Interkulturalität als Gegenstand in Lehre, Training, Coaching und
Transcription
Interkulturalität als Gegenstand in Lehre, Training, Coaching und
online-Zeitschrift für Interkulturelle Studien Inhalt I Jahrgang 8 I Ausgabe 9 I Sofie Olbers www.interculture-journal.com Austausch mit Anderem Interkulturalität als Gegenstand Joachim Willems in Lehre, Training, Coaching und Consulting Interreligiöses und interkulturelles Lernen Karina Schlingensiepen/ Kati Trempler/Tobias Ringeisen Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede Daniel H. Scheible Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte Margret Steixner „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Michael Poerner China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Susanne Wiegner/ Stefanie Rathje Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit Herausgeber: Jürgen Bolten Stefanie Rathje 2009 Herausgeber: Prof. Dr. Jürgen Bolten (Jena) Prof. Dr. Stefanie Rathje (Berlin) Wissenschaftlicher Beirat: Prof. Dr. Dr. h.c. Rüdiger Ahrens (Würzburg) Prof. Dr. Manfred Bayer (Danzig) Prof. Dr. Klaus P. Hansen (Passau) Prof. Dr. Jürgen Henze (Berlin) Prof. Dr. Bernd Müller-Jacquier (Bayreuth) Prof. Dr. Alois Moosmüller (München) Prof. Dr. Alexander Thomas (Regensburg) Chefredaktion und Web-Realisierung: Mario Schulz Editing: Susanne Wiegner Fachgebiet: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation Friedrich-Schiller-Universität Jena ISSN: 1610-7217 www.interculture-journal.com Inhalt 1 Vorwort der Herausgeber 3 Austausch mit Anderem - Kultur und Kompetenz Sofie Olbers 23 Interreligiöses und interkulturelles Lernen notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Joachim Willems 45 Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Karina Schlingensiepen/ Kati Trempler/ Tobias Ringeisen 71 Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Daniel H. Scheible 83 „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Margret Steixner 111 China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Michael Poerner 131 Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit Eine Marktstudie Susanne Wiegner/ Stefanie Rathje Vorwort der Herausgeber Vorwort der Herausgeber In unserer aktuellen Ausgabe setzen sich die Autoren aus verschiedenen Perspektiven mit der Frage auseinander, welche Rolle und zugleich welche Bedeutung Interkulturalität als Gegenstand in Lehr-, Trainings-, Coaching- und Consultingszenarien spielt. Der erste Beitrag von Sofie Olbers beschäftigt sich zunächst grundlegend mit dem Problem, welche Rolle Kultur für die Herausbildung interkultureller Kompetenz spielt. Aus einer anthropologischen Perspektive präsentiert sie verschiedene Ansätze, Kultur zu definieren, Kultur zu unterscheiden und zu beschreiben. Diese überprüft sie hinsichtlich ihrer Relevanz für interkulturelle Weiterbildungsmaßnahmen. Joachim Willems vergleicht in seinem Beitrag aus einer pädagogischen Perspektive interkulturelles und interreligiöses Lernen in der Schule. In der geführten Analyse identifiziert er sowohl notwendige Bezüge als auch notwendige Unterscheidungen, die den beiden Lernformen zugrunde liegen müssen. Ebenfalls auf den Lernraum Schule fokussierend, setzt sich der Beitrag von Karina Schlingensiepen, Kati Trempler und Tobias Ringeisen mit der Frage auseinander, wie ein geeigneter Fragebogen für Lehrer für die Erfassung von kulturellen Unterschieden unter Zuhilfenahme von Hofstedes Dimensionsmodell abgebildet werden kann. Daniel H. Scheible geht auf Basis der empirischen Untersuchung eines Trainingsprogramms für Fach- und Führungskräfte der Frage nach, in wieweit interkulturelle Trainings tatsächlich in der Lage sind, interkulturelle Kompetenz bei den trainierten Mitarbeitern zu fördern. Margret Steixner plädiert in ihrem Beitrag für eine Integration des interkulturellen Coachings in andere Bereiche des Coachings. Basierend auf einer Coaching-Fallstudie entwickelt die Autorin einen hilfreichen Fragenkatalog für das interkulturelle Coaching. Anhand einer Analyse aktueller „China-Knigge“ für deutsche Manager betrachtet Michael Poerner in seinem Beitrag das darin vermittelte Chinabild. Er geht dabei der Frage nach, ob es sich bei den Ratgebern tatsächlich um fachlich fundierte Darstellungen handelt oder ob sie sich vielmehr an den üblichen, im Laufe der Geschichte tradierten, undifferenzierten Wahrnehmungsmustern orientieren. Susanne Wiegner und Stefanie Rathje analysieren in ihrer empirischen Studie den deutschsprachigen interkulturellen Consultingmarkt. Ausgehend von klassischen ConsultingDefinitionen weisen sie bei den analysierten Angeboten und 1 © Interculture Journal 2009 | 9 Vorwort der Herausgeber Anbietern im Bereich des interkulturellen Consulting eine große Lücke zwischen Wunsch und Wirklichkeit nach. Zusätzlich zu den Artikeln der neuen Ausgabe berichtet Jürgen Bolten in der Rubrik „Rezensionen und Berichte aus Forschung und Praxis“ kurz über die Konzeption der interkulturellen Videocast-Serie „Miteinander“, die soeben mit einem Trainingsfilm zum Thema „Interkulturalität“ an den Start gegangen ist. Kornelia Kończal rezenziert das Buch: „Querdenker, Vermittler, Grenzüberschreiter. Beiträge zur deutschen und polnischen Literatur- und Kulturgeschichte“ von Marek Zybura und Matthias Mahn rezensiert die Toolbox: „Kooperationskompetenz“ von Stefanie Rathje. Die Herausgeber bedanken sich an dieser Stelle bei allen Autorinnen und Autoren und freuen sich auf zahlreiche weitere Beiträge für zukünftige Ausgaben von interculture journal. Stefanie Rathje (Berlin) und Jürgen Bolten (Jena) im November 2009 © Interculture Journal 2009 | 9 2 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz Austausch mit Anderem Kultur und Kompetenz Sofie Olbers M.A. Ethnologie (Universität Hamburg) Abstract Intercultural contact and training for intercultural competences have to deal with the question: what is culture? The following article recommends for getting more engaged with the topic of such a great complexity, one that is too complex to be dealt with in a course of just a weekend workshop. The article gives an overview of several anthropological concepts of culture and discussions, which are worth to study regarding intercultural communication and competences. There are several possibilities to define, describe and differentiate cultures. The article wants to show the perspective of seeing the potential of the growing and transforming process in culture. 1. Wenn der Wind der Veränderung weht, bauen die einen Windmühlen und die anderen Mauern Die Begegnung mit Andersartigkeit hat in unserer Menschheitsgeschichte ganz unterschiedliche Ansätze hervorgerufen. So erfanden die einen Windmühlen, mit denen Eigenes mit Anderem zu etwas Neuem verarbeitet wurde. Andere wollten das bereits Vorhandene erhalten und bauten Mauern zum Schutz. So begegnen uns im öffentlichen Diskurs Parolen wie z.B. „kulturelle Verschiedenartigkeit“ „interkulturelle Missverständnisse“, „Leitkultur“, oder auch „Diversität bereichert“, „Chancen der Globalisierung“ und „Innovationspotential“. Spagat üben – so ähnlich fühlt sich vielleicht das Erlernen interkultureller Kompetenzen an. Ähnlich schwierig ist es häufig theoretische Konzepte der Interkulturellen Kommunikation in der Praxis umzusetzen. Grundlegend erfordert das Erlernen interkultureller Handlungsstrategien für die Bewältigung konkret gegebener Situationen Spürsinn für die jeweiligen Befindlichkeiten und die Fähigkeit unter Umständen extreme Positionen spontan auszubalancieren. Alle, die sich in ihrem beruflichen oder privaten Leben interkulturell weiterbilden wollen, sollten erkennen, dass dies nicht in einem Wochenend-Training zu lernen ist. Es gleicht eher einem ständigen sich-üben, sich über sich selbst bewusster werden und dem Überwinden vieler innerlicher Grenzen. Die Herausforderung besteht darin einen mehr kreativen Umgang mit unserer Umgebung zu finden, sie auch in dieser Weise zu erfahren und zu verstehen. Auch dabei ist es wichtig in der Balance zwischen aneignen und loslassen zu bleiben. Zum Erlernen interkultureller Kompetenzen ist es grundlegend sich an das Kulturthema anzunähern. Es geht darum sich (Beobachtungs-)Methoden anzueignen, die einen dazu befähigen kulturelle Handlungen zu erschließen und zu inter- 3 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz pretieren. Gegenwärtig wird die kulturelle Komponente in allen möglichen Bereichen stark betont. Grundsätzlich kann die vermehrte Auseinandersetzung mit dem Thema Kultur zu einem besseren Verständnis untereinander beitragen. Allerdings werden kulturelle Erklärungen häufig als Ursache oder Bedingung von auftauchenden Schwierigkeiten herangezogen, die nicht kultureller Art sind. Der Ethnologe Alexander Laviziano (2005) bemerkt, dass man die vorschnelle Verwendung des Kulturbegriffs sogar als Werkzeug einer Politik mit neuen rassistischen Zügen sehen kann, wenn sie Unterschiede nicht durch biologische, sondern durch kulturelle Verschiedenheit rechtfertigt. Eine einseitige Darstellung von kulturellen Unterschieden kann außerdem zur Legitimierung ungleicher Machtverhältnisse dienen. So erklärt die Ethnologin Christine Tuschinsky, die in interkulturellen Fortbildungsprogrammen tätig ist: „Kultur ist ein Modell zur Erklärung von Differenz und nicht deren Ursache“ (Tuschinsky 2002:6). Die Betrachtung und Benutzung von Kultur kann also verschiedenste Bezugspunkte haben. 2. Was ist Kultur? Mit dieser Frage setzen sich Ethnologen seit 200 Jahren auseinander, und sie können und wollen bis heute keine definitiven Antworten darauf geben. Dagegen meinen Interkulturalisten Antworten gefunden zu haben. Auf dem interkulturellen Markt ist die Nachfrage nach einfachen, kurzfristig vermittelbaren Konzepten groß. Interkulturelle Trainingsmaßnahmen und Handbücher sind populärer denn je. Der theoretische Hintergrund bleibt bei den Kultur-Tipps jedoch häufig undurchsichtig und unpräzise. Eine zu kurzsichtige und schemenhafte oder reduzierte Darstellung, was Kultur ist, kann leicht stereotypes Denken und Handeln fördern und festigen. In diesem Sinne wird das Erlernen interkultureller Kompetenzen eher blockiert als erleichtert. In dem vorliegenden Artikel geht es um Möglichkeiten Kultur zu definieren, Kulturen zu unterscheiden und zu beschreiben und Kultur einen Raum zu geben um sich weiter zu entfalten. Es werden Konzepte betrachtet, die für die interkulturelle Weiterbildung sinnvoll erscheinen. Verschiedene wissenschaftliche Ansichten werden zusammengetragen, um die Komplexität des Themas zu veranschaulichen. Dies soll dazu anregen sich mit der Frage danach, was Kultur ist oder sein könnte weitreichender zu beschäftigen. © Interculture Journal 2009 | 9 4 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz 3. Kultur und Kommunikation: Hall Der US-amerikanische Ethnologe Edward T. Hall wird von vielen als Gründervater der Interkulturellen Kommunikation bezeichnet und schuf seinerzeit eine Verbindung zwischen Kulturanthropologie und Kommunikationswissenschaft. Hall wurde nach dem Zweiten Weltkrieg am Foreign Institute der Behörde des US-Außenministeriums eingesetzt, um zusammen mit Psychoanalytikern und Linguisten geeignete Schulungs- und Trainingsprogramme zur Auslandsvorbereitung zu entwickeln (Laviziano 2005). Es ging Hall nicht nur um das Wissen über andere Kulturen, wie es in der Ethnologie hauptsächlich der Fall war, sondern auch darum, wie Individuen sich in anderen kulturellen Kontexten bewegen. Er ging Fragen nach, wie die fremde Kultur erlebt, erfahren und verarbeitet wird und wie eigene, kulturelle Werte in Bezug auf die neuen Begebenheiten reagieren. Er untersuchte, wie in unbekannten Situationen gehandelt wird, wie man sich einer anderen Kultur anpasst, ob und wie sich dabei Selbst- und Fremdbilder und auch die Persönlichkeit verändern (Moosmüller 2007). Hall bezeichnet Kultur als ein Kommunikationssystem: „Kultur ist ein System zur Produktion, Übermittlung, Speicherung und Verarbeitung von Informationen“ (Hall / Hall 1984:16). Für Hall bildet sich ein kultureller Stil durch das fortwährende miteinander Kommunizieren innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft (Moosmüller 1996). Hall versucht Kultur mit Hilfe von Sprache zu charakterisieren: Kultur „is a language of behavior“ (Sorrells 1998:11) – impliziert, dass jeder Kultur ein Muster oder eine Grammatik zugrunde liegt, die das menschliche Verhalten vorstrukturiert (Hall / Hall 1984). Bei der interkulturellen Kommunikation geht es für ihn deshalb primär darum, sich seine eigenen, kulturellen Wahrnehmungs- und Handlungsmuster bewusst zu machen (Laviziano 2005). Diese linguistische Kulturkonzeption war zu Halls Zeit eine führende Annahme unter den Sozial- und Kulturwissenschaftlern in den USA. Schon in den 1940ern war das Hauptthema die Beziehung zwischen Sprache und der damit verbundenen Weltsicht. Hier leitete die Sapir-Whorf-Hypothese die Theoriebildung. Sie besagt, dass die Struktur einer Sprache die Konzeptualisierung unserer Welt bestimmt. Dies impliziert, dass Menschen, die unterschiedliche Sprachen sprechen, im Grunde verschieden denken. 5 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz 4. Kultur im Kopf: Goodenough Parallel zu diesem Interesse - den Kulturbegriff durch sprachwissenschaftliche Annäherungen zu erschließen - entwickelte sich seit den 1950er/1960er Jahren die kognitive Ausrichtung ethnologischer Theoriebildung. Sie ging aus von USamerikanischen Wissenschaftlern mit Ward Goodenough als führendem Vertreter. Die Cognitive Anthropology entlehnte ihre Analyseverfahren ebenfalls aus dem Bereich der Linguistik (Kokot 1998). Untersucht wird innerhalb dieser Richtung der gemeinsame „Wissensbestand“ oder das „Kulturelle Wissen“ (Kokot 1998:326) einer jeden menschlichen Gruppe als Teilbereich von Kultur. Das kulturelle Wissen einer Gruppe ist der gemeinsame Bestand an Überzeugungen, Regeln und Werten. Goodenough (1957) bezeichnete Kultur als das, was die Menschen lernen und wissen müssen, um sich in ihrer kulturellen Gemeinschaft angemessen verhalten zu können: „As I see it, a society’s culture consists of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and do so in any role that they accept for any one of themselves. Culture, being what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of the end product of learning: knowledge, in a most general, if relative, sense of the term. By this definition we should note that culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them.” (Goodenough 1957:167) Halls und auch Goodenoughs Kulturdefinition waren attraktiv für die Interkulturelle Kommunikation, da sie folgende Annahmen festlegte: • Kultur ist ein vorprogrammiertes Regelwerk in den Köpfen der Menschen. • Verhalten ist von diesem Regelwerk ableitbar und erklärbar. • Dieses Regelwerk wird in der Sozialisation erlernt und bei einem Auslandsaufenthalt mitgenommen. • Wenn dieses Regelwerk einer bestimmten Kultur erfasst wird, kann man es, ähnlich wie eine Sprache, lernen, damit man sich in einer fremden Kultur zurechtfinden kann und akzeptiert wird. • Kulturen können und müssen kategorisiert werden, damit kulturelle Unterschiede aufzeigbar sind. © Interculture Journal 2009 | 9 6 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz 5. Interkulturelles Training: Hofstede Das gängigste Kulturkonzept, das in interkulturellen Trainingsmaßnahmen angewandt wird, stammt von dem Wirtschaftmanager Geert Hofstede. Hofstede definiert Kultur als mentale Programmierung, als „software of the mind“ (Hofstede 1991:4) oder auch als “the collective programming of the mind which distinguishes the members of one group or category of people from another” (Hofstede 1991:5). Anhand einer schematischen Darstellung der „Kulturzwiebel“ erläutert Hofstede (1991) Aspekte seiner Kulturauffassung: Symbols Heroes Rituals Values Abb.1: Kulturzwiebel nach Hofstede 1991:9 Symbole, Helden (Persönlichkeiten) und Rituale einer Kultur sind Praktiken und somit für einen außenstehenden Beobachter sichtbar. Ihre kulturelle Bedeutung bleibt jedoch unsichtbar und lässt sich deshalb nur durch Interpretation erschließen. Den Kern der Zwiebel sieht Hofstede in den Werten. Sie sind weitreichende Tendenzen, die bestimmen, welche Dinge anderen vorgezogen werden. Sie sind Gefühle mit einem Plus- und einem Minuspol bzw. mit einer positiven und einer negativen Seite. Werte werden nach Hofstede von Kindern gelernt, nicht bewusst, sondern implizit. Viele Werte bleiben dem Menschen unbewusst, sind aber handlungsweisend. Berühmt ist Hofstede für die von ihm entwickelten Kulturdimensionen, mit denen sich kulturelle Unterschiede einschätzen lassen. Dazu benutzt er die Unterscheidung in Nationalkulturen als Grundkategorisierung der verschiedenen Kulturen. Anhand derer analysiert er aus einer Studie vier verschiedene Werte- bzw. Kulturdimensionen: Machtdistanz (hoch- 7 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz niedrig), Individualismus-Kollektivismus, MaskulinitätFemininität und Unsicherheitsvermeidung (hoch-niedrig). Die Dimensionen können so Werte-Differenzen zwischen Nationalkulturen messen (Hofstede 1991). 6. Problematik Kultur in der Weise darzustellen, dass letztlich eine vorwiegend statische Position beschrieben wird, klar lokalisiert, kategorisiert oder mittels konstruierter Werteunterschiede, das muss heute mehr denn je in Frage gestellt werden. Gefordert wird dies vor allem aufgrund neuer Erkenntnisse der Sozialund Kulturwissenschaften und durch die Auswirkungen der Globalisierung. Für das interkulturelle Lernen muss es darum gehen entstandene Regelwerke in den Köpfen der Menschen zu hinterfragen und nicht zu verfestigen. Werden Kulturen in Nationalstaaten kategorisiert, kann dies jedoch dazu führen, dass Teilnehmer einer Trainingsmaßnahme die Einstellung entwickeln, sie verstünden sich mit Menschen innerhalb ihrer eigenen nationalstaatlichen Kultur grundsätzlich besser als mit kulturell Anderen. Damit werden Kommunikations- bzw. Interaktionsprobleme mit kulturell Fremden vor-eingenommen (Straub 2007) bzw. andere Möglichkeiten nicht mehr offen gehalten und daher kaum noch erfahrbar (Erwartungshaltung). Auch durch die einseitige Teilanalyse von Werten kann man in gefährliche Fallen geraten. Handlungsabläufe auf Werte zurückzuführen, kann leicht zu Fehlinterpretationen führen. Werte sind äußerst schwierig zu erfassen, denn aus welcher Sicht werden sie bestimmt? Außerdem stellen Werte nicht – wie durch festgelegte Wertedimensionen hervorgerufen – die Quintessenz von Kultur dar (Köppel 2001). Die Kulturdimensionen Hofstedes sind abstrakt konstruierte Begriffspolaritäten, angelehnt an Persönlichkeitsmerkmale, die besonders im konkreten Fall häufig irrelevant sind (Vester 1998, Köppel 2001). Wie „kollektivistisch“ z.B. die eine oder andere Nationalkultur eingeschätzt wird, hängt stark vom Standpunkt des Betrachters ab. Sprach- und Kommunikationswissenschaftler Jürgen Bolten (2007) ist der Ansicht, dass das Aufzeigen von kulturellen Unterschieden anhand von Kulturdimensionen nur eine durchschnittlich deskriptive, keine prozesshafte und vor allem eine kaum erklärende Funktion hat. Durch die schnelle Übertragung von kulturellen Eigenschaften auf einzelne Individuen kann stereotypes Handeln gefördert werden. © Interculture Journal 2009 | 9 8 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz Eine Kulturdarstellung ist immer eine Abstraktion der komplexen Wirklichkeit. Die Kategorisierungen bleiben ein wackeliges Gerüst, von dem man sich vor allem in der Praxis immer wieder distanzieren muss, auch weil keinerlei Abweichungen erklärt werden. Ein bewegliches Konstrukt wie Kultur ist letztlich nur relativ zu erfassen. Dennoch werden gerade aufgrund ihres relativ einfachen Darstellungsvermögens gerne Kulturkonzepte von Hall, Goodenough und vor allem Hofstede in Trainingsmaßnahmen verwandt. Dabei werden jedoch Paradigmenwechsel in der Theorieentwicklung in den Sozial- und Kulturwissenschaften außer Acht gelassen, die ich nun mit der Vorstellung weiterer Ansätze darstellen möchte, da sie gerade für den interkulturellen Dialog anregende Erkenntnisse liefern können. 7. Kultur und Bedeutung: Geertz In den 1970er Jahren machte sich die Ethnologie verstärkt Gedanken über Themen wie Selbst- und Fremdzuschreibungen, Subjekt-Objekt-Polarisierungen und der ethnographischen Repräsentation des Anderen. Daraus ergaben sich Überlegungen zum Verhältnis von Ethnographen und Einheimischen (dem „I/eye“ und dem „Other“) auch hinsichtlich von Machtaspekten und Ethnozentrismen. In den Humanwissenschaften kam damit eine Debatte ins Rollen, in der alte Konzepte in dekonstruktivistischer und poststrukturalistischer Weise hinterfragt und kritisiert wurden (Dahlén 1997). Der Ethnologe Clifford Geertz hat in seinen Arbeiten in den 1960er/1970er Jahren damit begonnen. Er entfernte sich von der etablierten Vorstellung, Kultur sei etwas Abstraktes, Begrenztes, Identifizierbares in den Köpfen und fand sie eher in den Handlungen der Menschen (Gottowik 1997). Er definierte Kultur als “symbolic action” (Geertz 1973:10). Für Geertz ist Kultur ein von Menschen gesponnenes Symbolsystem: „man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun, I take culture to be those webs“ (Geertz 1973:5). Kultur, Kulturentstehung und Kulturwandel versteht Geertz als die “Aneignung und Anwendung vorgefundener Zeichensysteme sowie deren Anpassung an sich stetig verändernde Anforderungen, d.h. die Interpretation einer symbolisch vorstrukturierten Welt“ (Gottowik 1997:217). In der von Geertz begründeten, symbolischen Anthropologie, ist der zentrale Gegenstand für die Interpretation einer Kultur das ihr zugrunde liegende Welt- und Selbstbild, ihr Ethos (Gottowik 1997). Geertz, als führender Vertreter dieser Richtung, macht außerdem deutlich, dass der Ethnograph immer eine eigene Formulierung der Symbolsysteme anderer Kulturen liefert: „the representation of one sort of life in the cate- 9 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz gories of another“ (Geertz 1988:144). Mit diesem Ansatz, in dem der Beschreibungsprozess anderer Kulturen primär als Interpretationsprozess zu verstehen ist, wird Erkenntnis in ihrer Relativität sichtbar. Die Aussagen des Ethnographen werden nur als Interpretation der Interpretation der Einheimischen gewürdigt (Geertz 1983). Damit haben die wissenschaftlichen Aussagen keine absoluten Geltungsansprüche, d.h. die Möglichkeit des Missverstehens oder Irrtums wird mit in Erwägung gezogen. Wissenschaft selbst wird als kulturelles System begriffen. In den 1970er/1980er Jahren entwickelte sich die symbolische oder auch interpretative Anthropologie zu einem der einflussreichsten Paradigmen der amerikanischen Kulturanthropologie (Gottowik 1997). In dieser Debatte, auch bezeichnet als „interpretative Wende“ in den Sozialwissenschaften, gab es viele verschiedene Einflüsse und Trends. Die Ethnologen Martin Fuchs und Eberhard Berg (1993) identifizieren innerhalb dieser vielschichtigen Auseinandersetzung den breiten, wenn auch diffusen Konsens der Ethnologen, „nicht mehr nur über und vor allem nicht mehr für die Anderen sprechen zu wollen“ (Fuchs / Berg 1993:73). Kultur wird mehr als etwas Dynamisches anstatt als etwas Fixierbares verstanden. Der ethnographische Untersuchungsgegenstand soll nicht mehr aus sich heraus existieren, sondern entsteht auch und vor allem im (Interaktions-)Prozess selbst. Diese Erkenntnis, auch als „Othering“ ausgedrückt, wird zur grundlegenden Problematik ethnographischer Forschung (Fuchs / Berg 1993). In dieser Auseinandersetzung wurden genau die Phänomene des Kulturkontakts erörtert. Clifford (1986) signalisierte bereits in seiner Einführung zu dem Buch „Writing Culture“, dass Kulturen nicht unverändert bleiben: „`Cultures´ do not hold still for their portraits“ (Clifford 1986:10). Bei dem Versuch, Kulturen abzubilden, kann es leicht zu Verfälschungen kommen, z.B. durch Vereinfachungen oder Zeitauswahl und durch die Konstruktion einer „Wir“-und-„die Anderen“-Beziehung. Solche `Bilder´ machen die Belastung oder Negierung einer Machtbeziehung zwischen Forschendem und Beforschten kaum sichtbar. Des Weiteren ist zu erkennen, dass jede Darstellung oder Einschätzung des „Anderen“ eine Konstruktion des Eigenen ist (Clifford 1986). In der von Clifford (1986) ausgelösten „Writing-Culture-Debatte“, und seit dem Buch Orientalism von Edward Said (1978) wurde aufgedeckt, dass die Europäer ihre „Wilden“ oder „ahistorischen Anderen“ letztlich selbst erschaffen haben (Moosmüller 2007). Seitdem fragte man sich, wie soziale Realität in einer sich radikal verändernden Weltordnung beschrieben werden kann. Eine eindeutige Theorie reduziert Wandel und Reichtum des sozialen Lebens zu sehr, wie Dahlén (1997) bemerkt. Ambi- © Interculture Journal 2009 | 9 10 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz guität, Mehrdeutigkeit, Unsicherheit, Widerspruch und Ironie sollten in ihrer Qualität anerkannt und mit in der Repräsentation sozialer Phänomene eingebunden werden. Man betrieb Kulturanalyse nicht als „an experimental science in search of law but [as] an interpretative one in search of meaning“ (Geertz 1973:5). Es geht Wissenschaftlern dieser Richtung primär um die Bedeutung anderer Lebensweisen und um eine ganzheitliche Einbeziehung menschlicher Realitäten (Köppel 2001). Auch wenn viele Auseinandersetzungen weiterhin in ihren eigenen Kritiken gefangen blieben und das Dilemma des unerfüllbaren Objektivismus sowie der unmöglichen Repräsentation nicht aufheben konnten, so trugen sie doch dazu bei, über die praktizierten Formen aufzuklären (Fuchs / Berg 1993). Aus analytischer Sicht ist den dekonstruktivistischen Richtungen allerdings vorzuwerfen, dass sie zentrale Kategorien diffuser machen als sie es schon sind, vor allem dadurch, dass Paradigmen aufgebrochen und verschiedene Modelle verquickt werden. Damit entsteht auch eine gewisse Unmöglichkeit, generalisierte Forschungsergebnisse zu produzieren. Fuchs und Berg (1993) sehen diese Unübersichtlichkeit nicht einfach als Begleiterscheinung eines neuen, modischen Trends des Postmodernismus, sondern meinen, man sollte „die aktuelle Debatte vor allem auch als Ergebnis eines immanenten Reflexionsprozesses […] verstehen, der sich aus der Problematik einer Wissenschaft des Fremden und genereller des Exotismus als einer zentralen Facette des modernen Weltverhältnisses ergibt“ (Fuchs / Berg 1993:75). Insofern wurde und wird durch diese Auseinandersetzung das erste Mal die Pluralität soziokultureller Existenzweisen ins Zentrum der Diskussion gerückt. Diese Debatte ist zentral für die Vertiefung gleichberechtigter, interkultureller Verständigung und ein wichtiger Beitrag, um einen fundierten Perspektivwechsel zu erfassen. Das ist gerade für das häufig anzutreffende, (un)bewusste, (häufig westliche) Dominanzverhalten schwierig: Auch deshalb sollten Interkulturalisten sich mit den genannten, weitergehenden Ansätzen befassen. 8. Kultur und globale Phänomene In der Ethnologie betrachten einige Wissenschaftler seit den 1980er/1990er Jahren Kultur und Raum nicht mehr als Einheit. Konzepte wie Globalisierung, Transnationalismus, Ethnizität, Diaspora, Multikulturalismus, Hybridität und Kreolisierung rücken ins Zentrum des Interesses (Moosmüller 2007, Hannerz 1998). Geertz (1996) beschreibt diese Erscheinungen in seinen Worten: 11 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz „Angesichts der Stückhaftigkeit unserer Welt scheint die Auffassung von Kultur – einer bestimmten Kultur, dieser Kultur – als Konsens über grundlegende gemeinsame Vorstellungen, gemeinsame Gefühle und gemeinsame Werte kaum noch haltbar. Es sind im Gegenteil die Verwerfungen und Brüche, die heute die Landschaft der kollektiven Identitäten konturieren.“ (Geertz 1996:74) Ein ortsgebundenes Konzept von Kultur deutet für die Ethnologinnen Karen Fog Olwig und Kirsten Hastrup (1998) auf einen vom Nationalismus geprägten Gedanken hin, den ich hier als Indiz sehen will, um Erscheinungen im Vorfeld genauer anzusehen. Separate Welten als Nationen wurden häufig erst vor relativ kurzer Zeit durch politische Entscheidungen künstlich hergestellt und sind als solche eine Konstruktion. Nationen wurden manchmal nur auf der Weltkarte geformt, und die jeweilige Kultur wurde damit als natürlich verwurzelt in dem jeweiligen begrenzten Gebiet dingfest gemacht. Dennoch ist diese Art von Kulturbegrenzung nicht nur als analytisches Konstrukt zu verstehen, sondern darüber hinaus auch ein weit verbreitetes Bild. Diese konstruierte Sicht trägt zu einer real gelebten Wirklichkeit bei und darf deshalb nicht als irrelevant verworfen werden. Dennoch sind „Kulturgrenzen“ nicht gleich den nationalen Grenzen, denn sie sind im Gegensatz zu einer klar abgesteckten Linie nicht deutlich erkennbar. Sie gleichen eher einem dynamischen Übergang: Interkulturalität ist z.B. an Grenzstädten Bedingung und heute in den meisten Großstädten „normal“. Kultur an sich ist Kulturwandel (Laviziano 2005). 8.1 Globalisierung und Transnationalismus Die kulturelle Globalisierung verlangt von sozial- und kulturwissenschaftlichen Forschern einen veränderten Blickwinkel auf ihre Untersuchungsgegenstände. Lokale Einheiten und Prozesse sollen daher nicht mehr isoliert von globalen Phänomenen betrachtet werden (und umgekehrt), besonders die der Ökonomie, Politik und Geschichte (Kokot / Dorsch 2006; Fog Olwig / Hastrup 1998). Es wird also eine stärkere Beachtung gesamter Kontexte aufgrund gegenseitiger Einflüsse verlangt. Die Globalisierung von Kultur heißt auch, dass geographische Räume zunehmend eine Bedeutungsveränderung erfahren. Der zweidimensionale Raum mit seinen Zentren, Peripherien und Grenzen wird zu einem multidimensionalen, globalen Raum mit unbegrenzten, diskontinuierlichen und sich gegenseitig durchdringenden Sub-Räumen (Kearney 1995). Globales hebt aber keineswegs Lokales auf. Geertz (1996:69) beschreibt die heutige Welt mit der wachsenden Globalisierung als ein Paradoxon: „Kosmopolitismus und Provinzgeist sind keine Gegensätze mehr, sie sind miteinander verbunden und verstärken sich wechselseitig.“ © Interculture Journal 2009 | 9 12 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz Durch den neu(er)en Bezugsrahmen des Globalen sind kulturelle Aspekte schwierig am Bestehenden festzumachen. Die interdisziplinär orientierten Kulturwissenschaftler Paul Drechsel, Bettina Schmidt und Bernhard Gölz (2000) sind der Ansicht, dass sich Einheiten wie Nationalstaaten im Zuge der Globalisierung auflösen und deren innere Segmentierung immens zunimmt. Dieser Gedanke ist eng mit dem globalen Phänomen des Transnationalismus verknüpft. Im Gegensatz zu „international“ sind mit „transnational“ grenzüberschreitende Beziehungen nicht zwischen Staaten, sondern zwischen individuellen Akteuren und Gruppen gemeint, deren Mitglieder sich meist durch ein oder mehrere spezifische Zugehörigkeitsmerkmale wie z.B. ethnische Herkunft, Religion, Beruf oder auch Subkultur etc. zusammensetzen (Kokot / Dorsch 2006). Besonders dies spricht gegen eine territoriale Kategorisierung von Kulturen. Der Grundgehalt des Transnationalen ist für Drechsel et.al. (2000) die „Abwesenheit des Anwesenden“. Das bedeutet: „… geographische und soziale Nähe fallen auseinander. Man muss nicht mehr an einem Ort leben, um zusammenzuleben. An demselben Ort zu leben heißt keineswegs, zusammenzuleben“ (Drechsel et al. 2000:128). Transnationale Akteure, zu denen multinationale Unternehmen und auch Diasporagemeinden gehören, sind weit reichend dafür verantwortlich, dass sich die Nationalgrenzen auflösen. Sie sind grenzübergreifend tätig und schaffen sich eine eigene ökonomisch, politisch und sozial souveräne Handlungsmächtigkeit. Dabei übergehen sie die Territorialstaaten oder spielen sie sogar gegeneinander aus, indem sie nationalstaatliche Gesetze umgehen und z.B. steuergünstigere Produktionsstätten wählen. Kulturelle Globalisierung bedingt, so Drechsel et al. (2000), dass die Differenz von Nähe und Ferne, sowie die Innen- und Außenkoordination von Nationalstaaten zerfällt. Sie gehen diesem Trend nach und beschreiben die Welt als eine „raumlose `Vielfalt ohne Einheit´“ (Drechsel et al. 2000:139). Sie sprechen eher von „Trans-Kultur“ (Übergang) als von „InterKultur“ (zwischen den Kulturen). Solch ein Rahmen (Vielfalt ohne Einheit) kann sozial- und kulturwissenschaftliche Forschung, zwar komplizieren, erfreut sich allerdings umfassender Erkenntnisse. 8.2 Untersuchungsfeld „contact zone“ – Untersuchungsgegenstand „Netzwerk“ Der Untersuchungsgegenstand sozial- und kulturwissenschaftlicher Forschung verliert seine lokale Bestimmung und muss neuerdings als nur punktuell verortetes Netzwerk verstanden werden (Kokot / Dorsch 2006). Fog Olwig und Hastrup (1998) schlagen vor, die Idee von Kulturverortung zwar 13 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz nicht auszublenden, aber neu zu erkunden. Dabei ist Kultur – wie gesagt – weniger klassisch territorial zu bestimmen, als vielmehr durch die Erforschung diskursiver und experimenteller Räumen („places“), in denen Menschen leben, und die sie immer wieder neu erfinden. Das Feld wird also nicht länger als ein Ort betrachtet, sondern „the field is … a contact zone“ (Fog Olwig / Hastrup 1998:7). Anstatt lokale, kulturelle Einheiten als erwiesen anzunehmen, legen Fog Olwig und Hastrup (1998:3) den Untersuchungsfokus auf „the siting of culture as a dynamic process of self-understanding among the people we study“. Dieses Untersuchungsfeld setzt an den Knotenpunkten gesponnener Beziehungsnetzwerke an. Innerhalb dieser kulturellen Begegnungen entstehen wechselseitige Konstruktionen. Dabei begibt sich auch der/die Forscher/in mit in die Untersuchungseinheit hinein. Sie sind Teil vom Untersuchungsprozess und auch Teil der globalen Vernetzung. Soweit die Welt als ein globaler Raum betrachtet wird, der vielfach durch hierarchische Beziehungs- und Kräftekonstellationen charakterisiert ist, existieren klar definierte Orte nicht aus sich selbst heraus. Wo Fog Olwig und Hastrup Beziehungsnetzwerke als Untersuchungsgegenstand für kulturelle Phänomene einer sich wandelnden Welt bestimmen, setzt der Ethnologe Arjun Appadurai (1998) mit seinen Überlegungen zu imaginierten Lebenswelten an. Für ihn besteht die Welt aus enträumlichten ethnischen Räumen („ethnoscapes“), deren kulturell konstruierte Orte der Identifikation oft nicht mit den konkreten physischen Lokalitäten übereinstimmen. Sein Untersuchungsrahmen fokussiert imaginäre Welten, da die Imagination in der Gegenwart eine einzigartige Macht innerhalb der Gesellschaft erlangt hat. Imagination war nach Appadurai schon immer in Form von Träumen, Liedern, Phantasien, Mythen und Geschichten ein fester Bestandteil in jeder Gesellschaft. Im heutigen Leben spricht er der Imagination zusätzlich eine eigentümliche Wirkung zu: „Mehr Menschen als je zuvor ziehen heute mehr Variationen `möglicher´ Leben in Betracht als je zuvor“ (Appadurai 1998:21). Ursache dafür können die neuen Massenmedien sein und/oder der mögliche Kontakt mit anderen Welten, Nachrichten von ihnen und Gerüchte über sie. Appadurai unterstützt also eine Forschung, die aufmerksam ist für Faktoren, „durch die das gewöhnliche Leben heute sich nicht als durch die Gegebenheiten, sondern immer mehr als durch die Möglichkeiten gesteuert erweist“ (Appadurai 1998:24). Diese der Postmoderne zugeordneten Sichtweisen erfordern neue Theorien und Methoden um zu erkennen, dass dem Phänomen „Kultur“ heute mehr Dynamik, Komplexität, Hete- © Interculture Journal 2009 | 9 14 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz rogenität und Unbestimmtheit zu Eigen ist und zukünftig mehr an Forschung bedarf. Wie schon von Drechsel et al. (2000) hinsichtlich der Auflösung von Nationalstaatlichkeit vorgeschlagen, mehr von Trans-Kultur zu sprechen, trage ich im folgenden Abschnitt weitere Gedanken zu einer Auffassung von Kultur mit fließenden Grenzen zusammen. 8.3 Kultur als Fluxus Kulturprozesse und deren Grundlagen als Mischformen anzusehen, welche sich in Hybridität, Flexibilität und in erfinderischem Synkretismus befinden, bedeutet ein binäres Denken zu überwinden. Damit soll vermieden werden Vorgänge auf eindeutige Ordnungsschemata zu reduzieren. Deswegen, und nicht nur wegen des Phänomens der Globalisierung, wird dem Fluxus mehr Aufmerksamkeit gewidmet (Hüsken 2003). Für die Interkulturelle Kommunikation kann ein solch fließendes Konzept im Zusammenhang mit transkulturellen Phänomenen von weiterem Interesse sein und wird Folgenden beschrieben. Der Ethnologe Thomas Hüsken betont in diesem Zusammenhang: „Anstelle einer Perspektive, die sich mit abgeschlossenen, inselartigen Kulturen beschäftigt, steht der Fluxus einer globalisierten kulturellen Produktion im Mittelpunkt der Betrachtungen. Dieser Fluxus strömt als elementare Form der kulturellen Praxis beständig durch unterschiedliche Milieus, Subkulturen und Territorien und verwischt auf diese Weise ihre imaginären Grenzen. Seine Merkmale sind eben nicht Exklusivität, Homogenität und historische Kontinuität, sondern transnationale, transkulturelle und translokale Zusammenhänge, Austausch- und Mischungsverhältnisse und Hybridität“. (Hüsken 2003:18) Hüsken übernimmt die Idee, Kultur als Fluxus zu charakterisieren, von dem Sozialanthropologen Ulf Hannerz, der die Metapher eines Flusses oder Stroms benutzt, um die Eigenschaften von zeitgenössischen, komplexen Kulturen zu erfassen. Dabei besteht der “cultural flow” (Hannerz 1992:4) aus den hervorgebrachten Bedeutungen, welche die Individuen von und in ihrer Umwelt produzieren, wenn sie sie interpretieren. Dabei soll dieses Bild kein ungehinderter Transport bedeuten, sondern eher das unendliche Geschehen von (Um)Wandlung zwischen “internal and external loci“ (Hannerz 1992:4). Hannerz findet diese Metapher sinnvoll, da sie paradox erscheinende Momente von Kultur bildlich einfängt: „When you see a river from afar, it may look like a blue (or green, or brown) line across the landscape; something of awesome permanence. But at the same time, `you cannot step into the same water twice´, for it is always moving, and only in this way does it achieve its durability. The same way with culture – even as you perceive structure, it is entirely dependent an ongoing process.” (Hannerz 1992:4) 15 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz 9. Kultur und Aktion: Praxis Eine weitere Möglichkeit ist es Kultur als ein mehr personales, subjektives System aufzufassen, ähnlich wie es praxeologische Ansätze tun: Sie gehen davon aus, dass Kultur das Handeln den einzelnen Menschen formt und sie gleichzeitig dieses Handeln mit gestalten (unbewusst sowie bewusst). Kultur wird dabei als ein 'Dazwischen' verstanden, gespeist aus einer Art kulturellem Gedächtnis, innerhalb dessen (individuell mögliches) Handeln gestaltet wird (Moosmüller 2007). Der praxeologische Ansatz untersucht die Kulturprägung eines einzelnen Individuums. Er definiert Denk-, Wahrnehmungs- und Interpretationsmuster als Bedeutungszusammenhänge, die durch individuelle, alltägliche Erfahrungen entstehen (Hörning / Reuter 2004). Das Besondere an dieser Sichtweise ist, dass versucht wird zu verstehen, wie diese Bedeutungszusammenhänge zwischen dem Individuum und dem Kollektiv entstehen und sich verändern. Ausgegangen wird von Bourdieu´s (1987) Konzept des Habitus. Der Habitus steht zwischen dem Objekt und dem Subjekt und ist in der Praxis als „Ort der Dialektik“ (Bourdieu 1987:98) angesiedelt. Habitusformen sind „Systeme dauerhafter und übertragbarer Dispositionen“ (Bourdieu 1987:98), das heißt, der Habitus baut auf frühere Erfahrungen auf und versucht damit neue zu erklären und zu aktualisieren. Dabei haben Strukturen der Vergangenheit Einfluss auf die Zukunft, indem diese sich in sozialen, gegenwärtigen Praktiken ähnlich den vergangenen wiederholen. So unterliegt auch der Habitus einer objektivierten Regelmäßigkeit (ähnlich der Programmierung bei Hofstede oder aber dem von Goodenough beschriebenen Regelwerk), allerdings ist er an die Praxis gebunden, durch die er jeweils verändert und transformiert wird. Dem Habitus eigen ist auch eine Art Gewohnheit. Hörning (2004) beschreibt sie als Prozess, der sich wiederholen will (sonst wird sie nicht zu einer Gewohnheit). Allerdings muss Gewohntes, wenn es überleben will, paradoxerweise über Fähigkeiten verfügen, sich an andere Kontexte anzupassen bzw. sich entsprechend zu verwandeln. So meint Hörning, dass in Zeiten schneller Transformation (Globalisierung) Gewohnheiten über ein großes Maß an Kreativität und Wandlungsmöglichkeiten verfügen müssen, da sie ansonsten aussterben und durch andere Formen des Handelns ersetzt werden. Sie brauchen also die Kompetenz, in zukünftigen Situationen Ähnliches, wenn auch nicht Identisches, zu produzieren (wäre es identisch, gäbe es keine zeitliche Komponente). © Interculture Journal 2009 | 9 16 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz Stoßen kulturelle Formen in interkulturellen Situationen auf nicht gewohnte Strukturen, so ist anzunehmen, dass ein Veränderungsprozess eintreten kann oder muss. Allerdings meidet der Habitus nach Bourdieu (1987) Situationen, die nicht in seine durch Gewohnheiten objektiven Bedingungen passen, damit er seine Dispositionen selbstverständlich reproduzieren bzw. verstärken kann. Das erklärt zum einem Teil die Hartnäckigkeit von Klischees und Stereotypen. Zum anderen ist zu fragen, wo und wie häufig in dynamischen Gesellschaften heute noch ähnliche Milieus zu finden sind, in denen sich der Habitus hinreichend reproduzieren kann (Hörning 2004). Geht man nun davon aus, dass sich Verhaltens-, Denk- und Wahrnehmungsmuster eines Individuums in dieser Dialektik zwischen Objekt und Subjekt verfestigen und gleichzeitig ständig verwandeln, so ist daraus Folgendes für Kollektive zu schließen: Individuen, die in einem ähnlichen Kontext oder Umfeld leben und damit auch ähnliche Erfahrungen sammeln, bilden einen ähnlichen Habitus aus (Bourdieu 1987), das heißt, sie verfügen (im aktuellen Gebrauch) über ähnliche kulturspezifische Muster. Viel anders erklärt Hofstede auch nicht die Bildung von kulturspezifischen Programmierungen. Der Unterschied zu dem hier vorgestellten Konzept ist aber das Einbeziehen der Praxis und damit das Berücksichtigen von Veränderungspotential. In diesem Sinne formuliert der Ethnologe Andreas König (2004) eine handlungsleitende Kulturkonzeption, die die verändernde Praxis als Äquivalent zum feststehenden Regelsystem sieht: „Kultur können wir dann beispielsweise fassen als ein komplexes Regelsystem zur Anleitung sozialen Handelns und als den daraus entstehenden dynamischen und kreativen Prozess der Anwendung“ (König 2004:25). Diese Definition ist zweiteilig angelegt: Die eine Seite verweist auf die kollektive Programmierung, auf die vorhersehbaren, systematischen Aspekte und die andere Seite auf die Anwendung des Regelapparats. Die Worte „dynamisch“, „kreativ“ und „Prozess“ deuten dabei auf die potenziell unendlich zahlreichen Möglichkeiten hin, der Aspekt der Anwendung zielt jedoch auf die tatsächlichen Geschehnisse ab. König sieht in dieser Konzeption eine Ähnlichkeit zu z.B. den Begriffspaaren langue und parole oder auch Kompetenz und Performanz (König 2004). Die soziale Praxis hat zwei Seiten: Wiederholung und Erneuerung. Der Handelnde wiederholt bestehende Möglichkeiten aus seinem Repertoire von individuellen und kollektiven Erfahrungen. Hörning meint: „Aber zur gleichen Zeit sind Praktiken auch produktiv zu denken: als ein eingespieltes InGang-Setzen von Verändertem, als neuartige Fortsetzung von Eingelebtem, als andersartige Hervorbringung von Vertrau- 17 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz tem“ (Hörning 2004:33). Die Notwendigkeit für Erneuerung und Veränderung kommt meistens von Außen, durch externe Krisen oder Innovatoren, durch Wandel oder neue bzw. fremde Begegnungszusammenhänge (Moosmüller 2004). 10. Ausblick: Kultur und Improvisation? Interkulturelle Kommunikation ist das „Aufeinandertreffen unterschiedlicher, intern strukturierter Bedeutungssysteme, bei dem Konventionen der Bedeutungsvermittlung und des sozialen Handelns außer Kraft gesetzt bzw. modifiziert werden“ (Busch 2007:71). Das Besondere an interkultureller Kommunikation ist, dass Sender und Empfänger eher über unterschiedliche Denk-, Wahrnehmungs- und Interpretationsmuster verfügen können als das bei einer intrakulturellen Kommunikation der Fall wäre. Den Menschen ist universal eigen, dass sie alle kommunizieren können. Um die Rolle von Kultur in Kommunikationsprozessen zu umschreiben, benutzte Claude Lévi-Strauss (1976) folgendes Bild als Metapher: Ein Orchester, das ein Konzert aufführt, ist in einen höchst komplexen Kommunikationsakt involviert. Die Ensemblemitglieder müssen alle der gleichen Partitur folgen, um trotz unterschiedlicher Instrumente und Einsätze ein harmonisches Ganzes zu bilden. Ist die Kommunikation oder der Kontakt interkulturell, folgen die einzelnen Ensemblemitglieder ihren eigenen, kulturellen Partituren und so kann Unerwartetes entstehen (Giordano 1996). Das heißt, wir alle spielen Instrumente, aber nach unterschiedlich kulturell geprägten Tonleitern. Dennoch ermöglicht die universelle Fähigkeit des Sendens und Empfangens unterschiedliche Harmonien etc. aufzunehmen und unter Umständen nachzuvollziehen. Kultur ist aber nicht nur die Partitur, auch nicht nur die Fähigkeit des Spielens, ebenso nicht allein das Instrument, sondern auch Gebilde und Gestaltung all dessen. Je nach Zusammensetzung der Spieler und der zeitlichen Komponente wird dabei immer etwas anders aufgeführt. Die geregelte Steuerung der Partitur ist also nicht absolut, sondern bezieht Spielräume mit ein, die von den Individuen gefüllt werden (Geertz 1983). Für Musiker, die aus unterschiedlichen Kulturkreisen kommen, ist es zumeist sehr reizvoll miteinander Musik zu machen, da das besonders viel kreatives Potential frei setzen kann. Befriedigende Ergebnisse sind vor allem zu erwarten, sobald die Fähigkeit zu improvisieren und andere Schlüsselfertigkeiten eingebracht werden. Improvisieren lässt sich üben! © Interculture Journal 2009 | 9 18 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz Seit mehreren Jahren bin ich in dem transnationalen KunstPerformance-Projekt HAJUSOM (www.hajusom.de) tätig, das mit jungen Flüchtlingen und Migranten (aus verschiedensten Länder der Welt) an produktionsbezogenen Projekten arbeitet. Hier beobachtete ich eine Reihe von interkulturellen Begegnungen, sowohl zwischenmenschlich als auch künstlerisch. Mich hat immer fasziniert, wie die Sprache der Kunst (sei es bildlich, in der Bewegung, in Musik oder auch in Texten – also in jeglichen künstlerischen Ausdruckweisen) allen Projektteilnehmern eine Art von Kommunikationsgrundlage bietet, die interkulturelle Zusammenkünfte um ein Vielfaches innovativ, spannend und revolutionär machen. Die Jugendlichen, die ich über Jahre beobachten konnte, gingen alle durch eine Art Empowerment-Prozess: Über das Arbeiten in Kunstprozessen haben sie sich selbst und die anderen in vielen Facetten kennen gelernt, sie probieren verschiedene Rollen aus und lösen damit verfestigte, sie lernen die Akzeptanz von unterschiedlichen Ausdruckweisen und dass es unterschiedliche ästhetische Empfinden gibt. Auf der Bühne entsteht eine Art Probierebene, eine Art Spielraum, in dem Handlungsstrategien, Reaktionen, andere Rollen etc. erfahrbar gemacht werden können. Auf dieser Ebene scheinen Aktionen erstmal keine konkreten Konsequenzen für die Realität zu haben. Allerdings ermöglicht uns das körperliche, emotionale Erleben auf der Probierebene Erfahrungen in den Alltag zu übertragen. Interkulturelle Kompetenzen (Bolten 2003) beinhalten gewissermaßen Fähigkeiten, die im gemeinsamen Improvisieren freigesetzt und geübt werden können: Empathie (um den Anderen sinnenhaft nachvollziehen zu können), Flexibilität und Spontaneität, sowie Perspektivwechsel. Es geht um Rollendistanz, d.h. sich selbst zu reflektieren und Mehrdeutigkeiten auszuhalten. Die Sinne werden für prozessorientiertes Handeln geschärft, Zufälligkeiten sollen zugelassen werden. Gemeinsam wird, durch die Reibung der Unterschiede, nach etwas Neuem - Synergie nachgespürt. In der Kunst, bei der Auseinandersetzung mit ihren Gestaltungsprozessen und dem gemeinsamen Schaffen eines Zusammenspiels kann kreatives Handeln besonders gefördert werden. Und kreatives, gestaltendes Handeln ist das, was wir in einem interkulturellen Kontakt benötigen, um mit dem Neuen nicht restriktiv und abwehrend umzugehen. In weiteren theoretischen, wie v.a. empirischen Untersuchungen ist zu untersuchen, wie Methoden, Techniken und Prozesse von Improvisation in der künstlerischen Produktion Motor für kulturelle Transformation ist. Sozial- und kulturwissenschaftliches Interesse kann hierbei in der Untersuchung von Prozessen kultureller Transformation sein. Erziehungswissen- 19 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz schaftliche Fragestellungen könnten in Kombination dazu klären, ob und wie solche Erkenntnisse für den interkulturellen Dialog allgemein genutzt werden können, z.B. durch die Entwicklung einer neuen Methodik für interkulturelles Lernen. Literatur Bolten, J. (2003): Interkulturelle Kompetenz. Erfurt: Landeszentrale für politische Bildung Thüringen. Bolten, J. (2007): Kann man Kulturen beschreiben oder erklären, ohne Stereotype zu verwenden? Einige programmatische Überlegungen zur kulturellen Stilforschung. Online Dokument: http://www2.unijena.de/philosophie/iwk/publikationen/kulturbeschreibung.pdf [09.05.2007]. Bourdieu, P. (1987): Sozialer Sinn. Kritik der theoretischen Vernunft. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Busch, D. (2007): Sprach- und kommunikationswissenschaftliche Perspektiven auf den Forschungsgegenstand interkulturelle Kommunikation. In: Moosmüller, A. (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation. Konturen einer wissenschaftlichen Disziplin. Münster et al.: Waxmann, S. 67-95. Clifford, J. (1986): Introduction. Partial Truth. In: Clifford, J. / Marcus, G. (Hrsg.): Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, S. 1-26. Dahlén, T. (1997): Among the Interculturalists. An Emergent Profession and its Packaging of Knowledge. Dissertation an der Universität von Stockholm, Stockholm: Coronet Books. Drechsel, P. / Schmidt, B. / Gölz, B. (2000): Kultur im Zeitalter der Globalisierung: Von Identität zu Differenzen. Frankfurt/Main: IKO – Verlag für interkulturelle Kommunikation. Fog Olwig, K. / Hastrup, K. (1998): Introduction. In: Fog Olwig, K. / Hastrup, K. (Hrsg.): Siting Culture. The Shifting Anthropological Object. London: Routledge, S. 1-14. Fuchs, M. / Berg, E. (1993): Phänomenologie der Differenz. Reflexionsstufen ethnographischer Repräsentation. In: Fuchs, M. / Berg, E. (Hrsg.): Kultur, soziale Praxis, Text. Die Krise der ethnographischen Repräsentation. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Geertz, C. (1973): Interpretations of Cultures. Selected Essays. New York: Basic Books. Geertz, C. (1983): Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Geertz, C. (1988): Works and Lives. The Anthropologist as Author. Stanford California: Stanford University Press. Geertz, C. (1996): Welt in Stücken. Kultur und Politik am Ende des 20. Jahrhunderts. Wien: Passagenverlag. © Interculture Journal 2009 | 9 20 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz Giordano, C. (1996): Die Rolle von Mißverständnissen bei Prozessen der interkulturellen Kommunikation. In: Roth, K. (Hrsg.): Mit der Differenz leben. Münster et al.: Waxmann, S. 31-42. Goodenough, W.H. (1957): Cultural Anthropology and Linguistics. In: Garvin, P.L. (Hrsg.): Report of the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study 1957, Number 9. Washington D.C.: Georgetown University Press, S. 167-173. Gottowik, V. (1997): Konstruktionen des Anderen. Clifford Geertz und die Krise der ethnographischen Repräsentation. Berlin: Dietrich Reimer Verlag. Hall, E.T. / Hall, M.R. (1984): Verborgene Signale. Über den Umgang mit Franzosen. Santa Fe: stern magazine. Hannerz, U. (1992): Cultural Complexity. Studies of the Social Organization of Meaning. New York: Columbia University Press. Hofstede, G. (1991): Cultures and Organizations. Software of the Mind. New York: McGraw-Hill. Hörning, K.H. / Reuter, J. (2004): Doing Culture. Kultur als Praxis. In: Hörning, K.H. / Reuter, J. (Hrsg.): Doing Culture. Neue Positionen zum Verhältnis von Kultur und sozialer Praxis. Bielefeld: transcript Verlag, S. 1-15. Hörning, K. (2004): Soziale Praxis zwischen Beharrung und Neuschöpfung. Ein Erkenntnis- und Theorieproblem. In: Hörning, K. H. / J. Reuter (Hrsg.): Doing Culture. Neue Positionen zum Verhältnis von Kultur und sozialer Praxis. Bielefeld: transcript Verlag, S. 9-18. Hüsken, T. (2003): Der Stamm der Experten. Chancen und Probleme der interkulturellen Kommunikation und des interkulturellen Managements in der deutschen staatlichen Entwicklungszusammenarbeit. Sozialanthropologische Papiere 97. Berlin: Schiler. Online Dokument: http://web.fuberlin.de/ethnologie/saap/saap97.pdf [13.12.2005]. Kearney, M. (1995): The Local and The Global. The Anthropology of Globalization and Transnationalism. Annual Review of Anthropology 24, S. 547565. Kokot, W. / Dorsch, H. (2006): Westliche Wirtschaftsinteressen und globale Migration. Diasporen und Minderheiten in der außereuropäischen Welt. Kurseinheit 1 – begriffliche Einordnung und inhaltliche Bestimmung. Hagen: Studienbrief der Fernuniversität Hagen im Fach Außereuropäische Geschichte. Kokot, W. (1998): Kognitive Ethnologie. In: Fischer, H. (Hrsg.): Ethnologie. Einführung und Überblick. Berlin: Reimer, S. 325-339. König, A. (2004): `Kultur light´? Der anthropologische Kulturbegriff und seine Probleme mit der `Praxis´. In: Lüsebrink, H.J. (Hrsg.): Konzepte der Interkulturellen Kommunikation. Theorieansätze und Praxisbezüge in interdisziplinärer Perspektive. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, S.15-32. Köppel, P. (2001): Etische und emische Ansätze in interkulturellen Trainings. Entwicklungsethnologie 10 (1/2), S. 79-96. Laviziano, A. (2005): Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation. Ethnoscripts 7 (1), S. 6-32. 21 © Interculture Journal 2009 | 9 Olbers: Austausch mit Anderem – Kultur und Kompetenz Lévi-Strauss, C. (1976): Mythologica I. Das Rohe und das Gekochte. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Moosmüller, A. (1996): Interkulturelle Kompetenz und interkulturelle Kenntnisse. Überlegungen zu Ziel und Inhalt im auslandsvorbereitenden Training. In: Roth, K. (Hrsg.): Mit der Differenz leben. Europäische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation. Münster et al.: Waxmann, S. 271-290. Moosmüller, A. (2004): Das Kulturkonzept in der Interkulturellen Kommunikation aus ethnologischer Sicht. In: Lüsebrink, H.-J. (Hrsg.): Konzepte der Interkulturellen Kommunikation. Theorieansätze und Praxisbezüge in interdisziplinärer Perspektive. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, S. 45-67. Moosmüller, A. (2007): Interkulturelle Kommunikation aus ethnologischer Sicht. In: Moosmüller, A. (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation. Konturen einer wissenschaftlichen Disziplin. Münster et al.: Waxmann, S. 13-49. Said, E.W. (1978): Orientalism. London: Routledge&Kegan. Sorrells, K. (2002): Gifts of Wisdom. An Interview with Dr. Edward T. Hall. The Edge - The E-Journal of Intercultural Relations 1 (3). Online Dokument: http://interculturalrelations.com/v1i3Summer1998/sum98sorellshall.htm#sa ntafe [13.12.2005]. Straub, J. (2007): Interkulturelle Kommunikation. Eine wissenschaftliche Disziplin? In: Moosmüller, A. (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation. Konturen einer wissenschaftlichen Disziplin. Münster et al.: Waxmann, S. 209241. Tuschinsky, Ch. (2002): Interkulturelle Ressourcenarbeit in der Beratung von jungen Migrantinnen. Ein fünftägiges Fortbildungsprogramm für Fachpersonal der Jugendhilfe. Frankfurt/Main: IKO. Vester, H.-G. (1998): Kollektive Identitäten und Mentalitäten. Von der Völkerpsychologie zur kulturvergleichenden Soziologie und interkulturellen Kommunikation. Frankfurt/Main: IKO. © Interculture Journal 2009 | 9 22 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Joachim Willems Dr. theol. Dr. phil., HumboldtUniversität zu Berlin Abstract In the last decades, the European societies became more and more multifaceted both culturally and religiously. Intercultural and interreligious education studies were developed simultaneously to help to accommodate religious and cultural plurality. Surprisingly, the discussions about interreligious learning normally do not refer to the discussions about intercultural learning, and vice versa. In this article religion and culture are defined as interweaved and felted with each other. As a consequence, interreligious learning and intercultural learning are dependent on each other. The author proposes to define a common goal of interreligious and intercultural learning: to learn how to deal with other world views. To reach this goal, interreligious and intercultural learning are reliant on each other, but must be distinguished as well. 1. Eine Quelle – zwei Flüsse? Interreligiöse und interkulturelle Pädagogik erscheinen zuweilen wie zwei Flüsse, deren Diskurse in eigenen Flussbetten fließen, ohne dass sich die Wasser mischen würden. Die gängige Literatur einer interreligiös interessierten Religionspädagogik bezieht sich nicht oder kaum auf die Arbeiten zur 1 interkulturellen Pädagogik, und die interkulturelle Pädagogik vernachlässigt religiöse und interreligiöse Fragen ebenfalls 2 (nahezu) vollständig. Dies überrascht, wenn man den Lauf der beiden Flüsse sozusagen zurückverfolgt und sich anschaut, welches die Auslöser für die Entstehung bzw. das Aufblühen von interreligiöser und interkultureller Pädagogik in den letzten Jahrzehnten waren. Denn in beiden Fällen handelt es sich um Reaktionen auf gesellschaftliche Pluralisierungen: Im Blick sind die ethnisch-kulturell-religiösen Pluralisierungen durch die verstärkte Arbeitsmigration seit den 3 1950er Jahren, später dann die zunehmende Globalisierung. In beiden Fällen wird Pluralität als Problem oder zumindest als Herausforderung wahrgenommen. Seit den 1960er Jahren entwickelte sich als frühe Form der interkulturellen Pädagogik eine „Ausländerpädagogik“, die sich kompensatorische Erziehung und Assimilation der ‚Ausländerkinder’ zum Ziel setzte, zugleich aber mit dem Angebot eines muttersprachlichen Ergänzungsunterrichts versuchte, die ‚Ausländer’ fähig zur Rückkehr in ihre ‚Heimatländer’ bleiben bzw. werden zu lassen (vgl. Nieke 1986:462-463, Roth 2002:43). Auch in der interreligiösen Pädagogik gilt Pluralität als Herausforderung in Folge der Migrationsbewegungen seit den 1950er Jahren. Dies zeigt sich deutlich im Vorwort des Bu- 23 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen ches „Interreligiöses Lernen“ von Stephan Leimgruber, der zum Eingang schreibt: „Die vorliegende Schrift versteht sich als religionspädagogische Antwort auf die dringliche Herausforderung durch die neue gesellschaftliche Situation der Multikulturalität und des gefährdeten Zusammenlebens verschie4 dener Religionen auf engem Raum.“ (Leimgruber 1995:9). In der Praxis zeigt sich, dass die zu bearbeitenden Probleme oft interkulturell und interreligiös zugleich interpretierbar sind. Dies zeigt sich exemplarisch an der Einführung eines verpflichtenden Schulfaches Ethik in Berlin. Der unmittelbare Auslöser, der die entsprechenden politischen Energien auf das Thema lenkte, war der ‚Ehrenmord’ an Hatun Sürücü durch ihren Bruder im Februar 2005 – der offenbar als zwar extremer, aber dennoch symptomatischer Ausdruck der Probleme einer multikulturellen und multireligiösen Gesellschaft 5 gesehen wurde. Im Folgenden sollen Überlegungen dazu angestellt werden, was sich für Konsequenzen daraus ergeben bzw. ergeben sollten, dass sich interreligiöse und interkulturelle Pädagogik zwar auf dieselbe gesellschaftliche Situation beziehen, aber es kaum zum Austausch zwischen ihnen kommt. Zu diesem Zwecke ist zunächst das Verhältnis von Kultur und Religion bzw. Interkulturalität und Interreligiosität zu klären. 2. Religion und Kultur: verwoben und verfilzt Die theoretische Literatur zum Thema Religion ist ähnlich unüberschaubar wie diejenige zum Thema Kultur oder zum Verhältnis beider. Beide Begriffe sind schillernd und werden in unterschiedlichen Disziplinen und von unterschiedlichen Wissenschaftlern so verwendet, dass teilweise wenig Übereinstimmung in den Definitionen vorzuliegen scheint. Die folgenden Überlegungen orientieren sich an einer konstruktivistischen Theorie des Interkulturellen und Interreligiösen (vgl. Willems 2008). Im Blick auf Kultur besteht in den gegenwärtigen Kulturwissenschaften ein weitgehender Konsens darin, Kultur als eine anthropologische Universalie zu sehen bzw., in Überwindung der statischen Gegenüberstellung von Kultur und Natur, als „ein Attribut der menschlichen Natur“ (Straub 2004:580). Kulturen als symbolische Ordnungen und „kollektive handlungskonstituierende Sinnsysteme“ (Straub 2004:580) entstehen als Folge menschlichen Handelns. Zugleich beeinflussen sie dieses: Kultur ist demnach auch ein Rahmen oder Feld menschlichen Handelns. Insofern ist Kultur „ein struktureller Komplex möglicher Bestimmungsgründe von Handlungen“ und stellt den Menschen „Ordnungsformen und Deutungs- © Interculture Journal 2009 | 9 24 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen muster für die kognitive und rationale, emotionale und affektive Identifikation, Evaluation und Strukturierung von Gegebenheiten und Geschehnissen in der Welt sowie Prinzipien und Paradigmen der Handlungsorientierung und Lebensführung“ bereit (Straub 2004:581). Einig sind sich die gegenwärtigen Kulturtheorien weitgehend darin, Kultur als etwas Dynamisches zu verstehen. Da die „Ordnungsformen und Deutungsmuster“ (Straub 2004:581) Produkte menschlichen Handelns sind, sind sie veränderbar und verändern sich beständig. Schon deshalb kann man nicht von ‚der’ Kultur eines Volkes, einer Religionsgemeinschaft oder einer anderen Gruppe sprechen. Hinzu kommt ein weiteres: In der Regel haben Menschen Anteil an verschiedenen Kulturen, da die Gruppen von Menschen, die einen Bezug auf die erwähnten „Ordnungsformen und Deutungsmuster“ teilen und somit einer Kultur angehören, verschieden definiert sein können und sich in ihrer Reichweite und Exklusivität unterscheiden (vgl. Hansen 2003). Denn der Begriff Kultur bezieht sich, auch dies ist weitgehender Konsens, nicht (oder zumindest nicht nur) auf geschichtlich wirkungsmächtige Kulturen (= ‚Hochkulturen’, ‚Nationalkulturen’), sondern allgemein „auf die verbindende Kraft von partialen, regionalen oder lokalen, also auch flüchtigeren kulturellen oder subkulturellen Lebenszusammenhängen“ (Straub 2004:582). Das bedeutet, dass partiale Kulturen mehrere Gesellschaften übergreifen können (so verbindet Punks in verschiedenen Ländern ihre spezifische Punk-Subkultur, zugleich unterscheiden sie sich voneinander nicht nur aufgrund individueller Merkmale der einzelnen Personen, sondern auch, weil sie aufgrund unterschiedlicher ‚nicht-punk-kultureller’ Sozialisa6 tionen an verschiedenen Kulturen partizipieren). Demnach partizipieren einzelne Personen also in der Regel gleichzeitig an mehreren Kulturen oder Subkulturen. Außerdem ist von binnenkulturellen Differenzierungen („Kulturen in einer Kultur“) auszugehen (Straub 2004:581-582, wörtliche Zitate: 582). Aus all dem wird ersichtlich, daß die Rede von deutlich eingrenzbaren und voneinander abgrenzbaren Kulturen oder Kulturkreisen (vgl. z.B. Huntington 1996) zu relativieren und zu differenzieren ist. Die gegenwärtigen Kulturwissenschaften gehen stattdessen von einer „Deontologisierung, Deessentialisierung oder Desubstantialisierung des Kulturbegriffs“ (Straub 2004:584) aus und reflektieren mit, dass jede Kulturbeschreibung von einem kulturell kontingenten Standpunkt aus geschieht. Das bedeutet, dass kulturelle Wirklichkeiten nur im Vergleich mit anderen kulturellen Wirklichkeiten, also relational und immer nur vorläufig und flexibel, bestimmt werden können. Kultur ist somit, auch und besonders in wis- 25 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen senschaftlichen Kontexten, ein „diskursiv ausgehandeltes Konstrukt“ (Straub 2004:584; vgl. Matthes 1992). Versucht man, Religion zu definieren, so fällt es vermutlich noch schwerer, einen Konsens festzustellen, als bei einer Definition des Begriffs Kultur (zur Übersicht über Religionsdefinitionen vgl. Pollack 2003:28-55; zur Kritik an Pollacks eigenem Vorschlag vgl. Willems 2008:17). Dies ändert sich, wenn man nur die Literatur zu interreligiöser Bildung in den Blick nimmt. Dort ist man sich weitestgehend darin einig, dass die Religionen, auf die sich das interreligiöse Lernen bezieht, die sog. Weltreligionen sind bzw. ggf. National- oder Stammesreligionen. Religiös ist demnach alles, was zu tun hat mit Christentum, Islam, Judentum, Buddhismus, Hinduismus, afrikanischen, asiatischen, amerikanischen, nordischen Natur- und Stammesreligionen oder mit ihren jeweiligen Ritualen, heiligen Texten, Institutionen, Amtsträgern und den durch diese genannten Religionen bestimmten Vorstellungen, Überzeu7 gungen, Werte. Was hat es für Konsequenzen, wenn man Religion und Kultur so definiert, wie es hier gemacht wurde? Zunächst dies: Religion erscheint immer in der Form von Kultur, denn Religion stellt eben auch das zur Verfügung, was Straub als Kultur beschreibt, nämlich „Ordnungsformen und Deutungsmuster für die kognitive und rationale, emotionale und affektive Identifikation, Evaluation und Strukturierung von Gegebenheiten und Geschehnissen in der Welt sowie Prinzipien und Paradigmen der Handlungsorientierung und Lebensführung“ (Straub 2004:581). Sozial- bzw. kulturwissenschaftlich betrachtet, trifft auch für Religionen zu, dass sie als Folge menschlichen Handelns entstehen: Religionen sind demnach Arten der Weltinterpretation, die mit anderen Arten der Weltinterpretation konkurrieren; Arten der Weltinterpretation, die sich als ‚viabel’ (vgl. Willems 2008:59-67) erweisen müssen und die sich im Laufe der Geschichte und vor dem Hintergrund neuer Erfahrungen verändern. Dennoch sind Unterschiede zu beachten: Kann man sagen, dass Kultur eine menschliche Universalie sei, so gilt dies nicht für Religion – zumindest dann nicht, wenn man den Begriff der Religion an die bestehenden Religionsgemeinschaften bindet. Denn unbezweifelbar gibt es Menschen, die sich als nichtreligiös verstehen, und es ist ein Taschenspielertrick, diese Menschen dann doch dadurch als religiös zu vereinnahmen, dass man Religion so weit definiert, dass jede Weltanschauung und Weltdeutung zwangsläufig religiösen Charakter bekommt oder sogar „schon das Alternativessen in der 8 Mensa dazu[gehört]“ (Luhmann 2002:57). Allerdings haben auch nichtreligiöse Menschen eine Weltanschauung, die funktional das leistet, was für andere Menschen Religion leis© Interculture Journal 2009 | 9 26 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen tet, nämlich Orientierung zu bieten, Weltdeutungen zu strukturieren, Handlungsoptionen zu ordnen und so weiter. Da in der Regel mehrere Personen eine solche Weltanschauung in einer mehr oder weniger ähnlichen Weise teilen (abgesehen vielleicht von psychopathologischen Fällen), kann man im Blick darauf durchaus, zumindest im übertragenen Sinne, von Konfessionskulturen sprechen, seien diese nun postmodern agnostisch oder streng atheistisch in einer marxistischen oder anderen Spielart. Weil dies ist so, können und sollten nichtreligiöse Weltanschauungen auch in interreligiöse Dialoge ein9 bezogen werden. Religionsgemeinschaften sind ebenso wenig homogen, wie es sog. Nationalkulturen sind: Je nach Betrachterperspektive gibt es auch innerhalb von Religionsgemeinschaften Subkulturen oder Subreligionen: innerhalb des Christentums Konfessionen wie Protestantismus, Katholizismus oder Orthodoxie, innerhalb der Konfessionen wiederum verschiedene Strömungen wie z.B. liberale und konservative, innerhalb solcher Strömungen erneut Unterschiede wie, im Blick auf den linksliberalen Protestantismus etwa der 1970er und 1980er Jahre, prokapitalistische Protestanten einerseits und antikapitalistische andererseits. Andere innerkonfessionelle Unterschiede ergeben sich aus dem kulturellen Hintergrund der Konfessionsangehörigen: Es unterscheidet sich die Frömmigkeit und Theologie von Lutheranern in Deutschland durchaus von derjenigen der brasilianischen oder russländischen Lutheraner. Die jeweiligen Untergruppen innerhalb einer Religionsgemeinschaft oder Konfession sind wiederum transkonfessionell miteinander verbunden: So findet sich zwischen deutschen Katholiken und Protestanten eine Schnittmenge, die beide partiell von polnischen Katholiken und norwegischen Lutheranern unterscheidet. Friedensbewegte Katholiken können sich wiederum friedensbewegten Protestanten näher fühlen als Teilen ihrer eigenen Konfessionsgenossen. Und auch das Phänomen charismatischer Erweckung verbindet Mitglieder unterschiedlicher Konfessionen und hebt sie zugleich von ihren jeweiligen Konfessionsgenossen ab. Metaphorisch ausgedrückt: Jeder Mensch hat Anteil an unterschiedlichen Kulturen und Subkulturen und entsprechend an unterschiedlichen Religionskulturen und Religionssubkulturen. Diese überlagern und ergänzen sich, und jeder Mensch bringt auf diese Weise neue Impulse in Kulturen und Religionskulturen ein, wodurch sich diese verändern – und in dieser veränderten Form auf Individuen ein- und zurückwirken. Kultur ist wiederum, wenn man sie als Set von „Ordnungsformen und Deutungsmuster[n]“ versteht, selbstverständlich religiös geprägt. Da nach der oben angebotenen Definition von Religion die Bewohner aller Regionen der Welt über viele 27 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Jahrtausende von Religion geprägt wurden, hat Religion auch diese Kulturen geprägt – und prägt selbst, in vielfach transformierter Form, bis heute auch Kulturen, die sich selbst nicht als religiös verstehen. Als Beispiel könnte die europäische sozialistische Arbeiterbewegung dienen, die sich in weiten Teilen von den traditionellen Religionen abgrenzt und dadurch Identität gewinnt, aber etwa durch die Rezeption der Marxschen Geschichtsphilosophie die jüdisch-christliche Apokalyptik, mit Bloch gesprochen, „im Erbe“ behält (vgl. Bloch 1967). Religion und Kultur erscheinen damit als miteinander verwoben oder, da das Bild des Verwobenseins noch impliziert, dass man beides eindeutig voneinander unterscheiden könnte, als verfilzt. Auf welche Art und Weise man vor diesem Hintergrund im Einzelnen das Religiöse vom Kulturellen unterscheidet, ergibt sich nicht daraus, dass es ‚das Religiöse’ oder ‚das Kulturelle’ gäbe und man nur vor der Aufgabe stünde, ‚richtig’ zu subsumieren. Jede Definition von ‚Kultur’ und ‚Religion’ ist ein Konstrukt, und die Zuordnung von Phänomenen zum einen oder zum anderen ist die Folge einer kulturellen Zuschrei10 bungspraxis (vgl. Willems 2008, 141-144). Dies zeigt sich gut an Beispielen, die gesellschaftlich aktuell diskutiert werden. So weisen die einen auf die religiösen Wurzeln des islamistischen Terrorismus hin mit dem Argument, dass die Terroristen etwa vom 11. September 2001 sich auf den Koran bezogen hätten. Diese Zuschreibung wird von einigen Muslimen zurückgewiesen, weil Islam doch Frieden bedeute und deshalb ein nichtfriedlicher Akt per definitionem nicht islamisch sein könne. Offensichtlich lässt sich die Frage, wer mit seiner Zuschreibungspraxis hier ‚Recht hat’, nur innerhalb von Diskursen klären, die vorab bestimmte Festlegungen vornehmen. Die Zuordnungen sind damit aber in hohem Maße nur noch Anwendungen der Regeln des jeweiligen Diskurses. Also: Wer die Vorentscheidung getroffen hat, nur das als islamisch anzuerkennen, was dem Frieden dient, der legt eine andere Definition von Islam zugrunde als derjenige, der sich religionswissenschaftlich oder politologisch auf die Selbstaussagen von Attentätern bezieht, ohne deren theologische Stimmigkeit zu prüfen. Ähnliches lässt sich im Blick auf die Diskussion um sog. Ehrenmorde sagen: Man kann Ehrenmorde als Folge eines kulturell geprägten oder eines religiös ge11 prägten Ehrbegriffs und Wertesystems interpretieren. Die Diskussion aber, ob eine Interpretation von Ehrenmorden als kulturelles oder als religiöses Phänomen zutreffender sei, ist in der Regel fruchtlos, weil jeweils unterschiedliche Definitionen und eben Zuschreibungspraktiken zugrundegelegt werden, dies in der Diskussion aber nicht explizit thematisiert wird. Definiert man Religion und Kultur so, wie hier vorge- © Interculture Journal 2009 | 9 28 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen schlagen, dann müsste man es so ausdrücken: Ehrenmorde sind einerseits, im Sinne der gängigen alltagssprachlichen Religionsdefinition, meist religiös begründet sind, wobei aber in der Religion ein bestimmter kultureller Einfluss deutlich ist. Andererseits sind Ehrenmorde natürlich kulturell begründet, aber basieren eben auf einer Kultur, deren Erscheinungsform in erheblichem Maße von Religion bestimmt ist. Dennoch, obwohl man Religion und Kultur mit guten Argumenten als verfilzt betrachten kann, wird die Unterscheidung beider in unserer Kultur ja nicht ohne Grund vorgenommen. Bekanntlich ist die Unterscheidung in zahlreichen Kontexten relevant, juristisch etwa dann, wenn Religionsfreiheit geschützt wird, nicht aber ‚Kulturfreiheit’. Dabei gehen die Kriterien, anhand derer zwischen Religion und Kultur unterschieden wird, von den Charakteristika des Christentums als der inoffiziellen ‚Leitreligion’ aus. Von einer Religion wird dann erwartet, dass sie ihre Regeln expliziter formuliert als eine Kultur, dass sie sich also auf kanonische Schriften bezieht, Auslegungsregeln festlegt, eine Dogmatik und eine Ethik ausformuliert, Ämter schafft zur Tradierung des Glaubens und der ‚Religionskultur’, eine Hierarchie ausbildet um zu regulieren, wer im Falle von Differenzen bei der Auslegung der kanonisierten Grundlagen entscheidungsbefugt ist, dass einigermaßen klare Regelungen der Mitgliedschaft bestehen und so weiter. Liegen explizite Regeln und kanonische Texte vor, so geht damit außerdem der Anspruch auf Richtigkeit oder Wahrheit einher. Ist eine Religion durch diese Merkmale gekennzeichnet, wie es für die christlichen Konfessionen, das Judentum und den Islam in unterschiedlichem Maße gilt, so ist der Unterschied zu Kultur (oder: zu anderen Kulturen als diesen Religionskulturen) deutlich. Diese muss eben auskommen ohne prägnant formulierte Bekenntnisse oder Ämterhierarchien – auch wenn bestimmte Texte oder historische Begebenheiten durchaus regulative Funktionen für eine Kultur oder sogar kanonischen Rang bekommen können und von den Trägern bestimmter sozialer Rollen wie Lehrern, Professoren oder allgemein Intellektuellen erwartet wird, dass sie über deren Auslegung wachen. Bei näherem Blick zeigt sich gleichwohl, dass die genannten Kriterien in den Diskursen unserer Kultur keineswegs konsequent angewendet werden, um zwischen Religion und Kultur zu unterscheiden. Dies wird deutlich bei einem Blick auf viele nichtchristliche Religionen, deren Angehörige sich gegenseitig anerkennen und von der Einheit ihres Glaubens überzeugt sind, auch wenn sie nur sehr wenige oder gar keine schriftlich fixierten Bekenntnisse haben und auf eine einheitliche Ämterhierarchie ganz verzichten – mit der Folge, dass die Gren- 29 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen zen der Religionsgemeinschaft verschwimmen, weil jede Religionssubkultur anders definiert, wer als Glaubensgenosse anerkannt wird, abhängig davon, wie jemand die Bekenntnisse interpretiert oder die mehr oder weniger als verbindlich angesehenen Texte oder Rituale hierarchisiert und gewichtet. Andererseits gibt es in unterschiedlichen Milieus durchaus große Unterschiede darin, wie die eigene Kultur definiert wird, auf die man sich bezieht. Dabei ist es durchaus möglich, dass Inklusionen und Exklusionen mit Hilfe von Mechanismen vollzogen werden, die denen einer Religionsgemeinschaft im oben genannten Sinn ähneln – dass also durchaus klare Kriterien formuliert werden, die zu erfüllen hat, wer als Angehöriger dieser Kultur anerkannt werden möchte. 3. Interreligiöses und interkulturelles Lernen – Lernorte, Profile und Problemanzeigen Interreligiöses und interkulturelles Lernen geschieht jeweils an unterschiedlichen Lernorten. Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass vermutlich ein Großteil der interkulturellen und interreligiösen Lernprozesse nicht geplant und institutionalisiert vor sich geht, sondern lebensweltlich und informell geschieht: im alltäglichen, unmittelbaren Umgang mit Menschen anderer religiöser und ethnischer Zugehörigkeit in der Schule, am Arbeitsplatz oder im privaten Bereich bzw. in der mittelbaren Begegnung mit anderen Kulturen und Religionen, vermittelt durch Medien wie Fernsehen, Radio, Internet, Bücher (Nachrichten und Unterhaltungsprogramme im Fernsehen, Bücher, in denen andere Religionen oder Kulturen geschildert werden und so weiter). In institutionalisierter und pädagogisch geplanter Form können Menschen fast jeden Alters mit Bildungsangeboten interkulturellen Lernens in Berührung kommen: im Kindergarten, in der Schule (in vielen Fächern, vor allem den Fremdsprachen findet sich interkulturelle Kompetenz als Unterrichtsziel in den Lehrplänen), an der Universität, im Beruf (vor allem dort, wo Menschen berufsbedingt mit Migrantinnen und Migranten zu tun haben oder als Expatriates im Ausland tätig sind) oder in Angeboten der Erwachsenenbildung. Abhängig vom Lernort, unterscheiden sich die Ziele des interkulturellen Lernens teilweise erheblich voneinander: Geht es in der vorschulischen und schulischen Bildung vorrangig darum, Formen des Umgangs miteinander auch angesichts kultureller Unterschiede einzuüben, so steht in der beruflichen Weiterbildung im Vordergrund, Kompetenzen zu entwickeln, um auftretende Probleme besser und effektiver lösen zu können bzw. deren Entstehung im Voraus zu vermeiden. © Interculture Journal 2009 | 9 30 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Für interreligiöses Lernen gilt entsprechend, dass auch hier das informelle Lernen für die Kompetenzentwicklung der meisten Menschen vermutlich wichtiger ist, als geplante und gesteuerte Lernprozesse. Solche gesteuerten Lernprozesse werden zum einen in der vorschulischen und schulischen Bildung angestrebt, zum anderen in der außerschulischen Jugendbildung und in der (meist gemeindlichen) Erwachsenenbildung. In der Schule ist der vorrangige Ort von religiösem Lernen der Religionsunterricht bzw. seine entsprechenden ‚Ersatzfächer’ (Ethik, Werte und Normen, Philosophie etc.) bzw. im Geltungsbereich der ‚Bremer Klausel’ (Art. 141 Grundgesetz) und in Brandenburg, religionskundliche Fächer und Fächer mit religionskundlichem Anteil (Unterricht in biblischer Geschichte, Ethik, Lebensgestaltung – Ethik – Religionskunde). Im Blick auf interreligiöses Lernen werden in der entsprechenden religionspädagogischen Literatur vor allem in fünf Bereichen Ziele benannt: 1. Interreligiöses Lernen muss eine Klärung der eigenen Position beinhalten und ist damit immer auch Identitätsbildung (vgl. z.B. Lähnemann 2005:416, Leimgruber 1995:38, Nipkow 2005a:267, Ziebertz / Leimgruber 2003:434 und 438). Interreligiöse Kompetenz bedeutet demnach auch, über Kompetenzen im Umgang mit der je eigenen Religion oder Weltanschauung zu verfügen. Dazu gehört eine differenzierte Selbstwahrnehmung, Sprachfähigkeit im Blick auf eigene Überzeugungen, die Fähigkeit und Bereitschaft zu Selbstreflexion und Selbstkritik und die Bereitschaft, von und mit Angehörigen anderer Religionen und von ihren Traditionen zu lernen. Hier zeigen sich allerdings Unterschiede zwischen dem konfessionellen Religionsunterricht und religionskundlichen Unterricht bzw. Unterschiede innerhalb der religionsorientierten Didaktik, abhängig davon, ob sie auf den einen oder den anderen Unterricht abzielt. So steht die Identitätsbildung im konfessionellen Religionsunterricht weitaus deutlicher im Zentrum, als es im religionskundlichen Unterricht möglich ist – und gewünscht wird. 2. Interreligiöses Lernen beinhaltet die Vermittlung bzw. Aneignung religionskundlicher Grundkenntnisse (vgl. Lähnemann 1998:352 als nur ein Beispiel für diesen ja unstrittigen Sachverhalt). Fraglich – und kaum diskutiert! – ist dann freilich, was zum ‚Kanon’ religionskundlicher Kenntnisse gehört und was nicht (vgl. Kaul-Seidman / Nielsen / Vinzent 2003). 3. Interreligiöses Lernen zielt ab auf die Erlangung hermeneutischer Fähigkeiten. Entsprechend der Diskussion um interkulturelle Bildung ist dabei umstritten, ob der Umgang mit religiöser Pluralität besondere hermeneutische Fähigkeiten erfordert, oder ob es sich in der interkulturellen Begegnung letztlich nur um ein besonderes Anwendungsfeld allgemeiner 31 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen (sozialer, personaler, fachlicher und Methoden-) Kompetenzen handelt (vgl. Bolten 2001 im Blick auf interkulturelle Kompetenzen). Dabei sind verschiedene Stufenmodelle in Verwendung, die von unterschiedlich starken Differenzierungsfähigkeiten ausgehen, und zwar in der Regel beginnend mit einer möglichst vorurteilsfreien Wahrnehmung der Fremdheit über deren Interpretation bis zur Fähigkeit, daraus Konsequenzen zu ziehen: Lernen vom Fremden im Blick auf eigene Weltbilder, Vertiefung und Veränderung eigener Identitäten; Konsequenzen für das Zusammenleben (vgl. Sundermeier 1996:155). Zu den hermeneutischen Fähigkeiten gehört im Besonderen die Fähigkeit zum Perspektivenwechsel. In einer prägnanten, allerdings auch nicht unproblematischen Formulierung: ‚sich selbst mit den Augen der Anderen sehen, die Anderen mit den Augen der Anderen sehen, das Eigene aus eigener Perspektive darstellen, das Fremde aus eigener Perspektive darstellen‘ sind Aspekte interreligiöser Kompetenz (vgl. Nipkow 2005a:267-268) 4. Weitere Ziele interreligiösen Lernens beziehen sich auf den konkreten Umgang mit Angehörigen anderer Religionen. Betont wird die Notwendigkeit, zu Metakommunikation fähig zu sein, den Anderen Anerkennung und Respekt gegenüber auch bei fortbestehendem Dissens entgegenzubringen (Ambiguitätstoleranz) sowie fähig zu sein zum gemeinsamen Handeln mit Menschen anderen Glaubens (vgl. z.B. Vött 2002:129, Ziebertz / Leimgruber 2003:440). 5. Die genannten Handlungskompetenzen basieren dabei auf einem nachhaltigen Wandel von Einstellungen im Blick auf andere Religionen bzw. deren Vertreter. Das diesbezügliche Erziehungsziel kann bezeichnet werden mit einer Haltung aktiver starker Toleranz und Empathiefähigkeit (vgl. Nipkow 2005b:374, Ziebertz / Leimgruber 2003:433). Die genannten Ziele interreligiösen Lernens zeigen, dies wird auf den ersten Blick deutlich, eine große Nähe zu möglichen (und in der Tat oft formulierten) Zielen interkulturellen Lernens: Die Klärung und Bewusstmachung eigener Wertvorstellungen, Identitäten und Weltsichten ist ein erforderlicher Schritt bei der Auseinandersetzung mit anderen, also anderskulturellen Wertvorstellungen, Identitäten und Weltsichten; die Beschäftigung mit anderen Kulturen verlangt den Erwerb von Kenntnissen und hermeneutischen Fähigkeiten einschließlich der Fähigkeit zur Metakommunikation, und auch im Blick auf Einstellungen und Haltungen wird in der interkulturellen Bildung in ähnlicher Weise die Bedeutung von Anerkennung der Anderen und Empathie mit ihnen betont, stärker noch als in der interreligiösen Pädagogik außerdem die Thematisierung von Diskriminierung. So benennt Nieke (2000:204) unter anderem als Ziele interkultureller Erziehung © Interculture Journal 2009 | 9 32 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen und Bildung „Thematisieren von Rassismus“ und „Ermuntern 12 zur Solidarität“. Auernheimer, einer der einflussreichsten Vertreter der interkulturellen Pädagogik in Deutschland, fasst die „theoretischen und praktischen Bemühungen interkultureller Pädagogik“ in „vier Fragenkomplexe[n] oder Motive[n]“ zusammen: a) „das Motiv der Fremdheit oder die Verstehensproblematik“, b) „das Motiv der Anerkennung, das auf die Identitätsproblematik verweist“, c) „das Engagement für Gleichheit, gegen Diskriminierung und Ausgrenzung aufgrund von Ethnisierung [zum Begriff der Ethnisierung: s.u.] oder Rassen-Konstrukten“, d) „das Motiv interkultureller Verständigung in globaler Verantwortung“ (Auernheimer 1998:20). Dass die Klärung der eigenen Position bei Auernheimer nicht auftaucht, hat seinen guten Grund: Im Blick auf interkulturelle Bildung in es sinnvoll, Kultur nicht als etwas ‚an sich’ gegebenes zu betrachten, also auch nicht eine angeblich eigene deutsche oder türkische Kultur kennen zu lernen (‚deutsche Kultur’, auch wenn es nicht so genannt wird, lernen Schülerinnen und Schüler ohnehin in allen Fächern) – gar noch mit dem Ziel, dann zu ‚wissen’, wie man sich ‚seiner’ Kultur ent13 sprechend zu verhalten habe. Daher ist auch eine Vermittlung von Grundkenntnissen über eine bestimmte Kultur problematischer, als eine Vermittlung von Grundkenntnissen über eine Religion. Interkulturelle Pädagogik sollte demgegenüber ausgehen von interkulturellen Überschneidungssituationen, in denen sich unterschiedliche kulturelle Weltsichten manifestieren. Dabei werden dann die von Auernheimer genannten Punkte relevant: Wahrnehmung und Verstehen des Fremden – also Motive, die auch für die Vertreter einer interreligiösen Pädagogik zentral sind. Gerade die Nähe bei der Definition von Zielen macht deutlich, inwiefern interkulturelles und interreligiöses Lernen aufeinander angewiesen sind. Die Werte und Überzeugungen, die eine Person vertritt, ihre Weltbilder und Weltdeutungen sind sowohl durch Kultur geprägt, als auch durch Religion oder Weltanschauung. Auch hier gilt, dass beides miteinander verfilzt ist. Da dies auch für Angehörige anderer Religionen und Kulturen gilt, ist eine Hermeneutik des Anderen oder des Fremden (vgl. Sundermeier 1996) immer eine interreligiöse und eine interkulturelle Hermeneutik zugleich, und die tolerante Haltung ihnen gegenüber ist folglich geprägt von interreligiöser wie interkultureller Toleranz. Selbst im Blick auf den Erwerb von Kenntnissen über eine andere Kultur gilt, wenn man davon ausgeht, dass Kultur und Religion miteinander 33 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen verfilzt sind, dass Kenntnisse über eine andere Kultur auch religionskundliche Kenntnisse beinhalten müssen – und dass religionskundliche Kenntnisse wiederum nur vermittelt werden können als Kenntnisse von einer Religion und ihren vielen Erscheinungsformen, die kulturell geprägt sind und die als Kultur betrachtet werden (so Willems 2008:99-104 mit Bezug vor allem auf Luhmann 1996 und Luhmann 2002). Werden dagegen interkulturelles und interreligiöses Lernen voneinander getrennt, so sind die folgenden Probleme, sowohl auf Seiten des interreligiösen Lernens (1) als auch des interkulturellen Lernens (2), wahrscheinlich: 1. Ein interreligiöses Lernen, das blind ist für interkulturelle Dimensionen, erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass es zu (eigentlich unerwünschten) Stereotypisierungen kommt. Denn ist die Leitdifferenz des Lernprozesses diejenige zwischen Christentum (oder, wenn nochmals zwischen den Konfessionen unterschieden wird: zwischen Katholizismus, Protestantismus und ggf. Orthodoxie), Islam, Judentum, Buddhismus und anderen Religionsgemeinschaften, so wird, mindestens unterschwellig, die Religionszugehörigkeit als Hauptmerkmal eingeführt, um wahrgenommene oder zugesprochene (auf jeden Fall: konstruierte) Unterschiede zu etablieren und zu deuten. Damit werden ‚Religiosierungen’ gefördert. Den Begriff der ‚Religiosierung’ schlage ich vor, analog zu dem der Kulturalisierung oder Ethnisierung zu verwenden (vgl. Willems 2008:142). In der interkulturellen Pädagogik werden mit Kulturalisierung und Ethnisierung Vorgänge bezeichnet, bei denen ein Verhalten mit der kulturellen oder ethnischen Zugehörigkeit einer Person erklärt wird und damit von einem Einzelfall aus Rückschlüsse auf eine ganze ethnische oder kulturelle Gruppe gezogen werden. Kulturalisierung wäre es, wenn ein Besucher der deutschen Hauptstadt von einem Busfahrer unfreundlich behandelt wird und nun, vielleicht auch vor dem Hintergrund von Erzählungen über ähnliche Vorkommnisse, zu wissen meint, dass ‚die’ Berliner eben etwas ruppig seien. Oder, um auf das Beispiel des ‚Ehrenmordes’ zurückzukommen: Begeht ein junger Türke einen Mord an seiner ‚westlich’ lebenden Schwester, so wäre es eine Kulturalisierung, wenn man daraus die Konsequenz zöge, dass ‚die Türken’ einen Begriff von Ehre hätten, die ihre Integration in Deutschland unmöglich mache. Eine Religiosierung wäre es entsprechend, wenn von einzelnen Verhaltensweisen oder Merkmalen Rückschlüsse auf eine Religion oder Konfession als ganze gezogen würden: ‚die’ männlichen Juden tragen eine Kippa, ‚die Muslime’ neigen zum Terrorismus, ‚die Protestanten’ sind gebildet und aufgeklärt, ‚die Buddhisten’ sind friedlich und weise – und so weiter. © Interculture Journal 2009 | 9 34 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Sicherlich sind Stereotypisierungen unvermeidlich, um Welt zu ordnen. Das gilt für jedes Individuum, das seine Weltsicht ausbildet, ebenso wie für jede Kultur als kollektiver Rahmen für Weltdeutungen. Problematisch werden Stereotype allerdings, wenn sie ein Erklärungsmodell unter vielen aktivieren und damit andere, alternative – und möglicherweise überzeugendere – Erklärungsmodelle ausblenden. Deshalb ist an Bildungsprozesse der Anspruch zu stellen, dass bestehende Stereotypisierungen reflektiert werden. Dies gilt insbesondere in dem Falle, dass in Unterrichtssituationen interreligiöses Lernen durch den Kontakt mit Vertretern anderer Religionsgemeinschaften angestrebt wird. Die zuweilen anzutreffende Vorstellung, dass bereits der Kontakt mit Angehörigen anderer Gruppen zu einem Abbau von Vorurteilen führen müsse, verkennt, dass auch der gegenteilige Effekt möglich ist (vgl. Krüger-Potratz 2005:157-158): Personen, die von einem Stereotyp überzeugt sind, können neuen Erfahrungen ‚assimilieren’, statt ihre eigenen Konzepte zu akkommodieren (vgl. 14 Willems 2008:63-67 und 130-134). Kontakte können dann, wenn sie nicht weiter bearbeitet werden, zu einer Verfestigung von Stereotypen führen, weil die stereotypisierende Person nun überzeugt ist, nicht nur zu ‚glauben’, dass Menschen einer bestimmten ethnischen, kulturellen oder religiösen Gruppe bestimmte unveränderliche Merkmale haben, sondern es auch aus eigener Erfahrung sicher zu ‚wissen’. Ein weiteres Problem, das sich stellt, wenn die Differenz zwischen Religions- bzw. Konfessionsgemeinschaften als Leitdifferenz den Unterricht prägt, ist, dass Religionen als intern kulturell homogen suggeriert werden. Aus dem Blick gerät damit die große Varianz innerhalb von Religionen. Diese ist nicht nur darin begründet, dass eine religiös motivierte Binnendiffe15 renzierung zur Entstehung von ‚Konfessionen’ führt. Eine Binnendifferenzierung innerhalb von Religionen oder Konfessionen ergibt sich auch aus unterschiedlichen ‚Inkulturationen’, die sich aufgrund der dynamisch-wechselseitigen Beziehung zwischen Individuen und der miteinander verfilzten Kul16 tur und Religion vollziehen. So unterscheidet sich etwa die Gestalt des (in sich wiederum pluralen) Protestantismus in Deutschland erheblich vom Protestantismus in Russland (vgl. Willems 2005), in El Salvador (vgl. Andrée 2005) oder in Tansania (vgl. Fischer 2007). Ein interreligiöses Lernen, das diese Unterschiede nicht berücksichtigt, wird der Komplexität seines Gegenstandes nicht gerecht und fördert Stereotypisierungen. 2. Ein interkulturelles Lernen wiederum, das interreligiös blind ist, birgt die Gefahr, die religiöse Fundierung von handlungsleitenden Überzeugungen, von Routinen und von, allgemein gesprochen, kulturellen Steuerungen zu unterschla- 35 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen gen. Die Motivationen für bestimmte Handlungen werden aber nicht verständlich, wenn Religion im interkulturellen Lernen ausgeblendet wird. Ein Beispiel für eine problematische Verkürzung stellt ein kurzer Artikel über das Kopftuch in der Türkei dar, der in fluter, einem Magazin der Bundeszentrale für politische Bildung erschienen ist (Kerner 2006:34). Dort wird berichtet, dass es an türkischen Universitäten den Frauen verboten sei, ein Kopftuch zu tragen. Erwähnt wird am Rande auch, dass einige Studentinnen aus religiösen Gründen Kopftücher tragen wollen und dass es deshalb zu Gerichtsverhandlungen in der Türkei und am Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg kam. Die beiden Formulierungen, die sich auf Religion beziehen, suggerieren dabei, dass das Kopftuch ein bzw. das Unterscheidungsmerkmal zwischen gläubigen und nichtgläubigen Studentinnen sei. Was nicht in den Blick kommt, ist, dass es auch Studentinnen geben könnte, die sich als gläubig verstehen, aber kein Kopftuch tragen, oder dass Studentinnen – vielleicht weniger in der Türkei, aber beispielsweise in Deutschland – Kopftücher als Zeichen ihrer ethnischen Identität tragen könnten. Dadurch, dass religiöstheologische Fragen letztlich ausgeblendet werden, argumentiert der Verfasser des kurzen Artikels selbst ‚theologisch’: Er schreibt dem Kopftuch zu, Symbol zu sein für muslimische Gläubigkeit – und suggeriert damit, dass es ein Zeichen von Nichtgläubigkeit sei, wenn eine Frau kein Kopftuch trägt. Das ist eine mögliche theologische Sichtweise, die auch von zahlreichen Muslimen und vermutlich von den meisten Islamisten so vertreten wird. Sie ist aber nicht die einzige theologische Sichtweise. An einen guten interkulturellen Unterricht, der sich mit der Bedeutung des Kopftuches auseinandersetzt, wäre daher der Anspruch zu richten, verschiedene theologische Meinungen und Positionen von kopftuchtragenden und nicht kopftuchtragenden Muslimas zur Kenntnis zu nehmen mit dem Ziel, deren jeweilige Entscheidungen für oder gegen ein Kopftuch in ihrem Kontext zu verstehen. Im genannten Artikel bleibt so die mögliche Frage und ‚kognitive Dissonanz’ unbearbeitet, die dadurch aufgeworfen wird, dass ein vermeintliches deutsches Vorurteil gegenüber Türkinnen hinterfragt wird – nicht alle Türkinnen tragen ein Kopftuch, in der Türkei ist dieses in öffentlichen Einrichtungen sogar verboten. Die Antwort auf die Frage, warum dies alles so ist, warum es also Türkinnen gibt, die Kopftücher fragen, und warum dies in der Türkei verboten ist, wird nicht einmal ansatzweise beantwortet – und kann ohne Berücksichtigung der religiösen Aspekte auch nicht beantwortet werden. © Interculture Journal 2009 | 9 36 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen 4. Schlussthesen 1. Es lässt sich ein gemeinsames ‚Globalziel’ interreligiösen und interkulturellen Lernens angeben: Lernen, mit anderen Weltdeutungen umzugehen. Dazu gehört es, Andersheit wahrzunehmen, vor allem andere als die eigene Weltdeutung, die eigenen Wertungen, Ideale und Überzeugungen sowie die eigenen Handlungsroutinen, und angesichts dessen Kompetenzen zur interkulturellen und interreligiösen Kommunikation und Interaktion auszubilden. Dies beinhaltet, andersreligiöse oder anderskulturelle Logiken und Strukturen nachvollziehen zu können. Außerdem gehört dazu, Wege zum Ausgleich von Interessen zu finden und zumindest ansatzweise die Grundlagen und Verfahren zu reflektieren, um einen solchen Ausgleich zu erreichen. Dabei stellt sich die Frage, ob Konflikte, Probleme oder, allgemeiner, interreligiös-interkulturell relevante Situationen am angemessensten als interkulturelles, interreligiöses, soziales, politisches, juristisches oder sonstiges Problem zu deuten und zu bearbeiten sind. Um dies entscheiden zu können, sind ggf. übliche Zuschreibungspraktiken zu rekonstruieren und zu hinterfragen, also zu fragen, ob es vielleicht weiterführt, zum Beispiel ein Problem entgegen der üblichen Sicht nicht als schwierig zu betrachten, weil verschiedene ‚Kulturen’ involviert sind, sondern es als soziales oder interreligiöses zu sehen. 2. Es besteht eine Notwendigkeit, interkulturelles und interreligiöses Lernen aufeinander zu beziehen. Die Notwendigkeit, interkulturelles und interreligiöses Lernen aufeinander zu beziehen, ergibt sich aus dem dargestellten Verhältnis von Religion und Kultur als miteinander verfilzt. Folgt man dieser Sicht, dann ist es gar nicht möglich, Religion ohne Kultur zu betrachten oder umgekehrt. Folglich kann auch das Interreligiöse nicht vom Interkulturellen getrennt werden. Außerdem besteht, wie dargestellt, die Gefahr, dass es bei der Trennung beider leichter zu Stereotypisierungen, Kulturalisierungen/Ethnisierungen und Religiosierungen kommt. Bei einer Verschränkung von interkulturellem und interreligiösem Lernen dagegen wird es möglich, solche Zuschreibungen sowie die Kategorien Kultur und Religion altersangemessen zu reflektieren (oder solche Reflexionen zumindest anzubahnen). Dazu bietet sich ein Lernen an Situationen an, die als interreligiöse und interkulturelle Überschneidungssituationen gedeu- 37 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen tet werden können (vgl. Thomas 2005:33-40; Willems 2008:145-151). Denn die Beschäftigung mit interreligiösinterkulturellen Überschneidungssituationen zwingt geradezu zu einer (mindestens) biperspektivischen Betrachtungsweise – die im Idealfall ergänzt wird durch eine Betrachtung der Situation unter weiteren Perspektiven, da das Handeln von Personen nie erschöpfend mit deren ‚Kultur’ und ‚Religion’ erklärt werden kann. Dies führt zwangsläufig zum Hinterfragen von Kulturalisierungen/Ethnisierungen und Religiosierungen. Damit dies gelingt, ist allerdings auch eine Unterscheidung von interreligiösem Lernen und interkulturellem Lernen nötig. Daraus folgt: 3. Es besteht eine Notwendigkeit, interkulturelles und interreligiöses Lernen voneinander zu unterscheiden. Obwohl interkulturelles und interreligiöses Lernen aufeinander bezogen sein sollten, ist es dennoch sinnvoll, beide Aspekte zu unterscheiden. Denn die Unterscheidung von Religion und Kultur ist in unserer Gesellschaft und in den in ihr vorherrschenden Diskursen üblich und in vielen Kontexten relevant; Zuschreibungspraktiken sind kulturell ‚invisibilisiert’. Auch wenn vieles dafür spricht davon auszugehen, dass Religion und Kultur miteinander verfilzt sind, so kann es einer interreligiös-interkulturellen Pädagogik, die nicht zwischen Religion und Kultur unterscheidet, nicht gelingen, entsprechende gesellschaftliche Diskurse abzubilden. Damit kann es dann auch nicht gelingen, in diese Diskurse einzuführen, die dort getroffenen Unterscheidungen, wo sinnvoll, zu nutzen, und sie zu reflektieren, ggf. auch zu dekonstruieren. Eine Unterscheidung von interkulturellem und interreligiösem Lernen ist auch sinnvoll, weil die Schülerinnen und Schüler die gesellschaftlich gängigen Zuschreibungspraktiken teilen und daher selbst zwischen Religion und Kultur unterscheiden. Einige Aspekte, die dabei dem Bereich des Religiösen zugeschrieben werden, können dann besser thematisiert werden und werden nicht übergangen, wenn man diese explizit als Teil eines (notwendigen) interreligiösen Lernens kennzeichnet: Zu denken ist dabei vor allem an ‚letzte’ Fragen nach Gott bzw. dem Göttlichen, an Fragen nach dem Sinn des Lebens und dem Sinn angesichts des Todes, aber auch an Fragen nach religiöser Praxis, dem Zusammenleben von Menschen unterschiedlicher Glaubensrichtungen und der Auslegung Schriften, die für Religionsgemeinschaften zentrale Bedeutung besitzen. Entsprechendes gilt im Blick auf Aspekte, die dem Bereich des Kulturellen zugeschrieben werden. Hier könnte man an Fragen des Zusammenlebens verschiedener ethnischer Gruppen denken. © Interculture Journal 2009 | 9 38 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Literatur Andrée, U. (2005): Theologie des Lebens. Die lutherische Kirche in El Salvador auf dem Weg des Friedens und der Gerechtigkeit. Frankfurt am Main: Lembeck. Auernheimer, G. (1998): Grundmotive und Arbeitsfelder interkultureller Bildung und Erziehung. In: Bundeszentrale für politische Bildung (Hrsg.): Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen für die politische Bildung. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, S. 18-28. Berlin (2006) = Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Sport (Hrsg.) (2006): Bildung für Berlin. Neues Schulfach Ethik. Oktober 2006. Online Dokument: http://www.berlin.de/imperia/md/content/senbildung/schulorganisation/lehrplaene/kurzinfo_ethik_2006.pdf [23.09.09] Bloch, E. (1967): Religion im Erbe. Eine Auswahl aus seinen religionsphilosophischen Schriften. Hamburg: Siebenstern Taschenbuch. Bolten, J. (2001): Interkulturelle Kompetenz. Erfurt: Landeszentrale für politische Bildung Thüringen. Diehm, I. (2004): Die Ambivalenz des Toleranzpostulats in der Interkulturellen Pädagogik. In: Ergen, Ö. / Lenhart, V. (Hrsg.): Konflikt und pädagogische Intervention. Pädagogischer Umgang mit politischen, ethnischen und interreligiösen Konflikten. Frankfurt/M. u.a.: Lang, S. 127-146. Fischer, M. (2007): Die heutige Situation der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Tansania (ELCT) in ihren vielfältige Spannungen und ihrem Streben nach Einheit. In: Plathow, M. (Hrsg.): Lutherische Kirchen. Bensheimer Hefte 107. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, S. 234-279. Hansen, K. P. (2003): Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einführung. Tübingen / Basel: A. Francke. Heinemann, R. (2005): Ideologischer Glaubenskrieg in Berlin. Online Dokument: http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,350327,00.html [08.04.2005]. Huntington, S. P. (1996): Der Kampf der Kulturen. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert. München / Wien: Europaverlag. Jung, R. (2005): Wer so was glaubt, muss verrückt sein! Überlegungen zum Thema ‚Religion’ im interkulturell orientierten Deutsch-als-ZweitspracheUnterricht mit muslimischen Lernern. ELiS_E. Essener Linguistische Skripte_elektronisch 2005 (2), S. 57-22. Online Dokument: http://www.unidue.de/imperia/md/content/elise/ausgabe_2_2005_-_jung.pdf [16.02.2007]. Kaul-Seidman, L. / Nielsen, J. S. / Vinzent, M. (2003): Europäische Identität und kultureller Pluralismus: Judentum, Christentum und Islam in europäischen Lehrplänen. Empfehlungen für die Praxis. Bad Homburg v.d. Höhe: Herbert-Quandt-Stiftung. Kerner, A. (2006): Die Realitätstheorie. fluter. Magazin der Bundeszentrale für politische Bildung 2006 (20), S. 34-35, Online Dokument: http://www.bpb.de/publikationen/QMW6OO,0,0,Hallo_Nachbar_Das_T%F Crkeiheft.html [18.06.2009]. 39 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Krüger-Potratz, M. (2005): Interkulturelle Bildung. Eine Einführung. Münster u.a.: Waxmann. Lähnemann, J. (1998): Evangelische Religionspädagogik in interreligiöser Perspektive. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Lähnemann, J. (2005): Lernergebnisse. Kompetenzen und Standards interreligiösen Lernens. In: Schreiner, P. / Sieg, U. / Elsenbast, V. (Hrsg.): Handbuch Interreligiöses Lernen. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, S. 409421. Leimgruber, S. (1995): Interreligiöses Lernen. München: Kösel. Luckmann, T. (1991): Die Unsichtbare Religion. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Luhmann, N. (1996): Religion als Kultur. In: Kallscheuer, O. (Hrsg.): Das Europa der Religionen. Ein Kontinent zwischen Säkularisierung und Fundamentalismus. Frankfurt am Main: Fischer, S. 291-315. Luhmann, N. (2002): Die Religion der Gesellschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Matthes, J. (1992): The Operation Called “Vergleichen”. In: Matthes, J. (Hrsg.): Zwischen den Kulturen? Die Sozialwissenschaften vor dem Problem des Kulturvergleichs. Göttingen: Schwartz, S. 75-99. Nieke, W. (1986): Multikulturelle Gesellschaft und interkulturelle Erziehung. Zur Theoriebildung in der Ausländerpädagogik. Die Deutsche Schule 78 (4), S. 462-473. Nieke, W. (2000): Interkulturelle Erziehung und Bildung. Wertorientierung im Alltag. Opladen: Leske + Budrich. Nipkow, K. E. (2005a): Interkulturelle und interreligiöse Erziehung. Hermeneutische und didaktische Aufgaben hinsichtlich Christentum und Islam. In: Nipkow, K. E. (Hrsg.): Christliche Pädagogik und Interreligiöses Lernen. Friedenserziehung. Religionsunterricht und Ethikunterricht. Reihe Pädagogik und Religionspädagogik zum neuen Jahrhundert, Band 2. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, S. 254-274. Nipkow, K. E. (2005b): Ziele interreligiösen Lernens als mehrdimensionales Problem. In: Schreiner, P. / Sieg, U. / Elsenbast, V. (Hrsg.): Handbuch Interreligiöses Lernen. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, S. 362-380. Pollack, D. (2003): Säkularisierung. Ein moderner Mythos? Studien zum religiösen Wandel in Deutschland. Tübingen: Mohr Siebeck. Roth, H.-J. (2002): Kultur und Kommunikation. Systematische und theoriegeschichtliche Umrisse Interkultureller Pädagogik. Opladen: Leske+Budrich. Straub, J. (2004): Kulturwissenschaftliche Psychologie. In: Jäger, F. / Straub, J. (Hrsg.): Paradigmen und Disziplinen. Reihe Handbuch der Kulturwissenschaften, Band 2. Stuttgart / Weimar: Metzler Verlag, S. 568-591. Sundermeier, T. (1996): Den Fremden verstehen. Eine praktische Hermeneutik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. © Interculture Journal 2009 | 9 40 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Thomas, A. (2005): Grundlagen der interkulturellen Psychologie. Nordhausen: Traugott Bautz. Vött, M. (2002): Interreligiöse Dialogkompetenz. Ein Lernprogramm für den muslimisch-christlichen Dialog. Frankfurt am Main: Lembeck. Willems, J. (2003): Inkulturationsprozesse im russländischen Luthertum nach dem Zerfall der Sowjetunion. Zeitschrift für Mission 2003 (1/2), S. 338. Willems, J. (2005): Lutheraner und lutherische Gemeinden in Russland. Eine empirische Studie über Religion im postsowjetischen Kontext. Erlangen: Martin-Luther-Verlag. Willems, J. (2008): Interkulturalität und Interreligiosität. Eine konstruktivistische Perspektive. Nordhausen: Traugott Bautz. Ziebertz, H.-G. / Leimgruber, S. (2003): Interreligiöses Lernen. In: Hilger, G. / Leimgruber, S. / Ziebertz, H.-G. (Hrsg.): Religionsdidaktik. Ein Leitfaden für Studium, Ausbildung und Beruf. München: Kösel, S. 433-442. Zimmer, N. (2005): Ethik / Philosophie oder Religion. Werteunterricht, der seinen Namen verdient. Parlament im Blick 2005 (29), S.2. 1 So fehlt im (evangelisch-religionspädagogischen) Standardwerk von Johannes Lähnemann (1998) Literatur zur interkulturellen Pädagogik ebenso wie in demjenigen des (katholischen) Religionspädagogen Leimgruber (1995) (fast) völlig. 2 Der Begriff „Religion“ fehlt nicht nur im Glossar des Standardwerkes von Krüger-Potratz (2005), sondern Religion kommt auch im übrigen Buch nur am Rande vor. 3 In diesem Sinne überschreibt Wolfgang Nieke das erste Kapitel seines Standardwerkes zur Interkulturellen Erziehung und Bildung mit „Interkulturelle Erziehung und Bildung als Antwort auf die Anforderungen der multikulturellen Gesellschaft“ (Nieke 2000:13). Freilich schließt dies nicht aus, dass sich eine längere Vorgeschichte der interreligiösen wie der interkulturellen Pädagogik schreiben lassen. So beginnt Johannes Lähnemann seinen Blick auf „Besinnung auf den eigenen Glauben und Öffnung für andere Kulturen und Religionen in der Geschichte evangelischer Religionspädagogik“ (Lähnemann 1998:41) mit einem Blick auf die „Voraussetzungen in der Antike, im Mittelalter und in der Reformationszeit“ (Lähnemann 1998:43) und behandelt dann näher die Entwicklung seit der Aufklärung (Lähnemann 1998:53-137). Krüger-Potratz stellt der „kurzen Geschichte“ der interkulturellen Pädagogik eine „lange Vergangenheit“ voran (KrügerPotratz 2005:37 und 62). Dazu zählt sie „die Geschichte des bildungspolitischen und pädagogischen Umgangs mit sprachlich-kultureller Heterogenität in der Zeit vor 1945“ (Krüger- 41 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen Potratz 2005:62), insbesondere im 19. und frühen 20. Jahrhundert (Krüger-Potratz 2005:64-66). 4 Auffallend ist, dass Leimgruber zwei Voraussetzungen macht, die auf den näheren Blick gar nicht so selbstverständlich sind: Er spricht davon, dass Multikulturalität etwas für Deutschland neues sei, und er nimmt das Zusammenleben verschiedener Religionen auf engem Raum als gefährdet wahr. Tatsächlich besteht die Neuerung weniger darin, dass Deutschland ein multikulturelles und multireligiöses Land ist, als vielmehr darin, dass diese Pluralität anders und stärker öffentlich wahrgenommen wird. Selbst dann, wenn man Kultur an Ethnizität bindet (und damit die kulturellen Unterschiede zwischen Proletariat und Adel, Stadt- und Landbevölkerung, Akademikern und Handwerkern außer Betracht lässt), war Deutschland ein multikulturelles Land mit nationalen Minderheiten (Sorben, Sinti und Roma, Dänen, Arbeitsmigranten aus unterschiedlichen Ländern in unterschiedlichen Phasen der Geschichte) und mit zahlreichen Einzelpersonen, die aus anderen Ländern und Kulturen stammen. Die religiöse Pluralität wiederum ist ebenfalls in Deutschland kein neues Phänomen: Seit der Reformation ist das Land bi- bzw. trikonfessionell, hinzu kommt, dass Juden vermutlich schon länger im Gebiet des heutigen Deutschland leben als Christen. Schließt man die verschiedenen nonkonformistischen christlichen Gruppierungen ein (von den Täufergruppen der Reformationszeit über die radikalen Pietisten bis hin zu den Freikirchen des 19. Jahrhunderts), dann wird das Bild eines multireligiösen Landes noch einmal bunter. Hinzu kommen weitere Strömungen innerhalb und außerhalb der Kirchen, die sich vor allem seit dem späten 19. Jahrhundert ausbreiteten und die religiöse Landschaft bis heute prägen: pantheistischer Humanismus, westlicher Buddhismus, neumystische, esoterische und okkulte Strömungen. Selbst eine vermeintlich für Deutschland neue Religion wie der Islam hat eine sehr viel längere, bis mindestens ins 18. Jahrhundert zurückreichende Tradition. 5 Dies zeigt sich deutlich in einem kurzen Text zum Fach Ethik auf der Internet-Seite des Berliner Senats. Dort heißt es, nach einer kurzen Darstellung der Rechtslage im Blick auf den Religionsunterricht: „Unsere Gesellschaft hat sich seit dem Beschluss des Grundgesetzes enorm verändert. Das öffentliche Leben hat sich immer weiter liberalisiert, Leben ist komplex und Orientierung schwierig geworden. Eine wachsende Zahl von Einwanderern vielfältiger Herkunft und unterschiedlicher Religionszugehörigkeit tun ein Übriges, dass einheitliche Bezugspunkte für viele nicht mehr klar erkennbar sind. Orientierungsprobleme, Konflikte und teilweise eklatante Verstöße gegen die Grundlagen unseres gesellschaftlichen Zusammenlebens sind die Folge – nicht nur bei Heranwachsenden.“ (Berlin 2006:1) © Interculture Journal 2009 | 9 42 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen 6 Zur Unterscheidung von Kultur und Subkultur vgl. Willems (2008:128-130). 7 Dies ließe sich an vermutlich allen grundlegenden Publikationen zum Thema Interreligiöse Pädagogik zeigen. Exemplarisch sei hier nur verwiesen auf Leimgruber 1995, der die Kapitel 3 bis 5 seines Buches „Interreligiöses Lernen“ überschreibt mit „Lernprozeß Christen – Juden“, „Lernprozeß Christen – Muslime“ und „Lernprozeß Christentum [sic] – Fernöstliche Religionen“. Lähnemann (1998:13) beginnt sein Werk über „Evangelische Religionspädagogik in interreligiöser Perspektive“ mit einem Unterrichtsbeispiel aus Schottland, in dem eine Lehrerin ein Schülerheft mit dem Titel „Houses without Bedrooms“ erstellt hat, das „Bilder und Skizzen religiöser Gebäude [enthält]: Kirche, Moschee, Synagoge, hinduistischer Tempel“. 8 Klassischer Vertreter einer sehr weiten Religionsdefinition, nach der es unmöglich ist, nicht religiös zu sein, ist Thomas Luckmann (1991). 9 Die Rede davon, dass Weltanschauungen in Dialoge einbezogen werden können (und nicht allein Menschen, die einer bestimmten Weltanschauung anhängen), ergibt sich aus einer systemischen Betrachtung interreligiöses und interkultureller Dialoge, die eine an den beteiligten Individuen orientierte Betrachtung ergänzt (vgl. Willems 2008:140-141). 10 Auf eine solche Zuschreibungspraxis kann man nicht verzichten, da man Sprache verwenden muss, um sich verständlich zu machen. Auch der vorliegende Text, der ja über weite Teile versucht, die Konzepte Religion und Kultur zu dekonstruieren, muss deshalb an anderen Stellen von Religion und Kultur sprechen, als gäbe es diese. Dies ist nicht die Folge einer theoretischen Inkonsequenz, sondern eines notwendigen Wechsels der Diskurse. 11 Vollkommen abwegig ist dagegen die Definition, dass ein ‚Ehrenmord’ in Folge von Werteverfall verübt werde. Dies hatte der damalige Berliner CDU-Fraktionsvorsitzende Nicolas Zimmer (2005) behauptet („der Mord an Hatun Sürücü ist nur ein Beispiel für diesen schleichenden Werteverfall in unserer Gesellschaft“) und damit versucht, eine Änderung der Berliner Situation des Religionsunterrichts zu begründen. Überzeugender erscheint mir die Sichtweise, dass die Konflikte um ‚Ehrenmorde’ eine Folge von zu vielen Werten sind: Die Mörder handeln einem Wertesystem entsprechend, das mit demjenigen des Opfers und der Mehrheitsgesellschaft im Konflikt steht. Die Lösung ist daher nicht ein Mehr an Werten, sondern die Herstellung eines weitergehenden Wertekonsenses – 43 © Interculture Journal 2009 | 9 Willems: Interreligiöses und interkulturelles Lernen – notwendige Bezüge und notwendige Unterscheidungen bzw. die Bearbeitung des Problems in einem anderen System, nämlich dem Rechtssystem. 12 Im Blick auf den Begriff Toleranz, den in der interreligiösen Pädagogik z.B. Ziebertz / Leimgruber (2003:433) ganz selbstverständlich als Unterrichtsziel benennen und in der interkulturellen Pdagogik etwa Nieke (2000:207), ist festzuhalten, dass dieser in der interkulturellen Pädagogik deutlich weniger konsensfähig ist als unter Religionspädagogen. So kritisiert Isabell Diehm, Toleranz lasse sich „zwar im Sinne einer Tugend einfordern, ihre Praxis aber reifiziert zugleich Marginalität und bekräftigt bestehende soziale Ordnungen. Auch unter positiven Vorzeichen nehmen die auf die ‚ganze Person’ ausgeweiteten, ehemals zur Diskriminierung herangezogenen Differenzmerkmale die betroffene Person gefangen und reduzieren diese gleichsam auf eben jene jeweils zugrunde gelegte Differenz [...].“(Diehm 2004:138) Daraus folge: „Wird ihm, dem ‚ganzen’ Subjekt, nun mit Toleranz begegnet, so bleiben all die genannten ‚traditionellen’, die Toleranz ebenfalls auszeichnenden Strukturmerkmale, wie die grundsätzliche Ablehnung des Tolerierten, das Machtgefälle, die Asymmetrie und Hierarchie sowie die grundsätzliche Aufkündbarkeit der Toleranz, noch im Spiel.“ (Diehm 2004:137) 13 Möglich wäre aber, wie es Nieke als erstes Ziel von interkultureller Erziehung und Bildung formuliert, den „eigenen, unvermeidlichen Ethnozentrismus“ zu erkennen (Nieke 2000:204). 14 Ein eindrückliches Beispiel hierfür ist der Bericht der Deutschlehrerin Rebecca Jung, die in einem Deutschkurs an Volkshochschule Essen mit muslimischen Teilnehmerinnen eine religionskundliche Einheit durchgeführt hat. Auf ihre Darstellung des Christentums war die erste Aussage einer Teilnehmerin: „Wer so was glaubt, muss verrückt sein.“ Jung (2005:12) resümiert: „Statt Interesse für die ‚andere’ Religion zu wecken und darüber hinaus die Bereitschaft, sich mit ihr auseinander zu setzen, hatte ich Ablehnung und Unverständnis hervorgerufen. Darüber hinaus war der Ton, die Stimmung im Kurs zum ersten Mal ‚gekippt’.“ 15 Im Blick auf nichtchristliche Religionen werden dann in Analogie zur Kirchengeschichte ‚Konfessionen’ konstruiert, so dass suggeriert wird, Orthodoxe, Konservative und Liberale im Judentum, Sunniten, Schiiten und Aleviten im Islam oder die Anhänger der verschiedenen ‚Fahrzeuge’ im Buddhismus verhielten sich zueinander wie Katholiken, Protestanten und, falls diese überhaupt in den Blick kommen, Orthodoxe. 16 Vgl. als ein Beispiel einer spezifischen Inkulturation des Luthertums Willems (2003). © Interculture Journal 2009 | 9 44 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Karina Schlingensiepen Universität Wuppertal, Fachbereich Bildungs- und Sozialwissenschaften Kati Trempler Universität Wuppertal, Fachbereich Bildungs- und Sozialwissenschaften Dr. Tobias Ringeisen Bildungs- und Wissenschaftszentrum der Bundesfinanzverwaltung / FH des Bundes, Münster Abstract There is a lack of adequate instruments to capture the four dimensions of Hofstede’s cultural model (individualismcollectivism, power distance, masculinity-femininity, and uncertainty avoidance) at the individual level. Available instruments are either restricted to assessment at the country level (multidimensional measures), or they allow only capturing a single dimension. Additionally, no context-specific measures exist for schooling and education. In response, the current study piloted a context-specific instrument which enables the simultaneous measurement of Hofstede’s cultural dimensions at the individual level. Based on a sample of 80 teachers, a short questionnaire was constructed. With two items per scale, a 5-factor solution could be identified. Aside from one scale for masculinity-femininity, two separate scales emerged for individualism and collectivism, as well as for power distance (teacher and student perspective). For uncertainty avoidance, no scale could be found. Analyses indicated good psychometric properties and sufficient (content and discriminant) vali-dity of the scales. In essence, the current study provided first evidence that Hofstede’s cultural dimensions may simultaneously be assessed with a context-specific instrument for teachers at an individual level. On the basis of additional samples, further research should examine (construct and criterion) the validity of the extracted scale structure and investigate its predictive potential to unravel cultural variability in teacher’s interaction with students at school. 1. Wie können kulturelle Profile gemessen werden? Ein empirisch-methodischer Überblick Interkulturelle Lernumgebungen in Schule und Ausbildung gewinnen in Deutschland immer mehr an Bedeutung. Unterschiedliche Werte und Normen treffen dort aufeinander, wobei das Werteprofil von Lehrkräften und Schülern je nach kultureller Sozialisation sehr unterschiedlich geprägt sein kann (vgl. Triandis 1989). Begegnen sich nun Angehörige unterschiedlicher Kulturkreise, so folgt jeder der Beteiligten oft unbewusst weiterhin dem eigenen Interpretationsschema, also der eigenen ‚kulturellen Brille’. In der Folge steigt das Risiko, sowohl das Verhalten des fremdkulturellen Gegenübers als auch die Folgen des eigenen Handelns falsch zu deuten. Beispielsweise erweisen sich im Kontext Schule vormals erfolgreiche Reaktionsmuster plötzlich als ineffektiv und es kommt zu Störungen der Kommunikation oder zu sozialen Konflikten. Besonders deutlich zeigen sich diese Probleme in multikulturellen Lernumgebungen (z. B. Ringeisen / Buchwald / 45 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Mienert 2008a, Buchwald / Ringeisen / Vogelskamp / Teubert 2008). Konflikte in multikulturellen Settings resultieren nicht allein aus dem Aufeinandertreffen unterschiedlicher Wertemuster, sondern werden durch Akkulturationserfahrungen der Beteiligten moderiert (z.B. Berry / Sam 1997). Beispielsweise sind viele Schüler mit Migrationshintergrund in Deutschland aufgewachsen und weisen ein kulturelles Profil auf, das sich von der Durchschnittsbevölkerung in Ihrem Herkunftsland unterscheidet. Umgekehrt begünstigen die Anforderungen des Schulalltags auch bei deutschen Lehrern die Ausbildung eines ‚untypischen’ Werteprofils, das vom durchschnittlichen deutschen Ausprägungsmuster abweicht (vgl. Ringeisen / Schwarzer / Buchwald 2008b). Die Bestimmbarkeit des individuellen kulturellen Profils würde somit helfen, das Entstehungsrisiko von interkulturellen Konflikten zu reduzieren. Lehrer könnten eigene Bewertungsschemata und Verhaltensweisen gezielter reflektieren, um ihre Handlungstendenzen in interkulturellen Situationen besser zu verstehen. Umgekehrt wird Schülern auf diese Weise ermöglicht, Erwartungen ihrer Lehrer hinsichtlich Mitarbeit und Unterrichtsgestaltung gezielter zu erkennen und zu beantworten. Für die vorliegende Studie wird zu diesem Zweck auf das multidimensionale Kulturmodell von Hofstede (1980 und 2001) rekurriert. Aktuelle Forschungsarbeiten weisen darauf hin, dass der Vorhersagewert des Modells nicht nur auf den beruflichen Kontext begrenzt ist, sondern sich auch zur Erklärung kulturspezifischer Variation im Verhalten von Lehrern und Schülern eignet. So zeigte sich beispielsweise in ersten Studien, dass kulturelle Unterschiede in Hofstedes Werteprofil sowohl Interaktionsmuster im Unterricht als auch das Auftreten von und den Umgang mit Konflikten im Schulkontext beeinflussen können (Buchwald / Ringeisen 2007). Ein Überblick aktueller Forschungsarbeiten für den Kontext Schule findet sich bei Ringeisen et al. (2008a und 2008b). Trotz empirischer Hinweise auf die Nützlichkeit des Modells fehlen bisher geeignete Instrumente für eine kontextspezifische Messung der Hofstedeschen Wertedimensionen in Schule und Ausbildung. Verfügbare mehrdimensionale Instrumente sind nur für Datenerhebung und -auswertung auf Länderebene geeignet. Für die Bestimmung des kulturellen Profils von Individuen existieren bisher nur eindimensionale Instrumente. Als Antwort auf den Mangel an adäquaten Instrumenten wird in der vorliegenden Studie ein Fragebogen pilotiert, der eine simultane Erfassung von Hofstedes Wertedimensionen auf der Individualebene ermöglicht. Ziel ist es dabei, ein kontextspezifisches und kurzes Instrument für den © Interculture Journal 2009 | 9 46 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Schulkontext zu entwickeln, das die zeitökonomische Erfassung des kulturellen Profils bei Lehrern erlaubt. Als Hintergrund zur Fragebogenkonstruktion wird im folgenden Abschnitt zunächst die Bedeutung des Begriffes „Kultur“ als Konstellation von Normen und Werten vorgestellt und das mehrdimensionale Kulturmodell von Hofstede (2001, Hofstede / Hofstede 2006) eingeführt. Anhand von Beispielen wird im Anschluss erläutert, in welcher Form sich kulturelle Einflüsse im Denken, Fühlen und der Interaktion von Lehrern und Schülern manifestieren. Ergänzend werden bisherige Instrumente zur Erfassung von Hofstedes Werteprofil vorgestellt und methodische Probleme derselben skizziert. Auf dieser theoretisch-empirischen Basis werden im zweiten Abschnitt die zentralen Forschungsfragen und Hypothesen abgeleitet. Die Forschungsmethodik wird im dritten Abschnitt vorgestellt, wobei der Fokus auf der Konstruktion des Instruments, der Stichprobe und dem Vorgehen bei Datenerhebung und Auswertung liegt. Komplementär zu den Forschungsfragen erfolgt die Darstellung der Ergebnisse im vierten Abschnitt. Im fünften Abschnitt schließlich werden die Ergebnisse unter Rückgriff auf die zuvor eingeführten Konzepte diskutiert und offene Fragen im Hinblick auf Messmethodik und weiteren Forschungsbedarf aufgezeigt. 1.1 Kultur als Konstellation von Normen und Werten In den vergangenen drei Jahrzehnten hat die kulturvergleichende Psychologie eine Reihe von Ansätzen hervorgebracht, um kulturell bedingte Unterschiede auf Basis mehrerer Dimensionen zu beschreiben (z.B. Hofstede 1980, Schwartz 1994, Trompenaars 1993). In dieser Forschungstradition wird „Kultur“ als ein mehrdimensionales Konstrukt verstanden, dass sich aus einer Mischung von bestimmten Normen und Werten in einer Gesellschaft zusammensetzt (Lehman / Chiu / Schaller 2004). Die Bedeutsamkeit dieser Normen und Werte wird von ihren Mitgliedern geteilt und akzeptiert. Kultur übernimmt dabei die Funktion eines Orientierungssystems, das Wahrnehmung und Denkmuster sowie Gefühle und Handeln der Angehörigen einer Gesellschaft prägt. Als zentrales Merkmal hat sich das Konstrukt IndividualismusKollektivismus etabliert, welches das Ausmaß und die Qualität von wechselseitiger sozialer Abhängigkeit („social relatedness“) in verschiedenen Lebensbereichen abbildet (Hofstede 1980, Triandis 1995). Im Bereich von Lernsettings hat die Forschung eine Reihe weiterer Normen und Werte identifiziert, die beispielsweise die Gestaltung einer Lernumgebung oder den Umgang zwischen Schülern und Lehrern im Kontext Schule beeinflussen. Beispiele umfassen die Bedeutung von 47 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Hierarchie vs. Gleichberechtigung, das Ausmaß von Strukturierung und Klarheit im Unterricht oder die Betonung von Wettbewerb und Leistungsorientierung als Gegenpol einer schülerzentrierten Förderung. Kulturspezifische Variationen in diesen Merkmalen einer Lernumgebung können durch zusätzliche Kulturdimensionen erklärt werden, die Geert Hofstede auf Basis eines weltweiten Forschungsprojektes ab den 1970er Jahren entwickelt und für den Kontext von Schule und Lernen spezifiziert hat (Hofstede 1986). 1.2 Das Kulturmodell von Hofstede Hofstedes Modell (Hofstede 2001, Hofstede / Hofstede 2006) wurde auf Basis von mehr als 100.000 Mitarbeiterbefragungen in einem weltweit operierenden IT-Konzern entwickelt. Im Laufe der vergangenen 30 Jahre hat es mehr als 1000 Forschungsarbeiten zur Bedeutung von Kultur im Arbeitskontext angeregt und sich als ein bedeutendes Konzept zur Erklärung von kultureller Varianz im (sozialen) Verhalten entwickelt. In seinem Modell unterscheidet Hofstede neben dem bereits erwähnten Konzept von Individualismus-Kollektivismus die Dimensionen Machtdistanz, Maskulinität-Feminität und Unsicherheitsvermeidung. Studien aus der jüngeren Vergangenheit (z.B. Hofstede / Bond 1988, Hofstede 2001) haben eine Erweiterung des Modells um die Dimension der Lang- vs. Kurzzeitorientierung vorgeschlagen, welche die relative Bedeutung von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft im Alltag abbildet. Nachfolgestudien konnten weder die Dimension transkulturell replizieren, noch konsistente Zusammenhänge mit spezifischen Verhaltensmustern im Schul-, Ausbildungsund Berufskontext identifizieren (Fang 2003). Im Folgenden wird deshalb auf eine Berücksichtigung dieser Dimension bei der Fragenbogenkonstruktion verzichtet. Die Dimension Machtdistanz beschreibt „das Ausmaß, zu welchem die weniger mächtigen Mitglieder von Institutionen bzw. Organisationen eines Landes erwarten und akzeptieren, dass Macht ungleich verteilt ist“ (Hofstede / Hofstede 2006:59). Hofstede beschreibt Deutschland, viele angloamerikanische Staaten und Skandinavien als Länder mit vergleichsweise geringer Machtdistanz und nennt die erreichte Gleichberechtigung besonders in Schule (zwischen Lehrern und Schülern) und Familie (zwischen den einzelnen Generationen) als hohes Gut. Lehrer gelten demnach nicht mehr als distanzierte Autoritätspersonen, welche den Schülern im Rahmen von Frontalunterricht Wissen vermitteln. Vielmehr übernehmen sie mittlerweile die Rolle von ansprechbaren Lerngestaltern, die den Schüler aktiv in die Gestaltung des Unterrichts einbeziehen, ihn ermuntern zu hinterfragen und seine freie Meinungsäußerung fördern sollten - unabhängig davon, ob © Interculture Journal 2009 | 9 48 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer diese mit der des Lehrenden übereinstimmt oder nicht (vgl. Hofstede 2001). Ein ausgeprägter Gehorsam gegenüber Erziehungspersonen – wie in vielen ost-, südosteuropäischen oder südamerikanischen Ländern üblich – wird nicht mehr verlangt. In diesen Ländern mit hoher Machtdistanz stellen Lehrende zu respektierende Autoritätspersonen dar, deren Schüler zu ihnen in einem Abhängigkeitsverhältnis stehen. Dort ist es nicht erwünscht, dass sich Schüler ohne Aufforderung zu Wort melden und Diskussionen mit dem Lehrer beginnen, die diesem einen Gesichtsverlust bescheren könnten (Hofstede 1986 und 2001). Die Dimension Individualismus-Kollektivismus beschreibt, zu welchem Grad Individuen in Gruppen integriert sind und wie diese Zugehörigkeit das Denken, Fühlen und Handeln beeinflusst (Hofstede 2001). Wie viele Länder des angloamerikanischen und west- bzw. nordeuropäischen Kulturkreises zeichnet sich Deutschland als individualistisch geprägte Gesellschaft aus, in der die Mitglieder vorrangig ihr eigenes Wohl und das ihrer engsten Freunde und Verwandten verfolgen. Kinder lernen, sich über persönliche Attribute zu definieren. Selbstverwirklichung stellt das primäre Lebensziel dar, für dessen Erreichen jeder selbst verantwortlich ist. Zu diesem Zweck wird in der Schule selbstgesteuertes Lernen gefördert, um Schüler beim Erwerb von Problemlösekompetenz zu unterstützen. Die eigenständige Beteiligung am Unterricht gilt dabei als zentrales Merkmal des Lernprozesses (Hesse 2001, Hofstede 1986). In einer kollektivistischen Gesellschaft hingegen sind die Menschen mit einer durch Zusammenhalt geprägten Gruppe verwachsen, die die Interessen der Mitglieder schützt und ihre soziale Einbindung fördert, im Gegenzug aber permanente Loyalität erwartet. Die Zugehörigkeit zu einer Gruppe kann im Allgemeinen nicht frei gewählt werden, sondern ergibt sich aus der (familiären und ethnischen) Herkunft, der sozialen Schicht, der Religion, etc. Dementsprechend kann ein Mensch unterschiedlichen Gruppen wie einer Großfamilie, einem Unternehmen oder einer Bildungseinrichtung angehören (Hofstede / Hofstede 2006). In Lernsettings wird in vielen kollektivistischen Ländern – vor allem in Südamerika und Ostasien – die Einpassung des Schülers in die Klasse sowie in Peer-Groups gleicher ethnischer Herkunft erwartet. Verletzungen dieses Prinzips werden zumeist durch Sanktionen der Mitschüler beantwortet. Die Leistung des Einzelnen dient dem Wohl der gesamten Gruppe. Eine erfolgreiche Ausbildung oder ein abgeschlossenes Studium ermöglichen auf diese Weise den individuellen gesellschaftlichen Aufstieg, erhöhen aber auch Ansehen, Reputation und Stolz der In-Group (Hofstede / Hofstede 2006). 49 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Die Dimension Maskulinität-Feminität bezieht sich auf die Verteilung von Rollen zwischen den Geschlechtern und den Grad der Geschlechtsrollenstereotypisierung (vgl. Hofstede 2001). Als eher maskulin gilt derjenige, welcher sich „hart und materiell orientiert“ (Hofstede / Hofstede 2006:165). Verständnisvolles, sensibles und bescheidendes Verhalten hingegen wird als feminin charakterisiert. Maskulinität wird als stereotype Verhaltensweise eines Mannes verstanden, während Feminität eher den Frauen zugeschrieben wird. Maskulin geprägte Kulturen erwarten in Schule, Ausbildung und Beruf von Männern Merkmale wie Ehrgeiz und Selbstbehauptung: Erfolg wird anhand von Leistung, Stärke und Schnelligkeit im Wettbewerb mit anderen gemessen. Frauen hingegen sollen soziale Verantwortung übernehmen und Fürsorge für Familie, Kinder und Bedürftige zeigen. Die beiden Pole der Dimension unterscheiden sich nicht nur in der Abgrenzung der zugrunde liegenden Geschlechtsrollenstereotype, sondern auch in der Rigidität, mit der ihre Einhaltung gefordert wird (vgl. Trautner 2002). Maskuline Kulturen unterscheiden zwischen geschlechtsrollenkonformem und abweichendem Verhalten und sind rigide in ihrer Kategorisierung. Feminine Kulturen hingegen lassen eine flexiblere Definition der Geschlechtsrollen zu, die sich für beide Geschlechter auch überschneiden können. Generell tritt die Bedeutung von Wettbewerb und Leistung hinter Kooperation und Förderung des Einzelnen zurück. Durch die Integration von Lernvoraussetzungen und Fördermöglichkeiten zeichnet sich beispielsweise Finnland als deutlich feminin geprägtes Land aus. Es weist ein adaptives und sensibles Schulsystem auf, das besonderen Wert darauf legt, allen Schülern die gleichen schulischen (Entwicklungs-) Chancen zu gewährleisten. Als Unterstützung des Lehrerkollegiums stehen dazu u. a. Assistenzlehrer, Simultandolmetscher und Sonderpädagogen zur Verfügung. Finnische Schüler erhalten keine Noten, sondern in schriftlicher Form eine individuelle Rückmeldung über ihre Leistungsentwicklung. Auf diese Weise soll der Wettbewerb unter den Schülern nivelliert werden, um negative Folgeeffekte wie die Absenkung ihres fachspezifischen Selbstkonzeptes, ihres Selbstwertes oder ihrer Leistungsfähigkeit abzufedern (vgl. Trautwein / Lüdtke / Köller 2006). Im Hinblick auf das erwünschte Leistungsverhalten kann das deutsche Schulsystem als maskulin eingestuft werden, da es von Schülern besonders die Merkmale „Ehrgeiz, Leistungsbereitschaft und Selbstbehauptung“ (Ringeisen et al. 2008b:13) im Wettbewerb mit anderen erwartet. Bei jeder Zeugnisausgabe kann beobachtet werden, dass deutsche Schüler ihre Noten miteinander vergleichen. Der „Beste“ einer Klasse wird © Interculture Journal 2009 | 9 50 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer ermittelt, um ihm eine gewisse Respektsäußerung zukommen zu lassen. Gleichzeitig haben feminine Aspekte im deutschen Schulsystem eine Bedeutung für die individuelle Förderung von Schülern sowie den Umgang miteinander. Von Schülern wie Lehrern beiderlei Geschlechts wird Kooperation und Integration gefordert, wobei der Erhalt eines funktionierenden Miteinanders im Vordergrund steht (Ringeisen / Buchwald / Schwarzer 2007). Schwächere werden respektiert und erhalten – beispielsweise im Falle von Leistungsdefiziten – bedarfsgerechte Förderung. Ein Beispiel stellt das Angebot eines Wahlfachsystems dar, in dem sich Schüler nach Ihrer Leistungsstärke und / oder Interessen in Kursen zusammenfinden können. Unsicherheitsvermeidung charakterisiert schließlich das Ausmaß, zu welchem unstrukturierte, mehrdeutige oder unbekannte Situationen als bedrohlich empfunden werden. Eine hohe Ausprägung drückt sich u. a. in einem starken Bedürfnis nach Vorhersehbarkeit aus (Hofstede 2001). Eine geringe Unsicherheitsvermeidung hat z. B. im Schulalltag zur Folge, dass Lehrer flexibel mit unvorhergesehenen Situationen umgehen und - falls notwendig - improvisieren, ohne sich dadurch bedroht zu fühlen. Menschen in Ländern mit hoher Tendenz zur Unsicherheitsvermeidung wie in Deutschland, Griechenland oder Spanien entwickeln zur Bewältigung oft genau definierte Verhaltensregeln, nach denen bestimmte Formen von Verhalten in einer Situation angemessen sind oder nicht. In der Schule zeigt sich eine hohe Unsicherheitsvermeidung dadurch, dass der Unterricht durch klare Strukturen gekennzeichnet ist, definierte Regeln für den Umgang zwischen Lehrern und Schülern bestehen und die Lehrenden zumeist sehr gut vorbereitet sind. In der Folge können Fragen sofort und korrekt beantwortet werden, um die Unterrichtsplanung nicht durch ausufernde Diskussionen durcheinander zu bringen. 1.3 Messung des kulturellen Profils nach Hofstede Die weltweite und damit kulturübergreifende Gültigkeit des mehrdimensionalen Modells von Hofstede wurde in vielen Studien für den Schul- und Arbeitskontext nachgewiesen. Die relative Bedeutung der einzelnen Dimensionen kann jedoch sowohl zwischen Gesellschaften auf der Länderebene als auch zwischen Gruppen und Individuen innerhalb einer Gesellschaft variieren (vgl. Hofstede / Hofstede 2006, van de Vijver / Leung 1997). Abbildung 1 grenzt diese drei Betrachtungsebenen schematisch voneinander ab. 51 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Nationale / gesellschaftliche Ebene Analyseeinheit: (Länder-)Stichproben Gruppenebene Analyseeinheit: Berufsgruppen, Männer / Frauen, etc. Individuelle Ebene Analyseeinheit: Individuen in Gruppen / Gesellschaften Abb. 1: Ebenen der kulturellen Analyse Konkrete Abweichungen in den Dimensionsausprägungen zeigten sich zwischen den standardisierten Ausprägungsprofilen auf nationaler Ebene und den Profilen einzelner Berufsgruppen innerhalb eines Landes (Hofstede 2001, Hofstede / Hofstede 2006). Profilverschiebungen auf der Gruppen- oder Individualebene können dabei auf Lernprozesse in der beruflichen Sozialisation zurückführbar sein. Beispielsweise verschieben sich in maskulin geprägten Ländern wie Deutschland mit zunehmender Berufserfahrung offensichtlich die Ausprägungswerte bei Lehrern in Richtung Feminität, während sich die Werte für Machtdistanz verringern (Ringeisen et al. 2008b). Die Ausprägungen der einzelnen Dimensionen können psychometrisch erfasst und zur Bestimmung eines kulturellen Profils zusammengeführt werden. Zu diesem Zweck hat Hofstede das „Value Survey Module“ (VSM) entwickelt. In seiner Fassung von 1994 stellt das VSM (kurz: VSM 94, vgl. Hofstede 1994) zurzeit das einzige verfügbare Instrument dar, um Hofstedes Kulturdimensionen konstruktvalide zu erfassen. 2008 wurde eine überarbeitete Version (VSM 08) veröffentlicht, die bei Untersuchungsbeginn aber noch nicht vorlag. Das VSM 94 enthält 26 Items, wovon sechs demografische Daten erheben. Im Einklang mit seinem Modell decken jeweils vier Fragen die Dimensionen Machtdistanz, Individualismus-Kollektivismus, Maskulinität-Feminität, Unsicherheitsvermeidung sowie Langzeitorientierung ab. Alle Items sind mit einer 5–stufigen Likert-Skala versehen. Durch Standardisierung werden die Items einer Skala zu Indizes zusammengefasst, die im Allgemeinen Werte zwischen 0 und 100 erreichen können. © Interculture Journal 2009 | 9 52 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Nach Hofstede (2001) eignet sich der VSM 94 primär zur Erfassung und dem Vergleich von kulturellen Profilen bei Länderstichproben auf der nationalen Ebene. Ein Einsatz auf der Gruppen- oder Individualebene ist nicht explizit vorgesehen. Nichtsdestotrotz wurde das VSM 94 in Ermangelung alternativer Instrumente in einer Reihe von Studien eingesetzt (z.B. Teubert 2008). In der Folge wurde eine Reihe von psychometrischen Problemen offensichtlich, die stichprobenabhängige Muster in Iteminterkorrelationen und resultierenden Faktorstrukturen sowie eine geringe Homogenität der Skalen umfassen. Hofstede (2001) selbst berichtet das Auftreten dieser Probleme im Rahmen der Validierungsstudien zu seinem Kulturmodell. Verschiedene Berufsgruppen scheinen demnach unterschiedliche Beziehungen zu den einzelnen Dimensionen aufzuweisen. Vergleichbare messmethodische Probleme zeigen sich auch bei anderen mehrdimensionalen Kulturfragebögen (z.B. Bresnahan et al. 2005). In deutscher Sprache stehen für die Messung des kulturellen Werteprofils auf der individuellen Ebene nur eindimensionale Instrumente bereit. Sie erfassen jeweils nur eine von Hofstedes Dimensionen. Ein validiertes Instrument zur simultanen Messung aller vier Dimensionen existiert bisher nicht. Der weitaus größte Teil der verfügbaren Instrumente fokussiert auf die Dimension Individualismus-Kollektivismus (z.B. Bierbrauer / Meyer / Wolfradt 1994). Ebenso mangelt es an kontextspezifischen Instrumenten, welche im Bereich von Schule und Ausbildung die Ermittlung des kulturellen Profils von Lehrern erlauben. Für Hofstedes mehrdimensionales Modell stehen bisher lediglich Skalen zum Umgang mit multikulturellen Lernumgebungen zur Verfügung, die entweder die Perspektive des Lehrenden (Ringeisen / Spanowski / Buchwald 2009, Lichtblau / Over / Mienert 2008) oder des Schülers (Cultural Learning Environment Questionaire (CLEV), Fisher / Waldrip 1999) abbilden. 2. Forschungsfragen und Hypothesen Als Antwort auf die methodischen Probleme von verfügbaren Instrumenten wurde in der vorliegenden Studie ein Fragebogen pilotiert, der eine simultane Erfassung von Hofstedes Wertedimensionen auf der Individualebene ermöglicht. Ziel war es dabei, ein kurzes Instrument für den Schulkontext zu entwickeln, das die zeitökonomische Erfassung des kulturellen Profils bei Lehrern erlaubt. Als Antwort auf die methodischen Probleme bisheriger Instrumente erfolgte eine theoriegeleitete Itementwicklung, die sich eng an bisherigen Forschungsergebnissen zum mehrdimensionalen Kulturmodell von Hofstede orientierte. Drei Forschungsfragen und zugehö- 53 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer rige Hypothesen leiteten die Analyse des Fragebogenentwurfs: 1. Zeigt sich in Übereinstimmung mit dem zugrunde liegenden Modell von Hofstede eine mehrdimensionale Lösung, welche die vier Kulturdimensionen widerspiegelt? Es wurde angenommen, dass sich auf Basis der Datenstruktur mindestens vier gut abgrenzbare Komponenten ergeben, die sich inhaltlich als Dimensionen von Hofstedes Modell interpretieren lassen (vgl. Hofstede 2001). 2. Entsprechen die entwickelten Skalen den Anforderungen an gruppenvergleichende Instrumente, um zur Erfassung von kontextspezifischen Kulturprofilen auf der individuellen Ebene eingesetzt werden zu können? Es wurde erwartet, dass sich aus den zu entwickelnden Itemgruppen Skalen bilden lassen, die trotz ihrer Kürze den inhaltlichen und statistischen Kriterien für gruppenvergleichende Verfahren genügen. 3. Eignen sich die Skalen, um im Sinne der diskriminanten Validität zwischen verschiedenen Gruppen von Lehrern zu unterscheiden? Aufgrund der unterschiedlichen politischen Entwicklung während der deutschen Teilung wurde angenommen, dass die Skalen territoriale Unterschiede im kulturellen Profil von Lehrern in Ost- und Westdeutschland abbilden können. Diese Annahme stützt sich auf zwei Befunde. Zum einen wurde ein bedeutender Teil der heutigen Lehrerschaft zur Zeit des kalten Krieges ausgebildet und unterrichtet heute in demselben Landesteil (vgl. Statistisches Bundesamt 2006). Zum anderen finden sich auch knapp 20 Jahre nach der Wiedervereinigung noch Unterschiede in den Werteprofilen zwischen Ost- und Westdeutschen, die offensichtlich eine hohe Stabilität aufweisen (vgl. Gulyanska 2005, Rieger 1992). Vor diesem Hintergrund wurden die folgenden Hypothesen aufgestellt: Es wurde angenommen, dass ostdeutsche Lehrer eine höhere Machtdistanz und höhere Kollektivismus-Werte als ihre westdeutschen Kollegen aufweisen. Im Bereich von MaskulinitätFeminität und Unsicherheitsvermeidung wurden keine Unterschiede erwartet, da diese Merkmale für beide Bildungssysteme Deutschlands charakteristisch waren und nicht ausschlaggebend durch die unterschiedliche politische Entwicklung beeinflusst gewesen sein sollten (vgl. Ahnert / Lamb 2000 und 2001). © Interculture Journal 2009 | 9 54 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer 3. 3.1 Methode Konstruktion des Fragebogens Basis dieser Studie waren Selbsteinschätzungen von Lehrkräften aus berufsbildenden Schulen, die mittels eines neu konstruierten Fragebogens erhoben wurden. Zu diesem Zweck wurden nach dem deduktiven Prinzip (Lienert / Raatz 1994) für jede der vier Dimensionen von Hofstedes Kulturmodell (Maskulinität-Feminität, Individualismus-Kollektivismus, Machtdistanz und Unsicherheitsvermeidung) fünf bis sieben Items entwickelt. Die Formulierung orientierte sich an vorliegenden Forschungsergebnissen zur Bedeutung der Dimensionen für Unterrichtsgestaltung und Lehrer-SchülerInteraktion (z.B. Hofstede 1986, Ringeisen et al. 2007, 2008a und 2008b). Aufgrund des Mangels an angemessenen Messinstrumenten war die Möglichkeit der Übernahme bereits erprobter Items aus anderen Verfahren nur begrenzt vorhanden. Aus einem Fragebogen zur Evaluation eines interkulturellen Kompetenz-Trainings für Lehrer (Ringeisen et al. 2009), der auf Basis von Hofstedes Kulturmodell entwickelt worden war, konnten jedoch einzelne Items in abgewandelter Form verwandt werden. Insgesamt wurden 25 Items konstruiert, die jeweils dimensionsspezifische Denkmuster, empathisches Einfühlen oder Verhaltenstendenzen aus Sicht des Lehrers im Schulkontext abbilden. Im Hinblick auf die jeweils zu erfassende Dimension wurde darauf geachtet, sowohl Items mit positiver als auch negativer Formulierung zu kombinieren. Neben theoretischen Annahmen und empirischen Befunden zu Hofstedes Modell orientierte sich die Formulierung der Items an allgemeinen Kriterien zur Konstruktion von Interviewfragen sowie an speziellen Hinweisen zur Formulierung von Fragebogenitems (Bortz / Döring 2006, Mummendey 1987). Alle Items wurden mit einer 5-stufigen Likert-Ratingskala von „1= trifft überhaupt nicht zu“, über „2 = trifft eher nicht zu“, „3 = teils - teils“, „4 = trifft eher zu“ bis „5 = trifft völlig zu“ versehen. Über die Einleitung „In einer multikulturell zusammengesetzten Klasse …“ wurde versucht, die Auswirkung des als ‚Brille’ wirkenden Hofstede-Profils auf die Präferenz von Denkmustern, Einfühlungsvermögen und Verhalten in multikulturellen Alltagssituationen zu erfassen. Itembeispiele für die Dimension Machtdistanz umfassen „… halte ich es für selbstverständlich, dass mich die Schüler als gleichberechtigten Arbeitspartner ansehen“ (Wissen), „… verstehe ich, dass ich die Schüler auffordern muss, sich am Unterricht zu beteiligen“ (Empathie) und „… lasse ich es zu, dass sich die 55 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Schüler ohne Aufforderung am Unterricht beteiligen“ (Verhalten). Der finale Fragebogenentwurf bestand aus einer allgemeinen Einleitung, dem Itempool sowie einer Abfrage von soziodemographischen Daten und Informationen zur Schule. 3.2 Stichprobe Der Fragebogenentwurf wurde einer Stichprobe von N = 80 Lehrkräften aus berufsbildenden Schulen in NRW (Wuppertal; n = 30) und Sachsen-Anhalt (Eisleben und Hettstedt im Mansfelder Land; n = 50) vorgelegt, die sich zu zwei Dritteln aus Lehrerinnen (n = 58) sowie zu einem Drittel aus Lehrern (n = 22) zusammensetzte. Das durchschnittliche Alter der Lehrenden betrug 44,82 Jahre (SD = 10,25) und variierte nicht zwischen den beiden Länderstichproben. Die ungleiche Verteilung von Lehrerinnen und Lehrern (Verhältnis 2,6 : 1) entspricht in etwa den realen Verhältnissen in diesen Bundesländern (Statistisches Bundesamt 2006). Knapp 60% der Lehrkräfte aus Sachsen-Anhalt hatten weniger als zehn Dienstjahre Berufserfahrung, während der gleiche Anteil in NRW zwischen 10 und 20 Dienstjahren aufwies. 22,7% waren schon mehr als 20 Jahre als Lehrer tätig. Dieser Unterschied in den Dienstjahren, trotz ähnlicher Altersstruktur, lässt sich durch die höhere Anzahl an Quereinsteigern in den Lehrerberuf in Sachsen-Anhalt erklären, die vor allem in den Bereichen Hygiene, Wirtschaft, Technik, Gestaltung und Handwerk unterrichten. Der Anteil von Schülern mit Migrationshintergrund in den Klassen der befragten Lehrkräfte wies eine hohe Spannbreite auf. In den Wuppertaler Schulen variierte der Anteil zwischen 10% und 65%, wobei er in den Einstiegsklassen höher als in den weiterführenden Klassen lag. Deutlich geringere Werte wiesen die Schulen in Sachsen-Anhalt auf, deren Anteil von Schülern mit Migrationshintergrund nur maximal 10% betrug. Parallel differierte die Herkunft der Schüler. Während an den Schulen in NRW der Großteil aus der Türkei, Marokko und den Länder des Mittelmeerraumes stammte, waren die Schüler mit Migrationshintergrund in Sachsen-Anhalt meist osteuropäischer (und hier zum Großteil russischer) Herkunft. 3.3 Vorgehen bei Datenerhebung und Auswertung Die Datenerhebung erfolgte in den Jahren 2007 und 2008, wobei Verteilung und Rücklauf der Fragebögen durch direkten Kontakt der beiden Erstautorinnen mit den Direktoren bzw. Fachlehrern der jeweiligen Schulen koordiniert wurden. Nach Eingabe der Daten wurden die negativ formulierten Items recodiert. Zur Auswertung wurden die Stichproben© Interculture Journal 2009 | 9 56 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer daten einer Hauptkomponentenanalyse (Principle components analysis, PCA) unterzogen, die zunächst ohne Rotation durchgeführt wurde. Items, die teststatistische Mindestanforderungen nicht erfüllten und/oder ähnlich hohe Mehrfachladungen aufwiesen, wurden entfernt (vgl. Lienert / Raatz 1994). Um mögliche Interkorrelationen der Subskalen zu identifizieren, wurde für die verbliebenen Items eine anschließende PCA mit schiefwinkliger Rotation gewählt. Jedes Item sollte eine möglichst hohe Hauptladung (a > .40.) und eine möglichst geringe Nebenladung aufweisen (a < .30). Items mit Doppelladungen wurden nach dem Rost-SchermerKriterium (Rost / Schermer 1986) einer Skala zugeordnet. Die Homogenität der einzelnen Skalen wurde anhand einer Reliabilitätsanalyse (interne Konsistenz anhand Cronbach’s Alpha) ermittelt. Ergänzend wurden Trennschärfen und Schwierigkeitsindizes bestimmt. Die Berechnung des Skalenzusammenhangs erfolgte anhand der Pearson-Produkt-MomentKorrelation. 4. 4.1 Ergebnisse Identifizierung der Dimensionen Nach der mehrstufigen faktoriellen Auswertung konnten aus dem Datensatz infolge eines Scree-Tests und einer Parallelanalyse fünf Faktoren extrahiert werden, die 84% der Gesamtvarianz aufklären. Jeweils zwei Items luden auf einem Faktor, die finale Lösung umfasste somit insgesamt 10 Items. Die Eigenwerte reichten von 2,2 (22% Varianzaufklärung = VA) bis 1,0 (9,8% VA). Alle Hauptladungen waren > .60 und die Nebenladungen – mit einer Ausnahme – alle < .30. Abbildung 2 zeigt den so entstandenen Itemsatz mit den zugehörigen Faktorladungen über alle fünf identifizierten Dimensionen. Wie erwartet konnten für die einzelnen Dimensionen von Hofstedes Modell separate Skalen identifiziert werden, die im Hinblick auf Struktur und Inhalt aber leicht vom erwarteten Muster abwichen. Ohne Ausnahme luden die Items einer Skala hoch auf einen inhaltlich kongruenten Faktor, während sie auf den anderen Faktoren deutlich niedrigere oder gar Nullladungen aufwiesen. 57 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Itemformulierung F1 F2 Item 16: … erwarte ich, dass Schüler Fragen stellen, wenn sie etwas nicht verstehen. .95 .06 Item 23: … erwarte ich von den Schülern, dass sie mich auf falsche Antworten aufmerksam machen. .86 -.24 -.16 .82 F3 F4 F5 Skala Individualismus .10 Skala Kollektivismus Item 10: … erwarte ich, dass sich Schüler gleicher ethnischer Herkunft zusammenfinden. Item 13: … erwarte ich, dass sich die Schüler nicht von selbst am Unterricht beteiligen, um ein Herausstechen aus der Gruppe zu vermeiden. -.09 .88 .07 .11 .05 .93 .10 .08 .92 -.13 .05 -.06 .92 -.13 .06 .81 .21 .12 .94 -.18 .75 Skala Maskulinität-Feminität *Item 3: … gibt es in meinem Unterricht unterschiedliche Angebote für unterschiedlich leistungsstarke und interessierte Schüler. *Item 5: … erwarte ich, dass sich Schüler nach Interessen und Neigungen zusammenfinden. Skala Machtdistanz Lehrersicht *Item 19: … kann ich gut Kontakt zu meinen Schülern herstellen. Item 24: … ist der größte Teil meines Unterrichtes Frontalunterricht. -.18 Skala Machtdistanz Schülersicht *Item 7: … halte ich es für selbstverständlich, dass mich die Schüler als gleichberechtigten Arbeitspartner ansehen. -.16 -.10 *Item 15: … schätzen mich meine Schüler aufgrund meiner Freundlichkeit oder Lockerheit. -.33 -.27 -.13 Abb. 2: Faktorladungen der Skalen Anmerkung: Extraktionsmethode: Hauptkomponentenanalyse; Rotationstechnik: Oblimin mit Kaiser-Normalisierung (delta = 0); Ladungen <.05 sind nicht dargestellt; * negativ gepolte Items; F1 bis F5 = Faktorladungen je Skala (Hauptladungen sind kursiv hervorgehoben). Die Items zu Maskulinität-Feminität bildeten wie erwartet eine homogene Skala; sie erfassen inhaltlich Denk- und Verhaltensmuster. Für Individualismus-Kollektivismus ließen sich die Items nach ihrer Formulierung je dem passenden Pol zuordnen und teilten sich somit in zwei Faktoren auf. Inhaltlich bilden alle konstituierenden Items unterschiedliche Denkmuster ab. Die Items zur Machtdistanz verteilten sich ebenfalls auf © Interculture Journal 2009 | 9 58 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer zwei Faktoren, welche inhaltlich die Lehrer- sowie die Schülerperspektive widerspiegeln. Die Items der „Lehrerperspektive“ bilden nur Verhalten ab, die der „Schülersicht“ erfassen hingegen Denkmuster und Empathie. Für Unsicherheitsvermeidung zeigten die Items weder durchgängig signifikante Interkorrelationen untereinander noch mit den Items anderer Skalen. Eine eigene Skala für diese Dimension konnte empirisch daher nicht bestätigt werden. Zwischen den identifizierten 5 Faktoren ergab sich nur eine signifikante Interkorrelation, Individualismus korrelierte leicht negativ mit Kollektivismus (r = -.27; p < .05) sowie tendenziell positiv mit Maskulinität-Feminität (r = .18; p = .10). Die restlichen Faktoren konnten als unabhängig identifiziert werden, die Koeffizienten variierten zwischen -.15 (p = .18) und .009 (p = .94). Wie erwartet zeigten sich also auf Basis der Datenstruktur abgrenzbare und nahezu vollständig unabhängige Komponenten, die sich inhaltlich als Dimensionen von Hofstedes Modell interpretieren lassen. 4.2 Inhaltliche und statistische Güte der Skalen Trotz der geringen Zahl von nur zwei Items pro Skala konnten für Item- und Skalenkennwerte angemessene Koeffizienten für ein gruppenvergleichendes Verfahren gefunden werden. Die entsprechenden Ergebnisse sind in Abbildung 3 abgetragen. So lag die Homogenität aller fünf Skalen in einem guten bis befriedigenden Bereich, die Trennschärfen erreichten aufgrund der hohen Item-Interkorrelationen je Skala ebenfalls gute Werte. Ebenfalls positiv fielen die im mittleren Bereich liegenden Itemschwierigkeiten der Skalen Kollektivismus, Maskulinität-Feminität sowie Machtdistanz Lehrersicht auf. Für die Skala Machtdistanz Schülersicht wurden Schwierigkeiten in einem guten bis befriedigenden Bereich ermittelt. Einzig bei der Skala Individualismus war aufgrund der hohen durchschnittlichen Zustimmung die Streuung der Itemschwierigkeiten einseitig eingeschränkt. Um die inhaltliche Validität der identifizierten Skalen näher zu untersuchen, wurde der semantische Gehalt aller im Fragebogen verbliebenen Items durch zwei Experten eingeschätzt und ihre Übereinstimmung in Form eines Interratings bestimmt (vgl. Bortz / Döring 2006). Ohne die Ergebnisse der PCA zu kennen, ordneten die Experten unabhängig voneinander jedes der 10 verbliebenen Items einer der vier Hofstede-Dimensionen zu (Individualismus-Kollektivismus, Machtdistanz, Maskulinität-Feminität und Unsicherheitsvermeidung). 59 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Itemformulierung rit Pi Item 16: … erwarte ich, dass Schüler Fragen stellen, wenn sie etwas nicht verstehen. .72 .84 Item 23: … erwarte ich von den Schülern, dass sie mich auf falsche Antworten aufmerksam machen. .72 .82 Item 10: … erwarte ich, dass sich Schüler gleicher ethnischer Herkunft zusammenfinden. .51 .44 Item 13: … erwarte ich, dass sich die Schüler nicht von selbst am Unterricht beteiligen, um ein Herausstechen aus der Gruppe zu vermeiden. .51 .44 *Item 3: … gibt es in meinem Unterricht unterschiedliche Angebote für unterschiedlich leistungsstarke und interessierte Schüler. .75 .52 *Item 5: … erwarte ich, dass sich Schüler nach Interessen und Neigungen zusammenfinden. .75 .54 *Item 19: … kann ich gut Kontakt zu meinen Schülern herstellen. .51 .45 Item 24: … ist der größte Teil meines Unterrichtes Frontalunterricht. .51 .56 *Item 7: … halte ich es für selbstverständlich, dass mich die Schüler als gleichberechtigten Arbeitspartner ansehen. .54 .73 *Item 15: … schätzen mich meine Schüler aufgrund meiner Freundlichkeit oder Lockerheit. .54 .37 Skala Individualismus: α = .84 Skala Kollektivismus: α = .67 Skala Maskulinität-Feminität: α = .86 Skala Machtdistanz Lehrersicht: α = .68 Skala Machtdistanz Schülersicht : α = .70 Abb. 3: Psychometrische Kennwerte der Skalen Anmerkung: rit = korrigierte Trennschärfe; Pi: Schwierigkeitsindex; * negativ gepolte Items. Auf Basis von Cohen’s Kappa ergab sich über alle 10 Items eine Übereinstimmung richtig zugewiesener Items von κ > .85. Zudem wies korrekterweise keiner der Rater ein Item der Dimension Unsicherheitsvermeidung zu. Nach Bortz und Döring (2006) sprechen diese Ergebnisse dafür, dass die Skalen über eine gute inhaltliche Validität – sowie im Hinblick auf die spätere Nutzung als Instrument auf der Individualebene – eine hohe Auswertungs- wie Interpretationsobjektivität verfügen. Die Konstruktvalidität scheint jedoch eingeschränkt zu sein, da für die Skala Maskulinität-Feminität aufgrund der Skalenkürze ggf. nicht alle inhaltlich relevanten Aspekte abgebildet werden konnten und die Skala Unsicherheitsvermeidung vollständig fehlt. © Interculture Journal 2009 | 9 60 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer 4.3 Diskriminante Validität der Skalen Zur Überprüfung der diskriminanten Validität wurden die Mittelwertsunterschiede der identifizierten Skalen zwischen ostund westdeutschen Lehrern anhand einer Varianzanalyse untersucht. Geschlechtseffekte wurden dabei kontrolliert. Mit einer Ausnahme zeigten sich die erwarteten Unterschiede zwischen den beiden Stichproben, was als Hinweis auf die diskriminante Validität der Skalen interpretiert werden kann. Die Ergebnisse sind in Abbildung 4 abgetragen. Skala und Stichprobe M SD F-Wert p Sachen-Anhalt 4,06 1,07 2,45 .12 NRW 4,42 0,72 Gesamtstichprobe 4,18 0,98 Sachen-Anhalt 2,49 1,15 15,94 < .0001 NRW 1,56 0,42 Gesamtstichprobe 2,18 1,06 Sachen-Anhalt 2,49 0,92 4,91 .03 NRW 2,98 0,93 Gesamtstichprobe 2,65 0,94 Sachen-Anhalt 2,67 0,98 5,49 .02 NRW 2,19 0,511 Gesamtstichprobe 2,51 0,88 4,40 .04 Skala Individualismus Skala Kollektivismus Skala Maskulinität-Feminität Skala Machtdistanz Lehrersicht Skala Machtdistanz Schülersicht Sachen-Anhalt 1,96 0,85 NRW 2,36 0,62 Gesamtstichprobe 2,09 0,80 Abb. 4: Vergleich der Skalenmittelwerte über die Substichproben Wie erwartet zeigten die ostdeutschen Lehrer höhere Werte auf der Skala Kollektivismus und – tendenziell – geringere Werte auf der Skala Individualismus. Zusätzlich lag wie erwartet der Skalenmittelwert für Machtdistanz Lehrersicht bei den ostdeutschen Lehrern höher als bei der westdeutschen Stichprobe. Ein umgekehrtes Muster zeigte sich für die Skala Machtdistanz Schülersicht, da die ostdeutschen Lehrer hier geringere Werte als die westdeutschen Kollegen erreichten. Unerwarteterweise zeigte sich zwischen beiden Lehrergruppen auch ein Mittelwertsunterschied auf der Skala Maskulinität-Feminität. 61 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Insgesamt konnte also für die Skalen eine gute diskriminante Validität festgestellt werden. Einschränkte Validität weist ggf. die Skala Maskulinität-Feminität auf, da hier ein nicht postulierter Mittelwertsunterschied gefunden wurde. Trotz der kleinen Stichprobe schaffen es die identifizierten Skalen offensichtlich, Lehrer aus Ost- (Sachsen-Anhalt) und Westdeutschland (NRW) anhand von erwarteten Ausprägungsunterschieden in ihrem Profil über die einzelnen HofstedeDimensionen zu differenzieren. 5. Diskussion In der vorliegenden Studie wurde ein kontextspezifisches Kurzinstrument für den Schulkontext pilotiert, das auf der Individualebene die zeitökonomische Erfassung von Hofstedes Kulturprofil bei Lehrern erlaubt. Die Diskussion der Befunde erfolgt im Folgenden komplementär zur Darstellung der Forschungsfragen und zur Präsentation der Ergebnisse im vorangegangenen Abschnitt. 5.1 Identifizierung der Dimensionen Wie erwartet konnten für die einzelnen Dimensionen von Hofstedes Modell abgrenzbare Skalen identifiziert werden, die untereinander nahezu vollständig unabhängig sind. Struktur und Inhalt der entwickelten Skalen weichen jedoch leicht vom postulierten Muster ab. Neben einer Skala für Maskulinität-Feminität konnten jeweils zwei separate Skalen für Kollektivismus und Individualismus sowie für Machtdistanz identifiziert werden. Letztere spaltete sich in die beiden Facetten Machtdistanz Lehrersicht und Machtdistanz Schülersicht auf. Eine eigene Skala für Unsicherheitsvermeidung konnte nicht gefunden werden, da die zugehörigen Items weder untereinander noch mit den Items anderer Skalen korrelierten. Die Aufspaltung von Individualismus und Kollektivismus in zwei Subskalen deckt sich mit neueren Studienergebnissen, die beide Facetten nicht mehr als Pole einer Dimension, sondern als unabhängige Komponenten betrachten (z.B. Green / Deschamps / Páez 2005, Ringeisen 2008). Offensichtlich ist es möglich, dass Lehrer gleichzeitig eine hohe individualistische und kollektivistische Werteausprägung aufweisen. Abhängig von den jeweiligen Anforderungen einer (inter-)kulturellen Situation werden vermutlich eine und/oder beide Facetten selektiv aktiviert (vgl. Ringeisen et al. 2008a). Diese Annahme der Kontextsensitivität könnte ebenfalls erklären, warum die einzelnen Skalen in der aktuellen Studie nur einige der möglichen Denk-, Erlebens- und Verhaltensmuster einer jeweiligen Dimension abbilden. So repräsentie- © Interculture Journal 2009 | 9 62 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer ren die beiden Subskalen Individualismus und Kollektivismus jeweils nur Denkmuster, die Skala Maskulinität-Feminität hingegen erfasst Denkmuster und Verhaltensweisen. Für das Merkmal Machtdistanz verteilen sich die Denk-, Erlebens- und Verhaltensmuster auf die beiden identifizierten Skalen: Machdistanz Lehrersicht bildet Verhalten ab, Machtdistanz Schülersicht hingegen Denkmuster und Erleben. Diese Konzentration von bestimmten Denk-, Erlebens- und Verhaltensmustern pro Skala steht im Kontrast zu bisherigen Forschungsergebnissen. Diese konnten eine größere Bandbreite an psychologischen Funktionsweisen identifizieren, die bei den Angehörigen einer Gesellschaft systematisch durch das vorherrschende kulturelle Profil auf der Länderebene beeinflusst werden (vgl. Ringeisen et al. 2008a und 2008b). Mit Ausnahme von Unsicherheitsvermeidung bestätigte die Faktorenstruktur damit in unterschiedlicher Feingliedrigkeit die Dimensionen von Hofstedes Kulturmodell. Gegebenenfalls liegt eine eingeschränkte Konstruktvalidität vor, da nur einige der zu einer Dimension gehörenden Denk-, Erlebens- und Verhaltensmuster in den Items der jeweiligen Skala repräsentiert sind. Die sehr geringen Interkorrelationen der Skalen deuten auf eine gute diskriminante Validität der Skalen hin (vgl. Bortz / Döring 2006, Lienert / Raatz 1994). Bisher verfügbare Instrumente zur Erfassung von Hofstedes Dimensionen weisen variierende und z.T. über .60 liegende Interkorrelationen der Subskalen auf, die eine inhaltliche und konzeptionelle Abgrenzung der Dimensionen erschweren (vgl. Hofstede 2001). Für die Skalen des vorliegenden Instruments hingegen konnte anhand einer PCA mit schiefwinkliger Rotation eine Unabhängigkeit der identifizierten Skalen demonstriert werden. 5.2 Inhaltliche und statistische Güte der Skalen Neben den bereits diskutierten Ergebnissen geben weitere Befunde Aufschluss über die psychometrische Qualität des kontextspezifischen Kurzfragebogens. So konnte gezeigt werden, dass auch mit der Minimalzahl von zwei Items pro Skala das konstruierte Instrument über ausreichende (inhaltliche) Validität und Reliabilität (nach Cronbach’s Alpha) verfügt. Die inhaltliche und statistische Güte der identifizierten Skalen ist für ein gruppenvergleichendes Verfahren angemessen, was sich in den durchweg guten Werten für Trennschärfen und Itemschwierigkeiten widerspiegelt. Die einzige Ausnahme stellt hierbei die Skala Individualismus dar, deren Items eine überdurchschnittlich hohe Zustimmung und somit eine geringere Schwierigkeit aufweisen. Ein solches Antwortmuster war jedoch zu erwarten, da für deutsche Lehrer wie Lehramtsstudenten in bisherigen Studien durchweg hohe bis sehr 63 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer hohe Individualismuswerte gefunden wurden (Ringeisen et al. 2008a und 2008b, Teubert 2008). Die insgesamt positiven psychometrischen Befunde decken sich mit aktuellen Studienergebnissen zur Entwicklung von Kurzskalen in der Personaldiagnostik. Auch bei nur zwei Items pro Skala konnten für viele dieser Kurzinstrumente gute bis sehr gute psychometrische Eigenschaften identifiziert werden (z.B. Rammstedt / John 2006). Um den Nachweis psychometrischer Güte zu komplettieren, fehlt für die vorliegende Kurzskala der Nachweis ausreichender Retest-Reliabilität sowie Angaben zur Kriteriumsvalidität. Letztere beziehen sich vor allem auf einen Nachweis der konvergenten Validität durch die Korrelation mit den vorliegenden Instrumenten zur Erfassung von Hofstedes Dimensionen im Schulkontext (z.B. Fisher / Waldrip 1999, Hofstede 1994, Ringeisen et al. 2009). 5.3 Diskriminante Validität der Skalen Um neben den geringen Interkorrelationen der Skalen weitere Hinweise auf die diskriminante Validität des Kurzfragebogens zu bekommen, wurden die Skalenmittelwerte zwischen den beiden Lehrergruppen (ost- und westdeutsch) auf Unterschiede untersucht. Wie erwartet erreichten die ostdeutschen Lehrer höhere Werte auf den Skalen Kollektivismus und Machtdistanz Lehrersicht sowie – tendenziell – geringere Werte auf der Skala Individualismus. Ein umgekehrtes Muster zeigte sich für die Skala Machtdistanz Schülersicht. Unerwarteterweise unterschieden sich beide Lehrergruppen auch in ihrer mittleren Ausprägung auf der Skala MaskulinitätFeminität. Die gefundenen Gruppenunterschiede sollten vorsichtig interpretiert werden, da noch keine umfassenden Hinweise zur Validität und Reliabilität der Skalen vorliegen. Zudem beruhen die Ergebnisse auf einer kleinen Stichprobe, die ein ungleiches Verhältnis von Lehrern aus Ost- und Westdeutschland aufwies. Somit ist die Aussagekraft und Generalisierbarkeit der Befunde ggf. eingeschränkt. Trotz dieser Einschränkungen wird deutlich, dass ostdeutsche Lehrer offensichtlich einen distanzierteren Unterrichtsstil als ihre westdeutschen Kollegen pflegen. Gleichzeitig scheinen Sie aber zu erkennen, dass ihre Schüler sich mehr Freundlichkeit und Aufmerksamkeit von Ihnen wünschen. Um dies zu erreichen, bemühen sich die ostdeutschen Lehrer im Gegenzug offensichtlich um ein kooperativeres – also feminineres – Verhalten im Umgang mit den Schülern, als dies bei ihren westdeutschen Kollegen der Fall ist. Vergleicht man unter Berücksichtigung der o.g. Einschränkungen die Rohmittelwerte beider Lehrergruppen mit bisheri- © Interculture Journal 2009 | 9 64 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer gen Studienergebnissen zu Ost-West-Unterschieden im Arbeitskontext, so zeigen sich deutliche Übereinstimmungen (z.B. Frese et al. 1994, Frese / Fay 2000, Rappensperger / Maier 1998). In den genannten Studien zeigte sich, dass ostim Vergleich zu westdeutschen Führungskräften einen distanzierteren Umgang mit ihren Mitarbeitern pflegen. Umgekehrt betrachtet ein Großteil der ostdeutschen Mitarbeiter ihre Vorgesetzten als Respektspersonen, deren Anweisungen Folge zu leisten ist (vgl. Machtdistanz Lehrersicht). Vor allem innerhalb kleiner Betreibe oder Abteilungen wurde von den Mitarbeitern dagegen ein kooperativer Umgang gewünscht und oft auch gepflegt (vgl. Maskulinität-Feminität / Machtdistanz Schülersicht). Die Übereinstimmung dieser Ergebnisse mit den Gruppenunterschieden der aktuellen Studie unterstreicht die offensichtlich gute diskriminante Validität der fünf identifizierten Skalen. Es sollte jedoch beachtet werden, dass in den zitierten Vergleichsstudien Arbeitnehmer wie Führungskräfte aus unterschiedlichen Branchen untersucht wurden, deren Merkmale sich nicht ohne Weiteres auf die Berufsgruppe der Lehrer übertragen lassen (vgl. Hinweise zur Methodik bei van de Vijver / Leung 1997). In zukünftigen Studien sollte die Beantwortung noch offener Fragen zur psychometrischen und inhaltlichen Güte des Instruments erfolgen. Zu diesem Zweck bedarf es einer größeren Gesamtstichprobe, die einen nahezu gleichgroßen Anteil von Lehrern aus Ost- und Westdeutschland aus möglichst allen Bundesländern umfasst. Auf dieser Basis sollte zunächst die gefundene Skalenstruktur repliziert werden, um die Konstruktvalidität des Kurzinstruments genauer bestimmen zu können. Besonderes Augenmerk liegt dabei auf einer Bestätigung der Aufspaltung von Kollektivismus-Individualismus und Machtdistanz in jeweils zwei nahezu unabhängige Subskalen. In einem weiteren Schritt sollten die Korrelationen der Skalen mit einer Reihe von Kriterien überprüft werden, um Hinweise auf die konvergente Validität zu bekommen. Ergänzend steht ein Nachweis ausreichender Retest-Reliabilität aus. Zur genaueren Bestimmung der diskriminanten Validität sollte abschließend untersucht werden, ob sich die ermittelten Profilunterschiede zwischen ost- und westdeutschen Lehrern replizieren und somit als stichprobenunabhängige Phänomene generalisieren lassen. 65 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Literatur Ahnert, L. / Lamb, M.E. (2001): The East German child care system. American Behavioral Scientist 44 (11), S. 1843-1863. Ahnert, L. / Lamb, M.E. (2000): Infant-care provider attachments in contrasting child care settings II. Individual-oriented care after German reunification. Infant Behavior and Development 23(2), S. 211-222. Berry, J. W. / Sam, D. L. (1997): Acculturation and adaptation. In: Berry, J. W. / Segall, M. H. / Kagitcibasi, C. (Hrsg.): Handbook of cross-cultural psychology. Band 3: Social behavior and applications. Boston: Allyn and Bacon, S. 291-326. Bierbrauer, G. / Meyer, H. / Wolfradt, U. (1994): Measurement of normative and evaluative aspects in individualistic and collectivistic orientations. The Cultural Orientation Scale (COS). In: Kim, U. / Triandis, H.C. / Kagitcibasi, C. / Choi, S.C. / Yoon, G. (Hrsg.): Individualism and collectivism. Theory, method, and applications. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, S. 189-199. Bortz, J. / Döring, N. (2006): Forschungsmethoden und Evaluation. Berlin: Springer. Bresnahan, M. J. / Levine, T. R. / Shearman, S. M. / Lee, S. Y. / Park, C.-Y. / Kiyomya, T. (2005): A multimethod multitrait validity assessment of selfconstrual in Japan, Korea and the United States. Human Communication Research 31(1), S. 33-59. Buchwald, P. / Ringeisen, T. (2007): Wie bewältigen Lehrer interkulturelle Konflikte in der Schule? Eine Wirksamkeitsanalyse im Kontext des multiaxialen Coping-Modells. Interculture Journal 2007 (5), S. 71-98. Buchwald, P. / Ringeisen, T. / Vogelskamp, V. / Teubert, M. (2008): Interkulturelle Lehrer-Schüler-Konflikte und deren Bewältigung. In: Ringeisen, T. / Buchwald, P. / Schwarzer, C. (Hrsg.): Interkulturelle Kompetenz in Schule und Weiterbildung. Münster / New York: LIT-Verlag, S. 39-50. Fang, T. (2003): A critique of Hofstede´s fifth national culture dimension. International journal of cross cultural management 3(3), S. 347-368. Fisher, D. L. / Waldrip, B. G. (1999): Cultural Factors of Science Classroom Learning Environments, Teacher-Student Interactions and Student Outcomes. Research in Science & Technological Education 17(1), S. 83-95. Frese, M. / Erbe-Heinbokel, M. / Grefe, J. / Rybowiak, V. / Weike, A. (1994): „Mir ist es lieber, wenn ich genau gesagt bekomme, was ich tun muss“. Probleme der Akzeptanz von Verantwortung und Handlungsspielraum in Ost und West. Zeitschrift für Arbeits- und Organisationspsychologie 38 (1), S. 22-33. Frese, M. / Fay, D. (2000): Entwicklung von Eigeninitiative. Neue Herausforderung für Mitarbeiter und Führungskräfte. In: Welge, M. K. / Häring, K. / Voss, A. (Hrsg.): Management Development. Praxis, Trends und Perspektiven. Stuttgart: Schäffer-Poeschel, S. 63-78. Green, E. G. T. / Deschamps, J.-C. / Páez, D. (2005): Variation of individualism and collectivism within and between 20 Countries. A typological analysis. Journal of Cross-Cultural Psychology 36(3), S. 321-339. © Interculture Journal 2009 | 9 66 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Gulyanska, M. (2005): Ost-West-Unterschiede in wirtschaftsrelevanten Teilgebieten der Persönlichkeit. Veränderung und Veränderbarkeit von Schlüsselqualifikationen bei osteuropäischen IT-Fachkräften in Deutschland. Bochum: Unveröffentlichte Dissertation der Ruhr-Universität Bochum. Hesse, H.-G. (2001): Zur Aktualgenese interkultureller Konflikte. Eine Unterrichtsbeobachtung zur Dimension des „Individualismus-Kollektivismus“. In: Auernheimer, G. et al. (Hrsg.): Interkulturalität im Arbeitsfeld Schule. Empirische Untersuchungen über Lehrer und Schüler. Opladen: Leske und Budrich, S. 141-160. Hofstede, G. H. (1980). Culture´s Consequences. International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills: Sage. Hofstede, G. (1986): Cultural differences in teaching and learning. International Journal of Intercultural Relations 10 (3), S. 301-320. Hofstede, G. (1994). VSM 94. Value Survey Module 1994. OnlineDokument: http://feweb.uvt.nl/center/hofstede/manual.html [19.02.2008]. Hofstede, G. (2001): Culture’s Consequences. Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks: Sage Publications Inc. Hofstede, G. H. / Bond, M. H. (1988): The Confucius connection. From cultural roots to economic growth. Organizational Dynamics 16(4), S. 4-21. Hofstede, G. H. / Hofstede, G. J. (2006): Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. München: DTV Beck. Lehman, D. R. / Chiu, C.-Y. / Schaller, M. (2004): Psychology and culture. Annual Review of Psychology 55, S. 689-714. Lichtblau, M. / Over, U. / Mienert, M. (2008): Die Bedeutung interkultureller Lernumgebungen. In Ringeisen, T. / Buchwald, P. / Schwarzer, C. (Hrsg.): Interkulturelle Kompetenz in Schule und Weiterbildung. Münster / New York: LIT-Verlag, S. 97-114. Lienert, G. A. / Raatz, U. (1994): Testaufbau und Testanalyse. Weinheim: Beltz. Mummendey, H. D. (1987). Die Fragebogen-Methode. Göttingen: Verlag für Psychologie. Rammstedt, B. / John, O. P. (2006): Measuring personality in one minute or less. A 10-item short version of the Big Five Inventory in English and German. Journal of Research in Personality 41(1), S. 203-212. Rappensperger, G. / Maier, G. W. (1998): Arbeitsbezogene Werthaltungen und berufliche Ziele beim Berufseinstieg. Ein Vergleich von potentiellen Führungsnachwuchskräften aus den alten und neuen Bundesländern. In: Rosenstiel, L. v. / Nerdinger, F. W. / Spieß, E. (Hrsg.): Von der Hochschule in den Beruf. Wechsel der Welten in Ost und West. Göttingen: Verlag für Angewandte Psychologie, S. 79-97. Rieger, C.E. (1992): Analyse der Handlungswirksamkeit von Kulturstandards in arbeitsbezogenen Interaktionen zwischen Ost- und Westdeutschen. Regensburg: Unveröffentlichte Diplomarbeit der Universität Regensburg. 67 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Ringeisen, T. (2008): Emotions and coping during exams. A dissection of cultural variability by means of the tripartite self-construal model. Waxmann: Münster. Ringeisen, T. et al. (2007): Unterrichtsgestaltung aus interkultureller Perspektive. Interculture Journal 2007 (4), S. 27-48, Online-Dokument: www.interculture-journal.com/download/article/ringeisen_2007_04.pdf [20.10.2007]. Ringeisen, T. / Spanowski, M. / Buchwald, P. (2009): Wirksamkeit eines interkulturellen Kompetenztrainings für Lehrkräfte. Eine Pilot-Evaluation. In: Krämer, M. / Preiser, S. / Brusdeylins, K. (Hrsg.): Psychologiedidaktik und Evaluation. Band VII. Aachen: Shaker-Verlag, S. 385-394. Ringeisen, T. / Buchwald, P. / Mienert, M. (2008a): Lehrer-SchülerInteraktion aus interkultureller Perspektive. Chancen und Probleme für Lehrkräfte. In: Ringeisen, T. / Buchwald, P. / Schwarzer, C. (Hrsg.): Interkulturelle Kompetenz in Schule und Weiterbildung. Münster / New York: LITVerlag, S. 25-38. Ringeisen, T. / Schwarzer, C. / Buchwald, P. (2008b): Die Bedeutung interkultureller Lernumgebungen. In: Ringeisen, T. / Buchwald, P. / Schwarzer, C. (Hrsg.): Interkulturelle Kompetenz in Schule und Weiterbildung. Münster / New York: LIT-Verlag, S. 9-24. Rost, D.H. / Schermer, F.J. (1986): Strategien der Prüfungsangstverarbeitung. Zeitschrift für Differentielle und Diagnostische Psychologie 7, S. 127139. Schwartz, S.H. (1994). Beyond individualism/collectivism. New cultural dimensions of values. In Kim, U. / Triandis, H.C. / Kagitcibasi, C. / Choi, S.C. / Yoon, G. (Hrsg.): Individualism and collectivism. Theory, method, and applications. Thousand Oaks, CA: Sage, S. 85-119. Statistisches Bundesamt (2006): Statistische Veröffentlichung des Statistischen Bundesamts. Online-Dokument: www.destatis.de/ jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/DE/Navigation/TopNav/Kontakte.psm l [03.09.2007]. Teubert, M. (2008): Lehrerberichte zu Belastungen bei interkulturellen Konflikten. Welche Rolle spielen inkongruente Positionen von Situation und Person auf den Kulturdimensionen nach Hofstede? Wuppertal: Unveröffentlichte Diplomarbeit der Bergischen Universität Wuppertal. Trautner, H. M. (2002): Entwicklung der Geschlechtsidentität. In: Oerter, R. / Montada, L. (Hrsg.): Entwicklungspsychologie. Weinheim: Psychologische Verlags Union, Beltz, S. 648-674. Trautwein, U. / Lüdtke, O. / Köller, O. (2006): Self-Esteem, Academic SelfConcept, and Achievement. How the Learning Environment Moderates the Dynamics of Self-Concept. Journal of Personality and Social Psychology 90 (2), S. 334-349. Triandis, H. (1989): The self and social behavior in differing cultural contexts. Psychological Review 96 (3), S. 506-520. Triandis, H. C. (1995): Individualism and collectivism. Boulder: Westview Press. © Interculture Journal 2009 | 9 68 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer Trompenaars, F. (1993): Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business. London: Random House Business Books. van de Vijver, F. J. R. / Leung, K. (1997): Methods and data analysis for cross-cultural research. Cross-cultural psychology series. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc. 69 © Interculture Journal 2009 | 9 Schlingensiepen / Trempler / Ringeisen: Die kontextspezifische Erfassung kultureller Profile nach Hofstede: Pilotierung eines Kurzfragebogens für Lehrer © Interculture Journal 2009 | 9 70 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Prof. Dr. Daniel H. Scheible Hochschule Fresenius, Idstein, Fachbereich Wirtschaft & Medien, Professur für Management in interkulturellen und sozialen Kontexten; berufspraktische Erfahrungen als Trainer und Berater Abstract Intercultural training programs for specialists and executive staff have the goal to develop intercultural competence and thus to increase the efficiency of coordination processes over geographical and cultural distances. In an empirical study a training program of a globally organized industrial enterprise is examined with qualitative methods. A training program of several months clearly offers good conditions to obtain the desired effect. At the same time it becomes evident, that the process of intercultural learning requires intensive reflection and that the accompanying relatives of the trainees have to be included more than has been common practice up to now. 1. Einleitung Viele international agierende Industriebetriebe sind ihrer Struktur nach global organisiert. Das heißt, sie betrachten ihre Märkte als global weitgehend homogen (vgl. Welge et al. 1998) und bearbeiten diese Märkte, indem sie ihre dezentralen Unternehmensteile in den Ländermärkten von der Unternehmenszentrale aus steuern. Dabei trägt die Zentrale die strategische Verantwortung und kontrolliert die dezentralen Einheiten operational (vgl. Bartlett / Ghoshal 2002). In der Literatur wird gemeinhin davon ausgegangen, dass die Globalisierung eines Unternehmens in der Absicht erfolgt, Komplexität zu reduzieren – sowohl bei den Produkten als auch bei den Prozessen. Es lassen sich Skalen- und Synergieeffekte erzielen, wenn die Produkte des Unternehmens in einer weitgehend standardisierten Art und Weise angeboten werden können (vgl. Wortzel 1991). Die Globalisierung stellt daher insbesondere für Industrieunternehmen eine sinnvolle Strategie dar. Die globale Struktur bedingt, dass die Koordination im Unternehmen in erster Linie vertikal erfolgt (vgl. Bartlett / Ghoshal 2002). So kommt es, dass sich die Führungskräfte in der Zentrale mit den leitenden Mitarbeitern der dezentralen Einheiten eng abstimmen müssen (vgl. Hedlund / Rolander 1990), wobei vielfach große geographische und kulturelle Distanzen zu überwinden sind. Insbesondere die kulturellen Distanzen führen zu einem erhöhten Zeitbedarf beim Abstimmungsprozess. Maßnahmen, welche die Handelnden in ihren Abstimmungsbemühungen dazu befähigen, die kulturellen Distanzen zu überbrücken und sich in kürzerer Zeit zu verständigen, sind daher relevant für den Erfolg der Koordination im globalen Unternehmen. 71 © Interculture Journal 2009 | 9 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Als Maßnahme, die das Überbrücken von Distanzen ermöglicht und damit für effizientere Zusammenarbeit sorgt, setzen globale Unternehmen häufig auf den Face-to-Face-Kontakt (vgl. Wolf 1994). Die Mitarbeiter sollen sich untereinander vernetzen, sodass Abstimmungsprozesse vereinfacht werden (vgl. Steinmann / Schreyögg 1997). Zu diesem Zwecke besuchen sich Vertreter bzw. Delegationen der verschiedenen Unternehmensteile zu bestimmten Anlässen gegenseitig. Außerdem halten sich bestimmte Führungs- oder Fachkräfte längere Zeit in anderen Unternehmensteilen auf. Das sind in erster Linie Manager aus dem Mutterunternehmen, die aus Gründen der Koordination und des Wissenstransfers als Expatriates in die Unternehmenstöchter entsandt werden. Immer häufiger werden aber auch Mitarbeiter der Unternehmenstöchter zur Weiterentwicklung als Inpatriates ins Mutterunternehmen delegiert. Dort erwerben sie dann neues Fachwissen, sollen aber auch ihre interkulturelle Kompetenz steigern. Die Steigerung der interkulturellen Kompetenz von Managern und Fachkräften aus den verschiedenen Teilen des globalen Unternehmens wird in der wissenschaftlichen Diskussion wie auch in der Unternehmenspraxis als wirkungsvolle Maßnahme angesehen, um die Erfolgsaussichten der Interaktionen zu erhöhen und damit die globale Integration im Unternehmen voranzutreiben. Dahinter steht die Annahme, dass eine gesteigerte interkulturelle Kompetenz der Fach- und Führungskräfte dazu führt, dass sie sich inhaltlich leichter und schneller verständigen können und dass sie in die Lage versetzt werden, Missverständnisse zu vermeiden oder schnell aufzuklären (vgl. Porter / Samovar 1996, Thomas 2003). Die Effekte führen zu einem Benefit für das Unternehmen. Die Fähigkeit, Missverständnisse schnell aufklären zu können, hilft, Kosten zu senken, die durch Reibungsverluste in der konzerninternen Interaktion verursacht werden. Entscheidungen lassen sich beschleunigt treffen und können wirkungsvoll umgesetzt werden. Dass diese Annahme unter Praktikern verbreitet ist, zeigt eine Umfrage unter Managern internationaler Unternehmen aus dem Jahre 2000. Auf die Frage nach den wichtigsten Einflussfaktoren für den Erfolg auf globalen Märkten nannten die befragten Manager an erster Stelle „multikulturelle Erfahrung“ und an zweiter Stelle entsprechende Weiterbildungsmaßnahmen (vgl. Rosen 2000). Interkulturelle Trainingsprogramme sind solche Weiterbildungsmaßnahmen (vgl. Zülch 2004). Inwiefern sie geeignet sind, interkulturelle Kompetenz von Fach- und Führungskräfte in der beschriebenen Art und Weise weiterzuentwickeln, wurde in einer empirischen Studie am Beispiel eines Trainingsprogramms eines global agierenden Industrieunterneh- © Interculture Journal 2009 | 9 72 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland mens mit Stammsitz in Deutschland überprüft. Bei diesem Trainingsprogramm wurden Fach- und Führungskräfte aus den internationalen Standorten des Konzerns in der Zentrale in Deutschland sechs bis 18 Monate lang trainiert – und zwar in fachlicher wie auch in interkultureller Hinsicht. 2. Zielsetzung Es soll aufgeklärt werden, welche Effekte mit dem Trainingsprogramm im Hinblick auf die interkulturelle Kompetenz im Unternehmen erzielt wurden. Dabei soll zum einen untersucht werden, welche Kenntnisse und Fähigkeiten die Fachund Führungskräfte im Laufe ihres Trainingsaufenthalts erwarben. Zum anderen soll berücksichtigt werden, dass interkulturelle Kompetenz neben Kenntnissen und Fähigkeiten auch der Bereitschaft zur Interaktion über kulturelle Grenzen hinweg bedarf (vgl. Scheible 2008). Inwiefern es den Mitarbeitern ermöglicht wurde und inwiefern sie dazu ermuntert wurden, über kulturelle Grenzen hinweg im Unternehmen zu kooperieren, soll ebenfalls untersucht werden. 3. Methodik Für die Evaluation des Trainingsprogramms wurde ein qualitatives Forschungsdesign gewählt. Dies ist dem Forschungsgegenstand angemessen, da es darum geht, Erfahrungen und Wahrnehmungen der Beteiligten an dem Programm auszuwerten. Außerdem ist der Einsatz von quantitativen Verfahren in der interkulturellen Forschung nicht unproblematisch, da bislang wenige Variablen für die Messung der Effekte interkulturellen Trainings gefunden wurden, die signifikante Ergebnisse liefern (vgl. Mendenhall et al. 2004). 3.1 Datenerhebung Das Forschungsdesign sah für die Datenerhebung drei Vorgehensweisen vor: • Mit 15 Teilnehmern des Trainingsprogramms wurden offene, weitgehend unstrukturierte Interviews geführt. Die Probanden wurden in der Zeit von Mai 2003 bis April 2004 ausgewählt. Befragt wurden sie jeweils zu Beginn und gegen Ende ihres Trainingsaufenthalts in Deutschland. Die Interviews wurden mitgeschnitten und verbatim transkribiert. • Mit 15 Mitarbeitern der Konzernzentrale, die je ein Projekt eines Trainee während dessen Trainingsaufenthalts betreut hatten, wurden offene, relativ stark strukturierte 73 © Interculture Journal 2009 | 9 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Interviews geführt. Außerdem wurde je ein solches Interview zu jedem Trainee mit dem Leiter des Trainingsprogramms geführt. Auch diese Interviews wurden mitgeschnitten und verbatim transkribiert. • An 11 Trainingstagen, an denen die gesamte Gruppe der zu dieser Zeit in Deutschland anwesenden Trainees zusammenkam, wurden die Trainingsaktivitäten teilnehmend beobachtet. Die Beobachtungen wurden chronologisch protokolliert. Die drei Vorgehensweisen wurden im Sinne der Methodentriangulation kombiniert. Dies diente der kommunikativen Validierung. Verzerrungen, die durch den Einsatz der einen Technik entstanden, sollten durch den Einsatz der anderen Techniken korrigiert werden (vgl. Lamnek 1995). Die Zusammenstellung der Stichprobe erfolgte nach dem Theoretical Sampling. Kriterium für die Auswahl der Untersuchungspersonen war zum einen, von welcher Niederlassung die betreffenden Trainees entsandt worden waren. Die 15 Trainees, die an dieser Studie teilnahmen, kamen aus Niederlassungen des Unternehmens in sieben verschiedenen Ländern. Aus Niederlassungen, die sehr viele Trainees entsenden, wurden auch mehrere Probanden in das Sample aufgenommen. Zum anderen wurde als Kriterium für die Auswahl der Probanden die Dauer des Trainingsaufenthalts herangezogen. Die Teilnehmer an der Studie sollten mindestens sechs, höchstens jedoch 18 Monate zum Training in der Konzernzentrale in Deutschland sein. Die durchschnittliche Trainingsdauer der Probanden betrug 10,2 Monate. Zwei Probanden sind weiblich, die anderen 13 männlich. Zehn der 15 sind Ingenieure, einer Mechanikermeister und vier sind Wirtschaftswissenschaftler. Alle haben langjährige Berufserfahrung und arbeiteten vor Beginn ihres Trainingsaufenthalts zumindest schon zwei Jahre für das Unternehmen. Sieben der Interviewees verfügten bereits vor ihrem Trainingsaufenthalt über berufspraktische Auslandserfahrung. 19 der 30 Interviews mit den Trainees wurden auf Englisch geführt, 11 auf Deutsch (ein Trainee sprach in seinem ersten Interview Englisch, im zweiten Deutsch). Die 15 interviewten Projektbetreuer sowie der Programmleiter sind alle männlich. Die Interviews mit ihnen fanden alle auf Deutsch statt. Die genauen Zeiträume der Datenerhebung sind Abbildung 1 zu entnehmen. © Interculture Journal 2009 | 9 74 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Erhebungsschritt Zeitraum Medium 15 Probanden ausgewählt (Theoretical Sampling) Mai 2003 – April 2004 15 Interviews geführt mit Trainees zu Trainingsbeginn Juni 2003 – Mai 2004 Mitschnitte (Ø 51 min) 15 Interviews geführt mit Trainees zum Trainingsende Oktober 2003 – Oktober 2004 Mitschnitte (Ø 46 min) 15 Interviews geführt mit Projektbetreuern Dezember 2004 – Februar 2005 Mitschnitte (Ø 21 min) 15 Interviews geführt mit dem Programmleiter Dezember 2004 Mitschnitte (Ø 10 min) 11 Gruppentrainingstage teilnehmend beobachtet Juni 2003 – September 2005 Protokolle Abb. 1: Datenerhebung 3.2 Datenauswertung Die Transkripte sämtlicher Interviews wurden einer mehrstufigen Interpretation unterzogen. Gemäß dem interpretativen Paradigma fand bei der Auswertung und Interpretation des Materials die Kategorien- und Hypothesenbildung statt (vgl. Lamnek 1995). Zum Zwecke des methodisch kontrollierten Fremdverstehens wurde im Zuge der formulierenden Interpretation zunächst die thematische Struktur der einzelnen Interviews herausgearbeitet. Anschließend wurden die Texte bei der reflektierenden Interpretation Abschnitt für Abschnitt auf ihre Aussagen hin untersucht. Die darauf folgende komparative Interpretation wurde unterstützt durch eine Mind-Mapping-Technik (vgl. dazu Hugl 1995). Zunächst wurde für jeden der 15 Probanden eine „kognitive Landkarte“ erstellt. Die erste Version jeder Landkarte entstand jeweils nach der reflektierenden Interpretation des Interviews eines Trainee zu Trainingsbeginn. Diese erste Version wurde nach der Interpretation des Interviews mit dem Trainee zum Trainingsende, nach der Interpretation des Interviews mit dem Projektbetreuer und nach der Interpretation des Interviews mit dem Programmleiter sukzessive weiterentwickelt. So zeigten die Mind-Maps schließlich die relevanten Kategorien jedes einzelnen Probanden auf – belegt durch entsprechende Ankerbeispiele. Die Mind-Maps wurden daraufhin untereinander verglichen. Im Zuge der komparativen 75 © Interculture Journal 2009 | 9 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Interpretation wurde so ein einheitliches Kategoriensystem gebildet, anhand dessen im Folgenden die Effekte des Trainingsprogramms aufgezeigt werden. 4. Ergebnisse Von den 15 interviewten Trainees haben sich drei eigeninitiativ um die Teilnahme am Trainingsprogramm in Deutschland bemüht. Die übrigen sind von ihren Vorgesetzen auf das Programm aufmerksam gemacht worden. Zwei von ihnen hatten zunächst Bedenken, für mehrere Monate nach Deutschland zu gehen, insbesondere weil sie ihren Familien den Auslandsaufenthalt nicht zumuten wollten. Die Motive, weshalb die Probanden an dem Trainingsprogramm teilnahmen, sind unterschiedlich. Für die meisten Trainees überwog der Aspekt der fachlichen Qualifikation gegenüber dem Aspekt der interkulturellen Weiterbildung. Davon versprachen sie sich eine stärkere Verbesserung ihrer Karrierechancen. Aus diesem Grund war allerdings für alle Probanden auch das Moment der Vernetzung – und damit der Ermöglichung interkultureller Kooperationen – bedeutsam. Sie wollten ihre Ansprechpartner in den Zentralbereichen in Deutschland kennen lernen, aber auch das Knüpfen von Kontakten zu Mitarbeitern anderer Auslandswerke mit ähnlichen Aufgaben wurde genannt. Außerdem war es den meisten Probanden wichtig, ihre Kenntnisse in den Konzernsprachen Deutsch und Englisch zu verbessern. Das Auswahlverfahren und das Verfahren zur Evaluation des Trainingsbedarfs bei den einzelnen Teilnehmern befanden sich zur Zeit der Datenerhebung in einer Phase der Umstrukturierung. Die Probanden für diese Studie sind noch alle allein von den Leitern der entsendenden Auslandsniederlassungen ausgewählt worden. Inzwischen ist ein einheitliches Appraisal-System eingeführt, welches u.a. auch die Prüfung von Sprachkenntnissen beinhaltet. Trainingspläne für den Aufenthalt in der Unternehmenszentrale wurden erstellt, indem sich der jeweilige Trainee, sein Werksleiter und der Leiter des Trainingsprogramms auf bestimmte Trainingselemente mit bestimmten Lernzielen verständigten. Wie stark die jeweiligen Beteiligten in diesen Prozess involviert waren, differierte aber von Trainee zu Trainee. Auch dieses Verfahren ist inzwischen standardisiert und soll bei allen zukünftigen Kandidaten zum Einsatz kommen. Zur Vorbereitung des Trainingsaufenthalts in Deutschland nahmen zwei Drittel der Probanden Kontakt zu ehemaligen Trainees auf. Die Nützlichkeit der so erhaltenen Informationen bewertet die Hälfte dieser Teilnehmer im Nachhinein als © Interculture Journal 2009 | 9 76 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland gering. Organisatorische Unterstützung von Seiten des Unternehmens wird hingegen geschätzt, zumal von den 15 interviewten Trainees zehn von ihren Lebenspartnern und – soweit sie solche hatten – Kindern begleitet wurden. Die Programmverantwortlichen organisierten für sie Kindergartenplätze, Sprachkurse, gemeinsame Ausflüge etc. Der Umstand, dass die Trainees auch schon bei relativ kurzen Trainingsaufenthalten von einem halben bis einem Jahr von ihren Angehörigen begleitet werden, wir von allen Teilnehmern und Programmverantwortlichen positiv bewertet. Die Trainees fühlen sich stärker zum Unternehmen gehörig, welches sich auch um das Wohlergehen ihrer Familien kümmert. Dieser Effekt ist von den Programmverantwortlichen durchaus intendiert, da das Unternehmen – wie viele global agierende Organisationen – gerade in den internationalen Standorten mit einer hohen Fluktuation der Fach- und Führungskräfte zu kämpfen hat. Nach Aussagen des Programmleiters führt das untersuchte Trainingsprogramm zu einer signifikanten Steigerung der Verweildauer der Absolventen im Konzern. Dieser Umstand darf aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass drei Partner von befragten Trainees mit ihrer Situation in Deutschland unzufrieden waren. Gründe dafür waren Überforderung mit der Situation und mangelnde soziale Kontakte – insbesondere aufgrund sprachlicher Barrieren. Mit einer Ausnahme haben sich alle Trainees sowohl nach ihrer eigenen Einschätzung als auch nach der Einschätzung der betreuenden Mitarbeiter in Deutschland so weiterentwickelt, dass der Konzern davon profitiert, dass sie am Training teilgenommen haben. Für einige Teilnehmer trifft das aber vor allem wegen ihrer fachlichen Weiterqualifikation zu, die bei allen sowohl nach eigener Einschätzung als auch nach Ansicht der Projektbetreuer positiv verlaufen ist. Eine Steigerung der interkulturellen Kompetenz war bei mehreren Trainees nur in geringem Maße zu beobachten. Zwei Probanden haben nur wenige Kontakte zu Kollegen geknüpft; den meisten der befragten Teilnehmer fiel es schwer, sich während ihres Trainingsaufenthalts voll in die Projektteams in Deutschland zu integrieren. In den Fällen, in denen die Integration gelang, nutzten die Trainees die Möglichkeit, verzweigte Netzwerke auszubilden, am effektivsten und intensivierten im Anschluss an ihren Trainingsaufenthalt in Deutschland die Kommunikation mit den Zentraleinheiten merklich. Auch im Privatleben hatten die Trainingsteilnehmer Integrationsprobleme. Alle Probanden berichten von Schwierigkeiten, in Deutschland soziale Kontakte zu knüpfen. Als Gründe nennen die Befragten sprachliche Barrieren, aber auch, dass sie die Deutschen als distanziert erlebt hätten. Das trifft auch für die meisten der begleitenden Partner zu, nicht aber für die 77 © Interculture Journal 2009 | 9 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Kinder. Denen fiel im Gegenteil vielfach der Abschied von in Deutschland gewonnenen Freunden schwer. Bemerkenswert ist unter dem Aspekt der Integration, dass drei der interviewten Trainees in ihrer Freizeit fast ausschließlich Kontakte zu Landsleuten pflegten. Was die Anpassung an die fremdkulturelle Umgebung während des Trainingsaufenthalts in Deutschland betrifft, so verfolgten die Probanden sehr unterschiedliche Strategien. Ein Teilnehmer war der Überzeugung, er verändere sein Verhalten grundsätzlich nicht. Ein weiterer meinte, es bedürfe nur einer geringfügigen Anpassung, die automatisch erfolge. Im Gegensatz dazu war eine Teilnehmerin der Überzeugung, es hätte einer sehr weit reichenden Anpassung bedurft, die ihr aber nicht gelungen sei. Die meisten Trainees suchten sich einen Mittelweg. Bestimmte kulturelle Eigenheiten ihrer neuen Umgebung, welche sie schätzen lernten, versuchten sie zu übernehmen, die Anpassung an andere lehnten sie ab. Auffällig ist, dass viele Trainees bestrebt sind, sich ihr Sozialleben ähnlich zu organisieren wie in der Heimat. Diejenigen Interviewpartner, die sich in der Heimat beispielsweise regelmäßig mit Kollegen zum Essen treffen, waren bemüht, auch in Deutschland solche Kontakte zu knüpfen. Trainees, die zu Hause das Wochenende mit der Familie mit Shopping zubringen, taten das auch in Deutschland. Dem Moment der Reflexion der interkulturellen Überschneidungssituation und der fremdkulturellen Erfahrungen maßen die Trainees fast durchweg eine geringe Bedeutung bei. Von Seiten des Unternehmens gibt es die Institution eines monatlich stattfindenden Round Table. An dieser Veranstaltung nahmen im Beobachtungszeitraum jedoch nur rund 70% der Trainees teil. Beim Erlernen der deutschen Sprache waren die Probanden sehr unterschiedlich erfolgreich. Dies hatte verschiedene Gründe. Einige Probanden arbeiteten in Projektteams mit, in denen ausschließlich Englisch gesprochen wurde. Diejenigen, die ihre Freizeit überwiegend mit Landsleuten verbrachten, machten ebenfalls geringe Fortschritte. Und schließlich war die Teilnahme am Sprachunterricht von Proband zu Proband von unterschiedlicher Intensität. Das Niveau der Sprachbeherrschung hatte aber praktisch keinen Einfluss auf das kommunikative Verhalten der Befragten in der für sie fremdkulturellen Umgebung. Ob ein Teilnehmer seine Deutschkenntnisse aktiv anwendete, hing stark von der Persönlichkeit des Betreffenden ab, nicht aber von seiner Sprachkompetenz. © Interculture Journal 2009 | 9 78 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland 5. Diskussion Kennzeichnend für das untersuchte Trainingsprogramm ist der Umstand, dass das gesamte Training im fremdkulturellen Kontext stattfindet. Es beruht sozusagen auf der Inpatriation internationaler Fach- und Führungskräfte im Umfeld der Konzernzentrale. Die Trainees sind nicht nur während ihrer Arbeitszeit mit fremden Kulturen konfrontiert. Der gesamte Alltag spielt sich in einer ihnen fremden Umgebung ab. Das Leben in Deutschland wird insgesamt zum Training. Herausforderungen, die interkulturelle Kompetenz zu verbessern, stellen sich in allen Lebensbereichen. Was für die einen reizvoll erscheint, wirkt aber auf andere Kandidaten – so hat die Untersuchung gezeigt – zu einem gewissen Grad bedrohlich. Ein mehrmonatiger Trainingsaufenthalt ist mit Unsicherheiten behaftet, unter anderem darüber, wie er sich auf die weitere Karriere auswirkt. Unsicherheit wirkt aber Motivation hemmend. Außerdem sind Mitarbeiter, die noch nicht über Auslandserfahrung verfügen, tendenziell seltener bereit, für ihr Unternehmen ins Ausland zu gehen (vgl. Kühlmann / Stahl 1995). Viele der lokalen Führungskräfte in den Auslandswerken des untersuchten Unternehmens verfügen aber über keine Auslandserfahrung. Um also geeignete Kandidaten für die Teilnahme an einem solchen Trainingsprogramm zu gewinnen, kommt es entscheidend darauf an, den damit einhergehenden Unsicherheiten zu begegnen und beispielsweise das Training in eine verlässliche Karriereplanung einzubinden. Die Bereitschaft der Trainees zur Interaktion über kulturelle Grenzen hinweg ist größten Teils vorhanden. Die Netzwerkbildung orientiert sich aber stark an den organisatorischen Strukturen des Unternehmens – und die sind in einem globalen Unternehmen wie dem untersuchten stark zentralisiert. So sind die Teilnehmer am Trainingsprogramm sehr viel stärker darauf bedacht, Kontakte zu Mitarbeitern der Konzernzentrale zu knüpfen als zu ihren Mit-Trainees. Der Ermöglichung solcher horizontalen und lateralen Verknüpfungen ist deshalb besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Bei Veranstaltungen wie dem monatlich stattfindenden Round Table könnte dieser Prozess durch entsprechende interkulturelle Übungen unterstützt werden. Dass die Intensität der Kommunikation mit den Mitarbeitern der Zentralbereiche durch das Training nachhaltig erhöht wurde, stützt die These, dass die Steigerung interkultureller Kompetenz zu einer effektiveren Zusammenarbeit im globalen Unternehmen führt. 79 © Interculture Journal 2009 | 9 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Was den Erwerb neuer Kenntnisse und Fähigkeiten angeht, so bietet ein Trainingsprogramm wie das untersuchte ideale Bedingungen. Interkulturelle Erfahrungen werden in verschiedenen Lebensbereichen und über einen relativ langen Zeitraum gesammelt. Wird dem Moment der Reflexion dieser Erfahrungen aber nicht die nötige Bedeutung beigemessen, bleiben viele Bestandteile des erworbenen Erfahrungswissens auf der Ebene impliziten Wissens. Der Prozess der Wissenskonversion, bei der implizites in explizites Wissen transformiert wird (vgl. Nonaka / Takeuchi 1995), beinhaltet nämlich, dass sich die Lernenden der kulturellen Aspekte bewusst werden, dass sie darüber reflektieren und adäquate Handlungsmöglichkeiten in Betracht ziehen (vgl. Thomas 2003). Die Institution des Round Table ist als Forum für die Reflexion der interkulturellen Erfahrungen in der Gruppe grundsätzlich zu begrüßen. Solange das Commitment der Teilnehmer aber so gering ist wie im beobachteten Falle, müssen die erzielten Effekte gering bleiben. Darüber hinaus wäre eine professionelle Unterstützung der Reflexionsleistung auf der individuellen Ebene in Form von Coaching eine sinnvolle Ergänzung. Die Trainees selber konzentrieren sich ansonsten auf den Erwerb fachlicher Qualifikationen, da sie sich von denen – so zeigen die Ergebnisse der Untersuchung – bessere Karrierechancen versprechen. Erkennbar wird durch die vorliegende Untersuchung, dass die Bewältigung der interkulturellen Überschneidungssituation durch die begleitenden Familienangehörigen nicht unproblematisch ist. Auf den Umstand, dass die Partner dabei zu weiten Teilen auf sich allein gestellt sind, weist Stahl schon 1995 hin (vgl. Stahl 1995). In der Unternehmenspraxis hat sich daran aber bis heute nicht viel geändert. Für den Umgang mit diesem Problem sind Lösungen vonnöten, worin weiterer Forschungsbedarf zu sehen ist. Literatur Bartlett, C. A. / Ghoshal, S. (2002): Managing across Borders. The Transnational Solution. Boston: Harvard Business School Press. Hedlund, G. / Rolander, D. (1990): Action in Heterarchies. New Approaches to Managing the MNC. In: Bartlett, C. A. et al. (Hrsg.): Managing the Global Firm. London: Routledge, S. 15-46. Hugl, U. (1995): Qualitative Inhaltsanalyse und Mind-Mapping. Ein neuer Ansatz für Datenauswertung und Organisationsdiagnose. Wiesbaden: Gabler. Kühlmann, T. M. / Stahl, G. K. (1995): Die Wiedereingliederung von Mitarbeitern nach einem Auslandseinsatz. Wissenschaftliche Grundlagen. In: Kühlmann, T. M. (Hrsg.): Mitarbeiterentsendung ins Ausland. Auswahl, © Interculture Journal 2009 | 9 80 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland Vorbereitung, Betreuung und Wiedereingliederung. Göttingen: Hogrefe, S. 177-216. Lamnek, S. (1995): Qualitative Sozialforschung. Methoden und Techniken. Weinheim: Psychologie Verlags Union. Mendenhall, M. E. et al. (2004): Evaluation Studies of Cross-Cultural Training Programs. A Review of the Literature from 1988 to 2000. In: Landis, D. et al. (Hrsg.): Handbook of Intercultural Training. Thousand Oaks u.a.: Sage, S. 129-143. Nonaka, I. / Takeuchi, H. (1995): The Knowledge Creating Company. How Japanese Companies Create the Dynamics of Innovation. New York: Oxford University Press. Porter, R. E. / Samovar, L. A. (1996): An Introduction to Intercultural Communication. In: Samovar, L. A. / Porter, R. E. (Hrsg.): Intercultural Communication. A Reader. Belmont: Wadsworth Publishing, S. 5-26. Rosen, R. H. (2000): What Makes a Globally Literate Leader? Chief Executive 4, S. 46-48. Scheible, D. (2008): Interkulturelle Kompetenz als Erfolgsfaktor globaler Unternehmen. München / Ravensburg: Grin. Stahl, G. K. (1995): Die Auswahl von Mitarbeitern für den Auslandseinsatz. Wissenschaftliche Grundlagen. In: Kühlmann, T. M. (Hrsg.): Mitarbeiterentsendung ins Ausland. Auswahl, Vorbereitung, Betreuung und Wiedereingliederung. Göttingen: Hogrefe, S. 31-72. Steinmann, H. / Schreyögg, G. (1997): Management. Grundlagen der Unternehmensführung. Wiesbaden: Gabler. Thomas, A. (2003): Interkulturelle Kompetenz. Grundlagen, Probleme und Konzepte. Erwägen, Wissen, Ethik 14 (1), S. 137-149. Welge, M. K. et al. (1998): Das Management globaler Geschäfte. Grundlagen, Analysen, Handlungsempfehlungen. München; Wien: Hanser. Wolf, J. (1994): Internationales Personalmanagement. Kontext, Koordination, Erfolg. Wiesbaden: Gabler. Wortzel, L. H. (1991): Global Strategies. Standardization versus Flexibility. In: Vernon-Wortzel, H. / Wortzel, L. H. (Hrsg.): Global Strategic Management. The Essentials. New York: Wiley & Co. Zülch, M. (2004): ‚McWorld’ oder ‚Multikulti’? Interkulturelle Kompetenz im Zeitalter der Globalisierung. In: Vedder, G. (Hrsg.): Diverstiy Management und Interkulturalität. München / Mering: Hampp, S. 1-86. 81 © Interculture Journal 2009 | 9 Scheible: Interkulturelles Training für internationale Führungskräfte – Evaluation eines Trainingsprogramms bei einem Industrieunternehmen mit Stammsitz in Deutschland © Interculture Journal 2009 | 9 82 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Dr. Margret Steixner Promotion zum Thema „Bedeutung und Relevanz des interkulturellen Coaching in der Entwicklungszusammenarbeit“ Derzeit in Uganda tätig als freiberufliche interkulturelle Trainerin und Coach, www.interculturalperspectives.com Abstract Intercultural Coaching identifies and develops intercultural competence as a key to success in the international and globalised work environment. Coaching in general has gained recognition as a very suitable method for competence development on the job. Human resource experts are increasingly aware that intercultural aspects cannot be excluded from leadership or team-development programs. The inclusion of the intercultural realities and connected challenges into the scope of a coaching process demands enhanced professional and systematic approaches. Comprehension and application of intercultural theories increases the understanding and structuring of these experiences. This article focuses on ways of integrating intercultural aspects into a coaching process using client-centered methods. The thorough investigation of the often hidden cultural aspects of a coaching topic depends on the intercultural awareness of the coach himself. The quality of the intercultural coaching process can only be guaranteed through the accessibility of specific intercultural coaching programs as well as on-going education for active coaches. This article explores the role coaching plays in the intercultural learning process in combination with intercultural training. It lays out the skills needed in an international work setting by explaining the specific requirements and benefits linked to the core competencies. A catalog of possible coaching questions based on a case study enables the reader to gain a deeper understanding for the realities of an intercultural coaching process. 1. Zur Bedeutung des interkulturellen Coachings im interkulturellen Entwicklungsprozess Coaching im Allgemeinen hat als eine Form der beruflichen Beratung in den letzten Jahren an Popularität gewonnen. Damit einher geht auch eine stärkere Präsenz der Methode in Wissenschaft und Medien, was sowohl eine Weiterentwicklung des Fachbereichs, als auch eine gesteigerte Bewusstseinsbildung der Personalverantwortlichen mit sich bringt. Als eine Konsequenz ist eine verstärkte Segmentierung der Coaching-Bereiche und die Entwicklung von spezifischen Methoden und Werkzeugen zu beobachten. Im Zuge dieses Prozesses wurde auch klar: Coaching ist eine äußert geeignete Form zur Entwicklung und Festigung der interkulturellen Kompetenz. Als eine „On-the-Job“ Maßnahme gibt interkulturelles Coaching die nötige persönliche und kontextgebundene Un- 83 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching terstützung, die Personen in internationalen Aufgabenfeldern brauchen. Interkulturelle Kompetenz wird durch die auf vielen Ebenen des Arbeitslebens spürbare Globalisierung zu einer nahezu allgemein nötigen Grundkompetenz und ergänzt soziale, strategische und fachliche Kompetenzen. Der Internationalisierungsdruck bringt Unternehmen in eine Situation, in der die Wichtigkeit interkultureller Kompetenz nicht mehr negiert werden kann. Der berufliche Erfolg der Mitarbeiter/innen und in der Folge des Unternehmens hängt maßgeblich von den Fähigkeit ab, im internationalen Setup erfolgreich kommunizieren, verhandeln und Kooperationen etablieren und erhalten zu können. Im Rahmen dieses Artikels möchte ich der Frage nachgehen, welchen Beitrag das interkulturelle Coaching zur Entwicklung und Weiterentwicklung der interkulturellen Kompetenz leisten kann. Die Besonderheiten des interkulturellen Coachings sollen auf Basis zweier Gegenüberstellungen herausgearbeitet werden. Erstens soll erläutert werden, wie sich interkulturelles Coaching von Training abhebt bzw. dieses ergänzen kann. Zweitens soll aufgezeigt werden welche speziellen „Features“ das interkulturelle Coaching ausmachen und wie es sich von anderen Coaching-Feldern unterscheidet. Neben dem Versuch der Abgrenzung und Unterscheidung ist es mir ein Anliegen interkulturelles Coaching als einen integrativen Ansatz darzustellen. Es wird dargelegt, wie interkulturelle Aspekte in Führungs- oder Team-Coaching integriert werden können und welche Rolle die Sensibilisierung und Professionalisierung der in diesem Bereich tätigen Praktiker/innen spielt. 2. 2.1 Grundlagen WAS ist interkulturelle Kompetenz? Interkulturelle Kompetenz wird ganz allgemein als Kompetenz formuliert, die zur Erhaltung der Handlungsfähigkeit in kulturfremdem Umfeld oder im Umgang mit kulturfremden Personen beitragen soll. Interkulturelle Kompetenz wird notwendig, wenn Personen entweder durch einen beruflich bedingten Auslandsaufenthalt unter veränderten Vorzeichen agieren müssen oder wenn durch die interkulturelle Zusammensetzung von Teams standarisierte Arbeitsweisen ins Wanken kommen. Dabei ist es wichtig zu betonen, dass sich interkulturelle Kompetenz erst im Zusammenspiel zwischen der affektiven, der Verhaltens- und der Wissensebene zeigt (Barmeyer 2002:212). Da Lernverhalten auf diesen drei Ebenen völlig unterschiedlich strukturiert ist, ist es wichtig, bei © Interculture Journal 2009 | 9 84 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching der Förderung interkultureller Kompetenz ein mehrdimensionales Entwicklungsmodell zu konzipieren, in dem Trainingssowie Coaching-Einheiten einander abwechseln und ergänzen. 2.2 WAS ist interkulturelles Coaching? Coaching als eine personen- oder teamzentrierte Form der beruflichen Beratung nimmt sich der Entwicklung persönlicher und beruflicher Kompetenzen an. Durch Fragen und Nachfragen werden auf systematische Weise Reflexionsprozesse ins Rollen gebracht, sowie Mittel zur besseren Zielerreichung identifiziert und die Umsetzung begleitet (Rauen 2002:15). Grundsätzlich orientiert sich die Arbeitsbeziehung zwischen Coach und Klient an den unmittelbaren Herausforderungen und Entwicklungszielen des Klienten und ist in dieser Weise eine sehr offene und situationsgebundene Interventionsform, die schwer standardisierbar ist. Interkulturelles Coaching wird nicht selten als interkulturelles Einzeltraining missverstanden und als solches vermarktet. Meiner Ansicht und Erfahrung nach führt eine unklare Grenzziehung zu einer Verwässerung der Stärken der jeweiligen Methode und gefährdet die Beibehaltung einer coachenden Haltung im Prozess. Um die Qualität der jeweiligen Maßnahme, ob interkulturelles Coaching oder Training, sicherzustellen, ist es wichtig, mehr Klarheit und Verständnis für Besonderheiten und Einsatzmöglichkeiten zu schaffen. Interkulturelles Coaching kann in einer direkten und einer indirekten Form betrieben werden. Liegt der Fokus des Coaching-Prozesses auf der Bewältigung der interkulturellen Herausforderungen, die beispielsweise im Rahmen einer Auslandsentsendung von Personal entstehen, ist von einer direkten Form zu sprechen. Interkulturelle Themen und Herausforderungen werden dabei in unmittelbarer Weise behandelt. Es besteht ein Einverständnis darüber, dass kulturelle Differenz einen Prozess auslöst, dessen Handhabung durch das Coaching bewusster gestaltet und verbessert werden soll. Erfahrungsgemäß ist diese Bewusstheit und offensive Analyse eher die Ausnahme als die Regel. Indirektes interkulturelles Coaching liegt vor, wenn sich interkulturelle Fragen als integrierter Teil der Fallbesprechung darstellen. Interkulturelle Themen tauchen aufgrund der Veränderung der Arbeitsaufgaben und/ oder des Arbeitsumfeldes verstärkt in Coaching-Prozessen auf und können nicht immer klar von anderen Anliegen unterschieden werden. Es ist jedoch notwendig und sinnvoll, interkulturelle Aspekte in einer flexiblen und offenen Weise in den Coaching-Prozess zu integrieren. In diesem Falle kann von einer indirekten Form des interkulturellen Coachings gesprochen werden. 85 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching 2.3 Die Rolle des interkulturellen Coach Ein interkultureller Coach sollte imstande sein, die interkulturelle Dimension des Coaching-Anliegens zu erkennen, aufzugreifen und auf die Komplexität der Falldarstellung adäquat zu reagieren. Durch entsprechende Weiterbildung und Sensibilisierung des Coachs bezüglich interkultureller Themen sollte sichergestellt werden, dass dieser mit erkenntnisgenerierenden und zielführenden Fragen reagieren und die kulturelle Dimension einer Führungssaufgabe oder Teamkonstellation erkennen kann. Die Integration interkultureller Themen in Coaching -Ausbildungen ist dabei ebenso nötig wie die Entwicklung spezifischer Aus- und Fortbildungen zum interkulturellen Coaching. Um die Qualität und befriedigende Umsetzung des interkulturellen Coachings sicherstellen zu können, ist es nötig interkulturelle Theorien und Modelle verstärkt in die Coaching-Praxis zu integrieren. Interkulturelles Wissen, Verständnis und die Fähigkeit zur Umsetzung und Anwendung steht dabei im Zentrum der Aufmerksamkeit. Der Coach sollte daher einerseits selbst intensive kulturelle Selbstreflexion betrieben haben, die es ihm ermöglicht, die eigene kulturelle Determinierung wahrzunehmen und im Coaching-Prozess zu nutzen. Andererseits sollte er mit den Theorien des interkulturellen Lernens, der kulturellen Identitätsentwicklung (Ward 2001:107) und den Modellen zur Identifizierung kultureller Differenz (Trompenaars 1993, Thomas 1993, Hofstede 2001, Steixner 2007 u.v.a.) vertraut sein und dieses Wissen soweit internalisiert haben, dass er imstande ist, dieses in adäquater Weise in den Coaching-Prozess zu integrieren. Durch die geschärfte Aufmerksamkeit des Prozessbegleiters soll sichergestellt werden, dass der interkulturelle Aspekt des CoachingAnliegens entsprechend erfasst und bearbeitet wird, sowie Strategien identifiziert werden, die die kulturelle Abweichung berücksichtigen. 3. Besonderheiten von interkulturellem Training und Coaching Aufgrund der Rolle, die der Coach in einem Coaching-Prozess einnimmt und die sich auf gezieltes Zuhören, Beobachten und Feed-back-Geben beschränkt, ist es dem Coach nur bedingt möglich, ausschweifende Erklärungen zu interkulturellen Dimensionen und Theorien zu geben. Es ist daher von großem Vorteil, wenn der Klient bereits im Rahmen eines Trainings mit interkulturellen Modellen (Bsp. Unterschiede in Führungs- oder Kommunikationsstilen) vertraut gemacht wurde, die jetzt in der Praxis angewandt und als Interpretati- © Interculture Journal 2009 | 9 86 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching onsmodelle genutzt werden können. In einem MaßnahmenPaket zur Entwicklung interkultureller Kompetenz sollten sich daher stärker formative und umsetzungsorientierte Maßnahmen ergänzen. Interkulturelles Training ist dabei ein ideales Werkzeug zur Vermittlung des nötigen Wissens, während interkulturelles Coaching in einem holistischen Entwicklungskonzept die Festigung des Wissens und die Umsetzung und Entfaltung angepasster Strategien unterstützt. 3.1 Training BAUT Wissen auf Training im Allgemeinen verfolgt das Ziel einer mehr oder weniger strukturierten und geplanten Wissensvermittlung. Bei interkulturellen Trainings kann grundsätzlich zwischen kulturspezifischen und kulturallgemeinen Trainings unterschieden werden. Bei kulturspezifischen Training steht die Auseinandersetzung mit der fremden Kultur und deren Besonderheiten im Vordergrund. Der Grundgedanke ist, dass durch das Erlernen der Verhaltensregeln der Gastkultur die Interaktion verbessert und die Integration erleichtert werden kann (Thomas et al. 2003:249). Kulturallgemeines interkulturelles Training nimmt sich verstärkt der Implikation von kulturellen Mustern und Prägungen an. Es geht um eine generelle Sensibilisierung für die Effekte der kulturellen Prägung auf das Handeln, Denken und Fühlen. In der methodischen Orientierung interkultureller Trainings lässt sich eine verstärkte Konzentration auf die kulturelle Selbstreflexion beobachten, die die Auseinandersetzung mit den Aspekten der fremden Kultur auf Basis eines vergleichenden Ansatzes vorantreibt. Häufig werden auch verschiedene Inhalte kombiniert und ein weites Spektrum an Methoden verwendet. Grundsätzlich orientieren sich die im interkulturellen Training verwendeten Methoden am Anspruch durch möglichst partizipative Gestaltung der Übungen und Diskussionen, Lernerfahrungen zu kreieren, deren Natürlichkeit die Übertragung in die Praxis sicherstellt. Die Trainingsziele drehen sich meist um die Anreicherung von Kenntnissen, die zur Meisterung der interkulturellen Herausforderungen beitragen sollen und können von landes- und kulturspezifischem Wissen bis hin zu kulturellem Einfluss auf Kommunikationsstile eine breite Fächerung von Themen aufweisen. Die Verantwortung für die Konzeption und Gestaltung bleiben bei Trainingsmaßnahmen vorwiegend beim Trainer, während in einem Coaching-Prozess der Klient eine aktivere Rolle einnimmt. Interkulturelle Trainings leisten einen wichtigen Beitrag bei der Entwicklung einer Sprache, die die Auseinandersetzung mit kulturellen Dynamiken im interkulturellen Coaching erst 87 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching ermöglicht. Ist das nötige kulturelle Basiswissen vorhanden, kann im Coaching optimal auf vorhandenes Wissen aufgebaut und das interkulturelle Kategoriesystem verfeinert werden. Als eine besondere Form des interkulturellen Trainings können auch interkulturelle Lernplattformen wie beispielsweise „Argonaut“ (siehe Coghill & Berry 2003) genutzt werden. Diese verbinden den Vorteil eines „On-the-Job“ Settings mit der Vermittlung von Faktenwissen und kulturrelevanter Informationen, die zur Intensivierung des Lernprozesses genutzt werden können. 3.2 Coaching begleitet die Umsetzung Coaching zeichnet sich durch lösungs- und zielorientiertes Arbeiten aus und funktioniert somit im Spannungsbereich zwischen identifizierten Entwicklungszielen und konkreter Umsetzung. Dies gilt für Coaching im Allgemeinen ebenso wie für interkulturelles Coaching im Speziellen. Im interkulturellen Coaching arbeiten Coach und Klient an Entwicklungszielen, die in engem Zusammenhang mit bspw. den Herausforderungen der Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team im Zuge einer Auslandsentsendung oder eines virtuellen Teams entstehen. Grundsätzlich sollte klargestellt werden, dass sich interkulturelles Coaching zu Coaching-Prozessen im Allgemeinen nicht zwangsläufig in den Zielen, die der Klient erreichen will unterscheidet, sondern im Kontext, der im Coaching zur Bearbeitung steht. Personen, die in einem interkulturellen Umfeld agieren, spüren in vielen Fällen einen erhöhten Bedarf an Fähigkeiten, die auch im monokulturellen Umfeld den beruflichen Erfolg beeinflussen. Die Entwicklungsziele können sich deshalb mitunter relativ gering von einem „normalen“ Coaching abheben. Wichtig erscheint mir jedoch das Bewusstsein und die Sensibilisierung für die interkulturelle Dimension des Entwicklungsplanes, das im interkulturellen Coaching zum „Dauerbrenner“ wird. Jede Fragestellung sollte auf Interkulturalität hin überprüft werden und so die Nutzung der interkulturellen Brille geübt werden. Durch die gezielte und immer wieder erneute Anregung eines Perspektivenwechsels kommt es dabei zur Beleuchtung kulturbedingter blinder Flecken, die eine einzigartige Form der Selbstreflexion ermöglichen. Diese hautnahe Auseinandersetzung trägt zur Entwicklung eines tiefergehenden Verständnisses für kulturelle Dynamiken bei und hilft interkulturelle Kompetenz auf eine nachhaltige und effiziente Weise zu entwickeln. Interkulturelles Training alleine kann nur selten solch eine massive und vernetzte Lernerfahrung ermöglichen. © Interculture Journal 2009 | 9 88 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching 3.3 Vom richtigen Zeitpunkt Interkulturelles Training und Coaching unterscheiden sich nicht nur in Methode und Inhalt. Neben der Frage nach Zielen und Inhalten sollte auch der richtige Zeitpunkt der jeweiligen Maßnahme in Betracht gezogen werden. In diesem Sinne sollte in der Konzeption von Entwicklungsmaßnahmen zur interkulturellen Kompetenz auf die jeweiligen Vorzüge der Ansätze eingegangen werden, sowie der positive Effekt einer möglichen Kombination von Training und Coaching erkannt werden. Studien, die sich mit der Effektivität von Maßnahmen beschäftigen, bestätigen, dass durch die Kombination der beiden Ansätze die besten Ergebnisse erzielt werden können und die Wirksamkeit von Training durch die Fortsetzung der lernenden Haltung durch Coaching um ein vielfaches erhöht werden kann (Olivero et al. 1997:4). Während im interkulturellen Training wichtige Grundlagen erarbeitet und durch Spiele und Übungen erfahrbar gemacht werden können, widmet sich das Coaching dem individuellen Lernprozess, der im unmittelbaren beruflichen Umfeld stattfindet. Der Coach unterstützt den Klienten in der Übersetzung der Lerninhalte in die unmittelbare eigene Arbeitspraxis. Durch Diskussion und Reflexion kommt es zu einer Synthese des Wissens. Die Prozessierung des Wissens durch Erfahrung und Reflexion ist das Kernelement der Kompetenzentwicklung. Interkulturelles Coaching profitiert von der Intensität, die durch das Stattfinden der Erfahrung im kulturfremden Umfeld entsteht. Ein wesentlicher Aspekt ist dabei die erlebte Minorität, die nur sehr schwer in interkulturellen Trainingssituationen authentisch simuliert werden kann. Des Weiteren kann durch die Verankerung des Wissens in der Erfahrung eine andere Tiefe erreicht und die Anwendbarkeit überprüft werden. Interkulturelle Herausforderungen stehen auch häufig in Zusammenhang mit ungewohnten Handlungsweisen, die ähnlich wie Sprache erst durch Übung und Anwendung gefestigt werden können. 4. 4.1 Der interkulturelle Lernprozess Herausforderungen des interkulturellen Lernprozesses Die größte Herausforderung des interkulturellen Lernprozesses ist das Schaffen von Situationen, in denen ein Zugang zur eigenen kulturellen Prägung geschaffen wird. Dies gilt für Coaching gleichermaßen wie für Training. Die im CoachingProzess bearbeiteten Themen und Fragestellungen werden von den Klienten nicht immer unmittelbar als interkulturelle Herausforderungen formuliert, sondern sind Teil der allge- 89 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching meinen Falldarstellung und -besprechung. Die Beleuchtung des kulturellen Aspektes sollte in die Phase der Kontexterhebung und Strategieentwicklung einfließen und interkulturelle Aspekte der Lebensrealität sollten daher grundsätzlich als integrativer Teil betrachtet werden. Durch die unmittelbare Eingebundenheit des Coaching in die Arbeits- und Lebensrealität ergeben sich Situationen, in denen die kulturelle Dimension des eigenen Handelns und Denkens auf hautnahe Weise erfahrbar wird. Nichts desto trotz entsteht beim Auftreten von Reibungen und Konflikten in vielen Fällen eine große Unsicherheit über die kulturelle Determination der Situation und ein Rückgriff auf persönlichkeitsbezogene Interpretationen, was als eine weitere Herausforderung bezeichnet werden kann. Bei der Suche nach Erklärungen rangieren persönliche Gründe wesentlich höher in der Liste der Erklärungen. Beispiel: Eine Klientin berichtet über ihr Unverständnis der zurückhaltenden Haltung ihres ostafrikanischen Vorgesetzten beim Einfordern einer zusätzlichen Arbeitsstelle für die Außenstelle. Sie beschreibt ihren sehr direkten Umgang, die Vehemenz mit der sie diese Forderung vertritt und ihr Unverständnis über die Zurückhaltung und Diplomatie ihres Vorgesetzten. Ihre Interpretation kreist um die Persönlichkeitsstruktur ihres Gegenübers und lässt kulturelle Erklärungen eines indirekten Kommunikationsstils und die Zurückhaltung gegenüber den Autoritäten der Zentrale außer Acht. Durch die Auseinandersetzung mit den kulturell beeinflussten Führungskonzepten konnte mehr Klarheit über die kulturellen Anteile geschaffen werden und konstruktiv Wege einer strategischen Herangehensweise erarbeitet werden. Nachdem auch der Direktor die Forderung durchaus unterstützte, entschied die Klientin erstens mehr Bewusstsein über diese Einigkeit zu schaffen und zweitens das Einvernehmen über ihre Rolle als „offene“ Kämpferin einzuholen, während sie ihren Respekt für seine diplomatische Herangehensweise direkt vermittelte und indirekt internalisierte. Erfahrungsgemäß besteht eine starke Zurückhaltung im Gebrauch kultureller Erklärungsmodelle. Personen mit internationaler Erfahrung sind sich meist bewusst, dass die unreflektierte Verwendung kultureller Stereotypen die Interpretation der Situation auf einfache Konzepte reduziert und der Komplexität nicht gerecht wird. Diese Einsicht kann eine Distanzierung von Kulturalität mit sich bringen, die nur begrenzt hilfreich ist, da nicht zwischen einem informierten Umgang mit kultureller Verschiedenheit und einem reduzierenden Denken unterschieden wird. Es ist Teil des interkulturellen Lernprozesses, kulturelle Stereotype durch fundierte Parameter des Kulturvergleiches zu ersetzen und bestehende Kategorien auf sensible und fundierte Weise zu erweitern. Die inter- © Interculture Journal 2009 | 9 90 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching kulturell kompetente Person zeigt die Fähigkeit, kulturelle Kategorien in Verbindung mit den persönlichen Anteilen der beteiligten Personen zu vereinigen und beide Ebenen in die Fallbetrachtung einzubeziehen. Selbstkonzept und Kulturkonzept sind Einheiten, die nur bedingt getrennt werden können und deshalb auch in ihrer Verknüpfung verstanden werden müssen. Es ist ein Bedürfnis des Menschen Ordnungen und Strukturen herzustellen (Glasersfeld 2006:31), die uns ermöglichen, die Komplexität unserer Lebenserfahrung zu organisieren und soziale Gefüge zu schaffen, in denen wir uns sicher und kompetent bewegen können. "Social categorization is a fundamental quality of cognition. It offers us a way to manage our chaotic environment in a predictable and efficient fashion." (Ting-Toomey 1999:149) Diese Ordnungen und Wirklichkeitsmodelle sind immer kulturell überprägt. Die Erfahrungen, die Personen in einem kulturfremden Umfeld machen, entbehren bis zu einem gewissen Maß immer dieser ordnenden Struktur. Durch das durch Kulturkontakt ausgelöste „Chaos“ kann sich das menschliche Bedürfnis nach Ordnung und Wiederholung verstärken. Fehlt das Verständnis für interkulturelle Kategorien kann es dabei leicht zu einer Abwehrhaltung gegenüber der fremden Kultur kommen. Diese Überforderungen führen in vielen Fällen zum Rückgriff auf primitive Verhaltensweisen, als letzte Rettung der positiven Selbstwahrnehmung. Die Aufrechterhaltung dieser Interpretationen wird durch den Rückgriff auf „sichere“ Beziehungen gestärkt (Steixner 2007:142). Unterstützende und vorbereitende Maßnahmen können in effektiver Weise dazu beitragen, dass Personen die nötige Sicherheit und das Verständnis erhalten, diese „kulturelle Regression“ zu vermeiden. 4.2 Zur Gestaltung des interkulturellen Lernprozesses Reflexion ist ein Grundelement aller Methoden der Kompetenzentwicklung und das Kernelement des interkulturellen Coachings. Die gecoachte Person wird durch systematische Reflexion zum besseren Verstehen des Kontexts und der Situation hingeführt. Der lerntheoretische Hintergrund dieses Ansatzes baut auf dem menschlichen Bedürfnis nach Ordnungen als Auslöser des Lernprozesses auf. Gezielte Reflexion steigert die Effizienz des Erfahrungslernens, insbesondere im interkulturellen Umfeld. "Wir lernen überall da, wo wir Erfahrungen machen und diese Erfahrungen in der Reflexion auf andere Erfahrungen beziehen, also durch Synthetisierung von Erfahrungen neue Ordnungen herstellen." (Schmidt 2003:13) 91 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Interkulturelles Coaching kann Personen in einmaliger Weise in diesem Lernprozess unterstützen, indem es den Reflexionsprozess systematisiert und „institutionalisiert“. Durch Perspektivenwechsel und empathisches Betrachten interkultureller Situationen können neue und effektivere Verhaltensstrategien erörtert und deren Umsetzung im Coaching konkretisiert werden. Eine Besonderheit des Erwachsenen-Lernens ist der Rückgriff auf etablierte Interpretationsmuster. Gerade im interkulturellen Kontext sind die Personen gefordert, Bekanntes zu Verlernen, um Neues zu ermöglichen. „Verlernen in diesem Sinne meint allerdings nicht vergessen, sondern bewusst machen." (Hauser 2003:33) Die bewusste Distanzierung von einer Situation oder Führungsaufgabe und der professionelle Einsatz von Fragetechniken auf Basis des Wissens über interkulturelle Dynamiken und kulturelle Denkkonzepte kann die Performance von Personen mit internationalem Aufgabenfeld positiv beeinflussen und ihre interkulturelle Problemlösungskapazität in nachhaltiger Weise steigern. Da es sich bei menschlichen Beziehungen im Arbeits- oder Privatleben um komplexe Situationen handelt, in denen Kultur und Persönlichkeit nicht als getrennte Konzepte betrachtet werden können, sind die Lösungen keine einfachen schwarz-weiß Lösungen, wie wir sie aus der interkulturellen Ratgeberliteratur kennen. Interkulturelle Theorien und Modelle werden erst dann zu sinnvollen Hilfsmitteln, wenn der Bezug zur Situation hergestellt wird. Die Bearbeitung von Gefühlen wie Frustration oder Hilflosigkeit sind Teil der Auseinandersetzung und ermöglichen wichtige Lernerfahrungen, die den Blick über den eigenen Tellerrand schärfen und das Entwickeln von Synergien im Arbeitsprozess ermöglichen. 4.3 Interkulturelle Kompetenzmodelle Verschiedene Modelle interkultureller Kompetenz zeigen unterschiedliche Perspektiven in Bezug auf eine systematische Darstellung der Teilaspekte interkultureller Kompetenz. Während Christoph Barnmeyer (2002) zwischen einer kognitiven, einer Verhaltens- und einer affektiven Ebene unterscheidet, beschreibt Jürgen Bolten (2002) interkulturelle Kompetenz als Kernelement der strategischen, sozialen und FachKompetenz, wie in der folgenden Darstellung gezeigt wird. © Interculture Journal 2009 | 9 92 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Fachkompetenz Strategische Kompetenzen Berufliches Spezialwissen, Sprachkenntnisse, ProblemlösungskompeLandeskenntnisse, tenz, EntscheidungsBerufserfahrung fähigkeit, OrganisaInterkulturelle etc. tionsfähigkeit Kompetenz etc. Beschreibungs- und Erklärungsfähigkeit eigen-, fremd- und interkultureller Prozesse, Metakommunikationsfähigkeit, interkulturelle Lernbereitschaft Rollendistanz etc. Soziale Kompetenzen Assimilationsfähigkeit Kontaktfreudigkeit Teamfähigkeit Offenheit etc. Individuelle Kompetenzen Selbstorganisation Belastbarkeit Rollendistanz etc. Abb. 1: Modell Interkultureller Kompetenz nach Jürgen Bolten (2002:70) Bolten’s Modell (2002) stellt klar dar, dass interkulturelle Kompetenz die „Sahnehaube“ der sozialen, strategischen und fachlichen Fähigkeiten ausmacht, ohne die der interkulturelle Erfolg verwehrt bleibt. Dieses Modell demonstriert auch die Notwendigkeit, interkulturelle Kompetenz in einer vernetzten und holistischen Weise zu entwickeln. Dreht sich ein Coaching-Prozess um die Verbesserung von Führungskompetenzen, wird es sich bei einer internationalen Personalkonstellation automatisch auch, aber nicht nur um interkulturelle Führungskompetenzen handeln. Erst durch die Bezugnahme auf die Besonderheiten des interkulturellen Kontext, in dem die Führungsperson agiert, können die für die Situation richtigen, lösungsorientierten und praxisrelevanten Strategien entwickelt werden. 4.4 Wirkungsradius der interkulturellen Kompetenzentwicklung Ebenso wenig wie interkulturelle Kompetenz als isolierte Kompetenz betrachtet werden soll, kann die Kompetenzentwicklung als eine klar begrenzte Wirkungskette gesehen werden. Verschiedenste Studien belegen, dass beispielsweise die Auseinandersetzung mit eigenen Führungsqualitäten in den meisten Fällen auch einen bewussteren Umgang mit Herausforderungen des privaten Lebens nach sich zieht und sich beispielsweise häufig positiv auf Beziehungen außerhalb der Arbeit auswirkt (Goleman et al. 2003:131). Der Wir- 93 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching kungsgrad interkultureller Kompetenz kann ebenso weit gezogen werden. Die Auseinandersetzung mit interkulturellen Herausforderungen bietet eine einmalige Gelegenheit der Erweiterung des eigenen Interpretationshorizonts und wird auch von Personen, die diese Exponiertheit bewusst erleben und managen, als Bereicherung im Bereich der Persönlichkeitsentwicklung erkannt. Das Optimum dieser interkulturellen Lernerfahrung beschreibt Ting-Tommey wie folgt: "They mindfully integrate their new learning experience abroad with what is positive in their own culture. They apply multidimensional thinking, enriched emotional intelligence, and diverse angles to solve problems or to instigate change for truly inclusive learning organisations." (Ting-Toomey 1999:250) Ein Ausschnitt aus einem im Rahmen meiner Dissertation geführten Interviews demonstriert sehr treffend die erlebte Bereichung: “How it changed me yea, I think working overseas; working away from your home makes you a better person. I think it makes you a better person because you have to, I think you have to analyze, you have to do selfreflection, you have to analyze who you are and how you come across to people. Now if it happens that you are working in a language that is not your own, it is also really good for you.” (Interview 10 Zitat 42a) In Auseinandersetzung mit den verschiedenen Ansätzen zur interkulturellen Kompetenz ist anzumerken, dass pädagogische Ansätze des interkulturellen Lernens das Element der Erweiterung des Selbstkonzeptes durch die interkulturelle Erfahrung in den Mittelpunkt stellen. Interkulturelle Kompetenzkonzepte aus dem Bereich der Wirtschaftswissenschaften betonen hingegen stärker das Element der möglichen Effizienzsteigerung durch die gezielte und bewusste Vermeidung interkultureller Fauxpas. Um der Komplexität der interkulturellen Kompetenz gerecht werden zu können, ist es sinnvoll, beide Aspekte komplementär zu betrachten. Personen, die die interkulturelle Erfahrung in positiver Weise meistern und stärker als inspirierende Herausforderung als eine Bedrohung der eigenen Tüchtigkeit und Effizienz sehen, sind mit einer größeren Wahrscheinlichkeit auch fähig, beruflich erfolgreich zu agieren. 5. Das Design des interkulturellen Coaching-Prozesses Coaching als praxisorientierte und anlassgesteuerte Form der beruflichen Begleitung und Beratung stellt das Identifizieren von Zielen in den Mittelpunkt des Coaching-Prozesses. Die Auseinandersetzung mit den eigenen Entwicklungszielen wird zum zentralen Element und dient als roter Faden, der durch die Auseinandersetzung mit konkreten Praxisbeispielen belebt © Interculture Journal 2009 | 9 94 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching und an ihnen demonstriert wird. Beim Design eines Coaching-Prozesses ist es dem Coach immer ein Anliegen, die Entwicklungsziele des Klienten genau zu eruieren und auf diesen aufzubauen. Eine Möglichkeit diesen Prozess anzugehen, ist die Nutzung von standardisierten interkulturellen Kompetenzprofilen und anderer Beurteilungsverfahren. Als Beispiel kann der „Intercultural Readiness Check“ (IRC) oder das „Intercultural Developmental Inventory (IDI)“ (Paige 2004:99) genannt werden. Philippe Rosinski (2003) stellt in seinem Buch „Coaching across Cultures“ ein Modell vor, das die Identifizierung des eigenen kulturellen Profils ermöglichen und als Fahrplan zur Entwicklung eines Zielkatalogs dienen soll (Rosinski 2003:52ff.). Kompetenzprofile können einerseits helfen Entwicklungspotentiale zu identifizieren und so in direkter Weise auf die Zieldefinition im Coaching-Prozess einwirken. Andererseits sollte durch die Erörterung der, den Personen zur Verfügung stehenden Ressourcen erarbeitet werden, wie diese im Alltag optimal eingesetzt oder durch die im Coaching-Prozess angeregte Diskussion ausgebaut werden können. 5.1 Rahmenmodelle und Entwicklungsziele Auch wenn das interkulturelle Coaching grundsätzlich ein sehr offener und situationsorientierter Prozess ist, in dem sowohl auf die speziellen Herausforderungen des Kontexts als auch die Persönlichkeit der beteiligten Personen eingegangen werden soll, ist es hilfreich sich an Rahmenmodellen zu orientieren. Diese Rahmenmodelle können sich einerseits stärker auf die inhaltliche Ebene beziehen und Erfahrungen auf Basis der Frage: „Was passiert da?“ analysieren. Andererseits können Modelle genutzt werden, die auf der Ebene des WIE angreifen und die Frage, wie die Personen mit den kulturellen Unterschieden umgehen in den Mittelpunkt stellen. Im Rahmen meiner Dissertation habe ich ein Modell erstellt, in dem ich die Fähigkeiten, die zu interkulturell kompetentem Handeln beitragen in Form von drei Sektoren dargestellt werden (Steixner 2007:169ff.). Die Sektoren • Selbstmanagement • Differenzmanagement • Integrationsmanagement zeigen verschiedene Fähigkeiten, die in der Persönlichkeit des Individuums verankert sind und als Ressourcen zur Gestaltung der interkulturellen Erfahrung genutzt werden können. Von diesem Katalog interkultureller Fähigkeiten ausgehend, können Entwicklungsziele definiert werden, die jedoch immer auch in Kombination mit der Persönlichkeit des Einzelnen be- 95 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching trachtet werden müssen. Als ein Beispiel kann Stressresistenz als eine Fähigkeit des Selbstmanagement herangezogen werden. Obwohl Stressresistenz eine wichtige Grundvoraussetzung für die positive Meisterung des Kulturkontaktes darstellt, kann diese für unterschiedliche Personen verschiedene Bedeutungen und Formen annehmen. Während eine Person die Handhabung der eigenen Ungeduld in Verbindung mit Zorn thematisiert, kann jemand anderer dazu das Thema „Work-Life-Balance“ anführen. Im Coaching sollte der Raum geschaffen werden, die Notwendigkeit dieser Fähigkeit in den verschiedenen Farben auszumalen und die Relevanz im interkulturellen Kontext zu diskutieren. Fähigkeiten-Katalog Interkultureller Kompetenz Sektor: Selbstmanagement Sektor: Differenzmanagement Sektor: Integrationsmanagement Selbstvertrauen, Selbstbewusstheit, Persönliche Reife, Stabilität, Kontaktfreudigkeit, Vertrauensfähigkeit, Stressresistenz Offenheit, Interesse, Durchhaltevermögen, Veränderungsbereitschaft, Gegenseitigkeit, Vorurteilsfreiheit, Toleranz, Empathie, Respekt, Zurückhaltung Flexibilität, Komplexitätsreduktion, Ambiguitätstoleranz, Frustrationstoleranz Abb. 2: Interkultureller Fähigkeiten-Katalog (Steixner 2007:169) Viele dieser Fähigkeiten sind nicht unmittelbar auf interkulturelle Interaktionen beschränkt, sondern sind ebenso Basis einer positiven Interaktion im monokulturellen Kontext. In vielen Fällen führt die interkulturelle Situation zu einem intensivierten Bedarf der genannten Basisfähigkeiten. Dies kann dazu führen, dass schwach ausgeprägte Bereiche im interkulturellen Umfeld verstärkt ans Tageslicht treten und Situationen schneller als eine Überforderung erlebt werden. In der Folge soll anhand eines Fallbeispiels demonstriert werden, wie Fähigkeiten aus den drei Sektoren im interkulturellen Umfeld genutzt bzw. wie diese im interkulturellen Coaching gefördert werden können. Ergründende und bewusstseinsschärfende Fragen stellen DAS zentrale Element jedes Coaching dar (Kindl-Beilfuß 2008:13). Deshalb kann das Design eines interkulturellen Coaching-Prozesses auch am besten anhand von Fragen dargestellt werden, die den Zusammenhang mit dem Fähigkeiten-Katalog aufzeigen. Diese anregenden und reflektierenden Fragen sind Beispiele, wie Per- © Interculture Journal 2009 | 9 96 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching sonen konkret in der Meisterung der spezifischen Anforderungen unterstützt und begleitet werden können. 5.2 Fallbeispiel 1 F. arbeitet als einzige entsandte Fachkraft in einer NichtRegierungsorganisation in Ostafrika. Sie leitet eine Abteilung, die für Koordination der Alphabetisierungsprogramme zuständig ist und ist unmittelbar für weitere drei Mitarbeiter/innen verantwortlich. Sie selbst untersteht dem Direktor der Organisation, der bereits seit 15 Jahren in dieser Position tätig ist und dem von allen Seiten großer Respekt entgegen gebracht wird. F. ist hoch motiviert durch ihre Arbeit zur Verbesserung der Lebenssituation der Bevölkerung beizutragen. Sie hat bereits 4 Jahre im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit gearbeitet und verfügt über eine solide Universitätsausbildung im Bereich internationaler Entwicklung. Sie sieht dies als Grundlage zur Meisterung der neuen Aufgaben. Die neue Arbeitsstelle ist ihr erster Auslandseinsatz und auch die erste mit direkten Führungsaufgaben. Die Entsendeorganisation ermöglicht F. die Teilnahme an einem interkulturellen Training und stellt auch Coaching während des Auslandseinsatzes zur Verfügung. Ein wichtiges und dominantes Entwicklungsziel stellt für F. die Entwicklung ihrer Führungskompetenzen unter Berücksichtigung der interkulturellen Dimension der aktuellen Führungsaufgabe dar. F. ist sich bewusst, dass Führungskompetenz ein zentrales Element des Erfolgs ihrer Arbeit ausmacht, da diese die positive Umsetzung des Aufgabenkatalogs beeinflusst. Folgende Szenarien, die F. ins Coaching einbringt, demonstrieren ihre wichtigsten Anliegen im Bereich der Teamführung und Arbeitsstile. In ihren wöchentlichen Team-Sitzungen ist F. immer wieder mit einer, ihrem Empfinden nach, mangelnden verbalen Beteiligung der anderen Teammitglieder konfrontiert. Diese erscheinen zwar dienstbeflissen zu den angekündigten Treffen, hören interessiert die verschiedenen Darstellungen an und bringen sich bei direkter Ansprache zaghaft in das Gespräch ein. Die lebhafte Diskussion, die sich F. wünschen würde, bleibt jedoch auch nach wiederholten Aufforderungen aus. F. ist grundsätzlich sehr an den Meinungen ihrer lokalen Mitarbeiter/innen interessiert und ist sich bewusst, dass diese die Wirksamkeit der geplanten Maßnahmen oft wesentlich besser einschätzen könnten. Sie bekommt das Gefühl, dass diese sich jedoch nicht trauen sie zu kritisieren und immer sehr positiv auf ihre Vorschläge reagieren. 97 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Des Weiteren vermisst F. die direkte Zusammenarbeit mit ihren Teammitgliedern auch im unmittelbaren Arbeitsalltag. Obwohl sie des Öfteren klargestellt hat, dass sie jederzeit für Fragen zur Verfügung steht, erlebt sie diesbezüglich eine große Zurückhaltung. F. ist es gewohnt, in einem gleichberechtigten Team zu arbeiten, in dem jede Person stark selbstinitiativ vorgeht und würde sich wünschen, dass auch zwischen ihr und den anderen Teammitgliedern Gleichberechtigung und Selbstverantwortung als Arbeitsethos gepflegt werden. Zudem kommt es immer wieder zu Situationen, in denen F. ihre eigene Kommunikationsfähigkeit in Frage stellt, da ihre Teammitglieder erteilte Arbeitsaufträge nicht adäquat erfüllen, auch wenn sie viel Zeit darauf verwendet, diese genau zu erklären. Des Öfteren kommt es zu Situationen, in denen sie einen Arbeitsauftrag entgegennehmen, ihn in der Folge jedoch nur unvollständig ausführen und sodann zur Seite legen ohne F. selbstinitiativ zu berichten oder auftretende Unklarheiten zu klären. F. bekommt das Gefühl, dass sehr viele Aufgaben an ihr hängen bleiben und sie frustriert das Gefühl ihre Teammitglieder bis ins Detail anleiten und die Durchführung jedes Schrittes im Auge behalten zu müssen. In dieser Situation beobachtet sie an sich selbst eine steigende Tendenz, Dinge alleine zu erledigen, insbesondere wenn externe Faktoren wie Zeitdruck oder Qualitätsstandards hinzukommen. Sie ist sich bewusst, dass diese Art zu Arbeiten ihrem eigenen Arbeitsethos zuwider läuft und spürt Zeichen von Frustration und Ausweglosigkeit. Sie ist sich bewusst, dass ihr eigener Führungsstil sich stark von dem des Direktors unterscheidet und dass ihre Erwartungen und Ansprüche für ihre direkten Teammitglieder z.T. völlig neu sind. Sie möchte nach Wegen suchen, dieses Dilemma aufzulösen und eine konstruktive Zusammenarbeit des interkulturellen Teams zu ermöglichen. In der Folge sollen die Sektoren des interkulturellen Fähigkeiten-Katalogs im Detail beschrieben und der Bezug zum Fallbeispiel durch beispielhafte Frage hergestellt werden. 5.3 Selbstmanagement Selbstmanagement umfasst Fähigkeiten, die es Personen ermöglichen ihre persönliche Integrität auch unter Umständen zu erhalten, die eine Destabilisierung herausfordern. Selbstmanagement ermöglicht Personen eine gesunde Selbsteinschätzung und -wahrnehmung, die dazu beitragen soll, dass die eigene Wirkung auf andere erkannt und in der Entscheidung über Handlungsmöglichkeiten genutzt werden kann. Diese Fähigkeiten sind grundsätzlich nicht auf den Kulturkontakt beschränkt, gewinnen aber im interkulturellen Umfeld an © Interculture Journal 2009 | 9 98 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Relevanz. Personen, die über gutes Selbstmanagement verfügen, ertragen das mentale „Chaos“, das der Kulturkontakt häufig auslöst besser und fühlen sich durch neue Sichtweisen inspiriert und herausgefordert. 5.3.1 Selbstvertrauen Fähigkeiten, die unter den Bereich des „Selbstmanagements“ fallen, sind Selbstvertrauen, Stressresistenz und Selbstbewusstheit. Erfahrene Coachs werden bestätigen, dass Themen rund um Selbstvertrauen typische Anliegen eines Coaching- Prozesses darstellen und deshalb nicht auf interkulturelles Coaching beschränkt sind. Stolpersteine, die im monokulturellen Umfeld auftauchen, werden im interkulturellen Umfeld häufig verstärkt. Eine Person, die im gewohnten kulturellen Umfeld Schwierigkeiten hat, sich selbst positiv zu bewerten, kann im interkulturellen Umfeld durch die verstärkte Exposition eine Intensivierung der Anforderungen erleben. Das Wegfallen von gewohnten Bezugssystemen reduziert die Möglichkeit, diese Verunsicherung abzufangen und resultiert in einer erhöhten Vulnerabilität. 5.3.2 Selbstbewusstheit Ein weiterer Aspekt des Selbstmanagements ist Selbstbewusstheit. Im Unterschied zu Selbstbewusstsein geht es dabei um die Fähigkeit, die Wirkung des eigenen Verhaltens auf andere beobachten, reflektieren und verarbeiten zu können. Diese Fähigkeit ist trotz der universellen Einsetzbarkeit im interkulturellen Umfeld von spezieller Bedeutung und kann gerade durch interkulturelles Coaching optimal gefördert werden. Im Zuge des Sozialisierungsprozesses werden kulturelle Normen und Verhaltensweisen internalisiert und sie sind deshalb nur beschränkt unserer unmittelbaren Wahrnehmung zugänglich. Durch bewusste Auseinandersetzung mit den eigenen Beweggründen und Handlungsabsichten verstärkt sich das Verständnis der eigenen kulturellen Prägung. Die Entwicklung interkultureller Kompetenz ist ein Prozess, der sich über die gesamte Dauer des Kulturkontaktes zieht und somit Gegenstand von lebenslangem Lernen. Selbstbewusstheit ist ein zentrales Element zur Ermöglichung dieser Lernerfahrung. Die lernende Person versucht in einer ständigen Pendelbewegung zwischen Selbst- und angestrebter Fremdwahrnehmung, die Situation zu evaluieren, gelungene Strategien und Erfahrungen zu speichern und negative zu erkennen und auszusortieren (Goleman et al. 2003:67). Personen mit hoher Selbstbewusstheit machen sich in diesem Prozess selbst zum Forschungssubjekt und analysieren das Umfeld, die Situation, die Persönlichkeit der beteiligten Personen sowie die Wirkungen, die diese Faktoren auf das eigene Handeln haben. 99 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching In der interkulturellen Konstellation gewinnt der Prozess der Selbstevaluierung an Komplexität, da die Wirkungen des eigenen Verhaltens auf andere neben der persönlichen Dimension auch durch kulturelle Determinanten beeinflusst werden und diese Aspekte in die Analyse miteinbezogen werden müssen. Dabei kann sowohl kulturspezifisches, als auch kulturgenerelles Wissen, das im Rahmen von interkulturellen Trainings erworben wurde, hilfreich sein. So kann beispielsweise das Wissen über die kulturelle Dimension von Führungsstilen genutzt werden, um kritische Beobachtungen zur Wirkung von Motivationsstrategien anzustellen und diese an den Kontext anpassen zu können. Im interkulturellen Coaching kann durch die Nutzung der Kunst des Fragens das Entdecken der interkulturellen Dimension optimal gefördert und die Selbstbewusstheit in einer positiven Weise gestärkt werden. Eine weitere Aufgabe des begleitenden, interkulturellen Coachings kann die richtige Handhabung der Selbstbewusstheit sein. Wird diese nämlich in übertriebener Weise praktiziert, kann sie zu einer Übersensibilität führen, die Handlungsunfähigkeit mit sich bringt. Die folgenden Fragen können sinnvoll sein, um die Implikationen des Selbstmanagements in der Praxis zu eruieren und das Finden von Lösungen anzuregen. 5.3.3 Fragenkatalog: SELBSTMANAGEMENT • Welche positiven Team- Erfahrungen haben Sie im Laufe ihres bisherigen Arbeitslebens gemacht? • In welcher Weise haben Sie diese Erfahrungen geprägt? • Welche Unterschiede entstehen durch die Interkulturalität der aktuellen Erfahrung? • Was sind für Sie die drei wichtigsten Merkmale eines guten Teams? • Welche Erwartungen (implizit oder explizit) stellen Sie an ihr jetziges Team? • In welchen Situationen fühlen Sie sich verunsichert? • Können Sie genauer beschreiben, wann es zu solchen Verunsicherungen kommt? • Wie reagieren Sie spontan auf solche Verunsicherungen? • Welche Gedanken gehen Ihnen nach der Arbeit manchmal durch den Kopf? © Interculture Journal 2009 | 9 100 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching • Wie reagieren Sie auf Situationen, in denen Sie mit ihrer „Weisheit“ am Ende sind? • Was tun Sie in dieser Situation? • Wo holen Sie sich Unterstützung? • In welcher Situation konnten Sie eine positive Lösung finden? • Was waren die Erfolgskriterien? • Wie können Sie diese positiven Parameter für andere Bereiche nutzbar machen? 5.4 Differenzmanagement Unter Differenzmanagement sind Fähigkeiten vereint, die dazu beitragen, dass Personen einen Bezug zwischen den Erfahrungen im kulturell fremden Umfeld oder mit kulturell fremden Personen auf der einen und der eigenen Person auf der anderen Seite herstellen können. In diesem Sinne geht es um die Bereitschaft, sich mit der kulturellen Differenz auseinanderzusetzen und daraus neue Wirklichkeitsmodelle zu konstruieren. Fähigkeiten, die dabei verstärkt an Wichtigkeit erlangen, sind Offenheit und Toleranz. 5.4.1 Offenheit Offenheit kann in den verschiedenen Phasen des Kulturkontaktes unterschiedliche Formen annehmen. Offenheit zeigt sich in der Anfangsphase des Kulturkontaktes häufig im Wunsch nach Anreicherung des kulturspezifischen Wissens über Traditionen und Kulturregeln, die eine unmittelbare Relevanz für den Aufenthalt in der Gastkultur haben (Steixner 2007:177). Beispiele dafür sind etwa Kleidungsvorschriften, Ernährungsgewohnheiten oder Begrüßungsrituale. Die Offenheit gegenüber diesen neuen kulturellen Aspekten hat auch die Dimension der Neugierde, die ein grundlegendes Eingehen auf die neue Situation positiv beeinflusst, jedoch häufig im Laufe des Kulturkontaktes abnimmt. Janet Bennett (Bennett 2005:9) bezeichnet Neugierde als eine der Grundlagen für interkulturelle Kompetenz, da diese dazu beiträgt, dass Personen versuchen, abseits ihrer etablierten Routinen zu denken und zu funktionieren. Der Beitrag, den Coaching zum Differenzmanagement leisten kann, ist die bewusste Aufrechterhaltung von Offenheit als eine Grundlage des fruchtbaren Kulturkontaktes. Es ist Teil des menschlichen Verhaltens, Erfahrungen zu strukturieren und zu verorten und bei Wiederkehr der Situation auf Vergangenes Bezug zu nehmen. Personen mit langjähriger Aus- 101 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching landserfahrung laufen deshalb Gefahr bereits Erlebtes zu schubladisieren und zu wenig auf die Feinheiten der Situation einzugehen. Grundsätzlich gibt es immer den Impuls, neue Situationen auf bekannte Elemente zu prüfen und bei der Suche nach Lösungen auf den bestehenden Erfahrungsschatz zurückzugreifen. Dieser Prozess hilft der Person einerseits, auch im fremdkulturellen Umfeld handlungsfähig zu bleiben, birgt jedoch andererseits die Gefahr des Rückgriffs auf unpassende Erfahrungen. Kulturen sind äußerst komplexe Systeme, die in der Tiefe erst durch intensive Auseinandersetzung verstanden werden können. Handlungsentscheidungen im eigenkulturellen Umfeld basieren auf einer breiten Erfahrungsgrundlage, während im interkulturellen Bereich sehr häufig von einer Erfahrung auf das Allgemeine geschlossen wird und die Nuancen der Situation zu wenig beachtet werden. Im interkulturellen Umfeld kommt es immer wieder zu einem Interpretationsvakuum, das unterschiedliche Reaktionen hervorrufen kann. Was die einen als spannende Abwechslung erleben, kann für andere große Unsicherheit bewirken und zu Rückzug führen. Fähigkeiten, die die Bereitschaft unterstützen auf fremde und unbekannte Erfahrungen mit Offenheit und Vertrauen zu zugehen, können in diesem Prozess hilfreich sein und die Anregung und Förderung ist ein integrativer Teil des Coaching-Prozesses. 5.4.2 Toleranz Offenheit steht in engem Zusammenhang mit Toleranz. Die Wortbedeutung geht auf den lateinischen Begriff „tolerare“ zurück und beschreibt die Fähigkeit, etwas zu ertragen oder zu erdulden. Im interkulturellen Setting wird hier auf die Bereitschaft Bezug genommen, Handlungsweisen, die fremd und daher oft unlogisch oder ineffizient erscheinen, auszuhalten und auf diese Weise neue Handlungsmöglichkeiten zu ermöglichen. So banal dieser Anspruch zu sein scheint, so schwierig kann die Umsetzung im interkulturellen Umfeld sein. Ein Beispiel sind divergierende Arbeitsstile, die durch die kulturelle Prägung beeinflusst werden. Während eine Person, die in einer schriftorientierten Kultur aufgewachsen ist, schriftliche Medien wesentlich höher bewertet und selbstverständlich in den eigenen Arbeitsstil integriert, kann eine mündlich orientierte Person eine Arbeitsweise wählen, in der Informationen hauptsächlich aus mündlichen Quellen bezogen werden. Eine tolerante Annäherung zwischen diesen Personen mit unterschiedlichen Arbeitsstilen kann ermöglichen, dass diese Unterschiede auf der Meta-Ebene zugänglich gemacht und in der Folge sinnvoll in die Strukturierung von Arbeitsabläufen integriert werden. © Interculture Journal 2009 | 9 102 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Die Komplexität des Differenzmanagements im interkulturellen Umfeld ist an die tiefgehende Auseinandersetzung mit den kulturellen Grundannahmen und Werten gekoppelt, die im Kulturkontakt in extremer Weise stattfindet. Offenheit und Toleranz wird zur besonderen Herausforderung, wenn eigene Wertevorstellungen hinterfragt und aufgerüttelt werden. Dies steht in der interkulturellen Begegnung auf der Tagesordnung. Der Wert einer gleichberechtigten Teamarbeit kann in einem interkulturellen Team durch die statusorientierte Führungsweise des Vorgesetzten ins Wanken kommen und die eigene Offenheit und Toleranz gefährden. Auf Wissenschaft oder Erfahrung begründete Beurteilungen anderer Führungsstrategien kaschieren nicht selten die eigene Unfähigkeit, fremde Werte zu akzeptieren und mit diesen zu arbeiten. Interkulturelles Coaching kann in diesem Rahmen Unterstützung bieten, die kulturelle Determination der eigenen Werte zu erkunden bzw. die Geschichte der eigenen Werteentwicklung mit den aktuellen Erfahrungen zu verbinden. Die Auseinandersetzung und Identifizierung der eigenen Werte ist ein zentrales Element des Coaching-Prozesses, auf das immer wieder Bezug genommen werden sollte. Klarheit über die eigenen Werte ermöglicht eine schlüssigere Argumentation der eigenen Verhaltensweisen und ermöglicht die Auseinandersetzung auf der Meta-Ebene. Dieser Prozess unterstützt die Persönlichkeitsentwicklung und schafft Wahlmöglichkeiten für das Individuum und das Team. Dieser Bewusstwerdungsprozess profitiert von einer berufs- oder erfahrungsbegleitenden Vertiefung bzw. kann häufig erst durch interkulturelles Coaching effektiv ins Rollen gebracht werden. Durch die eigene Involviertheit in die zur Debatte stehende Situation kann von einer emotionalen und sozialen Dynamik ausgegangen werden, die die Auseinandersetzung im interkulturellen Coaching bereichert. Folgende Fragen können im Rahmen des Differenzmanagement nützlich sein. 5.4.3 Fragenkatalog: DIFFERENZMANAGEMENT • Was würden Sie gerne über ihre Teammitglieder erfahren, was Sie zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht wissen? • Was macht Sie neugierig? • Was waren die einprägsamsten Erlebnisse innerhalb der interkulturellen Erfahrung? • Was genau hat Sie an dieser Situation bewegt? • Wie ändert diese Erfahrung ihre eigene Sicht der Welt? 103 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching • Kennt ihre Offenheit Grenzen? • Wo liegen diese Grenzen und warum? • Welche Führungsstrategien nutzen Sie am häufigsten? • Welche Reaktionen haben Sie beobachtet? • Wenn Sie Ihren eigenen Führungsstil und den des Direktors vergleichen, welche Ähnlichkeiten und Unterschiede erkennen Sie? • Wie glauben Sie, dass Ihre Teammitglieder Ihren Führungsstil beschreiben würden? • Auf Basis dieser Reflexion, welche drei Dinge könnten Sie in aktuellen Kontext anders machen? • Wie würde diese Anpassung aussehen? • Wie geht es Ihnen mit der Idee der Anpassung? • Was geben Sie auf? • Was gewinnen Sie? • Welche Bedeutung hat das Wort Toleranz in Ihrem täglichen Arbeitsleben? • Wie konkret leben Sie Toleranz? 5.5 Integrationsmanagement Der dritte Bereich des Fähigkeiten- Katalogs bezieht sich auf die Bereitschaft, die Erfahrung mit kulturell fremden Handlungs- und Denkweisen in das eigene Tun einfließen zu lassen. In diesem Sinne ist dies der Schritt, in dem der eigentliche Dialog und die interkulturelle Begegnung stattfinden. Personen, die über Fähigkeiten zur Integration verfügen, betrachten das kulturell Fremde nicht (mehr) als etwas Entferntes, Fremdes, sondern nehmen es als Bereicherung und Inspiration wahr und gewinnen durch diese Auseinandersetzung die Möglichkeit, ihre eigene kulturelle Identität neu zu konstruieren. "The integrated person understands that his or her identity emerges from the act of defining identity itself. This self-reflective loop shows identity to be one act of constructing reality, similar to other acts that together yield concepts and cultures. By being conscious of this dynamic process, people can function in relationship to cultures while staying outside the constraints of a particular one." (Bennett 1993:60) © Interculture Journal 2009 | 9 104 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching 5.5.1 Fähigkeiten zur Distanzierung und Relativierung Die Fähigkeiten zur Distanzierung und Relativierung umfassen Rollen- und Situationsdistanz. Diese soll ermöglichen, dass Denk- oder Handlungsweisen, die spontan Irritationen auslösen bzw. so fremd erscheinen, dass sie wenig Relevanz für das eigene Handeln und Denken zu haben scheinen, aus dem Kontext gelöst werden, um die Auseinandersetzung mit dem fremden Denkkonzept auf einer konstruktiven Ebene zu ermöglichen. Auf Basis dieses Prozesses passiert einerseits eine Distanzierung und Relativierung der eigenkulturellen Interpretationsmuster, andererseits eine Annäherung an anderskulturelle Lebensanschauungen als potentielle Ergänzungen des eigenen Verhaltensrepertoirs. Maureen Rabotin bezeichnet diese Fähigkeit als kulturelle Intelligenz, eine wichtige Ressource der interkulturellen Kompetenzentwicklung. "Once we understand that, we become more aware of our own ethnorelated behaviors and can experiment, practice, and choose from an enlarged repertoire of acceptable and adaptable interpersonal skills for an intercultural world." (Rabotin 2009:42) Die Basis dieser Bereitschaft zum Perspektivenwechsel ist eine kulturelle Reife, die mit Klarheit über eigene Werte und Wertigkeiten einhergeht. Es handelt sich um eine spezielle Form kultureller Stabilität, die durch den gelungenen Bewusstwerdungsprozess eine neue Flexibilität ermöglicht. Die eigene kulturelle Identität steht nicht mehr als diffuse Determination da, sondern wird durch die fortlaufende Auseinandersetzung verständlicher und handhabbar. Die Bewusstheit über die eigene kulturelle Prägung und die Implikationen für das eigene Selbstkonzept ist die Basis dieses kulturellen „Mergers“. 5.5.2 Ambiguitätstoleranz Personen, die bereit sind, die eigene kulturelle Brille gegen eine interkulturelle einzutauschen, verfügen über eine hohe Ambiguitätstoleranz. Ambiguitätstoleranz bezeichnet die Fähigkeit mit auftauchenden Widersprüchen umzugehen, diese auszuhalten und konstruktiv zu nutzen. Ambiguitätstoleranz ist nicht nur eine Fähigkeit, die im interkulturellen Setup verstärkt notwendig wird, sondern in gewissem Sinne wird in der interkulturellen Situation erst die Möglichkeit geschaffen, Ambiguität zu erleben. Die Erfahrung des Anders-Seins, des Nicht-Dazugehörens verstärkt die Erfahrung von Ambiguität. Durch die im Coaching-Prozess hergestellte reflektierende Distanz können die in der Situation enthaltenen Widersprüche besser aufgearbeitet und die damit verbundenen Emotionen aufgegriffen werden. Die Diskussion trägt dazu bei, den vorschnellen und instinktiven Rückgriff auf gewohnte Interpretationen zu vermeiden und die Unklarheit einer Situation 105 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching auszuhalten, sowie neue Spielarten zu entdecken und auszuprobieren. 5.5.3 Frustrationstoleranz Eine weitere Fähigkeit zum positiven Integrationsmanagement ist Frustrationstoleranz. Im Gegensatz zur Ambiguitätstoleranz handelt es sich dabei um den Umgang mit Erfahrungen, die aktive Frustration mit sich bringen, die nicht zwangsläufig in aktiver Weise ausagiert werden müssen. Frustrationstoleranz umfasst die Fähigkeit, negative Rückschläge zu verkraften und das positive Lernpotential der Herausforderung zu erkennen und zu nutzen. Frustrationstoleranz bezeichnet auch die Fähigkeit, die eigene Inkompetenz zuzulassen und als Chance wahrzunehmen. Interkulturelle Erfahrungen beinhalten durch die Konfrontation mit neuen, ungewohnten Erfahrungen ein erhöhtes Fehlerpotential. Strategien in Bezug auf Kommunikation, Führung oder Konfliktlösung, die im eigenen kulturellen Umfeld erprobt wurden und als erfolgreich gespeichert wurden, bilden auch in der fremdkulturellen Umgebung zunächst die Basis der Auseinandersetzung. Frustrationstoleranz ist hierbei gerade in der Weise von besonderer Bedeutung als dass diese sicherstellt, dass neue Erfahrungen, auch wenn diese nur zum Teil zum Erfolg geführt haben, nicht sofort mit Hilfe von kulturellen Stereotypen katalogisiert werden. Erst wenn sich die Person der Analyse und Bearbeitung stellt und somit neue Aspekte berücksichtigt, können diese schrittweise in das Erfahrungsrepertoire integriert werden. Die Bearbeitung im interkulturellen Coaching kann den sicheren Rahmen bieten, den Personen brauchen, um Frustrationen uminterpretieren zu können. Personen, die im Chaos der interkulturellen Erfahrung versinken, entwickeln nicht selten ein Überforderungssyndrom, das im interkulturellen Umfeld als Kulturschock beschrieben wird und nicht nur die positive Nutzung der Lernerfahrung gefährdet, sondern in vielen Fällen die Kooperation auf der beruflichen Ebene erschwert oder unmöglich macht. Externe Begleitung hat das Potential durch Reflexion die Distanzierung von der Situation und Rolle zu erreichen, die ein zielgerichtetes Weiterkommen ermöglicht. Folgende Fragen sollen die Integration der kulturellen Differenz in das eigene Selbstkonzept anregen und vorantreiben. © Interculture Journal 2009 | 9 106 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching 5.5.4 Fragenkatalog: INTEGRATIONSMANAGEMENT • Sie beschreiben eine Situation in der Ihre Erwartungen an das Team von der Realität abweichen. • Welche Gefühle kommen als erstes auf, wenn Sie an ihre Teamzusammenarbeit denken? • Wo unterscheidet sich die Realität von ihren Erwartungen? • Wie gestalten Sie diesen Überschneidungsraum? • Wer übernimmt die Verantwortung für die Gestaltung des Überschneidungsraums? • Was würden Ihre lokalen Team- Mitglieder sagen, wenn ich Sie über Ihre Erwartungen befrage? • Wenn eine Fee Ihnen drei freie Wünsche in Bezug auf Ihre Arbeitssituation zugestehen würde, was würden Sie wählen? • Wie können Sie selbst die Fee sein? • In welchen Situationen fällt es Ihnen leicht zu akzeptieren, dass andere anders handeln oder denken? • Was bringt ihnen diese Erfahrung? • Welche Verhaltensanpassungen nehmen Sie vor? • Wo sind die Grenzen Ihrer Anpassungsbereitschaft? • Wie zeigen Sie ihre Grenzen? • Was passiert, wenn andere ihre Grenzen übertreten? • Welchen Handlungsspielraum haben Sie? • Wie nutzen Sie diesen Handlungsspielraum? 6. Zusammenfassung Interkulturelles Coaching ist eine einzigartige und durchdringende Methode der interkulturellen Kompetenzentwicklung, was als Hauptgrund der Effektivität von CoachingMaßnahmen genannt werden kann. Durch die Eingebundenheit in die unmittelbare Berufs- und Lebenserfahrung können Lernprozesse in einer praxisnahen und personenzentrierten Weise angeregt werden. Die Wirkung des Lernprozesses profitiert von der Unmittelbarkeit der Erfahrung und der durch 107 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching die eigene Involviertheit entstehenden emotionalen Beteiligung, die als Basis der wahren Lernmotivation gilt. Zudem ermöglicht interkulturelles Coaching eine Form der Unterstützung und Begleitung, die dazu beiträgt, dass das Überforderungssyndrom des Kulturschocks positiv uminterpretiert und zur Weiterentwicklung der interkulturellen Kompetenz genutzt werden kann. Interkulturelles Coaching kann und sollte nicht zwangsläufig nur in einer „Reinform“ praktiziert werden, sondern in einer sehr integrativen Weise in verschiedene Coaching- Bereiche eingebunden werden. Entsprechende Aus- und Weiterbildung ist jedoch absolut notwendig, um die Qualität und Professionalität dieses Anspruches verwirklichen zu können. Literatur Barmeyer, Ch. (2002): Interkulturelles Coaching. In: Rauen, Ch. (Hrsg.): Handbuch Coaching. Göttingen, Bern, Toronto, Seattle: Hofgrefe, S. 199231. Bennett, J.(2005): Designing Intercultural Training Skills and Tools for the Practitioner. Winterthur Bennett, M.J. (1993): Towards Ethnorelativism. A Developmental Model of Intercultural Sensitivity In: Paige, R.M. (Hrsg.): Education for the Intercultural Experience. Yarmouth: Intercultural Press, S. 21-71. Bolten, J. (2002): Interkultureller Trainingsbedarf aus der Perspektive der Problemerfahrung entsandter Führungskräfte. In: Götz, K. (Hrsg.): Interkulturelles Lernen/ Interkulturelles Training. München / Mering: Rainer Hampp Verlag, S. 61- 80. Coghill & Berry (2003): CBI Products. Argonaut. Online-Dokument: http://www.coghillbeery.com/products.htm#Argonaut [Zugriff: 16.03.2009]. Glasersfeld, E. (2006): Einführung in den radikalen Konstruktivismus. In: Watzlawick, P. (Hrsg.): Die erfundene Wirklichkeit. Wie wissen wir, was wir zu wissen glauben? Beiträge zum Konstruktivismus. München: Verlag Piper, S. 16-38. Goleman, D. et al. (2003): Emotionale Führung. Berlin: Ullstein. Hauser, R. (2003): Aspekte interkultureller Kompetenz. Lernen im Kontext von Länder- und Organisationskulturen. Wiesbaden: Deutscher UniversitätsVerlag. Hofstede, G. (2001): Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Kindl-Beilfuß, C. (2008): Fragen können wie Küsse schmecken. Systemische Fragetechniken für Anfänger und Fortgeschrittene. Heidelberg: Carl-Auer Verlag. © Interculture Journal 2009 | 9 108 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching Olivero, G. et al. (1997): Executive coaching as a transfer of training tool. Effects on productivity in a public agency. Public Personnel Management. Online -Dokument: http://wwws.elibrary.com/s/encarta1/getdoc.cgi?id=198028221x127y5967 7w0&OIDS=0Q002D000&Form [Zugriff 11.02.2009]. Paige, R. (2004): Instrumentation in Intercultural Training. In: Landis, D. et al. (Hrsg.): Handbook of Intercultural Training Thousand Oaks. London, New Delhi: SAGE Publications, S. 85-128. Rabotin, Maureen (2009): Reading the World Acquiring Cultural Synergetic Intelligence in Today´s Global Economy. Training and Development, S. 4143. Rauen, Ch. (Hrsg.) (2002): Handbuch Coaching. Göttingen, Bern, Toronto, Seattle: Hofgrefe. Rosinski, Ph. (2003): Coaching across Cultures. New Tools for Leveraging National, Corporate and Professional Differences. London, Yarmouth, Maine: Nicholas Brealey Publishing. Schmidt, S. J. (2003): Was wir vom Lernen zu wissen glauben. In: Arbeitsgemeinschaft Betriebliche Weiterbildungsforschung (Hrsg.): Was kann ich wissen? Theorie und Geschichte von Lernkultur und Kompetenzentwicklung. Berlin (Manuskriptdruck) QUEM-report Heft 82, S. 11-26. Steixner, M. (2007): Lernraum Interkultur. Von interkultureller Erfahrung zu interkultureller Kompetenz. Wien: Südwind. Thomas, A. (Hrsg.) (1993): Kulturvergleichende Psychologie. Göttingen: Hofgrefe 1993. Thomas, A. et al. (2003): Training interkultureller Kompetenz. In: Bergemann, N. / Sourisseaux, A. (Hrsg.): Interkulturelles Management. Berlin / Heidelberg / New York: Springer, S. 237-270. Ting-Toomey, St. (1999): Communication across Cultures. New York, London: The Guilford Press. Trompenaars, F. (1993): Handbuch Globales Managen. Wie man kulturelle Unterschiede im Geschäftsleben versteht. Düsseldorfet al.: Econ. Ward, C. et al. (Hrsg.) (2001): The psychology of Culture Shock. New York: Routledge Watzlawick, Paul (Hrsg.) (2006): Die erfundene Wirklichkeit Wie wissen wir, was wir zu wissen glauben? Beiträge zum Konstruktivismus München: Verlag Piper 109 © Interculture Journal 2009 | 9 Steixner: „Fine-tuning“ durch interkulturelles Coaching 1 Das Fallbeispiel ist eine aus verschiedenen Erfahrungen konstruierte Darstellung, die keine bestimmte Person widerspiegelt. Jegliche Vergleiche und Vermutungen des Wiedererkennens sind daher nicht gerechtfertigt. © Interculture Journal 2009 | 9 110 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Michael Poerner Doktorand und wissenschaftlicher Mitarbeiter am Arbeitsbereich Chinesische Sprache und Kultur am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes GutenbergUniversität Mainz Abstract "Aimed specifically at Western businesses and managers, this book offers a general framework for understanding Chinese business culture." "You are given practical advice throughout on business etiquette, and how to incorporate Chinese expectations to achieve your goals." These are common samples of advertising texts of publications which promise to give intercultural advice for German businesspeople who are going on a business trip to China. The authors of those publications, which predominantly stress their extensive experience on the Chinese market, intend to describe China and Chinese culture with special emphasis on business interactions in a straightforward and practiceoriented manner. But how do these descriptions by selfproclaimed China-experts look like in detail? Do they really help to bridge cultural differences, or is it just another example of recycling dominant images of China which are mainly characterized by a lack of differentiation? This paper gives a brief overview of the analysis on the way China is presented in intercultural advice literature from 1972 to 2008 with a special focus on 2004 to 2008. It contains the first comprehensive list of intercultural advice books on the German book market from 1972 to 2008 and tries to outline a number of criteria for a first sound classification and evaluation of those publications. 1. Einleitung "Mit diesem Managementbuch kann jeder, der im Reich der Mitte Geschäfte machen will, von Expertenwissen profitieren." (Seelmann-Holzmann 2006:Klappentext) "Welche Dos und Don‘ts Sie kennen müssen, was chinesische Partner als korrekten Umgang empfinden und welchen Eindruck Ihr Verhalten auf Chinesen macht." (Jing 2006:Klappentext) "Nur wer die Kunst beherrscht, mit Chinesen geschickt zu verhandeln, wird im China-Geschäft erfolgreich sein. Dieser äußerst nützliche Ratgeber vermittelt das nötige Know-how dazu." (Vermeer 2007:Klappentext) In etwa so lesen sich viele Werbetexte für Bücher, die interkulturelle Hilfestellung für einen bevorstehenden geschäftlichen Chinaaufenthalt versprechen. Im Zuge sich stetig intensivierender Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und China – aber nach wie vor erheblichen interkulturellen Problemen in der Zusammenarbeit (vgl. etwa Shi 2003, Wittkop 2006, Niedermeyer 2001) – finden sich in den letzten Jahren immer mehr Publikationen im deutschen Buchhandel, die mit Titeln wie 30 Minuten für mehr Chinakompetenz (Jing 111 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur 2006), Business Know-how China (Sieren 2007) oder Was Sie wissen müssen, um mit Chinesen erfolgreich Geschäfte zu machen (Vermeer 2007) versuchen, die Aufmerksamkeit potenzieller Leser auf sich zu lenken. Diese potenzielle Leserschaft besteht in erster Linie aus deutschen Geschäftsleuten, denen das "Mysterium China" kompakt, verständlich und praxisorientiert erläutert und möglichst erfolgversprechende Handlungsempfehlungen gegeben werden sollen. Wie aber sehen diese Empfehlungen der "Chinaexperten" im Detail aus? Handelt es sich dabei tatsächlich um fachlich fundierte Darstellungen oder orientiert sich die Beschreibung Chinas vielmehr an den üblichen, im Laufe der Geschichte tradierten Wahrnehmungsmustern, die im Wesentlichen gekennzeichnet sind von einem Mangel an Differenzierung? In diesem Beitrag wird erstmals der Versuch unternommen, alle deutschsprachigen interkulturellen Ratgeber zu China, die im Zeitraum von 1972 bis 2008 auf dem deutschen Buchmarkt erschienen sind, zu erfassen und einer inhaltlichen Analyse zu unterziehen. Der Schwerpunkt liegt dabei auf dem Zeitraum 2004 bis 2008. Die zentrale Fragestellung besteht unter anderem darin, inwieweit diese Publikationen dem ausformulierten Anspruch, die nötige "China-Kompetenz" für einen geschäftlichen Auslandsaufenthalt zu vermitteln, gerecht werden bzw. inwieweit diese bei der Beschreibung kultureller Unterschiede dominierenden Chinabildern in Deutschland verhaftet sind. Die Untersuchung versteht sich dabei als ein erster Versuch, in einem nicht nur für die deutsche Chinawissenschaft allgemein, sondern insbesondere auch für Studierende äußerst interessanten Bereich eine erste Momentaufnahme vorzunehmen, und zeichnet eine erste konzeptionelle Möglichkeit der Einordnung und Bewertung inter1 kultureller Ratgeberliteratur zu China vor. Die Vorgehensweise gestaltet sich wie folgt. Zunächst werden Charakteristika allgemeiner und interkultureller Ratgeberliteratur näher bestimmt. Darauf folgt die Darstellung der Publikationszahlen auf dem deutschen Buchmarkt für den Zeitraum 1972 bis 2008 und ein erster Versuch, die im Zeitraum 2004 bis 2008 erschienenen Ratgeber mit Hilfe zweier Kategorien voneinander abzugrenzen und verschiedenen Merkmalsgruppen zuzuordnen. Im Anschluss daran werden Problemfelder, die sich unmittelbar aus der Beschäftigung mit diesen Publikationen ergeben, kurz umrissen und auszugsweise anhand exemplarischer Textbeispiele vorgestellt. Im Fazit werden die wesentlichen Ergebnisse nochmals zusammengefasst. © Interculture Journal 2009 | 9 112 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur 2. Allgemeine und interkulturelle Ratgeberliteratur Gegenstand der allgemeinen Ratgeberliteratur sind Aporien des Alltags. Aporien sind in diesem Zusammenhang als Situationen zu verstehen, in denen bewährte Muster der Alltagsbewältigung nicht die antizipierten Ergebnisse zur Folge haben und damit eine gewisse Verhaltensunsicherheit bzw. Ratlosigkeit entsteht, die wiederum in eine verstärkte Nachfrage nach externer Orientierungshilfe und Beratung mündet. Ratgeberliteratur richtet sich nicht an ein Fachpublikum, sondern an eine breite Zielgruppe potenziell interessierter Leser in der Bevölkerung. Publikationen dieser Art sind daher populärwissenschaftlicher Natur, in allgemeinverständlicher Sprache verfasst und dem Selbstverständnis nach in erster Linie praxisbzw. problemorientiert. Für eine Beschäftigung mit diesen Publikationen spricht aus kulturwissenschaftlicher Perspektive nicht nur deren enorme thematische Vielfalt (Gesundheit, Ernährung, Psychologie, Rhetorik etc.), sondern vor allem auch deren erstaunlicher ökonomischer Erfolg: Seit 1996 bildet Ratgeberliteratur das zweitgrößte Segment auf dem deutschen Buchmarkt nach der Belletristik (Heimerdinger 2008). Interkulturelle Ratgeber sind eine Sonderform der allgemeinen Ratgeberliteratur und richten sich vornehmlich an in der Wirtschaft tätige Personenkreise, die sich auf einen geschäftlichen Auslandsaufenthalt interkulturell vorbereiten möchten. Gegenstand dieser Publikationen ist die Problematik der kulturellen Distanz in Interaktionssituationen zwischen Personen aus verschiedenen Nationalkulturen. Kennzeichnend für diese Situationen ist, dass je nach Ausprägung der kulturellen Unterschiede spezifische Verhaltensweisen, die sich in der Ausgangskultur bewährt und als gültig erwiesen haben, ihre Wirksamkeit in einer bestimmten kulturellen Überschneidungssituation verlieren. Es folgt eine Konfrontation mit unerwarteten Reaktionen, die sich auf der Grundlage des jeweiligen ausgangskulturellen Selbstverständnisses nur schwer erschließen lassen. Interkulturelle Ratgeber versprechen vor diesem Hintergrund interkulturelle Hilfestellung in Form von leicht verständlichen Beschreibungen und Erklärungen. Sie fungieren damit als Vermittler und Interpreten zwischen kulturell Eigenem und Fremdem. Da darüber hinaus für spezifische Interaktionssituationen (erstes Treffen, Geschäftsessen, Verhandlungssituation etc.) erfolgversprechende Handlungsempfehlungen ausgesprochen werden – also gewissermaßen für bestimmte Interaktionssituationen als "korrekt" aufgefasstes Verhalten empfohlen wird – stellen interkulturelle Ratgeber zudem eine Sonderform der Anstandsbücher dar, deren Anfang das im Jahr 1788 veröffentlichte Über den Umgang mit dem Menschen von Adolf Knigge markiert (Zillig 2002). 113 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur 3. Publikationszahlen Das Ziel der Recherche bestand darin, alle deutschsprachigen interkulturellen Ratgeber zu erfassen, die seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der VR China von 1972 bis in das Jahr 2008 auf dem deutschen Buchmarkt erschienen sind. Die Grundlage dafür bildeten vor allem der Bibliothekskatalog der Deutschen Nationalbibliothek sowie eigenständige Recherchen im 2 Verzeichnis lieferbarer Bücher des deutschen Buchhandels. Die Kriterien für die Auswahl entsprechender Publikationen leiten sich unmittelbar aus den genannten Charakteristika allgemeiner und interkultureller Ratgeberliteratur ab. Um den Bezug zum deutschen Sprachraum zu gewährleisten, wurden keine englischsprachigen Buchtitel bzw. Übersetzungen ins Deutsche berücksichtigt. Andere Publikationsformen als Bücher, etwa Hörbücher, wurden ebenfalls nicht in die Ergebnis3 liste aufgenommen. Das Resultat der Recherche beläuft sich, einschließlich aller aktualisierten Auflagen, auf insgesamt 58 Publikationen. In den 1970er Jahren konnten keine Buchtitel gefunden werden. Für die 1980er Jahre wurde eine Publikation im Jahr 1986 ermittelt, in den 1990er Jahren beträgt deren Zahl 15, auf den Zeitraum 2000 bis 2007 entfallen insgesamt 43. Von diesen 43 wurden 34 Buchtitel seit 2004 publiziert, was die Aktualität der Thematik deutlich unterstreicht. Die Ergebnisse sind in nachfolgender Abbildung graphisch dargestellt. Eine Auflistung aller recherchierten Ratgeber findet sich im Anhang dieses Beitrags. Die Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Abb. 1: Anzahl jährlich publizierter interkultureller Ratgeber für den Zeitraum 1986 bis 2008. Vor 1986 konnten keine Ratgeber ermittelt werden. Die insgesamt 34 Publikationen aus dem Zeitraum 2004 bis 2008 lassen sich mit Hilfe zweier recht grober Kategorien in vier Merkmalsgruppen einordnen. Das erste Kriterium besteht © Interculture Journal 2009 | 9 114 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur in der thematischen Schwerpunktlegung und das zweite in der Darstellungsweise der Thematik. In Bezug auf die jeweilige thematische Schwerpunktlegung lassen sich drei verschiedene Ratgeber identifizieren. Etwa die Hälfte der Publikationen legt den Schwerpunkt auf die Darstellung grundlegender kultureller Unterschiede zwischen China und Deutschland. Die sich daraus ergebenden unterschiedlichen Verhaltensweisen werden anhand allgemeiner oder geschäftlicher Interaktionssituationen verdeutlicht und entsprechende Handlungsempfehlungen ausgesprochen. In einer ebenso großen Anzahl von Publikationen macht dieser Bereich hingegen nur einen Teil der Darstellung aus. Der Schwerpunkt wird hier auf den Themenbereich Wirtschaft gelegt, der je nach Publikation unterschiedlich weit gefasst sein kann. Er reicht von allgemeinen Informationen zum Wirtschaftsgeschehen, bis hin zu anwendungsorientierten Ratschlägen für deutsche Unternehmer, die in der VR China bereits vor Ort geschäftlich tätig sind bzw. tätig werden möchten. In diesem Bereich ist im Jahr 2007 eine neue Ratgeberform hinzugekommen, die nicht nur den Schwerpunkt auf den Themenbereich Wirtschaft legt, sondern darüber hinaus auch touristische Informationen zu einzelnen Städten beinhaltet und damit Züge eines Reiseführers trägt. Bei der Darstellungsweise der Thematik lassen sich zwei verschiedene Ansätze unterscheiden. Im größten Teil der Literatur werden meist über Darstellungen zur Geschichte und Kultur Chinas bestimmte chinesische Verhaltenskennzeichen erläutert und entsprechende Handlungsempfehlungen ausgesprochen. Alle drei im vorherigen Absatz genannten Ratgeberformen folgen im Wesentlichen diesem Ansatz. Die Ausnahme bildet eine kleine Anzahl von Publikationen, in denen der Schwerpunkt auf den Themenbereich Wirtschaft gelegt wird. In diesen Ratgebern werden individuelle Erfahrungsberichte deutscher Geschäftsleute in der VR China in den Mittelpunkt gestellt, die den Leser für bestimmte Problemsituationen und chinesische Besonderheiten sensibilisieren sollen. Darauf folgen entsprechende Handlungsempfehlungen, die meist mit Erläuterungen zur chinesischen Geschichte und Kultur verbunden sind. Unter den insgesamt 34 Ratgebern lassen sich nach dieser Einordnung 15 Titel identifizieren, die sich weitestgehend auf den Themenbereich der interkulturellen Kommunikation beschränken. Alle sechs im Jahr 2008 erschienen Buchtitel las4 sen sich dieser Kategorie zuordnen. In ebenfalls insgesamt 15 Publikationen liegt der Schwerpunkt auf Wirtschaftsthemen. Fünf der insgesamt sechs im Jahr 2007 erschienen Rat5 geber fallen in diese Kategorie. Eine Publikation beinhaltet darüber hinaus auch touristische Informationen und trägt Zü- 115 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur 6 ge eines Reiseführers. Insgesamt drei Publikationen stellen Erfahrungsberichte deutscher Geschäftsleute in der VR China 7 in den Mittelpunkt. Die Ergebnisse sind in nachfolgender Abbildung graphisch dargestellt. Abb. 2: Verschiedene Formen interkultureller Ratgeber für den Zeitraum 2004 bis 2008 4. Problemfelder Unabhängig von der jeweiligen inhaltlichen Schwerpunktsetzung bzw. Darstellungsweise ist allen Publikationen im Zeitraum 2004 bis 2008 gemeinsam, dass sie den jeweiligen Verlagen zufolge von ausgewiesenen Experten verfasst wurden, die sowohl über umfangreiche praktische Erfahrung als auch über fundierte Sachkenntnis verfügen. Tatsächlich ist allerdings eine erheblich Diskrepanz zwischen der postulierten "Chinakompetenz" einzelner Autoren und der inhaltlichen Gestaltung der jeweiligen Ratgeber auszumachen. Grundsätzlich zu hinterfragen ist zunächst die Implikation so genannter "langjähriger praktischer Chinaerfahrung" als ein entscheidendes Qualitätsmerkmal für diese Publikationen. Entgegen der weit verbreiteten Annahme, längerfristige Auslandsaufenthalte führten gewissermaßen automatisch zu einer ausgeprägten zielkulturellen Expertise, zeigt sich gerade bei Personengruppen, die sich über einen längeren Zeitraum in der Zielkultur aufhalten, die Tendenz, persönliche Beobachtungen und Erfahrungen "(…) auf einem relativ hohen Abstraktionsniveau in Form typischer und charakteristischer allgemeiner Merkmale und Eigenschaften zu kategorisieren" (Thomas 2005:103). Diese Kategorisierungen orientieren sich meist an dominierenden Wahrnehmungsmustern der Ausgangskultur (vgl. etwa Diekmann 2007:47-60). Im Falle der untersuchten Ratgeber sind dabei eindeutige Parallelen zu historischen und gegenwärtigen Chinabildern zu erkennen (vgl. Poerner 2009a:51-71). Dies scheint umso mehr der Fall zu sein, wenn davon auszugehen ist, dass die Autoren über keine oder nur geringe Chinesisch-Kenntnisse verfügen. © Interculture Journal 2009 | 9 116 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Vor diesem Hintergrund ist bemerkenswert, dass in vielen Publikationen eine Reflexion der eigenkulturellen Prägung im Sinne einer Auseinandersetzung mit dominierenden Fremdwahrnehmungsmustern in der Ausgangskultur (Chinabilder) weder thematisiert noch als grundlegendes Problem erkannt wird. Analog dazu stellt sich auch die Situation in Bezug auf die Darstellung dominierender Wahrnehmungsmuster in der Zielkultur dar (Deutschlandbilder). Wenn überhaupt beschränken sich entsprechende Erläuterungen meist auf holzschnittartige Anekdoten in Bezug auf die Popularität deut8 scher Qualitätsarbeit in China. Was die Beschreibung kultureller Unterschiede zwischen Deutschland und China angeht, sind für die untersuchten Publikationen fast ausschließlich entweder die Anwendung makroanalytischer Ansätze von Edward T. Hall, Geert Hofstede und Fons Trompenaars oder mikroanalytischer Versuche im Rahmen der Kulturstandardforschung von Alexander Thomas kennzeichnend (zu diesen Ansätzen vgl. etwa Wong 2005, Stening / Zhang 2007, Fang 2003, Bolten 2003, Rathje 9 2003, Haas 2007). Es zeigt sich dabei ein recht uneinheitliches Bild. Es reicht von Ratgebern, in denen meist eine gleichermaßen intensive und unreflektierte Beschäftigung mit diesen Ansätzen zu erkennen ist, bis hin zu Publikationen, in denen deren Ergebnisse inhaltlich falsch wiedergegeben werden bzw. deren Aussagefähigkeit als irrelevant abqualifiziert wird. Es versteht sich daher fast von selbst, dass nahezu ausnahmslos auf der Basis eines nationalstaatlichen Kulturbegriffs argumentiert und folglich auf eine Binnendifferenzierung verzichtet wird. Damit wird ignoriert, dass es innerhalb eines Landes beträchtliche Unterschiede, etwa zwischen verschiedenen Regionalkulturen, geben kann. Dies trifft in Anbetracht der geographischen Größe und inneren Vielfalt in 10 besonderem Maße auch auf die VR China zu. Was die postulierte Sachkenntnis der Autoren angeht, zeigen sich deutliche qualitative Abstufung zwischen Autoren mit chinawissenschaftlichem Hintergrund, und solchen, die sich primär auf Praxiserfahrungen berufen. Dies scheint auch für Autoren aus der Zielkultur zu gelten, die auf langjährige Erfahrung in der Ausgangskultur verweisen können. Neben vielen kompakten und auf die Bedürfnisse der Zielgruppe abgestimmten Erläuterungen – etwa zu den Themen Geschichte, Politik, Wirtschaft, Gesellschaft, chinesische Sprache und Schrift –, führt dies in manchen Ratgebern zu wenig durchdachten Darstellungen, die streckenweise verwirrend oder 11 sogar fachlich nicht richtig sind. Die Schlüsselfunktion chinesischer Sprachkenntnisse für ein tiefergehendes Verständnis und eine erfolgreiche Zusammenarbeit wird in den untersuchten Ratgebern unterschiedlich 117 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur beurteilt. Maßgeblich scheint dabei zu sein, ob die Autoren selbst über Chinesisch-Kenntnisse verfügen oder nicht. Im letzten Fall wird das Thema entweder ausgelassen oder die 12 Notwendigkeit des Spracherwerbs ignoriert. Analog zu den nur in den wenigsten Ratgebern enthaltenen Erläuterungen in Bezug auf die Rolle professioneller Translatoren (Übersetzer/Dolmetscher) ist auch hier in vielen Ratgebern ein deutli13 cher Mangel an Zielgruppenorientierung erkennbar. So wurde etwa in Untersuchungen zu interkulturellen Problemen deutscher Führungskräfte in der VR China deutlich, dass grundlegende Sprachkenntnisse, noch vor Kenntnissen zu Geschichte und Kultur Chinas, als unbedingt notwendig erachtet werden (Wittkop 2006). 5. Textbeispiele Nachfolgend werden drei der genannten Problemfelder (Beschreibung kultureller Unterschiede, Schlüsselfunktion chinesischer Sprachkenntnisse, Rolle professioneller Sprachmittler) anhand von exemplarischen Textbeispielen aus den untersuchten Ratgebern vorgestellt und kommentiert. 5.1 Beschreibung kultureller Unterschiede Zunächst ein Beispiel dafür, wie etwa kulturelle Unterschiede im äußeren Erscheinungsbild zwischen deutschen und chinesischen Geschäftsleuten am Beispiel des jeweiligen Kleidungsstils beschrieben werden. "Der Bauern-Typ […] ist […] Multimillionär, […] aber er läuft noch immer im alten ausgebeulten Anzug und in Plastikschuhen herum […]. So taucht er auch beim Porsche-Händler mit zwei Plastiksäcken voller Geld auf […]. Der Louis-Vuitton-Prada-Boss-Typ möchte zeigen, dass er es geschafft hat, und deswegen trägt er mehrere Lagen teuerster westlicher DesignerKleidung. […] Er wird mit Sicherheit BMW oder Porsche Cayenne fahren […]. Wundern Sie sich nicht, […] wenn er zwei Uhren gleichzeitig trägt. […] Der internationale Geschäftsmann hat womöglich in den USA studiert und ist deshalb mit den internationalen Dresscodes vertraut." (Sieren 2007:86-87) Die Darstellung schließt mit dem Hinweis, dass noch kein Geschäft in China an der Kleidung gescheitert sei. Empfohlen wird "normale" Geschäftskleidung in Form eines Anzuges 14 mit Krawatte. Die Kategorisierung nach diesem Muster offenbart eine Schwäche, die in vielen Ratgebern erkennbar ist. Zwar werden einerseits durchaus hilfreiche Hinweise in Bezug auf den ersten Kontakt mit chinesischen Geschäftsleuten gegeben. Andererseits bilden vermutlich einzelne Erfahrungen der Autoren die Grundlage für eine stark verallgemeinernde und abwertend ironische Beschreibung "chinesischer Typen". Die Beschreibungen orientieren sich dabei an Vorstellungen von China, die sich im Laufe der Geschichte in Europa und © Interculture Journal 2009 | 9 118 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Deutschland herausgebildet haben und auch heute noch die wesentliche Grundlage bei der Auseinandersetzung mit China in der breiten Öffentlichkeit darstellen (vgl. Poerner 2009a:51-63, Poerner 2009b). Wohlhabende chinesische Geschäftsleute in Form zurückgebliebener Bauern bzw. geschmackloser Imitatoren westlichen Lebensstils vermitteln das Bild eines rückständigen China, dass im Grunde nichts anderes anstrebt, als dem "Westen" nachzueifern, dabei allerdings nicht ganz ernst genommen werden kann. Deutsche Geschäftsleute werden auf diese Weise in Abgrenzung zu skurrilen chinesischen aufgewertet. Dies wird auch dadurch deutlich, dass bei der Beschreibung des "internationalen Geschäftsmannes", der sich "westlichen" Konventionen entsprechend kleidet, keine pejorative Beschreibung vorgenommen wird. Nachfolgend ein weiteres Textbeispiel, in diesem Fall zu Beschreibungen kultureller Unterschiede im Verhalten zwischen deutschen und chinesischen Geschäftsleuten am Beispiel der Verhandlungssituation. "Ob im Westen oder in China, niemand möchte gerne "das Gesicht verlieren", also bloßgestellt werden. […] In der chinesischen Tradition kann man im Übrigen sein Gesicht nur unter Freunden, nicht aber gegenüber Ausländern verlieren. Geschickte Chinesen verhandeln von Beginn an unter dem Mythos des Gesichtverlierens und locken westliche Geschäftsleute in die Irre […]." (Sieren 2007:94) Da man in China gegenüber Ausländern sein Gesicht ohnehin nicht verlieren könne, sollten sich deutsche Geschäftsleute nicht unnötig mit solchen Fragen auseinandersetzen und sich von "listigen" Chinesen nicht in die Irre führen lassen. Dieses Textbeispiel steht exemplarisch für Beschreibungen kultureller Unterschiede, die einen Mangel an Sachkenntnis und Zielgruppenorientierung aufweisen. Zum einen wird dem in der Kulturstandardforschung ermittelten deutsch-chinesischen Kulturstandard Gesicht geben – Gesicht nehmen eine Absage erteilt, ohne dass im weiteren Verlauf des Ratgebers deutlich wird, auf welcher Grundlage dieses Postulat getroffen wurde (vgl. Liang / Kammhuber 2007). Zum anderen geht diese "Empfehlung" einher mit einem weiteren äußerst populären Chinabild: Die Vorstellung von undurchschaubaren und ausgekochten Geschäftsleuten, die wahre Interessen verbergen und westliche Geschäftspartner bewusst hintergehen bzw. in die Irre führen. 5.2 Relevanz von Chinesischkenntnissen Wie bereits erwähnt, hält sich die Einsicht in die Notwendigkeit zumindest elementarer Fremdsprachenkenntnisse in vielen der untersuchten Ratgeber in engen Grenzen. 119 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur "Was die chinesische Sprache angeht, sollten sich Unternehmer fragen: Wollen wir Geld verdienen oder Chinesisch lernen? […] Da nirgendwo so sehr der Ton die Musik macht wie in der chinesischen Sprache, sehen sich linguistische Anfänger häufig unverstanden. Die acht Hauptdialekte können selbst Chinesen nicht einwandfrei unterscheiden […]." Himmelmann / Hungerbach (2005:159) Von dem Erwerb "einer Fremdsprache, die fremder kaum sein kann" (Ebd.) wird also deutlich abgeraten. Deutsche Geschäftsleute sollten Prioritäten setzen und sich nicht von zweitrangigen Fragestellungen vom Weg abbringen lassen. Zudem sei Chinesisch so kompliziert, dass selbst Chinesen untereinander Schwierigkeiten hätten, sich zu verständigen. Abgesehen von der Bemerkung, dass "der Ton die Musik mache", wird in der gesamten Publikation auf weiterführende Hintergrundinformationen zur chinesischen Sprache ebenso verzichtet, wie auf Erläuterungen zur Schriftsprache und Umschrift. Auf der Grundlage populärer Vorstellungen vom Chinesischen als eine exotische und im Grunde unerlernbare Sprache, stehen Beschreibungen wie diese repräsentativ für die weit verbreitete Überschätzung des Englischen als Lingua franca bei gleichzeitiger Unterschätzung der Schlüsselfunktion landessprachlicher Kenntnisse in China (vgl. Kupfer 2003, Glaser 2005). Das ist insofern nur schwer mit der ausformulierten Zielsetzung der Publikationen in Einklang zu bringen, da in Untersuchungen zu interkulturellen Problemen nach China entsandter deutscher Führungskräfte – wie bereits erwähnt – die Bedeutung grundlegender Chinesischkenntnisse hervorgehoben wird (Wittkop 2006). Da zudem Grundkenntnisse im gesprochenen Chinesisch in kurzer Zeit erworben werden können, wäre der Erwerb im Rahmen einer Vorbereitung auf einen Chinaaufenthalt entgegen landläufiger Einschätzungen durchaus möglich (Kupfer 2003). 5.3 Funktion professioneller Translatoren (Übersetzer/Dolmetscher) Die zentrale Rolle, die professionelle Translatoren, also Übersetzer und Dolmetscher, in der Interaktion zwischen Menschen aus verschiedenen Nationalkulturen einnehmen, wird nach wie vor unterschätzt bzw. nicht wahrgenommen. Dies spiegelt sich auch in den untersuchten Ratgebern wider. In der großen Mehrzahl der Publikationen findet eine Auseinandersetzung mit dieser Frage nicht statt. Nachfolgend ein Beispiel aus einem Ratgeber, der vorgibt sich mit der Funktion von Dolmetschern zu beschäftigen. "Er ist ihr Papagei, der auf der Schulter seines Herrn sitzt und nah an dessen Kopf und Mund sein muss. Er hat, außer dass er hoffentlich ein guter Übersetzer in beide Richtungen ist, den großen Vorteil, dass er seinem © Interculture Journal 2009 | 9 120 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Herrn Zeit verschafft, während der Übersetzung die nächsten Worte auf die Goldwaage zu legen." (Himmelmann / Hungerbach (2005:160) Die Rolle eines Dolmetschers besteht also darin, als "Papagei" seinem "Herren" als Sprachrohr zu dienen. Als guter "Übersetzer" in beide Richtungen verschaffe er seinem "Herren" zudem etwas Zeit, sich gezielt auszudrücken. Die Ausführungen zu diesem Themenbereich beschränken sich auf diese wenigen Zeilen. Repräsentativ für viele Publikationen zeigt sich in diesem Textbeispiel, dass fundierte Kenntnisse in diesem Bereich nur bruchstückhaft bis gar nicht vorhanden sind. Weder scheint der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen bekannt zu sein, noch scheint ein wesentlicher Unterschied zwischen translatorischen Fähigkeiten und fremdsprachlichen Kenntnissen zu bestehen. Auf der Grundlage weit verbreiteter anachronistischer Vorstellungen von Translation wird die schriftliche bzw. mündliche Übertragung von Informationen aus einer Sprache (und Kultur?) in eine andere als ein einfacher (und wörtlicher!) Dekodierungsvorgang dargestellt. Es wird damit nicht berücksichtigt, dass die Arbeit von Translatoren wesentlich komplexer ist als allgemein angenommen, da neben vielen anderen Faktoren vor allem auch interkulturelle Fragestellungen eine entscheidende Rolle spielen (vgl. etwa Hornby et al. 2003, Snell-Hornby 2006, Bachmann-Medick 2007:238-283, Renn / Shimada / Straub 2002). Bezogen auf die Zielgruppe der Publikationen wird damit übersehen, dass bei einem geschäftlichen Aufenthalt in der VR China in Verbindung mit nicht vorhandenen ChinesischKenntnissen – was in der Regel der Fall sein dürfte – der jeweilige Dolmetscher meist die einzige Verbindungsperson zur Außenwelt darstellt. Dies gilt nicht nur für die eigentliche Interaktion mit dem Geschäftspartner (Verhandlung, Geschäftsessen etc.), sondern für den gesamten Zeitraum des Aufenthaltes in der Zielkultur. Angesichts dessen wären entsprechende Erläuterungen, etwa in Bezug auf Zusammenarbeit, Kommunikationsverhalten, Rekrutierung und Entlohnung, sicher sinnvoll. Bis auf wenige Ausnahmen ist dies in 15 der großen Mehrzahl der Ratgeber allerdings nicht der Fall. 121 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur 6. Fazit Zusammenfassend muss festgestellt werden, dass eine größere Zahl interkultureller Ratgeber im deutschen Buchhandel nicht gleichbedeutend ist mit einer gestiegenen Anzahl fundierter Darstellungen, die der ausformulierten Zielsetzung gerecht werden. Für die tatsächliche Qualität einer Publikation sind nicht nur entsprechende Erfahrungen und fundierte chinawissenschaftliche Kenntnisse der Autoren von zentraler Bedeutung, sondern insbesondere auch Fachwissen aus dem Bereich der interkulturellen Kommunikation sowie chinesische Sprachkenntnisse. Vor diesem Hintergrund stellt sich die Frage nach der Rolle der deutschen Chinawissenschaft, deren Kernkompetenz erklärtermaßen u. a. in der interkulturellen Vermittlung zwischen Deutschland und China besteht (vgl. Liang 2008, Leutner 1998, Pohl 1999, Vötter 2007). Tatsächlich hält sich gegenwärtig die theoretische und anwendungsorientierte Auseinandersetzung mit kulturellen Unterschieden zwischen China und Deutschland an der Schnittstelle zwischen Sinologie und interkultureller Kommunikation allerdings in engen Grenzen. Lehrveranstaltungen, in denen Möglichkeiten und Grenzen bei der Beschreibung distanter Kulturen fachlich fundiert thematisiert und reflektiert werden, sind nicht weit verbreitet. Es bleibt daher zu hoffen, dass die Beschäftigung mit diesem Themenbereich zunimmt, zumal sich gegenwärtig im Zuge der flächendeckenden Umstellung auf B.A.- und M.A.-Studiengänge und der damit einhergehenden Modularisierung des Lehrangebots eine gute Gelegenheit bietet, den Anforderungen an ein praxisorientiertes Ausbildungsprofil stärker gerecht zu werden. Dies gilt umso mehr, als dass auch in der Sinologie über die scheinbare Dichotomie zwischen "bedeutungslose(n) 'Glasperlenspiele(n)'" und "praktischen Interessen verpflichteten Nützlichkeitsinteressen" (Straub 2007:229) hinaus eine wissenschaftliche Beschäftigung mit gesellschaftlich relevanten Problemstellungen nicht nur möglich, sondern unter Umständen auch dringend nötig ist (Straub 2007, List 2004, Hansen 2003:369-373). © Interculture Journal 2009 | 9 122 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Literatur Bachmann-Medick, Doris (2007): Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbeck: Rowohlt. Bausch, Karl-Richard / Christ, Herbert / Krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.) (2003): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Francke. Bolten, Jürgen (2002): Kultur und kommunikativer Stil. In: Wengeler, Martin / Stötzel, Georg (Hrsg.): Deutsche Sprachgeschichte nach 1945. Diskursund kulturgeschichtliche Perspektiven. Hildesheim: Olms, S. 103–124. Bolten, Jürgen / Schröter, Daniela (Hrsg.) (2001): Im Netzwerk interkulturellen Handelns. Theoretische und praktische Perspektiven der interkulturellen Kommunikationsforschung. Sternenfels: Verlag Wissenschaft & Praxis. Diekmann, Andreas (2007): Empirische Sozialforschung. Reinbeck: Rowohlt. Fang, Tony (2003): A Critique of Hofstede's Fith National Culture Dimension. International Journal of Cross Cultural Management 2003 (3), S. 347368. Flick, Uwe (2007): Qualitative Sozialforschung. Reinbeck: Rowohlt. Glaser, Evelyne (2005): Fremdsprachenkompetenz in der interkulturellen Zusammenarbeit. In: Thomas, Alexander / Kinast, Eva-Ulrike / Schroll-Machl, Sylvia (Hrsg.) (2005): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, S. 74-93. Haas, Helene (2007): Probleme der kulturvergleichenden Umfrageforschung. Interculture Journal 2007 (5). Online-Dokument: http://www.interculture-journal.com/ [Zugriff am 31.10.2008]. Hansen, Klaus P. (2003): Kultur und Kulturwissenschaft. Tübingen: Francke. Hahnemann, Andy / Oels, David (Hrsg.) (2008): Sachbuch und populäres Wissen im 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main: Peter Lang. Heimerdinger, Timo (2008): Der gelebte Konjunktiv. Zur Pragmatik von Ratgeberliteratur in alltagskultureller Perspektive. In: Hahnemann, Andy / Oels, David (Hrsg.): Sachbuch und populäres Wissen im 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main: Peter Lang, S. 97-108. Jaeger, Friedrich / Straub, Jürgen: Handbuch der Kulturwissenschaften. Bd. 2: Paradigmen und Disziplinen. Stuttgart: Metzler. Kupfer, Peter (2003): Chinesisch. In: Bausch, Karl-Richard / Christ, Herbert / Krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Francke, S. 513-517. Lackner, Michael / Werner, Michael (1999): Der cultural turn in den Humanwissenschaften. Area Studies im Auf- oder Abwind des Kulturalismus. Bad Homburg: Werner Reimers Stiftung. Leutner, Mechthild (1998): Weltanschauung – Wissenschaft – Gesellschaft. Überlegungen zu einer kritischen Sinologie. Berliner Chinahefte 1998 (14), S. 3-14. 123 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Liang, Yong (2008): Sprachliche und interkulturelle Kompetenz.Chun – Chinesischunterricht 2008 (23), S. 11-26. Liang, Yong / Kammhuber, Stefan (2007): Ostasien. China. In: Thomas, Alexander / Kammhuber, Stefan / Schroll-Machl, Sylvia (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, S. 171-185. List, Elisabeth (2004): Die gesellschaftliche Orientierung der Kulturwissenschaften. In: Jaeger, Friedrich / Straub, Jürgen (Hrsg.): Handbuch der Kulturwissenschaften. Band 2: Paradigmen und Disziplinen. Stuttgart: Metzler. S. 34-49. Lüger, Heinz-Helmut (Hrsg.) (2002): Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Peter Lang. Moosmüller, Alois (Hrsg.) (2007): Interkulturelle Kommunikation. Konturen einer wissenschaftlichen Disziplin. Münster: Waxmann. Niedermeyer, Manfred (2001): Interkulturelle Trainings in der deutschen Wirtschaft. Eine Bestandsaufnahme. In: Bolten, Jürgen / Schröter, Daniela (Hrsg.): Im Netzwerk interkulturellen Handelns. Theoretische und praktische Perspektiven der interkulturellen Kommunikationsforschung. Sternenfels: Verlag Wissenschaft & Praxis, S. 62-77. Nünning, Ansgar (Hrsg.) (2008): Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Stuttgart: Metzler. Poerner, Michael (2009a): Business-Knigge China. Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur. Frankfurt am Main: Peter Lang. Poerner, Michael (2009b): Das olympische Feuer brennt. Und mit ihm lodert das Misstrauen. Die Chinaberichterstattung während der Olympischen Sommerspiele in Peking 2008. Journal of Current Chinese Affairs 2009 (1), S. 161-180. Pohl, Karl-Heinz (1999): Zwischen Universalismus und Relativismus. Gedanken zu einem interkulturellen Dialog mit China. Asien 1999 (71), S. 17-40. Rathje, Stefanie (2003): Ist wenig kulturelles Verständnis besser als gar keins? Problematik der Verwendung von Dimensionsmodellen zur Kulturbeschreibung. Interculture Journal 2003 (4). Online-Dokument: http://www.interculture-journal.com/ [Zugriff am 02.03.2009]. Renn, Joachim / Shimada, Shingo / Straub, Jürgen (Hrsg.) (2002): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus. Shi, Hongxia (2003): Kommunikationsprobleme zwischen deutschen Expatriates und Chinesen in der wirtschaftlichen Zusammenarbeit. Würzburg: unveröffentlichte Dissertation. Snell-Hornby, Mary et al. (Hrsg.) (2003): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Snell-Hornby, Mary et al. (2006): The turns of translation studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. © Interculture Journal 2009 | 9 124 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Stening, Bruce W. / Zhang, Marina Y. (2007): Methodological Challenges Confronted when Conducting Research in China. International Journal of Cross Cultural Management 2007 (1), S. 121-142. Straub, Jürgen (2007): Interkulturelle Kommunikation. Eine wissenschaftliche Disziplin? In: Moosmüller, Alois (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation. Konturen einer wissenschaftlichen Disziplin. Münster: Waxmann, S. 209241. Straub, Jürgen / Weidemann, Arne / Weidemann, Doris (Hrsg.) (2007): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. Stuttgart: Metzler. Thomas, Alexander (2005): Interkulturelle Wahrnehmung, Kommunikation und Kooperation. In: Thomas, Alexander / Kinast, Eva-Ulrike / SchrollMachl, Sylvia (Hrsg.) (2005): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, S. 35-54. Thomas, Alexander / Kinast, Eva-Ulrike / Schroll-Machl, Sylvia (Hrsg.) (2005): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Thomas, Alexander / Kammhuber, Stefan / Schroll-Machl, Sylvia (Hrsg.) (2007): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Vötter, Sebastian (2007): Ist Kultur lernbar? Zum Lehren und Lernen von Kultur im Rahmen chinawissenschaftlicher Studiengänge. Chun – Chinesischunterricht 2007 (22), S. 35-54. Wengeler, Martin / Stötzel, Georg (Hrsg.) (2002): Deutsche Sprachgeschichte nach 1945. Diskurs- und kulturgeschichtliche Perspektiven. Hildesheim: Olms. Wierlacher, Alois (Hrsg.) (2003): Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart: Metzler. Wittkop, Thomas (2006): Interkulturelle Kompetenz deutscher Expatriates in China. Qualitative Analyse, Modellentwicklung und praktische Empfehlungen. Wiesbaden: Gabler. Wong, Loong (2005): Globalizing Management Theories. Knowledge, Ignorance and the Possibility of a Postcolonial Critique. The Copenhagen Journal of Asian Studies 2005 (21), S. 125-147. Zillig, Werner (2002): Höflichkeit und Takt seit Knigges 'Über den Umgang mit Menschen'. In: Lüger, Heinz-Helmut (Hrsg.): Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Peter Lang, S. 47-72. 125 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Verzeichnis deutschsprachiger interkultureller Ratgeber zu China für den Zeitraum 1986 bis 2008 Blöscher, Jens (2008): Business-Knigge für deutsche Manager in China. Verhaltensweisen verstehen und Geschäfte erfolgreich gestalten. Noderstedt: Books on demand. Chen, Hanne (1996 / 1998 / 1999 / 2001 / 2002 / 2004 / 2006): KulturSchock China. Bielefeld: Reise Know-How Verlag. Diekmann, Edith / Fang, Jieyan (2008): China-Knigge. Business und Interkulturelle Kommunikation. München: dtv. Dinter, Wulf (1995): Erfolgreiches Verhandeln in der VR China. Ein Management-Knigge. Bonn: CMA. Hackenschmidt, Günter W. / Auer Herrenkirchen, Wolffarth v. / Utermann, Viktor H. (2005): "China-Kochbuch" für Kaufleute und Unternehmer. Strukturen verstehen, Verhalten begreifen, Regeln bewerten. Praktische Tipps für eine erfolgreiche Präsenz in China. Groß-Gerau: Findoca. Helms, Gerd (1986): "Knigge" für den Umgang mit Chinesen. Chinesen in Europa, Europäer in China. Berlin: Vistas-Verlag. Himmelmann, Hermann / Hungerbach, Jürgen (2005): Das China-Paradox. Warum keiner die Chinesen versteht und wie man mit ihnen trotzdem Geschäfte macht. München: Hanser. Huang, Ning / Retzbach, Roman (2008): China-Knigge kompakt. Chinakompetenz in Kultur und Business. München: Oldenbourg (Verlagsankündigung). Janssen, Geerd (1997): Erfolg in China. Auf Tuchfühlung mit Konfuzius Erben. Köln: Themendienst. Jing, Chunxiao (2006): 30 Minuten für mehr Chinakompetenz. Offenbach: Gabal. Käser-Friedrich, Sabine / Garratt-Gnann, Nicola (1995): Interkultureller Management-Leitfaden Volksrepublik China. Frankfurt am Main: IKO-Verlag. Kotte, Jacqueline / Li, Wei (2007): Geschäftlich in China. Verhaltensweisen verstehen und erfolgreich umsetzen. Augsburg: Wißner-Verl. Kuan, Yu-Chien / Häring-Kuan, Petra (1990): Kultur-Knigge China. Köln: Hayit. Kuan, Yu-Chien / Häring-Kuan, Petra (2006): Der China-Knigge. Eine Gebrauchsanweisung für das Reich der Mitte. Frankfurt am Main: Fischer. Kuhn, Dieter / Ning, Angelika / Shi, Hongxia (2001): Markt China. Grundwissen zur erfolgreichen Marktöffnung. München: Oldenbourg. Lee, Sung-Hee (1997): Asiengeschäfte mit Erfolg. Ein Ratgeber und Vademekum für Kontakte und Verhandlungen mit asiatischen Geschäftsleuten. Berlin: Springer. © Interculture Journal 2009 | 9 126 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Lee, Sung-Hee (2004 / 2006): Interkulturelles Asienmanagement China – Hongkong: ein Ratgeber aus der Praxis für die Praxis. Renningen: expertVerlag. Lin-Huber, Margrith A. (2001 / 2006): Chinesen verstehen lernen. Wir – die Anderen. Erfolgreich kommunizieren. Bern: Huber. Lott, Silvia (2008): Vom Umgang mit chinesischen Geschäftsleuten. Berlin: DIHK. Mohl, Alexa (1999): Nach China unterwegs. Interkulturelles Management mit NLP. Ein Trainingshandbuch zur Vorbereitung auf China. Paderborn: Junfermann. Pohl, Karl-Heinz (1998 / 2004 / 2008): China für Anfänger. Freiburg: Herder. Reisach, Ulrike / Tauber, Theresia / Yuan, Xueli (1998 / 2001 / 2003 / 2007): China. Wirtschaftspartner zwischen Wunsch und Wirklichkeit. Ein Handbuch für Praktiker. Heidelberg: Redline Wirtschaft. Rommel, Christian (2007): Business-Knigge China für deutsche Manager. Münster: OWC-Verlag. Roth, Hans-Jakob (2008): Leitfaden China. Der interkulturelle Ratgeber. Bern: Huber. Seelmann-Holzmann, Hanne (2006): Der rote Drache ist kein Schmusetier. Strategien für langfristigen Erfolg in China. Heidelberg: Redline Wirtschaft. Senger, Harro von (2004 / 2006): 36 Strategeme für Manager. München: Piper. Sieren, Frank (2007): Business Know-how China. So wird Ihre Geschäftsreise zum Erfolg. Heidelberg: Redline Wirtschaft. Strittmatter, Kai (2004): Gebrauchsanweisung für China. München: Piper. Tang, Zailiang / Reisch, Bernhard (1995): Erfolg im China-Geschäft. Von Personalauswahl bis Kundenmanagement. Frankfurt/Main: Campus-Verlag. Thomas, Alexander / Schenk, Eberhard (2001 / 2005): Beruflich in China. Trainingsprogramm für Manager, Fach- und Führungskräfte. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Vermeer, Manuel (2002 / 2007): China.de. Erfolgreich verhandeln mit chinesischen Geschäftspartnern. Wiesbaden: Gabler. Wind, Markus (2006): Mit Chinesen arbeiten. Training und Führung von Mitarbeitern in China. Zürich: Orell Füssli. Woesler, Martin (2004a): Deutsch-chinesische Kulturkompetenz. Essen: Einladung, Praktisches, Essen zuhause und im Restaurant, Trinken, Gastfreundschaft, Geschenke, Speisekarte. Bochum: Europ. Univ.-Verlag. Woesler, Martin (2004b): Deutsch-chinesische Kulturkompetenz. Menschliches: Gewohnheiten, Zwischenmenschliches, Beziehungen. Bochum: Europ. Univ.-Verlag. 127 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur Woesler, Martin (2004c / 2006): Deutsch-chinesische Kulturkompetenz Gesellschaft: Geschäftliches, Vertragsverhandlungen, Verwaltung, Rechtssystem, Finanzwesen/Zahlen, Firmen- und Markennamen im Chinesischen. Bochum: Europ. Univ.-Verlag. Zhang, Xiang / Cornelsen, Claudia (1997): Erfolgreich verhandeln in China. Wiesbaden: Gabler. Zinzius, Birgit (1996): Der Schlüssel zum chinesischen Markt. Mentalität und Kultur verstehen lernen. Wiesbaden: Gabler. Zinzius, Birgit (2000 / 2006): China Business. Der Ratgeber zur erfolgreichen Unternehmensführung im Reich der Mitte. Berlin: Springer. Zinzius, Birgit (2007): China-Handbuch für Manager. Kultur, Verhalten und Arbeiten im Reich der Mitte. Berlin: Springer. Zürl, Karl-Heinz (1999): Erfolgreich in China. Ein Reisebuch für Manager. Berlin: Springer. Zürl, Karl-Heinz (2006): Managerwissen kompakt China. München: Hanser. Zürl, Karl-Heinz / Huang, Jinmei (2002): Wirtschaftshandbuch China. München: Oldenbourg. 1 Der Beitrag basiert im Wesentlichen auf der Diplomarbeit Business-Knigge China – Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur, die in der Reihe "Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz" bei Peter Lang auch in Buchform erschienen ist (Poerner 2009a). 2 Die Deutsche Nationalbibliothek ist die zentrale Archivbibliothek der Bundesrepublik Deutschland und hat per Gesetz die Aufgabe, alle deutschen und deutschsprachigen Publikationen zu sammeln, zu archivieren, zu dokumentieren, bibliographisch zu verzeichnen und der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen. Siehe dazu das Bundesgesetzblatt 2006 Teil 1 Nr. 29 (ausgegeben in Bonn, 26.06.2006), das auf der Internetseite der Bibliothek abrufbar ist: http://www.ddb.de/wir/pdf/dnbg.pdf [Zugriff am 30.01.2009]. 3 Ein Beispiel hierfür ist etwa das im Jahr 2007 im Trivero Verlag in München erschienene Hörbuch Business Knigge China von Eggolf von Lerchenfeld und Thomas Holzapfel. 4 Blöscher 2008, Diekmann / Fang 2008, Huang / Retzbach 2008, Lott 2008, Pohl 2008, Roth 2008, Chen 2006, Jing 2006, Kuan / Häring-Kuan 2006, Lin-Huber 2006, Woesler 2004a, Woesler 2004b, Pohl 2004, Chen 2004, Strittmatter 2004. © Interculture Journal 2009 | 9 128 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur 5 Kotte / Li 2007, Reisach / Tauber / Yuan 2007, Rommel 2007, Vermeer 2007, Zinzius 2007, Lee 2006, Senger 2006, Wind 2006, Woesler 2006, Zinzius 2006, Zürl 2006, Hackenschmidt / Auer / Herrenkirchen / Utermann 2005, Lee 2004, Senger 2004, Woesler 2004c. 6 Sieren 2007 7 Seelmann-Holzmann 2006, Himmelmann / Hungerbach 2005, Thomas / Schenk 2005. 8 Ausnahmen sind etwa die beiden Ratgeber China für Anfänger und China.de. Vgl. Pohl (2008:7-40) und Vermeer (2007:13-22). Ein paradigmatisches Beispiel für die Wirksamkeit von dominierenden Fremdheitsprofilen in der Ausgangskultur war beispielsweise die Chinaberichterstattung in deutschen Printmedien während der Olympischen Sommerspiele 2008 in Peking. Vgl. Poerner 2009b. 9 Eine Ausnahme ist etwa der Ratgeber China für Anfänger, in dem versucht wird, über eine kulturhistorische Analyse dominierender religiöser bzw. philosophischer Anschauungen grundlegende Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen (bzw. westlichen) Wertvorstellungen zu erläutern. Allerdings folgt danach auch die Anwendung der genannten Ansätze. Vgl. Pohl 2008. 10 Erste Ansätze in dieser Frage findet man etwa in dem Ratgeber Der China-Knigge. Vgl. Kuan / Häring-Kuan (2007: 305-315). 11 Ausnahmen sind etwa die beiden Ratgeber Der ChinaKnigge und China – Wirtschafts-partner zwischen Wunsch und Wirklichkeit. Vgl. Kuan / Häring-Kuan 2007 und Reisach / Tauber / Yuan 2007. 12 Ausnahmen sind etwa die Ratgeber China.de und China – Wirtschaftspartner zwischen Wunsch und Wirklichkeit. Vgl. Vermeer (2007:168 und 179) und Reisach / Tauber / Yuan (2007:466-470). 13 Lesenswerte Ausnahmen sind etwa die beiden Ratgeber Chinesen verstehen lernen und China.de. Vgl. Lin-Huber (2006:237-241) und Vermeer (2007:142-145). 14 Die Darstellung beschränkt sich nebenbei bemerkt auf Geschäftsmänner und verzichtet auf Empfehlungen für weibliche Geschäftsleute, obwohl am Ende des Kapitels insgesamt fünf Seiten der Rolle der Frau in Wirtschaft und Gesellschaft gewidmet werden. Vgl. Sieren (2007:111-116). 15 Lesenswerte Ausnahmen sind dazu – wie bereits erwähnt – etwa die beiden Ratgeber Chinesen verstehen lernen und 129 © Interculture Journal 2009 | 9 Poerner: China-Knigge für deutsche Geschäftsleute? Die Darstellung Chinas in interkultureller Ratgeberliteratur China.de. Vgl. Lin-Huber (2006:237-241) und Vermeer (2007:142-145). © Interculture Journal 2009 | 9 130 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit – Eine Marktstudie Susanne Wiegner Friedrich-Schiller-Universität Jena, Fachbereich Interkulturelle Wirtschaftskommunikation Prof. Dr. Stefanie Rathje Professorin für Unternehmensführung und Kommunikation, Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin (HTW) Abstract While it is very common to list intercultural consulting as a fourth service offering among other well-established intercultural services (training, coaching, mediation) and many providers call themselves intercultural consultants, there is still confusion about whether this service actually exists and if yes, how it differentiates from other offerings in the intercultural field. The paper summarizes the results of an empirical study about the market of intercultural consulting services to increase transparency with respect to intercultural consulting as a service label and a service offering. In addition, it describes common service portfolios and typical provider profiles in the area of intercultural consulting. The results reveal a huge gap between what is commonly called intercultural consulting and what is actually provided. 1. Ausgangssituation und Problemstellung Seit den 1990er Jahren steigt als Folge zunehmender wirtschaftlicher Globalisierung und den damit verbundenen Wellen internationaler Fusionen und Akquisitionen (M&A) innerhalb des Managements von Unternehmen das Problembewusstsein im Hinblick auf das Konfliktpotential kultureller Unterschiede und deren Relevanz für den Unternehmenserfolg (Stüdlein 1997, Apfelthaler 1999). Seitdem steigt ebenso die Nachfrage nach Beratungsleistungen im Bereich des Interkulturellen Managements, im Folgenden als Interkulturelles Consulting oder Interkulturelle Beratung (abgekürzt als „IC“) bezeichnet. Interkulturelles Consulting wird dabei in Anlehnung an klassische Definitionen von Unternehmensberatung (Steele 1975:3, Greiner / Metzger 1983:7, Hans / Köppen 2001, Glückler 2004:26) als Dienstleistung für Organisationen verstanden, die von unabhängigen und qualifizierten Personen angeboten wird, um die Kunden-Organisation dabei zu unterstützen, Management-Probleme, die sich aus interkultureller Interaktion innerhalb der Organisation sowie zwischen Organisation und Umwelt ergeben, zu identifizieren, zu analysieren, zu ihrer Lösung Vorschläge zu entwickeln und ggf. bei ihrer Implementierung zu unterstützen. Im Gegensatz zu anderen interkulturellen Service-Angeboten wie Training, Coaching und Mediation (vgl. Bolten 2001) zielt Interkulturelles Consulting dabei nicht auf die individuelle Kompetenzentwicklung von Einzelpersonen oder Gruppen ab, sondern stellt eine organisationsbezogene Dienstleistung 131 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie dar, die eine Bewältigung organisatorischer Aufgaben zum Ziel hat (Heimannsberg 2000:71). Auf Basis dieser Definition ergeben sich für das Interkulturelle Consulting breite Anwendungsfelder. In Anlehnung an Bolten (1999) und Rathje (2007) lassen sich fünf inhaltliche Kernbereiche des Interkulturellen Consulting voneinander abgrenzen, die jeweils unterschiedliche Funktionseinheiten einer Organisation betreffen (siehe Abbildung 1). Kernbereiche Anwendungsbeispiele Funktionen Personalmanagement Auswahl von zu entsendenden Mit- HR arbeitern, Konzeption interkultureller Personalentwicklung Externe Unternehmenskommunikation Anpassung von Marketing- bzw. Marketing, Kommunikationskonzepten an kultu- Vertrieb relle Unterschiede, internationale Unternehmens-PR Interne Unternehmenskommunikation Gestaltung interkultureller Unterneh- Unternehmensmenskultur, Gestaltung von Unter- kommunikation, nehmenswerten und –vision in inter- Strategie nationalen Unternehmen PR, Begleitung von Vorbereitung von M&A, Integration Strategie, Internationalisie- kultureller Aspekte in den Due- Business Deverungsprozessen Diligence-Prozess lopment Organisationsentwicklung Konzeptentwicklung zur Optimierung Je nach betrofinterkultureller Zusammenarbeit, zur fenem Bereich Realisierung interkultureller Synergien (z.B. Produktion) Abb. 1: Kernbereiche des Interkulturellen Consulting Im Vergleich zu den anderen Bereichen interkultureller Services, v.a. im Gegensatz zu Interkulturellem Training oder Coaching, spielt Interkulturelles Consulting praktisch bislang jedoch eine eher untergeordnete Rolle. Als möglicher Grund wurde bislang die notwendige Verknüpfung der zwei Kompetenzbereiche Kulturwissenschaften und Betriebswirtschaft angeführt, die aufgrund herkömmlicher Ausbildungsstrukturen eher ungewöhnlich ist (Rathje 2007). So fehlt Anbietern interkultureller Trainings häufig das notwendige betriebswirtschaftliche Wissen sowie die strategische Problemlösungskompetenz der Beratungen, klassischen Beratungsunternehmen fehlt hingegen das notwendige kulturwissenschaftliche, bzw. interkulturelle Know-How, um ihr Angebot durch Interkulturelles Consulting zu erweitern. Es steht daher zu vermuten, dass das Markt-Potenzial eines professionellen ServiceAngebots im Bereich des Interkulturellen Consulting bislang weitgehend ungenutzt bleibt. © Interculture Journal 2009 | 9 132 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Auf der anderen Seite fällt bei einer oberflächlicher Betrachtung von interkulturellen Service-Angeboten auf, dass z.B. zahlreiche Trainingsanbieter ihre Angebote mit der allgemeinen Bezeichnung „interkulturelle Beratung“ oder „Consulting“ versehen, ohne dass sie tatsächlich organisationsbezogene Beratungsleistungen anbieten. Als Folge ergibt sich eine ausgeprägte Intransparenz des Marktes für interkulturelle Service-Angebote hinsichtlich Umfang und Inhalt bereits existierender Dienstleistungen des Interkulturellen Consulting. 2. Zielsetzung Wenn allgemein gilt, dass der Markt für Unternehmensberatung noch wenig empirisch erforscht ist (Glückler 2004:23), so trifft dies im Besonderen für den noch jungen Bereich des Interkulturellen Consulting zu (Rathje 2007). So liegen bislang keine empirischen Studien zu diesem Thema vor. Die folgende Erhebung untersucht daher den Anbieter-Markt für interkulturelle Beratungsdienstleistungen, mit dem Ziel grundlegende Transparenz zu schaffen hinsichtlich folgender Bereiche: • Interkulturelles Consulting als Angebotsbezeichnung • Interkulturelles Consulting als tatsächliche ServiceLeistung • Angebots- und Leistungsspektrum des Interkulturellen Consulting • Leistungstypologien von Interkulturellem Consulting • Typische Anbieter von Interkulturellem Consulting. Im Rahmen der Untersuchung sollen dabei auf Basis von Rathje 2007 folgende Hypothesen überprüft werden: • H1: Interkulturelles Consulting ist als Service-Leistung im Vergleich zu anderen interkulturellen Services noch selten. • H2: Interkulturelles Consulting wird häufig als Bezeichnung für interkulturelle Service-Angebote verwendet, die den Kriterien für interkulturelle Beratungsleistungen nicht entsprechen. • H3: Interkulturelles Consulting ist derzeit noch kein eigenständiges Angebot, sondern wird entweder von Anbietern traditioneller interkultureller Service-Angebote oder von klassischen betriebswirtschaftlichen Beratungsunternehmen als zusätzliche Leistung angeboten. 133 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie 3. Methode Zur Überprüfung der Hypothesen wurde die Angebotsdarstellung interkultureller Dienstleistungsunternehmen inhaltsanalytisch untersucht. Aufgrund der leichten Auffindbarkeit und der ausführlichen Angebotsdarstellungen auf den Websites der Anbieter wurde das Medium Internet als primäre Datenquelle gewählt. 3.1 Eingrenzung des Untersuchungsgegenstands Um den kommerziellen Markt für Interkulturelles Consulting möglichst treffsicher zu erfassen, wurde der Untersuchungsgegenstand auf Anbieter beschränkt, die ihre Dienstleistungen im Rahmen eines kommerziellen Angebots anbieten. Ausgeschlossen wurden damit öffentliche oder gemeinnützige Dienstleistungen (z.B. interkulturelle Einzelberatung von Migranten). Keine Unterscheidung wurde zwischen unterschiedlichen Rechtsformen der Anbieter getroffen (z.B. GmbH, selbstständiger Einzelanbieter). Im Folgenden werden daher die Begriffe „Anbieter“ und „(Dienstleistungs-)Unternehmen“ synonym verwendet. Um für die Stichprobe eine angemessene Repräsentativität in Bezug auf min. einen überschaubaren Markt zu erreichen, wurde der Untersuchungsgegenstand auf den deutschsprachigen Raum eingegrenzt. Es wurden daher nur solche Anbieter aufgenommen, die durch ein deutschsprachiges Angebot auf ihrer Website dokumentieren, dass sich ihr Angebot eindeutig an Kunden im deutschsprachigen Raum richtet. Das Herkunftsland des Unternehmens spielte dabei keine Rolle. Aufgrund der Wahl des Internets als primäre Datenquelle wurde der Untersuchungsgegenstand darüber hinaus entsprechend auf diejenigen Anbieter eingegrenzt, die eine eigene Website betreiben. Damit wurde gleichzeitig erreicht, dass nur Anbieter mit einem gewissen Professionalisierungsgrad in die Stichprobe aufgenommen wurden. 3.2 Auswahl der Stichprobe Die Auswahl der Unternehmen für die Stichprobe wurde im 1. Quartal 2008 vorgenommen. Vorausgehend wurde im 4. Quartal 2007 ein Pre-Test mit 20 Unternehmen durchgeführt, um ein robustes Kategoriensystem zu erstellen. Die Auswahl der Unternehmen erfolgte einerseits über eine Schlagwortsuche. Dabei wurden Anbieter mit Hilfe der Suchworte „interkulturelle/s“, „intercultural“, „cross-cultural“, „kulturelle/s“, „internationale/s“ einzeln und in Kombination mit „Beratung“ und „Consulting“ über verschiedene Such© Interculture Journal 2009 | 9 134 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie maschinen gesucht. Ergänzend wurden im Rahmen einer Netzwerksuche Webverzeichnisse von Unternehmen im Beratungs- oder interkulturellen Dienstleistungssektor sowie Linksammlungen bereits ausgewählter Unternehmen auf Anbieter durchsucht. Alle Websites von Anbietern, die nach diesem Verfahren ermittelt werden konnten, wurden zunächst in die Stichprobe aufgenommen. Diese wurde dann um nicht-deutschsprachige und nicht-kommerzielle Angebote bereinigt. Als die Schlagwort- und Netzwerksuche in einem Sättigungsprozess immer häufiger zu Unternehmen führte, die bereits in der Stichprobe enthalten waren und ein Auffinden weiterer Unternehmen über diese Auswahlmethode nicht mehr zu erwarten war, wurde die Stichprobenauswahl bei einer Gesamtzahl von 147 Anbietern bzw. Anbieter-Websites beendet. 3.3 Untersuchungseinheiten Als Untersuchungseinheiten wurden alle Texte einschließlich der Texte in Grafiken analysiert. Hierzu gehörten u.a. die Angebotsdarstellung (z.B. Slogan, Überschriften), genaue Leistungsbeschreibungen, Unternehmensdarstellung und Mitarbeiterprofile. Um zwischen einer Begriffsverwendung und tatsächlich angebotenen Dienstleistungen unterscheiden zu können, wurde in der Analyse besonders viel Sorgfalt auf die Differenzierung zwischen Angebotsbezeichnung und Leistungsbeschreibung verwendet. Unter „Angebotsbezeichnung“ wird dabei die begriffliche, schlagwortartige Betitelung der Dienstleistung (z.B. „Interkulturelles Coaching“) verstanden. Als „Leistungsbeschreibung“ gilt die ausführlichere, inhaltliche Darstellung der Dienstleistung (z.B. „Wir unterstützen Sie mit Einzelgesprächen, effektiver mit interkulturellen Herausforderungen umzugehen.“). 3.4 Analytische Vorgehensweise Die Inhaltsanalyse erfolgte in drei Schritten. Gruppierung der Unternehmen Je nach Verwendung des Begriffs „Interkulturelle Beratung“ oder „Interkulturelles Consulting“ als Angebotsbezeichnung wurden die Anbieter in drei Gruppen eingeteilt. Gruppe A besteht aus Unternehmen, die ihr Angebot als „Interkulturelles Consulting“ bezeichnen. Es enthält dementsprechend diejenigen Anbieter, die zur Präsentation ihres Angebots explizit eines oder mehrere der Begriffspaare „Interkulturelle Beratung“, „Interkulturelles Consulting“ oder Begriffspaare aus einer einzelnen Beratungsleistung (siehe 135 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Abb.1) und dem Begriff „kultur“ (links- und rechtstrunkiert) verwenden. Unterschieden wurden dabei solche Anbieter, die „Interkulturelles Consulting“ als Schwerpunkt ihres Angebotsspektrums ausweisen (Gruppe A1) und solche, die „Interkulturelles Consulting“ nur als Teilangebot bezeichnen (Gruppe A2). Gruppe B besteht aus Unternehmen, deren Angebotsbezeichnung suggeriert, sie würden „Interkulturelles Consulting“ anbieten. Zugeordnet wurden hier Anbieter, die obige Begriffspaare nicht im direkten Zusammenhang verwenden, aber die einzelnen oder ähnliche Begriffe getrennt voneinander nutzen, so dass der Eindruck entsteht, sie würden interkulturelle Beratungsleistungen anbieten. Beispiel: „Beratungsund Dienstleistungsunternehmen auf dem Gebiet der interkulturellen Kommunikation“, „Für das Management Ihres Unternehmens bieten wir interkulturelle Trainings, Coachings und Beratungen für USA, China und Deutschland“. Gruppe C besteht aus Unternehmen, die zwar Dienstleistungen aus dem weiteren Umfeld interkultureller Beratung anbieten, jedoch ihr Angebot nicht als solches bezeichnen. Unternehmensstichprobe (Anbieter von Interkulturellen ServiceDienstleistungen) Gruppe A Gruppe B Gruppe C • Unternehmen der Stichprobe, die explizit angeben, Interkulturelles Consulting anzubieten • Unternehmen der Stichprobe, deren Angebotsbeschreibung suggeriert, Interkulturelles Consulting anzubieten • Unternehmen der Stichprobe, deren Angebotsbeschreibung keinen Hinweis auf Interkulturelles Consulting gibt Gruppe A1 • IC als Schwerpunkt Gruppe A2 • IC als Teilangebot Abb. 2: Gruppen innerhalb der Stichprobe Angebotsanalyse Nach der Gruppierung der Unternehmen erfolgte eine detaillierte sprachliche und inhaltliche Analyse der Leistungsbeschreibungen der Anbieter. Dabei wurden für jedes Unternehmen der Gruppen A und B sofern vorhanden bis zu sechs Einzelleistungen erfasst: Maximal drei Leistungen aus dem Gesamtangebotsspektrum (= Hauptleistungen, d.h. Leistun- © Interculture Journal 2009 | 9 136 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie gen mit dem höchsten Gewicht) sowie maximal drei Leistungen aus dem Bereich Interkulturelles Consulting. In der Gruppe C wurden nur solche Unternehmen tiefergehender analysiert, bei denen Interkulturelles Consulting, obwohl das Angebot nicht als solches bezeichnet wurde, dennoch zum Leistungsspektrum gehörte. In diesem Fall wurden analog zu den Gruppen A und B maximal drei Hauptleistungen aus dem Gesamtangebotsspektrum sowie wie maximal drei Leistungen aus dem Bereich Interkulturelles Consulting erfasst. Die Beschränkung auf maximal drei, bzw. sechs Leistungen führte dabei zu keiner Verzerrung der Angebotsanalyse, weil nur in seltenen Fällen mehr Einzelleistungen ausgewiesen wurden. Die Zuordnung der Einzelleistungen zu bestimmten Angebotskategorien erfolgte mit Hilfe einer im Rahmen eines PreTests mit 20 Unternehmen entwickelten Kodierungsliste. Als Teilleistungen des Interkulturellen Consulting wurden in Anlehnung an Rathje (2007) Interkulturelle Personalentwicklung, Interkulturelle externe Unternehmenskommunikation, Interkulturelle interne Unternehmenskommunikation, Interkulturelle Internationalisierungsprozesse und Interkulturelle Organisationsentwicklung unterschieden, sowie die weitere Kategorie allgemeines interkulturelles Consulting, wenn keine besondere Spezifizierung ausgewiesen war. Als weitere Dienstleistungen wurden Training (interkulturell und allgemein), Coaching (interkulturell und allgemein), Mediation, Sprachservices, Markterschließung und allgemeine betriebswirtschaftliche Beratung unterschieden. Die folgende Tabelle beschreibt die einzelnen Kategorien und allgemeine Zuordnungsvorschriften. 137 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Interkulturelles Consulting Angebotskategorien Zuordnungsvorschriften Interkulturelle Personalentwicklung • Angebot betrifft Organisationen (keine Einzelpersonen) Interkulturelle externe Unternehmenskommunikation • Angebot bearbeitet eine bestehende interkulturelle Problematik • Problematik betrifft Kulturen, bzw. Interkulturalität im weitesten Sinn (Nationalkulturen, aber auch Unternehmenskulturen oder andere Subkulturen) • Problem der Organisation wird konzeptuell / strategisch gelöst Interkulturelle interne Unternehmenskommunikation Interkulturelle Internationalisierungsprozesse Interkulturelle Organisationsentwicklung Interkulturelles Consulting allgemein Andere Dienstleistungen Training / Seminare In Seminar-/Unterrichtsform Wissensvermittlung gehaltene Präsentationen zur • interkulturell z.B. Verhaltenstrainings in interkulturellen Situationen, Interkulturelle Kompetenz Seminare, Informationsveranstaltungen zu Landeskulturen • allgemein z.B. Training zum eigenen Führungsverhalten (allgemein) Coaching Begleitung einer Person/Gruppe bei ihrer persönlichen Entwicklung / Lösung personenbezogener Probleme • interkulturell z.B. Outplacement-Coaching ins Ausland, Expatriat-Betreuung • allgemein z.B. Karriere-Coaching, Teambuilding (allgemein) Mediation Konfliktlösung zwischen Personen, personenbezogene Vermittlung bei (ggf.) interkulturellen Verständigungsproblemen, z.B. Konfliktmanagement, Mediation Sprachservices Dienstleistungen, die sich auf Sprachvermittlung beziehen und kulturelle Aspekte nicht explizit beachten , z.B. Sprachkurse, Sprachtrainings, Sprachcoaching, Dolmetschertätigkeiten, Übersetzungen Markterschließung Dienstleistungen, die den Markteintritt eines Unternehmens wirtschaftlich und organisatorisch unterstützen, z.B. Marktanalysen, Kontaktvermittlungen, Rechtsberatung, Investitionsberatung und Outsourcing, Reiseservice, Logistik, Vertriebsstrukturenaufbau Betriebswirtschaftliche Beratung Alle Teilbereiche klassischer Unternehmensberatung einschließlich der im Bereich Interkulturelles Consulting genannten Bereiche, die jedoch nur wirtschaftliche Aspekte betrachten z.B. allgemeines Personalrecruiting, allgemeine Organisationsentwicklung Abb. 3: Einteilung der Angebote und Leistungen (Kategoriensystem) © Interculture Journal 2009 | 9 138 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Erfassung von Unternehmensgröße und Mitarbeiterprofilen In einem dritten Schritt wurde eine Einschätzung der Unternehmensgröße der einzelnen Anbieter vorgenommen. Dabei wurde ausschließlich auf die im Rahmen der Website zur Verfügung gestellten Informationen zurückgegriffen. 4. 4.1 Ergebnisse Interkulturelles Consulting als Angebotsbezeichnung Aufgrund der verwendeten Suchkriterien geben fast alle Unternehmen der Stichprobe bei der Bezeichnung ihres Angebots Dienstleistungen im Bereich oder Umfeld interkultureller Service-Angebote an. Die Einteilung der Unternehmen im Hinblick auf die genaue Bezeichnung ihres Angebots zeigt, dass ein Großteil der Anbieter (60%) in ihrer Angebotsdarstellung zumindest darauf hindeutet, Interkulturelles Consulting anzubieten (Gruppe A und B). Ein gutes Drittel bezeichnet seine Leistungen explizit mit interkultureller Beratung und 15% präsentieren sich schwerpunktmäßig als interkulturelle Berater. 40% der Unternehmen der Stichprobe geben keinen expliziten Hinweis auf ein Angebot im Bereich interkultureller Beratung. Gruppe A1 Explizite Angabe von IC als Schwerpunkt-Angebot 15% Gruppe C Keine Hinweise auf IC 40% 23% Gruppe A2 Explizite Angabe von IC als Teilangebot 22% n = 147 Gruppe B Suggestion von IC Abb. 4: Interkulturelles Consulting als Angebotsbezeichnung (Verteilung der Stichprobe) 139 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie 4.2 Interkulturelles Consulting als tatsächliche ServiceLeistung Von den 147 Unternehmen blieben nach genauerer inhaltlicher Analyse des tatsächlichen Leistungsspektrums nur 53 Unternehmen (36%), die Dienstleistungen erbringen, die sich als interkulturelle Beratungsleistung im Sinne der getroffenen Definition einstufen lassen. Interessant ist dabei, dass von den Unternehmen, die explizit behaupten oder nahelegen, interkulturelles Consulting anzubieten (Gruppen A und B), nur knapp die Hälfte wirklich interkulturelle Beratungsleistungen in ihrem Portfolio ausweisen. Demgegenüber finden sich in der Gruppe, die bei der Angebotsbezeichnung keinen Hinweis auf interkulturelles Consulting gibt, in einzelnen Fällen trotzdem Leistungsangebote, die der interkulturellen Beratung zugerechnet werden. Nur ein sehr geringer Teil (22%) aller Anbieter im Bereich interkultureller Dienstleitungen bezeichnet sein Angebot explizit als Interkulturelles Consulting und bietet tatsächlich irgendeine Art von interkultureller Beratungsleistung an. Dabei ist zu beachten, dass bei einem Drittel dieser Anbieter das Angebot nur einen minimalen Anteil einnimmt. In der Gruppe der Anbieter, die ihr Angebot explizit und schwerpunktmäßig als Interkulturelles Consulting bezeichnen (Gruppe A1), findet sich kein Unternehmen, dass aufgrund seiner Leistungen wirklich hauptsächlich interkulturelle Beratung anbietet. Da dies auch in den anderen Gruppen nicht der Fall ist, kann geschlossen werden, dass der Typus eines Schwerpunkt-Anbieters von Interkulturellem Consulting praktisch nicht existiert. © Interculture Journal 2009 | 9 140 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie 100% = 147 Gruppe A Explizite Angabe von IC als Angebot 40% Gruppe B Suggestion von IC 22% Unternehmen, die ihr Angebot als IC bezeichnen und tatsächlich interkulturelle Beratungsleistungen anbieten. 36% = 53 22% 38% 10% 4% Unternehmen der Stichprobe Unternehmen mit IC Service-Leistungen Abb. 5: Anteil der Unternehmen mit tatsächlichen interkulturellen Beratungsleistungen 4.3 Angebots- und Leistungsspektrum des Interkulturellen Consulting Eine genaue Analyse aller Einzelleistungen, die von den Anbietern der Gruppe A insgesamt oder in Teilen als Interkulturelles Consulting bezeichnet werden, ergibt, dass darin nur zu einem geringen Anteil (10%) tatsächlich interkulturelle Beratungsleistungen, nämlich zu gleichen Teilen interkulturelle Personalentwicklung und allg. interkulturelle Beratung, eingeschlossen sind. Den größten Teil (35%) aller als Interkulturelles Consulting bezeichneten Leistungen nimmt interkulturelles Training ein. Der zweitwichtigste Bereich (18%) sind Sprachservices (Sprachkurse, Übersetzungen, etc.) gefolgt von interkulturellem Coaching (15%) sowie allgemeinen Coaching-Leistungen (12%). Eine untergeordnete Rolle spielen Angebote der allgemeinen Personalentwicklung (3%), der Markterschließung (3%), der Mediation (3%) und der allgemeinen externen Kommunikationsberatung (2%), die ebenfalls unter dem Stichwort Interkulturelles Consulting angeboten werden. 141 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Leistungsangebote Gruppe A Allg. Mediation Markterschließung Allg. Personalentwicklung Interkulturelle Personalentwicklung 3% 3% Allg. externe Unternehmenskommunikation 3% 2% 5% Allg. Interkulturelles Consulting Allg. Training/ Coaching 5% 35% Interkulturelles Training 12% 15% Interkulturelles Coaching 18% Sprachservices Abb. 6: Welche Leistungen erbringen Unternehmen, die sich als interkulturelle Berater bezeichnen? Untersucht man alle tatsächlichen Einzelleistungen von Interkulturellem Consulting (einschließlich nicht als interkulturelles Consulting bezeichneter Leistungen) in allen Unternehmensgruppen auf ihre Häufigkeit, so ergibt sich ein klarer Schwerpunkt (36%) von Interkulturellem Consulting im Bereich der interkulturellen Personalentwicklung, also der Auswahl von Entsendungskandidaten oder der Konzeption von interkulturellen Personalentwicklungsmaßnahmen, ein Bereich der dem Bereich des interkulturellen Trainings inhaltlich sehr nahe steht. Als zweithäufigstes Angebot (21%) ergibt sich der Bereich des allgemeinen, nicht näher spezifizierten interkulturellen Consulting, bevor die weiteren Teile der Angebotspalette (interne Kommunikation, Organisationsentwicklung, externe Kommunikation, Internationalisierungsprozesse) zu annähernd gleichen Teilen folgen. Auffällig erscheint, dass die beiden Bereiche des Interkulturellen Consulting, die den stärksten Bezug zur klassischen Unternehmensberatung aufweisen (interkulturelle externe Kommunikation und Internationalisierungsprozesse mit ihren Bezügen zu klassischer Marketingberatung, bzw. Strategie- / M&A-Beratung), den geringsten Anteil einnehmen. © Interculture Journal 2009 | 9 142 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Alle Einzelleistungen von Interkulturellem Consulting (alle Unternehmensgruppen) Interkulturelle Internationalisierungsprozesse Interkulturelle externe Unternehmenskommunikation 9% 10% 36% Interkulturelle Organisationsentwicklung Interkulturelle Personalentwicklung 11% 13% Interkulturelle interne Unternehmenskommunikation 21% Allgemeines Interkulturelles Consulting Abb. 7: Gewichtung der einzelnen Angebotsteile von Interkulturellem Consulting 4.4 Leistungstypologien von Interkulturellem Consulting Bei der Untersuchung typischer Angebotskombinationen aus dem Bereich Interkulturelles Consulting mit anderen Leistungen innerhalb des Leistungsspektrums eines Anbieters konnten drei Cluster deutlich von einander unterschieden werden. Es ergeben sich auf dieser Basis drei Typen von Anbietern interkultureller Beratungsangebote: Die „Kompetenz-Vermittler“ sind Anbieter, die vor allem Einzelpersonen in der Entwicklung ihrer individuellen interkulturellen Kompetenz unterstützen. Sie bieten interkulturelles Consulting für Unternehmen vor allem als ergänzende Leistung zu interkulturellem Training und Coaching der Mitarbeiter an. Die „Sprachspezialisten“ sehen vor allem Sprachfähigkeiten als Schlüssel zur Lösung interkultureller Probleme an. Sie reichern ihr Standard-Angebot im Bereich Sprachtraining oder Übersetzungsdienstleistungen vor allem durch interkulturelle Beratungsangebote im Bereich Unternehmenskommunikation an (z.B. Konzeption von interkulturell passfähiger Werbung). Die „Marktkenner“ bieten als Spezialisten für bestimmte Märkte schwerpunktmäßig betriebswirtschaftlich orientierte Beratung v.a. im Bereich des internationalen Markteintritts an. Sie kombinieren ihre Angebote mit einzelnen interkulturellen Beratungsleistungen, typischerweise z.B. im Bereich der Internationalisierungsprozesse der Marktkommunikation oder der Personalentwicklung. 143 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Diese auf Basis der vorgefundenen Angebotskombinationen qualitativ erstellte Typologie wird zusätzlich gestützt durch eine Analyse der häufigsten Schlagworte, die in den Angebotstexten verwendet wurden. So dominiert insgesamt das Begriffspaar „Interkulturelle Kompetenz“, als ein Konzept, das vor allem im Bereich interkultureller Trainings und Coachings als Zielvorstellung verwendet wird. Das zweihäufigste Begriffspaar „Interkulturelle Kommunikation“ verweist auf den Bereich der Sprache als zentrales Kommunikationsmittel. Weitere häufig genannten Begriffe, wie „interkulturelles Team“, „interkulturelles Management“, „Interkulturelle Kooperation“ sind Fachbegriffe, die v.a. in der klassischen Unternehmensberatung, z.B. im Bereich Personalentwicklung, verwendet werden. „Kompetenzvermittler“ • Anbieter von interkulturellen Trainings- und CoachingLeistungen „Marktkenner“ „Sprachspezialisten“ • Anbieter von Sprachkursen oder Übersetzungsdienstleistungen • Anbieter von klassischer Unternehmensberatung im Bereich Internationalisierung und Markteintritt Anbieter von Interkulturellem Consulting als Teil des Angebots Abb. 8: Anbieter-Typologie 4.5 Typische Anbieter von Interkulturellem Consulting Betrachtet man alle Unternehmen, die Interkulturelles Consulting explizit oder implizit als Teil ihres Angebots darstellen (Gruppe A und B), sowie die Unternehmen, die interkulturelle Beratungsleistungen anbieten, obwohl sie diese nicht als solche benennen (Teil der Gruppe C), dann ergibt sich eine Gruppe von 93 Unternehmen. Diese wurde auf Basis der Angaben auf den entsprechenden Websites hinsichtlich ihrer Unternehmensgröße untersucht. Dabei stellt sich heraus, dass die meisten Anbieter in diesem Bereich entweder selbstständige Einzelpersonen (31%) oder Kleinstunternehmen mit weniger als 10 Mitarbeitern (39%) sind. Acht Unternehmen gehören zu einer Größe von 10-50 Mitarbeitern (9%) und nur zwei Unternehmen, darunter eine internationale Unternehmensberatung, besitzen mehr als 50 Mitarbeiter. 19% der untersuchten Unternehmen machten auf ihrer Website keine Angaben zur Unternehmensgröße. Da in Unternehmensdarstellungen die Größe eines Unternehmens tendenziell als Kommunikationsvorteil gewertet wird, steht zu vermuten, dass es sich bei diesen Unternehmen ebenfalls eher um Kleinstunternehmen handelt. Schließt man diese Gruppe von der Betrachtung aus, so müssen fast 90% aller Anbieter von © Interculture Journal 2009 | 9 144 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Interkulturellem Consulting zur Gruppe der Kleinstunternehmen mit weniger als 10 Mitarbeitern gerechnet werden. Unternehmensgruppen A und B, sowie IC-Anbieter aus Gruppe C n = 93 Keine Angabe zur Unternehmensgröße 19% 31% > 50 feste Mitarbeiter Selbstständige Einzelperson 2% 10-50 feste Mitarbeiter 9% 39% 2-9 feste Mitarbeiter Abb. 9: Unternehmensgrößen von Anbietern von Interkulturellem Consulting 5. Zusammenfassung und Ausblick Zusammenfassend lassen sich folgende Ergebnisse auf Basis der Untersuchung feststellen: • Fast zwei Drittel der untersuchten Unternehmen stellen sich als Anbieter von Interkulturellem Consulting dar. • Insgesamt bieten jedoch nur ein Drittel aller Unternehmen überhaupt eine Service-Leistung an, die zum Interkulturellen Consulting gezählt werden kann. • Mehr als die Hälfte der Unternehmen, die ihr Angebot als Interkulturelles Consulting bezeichnen, bieten tatsächlich keine oder kaum Leistungen in diesem Bereich an. • Es gibt praktisch keine Unternehmen, die Interkulturelles Consulting als Schwerpunkt-Leistung anbieten. • Hinter der Angebotsbezeichnung Interkulturelles Consulting verstecken sich überwiegend interkulturelle Trainingsleistungen. • Interkulturelles Consulting als tatsächliche Leistung eines Anbieters bezieht sich vornehmlich auf den Bereich interkulturelle Personalentwicklung. • Anbieter von interkulturellem Consulting lassen sich nach ihrem Gesamtangebotsspektrum drei verschiedenen Ty- 145 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie pen („Kompetenzvermittler“, „Sprachspezialisten“ und „Marktkenner“) zuordnen. • Fast alle Unternehmen, die sich als Anbieter von Interkulturellem Consulting bezeichnen und/oder interkulturelles Consulting wirklich anbieten, sind Einzelunternehmer oder Kleinstunternehmen mit weniger als 10 Mitarbeitern. Anhand dieser Ergebnisse kann eine vorläufige Überprüfung der Ausgangshypothesen vorgenommen werden. 5.1 Verbreitung von Interkulturellen Beratungsleistungen Die erste Hypothese lautete: Interkulturelles Consulting ist als Service-Leistung im Vergleich zu anderen interkulturellen Services noch selten. Diese Aussage lässt sich aufgrund der Ergebnisse nachdrücklich bestätigen. Obwohl immerhin noch ein Drittel der Unternehmen der Stichprobe eine Dienstleistung anbieten, die zum Interkulturellen Consulting gerechnet werden kann, handelt es sich dabei durchweg um ergänzende Angebote, die den eigentlichen Schwerpunkt-Dienstleistungen zur Seite gestellt werden. Kein Unternehmen ist auf interkulturelle Beratungsangebote spezialisiert. Hier bestätigt sich die Vermutung, dass Interkulturelles Consulting noch ein junger Service-Bereich ist, der zwar angesichts intensivierter Internationalisierungsprozesse auf eine wachsende Nachfrage trifft, sich aber noch keinen eigenständigen Markt geschaffen hat. 5.2 Bezeichnung Interkultureller Beratungsleistungen Die zweite Hypothese lautete: Interkulturelles Consulting wird häufig als Bezeichnung für interkulturelle Service-Angebote verwendet, die den Kriterien für interkulturelle Beratungsleistungen nicht entsprechen. Auch diese Aussage lässt sich mit Hilfe der Studie nachdrücklich untermauern. Die Chance, dass ein Unternehmen, welches sein Angebot als Interkulturelles Consulting bezeichnet, wirklich Dienstleistungen in diesem Bereich anbietet, steht nur bei etwa 50:50. Dies liegt zum einen daran, dass der Begriff „Beratung“ oder „Consulting“ natürlich nicht geschützt ist und umgangssprachlich häufig in sehr offener Form für alle möglichen Service-Leistungen verwendet wird. Zum anderen ist zu vermuten, dass in der „interkulturellen“ Szene, die mit ihren Angeboten im Bereich Training, Coaching und Mediation eher an der Kompetenzentwicklung von Einzelpersonen ausgerichtet ist, die methodischen Besonderheiten der © Interculture Journal 2009 | 9 146 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie „klassischen“ Unternehmensberatung mit ihrem Schwerpunkt auf organisationsbezogener Problemlösung gar nicht bekannt sind. Ein weiterer Grund für die ungenaue Begriffsverwendung ist sicherlich auch darin zu suchen, dass mit den Berufsfeldern „Consulting“ oder „Unternehmensberatung“ im Allgemeinen Assoziationen von Professionalität und Know-How verbunden sind. Es steht zu vermuten, dass gerade Kleinstunternehmen auf diese Begriffe zurückgreifen, um ihr eigenes Angebot sprachlich aufzuwerten. 5.3 Anbieter von Interkulturellen Beratungsleistungen Die dritte Hypothese lautete: Interkulturelles Consulting ist derzeit noch kein eigenständiges Angebot, sondern wird entweder von Anbietern traditioneller interkultureller ServiceAngebote oder von klassischen betriebswirtschaftlichen Beratungsunternehmen als zusätzliche Leistung angeboten. Auch diese Aussage lässt sich mit den gewonnenen Daten untermauern, sollte jedoch modifiziert werden. Die Ergebnisse hinsichtlich unterschiedlicher Anbietertypologien zeigen, dass sich Interkulturelles Consulting als eigener Angebotsbereich wie erwartet als ergänzendes Angebot von interkulturellen Service-Anbietern (Training/Coaching) einerseits und betriebswirtschaftlichen Beratungen andererseits entwickelt. Dabei ist jedoch festzustellen, dass die Anbieter interkultureller Services eindeutig dominieren und ihr Angebot durch Teilleistungen des Interkulturellen Consulting ergänzen. Demgegenüber scheint den großen Unternehmensberatungen der Schritt zur Erweiterung des Angebots um interkulturelles Consulting noch zu groß oder nicht attraktiv genug zu sein. Lediglich ein größeres Beratungsunternehmen verweist auf seiner Website auf ein entsprechendes Angebot. Bei den meisten betriebswirtschaftlich ausgerichteten Beratungen, die ihr Angebot interkulturell ergänzen, handelt es sich dementsprechend um Kleinunternehmer, häufig Einzelpersonen, die sich in einem bestimmten internationalen Markt gut auskennen und hier Hilfestellung beim Markteintritt leisten. Als neu erweist sich die Erkenntnis, dass es neben diesen beiden noch einen dritten Typus, den der „Sprachspezialisten“ gibt, die ebenfalls auf dem Markt der Interkulturellen Beratung tätig werden. Dieser Typus ist zwar nicht ganz so stark vertreten wie die „Kompetenzvermittler“, nimmt jedoch eine weitaus wichtigere Rolle ein als die „Marktkenner“. So scheint sich der Schritt von der Sprachvermittlung oder Übersetzung hin zur interkulturellen Problemlösung in der Praxis als gangbar zu erweisen und unterstreicht einmal mehr die Relevanz von Sprachfähigkeiten für die Entwicklung Interkultureller Kompetenz. 147 © Interculture Journal 2009 | 9 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie 5.4 Methodische Kritik Bei der Einschätzung der Güte der vorgestellten Studie spielen drei Kriterien eine Rolle. Hinsichtlich der Repräsentativität der Studie ist festzustellen, dass aufgrund der Fragmentierung und Heterogenität des Anbieterfeldes sowie des hohen Anteils von Klein- und Kleinstunternehmen, die in bekannten Branchen- und Unternehmensverzeichnissen nicht erfasst werden, der Umfang einer möglichen Grundgesamtheit von Unternehmen, die im deutschsprachigen Raum Interkulturelle Beratungsleistungen anbieten, kaum verlässlich abzuschätzen ist. Es ist daher schwer zu bewerten, welchem Grad an Repräsentativität die Stichprobe aus 147 Unternehmen entspricht. Da die Stichprobenauswahl durch heuristische Suchmechanismen bis zur Sättigung erfolgte, handelt es sich nicht um eine Zufallsstichprobe. Sie könnte daher durch unbekannte Störvariablen beeinflusst sein. Die Validität der Studie wird insgesamt dadurch eingeschränkt, dass aus der Analyse von Texten, die auf den Websites der jeweiligen Anbieter veröffentlicht wurden, auf ein tatsächliches Angebot der Unternehmen rückgeschlossen wurde. Es ist möglich, dass diese Texte verkürzt, veraltet oder missverständlich formuliert sind oder das tatsächliche Angebot schlichtweg nicht korrekt beschreiben. Zuordnungen mit Hilfe eines qualitativen Kategorienrasters unterliegen subjektiven Schwankungen der Kodierer und schränken damit die grundsätzliche Reliabilität der Untersuchung ein. Dieser Problematik wurde durch ein mehrfaches Kodieren der Websites entgegengewirkt. Die Stabilität der Kategorien erwies sich jedoch immer dann als eingeschränkt, wenn die analysierten Angebotsdarstellungen sehr knapp ausfielen, so dass für eine sichere Zuordnung wichtige Informationen fehlten. Insgesamt können die Ergebnisse jedoch aufgrund der großen Stichprobe als verlässlich eingeschätzt werden. Idealerweise sollten sie jedoch mit Hilfe qualitativer Interviews mit einzelnen Unternehmen hinsichtlich ihres Dienstleistungsangebots verifiziert werden. © Interculture Journal 2009 | 9 148 Wiegner/Rathje: Interkulturelles Consulting zwischen Wunsch und Wirklichkeit - Eine Marktstudie Literatur Apfelthaler, G. (1999): Interkulturelles Management. Wien: Manz. Bolten, J. (1999): Intercultural Business Communication. An interactive approach. In: Kappel, B.E. / Knapp, K. (Hrsg.): Meeting the intercultural challenge. Effective approaches in research, education, training and business. Sternenfels: Wissenschaft & Praxis. Bolten, J. (2001): Interkulturelles Coaching, Mediation, Training und Consulting als Aufgaben des Personalmanagements internationaler Unternehmen. In: Clermont, A. et al. (Hrsg.): Strategisches Personalmanagement in Globalen Unternehmen. München: Vahlen, S. 909-926. Glückler, J. (2004): Reputationsnetze. Zur Internationalisierung von Unternehmensberatern. Bielefeld: transcript. Greiner, L.E. / Metzger, R.O. (1983): Consulting to Management. Englewood Cliffs: Prentice Hall. Hans, S. / Köppen, A. (2001): Problemlösung in der Beratung. In: Scheer, Köppen (Hg.): Consulting. Wissen für die Strategie-, Prozess- und ITBeratung. Berlin: Springer. Heimannsberg, B. (2000): Interkulturelle Beratung. Ein Leitfaden für Prozessbegleiter. In: Heimannsberg, B. / Schmidt-Lellek, C.J. (Hrsg.): Interkulturelle Beratung und Mediation. Konzepte, Erfahrungen, Perspektiven. Köln: Ed. Humanist. Psychologie, S. 69-86. Rathje, S. (2007): Interkulturelles Consulting. In: Straub, J. / Weidemann, A. / Weidemann, D. (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. Stuttgart: Verlag J.B. Metzler, S. 800-808 Steele, F. (1975): Consulting for Organizational Change. Amherst: University of Massachusetts Press. Stüdlein, Y. (1997): Management von Kulturunterschieden- Phasenkonzept für internationale strategische Allianzen. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. 149 © Interculture Journal 2009 | 9 Rezensionen und Berichte aus Forschung und Praxis 151 interculture.tv (2009): „Miteinander“ Educasts zu Schlüsselbegriffen interkulturellen Handelns Vorgestellt von: Jürgen Bolten 153 Zybura, Marek (2007): Querdenker, Vermittler, Grenzüberschreiter. Beiträge zur deutschen und polnischen Literaturund Kulturgeschichte Rezensiert von: Kornelia Kończal 155 Rathje, Stefanie (2008): Kooperationskompetenz: Toolbox zur Verbesserung der Zusammenarbeit in internationalen Kooperationen Rezensiert von: Matthias Mahn Bolten: „Miteinander“ – Educasts zu Schlüsselbegriffen interkulturellen Handelns „Miteinander“ – Educasts zu Schlüsselbegriffen interkulturellen Handelns Jürgen Bolten Prof. Dr., Friedrich-SchillerUniversität Jena, Fachbereich Interkulturelle Wirtschaftskommunikation Bericht aus Forschung und Praxis Dem Thema „Interkulturalität“ ist der erste Film einer Reihe von jeweils etwa 8minütigen Videocasts zu Schlüsselbegriffen 1 interkulturellen Handelns gewidmet , die in den kommenden Jahren in Zusammenarbeit zwischen dem Fachgebiet Interkulturelle Wirtschaftskommunikation der Universität Jena und Interculture TV entwickelt und produziert werden sollen. Die Idee, kurze Videocasts zu interkulturellen Themen zu erstellen und in internetgestützten Lernszenarien einzusetzen, resultiert aus der Erfahrung, dass Web 2.0-Medien wie interaktive Lernmodule oder gestreamte Videos von Vorlesungen und Fachvorträgen aus der Bedarfssicht interkulturellen Lehrens und Lernens vielfach nicht flexibel genug sind: Die Contents sind relativ umfangreich, so dass neue fachliche Entwicklungen häufig erst nach einigen Jahren Laufzeit bei einer Neuproduktion eingeflochten werden können. Hinzu kommt, dass derartige Produktionen – ähnlich wie computerbasierte Lernmodule – in klar abgegrenzter Weise zielgruppenspezifisch konzipiert sind, was wiederum die Flexibilität ihres Einsatzes einschränkt. Educasts, wie sie im Kontext der Reihe „Miteinander. Schlüsselbegriffe interkulturellen Handelns“ entstehen, umgehen diese Problematik: Durch die Fokussierung auf Mikrobereiche interkultureller Forschung und Praxis können neue fachliche Entwicklungen im Rahmen kurzfristiger Neuproduktionen schnell umgesetzt werden, und die Mischung unterschiedlicher Textsorten (Spiel- / Dokumentarfilm, Interview, Workshop, Vorlesung u.a.) bewirkt eine Öffnung der Zielgruppenorientierung. Im Resultat entstehen inhaltlich stark komprimierte und in diesem Sinne ‚schnelle’ Filme. Sie konstituieren ein Netzwerk interkultureller Schlüsselbegriffe, das vor allem von der Interdependenz seiner Bestandteile, von deren Verweisungszusammenhängen lebt. Für sich genommen kann jedes Video gleichzeitig als Nukleus offener Lernszenarien verwendet werden: Je nachdem, durch welche Vertiefungsmaterialien (Texte, Aufgaben, Projektarbeiten) der jeweilige Film ergänzt wird, lassen sich die Zielgruppenmerkmale verändern. Unter Nutzung von Wissenmanagementsystemen und Web 2.0-Techniken ist es auf diese Weise möglich, mittelfristig – gleichsam um die Videocasts herum gruppiert und via ‚tagging’ ebenfalls vernetzt – einen Pool an interkulturellen Lernmaterialien aufzubauen, der für ein zielgruppenspezifisch breites Spektrum nutzbar ist. Die Materialien werden größtenteils nicht mehr zentral von einer steuernden Institution entwickelt, sondern von den Usern, die die Videocasts z.B. in 151 © Interculture Journal 2009 | 9 Bolten: „Miteinander“ – Educasts zu Schlüsselbegriffen interkulturellen Handelns ihren Trainings einsetzen und in diesem Zusammenhang selbst für ihre jeweiligen Zielgruppen ergänzende Übungen entwickeln. Im Sinne eines ‚educational networking’ ist die Nutzung des auf diese Weise enstehenden Materialpools an die Bereitschaft gekoppelt, selbst auch als Web 2.0-Akteur tätig zu sein und eigene Materialien beizusteuern. Auf diese Weise wird in der Verwendung der Videocasts ein Prinzip weitergeführt, das bereits bei der Erstellung der Kernfilme eine wichtige Rolle spielt: nämlich die Gewährleistung der methodischen Interkulturalität. Bewusst werden die Drehbücher auf der Basis praktizierter ‚diversity’ erstellt: Beteiligte verschiedenster kultureller Gruppen vollziehen bereits bei der inhaltlichen Konzeptualisierung der Filme kontinuierlich ‚Aushandlungsprozesse’ hinsichtlich des ‚Was’ und des ‚Wie’ der Darstellung, um auf diese Weise eine einseitige Perspektive auf den eben sehr vielschichtigen, interkulturellen Gegenstandsbereich zu vermeiden. Genau dies ist auch der Vorteil, den eine Zusammenarbeit auf Web 2.0-Basis beim Aufbau eines Materialpools bietet: Interkulturalität wird nicht nur thematisiert, sondern auch praktiziert. Als nächste Produktionen sind Videocasts zu den Themen „Kommunikation“ und „Kultur“ geplant. Eine Serie zur Thematisierung chinesisch-deutscher Selbst- und Fremdbilder startet 2010 in Zusammenarbeit zwischen der Universität Jena und der Beijing Foreign Studies University, wobei ein großer Teil der Projektarbeit internetgestützt in einem ‚Virtual Classroom’ der Plattform www.intercultural-campus.org stattfinden wird. 1 Das Video ist unter http://www.youtube.com/watch?v=Yg2KY7Nue8M abrufbar. © Interculture Journal 2009 | 9 152 Kończal: Querdenker, Vermittler, Grenzüberschreiter Querdenker, Vermittler, Grenzüberschreiter Kornelia Kończal M.A., wissenschaftliche Mitarbeiterin am Zentrum für Historische Forschung Berlin der Polnischen Akademie der Wissenschaften Rezension Im Fokus der neusten Auswahl der deutschsprachigen Aufsätze zur deutschen, polnischen und deutsch-polnischen Literatur- und Kulturgeschichte des Breslauer Germanisten Marek Zybura stehen Querdenker, Vermittler und Grenzüberschreiter – Personen, Phänomene und Prozesse des Kulturtransfers. Das Spektrum der 22 Texte reicht von Zyburas ersten Romantikforschungen bis zu kulturhistorischen Studien über polnische Deutschen- und Deutschlandbilder. Bis auf einen Beitrag handelt es sich um Nachdrucke von Essays, wissenschaftlichen Aufsätzen und narrativ gestalteten Lexikon-Beiträgen aus dem Zeitraum von 1985 bis 2006, was die formale Heterogenität der gesammelten Texte erklärt. Tatsächlich wirft Zybura eine Reihe von inspirierenden Forschungsfragen auf, die verschiedenartige Themen aus dem Spektrum der – vorwiegend deutsch-polnisch fokussierten – Kulturtransferforschung abdecken. Die akribisch rekonstruierte, spannende Geschichte der deutschen Übersetzung des nobelpreisgekrönten Romans „Chłopi“ von Władysław Stanisław Reymont erinnert an die Rolle der Übersetzer im erfolgreichen Funktionieren des grenzüberschreitenden Literaturbetriebs. Am Beispiel der Biographien und Werke von Bogumil Goltz und August Scholtis wird das Leben und das literarische Schaffen der beiden, heute fast völlig vergessenen Autoren geschildert. Die Gestalt des – ebenfalls fast völlig in Vergessenheit geratenen – Historikers, Kulturkritikers und Übersetzers Otto Forst de Battaglia, der maßgeblich zur Popularisierung der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts beitrug, könnte als die Figur des Grenzüberschreiters schlechthin gelten. Erwähnenswert ist auch eine Studie, in der Grenzübergänge zwischen verschiedenen Formen der literarischen Arbeit dargestellt werden: Die dichte Beschreibung des Dresdner Hoftheaters und dessen Dramaturgen Ludwig Tieck veranschaulicht die schwierigen Anfänge diesen neuen Berufes in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Weitere Studien betreffen u.a. die Doppelexistenz von Justinus Kerner als Arzt und Dichter, der sich später dem Somnabulismus und Okkultismus wendete, Imagologie und Stereotypenforschung (in Aufsätzen über das negative polnische Deutschlandbild „Krzyżak/Kreuzritter”), literarische Rezeptionsforschung (in Studien über die Rezeption der deutschsprachigen Literatur in Polen und insbesondere die polnische Rilke-Rezeption) sowie Erinnerungskultur (am Beispiel der in Breslau aufgestellten Racławice-Panorama). Schon alleine diese Auflistung macht deutlich, wie vielfältig das in Kulturtransferforschung bemühte Methodenspektrum sein kann: von Prosopographie, über Rezeptionsgeschichte und -ästhetik, bis hin zu Erinnerungsforschung und Übersetzungstheorie. Zu bemängeln ist allerdings, dass der Breslauer Germanist, den einzelnen Studien keinen theoretischen Aufsatz über Formen und Funktionen des Kulturtransfers oder einen sys- 153 © Interculture Journal 2009 | 9 Kończal: Querdenker, Vermittler, Grenzüberschreiter tematisierenden Überblick über exemplarische Figuren und Institutionen der Kulturvermittlung vorangestellte. Es ist nicht gerade selbstverständlich, dass sich ein polnischer Germanist nicht nur mit der deutschsprachigen Literatur, sondern auch mit der polnischen Literatur- und Kulturgeschichte kompetent beschäftigt. Zyburas Studien über Józef Mackiewicz, Marek Hłasko und Witold Gombrowicz beweisen, dass Grenzüberschreitungen auf dem Gebiet der Literaturwissenschaft durchaus gelungen und erkenntnisfördernd sein können. Das Selbstverständnis des Autors bezieht sich übrigens auch auf die Notwendigkeit, Grenzen zwischen der wissenschaftlichen Tätigkeit und der ‚Öffentlichkeitsarbeit’ zu überschreiten: „Wer, wenn nicht vor allem die akademischen Germanisten sollten im polnischen öffentlichen Raum den Dialog mit der deutschen Literatur und Kultur mitinitiieren, natürlich auch mit ihr streiten, wenn es nötig ist […], auf jeden Fall sich um ihre kritische Aneignung in Polen kümmern.“ (Zybura 2007:326f.) Grenzüberschreitung wird somit in mehrfacher Hinsicht zum zentralen Thema des vorliegenden Bandes: Als wissenschaftliche Beschäftigung des Autors mit verschiedenen Formen des deutsch-polnischen Kulturtransfers und als die von ihm praktizierten Interdisziplinarität und Vermittlungstätigkeit. Marek Zybura (2007): Querdenker, Vermittler, Grenzüberschreiter. Beiträge zur deutschen und polnischen Literaturund Kulturgeschichte. Mit einem Vorwort von Jürgen Joachimsthaler. [Veröffentlichung des Willy-Brandt-Zentrums für Deutschland- und Europastudien der Universität Wrocław]. Dresden: Neisse Verlag. ISBN-10: 3934038875, ISBN-13: 9783934038875 © Interculture Journal 2009 | 9 154 Mahn: Kooperationskompetenz oder wie können Unternehmen vernünftig und erfolgreich zusammenarbeiten? Ein Werkzeugkasten mit Lösungen von Stefanie Rathje Kooperationskompetenz oder wie können Unternehmen vernünftig und erfolgreich zusammenarbeiten? Ein Werkzeugkasten mit Lösungen von Stefanie Rathje Dr. Matthias Mahn, MScPM hat auf verschiedenen Positionen im französisch-deutschen Pharmakonzern Sanofi-Aventis gearbeitet Renzension Niemand wird ernsthaft widersprechen, wenn dem unternehmerischen Einzelkämpfer in der globalisierten Wirtschaftswelt immer weniger Chancen eingeräumt werden, erfolgreich zu bestehen. Folgerichtig gehen immer mehr Firmen auf nationaler oder internationaler Ebene zusammen – sei es dauerhaft in Form von Fusionen oder Übernahmen oder temporär im Rahmen nationaler oder internationaler Kooperationen. Und hier fangen meist die Probleme an: Wirtschaftlich einleuchtende Kooperationskonzepte, attraktive Börsenversprechen oder brillante Strategien aus den Vorstandsetagen müssen von Menschen in den zum Teil düsteren Niederungen der täglichen Auseinandersetzung mit dem Kooperationspartner mit Leben erfüllt und erfolgreich umgesetzt werden. Die Autorin Stefanie Rathje, Kommunikations- und Betriebswirtin, erfahrene Managementberaterin und seit 2008 Inhaberin des Lehrstuhls für Unternehmensführung und Kommunikation an der Hochschule für Technik und Wirtschaft in Berlin, hat in Zusammenarbeit mit der Bertelsmann Stiftung über drei Jahre mehr als 50 Experten aus 17 Unternehmen von Airbus bis SAP befragt und damit eine der ersten qualitativen Untersuchungen zum Thema Kooperationskompetenz vorgelegt. Die Erkenntnisse aus dieser Studie liegen nun als „Toolbox zur Verbesserung der Zusammenarbeit in internationalen Kooperationen“ vor. Der etwas sperrige Titel trifft die Sache jedoch gut, denn in der weißen Plastikbox findet sich kein umfangreiches Fachbuch oder ein aus dem Amerikanischen übersetzter Managementratgeber mit Unfehlbarkeitsanspruch, wie sie so gerne an gestresste BusinessclassPassagiere in Flughafenbuchhandlungen verkauft werden. Vielmehr gibt es eine kurze zusammenfassende Schilderung der Studienergebnisse und den daraus resultierenden Schlussfolgerungen, ergänzt durch ausschließlich praktisch anzuwendende Arbeitsinstrumente (Leitfaden für die Anwendung der elektronischen Fragebögen mit Auswertungsfunktion sowie die Moderations- und Planungshilfen). Die Toolbox ist damit vor allem für operativ tätige Manager oder externe Berater von Interesse, die sich fernab von Strategiemeetings mit den praktischen und damit vor allem kommunikativen Aspekten einer Kooperation auseinandersetzen müssen. Die Toolbox ist also ausdrücklich kein Werk, das im Regal die theoretische Auseinandersetzung des Eigentümers mit seinem Inhalt geduldig dokumentiert; seine Erkenntnisse und sein Nutzen erschließen sich am besten bei Anwendung in der praktischen Arbeit. Im Handbuch werden die Ergebnisse der Interviews mit den existierenden Arbeiten zur Kooperationskompetenz in Bezie- 155 © Interculture Journal 2009 | 9 Mahn: Kooperationskompetenz oder wie können Unternehmen vernünftig und erfolgreich zusammenarbeiten? Ein Werkzeugkasten mit Lösungen von Stefanie Rathje hung gesetzt und daraus 3 grundlegende Erfordernisse einer erfolgreichen Kooperation abgeleitet (Differenzbewältigung, Beziehungsmanagement, Prozessgestaltung). Im Anschluss wird der Leser mit klassischen Konfliktsymptomen konfrontiert. Nachdem Konflikte von den Kooperationspartnern in ihrer jeweiligen Konstellation als hochspezifisch, in der Regel jedoch immer als dramatisch und unausweichlich erlebt werden, enthüllt die Einteilung der gängigen Anzeichen von Konflikten in drei Eskalationsstufen „Erkennen von Gegensätzen, Parteinahme und am Ende unkooperatives Verhalten“ die zugrundeliegenden kommunikativen Mechanismen und Fehlfunktionen, die ohne Intervention in der Regel tatsächlich zum Scheitern einer Kooperation führen. Ein wesentliches Studienergebnis für die praktische Arbeit eines Kooperationsmanagers ist somit die strikte Trennung von Problemursachen und den offensichtlichen Konfliktsymptomen. Wer hat sich wirklich schon einmal in Ruhe darüber Gedanken gemacht, warum ein Kooperationspartner beispielsweise eine E-mail nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraumes beantwortet haben könnte? Nur wenige der möglichen Ursachen werden durch die in der Regel sehr rasch und mit mehr oder weniger Nachdruck erfolgende Nachfrage/Erinnerung („friendly reminder“) adäquat adressiert. Ganz im Gegenteil wirkt diese fast schon selbstverständliche Verhaltensweise in der Mehrzahl der Fälle alles andere als konstruktiv im Sinne einer Ursachenbehebung und damit potentiell Konflikt auslösend. Somit gelingt der Autorin anhand eines alltäglichen und unspektakulären Beispiels eine eindrucksvolle Begründung für die Aufforderung, Ursache und Zeichen von Konflikten deutlich voneinander zu trennen und diese vor Ergreifen irgendwelcher Maßnahmen zum Kooperationsmanagement eingehend und in alle Richtungen zu analysieren. Sämtliche Schlussfolgerungen in dem Handbuch werden durch Originalzitate aus den dieser Arbeit zugrundeliegenden Interviews mit den Experten illustriert – ein Verfahren, bei dem sich der Leser ob der geschilderten, oft sehr naheliegenden aber am Ende fehlerhaften Verhaltensweisen, häufig ertappt fühlen dürfte. Somit ist stets für die nötige Aufmerksamkeit gesorgt und die Hoffnung erscheint nicht unbegründet, dass sich über eine gesteigerte Sensibilität für die allen Kooperationen zugrundeliegenden kommunikativen Phänomene tatsächlich eine Verbesserung im Management von Kooperationen erreichen lässt. Die Toolbox macht es dem Leser bzw. Anwender leicht, denn sie belässt es nicht bei der sprachlich und graphisch gut aufbereiteten Schilderung der kommunikativen Probleme bei Kooperationen sowie der Herleitung von Lösungsansätzen. Die beigefügte CD-ROM mit strukturierten Fragenbögen zur © Interculture Journal 2009 | 9 156 Mahn: Kooperationskompetenz oder wie können Unternehmen vernünftig und erfolgreich zusammenarbeiten? Ein Werkzeugkasten mit Lösungen von Stefanie Rathje Kooperationskompetenz und der Interaktionsqualität sowie den nötigen Auswertungsalgorithmen sind wie auch alle anderen Moderationsinstrumente im Rahmen von Gruppenoder Einzelbesprechungen unmittelbar anwendbar. Auf der CD-ROM finden sich alle Materialen zudem in Englisch. Mit dieser Toolbox steht gründlich recherchiertes, gut aufbereitetes und vielfältig anwendbares Material zur Verfügung, in dem sich erschöpfend Antworten auf alle praktischen Fragen zum fairen, effektiven und erfolgreichen Management von Unternehmenskooperationen finden. Rathje, Stefanie (2008): Kooperationskompetenz: Toolbox zur Verbesserung der Zusammenarbeit in internationalen Kooperationen. Gütersloh: Bertelsmann-Stiftung Verlag. ISBN 9783-86793-007-9, Preis: 44, 00 Euro. 157 © Interculture Journal 2009 | 9