Song lyrics with translation 2011

Transcription

Song lyrics with translation 2011
This is a list of songs and rhymes that we sang this year
Morgens
In the Morning
Guten
Guten
Guten
Guten
Good
Good
Good
Good
Morgen ruft die Sonne.
Morgen ruft der Wind.
Morgen ruft der Vogel.
Morgen, liebes Kind.
morning says the sun.
morning says the wind.
morning says the bird.
morning, dear child.
Vor dem Essen
Before meal time
Wir reichen uns die Hände
nach guter alter Sitt'
und wünschen uns gemeinsam
Guten Appetit
We all hold hands
as in the good old custom
and wish everyone together
a good appetite!
Abzählreim
counting rhyme
Ene Mene Miste
es rappelt in der Kiste
Ene Mene Meck/Mu
und Du bist weg/und dran bist Du
eeny-meeny miny-mo
It rattles in the box
eeny-meeny meck / moo
and out you go / and you are in.
Zum Abschied
goodbye
|: Alle/Manche Leut
Geh'n jetzt nach Haus :|
Grosse Leut, kleine Leut
Dicke Leut, dünne Leut
Laute Leut
Leise Leut
Alle/Manche Leut
Geh'n jetzt nach Haus
|: Everyone/some people
goes home now :|
Big people, small people
Wide people, slim people
Loud people
Quiet people
|: Everyone/some people
goes home now :|
Alle/Manche Leut
winken sich zu
Sagen auf Wiederseh'n
das war heut' wieder schön
Alle/Manche Leut
winken sich zu
Everyone/some people
is waving goodbye
is saying goodbye
it was nice again today.
Everyone/some people
is waving to each other
Seite 1
Hände waschen
Washing hands
|:Händewaschen, Händewaschen
sollte jedes Kind.:|
Geht nicht so geschwindt!
Jetzt sind die Hände sauber zwar,
doch leider ist kein Handtuch da.
Da müssen wir sie schütteln,
schütteln, schütteln, schütteln,
da müssen wir sie schütteln
bis sie wieder trocken sind.
|:Every child should wash
their hands :|
You mustn't rush.
Now your hands are clean
but there's no towel.
Then we'll need to shake them.
shake them, shake them, shake them.
Then we'll need to shake them
until they're dry again.
Die Vogelhochzeit
1. Ein Vogel wollte Hochzeit machen in dem grünen Walde,
fiderallala, fiderallala, fiderallallallalla.
2. Die Drossel war der Bräutigam, die Amsel war die Braute
3. Der Auerhahn, der Auerhahn, der ist der Küster und Kaplan
4. Die Lerche, die Lerche, die führt die Braut zur Kirche
5. Der Sperling, der Sperling, der gab der Braut den Fingerring
6. Die Nachtigall, die Nachtigall, die sang mit ihrem schönsten Schall
7. Die Gänse und die Anten, die war’n die Musikanten
8. Der Pfau mit seinem bunten Schwanz tat mit der Braut den ersten Tanz
9. Das Rebhuhn, das Rebhuhn, das mag zur Hochzeit gar nichts tun
10. Der Hahn, der kräht zur guten Nacht, nun wird die Kammer zugemacht
11. Jetzt ist die Vogelhochzeit aus, und alle geh’n vergnügt nach Haus
The birds' wedding
1. A bird wanted to get married in the green forest,
fiderallala, fiderallala, fiderallallallalla.
2. The throstle was the groom, the black bird was the bride.
3. The mountain cock was the priest and chaplain.
4. The lark leads the bride to the church.
5. The sparrow gives the bride the finger ring.
6. The nightingale sang with her most beautiful voice.
7. The gees and the ducks were the musicians.
8. The peacock with his colourful tail danced the first dance with the bride
9. The partridge didn't want to do anything for the wedding
10. The rooster crows good night, now the hall gets closed.
11. The birds' wedding is over and everyone goes home happily
Seite 2
Brüderlein, komm tanz mit mir
Little brother, dance with me.
1. Brüderlein, komm tanz mit mir
beide Hände reich ich dir.
Einmal hin, einmal her
rundherum, das ist nicht schwer.
1. Little brother, dance with me.
Take both my hands.
This way and that way,
round and round, its easy.
2. Mit den Händen klapp, klapp, klapp. 2. With your hands clap, clap, clap
Mit den Füssen trapp, trapp, trapp.
With your feet trapp, trapp trapp.
Einmal hin,...
This way...
3. Mit dem Köpfchen nick, nick, nick.
Mit den Fingerchen tick, tick, tick.
Einmal hin,...
3. With your head you nod, nod, nod.
With your fingers go tick, tick, tick.
This way...
4. Ei, das hast du fein gemacht.
Ei, das hätt ich nicht gedacht.
Einmal hin,...
4. Oh, you did really well.
Oh, I wouldn't have guessed!
This way...
Alle Vögel sind schon da
All the birds are here already
1. Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musizier'n,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilier'n!
Frühling will nun einmarschier'n,
kommt mit Sang und Schalle.
1. All the birds are already here,
All the birds, all!
What singing, music playing,
Whistling, chirping, trills!
Spring wants to arrive now,
It comes with song and sounds.
2. Wie sie alle lustig sind,
flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
2. How cheerful they all are,
They move, nimble and gay!
Blackbird, thrush, chaffinch and starling,
And a whole flock of birds
Wish you a happy new year,
and only good things.
3. Was sie uns verkünden nun,
nehmen wir zu Herzen:
Wir auch wollen lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
singen, springen, scherzen.
3. What they announce to us now
We will take to heart:
We want to be cheerful too,
Cheerful like the little birds,
Here and there, out and in the fields,
We want to sing, to jump, to joke.
Seite 3
Ein Jäger längs dem Weiher ging
A hunter walked along the pond
1. Ein Jäger längs dem Weiher ging.
Lauf, Jäger, lauf!
Die Dämmerung den Wald umfing.
Lauf, Jäger, lauf, Jäger,
Lauf, lauf, lauf,
Mein lieber Jäger,
guter Jäger,
Lauf, lauf ,lauf,
1. A hunter walked along the pond.
Run, hunter, run!
Dusk embraced the forest.
Run, hunter, run, hunter,
run, run, run
my dear hunter,
good hunter
run, run, run
|: mein lieber Jäger, lauf:|
|:my dear hunter, run :|
2. "Was raschelt in dem Grase dort?"
"Was flüstert leise fort und fort?"
2. What's that rustling in the grass?
What's that whispering sound?
3. "Was ist das für ein Untier doch!"
3. That is truly a monster!
"Hat Ohren wie ein Blocksberg hoch!" Has ears as high as a mountain!
4. "Das muß fürwahr ein Kobold sein," 4. It surely is a cobold.
"Hat Augen wie Karfunkelstein!"
It has eyes like Karfunkelstein!
5. Der Jäger lief zum Wald hinaus,
Verkroch sich flink im Jägerhaus.
5. The hunter ran out of the forest
and hid in his hut.
6. Das Häschen spielt im Mondenschein,
6. The little bunny plays in the moon light
Ihm leuchten froh die Äugelein.
its eyes are shining merrily.
In dem Walde steht ein Haus
There's a house in the forest
In dem Walde steht ein Haus
guckt ein Reh zum Fenster raus
kommt ein Hässchen angerannt
klopfet an die Wand.
Hilfe, hilfe grosse Not
sonst schiesst mich der Jäger tot.
Liebes Hässchen komm herein
Reich mir deine Hand.
There's a house in the forest.
A deer is looking out of the window.
A rabbit comes running
and knocks on the wall.
Help, help, I'm in trouble,
the hunter wants to shoot me!
Dear rabbit, come on in
and give me your hand.
Seite 4
Es tönen die Lieder
Songs are sounding
Es tönen die Lieder,
Der Frühling kehrt wieder
Es spielet der Hirte
Auf seiner Schalmei:
Fa la la la la la la la
Fa la la la la la la la.
Songs are sounding,
Spring is coming back.
The shepherd is playing
his shalm:
Fa la la la la la la la
Fa la la la la la la la.
Lachend kommt der Sommer...
Summer comes laughing...
Lachend, lachend, lachend, lachend
kommt der Sommer über das Feld,
über das Feld kommt er lachend,
ha, ha, ha! Lachend übers Feld.
Laughing, laughing, laughing, laughing
comes the summer across the field
across the field he comes laughing
ha, ha, ha! laughing across the field
He Ho
He Ho
He-Ho, spann den Wagen an
|: Hol’ die gold’nen Garben :|
He-ho, get the cart ready,
the wind brings rain across the land
|: Get the golden sheaves :|
Ein sehr harter Winter ist
It's a very hard winter
Ein sehr harter Winter ist,
Wenn es überall verschneit und
frostig ist.
It's a very hard winter
when it is snowy and
frosty everywhere.
denn der Wind treibt Regen über’s Land
Seite 5
Meine Oma fährt im Hühnerstall
Motorrad
My nan rides her motorbike in the
chicken shed
1. Meine Oma fährt im Hühnerstall
Motorrad, Motorrad, Motorrad.
Meine Oma fährt im Hühnerstall
Motorrad.
Meine Oma ist ´ne ganz patente Frau.
2. Meine Oma hat 'nen Löffel
mit Propeller.
3. Meine Oma hat 'ne Glatze
mit Geländer.
4. Meine Oma sammelt rosarote
Hüte.
5. Meine Oma fährt mit ihrer Ziege
Rollschuh.
6. Meine Oma spielt mit ihren Hühnern
Fussball.
7. Meine Oma hat 'ne Wanne
mit 'nem Sprungbrett.
8. Meine Oma hat im hohlen Zahn
ein Radio.
9. Meine Oma hat 'nen Nachttopf
mit Beleuchtung.
1. My nan rides her motorbike in the
chicken shed.
My nan rides her motorbike in the
chicken shed.
My nan is truly a smart woman.
2. My nan has a spoon
with a propeller.
3. My nan has a balustrade on
her bald head.
4. My nan collects pinkish
hats.
5. My nan rollerskates
with her goat.
6. My nan plays soccer
with her chickens.
7. My nan has a bathtub
with a diving board.
8. My nan has a radio
in her hollow tooth.
9. My nan has a potty
with lights on it.
In einem kleinen Apfel
Inside a little apple
1. In einem kleinen Apfel
da sieht es lustig aus
es sind darin fünf Stübelein
gar wie in einem Haus.
1. Inside a little apple
it looks very funny.
There are five little rooms
just like inside a house.
2. In jedem Stüblein wohnen
zwei Kernlein schwarz und klein.
Sie liegen drin und träumen
vom lieben Sonnenschein.
2. In every room live
two little black seeds.
They lie inside and dream
of the lovely sunshine.
3. Sie träumen auch noch weiter
gar einen schönen Traum.
Wie sie einst werden hängen
am schönen Weihnachtsbaum.
3. They keep on dreaming
a very nice dream.
About how one day they will hang
on the beautiful Christmas tree.
Seite 6
Auf unsrer Wiese gehet was
What is walking across our meadow
1. Auf unsrer Wiese gehet was,
watet durch die Sümpfe.
Es hat ein schwarzweiß Röcklein an
trägt auch rote Strümpfe.
Fängt die Frösche,
schnapp, schnapp, schnapp.
Klappert lustig,
klapperdiklapp.
Wer kann das erraten?
1. Something is walking across
our meadow
wading through the marshes.
It wears a black and white skirt
and also red stockings.
It catches the frogs,
schnapp, schnapp, schnapp.
It clatters funnily
klapperdiklapp.
Who can guess what it is?
2. Ihr denkt: es ist der Klapperstorch,
watet durch die Sümpfe.
Er hat ein schwarzweiß Röcklein an
trägt auch rote Strümpfe.
Fängt die Frösche,
schnapp, schnapp, schnapp.
Klappert lustig,
klapperdiklapp.
Nein, es ist Frau Störchin.
2. You think it is Mr. Clattering Stork,
wading through the marshes.
He wears a black and white skirt
and also red stockings.
He catches the frogs,
schnapp, schnapp, schnapp.
He clatters funnily
klapperdiklapp.
No, it's Mrs. Stork!
Auf der Mauer, auf der Lauer
On the Wall, On the Lookout
|: Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt ‘ne kleine Wanze:|
seht euch mal die Wanze an,
wie die Wanze tanzen kann
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt ‘ne kleine Wanze
|: On the wall, on the lookout,
Sits a small bed bug:|
Look at the bed bug,
How the bed bug can boogie!
On the wall, on the lookout,
Sits a small bed bug.
Seite 7
St Martin
St Martin
1. Sankt Martin, Sankt Martin,
Sankt Martin ritt durch
Schnee und Wind,
sein Ross, das trug ihn fort geschwind.
Sankt Martin ritt mit leichtem Mut,
sein Mantel deckt ihn warm und gut.
1. Saint Martin, Saint Martin,
Saint Martin rode through
wind and snow,
His horse carried him quickly
He rode with a light spirit
His cloak kept him warm.
2. Im Schnee da saß ein armer Mann,
hatt' Kleider nicht, hatt' Lumpen an.
O helft mir doch in meiner Not,
sonst ist der bittre Frost mein Tod!
In the snow, there sat a poor old man
He wore only rags,
Oh help me please, I am in trouble
Or the bitter frost will be my death.
3. Sankt Martin zog die Zügel an,
sein Roß stand still beim armen Mann,
Sankt Martin mit dem Schwerte teilt'
den warmen Mantel unverweilt.
Saint Martin pulled the reigns
the horse stopped at the poor man
With his sword, Saint Martin cut
his warm cloak without hesitation.
4. Sankt Martin gab den halben still,
der Bettler rasch ihm danken will.
Sankt Martin aber ritt in Eil'
hinweg mit seinem Mantelteil.
Saint Martin gave him one half quietly.
The poor man wanted to thank him.
But Saint Martin rode away in haste
with his half of the cloak.
Laterne, Laterne
Lantern, Lantern
Laterne, Laterne,
Sonne, Mond und Sterne,
|: brenne auf mein Licht, :|
aber nur meine liebe Laterne nicht.
Lantern, Lantern,
sun, moon and stars
|: burn bright, my light, :|
but don't set my lantern on fire.
Seite 8
Maria durch ein Dornwald ging
Mary went through a forest of thorns
1. Maria durch ein' Dornwald ging
Kyrie eleison!
Maria durch ein' Dornwald ging,
1. Mary went through a forest of thorns.
der hat in sieb'n Jahr'n kein Laub getrag'n
Leaves haven't grown here for so many years!
Jesus und Maria!
Jesus and Mary ...
Kyrie eleison!
Mary went through a forest of thorns.
2. Was trug Maria unter ihrem Herzen? 2. What did Mary carry under her heart ?
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen A little child (yet without pain)
das trug Maria unterm Herzen!
She bore under her heart.
3. Da hab'n die Dornen Rosen getrag'n,
Als das Kindlein durch den Wald getrag'n
3. Then flowers put forth from the thorns.
da haben die Dornen Rosen getrag'n
Roses came forth!
Stille Nacht
Silent Night
When she bore the child through the forest
(translation, not the English version)
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.
Silent night, holy night!
All is calm, all is bright
Only the close, most holy couple.
Blessed boy with curly hair
Sleep in heavenly peace,
sleep in heavenly peace.
Stille Nacht, heilige Nacht
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da
Christ, der Retter ist da
Silent night, holy night!
Shepherds quake
through the angels' choruses
sounds from near and far
Christ the saviour is here.
Christ the saviour is here.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Silent night, holy night!
Gottes Sohn, o wie lacht
Son of God, how He laughs
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Love from His holy mouth
Da uns schlägt die rettende Stund,
Tells us of the redeeming grance.
Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner
Christ,
Geburt.
at His birth! Christ at His birth!
Seite 9
O Tannenbaum
Oh Christmas Tree
1. O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
O Christmas tree, O Christmas tree
How steadfast are your branches!
Your boughts are green in summer's
clime
Nein auch im Winter, wenn es schneit. And through the snows of wintertime.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
O Christmas tree, O Christmas tree
wie treu sind deine Blätter!
How steadfast are your branches!
2. O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
O Christmas tree, O Christmas tree
You are the tree most loved!
How often you give us delight
In brightly shining Christmas light.
O Christmas tree, O Christmas tree
You are the tree most loved!
3. O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich was lehren.
O Christmas tree, O Christmas tree
Your beauty green will teach me
That hope and love will ever be
The way to joy and peace for me.
O Christmas tree, O Christmas tree
Your beauty green will teach me
Lasst uns froh und munter sein
Let us be happy and jolly
1. Lasst uns froh und munter sein,
und uns recht von Herzen freun.
Lustig, lustig tralalalala,
bald ist Nikolausabend da,
bald ist Nikolausabend da.
1. Let us be happy and jolly
and joyous from our hearts.
Jolly, jolly, tralalalala
Soon it will be Saint Nicholas Eve
Soon it will be Saint Nicholas Eve
2. Dann stell ich den Teller auf,
Niklaus legt gewiss was drauf.
3. Wenn ich schlaf, dann träume ich:
jetzt bringt Nikolaus was für mich.
4. Wenn ich aufgestanden bin,
lauf ich schnell zum Teller hin.
5. Nikolaus ist ein guter Mann,
dem man nicht genug danken kann.
2. I'll put a plate out,
Nicholas will surely put something on it.
3. When I dream, I dream of how
Nicholas is bringing something for me.
4. When I get up [in the morning]
I run to my plate quickly.
5. Nicholas is a good man;
one we cannot thank enough.
Seite 10