a kiadvány letöltése
Transcription
a kiadvány letöltése
Fertő parti KERÉKPÁROS Rund um den Neusiedler See mit Fahrrad Fertő-shore cyclists’ guide 2008 www.fertoparton.hu A családi vállalkozásban működő panzió félúton a két határátkelő, Fertőrákos–Mörbisch és Fertőd–Pamhagen között kellemes pihenőhelye az idelátogatóknak. A hegykői termálfürdő, a ház előtt elnyúló, Fertő tavat körülölelő kerékpárút, a környékbeli látnivalók garantálják a kikapcsolódást. A Tornácos Panzió egyik büszkesége a védnöki táblás étterem, melynek fő specialitása a szürkemarha húsából készült ételsor. A hungaricumként számon tartott fajta, garantáltan „tiszta forrásból”, a szomszédos Fertő – Hanság Nemzeti Parkból kerül a konyhára. A szürkemarha hagyományos magyar ételeink valódi alapanyaga. Ízvilága, a lassú felnevelésnek és a legeltetésének köszönhetően gazdagabb a többi marhahúsnál. Az egészséges gasztronómiai élvezetek után kihagyhatatlan a testilelki felüdülés, melyre wellness-szépség udvarunk kínál lehetőséget! Legyen a vendégünk! Die in Familienbetrieb arbeitende Pension ist auf halber Strecke zwischen den beiden Grenzübergängen Fertőrákos - Mörbisch und Fertőd - Pamhagen ein angenehmer Rastplatz für die Besucher. Das Thermalbad Hegykő, der vor dem Haus entlanglaufende, den Neusiedler See umrundende Radweg, die Sehenswürdigkeiten der Umgebung sind Garantie für Entspannung. Ein Stolz der Tornácos Panzió [LaubengangPension] ist das getafelte Patronats-Restaurant, dessen Hauptspezialität eine aus dem Fleisch des Graurinds zubereite Speisereihe ist. Die als Hungaricum geltende Art kommt aus garantiert „sauberer Quelle”, aus dem benachbarten Nationalpark Fertő – Hanság in die Küche. Das Graurind ist der authentische Rohstoff unserer traditionellen ungarischen Speisen. Seine Geschmackswelt ist, dank der langsamen Aufzucht und dem Weiden reicher als die des anderen Rindfleisches. Nach den gesunden gastronomischen Genüssen darf eine körperliche – geistige Erfrischung nicht fehlen, wozu unser Wellness – Schönheitshof Ihnen die Möglichkeit bietet! Seien Sie unser Gast! H–9437 Hegykő, Kossuth L. u. 74–78. | Tel.: +36 99 540 200, Fax: +36 99 540 209 E-mail: [email protected] | www.tornacos.hu Előszó Vorwort Foreword Az utóbbi évtizedben a Fertő tó környéke hazánk egyik legkedveltebb idegenforgalmi központjává fejlődött: színvonalas szálláshelyek, korszerűen felszerelt kempingek – sok helyen kerékpár kölcsönzési lehetőséggel – éttermek, gyógyfürdők, opera- és színielőadások, komolyzenei koncertek teszik kellemessé az itt eltöltött időt. Im vergangenen Jahrzehnt entwickelte sich die Region um den Neusiedler See zu einem der beliebtesten Touristenzentren von Ungarn: anspruchsvolle Unterkünfte, modern ausgestattete Campingplätze – vielerorts mit der Möglichkeit zum Radverleih -, Restaurants, Thermalbäder, Opern- und Theateraufführungen, klassische Musikkonzerte machen die hier verbrachte Zeit noch angenehmer. The region of Lake Fertő has become one of the most popular touristic centres of Hungary for the recent decade: good-level accommodation places, camp sites provided with up-to-date facilities - including the opportunity to rent a bike on a lot of places - restaurants, thermal baths, opera and theatre programmes, classical music concerts make the time spent here nice. A gyakorlatlan kerékpározó is úgy érezheti, komoly teljesítményt nyújtott, hiszen körbekerekezett egy egész tavat változatos tájakon, városokkal, falvakkal út közben és történelmi, építészeti, néprajzi nevezetességek között túrázhatott. Ha pedig elfáradt, vagy csak egyszerűen meleg van, fürödhetünk egyet a kellemes, 25–28 °C-os sekély tóban. Élményekben gazdag kerekezést kívánunk! A kiadó Den Neusiedler See können wir für Radfahrer, ob Anfänger oder Geübter, als Reiseziel und Ausflugsort guten Herzens empfehlen, weil die Landschaft schön und stimmungsvoll ist, und kommt auch demjenigen vertraut vor, der zum ersten Mal hier ist. Auch der ungeübte Radfahrer denkt, eine ernste Leistung erbracht zu haben, da er um einen ganzen See herum gefahren ist, auf abwechslungsreichen Landschaften, und konnte unterwegs durch Städte und Dörfer, an historischen, architektonischen, volkkundlichen Sehenswürdigkeiten eine Tour machen. Und wenn er müde wird oder ihm einfach nur warm ist, kann er im angenehmen, 25 bis 28 Grad warmen, flachen See baden. Wir wünschen Ihnen ein erlebnisvolles Radfahren! Lake Fertő is a destination that can be offered warmly to tourists coming by bike, should they be starters or experienced, because the landscape is beautiful, has a good atmosphere and it seems intimately known even to the ones that have come here for the first time. The inexperienced cyclist may feel that it has achieved a serious performance because he / she rode a whole lake through various regions , with towns, villages on the way and could have a trip among historical, architectural and ethnographic show-places. If he/she has become tired or if it is simply hot, he/she can have a swim in the mild, shallow lake of a temperature between 25–28 °C. We wish you cycling that is full of experiences! The Publisher Verlag IMPRESSZUM A Fertő tó jó szívvel ajánlható úti cél és kirándulóhely a kerékpáros turistáknak, legyenek bár kezdők vagy gyakorlottak, mert a táj szép, hangulatos és meghitten ismerősnek tűnik annak is, aki először jár itt. Kiadó: I-média Kiadói Kft. | 9400 Sopron, Táncsics Mihály u. 20. | Tel.: +36 99 510 084 3 E-mail: [email protected] | www.fertoparton.hu Grafikai tervezés | nyomda: Sign Creative Works | www.sign.hu Példányszám: 10 000 db | Terjesztés turisztikai pontokon és a Tourinform Zrt. irodáiban. www.fertoparton.hu A Fertő tó keletkezésének körülményei... Die Umstände der Entstehung des Neusiedler Sees... The generation circumstances of Lake Fertő… ...pontosan nem ismertek, de a legenda így szól: Sok évszázada a Fertő tó helyén sűrű erdő volt, közepén egy várral, ahol a vidéket rettegésben tartó rablólovagok tanyáztak. Mulatozásuk mes�szire elhallatszott, a vár pincéjéből fogvatartottak kiáltoztak. Egyszer egy lovag vetődött arra szolgájával, s bebocsáttatásért dörömböltek. Senki nem hallotta meg őket, ezért egy istállóban töltötték az éjszakát. A szolga megpróbálta megtudni, hogy kik laknak a várban, de egy mély verembe zuhant. Keze emberi csontokat tapintott s nagy ijedtségében kiugrott onnan. Ekkor éjfélt ütött a vár toronyórája, elcsitult a mulatozás és három óriás kakas kukorékolni kezdett, hogy jaj, ma elsüllyed a haramiavár. ...sind nicht genau zu kennen, aber die Legende besagt folgendes: Vor vielen Jahrhunderten lag ein dichter Wald auf dem Gebiet des Neusiedler Sees. In der Mitte stand eine Burg, wo Räuber hausten, die den Leuten Angst einjagten – ihre Feier war weit zu hören, aus dem Keller kam das Geschrei der Gefangenen. Einmal verirrte sich ein Reiter mit seinem Knecht und hämmerte am Burgtor um Einlass. Niemand hörte das, deshalb verbrachten sie die Nacht in einem Stall. Der Knecht wollte erfahren, wer in der Burg wohnt, aber er fiel in eine tiefe Grube hinein. Mit den Händen tastete er Menschenknochen, so sprang er vor großer Angst aus. Da schlug die Turmuhr der Burg Mitternacht, die Feier klang ab und drei riesige Hähne begannen zu krähen: Oh je, heute geht die Räuberburg unter. Der Knecht weckte seinen Herrn auf, damit sie fliehen sollen, und als sie zurückblickten, sahen sie eine Dampfsäule in den Himmel ragen. Der Ritter befahl den Knecht, um seine Handschuhe zurückzugehen, aber der Knecht wagte nicht, so ging der Ritter wütend allein los. Darauf folgte ihm der Knecht, aber die Handschuhe traute er sich nicht zu holen, deshalb stach ihn der Ritter vor Zorn nieder. Der große Stein, auf den das Blut des Knechtes angeblich floss, ist bei Neusiedl am See (ungar. Nezsider) auch heute noch zu sehen. Da sah der Ritter einen immer größer werdenden See um die Dampfsäule, und in der Mitte des Sees begann die Burg langsam zu sinken. Am Dach saßen acht Räuber, zwölf Knechte und eine rotäugige, rothaarige, unförmige Gestalt mit einem Schlüsselring am Hals, auf dem die Schlüssel des Kellergefängnisses hingen. Als das Wasser sie erreichte, verwandelte sich die Schlüsselfrau in eine riesige Karausche, die Räuber verwandelten sich in Hechte, die Knechte in Karpfen. Der Sage nach entstand der Neusiedler See auf diese Weise – in der Wirklichkeit aber bildete sich im Jungpleistozän durch die Bewegung der Erdkruste eine nördliche-südliche Senkung, in der das abfließende Gewässer der Flüsse zusammenfloss. ...are not known exactly but the legend is the following: A lot of centuries ago, on the place of Lake Fertő there was a crowded wood, with a castle in the middle where robber barons nested – their merry-making could be heard from a long distance and people held in restraint were shouting from the castle’s underground. Once, a knight with his servant passed by and they hammered the gate for entrance. Nobody could hear them that is why they spent the night in a stable. The servant tried to learn who lived in the castle but he fell into a deep hole. He could feel human bones and, because he became very shocked, jumped out of the hole. Then the tower clock of the castle rang midnight, the merry-making died away and three huge cocks started to crow that woe, the castle of bandits would sink today. The servant woke up his master by telling him to flee from there and, as they looked back, they could see a steam column going toward the sky. The knight ordered his servant to return for his gloves but he did not dare to do that that is why the knight started to back on his own with anger. Then, the servant also followed him but he was not willing to go for the gloves that is why the knight daggered him in his anger. It is said that the big stone at Nezsider can still be seen where the servant’s blood dropped. The knight could see an always growing lake around the steam column in the middle of which the castle started to sink slowly. On top of it, eight robbers and twelve servants were huddling with an unwieldy female with red eyes and red hair with a key-ring on here neck. When the water reached them, the house changed into a huge crucian, the robbers became pikes and the servants became carps. Well, that is the way how Lake Fertő was generated according to the legend – however, it was generated in the new Pleistocene age the north-south lowering was generated owing to the movement of the envelope of the earth in which the running waters of the region were collected. A szolga felkeltette gazdáját, hogy meneküljenek s hátrapillantva gőzoszlopot láttak az égnek törni. A lovag megparancsolta szolgájának, hogy menjen vissza kesztyűjéért, de ő nem mert, ezért a lovag dühösen egyedül indult vissza. Erre a szolga is követte, de a kesztyűért oda nem ment, ezért a lovag haragjában leszúrta. Állítólag még ma is látni azt a nagy követ Nezsidernél, amelyre a szolga vére lecseppent. A lovag a gőzoszlop körül egyre növekvő tavat látott, melynek a közepén a vár lassan süllyedni kezdett. A tetején nyolc rablólovag és tizenkét szolga kuporgott, meg egy vörös szemű, vörös hajú idomtalan némber, nyakában kulcskarikával, azon a pincebörtön kulcsai. Amikor elérte őket a víz, a kulcsárnő hatalmas kárásszá változott, a rablólovagok csukává, a szolgák pedig ponttyá. Nos, a monda szerint így keletkezett a Fertő tó - valójában az új pleisztocén korban, a földkéreg mozgásával jött létre az az észak-déli süllyedés, melyben összegyűltek a környék lefolyó vizei. 4 www.fertoparton.hu A Fertő tó és környéke Neusiedler See und Umgebung Lake Fertő and its region A Fertő tó a Lajta- és a Soproni-hegység által határolt területen fekszik; Közép-Európa harmadik legnagyobb sztyeppei tava. Hossza 36 km, szélessége 7–15 km, vize rendkívül sekély. A tó nagyon könnyen felmelegszik, hőmérséklete a 30°C-ot is elérheti. A tó környéke földtanilag a Kisalföldhöz tartozik, keleti partja szikes, sós tavaival, homokos síkságaival inkább az Alföldre, mint a Kisalföldre hasonlít. A tavat délről mediterrán hatások érik, nyugatról óceáni légáramlatok befolyásolják éghajlatát, a keleti part döntően kontinentális. Der Neusiedler See liegt auf dem Gebiet zwischen dem Leitha- und Soprongebirge; er ist der drittgrößte Steppensee in Mitteleuropa. Seine Länge beträgt 36 km, seine Breite 7 bis 15 km, das Wasser ist sehr flach. Es erwärmt sich sehr leicht, die Wassertemperatur kann auch bis an die 30 Grad erreicht werden. Geologisch gehört die Seeumgebung zur kleinen ungarischen Tiefebene (ungar. Kisalföld), aber sein Ostufer mit den salzigen Alkaliseen, sandigem Flachland ähnelt eher der Großen Ungarischen Tiefebene (Alföld) als der Kleinen Ungarischen Tiefebene (Kisalföld). Vom Süden mediterrane Wirkungen, vom Westen ozeanische Luftströmungen beeinflussen sein Klima, das Ostufer hat überwiegend kontinentales Klima. Das Wort „fertő”, das den ungarischen Namen des Sees gab, bedeutet ein sumpfiges, lehmiges, schlammiges Ort. 4/5-tel der Wasseroberfläche des ungarischen Teiles ist mit Schilf bewachsen. Eine außergewöhnliche und nicht alltägliche Erscheinung ist der schiefe Wasserstand des Sees, der durch den Wind verursacht wird. Der See wird durch einen einzigen Fluss, die Wulka gespeist, die mit den Gewässern der Bächer des Rosaliengebirges und Leithagebirges bei Donnerskirchen in den See fließt. Außer der Wulka und einigen Wasserquellen wird das verdunstete Wasser durch die Niederschläge ausgeglichen, deshalb hat der See keine Uferlinie, die Ausbreitung der Wasseroberfläche ändert sich allmählich. Im Laufe der Jahrhunderte wurde der See mehrmals völlig ausgetrocknet: 1738, 1811, 1871 konnten die Leute mit trockenen Füßen den See überqueren. In der Breite 4, in der Länge 10 Stunden dauerte der Fußweg, und sogar mit Kutschen konnte man den See überqueren. Im Laufe seiner wechselvollen Geschichte lebte er aber zum Glück immer wieder auf. Lake Fertő lies on the area bordered by the Lajta and the Soproni hills; In Central Europe it is the third biggest steppe lake all over Central Europe. Its length is 36 km, width: 7-15 km and its water is extremely shallow. The lake can become warm very fast; its temperature can reach even 30oC. Geographically the environment of the lake belongs to the Small Hungarian Plane, and its eastern shore with its saline salty lakes, sandy plains is rather like the Great Hungarian Plain than the Small Plain. The lake is under Mediterranean influence from the south and from the west, oceanic air currents influence its climate from the west and the eastern shore is mainly continental. The meaning of the word “fertő” giving the name to the lake is a swampy, muddy place with clay. 4/5 of the water surface of the Hungarian part is covered by reeds. The sloping water level is a special and unusual phenomenon, which is caused by the wind. The lake is only fed by one single river, called Wulka, which flows into the lake with the waters of the creeks of the Rozália Mountain and Lajta Mountain near Donnerskirchen. In addition to Wulka and a few sources, only rain feeds the lake’s evaporated water that is why it does not have a constant shore line and the size of its water surface is continuously changing. It completely dried out during the centuries: in 1738, in 1811 and in 1871 people could cross it with dry feet. The way took 4 hours in its width and it took 10 hours in its length and even carts circulated on it. However, it has always regenerated during its chequered career. A tó nevét adó “fertő” szó jelentése mocsaras, agyagos, sáros hely. A magyar rész vízfelületének 4/5-ét nád fedi. Különleges és nem mindennapi jelenség a tó ferde vízállása, amelyet a szél okoz. A tavat csak egy folyó, a Wulka táplálja, mely a Rozália-hegység és a Lajta-hegység patakjainak vizével ömlik Donnerskirchen mellett a tóba. A Wulka-n és néhány forráson kívül csak a csapadék pótolja elpárolgott vizét, ezért állandó partvonala nincs, vízfelületének kiterjedése folytonosan változik. A századok folyamán többször teljesen kiszáradt: 1738-ban, 1811-ben, 1871-ben száraz lábbal jártak keresztül rajta az emberek. Széltében 4, hosszában 10 óráig tartott gyalog az út, és még kocsik is közlekedtek rajta. Viszontagságos élete során azonban eddig szerencsére mindig újjászületett. 5 www.fertoparton.hu Növényés állatvilág A Fertő tó élővilágát alkotó növények és állatok jól tűrik a sós vizet. A tó legjellegzetesebb növénye a nád, felülete jelentős részét többé-kevésbé összefüggő nádas borítja. A tó környéki dombokon szőlőművelés folyik. A távolabbi dombokon, hegyeken tölgyesek, bükkösök a legjellemzőbb fafajták, de előfordul molyhos tölgy és cser is. Az erdőkben 20 orchideafaj virágzik, köztük például a Boldogasszony papucsa. A Fertő tó madárvilága a kiterjedt nádas miatt igen gazdag, 256 madárfajt tartanak nyilván, közülük 120 itt fészkel. Néhány védett madár a sok közül: szalakóta, darázsölyv, kékes rétihéja, vörösvércse, réti fülesbagoly, erdei fülesbagoly, szárcsa, kanalasgém, nagykócsag, kékbegy, rétisas, vándorsólyom, nemeskócsag, valamint a költő gulipán. A tóban sok a ponty és az angolna, de az elmúlt századok alatt legalább ötvenféle hal volt honos. 6 www.fertoparton.hu Flora und Fauna Flora and fauna Die Pflanzen und Tiere, die die Natur des Neusiedler Sees bilden, vertragen das salzige Wasser gut. Die typischste Pflanze ist das Schilf, ein bedeutender Teil der Seeoberfläche ist mehr oder weniger mit zusammenhängendem Schilf bedeckt. The plants and animals composing the ecosystem of Lake Fertő can bear salty water well. The most characteristic plant of the lake is reed, more or less continuous reeds cover an important part of its surface. Auf den Hügeln in der Seeumgebung wird Weinbau betrieben. Auf den weiter liegenden Hügeln sind Eichen, Buchen die typischsten Baumarten, aber Flaumeichen und Zerr-Eichen kommen auch vor. In den Wäldern blühen 20 Orchideenarten, unter anderen zum Beispiel der Frauenschuh. There is wine-growing on the hills around the lake. On further hills, mountains, oak and beech are the most characteristic tree species but woolly oak and moss-capped oak also turn up. 20 orchid species flourish in the woods like Venus’s slipper among them. Die Vogelwelt des Neusiedler Sees ist wegen des ausgebreiteten Schilfgürtels sehr reich, 256 Vogelarten sind registriert, darunter 120 Brutvogelarten. Es gibt viele geschützte Vögel, einige von ihnen: Blauracke, Wespenbussard, Kornweihe, Turmfalke, Sumpfohreule, Waldohreule, Blässhuhn, Löffler, Silberreiher, Blaukehlchen, Seeadler, Wanderfalke, Graureiher, sowie der Brutvogel Säbelschnäbler. Im See leben viele Karpfen, Europäische Aale, aber im Laufe der letzten Jahrhunderte waren mindestens 50 Fischarten beheimatet. The bird system of Lake Fertő is very rich owing to the spacious reeds, 256 bird species are recorded among them 120 nest here. A few ones of the many protected species of bird: roller, honey-buzzard, hen-harrier, kestrel, short-eared owl, long-eared owl, coot, Eurasian spoonbill, great white egret, blue throat, white-tailed eagle, peregrine, great white egret and the breeding avocet. There are a lot of carps and eels in the lake but there were at least 50 species of fish endemic during the past decades. Herman Ottó 1887-ben a fertői halászoktól még a következő halfajokat írhatta össze; csapó sügér, vágó durbincs, tarka meny, főponty, széles kárász, dévérkeszeg, ezüstös balin, pirosszemű kele, vörösszárnyú koncér, vágó csík, köz-csuka, leső harcsa, lápi póc. Már a nevük is jóízű, még ha a legtöbbjükről nem is hallottunk. Halászatuk fortélya ma már csak néprajzi érdekesség bár néhány Fertő menti községben el-elvétve még ma is halásznak. Ottó Hermann konnte von den Fischern des Neusiedler Sees im Jahre 1887 noch die folgenden Fischarten zusammenschreiben: Flussbarsch, Kaulbarsch, Aal Raupe, Hauptkarpfen, Breite Karausche, Brachse, Güster, Rotfeder, Plötze, Steinbeißer, Dreistachliger Stichling, Echte Welse, Europäischer Hundsfisch. Schon dem Namen nach sind sie wohlschmeckend, obwohl wir von den meisten nicht einmal gehört haben. Der Kniff, wie sie gefischt wurden, ist heute nur noch eine volkundliche Kuriosität, obwohl in einigen Dörfern am Neusiedler See ab und zu heute noch gefischt wird. Herman Ottó may have recorded the following fish species collected from the fishermen of Lake Fertő in 1887; tittlebat, ruff, eel-pout, master carp, Danube crucian, common bream, asp, red-eye roach, rudd, spined loach, common pike, wels catfish, mud-minnow. Already their name tastes good even if we have not heard about most of them. The artifice of their fishing is only an archaeological curiosity although there is still fishing in a few villages near Lake Fertő today. 7 www.fertoparton.hu Fertő-Hanság Nemzeti Park Nationalpark Fertő-Hanság Fertő-Hanság National Park A Fertő-Hanság Nemzeti Park a Fertő tónak és környékének, a Hanság máig fennmaradt mocsárés lápvidékének, valamint a Répce folyó árterének tájait foglalja magában. Der Nationalpark Fertő-Hanság umfasst den Neusiedler See und seine Umgebung, das bis heute erhalten gebliebene Sumpf- und Moorgebiet des Hanság (deutsch: Waasen) sowie die Landschaften des Überschwemmungsgebietes der Rabnitz (ungarisch: Répce). 90 % des 310 m2 großen Gebiet des Neusiedler Sees ist mit Schilf bewachsen, das durch einfügende Sumpfgebiete, Buchten, Sandbänke aufgegliedert ist. Hier nestet Europas größter Silberreiherbestand, aber Reiher, Graugänse, Haubentaucher, Uferschnepfen, Brachvögel sind hier auch beheimatet. Man kann außergewöhnliche Vögel sehen, wie Rohrdommel, Säbelschnäbler, Stelzenläufer, Drosselrohrsänger, Mariskensänger oder Rohrweihe. Im Frühling und Herbst erinnert das Gebiet an einen verkehrsreichen Flughafen, hier sammeln sich und ruhen die aus Europa nach Süden fliegenden Vögelgruppen, und es ist nicht selten, dass sich im Winter vierzig- bis fünfzigtausend Wildgänse auf der Gegend zusammenscharen. Am Ostufer befinden sich Pusstagebiete mit Sodaboden, deren typische Pflanzen der Neusiedlersee-Salzschwaden, die Strand-Sode und der Salz-Aster sind. Auf den Weiden mit Sodaboden grasen traditionelle ungarische Haustiere, wie Zackelschäfe, auf dem Sodaboden gehaltene Wasserbüffel und Ungarische Steppenrinder Das Naturschutzgebiet Hanság wurde im Jahre 1994, das Überschwemmungsgebiet der Rabnitz im Jahre 1999 in den Nationalpark eingegliedert. Die in Hanság nach der einstigen großen Entwässerung des Sumpfgebietes erhalten gebliebenen Sumpfwälder, -wiesen und -seen verbergen eine besonders reiche Pflanzen- und Tierwelt. Hier leben zwei Überbleibsel der Hanságer Wiesen aus der Eiszeit, die Waldeidechse und die Nördische Wühlmaus. Entlang der Rabnitz verbergen die Auenwiesen nach der Schneeschmelze das größte Wäldchen der Frühlingsknotenblumen. Im Wald brüten Vögel, die in Höhlungen wohnen, und in den Laubkronen der Bäume nesten Habicht, Sperber, Mäusebussard. The Fertő-Hanság National Park includes the swamp and moor lands of Lake Fertő and its region, the moorland of Hanság and the flood-plain of Répce river. 90% of the 310 square-kilometre surface of Lake Fertő is covered by reeds, that is distributed by wedged-in wallows, bays, reefs. The stock of great white egret of Central Europe nest here but herns, elks, great crested grebes, godwits, curlews are also endemic. You can meet special birds like bitterns, scooper, stilt-bird, great reed warbler, moustached warbler, marsh harrier. The area becomes a busy airport during the time of bird passage in spring and autumn, the flocks of bird going from Europe to the south have gather together a rest here and it is not rare in winter that forty-fifty thousand wild geese gather together in this region. There are saline waste fields on the eastern area of the lake, the characteristic plants of which are the Fertő salt marsh grass, saline glasswort, sea aster. On the saline meadows, traditional Hungarian domestic animals, like long-wool sheep, the extensively bred herds of buffalo and Hungarian grey cattle graze. The Hansági Regional Protection circuit was attached to the national park in 1994 and the floodplain of was attached to it in 1999. In Hanság, the moor woods, , -meadows and lakes that used to be huge and that remained here even after the innings hide an especially rich ecosystem. Two species of the Hany meadows surviving the glacial period live here , the viviparous lizard and the rat-headed gopher. By the river Répce the flood-plain swamp meadows hide the largest snow-flake and park forest all over Hungary after the snow melts. In the wood the members of the hole-breeding avifauna, and the hawk, sparrow-hawk, buzzard nest in the shroud of the trees. A Fertő tó 310 négyzetkilométeres felületének 90%-át nádas borítja, amit beékelődő tocsogók, öblök, zátonyok tagolnak. Itt fészkel Közép-Európa legnagyobb nagykócsag állománya, de gémek, nyári ludak, búbos vöcskök, nagy godák, pólingok is honosak. Találkozhatunk olyan különleges madarakkal, mint a bölömbika, gulipán, gólyatöcs, nádirigó, fülemülesitke, barna rétihéja. Tavasszal és ősszel a madárvonulás idején forgalmas légikikötővé változik a terület, itt gyülekeznek és pihennek meg az Európából délre tartó madárcsapatok, télen pedig nem ritka, hogy negyven-ötvenezer vadlúd verődik össze a tájon. A tó keleti vidékén szikes puszták találhatók, amelyek jellegzetes növényei a fertői mézpázsit, a sziki sóballa, a sziki őszirózsa. A szikes réteken hagyományos magyar háziállatok, mint a rackajuh, a szilajon tartott bivaly és a magyar szürkemarhagulya legel. A Hansági Tájvédelmi körzetet 1994-ben, a Répce árteret 1999-ben csatolták a nemzeti parkhoz. A Hanságban az egykor hatalmas lápvilág lecsapolások után is megmaradt láperdei-, -rétjei, -tavai rejtenek különlegesen gazdag élővilágot. Itt él a hanyi rétek két jégkorszaki maradványfaja, az elevenszülő gyík és a patkányfejű pocok. A Répce mentén az ártéri mocsárrétek, az ország legnagyobb tőzikés ligeterdejét rejtik a hóolvadás után. Az erdőben az odúlakó madárvilág tagjai költenek, a fák lombkoronájában héja, karvaly, egerészölyv fészkel. 8 www.fertoparton.hu Tourinform irodák | Büros | Offices TOURINFORM BÜK 9737 Bük, Eötvös u. 11. Tel.: +36 94/558-419, +36 94/558-439 Fax: +36 94/558-409 E-mail: [email protected] TOURINFORM KÖRMEND 9900 Körmend, Dr. Batthyány-Strattmann L. u. 5. Tel.: +36 94/410-107 Fax: +36 94/410-132 E-mail: [email protected] TOURINFORM CELLDÖMÖLK TOURINFORM KŐSZEG 9500 Celldömölk, Sport u. 8. Tel./fax: +36 95/423-940 E-mail: [email protected] 9730 Kőszeg, Rajnis út 7. Tel.: +36 94/563-121 Tel./fax: +36 94/563-120 E-mail: [email protected] TOURINFORM FERTŐD TOURINFORM LENTI (szezonális iroda / geöffnet in der Saison / season’s office: 06.15–08.31.) 9431 Fertőd, J. Haydn u. 2. Tel.: +36 99/537-140 Fax: +36 99/537-141 E-mail: [email protected] TOURINFORM GYŐR 9021 Győr, Árpád u. 32. Tel.: +36 96/336-817 Tel./fax: +36 96/311-771 E-mail: [email protected] TOURINFORM GYŐR 9021 Győr, Árpád u. 32. Tel.: +36 96/522-255 Fax: +36 96/522-224 E-mail: [email protected] 8960 Lenti, Táncsics M. u. 2/A Tel.: +36 92/551-188 Fax: +36 92/551-189 E-mail: [email protected] TOURINFORM MOSONMAGYARÓVÁR 9200 Mosonmagyaróvár, Kápolna tér 16. Tel.: +36 96/206-304 Fax: +36 96/206-304 E-mail: [email protected] TOURINFORM NAGYKANIZSA 8800 Nagykanizsa, Csengery u. 1–3. Tel.: +36 93/313-285 Fax: +36 93/536-077 E-mail: [email protected] TOURINFORM PANNONHALMA 9090 Pannonhalma, Petőfi u. 25. Tel.: +36 96/471-733 Fax: +36 96/471-733 E-mail: [email protected] TOURINFORM SÁRVÁR 9600 Sárvár, Várkerület 33. Tel.: +36 95/520-178 Fax: +36 95/520-179 E-mail: [email protected] TOURINFORM SOPRON 9400 Sopron, Liszt F. u. 1. Tel.: +36 99/517-560, +36 99/517-561 Fax: +36 99/517-527 E-mail: [email protected] TOURINFORM SZOMBATHELY 9700 Szombathely, Kossuth L. u. 1–3. Tel.: +36 94/514-451 Fax: +36 94/514-450 E-mail: [email protected] TOURINFORM ZALAEGERSZEG 8900 Zalaegerszeg, Széchenyi tér 4–6. Tel.: +36 92/316-160, +36 92/510-696 Fax: +36 92/510-697 E-mail: [email protected] TOURINFORM ŐRSÉG 9941 Őriszentpéter, Siskaszer 26/A Tel.: +36 94/548-034 Fax: +36 94/428-791 E-mail: [email protected] 9 www.fertoparton.hu Gergely István: A Fertő Víz helyett sápadt nádtükör, vonalzón ülnek a felhők, barackszín-türkizkék fénykör: télutón látom a Fertőt. A következő oldalakon a Fertőtájat az irodalom segítségével szeretnénk bemutatni Nádsikátorban korcsolyán siklottam dermedt vizeden. Kísérted susogva pályám, s nem voltam többé idegen. Költőket, írókat ihletett meg a táj és otthont adott a königsbergi egyetem két zenei doktorának is: Joseph Haydn-nek és Liszt Ferencnek. A táj szelleme olyan halhatatlan történelmi személyiségeket formált, mint Széchenyi István, aki példát adhat mindenkinek a szülőföld szeretetére. Majd ha bólint a bús gyékény, lélegzel csendben csobbanón, s nyári álmot lát a kémény, könnyedén ringatsz egy csónakon. 10 www.fertoparton.hu Széchenyi István Széchenyi István keleti utazásai során írja: „Szegény kis hazám, gondoltam, bizony csúnyácska vagy. Persze nem ismerlek eléggé, de majd megnézlek, mert gyengéden szeretlek, földed és beképzelt lakóid ellenére. És te, jó Fertő tavam, téged is szeretlek, de szép aztán igazán nem vagy, csak maradj meg nekem, arra kérlek, hiszen nincs is partod, és igazán szép tőled, ha el nem szaladsz. Mégiscsak az a legkedvesebb, ami a miénk. És mégiscsak annak az országnak a levegője a legjobb, amelybe beleszülettünk, ahol gyermekkorunkat töltöttük, és legdrágább az a nő, akit ifjan szerettünk. Utazunk szerte a világban, megkedvelünk mindent, amivel találkozunk, de végül mégis mind visszatérünk a régi hazába, a régi kedveshez.” [1818. december 4.] Harsányi Lajos: Ősz van a Fertőn Jókai Mór: A névtelen vár Tegnap megjött az ősz. Mint aggott lány, meleg könnyel szemén, ha újra átlép a ház küszöbén, hol ábrándjait szőtte, úgy jött meg az ősz hozzánk, ide a hallgató Fertőre. „...A Névtelen Vár egyikén azoknak a földnyelveknek épült, amik a Fertő déli partjáról a tóba benyúlnak. ... A néphagyomány azt is állítja, hogy sok év előtt, a múlt században, az a hely, ahol most kastély és park van, mind tófenék volt, s ez is igaz lehet. A Fertő igen szeszélyes tó. Az elmúlt utolsó két évtized alatt magunk is láttuk élő szemeinkkel, hogy egyszer csak nagy részben kiszáradt: eltűnt, nem volt tó. Otthagyta a fenekét szárazon. A partbirtokosok, kik addig a víz tükrét bírták, most elfoglalták a kizöldült tófeneket; felosztották, legelőnek, kaszálónak használták; azután kiadták haszonbérbe: az árendások tanyákat, gőzmalmokat építettek az új földre: búzát, tengerit vetettek belé, egy esztendőben kétszer is arattak, egyszer aztán megint más jutott eszébe a Fertőnek: újra kinevezte magát tónak, visszafoglalva elébbeni méltóságát, s vetések, tanyák megint eltűntek a zöld hullámtükör alatt; csak egy-egy gőzmalom kéménye maradt fel tanújeléül az álmodott paradicsomról szóló tündérmesének.Ilyen tündéri játékot gyakran űzött a Fertő a halandókkal....” (Harmadik fejezet) S jaj, nagy csönd lett hamar. Elnémult a nagy nádas muzsikája. Hideg ezüst-köd permetezett rája, és hervadoztak a zöld levelek. Mint mikor szívünkben ajtót nyitogat az emlékezet. Elmentek messze, messze innen lakói a soktitkú, roppant nádnak. Kihalt vidéken bús varjak tanyáznak, emlékei nagy, régi bánatoknak. A hűs víz párás tükören megdermedt, árva lótuszok zokognak. Szegény szívünk megsajdul. Felújul bennünk minden bánat, búsan letesszük rózsa-koronánkat; s kik nekünk egykor oly kedvesek voltak, szomorú könnyek közt eszünkbe jutnak – ó Isten! – a holtak. 11 www.fertoparton.hu Marben Étterem Kikapcsolódásra, pihenésre kiválóan alkalmas családcentrikus szálláshelyünk, a MARBEN PANZIÓ 11 kétágyas, 1 háromágyas szobával, 2 apartmannal, mozgássérültek részére kialakított szobákkal, a termálfürdőtől 300 méterre várja vendégeit. Minden szoba légkondicionált, színes TV-vel, telefonnal, nagy sebességű internet eléréssel, minibárral felszerelt. A panziónkban található szauna, infra-szauna, szolárium és masszázs a vendégek kikapcsolódását, felfrissülését szolgálja. A sportolni vágyók nyitott fürőmedencénkben úszhatnak, vagy teniszpályánkat vehetik igénybe. A nap szerelmeseinek napozóágyakat biztosítunk. A környék megismeréséhez kerékpárok kölcsönzését tesszük lehetővé, valamint sétarepülést, sétakocsikázást is szervezünk. Éttermünkben az európai konyha ételei mellett a helyi specialitások is megtalálhatók. Marben Restaurant Unsere Pension Marben für Familien mit Kindern – nur 300 m vom Thermalbad entfernt – lädt zu erholsamen Urlaubstagen ein. Wir haben 11 Doppelzimmer, 1 Dreibettzimmer und 2 Appartements. Davon 2 Doppelzimmer und 1 Appartement sind behindertengerecht ausgestattet. Alle Zimmer sind klimatisiert und mit Farbfernseher, Minibar, Dusche, WC, Direktwahltelefon und Internetanschluss ausgestattet. Für die Entspannung unserer Gäste gewähren wir die folgenden Dienstleistungen: Sauna, Solarium, Massage, Schwimmbad, Tennisplatz. Zur Erkennung der Umgebung verleihen wir an unsere Urlauber Fahrräder. Außerdem organisieren wir Rundflug und Kutschenfahrt. Unser Restaurant bietet Ihnen ungarische und internationale Gerichte an. H 9437 Hegykő, Alsószer út 1. Tel.: +36 99 540 250 | Fax: +36 99 540 255 E-mail: [email protected] www.marben.hu A kerékpár története Geschichte des Fahrrades The history of the bicycle Napjainkban közel 1 milliárd kerékpárt használnak világszerte, sikerét annak köszönheti, hogy abban a korban született, amikor az emberek hirtelen tömegesen vágytak az egyéni jogok alapján az egyéni élményekre. A kerékpár új távlatokat nyitott, felvetette a hosszabb utazás lehetőségét az emberek előtt. Fejlődésének fontosabb állomásai: Heutzutage wird weltweit fast eine Milliarde Fahrrad benutzt, seinen Erfolg hat es zu verdanken, dass es in einer Zeit gebaut wurde, als sich die Menschen plötzlich massenweise anhand den individuellen Rechten nach individuellen Erlebnissen sehnten. Das Fahrrad öffnete neue Perspektive, und bat für die Menschen die Gelegenheit der längeren Reise. Wichtigere Stationen seiner Entwicklung sind: Almost 1 billion bicycles are use all over the world nowadays and it can owe its success to the fact that it was born in an age when large masses of people wanted to have individual experiences based on individual rights. The bicycle opened new horizons, the opportunity of longer trips for people. The most important stations of its development: • 1817: „vesszőparipa” – Carl Friedrich Christian Ludwig Drais von Sauerbronn báró A gúnyolódó újságok azt írták, hogy a báró futógépén óránként 14 kilométer távolságot tud megtenni. A „draisienne-láz” magával ragadta egész Franciaországot és Angliát, azonban megszokni, megszeretni a korabeli utakon való zötykölődést nem igazán lehetett. • 1839: taposópedál – Kirkpatrick Macmillan Az első valódi kerékpár megalkotójának tartják, bár ő nem fogta fel találmányának jelentőségét. Házára is ezt írták később: „Jobbat alkotott, mint amiről tudott.” • 1861: velocipéd – Pierre Michaux Pierre Michaux megalkotta a michauline-t, aminek pedáljai az első keréken voltak. Az igazi őrület az 1867-es párizsi világkiállítás során robbant ki: Liverpoolban megalakult az első kerékpárklub, az első feljegyzett bicikliversenyt ekkor tartották, a 2 kilométeres távot az angol James Moore teljesítette leggyorsabban (3 perc 50 mp), aranyérmét magától III. Napoleontól vehette át. 1877-ben már 50 000 velocipéd volt forgalomban Angliában. Országonként más-más nevet kapott az új szerkezet: az angolok penny-farthingnak (fabatka, fitying), a franciák grand-binek (nagy kettős) az amerikaiak pedig egyszerűen ordinarynak nevezték. • 1885: biztonsági kerékpár, lánchajtással – John Kemp Starley 1885-ben John Starley mutatta be a Rover Safetyt. Kidolgozta a ma is használatban levő vázat, és a döntött kormányrudat. • 1888: pneumatikus gumiabroncs – John Boyd Dunlop Az ír állatorvos fia új triciklijével állandóan „szétbarbárkodta” a kertben a füvet, ezért az apa szerette volna valamivel letompítani a kereket. Először vízzel töltött locsolócsővel próbálkozott, de ez túlságosan rugalmatlannak bizonyult, így levegővel fújta tele és ezzel újra feltalálták a pneumatikot. • 1970-es évek: mountain bike • 1990-es évek: rekumbensek, „fotelbringák” A kerékpárnak sok feltalálója volt, így jogos, amit Lord Charles Beresford mondott 1896-ban, amikor már 4 millió biciklista rótta az utakat: „Akárki találta fel a kerékpárt, megérdemli az emberiség köszönetét.” • 1817 „Draisine”, Baron Carl Friedrich Christian Ludwig Drais von Sauerbronn Die spötternden Zeitungen schrieben darüber, dass der Baron auf seiner Laufmaschine 14 Kilometer pro Stunde zurücklegen konnte. Das „Drais’sche Fieber” überwältigte ganz Frankreich und England, aber man konnte sich ans Holpern auf den damaligen Straßen nicht wirklich gewöhnen oder es lieben. • 1839 Tretpedal, Kirkpatrick Macmillan Er wird zum Schöpfer des ersten wirklichen Fahrrades gehalten, obwohl er die Bedeutung seiner Erfindung nicht begriff. An sein Haus wurde später aufgeschrieben: „Er hat ein Besseres geschaffen, als er wusste.” • 1861 Veloziped, Pierre Michaux Pierre Michaux baute das Michaux-Veloziped, dessen Pedale am Vorderrad waren. Der größte Wahnsinn explodierte während der Pariser Weltausstellung von 1867: in Liverpool wurde der erste Fahrradklub gegründet, da wurde auch das erste aufgezeichnete Fahrradrennen gehalten, die Etappe von 2 Kilometern legte der englische James Moore am schnellsten zurück (3 Minuten 50 Sekunden), die Goldmedaille konnte er von Napoleon III. übernehmen. Im Jahre 1877 waren schon 50 000 Velozipede in England auf dem Markt. Land für Land wurde der neuen Konstruktion ein anderer Name gegeben: sie wurde von den Engländern Penny-Farthing (Münze), von den Franzosen Grand-Bi (großes Duo) und von den Amerikanern einfach nur Ordinary genannt. • 1885 Sicherheitsfahrrad mit Kettenantrieb, John Kemp Starley 1885 stellte John Starley das Rover Safety vor. Er arbeitete die heute bekannte Rahmenform und die gekippte Lenkstange aus. • 1888 Pneumatischer Gummireifen, John Boyd Dunlop Der Sohn des irländischen Arztes machte mit seinem neuen Dreirad den Rasen im Garten ständig kaputt, deshalb wollte der Vater ein weicheres Rad erstellen. Zuerst versuchte er es mit einem Wasserschlauch, das mit Wasser gefüllt war, aber das zeigte sich zu unflexibel, so füllte er es mit Luft. Damit wurde Pneumatik wieder entdeckt. • 1817 „Hobby” – Carl Friedrich Christian Ludwig Drais von Sauerbronn baron The mocking newspapers wrote that the baron can take a distance of 14 kilometres per hour by its running machine. The „draisienne-fever” caught all France and England but people could not really get used to or acquire a taste for jog on contemporary roads. • 1839 Pedal – Kirkpatrick Macmillan he is taken as the creator of the first true bicycle however he himself did not grasp the importance of his invention. Even the following text was written on his house later: „He created better than he would know.” • 1861 Velocipede – Pierre Michaux Pierre Michaux created michauline, the pedals of which were on the front wheel. The true madness exploded during the Paris World Exposition in 1867: the first bicycle club was formed in Liverpool, it was the first time when the first recorded bicycle competition had been held, the English James Moore fulfilled the distance of 2 kilometres the fastest (3 minutes 50 seconds) and he could take over his gold medal from 3rd Napoleon himself. In 1877 already 50 000 velocipedes were sold in England. The new device received a different name in each country: the English called it penny-farthing, the French called it grand-bi and the Americans simply called it ordinary. • 1885 safety bicycle with chain drive – John Kemp Starley In 1885 John Starley presented the Rover Safety. He elaborated the frame that is still in use today and the inclined guide-bar. • 1888 pneumatic wheel tyre – John Boyd Dunlop the son of the Irish veterinary surgeon always “vandalized” the grass in the garden that is why the father would have wanted to blunt the wheel. First he had an attempt with a watering hose filled with water but it proved to be too inflexible that is why he blew it up with air and in this way he re-invented the pneumatic. • 1970‘s mountain bike • 1990’s recumbents, “armchair-bikes” The bicycle had several inventors that is why it is rightful that Lord Charles Beresford said in 1896 when already 4 billion cyclists plodded along: „Should anyone have invented the bicycle but he deserves the thanks of mankind.” 13 www.fertoparton.hu Öt kifogás, hogy miért ne biciklizzünk Mert esik az eső, és cukorból vagyok. Még a tudvalevően csapadékos Hollandiában is csak az év 6,5%-ában esik az eső. Kimelegszem és megizzadok. Nem kell izzadásig hajtani a pedálokat, 16 km/órás átlagsebességgel kényelmesen végigsuhanhatunk az utcákon. A bringázás sok időbe kerül. Rövid távolságon gyorsabb a bicikli, mint az autó. Nem kell parkolóhelyet keresni. A munkahelyre bringázva időt takaríthatunk meg hiszen a testmozgásra szánt időt kiválthatjuk ezáltal. Olyan kevés dolgot tudok magammal vinni a biciklin. A csomagtartón is elég sok dolgot lehet szállítani, de rengetegféle biciklitáska is kapható. „Bringával? Na, neee…” Egyes embereknek ez az első reakciója. A lustaság, a dohányzás és az italozás káros az Ön és környezete egészségére. Tisztelje kerékpáros barátait, ismerőseit, munkatársait amiért ők tesznek az Ön és saját egészségükért! 14 www.fertoparton.hu Fünf Auswände, warum man nicht Rad fahren soll Five escapes why we should not ride a bike Weil es regnet, und ich bin aus Zucker. Im bekanntermaßen niederschlagsreichen Holland regnet es auch nur in 6,5% des Jahres. Because it is raining and I am made of sugar. It is known that even in the rainy Holland it only rains in 6,5% of the all length of the year. Mir wird heiß und ich schwitze. Man muss nicht bis zum Schwitzen in die Pedale treten, mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 16 km pro Stunde kann man bequem über die Straßen huschen. I will be hot and I will sweat. It is not unnecessary to push the pedals until you start sweating, at an average speed of 16km/hour you can comfortably glide the streets. Radfahren kostet viel Zeit. Auf einer kurzen Strecke ist Fahrrad schneller als das Auto. Man braucht keinen Parklatz zu suchen. Fährt man auf den Arbeitsplatz mit dem Fahrrad, kann man Zeit sparen, weil man ja die für die Bewegung aufgewendete Zeit dadurch ersparen kann. Ich kann so wenige Sachen mitbringen. Auf dem Gepäckträger kann man ganz viel mitbringen, und eine große Auswahl an Fahrradtaschen ist auch erhältlich. „Mit dem Fahrrad? Neee…” Das ist die erste Reaktion von einigen. Faulheit, Rauchen und Alkohol gefährden Ihre Gesundheit und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ehren Sie Ihre Freunde, Bekannten, Arbeitskollegen, die Rad fahren, Sie tun nämlich etwas für Ihre und die eigene Gesundheit! Riding a bike takes much time. The bicycle is faster at a shorter distance than the car. It is not necessary to find a parking place. You can save time if you ride a bike to your job because you can replace the time intended for body exercises. I can only take a few things by my bicycle. A lot of things can be carried in the gridiron carrier but lots of kinds of bicycle bags can be bought. „By bike? Not for me …” This is the first reaction of certain people. Laziness, smoking and drinking alcohol are harmful to your health. Respect your cyclist friends, acquaintances, colleagues because they do something for your and their own health! Öt érv, hogy miért biciklizzünk Fünf Argumente, warum man Rad fahren soll Five arguments why you should ride a bike Király Júlia Júlia Király Király Júlia Révész Máriusz Máriusz Révész „Sajnos csak kevesen látják meg a kerékpározásban, hogy az egyik legnehezebb sportág. Vegyük például a Tour de France-t, amely 25 napon keresztül napi 4-5 órás megfeszített hajtásból áll. Egy maratoni futás két és fél óráig tart, képzeljünk hát el egy hosszútávfutót, aki egy hónapon át naponta ismételten lefutná a maratonit, vagy a dupláját úgy, hogy néha másfél órán keresztül meredek emelkedőkön haladna felfelé.” „Nagy szerelmem a kerékpár. Barátaimmal voltam biciklivel Rómában, a Grossglockneren, 2571 méter magasra tekertünk föl, mert elvi kérdés volt, hogy sehol ne toljuk a bringát. A most használt biciklimet Londonban vettem, ahonnan hazatekertem, de feleségemmel egyszer a tusnádi Fidesz-táborba is kerékpárral mentünk.” Jeannie Longo Queen of the road Róla nem lehet elmondani, hogy nyeregben született, csupán 21 éves korában kezdett el biciklizni. A francia hölgy ötvenedik évében jár, és nemrég az 55. francia bajnoki címét nyerte az aktív versenyzők között! Ez volt végtelen pályafutásának 1032. kerékpárviadala melyen győzött, s ötvenévesen a hetedik olimpiáján Pekingben két országúti számban is rajthoz áll. Romano Prodi „A bicikli fogalmához számomra két dolog kötődik: a szabadság és az erőfeszítés. Az életem legfontosabb, szakmai és egyéb döntései hosszú kerékpározások során születtek” Prodi első biciklijét szüleitől kapta, később azonban eljutott a versenyszerű sportolásig. „Volt egy időmérős Reggio-Casina hegyiverseny, ahol 12. vagy 13. lettem. Erre azért is nagyon emlékszem, mert a győztes egy fiatal tehetség, bizonyos Vittorio Adorni volt. Adorni később az olasz profi kerékpározás egyik legendája lett” Lance Armstorng A biciklizés amerikai extraklasszisa hétszer győzött a Tour de France-on. Lance Armstrong a rákból felépülve egy mérsékelten sikerült év után 1999-ben nyerte meg a versenyt, majd utána még 6-szor sikerült ez neki. „Amikor beteg voltam, nem akartam meghalni. Amikor versenyzek, nem akarok veszteni. Meghalni és veszteni egy és ugyanaz.” forrás: internet „Leider sehen nur wenige im Radfahren, dass es eine der schwersten Sportarten ist. Nehmen wir z. B. die Tour de France, die 25 Tage lang dauert. Der Marathonlauf dauert zweieinhalb Stunden, stellen wir uns mal einen Marathonläufer vor, der die Marathonstrecke einen Monat lang Tag für Tag wiederholt zurücklegen würde, oder eben das Doppelte so, dass er manchmal anderthalb Stunden lang auf steilen Steigungen hochläuft.” „Fahrrad ist meine große Liebe. Mit meinen Freunden war ich schon mit dem Rad in Rom, auf dem Großglockner, wir haben in eine Höhe von 2571 Meter hinaufgefahren, weil es eine grundsätzliche Frage war, das Rad nirgendwo zu schieben. Mein jetztiges Fahrrad habe ich in London gekauft, und ich bin nach Hause gefahren. Einmal bin ich aber mit meiner Frau ins Fidesz-Lager von Tusnád mit dem Rad gefahren.” Jeannie Longo Queen of the road Von ihm kann man nicht sagen, dass sie im Sattel geboren ist, sie begann nur mit 21 Jahren Rad zu fahren. Die französische Dame ist 50 Jahre alt, und gewann unlängst ihren 55. franzözischen Meistertitel unter den aktiven Rennern! Das war das 1032. Radrennen ihrer unendlichen Karriere, bei dem sie gewonnen hat, und mit 50 Jahren ist sie jetzt bei ihrer siebten Olympiade in Peking bei zwei Strassenrennen am Start. Romano Prodi „Unfortunately only a few people can see in riding a bike that it is one of the most difficult sports. Let us take, for example, the Tour de France, which is composed of 4-5 strenuous work per day for 25 days. A Marathon run takes two and a half hours, then you should imagine a long distance runner that runs Marathon every day again and again or the double of that distance in a way that he would go upward on a sharp slope for sometimes one and a half hours.” Révész Máriusz „Bicycle is my great love. I went to Rome with my friends, at the Grossglockner, we rode to a height of 2571 metres because it was a question of principle so as not to push the bike anywhere. I bought the bicycle that I am using now in London, from where I rode up to home but we, together with my wife, also went by bicycle to the Fidesz-camp in Tusnád.” Jeannie Longo Queen of the road It cannot be said of her that he would have been born on the seat, she only started to ride at the age of 21. The French lady is in here fiftieth year and she won her 55th championship among the active competitors! It was the 1032nd competition in her endless career where she won and at the age of fifty, on her seventh Olympic Games, she will come up to the scratch in two public road sports in Beijing. Romano Prodi „Mit dem Begriff Fahrrad hängen für mich zwei Dinge zusammen: Freiheit und Kraftanstrengung. Die wichtigsten beruflichen und sonstigen Entscheidungen meines Lebens habe ich während den langen Radfahren getroffen.” „Es war einmal ein Reggio-Casina Bergrennen mit Zeitfahren, wo ich 12. oder 13. wurde. Daran erinnere ich mich deswegen sehr gut, weil der Gewinner ein junger Talent, ein gewisser Vittorio Adorni wurde. Er wurde später eine der Legenden des italienischen Profi-Radfahrens.” „For me, there are two things that are connected to the notion of bicycle to me: freedom and effort. My most important professional and other decisions were made during long rides” Prodi received his first bicycle from his parents but later on he could arrive up to competitive sporting. „There was a time-measuring Reggio-Casina mountain competition where I became the 12th or the 13th . I remember that very much because the winner was a French talent, a certain Vittorio Adorni. Adorni became one of the legends of Italian professional riding later” Lance Armstrong Lance Armstrong Der amerikanische Radfahrer der Extraklasse gewann sieben Mal bei der Tour de France. Lance Armstrong hat, nach dem Krebs und einem mäßig gelungenen Jahr, 1999 das Rennen gewonnen, und dann ist es ihm noch sechs Mal gelungen, den Titel zu holen. „Als ich krank war, wollte ich nicht sterben. Wenn ich beim Rennen bin, will ich nicht verlieren. Sterben und Verlieren sind für mich ein und dasselbe.” Quelle: internet The American extra-class of riding won the Tour de France seven times. Lance Armstrong, by recovering from cancer, won the competition in 1999 after a moderately successful year, then afterwards he succeeded in step over in the same year.” source: internet 15 www.fertoparton.hu Túraútvonalak Radwege Touring Ways 1. Fürdőparadicsom kerékpár út 1. Radweg Badparadies 1. Bath Paradise – bicycle road Túránkat az árnyas Szárhalmi-erdőben kezdjük meg, ahonnan a kerékpárút elvezet a Kis- és NagyTómalom mellett – az előbbinél horgászni lehet, az utóbbi strandolásra alkalmas. A strandfürdő 1920 és 1922 között Schneider Ferenc építész tervei alapján épült, mely 1930-ban Hárs György építész tervei alapján bővült tovább. A tó területe: 5,7 ha, környezete csendes, fürdőzésre, csónakázásra, vizibiciklizésre és horgászásra kiválóan alkalmas. Fertőrákoson a dombtetőről gyönyörű kilátás nyílik a Fertő tóra, melyhez hosszú, nádas szegélyezte úton jutunk. Hegykő igazi vonzereje a termálfürdő – a fürdő négy medencéjét 1500 méter mélységből feltörő 57°C-os víz táplálja, amelyet mozgásszervi és gyomorbetegségek gyógyítására ajánlanak. Nehézségi fok: közepes terepen hosszabb túra, részben kerékpárúton, részben kisforgalmú közúton. Unsere Tour beginnen wir im schattigen Szárhalmer Wald, von dem der Radweg an der Kleinen und Großen Seemühle (Kis-, Nagy-Tómalom) vorbei führt – am vorigen See kann man angeln, der letztere See ist zum Baden geeignet. Das Freibad wurde anhand den Plänen von Ferenc Schneider zwischen 1920 und 1922 erbaut, das im Jahre 1930 anhand den Plänen von György Hárs erweitert wurde. Das Seegebiet beträgt 5,7 ha, der See ist ruhig, er ist zum Baden, Bootfahren, Tretbootfahren und Angeln ausgezeichnet ideal. In Fertőrákos vom Hügelplateau aus hat man eine wunderschöne Aussicht auf den Neusiedler See, zu dem wir auf einem langen, mit Schilf gesäumten Weg gelangen. Die wirkliche Anziehungskraft von Hegykő ist das Thermalbad – die vier Becken des Bades werden mit dem aus einer Tiefe von 1500 m quellenden 57 Grad warmen Wasser gespeist, das für Heilung der Erkrankungen des Bewegungsapparates und Magenkrankheiten empfohlen wird. Schwierigkeitsstufe: längere Tour auf mittelmäßigem Gelände, teils auf Radweg, teils auf verkehrsarmer Landstraße. Sopron–Tómalom–Fertőrákos/Fertő tó– Balf–Fertőboz–Fertőhomok–Hegykő–Sopron 2. Római kori emlékek út Sopron–Fertőrákos–Balf–Sopron Sopron ( Scarbantia ) az egykori Római Birodalom Pannónia provinciájának egyik határállomása volt. Kiemelt szerepét a Borostyánkő út, mint fontos kereskedelmi útvonal menti fekvésének köszönhette. Scarbantia igazi római városként működött, az itáliai utazó mindent megtalált, amit hazai földön megszokott: nyüzsgő piacot, istenek szentélyeit, kényelmes fürdőt és természetesen gladiátorjátékokat. A város magját a középkorban várfal és várárok vette körül, központja a fórum volt, a capitoliumi templomot 1893 telén a városháza építésekor találták meg. Fertőrákoson a Mithras-szentélyt tekinthetjük meg, melyet a római kori provinciát védő katonák építettek isteneik számára. A túra utolsó állomása Balf, mely méltán híres gyógyfürdőjéről, gyógyforrásait már a rómaiak is ismerték. Nehézségi fok: könnyű, rövid túra, részben kerékpárúton, részben kisforgalmú közúton 16 www.fertoparton.hu Sopron–Tómalom–Fertőrákos/Neusiedler See–Balf–Fertőboz–Fertőhomok–Hegykő– Sopron 2. Weg der Denkmäler der Römerzeit Sopron–Fertőrákos–Balf–Sopron Sopron (Ödenburg/Scarbantia) war einer der Grenzübergänge von Pannonia, der Provinz des einstigen Römischen Reiches. Ihre hervorgehobene Rolle war ihrer Lage an der Bernsteinstraße, einem wichtigen Handelsweg zu verdanken. Scarbantia funktionierte als eine richtige römische Stadt, der italienische Reisende fand hier alles, was er sich in seiner Heimat angewöhnt hatte: einen wimmelnden Markt, die Tempel der Götter, ein bequemes Bad und natürlich auch Gladiatorspiele. Der Stadtkern wurde im Mittelalter von einer Burgmauer und einem Burggraben umgeben, das Zentrum war das Forum. Auf die Capitoliumkirche wurde im Winter 1893 beim Bau des Rathauses gestoßen. In Fertőrákos kann man den MithrasTempel besichtigen, der die Soldaten, die in der Römerzeit die Provinz verteidigten, für ihre Götter bauten. Die letzte Station des Radweges ist Balf, das mit Recht von seinem Heilbad bekannt ist; seine Heilquellen haben auch schon die Römer gekannt. Schwierigkeitsstufe: leichte, kurze Tour, teils auf Radweg, teils auf verkehrsarmer Landstraße. Sopron–Tómalom–Fertőrákos/Lake Fertő–Balf–Fertőboz–Fertőhomok–Hegykő– Sopron We start our trip in the shady Szárhalmi wood from where the bicycle road leads near the Little and Big Lake Mills – at the first one, rod-fishing is possible and the latter one is suitable for bathing. The beach bath was built based on the plans of Schneider Ferenc, architect, between 1920 and 1922 and it was enlarged based on the plans of Hárs György, architect, in 1930. The surface area of the lake is: 5,7 ha, its environment is calm, excellently suitable for bathing, rowing, water bicycle riding and rod-fishing. AT Fertőrákos, a beautiful view opens from the hill top to Lake Fertő, where we can go on a long road edged by reeds. The true attraction of Hegykő is the thermal bath – the four pools of the bath are fed by water of 57°C breaking of a depth of 1500 metres which is recommended for healing the illnesses of the movement organs and the stomach. Degree of difficulty: a longer trip on medium terrain, partly on bicycle road, partly on a public road with low traffic. 2. Trip with the memories of the Roman Age Sopron–Fertőrákos–Balf–Sopron Sopron (Scarbantia) was one of the border stations of Pannonia Provincia of the late Roman Empire. Its special importance was owing to its orientation near the Amber Road, as an important trading way. Scarbantia operated as a true Roman town, the Italian traveller could find everything that was usual to him on domestic land: a busy market, the chancels of gods, a comfortable bath, and, of course, gladiator games. The core of the town was surrounded by a castle wall and castle moat in the Middle Age, its centre was the forum, the Capitolium church was found in the winter of 1893 when the mayor’s office was built. In Fertőrákoson the Mithras Chancel can be viewed, which was built by the soldiers protecting the provincial of the Roman Age for their gods. The last stop of the trip is Balf, which is justly famous for its thermal bath, its medicinal sources were known already by the Romans. Degree of difficulty: simple, short trip, partly on a bicycle road, partly on a public road with low traffic Túraútvonalak Radwege Touring Ways 3. Kastélyról-kastélyra biciklitúra 3. Radtour von Schloss zu Schloss 3. Bicycle trip – from palace to palace A Fertő tó és az azt övező települések kultúrtájként 2001-ben került fel a Világörökségi listára. A túra a táj természeti értékei mellett kiemelkedő építészeti emlékei mellett halad végig: a nagycenki Széchenyi-kastély, amely a „legnagyobb magyar”, Széchenyi István életét mutatja be és a fertődi Esterházy-kastély, amely Magyarország harmadik legjelentősebb épületegyüttese, ahol több mint egy évtizedet töltött udvari zeneszerzőként Joseph Haydn. Nehézségi fok: hosszabb, könnyű túra, részben kerékpárúton, részben kisforgalmú közúton. Der Neusiedler See und die umgebenden Ortschaften wurden als Kulturlandschaft im Jahre 2001 auf die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen. Die Tour führt an Naturschätzen und hervorragenden Denkmälern vorbei: dem Schloss Széchenyi von Nagycenk, das das Leben von István Széchenyi, dem „größten Ungarn” vorstellt und dem Schloss Esterházy in Fertőd, das Ungarns drittbedeutendster Gebäudekomplex ist, wo Joseph Haydn als Hofkomponist mehr als ein Jahrzent verbrachte. Sicherheitsstufe: längere, leichte Tour, teils auf Radweg, teils auf verkehrsarmer Landstraße Lake Fertő and the localities surrounding it were recorded as a cultural region in the list of World Heritage in 2001. In addition to the natural values of the region, the trip passes by outstanding architectural monuments: the Széchenyi palace in Nagycenk presents the life of „the greatest Hungarian”, Széchenyi István and the Esterházy palace in Fertőd, which is the third most important set of buildings all over Hungary where Joseph Haydn, as the compositor of the royal court spent more than a decade. Degree of difficulty: longer, simple trip, partly on a bicycle road, partly on a public road with low traffic 4. Lehrpfad Salz-Aster 4. Saline Aster educational path Sopron–Nagycenk–Fertőhomok–Hegykő– Fertőd–Sopron Sopron–Nagycenk–Fertőhomok–Hegykő– Fertőd–Sopron 4. Sziki Őszirózsa tanösvény Sopron–Nagycenk–Fertőhomok–Hegykő– Fertőd–Sopron Sopron–Balf–Fertőboz–Hidegség– Fertőhomok–Hegykő–Fertőd–Sarród–Sziki Őszirózsa Tanösvény–Fertő-Hanság Nemzeti Park–Sopron Sopron–Balf–Fertőboz–Hidegség– Fertőhomok–Hegykő–Fertőd–Sarród– Lehrpfad Salz-Aster (Sziki Őszirózsa Tanösvény)–Naturpark von FertőHanság–Sopron A Sarródtól 7 km-re északra elterülő szikes pusztai területen vezető tanösvény kiindulópontja a Sarród–Fertőújlak útvonalon, a Hansági Főcsatorna zsilipjénél található. A közel 4 km hosszú útvonal a magyar szürkemarhával, a rackajuhval és a házi bivallyal legeltetett szikeseken vezeti végig a túrázót, érintve a sekély vizű szikes tavainkat. Nehézségi fok: közepes terepen, hosszabb túra, részben kerékpárúton, részben kisforgalmú közúton. Der Ausgangspunkt des 7 km langen, nördlich von Sarród liegenden auf Sodapusstaboden führenden Lehrpfades befindet sich auf dem Weg Sarród–Fertőújlak bei der Schleuse des Hanságkanals. Die beinahe 4 km lange Route führt den Touristen über Wiesen, wo auf dem Sodaboden ungarische Steppenrinder, Zackelschäfe und Wasserbüffel rasen, und an flachen Steppenteichen vorbei. Mörbisch Fertőmeggyes Sopron–Balf–Fertőboz–Coldség– Fertőhomok–Hegykő–Fertőd–Sarród–Saline Aster Educational Path –Fertő-Hanság National Park –Sopron The starting point of the educational path lying on a saline plain area at a distance of 7 km from Sarród can be found on the Sarród–Fertőújlak way, at the flood-gate Hansági Main Channel. The itinerary of almost 4 km guides the tourist on saline areas where grey cattle, long-wool sheep, domestic buffalos are grazing, by touching our shallow saline lakes. NEUSIEDLER SEE B10 Mörbisch Fertőmeggyes NEUSIEDLER SEE B10 B10 AUSZTRIA B10 Sopronpuszta Sopronpuszta Fertőrákos Sopronkőhida Kroisbach Steinambrückl AUSZTRIA Fertőrákos Sopronkőhida Kroisbach Steinambrückl Pamhagen Tómalom Pamhagen Tómalom Pomogy Pomogy Fertőújlak Fertőújlak FERTŐ TÓ FERTŐ TÓ SOPRON 1 SOPRON HANSÁGI-FŐCSATORNA EINSERKANAL B10 1. 3 Balf Balf Wolfs Wolfs Kópháza Kópháza Sarród Kohlnhof Fertőd Amhagen Fertőmeggyes B10 Mörbisch Fertőmeggyes Fertőszéplak NEUSIEDLER Nagycenk SEE Grosszinkendorf Heiligenstein Holling B10 Schrollen Hegykő Fertőboz 3. Heiligenstein Fertőhomok Mörbisch Sarród Kohlnhof Schrollen Hegykő Fertőboz Holling NEUSIEDLER Fertőhomok SEE Amhagen Nagycenk Fertőd Fertőszéplak Grosszinkendorf Sopronpuszta B10 Sopronpuszta AUSZTRIA B10 AUSZTRIA HANSÁGI-FŐCSATORNA EINSERKANAL B10 MAGYARORSZÁG MAGYARORSZÁG Fertőrákos Sopronkőhida Sopronkőhida Steinambrückl Kroisbach Steinambrückl Fertőrákos Kroisbach Pamhagen Tómalom Pomogy Fertőújlak Pamhagen Tómalom Pomogy FERTŐ TÓ Fertőújlak SOPRON FERTŐ TÓ HANSÁGI-FŐCSATORNA EINSERKANAL B10 2 SOPRON HANSÁGI-FŐCSATORNA EINSERKANAL B10 MAGYARORSZÁG 4. Balf 2. Wolfs Balf Kópháza Wolfs Kohlnhof Kópháza Kohlnhof 4 MAGYARORSZÁG Amhagen Schrollen Fertőszéplak Fertőd Fertőhomok Amhagen Fertőd Fertőhomok Nagycenk Sarród Heiligenstein Schrollen Heiligenstein Holling Hegykő Fertőboz Holling Sarród Hegykő Fertőboz Nagycenk Fertőszéplak Grosszinkendorf Grosszinkendorf 17 www.fertoparton.hu FERTŐ TÓ NEUSIEDLER SEE Lake Fertő Umok 18 www.fertoparton.hu Lővér Fürdő – Csik Ferenc Uszoda 9400 Sopron, Lővér krt. 82., Tel.: 06-99-513-423 fedett uszoda, gyermek medence, úszómedence, tanmedence, szauna, szolárium, büfé, sportbolt, ingyenes parkoló, napozóágy, játszótér nyitva tartás: minden nap 05.30–20.00 Tómalom fürdő Sopron-Tómalom, Tel.: 06-99-312-893 gyermek medence, játszótér, ingyenes parkoló, napozóágy, büfé, csónak - vízibicikli - junior vízicsopper kölcsönző nyitva tartás: minden nap 08.00–19.30 Info: www.sopviz.hu, [email protected] Páneurópai Piknik Emlékhely A történelmi jelentőségű Páneurópai Piknik Emlékhely Sopronkőhida és Fertőrákos között található. 1989. augusztus 19-én 15 órakor ezen a helyen törte át az osztrák-magyar államhatáron álló „vasfüggöny” kapuját több száz NDK-s állampolgár, hogy szabad földre jutva továbbutazhassanak az NSZK-ba. Az akkori események és a szeptember 10-ei kormánydöntés határnyitása indította el a Berlini Fal lebontását, Németország és Európa újraegyesítését. „A Berlini Fal lebontása Magyarországon kezdődött, a német újraegyesítés felé az első lépés a Páneurópai Pikniken történt.” mondta Helmuth Kohl szövetségi kancellár 1990-ben, a két Németország egyesítésének ünnepségén. A vasfüggöny áttörésének eseményeire az emlékhely díszkútja és kopjafája emlékeztet. Japán felajánlásra minden évben barlangszínházi koncerttel emlékeznek meg az eseményről, ahol az ünnepi beszédeken kívül Beethoven Egmontnyitánya és IX. szimfóniája a műsor. Páneurópai emlékmű, Páneurópai Piknik Emlékhely Részlet a Bécsi Napló 1989. szeptember-októberi számából: „A fogókkal és drótvágókkal „felfegyverzett” emberek, akik élvezettel vágtak óriási lyukakat a hírhedt vasfüggönyön, csak valamivel később értesültek róla, hogy nemcsak jelképesen nyitottak rést a szabad Európa felé. (A levágott drótokat igazolással ellátva emléktárgyként osztogatták). 20 www.fertoparton.hu Gedenkstätte des Paneuropäischen Picknicks Pan-European Commemoration Place Die aus historischem Gesichtspunkt bedeutende Gedenkstätte des Paneuropäischen Picknicks befindet sich zwischen Sopronkőhida und Fertőrákos. Am 19. August 1989 um 15 Uhr durchbrachen mehrere Hunderte DDR-Bürger an dieser Stelle das an der österreichisch-ungarischen Grenze stehende Tor des „Eisernen Vorhangs”, um auf freiem Land in die BRD weiter fahren zu können. Die damaligen Ereignisse und die Grenzöffnung nach der Entscheidung der ungarischen Regierung vom 10. September führten zum Fall der Berliner Mauer und der Wiedervereinigung von Deutschland und Europa. „Der Fall der Berliner Mauer begann in Ungarn, der erste Schritt zur deutschen Wiedervereinigung geschah am Paneuropäischen Picknick”, sagte Bundeskanzler Helmut Kohl im Jahre 1990, auf der Feier der Wiedervereinigung der beiden deutschen Republiken. An die Ereignisse des Durchbruchs des Eisernen Vorhangs erinnern der Zierbrunnen und die geschnittenen Holzsäule der Gedenkstätte. Mit Hilfe von Spenden aus Japan werden des damaligen Ereignisses alljährlich mit einem Konzert im Höhlentheater gedenkt, wo außer den Ansprachen die Egmont Overtüre und die 9. Simfonie von Beethoven auf dem Programm stehen. The Pan-European Commemoration Place of historical importance can be found between Sopronkőhida and Fertőrákos. At 15 o’clock on the 19th August 1989 several citizens from the German Democratic Republic broke through the gate of the “iron curtain” standing on the Austrian-Hungarian state border in order to be able to follow their way, by arriving at a free land, to the Federal Republic of Germany. The events at that time and the government decision on opening the border on the 10th September started the demolition of the Berlin Wall and the re-unification of Germany and Europe. „The demolition of the Berlin Wall started in Hungary, the first step of the German re-unification was taken at the Pan-European Picnic”, said Helmuth Kohl federal chancellor at the unification of the two Germanies in 1990. The ornamental fountain and the pike marker remind to the events of the break-through of the iron curtain. Upon Japanese dedication, a concert in the cave theatre is given as a commemoration of the event where, in addition to the ceremonial speeches, the Egmont Overture and 9th Symphony of Beethoven are in the programme. Fertőrákos Kroisbach Fertőrákos Fertőrákos magyar és német neve (Kroisbach) egyaránt utal a falun keresztülfolyó, rákban gazdag Rákos-patakra. Az ókorban kultikus hely, a középkorban gazdag mezőváros, melyet kőfalak és erős kapuk védenek, a XVI. századtól a győri püspök rezidenciája és az ellenreformáció előretolt hídállása, a legújabb időkig tehetős, jómódú település. Az országhatárt metsző kerékpárút határállomásával szemben található a közel két évezrede sziklába vájt Mithras-szentély. A római kori provinciát védő katonák hozták be a keleti misztériumvallásokat és építették isteneik számára a szentélyeket, így készült Mithrasnak is ez a sziklakápolna. A kerékpárút a fertőrákosi kőfejtő előtt halad el, amely egyszerre természeti és kultúrtörténeti érték. A kőfejtő helyén évmilliókkal ezelőtt tenger hullámzott, bizonyítékként szolgálnak a csigák, kagylók, mészvázú állatok milliárdjaiból a miocén korban felépült Lajta-mészkő. Az egyiptomi sziklatemplomok sejtelmes világát idézi a látogatók elé, természetes díszletet adva a nyaranta rendezett operaelőadásoknak. Az egyik házban a német Messerschmidt Alapítvány támogatásával német kulturális centrumot és tájházat alakítottak ki, ahol külön egy hajdani német család életmódjával, a szőlőtermelés (a borospince szőlőprése 1872-ből való), a földművelés eszközeivel ismerkedhetünk meg. A Kristálymúzeum Magyarország szép ásványait mutatja be. A középkori emlékeket és védelmi szerepet is mutató templomot Krisztus mennybemenetelének tiszteletére szentelték fel. A Rákos patak hajtotta azt a vízimalmot, amelynek szépen felújított épülete udvarán a régi malom működését elképzelhető tárgyakat látunk. Nem nagysága, vagy művészi értéke, hanem inkább érdekessége miatt állunk meg a pellengér előtt, Magyarországon csak ez az egy áll az eredeti helyén. A püspöki kastély mai formáját három győri püspök építkezésének eredményeként érte el, néhány termében ma helytörténeti kiállítás látható. Sowohl der ungarische als auch der deutsche Name (Kroisbach) von Fertőrákos weisen auf den durch das Dorf fließenden, an Krebs reichen Rákosbach hin. Im Altertum war es eine kultische Stelle, im Mittelalter eine reiche Wiesenstadt, die durch Steinmauern und starke Tore geschützt wurde. Vom 16. Jahrhundert wurde es die Residenz des Bischofs von Győr und die vorgeschobene Brückenstelle der Gegenreformation. Bis in die heutigen Zeiten ist es eine wohlhabende, vermögende Ortschaft. Gegenüber dem Grenzübergang des die Landesgrenze überschreitenden Radweges befindet sich der vor fast zwei Jahrtausenden in den Fels gehaute Mithras-Tempel. Die Soldaten, die in der Römerzeit die Provinz verteidigten, brachten die östlichen Mysterienreligionen mit und bauten ihren Göttern die verschiedenen Tempel. Der Radweg führt vor dem Steinbruch vorbei, der gleichzeitig ein Naturschatz und ein kulturgeschichtlicher Wert ist. Vor Millionen von Jahren wogte ein Meer auf dem Gebiet des Steinbruches. An die stimmungsvolle Welt der ägyptischen Felsentempel erinnert der Steinbruch die Besucher, und gibt das natürliche Bühnenbild zu den im Sommer hier veranstalteten Opernaufführungen. In einem Haus der Ortschaft wurde mit der Unterstützung der deutschen Messerschmidt Stiftung ein deutsches Kulturzentrum und Heimathaus eingerichtet, wo man das Leben einer einstigen deutschen Familie, die Geräte des Weinbaus (die Kelter stammt aus dem Jahre 1872) und Ackerbaus kennenlernen kann. Das Kristallmuseum stellt Ungarns schöne Mineralien vor. Die mitteralterlichen Denkmäler und die auch eine Verteidigungsrolle zeigende Kirche wurden der Verehrung von Christi Himmelfahrt geweiht. Der Rákosbach trieb die Wassermühle, auf deren schön renoviertem Gebäudehof die alte Mühle vorstellende Gegenstände zu sehen sind. Nicht wegen seiner Größe oder seines künstlerischen Wertes halten wir vor dem Pranger an, sondern eher deswegen, weil das der einzige Pranger in Ungarn ist, der auf seiner ursprünglichen Stelle steht. Das Bischofsschloss erreichte seine heutige Form als Ergebnis der Bauarbeiten von drei Bischöfen von Győr. In einigen Räumen ist heute eine Heimatausstellung zu besichtigen. Both the Hungarian name Fertőrákos and the German name (Kroisbach) refer to the Rákos creek flowing through the village that is rich in crabs. In the antiquity it was a cultic place; in the Middle Ages it was a rich market-town which was protected by stone walls and strong gates, it was the residence of the bishop of Győr and the outpost of counter-reformation starting from the 16th century and a wealthy, rich location until the recent times. The Mithras chancel, carved into rock about two millennia ago, can be found opposite the border station of the bicycle road crossing the country border. The soldiers protecting the province of the Roman age brought the eastern mystery religions and built the chancels to their gods and it was in this way that the rock chapel was built to Mithras. The bicycle road goes in front of the Fertőrákos stone-pit, which is a natural and culture-historical value at the same time. On the place of the stonepit a sea was waving, which is certified by the Lajta lime stone composed of the billions of snails, shells, animals with lime skeleton. It calls back the mystic world of the Egyptian rock temples, by providing natural props to the opera programmes organised every summer. In one of the houses, a German culture centre and provincial house was established by the sponsoring of the German Messerschmitt Fund, where the way of living of a former German family, the tools of wine growing (the grape press of the wine cave is from 1872) and farming are presented. The Crystal Museum presents the nice minerals of Hungary. The church showing both remains from the Middle Ages and protection role was consecrated to the honour of the ascension of Christ The Rákos creek drove the water mill in the yard of the nicely renovated building of which objects that help imagining the functioning of the old mill are exposed. We do not stop in front of the pillory for its magnitude or artistic value but for its curiosity; only this one is on its original place all over Hungary. The current form of the bishop’s palace was reached as a result of the construction of three bishops of Győr; in a few of its rooms a local history exposition can be seen. 21 www.fertoparton.hu Balf Wolfs Balf A Fertő nyugati partján húzódó Szárhalmi-erdő déli vége Balf községnél van, a földrajzi irodalom nem egészen találóan a dombsort Balfi-tönknek nevezi, a rajta elterülő erdő neve pedig kopárságra utal. Das südliche Ende des sich am Westufer des Neusiedler Sees erstreckenden Szárhalmer Waldes ist bei der Gemeinde Balf; die geographische Literatur nennt die Hügelreihe nicht ganz zutreffend Balfer Klotz (Balfi-tönk), und der Name des sich darauf ausbreitenden Waldes weist auf Kahrheit hin. The southern end of the Szárhalmi wood, lying by the western shore of Lake Fertő is at Balf village. The geographical literature calls the row of hills Balf block, not quite accurately and the name of the wood lying on it refers to the baldness. A Balfi-tönkön áll a falu középkori temploma, a Szent Farkas templom, amelyet lőrésekkel áttört, pusztuló, omló kőfal vesz körül. A kapu zárókövén az 1653-as évszámról arra következtethetünk, hogy a török időkben építették védeni a falu lakosságát és apró templomát, amely már a XII. században állott. A templomba belépve a falhoz támaszkodó egyszerű emlékmű felkiáltójelként emlékeztet a II. világháború végnapjaiban a látóhatáron belül elpusztult több ezer áldozatra. Mellette egy másik emlékmű Szerb Antal márványba írt soraival: “A szabadság nem csak egy nemzet magánügye, hanem az egész emberiségé is.” De Balfnak van másik negyede is - vadregényes, mégis rendezett angolpark, széles sétálóutakkal és színes padokon pihenőkkel, a fák között előtűnő finom szobrok és szökőkutak, fürdőépület az elmaradhatatlan ivókúttal, szállodák nyitott terasszal. A fürdőkápolna észrevétlenül húzódik meg a lombok között – kívül egyszerű és finom vonalú, belül rokokó freskók, barokk oltárkép, aranyozott szobrok díszítik. További látnivalók: Piéta szobor, Savanyú- kút, a történelmi borvidék szőlőterületei Auf dem Balfer Klotz steht die mittelalterliche Dorfkirche, die Sankt Wolfgang Kirche, die mit einer mit Schießschlitzen durchgebrochenen, zugrunde gehenden, bröckelnden Steinmauer umgeben ist. Von der am Torstein zu sehenden Jahreszahl 1653 kann man darauf schließen, dass die Kirche in den türkischen Zeiten erbaut wurde, um die Bevölkerung des Dorfes und die winzige Kirche, die schon im 12. Jahrhundert stand, zu verteidigen. In die Kirche eintretend erinnert einen die sich an die Wand lehnende Statue als Ausrufezeichen an die mehrere Tausende an den Endtagen des Zweiten Weltkriegs in der Gegend gestorbene Opfer. Daneben ein anderes Denkmal, mit den im Marmor geschriebenen Zeilen von Antal Szerb: „Die Freiheit ist Privatsache nicht nur einer Nation, sondern auch der gesamten Menschheit.” Aber Balf hat auch ein anderes Viertel – ein wildromantischer, aber geordneter englischer Garten mit breiten Promenaden, sich auf bunten Bänken rastenden Menschen und unter den Bäumen zum Vorschein kommenden feinen Statuen und Fontänen, sowie das Badgebäude mit dem obligatorischen Trinkbrunnen, Hotels mit offenen Terassen. Die Badkapelle verbirgt sich unbemerkt zwischen den Laubkronen – außen ist sie schlicht mit feiner Linie, innen mit Rokoko-Fresken, einem barocken Altarbild und goldenen Statuen geziert. Weitere Sehenswürdigkeiten: die Pièta, der Sauerbrunnen (Savanyú- kút), der historische Weinberg. 22 www.fertoparton.hu The village’s church from the Middle Ages, the Saint Wolf temple, stands on the Balfi block which is surrounded by a devastating, crumbling stone wall, broken through by barbicans. The year number of 1653 refers to the consequence that it was built in Turkish times in order to protect the population and church of the tiny village, which already stood in the 12th century. On entering the church, the simple memorial supported by the wall reminds the visitor as an exclamation mark to the several thousands of victims that died within the horizon in the closing days of the Second World War. There is another memorial near it, with the lines of Szerb Antal written into marble: “The freedom is not only the private matter of a nation but it is also the private matter of all the mankind.” But Balf has also another quarter – the romantic, still arranged English park with wide walk-ways and resting places with colour benches; fine statutes and fountains among the trees, the bath building with the inevitable drinking well and hotels with open terraces. The bath chapel hides unperceived shrouds – it is simple and fine-lined in the outside and there are rococo frescos, baroque alter-piece, gilded statutes decorate it in the inside. Further points of interest: Pietá statue, Acid well, the vineyards of the historical wine-growing region. Fertőboz Holling Fertőboz A Fertő mentén továbbhaladva érünk a tópart legkisebb falujába, Fertőbozra, melyet egy 1281-ből származó oklevélben Terra Bodzjásként, bodzaföldként említenek. A Fertő-Hanság Nemzeti Park része, gazdag növény és állatvilág jellemzi. Az utat kísérő szelíd dombok völgyéből már messziről hívogat egy klasszikus vonalú kupolás kilátó. A falu központjából rövid sétával a XVIII. századi barokk Szentháromság templomot érintve jutunk a Gloriette kör alakú, klasszicista stílusú kilátócsarnokhoz, ahonnan gyönyörű kilátás nyílik a tóra. Körben a Balfi-tönk szőlőskertek borította dombsora, alattunk a zöldből sárgába váltó széles nádszegély, távolabb pedig a pára alól előbukkanó Fertő víztükre. A domboldalba a XIX. század elején vájt borospincék a tradicionális szőlőkultúra bizonyítékai. Gehen wir am Neusiedler See weiter, kommen wir nach Fertőboz, ins kleinste Dorf des Seeufers, das in einer Urkunde aus dem Jahre 1281 als Terra Bodzja, Holunderfeld erwähnt wird. Es ist Teil des Nationalparks Fertő-Hanság und hat eine reiche Pflanzen- und Tierwelt. Vom Tal der sanften Hügel steht ein Aussichtsturm mit seiner klassischen Linie und einer Kuppel einladend. Im Dorfzentrum kommen wir an der aus dem 18. Jahrhundert stammenden barocken Dreifaltigkeitskirche vorbeigehend zur runden, im klassizistischen Stil erbauten Aussichtshalle, zur Gloriette, von der aus eine herrliche Aussicht auf den See öffnet. Rund herum sieht man die mit Weinbergen bedeckte Hügellandschaft des Balfer Klotzes, darunter den vom Grün ins Gelb hinübergehenden breiten Schilfgürtel, und weiter den aus dem Dampf auftauchenden Wasserspiegel des Neusiedler Sees. Die Beweise der traditionellen Weinkultur sind die Anfang des 19. Jahrhunderts in den Hang gehauten Weinkeller. By following our way near Lake Fertő, we reach to the smallest village of the lake shore, Fertőboz, which is mentioned as Terra Bodzjás, elder land in a charter from 1281. It makes part of the Fertő-Hanság National Park, it is characterised by rich flora and fauna. A classical-lined miradore with a globe calls the traveller from the valley of the gentle hills from a long distance. By a short walk, passing by the 18th-century baroque Saint Trinity church, you can get to the Gloriette circle-shaped miradore hall from where a beautiful perspective is opening to the lake. There is the row of hills covered by wine-yards of the Balf block around, under us, there is the wide reed edge changing from green to yellow and in the further distance, the water mirror of Lake Fertő emerging from under the vapour. The wine caves carved into the hillside at the start of the 19th century are the proofs of the traditional wine-growing culture. További látnivalók: Széchenyi síremlék, Széchenyi múzeumvasút mely Fertőbozt Nagycenkkel köti össze. Weitere Sehenswürdigkeiten: das Grabmal von Széchenyi, Széchenyi-Museumsbahn, die Fertőboz mit Nagycenk verbindet. Further points of interest: Széchenyi mausoleum, Széchenyi museum railway connecting Fertőboz to Nagycenk. 23 www.fertoparton.hu Nagycenk Grosszinkendorf Nagycenk A község nevét 1291-ben írták le először egy latin nyelvű birtokeladási oklevélben, ekkor Zenk-nek hívták. A község első birtokosai Czenki Demeter és Lőrinc, majd Osli Gergely, később a Kanizsai-család. 1570től a Nádasdyak birtokában volt a két (Kiscenk és Nagycenk) község. A Wesselényi-összeesküvésben való részvételéért Nádasdy III. Ferencet kivégezték, és a cenki birtok a királyi kincstárra szállt át, majd I. Lipót Draskovich Miklósnak adományozta. Mivel Draskovich nem tudta megfizetni, hogy örökjogon a család birtokába kerülhessen a terület, így Széchenyi György az akkori gazdag győri püspökhöz fordult, hogy készpénzért elzálogosítaná-e neki a birtokok egy részét. A létrejött egyezség után Széchényi György érsek, valamint testvére és gyermekei harmadíziglen birtokolhatták a javakat. A Széchényi-családra véglegesen Széchényi György II. révén szállt át a vagyon 1711-ben, amely lehetőséget adott arra, hogy a család a magyarországi főnemesek közé emelkedjen. A grófi család egykori lakóhelye Magyarország legszebb vidéki kastélyainak sorába tartozik. Der Name der Gemeinde wurde zum ersten Mal 1291 in einer lateinischen Besitzverkaufsurkunde geschrieben, damals hieß sie Zenk. Die ersten Besitzer der Gemeinde waren Demeter und Lőrinc Czenki, dann Gergely Osli, und später die Familie Kanizsai. Von 1570 waren die zwei Gemeinden Kiscenk und Nagycenk im Besitz der Familie Nádasdy. Wegen der Teilnahme an der Wesselényi-Verschwörung wurde Ferenc Nádasdy III. hingerichtet, und das Besitztum von Cenk ging auf die königliche Schatzkammer über, dann gab es Leopold I. Miklós Draskovich. Da Draskovich nicht bezahlen konnte, damit das Gebiet mit dem Ewigkeitsrecht in den Besitz der Familie kommt, wendete er sich an György Széchenyi, den damaligen reichen Bischof von Győr an, ob er einen Teil der Besitztümer um Bargeld verpfänden würde. Nach der abgeschlossenen Einigung konnten Erzbischof György Széchényi, sowie sein Bruder und dessen Kinder die Güter drei Generationen lang besitzen. Auf die Familie Széchényi ging das Vermögen durch György Széchenyi II. endgültig im Jahre 1711 über, wodurch die Familie in die ungarische Aristokratie aufsteigen konnte. Die einstigen Wohnorte der Grafenfamilie gehören zu Ungarns schönsten Schlössern auf dem Land. The name of the village was first written in a Latin-language, real estate sale charter in 1291 then it was called Zenk. The first owners of the village were Czenki Demeter and Lőrinc, then Osli Gergely, and later, the Kanizsai family. Starting from 1570 the two villages (Kiscenk and Nagycenk) were owned by the Nádasdy family. Nádasdy III. Ferenc was executed because of its participation in the Wesselényi complot and the property of Cenk was transferred to the royal treasury then I. Lipót donated it to Draskovich Miklós. Owing to the fact that Draskovich was not able to pay that the area could get to the family’s possession under final title, Széchenyi György contacted the contemporary rich bishop of Győr whether he could encumber a part of the properties for cash to his benefit. After the agreement concluded then, Széchényi György, archbishop and his brother and his brother’s children could own the goods for three generations. The property was finally transferred to the Széchényi family via Széchényi György II. in 1711, which provided the opportunity for the family to rise among the Hungarian aristocracy. The former residence of the count family belongs to the row of the most beautiful palaces in the province of Hungary. Sehenswürdigkeiten: Schloss Széchenyi, Mausoleum Széchenyi, Széchenyi-Museumsbahn, Hengstgelände, Lindenalle aus dem Jahre 1754, Statue von Johannes von Nepomuk, die Pièta Points of interest: Széchenyi palace and memorial museum, Széchenyi mausoleum, Széchenyi Museum Railway Stud farm, Row of lime-trees from 1754, statue Saint John of Nepomucene, Pietá statue Látnivalók: Széchenyi-kastély és emlékmúzeum, Széchenyi-mauzóleum, Széchenyi Múzeumvasút Méntelep, Hársfasor 1754-ből, Nepomuki Szent János-szobor, Piéta szobor 24 www.fertoparton.hu Széchenyi kastély Schloss Széchenyi Széchenyi palace A kiscenki majorház helyén Széchényi Antal 1750 körül kezdte meg a barokk kastély építését, a nagyszabású terv nem készült el, viszont irányt szabott az építkezésnek. A barokk stílusnak megfelelően szimmetrikus „franciakertet” terveztek az épület elé, melynek szerves része volt a Barkóczy Zsuzsanna (Széchényi Antal felesége) által telepíttetett közel 3 km hosszú hársfasor, amely a mai napig látható. Végén az idők folyamán különböző épületek kaptak helyet (kilátó, remetelak, kápolna) végül gróf Széchenyi Bélának és feleségének, Erdődy Hannának a síremléke. A család és a birtokok központjává Nagycenk Széchényi Ferenc birtokossága idején vált, aki 1783-ban költözött ide. Amellett, hogy itt helyezte el a Magyar Nemzeti Múzeum alapjait képező híres gyűjteményét, jelentős építkezésbe is kezdett. Hefele Menyhért és a soproni Ringer József tervei alapján az addigi barokk jegyek eltűntek és klasszicizáló stílusú homlokzat került kialakításra. Az épület együttes „mai” formáját Széchenyi István alakította ki. A kastély életében a II. világháború hozott változást, a bombázások során az épület súlyos károkat szenvedett. Az épületegyüttes teljes rekonstrukciója a parkkal együtt 1988-ban fejeződött be. Auf der Stelle des Hauses von Kiscenk begann Antal Széchényi um 1750 mit dem Bau des barocken Schlosses. Der großformatige Plan wurde zwar nicht erstellt, aber er gab dem Bau eine Richtung. Dem Barockstil entsprechend wurde ein symmetrischer „französischer Garten” vor das Gebäude geplant, dessen organische Teil die von Zsuzsanna Barkóczy (Frau von Antal Széchényi) angebaute, fast 3 km lange, auch heute noch zu sehende Lindenallee war. Im Laufe der Zeiten wurden verschiedene Gebäude erbaut (der Aussichtsturm, das Einsiedlerhaus, die Kapelle), und zum Schluss das Grabmal von Hanna Erdődy, der Frau von Grafen Béla Széchenyi. Zum Mittelpunkt der Familie und der Besitztümer wurde Nagycenk unter dem Grundbesitzer Ferenc Széchényi, der 1783 hierher zog. Außer, dass er seine berühmte, die Grundlage des Ungarischen Nationalmuseums bildende Sammlung hier unterbrachte, begann er auch bedeutende Bauarbeiten. Auf Grund der Pläne von Melchior Hefele und des Soproner József Ringer verschwanden die vorherigen Merkmale des Barocks und wurde eine Fassade im klassizistischen Stil erbaut. Die heutige Form des Gebäudekomlexes wurde von István Széchenyi ausgestaltet. Ins Leben des Schlosses brachte der Zweite Weltkrieg eine Änderung, im Laufe der Bombardierungen erlitt das Schloss schwere Schäden. Die gesamte Rekonstruktion des Gebäudekomplexes gemeinsam dem Park wurde im Jahre 1988 beendet. On the place of the Kiscenk farm house Széchényi Antal started the construction of the baroque palace around 1750 ; the grandiose plan was not realised but it gave the direction of the construction. In harmony with baroque style, a symmetric “French garden” was planned around the building, the 3-kilometre-long row of lime-trees – that were planted upon the order of Barkóczy Zsuzsanna (the wife of Széchényi Antal) was its integral part, which can be seen even today. At its end, various buildings were placed (miradore, hermitage, chapel) and the mausoleum of Széchenyi Béla and his wife, Erdődy Hanna. Nagycenk became the centre of the family and the property at the time when Széchényi Ferenc owned it that moved here in 1783. In addition to placing his famous collection, which constitutes the bases of the Hungarian National Museum, he also started important constructions. Based on the plans of Hefele Menyhért and Ringer József (from Sopron) the former baroque marks disappeared and a facing in classicist style was created. The “current” form of the group of buildings was created by Széchenyi István. The Second World War changed the life of the palace, the building suffered serious damages during bombing raids. The complete reconstruction of the set of buildings was finished in 1988. 25 www.fertoparton.hu Hidegség Vedesin Hidegség A következő kis falu neve –Hidegség– hideg víz – valószínűleg a közelben található forrásokra utal. A falu központjának látnivalói, a kis harangtorony, a barokkos plébániaház, eltörpülnek a falu fölötti dombon álló római katolikus templom értéke mellett. Der Name des nächsten kleinen Dorfes Hidegség – kaltes Wasser – weist wahrscheinlich auf die Quellen der Umgebung hin. Die Sehenswürdigkeiten im Dorfzentrum, der kleine Glockenturm, das Pfarrhaus im Barockstil treten hinter dem Wert der römisch-katholischen Kirche zurück, die auf dem Hügel über dem Dorf steht. Nach einer sanften Steigerung empfangen schattige Bäume, ein kleiner Friedhof und eine von außen eher nur gepflegte als schöne Kirche die Besucher. Der sich zum verputzten Hauptschiff anschließende, aus Quaderstein bestehende Turm deutet nur an, dass sich in der Kirche zwei Epochen und zwei Welten verbinden. Davon kann man sich überzeugen, wenn man durch die schöne geschnittene Tür eintretend das Langschiff überquert, und an einem Rokoko-Nebenaltar vorbeigehend die romanische Rotunde betritt. Am östlichen Ende des Schiffs befindet sich die das Sanktuar bildende kleine romanische Rundkirche. Laut Kunsthistorikern arbeiteten hier möglicherweise italienische, eventuell französische Meister anhand der Stilmerkmale durch eine österreichische Vermittlung. The name of the next little village –Hidegség cold water – may refer to the sources in the vicinity. The points of interest of the village centre, the small clock tower, the baroque parish house, are unimportant compared to the value of the Roman Catholic church standing on the hill above the village. After a nice slope, shady trees, a small graveyard, and a church, which rather seems well-maintained from the outside than nice, accept the visitor. The part under the tower with carved, joint stones, connected to the mortared main nave only lets believe that two ages and two worlds are connected together. We can be convinced about that, after entering the nicely carved door, by going along the longitudinal nave and in front of a rococo side altar when we enter the rotunda from the Roman age. The small circular temple from the Roman age, constituting the chancel of the church, can be found in the eastern end of the nave. According to art researchers, Italian or French masters may have worked here via Austrian mediation, based on the style marks. Egy kis emelkedő után árnyas fák, egy kis temető és kívülről inkább csak gondozottnak, mint szépnek tűnő templom fogadja a látogatót. A vakolt főhajóhoz csatlakozó kváderköves torony alatti rész csak sejteti, hogy két kor és két világ kapcsolódik egybe. Erről győződhetünk meg, ha a szép faragott ajtón belépve végighaladunk a hosszhajón és egy rokokó mellékoltár előtt elhaladva, belépünk a román kori rotundába. A hajó keleti végében található a templom szentélyét képező román kori kis körtemplom. Művészeti kutatók szerint a stílusjegyek alapján osztrák közvetítéssel olasz, esetleg francia mesterek dolgozhattak itt. További látnivalók: Papkert 21 forrással Weitere Sehenswürdigkeit: der Pfarrgarten mit 21 Wasserquellen. 26 www.fertoparton.hu Further points of interest: Priest’s garden with 21 sources Fertőhomok Fertőhomok Fertőhomok Az 500 fős település Soprontól 16 km-re fekszik. Az egyutcás települést először 1274-ben Praedium Humuky néven említik Csák bán és testvéreinek osztályos egyezségében. 1280-ban Csák bán fiai elzálogosították Homok nevű birtokukat az Osl nemzetségbeli Péter fiainak. Később a Kanizsai, a Nádasdy, majd a Széchenyi család tulajdona lett. Lakói többségükben a XVI. században betelepített horvátok leszármazottai. Die Ortschaft mit 500 Einwohnern liegt 16 km von Sopron. Die aus einer Straße bestehende Siedlung wurde zum ersten Mal im Jahre 1274 auf dem Namen Praedium Humuky in einer Übereinkunft zwischen Ban Csák und seiner Geschwister erwähnt. 1280 verpfändeten die Söhne vom Ban Csak ihren Grundbesitz mit dem Namen Homok (deutsch: Sand) den Söhnen von Péter aus dem Geschlecht Osl. Später kam es in den Besitz der Familie Kanizsai, Nádasdy, und dann der Familie Széchenyi. Die Mehrheit der Einwohner bilden die Nachkommen der im 16. Jahrhundert angesiedelten Kroaten. The village with a population of 500 lies at a distance of 16 km from Sopron. The one-road village was first mentioned under the name of Praedium Humuky in the class agreement of Csák ban and his brothers in 1274. In 1280, the sons of Csák ban mortgaged their property named Homok to the sons of Péter of the Osl clan. Later it became the property of the Kanizsai, the Nádasdy then the Széchenyi families. Its inhabitants are mainly the descendants of the Croatian people settled in the 16th century. 1906-ban az ország más megyéiben fekvő azonos hangzású községnevektől való megkülönböztetésként a „Fertő” előnevet kapta, így lett Fertőhomok a település neve. A szőlőművelés és zöldségtermesztés mellett egyre nagyobb szerepet kap az idegenforgalom is a falu életében. További látnivalók: Neoromán templom XX. század eleje Falumúzeum 1906 bekam die Ortschaft zur Unterscheidung von den anderen Gemeinden mit ähnlichem Klang den Vornamen „Fertő”, so wurde ihr Name Fertőhomok. Neben dem Weinbau und Gemüseanbau spielt der Tourismus im Leben des Dorfes eine immer größere Rolle. Weitere Sehenswürdigkeiten: Neoromanische Kirche aus Anfang des 20. Jahrhunderts Dorfmuseum In 1906, in order that the name of the village should be differentiated from the similar names of other villages all around the country, this village received the „Fertő” preliminary name, the name Fertőhomok was generated in this way. In addition to wine-growing and vegetable cultivation, tourism has played a role that is increasing in the life of the village. Further points of interest: Neo-Roman church, start of the 20th century Village museum 27 www.fertoparton.hu Hegykő Hegykő Hegykő A község első írásos emléke Igkü néven 1262-ből származik, melynek jelentése „szent kő”. 1313-ban „Cives de Igku”, ekkor már a Kanizsai család tulajdona. 1543–1557 között a Nádasdy család volt a birtokos, majd 1680-ban Esterházy Pál szerezte meg a fertőszentmiklósi uradalommal együtt. Das erste Schriftdenkmal der Gemeinde stammt aus dem Jahre 1262, sie wurde Igkü genannt, dessen Bedeutung „heiliger Stein” ist. 1313 ist „Cives de Igku” schon im Besitz der Familie Kanizsai. Zwischen 1543 und 1557 war die Familie Nádasdy der Grundbesitzer, später im Jahre 1680 erwarb Pál Esterházy das Besitztum zusammen mit dem Landgut von Fertőszentmiklós. The first written record of the village under the name Igkü is from 1262 the meaning of which is “saint stone”. In 1313 it is already called „Cives de Igku”, then it is the property of the Kanizsai family. Between 1543–1557 the Nádasdy family were the owners then in 1680 Esterházy Pál acquired it together with the farm of Fertőszentmiklós. A falu népessége a középkorban tiszta magyar volt. A horvát beáramlás csak a 17. század közepén indult meg és vetett ide néhány horvát családot. A 18. század közepén aztán itt is beállott a németes irányzat. Hegykő elnémetesedése nem nemzetiségi változást jelent, hanem csupán az uraság – az Esterházyak – által felkarolt irányzatot. A horvát-magyar lakosság a környéken használatos német nyelv elsajátítására kényszerült, ha az uraság tisztjeivel, alkalmazottaival meg akarta magát értetni. Hegykő igazi vonzereje a termálfürdő, mely új színt jelent a Fertő-vidék turisztikai palettáján. A szép környezetben fekvő fürdő négy medencéjét 1500 méter mélységből feltörő 57°C víz táplálja, amelyet mozgásszervi és gyomorbetegségek gyógyítására ajánlanak. 1904-ben épült a falu római katolikus temploma neoromán stílusban. Említést érdemel egy XVIII. századi pestis-szobor: Mária a gyermek Jézussal áll egy indadíszes oszlopon, a Piéta-szobor (1720), és a Szent-György szobor (1742). Die Bevölkerung des Dorfes war im Mittelalter rein ungarisch. Die Einströmung der Kroaten begann Mitte des 17. Jahrhunderts, wodurch sich einige kroatische Familien hier niedersiedelten. Später Mitte des 18. Jahrhunderts wurde auch hier eine deutsche Richtung genommen. Die Verdeutschung von Hegykő bedeutet keine Änderung der Nationalität, sondern lediglich eine durch die Herrschaft – die Familie Esterházy – angenommene Richtung. Die kroatisch-ungarische Bevölkerung war zum Erlernen der in der Gegend verwendeten deutschen Sprache gezwungen, wenn sie sich mit den Offizieren und Angestellten der Herrschaft verständigen wollte. Die richtige Anziehungskraft von Hegykő ist das Thermalbad, das eine neue Farbe auf der touristischen Palette der Region des Neusiedler Sees bedeutet. Die vier Becken des in einer schönen Umgebung liegenden Bades werden mit dem aus einer Tiefe von 1500 Meter quellenden 57 °C warmen Wasser gespeist, das für Heilung der Erkrankungen des Bewegungsapparates und Magenkrankheiten empfohlen wird. Die römisch-katholische Dorfkirche wurde 1904 im neoromanischen Stil erbaut. Erwähnenswert sind die Pestsäule aus dem 18. Jahrhundert: Maria steht mit dem Kind Jesus auf einer mit Ranken gezierten Säule, außerdem die Pièta (1720) und die Sankt-Georg-Statue (1742). 28 www.fertoparton.hu The population of the village was cleanly Hungarian in the Middle Ages. The Croatian inflow started only in the middle of the 17th century and as a result, a few Croatian families moved here. In the middle of the 18th century the Germanic trend started here, too. The fact that the population of Hegykő became more and more German does not mean a nationality change but merely a trend that was supported by the lord – the Esterházy family. The Croatian-Hungarian population was compelled to learn the German language if they wanted to make themselves understood by the office holders, employees of the lord. The true attracting power of Hegykő is the thermal bath, which means a new colour on the tourism palette of the Fertő region. The four pools of the bath, lying in a nice environment, are fed by water of 57 °C breaking of a depth of 1500 metres which is recommended for healing the illnesses of the movement organs and the stomach. Its Roman Catholic church was built in Neo-Roman style in 1904. A pest memorial statue from the 18th century is worth mentioning: Mary with the child Jesus stands on a column decorated with tendrils, the Pietá statue (1720), and the Saint George statue (1742). Fertőszéplak Fertőszéplak Fertőszéplak Már a neve is hívogat, ahogyan a dombon álló, kéttornyú temploma. A két magasba törő torony őrizte homlokzathoz a Szent Szív és a Kálvária barokk szoboregyüttese között vezet az út. A spirális kovácsoltvas kapun túl 21 lépcső vezet az angyalok vigyázta térre. A templom legszebb éke a hajót uraló szószék, Szent Péter életének jeleneteivel. Bereits der Ortsname ist einladend, genausso wie die zweitürmige Kirche, die auf dem Hügel steht. Der Weg zur Fassade, die von den zwei in den Himmel ragenden Türmern bewacht ist, führt zwischen den Barockskulpturen des Sankt Herzens und des Kreuzweges. Durch das spirale Schmiedeisentor führt 21 Treppen zum von Engeln behüteten Platz. Das schönste Schmuckstück der Kirche ist die das Schiff beherrschende Kanzel mit Szenen aus dem Leben von Sankt Peter. Already its name is inviting, as its two-towered church also is. The road goes toward the facing protected by the two towers, rising to the height, among the sets of baroque statutes of the Saint Heart and the Way of the Cross. Over the spiral forged iron gate, 21 steps lead toward the square guarded by angels. The most beautiful ornament of the church is the pulpit governing the nave, with the scenes from the life of Saint Peter. A templommal szemben omladozó, pusztuló, hajdan szebb napokat látott épület vonja magára a figyelmet. Itt született 1754-ben Széchenyi Ferenc, az Országos Széchenyi Könyvtár alapítója és névadója, a „legnagyobb magyar ” édesapja. A Széchenyi család egykori kastélyát a falu a XVIII. század végi új birtokosai, az Esterházyak granáriummá alakították. A falu másik turisztikai értéke a falumúzeum. A három házban járva olyan érzetünk van, mintha lakói éppen csak átmentek volna a szomszédba, és mi kéretlenül beleselkedtünk volna mindennapjaikba. Az első lakás az 1860–70-es évek életmódját idézi. A konyhában még szabadkémény alatt hatalmas kemence terpeszkedik, a szobában festett bútorokat, mennyezetes ágyat, menyasszonyi ládát találunk. A második lakás szobájában a ládákat már felváltja a szekrény. A házhoz tartozó telek végén természetesen pajta áll. Újabb ház és újabb kor: a következő lakásba érve – amely az 1930-as évek szegényebb családjának bútorait őrzi – nemcsak kort váltunk, hanem társadalmi réteget is. A ház hátsó traktusában található az istálló és egy faragóműhely az eredeti szerszámokkal. Az utolsó ház lakása az 50-es éveket idézi. A konyhában asztali tűzhellyel, a hajópadlós szobában kombinált szekrénnyel, a “rekamiéval” és a kor vívmányával, a néprádióval. További látnivaló: Vasúti Lámpamúzeum Gegenüber der Kirche erregt ein verfallendes, zerstörendes, schon mal bessere Tage gesehenes Gebäude die Aufmerksamkeit. Hier wurde 1754 Ferenc Széchenyi, Gründer und Namensgeber der Landesbibliothek Széchenyi (Országos Széchenyi Könyvtár), Vater „des größten Ungarn”, geboren. Das einstige Schloss der Familie Széchenyi wurde Ende des 18. Jahrhunderts von den neuen Besitzern des Dorfes, der Familie Esterházy zum Granarium umgestaltet. A crumbling, devastating building, which may have seen nicer days formerly, opposite the church, attracts the attention toward itself. Széchenyi Ferenc, the founder and eponym of the National Széchenyi Library was born here in 1754, that was the father of „the greatest Hungarian”. The former palace of the Széchenyi family was transformed into a grain reserve by the Esterházy family, that were the new owners of the village at the end of the 18th century. Der andere touristische Wert des Dorfes ist das Dorfmuseum. Wenn wir in die drei Häuser einkehren, haben wir das Gefühl, dass die Bewohner eben nur in die Nachbarschaft gegangen sind: Das erste Haus stellt die Lebensweise der 1860- bis 1870-er Jahre dar. In der Küche erstreckt sich unter dem freien Schornstein ein riesiger Backofen, im Zimmer sind gemalte Möbelstücke, ein Himmelbett und eine Brauttruhe zu finden. Im Zimmer der zweiten Wohnung werden die Truhen bereits durch Schränke abgelöst. Ein weiteres Haus und eine weitere Epoche: Die nächste Wohnung betretend wechseln wir nicht nur die Epoche, sondern auch die Gesellschaftsschicht. Die letzte Wohnung ruft die 50-er Jahre wach. In der Küche steht ein Tischherd, im Zimmer mit Dielenboden befinden sich ein kombinierter Schrank, eine „Recamière” und eine Errungenschaft der Epoche, das Volksradio. Another tourism value of the village is the village museum. Walking in the three houses, the visitor can feel as if their inhabitants had gone to the neighbour and we were lurking in their usual life without being requested: The first flat recollects the style of living of the 1860-70’s. In the kitchen, a huge oven is stretching under a still open (free) chimney, in the room there is painted furniture, baldachin bed, bride’s coffer can be seen. In the room of the second flat the coffers are already replaced by wardrobes. At the end of the plot belonging to the house, there is a grange, of course. Newer house, newer age: when arriving into the next flat – which preserves the furniture of a less wealthy family of the 1930’s – we change not only the age but also the social layer. The flat of the last house brings back the 1950’s. In the kitchen, there is a table stove, a combined wardrobe in the room, the floor of which is deal floor, with a bed-settee and the popular radio, the achievement of the age. Weitere Sehenswürdigkeit: Eisenbahn-Lampenmuseum Further point of interest: Railway lamp museum 29 www.fertoparton.hu Fertőd Fertőd Fertőd A mintegy 3000 lakosú város Soprontól 29 km-re fekszik. Süttör és Eszterháza községek összevonásával jött létre, városi rangra 1995-ben emelték. Az ország egyik legszebb barokk kastélyegyüttese után a magyar Versailles-ként emlegetik. Süttört már 1313-ban említi egy oklevél. Először a Kanizsaiak tulajdona volt, majd Nádasdy birtok lett. 1681-ben Esterházy Pál vásárolta meg. 1720-ban Esterházy József irányításával megkezdődött az Esterházy-kastély építése. Die Stadt mit etwa 3000 Einwohnern liegt 29 km von Sopron. Sie entstand durch die Zusammenlegung der beiden Gemeinden Süttör und Eszterháza, einen Stadtrang erhielt sie im Jahre 1995. Hier befindet sich einer der schönsten Barockschlosskomplexe des Landes, nach dem die Stadt als ungarisches Versailles benannt wird. Süttör wird schon 1313 in einer Urkunde erwähnt. Zuerst war es der Besitz der Familie Kanizsai, dann kam es ins Eigentum der Familie Nádasdy. 1681 kaufte es Paul Esterházy. 1720 wurde unter der Leitung von Josef Esterházy mit den Bauarbeiten des Schlosses Esterházy begonnen. The town with a population of 3000 residents is located 29 kilometres from Sopron. The town was established by unification of the villages of Süttör and Eszterháza, in 1995 it was awarded the town title. This town hosts one of the prettiest Baroque castle complexes of the country; it is referred to as the Hungarian Versailles. Süttör was already mentioned by a charter in 1313. First of all it was owned by the Kanizsai Family, and it became the estate of the Nádasdy Family. In 1681 it was purchased by Pál Esterházy. In 1720 under the control of József Esterházy the construction of the Esterházy Castle started. Eszterháza hatte seine Blütezeit in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts, zur Zeit von Fürst Nikolaus Esterházy, auch das Schloss wurde nach ihm „Schloss Eszterháza” benannt. Eszterháza was in its glory in the second half of the 18th century, during the era of Prince Miklós Esterházy, which was named by him in 1766 and was called as „Schloss Eszterháza”. Joseph Haydn stand jahrzentelang im Dienst des prachtliebenden, die Kunst unterstützenden Fürsten als Bewohner des Musikhauses in Eszterháza, wo auch ein Gedenkzimmer sein Andenken bewahrt. Joseph Haydn served the prince for several years, who was fond of splendour and was also a patron of the arts. The composer lived as a resident of the Music House in Eszterháza for several decades. He is commemorated by a memorial room. Eszterháza nahm im Jahre 1950 den Namen Fertőd auf, und noch in diesem Jahr wurde das frühere Eszterháza, nunmehr Fertőd mit Süttör zusammengeschlossen. In 1950 Eszterháza was renamed as Fertőd, and in the same year the previously called Eszterháza, now Fertőd was united with Süttör. Eszterháza a XVIII. század második felében, Esterházy Miklós herceg idejében élte fénykorát, nevét is tőle kapta 1766-ban „Schloss Eszterháza”. Joseph Haydn évtizedekig állt a pompakedvelő, művészeteket támogató herceg szolgálatában az eszterházi Muzsikaház lakójaként, ahol emlékét emlékszoba őrzi. Eszterháza 1950-ben vette fel a Fertőd nevet, még ebben az évben a korábbi Eszterháza, immár Fertőd egyesült Süttörrel. Látnivalók : Esterházy-kastély Muzsikaház Lovarda Helytörténeti kiállítás, Haydn-emlékszoba (Fertőd, Madách sétány 1.) Neogótikus Szent András-templom 1889. 30 www.fertoparton.hu Sehenswürdigkeiten: Schloss Esterházy Musikhaus Reithalle Heimatausstellung, Haydn-Gedenkzimmer (Fertőd, Madách Allee 1.) Neogotische Sankt Andreas Kirche 1889 Sights Esterházy Castle Music House Riding Hall Local History Exhibition, Haydn Memorial Room (Fertőd, Madách sétány 1.) Neo-gothic Saint Andrew Church (Szent Andrástemplom) 1889. Esterházy Kastély Schloss Esterházy Esterházy Palace Az Esterházy kastély, a „magyar Versailles” Magyarország egyik legszebb kastélyegyüttese. A település először a Kanizsai család tulajdona volt, majd Nádasdy-birtok lett, később 1671-ben kamarai kezelésbe került. 1681-ben Esterházy Pál a császári adminisztráció által elkobzott javakat megvette. A mai kastély helyén korábban az 1720ban Esterházy József irányításával megépített, U-alakú sarródi vadászkastély állt. 1762-ben Esterházy (Fényes) Miklós megbízásából teljesen átformálták, főúri pompájú kastéllyá építették át. Az új kastélyegyüttest valószínűleg Hefele Menyhért és Jacoby Miklós közösen tervezték és építették, amely a bécsi Schönbrunn és a párizsi Versailles méltó párja. Das Schloss Esterházy, als „ungarisches Versailles” bezeichnet, ist einer der schönsten Schlosskomplexe von Ungarn. Die Siedlung war zuerst im Besitz der Familie Kanizsai, dann wurde sie zum NádasdyGrundbesitz, später im Jahre 1671 gelang sie in Kammerverwaltung. 1681 kaufte Paul Esterházy die durch die kaiserliche Administration eingezogenen Güter. Auf der Stelle des heutigen Schlosses stand früher ein im Jahre 1720 unter der Leitung von Josef Esterházy erbautes U-förmiges Jagdschloss. Im Jahre 1762 wurde es unter Beauftragung von Nikolaus Esterházy völlig umgestaltet, und zum prunkvollen adeligen Schloss umgebaut. Der neue Schlosskomlex, der verdient zur Reihe der Schlösser Schönbrunn in Wien und Versailles in Paris gehört, wurde wahrscheinlich von Melchior Hefele und Nikolaus Jacoby gemeinsam geplant und gebaut. An der Fassade des Gebäudes sind schon fast alle Schmuckelemente der barocken Architektur zu beobachten, das schönste unter ihnen ist vielleicht die Prunktreppe mit bogenförmigem Geländer, die zum Balkon im ersten Geschoss führt. Das Geländer ist mit Laternen haltenden Putten geschmückt, auf der Brüstung zwei Steinvasen, in der Mitte vergoldete Fürstenwappen sind zu sehen. Die Zierde des Schlosses ist das sich im mittleren Trakt befindende zum Balkon hinausgehende Musikzimmer. Von da aus können wir den Prunksaal betreten, der weiß gestrichen und mit verschiedenen Kriegsabzeichen und Putten geschmückt ist. Von der Decke hängen fünf große Lüster herunter. In den vier Ecken stehen die die Jahreszeiten symbolisierenden lebensgroßen Statuen auf Marmorbasis. Die hier befindlichen Vasen, Statuen, Kamine sind originale Gegenstände. Im Geschoss erregen in weiteren acht Salons zeitgenössische Möbelstücke, Porzellane, Prunkuhren, Gemälde die Aufmerksamkeit. In drei Räumen wurde die Gedenksammlung untergebracht, die die Arbeit von Joseph Haydn vorstellt, dank dem der Esterházy’sche Hof im Musikleben der Epoche eine bedeutende Rolle spielte. The Esterházy palace, the „Hungarian Versailles” is one of the most beautiful sets of palace all over Hungary. The village was first the property of the Kanizsai family then it became the property of the Nádasdy family, later, in 1671 it was involved under the management of the chamber. In 1681 Esterházy Pál purchased the goods confiscated by the emperor’s administration. On the place of the current palace there was a chasing palace in U-shape called Sarród that was built under the supervision of Esterházy József in 1720. In 1762 according to the order of Esterházy (Fényes (“Shiny”) it was completely transformed and reconstructed into a palace with aristocratic luxury. The new set of palace was presumably jointly planned and built by Hefele Menyhért and Jacoby Miklós, which is the adequate pair of the Schönbrunn palace in Vienna and the Versailles palace in Paris. On the facing of the building almost all the decorative elements of the baroque architecture can be observed, the most beautiful among them perhaps is the arched sloping double decorative staircase, which leads to the terrace on the first floor. The balustrade is decorated by cherubs holding lamps; on the balustrade of the terrace, there are two stone vases with the gilded count coat of arms in the middle. The adornment of the palace is the music hall opening to the terrace in the middle part of the building. From here, the festival hall can be accessed, which is painted white, decorated by various battle signs and cherubs. Five large chandeliers hang from the ceiling. In the four corners life-size statutes representing the seasons stand on marble pedestal. The vases, statutes, fire-places that can be seen here are original pieces. In further eight salons on the first floor contemporary furniture, porcelain, decorative clocks, paintings draw the attention. The memorial material showing the works of Joseph Haydn is arranged into three rooms owing to whom the Esterházy court played an important part in the musical life of the age. Az épület homlokzatán a barokk építészet szinte már minden díszítőeleme megfigyelhető, köztük talán a legszebb az íves karú, kétmenetes díszlépcső, amely az emeleti erkélyre vezet. A korlátot lámpásokat tartó puttók díszítik, az erkély mellvédjén két kőváza, középen az aranyozott hercegi címer. A kastély ékessége a középső traktusban az erkélyre nyíló zeneterem. Innen a díszterembe léphetünk, mely fehérre festett, különböző harci jelvényekkel és puttókkal díszített. A mennyezetről öt nagy csillár függ alá. A négy sarokban az évszakokat ábrázoló életnagyságú szobrok márványtalapzaton állnak. Az itt található vázák, szobrok, kandallók eredeti darabok. Az emeleten további nyolc szalonban korabeli bútorok, porcelánok, díszórák, festmények vonják magukra a figyelmet. Három teremben kapott helyet a Joseph Haydn munkásságát bemutató emlékanyag, akinek köszönhetően az Esterházy udvar jelentős szerepet töltött be a kor zenei életében 31 www.fertoparton.hu Sarród Sarród Sarród Az 1024 lakosú község a Fertő tó és a Hanság közti kiemelkedésen épült. Sarródot először egy 1313-as oklevélben említik. A sarródi Fertő-rév 1420-ban az Osl-családé volt. A falu 1334-ben az Ostffy-család birtoka, majd 1359-ben osztozkodás útján Ostffy Jánosé lett. 1710-ben a falu lakosságának egyharmadát a pestisjárvány elpusztította. A járvány 1714. szeptember 4-én, Rozália napján ért véget. A szobrot örök mementóként emelték. Az 1767-es urbárium szerint az Esterházy-család, Széchenyi Zsigmond, Ostffy Lajos és a nemes Horváth-család voltak a földesurak. A sarródiak örökös jobbágyok voltak. Die Gemeinde mit einer Einwohnerzahl von 1024 wurde auf der Erhöhung zwischen dem Neusiedler See und dem Hanság gebaut. Sarród wurde zum ersten Mal in einer Urkunde von 1313 erwähnt. Die Neusiedler See-Furt von Sarród gehörte im Jahre 1420 zur Familie Osl. Das Dorf wurde 1334 zum Besitz der Familie Ostffy, dann kam1359 durch Verteilen in den Besitz von János Ostffy. 1710 fiel ein Drittel der Bevölkerung der Pestepidemie zum Opfer. Die Epidemie beendete am Rosalientag, den 4. September 1714. Die Säule wurde als ewige Memento errichtet. Laut dem Urbarium von 1767 waren die Grundherren die Familie Esterházy, Zsigmond Széchenyi, Lajos Ostffy und die Adelfamilie Horváth. Die Einwohner von Sarród waren ewige Leibeigenen. The village with 1024 inhabitants was built on a higher place between Lake Fertő and the Hanság region. Sarród is first mentioned in a charter of 1313. The Fertő ferry-crossing belonged to the Osl family in 1420. The village was the property of the Ostffy family in 1334 then in 1359 it became the property of Ostffy János via division of the goods. In 1710 one third of the population of the village were killed in an epidemic of pest. The epidemic ended on the 4th September 1714 on the name day of Rozália. The statue was erected as an eternal memento. According to the urban nomenclature of 1767 Esterházy, Széchenyi Zsigmond, Ostffy Lajos and the noble Horváth families were the landlords. The people of Sarród remained eternal bonds. A halászat a falu életében fontos szerepet töltött be. Érdekesség, hogy 1570-ben 4 halászcsárdáról tesznek említést. A halászat és egyéb mezőgazdasági munkák mellett jelentős volt a falu háziipara, ősidők óta foglalkoztak gyékényfonással. A tó XIX. századi, részleges kiszáradásáig rév is működött a településen. Ma a tó partja kb. 5 km-re van a településtől. A falutól északra található a Fertő-Hansági Nemzeti Park 1993-ban emelt épülete, a Kócsagvár. További látnivalók: Pestis-szobor Piéta-szobor Mária-szobor Római katolikus templom Kócsagvár 32 www.fertoparton.hu Die Fischerei spielte eine wichtige Rolle im Leben des Dorfes. Interessant ist, dass im Jahre 1570 vier Fischtscharda erwähnt werden. Neben der Fischerei und sonstigen landwirtschaftlichen Arbeiten war das Hausgewerbe des Dorfes bedeutend, seit Urzeiten beschäftigte man sich mit Rohrkolbenfechten. Bis zur teilweisen Austrocknung des Sees, im 19. Jahrhundert war auf der Siedlung auch eine Furt. Heute liegt das Seeufer etwa 5 km vom Dorf entfernt. Nördlich dem Dorf befindet sich die Silberreiherburg (Kócsagvár), die vom Nationalpark Fertő-Hanság im Jahre 1993 errichtet wurde. Weitere Sehenswürdigkeiten: Pestsäule Pièta Mariastatue Römisch-katholische Kirche Silberreiherburg (Kócsagvár) Fishing played an important part in the life of the village. It is an interesting point that in 1570, 4 fisher inns are mentioned. In addition to fishing and agricultural works, the domestic industry of the village was important with thatch stitching that had been an occupation since ancient times. Until the partial drying out of the lake in the 19th century, a ferry worked at the village. Today the lake shore is at a distance of approximately 5 kilometres from the village. The building built in 1993 in the Fertő-Hanság National Park is the Kócsagvár (Egret Castle). Further points of interest: Pest statue Pietá statue Mary -statue Roman Catholic Church Egret Castle Gyógyuljon, pihenjen, üdüljön Hegykőn! Várjuk, legyen vendégünk! Termálfürdő – Gyógyászat – Kemping – Panzió EGÉSZ ÉVBEN NYITVA! Regenerieren und erholen Sie sich in Hegykő! Wir erwarten Sie in unserem Thermalbad. Heilkunde, Camping und Pension Ganzes Jahr geöffnet! SÁ-RA TERMÁL KFT. | 9437 Hegykő, Fürdő u. 5. | Tel.: +36 99 540 220 | Fax: +36 99 540 229 E-mail: [email protected] | www.saratermal.hu Programajánló Programmangebote Programme recommendations Soproni Tavaszi Fesztivál 2008. március 14– április 6. Frühlingsfestival von Sopron 15. März – 6. April 2008 Március utolsó két hete a Hűség Városában hagyományosan magas színvonalú, változatos, minden korosztályt, érdeklődésű embert megszólító programsorozatot kínál. Die letzten zwei Wochen im März bietet in der „treuesten Stadt” eine traditionell niveauvolle, abwechslungsreiche Programmreihe, die jede Altersgruppe mit jedem Interessentkreis anspricht. Sopron Spring Festival 14th March – 6th April 2008 Bodzavirág fesztivál 2008. május 17. Fertőboz, Julen völgy Holunderfestival 17. Mai 2008 Fertőboz, Julental Fertőboz mind magyar, mint német elnevezése egyaránt a bodzához kötődik, ennek ellenére a név nem az egyetlen és legfontosabb oka annak, hogy a fesztivál megrendezésre kerül. A bodzából készült különleges ételeket és italokat kínáló jó kedvű együttlét felüdíti az ide betérőket. További információ: www.fertotaj.hu Világörökség fesztivál a Fertő parti településeken 2008. május 17. További információ: www.fertotaj.hu Hegykői Gasztronómiai és Bornapok 2008. május 16–25. Hegykő Vándor itt pihenőt lelj, vesd neki hátad a padnak, vándorbot heveredjél várd míg ők poharaznak. Száz utak száz pora reszkess, torkom fátyolozóan, Hegykő hűs bora mosson s csengjen hangom a szóban. További információ: www.hegyko.hu 34 www.fertoparton.hu Sowohl die ungarische, als auch die deutsche Benennung von Fertőboz (deutsch: Holling) ist mit Holunder verbunden, trotzdem ist der Name nicht der einzige und wichtigste Grund dafür, dass dieser Festival veranstaltet wird. Das Beisammensein, wo aus Holunderblüten zubereitete Speisen- und Getränkspezialitäten angeboten werden, macht die Besucher munter. Weitere Informationen: www.fertotaj.hu Welterbefestival an den Ortschaften am Neusiedler See 17. Mai 2008 Weitere Informationen: www.fertotaj.hu Tage von Gastronomie und Wein von Hegykő 16–25. Mai 2008, Hegykő Wander, Rast gönne dich, an die Bank lehne dich, Wanderstab bleib in Ruhe, bis sie die Kehle herunterspülen. Meine Stimme ist verschleiert, du, edler Wein von Hegykő, heile mich. Weitere Informationen: www.hegyko.hu The last two weeks of March in the Town of Fidelity include traditionally a high-level programme, with a series of various events, calling all age-groups, people with various interests. Elder Flower Festival 17th May 2008 Fertőboz, Julen valley Both the Hungarian and German name of Fertőboz are connected to elder, despite this fact, however, the name is not the only and most important reason for the organisation of the festival. The event offering special foods and drinks made from elder refresh the visitors coming here. Further information: www.fertotaj.hu World heritage festival in the villages and towns on the shore of Lake Fertő 17th May 2008 Further information: www.fertotaj.hu Hegykő Days of Gastronomy and Wines 16–25th May 2008 Hegykő Wanderer, you should find rest here, lean your back against the bench, wandering stick, you should lie while they are taking the glasses. Hundred dusts of hundred roads, you should tremble, my throat is veiled, the cool wine of Hegykő should wash it and my voice should clang in my uttered words. Further information: www.hegyko.hu Soproni Kékfrankos nyár 2008. május 23– szeptember 26. Országos szinten is egyedülálló rendezvénysorozat, amely a soproni borkultúra tevékeny éltetője. A rendezvénysorozat középpontjában a Fertő-táj világörökségben termelt soproni bor és Sopron, mint a kékfrankos fővárosa áll. Olyan nemes, és nagy múltú borról és borvidékről van szó, mely a májusi borünneptől egészen a szeptemberi szüretig számos izgalmas programot kínál. Poncichter Est, Borvidék a Világörökségben, Városi Séta a Bor Jegyében Hangulatos Borkimérések Kékfrankosok Éjszakája, Nyitott Pincék Napja A Bor és a Művészet Harmóniája „Kékfrankos 24” - 24 órás kalandos bortúra További információ: www.kekfrankosnyar.hu Mithras fesztivál, 2008. június 13. – Fertőrákos, Fertőrákosi Kőfejtő Felhővadászat, minicirkusz, gladiátorbemutató, vásározók, tánc és muzsika. További információ: www.mithras.hu Soproni Ünnepi Hetek 2008. június 20–július 13. Színvonalas kulturális programokat kínál immár több mint 50 esztendeje a rendezvénysorozatSopron Fő terén kirakodóvásár, kiállítások, a komolyzenét és operát kedvelőknek a Fertőrákosi Barlangszínház ad helyet az Európában egyedülálló helyszínen megrendezett előadásoknak. További információ: www.prokultura.hu „Blaufränkischer Sommer” in Sopron 23. Mai – 26. September 2008 Soproni Blue Franc summer 23rd May – 26th September 2008 Mithras-Festival 13. Juni 2008 – Fertőrákos, Steinbruch von Fertőrákos Mithras Festival 13th June 2008 Fertőrákos, Fertőrákos Stone Pit Festwochen von Sopron 20. Juni – 13. Juli 2008 Sopron Festivity Weeks 20th June – 13th July 2008 Die in Ungarn einzigartige Veranstaltungsreihe hält die Soproner Borkultur am Leben. Im Mittelpunkt der Veranstaltung stehen der auf dem Welterbegebiet des Neusiedler Sees angebaute Soproner Wein und Sopron als die Hauptstadt des Blaufränkischen. Es handelt von einem so edlen Wein und Weingebiet mit langer Vergangenheit, das angefangen vom Weinfest im Mai bis zur Weinlese im September zahlreiche interessante Programme bietet. Poncichter-Abend, Weingebiet auf demWelterbegebiet, Spaziergang in der Stadt im Zeichen des Weins Stimmungsvolle Weinschänke Blaufränkische Nacht, Tag der geöffneten Keller Harmonie von Wein und Kunst „Blaufränkisch 24” – 24-stündige Abenteuerweintour Weitere Informationen: www.kekfrankosnyar.hu Wolkenjagd, Minizirkus, Gladiatoraufführung, Märktler, Tanz und Musik. Weitere Informationen: www.mithras.hu Anspruchsvolle kulturelle Programme bietet diese Veranstaltungsreihe schon seit mehr als 50 Jahren – am Hauptplatz der Stadt Jahrmarkt und Ausstellungen, und für die Liebhaber von klassischer Musik und Oper finden Aufführungen an einem in Europa einzigartigen Schauplatz, im Höhlentheater von Fertőrákos statt. Weitere Informationen: www.prokultura.hu A series of events that are unique at national level, which is the active promoter of the Sopron wine culture. In the focus of the series of events, there are the Sopron wine grown in the world-heritage Fertő region and Sopron, the capital of Kékfrankos (Blue Franc wine). It is about a noble wine and wine-growing region with a long history, which offers exciting programmes starting from the festival of wine in May until the harvest in September. Poncichter Evening, Wine-growing Region in the World Heritage, Town Walk under the Mark of Wine Wine pubs with good atmosphere Night of the Kékfrankos (Blue Franc) wines, Day of Open Caves Harmony between Wine and the Art „Kékfrankos 24” – 24-hour wine tour full of adventures Further information: www.kekfrankosnyar.hu Cloud hunting, mini circus, gladiator presentation, marketers, dance and music. Further information: www.mithras.hu The series of events has been offering a high-level cultural programme for more than 50 years At the main square of Sopron there will be display-fair, expositions, and the lovers of classical music and opera, the Fertőrákos Cave Theatre hosts the programmes organised on a place that is unique all over Europe. Further information: www.prokultura.hu 35 www.fertoparton.hu Stanglifesztivál 2008. június 21. Hidegség Stanglfestival 21. Juni 2008. Hidegség Bor- és babfesztivál 2008. június 21. Balf Wein- und Bohnenfestival 21. Juni 2008 Balf A programsorozat főzéssel, stanglisütéssel, nemzetiségi és gyermekműsorral, kézműves foglalkozással, aszfaltrajzversennyel kezdődik, a napot pedig koncert és bál zárja. További információ: www.hidegseg.hu Sopron környéki borosgazdák borai mellett babos ételek gazdag választékát kóstolhatják végig a vendégek: babos pogácsát, babstercet, babos roládot, babos rétest és még megannyi babból készült ételkülönlegességet. További információ: www.balf.hu Múzeumok Éjszakája 2008. június 21. este 6 órától késő éjszakáig Sopron Helyszínek: Központi Bányászati Múzeum, Soproni Múzeum, Erdészeti Múzeum, Esterházy-kastély, Fertőrákosi Püspöki Kastély, Nagycenki kisvasút, Nagycenk Széchenyi kastély Az esti órákban nyitott kapukkal és rendhagyó programokkal várják a látogatókat: éjszakai tárlatvezetés, esti séták, játékfilm vetítés, kiállítások, koncertek, szórakoztató műsorok. További információ: www.muzeumokejszakaja.hu 36 www.fertoparton.hu Die Programmreihe beginnt mit Kochen, Stanglbacken, Nationalitäten- und Kinderprogrammen und Handwerkkurs, und der Tag beendet mit einem Konzert und Ball. Weitere Informationen: www.hidegseg.hu Außer den Weinen der Weinbauer der Gegend von Sopron können die Gäste die reiche Auswahl der Bohnengerichte kosten: Bohnenpogatscha, Bohnensterz, Bohnenrollade, Bohnenstrudel und noch zahlreiche aus Bohnen zubereitete Speisenspezialitäten. Weitere Informationen: www.balf.hu Nacht der Museen 21. Juni 2008 Von 18 Uhr bis spät in die Nacht Sopron Orte: Zentrales Bergbaumuseum (Központi Bányászati Múzeum), Soproner Museum (Soproni Múzeum), Forstwirtschaftsmuseum (Erdészeti Múzeum), Schloss Esterházy, Bischofsschloss in Fertőrákos, Eisenbahn in Nagycenk, Schloss Széchenyi in Nagycenk. In den Abendstunden werden die Besucher mit offenen Türen und außergewöhnlichen Programmen erwartet: Ausstellungsführung in der Nacht, Abendspaziergänge, Spielfilme, Ausstellungen, Konzerte, Unterhaltungsprogramme. Weitere Informationen: www.muzeumokejszakaja.hu Finger-cake festival 21st June 2008 Hidegség The series of programmes starts with cooking, finger-cake baking, programmes for national minorities and children, handicraft programmes, asphalt drawing competition, and the day is closed by a concert and a ball. Further information: www.hideseg.hu Wine and bean festival 21st June 2008 Balf The guests can taste the wines of the wine-growers from the Sopron region in addition to the rich choice of bean foods, pogácsa (small salty round cake) with beans, bean pie, bean roulade, bean strudel and a lot of other specialities made from beans. Further information: www.balf.hu Night of Museums 21st June 2008 from 6 in the evening until late at night Sopron Places: Central Mining Museum, Sopron Museum, Forestry Museum, Esterházy palace, Fertőrákos Bishop’s Palace, Nagycenk small railway, Nagycenk Széchenyi palace They are looking forward to the visitors with open gates and exceptional programmes in the evening hours: night guided tour, evening walks, feature film projections, expositions, concerts, entertaining programmes. Further information: www.muzeumokejszakaja.hu Ribizli fesztivál 2008. június 21. Fertőd A fertődi Esterházy-kastélyban és a környékén, valamint Fertőszéplakon megrendezésre kerülő fesztiválon a vidék hagyományos gyümölcse, a ribizli áll a középpontban - lehet ribizlis süteményeket, lekvárokat, szörpöket kóstolni / vásárolni és felelevenítik a népi hagyományokat is. További információ: www.fertopart.info Soproni Tündérfesztivál 2008. június 28. Soproni Ünnepi Hetek keretében megrendezett fesztivál - tündérek, manók, mesebeli lények, dobok, fuvolák. További információ: www.prokultura.hu Kastélykoncertek Eszterháza 2008. július 4– szeptember 14. Fertőd A hagyományt folytatva ismét megrendezésre kerülnek a fertődi Esterházy-kastélyban azon nyári fesztiválok, amelyek a közel három évtizedet Esterházy Fényes Miklós herceg szolgálatában töltő udvari komponista, Joseph Haydn korába invitálják a koncertlátogatókat. Az egész nyarat átívelő színvonalas koncertprogramok - Budapesti Vonósok Nemzetközi Haydn Fesztiválja, Haydn Eszterházán Fesztivál, Vonósnégyes Fesztivál - keretében a Fertő tó szomszédságában, Magyarország egyik legfontosabb műemlékében világhírű muzsikosokat látnak vendégül. Johannisbeerfestival 21. Juni 2008 Fertőd Im Mittelpunkt des Festivals, das im Schloss Esterházy in Fertőd und in dessen Umgebung, sowie in Fertőszéplak stattfindet, steht die Johannisbeere, das traditionelle Obst der Gegend. Man kann Johannisbeerkuchen, -marmelade und –saft kosten oder eben kaufen, aber die Volkstraditionen werden auch wiederbelebt. Weitere Informationen: www.fertopart.info Feefestival in Sopron 28. Juni 2008 Im Rahmen der Festwochen von Sopron wird dieses Festival veranstaltet – mit Feen, Kobolden, Märchengestalten, Trommeln, Querflöten. Weitere Informationen: www.prokultura.hu Schlosskonzerte Eszterháza 4. Juli – 14. September 2008 Fertőd Um die Tradition fortzuführen werden im Schloss Esterházy in Fertőd erneut Sommerfestivale veranstaltet, die die Konzertbesucher in die Zeit von Joseph Haydn, dem beinahe drei Jahrzehnte im Dienst von Nikolaus Esterházy de Galanta stehenden Hofkomponisten invitieren. Im Rahmen der den ganzen Sommer überspannenden anspruchsvollen Konzertprogramme – Internationaler Haydn-Festival der Budapester Streicher, Festival „Haydn in Eszterháza”, Streicherquartett-Festival - gastieren weltbekannte Musiker in der Nachbarschaft des Neusiedler Sees, in einem der bedeutendsten Denkmäler von Ungarn. Red currant Festival 21st June 2008 Fertőd In the Esterházy-palace in Fertőd and its surroundings, in the festival organised in Fertőszéplak the traditional fruit of the region, the red currant is in the middle - cakes with red currant, jams of red currant, syrups can be tasted / bought and folk traditions are also presented. Further information: www.fertopart.info Soproni Angel Festival, 28th June 2008 A festival organised within the framework of Sopron Festival Weeks – fairies, elves, tale creatures, drums, flutes. Further information: www.prokultura.hu Palace Concerts, Eszterháza 4th July 2008 – 14th September 2008 Fertőd By following the tradition, in the Esterházy palace in Fertőd, the festivals are organised which invite the concert visitors to the age of Joseph Haydn that spent almost three decades in the service of Esterházy Fényes Miklós, count. The high-level concert programmes during the whole summer – the International Haydn Festival of the Budapest String Musicians, the in Eszterháza Festival, the String Quartet Festival - near Lake Fertő, world-famous musicians are accepted in one of the most important monuments all over Hungary. 37 www.fertoparton.hu Kelta ünnep 2008. július 5. Sopron A kelta ősökre történő emlékezést a Sopronihegység Natúrpark rendezi - harcosok, vadászok, druidák népesítik be ismét a Várhelyet, ahová 2500 évvel ezelőtt kelta őseink telepedtek le. Kelta büfében kelta receptek szerint készült finomságok, soproni borosgazdák gyantás, mézes borai és ír-kelta dallamok bűvölik el a hallgatóságot. További információ: www.sopronihegyseg.hu Volt fesztivál 2008. július 2–6. Sopron További információ: www.sziget.hu/volt Fertő party 2008. július 11–13. Fertőrákos, Fertő tó parton A fertőrákosi öbölben három napos rendezvényen strandröplabda- és focibajnokság, futóverseny, gyermekműsorok, koncertek sztárvendégekkel, retrodiszkó és sok-sok napfény várja a résztvevőket. További információ: www.sopviz.hu Fertő tó átúszás 2008. július 12. Az immár hagyománnyá vált nyár eleji Fertő tó átúszáson a 3,6 kilométeres távot Fertőmeggyes / Mörbisch és Illmicz között kell megtenni. Az átúszás a tó legszűkebb szakaszán kerül lebonyolításra, bárki indulhat, aki úszni tud és testmagassága meghaladja az 1,60 métert. Keltenfest 5. Juli 2008 Sopron Das Andenken an die keltischen Vorfahren wird vom Naturpark Soprongebirge veranstaltet. Krieger, Jäger, Druiden bevölkern wieder das Burggebiet, auf das sich vor 2500 Jahren unsere keltischen Vorfahren niedergesiedelt haben. In keltischen Imbissstuben nach keltischem Rezept zubereitete Köstlichkeiten, harzige Honigweine der Soproner Weinbauer und irisch-keltisch Melodien verzaubern die Gäste. Weitere Informationen: www. sopronihegyseg.hu Volt-Festival 2–6. Juni 2008 Sopron Weitere Informationen: www.sziget.hu/volt Fertő Party 11–13. Juli 2008 Fertőrákos Am Ufer des Neusiedler Sees In der Bucht von Fertőrákos werden die Teilnehmer auf der dreitägigen Veranstaltung mit Strandvolleyball und Fußballmeisterschaft, Rennen, Kinderprogrammen, Konzerten mit Stargästen, Retrodisco und viel Sonnenschein erwartet. Weitere Informationen: www.sopviz.hu Neusiedler-SeeDurchquerung 12. Juli 2008 Bei der schon traditionellen Durchquerung müssen die Teilnehmer eine 3,6 Kilometer lange Strecke von Mörbisch/Fertőmeggyes nach Illmicz zurücklegen. Die Durchquerung findet am engsten Abschnitt des Sees statt. Teilnehmerberechtigt ist jeder, der Schwimmen kann und zumindest 160 cm groß ist. 38 www.fertoparton.hu Celtic Holiday 5th July 2008 Sopron Sopron Mountain Natural Park organises the memories to the Celtic ancestors - -warriors, hunters, druids populate the Place of the Castle where our ancestors settled 2500 years ago. Nice foods and drinks made based on Celtic recipes, resin, honey wines in the buffet and Irish-Celtic melodies enchant the listeners. Further information: www.sopronihegyseg.hu Volt Festival 2–6 July 2008 Sopron Further information: www.sziget.hu/volt Fertő party 11–13 July 2008 Fertőrákos, Lake Fertő shore In the bay of Fertőrákos in the three-day event there are beach volley ball and football championships, runners’ competition, programmes for children, concerts with star guests, retro-disco and a lot of sunshine that are looking forward to the participants. Further information: www.sopviz.hu Cross-swimming of Lake Fertő 12th July 2008 Upon the occasion of the cross-swimming of Lake Fertő, that has already become a tradition, at the start of the summer, the distance of 3,6 between Fertőmeggyes / Mörbisch and Illmicz should be covered. The cross-swimming is organised on the narrowest part of the lake, anyone can apply that can swim and whose body height is more than 1,60 metres. Tízforrás fesztivál 2008. július 11–20. Hegykő, Fertőhomok, Fertőd, Fertőszéplak Zehnquellen-Festival 11–20. Juli 2008 Hegykő, Fertőhomok, Fertőd, Fertőszéplak Ten sources festival 11–20th July 2008 Liszt fesztivál 2008. július 18–31. Sopron Liszt-Festival Juli 18–31. 2008 Sopron Liszt festival 18–31 July 2008Sopron Tűzhely melege, ízek erdeje, zene zamata, filmek folyama, országos mese, rege s festménye, régmúlt és eljövő, álmodó idő. Szépség szerető fesztiválleső. További információ: www.tizforras.hu Kékfrankos zamata, belvárosi zegzugos utcák történelmi csendje, muzsika, koncertek – Liszt Ferenc emléke előtt folyamatosan tiszteleg a város. További információ: www.lisztfesztival.hu Frigyes napok 2008. július 19–20. Fertőrákos További információ: www.fertorakos-vendegvaro.hu Régi zenei Napok 2008. július 23–30. Az Régi Zenei Napok Magyarország első és mai napig meghatározó jelentőségű fesztiválja, mely a régi zene legkiválóbb hazai és külföldi historikus felfogású előadóinak és együtteseinek fóruma. Soproni Tűztoronymozi 2008. július 25-től– augusztus 2-ig A filmművészet régi és új kincsei történelmi környezetben – emberekről, kultúrákról, sorsokról. Nyárestéken szabadtéren a csillagos ég alatt feledhetetlen élmény, kivételes környezetben. További információ: www.tuztoronymozi.eu Wärme des Herdes, Getümmel der Geschmäcke, Musik, Filme, Märchen und Sagen, alte und künftige Zeiten – einiges, was das Festival bietet. Weitere Informationen: www.tizforras.hu Geschmack des Blaufränkischen, historische Stille der verwinkelten Innenstadtgassen, Musik, Konzerte – dem Gedenken von Ferenc Liszt zollt die Stadt stetig Respekt. Weitere Informationen: www.lisztfesztival.hu Friedrich-Tage 19–20. Juli 2008 Fertőrákos Weitere Informationen: www.fertorakos-vendegvaro.hu Tage der Alten Musik 23–30. Juli 2008 Tage der Alten Musik ist das erste Festival und bis heute von großem Belang, das das Forum der hervorragendsten innländischen und ausländischen, über historische Auffasung verfügenden Vortragskünstler und Kapellen ist. Feuerturmkino Sopron 25. Juli – 2. August 2008 Alte und neue Schätze der Filmkunst in historischer Umgebung – über Menschen, Kulturen, Schicksale. An Sommerabenden unter dem Sternhimmel – unvergessliches Erlebnis in besonderer Umgebung. Weitere Informationen: www.tuztoronymozi.eu Hegykő, Fertőhomok, Fertőd, Fertőszéplak The heat of the fireplace, wood of tastes, flavours of music, flow of films, nation-widely popular tales-myths, bygone past and the future, dreaming time. Festival lurking people, that like beauty. Further information: www.tizforras.hu The flavour of the Blue Franc wine, the historical silence of zigzag streets, music, concerts – the town is salutes the memory of Franz Liszt. Further information: www.lisztfesztival.hu Frigyes days 19–20th July 2008 Fertőrákos Further information: www.fertorakos-vendegvaro.hu Days of Old Music 23–30 July 2008 The Days of Old Music is the first festival of Hungary that has been of primary importance so far, which is the forum of the most excellent domestic and foreign presenters of old music, that have a historical approach. Soproni Fire Tower Cinema 25th July – 2nd August 2008 The old and new treasures of film art in an historical environment – on people, cultures, careers. In summer nights, outside, under the starry sky – unforgettable experience in exceptional environment. Further information: www.tuztoronymozi.eu 39 www.fertoparton.hu Nagycenki Művészeti Napok 2008. augusztus 1–10. A Széchenyi kastély hangulatához illő és a reneszánsz évhez kapcsolódó koncerteken világhírű művészek lépnek fel. Bár a rendezvény gerincét a kamarazene alkotja, tárlatok a Széchenyi István Emlékmúzeumban, néptánc együttesek pedig a Kastélyszálló udvarán szórakoztatják a közönséget. További információ: www.sonare.hu Sás-gyékény fesztivál 2008. augusztus 9. Sarród További információ: www.sarrod.hu Hegykői Vígasságok 2008. augusztus 9–10. További információ: www.hegyko.hu Kastély Kupa 2008. szeptember 13–14. Fertőd További információ: www.lovasshow.hu X. Balfi Szüreti Napok 2008. szeptember 29–30. Hagyományosan madárijesztő kiállítás, szüreti felvonulás, szüreti bál, kulturális rendezvények. További információ: www.balf.hu Soproni Szent Mihály Napok 2008. szeptember 28. Búcsúi kavalkád, ünnepi szentmise, Borlovagok, Esti Muzsika. Szeptember 27-én Mihály napi utcabál – korhű ételek, jelmezek, szabadtéri piknik malacsütéssel, grill étkekkel, boros gazdákkal, vásárfiával. További információ: www.sopron.hu 40 www.fertoparton.hu Kunsttage in Nagycenk 1–10. August 2008 Auf den zur Stimmung des Schlosses Széchenyi passenden und mit dem Renaissancejahr zusammenhängenden Konzerten treten weltberühmte Künstler auf. Den Kern der Veranstaltung bildet zwar die Kammermusik, aber Kunstausstellungen im István Széchenyi Gedenkmuseum und Volkstanzgruppen auf dem Hof des Schlosshotels unterhalten auch das Publikum. Weitere Informationen: www.sonare.hu Ried-Rohrkolben-Festival 9. August 2008 Sarród Weitere Informationen: www.sarrod.hu Fröhlichkeit in Hegykő 9–10. August 2008 Weitere Informationen: www.hegyko.hu Schlosspokal 13–14. September 2008 Fertőd Weitere Informationen: www.lovasshow.hu X. Weinlesetage in Balf, 29–30. September 2008 Mit Vogelscheuchenausstellung, Weinleseaufzug, Weinleseball, kulturellen Veranstaltungen. Weitere Informationen: www.balf.hu Sankt Michael Tage in Sopron 2008. szeptember 28. Kirmesgetümmel, Festmesse, Weinritter, Abendmusik. Am 27. September Straßenball – zeitgetreue Speisen, Kostüme, Picknick im Freien mit Schweinebraten, Grillgerichten, Weinbauern und Mitbringseln. Weitere Informationen: www.sopron.hu Nagycenki Art Days 1–10 August 2008 In the concerts that suit the atmosphere of the Széchenyi palace and that are connected to the year of the renaissance, world-famous artists participate. May chamber music form the backbone of the event, there are expositions in the Széchenyi István Memorial Museum, and folk dance groups entertain the guests in the yard of the Palace Hotel. Further information: www.sonare.hu Rush-Thatch Festival 9th August 2008 Sarród Further information: www.sarrod.hu Hegykő Entertainment Days, 9–10 August Further information: www.hegyko.hu Palace Cup 13–14 September 2008, Fertőd Further information: www.lovasshow.hu 10th Balf Harvest Days 29–30 September 2008 A traditional exposition of scarecrows, harvest parade, harvest ball, cultural events. Further information: www.balf.hu Sopron Saint Michael Days 28th September 2008 Indulgance cavalcade, festivity saint mess, Wine Knights, Evening Music on the 27th September, Michael-day street ball – contemporary foods, costumes, open-air picnic with piglet roasting, grilled foods, wine-growers and fairing. Further information: www.sopron.hu Diófesztivál 2008. október 4. Fertőhomok Miért pont a dió? A magyarázat kézenfekvő: a település határában egy szépen termő dióültetvény húzódik meg. A fesztivál hetében a homoki asszonyok apraja-nagyja lázas készülődésbe kezd, finomabbnál finomabb diós édességek sülnek az otthonokban: nem vitás, hogy nagy keletje lesz a diós tortának, a dióval gazdagon megrakott kiflinek vagy csigának, a habos diós szeletnek, az illatos gyümölcskenyérnek, az ellenállhatatlan zserbónak, ám olyan különlegességeket is megkóstolhatnak majd a látogatók, mint amilyen a zölddióbefőtt, a sós, ropogtatni való dió vagy éppen a zölddiólekvár. További információ: www.fertohomok.hu Tenyészbikavásár és bemutató 2008. október 11. Sarród, Hídi-major További információ: www.ferto-hansag.hu Tökfesztivál 2008. október 18. Fertőszéplak Itt a fiatalabb korosztály is megtanulhatja a tökfaragást, a töklámpa készítést. Főzőverseny keretein belül a csapatok tökös finomságokat készítenek és míg főzik az Esterházy töklekvárt, sütik a tökmagos kenyeret és langallót, közben is kínálják a vendégeket sütőtök ivólével, tökös-mákos rétessel. Bemutatót tartanak tökmagolajütésből, biotermékekből és gyógynövényekből, majd töklámpás-felvonulással zárul a rendezvény. Nussfestival 4. Oktober 2008 Fertőhomok Warum eben die Nuss? Die Erklärung liegt auf der Hand: Auf der Feldmark der Siedlung erstreckt sich ein gut tragender Nusswuchs. In der Festivalwoche beginnen die auf dem Gebiet lebenden Frauen, sich fieberhaft vorzubereiten, in den Häusern werden feine Nusssüßigkeiten gebacken: kein Zweifel, dass die Nusstorte, der reich mit Nuss gefüllte Kipfel oder die Nussschnecke, der Nusskuchen mit Schaum, das duftende Obstbrot oder das unwiderstehliche Gerbeaud heiß begehrt sind, aber die Gäste können auch solche Spezialitäten kosten, wie das Grünnusseingemachte, die salzige Knuspernuss oder eben die Grünnussmarmelade. Weitere Informationen: www.fertohomok.hu Zuchtstiermarkt und -schau 11. Oktober 2008 Sarród, Hídi-major Weitere Informationen: www.ferto-hansag.hu Kürbisfestival 18. Oktober 2008 Fertőszéplak Hier können auch Jugendliche das Kürbisschnitzen und das Kürbislampenbasteln erlernen. Auf einem Kochwettbewerb bereiten die Mannschaften leckere Kürbisgerichte zu, und während die Esterházy’sche Marmelade köcheln lässt und das Kürbisskernbrot und Langallo gebacken werden, werden den Gästen Kürbissaft und KürbisMohnstrudel angeboten. Es wird Vorträge über Kürbiskernölbraten, Bioprodukte und Heilkräuter gehalten, und die Veranstaltung wird mit einem Kürbislampenaufzug abgeschlossen. Walnut festival 4th October 2008 Fertőhomok Why just the walnut? The explanation is evident: a nicely productive walnut plantation lies in the external lands of the village. In the week of the festival, young and elderly girls and women start eager preparations, the best walnut sweets are baked in the homes: it is not a question that the walnut cake, the crescent or snail-shape cake filled richly with walnut, the foam-walnut cake, the fruit-cake, the irresistible Gerbaud cake will be very popular, but the visitors can taste specialities like green walnut compote, the salty, crunchy walnut or the green walnut jam. Further information: www.fertohomok.hu Pedigree bull fair and presentation 11th October 2008 Sarród, Bridge farm Further information: www.ferto-hansag.hu Pumpkin festival 18th October 2008 Fertőszéplak Here, the younger age-group can also learn how to carve pumpkins, how to make pumpkin lamps. Within the framework of a cooking competition, the teams will make nice dishes of pumpkin and they will cook the Esterházy pumpkin jam, bake the bread and roundel with pumpkin seeds and the guests are offered pumpkin, pumpkin-poppy-seed strudel juice in the meantime. There will be presentations of oil pressing, bio-products and medicinal herbs then the event will be closed with a march with pumpkin lamps. 41 www.fertoparton.hu Ételreceptek Koch- und Backrezepte Álljanak itt olyan ételkülönlegességek melyek a Fertő mentén és a Hanság területén elterjedt gasztronómiai nevezetességek. Jó étvágyat kívánunk hozzá! Hier sollen typische gastronomische Spezialitäten stehen, die sich am Neusiedler See und auf dem Gebiet des Hanság verbreitet sind. Wir wünschen Ihnen einen guten Appetit! Let there be famous gastronomic specialities that are popular near Lake Fertő and in the Hanság region. Have a nice meal! Csíkos illetve csukás káposzta Gestreiftes Sauerkraut bzw. Sauerkraut mit Hecht Striped or pike cabbage Hozzávalók 10 főre 1 kg savanyú káposzta, 20 dkg főtt császárhús, 10 dkg zsír, 50 dkg csuka, só, bors, citrom ízlés szerint, 1 dl soproni veltelini bor, 1 lap rétestészta, 2 db tojás A csíkokra vágott halat és a császárhúst üvegesre pirítjuk, rátesszük a savanyú káposztát, majd fűszerezzük, felöntjük borral, és néhány percig pároljuk. A már kihűlt, összekevert tölteléket vékonyra nyújtott réteslap közepére vékony halomba rakjuk, majd felgöngyöljük, és az elkevert tojással megkenjük. Tepsibe helyezzük, és forró sütőben 20–30 perc alatt sütjük meg. Fertői halászlé Hozzávalók 10 főre 3 kg fertői ponty vagy harcsa, 1–2 db angolna, 3 kg fertői apróhal (kárász, compó, keszeg), 30 dkg vöröshagyma, 20 dkg őrölt házi pirospaprika, 1–2 db zöldpaprika, 1–2 db paradicsom, ízlés szerint só valamint cseresznyepaprika A halakat megtisztítjuk, hasukat felvágjuk, a kopoltyút és a keserű fogat eltávolítjuk, az ikrát, haltejet félretesszük. A pontyot, vagy harcsát kifilézzük, az angolnát megnyúzzuk, majd kb. 4 cm-es darabokra vágjuk. A filézett halszeleteket és az angolnadarabokat sózzuk. A ponty vagy harcsa fejből és a gerincből, valamint az apró halból alaplevet készítünk hagyma, só, zöldpaprika és paradicsom hozzáadásával. Kb. egy óráig főzzük. A főzés befejezése előtt 10–15 perccel 5–6 dkg pirospaprikát teszünk bele. 42 www.fertoparton.hu Zutaten für 10 Personen 1000 g Sauerkraut, 200 g gekochtes Kaiserfleisch, 100 g Fett, 500 g Europäischer Hecht, Salz, Pfeffer, Zitrone nach Geschmack, 1 dl Soproner Veltliner, 1 Blatt Strudelteig, 2 Eier Das in Streifen geschnittene Fisch und Kaiserfleisch glasig rösten, das Sauerkraut dazugeben, dann würzen, mit Wein aufgießen und einige Minuten dünsten. Die schon ausgekühlte, verrührte Füllung in die Mitte eines dünn ausgerollten Strudelblattes in einen schmalen Haufen legen, aufrollen, und mit dem verrührten Ei bestreichen. Auf Backblech legen und im vorgeheizten Ofen 20 bis 30 Minuten backen. Fischsuppe à la Fertő Zutaten für 10 Personen 3000 g Karpfen oder Wels aus dem Neusiedler See, 1–2 Stück Aal, 3000 g Kleinfisch (Karausche, Schleie, Pleinze) aus dem Neusiedler See, 300 g Zwiebeln, 200 g gemahlener Gewürzpaprika, 1–2 grüner Paprika, 1–2 Tomaten, Salz, Kirschpaprika nach Geschmack Fische reinigen, den Bauch aufschneiden, Kieme und Bitterzahn entfernen, Fischrogen und Fischmich beiseite legen. Den Karpfen oder Wels filetieren, den Aal enthäuten, und in ca. 4 cm große Stücke schneiden. Die filetierten Fischscheiben und Aalstücke salzen. Aus Karpfen – oder Welskopf und – gräten und den kleinen Fischen mit Zwiebeln, Salz, grünem Paprika und Tomaten eine Grundbrühe kochen. Ungefähr eine Stunde köcheln lassen. 10 bis 15 Minuten vor dem Food recipes Ingredients for 10 persons 1 kg sauerkraut, 20 dkg cooked emperor’s meat, 10 dkg grease, 50 dkg pike, salt, pepper, lemon upon taste, 1 dl Soproni veltelini wine, 1 strudel sheet, 2 eggs Fry the shredded fish and emperor’s meat (cooked meaty bacon) until glazed, put the sauerkraut on top of the mixture, spice, pour the wine and stew it for a few minutes. Put the already cooled down, mixed filling in the middle of the finely spread strudel sheet in a thin pile then roll it on and spread the mixed egg. Place the strudel on tin and bake it for 20–30 minutes until ready. Fish soup of Lake Fertő Ingredients for 10 persons 3 kg carp or catfish from Lake Fertő, 1–2 pieces of eels, 3 kg of small fish from Lake Fertő (crucian, tench, bream), 30 dkg onion, 20 dkg ground homemade red pepper, 1–2 pieces of green pepper, 1–2 pieces of tomatoes, salt and cherry upon taste Clean the fish, cut the belly, take-off the gills and the bitter tooth, and preserve the egg fish and the egg milk. Fillet the carp or the catfish, skin the eels then cut them into pieces of 4 cm. Spread salt on the fillet fish slices and the eel pieces. Of the carp or catfish head and backbone and the small fish make a base juice by adding onions, salt, green pepper and tomato. Boil it for around one hour. 10–15 minutes before the end of cooking, put 5–6 dkg or red pepper into it. Pour the juice to another pot, press the remaining small fish, fish head and backbone and take the meat off them. Put the fish meat taken off and passed through into Az alaplevet egy másik edénybe leöntjük a fent maradt apróhalat, halfejet és gerincet passzírozzuk illetve a rajtuk levő halhúst leszedjük. A leszedett és áttört sűrű halhúst az alaplébe visszahelyezzük, összeforraljuk majd a felszeletelt filézett halhúst és az angolnát a megmaradt pirospaprikával meghintve főzzük még kb. 20 percig. 10 perc elteltével a halbelsőséget is a hallébe helyezzük. Tálaláskor ízlés szerint kínáljuk erős paprikával, friss puha házi jellegű kenyérrel. Fertői angolna pörkölt Hozzávalók 10 főre 3 kg angolna, 25 dkg olaj vagy zsír (a legjobb a mangalica zsír), 10–15 dkg őrölt pirospaprika, 20–25 dkg vöröshagyma, 1 db zöld paprika, 1 db érett paradicsom, ízlés szerint só, 10 főre galuska Az angolnát megnyúzzuk, felbontjuk, alaposan megmossuk és 3–4 cm-es darabokra vágjuk. Az angolnadarabokat zsiradékon megpirítjuk. Egy másik edényben a vöröshagymából, zöld paprikából valamint a paradicsomból pörkölt alapot készítünk, de az őrölt paprikát még nem adjuk hozzá. Majd az angolnadarabokat beletesszük, és saját levében fedő alatt pároljuk (vizet nem adunk hozzá!). Kb. 20 perc elteltével hozzáadjuk az őrölt pirospaprikát, óvatosan elkeverjük, vigyázva, hogy az angolnadarabok ne törjenek össze, végül hozzáadjuk a tejfölt és összemelegítjük. Galuskával forrón tálaljuk. Fertői kacsamáj Hozzávalók 10 főre 1,20 kg kacsamáj, 1 kg lecsó, 30 dkg füstölt kolbász, 20 dkg zsír, 10 tojás, 2 fej vöröshagyma, 5 dkg só, őrölt bors, 5 dkg liszt A tisztított, megmosott kacsamájat felszeleteljük, a hagymát finomra, a kolbászt karikára vágjuk. A kacsamájszeletkéket zsíron megsütjük. A füstölt kolbászt, hagymát zsíron megpirítjuk, hozzákeverjük a lecsót. Tálalásnál sült burgonya alapra rakjuk a kacsamájakat, rá a kolbászos lecsót és tükörtojással befedjük. Kochende 50–60 g Gewürzpaprika hinzugeben. Die Grundbrühe in ein anderes Gefäß gießen, das aufgebliebene Kleinfisch, Fischkopf und –gräte durchsieben bzw. das Fleisch abnehmen. Das abgenommene und durchgesiebte dicke Fleisch in die Brühe zurückgeben, kochen, dann das in Stücke geschnittene filetierte Fleisch und den Aal mit dem gebliebenen Gewürzpaprika gestreut noch ca. 20 Minuten köcheln lassen. Nach 10 Minuten auch die Fischinnereien in die Fischsuppe geben. Beim Anrichten mit scharfem Paprika und frischem weichen Weissbrot anbieten. Aalgulasch à la Fertő Zutaten für 10 Personen 3000 g Aal, 250 g Öl oder Fett (das beste ist Mangalica-Fett), 100–150 g gemahlener Gewürzpaprika, 200–250 g Zwiebeln, 1 grüner Paprika, 1 reife Tomate, Salz nach Geschmack, Nockerl für 10 Personen Den Aal enthäuten, zerlegen, gründlich waschen und in 3 bis 4 cm große Stücke schneiden. Die Stücke im Fett rösten. In einem anderen Gefäß aus Zwiebeln, grünem Paprika und Tomate eine Gulaschgrundlage zubereiten, aber den gemahlenen Gewürzpaprika noch nicht zufügen. Die Aalstücke zugeben, und im eigenen Saft unter Decke gären (Wasser nicht zugeben!). Nach ca. 20 Minuten den Gewürzpaprika zugeben, sorgfältig umrühren, damit die Aalstücke nicht zerfallen. Zum Schluss saure Sahne zugeben und erhitzen. Mit Nockerl warm anbieten. Entenleber à la Fertő Zutaten für 10 Personen 1200 g Entenleber, 1000 Letscho, 300 g geräucherte Wurst, 200 g Fett, 10 Eier, 2 Zwiebeln, 50 g Salz, gemahlener Pfeffer, 50 g Mehl Die gereinigten, gewaschenen Entenleber in Stücke schneiden, die Zwiebeln fein hacken, die Wurst in Scheiben schneiden. Die Leberstücke im Fett anbraten. Die geräucherte Wurst und die Zwiebeln im Fett rösten, den Letscho zugeben. Die Entenleber auf Bratkartoffelbett anrichten, darauf Letscho mit Wurst und Spiegelei legen. the base juice then boil them together then cook the sliced fish fillet and eel pieces by spreading red pepper on them for further 20 minutes. 10 minutes later, put the fish eggs and fish milk into the soup. Upon serving, serve either with hot pepper or fresh mild bread of home-made character. Eel stew in Lake Fertő style Ingredients for 10 persons 3 kg eels, 25 dkg oil or grease (the best is mangalica grease), 10–15 dkg ground red pepper, 20–25 dkg onion, 1 piece of green pepper, 1 piece of ripen tomato, salt upon taste, small gnocchi for 10 persons Skin the eels, open them, wash them thoroughly and cut them into pieces of 3–4 cm. Fry the eel pieces in some sort of grease. Prepare a stew base of onion, green pepper, tomato in another pot but do not add ground pepper yet. Put the eel pieces into the base stew then stew it under lit in its own juice (do not add any water!). After around 20 minutes, add the ground red pepper by paying attention so as not to break the eel pieces then add the sour cream and mix the whole well. Serve hot with small gnocchi. Duck liver in the style of Lake Fertő Ingredients for 10 persons 1,20 kg duck liver, 1 kg paprika-tomato stew, 30 dkg smoked sausage, 20 dkg grease, 10 eggs, 2 onions, 5 dkg salt, ground pepper, 5 dkg flour Slice the cleaned, washed duck liver, chop the onion finely and slice the sausages. Fry the duck liver slices in grease. Fry the smoked sausage and the onion in grease, mix the paprika-tomato stew to it. When serving, place the duck liver pieces on fried potato base, then put the tomato-pepper stew with sausages then cover it with fried eggs. 43 www.fertoparton.hu Esterházy-rostélyos – a világ száz leghíresebb ételének egyike Az Esterházy-hercegek Magyarország egyik legbefolyásosabb és leggazdagabb főnemesei voltak, szerették és szívesen támogatták a tehetséges művészeket. Azonban a művészeteken kívül a konyhaművészetnek is hódoltak. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint azok az ételkülönlegességek, melyek az Esterházy megnevezést viselik. Például a különlegesen finom sütemény, az Esterházy torta, vagy a „klasszikus” rostélyos, illetve marhaszelet, melynek névadója állítólag Esterházy Pál Antal herceg külpolitikus, diplomata. Az Esterházyrostélyost, amely a magyar konyha nemzetközi hírű ételspecialitása, talán ő maga alkotta személyesen, vagy az ő útmutatásai alapján készítette valamelyik neves szakácsmestere. Hozzávalók 5 főre 5 db 20 dkg-os rostélyos, 30 dkg vegyes zöldség, 10 dkg zsír, 5 dkg vaj, 10 dkg vöröshagyma, 4 dl tejföl, 3 dkg liszt, só, őrölt bors, kapribogyó, 1 babérlevél, 1 kávéskanál mustár, ½ köteg petrezselyemzöld, fél citrom leve és héja A rostélyosszeleteket kissé kiverjük, sóval, borssal fűszerezzük, sima lisztben megforgatjuk. A rostélyosokat forró zsíron (vagy olajon) mindkét oldalról megsütjük, majd az elősütött szeleteket egy lábasba szedjük. A megmaradt zsiradékon egy nagy fej apróra vágott hagymát megdinsztelünk, majd kevés vízzel felöntjük. Visszarakjuk bele a rostélyos szeleteket, a metéltre vágott vegyes zöldséget, a kapribogyót, majd sóval, borssal, babérlevéllel ízesítve puhára pároljuk. A húsokat ezután kiszedjük, az alaplét pedig tejszínes habarással besűrítjük, és a fehérborral, citromlével pikánsra ízesítjük. Végül a rostélyos szeletekre öntjük a mártást. (A mártást kakukkfűvel, borókabogyóval, mustárral is ízesíthetjük.) Makarónival vagy galuskával kínáljuk. 44 www.fertoparton.hu Rostbraten à la Esterházy – eines der berühmtesten 100 Gerichte der Welt Die Fürsten Esterházy gehörten zu den einflussreichsten und reichsten Hochadeligen in Ungarn, sie liebten und unterstützten die talentierten Künstler gern. Neben den Künsten frönten sie aber auch der Küchenkunst. Nichts beweist das besser, als die Spezialitäten, die den Namen Esterházy tragen. Zum Beispiel der besonders leckere Kuchen, die EsterházyTorte, oder der „klassische” Rostbraten bzw. Rinderbraten, dessen Namensgeber angeblich der Außenpolitiker und Diplomat Fürst Pál Antal Esterházy war. Der Rostbraten à la Esterházy, der eine gastronomische Spezialität der ungarischen Küche mit internationalem Ruf ist, wurde wahrscheinlich von ihm persönlich geschaffen, oder er wurde nach Anweisungen von ihm von einem seiner namenhaften Kochmeister zubereitet. Zutaten für 5 Personen 5 je 200 g Rostbeefscheiben, 300 g gemischtes Gemüse, 100 g Fett, 50 g Butter, 100 g Zwiebeln, 4 dl saure Sahne, 30 g Mehl, Salz, gemahlener Pfeffer, Kaper, 1 Lorbeerblatt, 1 kleiner Löffel Senf, ½ Bund Petersilie, Saft und Schale einer halben Zitrone Die Rostbeefscheiben wenig klopfen, mit Salz und Gemüse würzen und mehlieren. Die Fleischscheiben im heißen Fett (oder Öl) auf jeder Seite braten, die vorgebratenen Scheiben herausnehmen. Im zurückgebliebenen Fett eine große, feingehackte Zwiebel dünsten, mit wenig Wasser aufgießen. Die Rostbeefscheiben, das in Stücke geschnittene Gemüse, die Kapern zugeben, dann mit Salz, Pfeffer und Lorbeerblatt weich garen. Dann die Fleischscheiben herausnehmen, die Grundbrühe mit Sahne dicken, und mit Weißwein und Zitronensaft pikant würzen. (Die Sauce kann auch mit Thymian, Wacholder oder Senf abschmecken.) Esterházy steak – One of the most famous foods of the one hundred famous dishes all over the world The Esterházy counts were ones of the most influential and wealthiest aristocrats all over Hungary and they liked and eagerly supported talented artists. In addition to arts, they also adored the art of the kitchen. This is best proven by the special foods, which are called after Esterházy. Such as the especially nice cake, the Esterházy cake or the “classical” steak or beef slide the eponym of which is said to be Esterházy Pál Antal, count, politician of foreign affairs, diplomat. The Esterházy steak, which is the food speciality of the Hungarian cuisine enjoying international fame, perhaps was made by him personally or by one of his master cooks. Ingredients for 5 persons 5 pieces of collop slices of 20 dkg each, 30 dkg mixed vegetables, 10 dkg grease, 5 dkg butter, 10 dkg red onions , 4 dl sour cream, 3 dkg flour, salt, ground pepper, caper, 1 bay-leaf, 1 teaspoon ful of mustard, ½ bunch of parsley leaves, juice and peel of half a lemon Whip the collop slices to a little extent, season them with salt and pepper then turn into fine-grained flour. Fry both sides of the collop slices in hot grease (or oil) then place the pre-fried slices into a pot. Stew a large, finely chopped onion in the remaining grease then pour a bit of water into it. Place the collop slices back into the onion, then add shredded mixed vegetables, caper then stew them with salt, pepper until the slices become moll. Take the meat slices of then thicken the base juice with creamy thickening and high-season it with white whine and lemon juice. In the end, pour the sauce on the collop slices. (You may flavour the sauce with thyme, juniper-berries, mustard.) Serve it with macaroni or little dumplings. Szőlős rétes Hozzávalók 2 réteslap, 5 dkg vaj, 10 dkg cukor, 3 tojás, 30 dkg túró, citromhéj, 2 evőkanál dara 50 dkg szőlő, 1 dl tejföl Az 5 dkg vajat, a 8 dkg cukrot és a reszelt citromhéjat habosra keverjük. Hozzáadjuk az áttört túrót és a darát. A tojásfehérjéből 2 dkg cukorral kemény habot verünk, és ezt is a túróhoz keverjük. A vajjal megcsepegtetett rétestésztára rákenjük a tölteléket, rárakjuk a leszemezett szőlőt és meglocsoljuk tejföllel. Összecsavarjuk, kikent tepsire tesszük, a tetejét is megkenjük, megsütjük. Rántott bodzavirág A friss bodzavirágot sűrű palacsintatésztába mártunk a száránál fogva, majd pár pillanatra forró olajba tesszük. Lecsepegtetjük, megcukrozzuk. Kézből fogyasztható! Gyümölcsrizs bodzavirággal A hideg gyümölcsrizst felében tejjel, felében bodzaszörppel készítjük, friss morzsolt bodzavirágot is belefőzve. Gyümölcsökkel, tejszínhabbal, bodzavirággal, citromfűvel vagy mentalevéllel díszítjük. Mit Makaroni oder Nockerl anbieten. Traubenstrudel Zutaten 2 Strudelblätter, 50 Butter, 100 Zucker, 3 Eier, 300 Quark, Zitronenschale, 2 Esslöffel Grieß, 500 g Trauben, 1 dl saure Sahne 50 g Butter, 80 g Zucker und die geriebene Zitronenschale schaumig rühren. Quark und Grieß dazu geben. Aus Eiweiß mit 20 g Zucker harten Schaum schlagen, und mit dem Quark verrühren. Auf den mit Butter bespritzten Strudelteig die Füllung streicheln, die Trauben darauflegen und mit saurer Sahne übergießen. Den Teig aufrollen, auf mit Butter betreichtes Backbleck legen, den Teig oben mit Butter bestreichen, und im Ofen backen. Panierte Holunderblüte Die frischen Holunderblüten am Stiel halten, in dicken Palatschinkenteig tauchen und für einige Augenblicke ins heiße Öl geben. Etwas abtropfen lassen, mit Zucker bestäuben. Gegessen kann sie aus der Hand. Obstreis mit Holunderblüte Den kalten Obstreis mit halb Milch und halb Holundersaft zubereiten, auch frische Holunderblüte in Milch und Saft geben. Mit Obst, Schlagsahne, Holunderblüten, Zitronenmelisse und Pfefferminzblatt schmücken. Grape strudel Ingredients 2 strudel waffles, 5 dkg butter, 10 dkg sugar, 3 eggs, 30 dkg curd, lemon peel, 2 tablespoons of wheat meal 50 dkg grapes, 1 dl sour cream Mix the 5 dkg butter, the 8 dkg sugar and the lemon peels until the mixture becomes whippy. Add the mashed curd and wheat meal. Whip the egg-whites with 2 dkg sugar until it becomes thick and also mix them into the curd. Spread the filling on the pasta on which butter was dropped in advance, place the pecked grapes and spread with sour cream. Roll it on, place it on glazed tin, glaze its top, too then bake it. Elder flower in bread crumbs Immerse the fresh elder flowers into thick pancake mass by taking them by their stem, then put into hot oil. Drip it then spread castor sugar on top of it. It can be consumed from hands! Fruit rice with elder flower We prepare the cold fruit rice half with milk and half with elder syrup, by cooking also fresh, ground elder flower into it. We decorate it with fruits, whipped cream, elder flower, citronella or mint leaves. 45 www.fertoparton.hu Borvidék a világörökségben Tisztelettel köszöntjük a Soproni Történelmi Borvidéken, Sopronban, a Kékfrankos fővárosában! A Soproni borvidék Magyarország egyik legrégibb történelmi hagyományokkal büszkélkedő borvidéke. Már a XIV. század elején Magyarország legjelentősebb borvidékei között tartották számon, melynek kereskedelmi kapcsolatai messze túlnyúltak az ország határain. A XIX. Századtól a poncichterek, a német ajkú gazdák messze földön híressé tették a soproni bort. A városra jellemző, hogy más borvidékekkel ellentétben a pincéket nem a szőlőkbe, hanem a városban, saját házaik alá építették, mely akkoriban nem csak kiváltságot, de nagyobb biztonságot, védelmet jelentett a termelőnek. Sopron környékén az 1800-as évek végéig a fehér szőlő volt az uralkodó. Borvidékünk karakteres fajtája, a kékfrankos szőlő az 1890-es évek után került előtérbe. Ma már történelem: Magyarországon először „soproni kékfrankos” néven Jäger Mihály borkereskedő árusította palackos borait a múlt század harmincas éveiben,azóta már fogalom, legenda lett.Jelentősek még a Zweigelt, Cabernet sauvignon, Merlot és Pinot noir ültetvények is, a fehérborfajták közül a Zöld veltelini, a Chardonnay, a Tramini, a Zenit, a Sauvignon blanc és a Korai piros veltelini a legelterjedtebb. A borvidék érdekessége, hogy az itteni klíma a késői szüretelésű desszert borok előállításának is kedvez. Hagyományos ételeinkhez és borainkhoz jó étvágyat és borozgatást, Sopronban, a Kékfrankos fővárosában kellemes időtöltést és pincelátogatásokat kívánunk! Herzlich willkommen in der historischen Weingegend von Sopron, der Haupstadt des Blaufränkisch. Unsere Weingegend ist eine der ältesten Weinbaugebiete Ungarns. Zu Beginn des 14. Jahrhunderts zählte Sopron zu einem der bedeutendsten Weingebiete Ungarns, die Handelsbeziehungen reichten bis weit über die Grenzen hinaus. Im 19. Jahrhundert waren es die deutschsprachigen «Ponzichter» (Bohnenzüchter), die den guten Ruf unserer Weine im Ausland begründeten. Im Gegensatz zu anderen Weingebieten lagen die Weinkeller nicht in den Weingärten, sondern in der Stadt unter den Häusern. Das sicherte den Produzenten nicht nur Privilegien, sondern auch mehr Schutz und grössere Sicherheit. Das Soproner Weingebiet ist für die roten Trauben, hauptsächlich für den Blaufränkisch bekannt; daher auch die Bezeichnung «Sopron, Hauptstadt des Blaufränkisch». Nicht zu vergessen sind die mit Zweigelt, Cabernet Sauvignon, Merlot und Pinot Noir bestockten Weingärten. Von den weißen Trauben sind Grüner Veltliner, Chardonnay, Traminer, Zenit, Sauvignon Blanc und der frühe Rotveltliner hervorzuheben. Interessant für das Weingebiet ist, dass das hiesige Klima auch für die Herstellung von Süssweinen aus Spätlese ideal ist. Geniessen Sie unsere Weine, ich wünsche Ihnen in der Hauptstadt des Blaufränkisch einen angenehmen Aufenthalt und erlebnisreiche Kellerbesuche! Welcome to the historic wine-growing region of Sopron, capital of Blue Frankish wine! Our region is one of the oldest wine-growing regions of Hungary with historic traditions. Already at the beginning of the 14th century it was considered as one of the most important wine-growing regions of Hungary with trade connections that crossed the country borders. From the 19th century the poncichters, the German-speaking wineyardists, made Sopron wine famous in far places as well. It is a characteristic of the city that here, unlike in other regions, cellars are built below the houses inside the city, not in the hillside wineries. This was not only a privilege at that time, but also provided more safety and protection for the winemakers. White grapes dominated the area around Sopron until the end of the 1800s. The characteristic type of our region, the Blue Frankish grape, came to the fore after the 1890s. The Zweigelt, Cabernet sauvignon, Merlot, and Pinot noir plantations are also important. Among white types Green veltelini, Chardonnay, Tramini, Zenit, Sauvignon Blanc and the early Red veltelini are the most widespread.It is a peculiarity of the region that the climate here is advantageous for the production of late harvested sweet wines as well. We wish you nice visits to the cellars! Have a good time here in Sopron, in the capital of Blue Frankish wine! www.soproniborvidek.hu FÉNYES PINCE Sopron, Présház telep tel.: 99 702 287, 20 315 6079 e-mail: [email protected] www.fenyespince.hu A Fényes Pincészet Sopron határában, Fertőrákos és Balf között, a Fertő tavat megkerülő kerékpárút mellett található. Az osztrák határ mentén gyakori, ám a magyar területen ez az egyedüli kerékpáros pihenő nyitott borpincével, ahol termelői boreladás mellett üdítő, kávé, szendvics is fogyasztható. Die Weinkellerei Fényes liegt an der Fahrradroute am Neusiedlersee zwischen Fertörákos und Balf. Die Weinkellerei Fényes bietet einen angenehmen Rastplatz für Radler, wo neben Weinen auch Erfrischungsgetränke, Kaffee und Sandwiches erhältlich sind. Our cellar is situated between Fertőrákos and Balf, near Sopron, next to the bicycle road going around Lake Fertő. Service areas for bikers like this – with an open wine cellar that sells refreshments, coffee and sandwiches besides wine - are common in Austria but unique on the Hungarian side of the border. GANGL BORÁSZAT Sopron, Lehár F. u. 58–62. tel.: 20 448 5808, 70 276 2248 e-mail: [email protected] www.ganglbor.hu A 200 éves, hegybe vájt pincerendszert Soprontól fertájóra alatt érhetik el a látogatók. Családunk szőlész-borász hagyományai másfél évszázadra nyúlnak vissza. A betérő vendégek kiállítás keretében tekinthetik meg a család egykori muzeális termelőeszközeit. Viniczai Sándor szakújságíró írta rólunk: „Föld alá álmodott világ. Városka az utca szintje alatt. Sikátorokkal, nagyobb terekkel. Igazi csemege borkedvelő barlangi medvéknek.” Unsere Familie blickt auf eine 150-jährige Winzertradition zurück. Unser 200 Jahre alter, in Stein gehauener Weinkeller widerspiegelt die Freude am Handwerk, lässt er doch mit den altehrwürdigen Winzergeräten unserer Ahnen vergangene Zeiten aufl eben. Unser stimmungsvolles Wine and Dine ist ein Erlebnis für alle Weinliebhaber. Our family’s tradition of winegrowing and oenology goes back for 150 years. Our 200-year-old cellar – carved into rock – refl ects the joy of creation and wakes memories of old times with the help of museum pieces preserved by our oenolog ancestors. A nice dinner with wine tasting is a real experience for wine lovers. FERENCZY PINCZE tel.: 70 548 2470 e-mail: [email protected] www.ferenczy.eu A család szőlőterületei a Soproni hegység lábánál és a Fertő tó partján találhatók. Legígéretesebb fajtánk a vidékre oly jellemző Kékfrankos, de igazán nagy kihívásnak tartjuk a Fertő-part legjobb, ásványokban gazdag dűlőinek megjelenítését a borainkban. A 150 esztendős pincénkben különleges ételekkel és borban pácolt sonkával várjuk a boraink iránt érdeklődőket. Die Weingärten unserer Familie liegen am Fusse der Soproner Gebirge und an den Ufern des Neusiedler Sees. Wir setzen den Akzent auf den, für das Gebiet charakteristischen, Blaufränkisch. Unserer Meinung nach haben auch die weissen Sorten ein riesiges Potenzial. Um das zu beweisen, möchten wir charakterrolle Weine zu produzieren. The vineyards of our family, the Ferenczy family, are situated at the foot of the Sopron Mountains and on the shores of Lake Fertő. Our most promising type is bleufrankish, which is typical of this region. In our opinion, white wine types have an enormous potential. This fact is proved by the growing quantity of white wines we produce. IVÁNCSICS PINCÉSZET Sopron, Szegfű u. 30. tel.: 99 317 262, 30 532 0661 e-mail: [email protected] Pincészetünk a jellegzetes kiscsaládi gazdálkodások egyike a Soproni borvidéken. Az öt hektárnyi szőlőterületünk jelentős része a Fertő tó partján helyezkedik el. Boraink kiváló minőségét mutatják a nemzetközi, országos és regionális borversenyeken elért sikerek. Borainkat szeretettel kínáIjuk Önnek termelő pincénkben. Várjuk látogatását! Unsere Kellerei ist ein kleines Familienunternehmen in der Weingegend von Sopron. Ein bekannter Fachjournalist schrieb: «Schwung und Entschlossenheit sowie gründliche Fachkenntnis und Liebe zum Beruf stehen hinter ihnen.» Gerne stellen wir Ihnen unsere Weine bei einem Kellerbesuch vor. Our cellar is a typical small family enterprise in Sopron wine-growing region. We preserve the valuable taste of grapes in our wines by combining traditional and modern technologies and using tolerant grape processing. The successes we have achieved in international, national and regional wine competitions show the excellent quality of our wines. www.soproniborvidek.hu JANDL PINCÉSZET Fertôrákos, Patak sor 26. tel.: 99 355 048, 20 419 1411, 20 927 6442 e-mail: [email protected] www.jandl.hu Szeretettel köszöntjük a Soproni borvidéken, a Jandl család pincészetében. Családunk a több évszázados Poncichter kultúra hű képviselője. A múltba visszatekintve a szőlőtermelő őseink tisztelete, a tradíciók ápolása kötelez bennünket, a szőlő iránti rajongás és a bor szeretete jegyében apa és fia képviseljük a családi vállalkozást. A Jandl családi borgazdaság a szőlővel és borral való tevékenységét nem csupán munkának, hanem életformának is tekintik. Unser Familienbetrieb ist der treue Vertreter einer mehrere hundert Jahre alten Ponzichter Kultur. Die mit der Rebe und dem Wein verbundenen Tätigkeiten betrachten wir mit unseren Mitarbeitern zusammen nicht als Arbeit, sondern als unsere Lebensform. Our family is true representative of the poncichter wine culture that goes back for centuries. In this sense, members of the Jandl family and their colleagues consider work with grapes and wine not only as a job but a life style. LŐVÉR PINCE (SOP-VIN KFT.) Sopron, Ady E. u. 31/b tel.: 99 506 212, 20 353 5963 e-mail: [email protected] www.loverpince.hu Vörösborainknál – az erjesztéskor megőrzött – szőlőillatokat támasztjuk meg a fahordós, majd a fektetett palackos érlelés bukéjával. Fehérboraink csilingelő gyümölcsössége a beérett szőlő telten gömbölyű testével összeolvadva ad teljes harmóniát. A minőség állandóságát pincénk több mint 80 éves tradíciójára és a 100 hektár kiváló dűlőjű saját, valamint szőlőtermelő partnereink termelésére alapozzuk. KARÁDI CSALÁDI BORÁSZAT Sopron, Kisház u. 19. tel.: 30 332 1437 A Karádi család az 1995-ös év óta foglalkozik szőlőműveléssel és borászattal. A mai kor izlésvilágának megfelelően a borászat legjobb minőségű fehérborai Chardonnay és Zöld veltelini fajtákból készülnek. A pincénkben borkóstolási lehetőséget biztosítunk, kívánság szerint meleg ételeket is felszolgálunk. Borkóstolást előzetes bejelentkezés alapján vállalunk. Familie Karádi beschäftigt sich seit 1995 mit Weinbau und Weinherstellung. Gemäß der Geschmackswelt der heutigen Zeit werden unsere Weißweine bester Qualität aus Chardonnay und Grünem Veltliner produziert. In unserem Keller haben die Gäste Möglichkeit, Weine zu probieren, und nach Wunsch bieten wir auch warme Speisen an. Die Weinprobe ist mit vorheriger Anmeldung möglich. The Karádi family has been dealing with wine-growing and winery since year 1995. In order to fulfil the taste requirements of today, the best-quality white wines of the winery are made of the Chardonnay and Green Veltelini species. We insure wine-tasting opportunity in our cave and we also serve hot food upon request. We undertake wine-tasting events based on preliminary announcement. LUKA PINCÉSZET Fertôrákos, Szent Sebestyén u. 49. telefon: 99 316 379, 30 272 5014 e-mail: [email protected] www.lukawine.com Családunk szőlőtermesztéssel kapcsolatos hagyománya évszázadokra tekint vissza, ültetvényeink a Fertőrákos-Balf közötti dombsoron találhatóak. S mire számíthat, aki Luka bort kóstol? Férfias karakter és női könnyedség érdekes kettősségére. Hiszem, hogy boraink nem csupán kellemes nedűk, hanem palackba zárt könyvek, amelyek mesélnek és mesélnek... a városunkról, az emberről és a sorsunkról. Szeretettel ajánlom borainkat! Unsere Weingärten haben wir in den besten Lagen angelegt. Den Großteil am Ufer des Neusiedlersees, den kleineren Teil in der Lage Langschilling Unsere Weine haben an nationalen und internationalen Weinwettbewerben Goldmedaillen gewonnen und werden von den Weinliebhabern sehr geschätzt. Unsere Familie hat eine mehrere hundert Jahre alte Winzervergangenheit. Unsere Weingärten liegen in den Hügeln zwischen Fertörákos und Balf. Ihre Charakteristiken sind das einzigartige Klima entlang des Neusiedlersees, die hervorragenden Böden und viel Sonnenschein. We planted our grapes on the best hills – 79.6 ha on the shore of Lake Fertő and 5.4 ha on the Langschilling hill. The love of our customers and the gold medals we have received in national and international wine competitions prove the style and quality of our essentially fruity wines. Our family’s tradition of winegrowing goes back for centuries. Our vineyards can be found on the hills between Fertőrákos and Balf. Their characteristics: unique climate of Lake Fertő, excellent soil and plenty of sunshine! www.soproniborvidek.hu PÁLOS PINCE Sopron, Gesztenyés krt. 64. tel.: 30 438 1710, 30 473 2965 e-mail: [email protected] [email protected] [email protected] Sopron-Bánfalván a Pálos rendi szerzetesek által 1771. évben épített 563m2 alapterületű pincében 8 fő tulajdonos borászkodik. A tagok egyénileg és közösen művelt szőlőiből fahordós érleléssel készül a vörösbor. A közel 300 éves falak között a boltíves pincében tízféle bor is kóstolható. Programként megtekinthető a pince mögött épült templom és kolostor, ahol gyönyörű panoráma tárul élénk. 8 Eigentümer wirtschaften in einem 1771 von Mönchen des Paulinerordens errichteten 563 Quadratmeter grossen authentischen Pfarrkeller. In den uralten Gemäuern des Gewölbekellers können zehn verschiedene Weine degustiert werden. Eight owners produce wine in this 532-square-metre cellar in SopronBánfalva. It was founded by the Barnabite order in 1771. 10 types of wine may be tasted in this arched cellar among centuries old walls. ROLL PINCÉSZET Sopron, Áfonya u. 8. tel.: 99 315 145, 20 323 2870 Pincészetünk családi vállalkozásként működik, a soproni borvidéken. Borainkat korszerűsített technológiával, saját termelésű szőlőből állítjuk elő, családi házunk alatt húzódó pincénkben. A kiemelkedő jó minőséget igazolják a borversenyeken elért sikerek, jó eredmények, valamint a rendszeresen visszatérő borkedvelő vásárlóink. Ismerje meg borainkat, melyet szeretettel kínálunk Önnek! Unsere Kellerei fungiert als Familienunternehmen auf dem Weingebiet Sopron. Unsere Weine werden mit moderner Technologie, aus eigenem Weinbau, im Keller unter unserem Familienhaus hergestellt. Die besonders gute Qualität beweisen die an Weinwettbewerben erreichten Erfolge, Preise, sowie unsere regelmäßig zurückkommenden weinliebenden Kunden. Probieren Sie unsere Weine, die wir Ihnen herzlich anbieten! Our cellarage is operated as a family enterprise in the Sopron wine-growing region. We produce our wines by modernised technology, from the wines grown by ourselves in our caves located our family’s house. The success, good results achieved at wine competitions and furthermore, the regularly returning clients that are fond of wine prove the outstanding, good quality. You should get acquainted with our wines that we can warmly offer to you! PFNEISZL PINCE Sopron, Kőszegi út 81. tel.: 99 505 073, 30 560 0736 e-mail: [email protected] www.pfneiszl-vineyards.com Az egyik legszebb kincs az életöröm. Ennek megtalálásában segítik Önt a Pfneiszl pince borai. A pincészet tulajdonosaiból sugárzó barátságosság, a tisztességes munka palackban tükröződő eredménye, a vidámság meghittsége elfeledtetik a nehézségeket, és megadják Önnek a régen várt nyugalmat. A borászat számtalan aranyérmet nyert különböző megmérettetéseken, az őszinte vendégszeretet mégis a legnagyobb kincse a Pfneiszl családnak. So liebe ich das Leben! Gemeinsam, biologisch, harmonisch, natürlich, ausgeglichen! So lebt nicht nur die Familie Pfneisl, sondern genauso schmecken auch deren Weine. Man arbeitet auf dem Weingut Pfneiszl mit der Natur und lässt die Nuancen jedes Jahrganges im Vordergrund. That’s how I love life! Together in harmony, in an organic, natural and balanced way. Pfneiszl Winery intends to cooperate with Nature and tries to preserve and emphasize the uniqueness of each vintage. TASCHNER BORHÁZ Sopron, Balfi u. 164. tel.: 99 506 605, 20 931 5225 e-mail: [email protected] www.taschnervin.hu Családi vállakozásunk mögött egy sokgenerációs poncichter család áll. 2004-ben felépült új borászatunk Sopron Pihenőkereszt városrészben, mely az egykori szőlőültetvényünk helyén, enyhe déli fekvésű domboldalban található, kilátással a városra és a környező hegyekre. Kóstoló helyiség és vinotéka várja látogatónkat, ahol megízlelhetik Sopron első palackos erjesztésű és érlelésű pezsgőit, 2003-as Cabernet Sauvignon selected borunkat, valamint az új Cuvée Fidelissimát, sőt vörösboraink mellé – igény szerint – Amedei csokoládét is kínálunk. Unser Familienunternehmen blickt stolz auf eine mehrere Generationen umfassende Ponzichter-Tradition zurück. Unseren Besuchern eröffnet sich ein unvergesslicher Ausblick auf die Stadt und in die umliegenden Berge. Gerne erwarten wir die Liebhaber edler Weine in unserem Verkostungsraum und in unserer Vinothek. Our family enterprise has a poncichter tradition of generations. Our visitors can enjoy an unforgettable view of the city and the nearby mountains. We welcome admirers of noble wines with a tasting room and a wine shop. www.soproniborvidek.hu TÖLTL PINCÉSZET Sopron, Zárányi u. 21. tel.: 99 323 702, 30 946 5387 e-mail: [email protected] www.toltlvin.hu Családunk szőlőtermesztéssel és borászattal kapcsolatos hagyományai az 1566-os évig nyúlnak vissza, innen származik az első írásos emlék, ahol a család neve említésre kerül. Tipikusan családi vállalkozásként, elődök hagyományait őrizve, de a korszerű, modern pincészet előnyeit kihasználva készítjük borainkat. Termőterületeink a kiváló mikroklímával rendelkező Fertő tó partján helyezkednek el. Die Töltl Weinkellerei befindet sich in malerischer Umgebung im Landschaftsschutzgebiet des Fertő-Hanság-Nationalparks. Wir produzieren, und das ist das Geheimnis der erfolgreichen Vermarktung, Qualitätsweine . Unsere Weinberge, die ein hervorragendes Mikroklima haben, befinden sich am Ufer des Neusiedlesees. Töltl Winery is located in picturesque environment in Fertő-Hanság National Park and it can be easily reached on a country road. We produce quality wine – this is the key to successful merchandising. Our cultivation areas are situated on the shores of Lake Fertő, which has excellent microclimate. VINEX BORÁSZAT Sopron, Rákóczi Ferenc u. 39. tel.: 99 506 320, 30 957 2014 e-mail: [email protected] www.vinex.hu VINCELLÉR-HÁZ SZÉCHENYI PINCE, VINOTÉKA Fertőboz, Fő u. 30. tel.: 99 357 601, 99 357 602, 20 966 5961 e-mail: [email protected] A Vincellér-ház jellegzetessége a Sopronban egyedülálló, késői szüretű „aszú” jellegű bor, a Zenit. Érdemes ellátogatni az 1811–12-ben épített fertőbozi Széchenyi Pincénkbe, ahol a borkészítés technológiája közelebbről is szemügyre vehető. Mikó István színművész írta rólunk: „A borosgazdák lelkesedése, megszállottsága a borászat iránt igen tiszteletreméltó, egyszerűen értik a dolgukat. Ezt a pincét mindenkinek látnia kell!” Szeretettel várjuk! «Die Begeisterung der Winzer für den Weinbau und ihre Leidenschaft erfordern unsere Hochachtung.Ihre Weinkeller müssen alle gesehen haben», schreibt der Schauspieler István Mikó. Unsere Spezialität ist der « Zenit » , eine Spätlese mit dem Charakter eines Ausbruchweines, von dem es fünf Jahrgänge gibt. The actor Mr István Mikó wrote about the winery: “The enthusiasm and obsession of the wine makers is most honourable, they simply know their profession. Everybody must see this cellar”. Our speciality is a late harvested, so-called ‘muscatel’ wine, Zenit, of five vintages. It is unique in Sopron. WENINGER PINCÉSZET Balf, Fő u. 23. tel.: 99 531 082 e-mail: [email protected] www.weninger.com A Vinex Borászat a Soproni borvidék egyik legnagyobb borászata, évi 18–20 ezer hl bort készítünk, melynek alapanyaga többek között az 55 hektárnyi saját szőlőültetvényről származik. Boraink készítésekor kiemelkedő szerepet kap a hagyományos soproni ízvilág. A borok nagy részét fahordókban dolgozzuk fel a város legnagyobb pincéjében, melyben kettő, az 1800-as években épült beton hordó is található. Termelő pince bemutatásával egybekötött borkóstolóval várjuk Önöket! Franz Weninger ausztriai borász 1997 tavaszán vásárolt szőlőterületet a Soproni történelmi borvidéken, és alapított pincészetet a festői szépségű Balfon. 2000-től a borászat irányítását fia, Franz Reinhard vette át, aki többek között Kaliforniában és Ausztráliában sajátította el a szakma rejtelmeit. „Célom a helyi mikroklíma, illetve talajadottságok megjelenítése a borokban, ún. terroir borok készítése. Szeretnénk elérni, hogy a soproni Kékfrankos az őt megillető helyet foglalja el a magyar borkultúrában!” VINEX ist eine der grössten Weinkellereien im Weingebiet von Sopron. Der Weinkeller befindet sich in der Innerstadt von Sopron. Dort befinden sich zwölf Betonfässer, die um das Jahr 1800 gebaut wurden. Gerne erwarten wir Sie in den jahrhundertealten Weinkellern nach entsprechender Voranmeldung zu einem Besuch und zur Weinverkostung. Der österreichische Winzer Franz Weninger kaufte im Frühjahr 1997 im Gebiet von Sopron Weingärten und gründete im malerisch schönen Balf einen Weinkeller. Zuvor erhielt er in Österreich die Auszeichnung «Winzer des Jahres». Er sagt: »Ich möchte erreichen, dass der Soproner Blaufränkisch in der ungarischen Weinkultur jenen Platz einnimmt, der ihm gebührt.» VINEX Winery is one of the biggest ones in Sopron wine-growing region. The majority of our wine is processed in wooden barrels. For this purpose we have the biggest cellar in the centre of Sopron where you can find twelve concrete barrels from the 1800s. We welcome our guests with wine tasting and introduction of the centuries old cellar on appointment. www.soproniborvidek.hu The Austrian oenolog, Mr Franz Weninger, bought his vineyard in the historic winegrowing region of Sopron in the spring of 1997 and he founded a cellar as well in the picturesque village of Balf. He was awarded the prize “Oenolog of the Year” in Austria. He said: I would like the bluefrankish of Sopron to have a position in Hungarian wine culture it truly deserves!” 2009. július 1-től négy napon át 17. alkalommal kerül megrendezésre Nyugat-Magyarország legjelentősebb vidéki kulturális eseménye, a VOLT 10 színpadon 250 hazai- és nemzetközi DJ és zenekar lép fel. 2008-ban a fesztivál vendége volt többek Fesztivál. A tervezett programban között a Manu Chao, az Offspring, a Cypress Hill, Tiga, a Nouvelle Vague, a korábbi években pedig pl. a Pet Shop Boys, a Prodigy, a Cult, a Korn és a Roots is. Tavaly 77.000 vendég látogatta az eseményt. Részletes program: www.volt.hu, [email protected] A FEJLçDÉS NEM ÁLLHAT MEG FINANSZÍROZÁSI MEGOLDÁSOK A VOLKSBANKNÁL www.volksbank.hu Volksbank-Line: 06-40-41-42-43