POWERTaLK - Life is Magnifique!

Transcription

POWERTaLK - Life is Magnifique!
magnifique-online.de
2/2014
D E ZE M B E R
Sofitel Munich Bayerpost
MUST HAVES
In Munich
VIVE ELLE
Das Candle Ritual
NEUE DIAMANT-KOLLEKTION
AUS DEM ATELIER BUCHERER
Dezember 2014
Das feine Formenspiel
im Esprit des Art déco –
Triumph der Schönheit,
Hommage an die Sinnlichkeit
der 20er-Jahre.
Wie am Hofe des Sonnenkönigs
Star
Designer
Marcel Ostertag zeigt
seine aktuelle Herbst/
Winterkollektion
VOM GLÜCK VERWÖHNT
Kevin Costner im Interview
München Residenzstraße 2 | Neuhauser Straße 2
Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne
Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | Wien | Paris | bucherer.com
Life is Magnifique!
UHREN SCHMUCK JUWELEN
PowerTalk
Hotel Managerin Katja Herrmann
und Mentaltrainer Markus Hofmann
WE NEED
BIGGER MOUNTAINS
POWERFLY+
www.werner-scherer.de
Shirts and Fine Men‘s Fashion since 1951
Werner Scherer • Platzl 5 • München
Entire Trek Powerf ly + E-MTB line-up available here: Trek Bicycle S tore MŸnchen
Mies -van-der-Rohe S trass e 6 | 80807 MŸnchen | +49 89 890 81 600
www.trek bicycle-muenchen.de | www.facebook .com/ Treks tore
BICYCL E STOR E MÜNCHEN
Liebe Freu nde
von Sofitel,
Dear friends of Sofitel,
Ihnen und unseren Partnern möchte ich an dieser Stelle meinen
herzlichsten Dank aussprechen. Mit der ersten Ausgabe von „Life is
Magnifique!“ haben wir vor wenigen Monaten einen Meilenstein in
der Geschichte unseres Hauses gesetzt. Nun ist es mir eine Freude
Ihnen die zweite Ausgabe dieses wunderbaren Magazins präsentieren zu dürfen.
At this point, I would like to express my most sincere thanks to you and all our
partners. We reached a milestone in the history of our company a few months
ago with the first edition of “Life is Magnifique!“ It is now my pleasure to present the second edition of this wonderful magazine.
„Life is Magnifique!“ ist nicht nur unser
Credo, sondern auch das Gefühl, das wir
Ihnen während Ihres Aufenthaltes bei
uns im Sofitel Munich Bayerpost vermitteln möchten. Wir möchten, dass Sie
Ihre Zeit bei uns mit allen Sinnen genießen. Erleben Sie das traumhafte Schlafgefühl wie auf Wolken mit unserem
Sofitel MyBed™, genießen Sie die besten
Weine und Champagner aus Frankreich
an der ISARBAR, lassen Sie sich von
unseren Küchenchefs in unserer DÉLICE
La Brasserie verwöhnen oder tauchen
Sie ein in das Dufterlebnis von Sofitel
mit unseren traumhaften Duftkerzen
von l’Artisan Parfumeur.
Erlebnis steht für uns im Mittelpunkt.
Deshalb entführen wir Sie in dieser
Ausgabe unter anderem in die Welt
unserer Rituale. Erleben Sie hautnah,
wie sie Sofitel zu etwas ganz besonderem machen – einem Ort, an dem Sie
französisches Lebensgefühl und erstklassigen Service mit allen Sinnen erleben können. Begleiten Sie uns z.B. beim
abendlichen Entzünden der Kerzen, mit
dem wir das Gefühl des zu Hause seins
in unser Haus holen, ganz so, wie es
dereinst im alten Paris geschah. Oder
schauen Sie zu, wenn unser Concierge
Team jeden Morgen unser Hotelschild
für Sie auf Hochglanz bringt – nur um
zu sagen. „Herzlich willkommen!“.
Nun lade ich Sie ein. Gehen Sie mit mir
auf Entdeckungsreise durch die luxuriöse Welt von Sofitel und entdecken Sie
was es heißt, wenn wir sagen: „Life is
Magnifique!“
Ihr
Robert-Jan Woltering
General Manager
Robert-Jan Wo
ltering
General Mana
ger
“Life is Magnifique“ is not just our credo, it
is also the feeling we want to pass on to you
during your stay with us at the Sofitel Munich
Bayerpost. We would like you to enjoy your stay
with us in every sense. Experience the fantastic
feeling of sleeping as if you’re on clouds with
our Sofitel MyBed™, enjoy the finest wines and
champagnes from France in the ISARBAR, let the
chefs in our DÉLICE La Brasserie spoil you, or
submerge yourself in the Sofitel scent experience with our dreamy scented candles from
l’Artisan Parfumeur.
Experience is at the heart of everything for us.
So for example, in this edition we will take you
away into the world of our rituals. Experience
up close exactly how they make Sofitel really
special - a place where you can experience the
French feel for life and first-class service with
all your senses. Join us, for example, as we light
the candles every evening, which you use to
create the feeling of a home from home, just
as it looked in the old days in Paris. Or watch
as our Concierge Team polish out hotel sign
every morning for you - just to say. “You’re very
welcome!”
Now I would like to ask you in Come with me
on a voyage of discovery through the luxurious
world of Sofitel and discover what we mean
when we say: “Life is Magnifique!“
Inhalt
magnifique-online.de
Das Magazin als Online-Ausgabe für
PC, Tablet & Smartphone
sowie als PDF-Download
68
magnifique-online.com
the online edition of the magazine
for PC, tablet, smartphone and
PDF download
07
Die BMW Welt in München
The BMW Welt in Munich
u e“
Magn if iq
is
e
if
L
„
Pa r ty
10
28
Luxury Shopping Experience
Luxury shopping experience
13
Pimp up your Brain
Pimp up your brain
17
Vive elle Bucherer
Vive Elle Bucherer
20
Der Range Rover Sport
Land Rover Sport
24
Jaguar F-TYPE S
Jaguar F-TYPE S
26
Busch Billards
Busch Billards
28
Daphne du Barry
Ausste
ll
Barry ungseröff
nu
u
Open nd Genera ng mit Kü
l Man
nstleri
in
ag
n Dap
Barry g of the ex
h
hibitio er Robert
and G
Jan W né Du
enera
n wit
o
l Man
h
ager R artist Dap ltering
hne D
obert
u
Jan W
olteri
ng
Daphne du Barry
30
Wie am Hofe des Sonnenkönigs
32
Just like in the Sun King´s royal court
32
GOP Varieté-Theater
The GOP Varieté Theater
36
Social Events im
Sofitel Munich Bayerpost
58
München in 4,5 Sekunden
Munich in 4,5 seconds
38
Der neue Porsche 911 Carrera GTS
The new Porsche 911 Carrera GTS.
Social Events at the
Sofitel Munich Bayerpost
42
Taschen für´s Leben
Bags for your life
45
FALKE
Personal Shopping
Personal shopping
48
Werner Scherer
Werner Scherer
50
Le Club Accorhotels
Le Club Accorhotels
52
Audi im Segelsport
Audi in sailing
58
Marcel Ostertag
Marcel Ostertag
60
MS EUROPA 2
MS EUROPA 2
64
Die neuen Zukunftshäuser
The new houses of the future
66
Cabell & Company
Cabell & Company
68
Pimp-up your brain
Powertalk mit Hotel Managerin Katja Herrmann
und Mentaltrainer Markus Hofmann
Die „Life is Magnifique“ Party
The „Life is Magnifique“ Party
72
Kevin Costner
Kevin Costner
74
Die Erkenntnis des „Schönseins“
The view of „beauty“
78
Kitzbühel – so schön
Kitzbühel – so beautiful
80
Mit Samt, Seide und Magie
With satin, velvet and magic
4
Enterta
shows –
inment
for all th
e senses
!
für alle
Sinne
FALKE
46
13
Varieté
–
Variety
Gewinnspiel
Gewinnen Sie Ihr persönliches
Gedächtnistraining und erweitern
Sie Ihr Allgemeinwissen mit dem
14-Tage -Trainingsprogramm!
Teilnahme auf magnifique-online.de
16
Win your own personal memory
training course and expand your
general knowledge with this amazing
14-day training programme!
Please see magnifique-online.com
— Impressum —
Herausgeber / Publisher
bService GmbH
Westendstraße 147 Rgb. ∙ 80339 München
Tel. +49 (0)89 7167 2000
bservice.de
in Zusammenarbeit mit / in co-operation with
Sofitel Munich Bayerpost
Bayerstraße 12 ∙ 80335 München
sofitel-munich.com
Redaktion / editorial office
Chefredaktion:
Dieter Morjan (editor in chief)
Sky Sport News HD:
Glaubwürdig. Schnell. Sympathisch.
Redaktion:
Daniela Schwan (society),
Mathias Wohlfeld (automobile)
Irene Bergdolt-Andreae (art)
90
Fotos / Photos
Sky Sport News HD:
Reliable. Fast. Friendly.
fotoreport Irmi Gessner, Studio Mayer,
Dimitri Davies
project management
Corinna Fuchs
83
Kunst betrifft uns alle!
Art matters to all of us
84
Das Neue Lenbachhaus
Anzeigen / Advertising
74
The new Lenbach Haus
88
Anne Lünsmann
Anne Lünsmann
90
Sky Sport News HD
Grafik DesigN
Sky sport news HD
92
Daniel Birkenmayer
Joana Witte
Trek Bicycle Store München
Trek Bicycle Store Munich
96
Bettina Zimmermann
Bettina Zimmermann
98
Must Haves
Luxx Medien Verlagsdienstleistungen
Thomas Brumloop
Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn
Tel. +49 (0)228.688 314 0
[email protected]
Dr. M.Prinzessin Wolkonsky: Die Erkenntnis des „Schönseins“
Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky: Healthy beauty
Must Haves
66
99
Lacrima – Ausdruck
italienischer Lebensfreude
Sie feiert Lebensfreude und Dolce
Vita – die Schmucklinie Lacrima
by Bucherer.
Sie feiert Lebensfreude und Dolce Vita die Schmucklinie Lacrima by Bucherer.
Cabell & Company: Ein starkes Team der Immobilienbranche
Cabell & Company: A strong team of real estate
42
Urheber- & Verlagsrecht
MAVILANO Taschen & Accessoires by Claudia Frommholz
MAVILANO Bags & Accessories by Claudia Frommholz
Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts
gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,
zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das
Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen
und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche
Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden
Dritten geführt werden.
Cabell & Company
IMMOBILIENTRÄUME IN DEN
SCHÖNSTEN L AGEN
CHIC & EXKLUSIV –
MAISONET TE CIT Y WOHNUNG
IN DER HOFSTAT T-MÜNCHEN
Maisonette Citywohnung
3 Zimmer, Wfl. 128 m2, Süd-Loggia
1,85 Mio. EUR, ID 4706
Bedarfsausweis, 91,0 kWh / m²a
Effizienzklasse A
Heizung: Fernwärme, BJ 2012
ROT TACH-EGERN AM TEGERNSEE:
LIFEST YLE PUR! STADT VILL A
MIT POOL IN ROT TACH-EGERN
Stadtvilla
12 Zimmer, Wfl. 561 m2, Grdst. 750 m2
2,30 Mio. EUR, ID 4109
Bedarfsausweis, 91,8 kWh / m²a
Effizienzklasse A
Gas-Heizung, BJ 2009
OASE DER RUHE & GEL ASSENHEIT –
EXKLUSIVE L ANDHAUSVILL A
IN BESTL AGE AM TEGERNSEE
Exklusive Landhausvilla
9 Zimmer, Wfl. 404 m2, Grdst. 1.750 m2
KP. auf Anfrage, ID 4695
Verbrauchsausweis, 143,0 kWh / m²a
Effizienzklasse C
Heizung: Öl, BJ 1994
EINZIGARTIGE BAUHAUSVILL A IN
SCHÖNER L AGE VON STRASSL ACH
MEDITERRANE TRAUMVILL A
IN RUHIGER BESTL AGE
Villa im mediterranen Stil
8 Zimmer, Wfl. 313 m2, Grdst. 1.060 m2
2,35 Mio. EUR, ID 4714
Verbrauchsausweis, 115,7 kWh / m²a
Effizienzklasse D
Gas-Zentralheizung, BJ 2000
MODERNE BAUHAUSARCHITEKTUR IN TRAUML AGE
AM WÖRTHSEE
Bauhausvilla
9 Zimmer, Wfl. 391 m2, Grdst. 1.591 m2
2,10 Mio. EUR, ID 4702
Verbrauchsausweis, 111,2 kWh / m²a
Effizienzklasse D
Öl-Heizung, BJ 1973
Bauhausvilla
7 Zimmer, Wfl. 280 m2 + weiteres Baurecht
Grdst. 1.243 m2
1,50 Mio. EUR, ID 4712
Bedarfsausweis, 110,0 kWh / m²a
Effizienzklasse B
Gas-Zentralheizung, BJ 1997
Cabell & Company
Standorte
Mehr Informationen unter:
www.remax-mmc.de
+ 49 (0)89 744 24 189 - 0
mmc @ remax.de
Sophienstraße 1
D - 80333 München
Wolfratshauser Straße 181
D - 81479 München-Solln
Kirchplatz 9
D - 82049 Pullach
The BMW Welt in Munich
Die BMW Welt in München
Das Ensemble BMW Welt, BMW Museum
und BMW Werk hat sich zu einem der
beliebtesten Ausflugsziele Bayerns entwickelt. Am Münchner Standort nahe
dem Olympiapark können Besucher die
Historie, Gegenwart und Zukunft des
bayerischen Fahrzeugherstellers erleben. Das Stammwerk der BMW Group
vermittelt spannende Einblicke in alle
Bereiche des Automobilbaus. Im benachbarten BMW Museum tauchen Besucher
in die bald 100-jährige Unternehmens-,
Marken- und Produktgeschichte von
BMW ein. Und in der 2007 eröffneten
BMW Welt können die BMW Group und
ihre Marken BMW, BMW M, BMW i, MINI,
Rolls-Royce Motor Cars und BMW Motorrad in allen Facetten erlebt werden.
Die BMW Welt ist Bayerns meistbesuchte Sehenswürdigkeit
Die BMW Welt wurde Anfang des 21.
Jahrhunderts geplant, gebaut und 2007
eröffnet. In einem Architektenwettbewerb mit 275 Teilnehmern konnte sich
das international renommierte Architekturbüro COOP HIMMELB(L)AU unter der
Leitung von Wolf D. Prix durchsetzen.
Die BMW Welt ist in ihrer futuristischen
Architektur einzigartig, unverwechselbar und spektakulär. So spektakulär,
dass sie erst kürzlich in die Liste der 15
aufsehenerregendsten Firmenzentralen
der Welt gewählt wurde. 2013 wurde
die BMW Welt beim Location Award
als beste Design-Location Deutschlands
ausgezeichnet.
The trio of BMW Welt, BMW Museum and
BMW Works has grown into one of the most
popular days out in Bavaria. Visitors can experiences the history, present and future of
the Bavarian car manufacturer at their site
in Munich beside the Olympiapark. The BMW
Group headquarters offers an exciting glimpse into all areas of car construction. In the
BMW Museum next door, visitors can immerse themselves in almost 100 years of BMW
company, brand and product history. And you
can experience every facet of the BMW Group
and their brands BMW, BMW M, BMW I, Mini,
Rolls-Royce Motor Cars and BMW motorbikes
in BMW Welt, which opened in 2007.
Neben den Erlebniswelten ist auch die
Automobilabholung ein Highlight für
zahlreiche, oftmals weit angereiste
BMW Fans. Bereits die Architektur der
BMW Welt wurde darauf ausgerichtet,
die erste Begegnung mit dem Fahrzeug
zu einem unvergesslichen Erlebnis
zu machen. Die offene Gestaltung des
Auslieferungsbereichs, der sogenannten
Premiere, erlaubt es, dass auch Touristen
an diesem besonderen Moment teilhaben können. Pro Tag können in der BMW
BMW Welt is Bavaria’s most-visited tourist
attraction
BMW Welt was planned at the start of the
21st century, and built and opened in 2007.
Under the management of Wolf D. Prix, the
internationally renowned architect company
COOP HIMMELB(L)AU came out on top in an
architectural contest where 275 companies
took part. BMW Welt is unique, unmistakable
and spectacular in its futuristic architecture.
So spectacular that it was recently named in
the list of the 15 most sensational corporate
head offices in the Welt. In 2013, BMW Welt
was awarded the Location Award for the best
7
Welt bis zu 160 Automobile an Abholer
aus der ganzen Welt übergeben werden.
In 2013 waren es über 21.500 Modelle.
Im letzten Jahr wurde außerdem der
100.000ste Automobilabholer seit der
Eröffnung 2007 begrüßt..
Erlebniswelten von BMW, MINI und
Rolls-Royce
In der BMW Welt zeigen Erlebniswelten
die Automobilbaureihen und Motorräder sowie zahlreiche, interaktive
Exponate dem Besucher die Welt von
BMW, BMW M, BMW i, BMW Motorrad,
MINI und Rolls-Royce. Jede Marke präsentiert sich dabei in einem individuell
gestalteten Erlebnisbereich. Die meisten
Fahrzeuge stehen offen und können von
den Besuchern unter die Lupe genommen werden. Bei Fragen geben speziell
geschulte Mitarbeiter weiterführende
Informationen rund um die Fahrzeuge
und deren Technologien.
Mehrere Live-Shows runden das tägliche Besuchererlebnis im Gebäude ab.
Ein Fahrer von BMW Motorrad fährt die
Treppen in der BMW Welt hinauf und
hinunter und zeigt seine Stunts. Zudem
dreht die BMW Isetta, das Kultmobil aus
den 1950er Jahren, ihre Runden in der
BMW Welt. Seit neustem können Besucher nach Voranmeldung auch in einem
der neuen BMW i3 Modelle mitfahren
und das vollelektrische Fahren live
erleben.
Vielfältiges Veranstaltungsprogramm
Bei einem Besuch der BMW Welt lohnt
sich vorab ein kurzer Blick in den Veranstaltungskalender, der mit Konzerten,
8
Sonderausstellungen oder Lesungen
das ganze Jahr über eine ansprechende
Mischung aus Kunst, Kultur und Entertainment bietet – darunter sind auch
jährlich stattfindende Highlights wie die
große Silvesterfeier oder der BMW Welt
Jazz Award, ein mehrmonatiger international besetzter Jazz-Wettbewerb.
Die BMW Welt ist aber auch eine
beliebte Eventlocation für externe
Firmen und Agenturen. Über 400 Kundenveranstaltungen
wie
Kongresse,
Konferenzen oder Preisverleihungen
finden jedes Jahr auf den Eventflächen
der BMW Welt und des benachbarten
BMW Museums statt. 2013 kamen über
48.000 Gäste zu Kundenevents.
Führungen
Den besten Einblick in den Standort von
BMW in München erhalten Besucher in
einer der vielfältigen Touren. Die BMW
Welt, das BMW Museum und das BMW
Werk bieten sowohl Einzelbesuchern als
auch Gruppen verschiedene Führungen
mit spannenden Einblicken hinter die
Kulissen. Die Führungen in der BMW
Welt und im BMW Museum finden täglich statt und können vor Ort am Informationscounter, telefonisch oder per
Mail gebucht werden. Die Tour im BMW
Werk muss frühzeitig angefragt werden.
Gastronomie
Mit Feinkost Käfer hat die BMW Welt
seit Oktober 2012 einen traditionellen
Münchener Gastronomen als Partner an
Bord. Für Fahrzeugabholer, Münchener
design location in Germany.
Alongside the experience Welt, the car delivery area is also a highlight for many BMW
fans, who have often travelled from far
afield. Even the architecture of BMW Welt
was designed to make your first encounter
with the car an unforgettable experience.
The open layout of the delivery area, the socalled Premiere, makes it possible for each
visitor to take part in this special moment.
Every day at BMW Welt, up to 160 cars can
be handed over to clients from all over the
Welt. In 2013 this made up over 21,500 models. Last year, the 100,000th car was collected since the opening in 2007.
The BMW, MINI and Rolls-Royce experience
In BMW Welt, the experience Welts show
the visitor the production lines for cars and
motorbikes as well as numerous interactive
exhibits showing the Welt of BMW, BMW M,
BMW I, BMW Motorbikes, MINI and Rolls-Royce. Each brand is displayed in an individually
designed experience area. Most of the vehicles are on public display and can be closely
examined by the visitor. Specially trained
staff are on hand to answer any questions
and provide further information on anything
to do with the vehicles or their technology.
Several live shows round off the daily visitor
experience in the building perfectly. A rider
from BMW Motorbikes rides up and down the
steps in BMW Welt, showing off his stunts. In
addition the BMW Isetta, the cultmobile from
the 1950’s does the rounds at BMW Welt. As
of very recently and by arrangement, visitors
can now drive one of the new BMW i3 models
and experience full electric driving live.
Varied events programme
Before visiting BMW Welt it is worth taking
a quick look at the events calendar, which
offers an attractive mix of art, culture and
entertainment with concerts, exhibitions and
readings. These include annual highlights
such as the big New Year’s Eve Party or the
BMW Welt Jazz Award, an international jazz
competition lasting several months.
But BMW Welt is also a popular event venue
for external companies and agencies. Every
year, over 400 client events take place in the
events area at BMW Welt and the neighbouring BMW Museum, such as conventions, conferences or awards ceremonies. In 2013, over
48,000 guests attended client events.
Guided Tours
Visitors will get the best view of the BMW
site in Munich in one of the various tours
on offer. BMW Welt. The BMW Museum and
Familien, Besucher aus aller Welt bis
hin zu anspruchsvollen Gourmets bieten
die verschiedenen gastronomischen
Inseln ein vielfältiges Angebot für jeden
Geschmack. Das CooperS im Erdgeschoss
ist erste Anlaufstelle für alle mit kleinem
Hunger. Die Biker’s Lodge ist der richtige
Ort für eine Kaffeepause. Im Restaurant
BAVARIE trifft die typisch französische
Brasserie auf feinste bayerische Regionalität. Das Gourmetrestaurant EssZimmer unter dem Dach der BMW Welt
ist das Reich von Spitzenkoch Bobby
Bräuer. Erst im Frühjahr 2013 eröffnet,
erkochten Bräuer und sein Team bereits
18 Monate später zwei Michelin-Sterne
und 18 Gault&Millau-Punkte für das fine
dining Restaurant. Erstklassiger Service,
eine exzellente Weinberatung und das
sehr hochwertig gestaltete Ambiente
machen das EssZimmer zu einem stilvollen Ziel für Gourmets aus München
und über die Grenzen der Stadt hinaus.
Auch hier ist die Speisekarte geprägt
vom Zusammenspiel von Internationalität und Regionalität. Zudem wird den
Gästen ein exklusiver Chauffeur-Service
mit verschiedenen BMW Modellen für
die kostenlose Heimfahrt im Münchner
Stadtgebiet geboten.
Das BMW Museum
Geschichte zum Anfassen – das BMW
Museum in direkter Nachbarschaft zur
BMW Konzernzentrale und BMW Welt
gelegen, zeigt mit 120 Original-Exponate und ein Besucherparcours durch
25 eigenständige Ausstellungsbereiche
die fast 100-jährige BMW Markengeschichte. Die einzigartige Architektur,
die mediale Inszenierung sowie die
außergewöhnlichen Wechselausstellungen zu unterschiedlichen Themen in der
„Museumsschüssel“ setzen besondere
Highlights.
Shopping
Im BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop
sowie im Shop im BMW Museum finden
Besucher eine große Auswahl an hochwertigen Produkten der Marken BMW
und MINI. Die Palette reicht von kleinen
Andenken über stilvolles Reisegepäck
und sportlicher Kleidung bis hin zu
exklusiven Lederwaren und Accessoires
aus den Bereichen Golf, Segeln und BMW
Motorsport. Auch für das eigene Fahrzeug können Interessierte Produkte aus
dem Original BMW Zubehör Sortiment
erwerben.
BMW Welt
Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München
BMW Welt Infoservice
Tel: +0049 (0)89 1250 160 01
Fax: +0049 (0)89 1250 160 09
Anfahrt und Parken
Die BMW Welt ist bequem mit den öffentlichen
Verkehrsmitteln von der Station der U-Bahnlinie U3
„Olympiazentrum“ in wenigen Schritten erreichbar.
Besucher, die mit dem eigenen PKW anreisen, haben die Möglichkeit im Parkhaus der BMW Welt zu
parken, das von Montag bis Samstag von 7:30 bis
24:00 Uhr sowie an Sonn- und Feiertagen von 9:00
bis 24:00 Uhr geöffnet ist. Der Eintritt in die BMW
Welt ist kostenlos.
Directions and Parking
You can get to BMW World easily via public transport on the underground line U3 “Olympiazentrum”
and a short walk. Visitors coming in their own cars
can park in the BMW World car park, which is open
from Monday to Saturday from 7.30 to 24.00, and
from 9.00 to 24.00 on Sundays and Public Holidays. Entry to BMW World is free.
the BMW Works offer individual visitors and
groups various tours, with an exciting glimpse behind the scenes. The tours in BMW Welt
and in the BMW Museum take place daily,
and can be booked on the spot at the information desk, by phone, or by email. Tours in
the BMW Works should be arranged well in
advance.
Catering
Since October 2012, BMW Welt has had a
traditional Munich gastronome on board as
a partner in the shape of Feinkost Käfer. For
anyone collecting a car, families from Munich,
visitors from all over the Welt, right through
to demanding gourmets, the various gastronomic islands offer a wide range for every
taste. The CooperS on the ground floor is the
first call for anyone looking for something
small. The Biker’s Lodge is just the place for
a coffee break. In the restaurant BAVARIE, a
typical French brasserie meets the finest Bavarian regional specialities. The gourmet restaurant EssZimmer within BMW Welt is the
realm of top chef Bobby Bräuer. Only opened
in Spring 2013, Bräuer and his team cooked
up two Michelin stars and 18 Gault&Millau
points for their fine dining restaurant only
18 months later. First class service, excellent
wine guidance and the high quality ambience
make the EssZimmer a stylish destination
for gourmets from Munich and beyond. The
menu here is also characterised by the interplay of the international and the regional.
In addition, guests are offered an exclusive
chauffeur service using various BMW models
for a free trip home in the Munich area.
The BMW Museum
History you can touch - the BMW Museum,
right beside BMW corporate headquarters
and BMW World, shows almost 100 years
of history of the BMW brand with 120 originals and a visitor tour through 25 stand
alone exhibition areas. The unique architecture, the spatial media design and the extraordinary changing exhibitions on various
themes in the “Museum Bowl” are particular
highlights.
Shopping
Visitors will find a wide selection of high
quality BMW and Mini branded products in
the BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop as
well as in the shop in the BMW Museum. This
ranges from small souvenirs, through stylish
luggage and sportswear to exclusive leather
goods and accessories for golf, sailing and
BMW Motorsport. You can also buy products
from the original BMW accessories range for
your own car.
9
Luxury Shopping Experience
Ein Shoppingerlebnis der besonderen Art
Mit
über
60
Premium-
und
Luxusmarken
vereint
die
Outletcity Metzingen weltbekannte Labels von Rang und
Namen. Von A wie „Armani“ über P wie „Prada“ oder auch
„Polo Ralph Lauren“ bis Z wie „ Zegna“ reicht die glamouröse
Starbesetzung, zu denen sich dieses Jahr auch das LuxusLabel Gucci hinzugesellen wird. Mit Preisvorteilen von bis
zu 70 Prozent (gegenüber dem UVP) locken die Brands
Shoppingbegeisterte in die Hauptstadt des Fabrikverkaufs.
Mit über 60 Premium- und Luxusmarken vereint die Outletcity
Metzingen weltbekannte Labels von Rang und Namen. Von A
wie „Armani“ über P wie „Prada“
oder „Polo Ralph Lauren“ bis
Z wie „ Zegna“ reicht die glamouröse Starbesetzung, zu denen
sich dieses Jahr auch das Luxus-Label Gucci hinzugesellen wird.
Mit Preisvorteilen von bis zu 70 Prozent (gegenüber dem UVP)
locken die Brands Shoppingbegeisterte in die Hauptstadt des Fabrikverkaufs.
Verspüren Sie Lust auf das perfekte Styling für einen Business-Termin, den dynamischen Alltag im Office passend zur
Jahreszeit oder auf die angesagte Mode
bei einem ausgedehnten Winter- oder
Frühlingsspaziergang im top modernen
Freizeit-Look? Noch vor den ersten,
wärmenden Sonnenstrahlen des Frühjahrs sind in der weltbekannten OutletMetropole ab Februar die Frühjahrkollektionen zu haben – erstmalig auch die
von Gucci.
Fotos: Outletcity Metzingen GmbH
Auf ausgedehnten Streifzügen durch die
hell erleuchteten Stores und großzügi-
10
gen, von Architekturpreisen gekrönten
Flagship Outlets lässt man sich wunderbar inspirieren. Modeinteressierte
finden hier stilechte Antworten für ihren persönlichen Style und spüren beim
Shoppen einen glamourösen Touch, wie
er dieser Shopping-Hochburg würdig ist.
Größtenteils präsentieren sich schillernde Marken wie Bally, Burberry, Church’s,
Coach, Diane von Furstenberg, Escada,
Hackett, Hugo Boss, Jimmy Choo, Missoni,
Loro Piana, Max Mara, Michael Kors,
Miu Miu, und viele mehr in individuell
auf die Marke zugeschnittenen Flagship
A special kind of
shopping experience
With over 60 premium and luxury brands the
Outletcity Metzingen unifies world famous labels
of distinction. The glamorous star cast from A as
„Armani“ p like „Prada“ or „Polo Ralph Lauren“
to Z like „Zegna“, is this year also joined by the
luxury label Gucci. With price savings of up to
70 percent off the RRP, the brands attract devout shoppers to the capital of factory outlets.
Do you feel like finding the perfect style for a
business meeting, the seasonal dynamics of everyday life in the Office or trendy fashion for an
extended winter or spring walk giving you a top
modern leisure look? Even before the first warm
rays of spring, the spring collections can be
found in the world-famous Outlet Centre from
February - and for the first time Gucci is also
included.
Let yourself be wonderfully inspired on the extended forays through the brightly lit stores and
generous, crowned with architectural awards
flagship outlet stores. Here, fashion lovers will
find stylish solutions for their personal style and
get to feel a glamorous touch in a shopping experience only worthy of this shopping stronghold.
Presenting themselves are dazzling brands like
Bally, Burberry, Coach, Diane von Furstenberg,
Church‘s, Escada, Hackett, Hugo Boss, Missoni,
Jimmy Choo, Loro Piana, Max Mara, Miu Miu,
Michael Kors, and many more in flagship stores
individually tailored to the brand making every
fashion heart beat faster. For the current season,
delicate colours, floral patterns, and flowing fabrics are in again. The modern look also includes
cloths made of lightweight cotton and silk, as
well as tailored blazers. From cuff links for him
Fotos: Outletcity Metzingen GmbH
Stores und lassen so jedes Fashionherz
höher schlagen. In der aktuellen Saison schlagen die wieder für zarte Farben, florale Muster und fließende Stoffe. Auch Tücher aus leichter Baumwolle
und Seide, sowie klassisch geschnittene
Blazer zählen zum modernen Look. Von
den Manschettenknöpfen für Ihn bis zur
Handtasche für Sie können Sie ihr Outfit hier stilecht vollenden. Und zwar vor
Ort, denn die Warenverfügbarkeit und
damit auch die Auswahl für die Kunden
ist in der Outletcity überdurchschnittlich
hoch.
rend des Verkaufsoffenen Sonntags. Dabei erwarten Sie Specials für die ganze
Familie und besondere Angebote. Die
to handbags for her, you can accomplish your
complete outfit style here. The availability and
the choice of goods for customers is higher than
average in the Outletcity.
In addition, the Outletcity has an attractive online shop with a house brand portfolio. This is
always worth a visit. Of course, the best looks
for the spring/summer trends are celebrated in
the Outletcity. On the 3 May even on the open
for shopping Sunday. On offer are specials and
deals for the whole family along with special
offers. Arrival at the paradise for capturing the
generous bargains is uncomplicated, quick and
easy. Reaching the Outletcity by car from Stuttgart Airport is less than half an hour. From Munich, Zurich, Strasbourg or Frankfurt, arrival is
in two and a half hours. Coming to the capital of
factory outlets by train is even easier and just
as quick.
GOODIE
Trenchcoat von Burberry; Tasche von Prada
Burberry trenchcoat; Prada handbag
Sonnenbrille von Hugo Boss;
Schal von Ermenegildo Zegna
Hugo Boss sunglasses; Ermenegildo Zegna scarf
Zusätzlich verfügt die Outletcity über
einen attraktiven Online Shop mit einem eigenen Marken-Portfolio. Dieser
ist ebenfalls immer einen Besuch wert.
Natürlich werden in der Outletcity auch
die besten Looks der Frühjahr/Sommer
Trends gefeiert. Am 3. Mai sogar wäh-
Anreise in das Paradies für die noblen
Schnäppchen gelingt unkompliziert,
schnell und bequem. Vom Flughafen
Stuttgart erreicht man die Outletcity mit
einem Mietwagen in weniger als einer
halben Stunde, von München, Zürich,
Straßburg oder Frankfurt am Main in
zweieinhalb Stunden. Noch bequemer
und ebenso schnell kommt man mit dem
Zug in die Outletcity Metzingen.
PACKAGE
!
MIT DEM KENNWORT
„LIM“ ERHALTEN SIE
AN DER TOURIST
INFORMATION
METZINGEN EIN
eklusives
GOODIE PACKAGE
mit zusätzlichen
Vergünstigungen.
WITH THE PASSWORD „LIM“ YOU
CAN RECEIVE AN EXCLUSIVE
GOODIE PACKAGE AT THE
METZINGEN TOURIST INFORMATION
CENTRE FOR ADDITIONAL BENEFITS.
11
U R
Z I N
G E
R
ETAGEN
SERVIC
E
Ein Service,
den man
fühlen kann!
Urzinger Textilmanagement ist seit mehr als
10 Jahren der Kompetenzpartner für die textile Versorgung im Sofitel Munich Bayerpost.
Als zertifiziertes Fullservice-Unternehmen
beliefern wir das Hotel mit unserem Etagenservice für Bett- und Frotteewäsche und unserem Restaurantservice für Tischwäsche.
Unsere maßgeschneiderten Miet-Services
steigern nicht nur die Qualität der Hotelwäsche, sondern bieten Kostensicherheit.
Und das mit top aktuellen und stets perfekt
gepflegten Textilien. Urzinger – denn wir
machen guten Service besser.
Josef Urzinger GmbH
Textilmanagement • Landshut
www.urzinger.de
On l i ne -Au s ga be De u ts c h
Täglich neue Gesichter, rund 14.000 Gäste
im Monat – und wie soll man sich bloß
all
die
Namen
merken?
Dabei
sorgt
gerade diese Fähigkeit für eine persönliche
Wohlfühl-Atmosphäre
im
Hotel.
Verblüffende Tipps für den beruflichen
und
privaten
Hofmann,
Bereich
Europas
gibt
Markus
Gedächtnistrainer
Nummer eins. Beim Gespräch auch mit
von der Partie: Sandra Samsa, Director
of Human Resources im Sofitel Munich
Bayerpost.
New faces every day, around 14,000 guests
a month – so many names to remember! Yet
it is precisely this ability to recall who people are that makes the welcome we offer our
guests such a warm one. Here Markus Hofmann, Europe’s number one memory trainer,
gives us some amazing tips to use in our pri-
Pimp-up
vate and professional lives. Also taking part
in the conversation is Sandra Samsa, director of human resources at the Sofitel Munich
Bayerpost.
Fotos: Dimitri Davies
YOUR BRAIN!
Powertalk mit Hotel Managerin Katja Herrmann und
Mentaltrainer Markus Hofmann
Magnifique! Hallo Herr Hofmann, mal aus
Ihrer langjährigen Praxis geplaudert – in
welchen Bereichen ist am meisten Bedarf beim Gedächtnistraining?
tiges Transferwissen herzustellen. Auf
dieses Thema dürfen wir in den nächsten
Jahrzehnten unseren Fokus legen.
Power chat with Hotel Manager
Katja Herrmann and brain trainer
Markus Hofmann
Katja Herrmann: Auf das Wissen?
Markus Hofmann: Eine spannende Frage,
weil letztendlich jeder, ob Schüler oder
Student, ob Mitarbeiter oder Geschäftsführer, von einem fitten Gedächtnis profitiert und erfolgreicher sein kann. Und
immer geht es um Wissens-Management
und die Fähigkeit, im richtigen Moment
auf Informationen zuzugreifen und wich-
Markus Hofmann: Auf Wissen und noch
mehr auf Bildung! Einen Vergleich, den ich
hierzu gern anführe: Deutschland ohne
beste (Aus)-Bildung ist wie Saudi-Arabien
ohne Erdöl! Denn genau darin liegt unser
Kapital, das uns auf dem Weltmarkt
mithalten lässt. Neben dem leichten
Magnifique! Hello Mr Hofmann, looking back
over your many years of experience – where is
the greatest need for memory training?
Markus Hofmann: an exciting question, actually. Ultimately, everyone from schoolchildren
and students to employees and managing directors benefits from having a reliable memory
13
Aneignen von Wissen bemerke ich eine
erhöhte Nachfrage beim Thema Gedächtnis
training übrigens beim Merken von Namen
und Gesichtern.
Mentale “Briefkästen” anlegen
Magnifique! Wie funktioniert das am
besten? Gibt’s da einen Trick?
Markus Hofmann: Einen genial effektiven
sogar! Vor allem in der Hotellerie punktet
das Hotel ungemein, wenn die Mitarbeiter
wiederkehrende Gäste mit dem RICHTIGEN
Namen ansprechen. Beim Namenmerken
ist es wie mit der Post. Wir finden die
Post zuverlässig, weil sie im Briefkasten
liegt! Genauso verhält es sich mit Namen.
Der Name ist im Gedächtnis definitiv abgelegt und gespeichert. Meistens
finden wir nur den Ablageort nicht mehr,
wenn wir einer Person gegenüberstehen.
Katja Herrmann Und wie können wir
unserem Gedächtnis da „auf die Sprünge
helfen“?
Markus Hofmann: Sie legen einen mentalen Briefkasten an der Person an, sprich,
Sie finden einen Anker in Form eines markanten Merkmals der Person. Bei ihnen
wären das z.B. die nach hinten gekämmten Haare. Diese sehen für mich aus wie
ein schönes Bonbon, das eingewickelt ist.
Nun verwandle ich den Vornamen in ein
Bild, mit dem mein Gehirn etwas anfangen kann. „Katja“ steht für mich immer
für „Katjes“-Süßigkeiten. Jetzt verknüpfe
ich den mentalen Briefkasten, also das
Namensbild, auf witzige, übertriebene,
groteske und fantasievolle Art mit dem
Namen der Person. Ich öffne das „Bonbon“
und daraus fallen lauter Katjes. Wenn ich
dann noch sehe, dass an dem Bonbon ein
Herr und ein Mann ziehen, dann komme
ich auf Herrmann. Katja Herrmann.
About Katja Hermann
Seit 2013 sorgt Katja Herrmann als Hotel
Manager für die Wohlfühl-Atmosphäre im
Sofitel Munich Bayerpost: als eine der jüngsten Hotel Managerin Deutschlands. Zuvor
arbeitete die Powerfrau u.a. vier Jahre lang
im Mittleren Osten, kehrte dann nach Deutschland zurück und war im Verkauf tätig. 2008
wechselte sie dann zum Sofitel als Director of
Sales. Ihr persönlicher Schlüssel zum Erfolg:
transparente Kommunikation und alle Mitarbeiter als gleich wertvoll zu behandeln. „Ohne
Team geht nichts in unserem Geschäft“, sagt
Katja Herrmann. Ebenso wichtig sei es, Mitarbeiter zu motivieren, eigene Entscheidungen
zu treffen. Ihr Motto heißt „Empowerment“:
die Übertragung von Verantwortung.
One of the youngest hotel managers in Germany, ‘superwoman’ Katja Herrmann has been
at the helm of the Sofitel Munich Bayerpost since 2013. Her previous jobs include four
years working in the Middle East before returning to Germany to take up a sales position.
In 2008 she became Director of Sales at Sofitel. She attributes her success to transparent
communication and treating all colleagues with equal respect. “In our business, working as
a team is essential”, says Katja. She also stresses the importance of encouraging employees
to make their own decisions. Her motto can be summed up in one word: “empowerment”.
Sandra Samsa: Und was passiert, wenn
sich der optische Anker verändert, zum
Beispiel die Frisur?
Markus Hofmann: Mein Tipp: Lernen Sie, die
Person deutlicher anzuschauen! Achten
Sie auf Details, wie ein sympathisches
Lächeln. Wiederholen Sie das Ganze nach
einem bestimmten System. So schwappt
jede Information vom Kurzzeitgedächtnis ins Langzeitgedächtnis rüber.
to achieve greater success in life. It’s all about
knowledge management, the ability to access
information at the right moment and transfer
important knowledge where it is needed. This
is something we need to focus on in the coming
decades.
Katja Herrmann: On knowledge, you mean?
Markus Hofmann: On knowledge and even
more on education and training! A comparison
I like to draw is this: Germany without the best
possible education is like Saudi Arabia without
oil! This is precisely the capital that enables us
to compete in a global market. As well as the
ability to acquire knowledge easily, I find that
there is an increasing demand among my memory training clients for tips on how to recall
names and faces.
Magnifique! What is the best way to do this?
Any particular tips?
Sandra Samsa, Markus Hofmann & Katja Herrmann
Markus Hofmann: I’ve got some very effective tips! Having staff who are able to call regular guests by the CORRECT name is hugely
important, particularly in the hotel business.
Remembering names is a bit like dealing with
your post. It’s easy to find your letters because
you know they are in the letterbox. It works the
same way with names. The name is filed away
and stored in the memory. Most of the time it’s
when we are standing in front of a person that
we can’t find recall his/her name!
Katja Herrmann: So what’s the best way to give
our memory a bit of a helping hand?
Fotos: Dimitri Davies, Protokoll: Daniela Schwan
Creating a mental “letterbox”
Katja Herrmann: Es geht also um Wahrnehmung, um Beobachtung, dass man
sich Eselsbrücken baut und sich die
Menschen genauer anschaut!
Markus Hofmann: Ich bin wirklich in
vielen Hotels, und wenn sich die Mitarbeiter auch nach drei Monaten an mich
erinnern können, das ist für mich immer
umwerfend. Man fühlt sich als Gast
zuhause.
Katja Herrmann: Man fühlt sich zuhause
und aufgehoben. Der Gast freut sich, wenn
er schon von unserem Doorman mit Namen
angesprochen wird. Die Sensibilisierung
ist sehr wichtig. Man spürt sofort, das ist
nicht das übliche Schema einzuchecken,
sondern der Mensch ist willkommen!
Sandra Samsa: Das gilt auch für die Mitarbeiter, für deren Einstellung ich mitverantwortlich bin. Humanität und Teamgeist
stehen bei uns ganz oben.
Magnifique! Frau Herrmann, Sie sind ja
eine der jüngsten Hotel Managerinnen in
Deutschland. Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis?
Katja Herrmann: Authentizität! Und eine
große Neugierde, die Bereitschaft, ständig
etwas Neues lernen zu wollen. Ferner
Teamgeist, Belastbarkeit und vor allem
Flexibilität. Und ich mag die Arbeit mit
Menschen.
Markus Hofmann: Wie macht sich denn
die Flexibilität bemerkbar?
Katja Herrmann: Jemanden in den Vordergrund zu stellen, den Mitmenschen
oder den Gast. Flexibilität hat aber auch
etwas mit Zeit zu tun. Wie würden Sie es
denn definieren?
Markus Hofmann: Dass ich mein Raster
habe, aber darin auch beweglich bin.
Und Spielraum, und den auch ausspiele,
also die ganze Klaviatur beherrsche.
Katja Herrmann: In unserer Branche ist
das Voraussetzung! Natürlich hat man
eine To-do-Liste, aber kein Tag ist so wie
der andere. Das finde ich sehr faszinierend.
Digitale Demenz
Magnifique! Ist es Ihrer Meinung nach
in unserer heutigen, multimedialen Welt
eigentlich schwieriger geworden, sich
etwas zu merken?
Markus Hofmann: Seit drei Jahren gibt
es einen Fachausdruck dafür: Digitale
About Markus Hofmann
Er ist der wohl gefragteste Gedächtnisexperte
Deutschlands. Zumal er sich als Schüler und Student – zwangsläufig – mit der Frage auseinandersetzte, wie man sich viel Wissen mit möglichst
wenig Aufwand aneignen kann. Dazu entwickelte
er spezielle Merktechniken, die tatsächlich funktionierten: Er verbesserte damit seine Noten dramatisch. Heute lässt er Publikum und Fans daran
teilhaben. Er versteht es, Hunderte Menschen
aus dem Stegreif zu unglaublichen Gedächtnisleistungen zu bringen. Darüber hinaus ist er
Lehrbeauftragter an der Steinbeis Hochschule
Berlin und der Management-Universität St.
Gallen sowie Dozent an der ZfU International
Business School in der Schweiz. 2014 ist er
mit dem Deutschen Weiterbildungspreis ausgezeichnet worden.
Even as a schoolboy and then as a student Markus Hofmann, probably Germany’s foremost memory expert, was interested in how we can acquire the maximum amount of
knowledge with the least amount of effort. He developed a series of special memory techniques which really worked, enabling him to improve his grades dramatically. Today he
shares these same techniques with the general public and his fans. He has enabled hundreds of people to achieve incredible feats of memory in a very short time. Markus also
lectures at the Steinbeis Hochschule Berlin and the Management University of St. Gallen,
and is a visiting lecturer at the ZfU International Business School in Switzerland. In 2014
Markus Hofmann: What you need to do is create a kind of mental letterbox for that person,
say by thinking of a particular distinguishing
characteristic he/she might have. It might be
something like wearing their hair combed back.
To me it makes them look like a giant wrapped
sweet. I then convert the name into an image
that my brain can readily absorb. The name
“Katja” always makes me think of “Katjes”
sweets. I then make up a funny, grotesque or
imaginative link between my mental letterbox,
i.e. the associated image, and the person’s actual name. I open the “sweet” to find it’s filled
with Katjes. Then, if I picture a gentleman (Herr)
and another man (Mann) pulling at the sweet, I
arrive at the name Herrmann. Katja Herrmann.
Sandra Samsa: And what happens when that
visual clue changes - as with a hairstyle, for
instance?
Markus Hofmann: The best thing is to train
yourself to look at people more closely. Note
details such as a friendly smile, for example.
Repeating the process using this same method
will help to transfer the information from short
to long term memory.
Katja Herrmann: So the key is awareness, observation, creating mnemonics and looking at
people more closely!
Markus Hofmann: I go into lots of different
hotels and I’m always amazed when staff are
able to remember me even after three months.
I think it makes a guest feel really at home.
Katja Herrmann: Yes, that’s true. You feel at
home and that people care about you. Guests
always like it when the doorman greets them
by name. I think the personal touch is all-important. It immediately makes you think: this is
not just the usual routine check-in, it’s actually
a proper welcome!
Sandra Samsa: The same goes for the staff I am
responsible for. Having a human face and being
a team player are two of our top priorities.
Magnifique! Ms Herrmann, you are one of the
country’s youngest hotel managers. What is the
secret of your success?
Katja Herrmann: Being genuine! Plus a certain
amount of curiosity and a willingness to constantly learn new things. You also need team
spirit, the ability to cope under pressure and,
most important of all, flexibility. I also really
enjoy working with people.
Markus Hofmann: In what ways would you say
you are flexible?
Katja Herrmann: Putting people centre-stage,
whether they are colleagues or guests. But flexibility also has to do with time. How would
you define it?
Markus Hofmann: For me it means that, though
I have a schedule to follow, there is still room
for flexibility within that. Room for manoeuvre
that I can make use of if I need to.
Katja Herrmann: Essential in our line of work!
Of course everyone has a list of things they
have to do every day, but actually no two days
are ever the same. That’s what is so fascinating.
he was awarded the Deutscher Weiterbildungspreis (German Continung Education Award).
... please turn the page
15
Demenz! Wir vertrauen im Prinzip auf
alle unsere elektronischen Helferleins wie
Handy und Laptop und verlagern somit
unser Gedächtnis nach außen.
Viele verfügen nicht mehr über eine
Grundstruktur an Wissen. Mein Credo
lautet: Zuerst einmal ein breites Grundraster herstellen, damit die Wissensaufnahme gut funktioniert. Hinzu kommt
die selektive Wahrnehmung – benötige
ich dieses oder jenes oder nicht? Diese
Wissensraster-Aufschlüsselung ist für
mich die Kernkompetenz der Zukunft.
Um geistig flexibel zu bleiben, darf ich mir
jeden Tag eine neue Herausforderung
suchen.
wieder das Gehirn anfüttern, dann bleibt
man bis ins hohe Alter geistig fit! Mit
einem Kooperationspartner entwickele
ich übrigens gerade ein Programm, um
innerhalb von vier Wochen eine Sprache
zu erlernen. Ein neues System, so ähnlich
wie der Upload bei Matrix ...
Katja Herrmann: Und das funktioniert?
Digital dementia
Magnifique! Do you think it is actually harder to
remember things in today’s multimedia world?
Markus Hofmann: In the last couple of years a
new phrase has been coined for a phenomenon
known as “digital dementia”. Basically, we are
relying more and more on electronic ‘aids’, such
as mobile phones and laptops, and effectively
transferring our memory to external devices.
Many people no longer have a basic knowledge
structure. My motto is: first build a broad basic
framework so that you find it easy to acquire
knowledge. Then add in selective awareness –
do I need this or that thing, or not? I think this
ability to break down the knowledge we possess will be a core competence in the future.
For me personally, staying mentally agile means taking on a new challenge every day.
Sandra Samsa: Wie meinen Sie das?
Markus Hofmann: Unglaublich, was da für
Erfolge erzielt werden. Es handelt sich um
ein kleines Gerät, das die Vokabeln und
die Sprache inkl. Tonalität per Ultraschall
in das Unterbewusstsein schiebt. Die
Sprache wird dann über ein zweitägiges
Präsenztraining wachgeküsst. Somit ist es
möglich, innerhalb von nur vier Wochen
die Basis einer Sprache zu erlernen.
Markus Hofmann: Gehirnjogging machen,
Reisen, eine neue Sprache lernen, immer
Magnifique! Großartig. Halten Sie uns auf
dem Laufenden!
Markus Hofmann: Brain training, travel, learning a new language, constantly stimulating
the brain – that’s the way to maintain mental
fitness even into old age! At the moment I am
working with a partner on developing a programme to help people learn a language in four
weeks. It’s a new system, a bit like the uploading process in the Matrix...
VERLOSUNG
Sandra Samsa: How do you do that?
Katja Herrmann: How does it work?
Gewinnen Sie Ihr persönliches Gedächtnistraining
und erweitern Sie Ihr Allgemeinwissen mit dem 14-Tage -Trainingsprogramm!
770 Minuten Gedächtnistraining mit Markus Hofmann
– auf 14 Audio-CDs und/oder auf einem USB-Stick.
Ein 220 Seiten starkes Arbeitsbuch mit Erklärungen, Bildern und Übungen
unterstützt und begleitet Sie beim Audiolehrgang
inkl. Gedächtnistechniken, mentale Aktivierungs-und Denksportaufgaben.
Markus Hofmann: The success we’ve had has
been amazing. Basically, it works via a small
device which uses ultrasound to transfer vocabulary and language, including tonality, into
the subconscious mind. This language is then
‘reactivated’ during two days of face-to-face
training. This technique makes it possible to
learn the basics of a language in the space of
just four weeks.
Magnifique! Incredible! Make sure you keep us
posted…
Einfach auf der Internetseite
www.magnifique-online.de
den Button „Gewinnspiel“ anklicken und Formular ausfüllen.
Win your own personal memory training course
and expand your general knowledge with this
amazing 14-day training programme!
770 minutes of memory training with Markus
Hofmann – available on 14 audio CDs and/or
a USB stick. An accompanying 220-page book
contains explanations, pictures and exercises to
guide you through this amazing audio course
which includes memory techniques, mental agility exercises and brain teasers.
Viel Glück!
16
Just go to: www.magnifique-online.de and click
on “competition” to find the entry form.
VIVE ELLE
... von Bucherer
eine
Hommage
an die Leich tigkeit des
Seins ...
Mit der Lancierung der neuen Diamantschmuckkollektion „Vive Elle“
interpretiert Bucherer das beschwingte Lebensgefühl der Roaring
Twenties für die Frau von heute auf bezaubernde Weise neu.
With the launch of the new diamond jewellery collection “Vive Elle”, Bucherer
has re-interpreted the exhilarating awareness of life of the Roaring Twenties
for today’s woman, in a quite bewitching way.
17
DIE MAGIE EINER LEGENDÄREN ZEIT
Ob in der Architektur, im Design, in der
Mode oder der Musik – einstige Stile
als Inspirationsquelle für moderne Neuinterpretationen sind in der heutigen
Zeit nicht mehr wegzudenken. Mit der
Diamantschmuckkollektion „Vive Elle“
hat sich nun auch das Schweizer Traditionsunternehmen Bucherer dieser ganz
besonderen Herausforderung gestellt
und gleich ein ganzes Lebensgefühl in die
Moderne übersetzt.
Inspiriert durch die Roaring Twenties,
die nach entbehrungsreichen Jahren von
überschäumender Lebensfreude, Swing,
wilden Partys und einem mondänen
Stil der gebildeten Gesellschaft geprägt
waren, entstand die neue Kollektion. Mit
einer zeitgemäßen Neuinterpretation des
damaligen Lebensgefühls und des durch
seine Eleganz geprägten Art-Déco-Stils,
ist es Bucherer gelungen, Schmuckstücke
zu kreieren, die auf magische Weise die
Energie und Unbeschwertheit dieser
Zeit in sich tragen. Es war eine Zeit, die
von starken Frauen geprägt war, welche
Bubikopf und Hosen trugen und auf
ihrem mehr und mehr selbstbestimmten
Weg neue Berufsfelder eroberten.
Vive Elle von Bucherer wurde für die
moderne und selbstbewusste Frau von
heute erschaffen, die ihr Leben ebenso
in vollen Zügen genießt. Die neue Kollektion Vive Elle fasziniert durch ihre zarte
Eleganz und filigrane Verarbeitung edelster Materialien. Kaum schöner könnten
die funkelnden Diamanten die unbändige
Lust am Leben und die Leichtigkeit des
Seins symbolisieren, kaum stilvoller
könnten die Preziosen aus Weißgold und
Platin die weibliche Anmut umwerben.
Ring in Platin mit Diamant im Oval-Schliff (5.12 ct)
und Brillanten (total 1.11 ct), Preis auf Anfrage
Platinum ring with oval cut diamond (5.12 ct) and diamonds
(total 1.11 ct). Price on request
18
Ob für den Tag oder den Abendanlass –
sinnlicher und glanzvoller kann heutige
Lebensfreude nicht ausgedrückt werden.
UNVERKENNBARES DESIGN
Durch den Art-Déco-Stil inspiriert, hat
Bucherer mit der Kollektion Vive Elle
rund 20 wunderschöne Ohr-, Hals-, Armund Finger-Schmuckkreationen erschaffen, aus denen die Leidenschaft spricht,
mit der sie gefertigt wurden. Weiche und
fließende Formen, filigranste Verarbeitung und funkelnde Diamanten im PavéStil charakterisieren die Juwelen aus
Weißgold und Platin. Zentrales Designelement ist die kunstvoll stilisierte Zahl
8, die, gleich des Zeichens der Unendlichkeit, in einer jeden Preziose wiederzufinden ist und von dem Gründungsjahr des
Unternehmens im Jahre 1888 abgeleitet
wurde. Es ist eine einzigartige Kollektion
geworden, über die Oscar R. Steffen,
Direktor Schmuck, sagt:
«Es macht mich glücklich, dass es uns im
Team in einer relativ kurzen Zeit gelungen ist,
ein unverkennbares Design zu kreieren. Vive
Elle widerspiegelt wunderbar den modernen
Zeitgeist und hat Potenzial zum Evergreen.»
VOLLENDETE KREATIONEN
Glamourös präsentieren sich die beiden
Platinringe, die mit ihren Diamanten
im Oval-Schliff von über 5 Karat und
reichem Brillantbesatz an der Hand der
Dame ihr faszinierendes Spiel mit dem
Licht beginnen. Wahre Kunstwerke der
Haute Joaillerie aus dem Hause Bucherer
sind auch die raffinierten und aus feinen
Gliedern gefertigten Diamantcolliers mit
passendem Armschmuck aus Weißgold,
die mit ihren rund 10 Karat das Herz
höherschlagen lassen und bei jedem
Anlass zu hell funkelnden Eyecatchern
avancieren. Als bezaubernde Hänger
kreiert, wartet Vive Elle mit kunstvollen
Ohrsteckern und Ohrclips auf, die mit
ihren zahlreichen Brillanten Anmut und
Eleganz in sich vereinen. Und auch eine
lange Sautoir – damals wie heute ein
«Must» für die mode- und stilbewusste
Frau – findet sich in den einzigartigen
Kreationen wieder. An die 1000 Diamanten und ein wunderbar verspieltes
Design machen diese neu interpretierte
Kette zu etwas ganz Besonderem, die
sowohl tagsüber zum Casual Chic als
auch am Abend getragen werden kann.
Ergänzt wird die wunderschöne Kollektion Vive Elle durch die zierlichen Bracelets aus 18 Karat Weißgold, die eine ganz
besonders feminine Anmutung auszeichnen. Mit dem eigenständigen und unverkennbaren Design der hochkarätigen
Ohrstecker mit Brillanten (total 2.61 ct) und
4 Diamanten im Oval-Schliff (total 0.38 ct), Preis
auf Anfrage
Ear stud with diamonds (total 2.61 ct) and 4 oval cut
diamonds (total 0.38 ct). Price on request
THE MAGIC OF A LEGENDARY TIME
Whether it’s architecture, design, fashion or
music, using former style as a source of inspiration for modern re-interpretations is indispensable these days. In the diamond jewellery collection “Vive Elle” the renowned Swiss company
Bucherer have set themselves this particular
challenge, and brought an entire sense of life
right up to date.
This new collection was born, Inspired by the
Roaring Twenties, which were characterised by
exuberant joie de vivre, swing, wild parties and
glamorous style, after years of hardship, With
a contemporary re-interpretation of the feel
of that period, and its elegant Art Déco style,
Bucherer have managed to create jewellery
which bears the energy and light heartedness
of the time in a quite magical way. It was an age
characterised by strong women, with tomboy
hair and trousers, conquering new career paths
on their increasingly independent way.
Vive Elle from Bucherer was created for the
modern, confident woman of today, who also
enjoys her life to the full. The new Vive Elle
collection is absolutely fascinating with its
tender elegance and fine workmanship using
the most noble of materials. The sparkling
diamonds could hardly be more beautiful, symbolising lust for life and the lightness of being,
and the white gold and platinum jewels could
not be more stylish as they court feminine
grace. Whether for day wear or a special occasion in the evening - there is no more sensual
and bright way to express your joie de vivre.
UNMISTAKABLE DESIGN
Inspired by Art-Déco style, Bucherer have created 20 wonderful pieces of jewellery for the
ear, throat, arm and finger in the Vive Elll collection, which clearly reflect the passion with
which they were made. Soft, flowing shapes,
the finest workmanship and sparkling Pavé
Schmuckstücke stellt Bucherer einmal
mehr sein außergewöhnliches Savoirfaire und seine höchsten Ansprüche an
die Handwerkskunst der Haute Joaillerie
unter Beweis.
HINGEBUNGSVOLLE HANDWERKSKUNST
Es ist die Passion für edle Steine und die
Handwerkskunst der Haute Joaillerie,
die am beschaulichen Vierwaldstättersee
hingebungsvoll gelebt wird. Im Atelier in
Luzern arbeiten rund 40 Designer, Goldschmiede, Fasser und Polisseure mit Leidenschaft und höchster Präzision an den
wundervollen Juwelen, für die der Name
Bucherer steht. Hier entstehen Schmuckkollektionen wie Lacrima, Pastello, Cage,
aber auch der faszinierende, aus Platin
gefertigte Solitaire 1888, Allianceringe
sowie exklusive Einzelanfertigungen.
Weitere Kreationen aus den hauseigenen
Ateliers verzaubern mit besonders seltenen naturfarbenen Diamanten, einzigartigen Farbedelsteinen oder gesuchten
Kulturperlen aus Tahiti. Daneben werden
jährlich rund 2000 Spezialanfertigungen
auf Kundenwunsch hergestellt, wobei
den Wünschen keine Grenzen gesetzt
sind. Dank den Bucherer Gemmologen,
die eine langjährige und vertrauensvolle
Zusammenarbeit mit den besten Handelspartnern weltweit pflegen, finden
weltweit kostbarste Edelsteine ihren
Weg nach Luzern. Bucherer ist die erste
Adresse und der bedeutendste Anbieter
für Diamantschmuck und seltene Edelsteine im deutschsprachigen Europa.
Weitere Informationen unter:
www.bucherer.com
style diamonds characterise these white gold
and platinum jewels. The artistically stylish
number 8, just like the sign for infinity, is the
central design element, which can be found in
each of these pieces, and is derived from the
year the company was founded - 1888. It has
become an absolutely unique collection, about
which Director of Jewellery Oscar R. Steffen
says:
«It makes me really happy that our team has managed to create an unmistakable design in a relatively
short time. Vive Elle reflects the modern Zeitgeist
beautifully, and has the potential to become an
evergreen.»
COMPLETE CREATIONS
The two platinum rings put on a glamorous
display, starting a fascinating light play on a
lady’s hand with their oval shaped diamonds
of over 5 carat, and rich, brilliant facing. The
refined diamond necklaces made from fine
links are a real works of high jewellery art from
Bucherer, with matching 10 carat white gold
arm jewellery, making your heart beat faster
and acting as a bright, sparkling eye-catcher at
any occasion. Created as bewitching pendants,
Vive Elle includes elaborate ear studs and clips,
which bring together grace and elegance with
their many, many diamonds. And a long sautoir - then as now a must for the fashionable,
style conscious woman - is also to be found in
these unique creations. 1000 diamonds and
a wonderfully playful design make these reinterpreted chains quite special, and they can
be worn both during the day as casual chic, or
in the evening.
The stunning Vive Elle is completed by delicate
18 carat white gold bracelets, which display a
quite special feminine grace. With their stand
alone, unmistakeable design of their high carat
jewellery pieces, Bucherer once more display
their extraordinary savoir faire and extremely
high degree of high jewellery craftsmanship.
DEDICATED CRAFTSMANSHIP
It’s the passion for precious stones and the
artistry of the craftsman in their fine jewellery
which is brought to life on the shores of the
tranquil Vierwaldstätter Lake. In the Lucerne
workshop, around 40 designers, gold smiths,
gem cutters and polishers work with passion
and the highest level of precision on the wonderful jewels which Bucherer are renowned for.
Jewellery collections such as Lacrima, Pastello,
Cage are born here, as well as the fascinating
platinum Solitaire 1888 wedding bands and
exclusive one-off creations.
Other creations from the in-house workshop
are completely bewitching, with their particularly rare naturally coloured diamonds, unique
coloured precious stones or much sought after
cultured pearls from Tahiti. In addition, around
2000 special commissions are made every year
at customer request, where there are no limits
placed on the wishes of our customers. Thanks
to the Bucherer gem experts who have nurtured a long and trusting relationship with the
best possible commercial partners all over the
world, precious stones from the entire globe
find their way to Lucerne. Bucherer is the first
port of call and most important supplier of diamond jewellery and rare precious stones in the
German speaking areas of Europe.
Further information at:
www.bucherer.com
19
Der
Range Rover Sport:
The most dynamic Land Rover drive ever
Der fah rdynamischste
Land Rover aller Zeiten
Fotos: fotoreport Irmi Gessner
Top
Laune
bei
Göran
Tamm,
Marketing Direktor Jaguar Land
Rover Deutschland. „Life is Magnifique!“ weiß warum ...
Göran
Tamm,
Jaguar
Land
Marketing
Rover
Director
Germany
is
in
a great mood. “Life is Magnifique!“
knows why ...
Herr Tamm:
„Warum sind die Marken Jaguar und
Land Rover so erfolgreich wie nie zuvor“?
Tamm, Marketing Direktor Jaguar Land Rover Deutschland im Sofitel
Munich Bayerpost. Die Vorzeichen für ein spannendes Gespräch waren gut, hatte doch die britische Traditionsmarke im vergangenen
Jahr eine Medienaufmerksamkeit wie nie. Eine Good News nach der
anderen: Erst die Vorstellung des neuen F-Type Coupé, dann der
Paukenschlag mit der Präsentation des neuen Jaguar XE und Land
Rover Discovery Sport.
Jaguar Land Rover is following a successful path. “Life is Magnifique” met
Göran Tamm, Marketing Director Jaguar Land Rover Germany in the Sofitel
Munich Bayerpost. The signs that the conversation would be an exciting one
were good, as the traditional British brand had attracted the attention of the
press as never before. It has been one good news story after another: First
was the launch of the new F Type Coupé, then came a real thunderbolt with
the presentation of the new Jaguar XE and Land Rover Discovery Sport.
Magnifique! Die Marken Jaguar und
Land Rover sind so präsent wie nie
zuvor in der Unternehmensgeschichte.
Was macht sie so stark?
Tamm: Wir haben im Moment einfach
sehr starke emotionale Produkte, die
begeistern – sowohl mit der Fahrdynamik
als auch mit dem Design. Ein gutes Beispiel hierfür ist der Jaguar F-TYPE: ein
reinrassiger Jaguar Sportwagen, der die
Kernwerte der Marke – verführerisches
Design, innovative Technik und atemberaubende Performance – perfekt verkörpert. Darüber hinaus sind wir auch
in der Kommunikation präsenter als
je zuvor. Der TV-Spot zum F-TYPE
Coupé mit Sir Ben Kingsley in der
Hauptrolle lief in diesem Jahr sogar
beim amerikanischen Super Bowl – der
begehrteste Werbeplatz überhaupt. In
dem Clip haben wir nicht nur unsere
Fahrzeugqualitäten, sondern auch Britischen Humor bewiesen. Briten über22
nehmen in Hollywood-Filmen oft die
Rolle des cleveren Gegenspielers, der das
Geschehen aufmischt: charmant, intelligent,
präzise und kraftvoll. Eigenschaften, die
auch das 550 PS starke F-TYPE R Coupé
zutreffen. Vergessen Sie auch nicht den
Mythos des alten Kult-Jaguars E-Type,
der 1961 das „Licht der Welt“ erblickte.
Magnifique! Mit dem F-Type Coupé und
der „Good to be bad“ – Kampagne zeigt
sich Jaguar von einer neuen, dynamischeren Seite. Welche Rolle spielt der
F-Type für die Marke Jaguar?
Tamm: In der Gunst unserer Kunden legt
der F-Type immer mehr zu. Ungefähr ein
Drittel des Gesamtumsatzes der Marke in
Deutschland gehen auf sein Konto. Der
F-Type ist ein hervorragender Imageträger und hat das Zeug zum Klassiker!
Brillantes Styling, kräftige Motoren und
herausragende Fahreigenschaften – das
sind die Schlagzeilen.
“Why are the brands Jaguar and Land
Rover now more successful then ever”?
Magnifique! Jaguar and Land Rover are achieving levels of attention unprecedented in the
company’s history. What makes it so strong?
Tamm: Quite simply, at the moment we have
strongly emotional products, which inspire both through driving dynamics and design.
The Jaguar F Type is a good example of this:
a pure racing Jaguar sports car, which perfectly embodies the core values of the brand
- seductive design, innovative engineering and
breath taking performance. In addition, we are
also more visible in terms of our communication than ever before. The TV ad for the F
Type Coupé starring Sir Ben Kingsley was even
played at the Super Bowl in the States - the
most renowned advertising venue you can get.
In the clip, we showed not only the qualities
of our car, but also a little British humour. British actors often take on the role of the clever
opponent in Hollywood movies, mixing up the
action, charming, intelligent, precise and strong.
Properties which also apply to the 550 horse
power F TYPE R Coupé. Nor should you forget
the myth of the old cult status Jaguar E Type,
which first saw the light of day in 1961.
Magnifique! Jaguar displayed a new, more
dynamic side in the campaign “Good to be bad”
and the F Type Coupé. What role does the F
Type fulfil for the Jaguar brand?
Tamm: The F Type delivers more and more for
our customers. Roughly a third of the brand’s
total turnover in Germany can be attributed
to it. The F Type is an outstanding flag bearer
and is set to become a classic. Brilliant styling,
powerful engines and outstanding driving properties - that’s the headline.
Magnifique! You showed a little British humour
in the ad campaign for the new premium - mid
range saloon XE, where competing cars where
disguised with a Jaguar URL as a prototype.
How did this campaign come about?
Fotos: ©Jaguar Land Rover
Jaguar Land Rover ist auf Erfolgskurs. „Life is Magnifique!“ traf Göran
Magnifique! Mit der Werbeaktion für
die neue Premium – Mittelklasselimousine
XE, bei der als Erlkönig getarnte Konkurrenzwagen mit einer Jaguar-URL beklebt
waren, hat die Marke britischen Humor
bewiesen. Wie sind Sie auf diese Aktion
gekommen?
Hat das Zeug zum Klassiker: der neue F-TYPE Coupé
Set to become a classic - the new F TYPE Coupé
Tamm: Wir wollen progressiver sein, mit
dem XE eine jüngere und breitere Zielgruppe erreichen und die traditionellen
Platzhirsche herausfordern. Da ist schon
mal Witz, Humor und manchmal sogar
„Auffallen“ – besonders in den sozialen
Medien - ein guter Weg. Unsere „twinkle
in the eye“ Initiative hat nicht nur uns
viel Spaß gemacht.
Magnifique! Mit dem Jaguar XE wagen
Sie den ersten Schritt in das Mittelklassesegment. Wie wollen Sie in diesem
hartumkämpften Bereich punkten?
Tamm: Der neue Jaguar XE setzt als innovative Sportlimousine neue Zeichen im
Segment der Premium-Limousinen und ist
hier eine attraktive Alternative mit besonderem Charakter und Stil. Vor allem
in Bezug auf Technik setzt der XE neue
Maßstäbe: Als erstes Fahrzeug in seinem
Segment hat er eine zu 75% aus Aluminium bestehende Karosserie, die ihn
deutlich leichter, agiler und dynamischer
Echtes Fahrerlebnis mit dem neuen Jaguar XE
A real driving experience with the new Jaguar XE
macht und damit das Fahren mit dem
XE zu einem echten Fahrerlebnis. Auch
in Punkto Umwelt ist er ein Wegweiser:
Hochmoderne Vierzylinder Diesel- und
Benzinmotoren der Ingenium-Baureihe
aus dem neuen Jaguar Land Rover Motorenwerk in Wolverhampton ermöglichen
bei der Basismotorisierung mit 163 PS
einen Verbrauch von nur 3,8 l /100km
und einen CO2-Wert von 99g/km. Mit
seinem agilen Fahrwerk, modernsten Infotainment-Angeboten und dem typischen
Jaguar-Design von Ian Callum, startet
Jaguar mit dem XE bestens ausgerüstet in
die Mittelklasse.
Magnifique! Auch bei Land Rover
haben Sie erst kürzlich ein neues
Modell präsentiert. Wie ergänzt der
neue Discovery Sport die bisherige
Modellpalette?
Tamm: Der neue Discovery Sport ist ein
echter Familienzuwachs bei Land Rover
und wird bei deutschen Land-RoverHändlern ab dem 28. Februar 2015
anzutreffen sein. Er ist zugleich der
erste Vertreter einer neuen DiscoveryFamilie, die künftig um weitere Modelle
wachsen soll. Das neue Kompakt-SUV ist
4,59 Meter lang und damit zum Beispiel
sechs Zentimeter kürzer als ein BMW
X3. Trotzdem gibt es für den Discovery
Sport die Option auf sieben Sitzplätze.
Dies macht ihn zum idealen Begleiter
für Familien ebenso wie für Abenteurer.
Die Karosserie besteht aus einem leichten
Ab Februar 2015 beim Händler: der neue Discovery Sport.
In Land Rover dealers from February 2015: the new Discovery Sport.
Metallmix. Das sorgt für eine hohe Verwindungssteifigkeit. In Punkto Sicherheit ist er jetzt schon ein ganz Großer:
Der Discovery Sport holte alle fünf
Sterne beim Euro NCAP-Crashtest und
stieß dabei in neue Sphären vor.
Magnifique! Land Rover steht für Abenteuer, Offroad, Freiheit. Was steckt hinter
dem Mythos? Sind die Fahrzeuge für alles
gerüstet oder eher moderne Stadt – SUV?
Tamm: Land Rover ist „Off Road“. Seine
Technologie unschlagbar. Seit der Einführung des ersten Land Rover im Jahr
1948 stand sein schlichtes Design für
einzigartige Stärke und überragende
Leistung. Das robuste Fahrzeug mit
den kurzen Karosserieüberhängen kam
nämlich vom Fließband bereits bestens
gerüstet für Einsätze auf schwierigem
Terrain. 1970 dann der Range Rover, der
eine neue Fahrzeugklasse begründete.
Das war eine echte Sensation, denn
er besaß alle Fähigkeiten eines Land
Rover, aber auch den Komfort und das
Leistungsvermögen einer für die Straße
konzipierten Limousine. Sportlich wurde
es 2005 mit dem Range Rover Sport.
Spektakulär dann in 2012 die Geburtsstunde des Lifestylers Evoque: Schick,
cool, mutig und progressiv. Unsere
Modellpalette setzt den Wünschen unserer Kunden keine Grenzen. Wir sind da –
für alle und alles, für Abenteuer, Offroad,
Freiheit und Stadt.
Tamm: We want to be progressive, to reach
a younger and wider target group and challenge the traditional top dogs. So, wit, humour
and sometimes even attracting attention is a
good route - particularly in social media. Our
“twinkle in the eye” initiative was great fun and not just for us.
Magnifique! The Jaguar XE marks your first
steps into the mid-range segment. How do you
intend to make your mark in this highly competitive sector?
Tamm: The new Jaguar XE sets new standards
as an innovative sports saloon within the premium saloon sector, and offers an attractive
alternative with a particular character and
style. The XE sets new standards particularly
with regard to engineering. It is the first car in
its class to have bodywork consisting of 75%
aluminium, which makes it noticeably lighter,
more agile and dynamic, which makes driving
the XE a real experience for the driver. It is alos
a real pioneer with regard to environmental
issues. Highly modern four cylinder diesel and
petrol Ingenium series engines from the new
Jaguar Land Rover Motor Works in Wolverhampton deliver fuel consumption of only 3.8l
per 100 km and CO2 emission of 99g/km for
the standard 163 horse power engines. Its agile
chassis, state of the art infotainment range and
classic Jaguar design from Ian Callum get the
XE off to an excellent start in the mid-range
sector.
Magnifique! You have also recently launched a
new model in the Land Rover range. What does
the new Discovery Sport add to the existing
model line up?
Tamm: The new Discovery Sport is real descendant of the Land Rover family, and can be seen
at German Land Rover dealers from the 28th
of February 2015. It is the first member of a
new Discovery Family which should grow over
time to include other models. The new compact
SUV is 4.59 metres long, making it six centimetres shorter than the BMW X3, for example.
Nonetheless, there is the option of 7 seats in
the Discovery Sport. This makes it the ideal
companion for families and adventurers alike.
The bodywork is made from a light metal mix.
This ensures a high level of torsional rigidity It
also score really well when it comes to safety:
The Discovery Sport gained all five stars at the
Euro NCAP crash test, propelling it into a whole
new area.
Magnifique! Land Rover stands for adventure,
off-road, freedom. What lies behind the myth?
Are the cars equipped for every eventuality or
are they more urban SUV’s?
Tamm: Land Rover is “Off Road“. The technology is unbeatable. Since the launch of the first
Land Rover in 1948, their simple design has
stood for unique strength and outstanding performance. The robust car with the short body
overhangs is ideally equipped for use on difficult terrain straight from the production line.
Then in 1970 there was the Range Rover, which
created a whole new class of vehicle. This was
a real sensation, as it had all the capability of
a Land Rover, but also the comfort and performance of an urban saloon. It showed its sporty
side in 2005 with the Range Rover sport. The
birth of the lifestyle Evoque in 2012 was simply spectacular: Chic, cool, brave and progressive. Our model range places no boundaries on
the wishes of our customers. We are available
for everyone and everything - adventure, off
road, freedom and the town.
23
Fotos: ©Jaguar Land Rover
Jaguar
F-TYPE S
Das Leben ist schön ...
Wenn Redakteure Autos testen,
dann ist das in der Regel Business
as usual. Oft bleiben Emotionen
auf der Strecke – auf dieser Seite
nicht!
Fünf
Tage
lebte
„Life
is
Magnifique!“ den neuen Jaguar
„F-Type
S“ – eine Ewigkeit zu
wenig. Und damit ist (fast) alles
gesagt.
When editors test cars, it’s normally
just business as usual. Emotion often
falls by the wayside - not in this case!
For five days, “Life is Magnifique!“
lived with the new Jaguar “F Type S”
- not nearly long enough. And that (almost) says it all.
R
ückblick in die 70iger
Jahre:
Ich
hatte
das
exklusive Vergnügen, den
erstmals im Jahre 1961 vorgestellten
Jaguar E-Type fahren zu dürfen. Es
war ein großartiger Moment. Mit dem
E-Type setzte sich Jaguar damals selbst
ein Denkmal.
Heute ist das neue Coupé eine der faszinierendsten Neuheiten der letzten
10 Jahre. Avancierte schon das Modell
F-Type Cabrio zum spektakulären Hingucker (erstmals 2013 auf unseren Straßen), so schießt Jaguar mit dem neuen
F-Type Coupé endgültig den Vogel ab.
Lassen Sie es mich so sagen: Ich habe
noch nie einen Wagen gefahren, der so
oft – und nicht nur von Männern – fotografiert und bestaunt wurde. Das F-Type
Coupé ist ein wunderbarer Kompromiss
aus elegantem, stilsicheren Auftreten
und sportlicher Aggressivität.
Fahren mit dem Jaguar F-Type S macht
einen Riesenspaß! Man befindet sich
in einer kontinuierlichen Wohlfühlsituation! Die Technik: Starke Leistung,
unmittelbares Ansprechverhalten und
präzises, agiles Handling wird mit Alltagstauglichkeit vereint. Reden wir über
den Startvorgang des F-Type S: Gewaltig,
betörend, ungeniert! Ein Soundcheck der
absoluten Extraklasse und erste Kostprobe der Kraft des V6 Kompressormotors mit 380 PS. Die Achtgangautomatik
(kein Kuppeln, kein Schalten) bringt den
F-Type S in 4,9 Sekunden auf Tempo
100. Abgeregelte Höchstgeschwindigkeit 275 km/h.
Tipp: Nehmen Sie sich Zeit. und gehen
Sie ein paar Mal um das neue Sensations
coupé herum. Sie spüren die magische Anziehungskraft des stylishen Sportcoupés.
Chefdesigner Ian Callum und sein Team
haben die Herausforderung, den Mythos
des alten Kult–Jaguars in eine zeitgemäße Form zu bringen angenommen
und glänzend gelöst. Visuelle Key Facts
sind die vorn angeschlagene und die
Kotflügel überlappende Motorhaube, das
von zeitloser Eleganz geprägte Heck und
die sich nach hinten verjüngende Dachkuppel. Die um fünf Zentimeter breitere
Spur an der Hinterachse, die ins Auge
stechenden hinteren Radhäuser und
die schmalen Heckleuchten runden den
Look dieses schönen Sportcoupés ab.
Herzlichen Glückwunsch, Jaguar! Der
neue F-Type ist ein Paukenschlag und
hat das unbedingte Zeug zum Kultobjekt
der nächsten Jahre.
Life
is beautiful ...
A look back to the 70’s: I had the exclusive
pleasure of driving the Jaguar E Type which
first came out in 1961. That was a great
moment. Jaguar created a memorial to themselves in the form of the E Type.
Today, the new Coupé is one of the most fascinating innovations of the last 10 years. If
the model F Type Cabrio was already a spectacular head turner (first seen on our roads in
2013), then Jaguar have really taken things
even further with the new F Type. Let me put
it like this: I have never driven a car which
was photographed and admired so often - and
not just by men. The F Type Coupé is a wonderful compromise between elegant, stylish
appearance and sporty aggression.
Driving the Jaguar F Type S is enormous
fun!. You just keep feeling good in it! The
engineering: High performance, immediate
responsiveness and precise, agile handling
are combined with everyday practicality.
Let’s talk about the start up sequence of the
F Type S: Powerful, beguiling, uninhibited! An
absolutely premium class sound check and
your first taste of the might of the V6 380
horsepower compressor motor. The eight gear
automatic transmission (no clutch, no gear
changing), drives the F Type S to 100 km/h in
4.9 seconds. Regulated top speed in 275 km/h
Tip: Take the time to go round the sensational
new coupé yourself a few times. You will feel
the magical attraction of the stylish Sports
Coupé. Head Designer Ian Callum and his team
have accepted and met the challenge of bringing the myth of the old cult status Jaguar
into a modern form. Visual key facts include
the bonnet which is raised at the front and
overlaps the wheel arches, the timelessly elegant rear and the roof which tapers towards
the back. The 5 centimetre track on the back
axle, the eye catching rear wheel arches and
the slim rear lights complete the look of this
gorgeous Sports Coupé.
„Fahren mit dem neuen F-Type ist eine kontinuierliche
Wohlfühlsituation“. (Dieter Morjan, Chefredaktion)
“You just keep feeling good when you drive the new F Type” (Dieter Morjan, Editor in Chief)
Congratulations Jaguar! The new F Type is a
real thunderbolt and will definitely have a
cult following in the next few years.
25
Busch Billards:
Sechs Designer eines renommierten französischen Instituts
entwickelten den „Black Light“ (Abb. links), dessen Korpus
aus unverwüstlichem, langlebigem Stahl hergestellt wird. Der
Billard-Liebhaber hat freie Farbwahl, dieser Tisch ist zu 100%
individuell. Selbst der Einbau von MP3-Musik-Boxen ist möglich.
Billard Exklusiv
Six designers from a renowned French agency developed the “Black
Light” (shown left), the body of which is made from robust, durable
steel. The pool lover has a choice of any colour - this table is 100%
individual. Even MP3 music speakers can be built-in.
Es muss ein sehr erhabenes Gefühl sein, einen dieser exquisiten Billardtische aus dem Hause
Busch Billards sein Eigen nennen zu dürfen. Diese neuen Billardtisch-Modelle bestechen durch
ihre optische Vielfalt und äußerst dynamische Designs, die weltweit Ihresgleichen suchen.
It must be an absolutely sublime feeling if you can call one of these exquisite pool tables from Busch
Billiards your own. These new pool tables stand out from the crowd with their range of styles and extremely dynamic designs, unparalleled anywhere in the world.
Busch Billards ist einer der führenden
Ausstatter für Hotellerie und Privatkunden,
deren Lebensphilosophie Qualität und
Individualität prägen. Seit 25 Jahren bietet
Busch Billards Wohn-Design und exklusive
Inneneinrichtung mit einer Fülle an inspirierenden Wohn-Ideen und praktischen
Lösungen für die individuelle Ausstattung
mit Billardtischen und hochwertigem Zu-
behör. Geboten werden sowohl exklusive
Billardtische, die sich in einen Esstisch
oder Konferenztisch verwandeln lassen,
als auch exquisite Sitzmöbel oder
Konzepte für die Einrichtung einer
Bar, des Herrenzimmers oder eines
exklusiven Wohnbereiches. Vereinbaren
Sie einen Beratungstermin mit Harry
Busch persönlich – es lohnt sich!
Busch Billiards is one of the leading equipment
suppliers to hotels and domestic customers,
whose philosophy of life is characterised by
quality and individuality. Busch Billiards have
been supplying living design and exclusive
interior fittings for 25 years, with a range of
inspiring living ideas and practical solutions for
individual equipment including billiards tables
and high quality accessories. The range includes
both exclusive billiards tables which can be
converted into a dining table or meeting room
table, and also exquisite seating or concepts for
the design of a bar, a gentleman’s room or an
exclusive living space. Arrange an appointment
with Harry Busch in person - it really is worth it.
Ein besonders edles Design erhält der Pool-Billardtisch
„Opera“ (Abb. rechts) durch die auffällige Fuß-Konstruktion
und das Elfenbein-Dekor. Eine Besonderheit sind die geschwungenen Füße, die trotz schmaler Konstruktion für die
nötige Stabilität sorgen. Problemlos tragen sie die italienische
Schieferplatte, die für einen optimalen Kugellauf sorgt.
The “Opera” pool table (right) has been given a particularly refined
design, with its striking foot design and ivory decor. The curved feet
really are something special, giving the required strength despite
their slim design. They easily support the Italian slate which ensures
the balls run perfectly.
Außergewöhnliche Stabilität und Zuverlässigkeit zeichnen
das Modell „Rossi“ (Abb. links) aus. Dieser besondere Pool-,
Snooker-oder Pyramide-Billardtisch wird auch aus hochwertigem Massivholz gefertigt. Sie wählen aus diversen
Holzarten, Dekors und Farbtönungen. Die technisch ausgereifte Metall-Holzkonstruktion garantiert ein perfektes Spiel.
The “Rossi” model (left) is extraordinarily strong and reliable. This special pool, snooker or pyramid billiards table is made from high quality
solid wood. You can chose from a range of wood, decor and colours. The
technically highly developed metal frame guarantees a perfect game.
26
Technische Möglichkeiten entwickeln sich.
Ich mich auch.
Ihr Vermögen hat eine Geschichte.
Mit unseren innovativen Lösungen schreiben wir sie weiter.
Mehr erfahren Sie unter www.wealthmanagement.bnpparibas.de und 069 / 56 00 41-200.
F A L K E STORE
Munich Airport Center
Terminal 1
Nordallee 25
85356 München-Flughafen
und
nn e
g
rma
Her ina Ru
a
j
t
N
Ka
rin
erin Auto
g
a
an
nd
el M rin u
Hot erato
d
Mo
Übe
r
Ove sicht d
e
rvie
w o r Event
f ev
ent location
loca
tion
D
aphné
Du Barry:
www.daphne-dubarry.com
Robert-Jan Woltering, Sängerin Cornelia Corba
und Künstlerin Daphné Du Barry
Robert-Jan Woltering, Singer Cornelia Corba and
artist Daphné Du Barry
Le Bronze et la Beauté
Bei der Ausstellungseröffnung der polyglotten Künstlerin
Daphné Du Barry waren sich die Gäste angesichts der BronzeStatuen einig: Eine schöner als die andere!
At the opening of the multi-lingual artist Daphné Du Barry’s exhibition,
the guest were of one opinion regarding the bronze statues: Each
more beautiful than the other!
28
Fotos: fotoreport Irmi Gessner / Text: Daniela Schwan
Luxus für de
n Gaumen
Luxury for
the palate
Highlight-Vernissage
Die absolute Lieblings-Skulptur der Münchner Celebrities:
La Balançoire, die Frau auf der Schaukel. Nina Ruge besitzt
schon eine, Michael Sporer liebäugelt noch damit...
The Munich celebrities’ absolute favourite sculptor. La Balançoire, the
Lady on the Swing. Nina Ruge already owns one, Michael Sporer is
toying with the idea...
Kein Wunder also, dass das Sofitel
Munich Bayerpost die glänzenden
Skulpturen – 30 kleine und 12 große
– inzwischen im ganzen Haus verteilt
hat und diese noch bis Ende März 2015
präsentiert. Nina Ruge, Moderatorin
und Autorin (21 Bücher, zuletzt „Der
unbesiegbare Sommer in uns – Wege zu
unserem ureigenen Kraftort“), sprach als
Ehrengast die Grußworte. In der Toskana sind sie und Daphné Du Barry FastNachbarinnen. Die „Skulpturistin“ mit
den holländischen Wurzeln verstand
sich darüber hinaus auch prächtig mit
ihrem „Landsmann“, dem General
Manager des Sofitel Munich Bayerpost,
Robert-Jan Woltering.
In seiner Ansprache schwärmte er: „In
Münchens Luxus-Design-Hotel – also
hier! – wollen wir Kultur, Kunst und
Kulinarik fördern, heute alles mal mit
einem ganz großen K geschrieben“...
Und fürwahr: Neben den erotischen
Bronze-Schönheiten wurden Häppchen
de luxe und französischer Champagner
kredenzt. Daphné Du Barry, die ihre
Werke mittlerweile international exponiert: „Ich freue mich, dass meine Statuen
einen so schönen Rahmen gefunden
haben. Seit meinem Studium hier ist
München mit seinen Museen für mich
immer wieder eine Stadt der Inspiration!“
So it’s no wonder then that the Sofitel Munich
Bayerpost has now spread these gleaming
sculptures - 30 small and 12 large - all over
their building, and will display them until the
end of March 2015. Nina Ruge, presenter and
author (21 books, most recently “Der unbesiegbare Sommer in uns – Wege zu unserem
ureigenen Kraftort” or The invincible summer
inside us - ways to our very own spiritual site”)
welcomed everyone as guest of honour. She
and Daphné Du Barry are near neighbours in
Tuscany. The sculptor with her Dutch roots also
got on famously with her “compatriot”, the General Manager of the Sofitel Munich Bayerpost,
Robert-Jan Woltering.
He gave an enthusiast welcome: “We want to
encourage culture with a capital C, as well as
art including the culinary arts in Munich’s luxury design hotel - here! And in truth: De luxe
morsels and French champagne were served
alongside the erotic bronze statues. Daphné Du
Barry, who now exports her work internationally: “I am delighted my statues have found
such a beautiful setting. Since my student days
here, Munich has been a city of inspiration time
and again, with its museums!”
Caroline
Woltering,
Peter Ve
the Neth
rmeij (Con
erlands),
Da
sul
Wolterin
g, Gene phné Du Barry un General of
ral Man
d RobertBayerpos
ager So
Jan
t
fitel M
unich
Lecke
r:
Delici Das Buffet
ous: T
he bu im Sofitel
M
ffet in
Sofite unich Baye
l Mun
rpost
ich Ba
yerpo
st
Robert-J
an
Bayerpos Woltering, GM
So
t, hier m
der imm
it Daphn fitel Munich
er schöne
é Du Ba
rr
n Moder
atorin Ni y und
na Ruge
Designer Kay Rainer, Hotel Managerin Katja
Herrmann und Bernhard Koller
(Owner Biotheque Tea)
Kuns
ti
Art lo nteressie
ver:
r
Actre t: Schau
sp
ss Ve
rena ielerin V
eren
Bura
a Bu
tti
ratti
ach
ator und Co ndin
BR-Moder
eu
orer mit Fr
Michael Sp
illa
Br
ie
Lisa Soph
Die Bronzefiguren von Daphné Du Barry
zieren derzeit die Lobby
Daphné Du Barry’s bronze figures currently
adorn the lobby
Übera
ll im
Hotel
Bron
zefig
uren werden d
in Sze
ie
ne ge kleinen u
setzt.
nd gro
ßen
Überraschung bei der Ansprache: Diese Porträt-Zeichnung überreichte die Künstlerin ihrer Freundin Nina Ruge
Surprise during the speeches: The artist presented her friend
Nina Ruge with this portrait drawing
che
tel-Kü n
e
er Ho
aus d otel kitch
h
Gruß
r
e
e
th
ll
bevo
from
Ein lie greeting
ly
e
A lov
Das Candle Ritual
1. Mit dem Wagenmeister und der Laterne beginnt das abendliche Candle Ritual.
1. The evening Candle Ritual starts with the foreman and the lantern.
Wie am Hofe des Sonnenkönigs
Just like in the Sun King’s royal court
Als Gast im Sofitel Munich Bayerpost werden Sie sicherlich bereits das kleine und sehr
stimmungsvolle Ritual bemerkt haben: das „Candle Ritual“. Jeden Abend, wenn die
Dämmerung beginnt, werden in einer traditionellen Zeremonie alle Kerzen in der Lobby
angezündet – traumhaft untermalt zu den Klängen des Romantik-Songs „Les yeux ouverts“.
Ganz stilecht, französische Lebensart pur, und das mitten in München. „Dieses Ritual findet
in den Sofitels rund um die Welt, jeweils in einer besonderen, individuellen Zeremonie
statt“, erläutert Hotel Managerin Katja Herrmann, „es dient somit als ‚Brand Magnifier’, der
uns von unseren Mitbewerbern abhebt.“
As a guest in the Sofitel Munich Bayerpost. you will have certainly already noticed the small yet very
atmospheric ritual - the “Candle Ritual”. Every evening as dusk draws in, all the candles in the lobby
are lit in a traditional ceremony - wonderfully accentuated by the sound of the romantic song “Les
yeux ouverts” Stylishly genuine, pure French style - right in the heart of Munich. “This ritual takes
place in Sofitels all over the world, in their own special, individual ceremony”, explains Hotel Manager
Katja Herrmann, “it acts as a ‘brand magnifier’ which sets us apart from the competition.”
30
1
Die Wurzeln selbst für das Candle Ritual
reichen bis ins Paris des 17. Jahrhunderts
zurück. Der berühmte Sonnenkönig
Ludwig XIV. wollte für mehr Sicherheit
in seiner Stadt sorgen und ließ die dunklen Straßen und Gassen mit „Kerzen
in Glasgehäusen“ erleuchten. Beim Klang
einer Glocke begann man die Lichter
anzuzünden. So konnte dann in der
„Ville lumière“, der Stadt der Lichter,
ein nächtliches Kulturleben erwachen.
Diese schöne Tradition möchte die
Sofitel-Kette mit ihrem abendlichen
Ritual wieder aufgreifen. In einem genau
festgeschriebenen Ablauf.
Alles beginnt damit, dass die Musik in der
Lobby ein wenig lauter gedreht wird – ohne
jedoch die stilvolle Hotelatmosphäre zu
stören. Die Lichter in der Lobby, in der
Bar und der Brasserie werden gedimmt,
um die Gäste auf das illuminierte Schauspiel einzustimmen. Der Wagenmeister,
zündet eine Laterne an und begleitet
eine Hotelmitarbeiterin, damit sie mit
diesem Licht dann alle weiteren Kerzen
anstecken kann, um das Hotels feierlich
zu erleuchten. Wenn alle Kerzen brennen,
wird die Laterne wieder zurück auf den
Desk des Bell-captains gestellt.
Die Kerzen werden erst dann wieder
gelöscht, wenn die Bar schließt und die
allgemeine Nachtruhe im Hotelleben
beginnt. Das Candle Ritual gehört zum
3
Renomee der 5 Sterne Marke Sofitel und
wird auch im Sofitel Munich Bayerpost
gepflegt. So gehört es zu der täglichen
Routine, die Kerzen zu kontrollieren
und sie – falls nötig – auszutauschen.
So kann das Sofitel Munich Bayerpost
stets in seinem Glanz erstrahlen. Das
Savoir Vivre, das dieses Luxushotel im
Herzen von München verströmt, gehört
zu Sofitel. Sofitel, mit über 120 Adressen
weltweit, ist geprägt von Französischer
Lebensart, Eleganz und Raffinesse, die
auch das Sofitel Munich Bayerpost
ausstrahlt, stilvoll kombiniert mit
Bayerischer Lebensfreude. Nicht zuletzt
durch das ganz besondere Candle Ritual.
Fotos: Daniel Vatamanu
2
5
4
As a guest in the Sofitel Munich Bayerpost. you
will have certainly already noticed the small
yet very atmospheric ritual - the “Candle Ritual”. Every evening as dusk draws in, all the candles in the lobby are lit in a traditional ceremony - wonderfully accentuated by the sound of
the romantic song “Les yeux ouverts” Stylishly
genuine, pure French style - right in the heart
of Munich. “This ritual takes place in Sofitels all
over the world, in their own special, individual
ceremony”, explains Hotel Manager Katja Herrmann, “it acts as a ‘brand magnifier’ which sets
us apart from the competition.”
The origins of the Candle Ritual go back to 17th
century Paris. The famous Sun King Louis XIV
wanted to increase levels of safety in his city,
so he had the dark streets and alleys lit up with
“candles in glass housings”. When a bell sounded, lighting the lamps could begin. This gave
rise to the “Ville lumière“, the City of Lights a
nocturnal cultural experience. The Sofitel group
aims to recreate this lovely tradition with their
evening ritual. In a precisely fixed procedure.
It all starts by turning up the music a little in
the lobby - without disturbing the stylish atmosphere in the hotel. The lights in the lobby,
the bar and the brasserie are dimmed a little, to
get our guests in the mood for the illuminated
light show. The foreman lights a lantern and accompanies a member of the hotel staff so she
can light all the other candles with this light, to
ritually illuminate the hotel. When all the candles are lit, the lanterns are placed back on the
concierge’s desk.
The candles are only put out when the bar closes and the peace of the night falls on the life
of the hotel. The Candle Ritual is part of the
famous reputation of the 5 star Sofitel brand,
and is also cherished in the Sofitel Munich
Bayerpost. So it is part of the daily routine to
check the candles and - if necessary - replace
them. So the Sofitel Munich Bayerpost can always appear in all its radiant glory. The savoir
vivre which bursts out of this luxury hotel in
the heart of Munich belongs to Sofitel. Sofitel,
with over 120 locations worldwide, is characterised by French style, elegance and refinement,
which also shines out from the Sofitel Munich
Bayerpost, stylishly combined with Bavarian
joie de vivre. And last but not least, the simply
quite special Candle Ritual.
2. Zusammen mit einer Hotelmitarbeiterin werden in der Dämmerung alle Kerzen in der Lobby, der Bar und Brasserie angezündet.
2. All the candles in the lobby, bar and brasserie are lit alongside with a member of hotel staff.
3. Das Candle Ritual im Hotel geht auf eine Tradition Ludwigs XIV. zurück, der in Paris nachts die dunklen Straßen mit „Kerzen in Glasgehäusen“ beleuchten ließ.
3. The Candle Ritual goes back to the time of Louis XIV, who had the dark streets of Paris lit up with “candles in glass housings”.
4. Das Candle Ritual ist von Hotel zu Hotel verschieden.
4. The Candle Ritual is different from hotel to hotel.
5. Bereit für den nächsten Auftritt: Die Laterne erleuchtet den Eingang des Hotels
5. Ready for the next performance: The lantern lights up the entrance to the hotel.
31
Das
GOP
Varieté-Theater
München am Max II
Im
September
2008
wurde
das
GOP
Varieté-Theater
in
München
eröffnet.
Seitdem
begeistert das Theater in der Maximilianstraße sein Publikum alle zwei Monate mit einer neuen
modernen, innovativen Showproduktion. Diese unterscheiden sich emotional und konzeptionell,
schaffen
jedoch
immer
auf
ihre
eigene
Weise
außerordentlich
berührende
Erlebnisse.
The GOP Varieté-Theater in Munich was opened in September 2008. Since then, the theatre in Maximilian Street has delighted its public every two months with a new, modern innovative production.
These differ from each other in terms emotionally and conceptually, yet each achieves extraordinarily
moving results in their own way.
32
Varieté –
Sinne!
Entertainment für alle
Die vielfältige Gastronomie des GOP
Varieté verwöhnt die Gäste mit liebevoll
kreierten Menüs oder Snacks direkt
vor der Show im Varietésaal oder
im hauseigenen Restaurant „Leander“.
Das GOP Varieté lebt von Kunst und
Genuss in all seinen Bereichen.
Die Räumlichkeiten der ehemaligen
„Kleinen Komödie am Max II“ wurden
im Jahr 2008 aufwändig renoviert und
umgebaut. Insgesamt investierte die
GOP Entertainment Group mehr als
4 Millionen Euro in den Standort.
Sie bespielt fünf weitere Varieté-Theater
in Hannover, Essen, Bad Oeynhausen,
Münster und Bremen. Damit ist die
GOP Entertainment-Group Deutschlands
führendes Varieté-Unternehmen, entscheidender Impulsgeber für die gesamte Varieté-Szene und genießt weltweit einen exzellenten Ruf bei Künstlernund Kreativen. Der Name „GOP“ ist
eine Abkürzung für das Stammhaus
des Familienunternehmens, den
Hannoverschen Georgspalast,
eines der ältesten Varietés
Deutschlands, das 1992
als GOP Varieté-Theater
neu eröffnet wurde.
Variety shows –
for all the senses!
The diverse gastronomy of the GOP Variety
pampers guests with lovingly created menus
and snacks right before the show in vaudeville
hall or the in-house restaurant „Leander“. The
GOP Variety lives from art and enjoyment in
all its areas.
The rooms in the former “Little Comedy on Max
II were completely renovated and converted in
2008. In total the GOP Entertainment Group invested over 4 million Euros in the site.
They operate five other Variety Theatres in
Hanover, Essen, Bad Oeynhausen, Münster and
Bremen. This makes the GOP Entertainment
Group Germany’s leading variety business, a
decisive influence in the whole variety scene,
enjoying an excellent reputation amongst artists and creatives all over the world. The name
“GOP” is an abbreviation for the first home of
the family business, the George Palace in Hanover, one of the oldest variety theatres in Germany, which was reopened in 1992 as the GOP
Variety Theatre
Tickets for the GOP Munich are available from
€39, or from €60 including a 3 course menu.
Children up to 14 inclusive pay €15, school
children and students with valid id pay €25.
Tickets and vouchers at: (089) 210 288 444 or
variete.de!
34
d
e!
d
.
e
t
arie
v
r
e
4o
4
4
8
ent
gem
n
a
r
r
o.
als A : 25 Eur
ü
n
e
eis
ge-M
usw
-Gän tigem A
3
ül
nem
e ei en mit g
v
i
s
dent
inklu
lich, ler u. Stu
t
l
ä
erh
chü
Euro Euro, S
9
3
ab
: 15
ahre
sind
J
n
4
e
1
ünch ließlich
PM
O
ch
G
eins
as
d
s
i
r
b
ü
r
f
ten
inde
skar Euro. K
t
t
i
r
Eint s ab 60
it
bere
r
9)
8
0
(
:
nte
u
e
in
ts u
e
k
c
Ti
e
tsch
u
G
nd
21
0 28
NORD
MITTE
Porsche Zentrum Olympiapark
Moosacher Straße 56
80809 München
SÜD
Porsche Zentrum München
Schleibingerstraße 8
81669 München
Telefon
+49 89 159399-0
Telefon
+49 89 48001-911
Telefon
+49 89 660087-0
Webseite
porsche-olympiapark.de
Webseite
porsche-muenchen.de
Webseite
porsche-muenchen-sued.de
Geöffnet
Mo.-Fr.
Geöffnet
Mo.-Fr.
Geöffnet
Mo.-Fr.
08:00-18:00
Samstag 09:00-14:00
08:00-18:00
Samstag 10:00-14:00
Sonntag 11:00-16:00
36
Porsche Zentrum München Süd
Drygalski-Allee 29
81477 München
08:00-18:00
Samstag 10:00-14:00
München in 4,5 Sekunden.
Munich in 4,5 seconds.
Ganz gleich ob im Norden der Stadt mit dem Porsche
Zentrum Olympiapark, im Stadtzentrum mit dem Porsche
Zentrum München nahe dem Gasteig oder dem im Süden
gelegenen Porsche Zentrum München Süd – bei den Porsche
Händlern in München stehen Sie im Zentrum!
No matter whether you are in the north of the city with Porsche
Zentrum Olympiapark, in the city centre with Porsche Zentrum
München close to Gasteig, or in the south with Porsche Zentrum
München Süd – at Munich’s Porsche dealers you are right at the
NORD
MITTE
SÜD
Porsche Modelle (ohne Plug-in-Hybrid-Modelle) Kraftstoffverbrauch (in l/100km): kombiniert 12,4-6,1: CO2-Emissionen: 289-159 g/km;
Plug-in-Hybrid-Modelle: Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): kombiniert 3,4-3,0; CO2-Emissionen:79-70-g/km; Stromverbrauch: kombiniert 20,8-12,7 kWh/100
Cayenne Turbo Kraftstoffverbrauch (in l/100km): Innerorts 15,9-15,5; Außerorts 8,9-8,7; Kombiniert 11,5-11,2; CO2-Emission in g/km 267-261
heart of things!
Bereits seit mehr als 60 Jahren ist die
Marke Porsche in der bayerischen Landeshauptstadt „dahoam“. Kunden und
Interessenten stehen seit jeher top ausgebildete Kompetenzteams im Verkauf
und Service zur Verfügung, die neben
ihrer langjährigen Erfahrung die selbe
Leidenschaft für Sportwagen teilen. Jedes Porsche Zentrum bietet dabei individuelle Highlights. So ist das Porsche
Zentrum München Süd seit kurzem Exclusive & Flagship Dealer. Das Porsche
Zentrum München bietet den größten Showroom Deutschlands und die
meisten Serviceplätze. Das Porsche
Zentrum Olympiapark, das im Frühjahr
2016 in einen modernen Neubau nach
neuesten Porsche Corporate Identity
Standards umzieht, ist mehrfach für den
hervorragenden Service ausgezeichnet.
We are looking forward to welcoming you in
one of our Porsche Zentren. You can visit
us to experience the latest Porsche models
without any obligation. For example, the new
Porsche Cayenne Turbo – the fastest “sightseeing bus” in town.
Wir würden uns freuen, Sie in unseren
Porsche Zentren begrüßen zu dürfen.
Schauen Sie ganz unverbindlich vorbei
und erleben Sie die neuesten Porsche
Modelle. Zum Beispiel den neuen Porsche
Cayenne Turbo – den schnellsten „Sightseeing-Bus“ der Stadt.
www.porsche-muenchen.com
Porsche as a brand has been “dahoam” (at
home) in the Bavarian capital already for
over 60 years. Our excellently trained teams
of experts, who share long-term experience
and a passion for sports cars, are available to
our customers and interested parties in both
sales and service. Every Porsche Zentrum
offers its individual highlights. The Porsche
Zentrum München Süd, for instance, has just
become an Exclusive & Flagship Dealer. The
Porsche Zentrum München offers the largest
showroom in Germany and the largest number of service bays. The Porsche Zentrum
Olympiapark will move into a new building
according to the latest Porsche corporate
identity standard and has been distinguished
several times for its excellent service.
37
GTS. 3 letters which combine the high performance of the race track with
the high level of sportiness in everyday use. With increased performance,
solid road-holding, sharp design. Anything else? Doesn’t matter.
Der neue Porsche
911 Carrera GTS.
Alles, was zählt.
The new Porsche 911 Carrera GTS.
Everything that matters.
GTS. 3 Buchstaben, die hohe Performance von
der Rennstrecke mit hoher Sportlichkeit im Alltag
vereinen. Mit mehr Leistung, satter Straßenlage,
einem geschärften Design.
Alles andere? Ist Nebensache.
Ein Sportwagen für alle, die sich mit weniger nicht zufrieden
geben. Mit mehr PS, noch hochwertigerer Ausstattung und
noch mehr Performance.
A sports car for anyone, who won’t settle for anything less. With higher
horse power. Even higher quality equipment and more performance.
Was zählt: 3,8 Liter-Boxermotor. 316 kW (430 PS). 4,4 s von 0 auf 100 km/h. Eine Hochleistungsmaschine.
Agil, wendig, auf den Punkt. Mit dem Vorwärtsdrang des 911 Carrera S und dem Naturell eines GT.
Everything that matters. 3.8 Litre boxer engine. 316 kW (430 PS). 4.4 seconds from 0 to 100 km/h A high-performance
machine Agile, nimble, to the point. With the forward thrust of the 911 Carrera S and the temperament of a GT.
Welche Farbe hat Dein Glück?
www.wellendorff.de
Kollektion Wahres Glück
An den Fünf Höfen
An den FünfMaffeistraße
Höfen
4, München
Maffeistraße 4, München
Tel. 089 - 22 62 87
Tel. 089 - 22 62 87
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Claudia Frommholz
im Sofitel Munich Bayerpost.
Faszination Lederwaren oder: „Wenn Taschen
reden könnten“. Die charismatische Gründerin
der Edelmarke MAVILANO steht für Design
und Perfektion für diejenigen, die Individualität lieben und leben. Life is Magnifique“ traf
sie in der Lounge des Luxushotels.
Claudia Frommholz in the Sofitel Munich Bayerpost.
The fascination of leather or: “If bags could talk”. The
charismatic founder of the upmarket brand MAVILANO
stands for design and perfection for anyone who loves
and lives individuality. “Life is Magnifique“ met her in
the lounge of the luxury hotel.
Taschen für’s Leben
und tierisch gute Accessoires
Sofitel Munich Bayerpost: Claudia Frommholz im Gespräch
mit „Life is Magnifique!“. Exklusive Lederwaren! Taschen,
Accessoires, Gürtel, hochwertige einzigartige Halsbänder
und Leinen für Hunde. Das Zauberwort: MAVILANO! Wir
erleben eine charismatische Designerin aus Hamburg.
Sofitel Munich Bayerpost. Claudia Frommholz in conversation with
„Life is Magnifique!“. Exclusive leather goods! Bags, accessories,
belts, high quality unique collars and leads for dogs. The magic word:
MAVILANO! We experience a charismatic designer from Hamburg.
Tasche Modell Bonaire / schwarz / 30 x 33 x 19 cm
Bag model Bonaire / black / 30 x 33 x 19 cm
42
Wenn ein Interviewtermin drei Stunden länger dauert als geplant, wenn
Hotelgäste immer wieder die herrlichen
Taschen und Accessoires anfassen,
spüren und riechen wollen, - dann ist
das (auch für die Redaktion) ein besonderer Tag. Dafür steht die Edelmarke
MAVILANO und Claudia Frommholz.
Claudia Frommholz ist MAVILANO. Wenn
Sie sich etwas ganz Besonderes leisten
Bags for your life
and seriously great accessories
When an interview lasts three hours longer
than planned, when hotel guests keep picking
up.feeling and smelling the delightful bags and
accessories, then that’s a special day for us (and
our editor). That’s what the premium brand MAVILANO and Claudia Frommholz stand for. Claudia Frommholz is MAVILANO. If you would like
to treat yourself to something special: One click
möchten: Ein Klick auf www.mavilano.
com eröffnet eine andere und einzigartige Welt fantastischer, hochexklusiver
Lederwaren. Wunderbares Design in
traditioneller handgefertigter Herstellung. Wenn es oftmals schwierig zu sein
scheint, anspruchsvolles Design mit
hochwertiger Verarbeitung zu vereinen
(das gilt auch und gerade für den Bereich
Lederwaren), schafft Claudia Frommholz
diesen Spagat. Design und Haltbarkeit
miteinander zu verbinden war und ist
die Aufgabe und Idee, aus der die Marke
MAVILANO entstanden ist.
Magnifique! MAVILANO: Klingt geheimnisvoll und schön. Welche Werte sind
darin verpackt?
Frommholz: Ich möchte Designs erschaffen, die man sich nicht nach kurzer Zeit
übersieht, die auch noch nach Jahren
interessant und stylisch wirken. Gleichzeitig soll die Qualität so anspruchsvoll
und wiederstandsfähig sein, dass auch
in dieser Hinsicht eine lange Freude an
der Kreation gewährleistet ist – eben
gedacht für eine kleine Ewigkeit. Da
ich auch eine Leidenschaft für Umwelt
und Naturschutz hege, müssen die
Ausgangmaterialien bestimmte Anforderungen erfüllen, das heißt z. B. die
Leder müssen pflanzlich gegerbt und
ökologisch vertretbar gefärbt sein und
so gibt es Mavilano-Produkte auch
nur in Naturfarbtönen. Es werden ausschließlich Leder von Tieren verwendet,
die dem Verzehr dienen. Je besser das
Design, je hochwertiger die Ausgangs-
Tasche Modell Aruba / dunkelbraun / 37 x 25 x 19 cm
Bag model Aruba / dark brown / 37 x 25 x 19 cm
materialien und die Verarbeitung sind,
desto nachhaltiger wird mit den Ressourcen umgegangen und umso geringer
ist die Gefahr, dass etwas womöglich schnell entsorgt wird.
Magnifique! Das gefällt uns:
Sie distanzieren sich von
der Wegwerfgesellschaft. Ihre
Taschen und Accessoires leisten
einen Beitrag zur Beständigkeit.
MAVILANO steht für…?
Frommholz: … hochwertiges zeitloses
Design, anspruchsvollste Handarbeit
für eine äußert lange Haltbarkeit,
sehr schöne Leder, einen Beitrag zum
Umwelt-/ und Tierschutz.
Magnifique! Sie arbeiten mit zum Teil
längst vergessenen Handwerkstechniken. Verstehen wir das richtig: Sie
fertigen hochwertige Artikel für eine
exklusive Klientel, die diese Werte zu
schätzen wissen?
Frommholz: Unsere Kunden wissen, wie
viel Aufwand in jedem einzelnen Stück
steckt. Sie wissen, dass Sie die Designs
in einer Verarbeitung erhalten, die die
Produkte auch noch nach vielen Jahren
starker Beanspruchung wirklich hervorragend aussehen lassen. Was lange
halten soll, bedingt allerdings auch eine
entsprechende Anfertigungszeit: Das
Leder wird oftmals von Hand passend
eingefärbt und jede Naht wird mit der
Hand gestochen. Unsere Kunden wissen
auch, dass Sie mit uns einen Partner
on www.mavilano.com opens up a whole new,
unique world of fantastic highly exclusive leather goods. Wonderful design with traditional
manufacture by hand. While it often seems to
be difficult to combine challenging design with
high quality workmanship (particularly in the
leather goods area), Claudia Frommholz manages to achieve this balancing act. Combining
design and durability was and remains the task
and idea which the brand MAVILANO was born
out of.
Magnifique! MAVILANO: It sounds so beautiful,
yet full of secrets. What are the values it contains?
Frommholz: I would like to create designs
which people won’t just overlook after a while,
but which will still be interesting and stylish after years. At the same time, the quality should
be so high and robust that it also guarantees
long lasting pleasure in this aspect too - in fact
for a small eternity. As I also nurture a passion
for the environment and protecting nature, the
raw materials I use must meet certain conditions, for example the leather must be vegetable tanned, and dyed in an ecologically responsible way, which is why Mavilano products
only come in natural colours. Only leather from
animals destined for consumption is used. The
better the design, the higher the quality of the
raw materials and workmanship, the more sustainable the use of resources, the lower the risk
that something will be thrown out quickly.
Magnifique! We like that: You can distance
yourself from the throw-away society. Your
bags and accessories make their contribution
to sustainability. MAVILANO stands for ... ?
Frommholz: ... high quality, timeless design, the
highest possible standard of workmanship for
the best possible durability, really beautiful
leather, a contribution towards protecting the
environment and animals.
Magnifique! You work in part with long forgotten craft techniques. Is that right? You produce
high quality products for an exclusive clientele
- do your clients value these principles?
Frommholz: Our customers know just how
much effort has been put into each piece. They
know, that they are getting designs with crafts43
manship which will keep their pieces looking
wonderful even after many years of frequent
use. If something has to last long, then it needs
a corresponding manufacture time. The leather
is often dyed to match by hand, and each stitch
is made by hand. Our customers also know that
in us, they have a partner by their side who
really cares about customer service and contact. If the customer isn’t satisfied, then neither
are we.
Magnifique! Have you noticed? The photo session with you in the Sofitel Munich Bayerpost:
Your bags and accessories exert an almost magical power of attraction. Do you know why?
Frommholz: … it’s a matter of appearances,
which is a combination of opposites. People ask
how it’s done! Bags made from robust leather
not thin bag leather, but is not stiff and heavy,
and looks very refined. As leather products are
usually made by a saddler, bag maker or tailor,
is it extraordinary to come across designs
which combine all three disciplines. That’s what
makes them real head-turners.
Gürtel und Halsbänder aus Straussenfußleder / cognac,
dunkelbraun, schwarz
Belt and collar made from ostrich foot leather / cognac, dark
brown, black
an Ihrer Seite haben, dem eine wirkliche Kundenbetreuung und Bindung am
Herzen liegt. Wenn der Kunde nicht
zufrieden ist, sind wir es auch nicht.
Magnifique! Haben Sie’s bemerkt? Die
Fotosession mit Ihnen im Sofitel Munich
Bayerpost: Ihre Taschen und Accessoires
üben eine fast magische Anziehungskraft aus. Wissen Sie, warum?
Frommholz: … es liegt am Erscheinungsbild, das eine Kombination von Gegensätzlichem ist. Man fragt sich, wie ist das
gemacht! Taschen, die nicht aus dünnem
Täschnerleder, sondern aus robustem
Leder gefertigt sind, das aber dennoch
nicht steif und schwer ist und sehr edel
wirkt. Da Lederprodukte normalerweise
von einem Sattler oder Täschner oder
Schneider hergestellt werden, ist es eben
außergewöhnlich auf Designs zu treffen,
die alle drei Ausrichtungen kombinieren.
Das macht den „Hingucker“ aus.
Frommholz: Wir leben durch den persönlichen Kontakt zum Kunden. Einen
ersten Eindruck unserer Produkte
gewinnt man über die Bilder unserer
Internetseite und nimmt dann über Telefon, E-Mail oder auch Privatnachricht
via Facebook Kontakt zu uns auf. Wir
beraten den Interessenten dann über
das gewünschten Kommunikationsmittel
hinsichtlich Modellwahl, Material und
Farbmöglichkeiten und teilen Preise und
Lieferzeiten mit. Gerne treffen wir uns
auch nach Absprache persönlich mit dem
Kunden vor Ort und präsentieren unsere
Modelle. Unsere angebotenen Designs
sind zwar aus rechtlichen Gründen nicht
veränderbar, aber hinsichtlich der Länge
von Taschenriemen und Leinen, Größe
von Armbändern, Gürteln und Halsbändern fertigen wir unsere Kreationen
passgenau an. Der Kunde soll
begeistert sein, denn das
ist unsere Motivation.
www.mavilano.com
Magnifique! Nun bekommt man Ihre
Produkte nicht im Geschäft. Wie ist das
Procedere?
Halsband Modell Aruba / antikdunkelbraun
Collar model Aruba / antique dark brown
www.mavilano.com
44
Magnifique! You can’t get your products in
shops. What’s the procedure?
Frommholz: We love the personal contact with
our customers. People get their first impression
of our products form the pictures on our internet page, and then contact us by phone, email
or private message on Facebook. We then help
anyone via their chosen method of communication with regard to choice of product, material
and colour options, and give prices and delivery times. We are also very happy to meet with
customers personally by arrangement on the
ground, and present our range. The designs we
offer cannot be changed for legal reasons, but
we can tailor our creations precisely in terms
of length of strap and leads, size of wristbands,
belts and collars. The customer should be really
enthused - that’s our motivation.
Wir offerieren Ihnen rundum gesunde BioArchitektur – von Meisterhand geplant und
in hochwertiger Holzbaukunst realisiert. Diese besonderen Baufritz-Designhäuser sind
schadstoffgeprüft und mit einem einzigartigen
Gesundheitszertifikat ausgezeichnet. Das Ergebnis: Hochwertiger Wohnkomfort mit spürbar
gesundem Wohnklima. Die perfekte Bauweise
kombiniert mit modernster Haustechnik garantiert zudem geringsten Energieverbrauch.
Jetzt weiterles en und mehr
Öko -Vo rte ile entdecken:
ww w.baufrit z-si.de
Design-Architektur
zum Wohlfühlen
im München Airport Center, Ebene 03
Neu: FALKE
Ende August eröffnete Falke einen Store im München
Airport Center des Flughafens München. Die Markenwelt
des Strumpfherstellers befindet sich in Nachbarschaft zu
anderen hochwertigen Marken und bietet auf 65qm die
Möglichkeit zum Kauf hochwertiger Legwear.
At the end of August, Falke opened a store in the Munich Airport
Erweiterung des Shopping-Angebotes, Flughafen München
Centre The branded world of the stocking manufacturer is right be-
Expanding the range of shopping, Munich Airport
side other high quality brands, giving customers the chance to buy
high quality legwear in a 65qm space.
Flugreisende können unter anderem, die
vom Lufthansa Flugpersonal geschätzten
Falke Support Strümpfe und Strumpfhosen mit Kompressionswirkung kaufen.
Die Funktionsstrümpfe haben eine vitalisierende Wirkung und sorgen auch auf
längeren Reisen für angenehm gesunde
Beine. Neben einem breiten Sortiment
an Herren-, Damen- und Kinderstrümpfen darf am Flughafen natürlich auch der
Falke Airport nicht fehlen, der ultimative
Businessstrumpf in mehr als 30 Farben.
Ebenfalls erhältlich sind Funktionsstrümpfe der Sportlinie Falke Ergonomic
Sport System und die exklusive Falke
Menswear Kollektion, sowie eine große
Vielfalt an Artikeln und Farben aus der
Luxury Line Collection.
Die Inszenierung der Falke Markenwelt
wird mit dem neuen Falke Store fortgesetzt. Falke Produkte sind somit aktuell
in 63 Ländern in 184 Shop-in-Shops und
30 exklusiven Falke Stores erhältlich.
Amongst others airport passengers can buy the
Falke Support stocks so highly valued by Lufthansa flight crew, and socks with a compression
effect. The functional socks have a re-vitalising
effect and guarantee comfortable, healthy legs on
longer journeys. Alongside a wide range of men’s,
ladies’ and kids’ socks, no airport store would
be complete without the ultimate business sock
in over 30 colours, and certainly not the Falke
Airport store. Functional socks in the Sportlinie
Falke Ergonomic Sport System and the exclusive
Falke Menswear collection are also available, as
well as a wide range of items and colours in the
Luxury Line Collection. The staging of the Falke
brand world is carried through into the new Falke
store. Falke products are currently available in 63
countries in 184 Shop-in-Shops and 30 exclusive
Falke stores.
45
Annemarie Gassen ist “Personal
Shopping”!
„Life is Magnifique!“
traf die hübsche Münchnerin in
der
Bibliothek
des
Luxushotel
Sofitel Munich Bayerpost. Ihre
Leidenschaft für Mode, Gespür
für
Trends,
Geschmack,
ihre
Herzenswärme und starkes Einfühlungsvermögen beeindrucken.
Ihre Kontaktdaten (Phone: 0049
(0) 151 / 15 58 8014 und www.
annemariegassen.com)
gehören
zu den Must Have’s des modebewussten und stylish orientierten
Hotelgastes. Personal Shopping,
geführte
Styling
Shoppingtouren
für
spezielle
oder
Anlässe:
Annemarie Gassen ist angesagt,
begeistert
leistet
mit
eine
ihrer
hohe
Art
und
Qualität
an
Dienstleistung. Kompliment!
Munich-born
Annemarie
Gassen
is
the big name in “personal shopping”!
“Life is Magnifique!” caught up with
her in the library of the Sofitel Munich
Bayerpost
luxury
hotel.
With
her evident passion for fashion, keen
sense of what’s “in” (and what’s not!),
exquisite taste, warm and empathetic
personality, Annemarie’s contact details are a must-have for our fashionoriented, style-conscious guests (Tel:
0049 (0) 151 / 15 58 8014 and website:
www.annemariegassen.com).
Personal shopping, guided shopping
tours or styling for special occasions
– whatever you need, Annemarie Gassen can help. Full of enthusiasm for
the work she does and always providing a high-quality service. Perfect!
Personal Shopping ist
Vertrau enssach e
Gute Nachrichten für Gäste des Sofitel
Munich Bayerpost: Es macht Spaß, Annemarie Gassen kennen zu lernen. Mit ihr
erleben Sie die große Welt der Mode, die
aktuellen Do‘s and Don‘ts. Als Personalshopper und Fashion-Stylist vermittelt
sie gleich im Erstgespräch Vertrauen.
Annemarie Gassen ist authentisch und
legt besonderen Wert auf Unabhängigkeit! Die Modefachfrau wird gerne und
oft gebucht. Entdecken Sie zusammen
mit ihr die Trends der großen Designer
oder kleine Boutiquen fernab vom Mainstream. Die exklusiven Shoppingtour ist
46
für mehrere Personen oder kleine Reisegruppen bestens geeignet. Annemarie
Gassen passt sich an Ihre persönlichen
modischen Vorlieben, aktuellen Einkaufswünsche und an Ihr Budget an. Geschäftstermine, Opernbesuche oder Events:
Annemarie Gassen hat immer und für
jede Gelegenheit das richtige Gespür und
ein umfassendes Modewissen: Dreijährige Ausbildung in Modejournalismus/
Medienkommunikation mit Schwerpunkt
Styling, Modetheorie, Modetext, Textiltechnologie. Abschluß als diplomierte
Modejournalistin. Vielfältige Praktika
Personal shopping –
all about trust
Good news for guests staying at the Sofitel Munich Bayerpost – meeting Annemarie
Gassen is always guaranteed to be fun!
She will help you explore the wide world
of fashion and learn some of the latest
do’s and don’ts. Whether it’s as a personal
shopper or fashion stylist, it’s clear from
the very first consultation with Annemarie
that she has a genuine interest in what she
does, is someone you can trust and who
sets great store by her independence. No
surprise then that she is much sought-after
 
    

  

Pers
on
al S
h opp
assen
ing
Key s
Ann
ema

rie G
Fa c t
s
Gez
ielte
Fra
Frageb
oge gen (p
Lieb
n):
er E
ling
Ge
mai
sma
Bud
l,
rken rn get
get,
rage Tel. o
,
Wir
K
der
ne
l
S
e
kun
t
i
i
d
l
v
e
o
g au
rg
rbild Farbe
dun
f a röße,
gse

r
/Iko n,
nd
A
Anz
nen
üge bzw. S ere, be nlass,
Target
,
,
ed
Beru
hop
s
Uhr
J
que
ping timmt
). Wo eans,
st i o q u e st
e K f,
ions
w
O
nna
b
r
W
a
b
ü
r
ufle
an
leiert,
ir
( by
gtde erteile, nsche
s i ze d s , st y e ) :
in
er
r
(
A
n
H
Fa v e m a i l .
l
,
e
c
u
w
o
mit
o cc
cess
r
r
telg
elch
o
o
pho
d
l
a
e
re s s
ast
oir
sion
Klei
den
e R
m o d u r i te
ne
dun
, ef
or
els,
icht beiKlei es,
to p
neu
co l o o r
f
gsst
s
e
h
s
d
u
b
c
en
, ac
o
ung
ng
u
t
urs,
p
d
ück
o
p
g
cus
n
ce s s
i
e
Sa
möc
em
to
Vor
o r i e n g w i s o t h e r s t , d re s
ag e chen.
hte
aba
the mer
h
s
,
,
e
c
r
W
u
s
wa t
erta s
y
v
gar
s
mit
(on
ch)
i
W h wa n t t a l u e s ,
nich elche
beg wahl im
Wh ly sui n
i
o
c
renz
t
w
h
.
t
h
ts,
a t ev a t ev
don
i te m a ke w
tem Gesch
e
’
e
r
t
ä
s
i
r
t
S
Zeit
f
l i ke
the
h
hutt
dir
fens t für K
a t a of c l o t h e i r

und
thin
n ew e c t i o n
ter
ll.
(Tax leservi
Wor
en
g
ce a
i, Ch
i
t
e
the
k o
uf
auff
y r ms.
ut
eur) Anfra
select
eall
ge and a pat
Ges
y
a
p
h
p
s
che
et a
oint
nke
side to fo
m
M
e
a
nt.
Serv
llow
nn
som

, p
ice:
e ite
Idee
ode
Shu
os
Ge
ms
tt
n
r
befo sibly
(Tax le serv
Erst findun
Kin schenk
re t
g
d.
ice
ellu
i, ch
f
he
ü
on r
r
m
ng e
auff
equ
eur)
iner it Fra Gemei Frau,

est
n
g
G
G
M
s
e
esch
ame
ift
b
aßa
nfer
enk ogen
chil service
liste
tigu
und
d
beim
:
n
g
:
que ren. F Gifts
M
stio
Term
begleit aßschn
nna ind i for wo
of g
ung
i
e
n
Sch
d
i
i
men
re
ver
de
ifts
,
uhe
and eas t
Maß r sow einbaru
n
oge , men
com

ie
anfe
t
ng
p
i
M
T
l
atio her w or
e
rtig
ade
Des
n o
ung rmin
sou
to
app
f a ith
s
m
U
o
Sho
easu
intm
list
nter
von
as
ppin
r
w
e
e
n
:
ä
a
t
sc
jede
g:
bes ccompa with a Arrang
Grö he für
pok
e
ße
jede Die
e pr niment bespok ment
odu
e
Gele
rich

Zus
ctio at the tailor of an
t
g
i
e
g
L
ä
nhe
n of
e
inge
a
tzlic
it u
rie
sho appoin s well
h Te
ode
for
nd
es
rmi
tme
r be
eve shopp
n im
nt,
im F
r
i
n
y oc
Bea
rise
casi g: The

utyd
ur
o
r
n
A
i
g
epa
ddit
and
h
rtm
eve t unde
Dep ional
ent
ry s
rwe
app
artm
iz
a
für H
otelg
© Ru b
en
Jacob
Fees
äste:






info
@an
nem
ent
arie
(Showroom, Magazine, Stylingassistenz).
Dazu kommt eine intensive Berufserfahrung in der Modewelt: Artikel
in Magazinen und Zeitungen, Blogartikel,
Ratgeberartikel über Mode, Beauty, Businessknigge für Onlinemagazine. Fashionstyling für Modeproduktionen, Foto- und
Werbeaufnahmen. Stylingtipps und Qualitätscheck vor der Kamera für den TV SenderPro Sieben – „taff – Markencheck“.
Annemarie Gassen weiß um die Ansprüche der Hotelgäste in einem Luxushotel.
Die besten Shoppingmeilen in München
sind ihr Zuhause, die Shows der wichtigsten Designer ein „Must-Have“. Als
Kommunikationstalent bevorzugt sie
das persönliche Gespräch. Da erfahren
Sie dann auch, was Annemarie Gassen
sonst noch im Portfolio hat. Wie wäre
es mit einem „Kleiderschrank-Check“,
oder einer Stilberatung – für Frauen und
Männer natürlich? Interessiert an einem
Stil-Workshop oder einer Styling Party?
ga s
sen
.com
, ww
w.a
nn
ema
rieg
a ss e
n.co
m, P
hon
e: +
49
as a fashion expert. Her exclusive shopping tour is an ideal way for individuals or
small groups to discover the latest trends
from both big designers and smaller boutiques selling non-mainstream fashions.
Annemarie Gassen will accommodate your
individual fashion preferences and budget,
and can also help you find items on your
current ‘to buy’ list. Need something to wear
to a business meeting, a visit to the opera
or some other event? Annemarie’s ability
to find just the right ‘look’ for any occasion
comes from her extensive knowledge of
the fashion world: three years training in
fashion journalism/media communications
- specialising in styling, fashion theory and
textile technology - before finally graduating as a fully-qualified fashion journalist.
She also draws on a wealth of practical
experience (in showrooms, on magazines, as
a style adviser) as well as many years writing magazine, newspaper and blog articles,
and giving advice on fashion, beauty and
business etiquette in online magazines. She
(0)
e
r
oi
or a ntment
t th
i
n
e ha
irdr the B
esse
eau
ty
r
151
-15
58
801
4
has also been involved in styling for fashion
productions, photo and commercial shoots,
and has provided styling tips and on-camera
quality checks for the TV channel Pro Sieben
(“taff – Markencheck”).
Annemarie Gassen understands exactly
what discerning shoppers are looking for
and with her knowledge of Munich’s exclusive boutiques and where to go to see the
best designer shows, guests staying at
our luxury hotel will be in good company.
Annemarie is also a great communicator and
thrives on one-to-one relationships with
her clients. Why not contact her and find
out more about the other services in her
extensive portfolio? How about a “wardrobe
check”, or a style consultation – for men and
women, naturally! Or maybe you fancy a
style workshop or a styling party?
47
WERNER SCHERER | Shirts and Fine Men’s Fashion since 1951
“Das Gewöh nlich e gibt der
Welt ih ren Bestand, das
Außergewöh nlich e ih ren Wert”
Oscar Wild
“Th e usual gives th e world its substance, th e extraordinary its valu e”
Top-Adresse in Europa, wenn es um außerordentliche Hemdenkollektionen geht: Werner Scherer in München, Platzl 5 / Maximilianstraße, Tel: + 49 (0)89 – 22 18 24
The top address in Europe, when you’re talking about extraordinary dress collections: Werner Scherer in Munich, Platz 5 Maximilianstraße, Tel: + 49 (0) 89 - 22 18 24
Eine filigrane Beinecke verstärkt die Enden der Seitennähte und festigt die Verbindung.
A delicate gusset reinforces the ends of the side seams and strengthens the connection.
Nähte mit zwölf Stichen auf einem Zentimeter sind eines
der vielen Qualitätsmerkmale. Die Knopflöcher für die
handgesägten Perlmuttknöpfe werden von Hand gestochen.
Seams with 12 one centimetre stitches are one of the many hallmarks of quality. The buttonholes for the hand cut mother of pearl
buttons are cut by hand.
„Mein Kunde, der erfolgreiche Mann von Welt, ist erhaben über kurzlebige Mode und Trends und
bevorzugt Qualität, die sich nicht im Label erschöpft“ sagt Werner Scherer, der heute – vor allem Dank
seiner exquisiten Hemden – zum Kreis der hochwertigsten Herrenausstatter Europas gehört.
“My customer, the successful man of the world, is above short lived fashion and trends, and prefers quality, which
doesn’t stop at the label” says Werner Scherer, who now ranks amongst the highest level of gentleman’s outfitters in
Europe, above all thanks to his exquisite shirts.
Im Mittelpunkt der in feinster Schneidermanier
gefertigten Kollektionen steht das WERNER
SCHERER Hemd: zeitlos in Qualität und Form,
vollendet in Detail und Akkuratesse. In einer
Zeit, in der selbst renommierte Markenhemden in Niedriglohnländern hergestellt werden,
pflegt das Haus WERNER SCHERER bewusst die
Kunst alter, europäischer Schneidertradition.
Über Generationen überlieferte Fachkenntnisse und Berufsgeheimnisse begründen die
einzigartige Reputation der Näherinnen im
Norden Italiens. In über zweihundert sorgfältigen Arbeitsschritten entsteht unter ihren
kundigen Händen das WERNER SCHERER
Hemd. Der aufwändige Prozess macht die
Verwendung edelster Schweizer und italienischer Stoffe selbstverständlich. Die am Lager
geführten Modelle zeigen die Vielfalt der
Möglichkeiten. Die Maßanfertigung bietet
darüber hinaus dem Kunden die Entfaltung
seiner persönlichen Individualität. Bei der
Wahl der Form, Höhe und Festigkeit von
Kragen und Manschetten, des bevorzugten
Körperschnitts, der handgestickten Initialen;
aber auch der charakteristischen Abstände
der fast unsichtbaren Steppnähte zur Kragen
und Manschettenkante sind nahezu keine
Grenzen gesetzt.
In persönlicher Beratung entsteht so ein echtes
WERNER SCHERER Hemd, das nicht zuletzt
wegen seiner feinen Kragenspitzen seinesgleichen sucht. Der Träger bekennt damit still und
stilvoll, zu einem erlauchten Kreis zu gehören:
dem der echten Gentlemen.
Evelyn und Werner Scherer präsentieren Qualität, die sich nicht im Label erschöpft.
Evelyn and Werner Scherer present quality, which doesn’t stop at the label.
The WERNER SCHERER shirt is at the heart
of this collection, with the finest of tailoring:
timeless in quality and form, complete in detail
and accuracy. At a time when even renowned
branded shirts are being manufactured in low
wage countries, the WERNER SCHERER company is consciously nurturing the art of the old
European tailoring tradition.
Expertise and trade secrets handed down over
generations justify the unique reputation enjoyed by our near neighbours in Northern Italy.
The WERNER SCHERER shirt is created in more
than 200 careful steps in their skilled hands.
This elaborate process makes the use of the
finest Swiss and Italian materials a matter of
course. The lines stocked in the warehouse display the variety of the options available. Bespoke tailoring also gives customers the chance
to develop their own personal individuality.
When choosing the shape, height and stiffness
of collars and cuffs, preferred body style, the
hand-stitched initials; but also the characteristic spacing of the almost invisible seams in the
collar and cuff edges - there are practically no
limits.
Foto: fotoreport Irmi Gessner
So a WERNER SCHERER shirt is born out of a
personal consultation, and it is unrivalled anywhere, not least because of its fine collar tips.
The wearer is making a quiet, stylish statement
that he belongs to an illustrious circle: that of
the true gentleman.
49
Le Club Accorhotels
Mehr Vorteile und Privilegien für treue
Kunden in 2.700 Accor-Hotels
Bei
Accor
machen
mehrere
Millionen
Mitglieder
jetzt
dank erweiterter Leistungen des Treueprogramms Le Club
Accorhotels noch mehr aus Ihrem Aufenthalt.
More benefits and privileges for
loyal customers in 2,700 Accor
Hotels
Several million members now making even more of their stay
thanks to expanded services from the Le Club Accorhotels loyalty
programme
„Unsere Kunden erwarten bei ihrer
Ankunft in einem Accor-Hotel, dass
sie persönlich empfangen und für ihre
Treue belohnt werden. Sie legen großen
Wert auf individuelle Serviceleistungen.
Die digitalen Möglichkeiten von heute
bieten uns die Möglichkeit, ihre Erwartungen noch besser erfüllen zu können“,
erklärt Vivek Badrinath. Der stellvertretende Geschäftsführer der Accor-Gruppe
weiß, wie wichtig die Kundenbindung
ist, um die Präferenz für eine Marke
zu schaffen. Deshalb bietet die AccorGruppe seit fünf Jahren das kostenfreie
50
Treueprogramm „Le Club Arccorhotels“
an, das bereits mehr als 15 Millionen
Mitglieder nutzen und viele Vorteile
genießen.
Eine Umfrage hat belegt, dass sich 83
Prozent der Mitglieder von „Le Club
Accorhotels“ für Hotels der AccorGruppe aufgrund ihrer Mitgliedschaft in
dem Treueprogramm entscheiden. Nach
der Lage eines Hotels und den Zimmerpreisen ist sie das wichtigste Entscheidungskriterium für eine Reservierung.
Und damit das so bleibt, erweitert die
“Our customers expect to be greeted in person
on arrival at an Accor Hotel, and that they will
be rewarded for their loyalty. They attach great
importance to individual service. The digital
options available today make it possible for us
to meet their expectations even better,” explains Vivek Badinrath. The Deputy Managing
Director of the Accor Group knows just how
important customer loyalty is when creating a
preference for a brand. This is why the Accor
Group has run their free loyalty programme “Le
Club Accorhotels”, which is already used by 15
million users, and offers a range of benefits.
A questionnaire has revealed that 83 per cent
of “Le Club Accorhotels” members opt for hotels
in the Accor Group because of their membership in the loyalty programme. After hotel location and room prices it is the most important
factor in the decision to make a reservation.
And to keep it that way, the Accor Group is ex-
Accor-Gruppe die Leistungen des etablierten Treueprogramms, sodass dessen
Mitglieder noch mehr Privilegien und
exklusive Vorteile in weltweit 2700
Accor-Hotels genießen können.
Diese reichen von der Reiseplanung
bis zum Aufenthalt im Hotel. Großzügigkeit und Aufmerksamkeit von „Le
Club Accorhotels“ äußern sich in bis zu
50 Prozent Rabatt für Buchungen und
besondere Serviceleistungen in den
Hotels während des jeweiligen Aufenthalts. Unabhängig von der Hotelkategorie kommen Mitglieder außerdem je
nach Status in allen Hotels weltweit in
den Genuss des bevorzugten Check-in
oder eines Zimmer-Upgrades. Seit dem
1. Juli 2014 erhalten sie zudem bis zu
25 Prozent mehr Treuepunkte. Dadurch
können sie die erforderliche Punktzahl
für Prämien oder ein höheres MitgliedsLevel der Staffelung Silver, Gold und Platinum schneller erreichen. Zum Beispiel
sammelt ein Mitglied bei einer Hotelbuchung in einem Sofitel 25 Treuepunkte
pro bezahlte zehn Euro. Ab 2.000 Treuepunkten erhalten sie ein Guthaben von
40 €, welches bei der Buchung in einem
Hotel der Gruppe oder bei einem der
zahlreichen Partner des Programms wie
z.B. Fluggesellschaften oder Autovermietungen eingelöst werden kann.
Aber auch bei der Online-Buchung
genießen Mitglieder Vorteile. Auf www.
accorhotels.com und den Webseiten der
Hotelmarken der Accor-Gruppe gelten
gesammelte Punkte weltweit direkt
als Zahlungsmittel. Dadurch kann der
Buchungsbetrag reduziert werden. Das
Treueprogramm „Le Club Accorhotels“
ist in der Hotelbranche einzigartig flexibel. Denn es bietet die Möglichkeit, alle
gesammelten Punkte ohne Einschränkungen bezüglich Datum und Verfügbarkeit weltweit einzulösen. Über das
Kundenkonto lassen sich alle wichtigen
Daten, wie aktuelle Buchungen, gesammelte Punkte, individuelle Angebote zu
Vorzugspreisen oder Prämien in Form
von Rabatten oder Gutscheinen aufrufen
sowie Treuepunkte in Flugmeilen gewandelt werden.
Im Sofitel Munich Bayerpost werden
Le Club Accorhotels Mitglieder bereits
ab dem Silver-Status mit einem Willkommensgetränk an der Bar, sowie
einem VIP Treatment auf dem Zimmer
begrüßt und können nach Verfügbarkeit
außerdem die Möglichkeit einer späten
Abreise (Late check-out) nutzen. Ab dem
Gold-Status wird nach Verfügbarkeit ein
Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie sowie die Möglichkeit einer früheren
Ankunft (Early check-in) angeboten.
Auch Isabelle Birem, Senior Vice President Customer Relations & Loyalty der
Accor-Gruppe, ist von dem digitalen
Service überzeugt, denn sie weiß, dass
in einer Branche, in der die Nutzung
digitaler Medien die Gewohnheiten der
Hotelgäste stark verändert, ein flexibles
Die Liste unserer Partner und alle Informationen über das Treueprogramm finden
Sie auf: www.accorhotels.com/leclub
online Angebot ein Must-have ist. So
können treue Kunden über die Accorhotels.com Handy-App jetzt noch einfacher
in Kontakt bleiben, die gesammelten
Treuepunkte abrufen und ihre Kundenkarte anzeigen, die so stets zur Hand
ist. Selbstverständlich ist das Treueprogramm auch auf Facebook präsent: Die
Mitglieder von „Le Club Accorhotels“
können mit der Funktion „Places by
Le Club Accorhotels“ über das soziale
Netzwerk einchecken und dadurch
zusätzliche Treuepunkte für jeden Hotelaufenthalt erhalten.
tending the services offered within the established loyalty programme, so that its members
can enjoy even more privileges and exclusive
benefits in 2,700 Accor hotels worldwide.
These range from journey planing to the stay
in the hotel. The generosity and attention to
detail of “Le Club Accorhotels” can be seen in
the discount of up to 50% for reservations and
special services in the hotels during the stay
in question. Regardless of the hotel category.
members can also enjoy a preferential check-in
service or room upgrade depending on status in
all hotels worldwide. Since the 1st of July 2014
they have also received up to 25% more loyalty
points. This means they can reach the required number of points for reward or a higher
membership level in the category Silver, Gold
and Platinum. For example, a member receives
25 loyalty points for every 10 Euro spent on a
hotel booking in a Sofitel. Once you have 2,000
loyalty points you receive a voucher for €40,
which you can redeem in any hotel in the group
or at one of our many programme partners
such as airlines or car rental companies.
Members also enjoy a number of benefits with
online booking. At www.accorhotels and the
individual hotel brand websites on the Accor
Group, points accumulated count directly towards payment. This can reduce the amount
to be paid. The loyalty programme “Le Club
Accorhotels” is uniquely flexible within the hotel industry. It offers the option to redeem all
accumulated points without any restrictions in
terms of date and availability worldwide. Using
the customer account, you can call up all important information such as current reservations, points accumulated, individual deals at
preferential prices or rewards in the form of
discounts or vouchers. and also convert loyalty
points into air miles.
In the Sofitel Munich Bayerpost, Le Club Accorhotels members with Silver status or above
receive a welcome drink at the bar, as well as
VIP treatment in their room, and, depending
on availability they can make use of the late
check out option. With Gold status and above,
depending on availability, an upgrade to a higher room category and early check in option
will be offered.
Isabelle Birem, Senior Vice President Customer
Relations & Loyalty at the Accor-Group is also
firmly convinced of the benefits of the digital
service as she knows a flexible online service
is a must in an industry where the use of digital media has significantly changed the habits
of hotel guests. So loyal customers can keep in
touch even more easily using the Accorhotels.
com mobile app, and they can view their points
total or display their customer card, and have
everything to hand. Naturally, the loyalty programme is also on Facebook: The members of
“Le Club Accorhotels” can check in using the
function “Place by Le Club Accorhotels” on the
social network and receive extra loyalty points
for every hotel stay.
Lösen Sie Ihre Punkte bei einem Aufenthalt im
Sofitel Munich Bayerpost ein oder sammeln
sie Ihre ersten Treuepunkte!
Redeem your points for a
stay at the Sofitel Munich
Bayerpost or collect your
first loyalty points!
51
Audi im
Segelsport
Audi in sailing
SEGELN – das ist Dynamik, Technologie, Teamarbeit, und
sportlicher Wettkampf. Und SEGELN, das ist auch Audi. Egal
für welche Art des Segelsports man sich interessiert, immer
wieder stößt man auf die Marke mit den Vier Ringen. Die
Partnerschaften des Ingolstädter Automobilherstellers
sind ähnlich facettenreich wie seine Modelpalette.
SAILING - it’s dynamic, high-tech, full of team work and sporting
competition. And SAILING - that’s Audi too. No matter what type
of sailing you’re interested in, you keep coming across the brand
with the Four Rings. The partnerships formed by the Ingolstadt car
manufacturer are just as varied as their model range.
Flaggschiff der Segelsportkooperationen ist die Partnerschaft mit der
Deutschen
Segelnationalmannschaft,
dem Audi Sailing Team Germany. Acht
verschiedene Bootsklassen und mehr
als 100 Top-Sportler werden auf ihrem
Weg zur Goldmedaille bei den Olympischen Spielen 2016 in Rio de Janeiro
(Brasilien) aus Ingolstadt unterstützt.
Auch bei der traditionsreichsten und
größten Segelsportveranstaltung der
Welt, der alljährlich stattfindenden
Kieler Woche, führt kein Weg an Audi
vorbei. Mehr als 5.000 Aktive aus 50
Nationen kämpfen im Olympiahafen
von Kiel-Schilksee um den begehrten
Titel des Kieler-Woche-Siegers. Und
dabei macht die Ingolstädter Premiummarke den Segelsport nicht nur auf
dem Wasser, sondern auch an Land
erlebbar. Als Initiator und Namensgeber
des „Kieler Woche TV powered by Audi“
sorgt Audi für die aktuellsten LiveBilder der unterschiedlichen RegattaBahnen und auf der Audi-Bühne für ein
abwechslungsreiches und informatives
Rahmenprogramm.
Ein besonderes Highlight der Kieler
Woche ist der Audi Ultra Cup: Hier gibt
sich das „Who is who“ aus den unterschiedlichsten Olympischen Sportarten,
dem Motorsport und dem Unterhaltungssektor, ein Stelldichein. Ob Hilde
Graßl (Olympiasiegerin Ski), Tom Kristensen (9-facher Le Mans Champion)
oder Kai Pflaume (TV Moderator) – alle
Teilnehmer an der Audi Sailing Experience gehen zwar nass, aber immer mit
einem breiten Lächeln und unvergesslichen Erlebnissen von Bord der Audi
B/One Yachten. Und alles unter dem
Motto: „Mittendrin statt nur dabei“!
Die Audi Sailing Experience erfreut sich
aber auch bei Audi-Partnern aus anderen Sportbereichen großer Beliebtheit.
So z.B. nutzten die Eishockey-Stars des
ERC Ingolstadt zum Auftakt der vergangenen Saison die Audi B/One Boote
zu einer besonderen TeambuildingVeranstaltung. Das Ergebnis konnte sich
sehen lassen: Die Ingolstädter wurden
Deutscher Meister.
Aber auch bei den zahlreichen Deutschen Yachtclubs ist die Marke mit den
Vier Ringen präsent. Bei 24 Deutschen
Segel- und Yachtclubs ist der Ingolstädter Automobilhersteller aktiver Partner
des Clublebens. Egal ob Opti-Regatta
oder Vereins-Jubiläum – bitte umblättern
Audi ist mit seinen Fahrzeugen präsent.
Abgerundet wird die Präsenz durch eine
Kooperation mit der Segel-Bundesliga,
bei der 36 Vereine in der 1. und 2. Liga
teilnehmen.
Einen besonderen Mehrwert liefert
den zahlreichen Segelfans die AudiPräsenz im Internet. Auf www.audisailing.de können sich Segelbegeisterte
nicht nur über das Segelengagement
der Ingolstädter informieren, sondern
darüber hinaus auch Tages-Tickets für
einen Besuch bei der Kieler Woche
oder der Teilnahme an einer Audi
Sailing-Experience
buchen.
Abgerundet wird der vielfältige InternetAuftritt durch Gewinnspiele und viele
Hintergrundinformationen.
Mit einem ganz besonderen Zusatzangebot setzt Audi bis zum 31.07.2015
für ein weiteres Segel-Highlight: Mitglieder eines Segelvereins bekommen
beim Kauf eines Audi-Neuwagens einen
Rabatt von 750€.
The flagship of the sailing sports collaboration
is the partnership with the German national
sailing team, the Audi Sailing Team Germany.
Eight different classes of boat and over 100 top
sports people will receive support from Ingolstadt on their way to a gold medal in the Olympic Games in Rio de Janeiro 2016.
All roads lead to Audi at the largest sailing
event in the world, rich in tradition, the Kieler
Woche or Kiel Week, which takes place every year. Over 5,000 competitors from 50 nations battle to win the renowned title of Kiel
Week Champion in the Olympic Harbour at Kiel
Schilksee. And the premium brand from Ingolstadt helps you experience the sport of sailing
both on the water, and on dry land. As initiator and name sponsor of the “Kiel Week TV
powered by Audi”, Audi provide up to date live
pictures from the different regatta courses and
a varied, informative supporting programme on
the Audi Stage.
The Audi Ultra Cup is a real highlight of Kiel
Week: It’s a real Who’s Who from a wide range
of different Olympic sports, motor sport and
the world of entertainment. Whether it’s Hilde
Graßl (Olympic skiing championi), Tom Kristensen (9 times Le Mans Champion) or Kai Pflaume
(TV presenter) – everyone taking part in the
Audi Sailing Experience leaves please turn over
the Audi B/One yachts wet, but always with a
broad smile and some unforgettable experiences. And always “in the thick of it”!
The Audi Sailing Experience also enjoys enormous popularity with Audi partners from other
sports. For example, the ice hockey stars from
ERC Ingolstadt used the Audi B/One boats for a
special team building event at the start of last
season. The results speak for themselves: The
team from Ingolstadt won the German championship. But the brand with the Four Rings can
also be seen in the many yacht clubs in Germany. The car manufacturer from Ingolstadt is an
active partner in club life in 24 German sailing
and yacht clubs. Whether it’s an Opti Regatta or
a club anniversary - Audi is there with its cars.
This support is complemented by a partnership
with the National Sailing League , with 36 clubs
in the 1st and 2nd division.
The Audi internet presence adds particular value for many sailing fans. At www.audi-sailing.
de, sailing enthusiasts can find out the latest
news about the Ingolstadt firms involvement in
sailing, and also book tickets for Kiel Week or
an Audi Sailing Experience. The varied internet
presence is rounded off by competitions and
lots of background information.
A special offer from Audi until the 31st of July
2015: Members of a sailing club get a discount
of €750 when they buy a new Audi.
53
und
tra Seibold
endahl
Stylistin Pe
r Florian Od
Schauspiele
www.marcelostertag.com
Hotel M
a
den Sta nagerin Katja
rHerrm
ann kü
Hotel M Designer an
ndigt
anager
the Sta
Katja H
r Desig
errman
ner
n prese
nts
rtag)
l Oste tur
Marce
en
ment müller (Ag
e
g
a
n
g
a
er (M arolin Sen chöpfer
,C
es
n Rüth
Torste frau Katrin d dem Mod
n
he
u
E
)
it
OW
m
OU KN
DID Y
Fotos: fotoreport Irmi Gessner & Getty Images / Text: Daniela Schwan
Zum Auftakt
gab es einen
beeindrucke
Showact mi
t Harfenistin
nden
und Sänger
At the start,
in MarieMa
there was an
rie
im
harpist and
pressive show
singer Marie
act with
Marie
Star-Designer
g
a
t
r
e
t
s
O
l
e
c
r
a
M
zeigt seine aktuelle Herbst/Winterkollektion
im Sofitel Munich Bayerpost
Foto: © Getty Images/Hannes Magerstaedt
Star designer Marcel Ostertag displays his
current autumn/winter collection
in the Sofitel Munich Bayerpost
Foto: ©
Getty
Imag
es/Ha
nnes
Mage
rstae
dt
dem
mit
ann
errm tag
H
Katja el Oster nd
rin
c
a
nage ner Mar rmann nich
l Ma
sig
Mu
Her
Hote hner De
Katja rtag from
r
c
e
n
Mü
nag
ste
l Ma
cel O
Hote ner Mar
Desig
P owe
r
Gene -Männer:
ra
F
Robe l Manag ilmprod
u ze n
rt-Ja
er S
t M
ofi
n
Grego
r Leu Woltering tel Munic artin Kr
tgeb
ug
h
und E
ventm Bayerpo ,
st
anag
er
erstaedt
nes Mag
ages/Han
© Getty Im
Foto:
Mode
lagen
Bei der Afterparty wurde geschlemmt
und geflirtet
t Pey
man
Martin
K
Katja H rug (Krug Med
e
iapool)
übrigen rrmann. Kru
und Ho
g
s bei d
er Fash s Freundin Ju tel Managerin
ion-Sho
lia Tra
w mit.
iner lie
f
Amin
Shawny Sander
el Julia
Topmod
Trainer
• Alle Suiten mit Veranda und 28 qm Mindestgröße
• Sieben Restaurants, sechs Bars und eine exklusive Kochschule
• 620 qm Spa-Bereich mit privatem Personal SPA
• Erstmals Betreuung für Kinder ab zwei Jahren
Modern, leger, vielfältig:
MS EUROPA 2 setzt neue Maßstäbe
im Luxus-Segment
Die EUROPA 2 von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten setzt neue Maßstäbe auf den Weltmeeren.
Vom renommierten Berlitz Cruise Guide erhielt die EUROPA 2 seit ihrer Indienststellung
die Auszeichnung „5-Sterne-plus“. Das moderne, legere Luxusschiff verfügt über elf Decks,
ausschließlich Suiten mit eigener Veranda und einer Mindestgröße von 28 Quadratmetern
sowie dem insgesamt größten Platzangebot je Gast an Bord eines Kreuzfahrtschiffes.
The EUROPA 2 from Hapag-Lloyd cruises sets new standards on the oceans of the world. The EUROPA
2 has been classed as “5 Star Plus” by the renowned Berlitz Cruise Guide since its commissioning. The
modern, informal luxury ship has eleven decks, exclusively suites with their own verandah and a minimum size of 28 square metres, plus the most space per guest on board of any cruise ship.
„Mit der EUROPA 2 gehen wir neue Wege.
Sowohl in der Architektur als auch in den
Konzepten von Gastronomie bis Entertainment interpretieren wir die LuxusKreuzfahrt modern und leger“, erläutert
Julian Pfitzner, Leiter Produktmanagement MS EUROPA 2, die Positionierung
des Schiffes. „Die EUROPA 2 bietet internationales Flair für anspruchsvolle, kos60
mopolitische Kunden, die oft beruflich
noch stark eingespannt sind und in ihrer
Freizeit das größtmögliche Maß an Individualität suchen. Daher verzichten wir
auch bewusst auf Kreuzfahrttraditionen
wie das Captains Dinner. Unterhaltungsangebote und Routenkonzept sind auf
Berufstätige und Familien abgestimmt“,
so Pfitzner. Über 370 Mitarbeiter für
Modern, informal, versatile:
MS EUROPA 2 sets new standards
in the luxury sector
“We are going down a new path with the
EUROPA 2. Both in terms of architecture and
the concept for everything from cuisine to
entertainment, we have interpreted the luxury
cruise ship in a modern, informal way.” is how
maximal 500 Gäste, Butler- und Reiseconcierge-Service bieten höchste Service-Qualität. Auch beim Umweltschutz
werden neue Maßstäbe gesetzt: Die
EUROPA 2 ist das erste Kreuzfahrtschiff
mit Katalysatoren (SCR = Verfahren der
Selektiven Katalytischen Reduktion), die
den Stickoxidausstoß um fast 95 Prozent
reduzieren.
Mit
siebentägigen
kombinierbaren
Reisen, die in den Sommermonaten
ins Mittelmeer führen, und den 13- bis
20-tägigen
Kombinationsreisen
im
Winter zu Fernzielen, wird die EUROPA
2 besonders den Bedürfnissen von
Berufstätigen und Familien gerecht. Vorteil Schiffsgröße: Mit einer Länge von
225,38 Metern und einem Tiefgang von
6,30 Metern kann die EUROPA 2 im Vergleich zu anderen Schiffen auch kleine,
eher selten besuchte Häfen wie Bonifacio und Portofino ansteuern. Überdies
bringen insgesamt zwölf Zodiacs die
Passagiere zu einsamen Lagunen und
Stränden, zum Beispiel in Südostasien.
Suiten mit Whirlpool und WLAN
Die EUROPA 2 verfügt ausschließlich
über Veranda Suiten mit Balkon zum
Meer. Die 251 Suiten in acht unterschiedlichen Kategorien haben eine
Größe zwischen 28 und 99 Quadratmeter und bieten in den höchsten
Kategorien einen eigenen Whirlpool mit
Meerblick. 16 Grand Ocean Suiten bilden
dank Whirlpoolwanne und Regendusche
mit Dampfsauna eine private Wohlfühloase an Bord. Alle Suiten bieten eine
mindestens sieben Quadratmeter große
Veranda, eine kostenlose Minibar, Internetzugang via WLAN und einen TabletPC. Zudem gibt es sieben Familien
Appartements: Hier wohnen Eltern und
Kinder in zwei getrennten Bereichen,
Höchste Qualität: Die Service – Crew MS EUROPA 2
Highest possible quality: The service crew on the MS EUROPA 2
die durch eine Zwischentür und den
gemeinsamen Balkon verbunden sind.
Gastronomische Vielfalt mit flexiblen
Zeiten und freier Platzwahl
Auch die Gastronomie der EUROPA 2
steht mit flexiblen Tischzeiten, ohne
feste Tischordnung und vielen Zweiertischen für Vielfalt und Flexibilität.
Das Angebot umfasst insgesamt sieben
Restaurants, darunter das Hauptrestaurant Weltmeere, drei Spezialitätenrestaurants mit mediterraner, französischer
und asiatischer Küche sowie eine SushiBar. Alle Restaurants sind im Reisepreis
eingeschlossen (ohne Getränke). Neben
den sieben Restaurants finden sich
sechs Bars an Bord, darunter ein Jazzclub und ein Ableger der legendären
Sylter Sansibar.
Wem der Sinn danach steht, selbst den
Kochlöffel zu schwingen, bucht einen
Kochkurs in der Miele Kochschule. Hier
zeigen die erfahrerenen Sous-Chefs der
EUROPA 2 ihren Schülern die Küche
der unterschiedlichen Reiseziele der
EUROPA 2. Die Kochkurse finden in
der Vormittagszeit statt und können
als Alternative zu einem Landausflug
gebucht werden. Die Teilnahme kostet
80 Euro pro Person inklusive begleitender Weine, Kochschürze und Rezepte.
Modernes Entertainment von Kim Wilde
bis Viktoria Tolstoy
Auch das Unterhaltungsprogramm spiegelt das moderne Konzept der EUROPA
2 wider. Die Bandbreite reicht von
exklusiv produzierten Bühnenshows
über Jazzkonzerte bis hin zu ComedyAbenden. Zu den Stars an Bord zählen
beispielsweise Pop-Ikone Kim Wilde, die
gefeierte Jazz-Größe Viktoria Tolstoy
und Comedy-Star Cordula Stratmann.
Owner Suite (99 qm + 15 qm Veranda) mit Whirlpool
und Daybed
Owner Suite (99 sqm + 15 sqm verandah) with whirlpool and
daybed
Head of Product Management MS EUROPA 2
Julian Pfitzner explains the positioning of the
ship. “The EUROPA 2 offers international flair
for demanding, cosmopolitan customers, who
are frequently seriously stressed professionally, and who are looking for as much individuality as possible in their free time. That’s
why we have left out some cruising traditions
such as the Captain’s Dinner. The entertainment
on offer and our itineraries have been designed
to suit busy, working people and families” says
Pfitzner. More than 370 staff for a maximum
of 500 guests, and a butler / concierge service
provide the highest possible level of service
and quality. New standards are also being set
with regard to environmental protection: The
EUROPA 2 is the first cruise ship with a catalytic converter (SCR = process of selective catalytic reduction), which reduces the emission of
nitrogen oxide by almost 95 per cent.
With seven day combinable trips, going to the
Mediterranean in the summer months, and
the 13 to 20 day combination trips in winter
to destinations further afield, the EUROPA 2 is
particularly suitable for the needs of families
and busy, working people. The advantage of
the ship’s size: With a length of 225.38 m and
a draught of 6.30 metres. compared to other
ships, the EUROPA 2, can also call at smaller,
rarely visited ports such as Bonifacio and
Portofino. In addition, a total of twelve Zodiacs bring passengers to isolated lagoons and
beaches, for example in South East Asia.
Suites with whirlpool and WLAN
The EUROPA 2 only has verandah suites with a
balcony facing the sea. The 251 suites in eight
different categories are between 28 and 99
square metres in size and in the upper categories, they have their own whirlpool with sea
view. 16 Grand Ocean Suites provide a private
well being oasis on board thanks to a whirlpool tub and rain shower with steam sauna. All
suites offer a verandah of at least seven square
metres in size, a free mini bar, internet access
via WLAN and a Tablet-PC. There are also seven
family apartments: Parents are children stay in
two separate areas, connected by an internal
door and a shared balcony.
61
Gastronomic variety with flexible times and
free choice of seating.
The catering on board the EUROPA 2 is also
varied and flexible, with flexible meal times,
with no allocated table plan. The range on offer
comprises seven restaurants, including the
main restaurant the Weltmeere, three speciality
restaurants with Mediterranean, French and
Asian cuisine, plus a Sushi Bar. All restaurants
are included in the package price (excluding
drinks). Alongside the seven restaurants, there
are six bars on board, including a jazz club and
an offshoot of the legendary Sylter Sansibar.
Die Terrasse des Yacht-Clubs
The terrace in the yacht club
Anyone who really wants to turn their hand to
cooking themselves can book a cookery course
in the Miele Cookery School. Here the experienced Sous Chefs on the EUROPA 2 show their
students the different cuisines of the various
EUROPA 2 destinations. The cookery courses
take place in the mornings, and can be booked
as an alternative to an excursion on dry land.
Participation costs €80 per person including
accompanying wine, cooking apron and recipes.
Modern entertainment from Kim Wilde to Viktoria Tolstoy
The modern concept of the EUROPA 2 is also
reflected in the entertainment programme. This
ranges from exclusive stage productions, to jazz
concerts, right through to comedy nights. The
stars on board include, for example. pop icons
Kim Wilde, the celebrated jazz great Viktoria
Tolstoy and comedy star Cordula Stratmann.
Several parts of the programme begin at different times, so guests can plan their evening to
suit themselves.
Wellness and fitness on over 1,000 square
metres.
Guests will find variety and lots of space in the
Wellness Area on board the EUROPA 2, which
alone covers more than 620 square metres.
Treatments ranging from massage to facials and
thalasso therapy are on offer in eight treatment
rooms in the OCEAN SPA. The generously sized
sauna area gives guests more space to unwind
Im Hauptrestaurant Weltmeere erwarten die Gäste internationale und vegetarische Menüs
International and vegetarian menus await guests in the main Weltmeere restaurant
Pooldeck
Pool deck
62
Auf Deck 10 befinden sich mehrere Daybeds mit Blick
auf den Ozean
There are a number of day beds with views over the ocean on
deck 10
Viele Programmpunkte beginnen zeitlich
versetzt, so dass die Gäste ihre Abende
individuell gestalten können.
Wellness und Fitness auf mehr als 1.000
Quadratmetern
Vielfalt und viel Raum finden Gäste auch
im Wellness-Bereich der EUROPA 2,
der sich allein über 620 Quadratmeter
erstreckt. In acht Behandlungsräumen
des OCEAN SPA werden Anwendungen
von Massagen über Gesichtsbehandlungen bis zur Thalasso-Therapie angeboten. Die großzügige Saunalandschaft
bietet mehr Platz pro Gast zum Entspannen als jedes andere Schiff dieser
Klasse. Im Gastronomie-Bereich können
Passagiere ein Personal SPA buchen –
und so stunden- oder tageweise Sauna,
Der Kids Club für vier- bis zehnjährige Kinder
The kids club for four to ten year old children
Whirlpool und Massageliegen genießen.
Mit an Bord sind außerdem ein großer
Fitnessbereich mit Fitness- und CardioGeräten der neuesten Generation sowie
ein Raum für Kurse von Pilates bis
Spinning. Ein Sport-Host unterstützt
die Gäste auf Wunsch beim individuellen Training und organisiert Sportprogramme an Land, etwa Fahrradtouren
oder Nordic-Walking-Kurse.
Familienangebot: Erstmals Betreuung
für Kinder ab zwei Jahren
Für jedes Kind ein maßgeschneidertes Programm: Im Kids und Teens Club
sowie beim von ausgebildeten Betreuerinnen gestalteten Programm kommt
beim Kreuzfahrt-Nachwuchs keine Langeweile auf. Einzigartig im Markt ist die
Betreuung für Kinder ab zwei Jahren
(kostenpflichtig). Für sie wurde mit
Baby-Betten, Wickeltischen und SteiffKuschellounge ein eigener Bereich, der
Knopf Club, geschaffen. Kinder von
vier bis zehn Jahren spielen und toben
im angrenzenden Kids Club. Elf- bis
15-jährige treffen sich im Teens Club
zum Kickern, Konsole-Spielen oder zur
Disko. Wichtig für Familien: Kinder bis
einschließlich elf Jahre reisen kostenlos
auf der EUROPA 2, sofern sie von Eltern,
Großeltern oder anderen voll zahlenden Gästen begleitet werden. Auf allen
Familienreisen werden altersgerechte
Landausflüge für Kinder, Teens oder die
ganze Familie angeboten.
Informationen: www.hl-kreuzfahrten.de
than any other ship in its class. In the gastronomy area, passengers can book a personal
spa, and enjoy a sauna, whirlpool or massage
bed by the hour or by the day. There is also a
large fitness area with the very latest in fitness
and cardio machines. plus a room for classes
from pilates to spinning. On request, a sports
host can support guests with individual training
and organised sports programmes on land, such
as bike tours or Nordic Walking courses.
Specially for families • Supervision for children
from two years old for the first time
A specially tailored programme for each child:
In the kids and teens club as well as the programmes organised by qualified carers, the next
generation of cruise passengers will never be
bored. One unique aspect is our supervision of
children of 2 and over (extra charge). We have
created an area specially for them with baby
beds, changing tables and cuddle lounger - the
Knopf Club (Button Club). Children from four to
ten play and mess around in the neighbouring
Kids Club. Eleven to 15 year olds meet up in the
Teens Club to play table football, video games
or for the disco. Important for families: Children up to and including eleven years old travel
free on the EUROPA 2, when accompanied by
parents, grandparents other guests paying the
full price. Age-appropriate land excursions are
on offer for children, teens or the whole family
on all family journeys.
Information at www.hl-kreuzfahrten.de
• All suites with verandah
and minimum size 28 sqm
• Seven restaurants, six bars
and an exclusive cookery school
• 620 sqm spa area
with private personal spa
• Supervision for children
from two years old for the first time
Theater mit exklusiv produzierten Bühnenshows und einem Programm von Artistik bis Lichtshow
Theatre with exclusive stage productions and programme ranging from artistic displays to light shows
63
Bruckbauer Außergewöhnlich in jeder Hinsicht ist dieses Baufritz-Designhaus in traumhafter „Adlerhorstlage“. Perfekt die Details, elegant die
Linienführung des Hausdesigns. Dieses Domizil schmiegt sich gekonnt an den Steilhang. Mehr Biodesignhäuser finden Sie auf www.baufritz-si.de.
Bruckbauer This Baufritz designer house is extraordinary in every way in its fantastic “Eagle’s Nest” location. Perfect details, elegant lines of the
house design. This home nestles expertly into the slope. Find more bio-design homes at www.baufritz-si.de.
Zukunftshäuser
Die neuen
– Design in Bioqualität!
Chic, energieeffizient und wohngesund!
Gesund und komfortabel in einem repräsentativen Architektenhaus zu wohnen und
gleichzeitig das Klima zu schützen, schließen sich nicht aus. Seit Jahren erfüllen die
Häuser des
Holzhausspezialisten Baufritz
aus Erkheim im
Allgäu höchste
Ansprüche
an Architektur und Wohngesundheit. Die weltweit patentierte Wärmedämmung aus Hobelspänen und die hohe Qualität der eingesetzten Naturbaustoffe sorgen für exzellentes
Raumklima. Baubiologische Kriterien werden konsequent in die Planung einbezogen
und umgesetzt. Alle verwendeten Materialien sind streng schadstoffgeprüft, was besonders
Allergikern zugutekommt.
The new houses of the future – Design in bio-quality! Chic, energy efficient & healthy to live in!
Living comfortably and healthily in a prestigious house designed by an architect, and at the same time,
protecting the climate are not mutually exclusive. Homes from the wooden house specialists Baufritz
from Erkheim in the Allgäu region of Bavaria have been meeting the most challenging demands of
architecture and healthy living for many years now. The worldwide patented wood shaving heat insulation and the high quality of the natural building materials used ensure an excellent climate in the
house. Biologically acceptable building criteria were deliberately considered and implemented during
planning. All materials used undergo strict tests with regard to any hazards, which is of particular benefit to any allergy sufferers.
64
Wohngesund bauen mit Mehrwert-Qualität!
Fragen an Dietmar Spitz, Marketingchef des Traditionsunternehmens Baufritz seit 1896.
Magnifique! Was macht die BaufritzHäuser so außergewöhnlich?
D. Spitz: Zunächst wird jedes Haus ganz
nach den individuellen Kundenwünschen
von unseren erfahrenen Architekten und
Hausdesignern geplant. Dabei definiert
sich der Wert eines Hauses für uns aber
nicht alleine über Optik , Architektursprache und geringen Energiekosten, sondern
über viele zusätzliche Qualitäten. Das ist
zum Beispiel die ganzheitliche gesunde,
baubiologisch perfekte und nachhaltige
klimaschützende Bauweise. Je mehr solcher nachweisbarer Werte ein Gebäude
aufweisen kann, umso mehr Wert wird
es beim Wiederverkauf am Markt erzielen können. Wir betrachten es als unsere
Pflicht, Häuser zu entwerfen und zu realisieren, welche die Bewohner vor Schadstoffen, Wohngiften und Umwelteinflüssen wie z. B. Elektrosmog schützen.
Wir nennen es das gesunde Voll-WerteHaus. Viele Jahrzehntelang haben wir in-
tensive Forschung betrieben, um unseren
Kunden individuelle und einzigartige
Gesundheitshäuser anbieten zu können.
In jedem Baufritz-Haus stecken dutzende
Patente und perfekte Detaillösungen, die
sich auch auf die Langlebigkeit und den
geringen Wartungsaufwand positiv auswirken. So statten wir unsere Häuser beispielsweise mit nahezu wartungsfreien
Fassaden, Holz-Alu-Fenstern, Verblendungen, Designfallrohren etc. aus.
Magnifique! Wie können Kunden sicher
sein, dass die Baumaterialien frei von
Schadstoffen sind und die versprochene
Qualität auch stimmt?
D. Spitz: Wir halten, was wir versprechen
und geben unseren Kunden alle entsprechenden Nachweise und Zertifikate.
Als einzigstes Hausbauunternehmen
Deutschlands lassen wir jedes Kundenhaus mittels Raumluftproben nach Luftschadstoffen untersuchen. Dabei halten
wir uns an die strengen baubiologischen
Richtlinien. Unsere Kunden erhalten
mit diesem Gesundheitszertifikat die
Sicherheit für ein wohngesundes Raumklima. Mit dem Qualitäts-, dem Energiezertifikat und dem CO2-Klimaschutzausweis geben wir unseren Kunden
weitere Qualitätsbelege an die Hand.
Mit voller Überzeugung handeln wir nach
unserer Philosophie „Gut für Mensch
und Natur!“
Landhausvilla Böck: Traditionell und herrschaftlich- ein Landsitz zum Wohlfühlen! Gekonnt die
stilistische Umsetzung mit den vielen Details.
Böck country villa: Traditional and grand - a
country home you can feel good in! Expert stylistic implementation with plenty of detail.
www.baufritz-si.de
Build health homes with added quality!
Questions for Dietmar Spitz. Marketing Director
of Baufritz Heritage Company - founded 1896.
Magnifique! What makes Baufritz houses so
extraordinary?
D. Spitz: Firstly, every house is planned in line
with the individual wishes of our customers by
our experienced architects and house designers. For us, the value of a house is not simply
defined by the look, architectural language and
low energy costs, but also many other qualities.
This includes for example, construction methods
which are holistically healthy, biologically
acceptable and sustainable in terms of climate
protection. The more of these values a building
can exhibit, the higher the value it can realise on
re-sell on the market. We regard is as our duty to
design and build houses which protect the owner
from pollutants, toxins and environmental influences such as electro-smog.
We call that the healthy Full Value House. We
have carried out intensive research over many
decades in order to give our customers individual and unique healthy homes. Every Baufritz
conceals dozens of patents and perfect detailed
solutions which have a positive effect on durability and maintenance effort required. This is why
we fit our houses, for example, with practically
maintenance-free façades, wood-alu windows,
blinds, designer roller blinds etc
Magnifique! How can clients be sure that the
building materials are free from hazardous materials and that the promised quality level is also
right?
Moderne Glasarchitektur: Design und Nachhaltigkeit in Symbiose. Diesem anspruchsvollen und
repräsentativen Domizil sieht man seine Naturbauweise nicht an. So chic kann „Öko“ sein!
Modern glass architecture: Symbiosis of design and durability. You don’t notice the natural construction methods used in this challenging and prestigious home. This is how chic “Eco” can be!
D. Spitz: We keep our promises and give our
clients all the relevant documentation and certificates. We are the only house builders in Germany
to have every house we build for a customer
tested for air pollutants using room air testing.
This means we can meet the requirements of the
strict biological construction regulations. This
heath certificate gives our clients the certainty of
a healthy living climate. We also provide our customers with even more quality documentation in
the from of a quality certificate, an energy certificate and a CO2 climate protection statement. We
do everything with a firm belief in our philosophy “Good for people and nature!”
65
Cabell & Company
… ein ganz starkes Team
Niemand vermittelt mehr Immobilien als RE/MAX! Das global operierende ImmobilienFranchise-Unternehmen ist ein Netzwerk der Superlative. Der Anspruch: Höchste Qualität,
auch bei der Auswahl der Franchise-Partner. Wer dabei ist, spielt in der ersten Liga! Und:
Bedient man das Segment Luxusimmobilien, dazu in Deutschlands heimlicher Hauptstadt
München, findet man unter the RE/MAX Collection bei Cabell & Company einen der besten
Ansprechpartner in der Immobilienbranche.
Nobody sells more property than RE/MAX! The globally operating property franchise business is a
network of superlatives. The claim: Highest possible quality. and that goes for the choice of franchise
partners too. Anyone who’s in, is at the top of their game! And: If you are active in the luxury property
segment, and are in Germany’s secret capital of Munich. you will find one of the best partners in the
property sector in the form of Cabell & Company within the RE/MAX group.
“going for gold”! Michael Cabell, Monika
Cabell und Michael Reiss sind Cabell &
Company. Seit 2005 gehören Michael
und Monika Cabell dem weltweit umsatzstärksten Immobilienverbund RE/MAX
an. Top: Sie wurden mehrfach als beste
Broker Owner und Makler Europas ausgezeichnet. Für die beiden Gründer Michael
und Monika Cabell, sowie den Partner
Michael Reiss und ihr gesamtes Team
stehen der Kunde und dessen professionelle Betreuung an erster Stelle. Bei einem
Gespräch mit „Life is Magnifique!“ im
66
Sofitel Munich Bayerpost wurde schnell
deutlich: Hier wächst etwas Großes! Gestaltet sich die Suche nach einem erstklassigen Makler oftmals schwierig, ist es
mit der Beantwortung der Fragen nach
Seriosität, bester Kenntnis des Marktes,
Diskretion und Vertrauen auch nicht einfacher. Eine exklusive Wohlfühlsituation
(Für Käufer u. Verkäufer) bekommt man
bei Cabell & Company. Da gibt’s erstaunliche Erkenntnisse, Spannendes aus dem
Portfolio des Münchner Maklerunternehmens, traditionelle Werte und mehr.
... a really strong team
“going for gold”! Michael Cabell, Monika Cabell
and Michael Reiss are Cabell & Company. Michael and Monika Cabell have belonged to the
world’s highest turnover property group RE/
MAX since 2005. Top They have won multiple awards as the best Broker Owner Agent in
Europe. The two founders Michael and Monika
Cabell as well as their partner Michael Reiss
and their whole team stand alongside their clients with their professional service. One thing
became clear very quickly during their conversation with “Life is Magnifique!“ in the Sofitel
Munich Bayerpost Something really big is gro-
Respekt, Ernsthaftigkeit, Diskretion und
Verlässlichkeit eine wichtige Rolle spielen.
Cabell & Company gelingt es durch kreatives, schnelles und flexibles Arbeiten,
die Erwartungen seiner Kunden nicht nur
zu erfüllen, sondern – immer häufiger –
zu übertreffen. Die Ergebnisse spiegeln
sich bei den Kundenbewertungen wieder
– alles vom Feinsten! (Anmerkung der
Redaktion: Klicken Sie dazu bitte
www.remax-mmc.de), eine feingetunte
Homepage der Extra-Klasse. Alles drin,
alles dran! Top-Darstellung, auch für
die anspruchsvollste Klientel.
Michael Cabell, Gründungspartner, geschäftsführender
Gesellschafter, Luxury Home Marketing Spezialist
Michael Cabell, Founding Partner, Managing Director
Luxury Home Marketing Specialist
Cabell & Company residiert an den besten
Standorten: Solln/Pullach, Maximiliansplatz, Grünwald. Die Firmenphilosophie
verdient Bewunderung. Highlight ist
die Individualität, die sich das Team um
Michael Cabell mit großem Geschick und
Feingefühl erarbeitet hat. So ist es kein
Wunder, dass sich Cabell & Company
innerhalb des weltumspannenden Netzwerkes von RE/MAX einen ausgezeichneten Namen gemacht hat. Nicht nur dort:
Auch im Vergleich zu anderen Maklern
darf man durchaus von einer besonderen
Dienstleistung sprechen, vielleicht sogar
von einer Alleinstellung.
Warum? Cabell & Company stellt die
menschliche Komponente in den Vordergrund, weil Immobilienverkauf Vertrauenssache ist und Transaktionen im
Luxussegment erhebliche materielle
Werte darstellen. Da gewinnt ein „face
to face“ Gefühl vorentscheidende
Bedeutung. Das hat oberste Priorität!
Man ist sich darüber hinaus bewusst,
dass nicht nur die Größe und der
Erfolg einer Firma Entscheidungssicherheit geben kann, sondern dass
auch Werte wie Kundenfreundlichkeit,
Für viele Kunden ist der Kauf eines
Hauses, einer Wohnung oder eines
Grundstücks eine einmalige Sache, bei
der sich zahlreiche Fragen auftun. Diese
umfassend zu beantworten, den Kunden
mit Rat und Tat zur Seite zu stehen und
das Geschäft zur Zufriedenheit aller
Beteiligten abzuwickeln, das sind die
Kernaufgaben eines Maklers. Hier zeigt
Cabell & Company ein herausragendes
Engagement, hat sich als fairer Vermittler
und professioneller Ratgeber einen
exzellenten Namen gemacht.
Cabell & Company resides in the best locations::
Solln/Pullach, Maximiliansplatz, Grünwald. The
company philosophy is worthy of admiration.
The highlight is the individuality which the
team around Michael Cabell have developed
with great skill and feel. So it’s no wonder that
Cabell & Company have established an excellent reputation within the global RE/MAX network. And it doesn’t stop there: The service can
also be viewed as something quite special even
compared with other markets, possibly even as
unique.
Michael Reiss, Partner und geschäftsführender
Gesellschafter, Immobilienökonom (IR/EBS)
Michael Reiss, Partner and
Property Economist (IR/EBS)
Managing
Director,
Cabell & Company
Michael & Monika Cabell
und Michael Reiss GbR
Wolfratshauser Straße 181
D-81479 München
Monika Cabell, Gründungspartner, geschäftsführende
Gesellschafterin, Luxury Home Marketing Spezialist
Monika Cabell, Founding Partner, Managing Director
Luxury Home Marketing Specialist
wing here! If the search for a first rate agent
is frequently difficult, it doesn’t get any easier
when answering questions regarding gravitas,
best knowledge of the market, discretion and
trust. You get an exclusive feeling of wellbeing
(both sellers and buyers) at Cabell & Company.
There is extraordinary knowledge, exciting discoveries in the Munich agency’s portfolio, traditional values and much more.
Tel.: +49 (0) 89 – 744 24 189 – 0
Fax: +49 (0) 89 – 744 24 189 – 10
[email protected]
www.remax-mmc.de
Why? Cabell & Company keep the human component in the forefront, because selling property is a matter of trust, and transactions in
the luxury segment involve considerable value.
The face to face element becomes decisively
important. That is the number one priority! In
addition, they are acutely aware that it’s not
just the size and success of a firm which give
that feeling of security, but values such as customer friendliness, respect, seriousness, discretion and reliability also play an important role.
Cabell & Company don’t just manage to meet
their customers’ expectations, but increasingly
often to exceed them, due to their creative, fast
and flexible operation. The results are reflected
in the customer reviews - nothing but the best!
(Editor’s comment: click on www.remax-mmc.
de), a finely tuned premium class homepage.
It’s got it all! Top representation, even for the
most demanding clientele.
For many clients, the purchase of a house,
apartment or a plot of land is a unique event
which throws up lots of questions. The core
tasks of an agent involve giving comprehensive answers to these questions, supporting the
client in every way and handling the transaction to the satisfaction of all parties. Cabell &
Company display an outstanding level of engagement in this regard and have established
a reputation as a fair agent and professional
adivsor.
67
y
t
r
a
P
Die
zu m
n
i
z
a
g
a
M
Sofitel präsentiert:
„Life is Magnifique!“
Savoir Vivre, französische Lebensart, wird im Sofitel Munich Bayerpost großgeschrieben. Oder, so das Credo: Das
Sofitel presents the magazine
“Life is Magnifique!“
Leben ist großartig – Life is magnifique! Mit einer LaunchParty präsentiert sich das gleichnamige neue Hotel-Lifestyle-Magazin, und über 90 Gäste feiern die Erstausgabe.
Savoir French, the French way of living is written in capital letters
in the Sofitel Munich Bayerpost. Or, according to our creed: Life is
magnifique! The eponymous new hotel lifestyle magazine was presented at a launch party, and more than 90 guests celebrated the
“We would like to bring our readers closer to
the three pillars of our philosophy with this
magazine: Design and innovation, gastronomy and wine, culture and events” stresses the
Area General Manager & General Manager Sofitel Munich Bayerpost, Robert-Jan Woltering,
who greeted the many guests in the Private
Boardroom Lounge.
first edition.
„Mit diesem Magazin möchten wir
unseren Lesern die drei Säulen unserer
Philosophie näher bringen: Design und
Innovation, Gastronomie und Wein,
Kultur und Ereignisse“, betont der Area
General Manager & General Manager
Sofitel Munich Bayerpost, Robert-Jan
Woltering, der die vielen Gäste in der
Private Boardroom Lounge begrüßt.
Vor allem lobt General Manager Woltering in seiner Ansprache die Agentur
bService GmbH um Geschäftsführer
Daniel
Birkenmayer,
Chefredakteur
68
Dieter Morjan und PR-Lady Corinna
Fuchs, die mit großem Engagement
dafür gesorgt hätten, dass nicht nur der
Titel, sondern das Hochglanzmagazin
selbst „magnifique“ sei.
Illustre Besucher in wunderschön illuminierten Räumen genießen die Soirée,
die alles verkörpert, was zu einem Highlight-Event gehört: quirlige Partylaune,
beste Musik – vor allem der spontane
und umjubelte Auftritt der Sängerin und
Edith-Piaf-Interpretin Sarah Laux, die
live und ohne Mikro „Non, je ne regrette
Above all, in his speech General Manager Woltering praised the agency bService GmbH with
their Managing Director Daniel Birkenmayer,
Editor in Chief Dieter Morjan and PR guru Corinna Fuchs, who with their huge enthusiasm,
made sure that it wasn’t just the title, but in
fact the whole magazine that was “magnifique”
Illustrious visitors in wonderfully lit rooms enjoyed the soirée, which embodied everything
which belongs to a real highlight event: a lively
party atmosphere, the best music - above all
the spontaneous, widely cheered entrance
of the singer and Edith Piaf interpreter Sarah
Laux, who gave of her best with a rendition
of “Non, je ne regrette rien“, live and without
a microphone. “What a fantastic atmosphere”
enthused cinema and TV actor Peter Kollman
(„Call her Lotte/Sie heisst jetzt Lotte“). Nor
rien“ zum Besten gab. „Was für eine
Hammerstimme“, schwärmt Kino- und
TV-Darsteller Peter Kollman („Call her
Lotte/Sie heißt jetzt Lotte“). Und nicht zu
vergessen: feinste Gourmet-Häppchen,
die Küchenchef Andreas Donnerbauer
gezaubert hat. Fast schon zu schade
zum Reinbeißen. Pure Gaumenfreude
und verführerische Optik in einem. High
Class Fingerfood.
Jede Menge Münchner Prominenz gibt
sich ein Stelldichein, darunter Schauspieler, Unternehmer, Firmenbosse, PRLadies, Models, Künstler aller Art und
Society-People. „Schön ist es hier“, lobt
Schauspieler Peter Rappenglück, der
zuletzt für den Bayerischen Rundfunk
vor der Kamera stand. In der skurrilen
Versicherungskomödie „Storno“ spielt er
einen Bauern.
Das Leben ist großartig!
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Für Frederic Meisner, unvergessener
Moderator der TV-Kultshow „Glücksrad“,
ist der Besuch im Sofitel Munich Bayerpost eine Premiere – aber: „Es gefällt
Sarah Laux begeistert mit ihrem Live-Auftritt den Sofitel Munich Bayerpost General Manager Robert-Jan
Woltering
Sarah Laux is a hit with Sofitel Munich Bayerpost General Manager
Robert-Jan Woltering during her live performance
Foto: fotoreport Irmi Gessner
von links: Sofitel General Manager Robert-Jan Woltering, Corinna Fuchs (bService), Sängerin Sarah Laux, Hotel Managerin Katja Herrmann und Daniel Birkenmayer (bService)
from left: Sofitel General Manager Robert-Jan Woltering, Corinna Fuchs (bService), Singer Sarah Laux, Hotel Manager Katja Herrmann and
Daniel Birkenmayer (bService)
„Ich bin wirklich begeistert von diesem
Magazin, es zeigt auf eine wunderbar
facettenreiche Art und Weise, wie magnifique München ist!“ Am Luxushotel mag
sie besonders das stilvolle, moderne und
dennoch dezente Interieur.
Überall ist Begeisterung zu spüren,
sowohl über das neue Magazin als auch
über das Hotel selbst. Schauspieler Claus
Sasse bringt es auf den Punkt: „Ein wirklich gutes Hotel erkennt man daran, wenn
beim Einchecken das Personal lächelt,
freundlich und hilfsbereit ist, wenn die
Atmosphäre einen Funken sprühen lässt.
Im Sofitel Munich Bayerpost habe ich
sofort gespürt, dass eine einheitliche
Firmenphilosophie von oben bis nach
unten vom Personal gelebt wird!“ Über
so viel Zuspruch von allen Seiten freut
sich auch Hotel Managerin Katja Herrmann, die unermüdlich dafür sorgt, dass
sich alle Gäste wohlfühlen.
Daniela Schwan
Ohne ihren berühmten Mops Sir Henry,
dafür aber mit köstlichen „Gummimöpsen“,
die das Konterfei ihres Kult-Hundes zeigen,
nimmt PR-Lady Uschi Ackermann an
der Party teil. Besonders das erlesene
Buffet hat es der Feinschmeckerin angetan: „Sehr, sehr lecker, vor allem die
selbstgemachten Pralinen.“ Überhaupt
als „wunderschönen Abend“ empfindet
es Schauspielerin Anna Ewelina, und:
Foto: fotoreport Irmi Gessner
mir so gut, dass ich künftig meine Meetings hier abhalten werde“, betont der
Fernseh- und Businessmann. Der smarte
Wahl-Münchner hat gleich mehrere
Seiten: Er bringt eine erfolgreiche Trachtenkollektion heraus und besitzt seit
einiger Zeit ein Weingut in Bordeaux,
Frankreich.
Schmeckt genauso lecker wie es aussieht: erlesenes
Finger-Food von Küchenchef Andreas Donnerbauer
Tastes as good as it looks: refined finger food from Head Chef
Andreas Donnerbauer
should we forget: the finest gourmet delicacies,
conjured up by Head Chef Andreas Donnerbauer. Almost too good to eat. Pure delicacy and
seductive look in one. High Class Finger food.
Any number of prominent Munich celebrities
made it a date, including actors, entrepreneurs,
company bosses, PR ladies, models, all kinds of
artists and society people. “It’s just lovely here”
was the praise from actor Peter Rappenglück,
who was recently in front of the Bayerische
Rundfunk cameras. He played a farmer in the
absurd insurance company comedy “Storno”.
Life is Magnifique!
For Frederic Meisner, the unforgettable presenter of the cult TV show “Glücksrad - Wheel of
Fortune”, his visit to the Sofitel Munich Bayerpost was a premiere - but: “I like it so much, that
I’m going tot have my meetings here in future”,
stressed the TV personality and businessman.
The smart Munich man (by choice) has several
sides: He is launching a successful traditional
clothing collection, and has owned a vineyard
in Bordeaux for some time now.
Without her famous pug Sir Henry, but in his
place delicious “pug gums” with the likeness
of her cult dog, PR lady Uschi Ackermann also
attended the party. The foodie was particularly taken with the fine buffet. “Really, really
delicious, above all the home made pralines”.
The actress Anna Ewelina felt it was a “wonderful evening” all round. “I’m really enthusiastic
about this magazine, it shows just how magnifique Munich is, in a wonderful, varied way!” In
the luxury hotel itself, she particularly liked the
stylish, modern yet subtle interior.
You could feel the enthusiasm everywhere,
both for the new magazine and for the hotel
itself. Actor Claus Sasse hit the nail on the head:
“You can always tell a really good hotel when
the reception staff smile, are friendly and keen
to help when you check in, and when you can
feel a little spark in the atmosphere. In the Sofitel Munich Bayerpost, I could feel immediately
that the staff lived a common company philosophy from top to bottom!” Hotel Manager Katja Herrmann, who works tirelessly to ensure all
guests feel at home, was delighted to receive so
much praise from all sides.
69
Geseh en auf der Party ...
r Peter
uspiele
TV-Scha ck mit Schau
lü
g
Rappen und Künstlerin
n
ri
.
spiele
enhart k
na Botz
üc
Kathari ter Rappengl
r Pe
TV acto
d artist
tress an nhart.
with ac
na Botze
Kathari
Eva Schömann, Director of Sales and Marketing, Sofitel Munich Bayerpost, Monika
Strobl-Klein (Samtherz), Anne Lünsmann (2. von rechts), AL-Personalmanagement
München mit Ehemann Kurt van Noppen, Nicole Rupp, Bestsellerautorin und Geldbeziehungscoach (r.) Eva Schömann, Director of Sales and Marketing, Sofitel Munich Bayerpost,
Monika Strobl-Klein (Samtherz), Anne Lünsmann (2. from right) from AL-Personalmanagement
Munich with husband Kurt van Noppen.
Moderat
or
in und Sc
Moderat
hauspiele
or and ac
ri
tress Ta
nja Mairh n Tanja Mairh
ofer und
ofer and
actress
Anna Ew Schauspieleri
n
elina.
Anna Ew
elina.
Dieter Morjan,
Chefredakteur
„Life is Magnifique!“
und Chansonette
Sarah Laux.
Dieter Morjan, editor in
Chief „Life is Magnifique!“
and chansonette
Sarah Laux.
Gudrun Peter, Wirtin des legendären
Weißen Rössl am Wolfgangsee.
Gudrun Peter, hostess of the legendary hotel
„Weißes Rössl am Wolfgangsee“ in Austria.
70
Model Karin Braun, General Manager Robert-Jan Woltering,
PR-Lady Uschi Ackermann, Caroline Woltering (v. links).
Model Karin Braun, General Manager Robert-Jan Woltering,
PR-Lady Uschi Ackermann, Caroline Woltering (from left).
moderator
iela Schwan und TV Kult
Society-Expertin Dan
TV cult
r Daniela Schwan and
Expe
etySoci
r.
sne
Frederic Mei
Hotel Managerin
Katja Herrmann
und Daniel Hagen,
Geschäftsführer
Juwelier Bucherer.
Meisner.
moderator Frederic
Hotel Manager Katja
Herrmann and Daniel
Hagen, Chief
Executive Officer
Bucherer (jeweler).
Die kreativen Köpfe
des Design-Labels
TrachtenBrummsel:
Gwen (l.) und Jessie
Ellis. The creative
minds of design label
TrachtenBrummsel
Gwen (l.) and Jessie
Ellis.
Topmodel Sadia de Kiden, Schauspieler Peter Kollmann, Moderatorin Belinda
Gold und Model Karin Braun (von links). Top model Sadia de Kiden, actor Peter
Kollmann, moderator Belinda Gold and model Karin Braun (from left).
12
mit Ehefrau
g Bauermeister
g
eut Dr. Wolfgan
rt-Jan Wolterin
be
Ro
r
ge
Schmerztherap
na
e Almuth
fitel General Ma
eister with wif
erm
Almuth und So
Bau
ng
).
ist Dr. Wolfga
ing (from left
(v.l.). Pain therap l Manager Robert-Jan Wolter
era
and Sofitel Gen
Schauspieler
unter sich: Cla
us Sasse
und Kathrin Hö
hne. Actors among
thems
elves: Claus Sas
se und Kathri
n Höhne.
Fotos:
fotoreport Irmi Gessner
& Dimitri Davies
71
Wer ihm begegnet, gerät ins
Schwärmen. Kevin Costner! Es ist
nicht nur sein Charme, mit dem
der Womanizer zu begeistern
weiß, auch seine freundliche Art
und
vor
allem
ständigkeit
seine
schätzen
Bodendie
un-
zähligen Fans. Ein Hollywoodstar, der lieber auf seiner Ranch
Traktor fährt als im Blitzlicht
der roten Teppiche zu stehen,
ist
eher
die
Ausnahme
im
Glück
glamourösen Showbizz ...
„Im Moment bin ich vom
verwöhnt“
Hollywoodstar Kevin Costner im Interview
... Seine Liebe zu Deutschland macht den deutschstämmigen Filmhelden („Der mit dem Wolf
tanzt“) hierzulande besonders beliebt. 2010 nahm er bei „Wetten, dass...?“ auf dem legendären Sofa Platz – mit seiner Band „Modern West“ gibt er immer wieder in Deutschland Konzerte, u.a. auf Sylt und in Berlin. Sein neuer Kinofilm „Black or White“ startet Mitte des Jahres in
den Kinos. Eine wichtige Rolle spielt darin auch eine Armbanduhr – die Kevin Costner sogar
selbst entworfen hat: Seit 2013 ist Kevin Costner Markenbotschafter beim österreichischen
Uhrenhersteller Jacques Lemans und kreierte gerade eine eigene Uhrenkollektion mit 13
verschiedenen Modellen. Was ihn derzeit am meisten bewegt, verrät Kevin Costner, 59, im
Interview mit Magnifique!
„At the moment I‘m spoilt by happiness“ Hollywood star Kevin Costner interviewed. Those who encounter him, go
into raptures. Kevin Costner! It is not only his charm with which he knows how to excite women, which the
countless fans appreciate, it is also his friendly manner and above all his down-to-earthness. A Hollywood
star that rather drives his tractor at his ranch than being in the spot light at red carpet events, tends to be
the exception to the norm in the glitz and glamour of Showbiz... For the film star from „who dances with Wolves“, his love for Germany makes him especially popular in this country. In 2010 he took part in the TV show
„Wetten, dass...?“ on the legendary sofa - and with his band „Modern West“ gave concerts again and again in
Germany, incl. Sylt and in Berlin. His new movie „Black or White“ opens in theatres in the middle of this year.
An important role also is the wristwatch which Kevin Costner himself has designed: since 2013 Kevin Costner
has been the brand Ambassador for the Austrian watch manufacturer Jacques LeMans and he has created his
own watch collection with 13 different models. In an interview with Magnifique, Kevin Costner, 59, reveals
what currently moves him the most!
72
ieber mit der Familie unterwegs als auf dem roten Teppich
Magnifique! Sie sind als Filmstar, Regisseur, Produzent, Musiker und neuerdings
Uhren-Co-Designer ein vielbeschäftigter
Mann. Wie sieht eigentlich der Alltag
eines Weltstars aus?
Kevin Costner: Zeit mit meiner Familie
zu verbringen, ist ganz normal. Wenn
man drei kleine Kinder großzieht, können Sie sich vorstellen, dass der Tag für
mich und meine Frau früh startet. Wenn
ich daheim bin, bin ich derjenige, der
sie zur Schule bringt und wieder nach
Hause fährt, um meiner Frau eine Pause
zu gönnen. Wir sind immer draußen,
ich tobe ziemlich viel mit den Kindern
herum. Manchmal spielen wir zu wild,
und Christine muss dann unser Spiel
beenden, wenn die Kinder zu sehr aus
dem Häuschen geraten. Mit Kindern im
Alter von 4, 5 und 7 ist das Haus voller
Lachen, Tränen und Hausaufgaben. Man
kann auch sagen, unser Zuhause ist voller Leben, denn es kommen auch immer
andere Kinder und Eltern vorbei.
Magnifique! Neben Ihrer Familie, was
sind wichtige Werte für Sie? Zeit oder
Gesundheit ...?
Foto: John Russo/Jacques LemansI
http://jacques-lemans.com/kevin-costner-video/
Kevin Costner: Besonders wichtig für mich
ist, wie ich die zweite Hälfte meines
Lebens gestalte. Ich konnte so viele
Dinge tun, sehen und erreichen, von
denen ich niemals gedacht hätte, dass
Foto: „black or white“
© Treehouse Films / Sunlight Productions
L
dies möglich ist. Das Leben war für mich
immer schon ein Wunder, wie es weitergeht, ist sehr wichtig für mich und hängt
vor allem davon ab, wie ich mit der
Gesundheit umgehe; das ist der Schlüsselpunkt. Es ist wichtig, dass ich stark
und aktiv für meine Kinder bleibe. Es ist
wichtig, dass ich an ihrem Leben teilhabe.
Magnifique! Was sind Ihre weiteren Pläne?
Kevin Costner: Ich denke, dass ich Filme
drehen werde. Ich sollte versuchen, Filme
zu machen, die manchmal auch eine
größere Bedeutung haben als pure Unterhaltung. Nicht alle Filme, denn ich
liebe es auch, einfach nur unterhalten
zu werden. Manchmal kann ein Film
dein Herz berühren. Manchmal kann ein
Film die Art und Weise ändern, wie du
denkst. Und ich habe es immer gemocht,
wenn mich etwas ein kleines bisschen
verändert, sei es bei einem Treffen mit
einer Person, beim Lesen eines Buches
und ich fühle, oh das hat mich jetzt
irgendwie verändert.
Magnifique! Sind Sie ein glücklicher
Mann, Mr. Costner?
Kevin Costner: Ich betrachte mich im
Moment tatsächlich als sehr glücklich.
Ich wurde mit einem sehr glücklichen
Leben beschenkt. Nicht alles lief immer
rund, aber inzwischen habe ich so
viele Dinge erreicht,
von denen ich niemals gedacht hätte,
dass ich das könnte.
Ich habe eine wundervolle Familie mit
insgesamt sieben
Kindern, ich liebe
meine Frau, und ich
liebe meinen Job. Es
gibt nichts, worüber
ich mich beklagen
könnte, und ich
glaube, ich bin ein
sehr glücklicher
Mensch – ein glücklicher Ehemann, Vater und ja, ein glücklicher Mann!
Daniela Schwan
Mal mit, mal ohne Bart: Der US-Star ist wandelbar.
Sometimes with, sometimes without a beard: the
American star is changeable.
Rather be on the road with the family
than on the red carpet
Magnifique! Being a movie star, director, producer, musician and now co-designer for watches,
you are a very busy man. What does the everyday life of a global star actually entail?
Kevin Costner: Time spent with my family is
very normal, raising 3 young children, you can
imagine the day starts early for me and my
wife. When I’m home, I’m the one taking them
to school and bringing them home to give my
wife a break. I play very hard with my children,
we’re always outdoors. Sometimes we play too
hard and Christine has to bring the games to
a stop when they work themselves into the
house. With kids aged 4, 5 and 7, life at my
house is full of laughter, tears and homework.
It’s safe to say, our home is full of life, all the
other children and parents come round to our
house.
Magnifique! In addition to your family, what
are important values for you? Time or health...?
Kevin Costner: How I manage the 2nd half of my
life is so important to me. Being able to do and
see and achieve so many things which I never
thought possible. Life for me has been a true
miracle so how it plays out is very important
to me, how I take care of myself from a health
standpoint is very key to the whole question.
It’s important to stay strong and active for my
children. It’s important that I participate in life
with them.
Magnifique! What are your future plans?
Kevin Costner: I think I am going to make films.
I should try to make films that sometimes can
have a bigger meaning than just entertainment. Not all films, beacuse I love just to be
entertained too. Sometimes a movie can touch
your heart. Sometimes a movie can change the
way you think. And I always liked that when
something changes me a little bit. Either I meet
a person or I read a book, and I feel like, oh,
that changed me a little bit.
Magnifique! Mr. Costner, are you a happy man?
Happy together:
Kevin Costner und
Ehefrau Christine.
Happy together:
Kevin Costner and
wife Christine.
Kevin Costner: I consider myself actually very
fortunate. I’m gifted with a very lucky life. Not
everything went right all the time, but as per
now I achieved so many things which I never
thought I could. I have a wonderful family of
seven kids, I love my wife and I love my job.
There is nothing I could complain about and I
believe I’m a very lucky person – a happy husband, father and yes a happy man!
73
„Schöne Zähne machen
das Leben wieder lebenswert“
Dr.
Michaela
Prinzessin
Wolkonsky:
„Die
ganzheitlichen, nicht-chirurgischen Methoden der modernen fazialen Orthopädie beseitigen Schmerzen und schaffen Schönheit
auf gesunde, natürliche Weise. Eine AntiAging-Kur OHNE Skalpell. Die Proportion des Gesichts wird harmonisch, schöne
Zähne verleihen jugendliche und gesunde
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Ausstrahlung“.
Dr. Michaela Princess Wolkonsky:
“The
holistic,
non surgical methods of modern facial orthopaedics remove pain and create beauty in a healthy,
natural way. An anti-ageing cure WITHOUT a scalpel. The proportions of the face become more
harmonious, beautiful teeth lend a young, healthy
radiance”
Eine andere und viel bessere
Erkenntnis des
„
Schönseins“
Adel verpflichtet, wenn man Prinzessin ist. Umso mehr, wenn man
als Zahnheilkunde-Expertin der Gesellschaftselite eine nachhaltige
Dienstleistung anbietet, die keine Fehler verzeiht. Die Chefredaktion
von „Life is Magnifique!“ hatte das Vergnügen, Frau Dr. Michaela
Prinzessin Wolkonsky in München kennenzulernen.
Noblesse oblige, when you’re a princess. Even more so when you provide a
long-lasting service as a dental expert.to society’s elite. The Editor in Chief of
“Life is Magnifique” had the pleasure of meeting Frau Dr. Michaela Princess
Wolkonsky in Munich.
Wie sagte es doch einmal der Weltstar
Sophia Loren? „Charme ist der unsichtbare
Teil der Schönheit, ohne den niemand
wirklich schön sein kann“. Gut! Doch
was nützt das, wenn das äußere
74
Erscheinungsbild des Menschen tiefe
Risse zeigt, wenn zum Beispiel Zähne
nicht mehr das sind, was sie einmal
waren, wenn das Selbstwertgefühl
schwindet.
((bitte umblättern ...)
“Beautiful teeth make life worth
living again”
An alternative, much better
view of “beauty”
What was it that the superstar Sophia Loren
once said? “Charm is the invisible part of
beauty, without which nobody can be really
beautiful”. Great! But what good is it when the
outer appearance shows major faults such as
teeth which aren’t quite what they used to be,
and when self confidence starts to falter.
When you have made the decision to do
something about this pressing situation, then
you have already achieved a lot. The search
Foto: ©Kosta Potezica
Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky (rechts) mit Tochter Sophia
Dr. Michaela Princess Wolkonsky (right) with her daughter Sophia
Wenn Sie fest entschlossen sind, diese
für Sie bedrückende Situation zu ändern, haben Sie schon viel erreicht. Die
Suche nach einem in der modernen
Zahnheilkunde versierten Spezialisten
gestaltet sich für Sie leichter, wenn Sie
der Empfehlung der Redaktion folgen.
Klicken Sie: www.wolkonsky.de
Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky ist
einfühlsam und gewinnt dadurch, dass
sie sich sprichwörtlich viel Zeit für ihre
Patienten nimmt. Wenn Zeit Luxus ist,
Patienten genau diesen Mangel in
Arztpraxen beklagen, ist die Adresse:
Rosental 6 in München angesagt. Aber
nicht nur das: Obwohl sich die attraktive
und sympathische Ärztin mit der ästhetischen Zahnbehandlung intensiv beschäftigt, den Patienten „schön“ machen
will, ist Ihre Leidenschaft die Suche nach
den wahren Ursachen.
Denn: Wenn die Zähne krank sind, muss
davon ausgegangen werden, dass auch
andere Störungen im Organismus vorhanden sind. Die Spezialisierung – z.B.
nur auf die Zähne – ist sinnlos, weil der
Mensch ganzheitlich funktioniert. Besser
auf den Punkt bringt es Dr. Michaela
Prinzessin Wolkonsky selbst: „Wenn ein
Herz Probleme macht, soll man schauen,
in welchem Zustand die Mundhöhle ist
und umgekehrt, wenn man sieht, dass
die Zähne nicht in Ordnung sind, soll
geschaut werden, ob mit dem Herzen
alles klappt.“
Die erfahrene Zahnheilkunde-Expertin
mit Tätigkeitsschwerpunkt in Kiefergelenkstherapie und -diagnostik, Funktion
und Ästhetik kooperiert erfolgreich mit
anderen Spezialisten. Hier spricht man
„die Sprache“ der wahren Ursachenforschung und betrachtet den Menschen im
Ganzen. Die Definition „Funktion trifft
Ästhetik“ beschreibt sehr genau und
gut das Niveau und Leistungsvermögen
von Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky.
Zahnerhaltung, funktionell und ästhetisch,
rekonstruktive Zahnmedizin und systemische Kieferorthopädie sind die
Schwerpunkte und Philosophie in der
Münchner Praxis.
Ziehen wir ein Fazit und sparen nicht
mit Bewunderung für eine „Prinzessin“
der Zahnheilkunde, die seit 32 Jahren
mit Professionalität und Zeit für Ratsuchende ihren Beruf zu einer Berufung
gemacht hat. Das ist eben auch eine
gute, andere und viel bessere Erkenntnis
des „Schönseins“.
Dr. medic stom. / IMF Bukarest
Michaela Prinzessin Wolkonsky
Praxis für Zahnheilkunde
Rosental 6
D-80331 München
Tel: +49 (0) 89 2880 7374
Fax: +49 (o) 89 2880 7375
Email: [email protected]
for an experienced modern dental specialist is
easier if you follow our editor’s recommendation. Click on: www.wolkonsky.de
Dr. Michaela Princess Wolkonsky has great
empathy for her patients, and excels as she
literally has time for them. When time is luxury
and patients raise this as a failing in medical
practices, then you need to turn to this address
Rosental 6 in Munich. But that’s not all: Although
the attractive, sympathetic doctor is deeply
involved with aesthetic dental treatment and
wants to make her patients “beautiful”, her
passion is the search for the underlying causes.
Because: When a tooth is sick, you have to assume
other damage is present in the organism. Specialisation - for example only in the teeth - doesn’t
make any sense, as man functions holistically. Dr.
Michaela Princess Wolkonsky puts it better herself. “If someone’s heart is causing problems, then
you should check the condition of the oral cavity
and vice versa. If you can see that something is
wrong with the teeth, then you should check that
everything is ok with the heart.”
The experienced dental expert with her specialisation in jaw joint therapy, diagnosis,
function and aesthetics collaborates successfully with other specialists. Here they speak
the “language” of genuine research into causes
and view the person holistically. The definition
“Function meets Aesthetics” describes the level
and services offered by Dr. Michaela Princess
Wolkonsky very well. Tooth preservation, functionally and aesthetically, re-constructive dental medicine and systemic jaw orthopaedics are
the main focal points in the Munich practice.
To sum up and not spare our admiration for a
“princess” of the dental world, who has made
her profession into a calling for 32 years, with
professionalism and time for anyone seeking
advice. That is, in fact a good, alternative, much
better view of “beauty”.
Dr. Michaela Prinzessin Wolkonsky: „Ich will, dass der Patient schön und gesund wird.“
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Dr. Michaela Princess Wolkonsky: “I want the patient to look good and be healthy.”
Der Arzt
der
ein Gesicht gibt
Schmerzen
Dr. Wolfgang Bauermeister
Arzt, Buchautor, Erfinder und Pionier in der Schmerzmedizin
Er ist ein Mann voller Tatendrang und ansteckender Begeisterung. Ein Arzt, der auszog, um die Schmerzmedizin zu verändern und dem es gelungen ist. Er hat Schmerzen ein Gesicht gegeben, denn er kann
sie sichtbar machen. Ultraschall – Elastographie ist das Schlüsselwort. Ein Verfahren, das die Ursache
von Schmerzen des Rückens, der Gelenke, Arme, Beine und Kopf erkennen lässt. Darüber hinaus hat er
die Triggerpunkt Stoßwellen Therapie entwickelt, die da hilft wo andere Therapien versagen.
He is a man full of drive and contagious enthusiasm. A doctor, who successfully set out to change pain medicine. He has given a face to pain
in that he makes it visible. Ultrasound - Elastography is the key word. A
procedure that reveals the cause of pain in the back, joints, arms, legs
and head. In addition, he has developed the trigger point shock wave
therapy which helps where other therapies fail.
The doctor who gives
a face to pain
Dr. Wolfgang Bauermeister: Doctor, author,
inventor and pioneer in pain medicine
„Eigentlich wollte ich Internist werden,
erkannte jedoch früh, dass mein Herz für
die Schmerzmedizin schlug. Die war 1975 ,
zu Beginn meiner Laufbahn in Deutschland, fast nicht existent“, erzählt der sympathische Doc. Es zog ihn in die USA an
die berühmte amerikanische Schmerzklinik der UCLA Kliniken in Los Angeles. Dort
erhielt er vom Gründer der Klinik, Prof.
David Bresler, ein Stipendium. Statt wie
ursprünglich geplant nur zwölf Monate,
blieb er ganze acht Jahre in den USA. „Es
gab so vieles, was ich in Deutschland nie
hätte lernen können”, so Bauermeister.
1988 kehrte er als erfahrener Schmerzspezialist und amerikanischer Facharzt
für Rehabilitationsmedizin nach Deutschland zurück. Er setzte Stoßwellen für die
Behandlung von Triggerpunkten ein, welche, anders als in den USA, in Deutschland
weitgehend unbekannt waren, und das,
obwohl sie die häufigsten Verursacher
von Schmerzen sind. Für Bauermeister
verständlich: ”Schmerzmedizin wird in
Deutschland bis heute nicht gelehrt und
Triggerpunkte sind unsichtbar. Man sieht
sie weder im Röntgen, CT noch MRT”.
Gemäß dem Motto: “Seeing is believing”
entwickelte er 2000 die Triggerpunkte
Ultraschall – Elastographie. Damit werden
Triggerpunkte sichtbar und die Triggerpunkt-Stoßwellen-Therapie wissenschaftlicher. Patienten aus aller Welt kommen
in Dr. Bauermeisters Schmerzinstitut
nach München um innerhalb einer Stunde
Bilder ihrer Schmerzursache machen zu
lassen. Nicht nur als Arzt, sondern auch
als Bestseller-Autor ist Dr. Bauermeister erfolgreich. In seinem im April 2015
erscheinenden dritten Buch „Endlich
Schmerzfrei – mit Trigger Osteopraktik“
erklärt er seine Erfolgsmethode und gibt
Anleitungen für die Selbstbehandlung.
Schmerzinstitut Dr. Bauermeister
Toni-Schmid-Str. 45a
81825 München
Tel.: 089 426112
Mail: [email protected]
Internet: www.schmerzinstitut.de
„I actually wanted to be an Internist, but recognised early that my heart was beating for pain
medicine. At the beginning of my career in
1975 in Germany, it was almost non-existent“,
says the sympathetic doc. In the United States
it drew him to the famous American pain clinic of the UCLA clinics in Los Angeles. There
he was given a scholarship by the founder of
the clinic, Prof. David Bresler. Instead of the
originally planned stay of twelve months in
the United States, he ended up staying a whole
eight years. „There were so many things I could
never have learned in Germany“, says Bauermeister. He returned to Germany in 1988 as
an experienced pain specialist and American
specialist in rehabilitation medicine. He applied
shock waves for the treatment of trigger points
which were, other than in the United States,
largely unknown in Germany even though they
are the most common cause of pain. For Bauermeister it is clear: „Pain medicine till this day
is not taught in Germany and trigger points are
invisible, „You see them neither in X-ray, CT or
MRI“. According to the motto: „Seeing is believing“ in 2000 he developed the trigger points
ultrasound - Elastography. This allows trigger
points to become visible and the trigger pointshock wave therapy to be scientific. Patients
from all over the world came to Dr. Bauermeisters pain Institute in Munich to have images
of the cause of their pain produced within an
hour. Dr. Bauermeister is successful not only as
a doctor, but also as a bestselling author. In his
third book „Endlich Schmerzfrei – mit Trigger
Osteopraktik“ (Finally pain-free - with Trigger
Osteopractic), to be published in April 2015,
he explains his success method and provides
instructions for self-treatment.
Pain Institute Dr. Bauermeister
Toni-Schmid-Str. 45a, 81825 Munich
Tel.: 089 426112
Mail: [email protected]
Internet: www.schmerzinstitut.de
77
Kitzbühel
so schön
Lust auf die legendärste Sportstadt der Alpen? Magnifique!
meint: „Maximales Sightseeing, auch für Gäste des Sofitel
Munich Bayerpost!” Die Tiroler Lifestyle-Metropole zieht
Prominenz und Gäste aus aller Welt an, gibt sich traditionsbewusst und modern. Kitzbühel hat eine magische Anziehungskraft, nicht nur für Reiche und Schöne.
Fancy visiting the most legendary sports town in the Alps? Magnifique! means: “Maximum sightseeing, including for guests of the Sofitel Munich Bayerpost!” The Tyrolean lifestyle metropolis attracts
celebrities and visitors from all over the world, presenting itself as tradition-conscious yet modern.
Kitzbühel has a magical attraction, and not only for the rich and beautiful.
Der Reiz der mondänen Gamsstadt ist
ungebrochen! Der Mythos Hahnenkamm, Kitzbühels lange Sporttradition
und Pionierleistungen, etwa im alpinen
Golf oder Wintersport, haben zum Weltruf beigetragen.
Zwischen internationalen Designerboutiquen und urigen Tiroler Gasthäusern
wird diese Geschichte heute fortgeschrieben und die Legende für Gäste
in vielen Bereichen erlebbar: in den
Gassen der 700 Jahre alten Altstadt,
auf den phantastischen Skipisten, in
Kitzbühels Top-Hotels oder auf seinen
reizvollen Wanderwegen. Internationale
Großveranstaltungen wie der Snow Polo
World Cup, mehrfach ausgezeichnete
78
Haubenlokale mit kreativer Küche oder
das hochmoderne Kongresszentrum zeigen, wie Kitzbühel es schafft, sich auf
charmante Weise weiterzuentwickeln und
dabei seinen Wurzeln treu zu bleiben.
Kitzbühel ist einfach „alles“: Malerische
Alpenkulisse,
charmante
Gastgeber,
Schneesicherheit, Bummeln durch die
malerische Innenstadt, Cafes und Konditoreien mit süßen Köstlichkeiten, Delikatessenstores, das angenehme Geräusch
der Pferdekutschen und so viel Schönes
mehr. Hier trifft Noble Haute Couture auf
traditionelle Handwerkskunst. Großes
Nightlife, unzählige Bars, Tanztempel
und In-Treffs.
Kitzbühel – so beautiful
The allure of the glamorous so-called “Gamsstadt” remains intact! The myth of the Hahnenkamm, and Kitzbühel’s long years of
sporting tradition and pioneering achievements, for example in Alpine golf and winter
sports, have contributed to the resort’s international reputation.
Amidst international designer boutiques and
quaint Tyrolean inns, this story continues
today, and the legend can be experienced
by guests in several places: in the narrow
alleys of the 700-year-old historic centre,
on the fantastic ski slopes, in Kitzbühel’s
top hotels, or on its delightful hiking trails.
Major international events such as the Snow
Polo World Cup, award-winning gourmet restaurants offering creative cuisine, and the
ultra-modern conference centre show how
Getroffen zum Small Talk hat Magnifique! Uschi Ackermann: Die gebürtige
Kölnerin und PR-Spezialistin für Kosmetik (Douglas) wohnt in München, Sylt
und Kitzbühel.
Magnifique! Vergessen wir mal den Glamour, People & Partys: Ist Kitzbühel ein
besonderer „Kraftort“?
U. Ackermann: Mehr als das! Die Luft, die
Berge, die Almen. Die Ruhe, frische Eier
beim Bauern kaufen. Freundinnen zu
haben, die mich im Tierschutz unterstützen, so wie Fiona Swarowski!!
Magnifique! Tagestrips nach Kitzbühel
sind „cool“. Gäste des Sofitel Munich Bayerpost wollen wissen: Wie schnell ist man
dort?
U. Ackermann: Wenn man flott unterwegs
ist, natürlich im erlaubten Rahmen,
schafft man das in 90 Minuten.
Magnifique! Drei Stunden Zeit. Was sollte
man sich in „Kitz“ auf keinen Fall entgehen lassen?
U. Ackermann:DasGeheimtipp-Cafe„Schatzi“
in der unteren Gänsbachgasse! Märchenpuppenhaus. Tolles Ambiente. Lilly Berger
(viele Jahre in L. A. Filmproduzentin) ist
die Liebenswürdigkeit in Person.
Magnifique! Wir haben noch gar nicht
über Sir Henry gesprochen. Geht’s ihm gut?
Foto: Markus Mitterer (www.markus-mitterer.com)
U. Ackermann: Danke, er ist mopsfidel
und liebt Kitzbühel. Wenn in der Küche
gekocht wird (wir haben oft Gäste im
Haus), geniesst er die wunderschönen
Düfte. Das ist dann für ihn so wie für
mich das Shoppen in einer Parfümerie.
Was er sonst noch mag? Mit Herrchen
ein zweites Frühstück einnehmen und
auch in Österreich fleißig und mit
Erfolg für den Tierschutz kämpfen.
Magnifique! Es gibt keinen Hund (schon
gar keinen Mops), der eine derart starke
Medienpräsenz hat wie Sir Henry. Wenn
man ihn nicht zufällig beim Shopping
in Kitzbühel trifft, sein FacebookAccount hat immer geöffnet.
Kitzbühel manages to evolve in a charming
way, while remaining faithful to its roots.
Kitzbühel simply has it all: beautiful Alpine
backdrops, charming hosts, guaranteed snow,
picturesque strolls through the old centre,
cafes and bakeries offering sweet treats, delicatessens, the pleasant sound of horse-drawn
carriages, and so many more beautiful things.
Here, sophisticated haute couture meets traditional craftsmanship. Great nightlife, countless bars, dance destinations and fashionable
hotspots.
Foto: Dimitri Davies
Magnifique! met Uschi Ackermann for a quick
small talk: This native of Cologne is a cosmetics
PR specialist (Douglas) and divides her time
between Munich, Sylt and Kitzbühel.
Uschi Ackermann, hier mit Mops Sir Henry. Seit
26 Jahren die Frau an der Seite des Münchner
Feinkost-Millionärs Gerd Käfer. Die engagierte
Charity-Tierschützerin zählt zu den „most wanted“ Gastgebern des Nobelortes Kitzbühel.
Uschi Ackermann, here with pug Sir Henry. For 26
years, the wife of Munich delicatessen millionaire
Gerd Käfer. The dedicated charity animal welfare
campaigner is one of the “most wanted” hosts in
the sophisticated resort of Kitzbühel.
Magnifique! Let’s forget for a moment the glamour, the people & the parties: Is Kitzbühel a
special “place of power”?
U. Ackermann: It’s more than that! The air, the
mountains, the pastures. The peace and quiet,
buying fresh eggs straight from the farm.
Having friends who support me in promoting
animal welfare, like Fiona Swarovski!!
Magnifique! Day trips to Kitzbühel are “cool”.
Guests of the Sofitel Munich Bayerpost want to
know: How long does it take to get there?
U. Ackermann: If you make good time, within
the speed limit of course, you can do it in 90
minutes.
Magnifique! You have three hours. What should
you see in “Kitz” without fail?
U. Ackermann: Wenn ich in Kitzbühel
mal alleine in der Stadt bin fragen alle,
wo ist denn Sir Henry? Wir sind ein
Paar, das ganz einfach unzertrennlich
ist. Ich bin stolz auf ihn, denn mit Sir
Henry konnten wir schon vielen armen
Tieren helfen!! (www.mopssirhenry.de)
Magnifique! Danke für das Gespräch
und: Wir halten es in Ihrem Sinne wie
Loriot, der einmal sagte: „Ein Leben
ohne Mops ist möglich, aber sinnlos.“
U. Ackermann: Ich sage Ihnen, wer
nie im Leben einen Mops gehabt hat,
weiß nicht, was „Lieben und geliebt
werden“ heißt!
U. Ackermann: The “Schatzi” cafe, hidden in the
lower Gänsbachgasse! A doll’s house from a
fairy tale. Great ambience. Lilly Berger (a film
producer in L.A. for many years) is kindness
personified.
Magnifique! We haven’t even mentioned Sir
Henry yet. How is he?
U. Ackermann: Thank you, he is cheery and
loving Kitzbühel. When people cook in the
kitchen (we often have guests in the house),
he loves the beautiful smells. For him, that’s
like going shopping for perfume is to me. What
else does he like? He loves having a second
breakfast with his master, and also fighting
tirelessly and successfully for animal welfare
in Austria.
Magnifique! There is no other dog (certainly not
a pug) that has such a strong media presence
as Sir Henry. If you don’t bump into him while
shopping in Kitzbühel, his Facebook account is
always active.
U. Ackermann: Whenever I‘m in Kitzbühel without him, everyone asks “where is Sir Henry?”
We’re inseparable. I‘m proud of him, because
thanks to Sir Henry we have already been
able to help many unfortunate animals!! (www.
mopssirhenry.de)
Magnifique! Thank you for the interview, and
we remind you of what Loriot once said: “A life
without a pug is possible but pointless.”
U. Ackermann: I tell you, if you haven’t ever
had a pug, you don’t know what it is to “love
and be loved”!
79
Strahlefrau: Samtherz-Gründerin Monika
Strobl-Klein beim Talk im Sofitel Munich
Bayerpost. Foto: Dimitri Davies
A fresh face: Samtherz founder Monika Strobl-Klein
in conversation in the Sofitel Munich Bayerpost.
Photo: Dimitri Davies
Interview mit
Samtherz-Gründerin
und Designerin
Mit
Samt,
Seide
& Magie
Monika Strobl-Klein
In der letzten Ausgabe haben wir Ihnen zauberhafte Dirndl
der Marke Samtherz vorgestellt. Jetzt trafen wir die pfiffige
Samtherz-Gründerin und Designerin Monika Strobl-Klein
im Sofitel Munich Bayerpost zum Interview. Und wollten
alles über ihre aufwändig gearbeitete Cocktail-, Abend-,
und Business-Kollektion made in Bavaria wissen. Mode für
eine Frauengeneration, die ihre Weiblichkeit liebt und lebt.
Genau wie Monika Strobl-Klein selbst …
In the last edition we showed a few bewitching traditional dirndl
dresses from the brand Samtherz. This time round we met the
smart Samtherz founder and designer Monika Strobl-Klein in the
Sofitel Munich Bayerpost for an interview. And we wanted to know
everything about the extensively tailored cocktail, evening and
business collection “made in Bavaria”. Fashion for a generation of
women who live and love their femininity. Just like Monika StroblKlein herself ...
Die Samtherz-Modelle sind elegant, aufregend und sexy.
The Samtherz lines are elegant, exciting and sexy.
Magnifique! Hallo Frau Strobl-Klein.
Schön, dass Sie Zeit für uns haben. Vor
sechs Jahren haben Sie Samtherz ins
Leben gerufen. Was ist Ihre Motivation?
Monika Strobl-Klein: Ich entwerfe Mode
für Frauen des neuen Jahrtausends! Für
Frauen, die mit beiden Beinen im Leben
stehen. Die sich keine Gedanken darüber machen wollen, ob ein Kleid auch
nach vielen Stunden noch perfekt sitzt
oder gar knittert. Meine Modelle sind
knitterfrei, kombinierbar, trendy, aus
feinsten Materialien gefertigt, luxuriös,
koffertauglich und rund um die Uhr
einsatzbereit.
Magnifique! Von der Unternehmensberaterin zur Erfolgs-Designerin. Wie kam
das?
Monika Strobl-Klein: Ich hatte mein Ziel
immer konkret vor Augen, hatte eine
bestimmte Vorstellung von meiner Laufbahn - die wollte ich im zweiten Lebensabschnitt, der mit der Geburt meines
Sohnes begann, realisieren.
DESIGNERIN MIT KNOWHOW,
PERFEKTION UND LEIDENSCHAFT
Magnifique! Sie wollten also Ihre Kreativität und Ihre ursprüngliche Bestimmung ausleben?
Monika Strobl-Klein: Genau! Wenn ich
etwas mache, dann richtig. Dann wird
das was. Ich habe mich damals mit
Yoga, Pilates und meiner bayerischen
DNA beschäftigt. So erfand ich das erste
yoga-taugliche Mieder, das einschlug
wie eine Bombe. Ich fand Materialien,
die sich der Haut anschmiegten, und
jemanden, der meine Phantasie schneidern konnte.
Magnifique! Das heißt, Sie entwerfen
Kleider, die obendrein ein paar Problemzonen „wegmogeln“?
Monika Strobl-Klein: Ja! Und da ich vom
klassischen Dirndl komme, schließlich
bin ich am Tegernsee aufgewachsen,
sozusagen als Almmädl (lacht), waren
meine ersten Entwürfe Trachtenkleider,
die ich zu Wohlfühl-Dirndl mit Shapefaktor perfektioniert habe. Früher
trug man unbequeme Mieder, um eine
schmale Silhouette zu zaubern. Ich habe
ein Material entdeckt, das bequem ist
UND ein tolle Figur macht. Das verwende
ich inzwischen für all meine Modelle.
DERZEIT MACHT SIE EINEN JODLKURS
Magnifique! Erzählen Sie doch bitte
noch ein bisschen von Ihrer Kindheit auf
dem Land ...
Abendkleid Butterfly: Pailletten auf feinster Satinseide.
Ideal für Events oder zum romantischen Dinner ...
Butterfly evening dress; Sequins on finest satin silk. Ideal for an
event, or a romantic dinner ...
Interview with Samtherz founder
and designer
Monika Strobl-Klein
Magnifique! Hello Frau Strobl-Klein. It’s lovely
that you have some time for us. Six years ago,
you brought Samtherz to life. What is your motivation?
Monika Strobl-Klein: I design fashion for women of the new millennium! For women, who
stand on their own two feet. Who don’t want
to have to think about whether a dress is still
sitting perfectly after several hours, or is even
creased. My designs are crease-free, easy to
combine, trendy, made from the finest materials, luxurious, suitable for packing and can be
used at any time of day.
Magnifique! From management consultant to
successful designer. How did that come about?
Monika Strobl-Klein: I always had my aims
firmly in my mind, I had a definite image of my
career path - which I wanted to make a reality
in the second phase of my life, and which started when my son was born.
DESIGNER WITH KNOW HOW, PERFECTION
AND PASSION
Magnifique! So you wanted to live out your
creativity and your original purpose?
Monika Strobl-Klein: Exactly! When I do something, I want to do it right. That’s when
things turn out well. At that time, I kept myself
busy with yoga, pilates and my Bavarian DNA.
So I invented the first ever yoga friendly Mieder bodice, which made a huge impact. I found
materials which adapted to the skin, and someone who could tailor my fantasies.
Magnifique! So that means you design clothing
which can magic away a few problem area on
top of everything else?
Monika Strobl-Klein: Yes! And as I’m coming
from the world of the traditional dirndl dress, I
grew up by the Tegernsee Lake after all, as an
Almmädl - an Alpine maiden (she laughs). my
81
Monika Strobl-Klein: Meine Urgroßtante
war Mitbegründerin des Schlierseer
Bauerntheaters und hat für alle dort die
Kostüme genäht. Und ich wusste schon
früh, was ich wollte, habe schon mit
sechs Jahren mein erstes Dirndl mitentworfen. Ein Dirndl ist für mich nach wie
vor Ausdruck einer intensiven Lebensfreude; in Bayern heißt das „machtig
sein“. Also Weiblichkeit pur! An meine
Kindheit erinnere ich mich gerne. Meine
Großtante war lange Zeit Sennerin im
Rottacher Tal, lebte dort ohne Telefon
oben auf der Alm. Am frühen Abend,
nach getaner Arbeit, hat sie mit ihrer
fünf Kilometer entfernten Nachbarin
einen Jodler ausgetauscht, der besagte,
dass alles in Ordnung sei. Das fasziniert
mich bis heute; deshalb mache ich auch
gerade beim Alfons Hasenknopf, einem
begnadeten bayerischen Musiker, einen
Joddlkurs. (Lacht erneut.)
Magnifique! Sie ruhen in sich selbst,
haben sich selbst gefunden.
Monika Strobl-Klein: Und das stelle ich
auch immer wieder bei den Trägerinnen
meiner Designs fest: Ein Kleidungsstück
von Samtherz steht für die Person, die es
trägt. Ob beim Business-Meeting, beim
Cocktail oder auf dem roten Teppich:
Wenn frau sich in meiner Kleidung wohl
fühlt, kann sie ihre ganze ausdrucksstarke
Persönlichkeit ausleben! Ob in Garmisch,
in Rom oder Tokio – ein Samtherz-Outfit
scheint irgendwie das genetische Erbgut
in jeder Frau zu wecken! Viele Prominente wie Viktoria Lauterbach, Claudia
Jung, Fürstin Nadja zu Schaumburg
Lippe und Sonja Kirchberger schwören
inzwischen auf unsere Entwürfe...
www.samtherz.de
Interview: Daniela Schwan
Golden Shadow. Eine Melange deluxe mit luxuriösen Pailletten - eine Hommage an die pure Weiblichkeit
Golden Shadow. A de luxe mix with luxurious sequins - a homage to pure femininity.
first designs were traditional clothing, which I
perfected as a feel good traditional dirndl with
a shape factor. People used to wear uncomfortable Mieder bodices, in order to magically
create a slim silhouette. I have discovered a
material which is comfortable AND gives you a
great figure. Now I use it for all my lines.
SHE IS TAKING A YODELLING COURSE AT THE
MOMENT
Magnifique! Tell us a little about your childhood in the country ...
Monika Strobl-Klein: My great, great aunt was
a co-founder of the Schlierseer Bauerntheaters
(Folk theatre) and she sewed all the costumes
for everyone there. And I knew what I wanted really early on - I produced my first dirndl
dress at the early age of six. A dirndl dress is
still an expression of an intensive joie de vivre;
in Bavaria that means “be powerful”. So pure
femininity! I remember my childhood really
fondly. For a long time my great aunt was a
dairy woman in the Rottacher Valley, and she
lived there up on the alm without a telephone. In the early evening, after a day’s work, she
used to exchange a yodel with her neighbour
five kilometres away, just to say everything
was OK. That has always really fascinated me,
so I am now doing a yodelling course now with
Alfons Hasenknopf, a gifted Bavarian musician.
(She laughs again.)
Magnifique! You are happy within yourself,
you’ve found yourself.
Monika Strobl-Klein: And I always see that
again and again in the women who wear my
designs: An item of clothing from Samtherz
stands for the person wearing it. Whether it’s
at a business meeting, for cocktails, or on the
red carpet: If someone feels good in my clothes,
then she can live out her expressive personality! Whether it’s in Garmisch, Rome or Tokyo - a
Samtherz outfit somehow seems to wake the
genetic make up in every woman! These days
many celebrities such as Viktoria Lauterbach,
Claudia Jung, Princess Nadja of Schaumburg
Lippe and Sonja Kirchberger all swear by our
designs...
Das Cocktailkleid Tiffany ist weich und anschmiegsam,
wie eine zweite Haut. Die metropolitan Frau trägt es ab
14 Uhr auf der Fifth Avenue, New York, ab 16 Uhr in
Florenz und ab 18 Uhr in München...
Fotos: Samtherz, Sharon Bruck
The Tiffany cocktail dress is soft and supple, like a second skin.
The metropolitan woman wears it from 2.00 pm on Fifth Avenue,
New York, from 4.00 pm in Florence and from 6.00 pm in Munich...
82
Kunst betrifft uns alle!
Sie
wollen
ins
Museum?
In München geht man am
besten mit Irene BergdoltAndreae. Ihre art-SPA-Führungen sind wie ein Feuerwerk. Magnifique! hat sie
besucht!
You want to go to the Muse-
Art affects us all!
Magnifique! Where does your passion for art
come from?
Bergdolt-Andrea: That probably already came
from my mother‘s milk. My father is an archaeologist, my mother an Egyptologist and we
lived in Rome. Everything revolved around
art! (she laughs.) Apparently, that makes it
addictive.
um? In Munich, it’ best to go
with Irene Bergdolt-Andreae.
Her Art-SPA guides are like
fireworks.
Magnifique!
gave
her a visit!
Magnifique! Woher kommt Ihre Begeisterung für die Kunst?
Bergdolt-Andreae: Das kam wohl schon
mit der Muttermilch. Mein Vater ist
Archäologe, meine Mutter Ägyptologin
und außerdem lebten wir in Rom. Es
drehte sich einfach alles um Kunst! (Sie
lacht.) Offenbar macht das süchtig.
Magnifique! Was genau ist es denn, das
Sie an der Kunst so begeistert?
Bergdolt-Andreae: Ein gutes Kunstwerk
erzählt Geschichten. Manche sind offensichtlich, andere zeigen sich erst nach
einer Weile. Ein gutes Kunstwerk ist wie
ein talentierter Lehrer, es führt unseren
Geist spazieren und erklärt viel über die
Zusammenhänge der Welt.
Magnifique! Sie nennen Ihre Führungen
durch die Münchner Museen art-SPA,
warum?
Bergdolt-Andreae: Ein lateinisches Kürzel, das übersetzt „gesund durch Kunst“
bedeutet. Tatsächlich bin ich überzeugt,
dass Kunstgenuss eine der wenigen
Möglichkeiten ist, sich im Alltag schnell
und nachhaltig zu erholen. Kunstwerke,
vor allem mit ein wenig Anleitung, können uns so stark in ihren Bann ziehen,
dass wir vorübergehend alle beruflichen
oder persönlichen Probleme ausblenden.
Danach ist man geistig erfrischt und hat
neue Kraft und Ideen, sich wieder den
eigentlichen Aufgaben zu widmen.
Magnifique! Also hat die Beschäftigung
mit Kunst so etwas wie therapeutischen
Charakter?
Bergdolt-Andreae: Wenn man von
einem Kunstwerk berührt wird, steht
man ganz im Hier und Jetzt. Das haben
wir in unserer hektischen Welt sonst
sehr selten, weil wir ja meistens etliche
Dinge gleichzeitig im Auge halten müssen. Aber sich ganz mit einer Sache zu
befassen, bringt Konzentration und das
produziert Glücksgefühle.
Magnifique! Und welche Rolle spielen
Sie in diesem Prozess?
Bergdolt-Andreae: Ich bin wie eine Dolmetscherin. Denn wer kann sich schon
mehrere Stunden vor ein Bild stellen und
vorher etliche Bücher über den Künstler und den Entstehungskontext lesen?
Das schafft im Alltag kein Mensch. Also
bereite ich dieses Wissen auf.
Magnifique! Es gibt viele Menschen, die
wollen nur mit Ihnen ins Museum…
Bergdolt-Andreae: Ich glaube, dass die
schönste Art zu lernen wie eine Verführung vor sich geht. Man sehnt sich dann
nach mehr. Also stelle ich die Leute vor
ein Kunstwerk und gebe immer mehr
Informationen preis. Irgendwann fügen
sich dann meine Informationen und das
Erleben der Menschen zu einem Mosaik.
Das ist ein wunderschöner Moment,
wenn ich dann erlebe, wie im Kopf des
Betrachters eine Tür aufgeht, und vielleicht etwas Unerwartetes geschieht, weil
er überrascht wird, angerührt ist oder
plötzlich etwas begreift. Ein Kunstwerk
behandelt ja Menschheitsfragen und es
gelingt überraschend häufig, eine durch
ein Kunstwerk gewonnene Erkenntnis
ins echte Leben zu übertragen.
art-SPA!
Exklusive und spannende Führungen
durch die Münchner Museen!
Kontakt: Irene Bergdolt-Andreae
[email protected]
mobil 0172 / 7683837
Magnifique! What exactly is it about art that
makes you so enthusiastic?
Bergdolt-Andrea: A good work of art tells stories. Some are obvious, while others only show
themselves after a while. A good work of art
is like a talented teacher, it guides our spirit
and explains much about the connections of the
world.
Magnifique! Through the Munich museums you
call your guides, art-SPA, why?
Bergdolt-Andrea: It derives from a Latin
abbreviation, which translated means „Healthy
through art“. I am convinced that art is one of
the few ways to quickly and sustainably recover in everyday life. Works of art (especially
with a little guidance) can captivate us in such a
way, that we can temporarily remove ourselves
from all our professional or personal problems.
After which, one is mentally refreshed with
new energy and ideas to devote to their actual
tasks.
Magnifique! So the occupation with art has
something like a therapeutic character?
Bergdolt-Andrea: If one is touched by a work of
art, then you are in the here and now. We very
rarely have this in our hectic world because we
constantly need to keep up with several things
at the same time. To focus and deal with one
thing means concentration and this produces
feelings of happiness.
Magnifique! And what role do you play in this
process?
Bergdolt-Andrea: I am like an interpreter. After
all, who can stand before an image for several hours and read a number of books about
the artist and the respective context? No one
in everyday life can do this. So, I prepare this
knowledge.
Magnifique! There are many people who only
want to go into the Museum with you...
Bergdolt-Andrea: I think that the best way to
learn is when you are seduced. You then long
for more. So, I place people in front of a work
of art and reveal more and more information.
At some point they couple my information and
the experience of the people into a mosaic. It
is a beautiful moment when I experience the
door opening in the mind of the beholder, it
maybe something unexpected because they
act surprised, are touched, or suddenly they
understand something. A work of art deals with
the issues of mankind and surprisingly often
manages to transmit knowledge gained through
a work of art, into real life.
83
Blick von der Luisenstraße / © Städtische Galerie im Lenbachhaus München
View from Luisenstraße / © Städtische Galerie im Lenbachhaus Munich
Urbane Lässigkeit
das
Neue Lenbachhaus
Gebaut wurde es als neureiche Vorstadt-Villa eines ambitionierten Künstlers. Heute gehört das Lenbachhaus zu den
ungewöhnlichsten und bedeutendsten Museen der Welt.
Urban nonchalance –
the new Lenbachhaus
Mit Kunstwerken von der Renaissance bis in die unmittelbare Gegenwart, darunter die weltweit größte Sammlung
des Blauen Reiters. Irene Bergdolt-Andreae nimmt Sie mit
auf einen Streifzug:
It was built as a nouveau-rich suburban Villa for an ambitious artist. Today, the Lenbachhaus is one of the most unusual and most
important museums in the world. With works of art from the Renaissance to the immediate present, it includes the world‘s largest
collection of the “Blaue Reiters”. Irene Bergdolt-Andreae takes you
on a journey:
Von außen glitzert der quaderförmige
Anbau mit seiner Messingverkleidung so
verheißungsvoll wie ein Schatzkästchen.
Innen ist plötzlich viel Platz. Die Villa
selbst ist das erste Ausstellungsstück.
In ihrer Siena-gelben Wand öffnet sich
ein strahlendes Marmorfenster und
erlaubt einen ersten Blick in die dunkle
Gemütlichkeit des 19. Jahrhunderts, in
das Herz der Villa, wo die historischen
84
Wohnräume Franz von Lenbachs warten. Im Hier und Jetzt des neuen Foyers
hängt Olafur Eliassons Wirbelwerk von
2012 als riesiger, bunter Stalaktit über
den Köpfen der Besucher. Die Glasscheiben erinnern wie ein Kaleidoskop an
die Bilder des Blauen Reiters. Wichtiger
noch ist die Form, denn Eliasson zitiert
hier die Corioliskraft und überträgt sie
auf kulturelle Kontexte: An sich dirigiert
Outside the cuboidal building with its brass
trims auspiciously glitters resembling a treasure box. The inside is an abundance of space.
The Villa itself is the first exhibit. In its Siena
yellow wall a shining marble window opens
and allows a first look in the dark atmosphere
of the 19th century, and in the heart of the
Villa, the historic rooms of Franz von Lenbach
await. In the here and now of the new foyer
and above the heads of visitors, hangs a huge
Olafur Eliasson colourful stalactite piece from
2012. The glass panels are like a kaleidoscope,
reminiscent of images of the Blauen Reiters.
Even more important is the form which Eliasson cited with the Coriolis force and transferring it to cultural contexts: this physical
force conducts itself to the drain in the sink,
defines hurricanes and even holds together
entire galaxies by rotating upwards sucking
from the bottom up and forces from the top
down into its depths. The first who got to be
exposed decades before Eliasson‘s birth, and
who was whirled from the heights of recognition to the depths of oblivion, was Franz
von Lenbach (1836-1904) himself. During
his lifetime he was a star because he painted
diese physikalische Kraft den Abfluss im
Spülbecken, definiert Wirbelstürme und
hält sogar ganze Galaxien zusammen,
indem sie rotierend das Unterste nach
oben saugt und das Oberste in die Tiefe
drängt. Der erste, der das bereits Jahrzehnte vor Eliassons Geburt zu spüren
bekam und von der Spitze der Anerkennung in die Niederungen der Vergessenheit gewirbelt wurde, war Franz von Lenbach (1836 - 1904) selbst. Zu Lebzeiten
war er ein Star, denn er malte wie Tizian
und traf damit genau den Geschmack
der neureichen Bürgerschichten, die die
industrielle Revolution hervorgebracht
hatte. Nur 20 Jahre nach Lenbachs
Tod konnte seine Witwe Lolo zwar die
Villa an die Stadt München verkaufen,
die Werke aber mussten als Schenkung
dazu gelegt werden, damit sie überhaupt
noch ausgestellt wurden. Das Museum
öffnete bald darauf und rechnete mit
etwa 10.000 Besuchern im Jahr, die das
Anwesen durch den lauschigen Garten
betraten. Doch 1957 schenkte Gabriele
Münter dem kleinen Museum ein riesiges Konvolut von Bildern des Blauen
Reiters. Sie hatte diese Bilder durch zwei
Weltkriege gerettet und vor den Nazis
versteckt. Das Haus war jetzt mit einem
Schlag bedeutend! Es folgten mehr Stiftungen, neue Ankäufe, und die Sache
nahm Fahrt auf! Schließlich waren es
fast eine halbe Million Besucher im Jahr,
die sich durch den Garten in das vollgestopfte Haus drängten, das nach zwei
Kriegen und nur notdürftiger Instandsetzung ganz marode war. Hilfe kam mit
dem britischen Architekten Sir Norman
Foster. Der war in Deutschland bereits
bekannt, weil er den Reichstag in Berlin
mit einer Kuppel bekrönt hatte. Beim
Lenbachhaus war seine zurückhaltende
Devise: „Make it more domestic“, „macht
es häuslich“. Und tatsächlich ist das neue
Foyer der einzige, riesige Raum, ein
Forum, ein Bürgerplatz. Überall sonst
sind die Räume klein und überschaubar,
das schafft eine private Atmosphäre,
nicht nur in den historischen Räumen
des Künstlerfürsten.
Als Franz von Lenbach 1904 starb,
hatte Wassily Kandinsky schon sieben
lange Jahre in München hinter sich und
als Künstler nicht gefunden, wonach er
suchte. Immerhin hatte er gerade eine
Liaison mit seiner Schülerin Gabriele
Münter begonnen. Aber es würde nicht
mehr lange dauern, bis er der Kunstgeschichte ein - für damalige Verhältnisse
- unmoralisches Angebot machen und
Bilder ohne Gegenstand malen würde,
in der Hoffnung, dass sie dennoch klingen und unabhängig vom Motiv, nur
mit den Mitteln von Farbe und Form,
eine Bildwirkung entsteht. Seine Werke
sind wunderbare Farbexplosionen, die
geradezu musikalisch vom Werden und
Vergehen, vom Chaos und von der Ruhe
erzählen. Dagegen blieb Gabriele Münter immer gegenständlich. Sie war eine
gute Beobachterin und fotografierte
oder malte auch die Freunde des Blauen
Reiters, etwa den erschöpften Alexej
von Jawlensky, der mit basserstauntem
Impression III (Konzert), 1911 / Städtische Galerie im Lenbachhaus München / © VG Bild-Kunst,
Bonn 2013
Impression III (Konzert), 1911 / Städtische Galerie im Lenbachhaus München / © VG Bild-Kunst,
Bonn 2013
Olafur Eliasson: Wirbelwerk, 2012 / Rostfreier
Stahl, rostfreie Stahl-Spiegel, farbiges Glas, HMI
Lampen / 811 cm, ø 813 cm / Installationsansicht
im Lenbachhaus, 2013 / Foto: Studio Olafur Eliasson / Courtesy Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau / © 2012 Olafur Eliasson
Olafur Eliasson: Wirbelwerk, 2012 / Stainless
steel, stainless steel mirrors, coloured glass, HMI
lamps / 811 cm, ø 813 cm / Installation view
at Lenbachhaus, 2013 / Photo: Studio Olafur
Eliasson / Courtesy of Städtische Galerie im
Lenbachhaus und Kunstbau München / © 2012
Olafur Eliasson
like Titian and met the taste of nouveau-riche
classes that had spawned the industrial revolution. Just 20 years after Lenbachs death,
his widow Lolo was able to sell the Villa to
the city of Munich. The works however needed to be donated so that they were able to
be displayed. The Museum opened soon after
and was expecting about 10,000 visitors each
year, who would enter the property through
the garden. In 1957, Gabriele Münter donated
a huge collection of Blaue Reiters paintings
to the small museum. She managed to protect
these paintings through two world wars and
hide them from the Nazis. With just one fell
swoop, the house became significant! It was
followed by more donations, new acquisitions,
and the whole thing took off! Subsequently,
there were almost half a million visitors a
year who pushed through the garden and into
the crowded house, it which was completely
floundering considering the two wars and
only makeshift restoration works. Help came
from the British architect, Sir Norman Foster.
He was already known in Germany because
he had crowned the Reichstag in Berlin with
a dome. For the Lenbachhaus, his low-key
motto was: „Make it more domestic“. So the
new foyer is indeed the only large room, a
forum, a civil place. Everywhere else, the
rooms are small and well-arranged which
creates a private atmosphere for not just only
the historical rooms of the Artist Prince.
When Franz von Lenbach died in 1904, and
after seven long years in Munich, Wassily
Kandinsky had not yet (as an artist) found
what he was looking for. After all, he had
just started a liaison with his student, Gabriele Münter. But it would not be long until he
would - for that time - make art history for
85
Lenbachhaus München / © Städtische Galerie im Lenbachhaus München
Lenbachhaus München / © Städtische Galerie im Lenbachhaus München
Ausdruck und erschlaffter Körperhaltung versucht, einer Diskussion
von Kandinsky und Paul Klee zu folgen. Sie sprechen über das Geistige
in der Kunst und Jawlensky sieht
aus wie ein Fragezeichen. „Zuhören“
heißt das Bild. Nicht weit davon
hängt das berühmte „Blaue Pferd“
von Franz Marc aus dem Jahr 1911.
Noch im Jahr zuvor hatte Marc seine
Tiere in ihrer Erscheinungsfarbe
gemalt, braune Pferde auf grüner
Wiese unter blauem Himmel. Dieses
Pferd nun hat eine Wesensfarbe und
ist blau, weil das die Farbe des Geistigen ist, herb und männlich. Der
Tiger der bald darauf entsteht, ist
gelb, weil das die Farbe weiblicher
Intuition und Sinnlichkeit ist. Rot
hingegen wäre die Farbe alles Materiellen, was Marc immer bekämpfen
wollte. Bis hin zur freiwilligen Teilnahme am Ersten Weltkrieg, den er
als reinigendes Blutbad gut hieß.
Eine Vorstellung, die er bald revidierte. Und doch kostete sie ihn das
Leben. Genauso wie seinen Freund
August Macke.
Wer etwas über die Welt von heute
lernen möchte, vertraue sich ruhig
der Corioliskraft an, die alles beisammen hält. Vielleicht trägt sie
den Betrachter in den ersten Stock,
etwa zu den Fotos der Botschaft des
Niger in Rom, die Thomas Demand
in seiner Reihe „Embassy“ aus dem
Jahr 2007 zeigt? In diesen Räumen wurde einst das Briefpapier
gestohlen, mit dem ein Kaufvertrag
gefälscht wurde, der Saddam Hussein
86
angeblich zum Käufer von 500 Tonnen
angereicherten Uranerzes macht. Auf
Grundlage dieser Fälschung haben die
Amerikaner unter George W. Bush 2003
beschlossen, auch ohne UNO-Mandat in
den Irak einzumarschieren und aufgrund
dieser Ankündigung hat wiederum Thomas Demand beschlossen, die Botschaft
als Tatort zu rekonstruieren. Dies sind
nämlich nicht Fotos der Räume, sondern
nur Fotos von papiernen Nachbauten.
Denn Thomas Demand ist Bildhauer
und sein Talent ist es, die Wirklichkeit
zu basteln, anzumalen, auszuleuchten
und zu fotografieren. Dann werden
die Nachbauten zerstört und alles, was
bleibt, sind die Fotos. Aber man sieht,
dass sich diese Bilder im Detail ständig
widersprechen! Eine gefälschte Fotoreportage also über eine reale Lüge, ein
Raum, bei dessen letzten Bildern man
sich wie ein Geheimagent fühlt, was
leichte Momente von Panik auslöst. Aber
im Vergleich zur Bombardierung eines
Landes steht man doch ganz gut da - nur
Gabriele Münter / Jawlensky und Werefkin, 1909
/ Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München / © VG Bild-Kunst, Bonn 2014
Gabriele Münter / Jawlensky and Werefkin,
1909 / Staedtische Galerie im Lenbachhaus und
Kunstbau, Munich / © VG Bild-Kunst, Bonn 2014
the indecent proposal of producing paintings
without a subject, all in the hope that they
still had effect even in the absence of a subject and only by using the means of colour
and form. His works are wonderful explosions
of colour, almost musically telling the story
of the coming and passing, the chaos and
rest. In contrast, Gabriele Münter was always
representational. She was a good observer
and photographed or painted the friends
of the Blauen Reiters, just as the exhausted
Alexej von Jawlensky, who with an expression of amazement and sagging body posture
attempts to follow a discussion between
Kandinsky and Paul Klee. They talk about the
spiritual nature of the art and the questioning
facial expression of Jawlensky. The painting
is called „Listen“. Not far away hangs the
famous „blue horse“ by Franz Marc dating
back to 1911. In the previous year, Marc painted his animals in their appearance colour,
brown horses in green meadows under a blue
sky. This horse now has a character colour
and is blue, because that is a spiritual colour,
harsh and masculine. The soon after produced
Tiger is yellow, because that is the colour of
feminine intuition and sensuality. Whereas
red is the colour of all material things which
Marc always wanted to fight against. Up to
the voluntary participation in the First World
War, which he called purifying bloodbath. An
idea which he soon revised. And yet it cost
him his life. Just the same as with his friend
August Macke.
Those would like to learn something about
the world of today, entrust the Coriolis force,
which holds everything together. Maybe the
viewer is drawn on the first floor to the photos
of the Embassy of Niger in Rome, which Thomas Demand displays in a series „Embassy“
from 2007? Stationary was once stolen from
these rooms with which a purchase agreement was forged, supposedly with Saddam
Hussein making him the buyer of 500 tonnes
of enriched uranium ore. Based on this fake,
the Americans under George W. Bush in 2003
decided (even without a United Nations mandate) to invade Iraq. Based on this announcement, Thomas Demand decided to reconstruct
the Embassy as a crime scene. These are
namely not photos of the rooms, but photos
of copies of the documents. Thomas Demand
is a sculptor, his talent is to produce reality, to
paint, to illuminate and to photograph. Then
the replicas will be destroyed and the photos
are all that remains. When you view these
images in detail, you can see constant contradiction! A fake photo-reportage about a real
lie, a room with pictures that make you feel
like a secret agent, triggering light moments
of panic. But compared to the bombing of a
country it looks quite good – only the disturbing realisation remains in an abstract feeling
that concrete knowledge is being brought
over and that the images here show that such
truths are in place of the truth.
One almost takes to their heels and maybe
finds peace in the endless number series of
Roman Opalkas. He painted numbers until at
the end of his life, one after the other. Even
though he knew it from the outset that he
would never reach his goal, infinity. With
rapt attention one is faced with the velvety
structures of the numbers. Although always
the same size, they are like a piano or forte of
varying degrees of strength all depending on
the amount of colour that the brush holds in
that moment. So, the passing of time becomes
a breathing muscle.
bleibt die verstörende Erkenntnis, dass
gerade konkretes Wissen in abstraktes
Fühlen übertragen wurde, und dass hier
die Bilder wie Wahrheiten an Stelle der
Wahrheit stehen.
Fast nimmt man Reißaus und findet
vielleicht Ruhe in den endlosen Zahlenreihen Roman Opalkas. Er malte bis an
sein Lebensende Zahlen, eine nach der
anderen. Obwohl er doch von Anfang an
wusste, dass er sein Ziel, unendlich, nie
erreichen würde. Andächtig steht man
vor den samtigen Strukturen der Zahlen,
die zwar immer gleich groß, aber wie
ein piano oder ein forte unterschiedlich
stark sind, je nach der Menge der Farbe,
die der Pinsel gerade trägt. So wird
die verstreichende Zeit zum atmenden
Muskel.
Die Geister scheiden sich erst bei Joseph
Beuys, dessen vielschichtige Sammlung
einen ganzen Trakt des Hauses belegt.
Installationen wie „zeige Deine Wunde“
haben in München vor allem eine
Geschichte der Abwehr erlebt. Inzwischen fällt das Wort Sperrmüll aber
immer seltener und die Menschen stehen
Rat suchend und schließlich tief berührt
vor diesem großen Werk, das den Weg
weisen kann, die eigene Endlichkeit als
Wunde anzunehmen und als Gewinn zu
erleben. Auch weil diese Endlichkeit uns
mit den anderen Menschen und sogar
mit den Dingen verbindet.
Wenn man das Lenbachhaus schließlich
verlässt, hat man viel erlebt. Bei gutem
Wetter blinzelt man in die Sonne. In
jedem Fall öffnet sich jetzt ein Platz zu
den Propyläen Leo von Klenzes. Jenseits
des Stadttores liegen die staatlichen
Museen, der Königsplatz und das alte
München. Aber hier, wo früher vor allem
eine triste Straßenkreuzung war, findet
sich heute ein gestalteter Platz mit Sonnenterrasse und hervorragender Restauration. Das Cafe Ella lockt auch solche
Menschen ins Museum, die erst mal ins
Cafehaus wollen. Jetzt sitzen sie zwischen den Anfängen von München als
Kunststadt und ihrem jüngsten Triumph
und erleben Erholung und Wohlbefinden, im Cafe oder im Museum und seinem wieder lauschig gewordenen kleinen Garten. Es gibt noch so viel große
Kunst zu erleben! Die Jahreskarte kostet
nur soviel wie zwei Eintritte. So wird die
alte Lenbachvilla zum Wohnzimmer und
Erlebnisraum, und München findet hier
zu der urbanen Lässigkeit, die man lange
vermisst hat.
Städtische Galerie im Lenbachhaus
Luisenstraße 33, 80333 München
www.lenbachhaus.de
Öffnungszeiten: Di 10 - 21 Uhr
Mi bis So 10 - 18 Uhr
Mo geschlossen
Sonderausstellung im Kunstbau:
August Macke und Franz Marc. Eine
Künstlerfreundschaft.
Öffnungszeiten: 28. Januar bis 3. Mai
2015, Di - So 10 bis 21 Uhr
Raumansicht, Sammlung Kunst nach 1945: / Thomas Demand, Embassy VI -VII (8-teilig), 2007 /
Foto: Lenbachhaus / Städtische Galerie im Lenbachhaus, München / KiCo Stiftung / © VG BildKunst, Bonn 2014
Raumansicht, Sammlung Kunst nach 1945: / Thomas Demand, Embassy VI -VII (8-teilig), 2007 /
Foto: Lenbachhaus / Städtische Galerie im Lenbachhaus, München / KiCo Stiftung / © VG BildKunst, Bonn 2014
Franz Marc / Blaues Pferd I, 1911 / Städtische
Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München
Franz Marc / Blue Horse 1, 1911 / Staedtische
Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, Munich
Opinions differ only with Joseph Beuys,
whose multi-layered collection occupies an
entire wing of the house. Installations such as
„show your wounds“ have especially experienced a history of defence in Munich. Meanwhile, the word bulk refuse drops ever rarely
and people stand before this great work
seeking advice and are ultimately deeply touched, which can show the way to accept one‘s
own finitude as wounds and to experience it
as a benefit. Also because this finite nature
connects us with other people, and even with
those things.
When you finally leave the Lenbachhaus
you have experienced many things. In good
weather one squints in the Sun. In any case,
a place to the Leo von Klenze‘s from Propyläen now opens. Beyond the city gate lies
the national museums, the Königsplatz and
old Munich. But here, where there once was
a dreary road junction, today you will find
a designed space with a sun terrace and
exceptional restoration. Ella Café attracts
those people wishing to sit in a Café before
taking to the Museum. Now they sit between
the beginnings of Munich as a city of art and
her latest triumph experiencing relaxation
and well-being in the Café or in the museum
with its once again cosy small garden. There
is still so much great art to experience! An
annual ticket costs only as much as two
admissions. The old Lenbach villa has become
a living room and an experience of adventure.
The long been missing urban casualness of
Munich is found here.
Städtische Galerie im Lenbachhaus
Luisenstr. 33, D-80333 Munich
www.lenbachhaus.de
Opening hours: Tuesday 10 am - 9 pm
Wednesday to Sunday 10 am - 6 pm
Monday closed
Special exhibition in the Kunstbau:
August Macke and Franz Marc.
A friendship of artists.
Opening hours: 28/01 to 03/05/2015,
Tuesday to Sunday 10 am to 9 pm
87
„Meine Castings sind hart aber
fair. Hat es der Bewerber schließlich geschafft, erwartet ihn in der
Regel ein attraktives Salär“.
“My castings are hard but fair. Once
the candidate has made it, he can
usually look forward to an attractive
salary.”
Qualifiziertes Hauspersonal im Gespräch
Anne Lünsmann
„Bei mir gibt es keine Lösungen von der Stange“
Charismatisch, Wassermann, gut! Anne Lünsmann ist eine gefragte
Personalvermittlerin. In dieser Branche spielt sie in der 1. Liga. Ihr
Credo: Maßgeschneiderte Lösungen bei der Vermittlung von Hauspersonal.
Hauswirtschafterin,
Wirtschafterpaar,
Kindererzieherin,
Butler, Chauffeur, Koch oder Gärtner: Bei vermögenden Privatleuten
und A-Promis ist die Telefonnummer der Profi-Kupplerin ein ‚must
have’. Ihre Castings: Ehrlich, hart und fair. Das Klientel will das Beste.
Anne Lünsmann liefert - natürlich das Beste. Die Redaktion traf die
hanseatisch geprägte Managerin in München.
Qualified personnel
in discussion:
Anne Lünsmann
“I don’t offer generalized
solutions”
Charismatic, Aquarius, professional! Anne Lünsmann is a sought-after recruitment expert. She is at the top of her industry. Her motto: tailor-made solutions
in the provision of employees. Housekeepers (whether single or couples), kindergarten teachers, butlers, chauffeurs, cooks or gardeners: the phone number
of this professional matchmaker is a “must-have” for wealthy private individuals and A-list celebrities. Her castings: honest, hard and fair. Her clientele
wants the best. Anne Lünsmann, naturally, provides the best. The Editorial
Board met the manager, originally from Hamburg, in Munich.
Magnifique!
Profi-Kupplerin?
Wir
sehen Sie eher als professionelle
Moderatorin. Hier die anspruchsvollsten Wünsche einer Gesellschaftselite,
dort die Menschen, die auf Top–Niveau
88
Dienstleistungen für dieses Klientel
erbringen. Sie fügen zusammen, was
zusammen gehört?
Anne Lünsmann: Mein Interesse an der
Magnifique! Professional matchmaker? We
prefer to see you as a professional moderator. In this case, meeting the most demanding requirements of society’s elite, that is
to say, finding the people who provide toplevel services to this clientele. So you bring
together what belongs together?
Anne Lünsmann: I think I was born with an
interest in human networking. In this respect, these “genes” have been extremely
useful. You know: for me there is nothing
better than to see satisfaction in everyone’s
faces. Happily and with great passion, I
bring together what belongs together.
Vernetzung von Menschen ist mir wahrscheinlich in die Wiege gelegt worden.
Insofern sind diese ‚Gene’ äußerst nützlich. Wissen Sie: Es gibt für mich nichts
schöneres, als Zufriedenheit in allen
Gesichtern zu sehen. Ich bringe gerne
und mit großer Leidenschaft das zusammen, was zusammen gehört.
Magnifique! Situation Bewerbungsgespräch: Die Chemie stimmt. Der Kandidat
passt in das Portfolio der ausgeschriebenen Position. Trotzdem müssen Sie
hochkonzentriert und rational das Leistungspotential des Bewerbers abschätzen. Ist das nicht manchmal ein Spagat,
ein kleiner Drahtseilakt?
Anne Lünsmann: Die ‚Hausaufgaben’
müssen gemacht werden. Das hat absolute Priorität. Ich nehme jeden Menschen wichtig, habe Zeit und höre zu.
Irgendwann schließt sich der Kreis, das
‚Bild’ ist gemalt. Stimmen die Grundvoraussetzungen, geht’s an das Ausbalancieren. Selbst die allerbesten Qualifikationen nützen nichts, wenn sich später
Arbeitgeber und das von mir an ihn
vermittelte Hauspersonal „nicht riechen“
können.
Magnifique! Sie haben eine über 20-jährige Berufserfahrung. Spürsinn und
Menschenkenntnis sind Ihre Werkzeuge.
Und trotzdem: Erleben Sie da noch
Überraschungen?
Anne Lünsmann: Jeder neue Mensch
ist eine Überraschung, jede Situation
anders. Das prägt. Mein Ziel ist es, auch
Unmögliches möglich zu machen. Meine
Vorgehensweise: Zeitintensiv, detailverliebt und klare Ansagen. Bei mir gibt es
keine Lösungen von der Stange. Meine
‚Interviews’ mit den Bewerbern sind
eine Reifeprüfung. „Knackpunkte“ werden nicht verschwiegen oder „schön
geredet“.
Magnifique! You’re in an interview: the
chemistry is right. The candidate fits the
portfolio of the advertised position. However, you have to be highly focused and
rationally assess the performance potential
of the candidate. Isn’t that sometimes a bit
of a balancing act; a tightrope, so-to-speak?
Anne Lünsmann: You have to do your homework. That’s the absolute priority. I see
every person as important. I take time and
listen. Eventually, we come full circle, the
“image” is painted. If the basic requirements
are there, you move on to the “balancing”.
Even the very best qualifications are useless if later employers and the staff I have
provided can’t stand each other.
Magnifique! You have more than 20 years
of professional experience. Intuition and
knowledge of human nature are your tools.
Can people still surprise you?
Vertrauens
Sache
Ihre Personalagentur
für den
Privathaushalt
Anne Lünsmann: Every new person is a
surprise, every situation is different. That is
what characterises my work. My goal is to
make the impossible possible. My approach:
time-intensive, detailed, clear introductions.
For me, there are no ready-made solutions.
My interviews with candidates are like university entrance exams. I don’t shy away
from addressing the crucial issues, or gloss
over them.
Magnifique! If the candidate succeeds, what
sort of salary usually awaits? Do they tend
to be significantly higher than in public
institutions?
Anne Lünsmann: Yes, they do. For example,
depending on experience and references,
an educator in the Munich area can usually
earn between 2,800 and 5,000 euros a
month, sometimes with a company car too.
For a nanny available around the clock, it
can sometimes be as high as 8,000 euros
a month.
Magnifique! Thank you for the interview,
and we will happily share your contact
details.
Anne Lünsmann Personalmanagement
- eine der führenden Personalagenturen für den
gehobenen Privathaushalt.
Seit 20 Jahren erfolgreich in der Vermittlung
fachlich und persönlich qualifizierter Mitarbeiter
in Festanstellung.
Beste Referenzen aus dem In- und Ausland.
Persönlich, kompetent, diskret
Magnifique! Hat es der Bewerber
schließlich geschafft, erwartet ihn in der
Regel ein attraktives Salär. Das liegt oft
deutlich höher, als etwa in öffentlichen
Einrichtungen.
Anne Lünsmann: So ist es. So kann
zum Beispiel eine Erzieherin im Raum
München je nach Erfahrung und Referenzen zwischen 2.800,- und 5.000,Euro monatlich verdienen, gelegentlich
plus Dienstwagen. Für eine 24 Stunden
verfügbare Nanny können es auch mal
8.000,- Euro werden.
Magnifique! Wir danken Ihnen für
das Gespräch und geben gerne Ihre
Adresskoordinaten weiter.
AL-Personalmanagement
Sollner Straße 42 B ⋅ 81479 München
Tel: +49 (0) 89. 780 695. 77
Fax: +49 (0) 89. 780 695. 77
Mobil: +49 (0) 172. 241 44 30
[email protected]
www.anne-luensmann.de
AL Personalmanagement
Sollner Straße 42b
81479 München
Tel 089 780 695 77
[email protected]
Anne Lünsmann
Sky Sport News HD:
Glaubwürdig. Schnell.
Sympathisch
Vielleicht ist es nur die Meinung der Magnifique! – Redaktion: Das Moderatorenteam
von Sky Sport News HD ist klasse! Jung,
schnell
und
dynamisch.
Studio: Großraumfeeling,
Magnifique!
im
Live-Sendungen,
fesche, gut aussehende Moderatorinnen und
Sprecher,
konzentriert
arbeitende
Redak-
teure, Bildschirme wohin das Auge reicht.
Maybe it‘s just the opinion of the Magnifique! editorial team: the Sky Sport News HD moderator team
is amazing! Young, fast and dynamic. Magnifique! in the studio: a spacious feel, live broadcasts, smart,
good-looking moderators and announcers, highly focused editors, screens everywhere you look.
90
Nicht nur für Roman Steuer, Senderchef
Sky Sport News HD, sondern auch für
viele Sportbegeisterte ist Deutschlands
einziger 24-Stunden-Sportnachrichtensender aus der Sportnachrichtenwelt
nicht mehr wegzudenken. Erst kürzlich
(Dezember 2014) feierte man das dreijährige Bestehen.
Seit Sendestart ist die tägliche Nutzung
konstant gestiegen, die durchschnittliche
Nettoreichweite hat sich fast verdreifacht. Sky Sport News HD berichtet rund
um die Uhr und aktuell über alle Neuigkeiten aus der Welt des Sports. Alles in
brillantem HD, 24 Stunden live. 7 Tage die
Woche. 200 Mitarbeiter machen seit dem
Senderstart im Dezember 2011 in Unterföhring bei München einen tollen Job! So
wie Birgit Nössing, Laura Lutz und Martin
Winkler: Gut drauf sind sie, ganz toll,
sympathisch, eben Menschen, mit denen
man gerne ein Bier trinken möchte.
Dabei ist der Moderatoren-Job alles
andere als ein Kinderspiel. Auffassungsgabe, 100%ige Konzentration,
Sprechbegabung, und Studium (Journalismus, Sportwissenschaften, Medien,
Kommunikation) sind wichtige Kriterien. Praktische Berufserfahrung bei
anderen Sendern, Produktionsfirmen
und Verlagen helfen, ebenso ein charismatisches Aussehen.
Gut und schön – man ist (fast) am Ziel,
käme da nicht die alles entscheidende
Frage: „Können Sie live“? Hier trennt sich
oft die „Spreu vom Weizen“, plötzlich stehen Talent und Erfahrung hoch im Kurs.
Ein Sportnachrichtensender wie Sky
Sport News HD sendet 24 Stunden live,
ist selbstbewusst und stellt hohe Ansprüche. Birgit, Laura und Martin: “Ihr
macht das gut!“
Laura Lutz:
Ihr Karriereh
öh
tung von de
n olympische epunkt war die Bericht
er
n Spielen in
Nachrichten
London 2012 statjunkie, Spor
tfan und lie
. Sie ist
bt es live zu
Laura Lutz:
IHer career
ar
be
iten.
highlight wa
in London
s covering
in 2012. Sh
the Olympic
e is news
working liv
Games
junkie, spor
e.
ts fan and
loves
Sky Sport News HD:
Reliable. Fast. Friendly.
Not just for Roman Steuer, station chief of Sky
Sport News HD, but also for countless sports
fans, the sports news world would be unthinkable without Germany‘s only 24-hour sports
news channel. The channel recently celebrated
its three-year anniversary (December 2014).
(links)
und Birgit Nössing
Laura Lutz (rechts)
Martin Winkler mit
Nössing (left)
it
Birg
and
t)
(righ
Foto: fotoreport Irmi Gessner
Laura Lutz
Martin Winkler with
Linke Seite:
Oben: Martin Winkler: Berichtete von der Fußball-Europameisterschaft 2008 und trägt seinen Teil
dazu bei, dass Sky Sport News HD zum „Must Have“ für alle Sportfans wird.
Left page:
Above: Martin Winkler: Reported about European Football Championship in 2008 and is doing its part to ensure that
Sky Sport News HD is the „Must Have“ for all sports fans.
Below: Birgit Nössing: Die fesche Südtirolerin berichtete bereits von den Olympischen Spielen in
Vancouver 2010. Heute ist sie Teil eines jungen und motivierten Moderatoren-Teams bei Sky Sport
News HD.
Unten: Birgit Nössing: The smart lady from South Tyrol already reported from the Olympic Games in Vancouver in
2010. Today she is part of a young and motivated presenter-team on Sky Sports News HD.
Since its launch, daily usage has increased consistently, and average net coverage has almost
tripled. Sky Sports News HD reports around
the clock with up-to-the-minute news from
the world of sports. All in brilliant HD, live, 24
hours a day, 7 days a week. Since the channel’s
launch in December 2011, in Unterföhring near
Munich 200 people have been doing a great
job! Like Birgit Nössing, Laura Lutz and Martin Winkler: they are on the ball, really great,
friendly, straightforward people you’d like to
have a drink with. The job of the moderator,
however, is anything but straightforward.
Perception, 100% concentration, the ability
to speak well, and studies (journalism, sports
science, media, communications) are important
criteria. Practical work experience with other
channels, production companies and publishers
helps, as does a charismatic appearance.
That’s all well and good - you‘re (almost) there,
apart from the all-important question: “Can you
cut it live”? This often separates the “wheat
from the chaff”. Suddenly talent and experience
are at a premium. A sports news channel like
Sky Sports News HD broadcasts live 24 hours
a day, is confident and has high expectations.
Birgit, Laura and Martin: “You’re doing great!”
91
Foto: Trek Bicycle Store München
ayer
Ulli M
Foto:
Trek Bicycle Store München Mies-van-der-Rohe-Str. 6, 80807 München
Telefon: +49(0)89 - 89081600 www.trekbicycle-muenchen.de
re
p, Sto
n Pap
Floria
Mana
ge r
Trek Bicycle Store München:
Großartiges
Bike-Erlebnis
herausragender Service
Shopping war früher: Heute ist der Kauf eines Rennrades, Mountainbikes, Trekking-, City- oder E-Bikes ein persönliches Event. Emotionen spielen eine große Rolle und: Die Branche boomt! Wer behält
da noch die Übersicht? Innovationen und Top-News am laufenden
Band. Magnifique! trifft Florian Papp, Storemanager Trek Bicycle
Store München zum Gespräch und meint: „Angesagtester Store für
Bike-Enthusiasten“. Tolles Ambiente, erstklassige Beratung, SuperBikes zum Anfassen und Probefahren! Alles da für SIE und IHN.
Shopping was once upon a time: today, the purchase of a road, mountain, trekking, city - or E-bikes is a personal event. Emotions play a large role and: the
industry is booming! Who can keep track? Churning out innovations and top
news. Magnifique! meets Florian PAPP Store Manager at Trek Bicycle Store
Munich for a chat and says: „The hippest store for biking enthusiasts“. Great
Amazing biking experience,
exceptional service
Magnifique! The bike scene is talking about the allnew Trek Émonda! (photo opposite). Is it really the
lightest series road bike in the world? What is it?
F. Papp: Definitely! The Émonda SLR 10 really
is the lightest series road bike in the world. We
reach the incredible weight of 4.6kg with a superlight 690g frame. It‘s still a bike fully suitable for
everyday use. For those that don’t quite need it
to be so light, we have several variants in the
Émonda series - always with the lowest frame
weight in its class.
atmosphere, excellent advice, super bikes to touch and test! All there for HIM
Magnifique! What are the delivery times? What
amounts (larger) of money will you expect pay
when purchasing this racing machine?
and HER.
Magnifique! Die Bike-Szene spricht über
das komplett neue Trek Émonda! (Bild
gegenüber). Ist es wirklich das leichteste
Serien-Rennrad der Welt? Was ist dran?
F. Papp: Definitiv! Das Émonda SLR 10 ist
tatsächlich das leichteste Serienrennrad
92
der Welt. Das unglaubliche Gesamtgewicht von 4,6 KG erreichen wir zum
Beispiel mit einem superleichten 690g
– Rahmen. Es ist trotzdem ein voll alltagstaugliches Bike. Wer es nicht ganz
so leicht braucht, für den haben wir
verschiedene Varianten aus der Émonda
F. Papp: We always hold a good selection of
Émonda models in stock, with different levels of
set-up and frame sizes. We start at €1799, the
super lightweight top model is €12.999. For those
seeking individuality, we offer the possibility to
configure the dream bike completely to individual requests with the unique Treks Project One.
When talking about design, colour and set-up,
Serie – immer mit dem niedrigsten Rahmengewicht seiner Klasse.
Magnifique! Was sagen die Lieferzeiten?
Mit welchem (größeren) Geldbetrag muss
man beim Kauf dieser Rennmaschine auf
jeden Fall rechnen?
F. Papp: Wir haben immer eine sehr gute
Auswahl an Émonda Modellen vorrätig,
in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten und Rahmengrößen. Los geht’s
hier schon bei 1799 €, das superleichte
Topmodell liegt bei 12.999€. Wer es
ganz individuell mag, dem bieten wir
mit Treks einzigartigem Project One die
Möglichkeit, sein Traumbike komplett
individuell zu konfigurieren. Hier gibt
es, was Design, Farbe und Ausstattung
angeht eigentlich keine Grenzen. Natürlich gehört bei uns auch professionelles
Bikefitting zum Angebot. Wer in den
Genuss einer perfekten Sitzposition
kommen möchte, sollte unbedingt vorher einen Termin mit unseren Bikefitting
Spezialisten machen.
Magnifique! Trek Bicycle Store ist schon
lange ein Hotspot für E-Bikes. Besonders
gut: Die E-Bikes von Diamant und Trek,
von extrakomfortabel bis supersportlich. Der Trend für Elektrofahrräder ist
ungebrochen. Auch bei Ihnen im Store?
Magnifique! Wir erinnern uns: Der Kauf
eines Pedelecs war vor Jahren für viele
noch ein „Blindflug“. Inzwischen sind
die Kunden aufgeklärter, wissen in der
Regel, was sie wollen und stellen gezieltere Fragen. Darauf sind Sie gut vorbereitet, oder?
F. Papp: Durch die rasante technische Entwicklung müssen wir natürlich immer am
Ball bleiben, was unsere Beratungskompetenz angeht. Unsere Mitarbeiter sind
durch ständige Schulungen immer auf dem
there are no limits. Of course, professional bike
fitting and set-up also belongs to the services we
offer. For those who want to enjoy the comforts
of perfect seating position, a prior appointment
with our bike fitting specialists should be made.
Magnifique! Trek Bicycle Store has long been a
hotspot for E-bikes. Extremely good: The E-bikes
by Diamant and Trek, from extra comfortable and
super sporty. The trend for electric bicycles continues. Even at your store?
F. Papp: Yes, our E-bikes in all variants are also in
focus, the interest is huge. The benefits are obvious: a greater radius of action, more relaxed riding,
performance differences in a group can be easily
adjusted, and finally, E-bikes offer a lot of riding
pleasure. By the way, newly arrived at our store
are the E-MTB bikes from the Trek Powerfly series!
We think that with these models we can offer the
best chassis in the entire E-MTB market. Best to
just come in and try for yourself. The women‘s
E-MTB collection is also readily available for testing. We really can offer the very best E-bike for
each rider. No matter if for rough terrain, a relaxed
weekend ride or the daily commute to work.
Magnifique! We remember: years ago the
purchase of a Pedelecs was for many a “blind“
one. In the meantime, customers are more switched on and usually know what they want and
ask more targeted questions. You’re well prepared for this, yes?
F. Papp: Due to the rapid technical developments
we must always stay on the ball with regards to
our consulting expertise. Our employees receive
ongoing training and are always up to date. We
also have all the required interfaces and diagnostic
tools allowing us to quickly provide a technical
overview, locate potential problems or to carry
out software updates for our customer’s bikes.
Foto: Trek Bicycle Store München
F. Papp: Ja, E-Bikes in allen Varianten
stehen auch bei uns im Fokus, das Interesse ist riesig. Die Vorteile liegen ja
auf der Hand: ein größerer Aktionsradius, entspannteres Fahren, Leistungsunterschiede in einer Gruppe können
ganz einfach ausgeglichen werden und
schließlich bieten E-Bikes auch eine
Menge Fahrspaß. Ganz frisch bei uns eingetroffen sind übrigens die Fullsuspension E-MTB aus Treks Powerfly Serie! Wir
denken, dass wir mit diesen Modellen
unseren Kunden das mit Abstand beste
Fahrwerk im gesamten E-MTB Markt
anbieten können. Am besten einfach
mal bei uns ausprobieren. Auch zum Testen steht die Damenkollektion an E-MTB
bereit. Wir können also wirklich jeder
Fahrerin und jedem Fahrer das passende E-Bike anbieten. Egal ob für raues
Gelände, die entspannte Wochenendtour oder den täglichen Weg zur Arbeit.
Émonda SLR 10: Ultraleichtbau und perfekt abgestimmte Perfomance, 4,6 Kg leicht, leichtestes Rahmenset mit der besten Garantie. Revolutionäre, ultraleichte Highperformance Rennmaschine
Émonda SLR 10: ultra-lightweight and perfectly balanced performance, 4.6kg, the lightest frame set with the best guarantee. Revolutionary, ultra-lightweight high performance racing machines
93
neuesten Stand, außerdem verfügen wir
über alle Schnittstellen und Diagnosetools,
um uns schnell einen technischen Überblick zu verschaffen, mögliche Probleme
zu lokalisieren oder Softwareupdates für
die Bikes unserer Kunden einzuspielen.
F. Papp: Absolut. Wir empfehlen unseren
Kunden generell, kein Bike zu kaufen,
das sie nicht ausprobiert haben. Mit
dem Olympiapark haben wir in direkter
Nachbarschaft auch ein ideales Testgelände. Außerdem können wir durch die
unterschiedlichen Interessen unserer
Mitarbeiter hier auch wirklich Kompetenz aus erster Hand anbieten: vom
Downhillbiker bis zum Familienvater mit
E-Bike und Kinderanhänger können wir
unsere Erfahrung eins zu eins an unsere
Kunden weitergeben.
Magnifique! Neben Rennrädern und
E-Bikes führen Sie im Store auch
attraktive Trekking- und City-Bikes von
Diamant. Das ist die älteste deutsche
Fahrradmanufaktur. Uns hat die Topas
Serie sehr gefallen. Können Sie uns die
wichtigsten Details sagen?
F. Papp: Das Topas von Diamant ist
tatsächlich unser moderner Klassiker.
Modern, weil es mit der Technik von
heute ausgestattet ist. Klassisch ist die
Optik und natürlich die Historie dieses
Fahrrades: Diamant ist mit 130 Jahren
die älteste deutsche Fahrradmanufaktur.
Made in Germany ist bei Diamant Programm und wir freuen uns immer wieder, wenn wir Kunden mit diesen außergewöhnlich schönen und ausgereiften
Fahrrädern überraschen können.
Foto: Trek Bicycle Store München
Magnifique! Probefahrten sind beim
Kauf eines E-Bikes ein „Muss“. Sie bieten
E-Bikes zum Ausprobieren an und sagen,
welches E-Bike für welchen Einsatzbereich genau das richtige ist. Wir glauben,
dass hier neben dem Fachwissen auch
Menschenkenntnis gefragt ist. Stimmen
Sie dem zu?
Powerfly+ FS 9: Beste Fahrwerksperformance trifft maximale Antriebseffizienz. Moderne 11-Gang Schaltung
Sram X1, Bike mit überlegenen Fähigkeiten. Neuester 27,5 Zoll Laufradstandard mit stimmiger Geometrie für
maximalen Fahrkomfort und Sicherheit in jedem Gelände.
Powerfly + FS 9: Best suspension performance meets maximum drive efficiency. Modern 11-speed gearshift S frame X1, bike with superior
capabilities. Latest 27.5 inch wheel standard with coherent geometry for maximum comfort and safety in all types of terrain.
Magnifique! Es gibt keine spannendere
Fahrrad-Location in München als Trek
Bicycle Store. Tolles Feeling, großartige
Produktauswahl und ein fachlich stark
versiertes Team. Einverstanden?
Magnifique! Test rides are a ‚must‘ when
purchasing an E-bike. You offer to try out E-bikes
and give advice on which E-bike is the perfect fit
for the desired purpose. We believe that in addition to expertise, personal insight is also needed
here. Do you agree?
F. Papp: Richtig, der Trek Bicycle Store
ist die Top-Adresse in München wenn es
um Kompetenz, Freundlichkeit und Service geht. Unsere Stärken sind die breiteste Auswahl an Trek Bikes, individuell
konfigurierbare Bikes mit Project One
und professionelles Bikefitting. Auch die
Möglichkeit, alle vorrätigen Bikes auszuprobieren ist natürlich ein großes Plus.
Am wichtigsten ist aber unser tolles Team
an Mitarbeitern, die das Thema Fahrrad
in allen Varianten verkörpern und die
Wünsche unserer Kunden wirklich ernst
nehmen. Service ist bei uns kein Marketing-Schlagwort, sondern wird jeden Tag
gelebt.
F. Papp: Absolutely. Generally, we recommend our
customers not to purchase a bike that they have
not tried. With the Olympic Park around the corner
we have an ideal testing facility in the immediate
vicinity. In addition we can offer first-hand expertise through the different interests of our employees: from the Downhill biker to the father of the
family with the E-bike and child trailers, we share
our experience one-to-one with our customers.
F. Papp: The Topas series from Diamant is our
modern classic. Modern, because it is equipped
with the technology of today. The look and of
course the history is classic: Diamant has been
around for 130 years making it the oldest German bicycle manufacturer. We are pleased again
and again if we can surprise customers with this
exceptionally beautiful and sophisticated bicycle.
Foto: Trek Bicycle Store München
Magnifique! There is no more exciting cycling
location in Munich than at the Trek Bicycle Store.
Great feeling, great product selection and a professional, highly experienced team. Agree?
Trek Bicycle Store in München: Top-Adresse mit Flair und spannenden Bikes.
Trek Bicycle Store in Munich: top address with flair and exciting bikes.
94
Magnifique! In addition to the racing bikes and
E-bikes you offer attractive trekking and city bikes
from Diamant. This is the oldest German bicycle
manufacturer. We really liked the Topas series. Can
you tell us more about the most important details?
F. Papp: Right, the Trek Bicycle Store is the top
address in Munich when it comes to competence,
friendliness and service. Our strengths are in the
widest selection of Trek bikes, customisable bikes
with One Project and our professional bike fitting.
Also the opportunity to try out all of our stocked
bikes is obviously a big plus. But most important is
our great team of employees who embody the bike
theme in all its variants and are serious in realising
the wishes of our customers. Service is not a marketing Buzzword here, it is lived every day.
It‘s teatim e!
Kennen Sie die „freche Vroni“? Oder die „liabe Lisi“ und den „wuidn
Wasti“? Nein, das sind keine Ur-Bayern von der Alm – sondern exklusive und schmackhafte Tees wie weißer Tee Mandarine, Brennnessel Mango oder Rooibos Erdbeer-Pfeffer. Bunte, aromatische
und großblättrige Teemischungen, 100% Bio und originelle Namen,
die gute Laune machen – das ist das Geheimnis der Chiemgauer Tee
Manufaktur Bioteaque. Für die beiden Produzenten Armin Wagner
und Bernhard Koller drücken diese Namen die Liebe zur ihrer alpenländischen Heimat aus, zu den Bergen, zur Natur und zu den
Menschen, die dort leben.
Do you know cheeky Vroni? Or the lovely
Lisi and wild Wasti? No, they’re
not some ancient Bavarians from the mountains – they are delicious, exclusive
teas such as white mandarin tea, nettle mango or rooibos strawberry pepper.
Colourful, aromatic, large leaf tea blends, 100% organic with original names
to put you in a good mood – that’s the secret for the Tea Producers Bioteaque
from Chiemgau. For the producers Armin Wagner and Bernhard Koller these
names express their love for their rural Alpine home, for the mountains, for
nature and for the people who live there.
Life ist Magnifique! sprach mit dem tea
for two Dreamteam Bernhard Koller und
Armin Wagner.
Magnifique! Hallo Herr Koller, Teetrinken
ist ja eine richtige Zeremonie, setzt sie sich
auch in unseren Breitengraden mehr und
mehr durch?
Bernhard Koller: Auf jeden Fall! Teetrinken
hat eine gewisse Wertigkeit. Die Zeiten, in
denen Tee nur im Winter oder bei Krankheit getrunken wurde, sind zum Glück
vorbei! In den letzten fünf Jahren hat der
Tee auch bei uns eine gewisse Symbolik
erhalten. Wobei wir die Philosophie vertreten, dass man sich mit der entsprechenden Sorte den ganzen Tag versüßen und
verschönern kann!
Magnifique! Und Sie waren schon immer
leidenschaftliche Teetrinker?
Bernhard Koller: Wir sind beide Quereinsteiger und haben uns vor zehn Jahren
durch Zufall kennengelernt. Da wir beide
gerade beruflich etwas Neues auf die
Beine stellen wollten, haben wir die Liebe
und Leidenschaft für diese tollen Produkte entdeckt und dann nach kurzer Zeit
gemerkt, das ist es! Das Thema Tee, besonders Bio-Tee, hat uns sofort begeistert und
somit sind wir auch zu leidenschaftlichen
Teetrinkern geworden. Seither geht’s steil
bergauf. Inzwischen konzentrieren wir uns
besonders auf die gehobene Hotellerie
und Gastronomie.
Magnifique! Auch mit dem Sofitel Munich
Bayerpost besteht ja eine Kooperation.
Wie lange schon?
Armin Wagner: Seit fast einem Jahr. Im
Sofitel bieten wir kapp 30 verschiedene
Bio-Teesorten an und sind jetzt gerade mit
dem Hotel im Gespräch, alle Zimmer mit
exklusiven Bio-Teestationen auszustatten.
Magnifique! Wieviele Teesorten gibt es bei
Ihnen insgesamt?
Bernhard Koller: Mittlerweile knapp 100.
Das zieht sich über die klassischen BioTees, Nachmittagstees bis hin zu traditionellen Sorten. Aber auch Ausgefallenes
haben wir im Sortiment – das sind neben
den Früchten, speziell für uns angebaute
Bioalpenkräuter aus Südtirol, Bayern
und Österreich. Sie stammen von den
verschiedenen kleinen Produzenten, von
Bergbauern, die mit ihren Höfen auf bis
zu 2.000 Metern am Berg liegen. Natürlich
führen wir nicht nur Bio-Kräutertees aus
den Alpen, sondern auch verschiedene
Bio-Teespezialitäten aus aller Welt.
Magnifique! Und welche Blüten und
Kräuter sind im Sortiment?
Bernhard Koller: Insgesamt verarbeiten
wir weit über 150 verschiedenen BioZutaten. Speziell die Zutaten der Alpenkräutermischungen reichen von einer
schönen großen, schwarzen Malve bis hin
zu Kornblumen in allen Farben, Ringelblumenblüten, ganz tolle Alpenpfefferminze,
Melissenblätter und sogar Goldmelisse,
hochwertige ökologisch-biologische Kräuter,
die wir mit größter Sorgfalt verarbeiten.
Biotea
www.b
que-Te
am Arm
in
i ote a q
Wagne
r
ue.com
und B
ernh
ard Ko
ller
Life is Magnifique! spoke to the tea for two
Dream Team Bernhard Koller and Armin Wagner.
Magnifique! Hello Bernhard, drinking tea is a real
ceremony, is this coming through more and more
in our part of the world?
Bernhard Koller: Absolutely! Drinking tea has
a real significance. I’m pleased to say the days
when tea was only drunk in winter or when you
weren’t well are long gone! Tea has developed a
certain symbolism here at home over the last five
years. Having said that, our philosophy is that
you can sweeten and brighten any time of day
with the right type!
Magnifique! And were you always a passionate
tea drinker?
Bernhard Koller: We were both looking for a
change and got to know each other by chance. As
we both wanted to create something new professionally, we discovered our love and passion for
these great products, and after a short time, we
realised – this is it! We were immediately inspired by the subject of tea, particularly organic tea,
and so we also became passionate tea drinkers.
Things have taken off sharply since then. Nowadays we concentrate particularly on the premium
end of the hotel and catering sectors.
Magnifique! You also have a cooperation agreement with the Sofitel Munich Bayerpost. How
long has that been?
Armin Wagner: Almost a year now. We offer a
range of almost 30 different organic teas in the
Sofitel, and we are in the process of equipping
the hotel with exclusive organic tea stations in
every room.
Magnifique! So how many different types of tea
do you have in total?
Bernhard Koller: Almost 100 now. They range
from classic organic teas and afternoon teas, to
traditional varieties. But we also have unusual
verities in our range – alongside the fruit, we
have organic Alpine herbs specially grown for
us in South Tyrol, Bavaria and Austria. The come
from various small producers, from hill farmers
working land in the mountains up to 2,000 metres. Of course, we don’t just stock organic Alpine
herbal teas; we also have various tea specialities
from all over the world.
Magnifique! And what blossoms and herbs are
in your range?
Bernhard Koller: In total we work with well over
150 different organic ingredients. In particular,
the ingredients for the Alpine herb blends range
from a beautiful, big, black, hollyhock to cornflowers of all colours, marigold blossoms, fantastic
Alpine peppermint, melissa leaves and even bergamot, high-quality organic herbs, which we then
process with the greatest of care.
95
Foto: Olivier Favre
TV- und Kino-Star
Bettina Zimmermann
übers Bücherschreiben,
Family und ihre
Lieblingsstadt München
TV and cinema star
Bettina Zimmermann
about writing books,
family and her favourite
city - Munich.
Ex-Model, Schauspielerin und Neu-Autorin Bettina Zimmermann
Ex model, actress and new author Bettina Zimmermann
Meine
Familie
hält wie Stahl zusammen!
Sie ist eine Frau wie aus dem Bilderbuch. Jetzt hat Bettina
Zimmermann selbst eins geschrieben: „MO – ich bin jetzt
wach“(Baumhaus Verlag). 2002 wurde Bettina Zimmermann von der Zeitschrift Maxim zur „Woman of the year“
Foto: Corn
elia Walte
r
gekürt; 2006 erhielt sie den DIVA-Award: „Beste Schauspielerin des Jahres“. Magnifique! traf die energiegeladene
Strahlefrau, die im März 40 Jahre alt wird, zum Interview
Schauspielerin Bettina Zimmermann und ihr Erstlingswerk „MO – Ich bin jetzt wach“. Zwei weitere Folgen
sind geplant
Actress Bettina Zimmermann and her debut book “MO - I’m Awake
Now”. Two more books in the series are planned
auf der Buchmesse.
She is like a woman from a story book. Now Bettina Zimmermann has written one herself: “MO - I’m
Awake Now” (Baumhaus Press) In 2002, the magazine Maxim made Bettina Zimmermann their “Woman
of the Year”, in 2006 she received the DIVA Award: “Best actress of the year”. Magnifique! met this
bright bundle of energy, who will turn 40 in March, for an interview at the Book Fair.
96
Magnifique! Hallo Frau Zimmermann,
Sie sind viel unterwegs, leben mit Ihrer
Patchworkfamilie um Ihren Freund, den
Schauspieler Kai Wiesinger in Berlin. Wir
treffen Sie hier in Frankfurt, und in München sind Sie ja auch öfter...
heit ist immer noch da! München hat so
was Heimeliges, es ist immer ein bisschen
wie nach Hause kommen. Am liebsten
mag ich die Innenstadt, den Marienplatz,
die Gegend rund um die Amalienpassage
und die Maximilianstraße.
Bettina Zimmermann: Hallo. Ja, ich mag
München sehr, sehr gerne, habe ja sechs
Jahre dort gelebt. Eine gewisse Vertraut-
Magnifique! Wie kamen Sie auf die
Idee, ein unterhaltsames Kinderbuch
über einen ziemlich „ausgeschlafenen“
My family sticks together
like glue!
Magnifique! Hello Bettina, you are on the road
a lot, you live with your patchwork family
around your boyfriend, the actor Kai Wiesinger
in Berlin, we’re meeting you here in Frankfurt,
and you’re in Munich a lot too...
Bettina Zimmermann: Hello. Yes, I really, really
like Munich - I lived there for six years. There’s
Jungen im doppelten Sinn zu schreiben?
Bettina Zimmermann: Ich glaube, alle
Eltern können sich da hineinversetzen.
Man hat die Kinder ins Bett gebracht und
möchte die kleine Auszeit genießen, und
nach gerade mal drei Stunden stehen
sie wieder auf der Matte und sagen: „So,
jetzt bin ich wieder wach.“ Mit diesem
unglaublichen Tatendrang und den Millionen von Wer-Wie-Was-Warum-Fragen.
Auf der Suche nach einem Buch, das in
diese Phase passt, habe ich festgestellt,
dass es für die Drei- bis Fünfjährigen nur
sehr wenig Bücher gibt, die den Alltag
unterstützen und Eltern kleine Hilfen
geben. So entstand die Idee.
in der Komödie „Nachbarn süß-sauer“
gesehen ...
Bettina Zimmermann: Das hat auch Spaß
gemacht. Ich drehe jetzt dann wieder
für Sat.1; ebenfalls eine Komödie mit
Christoph M. Ohrt. Außerdem gibt’s noch
weitere Projekte.
Magnifique! Dann sind Sie sicherlich auf
vielen roten Teppichen unterwegs?
Bettina Zimmermann: Nein, ich gehe
nicht wirklich zu vielen Veranstaltungen.
Aber das Lustige ist, es sieht immer so
aus, als sei man überall präsent, da ja
immer sehr viel fotografiert wird (lacht).
Magnifique! Und wie hat Ihre Familie
reagiert?
Magnifique! Wie schaffen Sie es, Ihre
zauberhaft schlanke Figur zu halten?
Bettina Zimmermann: Mein Sohn hat
großen Spaß daran; er war ja quasi mein
„Versuchskaninchen“. Er ist nicht eins zu
eins der Protagonist MO. Aber bestimmte
Erfahrungen fließen mit ein. Jeder, der
sein Kind in den Kindergarten oder die
Schule bringt, kann den anderen Eltern
ansehen, wie der Morgen war. Wenn das
Kind eine Jeans trägt, darüber den Prinzessinnenrock und den Fußball unterm
Arm hat, und Vater oder Mutter sagen:
„Frag nicht“ – dann weiß man schon: ahh,
das war anstrengend! Und es war schön,
von der Schwester oder den Eltern zu
hören: „Toll gemacht“. Überhaupt, Familie ist wahnsinnig wichtig, das hält wie
Stahl zueinander!
Bettina Zimmermann:
Ich
glaube,
dadurch, weil ich mir einfach keinen
Kopf darüber mache! Ich esse, worauf
ich Lust habe und nur dann, wenn ich
wirklich Hunger habe. Außer Fastfood.
Hinzu kommt, dass ich ein sehr energiegeladener Mensch bin.
Magnifique! Und deshalb auch so locker
alles „unter einen Hut“ bringt?
Bettina Zimmermann: (lacht) Das A und
O ist eine perfekte Organisation. Außerdem gibt es ja noch Großeltern, die in
Hannover wohnen und gerne kommen,
wenn wir beide unterwegs sind ...
Infoklick: www.luebbe.de/baumhaus
Magnifique! Sie sind ja in erster Linie
Schauspielerin; zuletzt haben wir Sie
Interview: Daniela Schwan
Multitalent Bettina Zimmermann ( r.) mit Star-Coiffeur Udo Walz, der sein Buch „Jede Frau ist schön“ ebenfalls auf
der Buchmesse vorstellte, und Daniela Schwan, Society-Expertin bei „Life is Magnifique!“
Multi talent Bettina Zimmermann (r) with star hairdresser Udo Walz who was also presenting his book “Every Woman is Beautiful” at the
Book Fair, and Daniela Schwan, Society Expert at “Life is Magnifique!”
still a certain familiarity there! There’s such a
feeling of cosiness in Munich, it’s always a bit
like coming home. My favourite is the town
centre, the Marienplatz Square, the area around
the Amalienpassage and Maximilian Street.
Magnifique! ! How did you get the idea to write an entertaining children’s book about a boy
who is rather “sleepy” in every sense of the
word?
Bettina Zimmermann: think every parent can
empathise with this. You’ve put the children to
bed and would love to enjoy a little down time,
and three hours later they’re standing there
saying: “I woke up again” With their boundless
energy and millions of how-what-why questions. When I was looking for a book that could
fit into this phase, I discovered there were very
few books for three to five year olds which
could help parents out as part of every day life.
This is how the idea came about.
Magnifique! And how did your family react?
Bettina Zimmermann: My son had great fun
with it; he was my guinea pig in a way. He’s
not completely MO. But certain experiences
do creep in. Anyone who takes their child to
a kindergarten of school can see what kind of
morning the other parents are having. If their
child is wearing jeans, with a princess dress on
top and a football under one arm, and mum or
dad says: “Don’t ask” - then you know: ah - that
was tough going! And it was nice to hear from
the carer or the parents: “Well done”. In general,
family is extremely important, it stays together
like glue.
Magnifique! You are mainly an actress; recently
we have seen you in the comedy “Sweet and
Sour Neighbours”...
Bettina Zimmermann: That was a lot of fun too.
I am currently working with Sat 1: also a comedy with Christoph M. Ohrt. There are also a few
more projects.
Magnifique! So you will definitely be out and
about on lots of red carpets?
Bettina Zimmermann: No, I really don’t go to
many events. But the funny thing is, it always
looks as if I am at everything, as there are always lots of pictures (she laughs).
Magnifique! So how do you manage to keep
your fantastic slim figure?
Bettina Zimmermann: II think it’s because I just
don’t give it any thought! I eat what I want and
only when I’m really hungry. But no fast food.
On top of that, I’m a real high energy person.
Magnifique! And is that why you stay on top of
everything so easily?
Bettina Zimmermann: Perfect organisation is
the A and O of everything. There are also some
grandparents who live in Hanover who love to
come round when we’re both away.
Foto: Cornelia Walter
Infoklick: www.luebbe.de/baumhaus
Interview: Daniela Schwan
97
Fotos: Privat
Das geht unter die Haut
Sich wohlfühlen in der Haut: Auf dieses Ziel hat sich Yvonne Corrias spezialisiert. In ihrem Münchner Kosmetikstudio YC I FACE & BODY dreht sich alles rund um die Haut. Die Problem-Haut findet hier ebenso passende Pflege
wie Erkrankungen von Neurodermitis und Akne bis Rosacea. Auch mit Narbenbildungen in der medizinisch-kosmetischen Nachsorge kennt sich Yvonne Corrias aus. Kundinnen, die auf Anti-Ageing setzen, sind hier ebenso gut
aufgehoben. Im Vordergrund stehen u.a. Meso I Laser-Therapie, medizinisches Diamant-Peeling, Radiofrequenz, Ultraschall oder Micro-Needling. Gönnen Sie sich eine kleine Auszeit, genießen Sie die wohlige Atmosphäre und eine
anspruchsvolle Pflege, die buchstäblich unter die Haut geht. Yvonne Corrias’ Studio in der Innenstadt ist einfach ein
Plus für Ihre Haut. YC I FACE & BODY, Brunnstraße 3, www.yvonnecorrias.de
It gets under your skin
Feel good in your skin: Yvonne Corrias has specialised herself on this goal. Her cosmetic studio, YC I FACE & BODY in Munich, revolves all around skin. Problem skin also finds appropriate care here for diseases from neurodermatitis and acne,
to rosacea. Yvonne Corrias also knows her stuff when it comes to scar formation in medical cosmetic aftercare. Customers
who rely on anti-ageing are also well served here. In the foreground the main services include laser therapy, medical
diameter peeling, ultrasonic or micro-peeling. Treat yourself to a break, enjoy the pleasant atmosphere and sophisticated care that literally goes under the skin. Yvonne Corrias‘ Studio in the city centre is simply put, good for your skin.
YC I FACE & BODY, Brunnstraße 3, www.yvonnecorrias.de
Must
Timeless: Chronograph in classic style
Sporty design - it radiates not only top-car lines. The principle is found again in the Porsche lifestyle
products of the Porsche Driver‘s Selection. How about a timepiece that is reminiscent of the classic
aesthetics of the 911? The chronograph 911 classic stands out not only because of its timeless
style, but it is waterproof up to 100 meters. Size: Ø 43mm. Thanks to its accomplished character
the watch adapts itself to its wearer and his style. Its face is white, the wristband dark brown and
made of leather. A classic combination with the highest in comfort and quality, thanks to Swiss
made. Part No. in the Porsche shop WAP 070 007 0F / EUR 529,00 (incl. 19% VAT). Available at:
www.porsche-olympiapark.de/de/drivers-selection-und-zubehoer/porsche-drivers-selection/shop_
lifestyle_de_mol,291294.html
Foto: Porsche
Zeitlos: Chronograph im klassischen Stil
Sportliches Design – das strahlt nicht nur die Top-Auto-Linie aus. Das Prinzip Porsche findet man
auch bei den Lifestyle Produkten der Porsche Driver’s Selection wieder. Wie wär’s mit einem
Zeitmesser, der an die klassische Ästhetik des 911-er erinnert? Der Chronograph 911 Classic
hebt sich nicht nur durch seinen zeitlosen Stil hervor, sondern er ist auch bis zu 100 Meter wasserdicht. Größe: Ø 43 Millimeter. Dank ihres vollendeten Charakters passt sich die Uhr an ihren
Träger und seinem Style an. Ihr Zifferblatt ist weiß, das Armband dunkelbraun und aus Leder. Die
klassische Kombination eben, mit höchstem Tragekomfort und bester Qualität, dank Swiss Made.
Artikelnr. im Porsche-Shop WAP 070 007 0F / EUR 529,00 (inkl. 19% MwSt.). Erhältlich unter:
www.porsche-olympiapark.de/de/drivers-selection-und-zubehoer/porsche-drivers-selection/
shop_lifestyle_de_mol,291294.html
Für jeden Anlass: Gut behütet durch
Künstlerhand
Ein Spaziergang bei Wind und Wetter? Mit
den formschönen, wärmenden Kreationen
aus Filz, Wolle oder Stoff hält man das locker
durch. Oder: Sehen und gesehen werden? Mit
einem faszinierenden Hingucker im Haar ziehen Sie alle Blicke auf sich. Und wenn Sie an
heißen Sommertagen einen kühlen Kopf bewahren möchten: Leichte Strohgebilde oder
Stoffhüte geben dem Auge Schatten an heissen Sommertagen. Die Münchner Modistin
Simone Marquis schafft „Kopf-Kunst-Objekte“
zum Wohlfühlen, Staunen oder zum bloßen
Betrachten. Mehr Infos finden Sie unter:
www.smarquis.de
Gut behütet: die neue Kollektion der Modistin
Simone Marquis
Fotos: Simone Marquis
Well protected: Milliner Simone Marquis
introduces her new hat collection.
98
For every occasion: Well protected by
the artist‘s hand
A walk in wind and weather? Be protected
against the elements with elegant, warm creations made of felt, wool or fabric. Or: See and be
seen? Get everyone‘s attention with a fascinating
eye-catcher in your hair. If you want to keep a
cool head on hot summer days: light straw or fabric hats provide the eyes with shade on hot summer days. Munich-based Milliner Simone Marquis
creates „art objects for the head“ for well-being,
marvel or pure appreciation. More info can be
found at: www.smarquis.de
Wein, Tracht und App
TV-Kultmoderator Frederic Meisner („Glücksrad“) ist unter die Unternehmer gegangen. Und fährt mehrgleisig auf Erfolgskurs. Meisners erste
Trachtenkollektion kam zum Oktoberfest auf den Markt, die zweite folgt
im Frühjahr/Sommer 2015. Gute Stoffe, gute Schnitte und top-modisch
lautet seine Philosophie. Neben Patrick Lindner und Schauspieler Adrian
Can („SOKO 6113“) tragen noch Bernd Herzsprung, Michael Hartl (Marianne & Michael), Jürgen Drews, Werner Schulze-Erdel und der „Bachelor“
Paul Janke einen echten „Meisner“. Nachdem er 33 Jahre lang Trabrennpferde gezüchtet hatte, „züchtet“ er jetzt etwas anderes: Frederic Meisner
ist unter die Winzer gegangen. Seit 2009 besitzt er sein eigenes Weingut
Château les Bouzigues im französischen Rotwein-Mekka Bordeaux. Seine
Weine kredenzt man im Münchner Austernkeller und vielen anderen Restaurants - erhältlich auch bei www.world-of-wine.de/ www.mitte-meer.de
oder: www.weinmusketier-shop.de
Trachtendesigner, Unternehmer
und Model Frederic Meisner
Frederic Meisner, clothing designer,
entrepreneur and model
Fotos: Privat
Wine, clothing and app
Cult TV host Frederic Meisner („Wheel of Fortune“) was among the entrepreneurs.
And continues on multiple fronts on course of success. Meisners first clothing collection came on the market at the Oktoberfest, the second follows in the spring/
summer of 2015. Quality materials, good cuts and top fashion is his philosophy. In
addition to Patrick Lindner and actor Adrian Can („SOKO 6113“), Bernd Herzsprung,
Michael Hartl (Marianne & Michael), Jürgen Drews, Werner school Edwards and the
„Bachelor“ Paul Janke all wear genuine “Meisner”. After breeding race horses for 33
years, he now „breeds“ something else: Frederic Meisner has gone into winemaking.
Since 2009 he has owned his own vineyard the Château les Bouzigues in the French
red wine Mecca, Bordeaux. His wines are served in the Austernkeller and many other
restaurants in Munich and are also available at www.world-of-wine.de/ - www.mittemeer.de or www.weinmusketier-shop.de
Haves
Hier finden Sie Tipps unserer Redaktion zum Wohlfühlen,
Verschenken oder selber Genießen.
Here are some tips from our editorial team to feel good, give
away or just enjoy yourselves.
Schmuckstücke von
Bucherer für den Herren
Die Lacrima Kollektion bietet auch für den Herren zwei
Highlights. Die Manschettenknöpfe mit grauem Mondstein und Perlmutt in Weiß- oder Roségold machen aus
jedem Mann einen Gentleman. Die schlichte Tropfenform der Manschettenknöpfe besticht durch ihre elegante Ästhetik und ist ein Blickfang für das Business
Outfit sowie für den Smoking.
Lacrima –
Ausdruck italienischer Lebensfreude
Sie feiert Lebensfreude und Dolce Vita – die
Schmucklinie Lacrima by Bucherer. Die sinnliche
Kollektion verzaubert mit zarten Formen und mit
sublimer Eleganz. Das warm strahlende Roségold
unterstreicht die moderne Anmutung der Schmuckstücke und ihr schlichtes, unaufdringliches Design.
Ringe mit Rosaquartz, Rauchquartz und Amethyst
im Cabochon-Schliff (total 3.1 ct, Preis auf Anfrage).
Lacrima –
Expression of the Italian zest for life
It celebrates the joy of life and dolce vita - the Lacrima
jewellery collection by Bucherer. The sensual collection,
enchanted with delicate shapes and sublime elegance.
The warm radiant pink gold underlines the modern grace of the jewellery pieces and their simple, unobtrusive design. Rings with pink quartz, smoked quartz and
amethyst in cabochon-cut (total 3.1ct, price on request).
Fotos: Bucherer
Bucherer jewellery pieces for men
For the men, the Lacrima collection offers two highlights.
The grey Moonstone and Pearl (in white or pink gold) cuff
links make every man a gentleman. The simple drop shape
of the cuff links impress with elegant aesthetics, and is an
eye-catcher for the business outfit, as well as when smoking.
Foto: Porsche
Schnittig und praktisch: Trolley im Porsche-Design
Mit funktionalem Design glänzt dieser ultraleichte Schalen-Trolley, der nicht nur formschön aussieht, sondern auch in alle
Porsche-Modelle passt. So nehmen Sie den typischen Lifestyle der Marke auch mit auf Reisen. Der Koffer in der aktuellen
Spyder Sonderversion hat alles, was einen Trolley der gehobenen Klasse ausmacht. Er besteht zu 100 % aus Polykarbonat,
ist ziemlich robust, ultraleicht und besitzt vier schwarze Multiwheel-Rollen, so dass er komfortabel lenkbar ist. Außerdem
verfügt der PTS Ultralight XL – Hybrid – Special Edition über ein versenkbares TSA-Schloss. Der Koffer selbst wiegt nur
rund 3,9 kg, besitzt aber ein Fassungsvermögen von etwa 75 l. Größe: 59,8 x 38,5 x 39,7cm. Artikelnr. WAP 035 400 0F
HYB / EUR 659,00 (inkl. 19% MwSt.) Erhältlich unter: www.porsche-olympiapark.de/de/drivers-selection-und-zubehoer/
porsche-driversselection/shop_baggage_de_mol,291293.html
Sleek and practical: Trolley with a Porsche design
This ultra-light shell trolley which shines with functional design not only looks attractive, it also fits into all Porsche models. Take
the typical lifestyle of brand with you on your travels. The case in the current special edition of Spyder has everything in the making
of a trolley for the upper class. It is made of 100% polycarbonate, is robust, lightweight and has four black multi-wheel rollers so
that it can be steered comfortably. Also the PTS Ultralight XL – Hybrid – Special Edition features a submersible TSA lock. The case
itself weighs a mere 3.9 kg, but has a capacity of about 75 l. Size: 59.8 x 38.5 x 39. 7cm. Part No. WAP 035 400 0F HYB / EUR
659,00 (incl. 19% VAT) Available at: www.porsche-olympiapark.de/de/drivers-selection-und-zubehoer/porsche-driversselection/
shop_baggage_de_mol,291293.html
99
Mavilano: Wenn Leder bezaubert
Die Firma Mavilano steht für edle Lederwaren, die durch dauerhafte Schönheit bestechen. Durch anspruchsvolle Verarbeitung, echte Handnähte und sorgfältig ausgesuchte
Leder entstehen Taschen in charismatischen Designs mit eindrucksvollen Strukturen.
Taschen, die kein auffälliges Zubehör benötigen, die alleine durch das Leder, die Form
und Machart beeindrucken und begehrenswert sind. Mavilano Taschen für diejenigen,
die Individualität lieben und leben. Preis auf Anfrage. www.mavilano.com
Mavilano: When leather enchants
The company Mavilano stands for fine leather goods, which captivate with lasting beauty.
Through high quality workmanship, genuine hand stitching and carefully selected leather,
the bags are created with a charismatic design and with impressive structures. Bags which
are in no need of flashy accessories as the leather alone impresses with its shape and style
making them highly desirable. Mavilano bags for those that love and live individuality. Price
on request. www.mavilano.com
Tasche Modell Captiva/ schwarz/ 40 x 24 x 11 cm
Bag model Captiva/ black/ 40 x 24 x 11 cm
Fotos: Mavilano
Mavilano–Accessoires: Kleine Eyecatcher aus Leder
Im Hause Mavilano werden neben Taschen, Gürteln, Hundehalsbändern und Leinen
auch kleinere Accessoires in aufwendiger Handarbeit gefertigt. Passend zur Tasche
oder einfach als Einzelstück getragen. Accessoires von Mavilano – unaufdringlich
und dennoch ein Blickfang: Die Philosophie der Marke Mavilano. Preise auf Anfrage.
www.mavilano.com
Mavilano Accessories: Small eye-catchers made of leather
In the House of Mavilano, in addition to bags, belts, dog collars and leashes, smaller accessories are also elaborately handmade. Worn with the bag or simply as an individual piece.
Accessories by Mavilano - unobtrusive and yet real eye-catchers: the philosophy of the
Mavilano brand. Prices on request. www.mavilano.com
Abb. rechts: diverse Accessoires/ Stiftetui, Armbänder mit Sterlingsilberverschluss,
Schlüsselanhänger
Pic. right: Diverse accessories / pen cases, bracelets with sterling silver clasp, keychains
Fotos: Mavilano
Die Münchener Galerie Wolkonsky
bietet in ihrem vielfältigen Programm für contemporane Kunst einen spannenden Pool an ausgewählten, interessanten, internationalen Künstlern. Unter anderem repräsentiert sie die Künstlerin Ilana
Lewitan, die mit ihren Arbeiten, den „Cubes“, eine neue Dimension
erreicht. Mit ihren würfelförmigen Bildkästen aus Plexiglas, in denen
plastische Objekte postiert sind, erreicht die Künstlerin eine dreidimensionale Darstellung innovativer, phantasievoller Kunst. Bewegt
sich der Betrachter vor dem „Cube“ hin und her, so verschieben sich
die hintereinander gestaffelten Ebenen leicht gegeneinander. Nicht
nur die Außenflächen wechseln den Erzählton und die Farbe, auch
die kunstvollen Mini-Arrangements aus gefundenen oder geschaffenen Objekten im Inneren der Würfel haben jeweils etwas anderes zu
erzählen. Mehr Informationen über das Programm der angesagten
Galerie Wolkonsky finden Sie unter: www.galeriewolkonsky.com
100
ILANA LEWITAN
„CUBES“ (UNIQUE PIECES)
ILANA LEWITAN
„CUBES“ (UNIQUE PIECES)
Fotografie auf Plexiglas und Objekte
20 x 20 x 20 cm
2011-2014
Photography on plexiglass and objects
20 x 20 x 20 cm
2011-2014
The Munich Gallery Wolkonsky
offers contemporary art with an exciting pool of selected, interesting, international artists in its varied programme. Among other things, it represents
the artist Ilana Levitan, who with her work, the „Cube“, achieved a new
dimension. With her cube-shaped image boxes made from plexiglass in
which plastic objects are positioned, the artist has achieved a three-dimensional representation of innovative, imaginative art. When the viewer
of the „cube“ moves back and forth, the behind each other tiered levels
move slightly against each other. Not only do the exterior surfaces change
the tone and the colour, the artful mini-arrangements of found or created
objects inside the cube, each tell a different story. For more information
about the program of the trendy Gallery Wolkonsky can be found at: www.
galeriewolkonsky.com
Fotos: TransOcean
Must Haves
MS BELVEDERE: Die Schönheit auf der blauen Donau
Die BELVEDERE bietet exklusiven Kreuzfahrtgenuss auf vier Decks: mit großzügigem Empfangsfoyer, lichtdurchflutetem Panorama-Restaurant, Internet-Café, modernem Wellness-Bereich und
weitläufigem Sonnendeck. Ein besonderer Tipp für Genießer: Die Suiten der BELVEDERE mit
22 qm purem Wohlfühlkomfort. Beste Voraussetzung für luxuriöse Urlaubsmomente auf der
Donau. Willkommen an Bord.
MS BELVEDERE: The beauty of the Blue Danube
The BELVEDERE offers exclusive cruising on four decks: with a spacious reception foyer, lightflooded panoramic restaurant, Internet Café, modern wellness area and a sun deck. A special
tip for connoisseurs: The BELVEDERE with its 22 sqm suites cater for pure well-being. The best
conditions for luxurious vacation moments on the Danube. Welcome aboard. More info: www.
transocean.de or hotline: 089 - 12 28 15 99.
FALKE presents world’s first socks made of Vicuña
The FALKE Men’s Fashion Collection will continue to stand for highest quality and premium processing, featuring
socks made of the most expensive wool in the world. With the Men’s Fashion Collection Luxury Line, Falke will
offer highest quality standards. Only the best yarns like Merino mercerized, silk and cashmere have been used, reflecting a broad range of strong, intensive colours. The material selection is accentuated by labelling that supports
this expression. The highlight of the collection is a pair of socks made of Vicuña, the wool from rare animals living
in the Andes. The fine wool and thermal properties communicate the uniqueness of the yarn. In a limited edition
FALKE will offer only a few pairs worldwide, each priced at € 860 per pair. FALKE is the first clothing manufacturer producing socks made of this premium wool. Vicuña wool is the rarest and most expensive wool in the world,
being softer, lighter and warmer than any other wool. Since the fibres are very delicate, the wool‘s natural golden
colour remains unchanged.
Foto: Falke
FALKE präsentiert die weltweit ersten Strümpfe aus Vicuña
Die FALKE Men’s Legwear Kollektion steht für höchste Qualität und beste Verarbeitung und zeigt Strümpfe
aus der teuersten Wolle der Welt. Höchste Qualitätsstandards zeigt FALKE in seiner Luxury Line der Men’s
Legwear Kollektion. Nur die besten Garne wie Merino mercerized, Seide oder Cashmere wurden verarbeitet
und zeigen sich in einer breiten Palette an starken, intensiven Farbtönen. Hervorgehoben wird die Materialauswahl durch ein Labelling, dass die Aussage unterstützt. Highlight der Kollektion sind Strümpfe aus Vicuña,
der Wolle der seltenen Andentiere. FALKE ist weltweit der erste Bekleidungshersteller, der Strümpfe aus der
hochwertigen Wolle produziert. Die Feinheit von Vicuña und die Wärmeeigenschaft sorgen für die Einzigartigkeit des Garns. In einer Limited Edition bietet FALKE weltweit wenige Paar Strümpfe zum Preis von 860€
je Paar an. Die Wolle des Vicuña gilt als die seltenste und teuerste der Welt. Sie ist weicher, leichter und
wärmer als jede andere Wolle. Die Fasern sind so empfindlich, dass die Wolle in seiner natürlichen goldenen
Farbe beibehalten wird. Die hochwertigen Meisterstücke werden ausschließlich in Deutschland gefertigt.
Foto: Markus Mitterer
Bildband „Die Kitzbüheler Alpen.“
Eine fotografische Hommage an die Kitzbüheler Alpen und ihre Menschen
– „Lichtzeichnungen“ abseits von Klischees – Prachtband mit 288 großformatigen Seiten. Zum ersten Mal überhaupt zeigt dieser Bildband die Gesamtheit der Kitzbüheler Alpen. Der bekannte Fotograf Markus Mitterer
war fünf Jahre lang unterwegs, um in den beiden Bundesländern Tirol und
Salzburg die Vielfalt und Schönheit seiner Heimat aufzuspüren. Die Reise
führte ihn vom Alpbachtal über die Wildschönau, das Brixental, die Stadt
Kitzbühel und das Leukental bis ins Glemmtal und den Salzburger Pinzgau.
240 meisterhafte Fotografien zeigen Landschaften, Menschen und Panoramen,
eingebettet in Brauchtum und Traditionen, in Moderne und Dynamik. Es geht
um das Wahre und Echte, das Verwurzelte, um das Authentische, die Seele der
Kitzbüheler Alpen.
Illustrated book ‘The Kitzbühel Alps’
This illustrated volume reveals the Kitzbühel Alps in their entirety for the very first
time. Renowned photographer Markus Mitterer traipsed up hill and down dale for five
years, in the provinces of Tirol and Salzburg, tracking down the beauty and diversity of
his homeland. The journey took him from Alpbach valley to Wildschönau, Brixen valley,
the city of Kitzbühel and Leuken valley into Glemm valley and all around them again.
No fewer than 240 masterful photographs on 288 pages unfold landscapes, people and
panoramas rooted in customs and traditions and very dynamic modernity. It is about
what is true, what is genuine, what is deeply anchored and authentic in the soul of the
Kitzbühel Alps.
Bildband „Die Kitzbüheler Alpen.“, 29 x 35 cm Querformat, 288 Seiten, 240 Fotografien, Preis 59,40 EUR, Infos und Bestellungen unter www.markus-mitterer.com, auch in
engllscher Sprache erhältlich!
Illustrated book ‘The Kitzbühel Alps’, format 29 x 35 cm, 288 pages, 240 colour photos, price: 59.40
EUR, for details and ordering, please see www.markus-mitterer.com,
english edition available!
101
O n lin e -Au s ga be De u ts c h
O n lin e E di t i o n E ngl i s h
WE NEED
BIGGER MOUNTAINS
POWERFLY+
www.werner-scherer.de
Shirts and Fine Men‘s Fashion since 1951
Werner Scherer • Platzl 5 • München
Entire Trek Powerf ly + E-MTB line-up available here: Trek Bicycle S tore MŸnchen
Mies -van-der-Rohe S trass e 6 | 80807 MŸnchen | +49 89 890 81 600
www.trek bicycle-muenchen.de | www.facebook .com/ Treks tore
BICYCL E STOR E MÜNCHEN
magnifique-online.de
2/2014
D E ZE M B E R
Sofitel Munich Bayerpost
MUST HAVES
In Munich
VIVE ELLE
Das Candle Ritual
NEUE DIAMANT-KOLLEKTION
AUS DEM ATELIER BUCHERER
Dezember 2014
Das feine Formenspiel
im Esprit des Art déco –
Triumph der Schönheit,
Hommage an die Sinnlichkeit
der 20er-Jahre.
Wie am Hofe des Sonnenkönigs
Star
Designer
Marcel Ostertag zeigt
seine aktuelle Herbst/
Winterkollektion
VOM GLÜCK VERWÖHNT
Kevin Costner im Interview
München Residenzstraße 2 | Neuhauser Straße 2
Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne
Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | Wien | Paris | bucherer.com
Life is Magnifique!
UHREN SCHMUCK JUWELEN
PowerTalk
Hotel Managerin Katja Herrmann
und Mentaltrainer Markus Hofmann