 3,5 Millionen Menschen aus der ganzen Welt in das moderne Mekka Fotos: Outletcity August 2014) mit verlängerten Öffnungszeiten bis 24 Uhr, verkaufsoffene Sonntage, Themenmonate mit Spezial-Angeboten und AktionsHighlights wie „Active Weeks“, „Denim Weeks“ oder „Autumn Cocooning“ setzen besondere Shopping-Reize. Bis August dreht sich im Nobel-Mekka für Schnäppchenjäger alles um das Thema „Cosmopolitan Travel”: Sommer-Outfits für Städtereisen oder den perfekten Strandurlaub stehen im Vordergrund. 14 für Schnäppchenjäger. Die Anreise gelingt unkompliziert, schnell und bequem. Vom Flughafen Stuttgart erreicht man die Outletcity mit einem Mietwagen in weniger als einer halben Stunde, von Metropolen wie München, Zürich, Straßburg oder Frankfurt am Main in zweieinhalb Stunden. Noch bequemer und ebenso schnell fährt man mit dem Zug in die Hauptstadt des Fabrikverkaufs. Aufgrund ihrer zentralen Lage ist man in nur zehn Gehminuten vom Bahnhof im Zentrum der Outletcity. gildo Zegna”, from September 2014) are gathered in Metzingen. Every year, this modern mecca for bargainhunters and its all-star cast of premium brands attracts around 3.5 million people from all over the world. Getting there is quick, easy, and convenient. From Stuttgart Airport, the Outletcity is less than half an hour away in a rental car; from cities such as Munich, Zurich, Strasbourg and Frankfurt it takes around two-and-a-half hours. Even more convenient and just as quick, you can take the train to the city where the factory outlet is located. Thanks to its central location, it is only a ten-minute walk from the central train station to Outletcity. Appropriately enough, until August customers can rest and relax away from the shopping fever at the Outletcity’s 350-square-metre beach area. Relax and unwind in a deckchair under the palm trees, sip a cocktail and consider your next shopping trip. Maybe via online shopping. All outlet stores and other interesting information can be found online at: www.outletcity.com Entspannung und Erholung vom ShoppingFieber finden Kunden bis August passenderweise im 350 Quadratmeter großen BeachAreal der Outletcity. Unter Palmen lässt man im Liegestuhl Seele und Füße baumeln, schlürft einen Cocktail und denkt über den nächsten Einkaufstrip nach. Vielleicht auch via Onlineshopping. Alle Outlet-Stores sowie weitere interessante Informationen finden Sie im Internet unter: www.outletcity.com 15 100 Jahre Leidenschaft Foto: NetCarShow.com 100 years of passion Die Viertürer von Maserati: so, als fletsche er seine Zähne. Konsequent vereint der neue Dress-Man unverkennbares, italienisches Design mit der überlegenen Performance kraftvoller V6-Motoren und dem intelligenten Allradantrieb Q4, als markenty- Quattroporte & Ghibli Seit 100 Jahren vereint Maserati in seinen Sportwagen Tradition und Innovation mit Eleganz, Exklusivität und hoher Performance. Das gilt für die neuen Sportlimousinen Quattroporte und Ghibli in besonderem Maß. Höchste industrielle Standards machen die Werte der Marke von Maserati nicht nur auf der Rennstrecke erlebbar, sondern auf jeder Straße und an jedem Tag – mit HochleistungsTwin-Turbo-Motoren, Q4-Allradtechnik und Dieselantrieb. For 100 years, Maserati has fused tradition and innovation in its sports cars with elegance, exclusivity and high performance. This is also particularly true of the new Quattroporte sports saloon and the new Ghibli. The highest industrial standards mean that you can experience the Maserati brand values not just on the racetrack, but also on the street every day of the week - with high-performance twin-turbo engines, Q4 four-wheel drive technology and the option of a diesel engine. Ein Maserati mit Dieselmotor? Die Verwunderung über die Paarung einer stilsicheren, viertürigen Karosse aus dem traditionsreichen Hause Maserati mit einem Diesel-Aggregat war allgemein groß und sorgt bei vielen Menschen noch immer für Staunen, wenn sie sehen, dass ein 5,26 Meter messender LuxusLiner mit dem Dreizack im Kühlergrill voraus an einer Diesel-Zapfsäule hält. Und tankt. Seit 1963 sind Sportlimousinen mit Benzinmotoren das Metier von Maserati. Somit konnten die Ingenieure für die sechste Generation ihres Flaggschiffs Quattroporte auf die Erfahrung aus fünf Jahrzehnten zurückgreifen, was schen Kernwerten Maseratis geprägt: Harmonie der Proportionen, dynamische Linienführung und italienische Eleganz“, erklärt Marco Tencone, Leiter des Maserati Centro Stile, die Form des Flaggschiffs. Aerodynamisch hoch effizient jagt der Quattroporte trotz seiner enormen Länge, die andere Luxuslimousinen teilweise nicht mal als Langversion erreichen, spielerischer über die Straßen als sein kultiger Vorgänger. Weniger Luftwiderstand und deutlich mehr Abtrieb erhöhen den Topspeed, fördern die Fahrstabilität und helfen, den Benzinverbrauch zu zügeln. Natürlich muss der große Italiener dafür Dank des intelligenten Allradsystems pulverisiert der Quattroporte S Q4 die 100-km/hMarke in 4,9 Sekunden und wird am Ende 284 km/h schnell. Dem Ghibli S Q4 gereicht der Sechszylinder für einen Stundenkilometer mehr Topspeed und eine Zehntelsekunde we- The four door models of Maserati A Maserati with a diesel engine? There was a good deal of surprise when the traditional Maserati brand paired this stylish, four-door body with a diesel engine. Many people still turn their heads in amazement when a luxury car measuring 5.26 metres and sporting the trident logo on its radiator grille stops next to the diesel pump. And fills up. Since 1963, sports saloons with petrol engines have been Maserati’s speciality. Engineers were thus able to call on five decades of experience for the sixth generation of its flagship saloon, the Quattroporte, and it shows. Italian flair permeates the interior with lascivious nobility and high-quality workmanship. And also in terms of the outer appearance, the Italians have once again demonstrated a masterful touch. With its long hood, striking radiator grille and curving, rising waistline, this luxury saloon is a dynamic, modern interpretation of classic design principles. “The design of the new Quattroporte is influenced by Maserati’s core stylistic values: harmony of proportions, dynamic lines and Italian elegance,” is how Marco Tencone, Director of the Maserati Style Centre, explains their flagship vehicle. Von 275 PS aus dem Dreiliter-V6-Dieselmotor, über 330, bis hin zu 410 PS aus V6-ZylinderBenzinmotoren, reicht die Leistungsausbeute für den Maserati Ghibli. Erst bei 530 PS, aus einem neu entwickelten 3,8-Liter-V8-TwinTurbo-Aggregat, endet sie für den 29 Zentimeter längeren Quattroporte. Inszeniert von 710 Newtonmeter Drehmoment verschmelzen in dem XL-Luxusliner die Konzepte von Limousine und Sportwagen zu einer Gran-TurismoMischung die süchtig macht. Denn der Achtzylinder übt sich nicht in Bescheidenheit. Despite its enormous length (longer even some other luxury saloons in their long-wheelbase version), the Quattroporte is aerodynamically highly efficient, and flits through the streets more playfully than its iconic predecessor. Less air resistance and significantly more downforce increase the top speed, promote stability and help to curb fuel consumption. Naturally the imposing Italian must not sacrifice elegance or dynamism to achieve this. Its designer pinstripe suit still fits. 4,7 Sekunden reichen dem Quattroporte GTS für seinen Paradesprint von 0 auf 100 km/h und mit 307 km/h ist er zudem der schnellste Maserati, der je in Serie gefertigt worden ist. Und wie es sich für einen Maserati gehört, darf – nein soll das jeder hören. Ein bellendes Fauchen zum Start senkt sich in tiefes Grollen, um sich beim Beschleunigen zu heiserem Geschrei aufzubäumen. Und dennoch bleibt dem Fahrer die Qual der Wahl. Ein Fingerdruck genügt und bereitwillig öffnen sich Klappen im Auspuffsystem. Dieses Klangerlebnis der Extraklasse gleicht dann dem dramatischen Höhepunkt einer italienischen Oper, das in forte fortissimo gipfelt. Für weniger leistungshungrige Naturen arbeitet im Quattroporte S ein doppelt aufgelade- 18 weder auf Eleganz oder Dynamik verzichten. Sein Nadelstreifen-Designer-Anzug sitzt. Einer etwas anderen, nicht minder dynamischen Designsprache bedient sich der neue Maserati Ghibli. Als gestandener BusinessViertürer zelebriert er die Silhouette eines Coupés. Mit seinem großen Kühlerschlund und von vorne nach hinten kraftvoll, über sanft gewölbte Kotflügel fließende Formen voller Eleganz, blickt er grimmig drein, ein bisschen Capable of 0-100 km/h in just 4.7 seconds, and with a maximum top speed of 307 km/h, the Quattroporte GTS is also the fastest Maserati that has ever been produced in the series. And as befits a Maserati, everyone can hear it coming. A deafening roar upon firing up the engine sinks into a deep rumble, rising up once again into a hoarse cry when accelerating. And even still, drivers are spoilt for choice. One touch, and the valves in the exhaust system eagerly open up. The ensuing first-rate sound experience resembles the climax of an Italian opera, culminating in forte fortissimo. For less power-hungry tastes, the Quattroporte S offers a V6 twin-turbo petrol engine with 410 hp and Thanks to its intelligent all-wheel drive system, the Quattroporte S Q4 pulverises the 0-100 km/h benchmark in 4.9 seconds, and with a top speed of 284 km/h it is also fast. The six-cylinder engine provides the Ghibli S Q4 with a top speed one km/h faster, and a 0-100 km/h time one-tenth of a second shorter. Managing the power in all the saloons is an 8-speed automatic transmission manufactured by ZF in Friedrichshafen. Adapted to each particular engine and performance characteristics, the transmission shifts easily and precisely, as well as automatically taking into account the driving style of the driver and road conditions. On top of this, it offers the driver five automatic gear programmes. niger Zeit, um aus dem Stand die 100-km/hMarke zu knacken. Verwaltet wird die Kraft in allen Limousinen einheitlich von einer 8-Gang-Automatik aus dem Hause ZF in Friedrichshafen. In ihrer Arbeitsweise den jeweiligen Motor- und Leistungscharakteristiken angepasst, berücksichtigt das leichte und präzise schaltende Getriebe zudem automatisch sowohl den Fahrstil des Fahrers, als auch die Fahrbahnbedingungen und bietet dem Piloten darüber hinaus fünf Schaltprogramme. Neben dem Diesel-Aggregat ist außerdem das neue Allradsystem Q4 ein Meilenstein in der Geschichte von Maserati. In dynamisch schwierigen Fahrsituationen oder auf rutschigem Untergrund schließen sich die Lamellen der Allradkupplung in Sekundenbruchteilen. So verbindet das Q4-System die sportliche Both saloons pamper their passengers with an interior of distinctly sporty and modern design. Fine leather seat covers are part of the standard specification. On request, the interior of both saloons can be completely fitted out in leather, accented with inlays of precious wood or carbon, or equipped with a range of the latest technology. The Italians have named the central manmachine interface in the main console the Maserati Touch Control (MTC). Using the MTC, passengers can set comfort and infotainment options, regardless of whether they are standard features (such as the audio system, air-conditioning or journey computer) or optional features (such as air-conditioned seats, WIFI hotspot or high-end sound system from Bowers & Wilkins). By expanding its range of models, and particularly with the Maserati Ghibli, the sports car manufacturer founded in Bologna in 1914 has underpinned its development from manufacturer to supplier of an exclusive range of advanced and powerful cars. In 1926, twelve years after the founding of the company, the first Maserati rolled off the assembly lines. Today things are different: in the first quarter of 2014 alone, Maserati produced 1330 vehicles in the key European markets of Belgium, Germany, France, Great Britain, Italy, Netherlands, Switzerland and Spain. Compared to the same period from the previous year, this repre- Alle Fotos: NetCarShow.com From the 275 hp provided by the three-litre V6 diesel engine, to the 330 hp and 410 hp offered by the V6-cylinder petrol engines (single and twin-turbo versions), the power output of the Maserati Ghibli is more than enough. The Quattroporte, 29 cm longer and equipped with a newly-developed 3.8-litre V8 twin-turbo engine, boasts an impressive 530 hp. With a peak torque of 710 Nm, the XL-luxury saloon fuses the concepts of saloon and sports cars into an addictive, Gran Turismo-style mix. The eight-cylinder vehicle is not known for its modesty. a solid 500 Nm of torque. Adapted from the brutal V8, the direct-injection six-cylinder engine is built in Maranello and also offers the refined tonal sound of the exhaust valve system - so the six-pack lacks nothing in passion. Even when diesel flows into the cylinder. In sport mode, the diesel engine behaves like a V8. In addition to the diesel engine, this new all-wheel drive Q4 is a milestone in the history of Maserati. In dynamically difficult driving situations or on slippery surfaces, the blades of the traction control system close in a split second. Thus the Q4 system combines the sporty responsiveness of a rear-wheel drive with the security in difficult situations that only a fourwheel drive can offer. As long as the front wheels are unable to improve traction, they remain passive. If the driving situation changes, they automatically take over control of the Maserati. It takes just 150 milliseconds for the shift from pure rear-wheel drive to a 50:50 power distribution between the front and rear axles - that‘s about one-and-a-half times as long as it takes to blink. pische Tugenden. Schließlich ist bei ihm nicht nur der Selbstzünder unter der Haube ein Novum in der 100-jährigen Firmengeschichte von Maserati, sondern auch das Segment der Business-Limousinen, welches das Unternehmen mit dem Ghibli erstmals betritt. Ein Schritt, der sitzt. The new Maserati Ghibli makes use of a slightly different, yet no less dynamic design language. It’s a fourdoor business vehicle which nevertheless celebrates the silhouette of a coupe. With its large radiator grille and powerful, elegant lines flowing rearwards over gently arched mudguards, it looks fierce, almost as if baring its teeth. Consequently, the new model combines the typical brand virtues of unmistakable Italian design with the superior performance of a powerful V6 engine and Q4 intelligent all-wheel drive. Finally, it is not just the diesel engine under the hood which is a first in Maserati’s 100-year history: the new Ghibli is the company’s first foray into the business saloon segment. And what a foray it is. man dem Maserati anmerkt. Italienisches Flair durchzieht den Innenraum in lasziver Noblesse und hochwertiger Verarbeitung. Und auch in puncto Exterieur bewiesen die Italiener einmal mehr meisterliches Fingerspitzengefühl. Mit der langen Motorhaube, dem markanten Kühlergrill und der geschwungenen, ansteigenden Gürtellinie interpretiert die exklusive Luxus-Limousine klassische Gestaltungsprinzipien dynamisch und modern. „Das Design des neuen Quattroporte ist von den stilisti- ner V6-Benziner mit 410 PS und satten 500 Newtonmeter Drehmoment. Abgeleitet aus dem brachialen V8, wird der direkteinspritzende Sechszylinder in Maranello gebaut und klanglich ebenfalls mit einer Klappenauspuffanlage tonal veredelt – an Leidenschaft fehlt es auch beim Sixpack nicht. Selbst wenn Diesel in die Zylinder strömt. Im Sportmodus gebärdet sich der Selbstzünder wie ein V8. 19 Im Interieur verwöhnen beide Limousinen ihre Insassen mit einem betont sportlichen und modernen Design. Sitzbezüge aus feinem Leder gehören zum Serienumfang. Auf Wunsch können die Interieurs beider Limousinen komplett mit Leder ausstaffiert, mit Einlagen aus Edelholz oder Carbon akzentuiert sowie mit jeder Menge moderner Technik bestückt werden. Maserati Touch Control (MTC) nennen die Italiener die zentrale Mensch-MaschinenSchnittstelle in der Mittelkonsole. Über sie werden Komfort und Infotainment-Optionen eingestellt, ganz gleich, ob es sich um serienmäßige Ausstattungen wie die Audioanlage, die Klimaautomatik oder den Reisecomputer handelt oder um optionale Ausstattungen wie klimatisierte Sitze, einen WLAN-Hotspot oder das High-end-Soundsystem von Bowers & Wilkins. Besonders mit der Erweiterung der Modellpalette durch den Maserati Ghibli untermauert der 1914 in Bologna gegründete Sportwagenbauer seine Entwicklung von einer Manufaktur hin zum exklusiven Serienhersteller hoch- moderner und leistungsstarker Autos. Zwölf Jahre nach der Gründung verließ 1926 der erste Maserati die Werkshallen. Heute ist das anders: Allein im ersten Quartal 2014 lieferte Maserati in den europäischen Schlüsselmärkten Belgien, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Italien, Niederlande, der Schweiz und Spanien 1330 Fahrzeuge aus. Gegenüber dem Vergleichszeitraum aus dem Vorjahr entspricht das einem Plus von 464 Prozent. Allein in Deutschland wurden 284 neue Maserati ausgeliefert. Auf dem stärksten Europamarkt Italien stieg der Absatz mit 350 Autos gar um 821 Prozent gegenüber dem ersten Quartal 2013. Höhepunkt der für 2014 geplanten Veranstaltungen und Aktivitäten zum 100-jährigen Unternehmensgeburtstag ist ein Treffen historischer und aktueller Maserati vom 19. bis 21. September in Modena. 250 Autos aus der ganzen Welt werden dafür zu Straßenkorsos und Demofahrten auf der Rennstrecke erwartet. Ebenso wird in der zweiten Jahreshälfte 2014 in Modena eine Maserati-Ausstellung mit Meilensteinen aus der 100-jährigen Geschichte im Museum „Casa Enzo Ferrari“ eröffnet. Auf der Geburtstags-Website www.maserati100. com finden Interessierte viel Wissenswertes zu Maserati und vor allem auch zu den Aktivitäten und Veranstaltungen sowie viele Hintergrundinformationen. Zusätzlich werden auf www.maserati.com verschiedene historische Ereignisse und Entwicklungen des Unternehmens beleuchtet. Pünktlich zum 100. Geburtstag der Marke am 14. Dezember 2014, endet das Jubiläumsjahr mit einer gesonderten Veranstaltung. Jetzt gibt Maserati richtig Gas! Magnifique! Autobahn Würzburg – Nürnberg bei herrlichem Sonnenschein: Können Sie sich vorstellen, dass wir über eine ½ Stunde mit großer Begeisterung hinter einem komplett neuen „Ghibli“, der Maserati Sportlimousine, hergefahren sind, wir dabei richtig Gänsehaut bekommen haben? Talking to our editorial: Dirk Kemmer, Managing Director of Maserati, Germany, Austria, and Switzerland region Magnifique! Es gibt nicht wenige, die sich einen Maserati als Firmenfahrzeug vorstellen können. Das Einheits-Design der Mitbewerber lässt diese Vermutung doch gerne zu, oder? Dirk Kemmer: Wir freuen uns sehr über den Zuspruch am Markt, den wir durchgängig erhalten. Seit etwa einem Jahr baut Maserati eine Flotten-Vertriebsabteilung auf unter der auch Firmen- bzw. Dienstfahrzeuge laufen. Ein Jahr, in dem bei der Marke viel passiert ist: Die Einführung der komplett neuen Modelle Quattroporte und Ghibli, die es beide auch mit einem Dieselmotor gibt, und die Ankündigung eines Ende 2015 erscheinenden SUV namens Levante. Zahlreiche Unternehmen tendieren inzwischen zu einer sogenannten „open policy“, also 20 Of the many events and activities planned in 2014 to celebrate the company’s 100th anniversary, the highlight is a car meet for historical and current Maserati, to be held in Modena from 19th to 21st September. 250 cars from around the world are expected to attend this festival of street parades and demo racetrack rides. Similarly, a Maserati exhibition will open at the Museum “Casa Enzo Ferrari” in Modena in the second half of 2014, showing milestones from the company’s 100-year history. For more information and interesting facts about Maserati, and especially to find out about planned activities and events, please go the anniversary website at www.maserati100.com. In addition, you can find more stories about the company’s history and development at www.maserati.com. The 100th anniversary year will be rounded off with a celebration on the day of the company’s 100th birthday, 14th December 2014. SPA-Talk mit Hotel Managerin Katja Herrmann (r.) und Wellness-Expertin Michaela Merten (l.) über das Einmaleins des Relaxens Maserati is really putting its foot to the floor now! einer Öffnung des Markenportfolios im hauseigenen Fuhrpark. Das kommt uns und unseren potenziellen Kunden natürlich entgegen. Im Redaktionsgespräch: Dirk Kemmer, Managing Director Maserati für die Region Deutschland, Österreich, Schweiz sents an increase of 464 percent. In Germany alone, 284 new Maserati were delivered. In Italy, the brand’s strongest European market, sales rose by 350 cars compared to the first quarter of 2013, an increase of 821 per cent. Foto: Mike Gallus Reaktionsschnelligkeit des Hinterradantriebs mit der Sicherheit, die in schwierigen Situationen nur ein Allradantrieb bietet. Solange die Vorderräder zu keiner besseren Traktion beitragen können, bleiben sie passiv. Ändert sich die Fahrsituation, treiben sie den Maserati automatisch mit an. Für das Umschalten vom reinen Heckantrieb auf die Kraftverteilung von 50:50 zwischen der Vorder- und Hinterachse vergehen 150 Millisekunden – das ist etwa eineinhalb mal so lang, wie der Wimpernschlag eines Menschen dauert. Dirk Kemmer: Das verstehe ich voll und ganz. Allerdings empfehle ich: Fahren Sie nicht nur hinterher, buchen Sie eine Probefahrt bei Ihrem Händler vor Ort und fahren selbst! Glauben Sie mir, nichts kann dieses Erlebnis für die Sinne ersetzen. Optisch wie akustisch. Von der Performance her ganz abgesehen… Magnifique! Maserati war und ist kein Produkt „von der Stange“. Die Neuauflage der Luxuslimousine Quattroporte vor einem Jahr war eine kleine Sensation. Eigentlich das perfekte Fahrzeug für Autokäufer, die Alleinstellungsmerkmale suchen. Was will Man(n) mehr? Dirk Kemmer: Unabhängig davon, ob wir nun gut 6.000 im Jahre 2012 oder per Ende 2018 rund 75.000 Fahrzeuge weltweit verkaufen werden: Ein Maserati bleibt ein Maserati - individuell, atemberaubend rasant und schlichtweg betörend. Dazu haben wir jetzt mit der High-End Premium-Limousine Ghibli ein Fahrzeug im Modellprogramm, das uns mit einem Basispreis von rund 65.000 Euro bzw. einer monatlichen Leasingrate von 599 Euro ein völlig neues Kundensegment eröffnet. Maserati ist somit nicht nur automobiler Luxus, Maserati ist im wahrsten Sinne des Wortes preiswert. Magnifique! There are more than a few people who can imagine a Maserati as a company car. The vehicle design of the competition leaves room for this assumption, wouldn’t you agree? Dirk Kemmer: We are very excited about the reception we have received from the market since the new models were released. For about a year Maserati has been constructing a fleet sales department which also includes company and service vehicles. We introduced the all-new Quattroporte and Ghibli models, both available with a diesel engine, and we announced the release of a new SUV named Levante, which will appear towards the end of 2015. Many companies are moving towards a so-called “open policy”, which means opening up their in-house fleet brand portfolio. Naturally, this tendency is great news for us and for our potential customers. Magnifique! German motorway in glorious sunshine: can you believe it? On our way here, we drove behind a brand-new Ghibli, the Maserati sports saloon, for about half-an-hour. We were so excited, we got goosebumps! Dirk Kemmer: I totally get it. However, I would have to recommend that you don’t just drive behind one - book a test drive and drive one for yourself! Believe me, it’s an unbeatable experience for the senses. Visually and acoustically. Quite apart from the performance, of course ... Magnifique! Maserati is not, and never has been, an “off-the-shelf” product. The release of the new Quattroporte luxury saloon a year ago caused quite a stir. It really is the perfect vehicle for car buyers who are looking for unique features. What more you could want? Dirk Kemmer: Whether we sell 6,000 models worldwide like we did in 2012, or the 75,000 we are aiming for by the end of 2018, a Maserati is still a Maserati - individual, breathtakingly fast and utterly beguiling. With the Ghibli high-end premium saloon we now have a vehicle which retails for a base price of 65,000 euros, or which can be leased from 599 euros a month. This has opened up an new customer segment to us. Consequently, Maserati does not just stand for automotive luxury, it is also good value-for-money in the truest sense of the phrase. Talking all things spa - the basics of relaxation with hotel manager Katja Herrmann (right) and wellness expert Michaela Merten (left) Tauchen Sie ein in die Welt der Entspannu ng! SPA-Talk mit Hotel Managerin Katja Herrmann und Schauspielerin und Motivationstrainerin Michaela Merten. Einen einzigartigen Service anzubieten, ist oberstes Gebot im Sofitel Munich Bayerpost. Um das zu gewährleisten, arbeitet die Hotelspitze mit Profis aus der jeweiligen Branche zusammen. Auf diese Weise entstand auch das ultimative So SPA-Konzept, die unvergleichliche Erholungsoase für gestresste Geschäftsreisende. Im Gespräch mit Hotel Managerin Katja Herrmann und Michaela Merten, 49, Schauspielerin, Bestsellerautorin und Motivationstrainerin, stellt die Redaktion die Besonderheiten von So SPA vor. Offering a unique service is a top priority at the Sofitel Munich Bayerpost. To ensure this, the hotel is working with top professionals from their respective industries. This is how the ultimate So SPA concept, an incomparable oasis of relaxation for stressed business travellers, was born. In an interview with hotel manager Katja Herrmann and Michaela Merten, 49, actress, best-selling author and motivational trainer, the editorial presents So SPA’s special features. Seit einem Jahr ist Katja Herrmann Hotel Manager im Sofitel Munich Bayerpost. Zuvor arbeitete sie u.a. vier Jahre lang in Middle East, kehrte dann nach Deutschland zurück und war im Verkauf tätig. Ein Jahr später übernahm sie dreieinhalb Jahre lang den Posten als Assistant Director of Sales im Hilton und wechselte 2008 zum Sofitel als Director of Sales & Marketing. Ihr persönlicher Schlüssel zum Erfolg: transparente Kommunikation, Direktheit und alle Mitarbeiter als gleich wertvoll zu behandeln. „Ohne Team und engagierte Mitarbeiter geht nichts in unserem Geschäft“, sagt Katja Herrmann. Besonders wichtig sei es dabei, We talk spas with hotel manager Katja Herrmann, and actress and motivational trainer Michaela Merten. Katja Herrmann has been Hotel Manager at Sofitel Munich Bayerpost for a year now. Previously, she worked in the Middle East for four years amongst other loca21 Mitarbeiter zu motivieren, auch eigene Entscheidungen zu treffen – selbst wenn Fehler dabei passieren. Denn nur so sammle man Erfahrung und übernehme Verantwortung, betont die Hotel Managerin, der genau das am allerwichtigsten in der Mitarbeiterführung ist: Empowerment, die Übertragung von Verantwortung und gutes Teamwork. kannt haben. Schon die Architektur sorgt dafür, sofort beim Eintreten in eine eigene Welt abzutauchen. Der Eingang mit Kerzen und einer offenen Lobby fühlt sich an, als würde man eine „Grotte“ betreten. Unser besonderes Highlight ist der spiralförmige Pool. Man sieht nur den Anfang, der ganze Pool erschließt sich erst beim Durschwimmen – und am Ende kann man sogar in die Lobby blicken! Michaela Merten: Also, praktisch bildet sich schon durch die Architektur ein Eintritt in eine „eigene Welt“, die später die Tiefenentspannung ermöglicht. Michaela Merten: Das kennt man von unseren SPAs hier kaum, ein perfektes Willkommen, wie das ähnlich nur in Asien zu finden ist. tions, then returned to Germany and became involved in sales. A year later, she took up the position of Assistant Director of Sales at the Hilton, where she remained for three-and-a-half years, before moving to the Sofitel as Director of Sales & Marketing in 2008. Her personal key to success: transparent communication, directness, and treating all employees as equally valuable. “Without a team and committed employees, nothing works in our business,” says Katja Herrmann. Motivating employees to make their own decisions is particularly important - even when they sometimes make mistakes. It’s the only way to gain experience and take on responsibility, emphasises the hotel manager. The most important part of employee management: empowerment, the taking on of responsibility and good teamwork. Ernährungs- und Fitness Beratung Magnifique! Abschalten und Erholen ist das eine - hat das Sofitel darüber hinaus Angebote für Körper und Seele? Michaela Merten: Ja, das würde mich auch interessieren. Die typischen Gäste hier sind männlich und Geschäftsleute. Wird etwas Besonderes für den Herrn geboten? Katja Herrmann: Genau! Katja Herrmann: Unsere Geschäftsgäste sind hochkarätige Manager und darauf bedacht, auch auf den vielen Reisen fit zu bleiben. Unsere besonderen Angebote hier im SO FIT, Top Gymnastik mit modernsten Geräten und Ausblick auf die Stadt sowie auch persönli- Character of a CITY SPA Business Hotel Besonderheiten beim Treatment im So Spa des Sofitel Munich Bayerpost Magnifique! Was ist denn das Einzigartige bei den Anwendungen im Sofitel SPA? Katja Herrmann: Neben vielen besonderen Sofitel Signature Treatments hebt sich unsere „SO SPA Time“ heraus. Das bedeutet, unser Gast wird auf seine Behandlung erst mal vorbereitet und eingestimmt – das ist in der Katja Herrmann, (Foto: Mike Gallus) Hotel Manager im Sofitel Munich Bayerpost Katja Herrmann (photo: Mike Gallus) Hotel Manager at Sofitel Munich Bayerpost Magnifique! Spas mean well-being, switching off, relaxation. How does that reconcile with a business hotel? Michaela Merten: It‘s true that business people have less and less time and are increasingly stressed. The main problem with this is that the time they have to relax and “recharge their” batteries” is also steadily decreasing. So rest time needs to be of much higher quality because no one can really switch off. ches Fitness Equipment auf manchen Suiten, kommen gut an. Aber wir gehen noch einen Schritt weiter. Auf Wunsch steht dem Gast ein persönlicher Coach und Ernährungsberater zur Verfügung. Darüber hinaus bieten wir eine spezielle Food Linie „Delight Food“, die im SPA serviert wird. Das findet sowohl bei Damen als auch bei Herren großen Anklang. Michaela Merten: Der Geschäftsgast kann sich also auch unterwegs bei Euch die Zeit nehmen, sich nicht nur komplett fit zu halten, sondern auch in Sachen „Lifestyle“ und „Live Balance“ beraten zu lassen. Das findet man selten, obwohl es absolut notwendig ist, denn durch Reisen, womöglich noch mit Jetlag, wird der Stoffwechsel durcheinander gebracht. Hier ist die Balance durch richtige Ernährung ein Muss. managers and anxious to stay fit on their many trips. Our special offers here in the SO FIT gym have been well received. It’s a top-quality gym with the latest equipment and views of the city, and some of the suites even have personal fitness equipment too. But we go one step further. On request, guests can make an appointment with our personal coach and nutrition consultant. In addition, we offer a special “Delight Food” range of dishes, which are served in the SPA. It’s very popular with both men and women. Michaela Merten: This means that business guests at the Sofitel can take the time not just to keep fit, but also to seek advice on lifestyle and life balance. You don’t often find that, even though it is absolutely essential, because travelling, and possibly jetlag too on longer journeys, mess up your metabolism. Balance through proper diet is a must. www.michaelamerten.de www.michaelamerten.de Katja Herrmann: That is exactly what the Sofitel SPA aims to do, as we have recognised this problem. Even the architecture ensures that you enter a different world the minute you step through the door. The candlelit entrance and open lobby make it feel like stepping into a “cave”. The special highlight is our spiral-shaped pool. You can only see the start of it the whole pool only becomes visible when you swim through it - and at the end you can even see the lobby! Michaela Merten: So, the architecture itself invites you to enter into a “world of your own”, which later makes deep relaxation truly possible. Charakter eines STADTSPA im Business Hotel Katja Herrmann: Exactly! Magnifique! SPA steht für Wellness, Abschalten, Erholen. Wie lässt sich das mit einem Businesshotel vereinbaren? Special treatments at the So SPA Sofitel Munich Bayerpost Michaela Merten: Es ist doch so, dass Geschäftsleute immer weniger Zeit und immer mehr Stress haben. Das Hauptproblem dabei: Die Zeit zum Relaxen und „Kraft Tanken“ nimmt ebenfalls weiter ab. So verlangen die Ruhephasen eine viel größere Qualität, da niemand mehr richtig abschalten kann. Katja Herrmann: In addition to many special Sofitel signature treatments, our “SO SPA Time” really stands out. Guests are prepared for their treatment and “tuned in”, so to speak - this is absolutely essential in today’s world, to allow the transition between the two worlds. So, from stress to relaxation. Michaela Merten, (Foto: Mike Gallus) Schauspielerin, Bestsellerautorin, Motivationstrainerin Michaela Merten, (photo: Mike Gallus) Actress, best-selling author, motivational trainer heutigen Zeit absolut wichtig, sozusagen den Übergang der beiden Welten zu schaffen. Also, vom Stress in die Entspannung. Michaela Merten: Das ist wirklich absolut wichtig, denn dann kann man sich viel besser auf die Behandlungen einlassen. Ein wirkliches Loslassen zu ermöglichen - das wird hierzulande leider noch viel zu wenig praktiziert. In den meisten SPAs kommt der Gast rein, wird auf die Massageliege gelegt – und los geht’s... und dann noch mit den kalten Händen des Masseurs... Abtauchen in eine andere Welt: Entspannung pur im SO SPA (Foto: Sofitel Munich Bayerpost) Dive into another world: pure relaxation in SO SPA (photo: Sofitel Munich Bayerpost) 22 So entspannt genießen Hotelgäste den Aufenthalt im Sofitel (Foto: Sofitel Munich Bayerpost) Luxury cosmetics developed exclusively for Sofitel: relaxation oils and fragrances. The product line was created by acting star Marisa Berenson (photo: Mike Gallus) Hotel guests enjoying a relaxing stay at the Sofitel (photo: Sofitel Munich Bayerpost) Michaela Merten: This really is vitally important, because then you can engage with the treatments much better. Allowing yourself to really let go is still practised far too little in this country. In most spas, the guest comes in, lies down on the massage table - and that’s it ... and then with the masseur’s cold hands ... Katja Herrmann: Right. This is one of the features of our “SO SPA Time”, for example: the masseurs make sure their hands are warm, the treatment oils are preheated, and the table and the towels too, of course. In addition, part of the experience is the personal reception of each guest with tea. Each guest is “picked up”, so to speak, and the treatments are explained, so they can tune in to the situation... Michaela Merten: In spas here you hardly ever get a perfect welcome like this, only really in Asia. Nutrition and fitness counselling Katja Herrmann: Richtig. Das ist zum Beispiel eines der Features unserer „SO SPA Time“: Der Masseur hat erwärmte Hände, die Behandlungsöle sind vorgewärmt und natürlich auch die Liege und die Handtücher. Außerdem gehört natürlich der persönliche Empfang mit Tee dazu, mit entsprechenden Erklärungen, den Gast sozusagen „abholen“ und sich auf ihn einstellen... Exklusiv fürs Sofitel wurden Luxuskosmetika entwickelt: Öle und Düfte zum Wohlfühlen. Kreiert hat die Produktlinie Schauspielstar Marisa Berenson (Foto: Mike Gallus) Magnifique! Switching off and recharging your batteries is one thing - does the Sofitel offer anything beyond treatments for body and soul? Michaela Merten: Yes, I would also be interested in that. The typical guests here are male and businessmen. Are there any treatments especially for them? Katja Herrmann: Our business guests are high-level Foto: Sofitel Munich Bayerpost Katja Herrmann: Genau darauf zielt unser Sofitel SPA ab, da wir diese Problematik er- Magnifique! What’s so special about the treatments at the Sofitel SPA? 23 Dirndl Mania Dirndl: Samtherz Foto: Daniel Biskup O n lin e -Au s ga be De u ts c h Klassisch, flippig oder pompös, vom urbanen Landlook bis zur koketten Romantik: Ohne Dirndl geht nix mehr! Zumindest in München, der Hochburg erstklassiger Trachtenkleider schlechthin. Zu den unterschiedlichsten Anlässen werden sie inzwischen rund ums Jahr getragen. Vor allem natürlich zum Highlight schlechthin: dem Oktoberfest, der legendären „Wiesn“ (20.9. bis 5.10.2014) – heuer bereits zum 181. Mal. 2013 lockte das größte Volksfest der Welt 6,4 Millionen Besucher an. Ein Mega-Spektakel mit immenser Promidichte und außergewöhnlichen DirndlVariationen! Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen einige Lieblingsmodelle der Saison vor. Und ihre attraktiven Designerinnen gleich dazu. von Daniela Schwan Classic, way-out or extravagant, from stylish country look to coquettish romanticism: nothing works without a dirndl! At least not in Munich, the absolute stronghold of first-class, traditional Bavarian dresses. They can be worn all year round to very different occasions. But without doubt the highlight is the legendary Oktoberfest, known colloquially as the „Wiesn“ (fair). This year it takes place for the place 181st time, from 20/9/2014 to 5/10/2014. In 2013, the world‘s biggest public festival attracted 6.4 million visitors. It is a mega spectacle with a high density of celebs and unusual dirndl styles. On the following pages we will present a few of our favourites from this season. And their attractive designers too. g n u s rlo o e Eur V ndl t von r i D , 0 5 8 er im W m e ilb „S 6 l 2 d rn te Di Sei z er auf th Sa d“ on rm Dirndl-Verlosung Machen Sie mit und gewinnen Sie ein Samtherz Dirndl, Modell „Silbermond“ (siehe Seite 26). Und so geht es: Einfach auf der Internetseite www.magnifique-online.de den Button „Gewinnspiel“ anklicken und Formular ausfüllen! Mit ein bisschen Glück können Sie dann Ihr neues Dirndl auf der Wiesn 2014 präsentieren. Viel Glück! Dirndl prize draw O n lin e E di t i o n E ngl i s h Enter to win a Silver Moon dirndl by Samtherz (see page 26). Here is how it works: Simply go to www.magnifique-online.de and click „Competition“ and fill out the form! With a bit of luck, you can show off your new dirndl at the Oktoberfest in 2014. Good luck! 25 Kokett & verspielt Sie ist Vorreiterin der neuen „Dirndl-Ära:“ Lola Paltinger. Bereits 1999 gründete die ESMOD-Absolventin mit ihrer Mutter, einer Couture-Schneiderin und Stylistin, ihr eigenes Label „Lola Paltinger“. Traditionelle Trachtenstoffe werden mit eigenen Stoffdesigns, besticktem Organza, handbemaltem Glitzertüll, Samt, Taft und Paillettenstickereien kombiniert. Unbeschwerte Lebensfreude, verspielte Romantik und ein Hauch Dramatik mischen sich zu einem unwiderstehlichen Cocktail. Kokettes Augenzwinkern, der berühmte „Schuss Lola“ inklusive! lolapaltinger.com Coquettish & pretty She is the forerunner of the new dirndl era: Lola Paltinger. A graduate of the international fashion school ESMOD, she founded her own label Lola Paltinger in 1999 together with her mother, a couture dressmaker and stylist. Traditional Bavarian fabrics are combined with her own fabric creations: embroidered organza, hand-decorated glitter tulle, velvet, taffeta and sequin embroidery. Carefree joy for life, pretty romanticism and an air of drama blend to form an irresistible cocktail. A coquettish wink, that signature Lola touch, is included! Lola Palting er, Dirndl-Des ignerin Fotos: Martin Nink bl-Klein, ro Monika St esignerin Dirndl-D Schrill & innovativ Mit ihrem DIRNDLPUNK setzt Angelika Zwerenz – selbst ein Star im Dirndl und gern gesehener Eventgast – seit der Gründung ihres Luxuslabels 2007 ganz neue Maßstäbe im Dirndllook. Der auch mal eine Lederhose mit passendem Mieder in Gold sein kann. Ihre avantgardistische Vision von Tracht ist schrill, lebendig, sexy, modern und innovativ. Angelika Zwerenz gilt als „Pionierin“ und „Liberace“ eines völlig neuen Styles. Und der Jahrhunderte alte Markt der Trachtenmode wird dabei gewaltig aufgemischt ... Edel & wandelbar Die Samtherz Dirndl sind laut Bayerischem Fernsehen „Die Dirndl-Revolution“: Shape Dirndl aus feinstem Samt und reiner Seide. Sexy, wandelbar und bequem. Wie auf die Haut gemalt. Und mit aufwändigen Pailletten-bestickten Wendeschürzen perfekt ergänzt – eine Schürze, zwei unterschiedliche Looks. „Tradition trifft auf Moderne“, so das Motto von Designerin und Samtherz-Gründerin Monika Strobl-Klein. Übrigens: Damit auch die Herren der Schöpfung optisch mit der Herzensdame harmonieren, gibt es zu jeder Kreation farblich abgestimmte Gilets ... dirndlpu nk.de samth erz.de Loud & innovative Classy & adaptable Bavarian Television has dubbed Samtherz‘s dirndls the „dirndl revolution“. Shaping dirndl made from finest velvet and pure silk. Sexy, adaptable and comfortable. As if they were painted on skin. And for that perfect finishing touch: a luxurious, sequin-embroidered reversible apron – one apron, two different looks. „Tradition meets modernity,“ that is the motto of designer and founder of Samtherz Monika StroblKlein. And what is more: so that the gentleman matches his beloved‘s look, for each creation there is a colour-co-ordinating waistcoat ... Angelika Zwerenz, Dirndl-Designerin Fotos: Daniel Biskup With DIRNDLPUNK Angelika Zwerenz – herself a star in a dirndl and much-loved event guest – has been setting new standards in dirndl fashion since she founded her luxury label in 2007. And dirndl style can even be lederhosen with a coordinating golden bodice ... Her avant-garde vision of tradition is loud, full of life, sexy, modern and innovative. Angelika Zwerenz is considered the pioneer and the Liberace of an entirely new style. And she is seriously shaking up the centuriesold market for traditional fashion ... Fotos: Boris Bärmichl 27 SüSS & pflegeleicht „Ihre Wiesn-Gaudi ist unsere Verpflichtung: Von der Dirndltasche über das Dirndl bis zur Designerschürze. Alles mit Liebe zum praktischen Detail und stets mit dem größten Vergnügen.“ Gwen und Jessie Ellis von TrachtenBrummsel sind wahre Oktoberfest-Fans und wissen genau, was ein Wiesn-Dirndl können muss. Die Dirndl aus hochwertiger Baumwolle sind daher in der Maschine waschbar und mit vielen Extras ausgestattet .Die Dirndltaschen sind so bezaubernd wie robust und lassen die Hände frei für Tanz und Feierei. trach ten brummsel.de Sweet & easy to care for Fotos: TrachtenBrummsel Gwen & Jessie Ellis, Dirndl-Designerinnen “Your Oktoberfest fun is our duty: from dirndl pockets via dirndls to designer aprons. All with love for practical details and always with the greatest pleasure.“ Gwen and Jessie Ellis of TrachtenBrummsel are true Oktoberfest fans and know exactly what is expected of a dirndl at the famous Munich festival. Made from high-quality cotton, their dirndls can be machine-washed and come equipped with many extras. Their dirndl pockets are at once charming and sturdy, leaving hands free to dance and celebrate. Luxuriös & individuell Die OPHELIA BLAIMER Dirndl Couture präsentiert sich elegant, pompös und raffiniert im Detail. Ein kleines Fashionlabel mit großem Repertoire: In ihrem Schneideratelier erfüllt Designerin Ophelia Blaimer jeden Kundenwunsch, vom maßgefertigten Dirndl aus hochwertigen Materialien bis zum Schmuckwerk aus original signierten Vintagestücken. Ihre Philosophie „One of a kind“ gibt der Käuferin die Sicherheit, ein handgefertigtes Einzelstück zu erwerben, das durch seine eigenwillige Schönheit besticht und sie zur Dirndl-Königin erstrahlen lässt. oph eliablaim er.de Fotos: Andreas Ortner Luxurious & individual OPHELIA BLAIMER Dirndl Couture is elegant, extravagant with refined details. A small fashion label with a large repertoire: in her dressmaker‘s studio, designer Ophelia Blaimer fulfils every customer‘s desire, from made-to-measure dirndls in high-quality fabrics to jewellery made from vintage pieces with original signature. Her „one of a kind“ philosophy assures her customer that she is buying a hand-finished, unique creation that will captivate with its individual beauty and let her shine as Dirndl Queen. Konventionell & kosmopolitisch Die neue Julia Trentini Dirndl-Kollektion mit acht Modellen in 30 nostalgisch anmutenden Variationen erinnert uns an unsere Kindheit auf dem Land. Besticht sie doch durch sommerlich leichte Stoffe in zarten, pastelligen Tönen oder in klassisch-gedeckten Farben, uni oder mit Streublümchen, Karos, Pünktchen oder Streifenmuster versehen. Julia Trentini beweist, dass die Verbindung von Brauchtum und urbanem Leben sowie traditionellem Kunsthandwerk und zeitgemäßem Design möglich ist. Ihr Credo dabei: beste Qualität, Passform und Verarbeitung. juliatrentini.de Fotos: Julia Trentini PR Porträt: Christian Behnke Julia Trentin i, Dirndl-D esignerin Conventional & cosmopolitan The new dirndl collection by Julia Trentini with eight models in 30 variations with nostalgic airs reminds us of our childhood in the countryside. It captivates with its light, summery fabrics in delicate pastel tones or in classic muted colours – plain, floral, checked, striped or polka dot. Julia Trentini proves that customs can be combined with a life of refinement and that traditional handicrafts can be united with contemporary design. Her motto: top quality, fit and workmanship. nerin er, Dirndl-Desig Ophelia Blaim 29 Bayerpost Sofitel Munich land 35 München – Deutsch Bayerstrasse 12 – 803 0 tel. +49 (0)89 599 48 Th e Ba th roo m Paris, Los Angeles, Abu Dhabi, Bejing ... Discover all our magnifique addresses around the world on www.sofitel.com Th e Terra ce gold.fish, Foto: © John Jürgens Foto-Vernissage John Jürgens Menzel Corporate Pictures im Stadtteil Sendling, wagt sich der smarte Sohn von Weltstar Udo Jürgens erstmals mit seinen Werken an die Öffentlichkeit. Und stößt auf große Begeisterung der über 300 Besucher. „Strukturen, Oberflächen und unbedeutende Dinge auf der Straße, an denen wir jeden Tag vorbei gehen, inspirieren mich zu meinen Arbeiten“, verrät John Jürgens. Unter dem Pseudonym John Munich ist er schon seit 1997 als Event-DJ europaweit überaus erfolgreich; seit 2003 hat er eine eigene Sendung bei Radio Gong 96,3: Munich Finest. Darüber hinaus rockt er während der Fußballsaison sonntags die Talkshow „Doppelpass“ beim Privatsender Sport1. www.tiedtke-menzel.com www.johnmunich.com Text Daniela Schwan one.love, Foto: © John Jürgens John Jürgens alias John Munich als DJ in Action, Foto: © Peter Kanitz John Jürgens alias John Munich as DJ in action, Foto: © Peter Kanitz Im Wandel der Zeit Die Redaktion traf den 50-jährigen Münchner bei seiner allerersten Vernissage. Hier, in den neuen Räumlichkeiten der Agentur Tiedtke Now it’s time for his second passion: photography. It has always fascinated him and the father of three is now using different processes to completely focus on it. “It gradually became time to move in a new direction as you can’t be a DJ for ever”, he says. Nun also seine zweite Passion: die Fotografie. Die ihn seit jeher fasziniert. Und die der dreifache Familienvater durch verschiedene Prozesse komplett neu in Szene setzt. „Es ist langsam an der Zeit, sich neu zu orientieren, denn als DJ kann man ja nicht ewig arbeiten“, resümiert John Jürgens. A changing world „Nichts ist beständig, nichts ist festzuhalten“, so die Aussage von John Jürgens‘ Foto-Kunst. Großformatige Eyecatcher, auf denen der Künstler Häuserfassaden und Litfaßsäulen mit Plakaten, Schriftzügen und Zeichen mit der Kamera eingefangen und auf Acrylplatten gezogen hat. „Heute plakatiert, morgen abgerissen oder überklebt, diese Veränderungen im Wandel der Zeit faszinieren mich“, erklärt John Jürgens. “Structures, surfaces and insignificant objects on the street that we walk past every day inspire me in my work” reveals John Jürgens. Under the pseudonym John Munich, he has been a successful DJ across Europe since 1997; since 2003 he has had his own show on Radio Gong 96.3: Munich Finest. On Sundays during the football season he also has his own talk show “Doppelpass” on the private station Sport1. Cool: s e o g l i s a r B Künst le Menz r John Jü rgens el, Co rpora mit A with te n Anja Tiedtk Pictures. ja Tiedtke Picture Art e un and B s ianca ist John J d Bianca ü Menz el, Co rgens rpora te “Nothing is permanent, nothing is fixed” is the statement made by John Jürgen’s photo art - oversize eye catchers in which the artist has captured on camera posters, writing and symbols on building façades and advertising pillars and displayed them on acrylic sheets. “Today it’s a poster, tomorrow it will be torn down or pasted over; these changes over the course of time fascinate me,” explains John Jürgens. ! h c i n Mu Desig nerin Iracem Desig a Sch ner Ir arf acem a Sch arf The Editorial Board met the 50-year old artist from Munich at his first vernissage. Here, in the surroundings of the Tiedtke Menzel Corporate Pictures agency in Sendling, the dapper son of world star Udo Jürgens is displaying his works to the public for the first time, to the enthusiastic reception of over 300 visitors. d Kruse un erin Anja rgens hauspiel Jü ens mit Sc er. John rg ey Jü ld rm ro hn lte Jo Fa r Ha st Harold use and compose Komponi Kr ess Anja with actr er ey Falterm 32 John Jürgen s mi Vladimir Korne t Chansonsänger und Sch auspieler ev. John Jür gens with sin tor Vladimir ger and acKorneev Fotos: © Georg Braun Foto: Getty Images & fotolia.com blue.punk, Foto: © John Jürgens ago Iracema Scharf, Thi Spätestens seit der FIFA Fußball-WM 2014 hat ein kleines Stück brasilianisches Savoir Vivre in München Einzug gehalten: Lebensfreude, heiße Rhythmen und viel nackte Haut. Das war auch das Motto der Beachwear Fashion-Show im legendären P1 Club. Vor rund 350 geladenen Gästen präsentierte das brasilianische Label iracema scharf beachwear die aktuelle Bademoden-Kollektion. Dabei setzt Wahlmünchnerin Iracema Scharf auf glamouröse und farbintensive Designs. Stargast: Topmodel Thiago Conceição Santos, Cousin von FC-Bayern-Star Dante, der alle weiblichen Blicke auf sich zog. Oiiiiiiii Brasil! www.iracema-scharf.com & Models Conceição Santos Since as recently as the 2014 FIFA World Cup, a little bit of Brazilian savoir vivre has found its way to Munich in the form of joie de vivre, hot rhythms and lots of bare skin. Such was the maxim for the beachwear fashion show at the legendary P1 club. The Brazilian label iracema scharf beachwear presented its latest beach fashion collection in front of 350 invited guests. Iracema Scharf, who has chosen to live in Munich, has focussed on glamorous designs with vivid colours for this collection. The star guest was top model Thiago Conceição Santos, cousin of FC Bayern Munich star Dante, who turned all the ladies‘ heads. Oiiiiiiii Brasil! www.iracema-scharf.com Los Vivancos Dancing Kings | Prinzregententheater, Prinzregentenplatz 12, vom 12. bis 17. August Sieben spanische Brüder rocken die Bühne. Tanzperfektion, Leidenschaft und geballte Männlichkeit in einer furiosen Show. Los Vivancos kombinieren klassischen Flamenco mit Ballett, Stepptanz und Kampfsport zu einem viel umjubelten Bühnen-Event. „Die musikalische Bühnensensation des Jahrzehnts“, so die New York Daily News. In Spanien selbst entwickelten sich Los Vivancos zu einer der größten Erfolgsgeschichten. www.prinzregententheater.de pole München zu genießen? Dann haben wir das Richtige für Sie – einen kleinen Überblick über das, was gerade los ist in der Großstadt mit Herz: Events, Nachtleben, Konzerte, Theater, Ausstellungen, alles auf einen Blick. Blättern Sie durch unsere Kulturtipps... Text: Daniela Schwan Finished work for the day? Fancy seeing something of Bavaria’s beautiful capital, Munich? Then we have got just what you need – a brief at-a-glance guide to what is going on right now in this amazing “city with a heart”, including information on events, nightspots, theatre shows and exhibitions. Take a look at our list of cultural highlights – there is something here for everyone! Bar Muenchen | Maximilianstrasse 36 For anyone hoping to catch a glimpse of the city’s rich and beautiful, Bar Muenchen has to be the place to meet. This attractive nightspot has everything you need for the perfect relaxing evening – an attractive terrace for balmy evenings, a choice of tasty food to suit any appetite and an ultra-stylish ambience. It is also a great place to enjoy a quiet lunch or wind down with a well-earned drink after work. www.barmuenchen.de Open-Air-Kino am Königsplatz | 21. bis 29. Juli, jeweils um 21.30 Uh Filmhighlights unter freiem Himmel, umgeben von den prächtigen Museumsbauten des Neoklassizismus – gibt es ein schöneres Sommer-Event? Filmfans dürfen sich auf aktuelle Hits freuen wie „Wolf of Wallstreet“ mit Leonardo DiCaprio, den Komödien „Vaterfreuden“, „American Hustle“, „Grand Budapest Hotel“ und „Fack Ju Göhte“, die Bestseller-Verfilmung „Hectors Reise oder die Suche nach dem Glück“ und die Rache-Komödie „Die Schadenfreundinnen“. www.kinoopenair.de Foto: Wilfried Hösl Bar Muenchen | Maximilianstrasse 36 Dort, wo „man“ sich trifft, wo die Schönen und Reichen flanieren, liegt die Bar Muenchen. Hier gibt es alles, um den Abend ausklingen zu lassen. Eine schöne Terrasse für lauschige Temperaturen, kleine und große Schlemmereien für den entsprechenden Appetit und ein stilvolles Ambiente. Aber auch seinen Lunch kann man hier in Ruhe genießen – und ein Absacker nach den Terminen lohnt sich hier allemal. www.barmuenchen.de 34 Munich Opera Festival 2014 | Nationaltheater, Cuvilliés-Theater, Reithalle, until 31 July Featuring a packed programme of high-quality performances, including the new production of Claudio Monteverdi’s “L’Orfeo”, chamber concerts and musical theatre projects, the festival will also premiere two more modern operas “Die Flut” and “Zeisls Hiob”. An open-air festival concert to be staged on Marstallplatz will throw a spotlight on the works of Richard Strauss and there will also be live broadcasts outside the opera-house - public viewing with a difference! www.bayerische.staatsoper.de Foto: Moritz Hoffmann Foto: Kull & Weinzierl Brenner Grill | Maximilianstrasse 15 Definitely high on the list of Munich’s ‘places to be’ and much favoured by celebrities is the Brenner Grill, situated in a courtyard close to the luxury boutiques of the city’s elegant shopping district. Not only does the restaurant serve the finest cuisine, its spacious dining room with vast marble columns and a large show kitchen provides a truly unique ambience. Once the stable buildings of the Munich Residenz, the restaurant today is reminiscent of the grand Paris dining rooms of yesteryear. Its 1,000 sqm area is divided into Grill and Pasta areas, while the Nobel Bar serves a range of tasty drinks. www.brennergrill.de Münchner Opernfestspiele 2014 | Nationaltheater, Cuvilliés-Theater, Reithalle, noch bis 31. Juli Ein prall gefülltes Programm mit hochkarätigen Aufführungen. Angefangen bei der Neuproduktion von Claudio Monteverdis „L’Orfeo“, über Kammerkonzerte bis zu Musiktheaterprojekten. Weitere Premieren junger Opern: „Die Flut“ und „Zeisls Hiob“. Beim Festspiel-Konzert auf dem Marstallplatz stehen Werke von Richard Strauss im Mittelpunkt. Teilweise Live-Übertragungen auf dem Opernvorplatz. Public Viewing einmal anders. www.bayerische.staatsoper.de Foto: Veranstalter Brenner Grill | Maximilianstrasse 15 Zwischen den Luxusgeschäften der EdelShoppingmeile im Innenhof residiert der Brenner Grill. Einer der Places to be der Prominenz. Das Restaurant beeindruckt nicht nur durch feinste Küche, sondern schon optisch durch den riesigen Speisesaal mit Marmorsäulen und offenem Grill. Er erinnert an imposante Pariser Säle, war aber einst der Marstall der Residenz. Der 1.000 qm große Saal ist unterteilt in Grill, Pasta und Nobel-Bar mit leckeren Drinks. www.brennergrill.de Los Vivancos Dancing Kings | Prinzregententheater, Prinzregentenplatz 12, 12-17 August Flawless dancing, searing Latin passion and machismo in spades – these seven Spanish brothers, known as Los Vivancos, together put on a breathtaking show which combines classical flamenco with ballet, tap and martial arts. The result: a dynamic and highly-acclaimed show that truly ‘rocks’, a production described by the New York Daily News as “the musical stage sensation of the decade”. Not surprisingly, Los Vivancos have become one of the most sought-after acts in their Spanish homeland. www.prinzregententheater.de Foto: Thomas Klinger Die Geschäftstermine sind beendet, und Sie haben noch ein wenig Freizeit, um die schöne Bayernmetro- Open-air cinema on Königsplatz | 21-29 July, daily at 9.30pm Great films under a night sky against the magnificent backdrop of Munich’s neo-Classical museums – what more could you want from a summer event? Movie fans have plenty to look forward to again this year, with films ranging from recent hits such as “Wolf of Wallstreet” (starring Leonardo DiCaprio), comedies “Vaterfreuden”, “American Hustle”, “Grand Budapest Hotel” and “Fack Ju Göhte”, the movie version of the bestselling book “Hector and the Search for Happiness” and the hilarious revenge comedy “Die Schadenfreundinnen” (The Other Woman). www.kinoopenair.de Münchner Sommernachtstraum & Tollwood Sommerfestival | Olympiapark/ Olympiastadion, Samstag, 26. Juli, Beginn 17.30 Uhr, Feuerwerk: ca. 22.20 Uhr Das Feuerwerk der Superlative! Und diesmal wird’s ganz besonders schön, denn der Himmelszauber feiert zehnjähriges Bestehen. Aber nicht nur ein pyrotechnisches Spektakel der Extraklasse sorgt für Begeisterung – auch das musikalische Programm im Stadion. Angesagt haben sich u.a. Soulstimme Xavier Naidoo, die schottische Sängerin Amy Macdonald („Life is a Beautiful Light“) und die bayerische Kultband Haindling („Lang scho‘ nimmer g’sehn“). www.sommernachtstraum-muenchen.de Und wenn man schon mal im „Olypark“ ist: im Südteil läuft noch bis 27. Juli das Tollwood-Sommerfestival mit Musik, Theater, Kunst, Performance mit Auftritten von Bob Dylan, Comedian Michael Mittermeier u.v.m. www.tollwood.de A Munich Summer Night’s Dream & the Tollwood Summer Festival | Olympic Park/Olympic Stadium, Saturday 26 July from 5.30pm. Fireworks start approx. 10.20pm The ultimate firework extravaganza! And this year’s event promises to be even bigger and better as it celebrates its tenth year. But spectacular pyrotechnics are not the only draw – there’s also the promise of a fantastic programme of music in the Olympic stadium. An impressive line-up includes the soul singer Xavier Naidoo, Scottish singer-songwriter Amy Macdonald (“Life is a Beautiful Light”) and the Bavarian cult band Haindling (“Lang scho‘nimmer g’sehn”). www. sommernachtstraum-muenchen.de And if you happen to find yourself in the southern part of the “Olypark” between now and 27 July, don’t miss the Tollwood Summer Festival of music, theatre, art and performance. Appearances by, among others, Bob Dylan and comedian Michael Mittermeier, are among the highlights. www.tollwood.de Oktoberfest | Theresienwiese, 20. September bis 10. Oktober Das größte Volksfest der Welt und absolutes Highlight des Jahres. Der Münchner Ausnahmezustand. Volkstrachten, Dirndl und Krachledene bevölkern die Straßen – der Menschenstrom bewegt sich eindeutig zur Wiesn. Lebensfreude, Freundschaften über weltweite Grenzen, Bier und Brezn, Musik, atemberaubende Fahrgeschäfte, Hochstimmung pur. Jeder Tourist sollte einmal in seinem Leben dieses unglaubliche Feeling erlebt haben. www.oktoberfest.de Oktoberfest | Theresienwiese, 20 September to 10 October The largest folk festival in the world and definitely the highlight of the year – this is Munich at its most colourful. Stunning costumes abound – ladies in dirndl skirts, the men in traditional lederhosen - and everywhere a constant throng of people heading to the ‘Wiesn’, where the festival is traditionally held. All you can see is a sea of smiling faces, people of all nationalities coming together, beer and pretzels, music, thrilling fairground rides – the atmosphere is truly electric. Every tourist should enjoy that special ‘Oktoberfest feeling’ at least once in his life! www.oktoberfest.de Körperwelten & Der Zyklus des Lebens | Kleine Olympiahalle, Olympiapark, noch bis 5. Oktober Sie sind wieder zurück, die faszinierenden, hochinteressanten, manchmal vielleicht auch gruseligen Körperwelten des Plastinators Gunther von Hagen. 200 Präparate enthüllen die Entwicklung des menschlichen Körpers im Laufe seines Lebens. Weltweit 37 Millionen Besucher tauchten bislang in diese geheimnisvollen Welten ein. Das Innere des Körpers: Wie verändert es sich im Alter? Wie funktionieren Organe, wie entstehen Krankheiten? Bio-Unterricht einmal anders. www.muenchen.de/veranstaltungen/event/8742.html Body Worlds & The Cycle of Life | Kleine Olympiahalle, Olympic Park, until 5 October Fascinating, intriguing, and sometimes horrifying, Body Worlds - the creation of world-famous plastinater Gunther von Hagen - is back. The 200 specimens in this fascinating exhibition reveal the development of the human body over the course of a lifetime. A total of 37 million people from across the world have already visited Body Worlds to learn about the mysterious inner workings of our bodies. What changes occur as we age? How do our organs function? Why do illnesses develop? Truly a biology lesson like no other! www.muenchen.de/veranstaltungen/event/8742.html Foto: Hardy Müller Dringend! Written by and starring Nepo Fitz, son of the cabaret star Lisa Fitz, this hilarious and energetic show takes a swipe at hysterical mothers, crazy dog-owners and men behaving badly. But, as Fitz is keen to point out: “If I’m taking poking fun at anyone, it’s at me!” Asked how the show’s name came about, his reply is: “Simple really. The organiser phoned me up in a panic a few weeks ago: ‘Herr Fitz’, he said, ‘we need a title for the show… and we need it urgently (in German: dringend)’. My reply? ‘There’s your title – dringend!’ Performance dates: 20 November at 7.30pm, Vereinsheim Schwabing, Occamstrasse 8; 10 January 2015 at 8pm, Münchner Lach- und Schießgesellschaft, Ursulastr. 9, www.nepofitz.com/shows/dringend Foto: Anton Brandl Dringend! Von und mit Nepo Fitz. Der Sohn von Kabarettstar Lisa Fitz zieht hier alle Register über durchdrehende Mütter, crazy Hundehalte und männliches (Fehl-)Verhalten. Aber: „Wenn ich jemanden auf die Schippe nehme, dann mich selbst“. Woher der Name des Programms stammt? „Ganz einfach, der Veranstalter rief vor ein paar Wochen ganz aufgeregt an: Herr Fitz, wir brauchen noch gaaanz dringend einen Titel für das Stück. Ich: ‚Da haben Sie ihn, Ihren Titel’ - Dringend!“ Termine: 20. November, 19.30 Uhr, Vereinsheim Schwabing, Occamstraße 8; 10. Januar 2015, 20 Uhr, Münchner Lach- und Schießgesellschaft, Ursulastr. 9, www.nepofitz.com/shows/dringend Foto: Gunther von Hagens Foto: Dimitri Davies Foto: Heinz Gebhardt geh t aus! München We will rock you | Deutsches Theater, Schwanthaler Straße 13, vom 9. September bis 13. Dezember Das Original-Musical von Queen und Ben Elton erstmals in München, der Stadt, der sich Queen noch immer besonders verbunden fühlt. Vier Erfolgsalben haben sie hier aufgenommen. Im Musical gibt’s 21 Mega-Hits von „We will rock you“ über „We are the Champions“ bis zu „Bohemian Rhapsody“. Eine wilde mitreißende Show mit Augen- und Ohrenschmaus und unter der Oberaufsicht der Rock-Legenden Brian May und Roger Taylor. www.deutsches-theater.de We Will Rock You | Deutsches Theater, Schwanthaler Strasse 13, 9 September to 13 December. A city for which Queen always had a special affection (the band recorded four hit albums here), now Munich is to open its doors to this iconic and original musical by Queen and Ben Elton. The hit show features no fewer than 21 mega-hits, ranging from “We will rock you” and “We are the champions” to the classic “Bohemian rhapsody”. With musical supervision by rock legends Brian May and Roger Taylor, this is an electrifying feast for the eyes and ears. www.deutsches-theater.de 35 Foto: Brauer Photos Magnifique! Where did you two meet? Natascha Grün: Six years ago, in a restaurant in Munich. Quirin was celebrating his birthday there. A friend of mine was invited to the meal, and the rest is history... uccessful & Natascha Grün: Yeah, we both work a lot - but for example, we’ve just started playing tennis together, which is great fun. Magnifique! Mr. Berg, how do you and Natascha support each other in your creativity? Quirin Berg: Creative work is often also excessive work, so obviously it’s great if your partner understands that. And exchanging ideas also boosts your own creativity. Quirin Berg Sie: Model und geschäftstüchtige Unternehmerin in der Modebranche, die mit ihrem Internetportal dresscoded.com eine Marktlücke entdeckte. Er: Einer der erfolgreichsten Filmproduzenten mit seiner Firma Wiedemann & Berg Film, deren Kinohit „Das Leben der Anderen“ sogar Oscar-preisgekrönt ist. Natascha Grün, 34, und Quirin Berg, 36 – das Vorzeige-Paar, das in München-Schwabing lebt. Society-Expertin Daniela Schwan traf sich mit dem Dreamteam zum Interview im Sofitel Munich Bayerpost. Her: model and enterprising entrepreneur in the fashion industry, who discovered a gap in the market with your website dresscoded.com. Him: a hugely successful film producer, whose company Wiedemann & Berg was responsible for producing the Oscar-winning “Das Leben der Anderen” (“The Lives of Others”). Celebrity couple Natascha Grün, 34, and Quirin Berg, 36, live in Munich-Schwabing. Society expert Daniela Schwan met the dream team for an interview at the Sofitel Munich Bayerpost. Magnifique! Schön, dass Sie Zeit für uns gefunden haben! Sie sind ja beide mit Ihren jeweiligen Unternehmen on top. Was ist das Geheimnis dabei? Quirin Berg: Das Filmemachen ist ein langer und komplexer Prozess mit einer Vielzahl aus finanziellen, strategischen und kreativen Aspekten. Die eine geheime Formel gibt es nicht. Man muss sich auf sein Gespür verlassen, und ich hoffe, auch das Glück bleibt uns noch etwas treu. Natascha Grün: Ich habe ursprünglich Abendkleider für die Marke Nuit by Vera Mont entworfen und bemerkte, auf Veranstaltungen gibt es unter Frauen meistens ein Hauptthema: der Stress ums richtige Kleid, und wie teuer es ist, zu jedem Anlass ein neues Kleid zu kaufen. Also beschloss ich zusammen mit meinem Bruder Gernot, den Online-Dressverleih dresscoded.com zu gründen, um das Kleiderproblem für alle Frauen, egal welchen Alters, Größe oder Figur, ein für allemal zu lösen. Magnifique! Was ist für Sie der größte Erfolg? Quirin Berg: Die größte Ehre war natürlich der Oscar für „Das Leben der Anderen“. „Männerherzen“ und zuletzt dieses Jahr „Vaterfreuden“ 36 hatten beide etwa 2,4 Millionen Kinozuschauer. Das sind schöne einzelne Ergebnisse, aber das Schönste ist letztlich, mit einem wunderbaren Team über viele Jahre immer wieder besondere Filme machen zu können. Magnifique! Und Ihr Partner, Max Wiedemann? Quirin Berg: Eine tolle Zusammenarbeit! Wir kennen uns seit der fünften Klasse und waren schon beste Freunde, bevor wir angefangen haben, Filme zu machen. Das ist ein großes Geschenk, weil man die Zusammenarbeit nie in Frage stellt. Außerdem ergänzen wir uns sehr gut – sein Schwerpunkt ist eher die kaufmännische Seite und meine die kreative. Magnifique! Und worauf sind Sie besonders stolz, Natascha Grün? Natascha Grün: Dass unser Konzept aufgeht. Zu unseren Kunden gehören inzwischen Prominente wie Nadja Uhl, Mariella Ahrens, Katarina Witt, Lilly Becker, Judith Rakers und Ruth Moschner. In jeder Saison ordern wir neue Kleider namhafter Designer wie Talbot Runhof, Escada, Just Cavalli oder Versace Collection, um unseren Kundinnen immer die neusten Trends bieten zu können... Red-Carpet-Couple: Natascha Grün und Quirin Berg Interview Sofitel Munich Bayerpost: Natascha Grün & Quirin Berg Magnifique! Thanks for finding time for us! With your respective companies, you’re both at the top of your game. What’s your secret? Das Model und der Filmtycoon Magnifique! Wo haben Sie sich eigentlich kennengelernt? Quirin Berg: Film-making is a long and complex process, with a variety of financial, strategic and creative aspects. There is no single, secret formula. You have to learn to trust your gut, and hope that luck remains on your side. Natascha Grün: Vor sechs Jahren in einem Münchner Restaurant. Quirin hat dort seinen Geburtstag gefeiert. Eine Freundin war bei seinem Essen eingeladen, und so nahm das Schicksal seinen Lauf... Natascha Grün: I originally designed evening dresses for the Nuit by Vera Mont range, and I noticed at events that there was a major topic for most women: the stress of finding the right dress, and how expensive it is to buy for a new dress for any occasion. So, together with my brother Gernot, I decided to set up dresscoded.com, an online dress rental service, to resolve this clothes dilemma for all women once and for all, regardless of their age, size or figure. Magnifique! Bleibt bei dem beruflichen Pensum eigentlich noch Zeit für gemeinsame Unternehmungen? Natascha Grün: Stimmt, wir beide arbeiten viel - aber wir haben z.B. gerade angefangen Tennis zu spielen, und das macht zusammen wirklich Spaß. Magnifique! What has been your biggest success? Quirin Berg: My biggest honour was, of course, receiving the Oscar for “Das Leben der Anderen”. “Männerherzen” (“Men in the City”), and most recently this year, “Vaterfreuden” (“Delights of Fatherhood”) both had around 2.4 million cinema-goers. These are great results, but ultimately the best thing is being able to make amazing films again and again, over many years, with a wonderful team. Quirin Berg: A great collaboration! We have known each other since the fifth grade, and we were best friends before we started making films together. This is a huge gift, because the co-operation is never in doubt. In addition, we complement each other very well - his focus is more on the commercial side, while mine is more creative. Natascha Grün: That our concept works. Our clients now include celebrities like Nadja Uhl, Mariella Ahrens, Katarina Witt, Lilly Becker, Judith Rakers and Ruth Moschner. Every season, we order new clothes from well-known designers such as Talbot Runhof, Escada, Just Cavalli and Versace Collection, so we are always able to offer our customers the latest trends ... Magnifique! Herr Berg, inwieweit unterstützen Sie und Natascha sich in Ihrer Kreativität? Quirin Berg: Amongst other things, we have created a new “Tatort: Weimar” (“Scene of the Crime: Weimar”), with Nora Tschirner and Christian Ulmen; they will be investigating another case. And at the beginning of 2015, you will be able to see the three-part “Tannbach” on ZDF. I am also especially looking forward to our thriller “WHO AM I”, which is released in October: great German cinema! With Elyas M’Barek and Tom Schilling, we have brought together two of Germany‘s biggest stars in an exceptionally clever and gripping story. It’s definitely worth seeing! Natascha Grün: Our concept has proved successful; so we will continue to develop it. At the moment, we have more than 2000 evening and cocktail dresses, and also ladies’ suits and dirndls. Quirin Berg: Kreatives Arbeiten heißt oft auch exzessives Arbeiten, da ist es natürlich schön, wenn der Partner den anderen versteht. Und der Austausch beflügelt auch die eigenen Ideen. Ein Traumpaar, das sich gegenseitig beflügelt Magnifique! Wie sehen Ihre nächsten Pläne aus? Quirin Berg: Wir haben u.a. den neuen „Tatort: Weimar“ mit Nora Tschirner und Christian Ulmen kreiert, da wird es einen nächsten Fall geben. Und Anfang 2015 wird der große Dreiteiler „Tannbach“ im ZDF zu sehen sein. Besonders freue ich mich auch über unseren Thriller WHO AM I, der im Oktober startet: großes deutsches Kino! Mit Elyas M’Barek und Tom Schilling haben wir zwei der größten deutschen Stars zusammengebracht, in einer außergewöhnlich cleveren und packenden Geschichte. Das ist wirklich sehenswert! Natascha Grün: Unser Konzept hat sich bewährt; das werden wir weiter fortsetzen. Inzwischen gibt es mehr als 2000 Abend- und Cocktailkleider, aber auch Damenanzüge und Dirndl. Magnifique! And your partner, Max Wiedemann? Magnifique! And what are you particularly proud of, Natascha Green? wb-film.com dresscoded.com Auf den folgenden Seiten begleiten wir Natascha Grün zu ihren Lieblingslocations in Sachen Styling, Shopping, Schlemmen & Sporteln... Foto: Wiedemann & Berg Film tylish Magnifique! What are your plans for the future? Hintergrundfoto: fotolia.com & Natascha Grün A dream couple who inspire each other Natascha Grün in dresscoded.com S Magnifique! With your professional commitments, do you still find time to do things together? On the following pages we accompany Natascha Grün to her favourite destinations for style, shopping, dining & sports ... Filmplakat „WHO AM I“, Kinostart 2.10.2014 im Verleih von Sony Society-Expertin Daniela Schwan “WHO AM I” film poster, cinema release 2nd October 2014, distributed by Sony Society-Expert Daniela Schwan Fotos: Dimitri Davies Producer Quirin Berg S The model and the film tycoon Model Mirja du Mont, Moderatorin Karen Webb, Unternehmerin Natascha Grün und Model Monica Invancan in wunderschönen Abendkleidern, die Natascha Grün für NUIT BY Vera Mont entworfen hat und die es exklusiv bei dresscoded.com zu mieten gibt. Shopping bei Dirndl Liebe 2. Und schon geht’s weiter in die Brienner Straße 54. Designerin Sarah Tack zeigt sogleich ihre neuesten Kreationen, die sie unter anderem auch für dresscoded.com entwirft. In dieser Saison aktuell: „Pastellfarben, Spitze und Haarreifen mit Blümchen“, verrät sie. Und: „Alle Dirndl sind Unikate aus hochwertigen Seidenstoffen mit dem gewissen Etwas, das vor allem die prominenten Kundinnen zu schätzen wissen.“ Das Dirndl in Apricot jedenfalls wirkt wie für Natascha Grün gemacht! www.dirndl-liebe.de Model Mirja du Mont, presenter Karen Webb, entrepreneur Natascha Green and model Monica Invancan in beautiful gowns, designed by Natascha Grün for NUIT BY Vera Mont and available exclusively for rent at dresscoded.com. Welcher Friseur ist momentan hip, welches Restaurant und welches Training sind angesagt, und wo kann man optimal Dirndl shoppen und Traumkleider mit Star-Appeal leihen? Style-Expertin Natascha Grün verrät es. Next stop, Brienner Straße 54. Designer Sarah Tack shows off her latest creations, including designs she has created for dresscoded.com. This season’s top tips: “Pastel colours, lace and headbands with flowers,” she reveals. And: “All our dirndls are one-off pieces made from high-quality silk fabrics. They have a certain something that our high-profile customers in particular know to appreciate.” This dirndl in apricot looks like it was made for Natascha Grün! www.dirndl-liebe.de Which hairdresser is currently hip? Which restaurants are hot? Which work-out can’t you miss? Where’s the best place to shop for dirndls and rent dream dresses with star appeal? Style expert Natascha Grün reveals all. Mu nich Foto: Brauer Photo Fotos: Dimitri Davies Protokoll: Daniela Schwan Die Redaktion begleitetet Model und Unternehmerin Natascha Grün einmal quer durch München zu ihren Lieblingsläden... The Editorial Board invites model and businesswoman Natascha Grün to take us to her favourite Munich hot-spots ... 5. Tour Text: Daniela Schwan Hairstyling bei Cyrill Zen 38 For the last three years, the Swiss Haute Coiffeur at Hans-Sachs-Straße 10 has been Natascha’s first port of call. “This is where I have my styling done for events and galas - he’s simply the best,” she enthuses. Cyrill Zen, also a renowned catwalk artist, has worked as a hair and make-up artist for 20 years, styling top models such as Claudia Schiffer and Linda Evangelista. www.cyrillzen.de und Lunch mit Quirin Berg im KOI Beim In-Japaner am Wittelsbacher Platz 1 trifft sich Natascha Grün dann mit ihrem Lebensgefährten Quirin Berg zum Lunch. „Ich mag die leicht asiatische Küche und das warme Ambiente, abends legt hier sogar ein DJ auf. Das KOI bringt Farbe in die Münchner Gastrowelt“, so der Erfolgsproduzent von Wiedemann & Berg Film. www.koi-restaurant.de 4. Then it’s off to a hip Japanese restaurant on Wittelsbacher Platz, where Natascha Green meets her partner Quirin Berg for lunch. “I like the Asian-inspired cuisine and the cosy ambience. In the evenings they even put on a DJ. KOI brings colour to the Munich restaurant scene”, according to Wiedemann & Berg’s successful producer. www.koi-restaurant.de Online-Kleiderverleih dresscoded.com Natascha Grün zeigt ihren Arbeitsplatz im Sturm Plaza: „All unsere Modelle gibt es als Freisteller und als Modelshots auf unserer Website und sind für 4 oder für 8 Tage für ab 65 € inkl. Reinigung zu mieten; eine kostenlose Ersatzgröße wird mitgeliefert. Wer lieber vorab anprobieren will, kann gerne hier bei uns einen Termin vereinbaren und sich von unserem Stylingteam beraten lassen“, erklärt sie. Natascha Grün shows off her workplace in Sturm Plaza: “All our designs are available on our website as crop shots and modelling shots, and are available to rent for 4 or 8 days from 65 euros including cleaning; we also include a different size free of charge. If you prefer to try things on in advance, you can make an appointment with us and get advice from our styling team,” she explains. Training im HYPOXI Hintergrundfoto: fotolia.com 1. Seit drei Jahren ist der Schweizer Haute Coiffeur in der Hans-Sachs-Straße 10 Nataschas erste Anlaufstelle. „Hier lasse ich mich auch für Events und Galas stylen, er ist einfach der Beste“, schwärmt sie. Cyrill Zen, auch bekannt als Catwalk-Künstler, ist seit 20 Jahren als Hair- und Make-up Artist tätig und hat bereits mit Topmodels wie Claudia Schiffer und Linda Evangelista gearbeitet. www.cyrillzen.de 3. Märche nfe Designe en in „Dirndl L iebe“: N rin Sara atascha h Tack Grün Abschließend entführt uns die fotogene Blondine in die Giselastraße 10. Vier mal die Woche absolviert sie ein jeweils 30-minütiges Training: individuelles Figurforming durch gezielte Fettverbrennung, Stoffwechselaktivierung sowie Muskelaufbau, wie hier auf dem Miha Bodytec Gerät mit Coach Max Ploschka. Zusammen mit Jonas Sedlmeier betreibt er das HYPOXI Schwabing. Die HYPOXI-Methode hat sich inzwischen übrigens international etabliert; selbst Victoria Beckham schwört darauf... www.hypoxi-schwabing.de Finally, the photogenic blonde whisks us off to Giselastraße 10. Four times a week, she completes a 30-minute training routine: individual figure sculpting through targeted fat-burning, metabolic activation and muscle-building, as here with coach Max Ploschka on the Miha Bodytec machine. Together with Jonas Sedlmeier, he runs HYPOXI Schwabing. The HYPOXI method has now established itself internationally - Victoria Beckham swears by it ... www.hypoxi-schwabing.de Sogar D irndl kö nnen fü geliehen r den gr w oßen W Oktober erden. Even di iesn-A rn fest appe arances dls can be rented uftritt for legenheit. für jede Ge ner-Roben occasion 2500 Desig wns for every go r ne sig 2500 de Viele de r Kleide r ha „Nuit by Vera Mon t Natascha Grün have be t“ design für die Li en t. Many nie “Nuit by designed by N atascha of the dresses Vera Mon Grün fo t” line r the Das 1888 gegründete Familienunternehmen Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der Uhren- und Schmuckbranche. Das Fachgeschäft bietet seiner internationalen Klientel Schmuckkreationen, ein breites Sortiment an Luxusuhrenmarken und Foto Ladengeschäft: Bucherer die wohl umfassendste Auswahl an Rolex Uhren. Zu den Besonderheiten des Fachgeschäftes gehören die Bucherer-Schmucklinien sowie weitere Kreationen aus den hauseigenen Ateliers mit besonders seltenen naturfarbenen Diamanten, einzigartigen Farbedelsteinen oder gesuchten Kulturperlen aus Tahiti. Die Bucherer AG wird in dritter Generation von Jörg G. Bucherer geführt und beschäftigt rund 1200 Mitarbeitende. The Bucherer family business, founded in 1888, is one of Europe’s most traditional watch and jewellery houses. The specialist store offers its international clientele jewellery creations, a wide range of luxury watch brands, and Der neue Bucherer Flagshipstore in der Residenzpost perhaps the most comprehensive selection of Rolex watches anywhere. Par- The new Bucherer flagship store in the Residenzpost ticular features of this specialist store include the Bucherer jewellery lines, as well as other creations from the in-house studio using extremely rare naturally-coloured diamonds, uniquely-coloured gemstones or much sought-after cultured pearls from Tahiti. Under Jörg G. Bucherer, Bucherer AG is in its third generation, and employs approximately 1,200 people. Magnifique! Herr Hagen – seit wann ist Bucherer in München? Daniel Hagen: Seit 2002, also ein wenig länger als das SOFITEL Bayerpost, das 2004 eröffnete. Beide Unternehmen sind wie ich finde, genau zur richtigen Zeit an die Isar gekommen. München hat sich in der vergangen Dekade besonders im internationalen Tourismus sehr dynamisch entwickelt. Das ungebrochene Wachstum, über einen so langen Zeitraum, ist weltweit einzigartig. Magnifique! Wie erklären Sie sich diesen enormen Erfolg? Eine weitere schöne Parallele zum SOFITEL Bayerpost. In unmittelbarer Nachbarschaft, gegenüber der Oper, finden sie unsere Bucherer Rolex | Patek Philippe Boutique und in der belebten Fußgängerzone der Neuhauserstrasse ein traditionelles Juweliergeschäft mit einem breiten Angebot an Uhren und Schmuck. Magnifique! Kauft der reisende Herr noch ganz klassisch bei Ihnen ein Geschenk für seine Frau? Daniel Hagen: Durchaus! – Die Damen werden immer emanzipierter und beschenken sich oft selber, aber den Herren, der ein Schmuckstück oder eine Uhr von der Reise mitbringen möchte, den gibt es noch. Magnifique! Gibt es dabei große unterschiede zwischen den Kulturen? Daniel Hagen: Eher weniger. Oft ist das Wissen über die Wünsche der zu beschenkenden Dame sehr unterschiedlich ausgeprägt. Dann sind wir gefordert, mit viel Fingerspitzengefühl und Fachkompetenz das Richtige auszuwählen. Magnifique! Und wenn die Ringweite geändert, oder das Uhrband noch angepasst werden muss? Armbänder mit Saphiren, Smaragden oder Rubinen im Rund-Schliff und Brillanten; Preis auf Anfrage Foto: fotoreport Irmi Gessner Bracelets with sapphires, round-cut emeralds or rubies, and diamonds; price on request Daniel Hagen – Geschäftsführer Bucherer Neuhauser Straße, Jahrgang 1972, seit 10 Jahren bei Bucherer in München Daniel Hagen - Managing Director, Bucherer Neuhauser Straße, born in 1972, has worked for Bucherer in Munich for 10 years Leidenschaft für das Schöne Daniel Hagen: In den letzten Jahren erlangte, neben der hervorragenden Erreichbarkeit über den Flughaben, der wachsenden internationalen Bedeutung der Messe München, dem Erfolg der bayerischen Wirtschaft und der hohen touristischen Attraktivität des Umlandes, ein entscheidender Faktor für viele unserer Gäste besondere Bedeutung: die Sicherheit. Oft berichten unserer Kunden davon, dass das tägliche Leben in ihrer Heimat von der Sorge um ihre persönliche Sicherheit geprägt ist. Sie genießen die Unbeschwertheit, mit der sie sich hier bei uns bewegen können. Daniel Hagen: Auch das kann vorkommen. Hier hilft uns unsere Präsenz in vielen europäischen Metropolen wie zum Beispiel in Zürich, Wien, Paris, Berlin, Hamburg und Frankfurt. Überall wo BUCHERER ist, sind wir auch mit unserem Service seit nun mehr 125 Jahren für unsere Kunden präsent. A passion for beauty Magnifique! Mr. Hagen - how long has Bucherer been in Munich? Daniel Hagen: Since 2002, so a little longer than the SOFITEL Bayerpost, which opened in 2004. In my opinion, both companies came to the Isar at just the right time. Over the last decade, Munich has undergone a very dynamic development, especially in international tourism. Uninterrupted growth over such a long period is unique in the world. Magnifique! How do you explain this huge success? Daniel Hagen: In addition to excellent accessibility via the airport, the growing international significance of the Messe München trade fair centre, the success of the Bavarian economy and the extremely attractive surrounding countryside, in recent years one deciding factor has had special meaning for many of our guests: security. Our clients often tell us that their daily lives in their home country are characterised by concern for their personal safety. Here, they can move around without worrying, and they love it. Magnifique! How has Bucherer responded to Munich’s development? Daniel Hagen: In recent years, we have adjusted our presence here in the city to take account of the above-described development. Since last year, we have operated a large flagship store in the historic Residenzpost. Another nice parallel to the SOFITEL Bayerpost. In the immediate neighbourhood, opposite the Opera House, you will find our Bucherer Rolex | Patek Philippe boutique, and in the bustling Neuhauser Straße pedestrian zone we have a traditional jewellery store offering a wide range of watches and jewellery. Magnifique! Can the travelling gent still buy a classic gift for his wife? Daniel Hagen: Absolutely! Women are becoming ever more emancipated and they often give themselves presents, but there are still men who want to bring back a piece of jewellery or a watch from their travels. Magnifique! When buying gifts, is there a great difference between cultures? Daniel Hagen: Less and less so. Often our customers don’t know a lot about what the lady receiving the gift might like. Then we have to select the right item with a lot of tact and expertise. Magnifique! Wie hat BUCHERER auf die Entwicklung Münchens reagiert? Magnifique! And if the ring size needs to be changed, or the strap needs to be adjusted? Daniel Hagen: Wir haben unseren Auftritt hier in der Stadt in den vergangen Jahren an die beschriebene Entwicklung angepasst. Seit letztem Jahr betreiben wir in der historischen Residenzpost einen großen Flagshipstore. Daniel Hagen: That’s also possible. In such cases, we can draw on our presence in many European cities including Zurich, Vienna, Paris, Berlin, Hamburg and Frankfurt. Wherever Bucherer is, we provide service to our customers, as we have done for more than 125 years now. Kollektion „Cage“; Anhänger mit Kette, einem Morganit; poliert und Diamanten in Rosé-Schliff: Preis auf Anfrage “Cage” collection; pendant with chain, polished morganit, rose-cut diamonds; price on request 41 Tragbare Meisterwerke Beim Thema HIRMER MASSKONFEKTION treffen perfektioniertes Schneiderhandwerk auf die individuellen Kundenwünsche. Zur Anfertigung exklusiver Anzüge und Sakkos werden bis zu 2.000 ausgewählte Stoffe angeboten. Um maximalen Qualitätsansprüchen gerecht zu werden, bietet das Sortiment ausschließlich Stoffe renommierter Webereien wie Reda, Loro Piana, Ermenegildo Zegna, Guabello oder Colombo an. Für ein maßgeschneidertes Hemd stehen den Kunden des HIRMER-Maßateliers etwa 1.000 feine Stoffe exquisiter Marken zur Verfügung. Da bei der Auswahl eines typgerechten und geschmackvollen Outfits modisches Verständnis und professionelle Beratung unerlässlich sind, offeriert HIRMER die Kompetenz eines Spezialistenteams aus drei gelernten Herrenmaßschneider(inne)n, die bei der Selektion behilflich sind. Unter der Telefonnummer 089 23683-111 können Interessenten gerne einen Wunschtermin vereinbaren. Nachdem die Bedürfnisse und Ideen der Kunden dort mit den Vorschlägen des Maßteams abgestimmt werden, beträgt die Wartezeit auf ein Maßhemd ca. drei Wochen. Für einen neu angefertigten Anzug sollte man jedoch aufgrund der sorgfältigen Bearbeitung und aufwändigen Maßarbeit vier bis sechs Wochen einkalkulieren. Mode für Individualisten – das Expertenteam für die Abteilung Maßkonfektion und Personal Shopping Fashion for individualists - the expert team from the tailored clothing and personal shopping department HIRMER: Das Maß aller Dinge Das Traditionsunternehmen HIRMER ist das weltweit größte Herrenmodehaus und gilt als führende Institution im Bereich Männermode. Das Haus in der Kaufingerstraße mitten im Herzen Münchens bietet exzellente Beratung, höchste Qualität und eine einzigartige HIRMER: The measure of all things Sortimentskompetenz. Traditional company HIRMER is the world’s largest men’s fashion house and is regarded as a leading institution in the field of men’s fashion. The outfit, right in the heart of Munich on Kaufingerstraße, offers expert advice, the highest quality and a unique range of merchandise. Qualität hat bei Hirmer seit jeher oberste Priorität. Mit der neu konzipierten Abteilung für Maßkonfektion und dem Personal Shopping weitet das größte Herrenmodehaus der Welt seinen umfassenden Service für Kundenwünsche aller Art aus. Inmitten der stilvollen Atmosphäre edler VIP-Kundenräume schenkt HIRMER seinen Kunden Einkaufserlebnisse der Extraklasse und setzt neue Maßstäbe für Individualisten. Das Maßatelier und die Möglichkeit zum Personal Shopping richten sich demnach insbesondere an eine Klientel, die aufgrund ihres Berufes zeitlich sehr eingeschränkt sind, und an jene, die eine ungestörte und persönliche Einkaufsatmosphäre genießen möchten. Zeit ist Geld Gerade vielbeschäftigte Geschäftsleute und Vielflieger schätzen Personal Shopping bei HIRMER. Ob in unseren VIP-Räumen, zu Hause, in Büro oder eben Hotel – HIRMER zeigt 42 sich sehr flexibel, was die Zeit und den Ort betrifft. Voraussetzung hierfür ist lediglich die telefonische Vereinbarung eines Wunschtermins unter der Tel.-Nr. 089 23683-179. In diesem Gespräch werden neben der Konfektionsgröße persönliche Präferenzen hin- Individuelle Beratung auf höchstem Niveau … Personal advice of the highest standard ... Quality has always been a top priority at HIRMER. With the newly-designed department for tailored clothing and personal shopping, the largest men’s fashion house in the world is expanding its comprehensive service to provide for customer desires of every kind. Amid the stylish ambience of its sophisticated VIP rooms, HIRMER provides its customers with a topclass shopping experience and sets new standards for individualists. The tailor’s studio and the option of personal shopping are particularly directed at a clientele with very limited time due to work commitments, and to those wishing to enjoy a quiet, personal shopping atmosphere. Time is money Busy business travellers and frequent flyers especially appreciate HIRMER’s personal shopping service. Whether it’s in our VIP rooms, at the customer’s home, office or even at their hotel - HIRMER is extremely flexible in terms of time and place. The only requirement is the pre-arrangement of an appointment by telephone on +49 (0)89 23683-179. During the telephone conversation, clothing sizes are established, as well as personal preferences regarding style, brand and colour, and the occasion for the clothing purchase. Based on this profile, a customised pre-selection is made from the huge range of items on all six floors of the store. At the appointed time (even outside of business hours), the customer then enjoys the convenience of an personalised, highly efficient and convenient shopping experience. HIRMER stets richtungsweisend Seit Jahrzenten setzt das HIRMER Stammhaus im Schatten des Münchener Wahrzeichens, der Frauentürme, Maßstäbe in Sachen Männermode. Das von Hans Hirmer gegründete und heute in der dritten Generation geführte Familienunternehmen besticht durch eine unvergleichlich große Auswahl an anspruchsvoller Herrenmode. Heute stehen auf über 9.000 Quadratmetern und sechs Etagen dauerhaft mehr als 100.000 Artikel von über 400 hochwertigen deutschen und internationalen Markenherstellern zur Auswahl in einem beeindruckenden Größenspektrum von XS bis 8 XL. Exklusive Kleidung in privater Atmosphäre … Exclusive clothing in a private setting ... Das traditionsreiche Modehaus für Männer bietet neben dieser überwältigenden Auswahl zudem höchste Beratungskompetenz und besten Service. Kundenwünsche an oberster Stelle Der Servicegedanke und die Identifikation aller Mitarbeiter mit dem Haus schaffen eine einzigartige persönliche Einkaufsatmosphäre, die das inhabergeführte Modehaus HIRMER weit über die Grenzen Münchens hinaus auch international bekannt gemacht hat. Mit der Kombination aus kompetenter Beratung und großer Leidenschaft für den Kunden gilt stets das Bestreben, Gutes noch besser zu machen und dem Gast ein ganz besonderes Einkaufserlebnis zu bieten. Auch mit über 1,2 Mio. Gästen pro Jahr, hunderten von Mitarbeitern und tausenden Quadratmetern Verkaufsfläche denkt und handelt das Unternehmen im Sinne der familiären Tradition und der unbedingten Wearable masterpieces On the topic of HIRMER TAILORED CLOTHING, perfect tailoring meets the customer’s personal requirements. Up to 2,000 selected fabrics are available for the production of exclusive suits and jackets. In order to meet the highest quality standards, the range exclusively offers fabrics from renowned weavers such as Reda, Loro Piana, Ermenegildo Zegna, Guabello and Colombo. When it comes to shirts, customers of HIRMER’s tailor’s studio can choose between approximately 1,000 delightful fabrics from exquisite brands. When choosing a tasteful outfit to suit your body type, an understanding of fashion and professional advice are essential. For this reason, HIRMER offers the expertise of a specialist team of three trained tailors to assist in the selection. Call +49 (0)89 23683-111 to make an appointment. Once the customer’s needs and ideas are fine-tuned together with the tailors’ proposals, the waiting time for a custom-made shirt is approximately three weeks. For a tailor-made suit, however, customers should reckon on four to six weeks, due to the careful workmanship and elaborate customisation involved. HIRMER always points the way For decades, the HIRMER headquarters has stood in the shadow of the Frauentürme, a well-known Munich landmark, setting standards in terms of men’s fashion. The family business, founded by Hans Hirmer and now run by the third generation, offers an incomparably large selection of sophisticated men’s fashion. Today, over 9,000 square metres and six floors, more than 100,000 items from over 400 high-quality German and international brand manufacturers are permanently on offer, in an impressive range of sizes from XS to 8XL. In addition to the overwhelming selection, this traditional men’s fashion house offers the highest quality of advice and superb service. Perfektioniertes Schneiderhandwerk … Perfect tailoring ... Nähe zum Kunden. So sind kostenloser Zustellservice innerhalb Deutschlands, Personal Shopping mit Wunschtermin, die Änderungsschneiderei mit Schnellservice oder der ganzjährige kostenlose Verpackungsservice für das Haus HIRMER schon vor Jahren zur Selbstverständlichkeit geworden. Customer wishes are the priority The service concept and the identification of all employees with the company have created a unique personal shopping atmosphere, resulting in ownermanaged fashion house HIRMER becoming known well beyond Munich’s borders, and even internationally. The combination of expert advice and a huge commitment to the customer are complemented by the constant desire to make a good thing even better, and to provide the guest with a special shopping experience. Despite dealing with more than 1.2 million guests per year, hundreds of employees and thousands of square metres of retail space, the company thinks and acts in terms of family tradition and unconditional proximity to customers. That’s why a free delivery service within Germany, personal shopping on a pre-appointed date, an adjustment service with quick turn-around, and a free, full-year service package have been standard at HIRMER for years. Die ruhige Ästhetik der völlig neu gestalteten Abteilung für Maßkonfektion und Personal Shopping bildet das „Sahnehäubchen“ der 9.000 m² großen Männermodewelt The quiet beauty of the completely-redesigned tailored clothing and personal shopping department is the “cherry on top” of 9,000 square metres of men’s fashion Alle Fotos: Hirmer sichtlich des Stils, Marken-und Farbvorlieben und der Anlass des Kleidungskaufs erfragt. Anhand des gewonnenen Profils wird zielgerecht eine feine Vorselektion aus dem riesigen Fundus aller sechs Etagen zusammengestellt. Zum vereinbarten Termin (auch außerhalb der Geschäftszeiten) genießt dann der IndividualKunde die Annehmlichkeiten eines hocheffizienten und komfortablen Einkaufserlebnisses. THE FUTURE IS NOW Shoe expertise! Foto: fotoreport Irmi Gessner Schuhkompetenz! Zum perfekten Business-Auftritt gehören gute Schuhe. Und mal ehrlich: Wie viel geben wir für die optimale Bereifung unserer Autos aus? Die Redaktion sprach mit Matthias Münx über den VIPService für Gäste des Sofitel Munich Bayerpost, über die exklusive Abteilung für Business-Schuhe und über rahmengenähte Schuhe von John Lobb. Perfect business performance includes good shoes. And let‘s be honest: how much do we spend on the best tyres for our cars? We talked to Matthias Münx about the VIP service for guests of the Sofitel Munich Bayerpost, his exclusive business shoe department, and John Lobb welted shoes. Magnifique! Das hören unsere exklusiven Gäste gerne: HIRMER bietet einen VIP-Service, der ins Hotel kommt? M. Münx: HIRMER bietet Ihnen ein individuelles Shoppingerlebnis – auch außerhalb der Geschäftszeiten. Ob in unserem Stammhaus in München, in Ihrem Büro oder Hotel. Unsere Personal-Shopping-Berater sind sehr flexibel was Zeit und Ort betrifft. Wichtig ist eine vorherige telefonische Terminabsprache. Sie teilen Ihren Wunschtermin mit, und das Team richtet sich ganz nach Ihren Bedürfnissen. Nutzen Sie Ihre kostbare Zeit optimal mit unserem Personal-Shopping-Berater. Magnifique! Sie führen die Edelmarke „John Lobb“, den Schuhmacher der Könige. Exklusiv? M. Münx: Die hochwertigen rahmengenähten Schuhe von John Lobb sind in Deutschland nur in acht Fachgeschäften erhältlich. Jetzt auch wieder in München – jetzt bei HIRMER! Wir bieten diese phantastischen Schuhe in dem perfekten Ambiente unseres John Lobb Lounge-Konzepts an. Dass diese exklusive Marke die freundlichste und fachmännischste Beratung verdient – dafür stehen wir. Magnifique! „Man(n)“ kennt HIRMER. Große Schuhkompetenz und exzellente Beratungsqualität. In der neuen Schuhabteilung für Business-Schuhe in der II. Etage findet man jetzt noch mehr Auswahl an hochwertigen Schuhen. Da hat die Runderneuerung der Schuhabteilung wohl richtig gut getan, oder? M. Münx: Kommen Sie doch einfach zu uns in die II. Etage. Dort erleben Sie die Welt der Business-Schuhe auf 300 m². HIRMER, die Münchner Institution für Herrenmode, deren Einrichtung durch hochwertiges Design und besonderen Charme besticht, überzeugt mit einer Auswahl an exquisiten und handgefertigten Marken aus renommierten Familienunternehmen, wie Church’s, Ludwig Reiter und Santoni. Magnifique! Schuhe kaufen ist Frauensache. Aber immer mehr gilt: „Schuhe machen Männer“. Stimmen Sie zu? M. Münx: Auch wenn das Schuhe kaufen das Metier der Frauen ist, sollte Man(n) nicht davor zurückschrecken, sich eine große Auswahl an Schuhen anzuschaffen. Da es ratsam ist, nicht an zwei aufeinander folgenden Tagen dieselben Schuhe zu tragen, da sich das Leder erholen muss, hat man so stets ein großes Angebot an Möglichkeiten. Bei hochwertigen Herrenschuhen darf natürlich die richtige Schuhpflege nicht fehlen. So bleibt die überragende Qualität der Schuhe erhalten und ihre Optik wird immer schöner. Magnifique! Wie wichtig ist die richtige Passform? M. Münx: Zu einem perfekten Erscheinungsbild gehört natürlich auch ein guter Schuh. Gutes Outfit und gute Schuhe sollten dabei immer gut aufeinander abgestimmt sein. Denn selbst die schönsten Schuhe machen ein schlechtes Outfit nicht wett. Ist der gute Schuh dann einmal gefunden, muss auch auf die Passform sehr viel Wert gelegt werden. Schließlich verbringt der Fuß des Trägers den ganzen Tag in besagtem Schuhwerk. Außerdem: Die Passform eines Schuhs ist von großer Wichtigkeit für die Fußgesundheit. Diese ist in allererster Linie gegeben, wenn der Fuß einen guten Halt im Schuhwerk hat. Matthias Münx, Abteilungsleiter und Einkäufer HIRMER Schuhe: „Wir haben den Service, den andere Schuhgeschäfte nicht bieten können...“ Matthias Münx, department manager and buyer for HIRMER Shoes: “We have the service that other shoe stores cannot offer ...” Magnifique! Our exclusive guests will be delighted to hear this - HIRMER offers a VIP service that comes to the hotel? M. Münx: HIRMER offers you an individual shopping experience - even outside of business hours, at our headquarters in Munich, in your office or at your hotel. Our personal shopping consultants are very flexible with regards to time and place. It is important to make an appointment by phone. You state your preferred date, and the team will adapt itself entirely to your needs. Make the best use of your precious time with our personal shopping consultants. Magnifique! You carry the luxury brand “John Lobb”, royal shoemaker. Exclusive? M. Münx: Top-quality John Lobb welted shoes are only available in eight stores in Germany. And now they’re back in Munich - at HIRMER! We offer these fantastic shoes in the perfect surroundings of our John Lobb concept lounge. Because this exclusive brand deserves the friendliest and most expert advice - that’s what we stand for. Magnifique! The HIRMER name is well-known. Great shoe expertise and excellent advice. In the new business shoe department on the second floor, there is now an even greater selection of quality shoes. Since the “retread”, the shoe department has probably done really well, right? M. Münx: Why not join us on the second floor? There, you can experience the world of business shoes over a 300 m² area. HIRMER, the Munich men’s fashion institution, offers high-quality design and unique charm, and wins customers over with its range of exquisite, handfinished brands from renowned family businesses such as Church’s, Ludwig Reiter and Santoni. Magnifique! Buying shoes tends to be a female preserve. But it’s becoming more and more true: “Shoes make the man”. Would you agree? M. Münx: Even if buying shoes tends to be more of a female occupation, men shouldn’t be afraid to purchase a wide range of shoes. As it is not advisable to wear the same shoes two days running, in order to give the leather time to recover, you always have a huge range of options. No high-quality men’s shoes would be complete without the proper shoe care. In this way, the superior quality of the shoe is retained and its appearance improves over time. MORE DESIGN - MORE RANGE MORE POWER - MORE CONNECTIVITY Magnifique! How important is the right fit? Foto: Hirmer M. Münx: Part of presenting the perfect appearance naturally includes a good shoe. A good outfit and good shoes should always be well co-ordinated. Because even the most beautiful shoes can’t make up for a bad outfit. Once a good shoe has been found, the fit is extremely important. After all, the wearer’s foot is going to be in said footwear all day. Also: shoe fit is of great importance for foot health. This is achieved first and foremost when the foot has a good hold in the footwear. Hirmer Schuhe – Schuhabteilung für Business-Schuhe neu auf 300 m², in der II. Etage Hirmer Schuhe – New shoe department for business shoes on 300 m², in the second floor 44 stromerbike.com Dieter Betz Gentlemens Couture Bei Dieter Betz in München können Sie aus einer Auswahl von über 20.000 Stoffen Ihr Kleidungsstück fertigen lassen At Dieter Betz in Munich you can customize your apparel from a selection of over 20,000 cloth Seit 1991 führt Dieter Betz sein Atelier für maßgefertigte Herrenbekleidung in München und hat es sich zur Passion gemacht, modebewusste Menschen mit Stil einzukleiden. „Ein maßgefertigtes Kleidungsstück ist eine Hommage an die Persönlichkeit“ sagt Dieter Betz und so findet beim ersten Besuch im Atelier zunächst ein ausführliches Gespräch statt. „Ich muss wissen welches Kleidungsstück der Kunde für seine Zwecke benötigt und zu welchem Anlass er es tragen möchte. Erst dann kann ich hinsichtlich Stoff, Farbe und Qualität beraten und im Anschluss daran die Maße ermitteln und den Schnitt erstellen“. Gefertigt wird ausschließlich in Deutschland und Italien, wobei die Anfertigungsdauer zwischen drei und sechs Wochen beträgt. „Unseren anspruchsvollen Kunden stehen weit über 20.000 Stoffe zur Auswahl; darunter luxuriöse Seidenstoffe mit Diamantstaub oder Goldfäden versetzt. Nur Stoffe der weltbesten Tuchweber, wie von Ing. Loro Piana, SCABAL, Holland & Sherry oder Dormeuil werden verarbeitet und lassen keine Wünsche offen. Dieter Betz bietet zudem feinste maßgeschneiderte Hemden, von Hand gefertigte Herrenschuhe der Wiener Manufaktur Saint Crispins sowie Jeans und Chinos nach Maß. Erlesene Accessoires aus Seide, wie Krawatten, Schleifen, Foulards, Plastrons, Hosenträger usw. werden ebenfalls individuell und nach Kundenwunsch einzeln angefertigt. Dieter Betz nimmt sich viel Zeit für jeden einzelnen seiner Kunden und bittet daher um Terminvereinbarung. Dieter Betz has been operating his studio for bespoke gentlemen’s garments in Munich since 1991 and has turned styling the fashionconscious with sartorial style into his passion. „ A bespoke item of clothing is an homage to the personality“ says Dieter Betz and so the first visit to the studio involves an initial in depth consultation. „I need to know what garment the customer needs for his purposes and for which occasion he wishes to wear it. Only then am I able to advise him on materials, colours and quality and subsequently take measurements and create the pattern. „Production exclusively takes place in Germany and Italy and the entire process may take anything between three to six weeks. For the discerning customer, there are more than 20.000 types of cloth to choose from – including luxurious silk fabrics dusted with diamond powder or inlaid with gold thread. Only fabrics from the world’s best cloth makers are used in the process, for example, by Ing. Loro Piana, Scabal, Holland & Sherry or Dormeuil, leaving nothing tob e desired. Dieter Betz also offers the finest taylor made shirts, hand made shoes for men from the Viennese Manufacturer Saint Crispins in addition to custom made jeans and chinos. Selected accessoires made from silk, such as ties, foulards, ascot ties, braces and so forth, are also individually made following the customer’s own specifications. Dieter Betz takes a great deal of time for every single one of his customers and is, therefore, only available by appointment. Dieter Betz präsentiert in edlem Ambiente feinste Anzüge aus bestem Tuch Dieter Betz presents finest suits made from the best fabrics in a refined ambience www.dieterbetz.de 46 Vom Jäger zum Gejagten für den Erfolg ihrer Mannschaft auf der Strecke arbeiten. Der Schlüssel ist ein starkes Team Motorsportchef Dr. Wolfgang Ullrich und Dieter Gass haben im Winter mit einer veränderten Fahrer-Team-Zuteilung neue Impulse gesetzt. So bekommt der amtierende Titelträger Mike Rockenfeller im Audi Sport Team Phoenix mit dem Ex-Champion Timo Scheider einen neuen Teamkollegen. Das Audi Sport Team Abt Sportsline geht mit Mattias Ekström und Miguel Molina an den Start, während Adrien Tambay und Edoardo Mortara für das Audi Sport Team Abt starten. Ein komplett neues Duo heißt das Audi Sport Team Rosberg mit Jamie Green und Nico Müller willkommen. „Wir haben unsere Wunschmannschaft auf der Strecke und in der Boxengasse“, sagt Gass. „Trotzdem wollen wir für die Saison 2014 ein paar neue Impulse setzen und haben uns dabei natürlich auch an den Wünschen der Rennfahrer und Teams orientiert. Mit der neuen Aufteilung haben wir versucht, die Mannschaft in der Zusammenstellung dahingehend zu optimieren, daß jeder sein Leistungspotenzial voll abrufen kann – hierdurch erwarten wir uns den einen oder anderen Leistungsschub bei den Fahrern und den Teams.“ Foto: AUDI AG Überhaupt spielt Teamwork bei Audi schon traditionell eine Hauptrolle. „Viele unserer Erfolge wären ohne ausgeprägten Teamgeist nicht möglich. Nur ein starkes Team behauptet sich“, ist Dr. Wolfgang Ullrich überzeugt. Einzige Änderung im Kader: Filipe Albuquerque wechselte in den Sportwagen und wurde durch Youngster Nico Müller ersetzt, der bei mehreren Nachwuchs-Sichtungen einen blendenden Eindruck hinterlassen hatte. „Wir sind sicher, dass wir mit diesem Kader für das Projekt Titelverteidigung bestens gerüstet sind“, sagt Dieter Gass. Tournee von Oschersleben bis nach China Die Saison 2014 führt Fahrer und Teams auf eine Tournee durch Deutschland, Europa und Asien: Sechs Rennen werden in Deutschland ausgetragen – Auftakt und Finale in Hockenheim, dazwischen Stationen in Oschersleben, auf dem Norisring, auf dem Nürburgring sowie auf dem Lausitzring. Erneut im Kalender ist das Gastspiel in Moskau. Die Premiere in Russlands Hauptstadt im vergangenen Jahr war mit 45.000 Zuschauern und einer großen Begeisterung der Fans schon auf Anhieb ein Erfolg. Ähnliches gilt für den Lauf auf dem Red Bull Ring im österreichischen Spielberg. Ihr Comeback feiert die DTM auf dem Hungaroring in Budapest. Dann auch ein spannender Lauf in China. Die Audi-Piloten dürfen sich in Ungarn und Asien auf besonders starke Unterstützung der Fans freuen: Unweit beider Rennen befinden sich Produktionsstandorte. Komprimiertes Rennwochenende Das Rennformat am Wochenende ist auch 2014 kurz und knackig: Nach einem 90-minütigen Training am Samstagvormittag folgt am Nachmittag das Zeittraining, in dem die Startaufstellung ermittelt wird. Start des etwa 70 Minuten Edoardo Mortara start for Audi Team Abt. A completely new duo is welcomed by Audi Sport Team Rosberg with Jamie Green and Nico Müller. „We have our dream team on the track and in the pits,“ says Gass. „Nevertheless for the 2014 season we want to set new impetus and we have oriented to the wishes of the drivers and teams. With the new allocations we tried to put together optimised teams so that everyone has the opportunity to gain full performance power. Hereby we expect one or the other performance enhancements for the drivers and the teams.“ Teamwork at Audi traditionally plays a major role. „Many of our successes would not be possible without a strong team spirit. Only a strong team prevails“, say’s the convinced Dr Wolfgang Ullrich. The only change in the team: Filipe Albuquerque changes to the sports car and is replaced by youngster Nico Müller who had left dazzling impressions from several sightings at junior levels. „We are sure that with this team we are well prepared for the title defence,“ says Dieter Gass. Tour from Oschersleben to China Season 2014 takes drivers and teams on a tour through Germany, Europe, and Asia. Six races are held in Germany. Opening and final race will be in Hockenheim and in between race meetings in Oschersleben, the Norisring, the Nürburgring as well as at the Lausitzring. The exhibition visit to Moscow is in the calendar once again. The premier in Russia‘s capital last year was an immediate success with the fans and with the 45,000 enthusiastic race spectators. The same applied for the race at the Red Bull Ring in the Austrian city of Spielberg. DTM will celebrate its comeback at the Hungaroring in Budapest. As well as an exciting race in China. The Audi drivers can expect strong support from the fans in Hungary and Asia as Audi production sites are located in the two countries. Dieter Gass, Leiter DTM bei Audi Sport: „Wir haben unsere Wunschmannschaft auf der Strecke und in der Boxengasse“. Dieter Gass, head of DTM at Audi Sport: „We have our dream team on the track and in the pits“. Adrenalin pur! erfolgreichste Marke in der jüngeren DTM-Geschichte und hat mit der Fahrer- und Teammeisterschaft gleich zwei Titel zu verteidigen. Eine Herausforderung, der sich Fahrer und Techniker gern stellen – mit einem starken Fahrerkader, starken Teams und einem weitgehend neu entwickelten Audi RS 5 DTM. With five driver titles in the past seven years, Audi is the most successful brand in recent DTM history and needs to defend both the current drivers and team championship titles. With a strong squad of drivers, teams and the newly developed Audi RS 5 DTM, it’s a challenge that drivers and engineers welcome. Die Konkurrenz ist stark, die Ziele sind ehrgeizig. Mit BMW und Mercedes-Benz trifft Audi auf den Rennstrecken in Deutschland, Europa und Asien auf zwei direkte Mitbewerber im Segment der Premiumhersteller. Und gerade deshalb ist die Zielsetzung klar: „Wir wollen unsere Titel verteidigen und um den Sieg in der Markenwertung kämpfen“, sagt Dieter Gass, Leiter DTM bei Audi Sport. 48 Dieter Gass ist verantwortlich für den Einsatz der acht Audi RS 5 DTM, die wie in den Vorjahren von den Werksteams Abt Sportsline, Rosberg und Phoenix betreut werden. Zusammen mit den Mechanikern und Technikern der Werksteams sind an jedem Rennwochenende mehr als 100 Mitarbeiter für Audi im Einsatz. Und zu Hause in Ingolstadt und Neckarsulm sind es noch weit mehr Kollegen, die täglich The competition is strong, the goals are ambitious. Together with two direct competitors in BMW and Mercedes-Benz, Audi competes on racetracks throughout Germany, Europe and Asia in a class of premium manufacturers. For this reason the goal is clear: „We want to defend our title and fight for number 1 in the brand rankings“, says Dieter Gass the head of DTM for Audi Sport. Dieter Gass is responsible for the entries of the eight Audi RS 5 DTMs which where serviced in the previous years by the factory team Abt Sportsline, Rosberg and Phoenix. Along with the mechanics and technicians from the factory teams, more than 100 employees for Audi are used every race weekend. And at home in Ingolstadt and Neckarsulm there are many more colleagues who work daily on the success of their team on the track. The key is a strong team During winter motor sport boss Dr. Wolfgang Ullrich and Dieter Gass gave new impetus with a modified driver - team allocation. In doing so, the reigning title holder Mike Rockenfeller at Audi Sport Team Phoenix gets a new team mate in ex title holder Timo Scheider. Mattias Ekström and Miguel Molina will start with Audi Sport Team Abt Sportsline, while Adrien Tambay and Foto: AUDI AG Mit fünf Fahrer-Titeln in den vergangenen sieben Jahren ist Audi die Die Zielsetzung von Audi Sport ist klar: Die Titelverteidigung und Sieg in der Markenwertung. The objective of Audi Sport is clear: Defend the title and win the manufacturers rankings. 49 Der neue Audi RS 5 DTM Das jüngste Resultat wurde im März 2014 öffentlich präsentiert. Auf den ersten Blick fällt auf: Der Audi RS 5 DTM kommt deutlich aggressiver daher. Grund dafür ist die nahezu vollständige Neuentwicklung der Aerodynamik. An der Front hat der RS 5 jetzt den Wabengrill aus der Serie und eine neue Luftführung zum Motor und zu den Bremsen erhalten. Damit präsentiert sich das Rennauto ab sofort noch näher an den sportlichen Serienmodellen der RS-Reihe. Ebenfalls deutlich sind die Neurungen an der Seite: Um die Luftführung entlang der Außenhaut noch effizienter zu gestalten, wurde der Bereich zwischen Vorder- und Hinterrädern völlig neu gestaltet. Die hinteren Radhäuser sind, anders als im Vorjahr, geschlossen und werden im hinteren Teil jetzt flacher. Auch die inneren Werte zählen Bester Beleg dafür: Trotz der optisch deutlichen Veränderungen bleiben die technischen Daten des Autos unverändert. Weiter treibt ein V8Motor mit vier Litern Hubraum das Meisterauto an, der etwa 340 KW (460 PS) leistet. Auch weitere Standards wie das einheitliche CFKMonocoque mit integriertem 120-Liter-Tank, das sequenzielle Sechsgang-Getriebe oder die 4-Scheiben-CFK-Kupplung bleiben identisch. Reifen, Bremsscheiben und Motormanagement sind weitere Einheitsteile, die dazu dienen, eine Kostenexplosion bei der Entwicklung der Autos zu verhindern. Von außen nicht sichtbar, aber ausschlaggebend für die perfekte Abstimmung auf die jeweilige Rennstrecke: die Arbeiten unter der Kohlefaserhaut des RS 5 DTM. So sind beispielsweise Fahrwerksänderungen an der Vorder- und Hinterachse vorgenommen worden, von denen sich Audi Sport weitere Verbesserungen verspricht. Kunstwerk mit 4.000 Teilen Der Audi RS 5 DTM besteht aus etwa 4.000 einzelnen Teilen. Rund 20 Mal pro Jahr wird er zwischen den Rennen, Tests und Roll-outs zerlegt, geprüft und wieder zusammengefügt. Dabei ist höchste Präzision gefragt. Audi vertraut deshalb schon seit vielen Jahren auf die bewährten Teams Abt Sportsline, Rosberg und Phoenix. Online-Ticketbestellung: Mit dem Audi DTM Ticketshop können Sie Ihr Rennwochenende individuell gestalten: klassisches Tribünenticket, Fan- oder VIPPackage. With Audi DTM ticket shop you can personalise your entire race weekend with the classic grandstand ticket and the fan or VIP package. Victory in the blood! Compressed race weekend The weekend race format in 2014 is short and sweet. After a 90 minute practice session on Saturday morning, qualifying to determine the starting line-up follows in the afternoon. Race start for the approximately 70 minute long race is on Sunday afternoon. ARD will host the live broadcast of qualifying and the race itself. Siege im Blut! The new Audi RS 5 DTM The first news was publicised in March 2014. At first glance the new Audi RS 5 DTM is significantly more aggressive. This is due to the almost complete new redesign of the aerodynamics. The RS 5 receives a new honeycomb grill on the front and new air flow to the engine and the brakes. Therefore the race car now represents the sporty models of the RS series even closer. The new changes are also clear on the cars side. To make airflow along the cars body more efficient, the area between the front and rear wheels has been totally redesigned. The rear wheel arches are different than in the previous year, and are now closed with a flatter back piece. Mike Rockenfeller sammelt nicht nur auf der Rennstrecke Kilometer, sondern auch während seiner Reisen: PR-Termine, Training, die Arbeit mit dem Team und die Rennen selbst. Da ist jedes Detail wichtig. Die Redaktion traf ihn zum Gespräch: Mike Rockenfeller not only collects mileage on the racetrack but also while travelling. PR appointments, training, working with the team and the race itself. Every detail is important. The editor met him for an interview. Immer gut drauf: Mike Rockenfeller ist amtierender DTM-Champion Always in a good mood: Mike Rockenfeller is the reigning DTM champion Also the internal values count Evident with the unchanged technical data of the car despite the significant visual changes. The car is still powered by the 4 litre V8 engine which produces approximately 340 kW (460 BHP). Other standards such as the uniform carbon fibre monocoque with an integrated 120 litre tank, the sequential six-speed gearbox or the 4-plate CFRP clutch remain identical. Tyres, brake discs and engine management are other parts which serve to prevent a cost explosion in the overall development of the cars. Not visible from the outside but essential for perfect race tuning to the respective circuit is the work under the carbon fibre skin of the RS 5 DTM. For example, Audi Sport promises greater improvements through suspension changes to the front and rear axles. Magnifique! Worauf achten Sie zuerst, wenn Sie ein neues Hotelzimmer betreten? len: Ich bin kein Statistik-Freak. Ich muss keine Rekorde jagen und brechen. Magnifique! What do you look for first when entering a new hotel room? M. Rockenfeller: Mein Top-Kriterium ist die Sauberkeit des Zimmers. Wenn dann noch das Design meinem Geschmack entspricht, das Hotel sich in Zentrumsnähe befindet, ist meine „Wohnwelt“ in Ordnung Magnifique! Was war die schlimmste Erfahrung, die Sie je in einem Hotel machen mussten? M. Rockenfeller: My top criteria is the cleanliness of the room. If the design is to my personal taste and the hotel is located near the base, then my “living situation” is OK. Magnifique! Wie reisen Sie am liebsten und warum? M. Rockenfeller: Wo immer es geht, fahre ich mit dem Auto. Da bin ich flexibler. Work of art with 4,000 parts The Audi RS 5 DTM comprises of approximately 4,000 individual parts. About 20 times per year between races the Audi RS 5 DTM is put through tests and rollouts, disassembled, checked and reassembled. Highest precision is required. For many years Audi trusts the proven methods of Team Abt Sportsline, Rosberg and Phoenix. Magnifique! Viele Menschen treiben als Ausgleich Sport und suchen nach etwas Action am Feierabend. Sie als Rennfahrer haben sehr viel Action im Beruf – spielen Sie als Ausgleich Schach, oder brauchen Sie in Ihrer Freizeit einen Adrenalin-Kick? Magnifique! Sie haben das 24-Stunden-Rennen von Le Mans gewonnen und den Titel in der DTM: Was treibt Sie weiter an? Gibt es irgendwelche Rekorde, die Sie brechen möchten? Foto: fotolia.com Foto: AUDI AG M. Rockenfeller: Die Rennen sind meine Action! Ich habe und brauche in meiner Freizeit keinen Ausgleich. Extrem-Sportarten sind auch nicht „mein Ding“ Und da kommt wieder ein gutes Hotel ins Spiel. Unser Management organisiert im Vorfeld hervorragend. Ein modern ausgestatteter Fitnessbereich im Hotel – was will ich mehr? Mit 5 Titeln in den vergangenen 7Jahren ist Audi die erfolgreichste Marke in der jüngeren DTM-Geschichte. M. Rockenfeller: Nein! Jede Zeit hat seine Rennen und seine Rekorde. Wenn Sie so wol- With 5 titles in the last 7 years Audi is the most successful manufacturer in recent DTM history. M. Rockenfeller: Ich verspreche Ihnen, wir hatten alle keine Ahnung: Ich war in einem „Stundenhotel“. Passiert vor Jahren, als ich noch bei Porsche aktiv war. Bahrain, Formel 1 – Rennen. Die Kenner der Szene wissen: Vor den Formel 1-Rennen findet oft der PorscheCup statt. Als wir unsere Zimmer im Hotel bezogen (und ich verspreche Ihnen, wir hatten alle keine Ahnung), trafen wir auf ein Chaos: Ungemachte Betten, ein widriger Gestank und verstreut herumliegende Utensilien des ältesten Gewerbe der Welt. Wir mussten notgedrungen eine Nacht bleiben. Da wissen Sie nicht, ob Sie weinen oder lachen sollen. Magnifique! Wie stellen Sie sich ein Leben nach dem Rennsport vor? M. Rockenfeller: Klar, auch dieser Tag wird einmal kommen. Spontan würde ich sagen, dass ich sehr gerne für AUDI in einer interessanten Funktion weiter tätig sein möchte. Kann mir aber auch sehr gut vorstellen, als TV-Experte zu arbeiten. Magnifique! Was haben Sie auf jeder Reise dabei? Was darf nicht fehlen? M. Rockenfeller: Eine Zahnbürste und den Willen, das Rennen zu gewinnen. Als aktueller DTM-Champion bin ich vom Jäger zum Gejagten geworden – eine spannende Herausforderung. Die noch ausstehenden DTM-Rennen 2014: ( Magnifique! How do you prefer to travel and why? M. Rockenfeller: Wherever I can, I drive the car. That way I am more flexible. Magnifique! For achieving a balance, many people play sports and look for some after work action. You as a race driver have a lot of action in your daily job. For balance do you play chess or need an adrenaline kick in your spare time? M. Rockenfeller: The races are my action! I have, and don’t need balance in my spare time. Extreme sports are not really „my thing“ and therefore a good hotel comes into play again. Our management organises everything superbly in advance. A modern equipped fitness area in the hotel, what more do I want? Magnifique! You have won the Le Mans 24-hour race and the DTM title: what drives you further? Are there any records that you want to break? M. Rockenfeller: No! Every time has its races and records. If you like, I‘m not a statistics freak. I don’t have to chase and break any records. Magnifique! What was the worst experience you’ve had in a hotel? M. Rockenfeller: I promise you, we all had no idea, I was in a “hotel that rents rooms by the hour“. It happened years ago when I was racing at Porsche. Bahrain, Formula 1 race. Those who knew the scene: the running of the Porsche Cup often takes place before the Formula 1 race. When we arrived at our rooms in the hotel (and I promise you, we all had no idea), we were greeted with a mess .Unmade beds, a bad smell and scattered paraphernalia of the oldest profession in the world. Inevitably we had to stay one night. You didn’t know whether to laugh or cry. Magnifique! How do you imagine life after racing? Stand: Juni 2014) M. Rockenfeller: Sure, even this day will come one day. Spontaneously, I would say that I would very much like to work further for AUDI an interesting capacity. But I can also imagine working as a TV expert. The remaining DTM races in 2014 50 Foto: AUDI AG langen Rennens ist am Sonntagnachmittag. Die ARD überträgt Qualifying und Rennen live. Moscow Raceway 3,955 km 48 Runden 03.08.2014 Red Bull Ring Spielberg 4,326 km 47 Runden 17.08.2014 Nürburgring 3,629 km 49 Runden 14.09.2014 Lausitzring 3,478 km 52 Runden 28.09.2014 China tba tba 19.10.2014 Hockenheimring 4,574 km 42 Runden Magnifique! What do you have with you on every trip? What cannot be missing? Foto: AUDI AG 13.07.2014 M. Rockenfeller: A toothbrush and the will to win the race. As the current DTM champion I come from being the hunter, to being the hunted - an exciting challenge. Mike Rockenfeller gewann das 24-Stunden-Rennen von Le Mans. Siege fürs Leben! Mike Rockenfeller won the Le Mans 24-hour race. A victory for life! 51 Magnifique! Sie haben uns mal gesagt: „Da wo Scherer ist, da ist auch der Kunde“. Wie meinen Sie das? Magnifique! Vom Hemd zur Kollektion – Sie erfüllen höchste Ansprüche für den ganzen Mann. Wo holen Sie sich Ihre Ideen? Werner Scherer: Sehen Sie, mein Geschäft hat eine große Tradition. Scherer gibt’s seit 1951. Da entstehen, generationenübergreifend vertrauensvolle Bindungen. Ich pendele seit Jahren zwischen München und Berlin. Meine Top-Klientel weiß das. Es passiert eigentlich regelmäßig, dass Kunden ihre Termine dort platzieren, wo ich mich gerade aufhalte. Werner Scherer: Ich verbringe viel Zeit bei den fast vornehmlich italienischen Stoffproduzenten und Schneidern und komme von jeder Reise mit vielen neuen Ideen für die nächste Saison zurück. Meine Kollektion bietet Individualität von casual bis festlich, von extravagant bis klassisch, vom Gürtel bis zu den Schuhen, von der Krawatte bis zum Einstecktuch. Magnifique! Frauen sammeln Schuhe, aber Männer (noch) keine Hemden, oder doch? Werner Scherer: Wer sein Gesamterscheinungsbild „finetunen“ will, – das wird heute übrigens immer wichtiger – der sollte auf seine Hemdenauswahl achten. Gute Hemden finden Sie bei uns für 250,- Euro. Maßhemden starten bei etwa 300,- Euro. Für 600,- Euro bekommen Sie ein Hemd, das Ihnen einen individuellen und glamourösen Auftritt garantiert. Nach oben gibt es bekanntlich keine Grenze. Unsere High-Premium-Hemden liegen bei 1.500,- Euro. Alle Hemden aus meiner Maßkonfektion finden Sie weltweit nirgends. Top-Adresse in Europa, wenn es um außerordentliche Hemdenkollektionen geht: Werner Scherer in München, Platzl 5 / Maximilianstraße, Tel: + 49 (0)89 – 22 18 24 Europe’s primary destination when it comes to extraordinary shirt collections: Werner Scherer in Munich, Platz 5 Maximilianstraße, Tel: + 49 (0) 89 - 22 18 24 Männer, München, Hemden Die Adresse „Platzl 5 / Maximilianstraße“ in München ist legendär. Es erwartet Sie eine außergewöhnliche Kollektion für Männer, die ihren ter und detailverliebter Verarbeitungsqualität prägen die Ideen des Münchner Unternehmers, dessen Kunden aus aller Welt in die zwei you is an extraordinary collection for men who have their own style, and who don’t want to blend in with the mainstream. This is the Werner Scherer collection. The finest fabrics and materials, the highest quality workmanship, and loving attention to detail shape the ideas of the Munich entrepreneur whose customers come from all over the world to visit his two stores in Munich and the Hotel Adlon Boutique in Berlin. We spoke to the “Lord of the Shirts”: Magnifique! Die individuelle Männermode trägt auch Ihren Namen. Stimmt das: Viele Ihrer Stammkunden reisen an, um sich ausschließlich von Ihnen persönlich von beraten zu lassen? Werner Scherer: Meine internationale Stammkundschaft hat ein Faible für das Besondere, um 52 die mit viel Handarbeit gefertigten Hemden und Accessoires zu ihren Lieblingsstücken zu erklären. Ich zelebriere die Auswahl von Stoffen und die Festlegung der Modelle. Mit Freude und Leidenschaft gehe ich auf die Bedürfnisse der Kunden ein, die sich gerne auf jahrelange Erfahrung und Farbempfinden verlassen und die daraus resultierende Stilsicherheit entspannt genießen. Men, Munich, Shirts Magnifique! Individual men’s fashion also carries your name. Is is true that many of your regular customers travel to get advice from you personally? Werner Scherer: My international regulars have a soft spot for special pieces. They love it when I explain the work that has gone into making their favourite hand-made shirts and accessories. I celebrate the selection of materials and the design specifications. With joy and passion, I respond to the needs of my customers, who are happy to rely on my years of experience and sense of colour. They can relax and enjoy the resulting confidence of style. Magnifique! You told us once: “Where Scherer is, there are customers”. What did you mean? Werner Scherer: You can see that my business has built up a great tradition. Scherer’s has existed since 1951. Bonds of trust across generations have arisen. For years I have been commuting between Munich and Berlin. My top clientele knows that. They regularly schedule their appointments to coincide with where I am. Shirts from 250 to 1500 euros. Magnifique! Die Kunden erleben bei Ihnen eine große Leidenschaft für Design, Stil, Material und Verarbeitung, machen Sie zu Ihrem persönlichen Ausstatter. Wer ganz viel von Scherers Shopping Ritualen erleben möchte, macht vorab einen Termin mit Ihnen aus. Werner Scherer: Ja, da tun sich beide Seiten einen großen Gefallen. Letztlich geht es um das höchstpersönliche „Ich“ des Kunden – und das möchte ich von meiner Seite aus sensibel hegen und pflegen. Werner Scherer: I spend a lot of time with fabric producers and cutters, nearly all of whom are Italian, and come back from every trip with many new ideas for the next season. My collection offers individuality from casual to festive, from extravagant to classic, from belts to shoes, from ties to the pocket handkerchiefs. Magnifique! Customers experience your great passion for design, style, materials and workmanship. You become their personal outfitter. Anyone who really wants to experience the Scherer shopping ritual should make an appointment with you. Werner Scherer: Yes, that way both sides benefit. Ultimately, it‘s about the highly personal „I“ of the customer - and from my side I want to cherish and maintain that as sensitively as I can. Werner Sch erer Bekannt wurde Werner Scherer durch seine außerordentliche Hemdenkollektion und die zugehörigen Accessoires. Handgestickte Knopflöcher, aus Perlmutt gearbeitete Knöpfe – jedes ein Unikat. Stoffe, deren Tragekomfort außergewöhnlich hoch ist und dazu die Vielfalt an Designs vom individuellen Kragen bei den vielen Manschettenvarianten. Jedes Hemd trägt das unverwechselbare Markenzeichen von Werner Scherer und qualifiziert seinen Träger zu einem wahren Kenner. www.werner-scherer.de Foto: fotoreport Irmi Gessner In Munich, the address “Platzl 5 / Maximilianstraße” is legendary. Awaiting Hemden von 250,- bis 1.500,- Euro Werner Scherer and wife Evelyn during the interview at the Sofitel Munich Bayerpost Läden nach München oder nach Berlin in die Hotel Adlon Boutique kommen. Wir sprachen mit dem „Herrn der Hemden“: Magnifique! A good shirt from Werner Scherer: how much might it cost? Where do tailored shirts start? And the sky’s the limit, right? Magnifique! From shirt to collection - you meet the highest standards for true men. Where do you get your ideas? Das Ehepaar Evelyn und Werner Scherer beim Interview im Sofitel Munich Bayerpost eigenen Stil haben, sich nicht dem Mainstream anpassen. Das ist die Kollektion Werner Scherer. Feinste Stoffe und Materialien in höchs- Werner Scherer: When is it exceptional, a shirt can become a status symbol. Many of our customers collect Scherer shirts. Those who opt for one of the most expensive shirts in Munich don’t just want something special, they simply want the best. Men love our shirts and their uniqueness, their absolute exclusivity, and they know that this is rooted in the philosophy that real luxury is always limited. Werner Scherer: Anyone wanting to “fine tune” his overall appearance - something which is becoming increasingly important - should pay attention to his shirt selection. At Werner Scherer, you can find a good shirt for 250 euros. Tailored shirts start at about 300 euros. For 600 euros, you get a shirt that guarantees an individual and head-turning appearance. But there’s no upper limit. Our high-premium shirts are around 1500 euros. You won’t find my tailored shirts anywhere else in the world. Werner Scherer: Ein Hemd, wenn es denn aussergewöhnlich ist, avanciert mehr und mehr zum Statussymbol. Viele unserer Kunden sammeln Scherer Hemden. Wer sich für eines der teuersten Hemden Münchens entscheidet, der will nicht nur etwas Besonderes, sondern einfach nur das Beste. Männer lieben bei Hemden auch die Alleinstellung, die absolute Exklusivität und wissen: Die liegt am Ende doch in der Philosophie, dass wahrer Luxus stets limitiert ist. Magnifique! Ein gutes Hemd bei Werner Scherer: Was darf es kosten? Wo geht’s los bei Maßhemden? Und nach oben keine Grenze, oder? Magnifique! Women collect shoes, but men (as yet) don’t collect shirts, or do they? Werner Scherer made a name for himself with his extraordinary shirt collections and related accessories. Hand-embroidered buttonholes, carved mother-of pearl buttons each one unique. Exceptionally comfortable fabrics and a wide variety of designs, from individual collars to many different types of sleeve. Each shirt bears the unmistakable hallmarks of Werner Scherer, and marks out its wearer as a true connoisseur. 53 tanze, muss ich auch damit rechnen, dass Leute zuschauen und zuhören. Je mehr desto besser. Das wollen wir doch! Dass nicht alle Fernsehzuschauer alles gut finden, was ich von mir gebe, ist ein wesentlicher und wichtiger Teil der Fußballstreitkultur. Magnifique! Meinungsfreiheit! Auch ein Fußballkommentator darf sagen, was er denkt. Nur: Er sagt das live vor einem Millionenpublikum. Masse & Medien warten zu gern auf „Patzer“. Wie sensibel ist Marcel Reif? Magnifique! Has it ever happened that you have got so worked up during one of your TV broadcasts that you would have dearly loved to let out your frustrations in a big scream? If so, what positive trait do you have that stopped you? Marcel Reif: The best quality that a sports reporter can have is emotion within the proper bounds. If I ever got angry and didn‘t let it out, then I would have made a serious unprofessional error. für den Privathaushalt Marcel Reif. Spiele der Fußball-Bundesliga haben einen hohen Unterhaltungswert. Übertragungen der Champions-League erreichen Rekord-Einschaltquoten. Fußball elektrisiert alle Gesellschaftskreise, vereint und entzweit, zumindest für 90 Minuten. Immer im Blickpunkt: Die Vor- und Nachberichterstattung sowie die Sportkommentatoren. Die Redaktion traf den Fußballexperten und Sky-Chef-Kommentator Marcel Reif im Sofitel Munich Bayerpost. Der Top-Moderator wurde mehrfach als bester Sportkommentator Deutschlands ausgezeichnet. Bundesliga football matches have a high entertainment value. Champions League broadcasts reach record viewing figures. Football electrifies all sections of society, unites people and divides them – at least for 90 minutes. Always in the spotlights: the pre-match and post-match reports and the sports commentators. The Editorial Board met football expert and Sky Lead Commentator Marcel Reif in Sofitel Munich Bayerpost. The top pundit has been named Germany‘s Best Sports Commentator many times. Magnifique! Sie sind der letzte im Stadion, an dem man eine Niederlage festmachen kann, aber unserer Meinung nach der einzige Fußball-Moderator, der in der Lage ist, auch ein verlorenes Match noch als Top-Event einem großen Publikum zu kommunizieren. Marcel Reif: Widerspruch! Ich kann aus einem schlechten Spiel kein gutes machen. Ich kann, soll und muss erklären können, warum das Spiel nicht gut ist. Auch die guten Seiten müssen aufgezeigt werden. Wenn mir das gelingt, bin ich zufrieden. Magnifique! Kultur ist ein Opernbesuch, eine Kunstausstellung, ein gutes Buch, eine anspruchsvolle Konversation mit Freunden, aber 54 auch eine Fußballreportage mit Marcel Reif. Nicht wenige sehen das so. Marcel Reif: Wenn es ausreichend Menschen gibt, die das so empfinden und mein Sender das auch so sieht, mich dann noch weiter bezahlt, dann kann ich mit dem Vorwurf leben. Magnifique! Dürfen wir Sie das fragen: Fußballübertragungen werden zusehends kritisiert. Plötzlich stehen auch die Reporter im Fokus der Öffentlichkeit. Trainer, Manager und Vorstände werden medienwirksam an den Pranger gestellt. Jetzt auch der Sportreporter als Reizfigur? Marcel Reif: Wenn ich öffentlich auf dem Seil Magnifique! You‘re the last person in the stadium whom a defeat can be attributed to, but in our opinion you‘re the only football commentator who is capable of conveying a lost match as a top event to a huge audience. Marcel Reif: Objection! I can‘t turn a bad match into a good one. I can, should and must be able to explain why the match isn‘t good. The good sides must be shown too. If I manage to do that, I‘m happy. Foto Fussball: fotolia.com Foto: sky/firo Magnifique! Kam es vor, dass Sie sich während einer Ihrer TV-Übertragungen mal so richtig geärgert haben, Ihren Unmut am liebsten „rausgeschrien“ hätten? Wenn ja, welche gute Eigenschaft an Ihnen hat das verhindert? Gut. Besser. Sache Ihre Personalagentur Marcel Reif: Ich bin sehr sensibel und möchte, wie auch die Spieler, nur gelobt werden. Wenn ich allerdings „Quark“ baue und zwar selbstverschuldet, muss ich mir das „um die Ohren hauen lassen“. Good. Better. Marcel Reif. Vertrauens Marcel Reif: Die beste Eigenschaft, die ein Sportreporter haben kann, ist Emotionalität in einem anständigen Rahmen. Sollte ich mich jemals geärgert haben und es nicht herausgeschrien, hätte ich einen schlimmen unprofessionellen Fehler gemacht. Magnifique! Wir bedanken uns für das Gespräch. Gerne erinnern wir uns noch alle an Ihre Moderation mit Günther Jauch vom „Torfall von Madrid“ im Champions-League-Spiel Real Madrid – Borussia Dortmund am 1.April 1998 in Madrid. Der Spielbeginn verzögerte sich um 76 Minuten, da ein Tor in sich zusammengesackt war und ersetzt werden musste. Die Wartezeit überbrückten Sie zusammen mit Günther Jauch mit Anekdoten und bildhaften Beschreibungen. Zitat: „Noch nie hätte ein Tor einem Spiel so gut getan wie heute“. Günther Jauch und Sie wurden 1998 für diese legendäre Moderation mit dem Bayerischen Fernsehpreis ausgezeichnet. Magnifique! Thank you for talking to us. We would like to remember your commentary with Günther Jauch on the fallen goal in Madrid in the Champions League match Real Madrid v Borussia Dortmund on 1 April 1998 in Madrid. Kick-off was delayed for 76 minutes because a goal collapsed and had to be replaced. Together with Günther Jauch, you bridged the delay with anecdotes and vivid descriptions. Quote: „Never has a goal benefited a match so much as today.“ You and Günther Jauch received the Bavarian TV Award in 1998 for this legendary commentary. Die Chefredaktion im Gespräch mit Marcel Reif im Sofitel Munich Bayerpost. Der Schweizer Fernsehjournalist und Chef-Kommentator des TV-Senders SKY gab uns spannende Einblicke in sein Reporterleben. The Chief Editorial Board in conversation with Marcel Reif in Sofitel Munich Bayerpost. The Swiss TV journalist and Lead Commentator for the TV broadcaster SKY gave us exciting insights into his life as a reporter. Foto: fotoreport Irmi Gessner Anne Lünsmann Personalmanagement - eine der führenden Personalagenturen für den gehobenen Privathaushalt. Seit 20 Jahren erfolgreich in der Vermittlung fachlich und persönlich qualifizierter Mitarbeiter in Festanstellung. Beste Referenzen aus dem In- und Ausland. Persönlich, kompetent, diskret Magnifique! Culture is a trip to the opera, an art exhibition, a good book, a high-brow conversation with friends, but it‘s also the football coverage with Marcel Reif. More than a few see it that way. Marcel Reif: If there are enough people who see it that way, and my channel does too and keeps on paying me, then I can live with the accusation. Magnifique! May we ask you something: football broadcasts are swiftly criticised. Suddenly the reporters are in the public‘s focus. Trainers, managers and boards get pilloried to full media effect. Is the sports reporter now someone who gets people hot under the collar? Marcel Reif: If I‘m walking a tightrope in public, then I have to expect that people will watch and listen. The more, the better. That‘s exactly what we want! That not all TV viewers like everything that I do is a significant and important part of football‘s culture of debate. Magnifique! Freedom of opinion! A football commentator may say what he thinks. It‘s just that he says it live in front of an audience of millions. The masses and the media wait eagerly for gaffes. How sensitive is Marcel Reif? Marcel Reif: I am very sensitive, and like the players, I only want to be praised. But if I put my foot in it and it‘s my fault, then I deserve to get it in the neck.“. AL Personalmanagement Sollner Straße 42b 81479 München Tel 089 780 695 77 [email protected] Anne Lünsmann Discretion is a matter of honor Foto: Sofitel Munich Bayerpost Diskretion ist Ehrensache Absolut erstklassiges Personal ist eine unverzichtbare Voraussetzung für ein Haus der Spitzenklasse. Ganz wichtig ist der allgegenwärtige Ansprechpartner für Gäste mit Problemen oder Sonderwünschen, der Concierge. „Da haben wir wohl einen der Besten“, freut sich Robert-Jan Woltering, General Manager des Sofitel Munich Bayerpost. No top-class establishment can do without an absolutely first-rate staff. Of utmost importance is that ever-present go-to person for guests with problems or special requirements: the concierge. „Ours is no doubt one of the best there is,“ says a delighted Robert-Jan Woltering, General Manager of the Sofitel Munich Bayerpost. Sie, lieber Gast kennen die Situation: Sie kommen abends im Hotel an, haben sich erst für die kommenden Tage ein Programm gemacht und wissen nun nicht, was Sie mit dem angebrochenen Abend anfangen sollen. Was für ein Glück, wenn es da im Hotel einen Concierge gibt, der immer freundlich, engagiert und sachkundig Tipps geben kann. Das „Glück“ im Sofitel Munich Bayerpost hat einen Namen: Michael Jahn. Ob Theaterbesuch, Blumenstrauß, Limousine, ein gutes Restaurant oder vielleicht die gerade aktuelle In-Bar: Er kennt nicht nur das Sofitel Munich Bayerpost, sondern auch die Stadt wie seine Westentasche und kann selbst für den ausgefallensten Wunsch noch den Geheimtipp geben. Michael Jahn weiß, er steht im Dienste von Gästen mit zumeist höchsten Erwartungen. Dieses Top-Klientel definiert das Wort „Concierge“ gerne so: Ein Concierge hat alles, er weiß alles, er kann alles in die Wege leiten, um den Aufenthalt für den Gast warm, behaglich und leicht zu machen. Ein guter Concierge beherrscht die Klaviatur seines Berufsstandes in höchster Perfektion. Regulär lernen kann man den Beruf des Concierge nicht: „Learning by doing ist wichtiger als eine regelrechte Ausbildung.” Und: „Den Hotelberuf muss man im Blut haben.“ Das hat Michael Jahn. Seine Karriere liest sich gut: Ausbildung zum Hotelfachmann, Reservierungssekretär, Night-Manager, Shiftleader Empfang (alles Kempinski Hotel Vier Jahreszeiten München), Rooms Division Management Trainee (Hotel Inter-Continental Dallas, Texas), Schichtführer (Hotel Königshof München), Stellvertretender Empfangschef – davon 3 Monate Leitung der Abteilung Empfang – (Hotel Arabella Sheraton München). Ab Juli 2004 Concierge bzw. ab 2007 Chef Concierge, Sofitel Munich Bayerpost: Seit 2012 auch Stellvertretender Sektionsleiter der „Goldenen Schlüssel“ (Sektion Bayern). Michael Jahn weiß um die tägliche Herausforderung eines Concierge: Diskretion, Aufmerksamkeit, Verständnis! Oder nach dem Motto: „Alles hören, alles sehen, nichts verlauten lassen“ ist es seine Aufgabe, mit geschultem Auge jede noch so kleine Unregelmäßigkeit aufzudecken und sie diplomatisch zu beheben. Er weiß auch, den Unterschied zwischen einem Top-Hotel und einem FünfSterne-Superior-Hotel auszumachen, in dem sich die Gäste rund um wohl fühlen. Möchte Michael Jahn sich beruflich noch mal verändern? „Ich finde, ich habe den schönsten Beruf in einem Hotel. Und bei einem SpitzenTeam wie hier im Sofitel Munich Bayerpost möchte ich nirgendwo anders sein“. Chefconcierge Michael Jahn: „Möchte keinen anderen Beruf haben“. Head Concierge Michael Jahn: „Wouldn‘t want any other profession.“ You, dear guest, are familiar with the situation. You arrive at your hotel in the evening, you‘ve just made plans for the next few days and now you don‘t know what to do that evening. How lucky you are if you happen to be staying at a hotel with a concierge who is always friendly, dedicated and able to offer well-informed tips. At the Sofitel Munich Bayerpost, that „luck“ has a name: Michael Jahn. Whether you‘re interested in a visit to the theatre, a bouquet of flowers, a good restaurant or perhaps that bar that‘s all the rage, Michael Jahn knows not only the Sofitel Munich Bayerpost but also the city like the back of his hand and is able to offer an insiders‘ tip for even the most unusual requests. He is aware that he is serving guests who usually have the highest of expectations. For this top clientele, the word „concierge“ is best defined as follows: A concierge has everything it takes, knows everything that needs to be known and can find anything that needs to be found so that guests feel welcome, comfortable and content during their stay. Good concierges know the ropes of their profession to absolute perfection. The profession of the concierge is not something that can be learned in a regular way: „Learning by doing is more important than typical training.“ Moreover, „you have to have the hotel profession in your blood.“ Michael Jahn does. His CV reads well: training in hotel administration, Receptionist, Night Manager, Reception Shift Leader (all at the Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski, Munich); Rooms Division Management Trainee (Hotel InterContinental Dallas, Texas); Shift Leader (Hotel Königshof, Munich); Deputy Head Receptionist – including three months managing the Reception department – (Hotel Arabella Sheraton, Munich); as of July 2004, Concierge and, as of 2007, Head Concierge, Sofitel Munich Bayerpost. As of 2012, he is also Deputy Chapter Leader (Bavaria Chapter) of „Die Goldenen Schlüssel Deutschland e.V.“, a professional society for concierges in Germany. Foto: fotoreport Irmi Gessner Michael Jahn knows what it takes to meet the daily challenge of being a concierge: discretion, attention and understanding! In other words, in keeping with the motto „hear everything, see everything, say nothing“, it is his job to use his trained eye to uncover even the slightest irregularity and rectify it diplomatically. He also knows, making the difference between a top hotel and a five-star superior hotel, where guests feel comfortable all over.. Would Michael Jahn fancy another professional change? „I don‘t want any other profession. And you don‘t find the kind of standard that the Sofitel Munich Bayerpost has anywhere else.“ Finest tailoring since 1991 www.dieterbetz.de Zwei, die sich schon seit Eröffnung des Sofitel Munich Bayerpost gut kennen: Stammgast Dr. Mohamed Yousef Ali und Chef Concierge Michael Jahn Two people who have known each other well for as long as the Sofitel Munich Bayerpost has been open: regular guest Dr Mohamed Yousef Ali and Head Concierge Michael Jahn 56 DIETER BETZ MASSATELIER MÜNCHEN · Hildegardstraße 11 · Tel. 089 - 29 16 81 57 Happy to be at the Sofitel Gerne im Sofitel Die Sofitel Luxury Hotels betreiben weltweit einige der exklusivsten und elegantesten Hotels, so auch das Sofitel Munich Bayerpost, welches sich in wenigen Jahren zu DEM Treffpunkt der Geschäftswelt wie auch anspruchsvollen Gästen und Prominenten entwickelt hat. Sofitel Luxury Hotels operate some of the world‘s most exclusive and elegant hotels, including the Sofitel Munich Bayerpost, which has developed in the space of just a few years into THE meeting place for the world of business as well as for discerning guests and celebrities. Ein Mensch betritt die Hotellobby und zieht sofort alle Blicke auf sich. In der Häufigkeit gelten diese Blicke den Frauen. In unserem Fall ist das anders. Wir sprechen von Dr. Mohamed Yousef Ali. Ein internationales Hotel der Luxusklasse wie das Sofitel Munich Bayerpost schafft eine Atmosphäre, die kontinuierlich höchsten Ansprüchen genügt. Gäste wie zum Beispiel Dr. Mohamed Yousef Ali erfüllen auf der anderen Seite die Wunsch- und Zielvorstellung besagter Hotelkategorie. Avanciert dann auch noch genau dieser Gast zu einer Art Institution, dann ist das die Idealinszenierung von Geben & Nehmen. Dr. Mohamed Yousef Ali gibt viel, und das seit 10 Jahren. Die Geschichte ist schnell erzählt: Das Sofitel Munich Bayerpost war noch in der Bauphase, als der gebürtige Ägypter in das Hotel kam um ein Zimmer zu buchen. Er dachte einfach, das Hotel hätte schon geöffnet. Vielleicht war es sein einnehmendes Wesen, sein markantes äußeres Erscheinungsbild, oder sein verbindliches und offenes Auftreten? Wie auch immer: Dr. Mohamed Yousef Ali bezog vor der Eröffnung des Hotels am Münchner Hauptbahnhof eines der bereits schon fertig gestellten Zimmer. Das war 2004. Bis heute liebt er das Sofitel Munich Bayerpost, den Top-Service des gesamten Sofitel Teams, die von ihm so gern besuchte Bibliothek im Haus und natürlich die ISARBAR, ein Hot-Spot für Geschäftsleute und Münchner, wo er „lebt“ und viele Kontakte knüpft. Dr. Mohamed Yousef Ali ist ein Meister 58 und Liebhaber der gepflegten Konversation, dazu ein spannender Netzwerker. Er bewohnt seit Eröffnung des Hotels vor 10 Jahren immer dieselbe Suite, inklusive eigenem FitnessEquipment. Spannende Vita Ägyptischen Ursprungs – sein Vater war Botschafter für Ägypten – ist der großgewachsene sympathische Ingenieur in vielen Ländern international aufgewachsen. Nach einem längeren Aufenthalt der Familie in Dänemark gefiel es ihm dort so gut, dass er als 17jähriger alleine zurückblieb, als seine Familie wieder zu neuen diplomatischen Missionen in andere Länder aufbrechen musste. Seit dieser Zeit ist Dänemark sein Zuhause, wo er heute auf einer großen Farm lebt. Nach seinem Ingenieurstudium in Dänemark und in den USA entdeckte er sein Spezialgebiet: Die Konstruktion von Hängebrücken und alle damit verbundenen geologischen Gegebenheiten wie zum Beispiel Wassertiefen, Umwelteinflüsse etc. Keine besonders große Überraschung, denn schon als kleines Kind hatte er Literatur über die Brücken und Baukünste der Pharaonen verschlungen! Als Mitbegründer der Beratungsfirma COWI in Dänemark ist er heute Board Director dieses Unternehmens, das heute zu den größten der Welt in dieser speziellen Nische gehört (u.a. das Projekt der „Brücke von Tiran“, die zwei Kontinente der Arabischen Welt verbindet). A fascinating CV Originally from Egypt – his father was an Egyptian ambassador – the tall, likeable engineer had an international upbringing in several countries. After a longer family stay in Denmark, he was so taken with the country that, at the age of 17, he stayed behind on his own when his family had to leave to take up new diplomatic missions in other countries. Ever since then, he has called Denmark his home, where he now lives on a large farm. After studying engineering in Denmark and the USA, he discovered his specialist subject: the construction of suspension bridges and all the associated geological conditions, such as water depths, environmental influences and the like. This wasn‘t all that much of a big surprise because, even as a small child, he devoured literature about the bridges and the architecture of the Pharaohs. As co-founder of the consulting firm COWI in Denmark, he is currently Board Director of that company, which today ranks among the largest companies in the world operating in this special niche (which includes, among others, the „Tiran bridge“ project that links two continents located in the Arab world). www.euruni.edu Absolvent der European University setzt Impulse im Luxusmarkt Constantin Hemmerle schloss 2010 sein Studium der Wirtschaftswissenschaften an der European University in München ab. Anschließend ging er zu Hemmerle, dem weltbekannten Juwelier-Familienunternehmen seiner Eltern. Der Name dieses Unternehmens steht schon seit über hundert Jahren für edle Steine. Das Ladengeschäft an der königlichen Maximilianstraße im Zentrum der bayerischen Landeshauptstadt, nicht weit von einem der Standorte der European University gelegen, ist ein wichtiger Teil der luxusverwöhnten Münchener Innenstadt. Jeder Edelstein von Hemmerle ist einzigartig und ein Original. Das Unternehmen ist bekannt für sein Fachwissen, den absoluten Qualitätsanspruch und innovative Materialkombinationen. Ihr 2011 veröffentlichtes Buch Delicious Jewels, das in Zusammenarbeit mit dem englischen Fernsehkoch Tamasin DayLewis entstand, ist ein Farbenrausch, in dem Bilder von atemberaubenden Juwelen neben verlockenden Rezepten abgebildet sind. Constantin Hemmerle beliefert Kunden in aller Welt. Er sieht keine wesentlichen Unterschiede zwischen Kunden aus dem Luxussegment und den gewöhnlichen Kunden, da sie trotz aller Unterschiede eines gemeinsam haben: den Wunsch, etwas außergewöhnliches und einzigartiges zu erwerben. Hier erlaubt uns der EU-Absolvent einen Einblick in die geheimnisvolle Welt der Edelsteine. Sein Studium an der European University hat ihm und anderen Nachfolgern im Familienunternehmen großen Nutzen gebracht. Magnifique! Gold ist die älteste Schmuckart. Warum ist es den Menschen immer noch so wichtig? C. Hemmerle: Es ist ganz einfach eines der ausdrucksstärksten Symbole, die es gibt. Status, Wohlstand, Macht – das alles kann mit Gold ausgedrückt werden. Der Goldpreis steigt unaufhörlich, weil die Menschen in Gold investieren. Erster Stammgast im Sofitel Munich Bayerpost: Dr. Mohamed Yousef Ali in seiner Suite. 10 Jahre Sofitel! The first regular guest at the Sofitel Munich Bayerpost: Dr Mohamed Yousef Ali in his suite. Ten years of Sofitel! Magnifique! Kann man sagen, dass Diamanten der beste Freund einer Frau sind? C. Hemmerle: Noch so ein Klassiker. Natürlich, ich glaube, die meisten Frauen mögen Dia- manten. Zu behaupten, dass Diamanten der beste Freund der Frau seien, halte ich aber für übertrieben. Die meisten Frauen bevorzugen dann doch eher Menschen als Freunde! Magnifique! Was für Schmuck tragen Sie selbst? European University Alumnus is a Cut Above in the Luxury Market Constantin Hemmerle graduated with a business degree from European University’s Munich campus in 2010. He went on to join his family’s world-renowned jewelry business, Hemmerle, a company whose name has been synonymous with fine jewels for over a century. Their store on the royal avenue of Maximilianstrasse in the center of the Bavarian capital, not far from one of EU’s main campus sites, is an active part of this luxury-steeped area of central Munich. C. Hemmerle: Manschettenknöpfe und eine Uhr. Magnifique! Eine Uhr? C. Hemmerle: Es gibt viele Arten, die Zeit zu messen. Eine Uhr aber ist so viel mehr als ein Werkzeug. Es ist ein großartiges Stück Handwerkskunst und Stil. Foto: European University Dr. Mohamed Yousef Ali: „Brücken bauen“ – nicht nur im Beruf, sondern auch privat“. Dr Mohamed Yousef Ali: „Building bridges“ – not just in one‘s professional life, but also in one‘s personal life. The story is quickly told: The Sofitel Munich Bayerpost was still in the construction phase when the native Egyptian came into the hotel to book a room. He simply thought that the hotel had already opened. Was it perhaps down to his endearing character, his striking appearance or his engaging and open manner? Whatever the case, before the hotel near Munich‘s main railway station had opened, Dr Mohamed Yousef Ali occupied one of the rooms that had already been completed. That was in 2004. To this day, he loves the Sofitel Munich Bayerpost, the top service provided by the entire Sofitel team, the library inside the hotel that he likes so much to visit and, of course, the ISARBAR, a hot spot for businesspeople and residents of Munich, where he „lives“ and makes many contacts. Dr Mohamed Yousef Ali is a master and lover of cultivated conversation and a captivating networker too. Ever since the hotel opened ten years ago, he has always occupied the same suite, which includes its own fitness equipment. Established in 1973, European University (EU) is a triple-accredited, multicampus, international business school. In addition to small, dynamic classes offered in English, EU students also enjoy an international environment while getting the best of both North American and European academic curricula. Foto: European University A person enters the hotel lobby and immediately catches everyone‘s attention. In the main, the recipients of this kind of attention tend to be women. In our case, things are different. We are talking about Dr Mohamed Yousef Ali. An international luxury hotel like the Sofitel Munich Bayerpost creates an atmosphere that constantly succeeds in satisfying the highest expectations. On the other hand, guests like Dr Mohamed Yousef Ali, for example, fulfil the wishes and objectives held by hotels in this category. If that particular guest then goes on to become something of an institution, the result is a perfect illustration of what it means to give and to receive. Dr Mohamed Yousef Ali gives a lot and has done so for the past ten years. Each Hemmerle jewel is unique and original. The company is renowned for its expertise, absolute dedication to quality and innovative material combinations. Their 2011 book, Delicious Jewels, in collaboration with English television chef, Tamasin Day-Lewis, is a colorful book where images of stunning jewels sit alongside mouthwatering recipes. Constantin Hemmerle caters to people from all over the world, but believes there is not much difference between very high end customers and regular ones in that, although they are very different, they all have something in common: a desire to purchase something exceptional and unique. Here, the successful EU alumnus gives us an insight into the exclusive world of jewels. His education at European University has served both him and other family business successors well. Magnifique! Gold is the oldest form of jewelry there is, why is still so important to people? C. Hemmerle: It is just one of the world’s most powerful symbols. Status, wealth, power, they can all be expressed with gold. And the price of gold is rising all the time – because people invest in it. Magnifique! Is it fair to say that diamonds are a girl’s best friend? C. Hemmerle: Another classic. Sure, I guess that most women like diamonds. To say that diamonds are a girl’s best friend though is a bit extreme. Most women I know prefer people as friends! Constantin Hemmerle, Absolvent der European University Constantin Hemmerle, European University Alumnus Magnifique! What jewelry are you wearing? C. Hemmerle: Cufflinks and a watch. Magnifique! A watch? Magnifique! Ihre Familie hat bereits Könige mit Schmuck beliefert. Was hat sich seitdem verändert? C. Hemmerle: Wir haben immer versucht, unserer Familienphilosophie treu zu bleiben: Etwas hochwertiges und einzigartiges zu schaffen, dass den Bedürfnissen jedes einzelnen Kunden entspricht. Ich glaube fest daran, dass der Kern unseres Geschäfts derselbe geblieben ist. C. Hemmerle: There are plenty of other ways to check the time – but a watch is so much more than just a tool. It is a piece of superb craftsmanship and style. Magnifique! Your family has delivered jewelry to royalty – what has changed since then? C. Hemmerle: We have always tried to stick to our family philosophy, creating something of the highest quality which is unique and fits the needs of each individual client. I am a firm believer that the core part of our business has stayed the same. 59 Should men be beautiful? Müssen Männer schön sein? Dr. Matthias Wagner: „Beckham und Co. machen es vor! Männer achten mehr auf ihr äußeres Erscheinungsbild“. Wir trafen Dr. Matthias Wagner (Bild: linke Seite) zum „Männergespräch“ im Sofitel Munich Bayerpost. Von einem renommierten Schönheitschirurgen wollten wir wissen, wie ticken Männer, die sich von ihm operieren lassen? Was sind die Beweggründe? Kratzt der Druck unserer Leistungsgesellschaft jetzt auch an der Eitelkeit der Männer? We met Dr. Matthias Wagner (image: left-hand side) at the Sofitel Munich Bay- Dr. Matthias Wagner: “Beckham and co. started the ball rolling! Men are paying more and more attention to their outward appearance.” erpost for some “man-talk”. We wanted to hear from a renowned plastic surgeon: the men you operate on, what makes them tick? What are their motives? Is our meritocratic society putting pressure on men’s vanity? Magnifique! Mal ehrlich: Kommt jetzt die grosse Invasion der Männer? Was spricht Ihr Wartezimmer? Dr. Wagner: Tatsache ist: Der Anteil der männlichen Patienten in meiner Klinik beträgt aktuell ca. 30%. Magnifique! Wer kommt? Promis, Manager oder auch Menschen wie „Du und Ich“? Dr. Wagner: Ja, denn hinterher sollen schließlich sowohl der Patient als auch der Arzt mit dem Ergebnis der Operation zufrieden sein. Um dieses gemeinsame Ziel zu erreichen, muss man vorher genau besprechen, was im Rahmen der geplanten OP möglich ist. Wenn ich die Erwartungshaltung eines Patienten für überzogen halte oder einen skurrilen Wunsch nicht nachvollziehen kann, dann lehne ich einen Eingriff ab – und das passiert nicht selten! Dr. Wagner: Zu uns kommen ganz unterschiedliche Charaktere: Extrovertierte, aber auch recht schüchterne Menschen. Manager sind ebenso darunter wie einfache Leute von nebenan. Foto Portrait: fotolia.com Foto: fotoreport Irmi Gessner Magnifique! Sie sagen: „Grundsätzlich sollte eine Operation auch zum Charakter, beziehungsweise der Psyche des Patienten passen“. Das finden wir gut! Magnifique! Who are your clients? Celebrities, managers or people like you and me? Dr. Wagner: Very different types of people come to us. Extroverts, but also very shy people. That includes managers and people like you and me. Magnifique! Do you think that men are increasingly controlled by external influences, for example the media? Men don’t come to you because it’s what their wives want, or do they? Magnifique! You run the Munich Clinic for Cosmetic Surgery in Nymphenburg, and you are a very experienced expert on nose jobs, breast surgery (women) and hair transplants. What treatment is most popular with men? Dr. Wagner: Im Zeitalter zunehmender Gleichberechtigung der Frauen werden Männer nicht unbedingt selbstbewusster. Hinzu kommt der immer stärker werdende Einfluss der Medien. Die zuletzt bekannt gewordenen „kosmetischen Reparaturen“ einiger „Promis“ tragen ihren Teil dazu bei. Es ist also kein Tabuthema mehr. Und das ist auch gut so. Dr. Wagner: Neben Haartransplantationen sind es in der Hauptsache Korrekturen an Nasen und Ohren. Darauf sind wir in meiner Klinik spezialisiert. Die Anfragen häufen sich, und Wartezeiten lassen sich nicht verhindern. Eine Rechtzeitige Terminierung hat Vorteile. Anmeldungen bitte unter: Tel.: 089 – 173 193 43 oder www.mkfaestthetik.de . Dr. Wagner: The facts are, the proportion of male patients in my clinic is currently about 30%. Dr. Wagner: In an age of increasing gender equality, men are not necessarily more confident. Then there is the ever-increasing influence of the media. Publications showing the latest “celebrity cosmetic repairs” are also playing their part. It is no longer a taboo subject. And that‘s a good thing. Magnifique! Glauben Sie, dass Männer zunehmend „fremdgesteuert“ sind, zum Beispiel durch die Medien? Männer kommen doch nicht, weil die eigene Frau das möchte, oder? Magnifique! Sie leiten die Münchner Klinik für ästhetische Chirurgie in Nymphenburg, sind ein sehr erfahrener Experte für Nasenkorrekturen, Brust-OPs (Frauen) und Haartransplantationen. Welche Behandlung wird von den Männern am häufigsten gewünscht? Magnifique! Be honest - is it the moment of a male invasion? What does your waiting room say? Dr. Wagner: In addition to hair transplants, it’s mostly nose and ear corrections. We specialise in these procedures at my clinic. Requests are piling up, and waiting lists are unavoidable. A timely scheduling has its advantages. Please register at: Tel: +49 (0)89-173193 43 or go to www.mkfaestthetik.de. Magnifique! You say - “An operation should also fit the character, or the psyche of the patient”. We like that! Haartransplantationen, Korrekturen an Ohren und Nase sowie Fettabsaugungen sind in der Münchner Klinik für ästhetische Chirurgie sehr gefragt. Hair transplants, ear and nose corrections, and liposuction are very much in demand in the Munich Clinic for Cosmetic Surgery. Magnifique! Müssen Männer schön sein? Dr. Wagner: Das äußere Erscheinungsbild des Mannes gewinnt an Bedeutung. Der Druck unserer Gesellschaft wird größer, allerdings auch die Erwartungshaltung. So wie sich mancher Mann heute einen Anzug kauft, so sucht er sich eine Klinik und lässt sich operieren. Die Argumente sind so unterschiedlich wie Menschen eben sein können. Dr. Wagner: Yes, because after the operation, both the patient and the doctor should be satisfied with the result. In order to achieve this common goal, you HAVE to discuss exactly what is possible within the framework of the planned surgery. If I think the patient’s expectations are too high, or I can’t understand an absurd desire, then I will say no to an intervention - and I don’t do it rarely! Magnifique! Should men be beautiful? Dr. Wagner: Men’s outward appearance is gaining in importance. Societal pressure is growing, but also people’s expectations. Today, in the same way that they buy a suit, many men look for a clinic and undergo an operation. The arguments for and against are as different as people are different. 61 Foto: Dimitri Davies Oliver Weiss: „Wer für den Verbrennungsmotor ist, entscheidet sich für die „alte Welt“! Oliver Weiss: „Anyone who is still in favour of combustion engines is choosing ‚the old world‘!“ Hören Sie ihm gut zu! …einmal, zweimal, dreimal. Die Wahrscheinlichkeit, dass Sie jetzt über die Elektromobilität nachdenken ist sehr groß. ... once, twice, three times. The probability that you are now thinking about electromobility is very high. Irgendwann am Starnberger See: Oliver Weiss (verh., 6 Kinder) beendet auf seine Weise die Ära der Verbrennungsmotoren. Er verkauft seinen Fuhrpark, zieht seinen persönlichen Schlussstrich unter den schadstoffproduzierenden CO2 Ausstoß. „Wer immer noch für Verbrennungsmotoren ist, der entscheidet sich für die „alte Welt“, sagt der aus der Medienbranche kommende Unternehmer. Oliver Weiss hat sich entschieden, für die „neue Welt“. Seine Leidenschaft für die eMobilität kennt keine Grenzen mehr. Seine Visionen: „eMobilität zu Lande, zu Wasser und in der Luft“ nehmen starke Konturen an. Der Starnberger lebt und denkt „eMobilität“. Überzeugungsarbeit im privaten Umfeld ist ihm zu wenig. Dann das Schlüsselerlebnis: Die starke Affinität zum Biken beschert ihm den ersten Kontakt mit der „Brammo Empulse“ (www.brammo.com). Die ist einfach „wow“! Sehr schick mit coolem Design! Hingucker-Naked-Bike und überhaupt. So ganz nebenbei ist diese Fahrmaschine das schnellste elektrische Serienmotorrad der Welt. Das A und O ist WUNJOO Oliver Weiss gründet zusammen mit seinem Geschäftspartner Jörg Simm WUNJOO mit Standorten in Starnberg und München. Jetzt kann er seine Philosophie der „Neuen Mobilität“ auch einer größeren Zielgruppe präsen62 tieren. WUNJOO ist HotSpot und spannender Kommunikationstreffpunkt. WUNJOO ist die große Welt der eMobilität. Im neuen Flagship Store in München (Schleißheimerstraße 140, am Nordbad) und im Shop in Starnberg (Münchner Straße 29) gibt’s rassige und tolle eBikes! Oliver Weiss hat das WUNJOOPortfolio nach Qualität, Design, Innovationen, nach Einsatzgebiet und auch nach seinem persönlichen Geschmack zusammengestellt. Gut: WUNJOO ist ein unabhängiges Unternehmen, das keinerlei Vorgaben unterliegt. Oliver Weiss: „Ich möchte mit meinen Produkten zu nachhaltigem Bewusstsein anregen und dazu offen für Innovatives und Neues sein“. Bestaunen und kaufen können Sie bei Oliver Weiss: Brammo, das E-Motorrad aus den USA, das Super eBike Stromer (www.stromerbike.com) aus der Schweiz und die beiden deutschen Marken Corratec und Grace sowie Emotion aus Spanien. Großes Thema E-Autos und E-Boote (z.B. Renault Zoe, gebrauchte Tesla und Marinekart von Torqeedo): WUNJOO freut sich über die Unterstützung ehemaliger Tesla-Mitarbeiter und ist damit bestens vorbereitet. Intensive Beratungsqualität und Service hat bei Oliver Weiss oberste Priorität. Kontakt: WUNJOO am Nordbad, Schleißheimerstr. 140, 80797 München, www.wunjoo.de, [email protected] Listen to him carefully! Sometime at the shores of Starnberger See, Bavaria: Oliver Weiss (married, 6 children) puts an end to the era of the combustion engine in his own way. He sells his fleet of vehicles and draws a line under polluting CO2 emissions. „Anyone who is still in favour of combustion engines is choosing ‘the old world’,“ says the entrepreneur from the media sector. Oliver Weiss has made up his mind: he is for “the new world”. His enthusiasm for e-mobility knows no bounds. His visions of „e-mobility on land, by sea and in the air“ are taking shape. He lives and thinks e-mobility. Convincing those in his personal circle is not enough for him. Then came the defining experience: his strong attachment to biking brought him into initial contact with the Brammo Empulse (www.brammo.com). Those bikes are quite simply wow! Superbly stylish with a cool design! A naked bike to really turn heads. And just by the way, this vehicle is the fastest electric series motorcycle in the world. The be-all and end-all: WUNJOO Together with his business partner Jörg Simm, Oliver Weiss founds WUNJOO with branches in Starnberg and Munich. Now he can present his philosophy of the New Mobility to a larger target audience. WUNJOO is a hotspot and an exciting place to meet and exchange information. It is the big world of e-mobility. In the new flagship store in Munich (Schleißheimerstraße 140, near Nordbad swimming pool) and the shop in Starnberg (Münchner Straße 29), there are fantastic, racy e-bikes! Quality, design, innovations, field of use and his own personal taste were the key criteria when Oliver Weiss was putting together WUNJOO‘s portfolio. And the good thing about it: WUNJOO is an independent company that is not subject to any kind of rules. Oliver Weiss: „I want to stimulate sustainable thinking with my products and to be open to the innovative and the new.“ Admire and buy at Oliver Weiss‘s stores. On offer there is the Brammo, the e-motorbike from the USA, the super e-bike Stromer (www.stromerbike.com) from Switzerland, and the two German brands Corratec and Grace, plus Emotion from Spain. The hot topic of e-cars and e-boats (for example, Renault ZOE, used Tesla cars and Marinekart from Torqeedo): WUNJOO is delighted to have support from former Tesla employees and could not be better prepared as a result. Indepth advice and service are top priority for Oliver Weiss. The BMW Welt in Munich Die BMW Welt in München Das Ensemble BMW Welt, BMW Museum und BMW Werk hat sich zu einem der beliebtesten Ausflugsziele Bayerns entwickelt. Am Münchner Standort nahe dem Olympiapark können Besucher die Historie, Gegenwart und Zukunft des bayerischen Fahrzeugherstellers erleben. Das Stammwerk der BMW Group vermittelt spannende Einblicke in alle Bereiche des Automobilbaus. Im benachbarten BMW Museum tauchen Besucher in die bald 100-jährige Unternehmens-, Marken- und Produktgeschichte von BMW ein. Und in der 2007 eröffneten BMW Welt können die BMW Group und ihre Marken BMW, BMW M, BMW i, MINI, RollsRoyce Motor Cars und BMW Motorrad in allen Facetten erlebt werden. Die BMW Welt ist Bayerns meistbesuchte Sehenswürdigkeit Allein in 2013 besuchten 2,93 Millionen Besucher das Erlebnis- und Auslieferungszentrum im Münchner Norden, mehr als je zuvor. Die BMW Welt wurde Anfang des 21. Jahrhunderts geplant, gebaut und 2007 eröffnet. In einem Architektenwettbewerb mit 275 Teilnehmern konnte sich das international renommierte Architekturbüro COOP HIMMELB(L)AU unter der Leitung von Wolf D. Prix durchsetzen. Die BMW Welt ist in ihrer futuristischen Architektur einzigartig, unverwechselbar und spektakulär. So spektakulär, dass sie erst kürzlich in die Liste der 15 aufsehenerregendsten Firmenzentralen der Welt gewählt wurde. 2013 wurde die BMW Welt beim Location Award als beste Design-Location Deutschlands ausgezeichnet. Neben den Erlebniswelten ist auch die Automobilabholung ein Highlight für zahlreiche, oftmals weit angereiste BMW Fans. Bereits die Architektur der BMW Welt wurde darauf ausgerichtet, die erste Begegnung mit dem Fahrzeug zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Die offene Gestaltung des Auslieferungsbereichs, der sogenannten Premiere, erlaubt es, dass auch Touristen an diesem besonderen Moment teilhaben können. Pro Tag können in der BMW Welt bis zu 160 Automobile an Abholer aus der ganzen Welt übergeben werden. In 2013 waren es über 21.500 Modelle. Im letzten Jahr wurde außerdem der 100.000ste Automobilabholer seit der Eröffnung 2007 begrüßt. Erlebniswelten von BMW, MINI und RollsRoyce In der BMW Welt zeigen Erlebniswelten die Automobilbaureihen und Motorräder sowie zahlreiche, interaktive Exponate dem Besucher die Welt von BMW, BMW M, BMW i, BMW The trio of BMW Welt, BMW Museum and BMW Works has grown into one of the most popular days out in Bavaria. Visitors can experiences the history, present and future of the Bavarian car manufacturer at their site in Munich beside the Olympiapark. The BMW Group headquarters offers an exciting glimpse into all areas of car construction. In the BMW Museum next door, visitors can immerse themselves in almost 100 years of BMW company, brand and product history. And you can experience every facet of the BMW Group and their brands BMW, BMW M, BMW I, Mini, RollsRoyce Motor Cars and BMW motorbikes in BMW Welt, which opened in 2007. BMW Welt is Bavaria’s most-visited tourist attraction In 2013 alone, 2.93 million visitors went to the experience and distribution centre in Munich North, more than ever before. BMW Welt was planned at the start of the 21st century, and built and opened in 2007. Under the management of Wolf D. Prix, the internationally renowned architect company COOP HIMMELB(L) AU came out on top in an architectural contest where 275 companies took part. BMW Welt is unique, unmistakable and spectacular in its futuristic architecture. So spectacular that it was recently named in the list of the 15 most sensational corporate head offices in the Welt. In 2013, BMW Welt was awarded the Location Award for the best design location in Germany. Alongside the experience Welt, the car delivery area is also a highlight for many BMW fans, who have often travelled from far afield. Even the architecture of BMW Welt was designed to make your first encounter 63 Motorrad, MINI und Rolls-Royce. Jede Marke präsentiert sich dabei in einem individuell gestalteten Erlebnisbereich. Die meisten Fahrzeuge stehen offen und können von den Besuchern unter die Lupe genommen werden. Bei Fragen geben speziell geschulte Mitarbeiter weiterführende Informationen rund um die Fahrzeuge und deren Technologien. Mehrere Live-Shows runden das tägliche Besuchererlebnis im Gebäude ab. Ein Fahrer von BMW Motorrad fährt die Treppen in der BMW Welt hinauf und hinunter und zeigt seine Stunts. Zudem dreht die BMW Isetta, das Kultmobil aus den 1950er Jahren, ihre Runden in der BMW Welt. Seit neustem können Besucher nach Voranmeldung auch in einem der neuen BMW i3 Modelle mitfahren und das vollelektrische Fahren live erleben. Vielfältiges Veranstaltungsprogramm Bei einem Besuch der BMW Welt lohnt sich vorab ein kurzer Blick in den Veranstaltungskalender, der mit Konzerten, Sonderausstellungen oder Lesungen das ganze Jahr über eine ansprechende Mischung aus Kunst, Kultur und Entertainment bietet – darunter sind auch jährlich stattfindende Highlights wie die große Silvesterfeier oder der BMW Welt Jazz Award, ein mehrmonatiger international besetzter Jazz-Wettbewerb. Die BMW Welt ist aber auch eine beliebte Eventlocation für externe Firmen und Agenturen. Über 400 Kundenveranstaltungen wie 64 Kongresse, Konferenzen oder Preisverleihungen finden jedes Jahr auf den Eventflächen der BMW Welt und des benachbarten BMW Museums statt. 2013 kamen über 48.000 Gäste zu Kundenevents. Junior Campus und Familiensonntag Auch für Familien gibt es in der BMW Welt viel zu erleben. So bietet der Junior Campus ein speziell auf Kinder und Jugendliche zugeschnittenes Programm. Hier lernen Fünf- bis 13-Jährige auf 460 Quadratmetern spielerisch die Welt der Mobilität unter dem Nachhaltigkeitsaspekt kennen. Außerdem gehört jeder letzte Sonntag im Monat den Familien. Reduzierter Eintritt, kostenlose Führungen, wechselnde Workshops und Programme zum Mitmachen sorgen für spannende und abwechslungsreiche Unterhaltung für kleine wie große Besucher. with the car an unforgettable experience. The open layout of the delivery area, the so-called Premiere, makes it possible for each visitor to take part in this special moment. Every day at BMW Welt, up to 160 cars can be handed over to clients from all over the Welt. In 2013 this made up over 21,500 models. Last year, the 100,000th car was collected since the opening in 2007. dene Führungen mit spannenden Einblicken hinter die Kulissen. Die Führungen in der BMW Welt und im BMW Museum finden täglich statt und können vor Ort am Informationscounter, telefonisch oder per Mail gebucht werden. Die Tour im BMW Werk muss frühzeitig angefragt werden. The BMW, MINI and Rolls-Royce experience In BMW Welt, the experience Welts show the visitor the production lines for cars and motorbikes as well as numerous interactive exhibits showing the Welt of BMW, BMW M, BMW I, BMW Motorbikes, MINI and Rolls-Royce. Each brand is displayed in an individually designed experience area. Most of the vehicles are on public display and can be closely examined by the visitor. Specially trained staff are on hand to answer any questions and provide further information on anything to do with the vehicles or their technology. Several live shows round off the daily visitor experience in the building perfectly. A rider from BMW Motorbikes rides up and down the steps in BMW Welt, showing off his stunts. In addition the BMW Isetta, the cultmobile from the 1950’s does the rounds at BMW Welt. As of very recently and by arrangement, visitors can now drive one of the new BMW i3 models and experience full electric driving live. Gastronomie Mit Feinkost Käfer hat die BMW Welt seit Oktober 2012 einen traditionellen Münchener Gastronomen als Partner an Bord. Für Fahrzeugabholer, Münchener Familien, Besucher aus aller Welt bis hin zu anspruchsvollen Gourmets bieten die verschiedenen gastrono- Varied events programme Before visiting BMW Welt it is worth taking a quick look at the events calendar, which offers an attractive mix of art, culture and entertainment with concerts, exhibitions and readings. These include annual highlights such as the big New Year’s Eve Party or the BMW Welt Jazz Award, an international jazz competition lasting several months. But BMW Welt is also a popular event venue for external companies and agencies. Every year, over 400 client events take place in the events area at BMW Welt and the neighbouring BMW Museum, such as conventions, conferences or awards ceremonies. In 2013, over 48,000 guests attended client events. Führungen Den besten Einblick in den Standort von BMW in München erhalten Besucher in einer der vielfältigen Touren. Die BMW Welt, das BMW Museum und das BMW Werk bieten sowohl Einzelbesuchern als auch Gruppen verschie- Junior Campus and Family Sunday There is also a lot for families to experience at BMW Welt. The Junior Campus offers a programme specially designed for children and young people. 5 to 13 year olds have fun learning about the Welt of mobility and sustainability in the 460 square metre space. vom Zusammenspiel von Internationalität und Regionalität. Zudem wird den Gästen ein exklusiver Chauffeur-Service mit verschiedenen BMW Modellen für die kostenlose Heimfahrt im Münchner Stadtgebiet geboten. Shopping Im BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop sowie im Shop im BMW Museum finden Besucher eine große Auswahl an hochwertigen Produkten der Marken BMW und MINI. Die Palette reicht von kleinen Andenken über stilvolles Reisegepäck und sportlicher Kleidung bis hin zu exklusiven Lederwaren und Accessoires aus den Bereichen Golf, Segeln und BMW Motorsport. Auch für das eigene Fahrzeug können Interessierte Produkte aus dem Original BMW Zubehör Sortiment erwerben. BMW Welt Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München BMW Welt Infoservice Tel: +0049 (0)89 1250 160 01 Fax: +0049 (0)89 1250 160 09 mischen Inseln ein vielfältiges Angebot für jeden Geschmack. Das CooperS im Erdgeschoss ist erste Anlaufstelle für alle mit kleinem Hunger. Die Biker’s Lodge ist der richtige Ort für eine Kaffeepause. Im Restaurant BAVARIE trifft die typisch französische Brasserie auf feinste bayerische Regionalität. Das Gourmetrestaurant EssZimmer unter dem Dach der BMW Welt ist das Reich von Spitzenkoch Bobby Bräuer. Erst im Frühjahr 2013 eröffnet, erkochten Bräuer und sein Team bereits acht Monate später einen Michelin-Stern und 18 Gault&Millau-Punkte für das fine dining Restaurant. Erstklassiger Service, eine exzellente Weinberatung und das sehr hochwertig gestaltete Ambiente machen das EssZimmer zu einem stilvollen Ziel für Gourmets aus München und über die Grenzen der Stadt hinaus. Auch hier ist die Speisekarte geprägt Anfahrt und Parken Die BMW Welt ist bequem mit den öffentlichen Verkehrsmitteln von der Station der U-Bahnlinie U3 „Olympiazentrum“ in wenigen Schritten erreichbar. Besucher, die mit dem eigenen PKW anreisen, haben die Möglichkeit im Parkhaus der BMW Welt zu parken, das von Montag bis Samstag von 7:30 bis 24:00 Uhr sowie an Sonn- und Feiertagen von 9:00 bis 24:00 Uhr geöffnet ist. Der Eintritt in die BMW Welt ist kostenlos. Directions and Parking You can get to BMW World easily via public transport on the underground line U3 “Olympiazentrum” and a short walk. Visitors coming in their own cars can park in the BMW World car park, which is open from Monday to Saturday from 7.30 to 24.00, and from 9.00 to 24.00 on Sundays and Public Holidays. Entry to BMW World is free. Also – the last Sunday every month belongs to families. Reduced entry prices, free guided tours, varying workshops and participation programmes guarantee exciting and varied entertainment for all visitors – young and old. Guided Tours Visitors will get the best view of the BMW site in Munich in one of the various tours on offer. BMW Welt. The BMW Museum and the BMW Works offer individual visitors and groups various tours, with an exciting glimpse behind the scenes. The tours in BMW Welt and in the BMW Museum take place daily, and can be booked on the spot at the information desk, by phone, or by email. Tours in the BMW Works should be arranged well in advance. Catering Since October 2012, BMW Welt has had a traditional Munich gastronome on board as a partner in the shape of Feinkost Käfer. For anyone collecting a car, families from Munich, visitors from all over the Welt, right through to demanding gourmets, the various gastronomic islands offer a wide range for every taste. The CooperS on the ground floor is the first call for anyone looking for something small. The Biker’s Lodge is just the place for a coffee break. In the restaurant BAVARIE, a typical French brasserie meets the finest Bavarian regional specialities. The gourmet restaurant EssZimmer within BMW Welt is the realm of top chef Bobby Bräuer. Only opened in Spring 2013, within 8 months Bräuer and his team cooked up a Michelin Star and 18 Gault&Millau points for this fine dining restaurant. First class service, excellent wine guidance and the high quality ambience make the EssZimmer a stylish destination for gourmets from Munich and beyond. The menu here is also characterised by the interplay of the international and the regional. In addition, guests are offered an exclusive chauffeur service using various BMW models for a free trip home in the Munich area. Shopping Visitors will find a wide selection of high quality BMW and Mini branded products in the BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop as well as in the shop in the BMW Museum. This ranges from small souvenirs, through stylish luggage and sportswear to exclusive leather goods and accessories for golf, sailing and BMW Motorsport. You can also buy products from the original BMW accessories range for your own car. 65 Im Jahr 2009 bringt die Schweizer Premiummarke Stromer das erste ganzheitliche Elektrofahrrad auf den Markt. Die Stromer Ingenieure und Designer konzipierten ihren Stromer von Anfang an als integriertes Lifestyle e-bike. Das Ziel: ein e-bike wie ein iPhone zu bauen. Puristisch, integriert und intuitiv bedienbar. Sowohl Fahrradrahmen als auch alle Komponenten sind optimal auf die Kräfte des 500-Watt starken Motors ausgelegt und der Akku ist elegant im Unterrohr versteckt, so dass man auf den ersten Blick nicht erkennt, dass der Stromer ein e-bike ist. In 2009, the Swiss premium brand Stromer introduces the first integrated electric bike on the market. The Stromer engineers and designers designed their Stromer from the outset as an integrated lifestyle e-bike. The goal: to build an e-bike on the principles of an iPhone. Purist, integrated and intuitive to use. The bicycle frames as well as all the components are optimally designed for the strengths of the 500-watt powered motor. The battery is elegantly hidden in the down tube of the frame so that at first glance, the Stromer bike Christian Müller, CEO von myStromer AG it is not recognise as an e-bike. Christian Müller, CEO von myStromer AG Wer einmal Stromer gefahren ist, stellt schnell fest: das macht richtig Spass - und ist nun wirklich Nichts für alte Leute! Mit seinem kräftigen Motor hat der Stromer ordentlich Power, erreicht auf der Strasse 45 km/h Spitze und schiebt seinen Fahrer auch steile Berge noch mit über 30 km/h hinauf. Eine diebische Freude überkommt einen insbesondere dann, wenn man an solchen Stellen den hart kämpfenden Rennradfahrer mühelos überholt. Im März 2014 präsentiert Stromer seinen neuesten Clou: das weltweit erste digital connected e-bike, den ST2. 45 km/h, so dass Sie beim Ampelstart jeden Sportwagen stehen lassen. Die Sensibilität der Tretkraftsensoren an den Radpedalen können Sie selbst via Smartphone oder den im Oberrohr eingelassenen Touchscreen steuern. Dadurch unterstützt Sie ihr ST2 immer mit optimaler Motorstärke. Die Motor-Unterstützung können Sie in drei Stufen direkt neben dem rechten Lenkergriff erhöhen oder verringern, ohne die Hand beim Fahren vom Lenker nehmen zu müssen. Stromer bietet auch zwei Rekuperationsstufen, mit denen Sie bei längeren Bergabfahrten und beim Bremsen Energie zurück gewinnen können. Magnifique! Können Sie uns sagen, was das Besondere am Stromer ST2 ist? Christian Müller: Der ST2 ist das weltweit erste digital connected e-bike. Das heisst, er ist durch eine integrierte SIM-Karte mit dem Internet verbunden und kann via StromerApp mit jedem Smartphone kommunizieren. Sie können Ihren ST2 zum Beispiel per Handy auf- und zuschliessen, auch wenn Sie in Berlin sind und Ihr Bike in Zürich steht. Oder wenn Sie am Abend mal einen über den Durst getrunken haben und nicht mehr ganz sicher sind, wo sie Ihren Stromer abgestellt haben, können Sie ihn per App ganz einfach orten und wiederfinden. Diese Funktion ist zugleich ein Diebstahlschutz, falls ihr Bike doch einmal einem Gangster in die Hände fällt. Stromer – Christian Müller, CEO von myStromer AG im Interview Christian Müller: Der ST2 Akku ist mit neuesten Samsung-Zellen ausgestattet und hat 814 Wattstunden / 48 Volt im Gepäck. Damit bietet er eine Reichweite von bis zu 150 Kilometern. Wenn Ihnen der Saft doch mal ausgeht, können Sie Ihren Akku entweder über eine im Rahmen integrierte EnergyBus-Aussenladebuchse aufladen oder ihn mit in Ihre Wohnung, Ihr Büro oder ins Café nehmen, um ihn dort an jeder normalen Steckdose zu betanken. Magnifique! Was können Sie uns noch über die individuellen Fahreigenschaften des ST2 sagen? Magnifique! Was zeichnet den ST2 noch aus? Christian Müller: Der ST2 hebt sich vor allem durch drei Eigenschaften von anderen e-bikes ab: Er bietet mehr Design, mehr Reichweite und mehr Power. Der 500-Watt-Motor beschleunigt Sie in kürzester Zeit von Null auf Stromer ST2: Mehr Design, mehr Reichweite, mehr Power! Stromer ST2: More design, more range, more power! Text: Anja Schmidt-Amelung die Schweizer Antwort auf deutsche Autos! Magnifique! Wie viel mehr Reichweite bietet der ST2 Akku? Christian Müller: Durch die besonders gute Softwareabstimmung fühlt sich das Fahren mit dem ST2 immer noch an wie Radfahren und es ist bisher noch Keiner ohne ein strahlendes Lächeln im Gesicht von seiner StromerProbefahrt zurückgekommen. Those who have ridden a Stromer quickly find out that this indeed is real fun and not only for the older generation! With its powerful motor, the Stromer reaches a top speed of 45 km/h on flat roads and pushes riders up steep hills with over 30 km/h. Mischievous delights come especially in the ease of overtaking other riders straining uphill. In March of 2014, Stromer introduced their latest promotion: the world‘s first digitally connected e-bike, the ST2. Magnifique! You can tell us what is so special about the Stromer ST2? Christian Müller: The ST2 is the world‘s first digitally connected e-bike. This means the bike is connected to the internet through a built-in SIM card and can communicate via the Stromer App with any Smartphone. For example you can set up your ST2 via mobile phone to lock and un-lock, even if you are in Berlin and is your bike in Zurich. Or, if you drank one too many in the evening and are not quite sure where you left your Stromer, you can easily locate it again via the App. This function is at the same time a form of anti-theft protection for the case that your bike falls into the hands of a gangster. Magnifique! What distinguishes the ST2 further? Christian Müller: The ST2 stands out from other ebikes through three main qualities. It offers more design, more range and more power. The 500-watt motor accelerates you quickly from zero to 45 km/h so when starting from traffic lights, you leave every sports car standing. You can control the sensitivity of the pedal power sensors on the bike pedals via your Smartphone or the touch screen embedded in the top tube of the main frame. This allows you to assist your ST2 with optimum power from the engine. Located next to the right handlebar grip you can increase or decrease, in three stages, the amount of assistance from the motor without having to take your hand from the handlebars when riding. Stromer offers two recuperation levels with which you can gain back energy on longer downhill runs and under braking. Magnifique! How much more range does the ST2 battery offer? Christian Müller: The ST2 battery pack is equipped with the latest Samsung cells with 814 Watt hours / 48 volts. With this it offers a range of up to 150 kilometres. If the juice does happen to run out, you can either recharge your battery through the frame integrated EnergyBus external charging socket or by plugging into any standard household power socket in your home, your Office or at the Café. Magnifique! What can you tell us about the individual characteristics of the ST2? Christian Müller: Through excellent software coordination riding the ST2 still feels like cycling and there is yet to be anyone who has returned from a Stromer test ride without a beaming smile on their face. 67 Aston Martin Vanquish Volante Doppel-Null-Status inklusive Double-O status included Welche Assoziationen ein Aston Martin heute auslösen würde, hätten einige der luxuriösen Sportwagen keine Karriere als Dienstwagen von James Bond gemacht, bleibt Spekulation. Denn auch beim Anblick des jüngsten Meisterwerks der Engländer schwingt das Flair des charismatischen Doppel-Null-Agenten sofort mit über die energiegeladene Form des Aston Martin Vanquish Volante. Ein Nimbus, der unbezahlbar ist und den nur ein Aston Martin hat. Text: Mathias Wohlfeld What associations an Aston Martin would trigger today, had some of the luxury sports cars not enjoyed a career as James Bond‘s official car, remains a matter of speculation. Even the very sight of the latest masterpiece by the English manufacturer immediately evokes the flair of the charming double-O agent, conveyed by the dynamic shape of the Aston Martin Vanquish Volante. It‘s a priceless aura that only comes with an Aston Martin. Mit der offenen Version ihres neusten Super-Gran-Tursimo, dem Aston Martin Vanquish Volante, haben die Engländer 2013 ihre Modellvielfalt vergrößert und neben- bei den Olymp des Cabrio-Fahrens in eine neue Sphäre verschoben. Wie das Coupé gleicht der Volante einer formvollendeten, edlen Skulptur, der man sich automatisch mit Ehrfurcht und Bewunderung nähert. Daran ändert auch das Stoffdach nichts. Optisch geizt der Vanquish weniger mit seinen Reizen als ein DB9, lässt die Vermutung seiner Potenz mit einem mächtigen Frontsplitter, Seitenschwellern und einem Heckdiffusor aus Sichtkarbon zur Gewissheit werden. Als legitimer Nachfolger des Aston Martin DBS, mit dem 007 alias Daniel Craig zweimal die Welt gerettet hat, führt auch der offene Vanquish die aggressiv-elegante Linienführung des Bond-Cars stilsicher in Since 2012, Aston Martin has been using the name Vanquish again for its top model. Back in 2001, the English manufacturer, based in Warwickshire, first decided on the rather edgy name to lend a suitable air of nobility to what was then its spearhead model with a V12 engine. Thanks to its appearance as the official car of 007, alias Pierce Brosnan, in the Bond adventure „Die Another Day“, the whole world soon learned how to pronounce „Vanquish“, yet its successor was given the abbreviation DBS as its name. The open-top version of its latest Super Grand Tourer, the Aston Martin Vanquish Volante, has seen the English manufacturer expand its variety of models in 2013 and, in so doing, take the Olympian sensation of driving a convertible into a new dimension. Like the Coupe, the Volante resembles an elegant sculpture, perfect in form, that you can‘t help but approach in awe and admirati- Foto: bService.de Seit 2012 nennt Aston Martin sein Topmodell wieder Vanquish. Bereits 2001 entschieden sich die Engländer in Warwickshire erstmals für den etwas kantigen Namen, um die damalige Speerspitze mit V12-Motor entsprechend zu adeln. Dank seines Auftritts als Dienstwagen von 007 alias Pierce Brosnan in dem Bond-Abenteuer „Stirb an einem anderen Tag“, wusste kurz darauf zwar die ganze Welt, wie man Vanquish ausspricht, doch wurde der Nachfolger auf das Kürzel DBS getauft. die Richtung modernen Supersports. Vorne zeigt er den durchdringenden Blick des DB9, hinten bedient er sich der Stilistik des limitierten Supersportlers ONE-77. Seine charismatische Mischung aus Dynamik, Kraft und Exklusivität umgibt ihn wie eine Aura royaler Ästhetik der Unantastbarkeit. Wer sich für einen Aston Martin Vanquish Volante entscheidet, sitzt, wo immer er vorfährt, im Mittelpunkt des Geschehens. Gebettet in sportliche Sitze, die mit feinstem Leder in Rautensteppung bezogen und mit farblichen Nähten abgesetzt sind. Für die individuellen Wünsche der Kunden bietet Aston Martin fünf Lederarten in über 30 verschiedenen Farben sowie 40 Garne zur Auswahl an, mit denen das Interieur in Handarbeit ausstaffiert werden kann. Wie es sich für eine Luxus-Lounge gehört, findet sich im Interieur des Vanqusih nichts, was auch nur ansatzweise hektisch oder profan wirken könnte. Stattdessen wird sportliche Noblesse aus Leder, Metall und Glas bis in die kleinste Naht zelebriert und bei Bedarf Wem das für die Fahrt zu viel des Edelmutes erscheint, hält einfach den rechten Daumen von der Sporttaste am Multifunktionslenkrad fern. Dann arbeitet der Sechsliter-Motor mit Understatement. Aktiviert der Fahrer aber den Sportmodus, brabbelt und schreit der Zwölfender heraus, was in ihm vorgeht, lässt im Umfeld von 50 Metern und mehr jeden an seiner Zündfolge teilhaben. Mehr Musik kann man aus Oktanzahlen kaum rausholen. 573 PS bei 6750 U/min feuert der Vanquish ab, bei 5500 U/min erreicht er sein maximales Drehmoment von 620 Nm. Für den Paradesprint von null auf 100 km/h lässt er sich 4,3 s Zeit – also etwa so lange, wie James Bond 573 4.3 Power / PS Seconds / 0 to 100 KMH auch mit Sicht-Karbon inszeniert. Das Design der flach gezogenen Mittelkonsole ist ebenfalls vom Aston Martin ONE-77 inspiriert und kommt mit vier klassischen Drehreglern und Tastenfeldern aus, die in der Art eines Touchscreens auf leichte Fingerberührung reagieren, um von der Klimaautomatik über die 1000 Watt starke Bang & Olufsen-Audioanlage, bis zur Sitzheizung sämtliche Funktionen und Fahrzeugeinstellungen zu steuern und zu konfigurieren. Die schnelle SechsgangAutomatik von ZF wählt der Fahrer hingegen über die bewährten vier runden Drucktasten am oberen Ende der Mittelkonsole an, in deren Mitte der kleine Schacht für den Zündschlüssel sitzt. Über vier weitere Drucktasten am unteren Ende der Konsole lassen sich die elektronischen Fahrhelfer und Warnblinkanlage bedienen. braucht, um seinen Wodka-Martini zu trinken. Erst bei 295 km/h endet offiziell der Vortrieb, denn laut Tacho geht noch mehr. Durch sein Front-Mittelmotor-Konzept und die Transaxle-Bauweise verteilt der Roadster sein Gewicht zu 51 und 49 Prozent auf die Vorderund Hinterachse nahezu ideal. Wie das Coupé hat auch der Vanquish Volante ein AluminiumChassis sowie eine Karosserie aus Karbon. Trotz zusätzlicher Versteifungen bringt er nur neun Kilogramm mehr Gewicht auf die Waage als der Vanquish. Seine Lenkung arbeitet direkt und agil, die Karbon-Keramik-Bremsen vernichten die Geschwindigkeit so spielerisch, wie der Motor sie freisetzt. Seine Länge von rund 4,70 m und das Gewicht von 1,8 Tonnen fühlt man dem Luxus-Roadster kaum an. Das Potenzial, mit ihm die Welt retten zu können, dagegen schon. Denn näher kann man einem Doppel-Null-Status nicht kommen. Und dieses Gefühl ist unbezahlbar. Foto: NetCarShow.com Wie bei Aston Martin üblich, gleicht der Start des Zwölfzylinders einem Ritual. Steckt der Fotos: NetCarShow.com mit einem Glasaufsatz veredelte Zündschlüssel in seinem Fach und hat der Fahrer den Fuß auf der Bremse, steht dem V12-Gewitter nichts mehr im Weg. Ein anmutiger Druck auf den gläsernen Kopf des Schlüssels genügt und das königliche Triebwerk mit dem Gardemaß von 6.0-V12 meldet sich mit adligem Gebrüll zum Dienst seiner Majestät. Der Ton des Zwölfzylinders erschüttert Mark und Bein – Achtung Suchtgefahr! Der drehfreudige V12-Leichtmetallmotor gibt in jeder Fahrsituation spontan Antworten auf die Gasbefehle, ganz in der Manier von James Bond, immer die richtige Antwort parat zu haben und nie um eine verlegen zu sein. Sein Klang ist im Sportmodus einmalig. Die Optik unter der Dreiecks-Verstrebung ist gewaltig und edel zugleich. Whatever the driving situation, the free-revving light-alloy V12 engine responds intuitively to the accelerator in the very style of James Bond, so you always have the right answer up your sleeve and are never at a loss for one. In Sport mode, its sound is unique. Underneath the triangular brace, it has an appearance that is both powerful and elegant. on. Even the fabric roof makes no difference in this respect. Visually, the Vanquish is more generous with its charms than a DB9. The suggestion of its potency is confirmed beyond doubt by a powerful front splitter, side skirts and a rear diffuser made of visible carbon fibre. As a legitimate successor to the Aston Martin DBS, in which 007, alias Daniel Craig, saved the world twice over, the open-top Vanquish also confidently takes the aggressive yet elegant contours of the Bond car in the direction of the modern supersports car. At the front, it exhibits the penetrating gaze of the DB9; at the back, it draws on the stylistic features of the One-77 supersports car. Its charismatic blend of dynamism, strength and exclusivity surrounds it like a regal and sacrosanct aesthetic aura. Wherever they drive, those who decide in favour of an Aston Martin Vanquish Volante sit at the centre of the action, cushioned by sporty seats covered in the finest leather with diamond stitching and contrasting coloured seams. To cater for individual customer wishes, Aston Martin offers a choice of five leather types in over 30 different colours as well as 40 threads that can be used for fitting out the interior by hand. Just as you would expect from a luxury lounge, the interior of the Vanquish contains nothing that might even remotely seem hectic or mundane. Instead, sporty elegance in the form of leather, metal and glass is celebrated right up to the smallest seam and, on request, even showcased with visible carbon fibre. The design of the flat-shaped centre console is also inspired by the Aston Martin One-77. It has just four classic rotary controls and touch-sensitive panels, which respond to gentle finger movements like a touchscreen, to control and configure all the functions and vehicle settings, from the automatic climate control and the 1000-watt Bang & Olufsen audio system to the seat heating. By contrast, the driver selects the rapid ZF six-speed automatic transmission by using the well-established set of four round push-buttons at the upper end of the centre console. The little slot for the ignition key is located in the middle of these. Four more push-buttons at the lower end of the console are used to operate the electronic driver aids and hazard warning lights. As you would expect with an Aston Martin, starting the twelve-cylinder engine is something of a ritual. When the ignition key, embellished with a glass top, is in its slot and the driver has a foot on the brake, nothing stands in the way of the tempest produced by the V12 engine. A graceful tap on the glass head of the key is all that is needed for the regal power unit, with its kingly 6.0-V12 specification, to report for His or Her Majesty‘s Service with a noble roar. The sound of the twelvecylinder engine will set your heart racing – beware, it can be addictive! If you find all this gallantry too much for your journey, all you have to do is keep your right thumb off the Sport button on the multi-function steering wheel. Doing so causes the six-litre engine to operate with understatement. If the driver activates the Sport mode, however, the twelve-cylinder engine expresses its inner workings with a growl and a roar so that everyone within 50 metres and beyond experiences its ignition sequence. It‘s hardly possible to get any more music out of an octane rating. The Vanquish produces 573 PS at 6750 rpm and reaches its maximum torque of 620 Nm at 5500 rpm. For the sprint from 0 to 100 km/h, it takes 4.3 seconds – about the time it takes James Bond to drink his vodka martini. The top speed is officially as high as 295 km/h; the speedometer suggests more is possible. Thanks to its front mid-engine concept and transaxle design, the roadster has a near-perfect weight distribution of 51% and 49% over the front and rear axles. Like the Coupe, the Vanquish Volante has an aluminium chassis as well as a carbon-fibre body. Despite additional reinforcements, it only weighs nine kilograms more than the Vanquish Coupe. Its steering is direct and agile; the carbon ceramic brakes kill the speed as effortlessly as the engine generates it. You hardly sense the luxury roadster‘s length of around 4.70 m and its weight of 1.8 tons. You do, however, sense that it gives you the potential to save the world. After all, you can‘t get any closer to double-O status than this. And it‘s a feeling that is priceless. 71 Alle Fotos: Sofitel Munich Bayerpost Events@ Sofitel Mu nich Bayerpost Selbstversorgergarage hat selbstverständlich eine Tankstelle für Elektroautos, E-Bike und Co. integriert. Magnifique! Zur „Clou“: What a feeling! Jetzt wird der Autounterstand zu einem Event. Ambiente, Flair und Charisma. Haben Sie mit diesem Erfolg gerechnet? Grunert-Jäger: Als führender Hersteller von Fertiggaragen in Deutschland haben wir mit dem Garagenmodell „Clou“ Designgeschichte geschrieben. Unser Unternehmen ist bereits 110 Jahre alt, verfügt daher naturgemäß über einen unglaublich großen Erfahrungsschatz. ZAPF war und ist immer sehr nahe an den Wünschen der Kunden. Auch wir konnten bei der Entwicklung dieser Designgarage nicht in die Glaskugel schauen, den grandiosen Erfolg von Clou nicht voraussehen. Vielleicht liegt es auch daran, dass ZAPF schon immer Visionen hatte. Foto: Zapf Magnifique! Die „Clou“ ist nicht nur schön, sie bietet auch spannende Optionen. Bei dieser neuen Variation von Garage gehen Optik und Funktionalität eine vorteilhafte Allianz ein. Was sind die „key facts“? „Clou“ ist kein Massenprodukt. Das ist eine Garage für Leute, die das Besondere suchen. Der ästhetische Meilenstein in der sonst vom Rechteck dominierten Welt der Garagen kostet rund 30 Prozent mehr als der Standard. Mit bis zu 11.000 Euro muss man rechnen. “Clou” is not a mass-market product. This is a garage for people looking for something special. The aesthetic milestone in a world of garages otherwise dominated by right-angled designs costs about 30 percent more than the standard. You should reckon on setting aside up to 11,000 euros. Wie schön sehen die Garagen der Zukunft aus, Frau Grunert-Jäger? „Wir haben Visionen, wir können Garage“, sagt Katrin Grunert-Jäger, CFO der ZAPF GmbH in Bayreuth. Die Redaktion traf die vor einem Jahr ausgezeichnete(*) Top-Managerin im Luxushotel Sofitel Munich Bayerpost. “We have a vision, we know garages” says Katrin Grunert-Jäger, CFO of ZAPF GmbH in Bayreuth. Our editorial met with the top manager, who was recognised with an award a year ago(*), in the luxury Sofitel Munich Bayerpost Hotel. Männer sind eitel. Zugeben tun das aber nur die wenigsten. Männer brauchen Statussymbole, jedenfalls die meisten. Und: Diese Symbole machen Lebensqualität. Auto, Haus, Boot: Es geht um das Genießen des höchstpersönlichen Vorführeffektes. Man(n) sucht nach dem Besonderen, nach Alleinstellungsmerkmalen. Geht’s zum Beispiel um sein Auto, kennt die Fürsorge keine Grenzen. Auto gut – alles gut! Da passt es, dass ausgerechnet eine Garage immer mehr von sich reden macht und die „Must haves“ des Mannes durcheinander wirbelt. Das Garagenzauberwort heißt „Clou“. Schluss mit langweiligen Garagen! „Clou“ ist eine Erfindung – und natürlich nicht nur ein Vorzeigeobjekt. Magnifique! ZAPF ist Marktführer in Deutschland, produzierte im letzten Jahr 17.000 Fertiggaragen. Liest sich gut. Aber da geht sicher noch mehr, oder? Grunert-Jäger: Das ist richtig. Wir sind Marktführer mit deutlichem Abstand! Nun gibt es zwei Möglichkeiten: Sich zurücklehnen und 74 auf den Lorbeeren ausruhen oder weiter nach vorne gehen. Und wir möchten definitiv weiter wachsen. Unser Ziel ist es zum einen, neue geografische Märkte zu erobern. Dazu gehören unsere Nachbarländer aber auch innerhalb Deutschlands möchten wir unser Potenzial weiter ausschöpfen. Zum anderen fokussieren wir uns auf neue Kundengruppen. Magnifique! Unsere Garagenkultur ist bestimmt nicht das, was man als aufregend bezeichnen könnte. Hier gehört mal so richtig „umgegraben“. Wenn nicht jetzt, wann dann? ZAPF hat sich ja schon mächtig ins Zeug gelegt. Grunert-Jäger: Da stimme ich Ihnen zu. ZAPF steht schon lange für innovativen Garagenbau und hat immer Trends gesetzt. So zum Beispiel mit dem Garagenmodell Clou, dem wandelbaren Carport Magic, dem Farbkonzept Colorworld, oder auch die sogenannte Selbstversorgergarage, die dank eines Solarmoduls auf dem Dach und Akkusystem im Inneren der Garage schon jetzt einen Teil des Strombedarfs des Hauses abdecken kann. Diese The garages of the future look great, don’t they, Ms. Grunert-Jäger? Men are vain. Only a few of them admit it, however. Men, or most men anyway, need status symbols. And these symbols add to quality of life. Car, house, boat: it‘s all about showing off, and enjoying it. Men look for something special, with unique features. If we’re talking about cars, for example, there is no limit to what men will do to take care of them. The car’s fine - everything‘s fine! So it makes sense that garages are becoming more and more of a talking point, and are evolving into a men’s “must-have”. When it comes to garages, the magic word is “Clou”. No more boring garages! “Clou” is an invention - and not just for showing off. Magnifique! ZAPF is the market leader in Germany. It produced 17,000 prefabricated garages last year. That makes good reading. But there’s more to come, right? Grunert-Jäger: Correct. We are the market leader by far! Now we have two options: sit back and rest on our laurels, or move forward. And we definitely want to continue growing. Our goal is, firstly, to conquer new geographic markets. These include our neighbouring countries, but we also want to maximise our potential within Germany. Secondly, we want to focus on new customer groups. Magnifique! You couldn’t exactly describe our garage culture as exciting. It could do with a real shake-up. If not now, then when? ZAPF has already got stuck in. Grunert-Jäger: I agree with you. ZAPF has been a byword for innovative garages for a long time, and has always set trends. For example, with our Clou garage design, the Magic convertible carport, the Colour World colour scheme, or even our so-called self-sufficient ga- rer das Auto ist, umso hochwertiger soll auch die Garage sein. Hier können Garagenbesitzer dann nicht nur erwarten, dass ihr Auto nach einer Fahrt im Regen innerhalb von Minuten getrocknet wird, sonder auch, dass sie mit ihrer Lieblingsmusik beim Einparken begrüßt werden und bei ihrer Wohlfühl-Temperatur aussteigen. ZAPF wird Trendsetter sein! Unsere Garagen werden Ausstrahlungskraft haben, sie werden inspirieren. Mit einer Zapf-Garage wird man ein Haus optisch wie monetär enorm aufwerten können. Magnifique! Wie entstehen eigentlich die Garagen-Designs bei ZAPF? Wer sind die Menschen hinter dem Produkt? Gibt es eine Ideenschmiede? Grunert-Jäger: Wir haben keinen Chef-Designer. Das Design einer Garage von ZAPF entsteht aus vielen Komponenten. Zum einen sehen wir unsere Mitarbeiter als enorm wertvoll an. Sie sind Think Thanks und ihre Ideen und Vorschläge sind oft die Basis von unseren Innovationen. In der Umsetzung arbeiten wir aber häufig mit externen Experten zusammen, wie namhaften Designern oder Professoren. Und natürlich fließen die Wünsche und Anregungen unserer Kunden mit in die Konzeption ein. Grunert-Jäger: Die Clou ist keine Garage wie jede andere: Die Clou sprengt alle Vorstellungen einer Garage und überschreitet die Grenzen zum architektonischen Kunstwerk. Dabei sieht die Clou nicht nur „unverschämt“ gut aus. Ihre designorientierte Formgebung bringt auch eine ausgezeichnete Statik mit, die sich perfekt für eine teilweise Erdanschüttung eignet. Sie haben nicht nur ein Schmuckstück in Ihrer Einfahrt, sondern die Option für interessante Modellierung Ihres Gartens und einen organischen Übergang vom Gebäude zur Natur. Und noch eins: Die abgeflachte, lang gezogene Silhouette der Clou nimmt den Hausbewohnern viel weniger Tageslicht weg als eine kubische Garage, vor allem wenn sie dicht am Haus gebaut wurde. Die Clou gibt’s als Einzel-, Doppel-, oder als Reihenfertiggarage. Gehen Sie doch mal auf www.garagen-welt.de . Dort finden Sie attraktive Möglichkeiten, mit praktischem Clou-Zubehör einfach noch mehr aus Ihrer Fertiggarage zu machen. Grunert-Jäger: Wir sind sehr gut darauf vorbereitet. Wir haben unseren Schalungspark auf diesen Trend ausgelegt und entwickeln unsere Produkte stets weiter. Fertiggaragen mit der Standardbreite von drei Metern, die übrigens deutlich breiter als eine durchschnittliche Parklücke im Parkhaus sind, sind Auslaufmodelle. Immer häufiger ist eine Breite von 3,20 Meter oder gar 3,50 Meter gefragt. Zudem werden die Doppelgaragen immer beliebter, jedoch mit einem durchgehenden Tor. So zum Beispiel unser Modell B 600 mit 6 Metern Breite. Redaktion: „Heute ist Jetzt“. Heute ist „Clou“! Wie sehen Sie die Vision Garage morgen, übermorgen und in 20 Jahren? Grunert-Jäger: Die Garage der Zukunft hat einfach ein schickes Design. Garage als Autounterstand: Das war gestern! Wir sehen die Garage als verlängerten Teil des Hauses mit höchster Funktionalität und Formvollendung. Die Garage muss zum Auto passen und je teu- Magnifique! About the “Clou”: what a feeling! The car port becomes an event. Ambience, flair and charisma. Did you expect this level of success? Grunert-Jäger: As the leading manufacturer of prefabricated garages in Germany, with the design of the “Clou”, we have written design history. Our company is already 110 years old, so naturally we have an incredible wealth of experience. ZAPF has always been, and remains, in tune with the wishes of our customers. But when developing this design, even we weren’t able to look into a crystal ball and foresee the tremendous success of the Clou. Maybe it‘s the fact that ZAPF has always had visions. Magnifique! The “Clou” is not just beautiful, it also offers exciting options. In this new variation of garage, appearance and function go hand-in-hand. What are the “key facts”? Grunert-Jäger: The Clou is not like any other garage: it blows up all preconceptions of what a garage should be, and really pushes the boundaries. It’s an architectural work of art. But the “Clou” doesn’t just look outrageously good. Its exceptional shape also offers excellent statics, meaning that it is perfect for partial earth coverage. You not only have a work of art in your driveway, but you can incorporate it into the design of your garden, and introduce an organic transition from building to nature. And one more thing: the flattened, elongated silhouette of the Clou blocks out much less daylight than a cubic garage, especially if constructed right next to the house. The Clou is available as a single, double, or as a row of prefabricated garages. Check it out at www.garagen-welt.de . There you will find a range of attractive solutions and practical Clou accessories to help you make even more out of your completed garage. Magnifique! SUVs are enormous. Has this trend also affected garage manufacturing? Has it affected ZAPF? Foto: fotoreport Irmi Gessner Magnifique! Die SUVs kommen gewaltig. Hat dieser Trend auch Auswirkungen auf die Garagenfertigung. Wie weit ist man da bei ZAPF? rage, which can provide part of your household electricity requirements thanks to a solar panel on the roof and a battery system inside the garage. Naturally, the self-sufficient garage has an integrated charging station for electric cars, e-bikes and so on. Katrin Grunert-Jäger: „Clou“ ist nur der Anfang einer ganzen Reihe von innovativen Garagenkonzepten von ZAPF. Da kommt noch mehr… Katrin Grunert-Jäger: “Clou” is just the beginning of a whole series of innovative ZAPF garage concepts. There’s plenty more to come... (*) Anmerkung der Redaktion: Seit Herbst 2013 leitet Frau Katrin Grunert-Jäger gemeinsam mit Herrn Thomas die Geschicke der ZAPF GmbH in Bayreuth. Beide haben bereits vor einigen Jahren bei der Concept Bau GmbH in München, die wie die ZAPF GmbH eine Tochter der LNC-Gruppe ist, erfolgreich als CFO und CEO zusammengearbeitet. Der Arbeitskreis Interim Management Provider (AIMP), der wichtigste Zusammenschluss von Interim Management Providern im deutschsprachigen Raum, wählte Frau Katrin GrunertJäger zum „Interim Manager des Jahres 2013“. Die gebürtige Bad Pyrmonterin ist Volljuristin und seit 2002 mit den Schwerpunkten Finanzen, Controlling und Recht interimistisch tätig. (*) Editor‘s Note: Since autumn 2013, Ms. Katrin Grunert-Jäger has governed the fortunes of ZAPF GmbH in Bayreuth together with Mr. Thomas. Both previously worked successfully together as CFO and CEO of Concept Bau GmbH in Munich, which like ZAPF GmbH is a subsidiary of the LNC Group. AIMP, the most important association of interim management providers in German-speaking countries, chose Katrin Grunert-Jäger as “Interim Manager of the Year 2013”. Born in Bad Pyrmonterin, Ms. Grunert-Jäger is a fullyqualified lawyer, and since 2002 has worked as an interim manager with a focus on finance, controlling and law. Grunert-Jäger: We are very well-prepared for it. We have designed our formwork park with this trend in mind, and we are continuously developing our products. We have discontinued prefabricated garages with a standard width of three metres, which, incidentally, is much wider than an average parking space in a parking garage. Widths of 3.2 metres or even 3.5 metres are becoming more and more sought after. In addition, double garages are becoming increasingly popular, although with a single door. For example, our B 600 design, which is 6 metres wide. Magnifique! “Today is now.” Today is the “Clou”! How do you see the visionary garages of tomorrow, the day after that and in 20 years’ time? Grunert-Jäger: The garage of the future will have a chic design. The garage as a shelter for your car: that’s yesterday’s news! We see the garage as an extension of the house, with perfect form and maximum functionality. The garage has to suit the car, and the more expensive the car, the better quality the garage should be. Garage owners shouldn‘t just expect their car to be dry minutes after a trip in the rain, but also to be greeted with their favourite music while parking, and that when they get out of the car the temperature is perfect. ZAPF will be a trend-setter! Our garages will have charisma, they will inspire you. With a ZAPF garage you will be able to add enormous value to your home, both visually and in monetary terms. Magnifique! How are garages designed at ZAPF? Who are the people behind the product? Is there a think-tank? Grunert-Jäger: We don’t have a chief designer. A ZAPF garage design arises from many sources. Firstly, we see our employees as enormously valuable. They are think-tanks, and their ideas and suggestions often form the basis of our innovations. When implementing our designs, we often work with external experts, such as well-known designers or professors. And of course, customer requests and suggestions also flow into the concept. 75 KRYOLAN STORE-OPENING The moderator Die Moderatorin Charismatisch, Wassermann, gut! Anne Lünsmann ist eine gefragte Personalvermittlerin. In dieser Branche spielt sie in der 1. Liga. Ihr Credo: Maßgeschneiderte Lösungen bei der Vermittlung von Hauspersonal. Hauswirtschafterin, Wirtschafterpaar, Kindererzieherin, Butler, Chauffeur, Koch oder Gärtner: Bei vermögenden Privatleuten und A-Promis ist die Telefonnummer der Profi-Kupplerin ein ‚must have’. Ihre Castings: Ehrlich, hart und fair. Das Klintel will das Beste. Anne Lünsmann liefert - natürlich das Beste. Die Redaktion traf die hanseatisch geprägte Managerin in München. Charismatic, Aquarius, professional! Anne Lünsmann is a sought-after recruitment expert. She is at the top of her industry. Her motto: tailor-made solutions in the provision of employees. Housekeepers (whether single or couples), kindergarten teachers, butlers, chauffeurs, cooks or gardeners: the phone number of this professional matchmaker is a “must-have” for wealthy private individuals and A-list celebrities. Her castings: honest, hard and fair. Her clientele wants the best. Anne Lünsmann, naturally, provides the best. The Editorial Board met the manager, originally from Hamburg, in Munich. Radio-Mo deratorin München ist um eine Attraktion reicher! Denn jetzt wurde der exklusive Kryolan Make-up Shop am Gärtnerplatz eröffnet. Filmpeople und Visagisten ist die edle Marke schon seit langem ein Begriff; Kryolan wird seit Jahrzehnten für internationale Produktionen wie „Herr der Ringe“ oder „Fluch der Karibik“ eingesetzt. „Unser Sortiment umfasst über 16.000 Produkte, darunter alleine 500 verschiedene Lippenstiftfarben, alles made in Germany“, erklärt Director Dominik Langer stolz. Sein Großvater, der Chemiker und Theaterfan Arnold Langer, gründete die Firma nach dem Zweiten Weltkrieg. Heute beschränkt sich Kryolan nicht mehr nur auf Theater- und Filmschminke, sondern auf hochqualitative Produkte für jede Frau in 80 Ländern rund um den Globus. Beim Promi-Opening zeigte sich dann einmal mehr, dass in München die schönsten Frauen leben. Geballte Beauty-Power vom Feinsten! Und Model, Moderatorin und Schauspielerin Miriam Mack ließ sich gleich vor Ort in den aktuellen Trendfarben „Belle Allure“ schminken... Magnifique! Profi-Kupplerin? Wir sehen Sie eher als professionelle Moderatorin. Hier die anspruchsvollsten Wünsche einer Gesellschafts-elite, dort die Menschen, die auf Top– Niveau Dienstleistungen für dieses Klientel erbringen. Sie fügen zusammen, was zusammen gehört? Tina Kaise r (radio-pr esenter) Anne Lünsmann: Mein Interesse an der Vernetzung von Menschen ist mir wahrscheinlich in die Wiege gelegt worden. Insofern sind diese ‚Gene’ äußerst nützlich. Wissen Sie: Es gibt für mich nichts schöneres, als Zufriedenheit in allen Gesichtern zu sehen. Ich bringe gerne und mit großer Leidenschaft das zusammen, was zusammen gehört. A new attraction in Munich! The exclusive Kryolan Makeup Shop has now opened on Gärtnerplatz. Film-industry professionals and make-up artists have known about the sophisticated brand for a long time. Kryolan has been used for decades in international productions like „The Lord of the Rings“ and „Pirates of the Caribbean“. „Our range comprises over 16,000 products, including 500 different lipstick colours alone, all made in Germany,“ proudly explains director Dominik Langer. His grandfather, the chemist and theatre fan Arnold Langer, founded the company after the Second World War. Today Kryolan no longer confines itself to film and theatre make-up and offers high-quality products for every woman in 80 countries around the world. uer Eva Grünba Moderatorin r) ne Kiefer (desig Topmodel Monica Ivancan Model M iriam M Magnifique! Situation Bewerbungsgespräch: Die Chemie stimmt. Der Kandidat passt in das Portfolio der ausgeschriebenen Position. Trotzdem müssen Sie hochkonzentriert und rational das Leistungspotential des Bewerbers abschätzen. Ist das nicht manchmal ein Spagat, ein kleiner Drahtseilakt? ), Sonja (tv-presenter Fotos: Getty Images Text: Daniela Schwan ack Hintergrundfoto: fotolia.com Kryola n Söhne -CEO Wolf ram L Sebast ang ian (l.) und D er (Mitte) u omin ik (r.) nd seine Styling: Schauspielerin Noémi Matsutani (actress) So p Ev rani a L stin ind (so pra Magnifique! Sie haben eine über 20-jährige Berufserfahrung. Spürsinn und Menschenkenntnis sind Ihre Werkzeuge. Und trotzdem: Erleben Sie da noch Überraschungen? Anne Lünsmann: Jeder neue Mensch ist eine Überraschung, jede Situation anders. Das prägt. Mein Ziel ist es, auch Unmögliches möglich zu machen. Meine Vorgehensweise: Zeitintensiv, detailverliebt und klare Ansagen. Bei mir gibt es keine Lösungen von der Stange. Meine ‚Interviews’ mit den Bewerbern sind eine Reifeprüfung. „Knackpunkte“ werden nicht verschwiegen oder „schön geredet“. The celeb-studded event showed yet again that the most beautiful women live in Munich. Concentrated beauty power of the highest order! And model, presenter and actress Miriam Mack had her make-up done in the „Belle Allure“ trend colours right then and there ... die rt (actress) und Eva-Maria Reiche MiSchauspielerin nifer Weller & deratorinnen Jen ) Models und Mo ers dels & tv-present riam Mack (mo Anne Lünsmann: Die ‚Hausaufgaben’ müssen gemacht werden. Das hat absolute Priorität. Ich nehme jeden Menschen wichtig, habe Zeit und höre zu. Irgendwann schließt sich der Kreis, das ‚Bild’ ist gemalt. Stimmen die Grundvoraussetzungen, geht’s an das Ausbalancieren. Selbst die allerbesten Qualifikationen nützen nichts, wenn sich später Arbeitgeber und das von mir an ihn vermittelte Hauspersonal „nicht riechen“ können. Magnifique! Professional matchmaker? We prefer to see you as a professional moderator. In this case, meeting the most demanding requirements of society’s elite, that is to say, finding the people who provide top-level services to this clientele. So you bring together what belongs together? Anne Lünsmann: I think I was born with an interest in human networking. In this respect, these “genes” have been extremely useful. You know: for me there is nothing better than to see satisfaction in everyone’s faces. Happily and with great passion, I bring together what belongs together. Magnifique! You’re in an interview: the chemistry is right. The candidate fits the portfolio of the advertised position. However, you have to be highly focused and rationally assess the performance potential of the candidate. Isn’t that sometimes a bit of a balancing act; a tightrope, so-to-speak? Anne Lünsmann: You have to do your homework. That’s the absolute priority. I see every person as important. I take time and listen. Eventually, we come full circle, the “image” is painted. If the basic requirements are there, you move on to the “balancing”. Even the very best qualifications are useless if later employers and the staff I have provided can’t stand each other. Magnifique! Hat es der Bewerber schließlich geschafft, erwartet ihn in der Regel ein attraktives Salär. Das liegt oft deutlich höher, als etwa in öffentlichen Einrichtungen. Magnifique! You have more than 20 years of professional experience. Intuition and knowledge of human nature are your tools. Can people still surprise you? Anne Lünsmann: So ist es. So kann zum Beispiel eine Erzieherin im Raum München je nach Erfahrung und Referenzen zwischen 2.800,- und 5.000,- Euro monatlich verdienen, gelegentlich plus Dienstwagen. Für eine 24 Stunden verfügbare Nanny können es auch mal 8.000,- Euro werden. Anne Lünsmann: Every new person is a surprise, every situation is different. That is what characterises my work. My goal is to make the impossible possible. My approach: time-intensive, detailed, clear introductions. For me, there are no readymade solutions. My interviews with candidates are like university entrance exams. I don’t shy away from addressing the crucial issues, or gloss over them. Magnifique! Wir danken Ihnen für das Gespräch und geben gerne Ihre Adresskoordinaten weiter. Magnifique! If the candidate succeeds, what sort of salary usually awaits? Do they tend to be significantly higher than in public institutions? AL-Personalmanagement Sollner Straße 42 B ⋅ 81479 München Tel: +49 (0) 89. 780 695. 77 Fax: +49 (0) 89. 780 695. 77 Mobil: +49 (0) 172. 241 44 30 [email protected] www.anne-luensmann.de Anne Lünsmann: Yes, they do. For example, depending on experience and references, an educator in the Munich area can usually earn between 2,800 and 5,000 euros a month, sometimes with a company car too. For a nanny available around the clock, it can sometimes be as high as 8,000 euros a month. Magnifique!: Thank you for the interview, and we will happily share your contact details. nis t) 77 Foto: fotoreport Irmi Gessner fi Michael Anfang, der das Live-Help-System 2011 in England entdeckte und im Alpenraum auf den Markt brachte. „Durch den Einsatz von vee24 konnten bekannte Marken in den vergangenen Jahren etwa die konkreten Produktanfragen verdoppeln“. International arbeitet vee24 mittlerweile gemeinsam mit der Elite der Industrie in zahlreichen Ländern, darunter Deutschland, Belgien, Spanien, Frankreich, den USA und Japan, und ist bei Vodafone als unterstützender Video-Chat-Service für Kunden im Einsatz. In den USA bietet Amazon bereits einen Live-Chat Service auf dem Kindle fire. In den nächsten Monaten werden zahlreiche Firmen diesem Mega Trend folgen und kreative Live-Help Services einführen und Ihre Kunden damit begeistern. Michael Anfang entdeckte das Live-Help-System 2011 in Eng- Websitenbetreiber zahlen einen hohen Preis für schlechten Kundenservice! Unabhängige Studien zeigen, dass nur 1% Steigerung in der Online-Kundenzufriedenheit eine Auswirkung von 10,6% auf den Online Umsatz haben. (www.theretailbulletin.com) land. Der Vertriebsprofi aus Tirol sagt der Technologie von vee24 eine große Zukunft voraus, spricht sogar von einem Mega Trend. Michael Anfang discovered the live help system in England in 2011. The sales professional from the Tyrol predicts a great future for the technology from vee24 and even talks of a megatrend. Was ist vee24? investieren Geld, Zeit und Energie um Interessenten auf die Website zu locken. Aber dann? Potentielle Kunden werden oft allein gelassen und verlassen frustriert die Homepage, ohne einen Kauf zu tätigen. Oft sind es nur Kleinigkeiten die Kunden davon abhalten einen Kauf abzuschließen. Where do you meet your customers at the point when their interest in making a purchase is at its highest? Ideally online, on your own website! Companies invest money, time and energy to attract prospective customers to their websites. But what happens then? Potential customers are often left alone and leave the home page in frustration without making a purchase. Often, small details are all that deter customers from completing a purchase. Wäre es nicht schön, wenn wir sehen könnten wer sich gerade auf unserer Homepage befindet? Wäre es nicht noch schöner, einen interessierten Kunden zum Zeitpunkt des höchsten Kaufinteresses aktiv ansprechen zu können? Die Technologie von vee24 ermöglicht Ihnen genau das. Ohne Download, ohne Installation, können Kunden einfach und unkompliziert Kontakt mit Ihren Verkäufern aufnehmen. Diese können im Gespräch Vertrauen aufbauen, Fragen beantworten und sogar für den potentiellen Käufer Inhalte auf den Bildschirm laden 78 bzw. für diesen durch die Website navigieren. Das Leistungsspektrum der Vertriebssoftware geht bis hin zum gemeinsamen Ausfüllen von Formularen und das Abschließen von Bezahlvorgängen, damit der Verkauf sicher konvertiert werden kann. Live-Help-System seit 2011 „Überall dort wo Kunden Fragen haben, kurbelt die Technik von vee24 die konkreten Kundenkontakte und in Folge den Verkauf an“, erklärt der aus Tirol stammende Vertriebspro- Interessierte und Wissbegierige Kunden tummeln sich auf Webseiten, während Topverkäufer an Ihren Schreibtischen auf Anrufe warten. Warum beschäftigen Unternehmen Verkäufer Das Einzige was Sie mit der Online Vertriebslösung von vee24 nicht machen können ist: “Ihrem Kunden die Hand schütteln!” Umsatz-Turbo vee24 Genau das und vieles mehr leistet die in England entwickelte Software von vee24. LiveVideo-Engagement ist im Online Handel auf dem Vormarsch. Der Preiskampf ist sekundär geworden, echter Kundenservice und OnlineBeratung setzen sich immer mehr durch. Zahlreiche Firmen aus den verschiedensten Branchen, darunter Automobilhandel, Immobilienmakler, Versicherungsunternehmen, Online Banken, Hotels, Destination, verschiedenste Online Shops aber auch ganze Gemeinden und Call Center Betreiber entdecken den herausragenden Online-Kundenservice mit vee24 als Umsatz-Turbo! vee24 ist voll skalierbar, und auf die individuellen Bedürfnisse von Unternehmen anpassbar. Der derzeit kleinste vee24 Kunde ist ein 25-Zimmer-Hotel in Tirol und der größte ein international tätiges Unternehmen. Mehr Infos: vee24.com und vee24Tourism.com Belgium, Spain, France, the USA and Japan. In the case of Vodafone, it plays a support role in the form of a video chat service for customers. In the USA, Amazon already offers a live chat service on the Kindle Fire. In the coming months, several companies will follow this mega-trend and introduce creative live help services that will impress their customers. Website operators pay a high price for poor customer service! Independent studies show that an increase of just 1% in online customer satisfaction affects online sales by 10.6%. (www.theretailbulletin.com) Quality of advice on the Internet vee24 combines the benefits of online trade with those of offline trade. The quality of advice available on the Internet is set to become an increasingly decisive factor in the future. „In a conventional shop, between 15% and 20% of visitors become buyers, whereas in the case of traditional websites without an active live help function, the figure is only around 2% to 3%.“ Websites are bustling with interested and inquisitive customers while top salespeople are waiting for calls at their desks. Why do companies employ salespeople or advisers? It‘s precisely because they are able to use their expert knowledge and emotional connection to provide more products to the customer. Why do many companies still believe that their customers have fun ordering things online? Placing an order online is often frustrating. People are met with a lack of information, no advice, terms of delivery, general terms and conditions, credit card details and questions about questions. The only thing you cannot do with the online sales solution from vee24 is: „Shake hands with your customer!“ A sales boost with vee24 Developed in England, the vee24 software is able to accomplish precisely this and much more besides. When it comes to online trade, live video engagement is on the rise. Price wars are now of secondary importance; genuine customer service and online advice are increasingly coming out on top. Several companies from a wide range of sectors, including automotive traders, estate agents, insurance companies, online banks, hotels, tourist destinations, various online shops and even entire municipalities and call centre operators, are discovering that outstanding online customer service with vee24 is providing a sales boost! Wo trifft man seine Kunden zum Zeitpunkt des höchsten Kaufinteresses? Am besten Online, auf der eigenen Website! Unternehmen Beratungsqualität im Internet vee24 verbindet die Vorteile des Online Handels mit den Vorteilen des Offline-Handels. Die Beratungsqualität im Internet wird in Zukunft immer entscheidender. „In einem konventionellen Verkaufsshop werden 15 bis 20% der Besucher zu Käufern, während es sich bei herkömmlichen Websites ohne aktive LiveHelp-Funktion um nur etwa 2 bis 3% handelt.“ oder Berater? Weil diese mit Fachwissen und Emotionalität mehr Produkte an den Mann oder die Frau bringen können. Warum glauben immer noch viele Unternehmen, dass Ihre Kunden Spaß daran haben Dinge online zu bestellen? Eine Online-Bestellung zu tätigen ist vielfach frustrierend. Mangelnde Informationen, keine Beratung, Lieferbedingungen, AGB’s, Kreditkarten Details, Fragen über Fragen. What is vee24? Wouldn‘t it be nice if we could see who is currently visiting our home page? Wouldn‘t it be even nicer to be able to actively approach an interested customer at the point when that customer‘s interest in making a purchase is at its highest? Thanks to the technology from vee24, you can do precisely that. Without needing to download or install anything, customers can easily and straightforwardly contact your salespeople. Your salespeople can inspire confidence during conversations, answer questions and even load content onto the screen for potential buyers or navigate the website for them. The capabilities offered by the sales software even encompass the joint filling out of forms and the completion of payment processes so that sales can be secured. Live help system since 2011 „Wherever customers have questions, the technology from vee24 boosts concrete customer contacts and hence sales,“ explains sales professional Michael Anfang from the Tyrol, who discovered the live help system in England in 2011 and launched it in the Alpine region. „By using vee24, well-known brands have, for instance, been able to double their concrete product enquiries over the past few years.“ Meanwhile, vee24 has been collaborating internationally with elite industry names in several countries, including Germany, vee24 is fully scalable and can be adapted to suit the individual needs of companies. Currently, the smallest vee24 client is a 25-room hotel in the Tyrol and the largest is a global company. Further information: vee24.com and vee24Tourism.com Fotos: Dimitri Davies Studio Visit Cosima von Borsody Farbmagie und feiner Pinselstrich Text: Daniela Schwan Ihre Bilder sind eine Hommage an das Leben: prall, farbenprächtig, strotzend vor Optimismus und Energie und dennoch zart. Genau wie Cosima von Borsody selbst. Lebensbejahend fängt die Künstlerin Stimmungen aus der Tiefe ihrer Seele ein. Ihre Devise: „Blicke nie zurück, versuche nicht, die Zeit anzuhalten, sonst könntest du die schönsten Momente deines Leben versäumen.“ Wir durften die 47-Jährige im umgebauten denkmalgeschützten Fachwerkhaus aus dem 13. Jahrhundert besuchen. Exklusiv. Dort lebt sie mit Ehemann Bernhard Hock. Vor zwei Jahren hat sie die Schauspielerei offiziell an den Nagel gehängt, doch schon lange zuvor hatte sie sich in der Malerei gefunden. In ihrem Atelier mit alten Holzbalken wimmelt es nur so von farbenfrohen „Borsodys“, die uns sofort in ihren Bann ziehen. Egal, ob es sich um wilde Tiere, Blumen, Glückselefanten, Akte, Filmmotive aus den 30-iger Jahren oder um grafisch angelegte Impressionen handelt: Ihre Bandbreite ist immens. Ihr Markenzeichen: Farbkompositionen, die fröhlich stimmen, und ein akkurater, feiner Pinselstrich. „Ich neige dazu, sehr exakt zu malen, was wohl damit zu tun hat, dass ich Werbegrafikerin gelernt habe“, erzählt die Blondine lachend. Acryl, Öl, Pastell- und Ölkreiden sind ihre Lieblingsmaterialien. Meist arbeitet Cosima von Borsody an mehreren Bildern gleichzeitig, teilweise in Formaten von 140 x 180 Zentimetern. „Mit meinem Dad habe ich bereits als kleines Kind gemalt, wir hatten sogar mal eine Ausstellung im Theater in Bad Godesberg. Mit seiner dritten Frau Heide Keller hat er dort sehr viel Theater gespielt“, erinnert sie sich. Hans von Borsody war es übrigens auch, der seine Tochter schon früh dabei unterstützt hat, die Malerei von der Pike auf zu lernen. Mit Erfolg, wie man sieht ... Infoklick und Anfragen: www.cosimavonborsody.de Steckbrief Cosima von Borsody, 1966 in Tegernsee geboren, stammt aus einer Künstlerfamilie. Ihre Eltern Hans von Borsody (†) und Alwy Becker waren Schauspieler, ihr Großvater Filmregisseur, auch Halbschwester Suzanne von Borsody ist eine namhafte Schauspielerin. Cosima von Borsody ist ausgebildete Graphik-Designerin. Anfang der 90-er Jahre die Wende: Sie nahm privaten Schauspielunterricht, gab 1993 ihr TV-Debüt in der Serie „Glückliche Reise“. Weitere TV-Produktionen u.a.: „Wildbach“, „Die Rosenheim-Cops“, „Utta Danella – Das Familiengeheimnis“. 1. Ehe mit Schauspieler Sky du Mont (1995 bis 2000), 2010 heiratete sie Dr. Bernhard Hock (Mediengruppe Schwäbisch Media). Ihre Bilder sind u.a. in der „Peter Maffay Stiftung Tutzing“ zu sehen und wurden in München im Autohaus König und in der Mohr Villa exponiert. Die Künstlerin Cosima von Borsody malt mit dem Herzen The artist Cosima von Borsody paints from the heart Colour magic and a fine brushstroke Her paintings are a homage to life: intense, marvellously coloured, bursting with optimism and energy yet delicate. Just like Cosima von Borsody herself. In affirmation of life, the artist captures moods from deep within her soul. Her motto: „Never look back; don‘t try to stop time, otherwise you could miss the most beautiful moments of your life.“ We had the chance to visit the 47-year-old in a converted, half-timbered listed building, dating from the 13th century. Exclusively. This is where she lives with her husband, Bernhard Hock. Two years ago she officially retired from acting, but a long time before that she had found herself in painting. Her studio with old wooden beams is teeming with colourful „Borsodys“, which immediately cast their spell on us. No matter whether they portray wild animals, flowers, good-luck elephant, nudes, motifs from 1930s films or graphic impressions: her range is immense. Her trademark: colour compositions with a cheerful tone and a fine, accurate brushstroke. „I tend to paint very exactly, which is probably down to the fact that I studied graphic design for advertising,“ says the blonde, laughing. Acrylics, oils, pastels and oil pastels are her favourite materials. Mostly Cosima von Borsody works on several paintings at the same time, some measuring 140 x 180 centimetres. „I painted with my dad as a small child. We even had an exhibition in Bad Godesberg theatre. He performed in that theatre many times with his third wife, Heide Keller,“ she remembers. It was also Hans von Borsody who encouraged his daughter early on to learn to paint from scratch. With success, as we see ... The artist in profile Cosima von Borsody, born in 1966 in Tegernsee (Bavaria), comes from a family of artists. Her parents, Hans von Borsody (†) and Alwy Becker, were actors; her grandfather a film director; her half-sister Suzanne von Borsody is also a well-known actress. Cosima von Borsody trained as a graphic designer. In the early 1990s, she made a career change. She took private acting lessons and made her TV debut in 1993 in the series „Glückliche Reise“ (Happy Journey). Further TV productions include, amongst others: „Wildbach“ (a drama series set in Bavaria/Tyrol), „Die Rosenheim-Cops“ (The Rosenheim Cops), „Utta Danella – Das Familiengeheimnis“ (The Family Secret, based on a novel by Utta Danella, one of Germany‘s best-selling female authors). Her first marriage was to the actor Sky du Mont (1995 to 2000). In 2010 she married Dr Bernhard Hock (of media group Schwäbisch Media). Her paintings can be seen in the Peter Maffay Institute in Tutzing and were exhibited in Autohaus König and Mohr Villa in Munich. Auf dem Oktoberfest hat es gefunkt, ein Jahr später haben Cosima von Borsody und Dr. Bernhard Hock geheiratet (Foto: privat) Sparks flew between them at the Oktoberfest. One year later Cosima von Borsody and Dr Bernhard Hock married. (Image: private) 81 Martina Otte: Puder, Münchner Klinik für Preise, Promis, ästhetische Chirurgie Perfektion ... Sie arbeitet stets im Hintergrund, ihre Protagonisten hingegen genießen das Rampenlicht. Die Frau, die Schauspieler und Prominenz zum Strahlen bringt: Martina Otte, Celebrity Make-up Artist mit perfektem Know-how und Einfühlungsvermögen. Jüngst arbeitete sie als Maskenbildnerin für die Kinoproduktionen Reality Check, dem Abräumer beim „Peloponnesian International Film Festival“ 2013 in Griechenland, und Call her Lotte, der bei den Internationalen Filmfestspielen in Cannes lief. Make-up Artist Martina Otte. Foto: Georg Braun Make-up Artist Martina Otte. Foto: Georg Braun Academy Award für Merit for „Call her Lotte“ Academy Award of Merit for „Call her Lotte“ Schon seit über zehn Jahren ist die 33-jährige Beauty-Expertin international erfolgreich und federführend für ganz unterschiedliche Projekte, darunter Galas und Events, für Modedesigner, Zeitschriften und Kataloge. Eines der vielen Highlights: ein Fotoshooting mit den Bobweltmeisterinnen um Sandra Kiriasis im Rahmen der Olympischen Spiele in Sotschi sowie für für den ehemaligen Roll- und Eiskunstlauf-Star, Europameisterin Marika Kilius. Egal, welche 82 Aufgabe Martina Otte meistert, stets handelt sie gemäß ihres Mottos „Make-up ist meine Leidenschaft und meine Berufung!“ www.martinaotte.com Martina Otte applies make-up to Hollywood stars like Clive Owen as well as to German celebrities from film, politics, sport and society. The list of her clients reads like a who‘s who of international VIPs. Whether it‘s for film-making activities, lavish photo shoots or a grand appearance on the red carpet, qualified make-up artist Martina Otte displays an effortless mastery of every kind of make-up. People are keen to book her, too. Take, for example, Reality Check, the award-winning film debut of Munich film-maker Stephanie Pedros. Martina Otte did the make-up for English male lead Mark Byron and Munich actress Doreen Dietel. She is also extremely well-versed when it comes to 1940s styling – as demonstrated in the 3D short film Call Her Lotte about the friendship between the wife of an SS officer and a Jewish woman set against the backdrop of the Nazi terror regime. The film was even distinguished with an Award of Merit, the highest honour for technical achievement. „It is a special honour to have collaborated on this film as a makeup artist and to have been able to express all my knowledge of 1940s make-up and hairstyle,“ says a happy Martina Otte. The 33-year-old beauty expert has already enjoyed over ten years of international success and has taken charge of a whole range of various projects, including galas and events, for fashion designers, magazines and catalogues. One of the many highlights has been a photo shoot with the women‘s world bobsleigh champions alongside Sandra Kiriasis for the Olympic Games in Sochi; another was a photo shoot for the former artistic roller skating and figure skating star, European champion Marika Kilius. Whatever task Martina Otte turns her hand to mastering, she always stays true to her motto: “Make-up is my passion and my vocation!” Teamfoto Makin g of: Fotograf Ra iner Flucke, We Marika Kilius, Fot ltstar ografin Treudis Naß, Florian Kir ger und Ehefrau chinMartina Otte Team photo Ma king Marika Kilius, pho of: Photographer Rainer Flucke , glo tographer Treudi s Naß, Florian Kirc bal star wife Martina Ott e hinger and She always works in the background but her clients enjoy the limelight. The woman who makes actors and celebrities shine is Martina Otte, a celebrity make-up artist with perfect know-how and intuition. Recently, she has worked as a make-up artist for the cinema productions Reality Check, which took all the plaudits at the 2013 Peloponnesian International Film Festival in Greece, and Call Her Lotte, which was shown at the Cannes International Film Festival. Red Carpet Unesc o Charity Gala: Die Pariser Modedesignerin Mariette -Julie Loewe und Martina Ott e Red carpet Une sco charity gala: Parisian fas hion designer Mariette-Julie Loe we and Martina Otte Hintergrundfoto: fotolia.com Martina Otte schminkt Hollywoodstars wie Clive Owen ebenso wie deutsche Prominenz aus Film, Politik, Sport und Gesellschaft. Die Liste ihrer Kunden liest sich wie ein Who’s Who internationaler VIPs. Egal, ob für Filmarbeiten, aufwändige Fotoshootings oder für den ganz großen Auftritt auf dem Red Carpet – Martina Otte, die diplomierte Visagistin, beherrscht alle Make-ups aus dem Effeff. Und wird gern gebucht. Wie zum Beispiel für Reality Check, das preisgekrönte Filmdebüt der Münchner Filmemacherin Stephanie Pedros. Von Martina Otte stammt das Make-up für den englischen Hauptdarsteller Mark Byron und der Münchner Schauspielerin Doreen Dietel. Auch mit Styling à la 40-er Jahre kennt sie sich bestens aus – so wie beim 3-D-Kurzfilm Call her Lotte über die Freundschaft zwischen der Frau eines SS-Offiziers und einer Jüdin vor dem Hintergrund des Nazi-Terrors. Der Film wurde sogar mit dem Award of Merit ausgezeichnet, der höchsten Oscar-Ehrung für technische Leistungen. „Es ist mir eine besondere Ehre, als Maskenbildnerin bei diesem Film mitgewirkt zu haben und all mein Wissen in den Bereichen Make up und Hairstyle der 40-er Jahre zum Ausdruck gebracht zu haben“, freut sich Martina Otte. Tel.: 089 / 17 31 93 43 · [email protected] www.mkfaesthetik.de Spots HOT Hofgarten Immer wieder eine Augenweide: der Hofgarten in der Nähe vom Odeonsplatz, 1613–1617 unter Maximilian I., Kurfürst von Bayern, als Renaissancegarten im italienischen Stil angelegt. In der Mitte der Parkanlage befindet sich ein Pavillon, ‚mein‘ Dianatempel. Musiker, Tänzer und Straßenmusiker geben hier gerne mal ihr Können zum Besten. Muss man erlebt haben! Hofgarten Always a feast for the eyes, the Hofgarten, located near the Odeonsplatz square, was created between 1613 and 1617 by Maximilian I, Elector of Bavaria, as an Italian-style Renaissance garden. In the middle of the park is a pavilion that I like to call ‚my‘ temple of Diana. Musicians, dancers and buskers like to show off their skills here. It‘s definitely something to be experienced! MUNICH Foto: Georg Braun „Und wenn ich sch on in der Gegend bin, streich le ich noch sch nell die glänzenden Nasen der Löwenköpfe vor der Residenz, das soll Glück verh eißen! Ein bissch en Aberglau be darf sein, oder?“ “And, if I‘m already in th e area, I find tim e to quickly ru b th e Ca rp e Diem sh iny noses on th e lions‘ h eads in front of th e Residenz building, wh ich is m eant to bring good luck! Th ere‘s noth ing wrong with ha ving tUnter dem Mo ch das geht! D Relaxen, do ihre te UN Ot g ein na se rti ht Ma Sig r-Visagistin präsentiert Sta to „Carpe diem“ lights: München-High th the motto th e odd superstition h ere and th ere, is th ere?“ Foto: Georg Braun In keeping wi can be done! D relaxing – it ts her Munich AN ing ee hts Sig rtina Otte presen ke-up artist Ma ma y rit eb cel , “carpe diem” Künstlermarkt Ich liebe es, den Künstlern auf der Leopoldstraße – zwischen Siegestor und Münchner Freiheit – bei ihrer Arbeit zuzusehen! Besonders haben es mir die Star-Collagen, Fotodruck auf Leinwand mit Wachsperlen und Flitter, von Tina Picone Chiodo angetan. Bereits ab 45 Euro kann man sie auch mit eigenem Foto anfertigen lassen... highlights: Protokoll: Daniela Schwan www.loveartbytina.de Foto: Georg Braun Eisbach-Surfer Die mutigen jungen River Surfer, die sich hier Praterstrand Mediterranes Feeling: Chillen und Beine und Seele baumeln lassen am Sandstrand auf der Praterinsel bei der Mariannenbrücke, I love it! Bei schönem Wetter hat der Praterstrand von 12 bis 23.30 Uhr geöffnet – und superleckere Salate, gerade das Richtige für meine Stoffwechseldiät, gibt es obendrein. in die tosenden Wellen stürzen, sind eine Attraktion, die aus München nicht mehr wegzudenken ist. Ob in der Sommerhitze oder bei Schnee und gefrorenen Ufern – auf der Eisbachwelle unterhalb der Prinzregentenstraße treffen sich weltbekannte Profi-Surfer und Wavetouristen. www.eisbachwelle.de Eisbach surfers The plucky young river surfers who launch themselves into the raging waves here are an attraction that has come to be part of the scenery in Munich. Whether it‘s in the heat of summer or when snow has fallen and the riverbanks are frozen, the Eisbach wave below the Prinzregentenstraße bridge is where world-famous professional surfers and tourists keen to experience the waves meet. www.praterstrand.de Praterstrand That Mediterranean feeling, chilling as I let my legs hang loose and leave all my cares behind on the sandy beach on Prater Island near the Mariannenbrücke bridge – I love it! When the weather is nice, the Praterstrand beach restaurant is open from noon until 11:30pm – and, what‘s more, it has really delicious salads, which are perfect for my metabolic diet. Martina Otte entspannt mit Ehemann Florian Kirchinger auf dem idyllischen See. Fotos: Georg Braun Englischer Garten Eine Bootstour am Kleinhesseloher See gehört für mich in der warmen Jahreszeit unbedingt dazu. Urlaubsstimmung pur! Kleiner Tipp: Unter der Woche tagsüber ist hier wenig los! Auch ein Muss: Ein Cappuccino im Seehaus zum Sehen und Gesehen-Werden. www.kuffler.de/de/muenchen/seehaus English Garden For me, a boat trip on Kleinhesseloher Lake during the warmer months is absolutely part and parcel of the experience. You get that pure holiday feeling! A little tip: In the daytime during the week, things aren‘t very busy here! Another must is a cappuccino in the Seehaus beer garden, where you can see and be seen. 84 Foto: Georg Braun Hintergrundfoto: fotolia.com Martina Otte relaxes with husband Florian Kirchinger on the idyllic lake. Photos: Georg Braun Foto: Dimitri Davies Von links: Florian Kirchinger, Andreas Wells (dot-shirt.com), Franz Ottner (Unternehmer), Martina Otte, Daniela Schwan (Society-Expertin), Künstler Robert Wiedmann. From the left: Florian Kirchinger, Andreas Wells (www.dotshirt.com), Franz Ottner (businessman), Martina Otte, Daniela Schwan (society expert „Les Jours“), artist Robert Wiedmann. Artists‘ market I love watching the artists on the Leopoldstraße – between the Siegestor (Victory Gate) and Münchner Freiheit square – while they are working! I‘m particularly fond of the celebrity collages, photographic prints on canvass with wax beads and sequins, by Tina Picone Chiodo. From as little as 45 euros, you can even have them made with your own photo...“ Foto: Georg Braun Friedensengel in der blauen Stunde Romantischer Geheimtipp: bei Einbruch der Dunkelheit zum Friedensengel in die Maximiliansanlagen. Nirgendwo sonst strahlt der nächtliche Himmel so azurblau. In der Halle des Tempels befinden sich Goldmosaike, die Allegorien von Krieg und Frieden, Sieg und Segen für die Kultur darstellen. Für mich eines der schönsten Wahrzeichen Münchens. Angel of Peace in the twilight hour A romantic insiders‘ tip: at nightfall, go and see the Angel of Peace in the Maximilian Park. The azure glow of the night sky is like nowhere else. In the hall of the temple are gold mosaics, which depict allegories of war, peace, victory and the blessing of culture. For me, it is one of Munich‘s most beautiful landmarks. Bar & Nightclub Lardy Gerne gehe ich ins Lardy auf der Leopoldstraße 49. Das Publikum ist sehr gemischt und irgendwie entspannt. Spontan Bekannte treffen und cool abtanzen bei chilliger Musik: Das Lardy verkörpert für mich noch ein Stück Schwabinger Gemütlichkeit. www.lardy.de Lardy bar & nightclub I like going to the Lardy at Leopoldstraße 49. The clientele is very diverse and easy-going, so to speak. You bump into people you know and dance away to chilled music. For me, that‘s why the Lardy embodies yet another example of that sense of Gemütlichkeit, or congeniality, typical of Schwabing.“ Foto: Georg Braun Dream hearing Traumhaft hören Innovativ, designorientiert und immer mit Blick auf den Kunden. O n lin e -Au s ga be De u ts c h Die dänische Hörgeräteschmiede Widex ist bekannt für ihre Innovationskraft und die audiologische Präzision der Technologien. Für eine ihrer Entwicklungen wurde sie sogar mit dem Europäischen Erfinderpreis geehrt. Peter David Schaade ist Geschäftsführer der deutschen Tochtergesellschaft in Stuttgart. Die Redaktion traf den Foto: Widex sympathischen Unternehmer zum Gespräch. Innovative, design-orientated and always with an eye on the customer. Danish hearing aid manufacturers Widex are known for their innovation and the audiological precision of their technology. For one of their designs, they were even recognised with the European Inventor Award. Peter David Schaade is Managing Director of the German subsidiary in Stuttgart. The Editorial Board invited the likeable entrepreneur to an interview. Magnifique! Widex ist seit mehr als 50 Jahren als namhafter Hersteller auf dem Markt. Was zeichnet das Unternehmen aus? überzeugend, die bislang noch Schwierigkeiten bereitet haben, z. B. bei hoher Geräuschkulisse im Restaurant oder beim Musikhören. Peter David Schaade: Stetig Innovationen zu entwickeln, die Meilensteine der Hörgeräteentwicklung darstellen ist das oberste Ziel. Widex hat das weltweit erste volldigitale Hörgerät erfunden, den Durchbruch der Miniaturisierung der Bauformen ausgelöst und die ersten Hörgeräte entwickelt, die nahe dem natürlichen Gehör in Echtzeit aufeinander abgestimmt sind. Es ist die Leidenschaft für visionäre Technologieentwicklungen und höchste Qualität, die Menschen mit Hörminderung zu einem immer natürlicheren Hören verhelfen. Magnifique! Hörgeräte haben einen gewaltigen Wandel hinter sich, werden auch immer kleiner. Wie wichtig sind Ihren Kunden die Größe und Optik von Hörgeräten? Magnifique! Welches Hörgerät aus dem Hause Widex ist im Moment am meisten gefragt? Peter David Schaade: Ganz klar unser neues Hörsystem Widex Dream. Es trägt seinen Namen nicht umsonst, glauben Sie mir. Es überzeugt sowohl in Studien als auch bei Kunden mit einer bisher unerreichten Natürlichkeit der Klangübertragung und führt zu euphorischen Rückmeldungen von Anwendern. Magnifique! Was macht das neue Hörsystem so besonders für die Kunden? Peter David Schaade: Widex Dream, ist erstmals in der Lage, das gesamte Klangspektrum der Hörumgebung von den feinen, leisen Tönen bis hin zu einer sehr lauten Hörumgebung originalgetreu zu erfassen. Dies ermöglicht eine wesentlich bessere Verarbeitung von Schall- bzw. Sprachsignalen für eine brillante, kontrastreiche und sehr natürliche Klangwiedergabe. Die Vorteile für den Hörgeräteträger sind vor allem in wichtigen Hörsituationen Peter David Schaade: Natürlich spielt heute neben durchdachten Technologien das Design von Hörsystemen eine immer wichtigere Rolle. Als Technologieführer legen wir besonderen Wert auf ein schickes Design der Hörsysteme, damit Hörgeräte bald so selbstverständlich werden wie die Brille. Heute profitieren Menschen mit Hörminderung von kleinen, nahezu unsichtbaren Widex-Hörsystemen mit enormem Nutzwert und in einem modernen Look. Um den Accesoiregedanken zu stärken, hat Widex auch eine Produktlinie mit Swarovski Elements im Portfolio. Magnifique! Was raten Sie Menschen, die bei sich ein eingeschränktes Hörvermögen wahrnehmen? Peter David Schaade: Ich rate zu einer schnellen Versorgung, weil das Gehirn sich mit der Anpassung leichter tut solange die Hörentwöhnung nicht allzu fortgeschritten ist. Der Experte für eine fachgerechte Beratung und Anpassung ist der Hörgeräteakustiker. In Anbetracht der Entwicklungen in Technologie, Baugröße und Design gibt es heute wirklich keinen Grund mehr, eine Hörgeräteversorgung aufzuschieben. Magnifique! Wir danken Ihnen für die interessanten Einblicke. Mehr erfahren Interessierte unter www.widex-hoergeraete.de. Peter David Schaade, Geschäftsführer Widex Hörgeräte GmbH, Stuttgart Peter David Schaade, Managing Director, Widex Hörgeräte GmbH, Stuttgart Magnifique! Widex has been a well-known manufacturer in the market for more than 50 years. What singles the company out? Peter David Schaade: Our ultimate goal is the continuous development of innovations that represent milestones in the evolution of hearing aids. Widex invented the world‘s first fully digital hearing aid, which was made possible by a breakthrough in the miniaturisation of designs. We have also developed the first hearing aids that are harmonised to your natural hearing in real time. It is this passion for visionary developments in technology and the highest quality which allow people with hearing loss to achieve ever more natural hearing. Magnifique! Which Widex hearing aid is most in demand at the moment? Peter David Schaade: Obviously our newest model, the Widex Dream. It was given this name for a reason, believe me. It has proved itself, both in studies and with customers, with the unprecedented naturalness of its sound transmission, and the feedback we’re getting from users is euphoric. Magnifique! What makes this new hearing aid so special for the customers? Peter David Schaade: For the first time, Widex Dream is able to capture the full sound spectrum of the listening environment faithfully; from fine, soft tones to very noisy surroundings. This greatly enhances the processing of sound or voice signals, resulting in brilliant, high-contrast and very natural sound reproduction. The benefits for hearing aid wearers are significant, especially in situations that have hitherto presented problems, e.g. high noise levels in restaurants, or when listening to music. Magnifique! Hearing aids have changed hugely. They are also getting smaller. How important are the size and appearance of hearing aids to your customers? Peter David Schaade: Naturally, design today plays an increasingly important role, in addition to well-thought-out technology. As pioneers of technology, we attach great importance to the chic design of our hearing aids, so that hearing aids can soon be taken for granted, just like glasses. Today, people with hearing loss can benefit from small, almost invisible Widex hearing aids which work amazingly well and have a modern look. In order to strengthen the idea of the hearing aid as an accessory, at Widex we also have a Swarovski Elements range in our portfolio. Magnifique! What do you advise people to do when they realise they have hearing loss? Peter David Schaade: I advise to get a hearing aid as quickly as possible, because the brain adapts more easily when the hearing loss is not too advanced. A hearing care professional can provide you with a professional consultation and tailor-made solution. In view of the developments that have been made in size and design, there is no reason to postpone getting a hearing aid. O n lin e E di t i o n E ngl i s h Hörsystemlinie Widex Dream mit und ohne SWAROVSKI ELEMENTS Widex Dream hearing aid range, with and without SWAROVSKI ELEMENTS www.widex-hoergeraete.de. 87 es in Deutschland weniger als 100.000 Golferinnen und Golfer in gerade einmal 300 Clubs. Neue Mitglieder brauchten häufig zwei „Bürgen“ und die zum Teil sehr hohen Eintrittskosten wurden als sogenannte Spenden deklariert. 1991 kam mit dem Golfresort Bad Griesbach die erste „Betreibergesellschaft“ auf den Markt, die ebenfalls „günstige Fernmitgliedschaften“ anbot. Damit war der Golfsport endgültig nicht länger die Domäne der Begüterten. Mehr als 30.000 Golfinteressierte haben in den vergangenen 24 Jahren das Angebot der Golf Tours St. Andrews GmbH als Starthilfe genutzt und zwischenzeitlich ihren „Heimatclub“ gefunden. Andere sind dem Unternehmen seit Anbeginn treu geblieben. Magnifique! 1994 wurde GOLF FEE CARD International als Division der Golf Tours St. Andrews GmbH gegründet. Mit welchem Ziel? Foto: Dimitri Davies W. R. Neumann: Die internationale Golf Fee Card und Mastercard (GFCI) wurde 1994 gegründet, um der anspruchsvollen Gruppe der Golffreunde weltweit die Möglichkeit einzuräumen, günstig abzuschlagen und preiswert zu übernachten. Die GFCI bietet den inzwischen 108.000 Mitgliedern Kosten-Einsparungen in über 2.550 Golfanlagen und 6.200 Golf Resorts und Hotels in 118 Ländern. Das macht sie unter Golfern zur Nr. 1 der Servicekarten – weltweit! Magnifique! Sprechen wir über die Zukunftsmärkte Asiens: Was für Dimensionen? Golf ist ein großer Trend. „Spielen“ Sie dort mit? Wolfgang R. Neumann: 20 Jahre GOLF FEE CARD International Wolfgang R. Neumann: 20 years of the GOLF FEE CARD International W. R. Neumann: Außer in Osteuropa gibt es zurzeit kaum Zuwachs in Europa. Ganz anders sieht es in Asien, allen voran in China. Die Zahlen der Mitglieder und Golfplätze überschlagen sich fast monatlich und es gibt momentan kein Halten. Wir haben schon vor Jahren begonnen, diesen Markt in unser Angebot aufzunehmen und aus diesem Grunde beliefern wir mittlerweile die größten Banken in China, Indien, Indonesien, Malaysia und Vietnam. Unermüdlich GOLF schäftspartnern geht er auf den Golfplatz, dann da entpuppt sich der wahre Charakter. Wolfgang R. Neumann „denkt“ Golf und ist ein Meister des Networking. Unermüdlich kämpft er gegen die Vorurteile in Sachen Golf. Sein Meisterwerk: Die Golf Fee Card International (GFCI). Jetzt 20 Jahre! Die Nr. 1 unter den Golf-Servicekarten verzeichnet enorme Zuwächse. Die Redaktion traf Wolfgang R. Neumann in der Lounge des Sofitel Munich Bayerpost: He organises exclusive golf tours around the world. He goes golfing with new business partners, as people’s true character tends to emerge on the golf course. Wolfgang R. Neumann “thinks” golf and is a master of networking. He fights tirelessly against prejudices in golf. His masterpiece: the Golf Fee Card International (GFCI). Now 20 years old! The no. 1 golf service card has experienced phenomenal growth. Our editorial met Wolfgang R. Neumann in the lounge at the Sofitel Munich Bayerpost: Magnifique! Schön, dass Sie da sind. Sie sehen gut aus! Vital, und Sonne im Herzen. Auch wenn Sie an die Entwicklung des Golfsports in Deutschland denken? W. R. Neumann: Nein, leider sieht es nicht so sonnig aus mit dem heimatlichen Golf Sport, wie es vor wenigen Jahren auf Grund wachsender Mitgliederzahlen erwarten ließ. Die positiven Impulse wurden durch unnötige und teils unsinnige Hürden seitens der Vorstände der dominierenden Golfverbände ausgebremst. Eine dieser grotesken Erfindungen war beispielsweise die Schaffung der Platzreife-Prüfung, die in den wirklich großen Golfnationen Schmunzeln auslöst. Diese Unsitte 88 hat Golf-Interessierte in Deutschland meines Erachtens nachhaltig abgeschreckt und sollte besser eingestellt werden. Was inzwischen selbst die Monopolisten und Erfinder dieses Heiterkeit auslösenden „Führerscheins“, im kommenden Herbst anlässlich ihres Treffens zum Thema machen, ob man deutsche GolfAspiranten weiterhin damit drangsalieren will. Magnifique! 1988 gründeten Sie Golf Tours St. Andrew GmbH. Mit welchem Anspruch? W. R. Neumann: Ich wollte einen Weg finden, Golfinteressenten den Einstieg in diesen fantastischen Sport durch günstige Mitgliedschaften zu erleichtern. Zur Erinnerung: 1988 gab Tireless GOLF Magnifique! Lovely to have you here. You look good! Healthy, and with sunshine in your heart. Even when you’re thinking about the evolution of golf in Germany? W. R. Neumann: No, unfortunately the outlook for home-grown golf is not as sunny as we were led to believe by membership growth a few years ago. These positive impulses were slowed down by unnecessary and sometimes absurd obstacles introduced by the directors of the dominant golf associations. One of these grotesque inventions for example, was the creation of the golfing permit exam, which raises a smirk in the really great golfing nations. In my opinion, this nuisance has really discouraged golf enthusiasts in Germany, and should be abandoned. What the monopolists and inventors think of their own mirth-inducing “driver‘s license”, and whether they wish to continue to harass aspiring German golfers with it, we will see when they discuss it at their meeting this autumn. W. R. Neumann: Für einen ambitionierten Golfspieler ist es der Traum, einmal in der Wiege des Golfsports abschlagen zu dürfen. Magnifique! In 1988 you founded Golf Tours St. Andrews GmbH. With what aim? W. R. Neumann: I wanted to find a way to help people into this fantastic sport by offering good value memberships. As a reminder: in Germany in 1988, there were fewer than 100,000 golfers in just 300 clubs. New members often needed two “guarantors”, and the sometimes very high entry costs were declared as so-called donations. In 1991, the Golfresort Bad Griesbach became the first “operating company” on the market to offer “reasonably-priced long-distance memberships”. Finally, the sport of golf was no longer the preserve of the rich. Over the past 24 years, more than 30,000 golf enthusiasts have used Golf Tours St. Andrews GmbH to get started in the sport, and since Magnifique! Sie veranstalten seit Jahren diverse Turnierserien. Wann und wo? W. R. Neumann: Unsere Turnierreisen gehen 2014 noch nach Bad Griesbach (19. – 21.9.), nach Kapstadt und Stellenbosch (1. Oktoberwoche) und last but not least nach Nordzypern, das sich längst als Highlight bei unseren Kunden etabliert hat. Das im türkischen Teil gelegene Korineum Resort bietet eine First Class-Residenz und einen Golfplatz, der zum Feinsten gehört, was ich jemals gespielt habe. Magnifique! Wir danken Ihnen für das Gespräch. Aber eine Frage noch: Wir haben gehört, dass Ihr Service-Team in München sehr professionell arbeitet, vieler Fremdsprachen mächtig ist. Interessierte Leser wenden sich vertrauensvoll an: W. R. Neumann: Interessierte wenden sich gerne an folgende Adresse: Golf Tours St. Andrews GmbH & Golf Fee Card International® Stäblistraße 10 B, D-81477 München Phone +49(089)56 67 23 Fax +49(089)58 41 45 www.golfcard.de ∤ www.golftour.de then have found their “home club”. Others have remained loyal to the company since the beginning. Magnifique! In 1994, GOLF FEE CARD International was established as a division of Golf Tours St. Andrews GmbH. With what purpose? W. R. Neumann: The international Golf Fee Card and Mastercard (GFCI) was founded in 1994 to give golf enthusiasts, who are a demanding bunch, the chance to tee off cheaply and find good value accommodation. The GFCI currently offers savings to 108,000 members on more than 2,550 golf courses and 6,200 golf resorts and hotels in 118 countries. That makes it the no. 1 service card amongst golfers - worldwide! Magnifique! Let‘s talk about the future markets in Asia. How big are they? Golf is a huge trend. Are you also “in the game” there? W. R. Neumann: There is currently little to no growth in Europe, apart from in Eastern Europe. The situation in Asia is quite different, especially in China. The number of members and golf courses is increasing hand-overfist nearly every month, and at the moment there’s no end in sight. We began to include this market in our offer years ago, and for this reason we now supply the largest banks in China, India, Indonesia, Malaysia and Vietnam. Magnifique! Golf Tours St. Andrews also offers exclusive golf trips. Exceptional golfing experiences are guaranteed. Famous places, great golfing history. W. R. Neumann: For the ambitious golfer, the dream is to be able to tee off in the birthplace of golf. This is why for more than 20 years we have offered golfers the chance - nomen est omen - to travel to St. Andrews. For most people, it’s a hugely emotional trip. It truly is something special to be permitted to tread the “hallowed turf” of the Old Course. My own feelings were no exception. In addition, we also offer other destinations that are a “must” for discerning golfers. Magnifique! For many years you have organised various tournaments. Where, and when? W. R. Neumann: In 2014, our tournament trips still include Bad Griesbach (19th - 21st September), then Cape Town and Stellenbosch (1st week of October), and last but not least northern Cyprus, which has long established itself as a highlight for our customers. Located in the Turkish part of Cyprus, the Korineum Resort offers a first-class residence and one of the finest golf courses I‘ve ever played. Magnifique! Das Angebot der Golf Tours St. Andrews umfasst auch exklusive Golfreisen. Da sind außergewöhnliche Golferlebnisse garantiert. Berühmte Plätze, große Golfgeschichte. Foto: fotolia.com Er organisiert exklusive Golfreisen in die ganze Welt. Mit neuen Ge- Aus diesem Grunde bieten wir seit mehr als 20 Jahren die Möglichkeit – nomen est omen – nach St.Andrews zu reisen. Dieser Trip löst regelmäßig große Emotionen aus. Es ist wahrlich etwas Besonderes den „heiligen Rasen“ des Old Course betreten zu dürfen. Mir erging es übrigens nicht anders. Darüber hinaus bieten wir auch andere Destinationen an, die bei anspruchsvollen Golfern als „Must“ gelten. Die internationale Golf Fee Card und Master- sowie Visa-Card: Die Nummer 1 der Servicekarten unter Golfern - weltweit The international Golf Fee Card and Master/Visa card: The no. 1 service card amongst golfers - worldwide Magnifique! Thank you for the interview. Just one more question: we have heard that your service team in Munich is extremely professional, and works in many foreign languages. Interested readers should make their way with confidence to: W. R. Neumann: Anyone interested should head to the address displayed above the golf card picture. Mario Adorf beeindruckt von neuester Hörgeräte-Entwicklung Die Entwicklung einer neuen Chipgeneration eröffnet Hörgeräte-Trägern ein ganz neues Hörgefühl. Widex Dream ermöglicht eine naturgetreue, brillante Wiedergabe des gesamten Klangpanoramas von sehr leisen Tönen bis hin zu entspanntem Sprachverstehen in sehr lauter Hörumgebung. Eine der größten Herausforderungen bei der Entwicklung von Hörsystemen ist es, Sprachverstehen in lauter Hörumgebung zu gewährleisten. Widex Dream ist dank einer neu entwickelten Chipplattform mit einem erweiterten Dynamikbereich in der Lage, selbst sehr laute Hörumgebungen vollständig und präzise zu verarbeiten, z. B. bei Gesprächen an einer belebten Straße oder in hallenden Restaurants. Umgebungslärm wird zuverlässig abgesenkt, Sprache wird erkannt und deutlich über den Geräuschpegel hervorgehoben. Hörgeräte-Träger genießen in jeder Hörsituation klares Sprachverstehen. Der Klang von Widex Dream ist sowohl in sehr ruhigen Situationen als auch in lauter Umgebung stets angenehm und natürlich. Mario Adorf genießt begeistert Musik mit Widex Dream 440. Keine Kompromisse beim Musikgenuss Insbesondere für Hörgeräte-Träger, die selbst musizieren oder Musik lieben, ist die Hörsystem-Neuheit ein echtes Klangwunder. Musik wird in voller Klangdynamik verzerrungsfrei erlebbar. Eine beeindruckende Frequenzbandbreite von 70 Hz bis 11 kHz im speziellen Musikprogramm des Hörsystems ermöglicht höchste Klangbrillanz und ein räumliches Hörgefühl. Auch Mario Adorf ist von der Neuentwicklung begeistert, wie er uns im Interview verriet. „Ich mag meine Stimme wieder“ Sie tragen bereits Hörgeräte von Widex. Worin unterscheidet sich das Widex Dream von seinem Vorgänger? Fotos: Sofitel Munich Bayerpost Adorf: „Widex Dream ist eine tolle Weiterentwicklung. Mit meinen neuen Hörgeräten verstehe ich noch deutlicher. Für mich ist es ganz offensichtlich, dass die Verständlichkeit in großen Räumen mit vielen Menschen noch sehr viel besser geworden ist. Die Stimmen und Töne klingen wärmer, voller und angenehmer.“ Das Design-Modell Widex Dream PASSION 440 mit der Miniaturfernbedienung RC-Dex Wie wirkt sich die Optimierung bei Klang und Verständlichkeit auf den Tragekomfort aus? Adorf: „Mit den neuen Hörgeräten vergesse ich viel häufiger, dass ich sie trage. Ich höre damit so gut, dass sie mir nicht auffallen. Bei Terminen oder einer Einladung denke ich gar nicht an die Hörgeräte, und das empfinde ich als sehr positiv.“ Was ist für Sie die wesentliche Verbesserung? Durch einen erweiterten Signaleingangsbereich und eine optimierte Signalaufbereitung konnten auch bei der Verarbeitung von Musik Fortschritte erzielt werden. Wie nehmen Sie das wahr? Adorf: „Das Hörgerät hat mich tatsächlich überrascht. Ich mag meine Stimme wieder. Und habe das Gefühl, dass ich meine eigene Stimme jetzt so höre, wie ich sie in Erinnerung habe.“ Adorf: „Meine Hörfreude und große Bewunderung gehört der Musik von Mozart, die ich immer wieder gerne höre. Ich erlebe diese jetzt voller und habe mehr Vergnügen daran, Musik zu genießen.“ 91 Und so geht The right way of cruising Magnifique! Hand auf Ihr Kärntener Herz: Hatten Sie mit 19 Jahren eine leise Vorahnung von dem, was Sie heute machen? Kreuzfahrt Chr. Verhounig: Nein, die hatte ich tatsächlich nicht. Ich wusste, dass mich Schiffe und die Hochsee faszinieren, aber wohin genau mich das bringen würde, hätte ich nicht sagen können. Das ist das Spannende in unserer Branche – der Weg ist nicht vorhergezeichnet, im Gegenteil, es geht sehr unkonventionell zu. Genau das wiederum bietet so viele Möglichkeiten. Wer hier vorankommen will, der schafft es in der Regel auch. Man muss nur den Mut und die Entschlossenheit haben, sich durchzusetzen, Neues auszuprobieren … und ein wenig Glück gehört natürlich auch dazu. Traumkulisse Klopeinersee in Kärnten: Hier ist Christian Verhounig aufgewachsen. Wie so viele in seinem Alter kam er früh in Kontakt mit dem Magnifique! Österreichische Gastlichkeit ist nicht zu toppen! Auf den Kreuzfahrtschiffen ist das besonders zu spüren. Advantage Austria! Was meinen Sie, warum ist das eigentlich so? Tourismus und der Hotellerie. Mit 12 Jahren verkaufte er Eis am See, ehe er dann 7 Jahre später seine Liebe zu den Oceanen entdeckte und als Barkellner auf der ASTOR anheuerte. Es folgte eine schnelle Schiffskarriere bis zum Hotel Manager und 2011 die Beförderung zum CEO & Chr. Verhounig: Im Prinzip wird uns die Gastfreundschaft bereits in die Wiege gelegt. Unser kleines aber sehr facettenreiches Land ist stark durch den Tourismus geprägt. Entscheidend dabei ist – die Österreicher haben dies schon lange als große Chance angenommen und nicht als Belastung gesehen. Das macht die Gastfreundlichkeit authentisch – egal wo in der Welt Sie auf uns Österreicher treffen. Chairman von CMV Holdings London Ltd. inklusive Gesamtverantwortung für Marketing & Vertrieb. Christian Verhounig wohnt in München, London und Salzburg, ist auf eine sympathische Art authentisch und lebt das Kreuzfahrtgeschäft jeden Tag. Die Redaktion traf den 37-jährigen Österreicher in seinem Büro in München … The scenery of dreams at Lake Klopein in Carinthia, Austria: this is where Christian Verhounig grew up. Like so many of his age, he came into contact with tourism and hospitality early in his life. When he was 12, he sold ice cream at the lake. And then Magnifique! Der Kreuzfahrtmarkt boomt. Unter Ihrer Führung finden aktuell einige sehr positive Konzentrationen im Bereich Vermarktung von Kreuzfahrten statt. In der Hauptsache geht es dabei um …? seven years later, he discovered his love of the oceans and signed up as barman on the ASTOR. From then on, his cruise ship career advanced rapidly. He became Hotel Manager, and in 2011 he was promoted to CEO and Chairman of CMV Holdings London Ltd., which includes overall responsibility for marketing and sales. Christian Verhounig lives in Munich, London and Salzburg, is authentic in a very likeable way and lives the cruise business every day. The Editorial Board met the 37-year-old Chr. Verhounig: … die Nutzung von Synergien und die Professionalisierung des Angebotes im Sinne der Kunden. Im Prinzip gibt es für jedes Schiff und jede Destination ein entsprechendes Publikum. Den Gästen müssen die Produkte aber auch entsprechend eindeutig präsentiert werden, damit sie die richtige Wahl bei ihrer Reise treffen können. Um dies zu erreichen, muss ich als Veranstalter im Vorfeld die Vorzüge und Besonderheiten jedes Produktes klar definieren und letztendlich auch das erfüllen, was ich verspreche. Durch die gemeinsame Vermarktung verschiedener Produkte, können wir diese gegeneinander natürlich optimal abgrenzen. Austrian in his office in Munich ... Foto: fotolia.com Christian Verhounig, Chairman & CEO, Cruise & Maritime Voyages, London (CMV), increased passenger numbers from 20,000 to 80,000 in just three years. Foto Kompass: fotolia.com Christian Verhounig, Chairman & CEO, Cruise & Maritime Voyages, London (CMV) steigerte die Passagierszahlen in nur drei Jahren von 20.000 auf 80.000. seeschiffe – MARCO POLO, DISCOVERY und die ASTOR – sowie insgesamt fünf Flussschiffe; hinzu kommt noch der Einstieg in den Vertrieb von Passat und damit die Kooperation bezüglich der DELPHIN. Die MARCO POLO mit Baujahr 1965 hat von all diesen Schiffen natürlich die längste Geschichte und unzählige Passagiere sind mit ihr über die Weltmeere gekreuzt. Deshalb ist es für viele unserer Gäste auch immer wieder etwas Besonderes, auf dieses Schiff zurückzukehren. Magnifique! Ein Credo von Ihnen ist die sehr persönliche und zugleich hochkomfortable Art des Reisens. So bewerten 95% der Passagiere das Reisen mit Ihren Schiffen als exzellent oder sehr gut. Kompliment! Und damit kommen wir auch unserer Headline „Und so geht Kreuzfahrt“ wieder ein Stück näher. Hinter diesem Top-Resultat steckt viel …? Chr. Verhounig: … Liebe zum Detail! Kreuzfahrten, so wie wir sie leben, sind keine Pauschalreisen. Gerade auf den kleinen Schiffen erwarten die Gäste eine besondere Atmosphäre. Sie wollen zwar Urlaub machen, sich aber dennoch ein wenig auch wie zu Hause fühlen. Gerade die Kärntner bringen dies mit ihrem Slogan „Urlaub bei Freunden“ auf den Punkt und genau das wird auch auf unseren Schiffen gelebt. Dazu braucht es zum einen natürlich eine komfortable und gemütliche Umgebung, zum anderen besondere Aufmerksamkeit des Servicepersonals. Das ist die persönliche Ansprache der Gäste mit Namen oder der Tischkellner, der bereits am zweiten Tag die Getränkewünsche verinnerlicht hat. Dazu kommen sorgfältig geplante Routen mit Stopps in spannenden Häfen – und dort vor Ort interessante und gut organisierte Ausflüge in kleinen Gruppen. Last but not least legen wir sehr großen Wert auf das Feedback unserer Gäste, denn das lässt uns von Reise zu Reise immer besser werden. Magnifique! Wir danken Ihnen für das Gespräch! Redaktion: Das „Who is Who“ Ihrer Schiffsflotte liest sich gut. Wie viele Kreuzfahrtschiffe sind es denn? Und dann gibt es ja noch ein ganz berühmtes … Chr. Verhounig: In dieser Saison fahren für CMV und TransOcean zusammen drei Hoch- Magnifique! Austrian hospitality can‘t be beaten. On cruise ships that can be felt in particular. Advantage Austria! Why do you think it‘s like that? C. Verhounig: We simply inherit hospitality from birth. Our small but varied country is strongly shaped by tourism. The key thing is that Austrians have long seen this as a great opportunity and not as a burden. That makes our hospitality authentic, no matter where in the world you meet us Austrians. Magnifique! The cruise market is booming. Under your leadership, a very positive concentration in cruise marketing is currently under way. And the most important thing about this development is ...? C. Verhounig: ... using synergies and making the offer more professional with the customer in mind. In principle for every ship and every destination, there is an audience to match. But the products must be presented to the guests in keeping with their uniqueness, so that they can make the right choice for their cruise. To achieve this, as the organiser I must clearly define the benefits of each product and what makes it special right from the start, and at the end of the day, I must fulfil what I promise. Marketing different products together is the ideal way for us to distinguish them from each other. Magnifique! You are a global player in the best sense of the word, and traditionally you have specialised in the „smaller“, distinguished cruises. You serve the British and the international English-speaking cruise market. How many passengers travel with CMV each year? C. Verhounig: Currently we are looking at 80,000 passengers a year – and the number is growing. Three years ago it was 20,000. From this year, we can also count the guests of the famous brand TransOcean. We concentrate on the smaller ships and have no intention of going into mass tourism in future. The growth in the guest numbers confirms that we should stay true to our model. Magnifique! The „Who‘s Who“ of your fleet of ships makes a good read. How many cruise ships do you have? And then there‘s the very famous ... C. Verhounig: This season, CMV and TransOcean have three ocean-going liners – MARCO POLO, DISCOVERY and the ASTOR – as well as five river cruise ships in total; then there is also the start of our marketing of Passat and the co-operation with DELPHIN. Built in 1965, the MARCO POLO has the longest history of all these ships. Countless passengers have sailed the world‘s seas on board her. That‘s why it‘s something special for many of our guests to come back to this ship. Magnifique! Sie agieren als Global Player im besten Sinne und haben sich traditionell auf „kleinere“ Kreuzfahrten von Rang und Namen spezialisiert. Sie bedienen den britischen sowie den internationalen englischsprachigen Kreuzfahrtmarkt. Wie viele Passagiere reisen jährlich mit CMV? Chr. Verhounig: Aktuell sprechen wir von 80.000 Passagieren pro Jahr – Tendenz steigend. Drei Jahre zuvor waren es noch 20.000. Ab diesem Jahr können wir dann ja auch die Gäste der renommierten Marke TransOcean mit dazu zählen. Wir konzentrieren wir uns auf die kleineren Schiffe und wollen auch zukünftig nicht in den Massentourismus einsteigen. Die Steigerung der Gästezahl bestätigt uns darin, unserem Konzept treu zu bleiben. Anyone who wants to get ahead generally manages it. You just need to be brave and determined, assert yourself, try out new things ... And a little bit of luck is needed, too. Magnifique! One of your credos is a very personal but also very comfortable way of travelling. 95% of passengers rate cruises on your ships as excellent or very good. What a compliment! And that takes us a step closer to our headline „And that‘s how a cruise works“. Behind this great result, there is a lot of ...? C. Verhounig: ... love of details! Cruises as we live them are not package holidays. It‘s on the small ships that guests can find a special atmosphere. They want to go on holiday, but they still want to feel like they are at home. The Carinthians have got that down to a T with their slogan „Holiday with friends“, and that‘s exactly what is experienced on our ships. Magnifique! Hand on heart: when you were 19, did you have a slight premonition of what you would be doing today? C. Verhounig: No, I didn‘t. I knew that I was fascinated by ships and the high seas, but I wouldn‘t have been able to say where it would take me. That‘s what is so exciting in our sector – the path isn‘t marked in advance. On the contrary, it‘s all very unconventional. But that‘s precisely why it offers so many opportunities. Of course, that requires a comfortable and friendly environment, but also an especially attentive crew. It‘s about addressing the guests personally by name, or the waiter who remembers how they like their drinks right from the second day. To which we add carefully planned routes with stops in exciting ports – and from there interesting and well-organised excursions in small groups. Last but not least, we really value feedback from our guests because it enables us to improve from cruise to cruise. Magnifique! Thank you for talking to us. 93 Foto Familie: fotolia.com die hin und wieder etwas zu Übertreibungen neigen. Deshalb hat die Redaktion die wichtigsten Fakten in Kurzform zusammengefasst: Kleidung: Im Gegensatz zum gefühlten Erscheinungsbild ist der Anteil der westlich gekleideten Araber enorm hoch. Nur 42 Prozent der Golf-Gäste kleiden sich traditionell. Zuwachs: Der Araber-Ansturm auf München nimmt zu. Im Jahr 2013 registrierte das Tourismusamt 525.549 Übernachtungen, 18,4 Prozent mehr als 2012. Rubriken ein breites Spektrum an Informationen liefert, das auch Themen wie Gesundheit, Beauty oder Ausflugsziele in Deutschland für die arabischen Touristen verständlich erklärt. Dass der ATHSG in Kooperation mit der Deutsch-Arabischen Gemeinschaft von Arabern für Araber erstellt wird, steigert nicht nur die Glaubwürdigkeit des erfolgreichen und beliebten Guides, sondern auch dessen Nutzwert für die arabischen Touristen, was diese bereits seit sechs Jahren hoch schätzen. Zusätzlich kann der ATHSG auch mobil über eine spezielle WebApp unter www.atshg.com von Smartphones und Tablets genutzt werden, was die Kommunikation mit den Touristen zusätzlich intensiviert. In den zwei Wochen, die wir hier verbringen, gehen wir am liebsten shoppen. Das Tolle an München ist, dass wir alle Dinge an einem Ort einkaufen können. Bisher haben wir schon viel eingekauft. Rund 20.000 Euro haben wir für Handtaschen, Schulsachen und vor allem für Parfüms ausgegeben. Die arabischen Frauen lieben es, jeden Tag einen anderen Duft zu tragen. Neben dem Shoppen haben wir auch einen Gesundheits-Check für die gesamte Familie absolviert sowie einige Sehenswürdigkeiten besucht. Hauptquartier: Der München-Urlaub wird zu 78,8 Prozent mit Auslandsbesuchen in die Schweiz, Wien, Salzburg und das restliche Österreich verbunden. In Deutschland werden Ingolstadt und Metzingen bei Stuttgart wegen der dortigen Outlets gern besucht. Throughout our two-week stay here, our favourite activity is shopping. The great thing about Munich is that we can buy everything in one place. We have already done a lot of shopping. We have spent around EUR 20,000 on handbags, school materials, and most of all on perfume. Arab women love wearing a different scent every day. As well as shopping, every family member has had a health check and we have also visited some sights. Aufenthaltszeit: Der Araber bleibt im Durchschnitt neun Tage lang in München. Das ist im Vergleich zu anderen Nationen enorm lange! EinkaufsstraSSen: Mit 95,3 Prozent sind die Kaufingerstraße sowie die Neuhauser Straße Einkaufsmagnet Nummer eins, der Marienplatz folgt mit 73,5 Prozent, erst dann die Maximilianstraße mit 69,4 Prozent. Araber Ausgaben: Im Durchschnitt lässt ein arabischer Gast 350 Euro pro Tag in den Münchner Geschäften. Einkaufsliste: Vor allem Kleidung, Kosmetik, Geschenke, Lederwaren, Schmuck und Schuhe werden gekauft. Informationsquellen: Die Gäste haben sich vor Reiseantritt zu 59 Prozent im Internet über München informiert. Kauflust: Am liebsten kaufen die arabischen Gäste Markenprodukte, da sie hier eine große Sicherheit haben, dass es sich in Münchner Geschäften nicht um Plagiate handelt. In München Hilfe vor Ort: In München selbst verlassen sich 23,3 Prozent auf Informationen aus den Hotels, 10,8 Prozent lassen sich Tipps von Bekannten und Verwandten geben. 56,8 Prozent lesen in speziellen arabischen Reise- und Shoppingführern nach. München ist als Reiseziel weltweit beliebt. Allerdings nicht nur wegen des Oktoberfestes oder weil die bayrische Metropole eine schöne und sehenswerte Stadt mit einer langen Geschichte, die Heimat vieler Prominenter und eines der besten Fußballclubs der Welt ist. München steht vor allem wegen des Rufes als Luxus-Einkaufsmetropole hoch im Kurs. Mit gut 26 Prozent reisen mehr als ein Viertel aller Touristen ausschließlich zum Shopping nach München. Munich is a popular destination for tourists from all over the world. They come, not just for the Oktoberfest, or because the Bavarian capital is a beautiful city worth visiting with a long history and is also home to many prominent figures and one of the best football clubs in the world. Above all, Munich‘s popularity is due to its reputation as a luxury shopping destination. More than a quarter (a good 26%) of all tourists travel to Munich solely for the shopping. geben Shopping-Touristen in Die arabischen Touristen fallen aufgrund ihrer teilweise traditionellen Kleidung in den Einkaufstraßen Münchens auf. So kommt es zu vielen Meinungen und Einschätzungen, Arabs in Munich The Bavarian capital is particularly attractive to tourists from Arab countries, and these affluent customers are constantly drawn to Munich throughout the year, in ever increasing numbers. On average an Arab visitor spends more than EUR 350 shopping in one day in Munich, visiting 22 shops. German tourists spend EUR 100 on average. In total, shopping tourists in Munich spend EUR 1bn every year. This equates to more than a quarter of annual turnover. Bejewelled items are most popular Hintergrundfoto: dreamstime.com Insgesamt München jährlich eine Milliarde Euro aus. Das entspricht gut einem Viertel des Umsatzes eines ganzen Jahres. Hoch im Kurs der arabischen Klientel steht prinzipiell alles was glitzert, egal ob die Steine auf Kleidungsstücken, einer Hülle fürs Handy, einer Uhr oder Schmuck funkeln. Foto: dreamstime.com Gerade auf Touristen aus arabischen Ländern wirkt die bayrische Metropole wie ein Magnet, der diese finanzkräftige Klientel mittlerweile während des ganzen Jahres kontinuierlich anzieht, Tendenz steigend. Im Durchschnitt kaufen Araber in München täglich für mehr als 350 Euro ein und bummeln dabei durch 22 Geschäfte. Deutsche Touristen geben durchschnittlich rund 100 Euro aus. In München gibt es einige wenige renommierte arabische Magazine, wie z.B. den Arab Travel, Shopping & Health Guide – kurz ATSHG genannt. Das Magazin informiert arabische Touristen gezielt über die für sie prädestinierten Geschäfte, Restaurants, Ärztehäuser, Shisha Cafés, Vergnügungsparks oder auch Moscheen. Unternehmen können sich in dem jährlich erscheinenden Guide gezielt und wirkungsvoll präsentieren. Denn die exklusive Verteilung garantiert geringe Streuverluste. In führenden Münchner Luxushotels wird der ATSHG auf den Zimmern arabischer Gäste ausgelegt und ihnen zudem vom Concierge überreicht. Auch in der Ankunftshalle der arabischen Airlines liegt der hochwertig gestaltete Guide aus. Beliebt ist der Guide bei den Gästen aus Nahost auch, weil er mit seinen durchdachten Mit dem „Arab Travel, Shopping & Health Guide“ finden arabische Touristen in München schnell und gezielt hochwertige Boutiquen, Schönheitskliniken oder beliebte Sehenswürdigkeiten. Der Einkaufs-, Reise- und Ärzteführer im handlichen Taschenformat ist von Arabern für Araber gemacht, erscheint ausschließlich in arabischer Sprache und wird den Touristen aus Nahost sogar persönlich in die Hand gegeben. Using the „Arab Travel, Shopping & Health Guide“, Arab tourists in Munich can quickly and systematically find prestigious boutiques, beauty clinics and popular tourist attractions. The handy pocket-sized travel, shopping and health guide is written by Arabs for Arabs, is published exclusively in Arabic, and is personally handed out to tourists from the Middle East. with Arab customers, whether they be clothing, a mobile phone case, a watch or jewellery. The traditional dress of many Arab tourists makes them stand out on the shopping streets of Munich. Based on this, Munich business owners and residents form opinions and assessments which are occasionally exaggerated. Therefore we have put together a summary of the most important facts: Clothing: Contrary to perceptions, the proportion of Arabs who wear western clothing is very high. Only 42 per cent of guests from the Gulf wear traditional clothing. Growing numbers: The number of Arabs visiting Munich is increasing. In the first half of the year the tourist office registered 167,000 overnight stays, 28 per cent more than in 2011. Munich as a base: 78.8 per cent of trips to Munich are combined with foreign trips to Switzerland, Vienna, Salzburg and the rest of Austria. Within Germany, Ingolstadt and Metzingen near Stuttgart are popular destinations due to their outlet stores. Length of stay: On average Arab visitors spend nine days in Munich. This is much longer than visitors from other parts of the world! Shopping streets: Kaufingerstraße and Neuhauser Straße are the top attractions, visited by 95.3 per cent of visitors. Marienplatz comes next with 73.5 per cent, and then Maximilianstraße with 69.4 per cent. Expenditure: On average an Arab tourist spends EUR 350 per day in Munich‘s shops. Shopping list: They mainly buy clothing, cosmetics, gifts, leather goods, jewellery and shoes. Sources of information: 59 per cent of visitors have researched Munich on the Internet before arriving. Desire to buy: Arab guests most enjoy buying branded products as they can be very confident that Munich shops will not be selling counterfeit goods. Assistance whilst in Munich: When in Munich 23.3 per cent rely on information from hotels, 10.8 per cent get tips from friends and relatives. 56.8 per cent use specialist Arab travel and shopping guides. Munich has a few renowned Arab magazines, such as the Arab Travel, Shopping & Health Guide - known as the ATSHG. The magazine informs Arab tourists of facilities particularly suited to their requirements: shops, restaurants, medical centres, shisha cafes, amusement parks and even mosques. Businesses can present themselves in the guide, published annually, in a targeted and effective manner, as exclusive distribution guarantees very little wastage. In Munich‘s leading luxury hotels the ATSHG is placed in the rooms of Arab guests and also presented to these guests by the concierge. The excellently produced guide is also available in the Arab airlines‘ arrivals hall. Guests from the Middle East also like the guide because its carefully prepared text provides a wide range of information on topics such as health, beauty or places to visit in Germany, explained clearly for Arab tourists. The fact that the ATHSG is produced in cooperation with the German-Arab community, by Arabs for Arabs, increases not only the credibility of this successful and popular guide but also its value to Arab tourists, who have been rating it highly for the last six years. The ATHSG can also be used on smartphones and tablets via a special app available at www.atshg.com, which further increases communication with tourists. 95 Träume in zartem Puderrosa Das Unternehmen Bucherer mit Sitz in Luzern konzentrierte sich von Beginn an auf edelste Luxus-Uhren und ein ausgesuchtes Sortiment von feinstem Schmuck. Mit großem Erfolg. In der aktuellen Frühlingskollektion finden sich alle Nuancen der Farbe Rosa, von Puder bis Pink. Das Geheimnis: rosafarbene Quarze im CabochonSchliff mit Morganiten. Wer die Romantik liebt, wird zu diesen Schmuckstücken greifen. Preise auf Anfrage. www.bucherer.com At long last: The Golf Fee Card „Germany Only“ Golfers have a reason to celebrate. As of now, there is a version of the Golf Fee Card® for frequent travellers who like to hit balls on home turf: The Golf Fee Card® Germany Only is available for €49 per year. It, too, provides tailor-made offers, which holders of the card have already been able to enjoy for the past 20 years. There are green fee discounts on 240 golf courses and reductions at 210 hotels and resorts offered on www.golfcard.de. Discounts on travel bookings are included with the card. www.golfcard.de Soft powder pink dreams The Bucherer company, based in Lucerne, concentrated from the beginning on precious luxury watches and an exclusive range of finest jewellery. It did so with great success. Every nuance is represented in the current spring collection, from powder to pink. The secret? Cabochoncut pink quartzes with morganites. Those with an affinity for all things romantic will want to get their hands on this jewellery. Prices available on request. www.bucherer.com Studio Hautbraun: Bräunen wie die Hollywood-Stars! Celebrities wie George Clooney, Hugh Jackman, Gwyneth Paltrow, Uma Thurman oder Paris Hilton schwören schon lange auf ein sonnenfreies, hautschonendes und gesundes Allover-Bronzing. Inzwischen schlägt der Trend auch in München ein! Im Studio Hautbraun, Nähe Rotkreuzplatz, kann man sich nahtlose Urlaubsbräune in der zertifizierten VersaSpa-Hightech-Kabine aufsprühen lassen. Ganz ohne UV-Strahlen. „Die Farben werden aus Zucker-Dihydroxyacetone hergestellt, enthalten keinerlei Konservierungsstoffe, sondern natürliche Wirkstoffe mit Anti-Ageing-Effekt wie Aloe Vera. In der obersten Hautschicht vermischt sich der Extrakt mit den hauteigenen Aminosäuren, und so entsteht die Bräune, die circa eine Woche lang hält“, weiß Studiobesitzerin Claudia Burgert. Ein sonnengeküsster Teint ohne Risiko in Sekundenschnelle: Damit macht man(n) nicht nur auf dem Roten Teppich eine gute Figur! www.hautbraun.de Studio Hautbraun: Get a tan like the Hollywood stars! Celebrities like George Clooney, Hugh Jackman, Gwyneth Paltrow, Uma Thurman and Paris Hilton have long since sworn by healthy sunless all-over bronzing treatments that are kind to the skin. Now the trend is hitting Munich! At Studio Hautbraun, near Rotkreuzplatz, you can have yourself sprayed with a seamless holiday tan in the high-tech certified VersaSpa booth. And you can do so without any UV rays whatsoever. „The colours are produced from the sugar dihydroxyacetone and contain no preservatives at all; instead, they contain active ingredients with anti-ageing effects like aloe vera. The extract mixes with the skin‘s own amino acids in the outer layer of the skin to produce the tan, which lasts for approximately a week,“ explains studio owner Claudia Burgert. Thanks to a sun-kissed complexion without the risk in a matter of seconds, it isn‘t just those on the red carpet who cut a fine figure! www.hautbraun.de Fotos: Studio Hautbraun Inhaberin Claudia Burgert Owner Claudia Burgert Immer schön: Schmuck von Bucherer Ein Haus mit Tradition - und auch die aktuellen Schmuck-Kreationen des Familienunternehmens in der Schweiz mit drei Niederlassungen in München verführt durch ihre Eleganz. Bucherer kümmert sich nicht um Trends, sondern schafft diese selber. Für die außergewöhnlichen Kollektionen werden hochwertigste Materialien und edelste Steine verwendet. Seltene Juwelen, Schmuckträume in Blütenform oder individuell kombinierbarer Armschmuck bestimmen die neue Kollektion. Preise auf Anfrage. www.bucherer.com Must Always beautiful: Jewellery from Bucherer It‘s a company with a tradition – and the latest jewellery creations by the Switzerland-based family business, which has three branches in Munich, are seducing customers with their elegance too. Bucherer doesn‘t worry about trends; it creates its own. The best materials and finest stones are used for the extraordinary collections. Rare gems, delightful flowershaped jewellery and arm jewellery that can be combined according to individual preferences define the new collection. Prices available on request. www.bucherer.com Fotos: Dimitri Davies Ear jewellery with cabochon-cut pink quartzes, cabochoncut moonstones and brilliant diamonds Foto: Bucherer Studiofotografie für höchste Ansprüche Prominente Münchner, Künstler, Schriftsteller, Politiker, Geschäftsleute führender Unternehmen, Modelagenturen und Schauspieler wie jüngst der Kommissar von „Mordkommission Istanbul“ lassen sich im Fotostudio Belichtungswert in der Nymphenburgerstraße 147 ablichten. Was ist hier anders? Ein Foto des Fotografen Dimitri Davies erzählt immer eine Geschichte. Vorbei sind die Zeiten der starren Frontalaufnahmen. Zeitgemäß und stilsicher arbeitet man hier mit Licht und Belichtungswerten. In diesem Fotostudio wird nichts dem Zufall überlassen. Porträts, Social Media-Profile oder klassische Beauty-Fotografie können über dieses Profistudio zu einem Erlebnis werden. Über zwanzig Jahre Fotoerfahrung und das richtige Auge für den einmaligen Moment, das macht den Unterschied. Fotos die man immer wieder gerne ansieht. www.belichtungswert.de Studio photography to meet the highest demands Munich celebrities, artists, writers, politicians, businesspeople from leading companies, model agencies and actors (such as the detective superintendent from the German television series „Mordkommission Istanbul“, who recently came by) – they all have their photos taken at the Fotostudio Belichtungswert photography studio at Nymphenburgerstraße 147. What is different about this place? A photo by photographer Dimitri Davies always tells a story. Gone are the days of the front shot with the fixed expression. Here, the photographer works with light and exposure values as part of a confidently stylish and contemporary approach. Nothing in this photography studio is left to chance. Portraits, social media profiles or classic beauty photography can become a true experience at this professional studio. Over twenty years of photography experience and a perfect eye for capturing that unique moment are what make the difference. For photos that people want to look at time and again. www.belichtungswert.de Haves Sie möchten gern edlen Schmuck erwerben oder auf gesunde Art hollywood-like bräunen? Außerdem möchten Edel und trendy: Braunes Doppellederband mit Zwischenelement und Anhänger Foto: Bucherer Sie mit einer höchst innovativen Trainingsmethode Zeit und Nerven sparen und etliche Vergünstigungen mit der Golf Fee Card genießen? Und wenn Sie nicht nur wie ein Elegant and trendy: Brown double leather strap with intermediate element and pendant Gentleman handeln, sondern auch wie einer riechen wolFoto: Givenchy Nur für Gentlemen: Der neue Duft von Givenchy Zu den Frauen ist er immer ein Gentleman, als pfiffiger Ermittler kann ihm niemand das Wasser reichen. Jetzt ist der „Mentalist“ Simon Baker Werbe-Ikone für den neuen Herrenduft von Givenchy „Gentlemen Only intense“. Dieser männlich-herben Mischung aus Texaszeder, Leder und Patchouli auf einer Basis von Amber, Weihrauch und Tonkabohne wird kaum eine Frau widerstehen können. Gesehen bei Douglas, www.douglas.de For gentlemen only: The new fragrance by Givenchy To the ladies, he is always a gentleman; as a canny investigator, no one can hold a candle to him. Now, the „Mentalist“ Simon Baker is the advertising icon for the new men‘s fragrance from Givenchy, „Gentlemen Only Intense“. This sharp masculine fragrance, a mix of Texas cedar, leather and patchouli with base notes of tonka bean, amber and incense, is something hardly any woman can resist. As seen at Douglas, www.douglas.de 96 Ohrschmuck mit Rosenquarzen im Cabochon-Schliff, Mondsteinen im Cabochon-Schliff und Brillanten len – dann sind diese und andere Tipps genau das Richtige für Sie! Want to acquire a fine piece of jewellery or get a Hollywood-style tan the healthy way? What‘s more, how about saving time and hassle thanks to a highly innovative training method and enjoying lots of benefits with the Golf Fee Card? And if you don‘t just want to act like a gentleman, but smell like one too – then these and other tips are just right for you! Fotos: Dimitri Davies Foto: GOLF FEE CARD Endlich: die Golf Fee Card „Germany Only“ Golfer dürfen sich freuen. Ab sofort gibt es eine Variante der Golf Fee Card® für Vielreisende, die gern in heimatlichen Gefilden abschlagen: die Golf Fee Card® Germany only für 49 € im Jahr. Auch sie enthält maßgeschneiderte Angebote, die man seit 20 Jahren schon mit dieser Karte genießen kann: Greenfee-Nachlässe auf 240 Golfanlagen und Ermäßigungen in 210 Hotels und Resorts, die auf www.golfcard.de angeboten werden. Nachlässe auf Reisebuchungen mit der Card inklusive. www.golfcard.de Team Feldmoching: Vanja Ristikic, Maria Jenewein, Howard Quick, Claudia Nitsche Bodystreet: So trainiert man heute! Zeitaufwändiges Fitnesstraining war gestern. Jetzt gibt es Bodystreet! An inzwischen 186 Standorten im deutschsprachigen Raum setzen die Gründer Emma und Matthias Lehner auf eine Methode, die sich bereits in der Astronautik und Sportmedizin durchgesetzt hat: EMS-Training, eine äußerst innovative Muskelstimulierung mittels Impulsen. „20 Minuten pro Woche reichen – auch bei ambitionierten Zielen“, erklären Maria Jenewein und Claudia Nitsche von Bodystreet München-Feldmoching. Fitness: zeitsparend und effizient! Erste Erfolge machen sich bereits nach vier Wochen bemerkbar. Meist wird im Duo trainiert, immer unter professioneller Anleitung eines Personaltrainers. Die Kunden sind zwischen 18 und 80 Jahre alt - und die Herren der Schöpfung hierbei auf dem Vormarsch... www.bodystreet.com www.bodystreet.com/standorte/muenchen-feldmoching.html Bodystreet: Today‘s way to exercise! Time-consuming fitness training is a thing of the past. Now there‘s Bodystreet! Currently at a total of 186 locations across the German-speaking world, founders Emma and Matthias Lehner are drawing on a method that has already caught on in the fields of astronautics and sports medicine. It‘s called EMS training and is a highly innovative way of stimulating the muscles by using impulses. „Twenty minutes per week are enough – even for ambitious goals,“ explain Maria Jenewein and Claudia Nitsche from Bodystreet München-Feldmoching (Feldmoching, Munich). It‘s an efficient way of keeping fit that saves time! The first signs of success can already be seen after four weeks. People usually train in pairs under the professional guidance of a personal trainer. The clients are between 18 and 80 years of age – with the number of gentlemen participating on the increase ... ww.bodystreet.com www.bodystreet.com/standorte/muenchen-feldmoching.html 97 O n lin e -Au s ga be De u ts c h Mehr Raum MEHR SERVICE MEHR GARAGE More space. more service. more garage. Eine Garage wie keine andere: Die Clou sprengt alle Vorstellungen einer Garage und überschreitet die Grenze zum architektonischen Kunstwerk. Dabei sieht die Clou nicht nur unverschämt gut aus. Ihre designorientierte Formgebung bringt auch eine ausgezeichnete Statik mit, die sich perfekt für eine teilweise Erdanschüttung eignet. Da haben Sie nicht nur ein Schmuckstück in Ihrer Einfahrt, sondern die Option für eine interessante Modellierung Ihres Gartens und einen organischen Übergang vom Gebäude zur Natur. O n lin e E di t i o n E ngl i s h A garage like no other: the Clou demolishes all expectations of a garage and crosses the border into architectural work of art. And the Clou is not just unashamedly good-looking. Its design-oriented shape comes with exceptional structural engineering, making it perfect for part-covering with earth. Not only do you have a beautiful feature for your entrance – it also opens up opportunities for interesting garden design and an organic transition from building to nature. garagen-welt.de MAGIE | GLANZ UHREN SCHMUCK JUWELEN München Residenzstraße 2 | Neuhauser Straße 2 Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | Wien | Paris | bucherer.com