rameau - Arts Florissants

Transcription

rameau - Arts Florissants
J E A N - P H I L I P P E
LES
RAMEAU
FÊTES
(i6S3-i
764)
D ' H É B É
O U LES TALENS LIRIQUES
Opera-ballet en un p r o l o g u e et trois
(4739)
entrées
Libretto A n t o i n e G a u t i e r d e M o n t d o r g e
:
Dessus
Hautes-contre
Sophie Daneman
Sarah Connolly
Maryseult Wieczorek
Gaëlle Méchaly
Jean-Paul
Paul
Basses
Fouchécourt
Agnew
Luc C o a d o u
Thierry Félix
Matthieu Lécroart
Laurent Slaars
Les Arts Florissants s o n t s u b v e n t i o n n é s par le M i n i s t è r e d e la C u l t u r e ,
la Ville d e C a e n , le C o n s e i l R é g i o n a l d e B a s s e - N o r m a n d i e .
P E C H i N E v y >
parraine les Arts Florissants d e p u i s 1 9 9 0 .
R a m e a u
L E S
F Ê T E S
D ' H É B É
Daneman - Connolly - Fouchccourt
Agnew - Félix
г
г
RAMEAU
LES FÊTES D'HÉBÉ
Daneman - Connolly
Fouchécourt
A g n e w - Félix
JEAN-PHILIPPE RAMEAU ( 1 6 8 3 - 1 7 6 4 )
LES FÊTES D'HÉBÉ OU LES TALENS LIRIQUES (1739)
O p é r a - b a l l e t e n un p r o l o g u e et trois entrées
Librefto : A n t o i n e G a u t i e r d e M o n t d o r g e
Prologue
Hébé
L'amour
Momus
Sophie Daneman
Gaëlle Méchaly
Paul A g n e w
soprano/dessus
soprano/dessus
tenor/houte-conire
Première Entrée
La P o é s i e
Sapho
Une Naïade
Le r u i s s e a u
Thélème
Alcée
Hymas
Le f l e u v e
Sarah Connolly
mezzosoprano/dessus
Sophie Daneman
soprano/dessus
Paul A g n e w
tenor/haute-contre
Jean-Paul Fouchécourt
tenor/haute-contre
Luc C o a d o u
baritone/basse
Laurent Slaars
baritone/basse
M a t t h i e u Lécroart
baritone/basse
D e u x i è m e Entrée
La M u s i q u e
Iphise
Une Lacédémonienne
Lycurgue
L'oracle
Tirtée
Sarah Connolly
mezzo-soprano/dessus
Maryseult Wieczorek
mezzo-soprano/dessus
Paul A g n e w
tenor/haute-contre
Jean-Paul Fouchécourt
tenor/haute-contre
Thierry Félix
baritone/basse
Troisième Entrée
La D a n s e
Eglé
Une bergère
Mercure
Eurilas
Sophie Daneman
soprano/dessus
Maryseult Wieczorek
mezzo-soprano/dessus
Jean-Paul Fouchécourt
tenor/haute-contre
Thierry Félix
baritone/basse
LES ARTS FLORISSANTS - WILLIAM CHRISTIE
C O M P A C T DISC 1
m
I - Prologue : Ouverture
m
Scène 1 Duo : " N o n , ne suivez point mes pas"
(Hébé,
m
(Hébé,
r
T"
AAomusj
S c è n e 2 "Les G r â c e s , d a n s c e s l i e u x "
Momus,
les
Grâces!
Scène 3 "Vénus près d e l'objet d e sa vive tendresse"
(L'Amour,
Hébé,
les Grâces
et suite
de
l'Amour]
;~5~ S c è n e 4 " F o r t u n é s h a b i t a n t s d e c e s p r o c h a i n s
(L'Amour,
chœur
des
bocages"
Thessaliens]
[ T ] Air g a i
m
Bourée
i~8~i " A c c o u r e z , r i a n t e j e u n e s s e "
(Hébéj
r"9~| " Q u ' a v e c l ' A m o u r H é b é s o i t p a r t o u t s o u v e r a i n e "
(Hébé,
l'Amour]
PT51 " V o l e Z é p h i r , H é b é t ' a p p e l l e "
fi'Amourj
rïTI
A i r g r a c i e u x p o u r Z é p h i r et les G r â c e s
T T
S c è n e 5 " V o l o n s sur les b o r d s d e la S e i n e "
T T
"Volez, zéphirs"
[Chœur]
TT
Scène 1 "Bois chéri des amours"
Ts
Scène 2 " C e s s e z d e m'agiter, vains remords"
(Zéphyr
et les
précédents]
Il - P r e m i è r e E n t r é e : L a P o é s i e
(Sapho]
(Sapho,
Thélème]
Page/
Seite
j6_
Scène
3 "Contrainte trop cruelle !"
(Sapho,
0'57
[51]
0'55
[53]
0'5ô
[53]
1 '24
[53]
l'17
[55]
0'52
[57]
1 '26
0'40
[57]
[57]
2'02
[57]
l'17
[57]
3'00
[59]
T17
[61]
]'40
[61]
2'50
[63]
T57
3'34
[65]
[65]
1 '42
[65]
Alcéej
rï71 "Par les horreurs du noir Tartare"
(Alcée)
r
Ts1 "En vain, contre Thélème"
ISaphoj
[W! "Dieu des vers, à ton tour"
(Alcée,
Sapho)
~20 Bruit de chasse
Scène 4
r
2i" S c è n e 5 "Dansons tous, dansons, chantons !"
(Chœur
des
mariniers!
1221 Premier & Deuxième Tambourins
1231 "Dansons tous, dansons, chantons !"
(Chœur
des
mariniers}
[241 "Mortels que le plaisir amène"
(La
Naïadej
HÉ] "Ciel ! Ô ciel !"
(Chœur
des
Mariniers}
H U "Mortels, rassurez-vous !"
fie Fleuve,
la
Naïadej
¡27] "Je vous revois"
[le Ruisseau,
"28 S c è n e 6
(Hymas,
Naïade}
"Mon cœur est enchanté des tendres sentiments"
Sapho,
~29 S c è n e 7
(Hymas,
la
Thélème}
"Célébrez le pouvoir d'une muse touchante"
Alcée,
chœur}
1551 S c è n e 8 Premier et Deuxième Tambourins
fil"! "Fuis, fuis, porte ailleurs tes fureurs"
(Le
Ruisseau}
ÏÏ2 Gavotte (Danse des Mariniers)
331 Premier et Deuxième Rigaudons
~Ï4 "Dieu charmant"
(Sapho,
Alcée,
chœur)
III - D e u x i è m e E n t r é e : L a M u s i q u e
[35I S c è n e 1 "Pour rendre à mon hymen tout l'Olympe propice"
(Iphise)
'36
"Mais le Roi sort du temple"
Scène 2
(Iphise,
Lycurgue
et sa
suite)
[W] Scène 3 "Mortels, pour être heureux"
(Tlrtéel
jëT
"Qui te retient, Lacedèmone ?"
(Tirtée,
Iphise,
Lycurgue,Lacédémoniens)
C O M P A C T DISC 2
TI
Scène
4 "O mort, n'exerce pas ta rigueur inhumaine "
(Iphise,
Locédémonlennes,
l'Oracle)
m
S c è n e 5 Ballet
ITI
~4~j
m
m
m
Pour le génie de Mars
La Victoire
Premier et Deuxième Rigaudons
L'Hymen - Chaconne
"Ah ! Le plaisir s'accorde avec la gloire !"
(Iphise)
Scène 6
|~8l S c è n e 7 "Aimez, d'une ardeur mutuelle !"
(Lycurgue,
m
Scène
[Les
Iphise,
Tirtée,
les
Lacédémoniensl
8 "Apollon veut aussi prendre part au succès de son art"
précédents!
[Toi "Chantons la gloire de nos armes"
[chœur]
i m Air majestueux
T 2 Ì "Eclatante trompette"
(Iphisel
PJT] "Eclatante trompette"
{Chœur}
lïTI Premier et Deuxième Airs Vifs
Fisi "Régnez, voltigez"
[Une
Locédémonienne!
Fféi Premier et Deuxième Menuets
rïTi "Eclatante trompette"
(Iphisel
IV - Troisième Entrée : La Danse
Scène 1
Ritournelle
1T9I "Que de plaisirs l'Amour m'apprête !
Ff8l
(Mercure)
Scène 2
3 "De l'art de Terpsichore"
(Mercure, Eurilas)
[ITI S c è n e 4 "Tu veux avoir la préférence
(Mercure, Eg/é,
Palémon)
f22l "Mais il fuit..."
(Mercure/
]?o]
Scène
[ 2 T S c è n e 5 "Une tendre bergère"
[24j Le son des musettes
risi
Scène 6
"C'est pour l'Amour que nos hameaux sont faits"
lEglé,
Mercure)
\26 Première et Deuxième Gavottes
i27l Rigaudon
¡281 "Pour un autre, Eglé se déclare"
(Eurilas,
Mercure!
¡29] "Le charmant art d'Eglé"
(Petit
jôj
[Fil
¡32]
¡33]
¡34]
chceurj
Prélude (gai)
S c è n e 7 Terpsichore, les Nymphes, les Faunes et les Sylvains
Lourée grave
Premier et Deuxième Menuets
"Contre l'Amour, jeunes beautés"
[Mercure]
i l s l Musette
¡36] Tambourin en rondeau
¡571 "Suivez les lois"
(Chœur,
une
bergère,
Mercure!
¡381 "Eglé me tient sous sa puissance"
(Mercure,
Terpsichore)
¡391 Premier et Deuxième Passepieds
¡401 "L'objet qui règne dans mon âme"
(Mercure!
¡411 "Je fais mon bien suprême"
(Mercure)
[ 4 2 i Contredanse
ORCHESTRA
Myriam Gevers, leader
Jean-Paul Burgos, Sophie Gevers-Demoures , Mira Glodeanu, Simon Heyerick,
Valérie Moscia, Susanne Scholz, George Willms, Katharina Wolff, violin 1
Michèle Sauvé, Bernadette Charbonnier, Roberto Crisafulli, Dario Luisi, Guya Martinini,
Martha Moore, Maia Silberstein, Ruth Weber, violin 2
Galina Zinchenko, Michel Renard, Anne Weber, Marciai Moreiras, Jean-Luc Thonnérieux,
Haute-contre
& Taille
de
Violon
David Simpson, Ulrike Brùtt, Brigitte Crépin, Damien Launay, Alix Verzier, Elena Andreyev,
Emmanuel Baissa, Michel Murgier, Basses de violons & Cello
Anne-Marie Lasla, Bass viol
Jonathan Cable, Richard Myron, Double
bass
Serge Saïtta, Charles Zebley, Flute
Michel Henry, Christian Moreaux, Machiko Ueno, Olivier Clémence, Oboe
Claude Wassmer, Philippe Miqueu, Eckhard Lenzingjun Harada, Bassoon
Denis Maton, Piet Dombrecht, Horn
Per-Olov Lindeke, Gilles Rapin, Trumpet
Jean-Christophe Maillard, Jean-Pierre van Hees, Musette
André Gabriel,
Galoubet
Marie-Ange Petit,
Percussion
Emmanuelle Haïm,
Harpsichord
Continuo :
David Simpson, cello
Anne-Marie Lasla, bass viol
Jonathan Cable, double
bass
Emmanuelle Haïm,
harpsichord*
* F r e n c h h a r p s i c h o r d after N . & F. B l a n c h e !
b y D . J a c q u e s W a y & M a r c D u c o r n e t , Paris 1 9 9 5
CHORUS
François Bazola, chorus
master
Solange Anorga, Beftina Arias, Marie-Louise Duthoit, Sophie Jolis, Anne Pichard, Soprano
Violaine Lucas, Anne Mopin, Brigitte Pelote, Jeannette Wilson-Best, Soprano
2
Jean-Xavier Combarieu, Richard Duguay, Bruno Renhold, Andrew Sinclair,
Haute-contre
Alain Brumeau, François Piolino, Michael Loughlin-Smith, Jean-Marie Puissant,
Jean-Yves Ravoux, Laurent Slaars, Ténor
Fabrice Chomienne, Laurent Collobert, Jean-François Gay, David Le Monnier,
Matthieu Lécroart, Christophe Olive, Frits Vanhulle, Bass
SEMI-CHORUS
Bettina Arias, Marie-Louise Duthoit, Anne Pichard, Soprano
1
Violaine Lucas, Anne Mopin, Soprano
2
Jean-Xavier Combarieu, Richard Duguay, Bruno Renhold,
Haute-contre
François Piolino, Jean-Marie Puissant, Jean-Yves Ravoux, Tenor
1
Digital recording
Producer : Jean-Pierre Loisil
Sound engineer : Jean Chatauret
Assistant : Céline Lenoir
Editing : Alexia Benoît
Recording : 21-28/01/1997, Salle Wagram, Paris
Musical assistants : Emmanuelle Haïm, François Bazola
Editions Durand
Language coach : Anne Pichard
Front cover : Harlequin dancing with Colombine - 18'" century engraving
(private collection of André Gabriel) © 97 Yves Gallois
Back cover : William Christie, photo Michel Szabo
Design : De l'Esprit
© Erato Disques S.A. Paris, France 1997
Erato web site : www.erato.com
a Ville de Caen est partenaire des Arts Florissants depuis 1990. Au-delà d'une simple relation institutionnelle, il s'agit d'un plaisir vrai.
L
Le public caennais, qui a vibré d'émotion et d'enthousiasme pour ces Fêtes d'Hébé
comme à
tant d'autres concerts présentés à Caen, ne s'y trompe pas.
L'intelligence et la vie qui s'expriment à chaque concert des Arts Florissants sont des moments
de pur bonheur.
Aux solistes, au chœur, à l'orchestre et à William Christie - Merci.
Jean-Marie Girault
Sénateur - Maire de la Ville de Caen
he city of Caen has been a partner of Les Arts Florissants since 1990. This partnership,
more than a simple relationship between two institutions, is a genuine pleasure.
T
The audience that felt such vibrant emotion and enthusiasm at the performance of Les Fêtes
and at so many other concerts given in Caen, has been able to share in this pleasure
d'Hébé,
The intelligence and intense life that emanate from every concert of Les Arts Florissants give us
moments of sheer happiness.
To the soloists, the chorus, the orchestra, and William Christie: Thank you.
Jean-Marie Girault
Senator and Mayor of the City of Caen
eit 1990 ist Caen zur großen Freude aller Beteiligten die Partnerstadt des Ensembles Les
Florissants.
Das Publikum von Caen, dem die vorliegende Fassung der Fefes
d'Hebe
bereits vorgestellt wurde, hat das Werk, wie vorher schon so viele andere Konzerte, mit
Begeisterung und Ergriffenheit aufgenommen.
Die stets mit Geist und Leben erfüllten Konzerte des Ensembles Les Arts Florissants
sind
Augenblicke reinsten Genusses.
Den Solisten, den Choristen, dem Orchester und William Christie sagen wir Dank.
Jean-Marie Girault
Senator-Bürgermeister der Stadt Caen
S
Arts
CONTE NTS/TAB LE/INHALT
Page/
Seite
Nicholas Anderson
Rameau's pastoral muse
Synopsis
14
17
André Gabriel
The baroque aesthetic and rustic instruments
18
Nicholas Anderson
La muse pastorale de Rameau
Argument
20
23
André Gabriel
L'esthétique baroque et les instruments champêtres
25
Nicholas Anderson
Rameaus pastorale AAuse
Die Handlung
26
29
André Gabriel
Die barocke Ästhetik und die ländlichen Instrumente
Libretto
31
33
RAMEAU'S PASTORAL MUSE
Nicholas Anderson
"Si le difficile esi b e a u
C'est un g r a n d homme q u e Rameau;
M a i s si le b e a u , par aventure,
N ' é t a i t q u e la simple nature,
Q u e l petit homme q u e Rameau"
f w h a t is difficult is beautiful then Rameau is great;
but if, b y chance, the beautiful is merely simple
nature, then h o w small a man is Rameau." Thus
d i d an anonymous eighteenth-century rhyme voice a
c o m m o n , if uninformed generalized v i e w of Rameau's
music, held by contemporaries w h o s e wit, however, far
outdistanced their sound judgement. N o w a d a y s , with
the assistance of historical a n d aural perspective, w e see
their pronouncement as factious a n d unjust, recognizing
in the w o r k of France's greatest baroque composer a
rare feeling for "simple nature" w h i c h enabled him to
evoke a m o o d a n d to sustain a particular "affect" with a
sensibility a n d imagination surpassed only b y the t w o
contemporaneous giants, Bach a n d H a n d e l .
Rameau w a s born in 1 6 8 3 , w h e n the most glorious
p e r i o d of Louis the Fourteenth's reign w a s d r a w i n g to a
close. Though identifying himself with French o p e r a
from an early a g e - in later life he told a y o u n g
musician w h o h a d written to him that he h a d attended
the theatre since he w a s 1 2 years o l d - Rameau c a m e
late to the stage a n d w a s 5 0 before his first tragedie
en musique, Hlppolyte et Aside ( 1 7 3 3 ) , w a s
performed in public. By then Paris rather than Versailles
w a s leading the w a y in artistic fashion, even though
the court remained a n important centre for both the
commissioning a n d staging of o p e r a .
During the 1 7 3 0 s Rameau followed " H i p p o l y t e " with
t w o further tragedies, Castor et Pollux ( 1 7 3 7 ) ,
considered by his contemporaries as his greatest
achievement in serious o p e r a , a n d Dardanus ( 1 7 3 9 ) .
It w a s a d e c a d e , furthermore, w h i c h witnessed t w o
masterpieces of a different kind, the
opera-ballets,
tes Indes g a l a n t e s ( 1 7 3 5 ) , a n d Les Fêtes d'Hébé
[ 1 7 3 9 ) . By contrast with tragédie en musique, the
character of opéra-ballet,
pioneered by Campra his L'Europe galante ( 1 6 9 7 ) w a s notably successful w a s lighthearted, colourful a n d diverting. A s such, it
reflected the c h a n g i n g m o o d of a Parisian society
w h o s e taste lay increasingly in visualfy decorative
display, graceful gesture a n d intellectually
u n d e m a n d i n g forms of entertainment.
D a n c e a n d spectacle, both of w h i c h w e r e essential
ingredients of tragédies en rnusique, b e g a n to assume
greater importance at the turn of the eighteenth century
a n d w e r e effectively a c c o m m o d a t e d in
opéra-ballet.
A n offshoot of the tragédies a n d a " g e n r e tout n e u f a s
the librettist Louis d e C a h u s a c c a l l e d it,
opéra-ballet
typically consisted of a p r o l o g u e a n d three or four
entrées, o r acts. Unlike its more serious counterpart,
opéra-ballet h a d no continuously d e v e l o p i n g plot;
instead, the entrées w e r e loosely linked by a general
theme, often hinted at in the work's title, a n d dealt w i t h
situations either inspired b y classical myth o r by
characters a n d scenes d r a w n from e v e r y d a y lire. The
form w a s neatly summarized b y the mid-eignteenth
century writer a n d opera-lover, Rémond d e Sainf-Mard:
" C h a q u e acte doit renfermer une intrigue vive, légère,
et si l'on veut un peu galante. A tout c e l a , c'est-à-dire à
c h a q u e acte, o n d e m a n d e un petit n œ u d . . . Deux ou
trois scènes courtes en font l'affaire... Le reste d e
l'action est en ariettes, en fêtes, en spectacles, et en
choses tout-à-fait a g r é a b l e s . . . Rien n'est plus fait pour
notre légèreté, rien ne s ' a c c o m m o d e mieux à notre
caractère..."
[Each act should include a n intrigue, lively, lighthearied
a n d , if you like, s o m e w h a t ' g a l a n t ' . . . t w o or three short
scenes will d o very w e l l . The rest of the action is in
ariettes, fêtes, spectacles a n d altogether a g r e e a b l e
features... N o t h i n g is better suited to our lightness of
spirit, nothing better a c c o r d s with our character.]
(Réflexions sur l'Opéra,
1741].
The first performance of Les Fêtes d'Hébé ou les talenis
lyriques took p l a c e in Paris o n the 2 1 M a y , 1 7 3 9 . The
librettist w a s Antoine Gautier d e M o n t d o r g e , a w e a l t h y
friend a n d neighbour of Rameau's p a t r o n , Joseph le
Riche d e la Pouplinière, a n d o n e time "maître à la
C h a m b r e aux deniers du Roi". M o n t d o r g e ' s efforts
w e r e w i d e l y criticised from the first. "Rameau a dit qu'il
mettrait en musique la " G a z e t t e d e France", w r o t e the
A b b é Raynal, "Je ne suis pas c h a r g é d e le croire puis
qu'il y a mis les "Talents lyriques". [Rameau has said he
could set the G a z e t t e d e France' to music. I have no
difficulty in believing that, since he m a n a g e d to set "Les
talents lyriques'.] The A b b é Pellegrin, w h o h a d
p r o v i d e d Rameau with the text for Hippolyte
etAricie,
six years earlier, w a s e n g a g e d to revise the text, a b o v e
all that of the s e c o n d entrée. N o t w i t h s t a n d i n g the
mediocrity of M o n t d o r g e ' s libretto, íes Fêtes d'Hébé
w a s an instant a n d lasting success e n j o y i n g almost
eighty performances between its première a n d the e n d
of 1 7 3 9 . Thereafter, it w a s revived at approximately
eight year intervals until Rameau's d e a t h in 1 7 6 4 ,
amounting, in all to over t w o hundred performances.
Throughout this period Les Fêtes d'Hébé a l w a y s met
with the same a c c l a i m , the Mercure de France
remorking of it in 1 7 6 5 , the year after Rameau's d e a t h ,
"il ne m a n q u e plus rien aux désirs d u public d a n s c e
spectacle pour lequel o n ne peut exprimer jusqu'où
vont ses transports".
[The appetite of the public is fully satisfied in this
entertainment w h i c h leads them to untold transports o f
delight.]
Several of the greatest names in the French musical
theatre of the time w e r e associated with the first
performances of Les Fêtes d'Hébé; a m o n g these w e r e
the s o p r a n o , M a r i e Fel - her a p p e a r a n c e is delicately
captured by the c e l e b r a t e d eighteenth century French
pastel portraitist, Quentin d e la Tour - w h o s a n g the
role of H e b e , the tenor, Pierre Jélyotte, w h o s a n g the
roles of Thelemus a n d M e r c u r y a n d w h o created the
title role in several o f Rameau's stage works including
the tragédie en musique, Dordanus, later in the same
year, a n d the celebrated danseuse, M a r i e Sallé,
a m o n g w h o s e very first stage a p p e a r a n c e s h a d b e e n
in London w h e n , at the a g e of ten, she d a n c e d in the
1 7 1 7 revival of Handel's first London o p e r a , Rinaldo.
Revivals of Les Fêtes d'Hébé during Rameau's lifetime
likewise featured artists of distinction, that of 1 7 4 7
including M i l e Salle's c o n t e m p o r a r y a n d rival
"la C a m a r g o " : "Ah I C a m a r g o q u e vous êtes brillante,
mais q u e Sallé, grands dieux, est ravissante !"
remarked Voltaire, o n seeing them both
[ A h ! C a m a r g o , h o w brilliant you a r e ; but, y e g o d s ,
h o w ravishing is Sallé I] ; the y o u n g soprano, Sophie
A r n o u i d , a beautiful portrait o f w h o m w a s painted b y
her contemporary, Jean-Baptiste G r e u z e , sang in the
! 7 6 4 revival, for w h i c h there w e r e set designs b y
Boucher, himself a n ardent music lover. Following
Rameau's d e a t h , fragments of the o p e r a w e r e given in
1 7 7 1 a n d 1 7 7 7 , after w h i c h it seems to have
remained unperformed until the twentieth century.
Rameau's distinctive genius as a n orchestral composer,
together with the French love of d a n c e , easily
triumphed over the m e d i o c r e text of M o n t d o r g e .
The c o m p o s e r w a s seemingly ever reaching n e w
heights of inspiration a n d originality a n d the music of
Les Fêtes d'Hébé reveals him in o n e of his headiest
veins. M o s t of the music w a s n e w l y c o m p o s e d yet
some o f the pieces w h i c h linger most persistently in the
m e m o r y are parodies of solo harpsichord pieces from
the 1 7 2 4 Pièces de clavessin. The evocatively titled
"L'entretien des M u s e s " takes its p l a c e as a n 'Air tendre'
in the extended ballet figuré of the s e c o n d entrée,
"La M u s i q u e " . Here, the subtle inflexions a n d graceful
gestures of the music a r e further strengthened a n d given
greater expressive puissance b y Rameau's beguiling
orchestration. A major-key 'Musette en r o n d e a u ' ,
together with the minor-key 'Tambourin' b y w h i c h
Rameau the composer is p r o b a b l y still most w i d e l y
k n o w n , occur in the third 'entrée', "La Danse". These
t w o pieces are in vivid contrast with e a c h other, the
'Musette', drowsy, o p i a t e a n d alluring, the 'Tambourin',
especially in its orchestrated clothes, hypnotic, primitive
a n d a b a n d o n e d in its rhythmic energy a n d short
r e p e a t e d phrases. The third entrée also includes, in the
ariette, "L'objet qui règne d a n s mon â m e " , music w h i c h
first a p p e a r e d in Rameau's c h a m b e r cantata, Le Berger
fidèle, written some ten years or so earlier.
Commentators have often remarked on the vivid
i m a g e r y a n d pungentry evocative p o w e r s of Rameau's
pastorally inspired music, "un idéal nostalgique" as o n e
writer, earlier in the present century, described it.
Few scores of his live up to such o n ideal as
consistently as Les Fêtes d'Hébé. Virtually the entire
gamut o f Rameau's expressive r a n g e is o n display in
this richly v a r i e d , often sensuous a n d diverting p i e c e ,
r a n g i n g from the elegiac m o o d of the fourth a n d fifth
scenes of the s e c o n d entree, w i t h its fine C h a c o n n e , to
the vast expressive p a n o r a m a o f the third entree,
considered the most pleasing b y the p u b l i c of Rameau's
d a y . All is introduced b y o n e o f Romeau's airiest
overtures, far r e m o v e d from the affecting gravity of
those b e l o n g i n g to Hippolyte et Aricie or Castor el
Pollux. The bipartite structure o f the Lullian o p e r a
overture provides only the loosest terms of reference,
Rameau preferring here some o f the up-to-date features
of the Italian sinfonia in a t w a p a r t movement. In short,
it unequivocally establishes the lyric a n d pastoral
character of the o p e r a w i t h an infectious a n d
unmistakable "insouciance".
SYNOPSIS
Nicholas Anderson
Prologue
H e b e , cupbearer of the g o d s , has b e c o m e b o r e d w i t h
their fickleness a n d inconstancy. U n a b l e to shake off an
ardent M o m u s , she departs with her attendants from
their l e g e n d a r y h o m e o n M o u n t O l y m p u s . The G r a c e s
f o l l o w her. Love a p p e a r s a n d a g r o u p of Thessalians
sing a chorus. Love suggests that they h e a d for the
banks o f the Seine to e n j o y the pleasures of poetry,
music a n d d a n c e , the "Talents lyriques" of the operaballet's subtitle.
Première Entree: La Poésie
This Entrée is d e d i c a t e d to Poetry, personified b y
S a p p h o a n d Alcaeus. O n the island of Lesbos, a
jealous rival, Thelemus, comes b e t w e e n the lovers,
S a p p h o a n d Alcaeus. Thelemus has d e n o u n c e d
A l c a e u s to the King, Hymas, w h o orders his
banishment. W h e n Alcaeus discovers w h o is the cause
o f his exile he swears v e n g e a n c e o n Thelemus "Par les
horreurs du noir Tarfare". S a p p h o prefers a gentler
a p p r o a c h a n d attempts to mollify him; together they
a p p e a l to the g o d of poetry. As the king's hunting party
a p p r o a c h e s , Alcaeus hides w h i l e Sappno's followers
perform a "fête a l l é g o r i q u e " before the royal
entourage. H y m a s is delighted b y the s h o w a n d , w i t h
the symDolism of the "fête a l l é g o r i q u e " in m i n d ,
p a r d o n s Alcaeus. Further entertainment follows, this
time instigated by H y m a s w h o joins S a p p h o in a duet.
Dances e n d a "fête marine" c o n c l u d e the Entrée.
Seconde Entrée: La Musique
Following a n instrumental "ritournelle, d o u x et tendre",
Iphise, daughter of Lycurgus, King of Soarta,
announces a solemn sacrifice. It is a b o u t to b e offered
in the temple for her forthcoming m a r r i a g e to Tyrtaeus,
a Spartan warrior, w h o s e a c c o m p l i s h e d s i n g i n g ,
r e n o w n e d for e n c o u r a g i n g his soldiers in battle, has
w o n over her heart. Lycurgus emerges from the temple
w i t h a message from the O r a c l e : Iphise must w e d the
conqueror of the Messenians. Tyrtaeus has no o p t i o n
but to take up the c h a l l e n g e . His soldiers, stirred b y the
musical exhortations of their leader, assemble under his
banner a s he leads them into battle.
Iphise anxiously awaits the outcome, a p p e a l i n g to the
O r a c l e to alleviate her suspense "Réponds, oracle d e
nos dieux". The O r a c l e provides the answer through
the medium of an e l a b o r a t e ballet. This is introduced
b y Love w h o d a n c e s an "air tendre" with the Genius of
A p o l l o . The music is a b e g u i l i n g arrangement of
"L'Entretien des M u s e s " , from Rameau's 1 7 2 4 collection
of harpsichord p i e c e s . Then f o l l o w the G e n i i o f M a r s
a n d Victory before Love reenters, this time bearing
Hymen's torch. Iphise n o w understands that a h a p p y
outcome for her is assured. The participants in the
ballet d a n c e a lively C h a c o n n e .
Tyrtaeus returns, triumphant, a n d Lycurgus gives him his
a a u g r e r ! a - se. S o c ' c n s celebrate the h c p p \
outcome in chorus a n d in d a n c i n g .
Third Entrée: La Danse
The first part of "La D a n s e " is set in a w o o d l a n d grove,
with a hamlet in the distance. M e r c u r y learns from the
shepherd Eurilas that a forthcoming fête in the v i l l a g e is
in honour of Eglea w h o s e talents as a dancer are such
that Terpsichore, muse of d a n c i n g , wishes to r e w a r d
her with a h u s b a n d . N o w she is c o m i n g to the temple
of H y m e n to c h o o s e o n e . Eglea enters, d a n c i n g to the
sound of a n o b o e , a n d Mercury, smitten b y her beauty,
dances with her, disguised as a shepherd. Eurilas is
jealous of Mercury's successful a d v a n c e s ; but neither h e
nor the shepherds w h o n o w enter to c o m p e t e for
Eglea's h a n d succeed in distracting the lovers. The
shepherds d a n c e a n evocative "Musette e n r o n d e a u "
interrupted briefly b y Eglea, w h o sings a n air to
M e r c u r y . As the d a n c i n g resumes, she joins in a n d
presents M e r c u r y w i t h a g a r l a n d , symbolizing her
c h o i c e . They sing a love duet before M e r c u r y reveals
his identity. A short, intimately expressed chorus
a p p l a u d s her triumph.
A "symphonie brillante" breaks in o n the chorus a n d the
scene c h a n g e s from w o o d e d g r o v e to ornate g a r d e n .
Terpsichore, with nymphs, fauns a n d sylvan sprites,
celebrates the love of M e r c u r y a n d Eglea. A sequence
of vividly contrasted d a n c e s follows, w h i c h reaches a
climax in a "Musette en r o n d e a u " first treated
instrumentally then, with even greater expressive
w a r m t h , a s a chorus w i t h solo episodes for M e r c u r y
a n d a shepherdess. A vigorous "Tambourin" is
interposed b e t w e e n the t w o . Both movements a r e
r e w o r k e d from pieces in the 1 7 2 4 collection of
harpsichord pieces. Terpsichore w e l c o m e s Eglea to her
court w h e r e she is presented with a drum as a symbol
of her n e w l y w o n status. M e r c u r y sings a n ecstatic
ariette - he is on fire with love a n d his ardour
increases. The p i e c e w a s b o r r o w e d b y Rameau, this
time from his c h a m b e r c a n t a t a , le Betger fidele. The
Entree ends with music presented first as a n orchestral
p i e c e , then as a n air for M e r c u r y a n d finally as a
chorus. A " C o n t r e d a n s e " brings the w o r k to a lively
conclusion.
THE BAROQUE AESTHETIC AND RUSTIC INSTRUMENTS
André Gabriel
I nlike comedy, the t r a g e d y g o v e r n e d by the three
I unities, the tragédie-lyrique
a n d the
opéraballet
have o n e thing in c o m m o n : their remoteness from
e v e r y d a y life. The distance that separates the spectator
from the protagonists is temporal, social a n d
g e o g r a p h i c , hence the great enthusiasm of the
cudiences w h o w a t c h e d these spectacles in 17th a n d
18th century France for exoticism i n the etymological
sense of the term [exôtikos: a foreigner, e x ô : outside).
The c r a z e for turquedes (imitations of a n oriental or
pseudo-oriental style] i n v a d e d literature, p a i n t i n g ,
fashion, music a n d architecture. W i t h the encouragement of Louis XIV there b e g a n a tradition of
sinophilia w h i c h has lasted to the present doy. W i t h i n
the b o u n d a r i e s of the realm o f France, the taste for the
exotic w a s nourished by provincial traditions, including
notably the tendency, b e g u n b y Lully, to stylise popular
dances in order to incorporate them into suites a n d
opéra-ballets.
The desire to b e true t o the spirit of these
dances, a n d to underline their outlandish quality,
naturally led to the use o f rustic instruments to perform
them.
Musical salons of the 17th a n d 18th centuries often used
the h u r d y g u r d y a n d the court musette (a kind of
b a g p i p e ) in suites or sonatas, a s the considerable
literature that has survived for these instruments clearly
shows. O n the other h a n d , the Provençal three-hole p i p e
a n d drum (1), despite its great technical capacities, has
a comparatively limited o r i g i n a l repertoire. However, its
ability to take over pieces originally intended for other
instruments a l l o w e d it to perform a very large repertoire
of transcriptions or adaptations with considerable brio. In
the theatre it w a s customary for d a n c e d musettes to b e
played on the court instruments of the same n a m e , a n d
tambourins on the p i p e a n d drum, if specialists on these
instruments w e r e available, or, as w a s more c o m m o n , if
there w e r e regular orchestral musicians w h o could play
o n e of them decently.
Soon these rustic instruments w e r e b e i n g e m p l o y e d
outside the limited context of the symbolic dances
w h o s e names they shared, a n d w h i c h justified their
presence in the orchestra, w i t h a v i e w to suspending or
c h a n g i n g the climate of the stage action. They b e g a n to
a p p e a r in rigaudons, passepieds, gavottes, contredanses or even minuets, as w e l l as in the picturesque
entrées of sailors, rivermen, fishermen or marseillais, for
e x a m p l e the entrees from La Provençale by Jean-Joseph
M o u r e t ( 1 6 8 2 - 1 7 3 8 ] , w h i c h have long since b e c o m e
part of the Provençal folk repertoire. In a similar fashion,
the tambourin en rondeau from the third entrée of Les
Fêtes d'Hébé has been p l a y e d regularly by Provençal
drummers since the end of the 19th century.
The version of Les Fêtes d'Hébé r e c o r d e d here by les
Arts Florissants is a musicological event o f great
importance: it is the first c o m p l e t e recording of the w o r k
[|onn Eliot G a r d i n e r r e c o r d e d the third entrée, "La
Danse", for Erato in 1 9 7 7 , using modern instruments].
This is also the first time since the lavish era of Rameau
that a n operatic orchestra has boasted the presence of
a section of court musettes a n d pipes a n d drums. The
character w h i c h they confer o n the w o r k m a y surprise
today's listeners, but the light thus shed o n the music is in
keeping with a scrupulous r e a d i n g of the historical
sources, a n d is faithful to a n aesthetic in w h i c h the art of
contrast, the unexpected a n d the supernatural set the
tone of the action a n d impregnate it with that
strangeness that is both exotic a n d b a r o q u e .
"The man of reason cultivates his fantastic g a r d e n in
secret", a s o n e might say with a n o d to Voltaire!
( 1 ) The Provençal p i p e [galoubet or ftofefj is a small
three-holed recorder, a r o u n d 3 0 c m in length, w h i c h
works o n the principle of partial tones or harmonics. Its
narrow, cylindrical holes e n a b l e it to p r o d u c e high
notes. The pitch of notes is m o d i f i e d b y partially closing
the holes (the technique k n o w n as semi-covering holes).
The Provençal drum [tambourin) w h i c h a c c o m p a n i e s it,
a n d is normally p l a y e d b y the same instrumentalist ( w h o
therefore plays the p i p e with o n e h a n d only), is a long
cylindrical drum w h o s e shell, m a d e of walnut or b e e c h ,
is finely c a r v e d in Louis XV or Louis XV! styles. The
discreet b u z z i n g sound characteristic of the instrument is
d u e to the vibration p r o d u c e d by the timbre (known as
"chanterelle") of hemp or gut stretched diametrically
over the drumskin (the h i d e of a stillborn calf, or more
often of a kid) w h e n the drum is struck.
Translated by Charles Johnston
Photo Michel
Szobo
LA MUSE PASTORALE DE RAMEAU
Nicholas Anderson
"Si le difficile est b e a u
C'est un g r a n d h o m m e q u e Rameau;
M a i s si le b e a u , p a r aventure,
N ' é t a i t q u e la simple nature,
Q u e ! petit h o m m e q u e Rameau"
C
es vers a n o n y m e s d u XVIII* siècle exDriment u n e
o p i n i o n d e la musique d e Rameau fort r é p a n d u e
à l'époque, bien q u e m a l f o n d é e . M a i s l'esprit
d e ces contemporains dépassa d e loin leur b o n
jugement. D e nos jours, g r â c e à notre perspective
historique et sonore, c e verdict paraît factieux et injuste.
N o u s reconnaissons d a n s l'œuvre d u plus g r a n d
compositeur d u b a r o q u e français une rare sensibilité à
la "simple nature" q u i lui permettait d ' é v o q u e r une
a m b i a n c e et d e soutenir tel o u tel "affect", a v e c une
finesse, une imagination dépassées seulement p a r c e s
deux géants, ses contemporains Bach et H a e n d e l .
Q u a n d naît Rameau, e n 1 6 8 3 , la p é r i o d e la plus
glorieuse d u règne d e Louis XIV touche à sa fin. Bien
q u ' i l s'identifie très tôt à l'opéra français - il dira plus
t a r d à un jeune musicien, q u i lui a écrit, qu'il assiste à
d e s représentations théâtrales depuis l ' â g e d e 1 2 a n s
- , il tarde à écrire pour la scène, et il a cinquante a n s
passés q u a n d sa première tragédie en musique,
Hippolyte et Aride [ 1 7 3 3 ] , est créée. A cette é p o q u e ,
c'est d é j à Paris, et non plus Versailles, q u i lance la
m o d e e n matière artistique, m ê m e si la cour continue à
c o m m a n d e r et à monter des o p é r a s .
Hippolyte est suivi p a r deux autres tragédies p e n d a n t
la d é c e n n i e 1 7 3 0 - 1 7 4 0 : Castor et Peux 1 1 7 3 7 ) ,
q u e les contemporains considèrent c o m m e sa plus
g r a n d e réalisation d a n s le d o m a i n e d e l'opéra sérieux,
et Dcrdanus ( 1 7 3 9 ) . Lo m ê m e p é r i o d e voit éclore d e u x
chefsd'ceuvre dans un autre genre, celui d e l'opéraballet, Les Indes galantes [ 1 7 3 5 ) et (es Fêtes d'Hébé
( 1 7 3 9 ) . A la différence d e la t r a g é d i e en musique,
l'opéra-ballet, dont le pionnier était A n d r é C a m p r a (son
plus g r a n d succès étant L'Europe Galante d e 1 6 9 7 ] ,
avait un caractère léger, pittoresque, divertissant. Il
reflétait ainsi le nouvel état d'esprit d e la société
parisienne, d o n t le goût tendait d e plus e n plus a u
spectacle décoratif, a u geste g r a c i e u x , et à d e s formes
d e divertissement p e u exigeantes pour l'intellect.
La d a n s e et le spectacle, qui étaient déjà des éléments
essentiels d e la tragédie e n musique, commençaient à
prendre d e plus en plus d ' i m p o r t a n c e a u tournant d u
XVIII* siècle, et cette tendance a trouvé son
aboutissement dans l'opéra-ballet. C e dernier était
d o n c un dérivé d e l a t r a g é d i e lyrique, mais c o n s i d é r é
c o m m e "un genre tout neuf" selon le librettiste Louis d e
C a h u s a c . En règle générale, il comprenait un p r o l o g u e
et trois o u quatre "entrées" ou actes. A la différence d e
son h o m o l o g u e plus sérieux, l'opéra-ballet n'avait p a s
d'intrigue d é v e l o p p é e sur plusieurs actes. A la p l a c e il
y avait un thème d'ensemble, souvent esquissé dans le
titre d e l'œuvre, q u i servait d e lien assez l â c h e entre
les différentes entrées, et c h a q u e entrée traitait d'une
situation inspirée p a r la mythologie antique, o u d e
personnages et d e scènes tirées d e l a v i e quotidienne.
L'écrivain et amateur d'art lyrique Rémond d e SaintM a r d nous a laissé un b o n résumé d u genre: " C h a q u e
acte doit renfermer une intrigue vive, légère, et si l'on
veut un p e u g a l a n t e . A tout c e l a , c'està-dire à c h a q u e
acte, o n d e m a n d e un petit n œ u d . . . Deux o u trois
scènes courtes en font l'affaire... Le reste d e l'action est
en ariettes, e n fêtes, en spectacles, et en choses tout-à-
fait agréables...Rien n'est plus fait pour notre légèreté,
rien ne s ' a c c o m m o d e mieux à notre c a r a c t è r e . . . "
{Réflexions sur l'Opéra,
1741)
Les Fêtes d'Hébé ou les talents lyriques furent créés à
Paris le 21 mai 1739. Le librettiste fut Antoine Gautier
d e M o n t d o r g e , un riche a m i et voisin du patron d e
Rameau, Joseph le Riche d e la Pouplinière, et ancien
"maître à la C h a m b r e a u x deniers d u Roi". Les efforts
littéraires d e M o n t d o r g e subirent d e vives critiques dès
cette création. L'Abbé Raynal écrivit: "Rameau a dit
qu'il mettrait en musique la Gazette de France. Je ne
suis pas c h a r g é d e le croire puis q u ' i l y a mis les
Talents lyriques." L'on d e m a n d a à l ' A b b é Pellegrin, qui
avait fourni à Rameau le livret d'Hippolyie
et Aride six
ans auparavant, d e réviser le texte, et surtout celui d e
la seconde entrée. M a i s malgré la médiocrité d u livret
d e M o n t d o r g e , Les Fêtes d'Hébé remportèrent un
succès i m m é d i a ! et durable. L'oeuvre fut j o u é e près d e
quatre-vingts fois entre sa création et la fin d e l'année
1739. Elle fut reprise p a r la suite tous les huit ans
environ, jusqu'à la mort d e Rameau en 1764, totalisant
ainsi presque deux cents représentations d u vivant du
compositeur. Pendant toute cette p é r i o d e elle fut
toujours accueillie d e f a ç o n unanime, le M e r c u r e de
France affirmant en 1765, un an après la mort du
compositeur, "il ne m a n q u e plus rien aux désirs du
public dans c e spectacle pour lequel on ne peut
affirmer jusqu'où vont ses transports".
Plusieurs grands noms d u théâtre musical français d e
l'époque ont pris part a u x premières représentations
des Fêtes d'Hé'oé. Parmi eux figurait la s o p r a n o M a r i e
Fel, dont les traits ont été délicatement rendus a u pastel
par le célèbre portraitiste, Quentin d e la Tour; le ténor
Pierre Jélyotte, qui chanta les rôles d e Thélème et d e
M e r c u r e , et qui était également le créateur du rôle-titre
d e plusieurs oeuvres théâtrales d e Rameau, d o n t la
tragédie en musique Dardanus quelques mois plus tard,
cette même a n n é e ; et la danseuse renommée, M a r i e
Salle, qui avait fait des débuts remarqués sur la scène
l o n d o n i e n n e en 1717, à l ' â g e d e d i x a n s , d a n s la
reprise d u premier o p é r a d e H a e n d e l pour la c a p i t a l e
a n g l a i s e , kinaldo. De m ê m e , les reprises des Fêtes
d'Hébé d u vivant d e Rameau mettaient e n scène des
artistes distingués. Dans celle d e 1747 figurait
"la C a m a r g o " , c o n t e m p o r a i n e et rivale d e Mlle Salle ;
en voyant les deux ensemble, Voltaire s'exclama :
" A h I C a m a r g o q u e vous êtes brillante, mais q u e Salle,
grands dieux, est ravissante !" La jeune s o p r a n o Sophie
A r n o u l d , sujet d ' u n b e a u portrait d e son c o n t e m p o r a i n
Jean-Baptiste G r e u z e , chantait d a n s la reprise d e
1764, pour laquelle les d é c o r s furent peints par
Boucher, lui-même m é l o m a n e ardent. Après la mort d e
Rameau, o n d o n n a des fragments d e l'opéra e n 1771
et 1777; ensuite il semble q u e l'œuvre n'ait plus été
d o n n é e avant le XX* siècle.
Le g é n i e propre d'orchestrateur d e Rameau, ainsi q u e
l'amour p r o n o n c é pour la d a n s e d u public français,
triomphèrent sans p e i n e d u texte m é d i o c r e d e
M o n t d o r g e . Le compositeur semblait constamment
atteindre d e nouvelles cimes d'inspiration et
d'originalité, et la musique des fêtes d'Hébé est
particulièrement capiteuse. La plus g r a n d e partie d e
l'œuvre fut nouvellement c o m p o s é e , mais parmi les
morceaux qui persistent d a n s le souvenir d e l'auditeur
sont les " p a r o d i e s " d e certains mouvements extraits des
Pièces de clavessin de 1724. "L'entretien des M u s e s " ,
au titre évocateur, p r e n d p l a c e ici c o m m e "Air tendre"
d a n s le l o n g "ballet figuré" d e la s e c o n d e entrée,
"La M u s i q u e " . Dans ce contexte, les inflexions subtiles
et les gestes gracieux d e la musique sont, e n c o r e
renforcés, et prennent une nouvelle puissance
expressive, g r â c e à l'orchestration séduisante d e
Rameau. Une "Musette en r o n d e a u " en majeur, ainsi
q u e le "Tambourin" en mineur qui reste sans doute,
e n c o r e aujourd'hui, le m o r c e a u le plus c o n n u d u
compositeur, figurent dans la troisième entrée,
"La Danse". Tout o p p o s e ces deux pièces : la
"Musette" est e n g o u r d i e , a p a i s a n t e et ensorcelante,
alors q u e le "Tambourin", surtout d a n s sa version
orchestrée, est hypnotique, primitif, d é c h a î n é d a n s son
énergie rythmique et ses courtes phrases répétées.
La troisième entrée réutilise également, d a n s l'ariette
"L'objet qui règne dans mon â m e " , un air qui fit sa
première a p p a r i t i o n d a n s la cantate d e c h a m b r e
Le b e r g e r fidèle, une d i z a i n e d'années a u p a r a v a n t .
O n a souvent fait remarquer les images
exceptionnellement vives, la savoureuse puissance
évooatrice d e la musique d'inspiration pastorale d e
Rameau : "un idéal nostalgique", c o m m e le disait un
écrivain du d é b u t d e notre siècle. Il y a peu d e
partitions d u maître q u i atteignent à cet idéal aussi
constamment q u e les Fêtes o'Héfaé. Dans cette œ u v r e
riche et variée, souvent sensuelle et divertissante, on
peut a p p r é c i e r presque toute la g a m m e expressive d u
compositeur, d e l ' a m b i a n c e é l é g i a q u e d e s quatrième et
cinquième scènes d e la d e u x i è m e entrée, avec la si
belle C h a c o n n e , jusqu'au vaste p a n o r a m a expressif d e
la troisième entrée, celle q u e préférait le public d e
l ' é p o q u e . Le tout c o m m e n c e par l'une des ouvertures
les plus aériennes d e Rameau, très éloignées d e la
touchante gravité d e celles d'Hippolyte
et Aride ou d e
Castor etPollux. La traditionnelle ouverture lulliste, a v e c
sa structure bipartite, ne fournit plus qu'une v a g u e
référence d e base ici, car Rameau favorise les
caractéristiques plus modernes d e la sinfonia à
l'italienne en deux mouvements. Bref, l'ouverture installe
sans é q u i v o q u e le caractère lyrique et pastoral d e
l'opéra, avec une insouciance communicative, typique
d e son auteur.
SYNOPSIS
Nicholas Anderson
Prologue
H é b é , échanson d e s dieux, s'ennuie d e leur
inconstance et d e leur humeur v o l a g e . I n c a p a b l e d e se
débarrasser d e M o m u s et d e ses ardeurs, elle quitte la
légendaire d e m e u r e d e l ' O l y m p e avec sa suite. Les
G r â c e s la suivent, l'Amour a p p a r a î t , et un g r o u p e d e
Thessaliens chante un choeur. L'Amour p r o p o s e qu'ils se
dirigent vers les rives d e la Seine, pour jouir des plaisirs
d e b poésie, d e la musique et d e la danse (les "Talents
Lyriques" d u sous-titre d e l'opéra).
Première Entrée : La Poésie
Cette Entrée est consacrée à la Poésie, q u e
personnifient S a p h o et A l c é e . Sur l'île d e Lesbos, un
rival jaloux, Thélème,. s'interpose entre les amants,
S a p h o et A l c é e . Thélème a d é n o n c é Alcée a u roi,
H y m a s , qui o r d o n n e son bannissement. Q u a n d A l c é e
découvre qui est la cause d e son exil, il jure d e se
venger d e Thélème ("Par les horreurs du noir Tartare").
S a p h o préfère une a p p r o c h e plus d o u c e , et essaie d e
calmer son a m a n t ; ensemble, ils font a p p e l a u dieu d e
b poésie. Pendant que le roi et sa troupe d e chasse
s'approchent, A l c é e se c a c h e , et les esclaves d e
Sapho présentent une "fête a l l é g o r i q u e " devant
l'entourage royal. Le spectacle ravit H y m a s , et, pensant
a u symbolisme d e cette fête allégorique, il p a r d o n n e à
Alcée. D'autres divertissements s'ensuivent, cette fois à
l'initiative d ' H y m a s , qui chante un d u o a v e c S a p h o .
L'entrée se termine par des danses et une "fête marine".
Deuxième Entrée : La Musique
Après u n e ritournelle instrumentale m a r q u é e "doux et
tendre", Iphise, fille d e Lycurge, roi d e Sparte, a n n o n c e
un sacrifice solennel d a n s le temple. Le sacrifice va être
offert pour son p r o c h a i n m a r i a g e a v e c Tirtée, un
guerrier l a c é d é m o n i e n , d o n t le chant a c c o m p l i , célèbre
pour ses effets encourageants sur les guerriers sur le
c h a m p d e bataille, a conquis son cœur. Lycurgue sort
du temple a v e c un message d e l'Oracle : Iphise doit
épouser le vainqueur des Messéniens. Tirtée relève tout
d e suite le d é f i . Ses soldats, émus p a r les exhortations
musicales d e leur chef, se rassemblent sous sa bannière
et il les mène a u c o m b a t .
Inquiète, Iphise attend l'issue d e la bataille, et supplie
l ' O r a c l e d e mettre fin à son incertitude ("Réponds,
O r a c l e d e nos dieux"). L'Oracle d o n n e sa réponse a u
moyen d ' u n ballet é l a b o r é . Le ballet est introduit par
l'Amour, qui d a n s e un "air tendre" a v e c le G é n i e
d ' A p o l l o n . La musique est un arrangement séduisant d e
"L'entretien des M u s e s " , l'une des pièces d e clavecin
d u recueil d e 1 7 2 4 . Ensuite viennent des danses pour
les G é n i e s d e M a r s et d e la Victoire, avant q u e
l'Amour ne fasse une nouvelle entrée, portant cette fois
le f l a m b e a u d ' H y m e n . Iphise c o m p r e n d maintenant q u e
tout se terminera bien pour elle. Tous les participants d u
ballet dansent une c h a c o n n e a n i m é e .
Tirtée revient e n triomphe, et Lycurgue lui d o n n e sa fille
Iphise e n m a r i a g e . Les Lacédémoniens fêtent l'heureuse
issue avec des chœurs et des danses.
Troisième Entrée : La Danse
La première partie d e "La Danse" se passe d a n s un
b o c a g e , a v e c un h a m e a u au loin. M e r c u r e a p p r e n d
du berger Eurilas qu'il v a y avoir a u v i l l a g e une fête en
l'honneur d'Eglé, q u i a un tel talent d e danseuse q u e
Terpsichore, muse d e b d a n s e , souhaite la
récompenser en lui donnant un mari. Elle s ' a p p r o c h e
en c e moment d u temple d ' H y m e n , où elle v a choisir
son é p o u x . Eglé entre, e n dansant au son du hautbois,
et M e r c u r e , épris d e sa beauté, danse avec elle,
d é g u i s é en berger. Eurilas est jaloux du succès des
avances d e M e r c u r e , mais ni lui, ni les bergers qui
arrivent maintenant pour concourir pour la main d'Eglé,
ne réussissent à distraire les amants d e leur
p r é o c c u p a t i o n l'un envers l'autre. Les bergers dansent
une "Musette en r o n d e a u " évocatrice, interrompue
brièvement p a r Eglé, q u i chante un air à M e r c u r e .
Q u a n d la d a n s e r e p r e n d , elle s'y joint et présente une
g u i r l a n d e à M e r c u r e , pour indiquer son choix. Ils
chantent un d u o d ' a m o u r avant q u e M e r c u r e ne révèle
son identité. Un bref chœur, d'expression intime,
a p p l a u d i t le triomphe d'Eglé.
Une "symphonie brillante" interrompt le chœur, et la
scène se transforme d e b o c a g e en jardin orné.
Terpsichore, a v e c des nymphes, des faunes et des
esprits des bois, célèbre l'amour d e M e r c u r e et d'Eglé.
Ensuite vient une série d e danses, vivement contrastées,
qui atteignent leur point culminant avec une "Musette
en r o n d e a u " , traitée d ' a b o r d d e f a ç o n instrumentale,
puis, a v e c une chaleur expressive e n c o r e accrue, en
c h œ u r avec des épisodes en solo pour M e r c u r e et une
bergère. Un vigoureux "Tambourin" s'interpose entre
ces d e u x mouvements, qui sont tous deux des versions
remaniées d e pièces d e clavecin du recueil d e 1 7 2 4 .
Terpsichore accueille Eglé à sa cour, où l'on lui
présente un tambour pour symboliser son nouveau
statut. M e r c u r e chante une ariette extatique : il brûle
d'amour, et son ardeur ne fait qu'accroître. Rameau a
e n c o r e emprunté c e thème, cette fois-ci à sa cantate d e
c h a m b r e Le berger fidèle. Cette troisième et dernière
entrée p r e n d fin a v e c un morceau d e musique présenté
sous la forme, successivement, d'un mouvement
orchestral, d'un air pour M e r c u r e , et finalement d'un
chœur. Une " C o n t r e d a n s e " fournit une conclusion
enjouée à l'œuvre.
Traduction: Charles Johnston
L'ESTHÉTIQUE BAROQUE
ET LES INSTRUMENTS CHAMPETRES
André Gabriel
A
l'exception d e la c o m é d i e , la tragédie régie p c r
la règle des trois unités, la t r a g é d i e lyrique et
l'opéra-ballet ont un ressort c o m m u n :
l'éloignement. La distance qui sépare le spectateur d e s
héros est d'ordre temporel, social, g é o g r a p h i q u e , d ' o ù
le vif engouement pour l'exotisme a u sens é t y m o l o g i q u e
du terme (exôtikos : étranger, e x ô : dehors).
Les turqueries envahissent la littérature, la peinture, le
vêtement, la musique, l'architecture. Sous l'impulsion d e
Louis XIV, une tradition sinophile s'organise et perdurera
jusqu'à nos jours.
Ramené à la dimension d u royaume, l'exotisme se
nourissait des traditions provinciales sans toutefois
omettre la t e n d a n c e établie depuis Lully à styliser les
danses populaires pour les incorporer d a n s les suites et
les opéra-ballets. Le souci d e dépaysement et d e
fidélité à l'esprit d e ces danses a naturellement favorisé
l'emploi d'instruments champêtres pour leur exécution.
La musique d e salon avait largement eu recours à la
vielle à roue ainsi q u ' à la musette d e cour p u r des
suites et des sonates corne en témoigne l ' a b o n d a n t e
littéraufre du g e n r e . En revanche, le flûtet-tambourin
(galoubet et tambourin provençal) ( 1 ), en dépit d e ses
grandes possibilités techniques, p s s è d e un répertoire
original comparativement assez limité, mais sa
souplesse à se glisser dans des pièces qui ne lui sont
pas initialement destinées lui a permis d e servir avec
brio un très vaste répertoire a u x frais de quelques
transpositions ou adaptations. Le théâtre avait pour
coutume de confier tout naturellement les musettes à la
musette de cour et les tambourins a u flûtet-tambourin
lorsque ces pupitres étaient disponibles o u , c o m m e
cela était le plus fréquent, lorsque d e s musiciens
polyvalents d e l'orchestre touchaient honorablement un
d e ces instruments.
Les interventions des instruments champêtres allaient
dépasser le c a d r e restreint des seules danses
homonymes emblématiques q u i justifiaient de leur
présence pour s'élargir, d a n s un souci d e rupture
d r a m a t i q u e , d e suspension o u d e mise en a b î m e , a u x
a b o n d a n t s rigaudons, passepieds, gavottes,
contredanses et même menuets ainsi qu'aux
pittoresques entrées des matelots, marins, mariniers,
pêcheurs ou marseillais dont celles deJ.J. M o u r e t
( 1 6 8 2 - 1 7 3 8 ) tirées d e la Provençale et passées depuis
longtemps d a n s le folklore p r o v e n ç a l . Il e n est d e même
pour le tambourin e n rondeau d e la troisième entrée
ces fêtes d'Hébé, volontiers joué p a r d e s
tambourinaires varois et marseillais depuis la fin du
XIX" siècle.
La version des fêtes d'Hébé p r o p o s é e ici par les Arts
Florissants constitue un événement musicologique d e
toute première importance : c'est la première édition
d i s c o g r a p h i q u e intégrale d e l'oeuvre (John Eliot
G a r d i n e r avait g r a v é chez Erato en 1 9 7 7 la troisième
entrée : "la Danse", sur instruments modernes). C'est
également la première fois depuis la fastueuse é p o q u e
d e Rameau qu'un orchestre destiné a u théâtre lyrique
c o m p t e un pupitre d e musettes d e cour et un pupitre de
galoubet-tambourin. Le caractère insufflé à l'œuvre
pourra surprendre nos contemporains, mais l'éclairage
ainsi p r o p o s é s'inscrit d a n s la plus juste lecture
historique, fidèle à une esthétique o ù le contraste,
l'imprévisible et le merveilleux scandent l'action et
l'imprègne d e cette bizarrerie exotique et b a r o q u e à la
fois.
"L'homme d e raison cultive en secret son jardin
fantastique", pourrait-on dire en p a r o d i a n t Voltaire !
RAMEAUS PASTORALE MUSE
Nicholas Anderson
( 1 ) Le g a l o u b e t p r o v e n ç a l ou flûtet est une petite flûte à
b e c à trois trous, d'environ 3 0 centimètres, fonctionnant
selon le principe d e s sons partiels o u harmoniques. Sa
perce étroite et cylindrique favorise l'émission des notes
a i g u ë s . Les notes altérées s'obtiennent en fermant
partiellement les trous (technique d e trou semi-couvert
o u demi-trou).
Le "tambourin p r o v e n ç a l " q u i l ' a c c o m p a g n e est un long
tambour cylindrique d o n t le fût, en noyer ou en hêtre,
est finement sculpté dans les styles Louis XV-Louis XVI. La
sonorité b o u r d o n n a n t e mais discrète qui caractérise cet
instrument est d u e à la vibration q u e produit le timbre
("chanterelle") d e chanvre ou d e b o y a u ,
diamétralement tendu sur la p e a u percutée d e veau
mort-né o u , le plus souvent, d e chevrette.
"Si le difficile est b e a u
C'est un g r a n d homme q u e Rameau;
M a i s si le b e a u , p a r aventure,
N ' é t a i t q u e la simple nature,
Q u e l petit h o m m e q u e R a m e a u "
// \
a
/
d a s S c h w i e r i g e schön ist, d a n n ist
\ / \ / Rameau ein großer M a n n . Sollte a b e r
v
v d a s S c h ö n e nur die e i n f a c h e Natur sein,
w e l c h kleiner M a n n w ä r e d a n n R a m e a u . " So brachte
ein anonymer Reim aus d e m 18. Jahrhundert eine
allgemein verbreitete, w e n n auch schlecht fundierte
M e i n u n g über Rameaus M u s i k zum Ausdruck, vertreten
v o n Zeitgenossen, deren W i t z w e i t über ihr gesundes
Urteilsvermögen hinausging. Aus d e r Sicht unserer
inzwischen g e w o n n e n e n historischen und musikalischen
Erkenntnisse erscheint uns ihr Urteil engstirnig und
falsch; h a b e n wir d o c h in d e m W e r k des größten
französischen Barockmusikers längst jenes seltene
G e s p ü r für d i e "einfache N a t u r " entdeckt, das ihn
befähigte, Stimmungen zu beschwören und bestimmte
"Affekle" zu erzielen, und dies mit einer Sensibilität und
einet Erfindungsgabe, d i e nur noch von seinen beiden
herausragenden Zeitgenossen Bach und H ä n d e l
übertroffen w u r d e n .
e
n
n
Rameau ist 1 6 8 3 g e b o r e n , z u einer Zeit, als d i e
glorreichste Regierungsperiode Ludwigs XIV. sich ihrem
Ende zuneigte. W e n n er selber sich auch von früher
Jugend a n d e r französischen O p e r verpflichtet fühlte, in seinen späteren Jahren gestand er einmal einem
jungen Musiker, der sich schriftlich a n ihn g e w a n d t
hatte, er h a b e sich seit seinem 1 2 . Lebensjahr mit d e m
Theater befaßt - , so kam Rameau d o c h spät zur Bühne;
er w a r 5 7 , als seine erste Tragedle en musique,
Hippolyte et Aide ( 1 7 3 3 ] , örrentlich zur Aufführung
gelangte. Zu jener Zeit w a r Paris und nicht mehr
Versailles t o n a n g e b e n d für die Künste, w e n n auch der
H o f ein wichtiger Auftraggeber und d a s Schloß von
Versailles ein bedeutender Aufführungsort der O p e r
blieb.
Der musikalischen Tragödie Hippolyte et Meie folgten
in den dreißiger Jahren z w e i weitere Bühnenwerke:
Ccsfor et Po/Irx 11737), d a s v o n seinen Zeitgenossen
als seine vollendetste Opera seria angesehen w u r d e ,
und Dardanus ( 1 7 3 9 ] . In demselben Jahrzehnt
entstanden ferner z w e i M e i s t e r w e r k e einer anderen
Gattung, die Opéra-baileis
Les Indes galantes ( 1 7 3 5 )
und íes Petes d'Hébé ( 1 7 3 9 ) . Im Unterschied zu der
Fragédie en musique" ist die Opéra-ballet
- deren
W e g b e r e i t e r C a m p r a war, der 1 6 9 7 mit g r o ß e m
Erfolg sein L'Europe galante auf die Bühne gebracht
h a t t e - , leicht, bunt und unterhaltend. Insofern spiegelt
dieses G e n r e den G e s c h m a c k s w a n d e l der Pariser
Gesellschaft wider, deren Interesse sich z u n e h m e n d
d e m Visuellen und Dekorativen z u w a n d t e , der
anmutigen Gestik und d e n intellektuell w e n i g e r
anspruchsvollen Formen der Unterhaltung.
Tanz und Theater - z w e i w i c h t i g e Bestandteile der
Tragedle en musique - g e w a n n e n um d i e
Jahrhundertwende mehr und mehr a n Bedeutung und
wurden erfolgreich in d e n Dienst der
Opéra-ballet
gestellt. Die typische Ballettoper, eine Tochter der
Tragédie und ein "genre fout neuf", w i e d e r Librettist
Louis d e C a h u s a c sie nannte, bestand aus einem
Prolog und drei o d e r vier Entrées o d e r Akten. Anders
als ihr ernsteres Gegenstück hat d i e Opéra-ballet
keine
durchgehende H a n d l u n g ; es sind lediglich die
einzelnen Entrees durch ein gemeinsames Thema locker
miteinander v e r b u n d e n , d a s näufig im Titel des W e r k e s
angedeutet ist, und das sich auf Situationen bezieht,
d i e entweder von d e n M y t h e n des klassischen Altertums
o d e r von Charakteren und Szenen d e s täglichen
Lebens inspiriert sind. Diese Gattung hai d e r
Schriftsteller und O p e r n l i e b h a b e r Remond d e SaintM a r d um d i e M i t t e des 1 8 . Jahrhunderts treffend
umrissen: "Jeder Akt muß eine interessante, heitere u n d
w e n n m a n so will leicht g a l a n t e Intrige enthalten. Zu all
d e m , d a s heißt zu jedem Akt, gehört eine kleine
Verwicklung; z w e i oder drei kurze Szenen genügen
d a z u vollauf. Der Rest der H a n d l u n g besteht aus
Arietten, Festen, unterhaltsamen Darbietungen und
sonstigen hübschen S a c h e n . Nichts kommt unserer
Leichtlebigkeif mehr e n t g e g e n , nichts ist unserem
Charakter angemessener..." ("Reflexions sur l ' O p e r a " ,
1741].
Die erste Aufführung der Opera-ballet [es Petes d'Hebe
ou /es talents lyriques f a n d am 2 1 . M a i 1 7 3 9 in Paris
statt. Das Libretto schrieb A n t o i n e Gautier d e
M o n t d o r g e , ein reicher Freund und N a c h b a r v o n
Rameaus G ö n n e r A l e x a n d r e J e a n j o s e p h ie Riehe d e Lc
Poupliniere und v o r ü b e r g e h e n d "maltre 6 la C h a m b r e
aux deniers d u Roi". De La Poupliniere übte heftige
Kritik an M o n t d o r g e s Arbeit, und der A b b e Pellegrin,
der sechs Jahre zuvor d a s Libretto zu Rameaus
Hippolyte ei Aride geschrieben hatte, w u r d e mit der
Überarbeitung des Textes, insbesondere d e s zweiten
Akts, beauftragt. "Rameau sagte, er w ü r d e g e n a u so
gut d i e Gazette de France in M u s i k setzen," schrieb
der A b b e Raynal "Ich brauche d a s nicht z u g l a u b e n ,
d e n n schließlich hat er d i e Talents lyriques mit
eingebracht". Trotz der Mittelmäßigkeit des Librettos
von M o n t d o r g e erzielte Les Fetes d'Hebe einen
unmittelbaren und langanhaltenden Erfolg und erlebte
von d e r Premiere bis Ende 1739 nahezu achtzig
Aufführungen. D c n a c h w u r d e d a s Stück bis zu
Rameaus Tob ( 1764] mit Unterbrechungen v o n jeweils
e t w a acht Jahren immer w i e d e r angesetzt und g e l a n g t e
insgesamt mehr als zweihundertmaTauf d i e Bühne. U n d
immer w i e d e r nahm d a s Publikum Les fêtes d'Hébé mit
derselben ungebrochenen Begeisterung auf. 1765, in
d e m Jahr nach Rameaus Tod, schrieb d e r Mercure d e
France: "II ne m a n q u e plus rien a u x désirs d u public
d a n s c e spectacle p o u r lequel o n n e peut exprimer
jusqu'où vont ses transports" [Dieses Stück erfüllt alle
W ü n s c h e des Publikums, d a s sich zu unbeschreiblichen
Beifallssstürmen hinreißen läßt].
Einige der größten N a m e n des französischen
Musiktheaters bleiben mit d e n ersten Vorstellungen des
W e r k e s unlöslich v e r b u n d e n , darunter d i e Sopranistin
M a r i e Fei als H é b é - ihre Erscheinung hat d e r
berühmte Porträtist Quentin d e la Tour in zarten
Pastelltönen festgehalten - , der Tenor Pierre Jélyotte in
den Rollen des Thelemus und des M e r c u r e , - in
mehreren Uraufführungen von Rameaus Bühnenwerken,
einschließlich der noch in demselben Jahr g e g e b e n e n
tragédie en musique Dardanus sang er d i e Titelrolle, s o w i e d i e berühmte Tänzerin M a r i e Sallé, d e r e n
allererste Bühnenauftritte in London stattfanden, w o sie
1717, z e h n j ä h r i g , bei der W i e d e r a u f n a h m e von
Händeis erster Londoner O p e r Rinaldo tanzte. Die
weiteren Aufführungen von les Fêtes d'Hébé zu
Lebzeiten Rameaus zeichneten sich ebenfalls durch die
M i t w i r k u n g namhafter Künstler aus, so 1747 M l l e .
Salles Zeitgenossin u n d Rivalin "La C a m a r g o " . " A h ,
C a m a r g o , w i e brillant Sie sind! D o c h M l l e Sallé, Ihr
Götter, ist hinreißend!" bemerkte Voltaire, als er b e i d e
sah. D i e junge Sopranistin Sophie A r n o u l d , v o n der ihr
Zeitgenosse Jean-Baptiste G r e u z e ein schönes Portrait
angefertigt hat, sang 1764 in der Neuinszenierung, für
d i e Boucher, der selber ein großer Musikliebhaber war,
d i e Bühnenbilder lieferte. N a c h Rameaus Tod w u r d e n
1771 und 1777 noch einmal Auszüge aus d e r O p e r
g e g e b e n ; d a n a c h v e r s c h w a n d d a s Stück offenbar bis
z u m zwanzigsten Jahrhundert aus d e n S p i e l p l ä n e n .
Rameau w a r ein begnadeter Orchesterkomponist; dies
und d i e französische Liebe z u m Ballett m a c n t e n den
mittelmäßigen Text von M o n t d o r g e leicht w i e d e r wett.
Der Komponist erreichte immer w i e d e r neue
Höhepunkte musikalischer Inspiration und origineller
Einfälle, und d i e M u s i k von Les Fêtes d'Hébé zeigt ihn
in einer seiner berauschendsten schöpferischen Phasen.
Der größte Teil der M u s i k w a r neu, d o c h e i n i g e der
Stücke, d i e a m stärksten im G e d ä c h t n i s haften bleiben,
sind Parodien von Cembalostücken aus den 1724
erschienenen Pièces de clavessin. Das vielsagend mit
"L'entretien d e s M u s e s " (Unterhaltung der Musen]
übetschriebene Stück w i r d z u m "Air tendre" in dem
langen Figurenballer! des zweiten Aktes, "La M u s i q u e " .
Kraft der zauberhaften Orchestrierung w e r d e n hier d i e
subtilen W e n d u n g e n und anmutsvollen G e b ä r d e n der
Musik noch unterstrichen und g e w i n n e n a n
Ausdruckskraft. Die 'Musette e n r o n d e a u ' in Dur und
d a s in M o l l stehende 'Tambourin', d a s vielleicht noch
heute z u d e n bekanntesten W e r k e n Rameaus gehört,
finden im dritten Akt, "La Danse", ihren Platz. Beide
Stücke stehen in lebhaftem Kontrast zueinander: die
'Musette' ist e i n w i e g e n d , besänftigend, verlockend,
d a s 'Tambourin', insbesondere in seiner
O r c h e s t e r g e w a n d u n g , hypnotisch, ursprünglich und
überläßt sich g a n z d e m Kraftvollen Rhythmus seiner
kurzen wiederholten Phrasen. Der dritte Akt enthält in
der Arietta a u c h "L'objet qui règne d a n s mon â m e " ,
eine Musik, d i e erstmalig in Rameaus e t w a zehn Jahre
zuvor entstandenen Kammerkantate Le berger fidèle
(der treue Hirte] erschienen war.
Die Kommentatoren h a b e n oft die l e b e n d i g e
Bildersprache und d i e plastische Anschaulichkeit von
Rameaus ländlich inspirierter M u s i k hervorgehoben, ein
nostalgisches I d e a l " , w i e ein Autor der früheren Jahre
unseres Jahrhunderts schrieb. N u r w e n i g e von Rameaus
Partituren verfolgen dieses Ideal so konsequent w i e Les
fêles d'Hébé. Praktisch w i r d in diesem vielseitigen, oft
sinnlichen, unterhaltsamen W e r k d i e g a n z e Skala von
Rameaus Ausdrucksmöglichkeiten durchgespielt, von
dem elegischen Klima der vierten und der fünften Szene
des zweiten Aktes mit der schönen C h a c o n n e bis hin
zu dem w e i t e n Gefühlsspektrum d e s dritten Aktes, der
d e m Publikum zu Rameaus Zeiten a m meisten gefiel.
Eingeleitet w i r d d a s G a n z e durch eine der
ätherischsten Ouvertüren Rameaus, w e i t entfernt von
d e m ergreifenden Ernst der Ouvertüren z u Hippolyte et
Aride oder Castor er Pollux. M i t d e m zweiteiligen
Aufbau der Lullyschen Opernouvertüre steht sie nur in
lockerer Verbindung. Rameau z o g es vor, ihr e i n i g e der
Neuheiten d e r ebenfalls zweiteiligen italienischen
Sinfonia zugrunde zu legen. Kurz : M i t ansieckender,
unverhohlener Unbekümmerfheit bestimmt sie auf
k n a p p e , unmißverständliche W e i s e den ländlichlyrischen Charakter der von ihr eingeleiteten O p e r .
DIE HANDLUNG
Nicholas Anderson
Prolog
H e b e , d i e M u n d s c h e n k i n der Götter, ist deren
Flatterhaftigkeit und Unbeständigkeit überdrüssig
g e w o r d e n . Als es ihr nicht gelingt, d e n liebestrunkenen
M o m u s abzuschütteln, verläßt sie mit ihrem G e f o l g e
ihre W o h n u n g auf d e m s a g e n u m w o b e n e n O l y m p . Die
G r a z i e n schließen sich ihr a n , die Liebesgöttin
erscheint, und eine Schar Thessalier stimmt einen C h o r
a n . Die Liebesgöttin schlägt vor, die Ufer der Seine
aufzusuchen und sich dort den Freuden d e r Poesie, der
M u s i k und des Tanzes hinzugeben, d e n "Talents
lyriques", w i e diese Künste im Untertitel der O p e r a ballet g e n a n n t w e r d e n .
Erster A k t : Die Poesie
Der erste Akt ist der Dichtkunst geweiht, die in d e n
Gestalten der S a p p h o und des Alkäus auftritt. Auf der
Insel Lesbos drängt sich ein eifersüchtiger Rivale,
Thelemus, zwischen d i e Liebenden S a p p h o und Alkäus.
Theiemus verleumdet Alkäus bei König Hymas, der ihn
zur Verbannung verurteilt. Als Alkäus erfährt, wer sein Exil
verschuldet hat, schwört er Thelemus Rache ("Par les
horreurs d u noir Tartare" - bei d e n Schrecken des
schwarzen Tartarus). S a p p h o zieht e i n e gütlichere Lösung
des Konflikts vor und sucht ihn zu besänftigen; b e i d e
rufen den Gott der Dichtkunst a n . Als d i e königliche
Jagdgesellschaft sich nähert, verbirgt sich Alkäus,
w ä h r e n d Sapphos G e f o l g e vor dem König und seiner
Begleitung ein allegorisches Fest ("fete allegorique") in
Szene setzt. Hymas ist von d e m Schauspiel entzückt; er
beherzigt d e n Sinn der Allegorie und verzeiht Alkäus. Es
folgen weiiere unterhaltsame Darbietungen, diesmal auf
Anregung von Hymas. Er und S a p p h o finden sich in
einem Duett zusammen. Tänze und ein Wasserfest ("fête
marine') beschließen d e n Akt.
Zweiter Akt: Die Musik
N a c h einer "Ritournelle, d o u x et tendre" kündet Iphise,
d i e Tochter Lykurgs, des Königs von Sparte, eine
feierliche Opferriandlung a n . A n b ß d a z u ist ihre
bevorstehende Vermählung mit Tyrtäus, einem
spartanischen Krieger, dessen vollendeter G e s a n g , mit
dem er seine Krieger zum Kampf ermutigt, ihr Herz
erobert hat. Lykurg tritt aus d e m Tempel und gibt den
Spruch des Orakels bekannt: Iphise soll d e m Besieger
der Messiner vermählt w e r d e n . Tyrtäus bleibt keine
a n d e r e W a h l , als d i e Herausforderung anzunehmen.
Seine Krieger, angefeuert durch die musikalischen
Beschwörungen ihres Anführers, sammeln sich unter
seinem Banner, und er führt sie in die Schlacht.
Iphise sieht voll Bangen dem Ausgang des Kampfes
e-.tgegen und ruft das Orakel a n , um ihre Angst zu
beschwichtigen ("Réponds, oracle d e nos dieux" antworte, O r a k e l unserer Götter). Das Orakel kleidet die
Antwort in d i e Handlung eines kunstvollen Balletts. Dieses
wird eingeleitet von der Liebesgöttin, d i e mit Apollo ein
"air tendre" tanzt. Die Musik ist ein gefälliges
Arrangement des Stückes "L'entretien des Muses" aus
Rameaus 1 7 2 4 erschienener Sammlung von
Cembalosfücken. Es folgen der Gott M a r s und die
Siegesgöttin, bevor die Liebesgöttin erneut auftritt,
diesmal Hymens Fackel tragend. Iphise hat verstanden,
d a ß ihr ein glücklicher Ausgang der Schlacht beschieden
ist. Das Ballettensemble tanzt eine lebhafte C h a c o n n e .
Tyrtäus kehrt siegreich heim, und Lykurg gibt ihm seine
Tochter Iphise zur G e m a h l i n . Die Spartaner feiern d e n
Sieg mit C h ö r e n und T ä n z e n .
Dritter Akr. Der Tanz
Der O r t der H a n d l u n g des ersten Teils v o n "La Danse"
ist ein lichtes W ä l d c h e n ; im Hintergrund ein kleines
Dorf. Merkur erfährt von d e m Schärer Eurilas, d a ß in
d e m Dorf ein Fest zu Ehren d e r A e g l a stattfindet, deren
Tanzkunst so a u ß e r g e w ö h n l i c h ist, d a ß d i e M u s e d e s
Tanzes Terpsychore sie mit einem G e m a h l belohnen
w i l l . Terpsychore b e g i b t sich zum Tempel des
Hymenaeus, um einen geeigneten Anwärter
a u s z u w ä h l e n . A e g l a , z u den Klängen einer O b o e
t a n z e n d , tritt auf, und mit ihr tanzt, als Schäfer
verkleidet, der von ihrer Schönheit überwältigte Merkur.
Eurilas ist eifersüchtig auf Merkurs erfolgreiches
W e r b e n . D o c h w e d e r er n o c h d i e übrigen Schäfer, die
um Aeglas H a n d anhalten, v e r m ö g e n d i e Liebenden zu
trennen. Die Schäfer tanzen eine stimmungsvolle
"Musette en r o n d e a u " , kurz unterbrochen von A e g l a s
a n Merkur gerichtete Arie. N a c h d e r W i e d e r a u f n a h m e
des Tanzes reiht sich A e g l a in die Schar der Tänzer ein
und schmückt Merkur mit einem Blumenkranz, zum
Z e i c h e n , d a ß sie ihn e r w ä h l t hat. Beide singen ein
Liebesduett, bevor M e r k u r sich zu erkennen gibt. Ein
kurzer, inniger C h o r g e s a n g feiert ihren Triumph.
Eine "Symphonie brillante" fällt in d e n C h o r e i n , u n d
der H a i n v e r w a n d e l t sich in einen prachtvollen G a r t e n .
M i t N y m p h e n , Faunen und W a l d g ö t t e r n preist
Terpsychore d i e l i e b e z w i s c h e n Merkur und A e g l a . Es
folgt e i n e Reihe lebhaft kontrastierender T ä n z e , die
ihren Höhepunkt in der "Musette e n r o n d e a u " finden.
Diese w i r d zuerst als Instrumentalstück behandelt, d a n n ,
m i t z u n e h m e n d e r Innigkeit des Ausdrucks, als C h o r mit
Soloeinlagen für M e r k u r und eine Schäferin. Zwischen
d e n b e i d e n Teilen, Bearbeitungen der 1 7 2 4
erschienenen Stücke für C e m b a l o , steht ein kraftvolles
"Tambourin".
Terpsychore heißt A e g b e n ihrem H o f w i l l k o m m e n , w o
sie mit einem Tamburin, d e m Symbol ihres neuen
Standes, vorgestellt w i r d . Merkur singt e i n e begeisterte
Arieita - er ist in Liebe entbrannt, und seine Liebesglut
steigert sich z u n e h m e n d . Das Stück hat Rameau seiner
Kammerkantate Le berger fidèle entlehnt.
Der Akt endet mit einer M u s i k , d i e zuerst in Form eines
Orchesterstücks, d a n n als A r i e des Merkur und
schließlich als C h o r d a r g e b o t e n w i r d . Ein Kontertanz
bringt d a s W e r k zu einem temperamentvollen
Abschluß.
Ubersetzung: I. Trautmann
DIE BAROCKE ÄSTHETIK
UND DIE LÄNDLICHEN INSTRUMENTE
André Gabriel
m Unterschied zur K o m ö d i e h a b e n die d e m Prinzip
d e r drei Einheiten ( H a n d l u n g , O r t und Zeit]
unterworfene Tragödie, die Tragédie lyrique und d i e
Opéra-ballet
eines miteinander g e m e i n , d i e
"Entfernung". Die Distanz zwischen Zuschauer und
H e l d e n ist zeitlich, sozial und räumlich bestimmt; daher
a u c h d e r ausgesprochene H a n g z u m Exotischen im
ursprünglichen Sinne d e s W o r t e s (exötikos: fremd; e x ô :
draußen).
Die "Turqueries" f a n d e n Eingang in Literatur, M a l e r e i ,
Kleidermode, Musik und Architektur, und d i e durch
Ludwig XIV. a n g e r e g t e S c h w ä r m e r e i für d a s
Chinesische dauert bis heute a n . Im eigenen Lande
w u r d e d a s Exotische aus den regionalen französischen
Traditionen gespeist, w i e d e n n a u c h seit Lilly stilisierte
Volkstänze g e r n in Suiten und Ballettopern
a u f g e n o m m e n w u r d e n . Das Verlangen nach räumlicher
"Entfremdung" bei gleichzeitiger W a h r u n g des
Eigencharakters der T ä n z e brachte es mit sich, d a ß
m a n sich für d i e Interpretation dieser Stücke
vorzugsweise ländlicher Instrumente bediente.
D i e in d e n Salons aufgeführte M u s i k hatte, w a s die
Suiten und Sonaten anbetrifft, w e i t g e h e n d auf d i e
Drehleier und auf d i e Musette de cour zurückgegriffen,
w i e aus den zahlreichen uns überkommenen Partituren
hervorgeht. D a g e g e n existiert für d a s provençalische
Flûtet-tambourin (Einhandflöte und kleine provençalische
Trommel) ( 1 ) trotz d e r vielen technischen M ö g l i c h k e i t e n ,
d i e das Instrument bietet, ein vergleichsweise
begrenztes Original-Repertoire. D o c h die Leichtigkeit,
mit der es sich in Stücken v e r w e n d e n läßt, die nicht
ursprünglich für d a s Doppelinsirument geschrieben sind,
sicherte ihm mühelos ein umfangreiches Repertoire,
w o b e i es lediglich einiger Transpositionen o d e r
Bearbeitungen bedurfte. A m Theater w a r es üblich,
Musetten und Tambourins g a n z einfach von der museffe
d e cour b z w . v o m Flütet-tambourin spielen zu lassen,
sofern das Orchester über solche Instrumente oder, w i e
dies meistens der Fall war, über einen vielseitigen
Musiker verfügte, der d a s eine o d e r d e s a n d e r e
einigermaßen zufriedenstellend beherrschte.
Ländliche Instrumente gelangten schließlich a u c h in
Stücken zum Einsatz, d i e nichts mehr mit d e n Tänzen zu
tun hatten, d i e nach ihnen benannt sind und denen sie
ihr Vorhandensein im Orchester verdankten. Zur
Unterbrechung d e r H a n d l u n g und zur Steigerung der
dramatischen S p a n n u n g w i e a u c h z u m Z w e c k e d e s
Spiels im Spie! erstreckte sich ihre V e r w e n d u n g ebenfall
auf zahlreiche Rigaudons, Passepieds, G a v o t t e n ,
Kontertänze und selbst auf Menuette, s o w i e auf d i e
pittoresken Entrées d e r M a t r o s e n , Schiffsleute, Fischer
oder Marseiiles darunter auch d i e Entree La Provençale
vonJ.J. M o u r e t ( 1 6 8 2 - 1 7 3 8 ) , deren Musik seit langem
in der provenzalischen Folklore A u f n a h m e gefunden
hat. Dasselbe gilt für d e n Tambourin en rondeau der
dritten Entrée der Fêtes d'Fiébé, d i e seit Ende des 1 9 .
Jahrhundert z u d e n bevorzugten Stücken der
provenzalischen und Marseiller Tambourinspieler
gehört.
Die v o r l i e g e n d e von "Les Arts Florissants" erarbeitete
Fassung der Fêtes d'Fiébé bildet ein musikwissenschaftliches Ereignis ersten Ranges. Handelt es sich
d o c h um d i e erste Gesamteinspielung dieses W e r k e s
(lohn Eliot G a r d i n e r hatte 1 9 7 7 für Erato d e n dritten
Akt, "La Danse", mit modernen Instrumenten
aufgenommen). U n d z u m erstenmal seit Rameaus
glanzvollen Zeiten z ä h l e n zur Besetzung eines
Öpernorchester e i n e Musette de cour und ein
Galouberiambourin.
Der d e m W e r k eingehauchte
Geist m a g m a n c h e n unserer Zeitgenossen überraschen;
d o c h d i e Beleuchtung, in der es hier erscheint, kommt
der historischen W a h r h e i t so n a h e w i e m ö g l i c h und
g i b t getreu e i n e Ästhetik wieder, in der Kontraste,
Unvorhergesehenes und Phantastisches d e r H a n d l u n g
Relief verleihen u n d sie mit jenen exotischen u n d
gleichzeitig d e m Barock eigenen Absonderlichkeiten
durchtränken.
Voltaire p a r o d i e r e n d , könnte man s a g e n : "Der
vernunftbegabte M e n s c h bestellt heimlich seinen
Wundergarten".
(1) Die provenzalische Einhandflöte Galoubet ist e i n e
e t w a 3 0 cm l a n g e kleine Dreiloch-Blockflöte, mit d e r
H a l b t ö n e und O b e r t ö n e hervorgebracht w e r d e n
können. Ihre e n g e zylindrische Mensurierung ermöglicht
d a s Überblasen in d i e O k t a v e . Die onerierten N o t e n
w e r d e n erzeugt, indem ma n d i e Löcher nur teilweise
schließt (Halbaeckung).
Das provenzalische
Tambourin, d a s zusammen mit der
Einhandflöte gespielt w i r d , ist eine längliche
Zylindertrommel, deren Körper aus N u ß b a u m - oder
Buchenholz hübsch mit Schnitzwerk im Stil Louis XV bis
Louis XVI verziert ist. Der leicht d r ö h n e n d e K l a n g , der
d a s Instrumente kennzeichnet, ist auf d i e mitvibrierende
Schnarrsaite aus H a n f oder Darm zurückzuführen, d i e
quer über d a s Fell (Haut vom ungeborenen K a l b o d e r
öfter v o m Rehkalb) gespannt ist.
Übersetzung; I. Trautmann
LIVRET/ LI BRETTO
PROLOGUE
A pleasant
countryside.
Mount
Olympus
in the
distance.
SCENE I
HEBE & M O M U S
N o , { d o not f o l l o w in my footsteps
jl shall not leave y o u .
I hate, I flee, I detest
a l l the celestial c o m p a n y .
MOMUS
In vain d o y o u a v o i d me, I shall not cease to follow you.
N o t h i n g c a n separate M o m u s from y o u t h .
HEBE
The proudest immortals
shared with m e the incense o n their altars!
To a p l a c e in the highest heavens I h a d a right;
yet the fickle G o d s forced m e to c o m e d o w n from there!
MOMUS
They create happiness for y o u by sending y o u d o w n .
W e see Jupiter himself
a b a n d o n i n g his supreme p l a c e
o n d seeking amongst mortals h a p p y d a y s .
COMPACT DISC 1
PROLOG
_ PROLOGUE
| i | ( e théâtre représente une campagne riante,
Mont Olympe paraît dans
léloignement.
le
SCÈNE I
[TJHÉBÉ&MOMUS
N o n , {ne suivez point mes p a s
{je ne vous quitte pas.
Je hais, je fuis, je déteste
Toute la troupe célesie.
MOAAUS
Vous m'évitez en v a i n , je vous suivrai sans cesse.
Rien ne peut séparer M o m u s d e la jeunesse.
Eine idyllische landschart.
Höhe des Olymp.
In der ferne sieht man
die
SZENE I
HEBE & M O M O S
N e i n , {von meiner Seite sollt Ihr w e i c h e n
{von Eurer Seite w e i c h ' ich nicht.
Ich hasse, fliehe, ich verachte
Die g a n z e Himmelsschar.
MOMOS
Ihr meidet mich v e r g e b l i c h , Euch f o l g ' ich immerdar.
Denn nichts kann M o m o s von der J u g e n d trennen.
HÉBÉ
Les plus fiers immortels
Partageaient avec moi l'encens d e leurs autels I
Lors q u ' a u plus haut des d e u x j'avais droit d e
prétendre ;
C e s Dieux trop inconstants me forcent d ' e n
descendte ?
HEBE
Ich teilte mit den stolzesten Unsterblichen
Den W e i h r a u c h der Altäre!
W o l l e n d i e unsteten Götter mich nun herabstürzen?
M i c h , d i e ich einst dem höchsten Kreis im Himmel
angehörte?
MOMUS
Il font votre bonheur en vous éloignant d'eux.
N o u s voyons Jupiter lui-même
A b a n d o n n e r le rang suprême,
Et p a r m i les mortels chercher des jours heureux.
MOMOS
Die Trennung ist zu Eurem W o h l .
Selbst Jupiter entsagt
Von Zeit zu Zeit d e m Himmelsthron,
Sucht b e i d e n Sterblichen nach glücklicheren Tagen.
SCENE II
Hebe, Momus, me Graces
Sweet music announces the arrival of the Graces.
One
of hem is carrying Cupid's bow, another of them is
carrying his quiver.
MOMUS
The G r a c e s , to this p l a c e , in order to cairn your alarm
b r i n g to y o u the most c h a r m i n g of the G o d s .
HEBE
In their hands I r e c o g n i z e his w e a p o n s .
MOMUS
C u p i d has sought you out, C u p i d has renounced Heaven.
HEBE & M O M U S
Seductive immortals,
b y your constantly-renewed favours,
a thousand divers charms
enliven the universe.
Everything w o u l d languish without them.
SCENE III
Cupid, Hebe, the Graces and Cupid's train
CUPID
Venus close to the o b j e c t of her ardent tenderness
upholds Cupid's d o m i n i o n ,
a n d C u p i d h a s c o m e to enlighten the court
o f pleasant y o u t h .
HEBE
I no longer miss the d w e l l i n g of Thunder;
SCÈNE II
Hébé, Momus, les Grâces
SZENE II
Hebe, Momos, die Grazien
Une douce symphonie annonce les Grâces. Une
d'entre elles porte l'arc de l'Amour, une autre
porte son carquois.
Eine liebliche Sinfonie kündet die Grazien an. Eine von
ihnen trägt Amors Bogen, eine andere seinen Köcher.
MOMUS
| 3 | Les Grâces, dans ces lieux, pour calmer vos alarmes
Conduisent sur vos pas le plus charmant des Dieux.
HÉBÉ
•
MOMOS
Die G r a z i e n bringen Euch, um Euren Z o r n zu lindern,
D e n anmutigsten oller Götter.
-Ed:
Entre leurs mains je reconnais ses armes.
Ich sehe seine W a f f e n in Eurer H a n d .
MOMUS
Amour vous cherche, Amour v a renoncer aux Cieux.
MOMOS
A m o r sucht Eure N ä h e und entsagt d e m Himmel.
HÉBÉ & M O M U S
Séduisantes immortelles,
Par vos faveurs toujours nouvelles,
M i l l e charmes divers
Animent l'univers.
Tout languirait sans elles.
HEBE & M O M O S
Ihr schönen Unsterblichen,
Durch immer neu g e w ä h r t e Gunst
Erfüllt mit tausend Reizen
Ihr das Universum.
In Sehnsucht l ä g e o h n e Euch d i e W e l t darnieder.
SCÈNE III
L'Amour, Hébé, les Grâces, et suite de l'Amour
L'AMOUR
I 4 j Vénus près d e l'objet d e sa vive tendresse
Soutient l'empire d e l'Amour,
Et l'Amour vient former la cour
De l'aimable jeunesse.
HÉBÉ
Je ne regrette plus le séjour d u Tonnerre ;
SZENE III
Amor, Hebe, die Grazien und Amors Gefolge
AMOR
Selbst Venus liebt Euch zärtlich;
Sie stärkt in Eurer N ä h e Amors Truppen.
U n d A m o r w i r d d e n Hof
Der liebenswerten Jugend bilden.
HEBE
Ich sehne mich nicht länger nach des Donners Aufenthalt;
The G r a c e s , C u p i d a n d Venus
h o l d s w a y over the earth.
MOMUS
Cherish the d a y w h i c h brings you together,
Youth, C u p i d , a l w a y s b e together.
HEBE, CUPID & M O M U S
Let us cherish the d a y that brings us together,
C u p i d , let us a l w a y s b e together.
SCENE IV
Hebe, Cupid, chorus of Thessalians, Cupid's train
CUPID
M o s t h a p p y inhabitants or these nearby groves,
in your g a m e s , in your songs,
m a y H e b e receive your h o m a g e .
CHORUS
M a y our voices rise up to H e a v e n ,
a n d m a y the echoes from their d e e p caves
reply to our transports o f delight.
A i r [gay]
Bourrée (lively)
HEBE
Hasten hither, h a p p y youth,
C u p i d desires to reign w i t h us.
Flee from here, sadness, in your jealousy;
it is never in y o u
s
Les G r â c e s , l'Amour et Vénus
O n t leur e m p i r e sur la terre.
Die G r a z i e n , Amor und selbst Venus
H a b e n hier auf Erden ihre Reiche.
MOMUS
Chérissez le jour q u i vous rassemble,
Jeunesse, Amour, soyez toujours ensemble.
MOMOS
Lob sei d e m Tag, der Euch vereint,
Jugend und Liebe • wirket stets z u s a m m e n .
HÉBÉ, L'AMOUR & M O M U S
Chérissons le jour q u i nous rassemble,
Amour, soyons toujours ensemble.
HEBE, A M O R & M O M O S
Lob sei d e m Tag, der uns vereint,
Jugend w o l l e n mit der Liebe stets z u s a m m e n w i r k e n .
SCÈNE IV
Héhé, l'Amour, chœur de Ihessaliens, suite de
l'Amour
SZENE PV
Hebe, Amor, Chor der Ihessalier, Gefolge Amors
L'AMOUR
AMOR
Fortunés habitants d e ces prochains b o c a g e s ,
Dans vos jeux, d a n s vos chants,
Q u ' H é b é reçoive vos h o m m a g e s .
M ö g e n d i e glücklichen B e w o h n e r
Dieser lieblichen G e f i l d e
M i t ihren Spielen, ihren Liedern
H e b e Ehr' erweisen.
CHŒUR
CHOR
Q u e jusqu'aux Cieux s'élèvent nos a c c o r d s ,
Et q u e d u fond d e sa grotte p r o f o n d e
L'écho r é p o n d e à nos transports.
D a ß bis z u m Himmel unsere W e i s e n klingen •
D a ß aus der Tiefe seiner dunklen Grotte
Das Echo selbst unser Gefühl e r w i d e r t .
~6~l Air g a i
7 | Bourrée (vif)
HÉBÉ
8 I Accourez, riante jeunesse,
L'Amour veut régner avec nous.
Fuyez, tristesse, fuyez jaloux ;
C e n'est jamais pour vous
Air (fröhlich)
Bourrée (lebhaft)
HEBE
Lachende J u g e n d , eilt h e r b e i .
Denn A m o r teilt mit uns d i e M a c h t .
Ihr aber, Traurigkeit, entflieht:
M i t Euch w i r d dieser Gott
that this G o d takes a n interest.
CUPID
Together with C u p i d , let H e b e b e sovereign everywhere
HEBE
Let us settle our a b o d e in the happiest of places.
CUPID
Let us fly to the banks of the Seine.
HEBE & CUPID
Let us settle our a b o d e in the happiest o f places.
CUPID
O n these b a n k s , I a s s e m b l e , to g i v e pleasure,
the fair maidens w h o s e charms a r e heightened by my art;
it is a l w a y s with them that I seek the g a m e s
that c a m e from C y t h e r a .
Fly, Zephyr, H e b e summons y o u .
Fly, b r i n g here your court.
Let us t a k e the y o u n g immortal m a i d e n
Into the happiest of p l a c e s .
H e w i l l b r i n g together at her s i d e
voluptuousness, the G r a c e s a n d love.
SCENE V
Zephyr and the above
Zephyr, after whirling around the
joins a band of Zephyrs who are
c coach intended for Hebe.
Graces,
carrying
Q u e c e Dieu s'intéresse.
Sich nie v e r b ü n d e n .
L'AMOUR
AMOR
| 9 I Q u ' a v e c l'Amour H é b é soit partout souveraine.
HÉBÉ
A n A m o r s Seite m ö g e H e b e immer siegreich sein.
HEBE
Laßt einen günstigeren Stern
Für unseren Aufenthalt uns w ä h l e n .
Fixons notre séjour aux plus heureux climats.
L'AMOUR
AMOR
Entschweben w i r a n d i e Ufer d e r Seine.
Volons sur les bords d e la Seine.
HEBE & A M O R
Laßt e i n e n günstigeren Stern
Für unseren Aufenthalt uns w ä h l e n .
HÉBÉ & L ' A M O U R
AMOR
Fixons noire séjour aux plus heureux climats.
L'AMOUR
Sur ces bords j'assemble, pour plaire.
Les belles d o n t mo n art a u g m e n t e les a p p a s ;
C'est toujours sur leurs p o s q u e je c h e r c h e les jeux
Échappés d e Cvthère.
I i o I Vole Zéphir, H é b é t ' a p p e l l e .
Vole, a m è n e ici ta cour.
Transportons lo jeune immortelle
Dans le plus a i m a b l e séjour.
Il v a réunir auprès d'elle
La volupté, les G r â c e s et l'amour.
SCÈNE V
Zéphir et les précédents
Zéphir, après avoir voltigé autour des
va joindre une troupe de Zéphirs qui
un char destiné à Hébé.
Grâces,
soutiennent
A n diesen Ufern s a m m l e ich, um z u g e f a l l e n ,
D i e Schönen, d e r e n Reiz durch meine Kunst noch steigt;
Auf ihren Spuren w a n d e l n d suche i c h d i e Spiele
Die einst aus Kythera entflohen.
Eile, Zephyros, d e n n H e b e ruft D i c h ,
Fliege, rühre mit Dir d e i n e Schar.
D i e Jugendlich-Unsterbliche,
Sie k o m m e hier a n diesen liebenswerten O r t .
U n d ihr zur Seite stehen
Die Lust, d i e G r a z i e n und die Liebe.
SZENE V
Zephyros; die Vorhergehenden
Nachdem Zephyros eine Weile die Grazien
hat, gesellt er sich zu einer Gruppe Zephire,
Wagen für Hebe
bereithalten.
die
umwirbelt
einen
G r a c i o u s a i r for Zephyr a n d the G r a c e s
HEBE ^
Let us fry t o the b a n k s of the Seine,
a n d in melodious concerts
let us enliven the pleasures that reign there.
HEBE & C U P I D
Let us fly to the b a n k s of the Seine.
CUPID
M a y Polyhymnia w i t h her sisters
e n a b l e the talents that w e cherish
on the lyric stage
to triumph w i t h their delights.
Youth a n d laughter h a v e brilliant a n d c h a r m i n g features,
but victory is far from certain
without the propitious help of the talents.
CHORUS
Fly, z e p h y r s ,
everything drives y o u o n w a r d s .
Bear a w a y youth
to the d w e l l i n g of pleasure.
lui
A i r g r a c i e u x pour Z é p h i r et les G r â c e s
ŒIHÉBÉ
A i r : a n m u t i g e M e l o d i e für Z e p h y r o s und d i e G r a z i e n
HEBE
Volons sur les bords d e la Seine,
Par des concerts mélodieux
A n i m o n s les plaisirs q u i régnent e n ces lieux.
Entschweben w i r a n die Ufer der Seine,
Laßt uns durch liebliche Konzerte
D e n Freuden, d i e a n diesem O r t e herrschen,
N e u e n Auftrieb g e b e n .
HÉBÉ & L ' A M O U R
Volons sur les bords d e la Seine.
HEBE & A M O R
Entschweben w i r a n d i e Ufer der Seine.
L'AMOUR
Q u e Polimnie, a v e c ses soeurs
Des talents q u ' o n chérit
Sur la lyrique scène,
Fasse triompher les douceurs.
La jeunesse et les ris ont des attraits brillants,
M a i s lo victoire est incertaine
Sans l'heureux secours d e s talents.
AMOR
Polhymnia mit ihren Schwestern
Soll die Talente, d i e uns allen teuer sind
Im lyrischen Theater
G e k o n n t zur G e l t u n g b r i n g e n .
D e n n strahlen Fröhlichkeit und J u g e n d n o c h so hell ihr Sieg ist u n g e w i ß
W e n n d i e Talente nicht z u r Hilfe k o m m e n .
CHŒUR
[ Î T 1 Volez zéphirs,
Tout vous en presse.
Transportez la jeunesse
A u séjour d e s plaisirs.
CHOR
Ihr Z e p h i r e , eilt,
Alles d r ä n g t Euch,
Die J u g e n d a n d e n Aufenthalt
Vergnüglicher Spiele zu b r i n g e n .
FIRST ENTRY
POETRY
A grove. Ai the back of the stage, two
greenery.
entwined with
gateways
SCENE I
Sappho
SAPPHO
Woods beloved of the cupids,
how charming you were
when your dark retreats
brought together in their shadows
both pleasures and my lover!
0 too amiable memory! Leave me!
To the unjust rigours of a most dreadful exile
the king did condemn Alcdeus, and the sentence w
oppresses me
separates us at the very moment when he plighted
his troth.
' I hide in vain my passion; it enrages Thelemus,
and I am aware of his treason.
His favour in the king's eyes confirms my suspicions.
Yes, Thelemus is jealous...But I see him as he really
What hatred and anger he arouses in my heart!
LA POÉSIE
DIE DICHTUNG
te Théâire représente un bosquet, dans le fond
duquel on distingue deux portiques de verdure.
Ein Hain. Im Hintergrund sind zwei
Laubengänge
zu sehen.
SCÈNE I
Sapho
Sappho
SAPHO
1 4 I Bois chéri d e s amours,
Q u e vous étiez charmant,
Q u a n d vos retraites sombres
Rassemblaient sous leurs ombres,
Et les plaisirs, et m o n a m a n t !
umrankte
SZENE I
SAPPHO
Geliebter W a l d der Zärtlichkeiten,
W i e traut w a r t Ihr,
Als Eure dunklen W i n k e l
In ihrem Schatten
D i e Lust und d e n G e l i e b t e n b a r g e n !
Souvenir trop a i m a b l e ! Eloignez-vous d e m o i I
A u x injustes rigueurs d'un exil effroyable
Le roi c o n d a m n e A l c é e , et l'arrêt q u i m ' a c c a b l e
N o u s sépare, a u moment qu'il me d o n n a i t sa f o i .
D o c h a c h , v e r g e b l i c h d i e Erinnerung!
Die Grausamkeit entsetzlicher Verbannung
Ist des A l k a i o s ' Los. Des Königs Urteil
Reißt uns auseinander, d a er mir g e r a d e Treue schwur.
Je c a c h e en v a i n mes feux ; ils irritent Thélème,
Et je connais sa trahison.
Sa faveur près du Roi confirme mon s o u p ç o n .
O u i , Thélème jaloux... M a i s je le vois lui-même...
Q u ' i l excite en mon coeur d e haine et d e courroux !
Umsonst verberge ich mein Feuer: Thelemos sieht es d o c h
U n d sein Verrat ist mir bekannt.
Des Königs Gunst bestätigt den Verdacht.
j a , Thelemos ist eifersüchtig... D a naht er schon W i e er in meinem Herzen H a ß und Schmerzen schürt!
SCENE II
Sappho, Thelemus
THELEMUS
A g i t a t e m e no m o r e , vain remorse, b e quiet!
l o v e justifies m e . . .
SAPHO
[aside]
His trouble betrays h i m ; 1 c a n see his perfidy.
THELEMUS
W h i l s t H y m a s w i t h his court,
led o n b y the c h a s e , in the forest hos strayed,
from the court, from S a p p h o , a n d f r o m H y m a s ,
I take my l e a v e ;
Everything d r a w s Thelemus to this h a p p y p l o c e .
W h e n S a p p h o betakes herself into a solitary w o o d ,
d o e s she c o m e to rejoice in h a v i n g her f r e e d o m ,
or t o taste in secret the delights of a tender heart?
SAPPHO
Everlastingly d o the birds cause the a i r to resound
in this solitary refuge.
Like their s o n g , my v o i c e a n d m y poetry
celebrate C u p i d a n d his mother.
THELEMUS
Tis in v a i n y o u a v o i d my question! A l c a e u s . . .
SAPPHO
OGods!
THELEMUS
Alcaeus w o n your heart...
j is
SCÈNE II
Sapho, Thélème
SZENE II
Sappho, Thekmos
THÉLÈAAE
Cessez d e m agiter, vains remords, taisez-vous !
L'amour me justifie...
THELEMOS
S c h w e i g e still, m ü ß i g e Reue, q u ä l e mich nicht!
D i e Liebe g i b t mir Recht...
S A P H O [à p o r t ]
S A P P H O (absetej
S o n trouble l e trahit ; je vois s a perfidie.
Seine Verwirrung trügt nicht; ich sehe d e n Verrat.
THÉLÈME
THELEMOS
Tandis q u ' H y m a s , avec sa cour,
Par la chasse entraîné, d a n s la forêt s'égare,
D e la cour et d ' H y m a s , S a p h o , je m e sépare ;
Tout entraîne Thélème en cet heureux séjour.
Q u a n d S a p h o vient se rendre d a n s un b o i s écarté,
Vienfelle s ' a p p l a u d i r d ' a v o i r sa liberté,
O u goûter e n secret les douceurs d ' u n c œ u r
tendre ?
W e n n H y m a s mit seinem G e f o l g e
Z u m J a g e n d u r c h d i e W ä l d e r irrt,
D a n n w e i l e ich, o h S a p p h o , v o n ihm und seinem H o f e
fern;
Zu sehr ist Thelemos von d i e s e m frohen O r t g e b a n n t .
D o c h S a p p h o fern im a b g e l e g e n e n G e h ö l z •
K a m sie, ihre Freiheit auszukosten?
Sucht sie ein ihr zugetanes H e r z ?
SAPHO
Sans cesse les oiseaux font retentir les airs
Dons c e t asile solitaire.
C o m m e leurs chants, et m a voix et mes vers
Célèbrent l'Amour et sa mère.
SAPPHO
W i e o h n e Unterlaß d i e V ö g e l
In dieser Einsamkeit d i e Lüfte füllen.
W i e ihr G e s a n g , w i e meine Stimme, m e i n e Verse
A m o r und seine Mutter preisen.
THÉLÈME
Q u i t t e z un v a i n détour ! A l c é e . . .
THELEMOS
Vergebliche Ausflucht! A l k a i o s . . .
SAPHO
O Dieux !
SAPPHO
Gc-e-
THÉLÈME
THELEMOS
A l c é e a su vous p l a i r e . . .
A l k a i o s verstand es, Eure Gunst zu e r l a n g e n . . .
SAPPHO
N o , no, it is without b e i n g in l o v e that I sing of love.
I flee it... w e r e I to b e in Love, w o u l d I m a k e a mystery
of it?
THELEMJS
By b e c o m i n g inflamed w i t h y o u ,
a hapless lover must fear
the d e a d l i e s t of b l o w s .
M y heart k n o w s o n l y too w e l l h o w much a n y o n e is to
b e pitied
W h o b e c o m e s inflamed w i t h y o u .
SAPPHO
W h a t ! M y feeble charms...
A h ! Perfidious Thelemus!
THELEMUS
M y profound emotion,
my transports, your c h a r m s ,
d o e s not everything tell y o u , S a p p h o , that I love you?
SAPPHO
If y o u love me, I d e m a n d that from the King
your efforts o b t a i n a favour.
In the w o o d s a r o u n d here, he w i l l f o l l o w the hunt...
M a y I hope?
THELEMUS
S p e a k , for you h a v e c o m p l e t e p o w e r over me.
SAPPHO
Bring him, Thelemus, into this country a b o d e ,
w h e r e g a m e s have been p r e p a r e d . . .
SAPHO
N o n , n o n , c'est sans aimer q u e je c h a n t e l'amour.
Je le fuis... si j ' a i m a i s , en ferais-je mystère ?
THÉIÈME
En s'enflammant pour vous,
U n a m a n t malheureux doit c r a i n d r e
Les plus funestes c o u p s .
M o n c œ u r ne sent q u e trop c o m b i e n o n est à
plaindre,
SAPPHO
N e i n , nein, i c h preise Amor, o h n e selbst z u lieben.
Ich selber m e i d e ihn... und w e n n ich liebte,
W i e könnte i c h s v e r b e r g e n ?
THELEMOS
W e h e d e m Unglücklichen,
Der für Euch entflammt,
Ihm d r o h e n finstere S c h l ä g e .
M e i n H e r z w e i ß nur z u g u t , w a s es bedeutet
Für Euch zu b r e n n e n .
En s'enflammant pour vous.
SAPHO
Q u o i ! M e s faibles attraits...
A h ! Perfide Thélème !
THÉLÈME
M o n trouble extrême,
M e s transports, vos a p p a s ,
Tout ne vous dit-il p a s , S a p h o , q u e je vous a i m e ?
SAPPHO
W a s ! M e i n e s c h w a c h e n Reize...
A h ! Treuloser Thelemos!
THELEMOS
M e i n e tiefe Verwirrung,
M e i n e Regung, Eure Anmut...
S a g t Euch nicht alles, S a p p h o , w i e es um mich steht?
SAPHO
Eh bien, si vous m'aimez, j ' e x i g e q u e du Roi
Vos soins obtiennent une g r â c e .
Dans les bois d'alentour i f v a suivre la c h a s s e . . .
Dois-je espérer ?
N u n d e n n , w e n n Ihr mich wirklich liebt, v e r l a n g e ich
D a ß Ihr v o m K ö n i g e i n e G n a d e mir erwirkt.
In d e n u m l i e g e n d e n W ä l d e r n g e h t er zur J a g d . . .
Darf ich a u f Eure Hilfe hoffen?
THÉLÈME
THELEMOS
Parlez, vous p o u v e z tout sur m o i .
So sprecht, Ihr seht mich g a n z in Eurem B a n n .
SAPHO
SAPPHO
Conduisez-le, Thélème, en c e séjour c h a m p ê t r e ,
O ù des jeux p r é p a r é s . . .
Führt ihn a n diesen O r t in d e r Natur,
W o einstudierte Spiele...
SAPPHO
THELEMUS
Soon he will a p p e a r ;
But o n my p a s s i o n . . .
SAPPHO
G o ! If I o b t a i n it through y o u ,
the happiness that I a w a i t will seem all the more
delightful.
SCENE III
Sappho, Akaeus
SAPPHO
0 t o o cruel constraint!
G o d s ! W h o m d o I see? A l c a e u s !
Does A l c a e u s rebel?
ALCAEUS
In v a i n a m I c o n d e m n e d b y hateful l a w s ,
a n d it is but from y o u , S a p p h o , that I receive them.
Speak...
SAPPHO
N o ! The G o d w h o brings us together
will grant us his support.
But hear the extent o f all the crimes!
It is a jealous rival w h o causes your fall today.
Thelemus...
ALCAEUS
Has Thelemus taken c a u s e against m e ?
SAPPHO
H e is a jealous rival a n d t o d a y he is d r i v i n g y o u to
your perdition.
THÉLÈME
Il va bientôt paraître
M a i s sur mes feux...
THELEMOS
Er w i r d b a l d hier sein;
D o c h z u meiner F l a m m e . . .
SAPHO
Allez ! Si je l'obtiens d e vous,
Le bonheur q u e j'attends me semblera plus d o u x .
SAPPHO
G e h t ! U n d kann ich dies von Euch e r l a n g e n ,
So winkt ein umso größeres G l ü c k .
SCÈNE III
Sapho, Alcée
SZENE III
Sappho, Alkaios
SAPHO
|l61 Contrainte trop cruelle !
Dieux ! Q u e vois-je ? A l c é e !
Alcée est-il rebelle ?
SAPPHO
O h , g r a u s a m e s Schicksal!
Ihr Götter! W a s sehe ich? Alkaios!
Alkaios widersetzt sich?
ALCÉE
O n me c o n d o m n e en v a i n p a r d'odieuses b i s ,
Et c e n'est q u e d e vous, S a p h o , q u e j'en reçois.
Prononcez...
ALKAIOS
Vergeblich will man mich mit finsteren Gesetzen z w i n g e n ,
G e s e t z e , S a p p h o , sind mir Eure W o r t e nur.
So sprecht...
SAPHO
N o n ! Le Dieu qui nous rassemble
N o u s a c c o r d e r a son a p p u i .
M a i s a p p r e n e z tous les crimes ensemble !
C'est un rival jaloux qui vous perd a u j o u r d ' h u i .
Thélème...
SAPPHO
N e i n ! Der Gott, der uns vereint
W i r d uns zur Hilfe k o m m e n .
D o c h sollt Ihr alle Unglückstaten kennen!
Ein eifersüchtiger Rival sinnt auf Verderben.
Thelemos...
ALCÉE
ALKAIOS
Contre moi Thélème se d é c l a r e ?
Thelemos erklärt sich zu m e i n e m G e g n e r ?
SAPHO
C'est un rival jaloux qui vous perd a u j o u r d ' h u i .
SAPPHO
Ein eifersüchtiger Rival sinnt auf Verderben.
AlCAEUS
B y the horrors of black Tartarus,
m a y my o f f e n d e d love
be avenged!
M a y the torments that a r e there m a d e r e a d y
for criminal hearts
b e even m o r e cruel!
SAPPHO
In v a i n a g a i n s t Thelemus
d o y o u excite the supreme v e n g e a n c e of the G o d s .
Implore it n o m o r e , n o m o r e !
Thelemus has b e t r a y e d y o u : he is in love w i t h me;
my heart d o t h a v e n g e you e n o u g h .
The perfidious b e i n g , s e d u c e d b y my f e i g n e d promises,
is b r i n g i n g the King here.
I a w a i t him a n d I desire
by my arts, b y my poetry, that everything breathes the pain
of u n h a p p y lovers.
Love will t r i u m p h , it controls w h a t 1 d o .
ALCAEUS & SAPPHO
G o d of poetry, in your turn,
c o m e a n d lend support to love!
Launch your fires!
Bring together o n this d a y
your accents a n d his c h a r m s !
G o d of poetry, in your turn,
c o m e a n d lend support to love!
Launch your fires!
Bring together o n this d a y
your p o w e r a n d his w e a p o n s !
ALCÉE
117 I Par les horreurs d u noir Tartare,
Q u e l'amour outragé
Soit v e n g é !
Q u e les tourments q u ' o n y p r é p a r e ,
Pour les coeurs criminels
Soient encor plus cruels I
ALKAIOS
Der finstere Tartarus
M i t seinen Schrecken soll
M e i n e Liebe r ä c h e n !
M a g d i e Strafe, d i e an d i e s e m O r t
Verräterischer H e r z e n harrt
N o c h g r a u s a m e r sein!
SAPHO
f i i l En v a i n , contre Thélème
Vous excitez des Dieux la v e n g e a n c e suprême.
Cessez d e l'implorer, cessez !
Thélème vous trahit : il m ' a i m e ;
M o n c œ u r vous v e n g e assez.
Le perfide, séduit par d e s promesses vaines,
C o n d u i t ici le Roi.
Je l'attends, et je veux
Par mon art, par mes vers, q u e tout sente les peines
Des amants malheureux.
L'amour va triompher, il o r d o n n e mes jeux.
SAPPHO
A c h , v e r g e b l i c h trachtet g e g e n Thelemos
Ihr nach höchster göttlicher Vergeltung.
So fleht nicht länger, haltet e i n !
D e n n Thelemos verrät Euch: er liebt m i c h ;
M e i n H e r z rächt Euch g e n u g .
Von leeren Versprechungen gelockt.
Führt der Treulose d e n K ö n i g her.
Ich w e r d e ihn e r w a r t e n : durch m e i n e Kunst,
Durch m e i n e Verse, soll d i e g a n z e W e l t
D i e Schmerzen unglücklicher Liebender verspüren.
Die Liebe w i r d siegen, sie herrscht über m e i n e Spiele.
ALCÉE & S A P H O
fi9l Dieu d e s vers, à ton tour,
Viens s e c o n d e r l'amour !
Lance tes feux !
Réunis e n c e jour
Tes accents et ses charmes !
ALKAIOS & SAPPHO
G o t t der Verse, stell' a u c h Du
Der Liebe D i c h zur Seite!
Schleudere Deinen Pfeil!
Bereichere ihren C h a r m e a n diesem Tage
U m Deine Kunst!
Dieu d e s vers, à ton tour.
Viens seconder l'amour !
Lance tes feux !
Réunis e n ce jour
Ton pouvoir et ses armes !
G o t t d e r Verse, stell' a u c h Du
Der Liebe Dich zur Seite!
Schleudere Deinen Pfeil!
Bereichere ihre W a f f e n a n diesem T a g e
U m Deine M a c h t !
Sound of huntig
SAPPHO
The sound o f horns announces the arrival of H y m a s .
Love w i l l triumph, d o not g o !
{Alcaeus hides behind some
foliage)
SCENE IV
Hymas, Sappho, Thelemus, Hymas's train
SAPPHO
Your august presence, Sire, answers all our desires.
I wish for nothing, if m y gratitude
shines brightly in my e y e s .
HYMAS
W e must fly in o b e d i e n c e w h e n S a p p h o summons us.
The Muses a n d the Arts take delight in b e i n g with her;
I like t o see her share with them
a n immortal glory.
SCENE V
Sappho, Thelemus
The overs take their places
to see the
impending
festivities.
Several of Sappho's slaves play different roles in an
allegorical
celebration
that she has them perform.
The stage opens out at the back to reveal, through the
gateways entwined with greenery, a distant view all
brightly lit up: the stage is enclosed by a river and at
the front of the decor, a Naiad leaning upon her urn.
¡ 2 0 [ Bruit d e chasse
Jagd
SAPHO
SAPPHO
Le bruit des cors a n n o n c e H y m a s .
L'Amour va triompher, n e vous é l o i g n e z p a s !
(Afcée se c a c h e derrière un feuillage]
Schon künden d i e Hörner von H y m a s ' K o m m e n .
D i e Liebe w i r d siegen, entfernt Euch nicht!
lAlkaios verbirgt sich im Gehölz)
SCÈNE IV
Hymas, Sapho, Thélème, suite d'Hymas
SZENE IV
Hymas, Sappho, Thelemos, Gefolge des Hymas
SAPHO
Votre auguste présence, Seigneur, comble nos vœux.
Je ne désire rien, si ma reconnaissance
Eclate aujourd'hui d a n s mes yeux.
SAPPHO
Herr, Eure göttliche G e g e n w a r t erfüllt unsere W ü n s c h e .
Nichts b e g e h r e ich mehr - als d a ß d e n Dank
Ihr heut' in meinen A u g e n seht.
HYMAS
O n doit voler, q u a n d S a p h o nous a p p e l l e .
Les Muses et les Arts se plaisent auprès d'elle ;
J'aime à la voir p a r t a g e r a v e c eux
Une gloire immortelle.
HYMAS
W e n n S a p p h o ruft, d a n n heißt es e i l e n .
D i e M u s e n und d i e Künste w e i l e n g e r n b e i ihr;
Ich liebe es, w e n n sie vereint a n ihrer Seite
In unsterblichem Ruhm erstrahlen.
SCÈNE V
Sapho, Thélème
SZENE V
Sappho, Thelemos
Se placent pour voir la fête qui
commence.
Les acteurs précédents et plusieurs esclaves de
Sapho jouant différents rôles dans une fête
allégorique quelle fait exécuter. Le fond du
théâtre s'ouvre pour laisser voir, à travers des
portiques de verdure, un lointain frappé de
lumière : le point de vue est terminé par le cours
d'un fleuve, et on aperçoit, sur le devant de la
décoration,
une Naïade couchée sur son urne.
Nehmen Platz, um das beginnende
Schauspiel zu
betrachten.
mit
Dieselben Darsteller wie zuvor, gemeinsam
mehreren Sklaven Sapphos in unterschiedlichen
Rollen,
führen unter ihrer Regie ein allegorisches
Fest auf. Der
Bühnenhintergrund
öffnet sich und gibt durch die
Laubengänge
den Blick auf eine Lichtung frei. Bestimmt
wird die Szene vom Lauf eines Flusses. Im
Vordergrund
erkennt man eine Najade,
die auf einer Amphore
ruht.
C H O R U S O F RIVERMEN
D a n c e e v e r y o n e , let us all d a n c e a n d sing!
Let us t a b a d v a n t a g e of the sweetest moments,
of the most c h a r m i n g moments
for h a p p y lovers!
Languor, tears,
troubles, sighs,
fears,
all these trouble not at all our pleasures.
Tambourins 1 & 2
D a n c e e v e r y o n e , let us all d a n c e a n d sing!
Let us take a d v a n t a g e of the sweetest moments,
of the most c h o r m i n g moments
for h a p p y lovers!
THE N A I A D
M o r t a l s , w h o m pleasure brings here,
a w a y from these sad shores!
Your s i n g i n g , your joyful transports,
everything renders my suffering w o r s e .
The stream that I l o v e d , yet s o treacherous a n d faithless,
scorned my sighs; it turned a w a y its course.
N o longer d o I hear the sweet murmur
that it s w o r e I should hear for ever.
(The lamentations or the Naiad are interrupted by a
sound from below the earth; the Rivermen return)
CHORUS
H e a v e n ! 0 h e a v e n ! The river's w a v e s are rising;
It threatens us, it roars.
Let us heed its a n g e r !
To c a l m it, let us run, run a n d hasten!
C H ΠU R DES MARINIERS
J2i I Dansons tous, dansons, chantons !
Profitons des plus d o u x moments,
Des moments charmants,
Pour d'heureux amants !
Les
Les
Les
Ne
langueurs, les larmes,
soins, les soupirs,
alarmes,
troublent point nos plaisirs.
C H O R DER SCHIFFER
Laßt uns tanzen, t a n z e n , s i n g e n !
Laßt d i e lieblichen, d i e süßen
A u g e n b l i c k e eines frohen Paares
Uns g e n i e ß e n !
Schmachten, Tränen,
Kummer, Seufzer,
Seelenqualen
Trüben unsere Freude nicht.
[22] Premier et Deuxième Tambourins
Erster u n d Z w e i t e r Tambourin
[ H l Dansons tous, dansons, chantons !
Profitons des plus d o u x moments,
Des moments charmants,
Pour d'heureux amants !
Laßt uns t a n z e n , tanzen, singen!
Laßt die lieblichen, d i e süßen
A u g e n b l i c k e eines frohen Paares
Uns g e n i e ß e n l
LA N A Ï A D E
Le ruisseau q u e j ' a i m a i s , infidèle et parjure,
M é p r i s e mes soupirs ; il détourne son cours.
Je n'entends plus le d o u x murmure
Q u ' i l m e jurait q u e j'entendrais toujours.
DIE N A J A D E
Ihr Sterblichen, so voller Frohsinn,
Verlaßt d i e traurigen G e f i l d e l
Euer S i n g e n , Euer süßes Treiben
Steigert meinen Schmerz.
Der B a c h , d e n ich einst liebte, hört mein Seufzen nicht:
Treulos und verräterisch ändert er d e n Lauf.
U n d d a s süße M u r m e l n , d a s für immer er versprach,
Ist nun verklungen.
fies plaintes de la Naïade sont troublées par un
bruit souterrain ; les Mariniers
reviennent]
[Die Klagen der Najade werden durch ein unterirdisches
Grollen unterbrochen; darauf kehren die Schiffer zurück]
FiTI Mortels q u e
le plaisir a m è n e ,
Fuyez ces tristes bords !
Vos chants, vos d o u x transports,
Tout irrite ma p e i n e .
CHŒUR
H s l Ciel ! 0 ciel ! Le fleuve a g i t e son o n d e ;
Il nous m e n a c e , il g r o n d e .
Prévenons son courroux !
Pour le calmer courons, courons, empressons-nous !
CHOR
H i m m e l ! O h H i m m e l ! Der Fluß beschleunigt seinen Lauf:
Er droht uns, er grollt uns.
Hütet Euch vor seinem Z o r n !
Besänftigt ihn - so lauft, so laufet schnell!
THE RIVER (rising from the Waves!
M o r t a l s , b e not a f r a i d !
A h ! N y m p h , with your lamentations
w h o s e heart w o u l d not b e touched?
I h a v e c o m e to c a l m your fears:
y o u w i l l see a g a i n the lover over w h o m you w e e p ,
y o u w i l l see him increase his tenderness for y o u .
THE N A I A D
The promise scarce rings true!
THE RIVER
The impetuous course
of my r a p i d waters
has c h a n g e d the s l o p e that g u i d e d it;
But I w a s not a w a r e of your p a s s i o n . . .
THE N A I A D
Alas! In m y heart, everything calls u p o n h i m .
It is constant. G i v e him b a a to m e !
I w o u l d l o v e him still, even t h o u g h h e w a s faithless;
i m a g i n e m y ardour w h e n I k n o w him to b e faithful!
THE RIVER
C o m e b a c k , tender lover, lend b e a u t y to this p l a c e !
Love doth promise y o u the happiest of fates.
CHORUS
C o m e b a c k , tender lover, lend b e a u t y to this p l a c e !
Love doth promise y o u the happiest of fates.
(During the preceding chorus, there is to be seen
coming forward a piece of silver cloth which imitates
the movement of a stream; and soon the god of this
stream appears upon his waters.!
[2TI
LE FLEUVE (sortant de
l'Onde)
Mortels, rassurez-vous !
A h ! N y m p h e , d e v o s plaintes
Quels c œ u r s ne seraient pénétrés ?
Je viens calmer vos craintes :
Vous reverrez l'ornant q u e vous pleurez,
Vous verrez près d e vous augmenter sa tendresse.
DER FLUSS (steigt aus seinem Bett]
Ihr Sterblichen, seid unbesorgt!
A c h , N y m p h e , welches Herz
W a r ' über Euer Klagen nicht gerührt?
So g r ä m e t Euch nicht länger:
Denn d e r G e l i e b t e , den Ihr so b e w e i n t
W i r d Euch mit größerer Zärtlichkeit b e d e n k e n .
LA N A Ï A D E
Trop flatteuses promesses !
DIE NAJADE
'•'ige- sc-e . e - s r e c ' . - s e - .
LE FLEUVE
Le cours impétueux
D e mon o n d e r a p i d e
A c h a n g é , d e c e Dieu, la pente q u i le g u i d e ;
M a i s j ' i g n o r a i s vos feux...
DER FLUSS
Der stürmische Lauf
M e i n e r schnellen W o g e
Riß d e n G o t t zu a n d e r e n Ufern mit;
D o c h Eure Flamme w a r mir unbekannt...
LA N A Ï A D E
Hélas ! Dans mon c œ u r tout l'appelle.
Il est constant, rendez-le moi !
Je l'aimerais encor, s'il eût m a n q u é d e f o i ;
Jugez d e mon ardeur, q u a n d je le sais fidèle !
DIE N A J A D E
A c h ! Von g a n z e m H e r z e n sehn' ich ihn h e r b e i .
Er ist b e s t ä n d i g , g e b t ihn mir zurück!
Ich w ü r d e ihn noch l i e b e n , und hätte er gefehlt;
Ihr selbst seid Z e u g e n meiner Glut - w e n n seine Treue
sicher ist.
LE FLEUVE
Revenez, tendre a m a n t , embellissez ces lieux I
L'amour vous y promet le sort le plus heureux.
DER FLUSS
Kehrt zurück, Geliebter, verschönet diesen Ort!
Die Liebe will mit G l ü c k Euch überschütten.
CHŒUR
Revenez, tendre a m a n t , embellissez ces lieux !
L'amour vous y promet le sort le plus heureux.
CHOR
Kehrt zurück, Geliebter, verschönet diesen Ort!
Die Liebe will mit G l ü c k Euch überschütten.
(Pendant le chœur précédent on voit s'avancer,
au fond du théâtre, une toile d'argent qui imite le
cours d'un ruisseau ; et bientôt le dieu de ce
ruisseau parait sur son onde.)
(Während
dieses Chors sieht man vom Hintergrund
der
Bühne her einen Silberschleier
heranwehen,
der den
erscheint
laufeines
Baches darstellen soll. Kurz darauf
der Gott dieses Baches auf seinen
Wellen.)
THE STREAM & THE N A I A D
I see y o u o n c e more; everything yields to the utter delight
of meeting o n c e a g a i n the o b j e c t of one's l o v e .
I s a w my w a t e r s troubled b y the tears that I s h e d .
Let us lose the m e m o r y of past torments!
SCENE VI
Hymas, Sappho, Ihelemus
H Y M A S (arisingl
M y heart is e n c h a n t e d with the tender feelings
that a r e to b e witnessed at these festivities.
H a p p y the person w h o c a n put a n e n d
to trie troubles o f t w o perfect lovers!
SAPPHO
The f r e e d o m that S a p p h o wishe s to g i v e y o u
will b e the r e w a r d for the c a r e y o u h a v e just taken.
C o m e then! I o w e it to y o u .
Be h a p p y , a n d m o r e h a p p y than I a m !
HYMAS
W h o can b e against S a p p h o ' s happiness?
SAPPHO
A rigorous sentence.
W i t h o u t d e s e r v i n g your anger,
A l c a e u s is threatened with the most d r e a d f u l fate.
A l l o w me a t least to f o l l o w him into exile!
THELEMUS
Ogods!
HYMAS
Alcaeus!
_ LE RUISSEAU & LA N A Ï A D E
127 Lie vous revois ; rouf c è d e à la douceur extrême
De retrouver l'objet q u ' o n a i m e .
J'ai vu troubler mes eaux des pleurs q u e j ' a i versés.
Perdons le souvenir d e nos tourments passés I
SCÈNE VI
Hymas, Sapho, Thëème
H Y M A S (se levantj
Hil M o n c œ u r est enchanté des tendres sentiments
Q u ' à cette fête o n voit paraître.
Heureux qui peut être le maître
D e terminer les maux d e deux parfaits ornants !
SAPHO
La liberté q u e S a p h o veut vous rendre
Sera le prix des soins q u e vous v e n e z d e prendre.
Allez ! Je vous la dois.
Soyez heureux, et plus heureux q u e moi !
DER B A C H & DIE N A J A D E
D a seh' ich Euch! A c h , höchste W o n n e ,
W e n n e i n geliebtes H e r z m a n w i e d e r f i n d e t .
Schon sah ich meine Fluten trüb v o n Tränen w e r d e n .
D o c h laßt Vergangenes vergessen sein!
SZENE VI
Hymas, Sappho, Thekmos
H Y M A S (erhebt sich!
Es freut mein H e r z , auf d i e s e m Fest
S o zarte Regungen zu sehen.
Glücklich der Herr, d e m es g e g e b e n ,
Ein so vollkommenes Paar zu e i n e n !
SAPPHO
D i e Freiheit, d i e Euch S a p p h o o p f e r n w i l l ,
Sie ist d e r Preis für d i e g e w ä h r t e Gunst.
N u n d e n n ! Ich bin sie schuldig •
So seid d e n n glücklich, w e n n a u c h mehr als i c h !
HYMAS
HYMAS
A u bonheur d e S a p h o qui peut être contraire ?
W e r könnte S o p p h o s G l ü c k vereiteln?
SAPHO
SAPPHO
Un arrêt rigoureux.
Sans mériter votre c o l è r e ,
Alcée est m e n a c é du sort le plus affreux.
Q u ' e n son exil je puisse au moins le suivre !
THÉLÈME
0 dieux !
Ein allzu strenges Urteil.
O h n e Euren Z o r n herbeigeführt zu h a b e n ,
Ist A l k a i o s v o m schlimmsten G e s c h i c k bedroht.
A c h , könnte ich ihm nur in d i e V e r b a n n u n g folgenl
THEIEMOS
Ihr Götter!
HYMAS
Alcé e !
HYMAS
Alkaios!
SAPPHO
A l a s ! W i t h o u t him I c a n n o t live.
HYMAS
To y o u r d i v i n e talents will h e o w e his return.
THELEMUS
H e a v e n ! O f my o w n treachery I b e c o m e the victim.
I must flee!
SCENE VII
Sappho, Akoeus, Hymas
SAPPHO
C o m e , Alcaeus!
ALCAEUS
To the transports w h i c h lend me life...
HYMAS
I see in y o u but o n e c r i m e ,
that o f h a v i n g h i d f r o m m e your love.
C e l e b r a t e the p o w e r of a muse that touches!
You w h o d o here m a k e the sweetest music,
c o m e , joyful t r o o p ,
c o m e a n d assemble here!
ALCAEUS & H Y M A S
Sing of S a p p h o , sing of her g l o r y !
M a y her triumph a n d may her n a m e ,
c a r v e d u p o n the Temple o f M e m o r y ,
b e c e l e b r a t e d in the s a c r e d Valley!
SAPHO
SAPPHO
Hélas ! Sans lui je ne puis vivre.
A c h ! O h n e ihn kann ich nicht l e b e n .
HYMAS
HYMAS
A vos divins talents il d e v r a son retour.
Eurem göttlichen Talent soll er seine Rückkehr verdanken.
THÉIÈME
THELEMOS
C i e l ! D e m a trchison je deviens la victime.
Fuyons I
H i m m e l ! Ich w u r d e O p f e r des e i g e n e n Verrats. Fort von
hier!
SCÈNE VII
Sapho, Alcée, Hymas
SZENE VII
Sappho, Alkahs, Hymas
SAPHO
Venez, A l c é e !
SAPPHO
Kommt, Alkaios!
ALCÉE
ALKAIOS
Ich bin b e w e g t . . .
A u transport qui m ' a n i m e . . .
HYMAS
Je ne vois plus en vous q u e le seul crime
D e m'avoir c a c h é votre amour.
[29] C é l é b r e z le pouvoir d ' u n e muse touchante I
Vous q u i formiez ici les concerts les plus d o u x ,
Venez, troupe riante,
Venez, rassemblez-vous !
ALCÉE & H Y M A S
C h a n t e z S o p h o , chantez sa g l o i r e !
Q u e son triomphe et q u e son n o m ,
Gravés au Temple d e M é m o i r e ,
Soient célébrés d a n s le sacré Vallon !
HYMAS
Das e i n z i g e Verbrechen, dessen ich Euch schuldig finde
Ist, d a ß Ihr Eure Liebe stets v e r b o r g e n hieltet.
Preist d a s V e r m ö g e n einer mächtigen M u s e !
U n d Ihr, d i e Ihr so liebliche Konzerte spieltet,
Tretet heran, v e r g n ü g t e Truppe
Tretet heran, versammelt Euch!
ALKAIOS & H Y M A S
Preiset S a p p h o , preiset ihren Ruhm!
D a ß ihr Triumph, u n d d a ß ihr N a m e ,
Im Tempel der Erinnerung eingraviert,
Für immer dieses heilige Tal a u r c h w e h n !
CHORUS
Sing of S a p p h o ,
M a y her triumph
c a r v e d u p o n the
b e c e l e b r a t e d in
sing of her g l o r y !
a n a m a y her n a m e ,
Temple o f M e m o r y ,
the sacred Valley!
SCENE VIII
The Stream, the Naiad, Sappho, Akaeus, Chows
Tambourins 1 & 2
THE STREAM
Flee, flee, take elsewhere your fury,
p r o u d A q u i l o ! Your noise, your horrible destruction,
causes t o o much terror
o n these banks.
Flee! Let us taste after the storm
the w e l c o m e sweetness of h a p p y c a l m !
Gavofle
THE N A I A D
A d a y spent in torment
seems to true lovers
as long a s life itself.
But there a r e moments, y e G o d s !
W h a t moments! W h e n o n e forgets
the days spent in torment.
Rigaudons 1 & 2
SAPPHO & A L C A E U S
C h a r m i n g G o d , G o d w h o w o u n d s us,
shoot, 0 G o d so full of charms, your a r r o w s !
Reign for ever over our hearts!
CHŒUR
Chantons S a p h o , chantons sa gloire !
Q u e son triomphe et q u e son n o m ,
G r a v é s au Temple d e M é m o i r e ,
Soient célébrés d a n s le sacré Vallon !
CHOR
Preiset S a p p h o , preiset ihren Ruhm!
D a ß ihr Triumph, u n d d a ß ihr N a m e ,
Im Tempel d e r Erinnerung eingraviert,
Für immer dieses heilige Tal a u r c h w e h n !
SCÈNE VIII
te Ruisseau, la Naïade, Sapho, Alcée, le chœur
SZENE VIII
Der Bach, die Najade, Sappho, Alkaios, der Chor
1301 Premier et Deuxième Tambourins
Erster und Zweiter Tambourin
LE RUISSEAU
131 I fuis, fuis, p o r t e ailleurs tes fureurs,
Fier A q u i l o n ! Ton bruit, ton horrible r a v a g e ,
C a u s e trop d e frayeurs
Sur c e rivage.
Fuis ! Laisse-nous goûter, après l'orage,
D'un c a l m e heureux les flatteuses douceurs !
[32] G a v o t t e (Danse d e s Mariniers)
LA N A Ï A D E
Un jour passé d a n s les tourments
Paraît aux vrais amcnts
Aussi long q u e la v i e .
M a i s il est d e s moments, Dieux !
Quels moments ! O ù l'on oublie
Les jours passés d a n s les tourments.
DER B A C H
Fliehe, e n t w e i c h e , t r a g e D e i n e n Schrecken,
O h stolzer N o r d w i n d , hin zu a n d e r e n Ufern.
D e i n Lärm, d e i n grausiges W ü t e n
Ist in diesen Breiten
N i c h t erwünscht.
Fliehe! Laß n a c h d e m Donnergrollen uns
D i e Lieblichkeit der sanften Brise kosten!
Gavotte
DIE NAJADE
Ein einziger Tag der Q u a l
Scheint d e m w a h r e n Liebenden
W i e ein g a n z e s Leben.
D o c h Götter, es gibt A u g e n b l i c k e ,
U n d w e l c h e A u g e n b l i c k e ! In d e n e n man
V e r g a n g e n e Q u a l vergißt.
f i i l Premier et Deuxième Rigaudons
Erstes und Zweites Rigaudon
S A P H O & ALCÉE
I34I Dieu charmant, Dieu qui nous blesse,
Lance, Dieu plein d'attraits, lance tes traits !
Sur nos cœurs règne sans cesse, règne !
SAPPHO & ALKAIOS
Lieblicher Gott, s e g n e n d e r Gott,
Schleudere, G o t t voller Glut, Deine Pfeile!
U n d herrsche i m m e r w ä h r e n d über unsere H e r z e n !
CHOIR
C h a r m i n g G o d , G o d w h o w o u n d s us,
shoot, G o d so full of c h a r m s , your arrows!
Reign for ever over our hearts, r e i g n !
SECOND ENTRY
MUSK
The peristyle of the Temple
SCENE I
tphise
IPHISE
To render a l l Oh/mpus propitious to m y marriage,
a n a w e s o m e sacrifice is to b e m a d e in the t e m p l e .
Fly, C u p i d , help the fulfilment of my desires!
By means o f your torch, m a y the marriage b e set alight!
This great d a y , d e a r Tyrtaeus,
this d a y w h i c n will meet the most cherished hopes,
recalls to m e the moment w h e n m y troubled heart
r e c o g n i z e d its master.
You s a n g , a n d your lyre
m a d e such beautiful sounds
that the a m i a b l e G o d , w h o took pains to instruct y o u ,
sought to imitate them in his tender songs.
The most burning flames
took hold o f my senses;
h o w m a n y different w a y s there a r e
to c o n q u e r a heart!
CHŒUR
Dieu c h a r m a n t , Dieu q u i nous blesse,
Lance, Dieu plein d'cttraits, lance les trcits !
Sur nos c œ u r s règne sans cesse, r è g n e I
CHOR
Lieblicher Gott, segnender Gott,
Schleudere, G o t t voller Glut, Deine Pfeilel
U n d herrsche i m m e r w ä h r e n d über unsere H e r z e n l
DEUXIÈME ENTRÉE
ZWEITER AUFZUG
LA MUSIQUE
DIE MUSIK
Le théâtre représente
le péristyle
du
Temple.
A u f der Bühne ist der Säulengang
des
Apollotempels
z, ss-s-.
SCÈNE I
Iphise
IPHISE
[3TI Pour rendre à mon hymen tout l ' O l y m p e p r o p i c e ,
O n offre d a n s le t e m p l e un p o m p e u x sacrifice.
Vole, Amour, s e c o n d e mes v œ u x !
Q u ' à ton flambeau l'hymen puisse allumer ses feux !
C e g r a n d jour, cher Tirtée,
C e jour qui v a combler l'espoir le plus flatteur,
M e retrace l'instant où mo n â m e a g i t é e
Reconnut un vainqueur.
Tu chantais, et ta lyre
Formait d e si beaux sons
Q u e le Dieu séducteur, qui prit soin d e t'instruire,
Cherche à les imiter d a n s ses tendres chansons.
La plus ardente flamme
S'empara d e mes sens ;
Q u ' i l est d e chemins différents
Pour triompher d ' u n e â m e !
SZENE I
Iphise
IPHISE
Damit d e r g a n z e Götterhimmel unserem Bund
e w o g e n sei
ereitet m a n im Tempel ein g e w a l t i g e s Opfer.
So eile, Amor, k o m m e meinen W ü n s c h e n n a c h !
Denn Deiner Flamme Funke soll d e n Ehebund beseelen!
Treuer Tyrtaios, dieser g r o ß e T a g ,
Der Tag, d e r kühnste Hoffnungen erfüllt,
Er ruft d e n A u g e n b l i c k zurück d a meine a r m e Seele
Ihren w a h r e n Sieger f a n d .
Du sangst, und solch betörender Klang
Entschwebte Deiner Leier,
D a ß selbst der Liebesgott, der Dich gelehrt hat,
Sie n a c h z u a h m e n sucht in zarten W e i s e n .
Eine g l ü h e n d e Flamme
B e m ä c h t i g t e sich meiner S i n n e ;
W i e unterschiedlich sind d i e W e g e
In eines M e n s c h e n Herz!
SCENE II
Iphise, Lycurgus and his train
IPHISE
But the K i n g is c o m i n g out o f the t e m p l e ; let us g o to
greet him!
LYCURGUS
Iphise, to your marriage heaven has placed a n obstacle.
3
-:SE
C Gees.
LYCURGUS
Listen to their o r a c l e !
IPHISE
0 mortal d e s p a i r !
LYCURGUS
People, the h a n d of Iphise
to-Tyrtaeus has b e e n p r o m i s e d .
W i t h o u t a c a r e for glory, these b o n d s a r e m a d e ;
heaven w h i c h w a t c h e s over y o u
destines for the Princess
the c o n q u e r o r o f the M e s s e n i a n s .
IPHISE
W h y d i d ! not d e l a y the confession o f my love?
LYCURGUS
Tyrtaeus, at the foot o f our altars,
has at this v e r y instant m a d e a solemn o a t h .
It is y o u w h o a r e witnesses to it,
he is r e a d y to submit to the hatred o f h e a v e n
SCÈNE II
Iphise, Lycurgue et sa suite
SZENE II
Iphise, Lykurg und sein Gefolge
IPHISE
IPHISE
Da tritt d e r K ö n i g aus d e m Tempel; w i r w o l l e n
empfangen!
H s i l M a i s ie Roi sort du t e m p l e ; allons le recevoir !
LYCURGUE
Iphise, à votre hymen le ciel met un obstacle.
LYKURG
Iphise, d e r Himmel stellt e i n Hindernis
Vor Euren B u n d .
IPHISE
0 Dieux !
IPHISE
Ihr Götter!
LYCURGUE
Ecoutez leur oracle I
LYKURG
H ö r t ihr O r a k e l !
IPHISE
IPHISE
0 mortel désespoir !
O h tödliche Verzweiflung!
LYCURGUE
LYKURG
Peuple, la main d'Iphise
A T i r t é e est promise.
Sans l'aveu d e la gloire, o n forme ces liens ;
Le ciel q u i pour vous s'intéresse,
Destine à la Princesse
Le vainqueur d e s Messéniens.
So hört: d i e H a n d Iphises w u r d e
Dem Tyrtaios einst versprochen.
D o c h a u c h d e m Ruhm gebührt e i n W o r t :
Der H i m m e l , d e m a n Eurem Schicksal liegt
Denkt d i e Prinzessin
D e m Sieger über die Messenier z u .
IPHISE
IPHISE
Q u e n'ai-je différé l'aveu d e m a tendresse ?
W a r u m s c h o b ich d e n Schwur nicht a u f ?
LYCURGUE
LYKURG
Tirtée, a u pied d e nos autels,
Vient d e faire à l'instant d e s serments solennels.
C'est vous q u ' i l en atteste,
Il se livre aux horreurs d e la h a i n e céleste,
S o e b e n hat a m Fuße unserer A l t ä r e
Tyrtaios heilige Eide a b g e l e g t .
ihr sollt sein Z e u g e sein:
Den Zorn der Götter will er auf sich n e h m e n ,
if the p r i d e of our enemies
is n o t o n this v e r y d a y h u m b l e d .
IPHISE
Too b o l d a n o a t h !
LYCURGUS
M y attentive subjects gather together in his footsteps.
His talents will force them to d e f y d e a t h .
IPHISE
A h ! If y o u desire that M a r s should not b e a g a i n s t us,
C u p i d , m a k e your mother take a n interest in our cause!
SCENE 111
Lycurgus, Iphise, fyrtaeus, Lacedaemonians drawn
hither by the singing of Tyrtaeus
TYRTAEUS
M o r t a l s , in o r d e r to b e h a p p y ,
seek to b e so!
Endless happiness, never d o w e c e a s e to wish for it.
It comes to us; but it must b e r e c o g n i z e d ,
mortals, if y o u w i s h to b e h a p p y .
W h a t holds y o u b a c k , L a c e d a e m o n i a ?
The enemy for too long has been al the foot of your walls.
H e a v e n in your favour threatens a n d thunders.
Hasten to the c o m b a t , your b l o w s a r e sure to strike!
CHORUS
Let us march a h e a d , take c o m m a n d over us!
W e shall all triumph with y o u .
TRIO (SEMI-CHORUS)
W h a t g l o r y for us!
They all w i s h to triumph with y o u !
Si l'orgueil d e nos ennemis
Dans c e jour m ê m e n'est soumis.
Kommt nicht d e r H o c h m u t unserer Feinde
Vor d e n Fall.
IPHISE
IPHISE
Serment trop téméraire I
A c h , allzu kühner Schwur!
LYCURGUE
LYKURG
M e s sujets empressés s'assemblent sur ses pas.
Son art v a les forcer à braver le trépas.
IPHISE
A h ! Si tu veux que M a r s ne nous soit pas contraire,
Amour, à notre sort intéresse ta mère !
A n seiner Seite stehen meine Untertanen.
U n d seine Kunst läßt sie d e m Tode trotzen.
IPHISE
A c h , w e n n Du willst, d a ß M a r s uns nicht verläßt.
So bitte, Amor, Deine Mutter, uns zu schützen!
SCÈNE m
Lycurgue, Iphise, Tirtée, peuple de Lacedèmone
entraîné par le chant de Tirtée
SZENE III
Lykurg, Iphise, Tyrtaios, das Volk Lakedaimoniens,
das von Tyrtaios Gesängen ermutigt wird
TIRTÉE
171 Mortels, pour être heureux,
C h e r c h e z à l'être !
Pour le bonheur sans cesse o n fait d e s v œ u x .
Il se présente à nous ; mais il faut le connaître,
Mortels, pour être heureux.
38 Q u i te retient, L a c e d è m o n e ?
L'ennemi trop longtemps est a u p i e d d e tes murs.
Le ciel e n ta faveur m e n a c e , tonne.
Cours a u c o m b a t , tes c o u p s sont sûrs !
TYRTAIOS
W o l l t Ihr d a s G l ü c k e r l a n g e n . Sterbliche,
So mühet Euch!
Stets ist ein Jeder auf der Suche nach d e m G l ü c k ,
D o c h naht es, müßt Ihr es erkennen,
Ihr Sterblichen, w e n n Ihr d a s G l ü c k e r l a n g e n wollt.
W a s hält Dich, L a k e d ä m o n i a l
Zu l a n g e weilt der Feind vor Deinen M a u e r n .
Der H i m m e l donnert, droht zu Deinen Gunsten
Drum eile in d e n Kampf, d e i n A r m ist stark!
CHŒUR
Marchons, commandez-nous !
N o u s allons tous triompher avec vous.
CHOR
Auf in d e n Kampf, w i r folgen Euch
M i t Euch g e m e i n s a m ist d e r Sieg g e w i ß !
TRIO [PETIT CHŒUR)
Quelle gloire pour nous !
Ils veulent tous triompher a v e c vous.
TRIO [KLEINER CHOR)
W e l c h ein Ruhm erwartet uns!
M i t Euch g e m e i n s a m ist d e r Sieg g e w i ß !
TYRTAEUS
H o w full o f charms is victory!
It flies t o w a r d s us.
IPHISE & LYCURGUS
L a c e d a e m o n i a , to arms!
CHORUS
Let us hasten to arms,
hasten all of us to arms!
W h a t g l o r y for us!
They all desire to triumph with y o u .
TYRTAEUS
Telecles, slaughtered b y a rebellious p e o p l e ,
from the depths of his grave calls upon you to avenge him.
CHORUS
Let us march a h e a d , take c o m m a n d over us!
H o w full o f charms is victory!
L a c e d a e m o n i a , to arms!
Hasten to arms, let us all hasten to arms!
ILycurgus and Tyrtaeus draw their swords and march at
ihe head o f the warriors who lecve in some disarray).
72
1
TIRTÉE
Q u e la victoire a d e charmes !
Elle vole après nous.
TYRTAIOS
W i e ist d e r Sieg v e r l o c k e n d !
Er folgt uns a u f d e n Fersen.
IPHISE ET LYCURGUE
Lacédémone, aux armes !
IPHISE U N D LYKURG
Lakedämonier, zu d e n W a f f e n !
CHŒUR
Courons aux armes,
Courons tous aux armes !
Quelle gloire pour nous !
Ils veulent tous triompher a v e c vous.
CHOR
Zu den W a f f e n !
Eilet alle z u d e n W a f f e n !
A ' e " ein ?._-~ e r w e r t e ' jns
M i t Euch g e m e i n s a m ist d e r S i e g g e w i ß !
TIRTÉE
Téléclès immolé par un p e u p l e rebelle.
Du fond d e son t o m b e a u , pour le venger, t'appelle.
TYRTAIOS
Telekles - v o n einem aufständischen Volk g e o p f e r t ,
Ruft aus d e r Tiefe seines G r a b e s nach Rache.
CHŒUR
Marchons, commandez-nous !
Q u e la victoire a d e charmes !
Lacédémone, a u x a r m e s !
Courons aux armes, courons tous a u x armes !
CHOR
Auf in d e n Kampf, w i r folgen Euch!
W i e ist d e r S i e g v e r l o c k e n d !
Lakedämonier, zu d e n W a f f e n !
Z u d e n W a f f e n , alle zu d e n W a f f e n !
(Lycurgue ef Tirtée mettent l'épée à la main et
marchent à la tête des guerriers qui sortent en
désordre).
(Lykurg u n d Tyrtaios ergreifen d a s Schwert und schreiten
a n der Spitze der Krieger, die in einem w i l d e n H a u f e n
aufbrechen).
SCENE IV
Iphise, Lacedaemonian women, the Oracle
IPHISE
0 d e a t h , d o not inflict your i n h u m a n e rigour
u p o n our warriors!
Strike, destroy the w a r r i o r s of M e s s e n a !
Let it b e for us to gather the laurel leaves
w h i c h a r e to b e the c h a i n of m y m a r r i a g e !
Reply, o r a c l e o f our G o d s !
Dissipate the horrors that fear has given birth t o !
O f the p r o u d M e s s e n i a n s , is Lycurgus the master?
Is Tyrtaeus victorious?
SEMI-CHORUS
Dissipate the horrors that fear has given birth t o !
O f the p r o u d M e s s e n i a n s , is l y c u r g u s the master?
Reply, o r a c l e of our G o d s !
THE ORACLE
H i s destiny a n d yours w i l l a p p e a r b e f o r e your eyes.
SCENE V
Iphise
A Cupid comes out of the Temple and joins the Genius
of Apollo. The Genius of Apollo brings on the Genius
of Mars, they unite to bring on the Genius of Victory;
the Genius of Victory is finally followed by a Cupid
bearing the torch of Hymen. These various
entrances
i
COMPACT DISC 2
SCÈNE (V
Iphise, Lacédémoniennes, l'Oracle
IPhiSE
[ T 1 0 mort, n'exerce pas ta rigueur inhumaine
Sur nos guerriers !
Frappe, détruis les guerriers d e M e s s è n e !
Laisse-nous cueillir les lauriers
Dont l'hymen veut former m a c h a î n e !
SZENE IV
Iphise, Lakedämonierinnen, das Orakel
IPHISE
O h Tod, laß nicht Dein hartes Los
U b e r unsere Krieger k o m m e n !
S c h l a g e d i e Krieger M e s s e n i a s !
Laß uns den Lorbeer pflücken,
Aus d e m der Ehebund m e i n e Kette wirkt!
Réponds, o r a c l e d e nos Dieux !
Dissipe les horreurs q u e la crainte fait naître !
Des riers Messéniens Lycurgue est-il le maître ?
Tirtée est-il victorieux ?
So sprich, O r a k e l unserer Götter!
Zerstreu d i e Schrecken, d i e aus Furcht g e b o r e n !
W i r d Lykurg d i e stolzen Messenier unterwerfen?
W i r d Tyrtaios siegreich sein?
PETIT C H ΠU R
Dissipe les horreurs q u e la crainte fait naître !
Des fiers Messéniens Lycurgue est-il le maître ?
Réponds, oracle d e nos Dieux !
KLEINER C H O R
Zerstreu d i e Schrecken, d i e aus Furcht g e b o r e n !
W i r d Lykurg d i e stolzen Messenier unterwerfen?
O r a k e l unserer Götter, sprich!
L'ORACLE
Son destin et le tien vont paraître à tes yeux.
D A S ORAKEL
Sein Schicksal und d a s d e i n e sollen vor Dir sichtbar
werden.
SCÈNE V
Iphise
SZENE V
Iphise
[~2~l Un Amour sort du Temple et se joint au Génie
d'Apollon,
le Génie d'Apollon
entraine le Génie
de Mars ; ils s'unissent pour attirer le Génie de la
Victoire ; te Génie de la Victoire enfin est suivi
d'un Amour qui porte le flambeau de
l'Hymen.
Ein Cupido tritt aus dem Tempel und gesellt sich zum
Genius des Apoll. Dieser bringt den Genius des Mars
mit sich; sie finden sich zusammen, um den Genius des
Sieges herbeizuführen.
Diesem schließlich folgt ein
Cupido mit der Flamme des
Hochzeitsgottes
form a ballet which, by the way in which the
characters are associated, apprises Iphise of the
success thai she is to expect.
For the Genius o f M a r s
Victory
Rigaudons 1 & 2
Hymen - Chaconne
IPHISE
A h ! Satisfaction is in a c c o r d with g l o r y !
H o w our hearts w i l l t a k e delight in pleasant repose!
Betwee n M a r s a n d H y m e n , the brilliant victory...
But I see the hero.
SCENE VI
Iphise, Tyrtaeus
IPHISE
Dear Prince, w h a t a triumph!
TYRTAEUS
Scarcely
h a d w e r e a c h e d the c a m p of the M e s s e n i a n s ,
than our w a r r i o r s , spurred o n to the fight b y my w o r d s ,
d i s p l a y e d the most ardent c o u r a g e .
O u r enemies, trained in the horrors of M a r s ,
over us at first h a d the a d v a n t a g e .
I then c a l l e d u p o n d e a t h a n d c a r n a g e . . .
a n d my most a p p e a l i n g w o r d s m a d e h o m a g e to the
Gods.
Ces différentes entrées forment un ballet qui par
ses liaisons apprend à Iphise le succès
quelle
doit attendre.
Hfnenaios.
Die diversen Formationen bilden ein Ballett,
welches Iphise mit seinen Figuren und
Verbindungen
über den Erfolg des Unternehmens
unterrichtet.
m
Pour le g é n i e d e .Mars
Für d e n G e n i u s des AAars
m
La Victoire
Z~
m
Premier et D e u x i è m e r i g a u d o n s
Erstes und Z w e i t e s R i g a u d o n
m
L'Hymen - C h a c o n n e
Der H o c h z e i t s b u n d • C h a c o n n e
IPHISE
IPHISE
m
Ah ! Le plaisir s ' a c c o r d e a v e c la g l o i r e !
Q u e nos c œ u r s vont jouir d ' u n a i m a b l e repos !
Entre M a r s et l ' H y m e n , la brillante victoire...
M a i s je vois le héros.
A h ! D i e Lust im Bunde mit d e m Ruhm!
W i e w e r d e n unsere H e r z e n d e n glücklichen A u s g a n g
genie&en!
SCÈNE VI
Iphise, Tirtée
SZENE VI
Iphise, Tyriaios
IPHISE
IPHISE
Teurer Prinz, w e l c h ein Triumph!
Cher Prince, quel triomphe !
TIRTÉE
A peine
N o u s joignons le c a m p d e M e s s è n e ,
N o s guerriers, par mes sons, a u c o m b a t a n i m é s ,
Font éclater le olus ardent c o u r a g e .
Dans les horreurs d e M a r s nos ennemis formés,
Sur nous ont d ' a b o r d l ' a v a n t a g e .
J'appelle alors la mort et le c a r n a g e . . .
Et mes plus d o u x accents rendent g r â c e s a u x
Dieux.
S'eg
' . ' ; • • . " a - . - f r ; ' : - ~e' 5" i ' c - ze- r z ' s'zsD o c h d a naht der H e l d .
Sieg
TYRTAIOS
Kaum sind w i r
Z u m Schlachtfeld v o n M e s s e n i a g e l a n g t ,
D a zeigten unsere Krieger, von meinen W e i s e n
Im K a m p f ermuntert, Toaesmut.
D o c h - in d e n schrecklichen Marskünsten unterwiesen,
W a r e n unsere Feinde erst im Vorteil.
D a rief ich auf zu Tod und M e t z e l e i . . .
U n d d i e zartesten K l ä n g e w a r e n d e m D a n k d e r Götter
bestimmt.
IPHISE
I k n o w the esteem in w h i c h they hold your glorious deeds.
SCENE VII
Lycurgus, Iphise, Tyrtaeus, the Lacedaemonians
who return, carrying their weapons
LYCURGUS
Love o n e another with mutual ardour!
G l o r y has c o m e t o unite such tender affection.
TRIO
Let us love o n e another w i t h mutual love!
Let us unite such tender affection!
IPHISE
C h a r m s of a c h a i n so beautiful,
You will say over a n d over a g a i n :
Let us love with mutual a r d o u r !
TRIO
W e shall s a y over a n d over a g a i n :
Let us love w i t h mutual a r d o u r !
SCENE VIII
The above
Clouds laden with Trumpets, Drums,
Oboes and Bassoons come down to the stage;
the orchestra joins with this new ensemble.
IPHISE
:-SE
Je c o n n a i s leur justice à v o s faits glorieux.
Fürwahr, Eure Taten sind gerecht.
SCÈNE VII
Lycurgue, Iphise, Tirtée, les Lacédémoniens qui
reviennent armés
SZENE VII
Lykurg, Iphise, Tyrtaios, zurückkehrende
Lakeaamonier in Waffen
LYCURGUE
I 8 I A i m e z , d ' u n e ardeur mutuelle !
La g l o i r e vient unir d e si tendres a m o u r s .
LYKURG
Ihr dürft Euch lieben in zärtlicher Glut!
Es eint Euch der Siegesruhm.
TRC
TRIO
Aimons, d ' u n e ardeur mutuelle !
Unissons d e si tendres amours !
W i r dürfen uns lieben in zärtlicher Glut!
Knüpfen w i r d a s zarte B o n d !
F-SE
IPHISE
Stets w e r d e t Ihr durch Euer Liebesband
D a r a n erinnert:
Charmes d ' u n e c h a î n e si belle,
Vous redirez toujours :
Aimons d u n e ardeur mutuelle !
ihr dürft Euch lieben in zärtlicher Glut!
TRIO
N o u s redirons toujours :
A i m o n s d'une ardeur mutuelle !
TRIO
W i r w e r d e n stets d a r a n erinnert:
W i r dürfen uns lieben in zärtlicher Glut!
SCÈNE VIII
les précédents
SZENE VIII
Die Vorhergehenden
Des Nuages chargés de Trompettes, de Timbales,
de Hautbois ei de Bassons descendent sur le
théâtre ; l'orchestre s'unit à ce nouveau
concert.
Aul die Bühne senken sich Wolken nieder, ihnen
entsteigen Trompeten, Pauken, Oboen und Fagotte,
denen sich das Orchester
gesellt.
TYRTAEUS
Apollo, too, wants to take pari
in the success of his art.
The tender melody,
and the brilliant music
that fill the air,
everything confirms the vow
of the God of Harmony.
IPHISE & LYCURGUS
To these divine sounds, 0 warriors, join your own voice
CHOIR
Let us sing to the glory of our arms!
LYCURGUS & TYRTAEUS
Sing of Iphise and celebrate her charms!
CHOIR
Let us sing!
LYCURGUS & TYRTAEUS
We owe to Cupid our glorious exploits.
CHOIR
Let us sing of Iphise and celebrate her charms!
Let us sing of the glory of our arms!
We owe to Cupid our glorious exploits.
Air (majestic)
IPHISE
Brilliant trumpet, announce our glory!
Sound out, proclaim the victory!
Reply to us, tender oboes,
fin
TIRTÉE
A p o l l o n veut aussi prendre part
A u succès d e son art.
l a tendre m é l o d i e ,
Les éclatants concerts
Q u i remplissent les airs,
Tout c o n f i r m e l'aveu
Du Dieu d e l ' H a r m o n i e .
TYRTAIOS
A u c h A p o l l hat Anteil
A m Sieg seiner Künste.
Die zarte M e l o d i e ,
Die strahlenden Konzerte
Die d i e Luft erfüllen:
Sie alle sprechen für
Den G o t t d e r H a r m o n i e .
IPHISE & LYCURGUE
A ces divins a c c o r d s , guerriers, j o i g n e z vos voix
IPHISE & LYKURG
Zu diesen göttlichen A k k o r d e n
Stimmt, Krieger, ein mit Eurer Stimme!
CHŒUR
CHOR
Besingen w i r d e n Sieg unserer W a f f e n !
B o l Chantons la gloire d e nos armes !
LYCURGUE & TIRTÉE
C h a n t e z iphise, et c é l é b r e z ses charmes !
LYKURG & TYRTAIOS
Preisi Iphise, und feiert ihre Reize!
CHŒUR
Chantons !
CHOR
Singen w i r !
LYCURGUE & TIRTÉE
LYKURG & TYRTAIOS
W i r v e r d a n k e n A m o r unsere H e l d e n t a t e n !
N o u s d e v o n s à l'Amour nos glorieux exploits.
CHŒUR
C h a n t o n s Iphise et célébrons ses c h a r m e s !
Chantons la gloire d e nos armes !
N o u s devons à l'Amour nos glorieux exploits.
CHOR
Laßt uns Iphise preisen, ihre Reize feiern!
l a ß t uns d e n Sieg der W a f f e n rühmen!
W i r v e r d a n k e n A m o r unsere H e l d e n t a t e n !
T i ~ | Air majestueux
Air: feierliche M e l o d i e
JPHISE
T i l Éclatante trompette, a n n o n c e z notre g l o i r e !
Sonnez, p u b l i e z la victoire !
Répondez-nous, tendres hautbois,
IPHISE
Strahlende Trompete, v e r k ü n d e unseren S i e g !
Schmettere ihn in d i e W e l t hinaus!
O b o e n , e r w i d e r t mit sanftem K l a n g ,
celebrate the greatest of exploits!
CHOIR
Brilliant trumpet, a n n o u n c e our g l o r y !
Sound out, p r o c l a i m the victory!
SEMhCHORUS
Reply to us, tender o b o e s ,
celebrate the greatest of exploits!
Airs 1 & 2 (lively!
A LACEDAEMONIAN W O M A N
Reign, fly,
laughter a n d g a m e s !
By a t h o u s a n d n e w charms,
banish from this p l a c e cruel alarms!
Minuets 1 & 2
IPHiSE
Brilliant trumpet, a n n o u n c e our glory!
Sound out, p r o c l a i m the victory!
CHOIR
Brilliant trumpet, a n n o u n c e our g l o r y !
Sound out, p r o c l a i m the victory!
IPHISE, LYCURGUS & TYRTAEUS
The pleasures sent into exile
have been summoned b a c k a g a i n ;
Victory brings them b a c k ;
M a y it for ever
b i n d them together
with peace!
C é l é b r e z les plus g r a n d s exploits !
CHŒUR
I l 3 I Eclatante trompette, a n n o n c e z notre gloire !
Sonnez, p u b l i e z la victoire !
PETIT C H ΠU R
Répondez-nous, tendres hcutbois,
C é l é b r e z les plus g r a n d s exploits !
U n d preist d i e g r o ß e n Ruhmestaten!
CHOR
Strahlende Trompete, verkünde unseren S i e g !
Schmettere ihn in die W e l t hinaus!
KLEINER C H O R
O b o e n , e r w i d e r t mit sanftem K l a n g ,
U n d preist d i e g r o ß e n Taten!
j 14 I Premier et Deuxième Airs Vifs
A i r I u n d II (lebhaft)
[ïsl UNE LACÉDÉMONIENNE
Régnez, voltigez,
Ris et j e u x !
Por mille nouveaux charmes.
Bannissez d e ces lieux les cruelles alarmes !
EINE L A K E D Ä M O N I E R I N
Herrschet u n d kreiset,
Lachen und Spiele!
Durch tausend n e u e Reize
Haltet diesen O r t von Schrecken frei!
¡16 I Premier et Deuxième M e n u e t s
Erstes und Z w e i t e s M e n u e t t
IPHISE
117 I Eclatante trompette, a n n o n c e z notre gloire !
Sonnez, p u b l i e z io victoire !
CHŒUR
IPHISE
Strahlende Trompete, verkünde unseren S i e g !
Schmettere ihn in d i e W e l t hinaus!
Eclatante trompette, a n n o n c e z notre g l o i r e !
Sonnez, p u b l i e z la victoire !
CHOR
Strahlende Trompete, v e r k ü n d e unseren S i e g !
Schmettere ihn in d i e W e l t hinaus!
IPHISE, LYCURGUE&TIRTÉE
Les plaisirs exilés
Sont rappelés ;
La victoire les ramène ;
Q u e pour j a m a i s
Elle les e n c h a î n e
A v e c la p a i x !
IPHISE, LYKURG & T Y R T A I O S
Die verbannten Freuden
Kehren w i e d e r h e i m ;
Der S i e g geleitet sie.
Er m ö g e sie
Für immer a n d e n Frieden b i n d e n .
THIRD ENTRY
DANCE
A wooded
grove;
in the distance,
a
hamlet.
SCENE I
Mercury
Ritornello
MERCURY
W h a t pleasures C u p i d affords me!
The most beautiful creature is to b e the conquest
that h e has promised me in this hamlet;
but in order to e n j o y a n even finer triumph,
M e r c u r y d o e s not w i s h t o a p p e a r there a s a G o d !
S o m e b o d y is c o m i n g . . . ! must o v o i d b e i n g r e c o g n i z e d .
SCENE II
Eurilas
EURILAS
Lovers, d o y o u w a n t a fair m a i d e n
to b e consumed in her turn w i t h the fires that burn you?
Disguise w h e n y o u are with her
the excess of your passion!
TROISIÈME ENTRÉE
DRITTER AUFZUG
LA DANSE
DER TANZ
l e théâtre représente un bocage
hameau dans
l'éloignemeni.
; on découvre
un
SCÈNE I
Mercure
Aul der Bühne ist ein Wäldchen
ein kleines Dorf.
zu sehen; in der Ferne
SZENE I
Merkur
¡18 | Ritournelle
Ritornell
MERCURE
| i 9 I Q u e d e plaisirs l'Amour m'apprête !
Le plus a i m a b l e objet doit être la c o n q u ê t e
Q u ' i l me p r o m e t d a n s c e h a m e a u ;
M a i s pour jouir d'un triomphe plus b e a u ,
Mercure, c o m m e un Dieu, ne veut point y paraître !
O n a p p r o c h e . . . Évitons d e me faire connaître .
MERKUR
W e l c h e Vergnügen holt A m o r mir bereit!
Die schönste aller Kreaturen gilt e s ,
W i e er versprach, an diesem O r t e zu e r o b e r n .
Doch um sich eines g r ö ß e r e n Sieges noch w freu'n,
W i l l M e r k u r nicht als G o t t erscheinen!
Ich höre Schritte... M a n darf mich nicht erkennen.
SCÈNE II
Eurilas
SZENE II
Eurilas
EURILAS
Amants, voulez-vous q u ' u n e belle,
Des feux d o n t vous brûlez soit éprise à son tour ?
Déguisez près d'elle
L'excès d e votre a m o u r !
EURILAS
Liebende, wollt Ihr, d a ß e i n e Schöne
Von derselben Flamme verzehrt w e r d e w i e Ihr?
Verbergt vor ihr
Das Ü b e r m a ß Eurer G e f ü h l e !
SCENE III
Mercury without his caduceus, Eurilas
MERCURY
The hcmlef is getting ready to celebrate fun a n d g o m e s ;
W h e n c e c o m e such transports?
EURILAS
It is o n this h a p p y d a y
that C u p i d will grant me the favour for w h i c h I h o p e :
To the altars of marriage
Eglea n o w bears her v o w s .
It is because o f the c h o i c e she will make
that for pleasure-making the hamlet is a s s e m b l e d !
MERCURY
A stranger in these p a n s , I k n o w not yet
w h a t a r e the designs or the charms o f Eglea.
EURILAS
O f Terpsichore's art
Eglea taught us the l a w s .
A c h a r m i n g quiet spot, revered in these w o o d s ,
sees p e r f o r m e d e a c h d a y , as d a w n is b r e a k i n g ,
the d a n c e s that Eglea leads to the sound of our o b o e s .
As a r e w a r d for her zeal a n d enthusiasm,
Terpsichore has undertaken to c h o o s e a h u s b a n d for her,
a n d has promised her the most splendid chain of all.
MERCURY
A n d is this glorious c h o i c e to b e f i x e d u p o n y o u ?
EURILAS
Eglec still makes mystery to me of her ardour;
but I see my rivals, t o o e a g e r to please her,
sigh a n d g r o a n in their w r e t c h e d chains.
SCÈNE III
Mercure sans caducée, Eurilas
SZENE III
Merkur ohne Äskulapstab, Eurilas
MERCURE
Le h a m e a u se p r é p a r e à célébrer des jeux ;
D'où naissent ses transports ?
MERKUR
Der O r t bereitet sich auf Festlichkeiten v o r ;
W o h e r rührt dieses frohe Treiben?
EURILAS
C'est dans c e jour heureux
Q u ' A m o u r v a m'accorder la faveur q u e i'espère :
Aux autels d e l'hymen
Eglé porte ses v œ u x .
C'est pour le choix qu'elle v a faire,
Q u ' o n voit par les plaisirs le h a m e a u rassemblé !
EURILAS
A m o r will a n diesem frohen Tag
M i r d i e langersehnte Gunst e r w e i s e n :
A m Traualtar
W i r d Egle ihr G e l ü b d e g e b e n .
U n d w e i l sie heute ihre W a h l trifft
Seht Ihr diesen O r t der Freude voll!
MERCURE
Étranger en ces lieux, je ne sais point e n c o r e
Q u e l s sont, et les desseins, et les a p p a s d'Eglé.
MERKUR
D a ich ein Fremder bin in diesen Breiten,
W e i ß ich nichts über Egles Ziele, Egles Reize.
EURILAS
120 I De l'art d e Terpsichore
Eglé nous e n s e i g n a les lois.
Un asile charmant, révéré d a n s ces bois,
Voit offrir c h a q u e jour, a u lever d e l'aurore,
Des jeux qu'Eglé conduit a u son d e nos hautbois.
Pour prix d e ses soins, d e son z è l e ,
Terpsichore l ' e n g a g e à choisir un é p o u x ,
Et lui promet la c h a î n e la plus belle.
EURILAS
Egie lehrte uns
Die Künste Terpsichores.
Ein trauter O r t , in diesen W ä l d e r n heilig,
W i r d Z e u g e jeden Tag, zur M o r g e n r ö t e ,
W i e Egle ihre Spiele fuhrt z u m Klange der O b o e n .
Als D a n k für ihre M ü h e , ihren Eifer,
W i l l Terpsichore, d a ß sie einen Gatten w ä h l e
U n d hat den schönsten Ehebund verhießen.
MERCURE
MERKUR
Et c e choix glorieux doit se fixer sur vous ?
U n d diese rühmliche W a h l w i r d a u f Euch fallen?
EURILAS
EURILAS
Èglé d e son ardeur me fait encor mystère ;
M a i s je vois mes rivaux trop empressés à plaire,
Souoirer, et gémir d a n s leurs fers malheureux.
N o c h lüftet Egle nicht d e n Schleier;
D o c h d i e Rivalen scheinen mir zu sehr bestrebt,
Z u schmachten, zu gefallen.
I love, but without c o m p l a i n i n g , as they d o .
Lovers, d o y o u w a n t a fair m a i d e n
to b e consumed in her turn by the fires that burn you?
Disguise w h e n y o u a r e w i t h her
the excess of your passion!
MERCURY
N o , it is only before y o u that Eglea w i l l lay d o w n her
arms;
passion so w e l l c o n d u c t e d will b e r e w a r d e d .
She is c o m i n g to d i s p l a y the brilliance of her d a n c i n g ,
a n d I fear to betray my over-eager feelings.
SCENE IV
Mercury, Eglea, Palemon playing the oboe
Eglea is bedecked with a garland of flowers which is
to be presented to the shepherd she will choose; she
comes on stage dancing to the sound of Palemon's
oboe and Mercury, in tune with ibis oboe, sings the air
to which Eglea is dancing.
MERCURY
You w i s h preference to b e g i v e n ,
shepherd, to the sound of your o b o e ;
D o y o u think that y o u a r e still l e a d i n g Eglea's d a n c e ?
N o , it is the sound of my v o i c e .
G'aces, iecve Cyihera!
C o m e o n to this green s w a r d
to d a n c e a n d ' o please,
c o m e a n d take lessons
from this shepnercess!
J'aime, sans me plaindre, c o m m e eux.
Amants, voulez-vous q u ' u n e belle,
Des feux d o n t vous brûlez soit éprise à son tour ?
Déguisez près d'elle
L'excès d e votre a m o u r !
Ich a b e r liebe o h n e Klage e b e n s o w i e sie.
Liebende, w o l l t Ihr, d a ß e i n e S c h ö n e
Von derselben Flamme verzehrt w e r d e w i e Ihr?
Verbergt vor ihr
Das U b e r m a ß Eurer G e f ü h l e !
MERCURE
N o n , c e n'est q u ' à vous qu'Eglé rendra les
armes ;
MERKUR
N e i n , nur Euch w i r d Egle sich e r g e b e n
Ein Feuer, d a s so meisterhaft gezügelt, w i r d belohnt.
Des feux si bien conduits seront récompensés.
EURILAS
D e sa d a n s e elle vient faire briller les charmes,
Et je crains d e montrer d e s soins trop empressés.
12i
:
EURILAS
Sie b a n n t mit ihrem Tanz d i e M e n s c h e n ,
D o c h w i l l ich nicht zu g r o ß e Eile z e i g e n .
SCÈNE IV,
SZENE PV
Mercure, Eglé, Palémon jouant du hautbois
Merkur, Egle, Palaimon. letzterer spielt auf der Oboe.
Eglé est ornée d'une guirlande de fleurs, qui doit
être présentée au berger qu'elle va choisir ; elle
arrive en dansant ou son du hautbois de Palémon
et Mercure s'accorde à ce hautbois, en chantant
l'air que danse Eglé.
Egle ist mit einer Blumengirlande
geschmückt, die sie
dem Hirten ihrer Wahl reichen soll. Sie nähert sich
tanzend zu den Klängen der Oboe Palaimons. Zu
dieser Begleitung singt Merkur dos Lied, das Egle tanzt.
MERCURE
Tu veux a v o i r la préférence,
Berger, au,son d e ton hautbois ;
Crois-tu d'Eglé guider encor la d a n s e ?
N o n , c'est le son d e m a voix.
MERKUR
Du möchtest der Auserwählte sein,
Schäfer mit d e r O b o e ;
G l a u b s t Du w i r k l i c h , Egles Tanz zu führen?
N e i n , ich bin es, mit meiner Stimme Klang.
G r â c e s , quittez Cythère !
Venez sur c e g a z o n
Pour danser et pour plaire.
Venez d e la b e r g è r e
Prendre leçon !
Ihr G r a z i e n , verlasset Kythera!
U n d kommt auf diese W i e s e ,
Zu tanzen, z u gefallen,
Kommt und folgt
D e m Beispiel der Schäferin!
(Eglea smiles as she dances close to Mercury;
Palemon, who is jealous, shows his bitter chagrin
leaves the stage!
and
But h e has f l o w n . . . he sighs...
he has broken his o b o e .
A h ! If Eglea d o e s naught save laugh over his anger,
h o w sweet this c h a g r i n will be to me!
SCENE V
Eglea, Mercury
EGLEA (aside!
By w h a t enchantment h a v e I let myself b e c a u g h t ?
G o d s ! W h o is this shepherd?
MERCURY
M y heart, until this d a y ,
has been a b l e to d e f e n d itself
against the charms of love,
a n d I h o p e d never to g i v e in to them.
I a m learning n o w h o w to sigh.
Eglea, it is through your d a n c i n g ,
it is through you that I k n o w that in the e n d o n e must love.
I k n o w not whether in loving o n e can b e h a p p y ;
Shall I learn that likewise?
EGLEA (aside!
W h a t shall I say to him? Alas!
All m y senses a r e troubled.
MERCURY
You d o not reply, speak!
¡Églé sourit en dansant près de Mercure ;
Palemón, jaloux, marque son dépit et sorti
122 I M a i s ¡I fuit... il s o u p i r e . . .
Il brise son hautbois.
(Egle lächelt und tanzt näher zu Merkur; der
eifersüchtige Paläimon zeigt seinen Unmut und
geht]
D o c h er flieht... er leidet...
Zerbricht sein Instrument.
A h ! Si d e son courroux Églé n e fait q u e rire,
Q u e c e d é p i t me sera d o u x !
A c h ! W e n n sein Groll für Egle G r u n d z u m Lachen w ä r e ,
W e l c h eine Genugtuung!
SCÈNE V
Eglé, Mercure
SZENE V
Egle, Merkur
ÉGIÉ (à part]
EGLE (abseits]
W e l c h eine Verzauberung überwältigt mich?
Ihr Götter! W e r ist dieser Schäfer?
Par q u e l enchantement me laissci-je surprendre ?
Dieux ! Q u e ! est c e berger ?
MERCURE
M o n cœur, jusqu'à c e jour,
Avait su se d é f e n d r e
Des attraits d e l'amour,
Et j'espérais d e n e jamais m ' y rendre.
l ' a p p r e n d s à soupirer.
Eglé, c'est d a n s vos jeux,
C'est par vous que je sais qu'il faut enfin qu'on aime.
J e ne sais, e n aimant, si l'on peut être heureux ;
L'apprendrai-je d e même ?
MERKUR
Bis zum heutigen Tag w u ß t e mein H e r z
Sich zu w a p p n e n
G e g e n d i e W a f f e n der Liebe,
U n d ich hoffte, ihr niemals zu erliegen.
N u n lerne ich sehnsüchtiges W a r t e n .
Egle, d u r c h Euer Spiel,
Durch Euch erkenne ich, d a ß ma n a m Ende lieben muß.
D o c h w e i ß ich nicht, o b der Liebende G l ü c k findet;
W e r d e ich es je erfahren?
ÉGIÉ ¡a parti
Q u e lui dirai-je ! Hélas !
Tous mes sens sont troublés.
EGLE (abseits]
W a s soll ich ihm sagen? A c h !
All meine Sinne sina verwirrt!
MERCURE
Vous ne r é p o n d e z point, parlez !
MERKUR
D o c h Ihr antwortet nicht! Sprecht!
EGLEA
A tender shepherdess
in v a i n doth speak
harsh w o r d s .
Pretence is b e l i e d
w h e n the lover k n o w s h o w to please her.
MERCURY
M a s t e r of the heavens, your greatness is as nothing;
the heart of Eglea a l o n e is sovereign.
You deserve even more brilliant a v o w a l s .
Recognize M e r c u r y , w h o is smitten by your c h a r m s !
H e feels for you the most perfect p a s s i o n .
M e r c u r y adores y o u .
EGLEA
M y heart, o n account o f its transports,
recognizes a supreme p o w e r .
Alas! To h i d e them, I h a v e striven in v a i n .
MERCURY
A h ! l i s thus that C u p i d w a n t s us all to love.
EGLEA
H e w a n t s us to love w i t h constancy.
MERCURY
I have b e c o m e for Eglea the most faithful lover.
EGLEA
Eh! Tis thus that C u p i d w a n t s us a l l to love.
MERCURY
M
N oy , happiness
n o , I shall will
loved ne op neen dother
u p o nthan
yours.
you.
ÉGLÉ
1 2 3 i U n e rendre b e r g è r e
Emprunte vainement
U n l a n g a g e sévère.
La feinte se dément,
Q u a n d l'amant sait lui plaire.
EGLE
Eine zärtliche Schäferin
ß e d i e n i sich vergeblich
Einer strengen S p r a c h e .
Die Täuschung kommt ans Licht,
W e n n d e r Liebende zu gefallen versteht.
MERCURE
M a î t r e d e s ç i e u x , vos grandeurs ne sont rien ;
Le c œ u r d ' E g l é , lui seul, est le souverain b i e n .
Vous méritez d e s v œ u x plus éclatants encore.
Reconnaissez M e r c u r e , épris d e vos attraits !
Il sent pour vous les feux les plus parfaits.
M e r c u r e vous a d o r e .
MERKUR
Herrscher der H i m m e l , Eure G r ö ß e ist nichts,
G e m e s s e n a n Egles H e r z . N u r es ollein gebietet.
D o c h Ihr verdient noch g l ü h e n d e r e S c h w ü r e .
Darum seht her • Merkur selbst ist Eurem C h a r m e
erlegen!
Er fühlt für Euch d i e tiefsten Leidenschaften.
M e r k u r verehrt Euch.
ÉGLÉ
M o n cœur, à ses transports,
Reconnaît un pouvoir suprême.
Hélas ! Pour les cacher, j ' a i fait d e vains efforts !
EGLE
M e i n H e r z erkennt in seinen Regungen
Die höchste M a c h t .
A c h , v e r g e b l i c h , sie z u l e u g n e n !
MERCURE
MERKUR
A h ! C'est ainsi q u ' A m o u r veut q u e l'on a i m e .
A h ! Eine solche Liebe ist nach Amors Sinn!
É3.É
EGLE
Il veut q u ' o n a i m e constamment.
Er w i l l , d a ß man beständig liebt.
MERCURE
MERKUR
Je'deviens pour Èglé le plus fidèle a m a n t .
Ich w i l l d e r treuste Liebende für Egie sein.
ÉGLÉ
EGLE
Eh ! C'est ainsi q u ' A m o u r veut q u e l'on a i m e .
A h ! Eine solche Liebe ist n a c h A m o r s Sinn!
MERCURE
M
N o n , bonheur
n o n , je nd' éa pi me enrdaria qduue vôtre.
vous ;
MERKUR
M
N e i n , Gnein,
l ü c k ich
h ä nliebe
g t v o nEuch
d e mallein;
Euren a b .
EGLEA & MERCURY
N o , n o , I shall love none other than y o u ;
my happiness w i l l d e p e n d upon yours.
A h ! W h a t a h a p p y lot ours will b e ,
to live e a c h o n e tor the other.
(The sound or pipes announces
shepherds from the hamlet.)
the arrival of the
MERCURY
People a r e c o m i n g a n d y o u will d e c l a r e w h o is to b e
your h u s b a n d .
EGLEA
N o , no, I shall love none other than y o u .
SCENE VI
Mercury, Eglea, Eurilas, froop of shepherds and
shepherdesses
A SHEPHERDESS
C u p i d reigns in these w o o d s ;
H y m e n , it is b y our voices
that o n this d a y he implores y o u .
CHOIR
C u p i d reigns in these w o o d s ;
H y m e n , it is b y our voices
that o n this d a y he implores y o u .
A SHEPHERDESS
Blend so w e l l together
your p o w e r s a n d hers,
that it will never b e k n o w n
w h i c h of the t w o
is better a b l e t o render the other h a p p y .
ÈGLÈ & MERCURE
N o n , non, je n'aimerai q u e vous ;
M o n bonheur d é p e n d r a du vôtre.
A h ! Q u e notre sort sera d o u x ,
D e vivre l'un pour l'autre.
124 I (Le son des musettes annonce
hameau)
les bergers
EGLE & MERKUR
N e i n , nein, ich liebe Euch allein;
M e i n G l ü c k hängt von d e m Euren a b .
A c h , w i e glücklich w i r d unser Los sein,
W e n n einer für d e n a n d e r e n lebt.
du
MERCURE
O n vient, et vous allez déclarer votre é p o u x .
P e r Klang der Musetten kündigt die Ankunft
Schäfer aus dem Dorf an).
der
MERKUR
Sie k o m m e n , und Ihr w e r d e t Eure W a h l b e k a n n t g e b e n .
ÉGLÉ
N o n , non, je n'aimerai q u e vous.
EGLE
SCÈNE V I ,
N e i n , nein, ich liebe Euch allein.
Mercure, Eglé, Eurilas, troupe de bergers et de
bergères
SZENE VI
U N E BERGÈRE
L'Amour r è g n e en ces b o i s ;
H y m e n , c'est par nos voix
Q u ' e n c e jour il t'implore.
CHŒUR
L'Amour règne en ces bois ;
H y m e n , c'est par nos voix
Q u ' e n c e jour il t'implore.
U N E BERGÈRE
C o n f o n d s si bien
Ton e m p i r e et le sien,
Q u e sans cesse o n ignore
Q u i d e s deux
Sait rendre plus heureux !
Merkur, Egle, Eurilas, Gruppe von Schäfern und
Schäferinnen
EINE S C H Ä F E R I N
A m o r herrscht in diesen W ä l d e r n ,
H y m e n a i o s , und durch unsere Stimmen
Fleht er Dich a m heutigen Tage a n .
CHOR
A m o r herrscht in diesen W ä l d e r n ,
H y m e n a i o s , und durch unsere Stimmen
Fleht er Dich a m heutigen Tage a n .
EINE S C H Ä F E R I N
Du sollst Dein Reich
So inniglich verbinden mit d e m seinen,
D a ß n i e m a n d mehr erkennt,
W e l c h e s von b e i d e n
Uns glücklicher macht!
CHOIR
C u p i d reigns in these w o o d s ;
H y m e n , it is b y our voices
that o n this d a y he implores y o u .
EGLEA /to M e r c u r y ]
It w a s for C u p i d that our hamlets w e r e built;
our shepherds are a l w a y s sincere,
a n d o n e never sees unfaithful shepherdesses.
W h e n a lover h o p e s for his love to b e returned,
it is not at all for g l o r y
that he tries for victory,
it is f o r C u p i d .
Gavottes 1 & 2
xgoudo"
(Eglea gives ibe garland
to Mercury,
alter finishing
dance]
EURILAS
For another has Eglea m a d e her c h o i c e .
Flattering h o p e , w h a t has b e c o m e o f you?
But h o w I a m a v e n g e d b y such a strange c h o i c e !
So her heart n e e d e d a n u n k n o w n s h e p h e r d .
MERCURY
To Eglea's c h o i c e , c e a s e to b e insulting!
(A Cupid flies in carrying the Caduceus, which
hands to Mercuryj
In this s h e p h e r d , r e c o g n i z e M e r c u r y !
he
her
CHŒUR
L'Amour r è g n e e n ces b o i s ;
H y m e n , c'est par nos voix
Q u ' e n c e jour il t'implore.
CHOR
A m o r herrscht in diesen W ä l d e r n ,
H y m e n a i o s , und durch unsere Stimmen
Fleht er Dich a m heutigen T a g e a n .
_ ÉGLÉ f a Mercure)
125 I C'est pour l'Amour q u e nos h a m e a u x sont faits ;
N o s bergers sont toujours sincères,
Et l'on ne voit jamais d'infidèles bergères.
Q u a n d un a m a n t espère un d o u x retour,
C e n'est point pour la g l o i r e
Q u ' i l tente la victoire.
C'est pour l'Amour.
EGLE (zu Merkur!
Unsere Dörfer leben für d i e Liebe;
Aufrichtig sind unsere Schäfer,
U n d niemals sieht m a n
Treulose Schäferinnen.
W e n n ein Liebender auf süße Belohnung hofft,
S o sucht er d e n Sieg
N i c h t um d e s Ruhmes willen,
S o n d e r n für d i e Liebe.
¡26 | Première et Deuxième G a v o t t e s
Erstes und Z w e i t e G a v o t t e
127 I Rigaudon
Rigaudon
[Eglé donne la guirlande
dansé!
à Mercure,
après
avoir
EURILAS
128 I Pour un autre, Églé se d é c l a r e .
Espoir flatteur, qu'êtes^/ous d e v e n u ?
M a i s , q u e je suis v e n g é par un choix si bizarre !
Il fallait à son c œ u r un berger inconnu.
MERCURE ,
A u c h o i x d'Eglé cesse d e faire injure !
(Un Amour vole et apporte le Caducée
qu'il
remet à Mercure!
Dans c e berger reconnaissez M e r c u r e !
(Nachdem
sie getanzt
Blumengirlande!
hat, reicht Egle Merkur
die
EURILAS
Einen a n d e r e n hat Egle e r w ä h l t .
Kühne H o f f n u n g , w o r a n bist D u zerschellt?
Allein d i e Kuriosität der W a h l hat m i c h gerächt.
Ihr H e r z bedurfte eines unbekannten Schäfers.
MERKUR
Bemängelt nicht länger Egles Entscheidung!
(Ein C u p i d o s c h w e b t mit d e m Äskulapstab heran un
reicht ihn Merkur)
Erkennt in diesem Schäfer Merkur!
SEMI-CHORUS
Egleo's c h a r m i n g art has vanquished even a G o d .
MERCURY
Eglea will bring me happiness.
(Brilliant music interrupts the singing of the Shepherds.
The scene changes to reveal an ornate
garden)
Prelude (gay).
MERCURY
But thanks to the most a m i a b l e G o d s ,
a thousond n e w charms will shine in this p l a c e .
Those sounds a n n o u n c e the arrival of Terpsichore.
The Fauns, the Sylvans, hastening in her rootsteps,
have c o m e to celebrate the charms •
of the shepherdess that I a d o r e .
SCENE VII
The above, Terpsichore and the Nymphs, ibe Fauns
and me Sylvans
Terpsichore and the Nymphs dance on to the stage to
the sound of their drums; the Fauns and the Sylvans
take part in the dancing.
Louree (gravel
Minuets 1 & 2
MERCURY [to the Nymphsl
Against C u p i d , fair m a i d e n s ,
PETIT C H ΠU R
29 Le chormant art d ' E g l é , d'un Dieu m ê m e est
vainqueur.
MERCURE
Eglé v a faire mon bonheur.
(Une s y m p h o n i e brillante suspend le chant des
Bergers, le théâtre change et représente un jardin
ornéj
130 I Prélude (gai)
KLEINER C H O R
Die onmutige Kunst Egles hat selbst einen G o t t
bezwungen.
MERKUR
Egle w i r d mein G l ü c k besiegeln.
(Eine brillante Sinfonie beendet den Gesang der
Hirten. Das Buhnenbild wechselt und zeigt nun einen
geschmückten
Garten)
Präludium (fröhlich)
MERCURE
M a i s p a r les soins des plus a i m a b l e s Dieux,
D e mille attraits nouveaux on voit briller ces lieux.
C e s sons annoncent Terpsichore.
Les Faunes, les Sylvains empressés sur ses pas.
D e la b e r g è r e que j ' a d o r e
Viennent célébrer les a p p a s .
MERKUR
D o c h durch d i e Gunst der huldvollsten Götter
Sieht diesen O r t ma n unter tausend neuen Reizen
strahlen.
Diese Klänge künden von der Ankunft Terpsichores.
Faune und W a l d g ö t t e r folgen ihr auf dem Fuß,
Sie k o m m e n , um d e n C h a r m e d e r Schäferin,
Der A n g e b e t e t e n , z u feiern.
SCÈNE VII
Les précédents, Terpsichore et les Nymphes,
les Faunes, les Sylvains
SZENE VII
Die Vorangegangenen, Terpsichore und die
Nymphen, die Faune und Waldgötter
131 I Terpsichore et les Nymphes paraissent en
au son de leur tcmbour ; les Faunes et les
se mêlent à leurs danses.
dcnsani
Sylvains
Terpsichore und die Nymphen tanzen zum Klang ihrer
Trommeln; die Faune und Woldgötter
mischen sich
unter die
Tanzenden.
132 I Lourée grav e
Ernste Louree
133 | P'emier et Deuxième Menuets
Erstes und Z w e i t e r M e n u e t t
MERCURE (aux Nymphesl
|34 I Contre l'Amour, jeunes beautés,
MERKUR (zu den
Nymphen)
Ihr jungen Schönen, kämpft Ihr
put u p a fight
merely to lay d o w n your arms!
You o w e to him your charms,
but those charms will flee from y o u , fair m a i d e n s ,
if y o u d o not t a k e a d v a n t a g e of them.
Musette
Tambourin en r o n d e a u
CHORUS
O b e y the laws
that C u p i d himself laid d o w n for us!
O b e y the laws
that w e cherish in our w o o d s !
A SHEPHERDESS
W e make a choice.
W e love, a n d it is for ever that w e love.
CHORUS
O b e y the l a w s
that w e cherish in our w o o d s !
A SHEPHERDESS
C u p i d summons y o u ,
love and b e faithful!
C u p i d summons y o u ,
h o w sweet it is to hear his v o i c e !
MERCURY & A SHEPHERDESS
W e make a c h o i c e .
W e love a n d it is for ever that w e love.
Let us o b e y the laws
that w e cherish in our w o o d s !
N e combattez
Q u e pour rendre les armes !
Vous lui d e v e z vos charmes,
Ils vous fuiront, jeunes beautés.
Si vous n'en profitez.
G e g e n Amor,
S o müßt Ihr unterliegen!
Ihm verdankt Ihr Eure Reize,
Sie w e r d e n b a l d v e r g e h e n ,
W e n n Ihr sie nicht zu nutzen wißt.
[551
Musette
Musette
136 ! Tambourin e n rondeau
Tambourin en r o n d e a u
j 37
CHŒUR
Suivez les
Qu'Amour
Suivez les
Q u e nous
lois
vient nous dicter lui-même !
lois
chérissons d a n s nos b o i s !
U N E BERGÈRE
O n fait un choix,
O n a i m e , et pour toujours o n a i m e .
CHŒUR
Suivez les lois
Q u e nous chérissons d a n s nos bois !
CHOR
Folgt d e m G e b o t ,
Das A m o r selbst uns auferlegt!
Folgt d e m Gesetz
Das wir in unseren W ä l d e r n p f l e g e n .
EGLE
M a n trifft seine W a h l ,
M a n liebt, und liebt für immer.
CHOR
Folgt d e m G e s e t z ,
Das w i r in unseren W ä l d e r n p f l e g e n .
U N E BERGÈRE
L'Amour vous a p p e l l e ,
A i m e z , soyez fidèles !
L'Amour vous a p p e l l e ,
Q u ' i l est d o u x d'entendre sa voix I
EINE S C H Ä F E R I N
A m o r ruft Euch,
Liebt, seid treu!
A m o r ruft Euch,
W i e süß klingt seine Stimme!
MERCURE & U N E BERGÈRE
O n fait un choix.
O n a i m e , et c'est pour toujours q u ' o n a i m e .
Suivons les lois
Q u e nous chérissons d a n s nos bois !
MERKUR & EINE S C H Ä F E R I N
M a n trifft seine W a h l .
M a n liebt, und liebt für immer.
Folgen w i r d e m Gesetz,
Das wir in unseren W ä l d e r n p f l e g e n !
CHORUS
O b e y the laws
that C u p i d himself l a i d d o w n for us!
O b e y me laws
that w e cherish in our w o o d s !
A SHEPHERDESS
O u r constant a r d o u r
never stops increasing.
A SHEPHERDESS & MERCURY
Let e v e r y b o d y here sing
a thousand a n d a thousand times!
W e make a c h o i c e ,
a n d it is for ever that w e love.
O b e y the laws
that w e cherish in our w o o d s !
MERCURY fro Terpsichore)
Eglea holds m e 'neath her sway.
A d d to your court a N y m p h o f such beauty!
You will see for ever the G r a c e s a n d C u p i d
sharing in my gratitude.
(Terpsichore takes Eglea to dance with her, and all the
court recognizes her as 'being the Nymph o f the donee,
as soon as the Muse has handed back her drum to her.)
Passepieds 1 & 2
MERCURY
The b e i n g w h o reigns in my soul,
must b e a conqueror of mortals a n d of the G o d s .
Every moment inflames m e
w i t h n e w ardour.
CHŒUR
Suivez les
Qu'Amour
Suivez les
Q u e nous
lois
vient nous dicter lui-même !
lois
chérissons d a n s nos b o i s !
CHOR
Folgt d e m
Das A m o r
Folgt d e m
Das w i r in
Gebot,
selbst uns auferlegt.
Gesetz,
unseren W ä l d e r n pflegen.
U N E BERGÈRE
N o t r e ardeur constante
Sans cesse s'augmente.
EINE S C H Ä F E R I N
S t ä n d i g mehrt sich
Unsere Liebesglut.
U N E BERGÈRE & MERCURE
Q u ' i c i c h a c u n chante
M i l l e et mille fois I
O n fait un c h o i x ,
O n a i m e , et pour toujours o n a i m e .
Suivez les lois
Q u e nous chérissons d a n s nos bois I
EINE S C H Ä F E R I N & MERKUR
Jeder singe
Frohe Lieder hier!
M a n trifft seine W a h l ,
M a n liebt, und liebt für immer.
Folgt d e m Gesetz,
Das w i r in unseren W ä l d e r n p f l e g e n !
MERCURE (à Terpsichore)
I 38 I Eglé m e rient sous sa puissance.
D'une N y m p h e si belle a u g m e n t e z voire cour !
Vous verrez à jamais les G r â c e s et l'Amour
Partager ma reconnaissance.
(Terpsichore prend Eglé pour danser, et toute sa
cour la reconnaît pour Nymphe de la danse, dès
que cette Muse lui a remis son tambour.)
MERKUR [zu Terpsichore)
Egle hält mich in ihrer G e w a l t .
N e h m t d i e s e schöne N y m p h e auf a n Eurem Hof!
Ihr w e r d e t sehen, d a ß A m o r und d i e G r a z i e n
Auf immer mit mir d a n k b a r sind!
[Terpsichore nimmt Egle zu ihren Tänzern, und ihr
ganzes Gefolge erkennt sie als Nymphe des Tanzes
an, sobald die Muse ihr die Trommel gereicht
hat.)
139 I Premier et Deuxième Passepieds
Erster und Zweiter Passepieds
MERCURE
140 j L'objet qui règne d a n s m o n â m e ,
Des mortels et d e s Dieux doit être le vainqueur.
C h a q u e instant il m'enflamme
D'une nouvelle ardeur.
MERKUR
Die Auserwählte, d i e in meinem Herzen herrscht,
M u ß siegreich über Sterbliche und Götter sein.
Sie schenkt in jedem A u g e n b l i c k
M i r neue Glut.
I a b a n d o n myself to my a b o u n d i n g love
a n d establish (or ever m y pleasures in this p l a c e .
There w h e r e o n e loves,
there is one's h e a v e n .
I m a k e my supreme happiness
of the chains I h a v e received.
W h y m a y I not b e C u p i d himself
to b e a b l e to love even morel
Let him c o m e , let him hurry
to see us in the h e a d y j o y
of the infinite pleasures
o f t w o enchanted hearts!
Witnesses of my love,
celebrate our pleasure!
Shepherdesses, never stop singing
o f the o b j e c t of m y desires!
N o ; n o , in your homesteads,
the o b o e s a n d the pipes
will never sing
of such brilliant charms.
CHORUS
N o , n o , in our homesteads,
the o b o e s a n d the pipes
will never sing
of such brilliant charms.
Contredanse
Translated b y j o h n S i g w i c k
Je m ' a b a n d o n n e à mon amour extrême
Et je fixe à jamais mes plaisirs en ces lieux.
C'est o ù l'on a i m e
Q u e sont les d e u x .
¡41 | le fais mon bien suprême
Des fers q u e j'ai reçus.
Q u e n e suis-je Amour m ê m e
Pour a i m e r encor plus !
Q u ' i l v i e n n e , qu'il s'empresse
A nous voir d a n s l'ivresse
Des vives voluptés
D e d e u x c œ u r s enchantés !
142
Ich g e b e meiner g r o ß e n Liebe nach
U n d lasse mich für immer hier an d i e s e m O r t e nieder.
Denn w o m a n liebt,
D a ist der H i m m e l .
D i e Kette, d i e m i c h bindet,
W i r d so z u m höchsten Gut.
W a r u m kann ich nicht sein w i e A m o r selbst,
U n d n o c h mehr l i e b e n !
D a ß er komme, sich beeile,
U m uns im Taumel
Berauschender Lust
Z w e i e r verzauberter H e r z e n zu sehen!
Témoins d e m a tendresse,
C é l é b r e z nos plaisirs !
Bergers, chantez d a n s cesse
L'objet d e mes désirs !
Z e u g e n meiner Zärtlichkeit,
Feiert unsere Freuden!
Schäfer, w e r d e t niemals m ü d e ,
D i e zauberhafte Kreatur zu preisen!
N o n , non, d a n s vos retraites.
Les hautbois, les musettes
N e chanteront jamais
D e si brillants attraits.
N e i n , nein, in Euren fernen Breiten,
W e r d e n niemals mehr
O b o e n und Musetten
Solch strahlende Reize f e i e r n !
CHŒUR
N o n , n o n , d a n s nos retraites,
Les hautbois, les musettes
N e chanteront jamais
D e si brillants attraits.
CHOR
N e i n , nein, in Euren fernen Breiten
W e r d e n niemals mehr
O b o e n und Musetten
Solch strahlende Reize feiern!
Contredanse
Contredanse
Ubersetzung: Almut Lenz-Konrad