Song lyrics with translation 2011
Transcription
Song lyrics with translation 2011
This is a list of songs and rhymes that we sang this year Morgens In the Morning Guten Guten Guten Guten Good Good Good Good Morgen ruft die Sonne. Morgen ruft der Wind. Morgen ruft der Vogel. Morgen, liebes Kind. morning says the sun. morning says the wind. morning says the bird. morning, dear child. Vor dem Essen Before meal time Wir reichen uns die Hände nach guter alter Sitt' und wünschen uns gemeinsam Guten Appetit We all hold hands as in the good old custom and wish everyone together a good appetite! Abzählreim counting rhyme Ene Mene Miste es rappelt in der Kiste Ene Mene Meck/Mu und Du bist weg/und dran bist Du eeny-meeny miny-mo It rattles in the box eeny-meeny meck / moo and out you go / and you are in. Zum Abschied goodbye |: Alle/Manche Leut Geh'n jetzt nach Haus :| Grosse Leut, kleine Leut Dicke Leut, dünne Leut Laute Leut Leise Leut Alle/Manche Leut Geh'n jetzt nach Haus |: Everyone/some people goes home now :| Big people, small people Wide people, slim people Loud people Quiet people |: Everyone/some people goes home now :| Alle/Manche Leut winken sich zu Sagen auf Wiederseh'n das war heut' wieder schön Alle/Manche Leut winken sich zu Everyone/some people is waving goodbye is saying goodbye it was nice again today. Everyone/some people is waving to each other Seite 1 Hände waschen Washing hands |:Händewaschen, Händewaschen sollte jedes Kind.:| Geht nicht so geschwindt! Jetzt sind die Hände sauber zwar, doch leider ist kein Handtuch da. Da müssen wir sie schütteln, schütteln, schütteln, schütteln, da müssen wir sie schütteln bis sie wieder trocken sind. |:Every child should wash their hands :| You mustn't rush. Now your hands are clean but there's no towel. Then we'll need to shake them. shake them, shake them, shake them. Then we'll need to shake them until they're dry again. Die Vogelhochzeit 1. Ein Vogel wollte Hochzeit machen in dem grünen Walde, fiderallala, fiderallala, fiderallallallalla. 2. Die Drossel war der Bräutigam, die Amsel war die Braute 3. Der Auerhahn, der Auerhahn, der ist der Küster und Kaplan 4. Die Lerche, die Lerche, die führt die Braut zur Kirche 5. Der Sperling, der Sperling, der gab der Braut den Fingerring 6. Die Nachtigall, die Nachtigall, die sang mit ihrem schönsten Schall 7. Die Gänse und die Anten, die war’n die Musikanten 8. Der Pfau mit seinem bunten Schwanz tat mit der Braut den ersten Tanz 9. Das Rebhuhn, das Rebhuhn, das mag zur Hochzeit gar nichts tun 10. Der Hahn, der kräht zur guten Nacht, nun wird die Kammer zugemacht 11. Jetzt ist die Vogelhochzeit aus, und alle geh’n vergnügt nach Haus The birds' wedding 1. A bird wanted to get married in the green forest, fiderallala, fiderallala, fiderallallallalla. 2. The throstle was the groom, the black bird was the bride. 3. The mountain cock was the priest and chaplain. 4. The lark leads the bride to the church. 5. The sparrow gives the bride the finger ring. 6. The nightingale sang with her most beautiful voice. 7. The gees and the ducks were the musicians. 8. The peacock with his colourful tail danced the first dance with the bride 9. The partridge didn't want to do anything for the wedding 10. The rooster crows good night, now the hall gets closed. 11. The birds' wedding is over and everyone goes home happily Seite 2 Brüderlein, komm tanz mit mir Little brother, dance with me. 1. Brüderlein, komm tanz mit mir beide Hände reich ich dir. Einmal hin, einmal her rundherum, das ist nicht schwer. 1. Little brother, dance with me. Take both my hands. This way and that way, round and round, its easy. 2. Mit den Händen klapp, klapp, klapp. 2. With your hands clap, clap, clap Mit den Füssen trapp, trapp, trapp. With your feet trapp, trapp trapp. Einmal hin,... This way... 3. Mit dem Köpfchen nick, nick, nick. Mit den Fingerchen tick, tick, tick. Einmal hin,... 3. With your head you nod, nod, nod. With your fingers go tick, tick, tick. This way... 4. Ei, das hast du fein gemacht. Ei, das hätt ich nicht gedacht. Einmal hin,... 4. Oh, you did really well. Oh, I wouldn't have guessed! This way... Alle Vögel sind schon da All the birds are here already 1. Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle! Welch ein Singen, Musizier'n, Pfeifen, Zwitschern, Tirilier'n! Frühling will nun einmarschier'n, kommt mit Sang und Schalle. 1. All the birds are already here, All the birds, all! What singing, music playing, Whistling, chirping, trills! Spring wants to arrive now, It comes with song and sounds. 2. Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen! Amsel, Drossel, Fink und Star und die ganze Vogelschar wünschen dir ein frohes Jahr, lauter Heil und Segen. 2. How cheerful they all are, They move, nimble and gay! Blackbird, thrush, chaffinch and starling, And a whole flock of birds Wish you a happy new year, and only good things. 3. Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zu Herzen: Wir auch wollen lustig sein, lustig wie die Vögelein, hier und dort, feldaus, feldein, singen, springen, scherzen. 3. What they announce to us now We will take to heart: We want to be cheerful too, Cheerful like the little birds, Here and there, out and in the fields, We want to sing, to jump, to joke. Seite 3 Ein Jäger längs dem Weiher ging A hunter walked along the pond 1. Ein Jäger längs dem Weiher ging. Lauf, Jäger, lauf! Die Dämmerung den Wald umfing. Lauf, Jäger, lauf, Jäger, Lauf, lauf, lauf, Mein lieber Jäger, guter Jäger, Lauf, lauf ,lauf, 1. A hunter walked along the pond. Run, hunter, run! Dusk embraced the forest. Run, hunter, run, hunter, run, run, run my dear hunter, good hunter run, run, run |: mein lieber Jäger, lauf:| |:my dear hunter, run :| 2. "Was raschelt in dem Grase dort?" "Was flüstert leise fort und fort?" 2. What's that rustling in the grass? What's that whispering sound? 3. "Was ist das für ein Untier doch!" 3. That is truly a monster! "Hat Ohren wie ein Blocksberg hoch!" Has ears as high as a mountain! 4. "Das muß fürwahr ein Kobold sein," 4. It surely is a cobold. "Hat Augen wie Karfunkelstein!" It has eyes like Karfunkelstein! 5. Der Jäger lief zum Wald hinaus, Verkroch sich flink im Jägerhaus. 5. The hunter ran out of the forest and hid in his hut. 6. Das Häschen spielt im Mondenschein, 6. The little bunny plays in the moon light Ihm leuchten froh die Äugelein. its eyes are shining merrily. In dem Walde steht ein Haus There's a house in the forest In dem Walde steht ein Haus guckt ein Reh zum Fenster raus kommt ein Hässchen angerannt klopfet an die Wand. Hilfe, hilfe grosse Not sonst schiesst mich der Jäger tot. Liebes Hässchen komm herein Reich mir deine Hand. There's a house in the forest. A deer is looking out of the window. A rabbit comes running and knocks on the wall. Help, help, I'm in trouble, the hunter wants to shoot me! Dear rabbit, come on in and give me your hand. Seite 4 Es tönen die Lieder Songs are sounding Es tönen die Lieder, Der Frühling kehrt wieder Es spielet der Hirte Auf seiner Schalmei: Fa la la la la la la la Fa la la la la la la la. Songs are sounding, Spring is coming back. The shepherd is playing his shalm: Fa la la la la la la la Fa la la la la la la la. Lachend kommt der Sommer... Summer comes laughing... Lachend, lachend, lachend, lachend kommt der Sommer über das Feld, über das Feld kommt er lachend, ha, ha, ha! Lachend übers Feld. Laughing, laughing, laughing, laughing comes the summer across the field across the field he comes laughing ha, ha, ha! laughing across the field He Ho He Ho He-Ho, spann den Wagen an |: Hol’ die gold’nen Garben :| He-ho, get the cart ready, the wind brings rain across the land |: Get the golden sheaves :| Ein sehr harter Winter ist It's a very hard winter Ein sehr harter Winter ist, Wenn es überall verschneit und frostig ist. It's a very hard winter when it is snowy and frosty everywhere. denn der Wind treibt Regen über’s Land Seite 5 Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad My nan rides her motorbike in the chicken shed 1. Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad, Motorrad, Motorrad. Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad. Meine Oma ist ´ne ganz patente Frau. 2. Meine Oma hat 'nen Löffel mit Propeller. 3. Meine Oma hat 'ne Glatze mit Geländer. 4. Meine Oma sammelt rosarote Hüte. 5. Meine Oma fährt mit ihrer Ziege Rollschuh. 6. Meine Oma spielt mit ihren Hühnern Fussball. 7. Meine Oma hat 'ne Wanne mit 'nem Sprungbrett. 8. Meine Oma hat im hohlen Zahn ein Radio. 9. Meine Oma hat 'nen Nachttopf mit Beleuchtung. 1. My nan rides her motorbike in the chicken shed. My nan rides her motorbike in the chicken shed. My nan is truly a smart woman. 2. My nan has a spoon with a propeller. 3. My nan has a balustrade on her bald head. 4. My nan collects pinkish hats. 5. My nan rollerskates with her goat. 6. My nan plays soccer with her chickens. 7. My nan has a bathtub with a diving board. 8. My nan has a radio in her hollow tooth. 9. My nan has a potty with lights on it. In einem kleinen Apfel Inside a little apple 1. In einem kleinen Apfel da sieht es lustig aus es sind darin fünf Stübelein gar wie in einem Haus. 1. Inside a little apple it looks very funny. There are five little rooms just like inside a house. 2. In jedem Stüblein wohnen zwei Kernlein schwarz und klein. Sie liegen drin und träumen vom lieben Sonnenschein. 2. In every room live two little black seeds. They lie inside and dream of the lovely sunshine. 3. Sie träumen auch noch weiter gar einen schönen Traum. Wie sie einst werden hängen am schönen Weihnachtsbaum. 3. They keep on dreaming a very nice dream. About how one day they will hang on the beautiful Christmas tree. Seite 6 Auf unsrer Wiese gehet was What is walking across our meadow 1. Auf unsrer Wiese gehet was, watet durch die Sümpfe. Es hat ein schwarzweiß Röcklein an trägt auch rote Strümpfe. Fängt die Frösche, schnapp, schnapp, schnapp. Klappert lustig, klapperdiklapp. Wer kann das erraten? 1. Something is walking across our meadow wading through the marshes. It wears a black and white skirt and also red stockings. It catches the frogs, schnapp, schnapp, schnapp. It clatters funnily klapperdiklapp. Who can guess what it is? 2. Ihr denkt: es ist der Klapperstorch, watet durch die Sümpfe. Er hat ein schwarzweiß Röcklein an trägt auch rote Strümpfe. Fängt die Frösche, schnapp, schnapp, schnapp. Klappert lustig, klapperdiklapp. Nein, es ist Frau Störchin. 2. You think it is Mr. Clattering Stork, wading through the marshes. He wears a black and white skirt and also red stockings. He catches the frogs, schnapp, schnapp, schnapp. He clatters funnily klapperdiklapp. No, it's Mrs. Stork! Auf der Mauer, auf der Lauer On the Wall, On the Lookout |: Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt ‘ne kleine Wanze:| seht euch mal die Wanze an, wie die Wanze tanzen kann Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt ‘ne kleine Wanze |: On the wall, on the lookout, Sits a small bed bug:| Look at the bed bug, How the bed bug can boogie! On the wall, on the lookout, Sits a small bed bug. Seite 7 St Martin St Martin 1. Sankt Martin, Sankt Martin, Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind, sein Ross, das trug ihn fort geschwind. Sankt Martin ritt mit leichtem Mut, sein Mantel deckt ihn warm und gut. 1. Saint Martin, Saint Martin, Saint Martin rode through wind and snow, His horse carried him quickly He rode with a light spirit His cloak kept him warm. 2. Im Schnee da saß ein armer Mann, hatt' Kleider nicht, hatt' Lumpen an. O helft mir doch in meiner Not, sonst ist der bittre Frost mein Tod! In the snow, there sat a poor old man He wore only rags, Oh help me please, I am in trouble Or the bitter frost will be my death. 3. Sankt Martin zog die Zügel an, sein Roß stand still beim armen Mann, Sankt Martin mit dem Schwerte teilt' den warmen Mantel unverweilt. Saint Martin pulled the reigns the horse stopped at the poor man With his sword, Saint Martin cut his warm cloak without hesitation. 4. Sankt Martin gab den halben still, der Bettler rasch ihm danken will. Sankt Martin aber ritt in Eil' hinweg mit seinem Mantelteil. Saint Martin gave him one half quietly. The poor man wanted to thank him. But Saint Martin rode away in haste with his half of the cloak. Laterne, Laterne Lantern, Lantern Laterne, Laterne, Sonne, Mond und Sterne, |: brenne auf mein Licht, :| aber nur meine liebe Laterne nicht. Lantern, Lantern, sun, moon and stars |: burn bright, my light, :| but don't set my lantern on fire. Seite 8 Maria durch ein Dornwald ging Mary went through a forest of thorns 1. Maria durch ein' Dornwald ging Kyrie eleison! Maria durch ein' Dornwald ging, 1. Mary went through a forest of thorns. der hat in sieb'n Jahr'n kein Laub getrag'n Leaves haven't grown here for so many years! Jesus und Maria! Jesus and Mary ... Kyrie eleison! Mary went through a forest of thorns. 2. Was trug Maria unter ihrem Herzen? 2. What did Mary carry under her heart ? Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen A little child (yet without pain) das trug Maria unterm Herzen! She bore under her heart. 3. Da hab'n die Dornen Rosen getrag'n, Als das Kindlein durch den Wald getrag'n 3. Then flowers put forth from the thorns. da haben die Dornen Rosen getrag'n Roses came forth! Stille Nacht Silent Night When she bore the child through the forest (translation, not the English version) Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht Nur das traute, hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh. Silent night, holy night! All is calm, all is bright Only the close, most holy couple. Blessed boy with curly hair Sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace. Stille Nacht, heilige Nacht Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Halleluja Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da Christ, der Retter ist da Silent night, holy night! Shepherds quake through the angels' choruses sounds from near and far Christ the saviour is here. Christ the saviour is here. Stille Nacht, heilige Nacht! Silent night, holy night! Gottes Sohn, o wie lacht Son of God, how He laughs Lieb aus deinem göttlichen Mund, Love from His holy mouth Da uns schlägt die rettende Stund, Tells us of the redeeming grance. Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner Christ, Geburt. at His birth! Christ at His birth! Seite 9 O Tannenbaum Oh Christmas Tree 1. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, O Christmas tree, O Christmas tree How steadfast are your branches! Your boughts are green in summer's clime Nein auch im Winter, wenn es schneit. And through the snows of wintertime. O Tannenbaum, o Tannenbaum, O Christmas tree, O Christmas tree wie treu sind deine Blätter! How steadfast are your branches! 2. O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! O Christmas tree, O Christmas tree You are the tree most loved! How often you give us delight In brightly shining Christmas light. O Christmas tree, O Christmas tree You are the tree most loved! 3. O Tannenbaum, o Tannenbaum! Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. O Tannenbaum, o Tannenbaum! Dein Kleid will mich was lehren. O Christmas tree, O Christmas tree Your beauty green will teach me That hope and love will ever be The way to joy and peace for me. O Christmas tree, O Christmas tree Your beauty green will teach me Lasst uns froh und munter sein Let us be happy and jolly 1. Lasst uns froh und munter sein, und uns recht von Herzen freun. Lustig, lustig tralalalala, bald ist Nikolausabend da, bald ist Nikolausabend da. 1. Let us be happy and jolly and joyous from our hearts. Jolly, jolly, tralalalala Soon it will be Saint Nicholas Eve Soon it will be Saint Nicholas Eve 2. Dann stell ich den Teller auf, Niklaus legt gewiss was drauf. 3. Wenn ich schlaf, dann träume ich: jetzt bringt Nikolaus was für mich. 4. Wenn ich aufgestanden bin, lauf ich schnell zum Teller hin. 5. Nikolaus ist ein guter Mann, dem man nicht genug danken kann. 2. I'll put a plate out, Nicholas will surely put something on it. 3. When I dream, I dream of how Nicholas is bringing something for me. 4. When I get up [in the morning] I run to my plate quickly. 5. Nicholas is a good man; one we cannot thank enough. Seite 10