boletín № 3 | junio 2011
Transcription
boletín № 3 | junio 2011
ekeko Fabrizio Baumann Cochabamba | Bolivia boletín № 3 | junio 2011 S ara ist der Name für den Mais auf Quechua, eine der Sprachen der andinen Region. Zusammen mit Kartoffel und Koka-Blatt, war Mais eines der Grundnahrungsmittel der Inkas. Saramama ist also die Gottheit der Nahrung, so wie Pachamama die Mutter Erde ist. Sara, so heisst auch jene Frau, die für mich persönlich wichtig ist und mit der ich bald leben werde. S ara è il nome dato al mais in Quechua, una delle lingue della regione andina. Assieme alla patata e alla foglia di coca, il mais era uno degli alimenti base degli inca. Saramama rappresenta dunque la dea del cibo così come la Pachamama è la Madre Terra. Sara, così si chiama pure la donna che è importante per me e con la quale fra poco andrò a vivere. Liebe Leserin, lieber Leser Diese dritte ekeko-Ausgabe ist zugleich auch die letzte. Ich habe nämlich entschieden, meinen Einsatz früher als geplant zu beenden, um in die Schweiz zurückzukehren und mit Sara ein Familienleben zu beginnen. Das vorzeitige Ende meines Einsatzes bedeutet aber nicht, dass die Unterstützung des Projektes ECO Feria seitens INTERTEAM ebenfalls enden wird. Eine andere Fachperson, Katharina Kocherhans, die zur Zeit in Santa Cruz arbeitet, wird an meiner Stelle die Vermarktung-Tätigkeiten, welche seit einigen Monaten Früchte tragen, weiterführen und neue Ideen einführen können. Im Projekt ECO Feria gibt es ebenfalls personelle Änderungen und auch sonst Neuigkeiten, insbesondere im Bereich der Finanzierung. Ein kleiner Platz in diesem letzten Rundbrief finden auch einige Überlegungen bezüglich meines Jahres als Fachperson in Bolivien. Cara lettrice, caro lettore Questa terza edizione dell'ekeko è al contempo anche l'ultima. Infatti ho deciso di terminare prima del previsto il mio volontariato per ritornare in Svizzera ed iniziare con Sara una vita di famiglia. La fine prematura del mio volontariato non significa però che l'appoggio al progetto ECO Feria da parte di INTERTEAM terminerà. Infatti passerò il testimone a Katharina Kocherhans, una collega cooperante attualmente a Santa Cruz, la quale potrà così continuare le mie attività di commercializzazione che da alcuni mesi stanno portando frutti ed implementare nuove idee per portare avanti il nostro lavoro. Anche nel progetto ECO Feria ci sono cambi di personale e varie altre novità, specialmente per quanto riguarda il suo finanziamento. In questo ultimo bollettino troveranno un piccolo spazio anche alcune mie riflessioni su questo anno di volontariato in Bolivia. Nun wünsche ich euch eine gute Lektüre. Ed ora vi auguro buona lettura. Saludos Fabrizio Saludos Fabrizio Proyecto Der Verkauf von Bio-Produkten wächst... und geht weiter La vendita di prodotti biologici aumenta... e continua I 2 N n den letzten Monaten ist ziemlich viel rund um meinen Einsatz und das Projekt ECO Feria geschehen: einerseits mein persönlicher Entscheid, den Einsatz frühzeitig zu beenden, und andererseits die Sparmassnahmen, die unser Geldgeber eingeleitet hat und die eine Anpassung im Bereich des Personals und der Projektziele erforderten. Doch wo Schwierigkeiten auftauchen gibt es auch Chancen, um gute Lösungen zu finden, und das scheint uns gelungen zu sein, sodass die Zukunftsperspektiven für die ECO Feria ermutigend bleiben. egli ultimi mesi ci sono stati vari cambiamenti nell'ambito del mio impiego e del progetto ECO Feria: da una parte la mia decisione personale di terminare il volontariato anzitempo e dall'altra le misure di risparmio che sono state determinate dal nostro finanziatore rendendo necessario un aggiustamento sia del personale che degli obiettivi del progetto. Ciononostante, dove nascono delle difficoltà c'è anche la possibilità di trovare delle buone soluzioni, e ciò pare esserci riuscito, di modo che le prospettive per il futuro dell'ECO Feria restano incoraggianti. Ein schwieriger Entscheid Una decisione difficile Vor einem Jahr, als ich mich für den INTERTEAM-Einsatz entschieden hatte, den Vertrag unterschrieben, meine Arbeit und Wohnung gekündigt und die Koffer schon fast gepackt waren, habe ich per Zufall Sara getroffen, eine alte Freundin aus der Schulzeit und alleinerziehende Mutter von zwei Buben. Es dauerte einige Monaten und die erneuerte Freundschaft entwickelte sich zum Verliebtsein. Wir wussten, dass dadurch meine Ausreise erschwert sein würde, doch nach reiflicher Überlegung entschieden wir uns, Sara und ich, für eine Beziehung auf Distanz. Anfangs ging es ganz gut: ich packte den Einsatz an und Sara führte ihr Leben weiter und wir pflegten unsere Beziehung durch Mails und Skype-Anrufe. Ich denke, dass genau dieser Austausch uns immer näher gebracht hat und die Sehnsucht für einander stetig wachsen liess. Im Januar begann ich Sara immer mehr zu vermissen, und sie mich, und drei Jahren schienen uns eine kleine Ewigkeit. Ich war zerrissen zwischen Einsatz und Rückkehr, umso mehr als es einerseits mit dem Projekt immer besser Un anno fa, quando già avevo deciso di partire come volontario INTERTEAM, con il contratto firmato, il lavoro e l'appartamento disdetti e le valigie quasi pronte, per caso ho incontrato Sara, una vecchia amica di scuola e madre single di due ragazzi. Passarono alcuni mesi, i miei ultimi in Svizzera, e la rinnovata amicizia si trasformò in innamoramento. Anche se sapevamo che questo legame sentimentale avrebbe reso difficile la mia partenza, dopo una lunga riflessione decidemmo, Sara ed io, di continuare il nostro rapporto a distanza. In una prima fase funzionò bene: io mi tuffai nel lavoro di volontariato, Sara continuò con la sua vita ed intanto mantenevamo vivo il nostro rapporto attraverso e-mail e chiamate skype. Penso che sia stato proprio questo scambio che ci ha uniti ancora di più e che ha fatto crescere il nostro desiderio d'affetto reciproco. In gennaio incominciai a sentire sempre di più la mancanza di Sara, e lei la mia, e tre anni ci sembravano una piccola eternità. Io mi ritrovavo dilaniato tra l'impiego di volontariato ed il ritorno, tanto più che da un ekeko nr. 3 | junio 2011 Proyecto ging und als sich andererseits in unse- lato migliorava l'andamento del progetto ren Herzen, Liebe und in unseren Köpfen, Familienpläne zu formen begannen. Diese innere Zwiespalt raubte mir Schlaf und Appetit bis es mir dann klar wurde: dieses eine Mal in meinem Leben geht es nicht um Pflichterfüllung, um Zielerreichung koste was es wolle, um Loyalität gegenüber Arbeitgeber und Spender, um Vernunft... dieses Mal geht es um etwas ganz anderes, um Gefühle, um Herz und wahrscheinlich um wahre Liebe. Da wusste ich auch, was ich tun musste: mein Platz ist bei Sara und den Kindern und im August werde ich ihn einnehmen. e dall'altro si facevano strada nei nostri cuori l'amore e nelle nostre menti piani di famiglia. Questo conflitto interiore mi ha rubato il sonno e l'appetito per varie settimane finché ho capito che questa volta nella mia vita non si tratta di compiere il dovere, di raggiungere obbiettivi a qualunque costo, di lealtà verso i datori di lavoro ed i donatori... questa volta si tratta di qualcosa di completamente diverso, di sentimenti, di cuore e probabilmente di vero amore. A quel punto ho anche capito cosa fare: il mio posto è con Sara ed i bambini e in agosto lo occuperò. Ora devo saper “lasciar andare” un'altra volta, perché mi sono affezionato anche alla gente qui in Bolivia e al mio impiego – ritornerò in Svizzera con allegria frammista ad un po' di tristezza. ECO Feria: dobbiamo risparmiare... ► Hier die Familie, die mich bald adoptieren wird. ► Ecco la famiglia che presto mi adotterà. Foto: Fabrizio Baumann Jetzt muss ich nochmals „loslassen“, denn auch die Menschen hier in Bolivien und der Einsatz sind mir am Herzen gewachsen – ich werde mit einem weinenden und einem lachenden Auge zurückkehren. ECO Feria: sparen ist angesagt... Im Februar besuchte uns die Bolivien-Programmleiterin unseres Geldgebers ICCO, unter anderem um über eine Budgetkürzung zu informieren, welche alle von ICCO unterstützten Projekte in Südamerika trifft. Auslöser dieser Sparmassnahmen ist die reduzierte Unterstützung seitens der holländischen Regierung für die Entwicklungszusammenarbeit (ein Trend, der auch in anderen Länder Nel mese di febbraio la responsabile per il programma d'appoggio alla Bolivia del nostro sponsor ICCO ci ha visitati per informarci tra le altre cose della riduzione del finanziamento, un accorciamento che tocca tutti i progetti sostenuti da ICCO in America Latina. Queste misure di risparmio sono causate dalla riduzione dell'appoggio da parte dal governo olandese alla cooperazione allo sviluppo, una politica che si riscontra anche in altri paesi del Nord. Per adeguare i costi del progetto ECO Feria al nuovo preventivo, la direzione di AGRECOL Andes ha deciso di licenziare Deisy Peña, che dopo tre anni di lavoro ha implementato un sistema di certificazione per i nostri alimenti biologici parzialmente funzionante. Affinché i consumatori dei nostri prodotti non debbano rinunciare alla garanzia di qualità ecologica, è stata trovata una succeditrice che possibilmente potrà essere pagata attraverso una fonte alternativa di finanziamento. La pressione che ci impone di risparmiare ha anche effetti positivi perché ci motiva a stabilire delle priorità ed a badare ancora di ekeko nr. 3 | junio 2011 3 Proyecto des Nordens zu beobachten ist). Um die più alla sostenibilità del progetto. In que- Aufwände des Projektes ECO Feria dem gekürzten Budget anzupassen, hat die Geschäftsleitung von AGRECOL Andes entschieden, Deisy Peña zu entlassen, welche nach dreijährigen Bemühungen ein teilweise funktionierendes Zertifizierungssystem für unsere Bio-Nahrungsmittel implementieren konnte. Damit aber die Konsumenten unserer Produkten auf die Sicherstellung der ökologischen Qualität nicht verzichten müssen, hat man eine Nachfolgerin für diesen Bereich gefunden, die möglicherweise über eine alternative Geldquelle bezahlt werden kann. Der Spardruck hat durchaus auch positive Erscheinungen, denn er spornt uns alle an, Prioritäten zu setzten und noch mehr auf die Nachhaltigkeit des Projektes zu achten. In diesem Sinne hat die Generalversammlung der „Asociación ECO Feria“ entschieden, vorläufig auf den kostspieligen und langwierigen Instanzenweg für die Anerkennung der juristischen Person auf nationaler Ebene zu verzichten. Stattdessen soll die juristische Person auf regionaler Ebene (Departement Cochabamba) legalisiert werden, sodass die ECO Feria mit weniger Aufwand gewisse Aufgaben selbständig übernehmen kann. sto senso l'assemblea generale della ‟Asociación ECO Feria” ha deciso di rinunciare per il momento al costoso e lungo tramite legale per il riconoscimento della persona giuridica ► Doña Ercilia bei der Auslieferung des Gemüses für die Diabetiker-Mensa. ► Doña Ercilia consegnando la verdura per la mensa dei diabetici. Foto: Fabrizio Baumann a livello nazionale. Invece si procederà alla legalizzazione della persona giuridica a livello regionale (Dipartimento di Cochabamba) di modo che con meno spese l'ECO Feria potrà assumere certi compiti in maniera indipendente dalla Fundación AGRECOL Andes. ... e vendere di più! ...und mehr verkaufen! Die finanzielle Selbständigkeit der ECO Feria hat mit den Sparmassnahmen ebenfalls mehr an Bedeutung gewonnen, sodass die Vermarktung und die Öffnung neuer Vertriebskanäle mit Vorrang behandelt wurden. Diesbezüglich haben wir einige Erfolge verbucht und es gelang mir aufzuzeigen, dass es in Bolivien durchaus interessante Marktnischen für ökologisches Gemüse und andere frische BioLebensmittel gibt. Seit Mitte März beliefern wir das „Centro Vivir con Diabetes“ (Zentrum Leben mit Diabetes) mit Gemüse. Diese Organisation unterstützt Diabetiker und ihre Angehörigen beim Umgang mit Diabetes. Unter anderem wird im Bereich der gesunden 4 ekeko nr. 3 | junio 2011 Con le recenti misure di risparmio anche l'indipendenza finanziaria dell'ECO Feria ha acquisito una maggiore importanza, cosicché abbiamo dato priorità alla commercializzazione e all'apertura di nuovi canali di distribuzione. In questo ambito abbiamo riportato i primi successi e sono riuscito a dimostrare che anche in Bolivia esistono interessanti mercati di nicchia per ortaggi di produzione ecologica e per altri prodotti biologici freschi. Da metà marzo forniamo verdura al "Centro Vivir con Diabetes”, un'organizzazione che appoggia persone con diabete ed i loro familiari ad affrontare questa malattia. Una delle attività svolte da questo centro è il lavoro nel campo dell'alimentazione sana (consulenza nel- Proyecto Ernährung gearbeitet (Diät-Beratung, In- la dieta, campagne di informazione per formationskampagnen für die breite Bevölkerung, spezielle Kochkurse für Diabetiker). In diesem Bereich wird auch eine Mensa betrieben, wo unser Bio-Gemüse verwendet und für deren Qualität geschätzt wird. Geliefert werden wöchentlich bis zu einem Dutzend Gemüsearten und Kräuter wie Salat, Tomaten, Kartoffeln, Broccoli usw. für einen durchschnittlichen Wert von fast 500 Bolivianos (Bs.). Auf das Jahr hochgerechnet können wir so etwa 20'000 Bs. umsetzen, was rund der Hälfte des letztjährigen Jahresumsatzes entspricht. Der anhaltende Anstieg der Lebensmittelpreise (v.a. Reis und Zucker) erhöhen jedoch den Spardruck auf die Mensa des Diabetiker-Zentrums, was wir in Form eines Rückganges der Bestellungen merken. Die Herausforderung wird jetzt darin bestehen, mit unserem Bio-Gemüse kompetitiv zu bleiben, was aber kurzfristig hauptsächlich durch Reduktion der Margen zu erreichen ist. Ein weiterer neuer Vertriebskanal, der sich la popolazione , corsi di cucina per diabetici). In questo ambito il centro gestisce anche una mensa dove i nostri ortaggi biologici vengono usati ed apprezzati per la loro qualità. Forniamo ogni settimana una dozzina di verdure ed erbe come lattuga, pomodori, patate, broccoli, ecc. per un valore medio di circa 500 Bolivianos (Bs.). Così, estrapolando sul corso dell'anno, siamo in grado di fatturare circa 20.000 Bs. ovvero la metà del fatturato dello scorso anno. Però il continuo aumento dei prezzi degli alimentari (in particolare del riso e dello zucchero) costringe i gerenti a risparmiare, fatto che notiamo nella diminuzione degli ordini. La sfida ora consisterà nel rimanere competitivi con i nostri ortaggi biologici, cosa che a corto termine può solo essere raggiunta riducendo i margini di guadagno. Un altro canale di smercio nuovo, che si trova in una fase di prova, è la vendita su ordinazione di borse con prodotti biologici. In questo caso può beneficiare un maggior numero di produttori dell'ECO Feria perché non solo si vendono verdure ma anche yogurt, formaggio, uova, pane, miele e frutta. Il fatturato generato si aggira anche in questo caso attorno ai 500 Bs. settimanali, ma il lavoro necessario per l'accettazione degli ordini, la preparazione delle borse e la loro consegna è relativamente grande. Comunque ho ritenuto importante dimostrare che ci sono molti modi per vendere i nostri prodotti. In questo caso si dovrebbe entusiasmare ancora qualche ulteriore cliente per l'acquisto delle borse di prodotti biologici e questo tipo di distribuzione converrebbe ancora di più. Ciò che ci conviene già da alcuni anni è la nostra partecipazione alla fiera autunnale di Cochabamba (in maggio, qui nell'emisfero sud), dove quest'anno, stando agli organizzatori, durante i dieci giorni della manifestazione sono stati contati più di 300'000 visitatori. Questo fiera è ideale per la diffusione delle nostre idee sull'agricoltura biologica ed è ► Doña Mirta Isabel unterstützt mich bei der Vorbereitung der Taschen mit frischen Bio-Produkten. ► Doña Mirta Isabel mi aiuta a preparare le borse con prodotti freschi ecologici. Foto: Fabian Pusch in der Testphase befindet, ist der Verkauf auf Bestellung von Taschen mit frischen Bio-Produkten. Hier profitieren mehrere Produzenten der ECO Feria, weil nicht nur Gemüse, sondern auch Jogurt, Käse, Eier, Brot, Honig und Früchte verkauft werden. Der generierte ekeko nr. 3 | junio 2011 5 Proyecto 6 Umsatz ist ebenfalls im Bereich von 500 anche importante per la vendita diretta Bs. pro Woche, aber der Aufwand für die Annahme der Bestellungen, die Vorbereitung der Taschen und deren Auslieferung ist relativ gross. Mir war es vor allem wichtig zu zeigen, dass es viele Möglichkeiten gibt, wie man seine Produkte verkaufen kann. In diesem Fall sollte man noch einige zusätzliche Kunden für den Kauf von Taschen mit Bio-Produkten begeistern und auch diese Art des Vertriebes würde sich noch mehr lohnen. Was sich schon seit einigen Jahren lohnt, ist unsere Teilnahme an die Herbstmesse von Cochabamba (hier auf der Südhalbkugel im Mai), wo dieses Jahr gemäss Veranstalter während zehn Ausstellungstagen mehr als 300'000 Besucher gezählt wurden. Diese Messe eignet sich für die Verbreitung unserer Ideen rund um die biologische Landwirtschaft und ist auch für den direkten Verkauf unserer Produkten an Endkunden wichtig. Dank unserem kleinen Fachleuten-Netzwerk konnte dieses Jahr auch eine andere Organisation, AWASHANI, von der Messe profitieren. Diese Gruppe von Frauen, die aus Lama-Wolle wunderschöne Kleidungsstücke herstellt, wird von der INTERTEAM-Fachperson Lilian Gilgen unterstützt (www.awashani.com). Nach der erfolgreichen, aber auch zeitund arbeitsintensiven Messe waren mein Kollege Alberto und ich an das Jahrestreffen der Schweizer Fachleuten, welches eben auch für den Austausch und die Netzwerkbildung nützlich ist. Nun ist wieder der Alltag zurückgekehrt und meine Hauptaufgabe ist es, die Übergabe meiner Arbeit an Katharina, die neue Fachperson, vorzubereiten. Alberto, der Projektleiter, ist mit der Ausarbeitung einer neuen Projektphase beschäftigt, denn die Finanzierung des Projektes endet dieses Jahr. Der Geldgeber ICCO hat uns aber ermutigt, ein neues Projekt einzureichen, denn er hat uns zu verstehen gegeben, dass er die Arbeit der Fundación AGRECOL Andes schätzt. dei nostri prodotti a clienti finali. Grazie alla nostra piccola rete di volontari, quest'anno un'altra organizzazione, AWASHANI, ha potuto trarre vantaggio dalla fiera. Questo gruppo di donne produce stupendi capi di abbigliamento in lana di lama e viene appoggiata dalla volontaria di INTERTEAM Lilian Gilgen (www.awashani.com). ekeko nr. 3 | junio 2011 ► Die ECO Feria stellt während der Herbstmesse eine Fülle von Bio-Produkten vor. ► L'ECO Feria presenta una varietà di prodotti bio durante la fiera autunnale. Foto: Fabrizio Baumann Passata la fruttuosa, ma anche intensiva fiera autunnale, il mio collega Alberto ed io abbiamo partecipato alla riunione annuale di volontari svizzeri, che è appunto utile anche per lo scambio di idee e la formazione di una rete. Ora è di nuovo ritornata la quotidianità e il mio compito principale è quello di preparare il trasferimento del mio lavoro a Caterina, la nuova volontaria, che mi rimpiazzerà ed inizierà il suo lavoro in agosto. Invece Alberto, il capo progetto, si sta dedicando alla pianificazione di una nuova fase di progetto perché il finanziamento della fase attuale finirà alla fine di quest'anno. Il finanziatore ICCO ci ha però incoraggiati a presentare un nuovo progetto per continuare ad appoggiare ed ampliare l'ECO Feria, indicandoci che apprezza il lavoro svolto dalla Fundación AGRECOL Andes. Mi Bolivia Ein kleiner Schritt in die richtige Richtung Un piccolo passo nella giusta direzione M C it dem Ende meines Einsatzes kommt auch die Zeit für eine Bilanz bezüglich meiner Erfahrung in der Entwicklungszusammenarbeit. Nach nur einem Jahr ist es schwierig abzuschätzen, inwiefern mein Einsatz die Entwicklung des Projektes und der daran beteiligten Personen unterstützen konnte, doch das wäre auch nach drei Jahren schwierig. Tatsache ist, dass ich mit vielen Menschen hier in Bolivien interagiert habe und dieser Austausch hat allen die Möglichkeit gegeben, sich weiterzuentwickeln, einige mehr und andere weniger. Die Schritte, die man auf individueller Ebene machen kann, um eine solidarische, friedliche und gerechte Welt zu schaffen (so mein Wortlaut in der ersten ekeko-Ausgabe), sind sehr klein, aber wenn man sie in die richtige Richtung macht, dann lohnt es sich allemal. In diesem Sinne möchte ich INTERTEAM danken, das mir die Möglichkeit gegeben hat, den Einsatz zu leisten. Ich danke auch Euch, Leserinnen und Spender, denn ohne Euch wäre unsere Brücke zwischen Süden und Norden nicht zustande gekommen. Mir bleibt die Gewissheit, dass mein Einsatz in Bolivien ein grosses Privileg war, dadurch konnte ich wachsen und meine Horizonte erweitern. on la fine del mio volontariato arriva anche il momento di fare un bilancio di questa mia esperienza nella collaborazione allo sviluppo e dei progressi fatti. Certamente dopo appena un anno di lavoro è difficile capire quanto il mio impiego abbia appoggiato lo sviluppo del gruppo di persone legato al nostro progetto, ma del resto sarebbe difficile capirlo anche dopo tre anni. Resta il fatto che per un anno ho interagito con tante persone qui in Bolivia e che questo scambio ha dato a tutti la possibilità di progredire, chi più e chi meno. I passi che si possono fare a livello individuale per costruire un mondo solidale, pacifico e giusto (così mi ero espresso nel primo numero dell'ekeko) sono molto piccoli, ma se si fanno nella giusta direzione, vale comunque la pena di farli. In questo senso vorrei ringraziare INTERTEAM per avermi dato la possibilità di fare questa esperienza di volontario. Ringrazio anche Voi, lettrici e donatori, perché senza di Voi non sarebbe stato possibile costruire questo nostro ponte fra Sud e Nord. A me resta la certezza che il mio impiego qui in Bolivia è stato un grande privilegio perché mi ha dato la possibilità di crescere e di ampliare i miei orizzonti. ► Horizont am Titicaca-See ► Orizzonte presso il Lago Titicaca Foto: Fabrizio Baumann ekeko nr. 3 | junio 2011 7 Die Arbeit geht weiter Il lavoro continua Im vergangenen Jahr berichtete ich über meine Arbeit und das Leben in Cochabamba. Ende Juli beende ich nun den Einsatz, meine Partnerorganisation AGRECOL Andes benötigt aber weiterhin Unterstützung. Die INTERTEAM-Fachperson Katharina Kocherhans wird deshalb zusammen mit AGRECOL Andes die begonnenen Veränderungsprozesse weiterentwickeln und begleiten. Damit soll eine nachhaltige Wirkung erreicht werden. Ich freuen mich, wenn ihr das Engagement von Katharina mitträgt! Bei einer Spende für ihren Einsatz erhält ihr künftig ihre Rundbriefe, in welchen sie über den weiteren Fortschritt der Arbeit berichtet. Herzlichen Dank für eure treue Unterstützung! In questo ultimo anno ho informato sul mio lavoro e la vita qui a Cochabamba. Alla fine di luglio terminerò il mio impiego, l'organizzazione di partenariato AGRECOL Andes però continuerà ad aver bisogno d'appoggio. Dunque la volontaria INTERTEAM Katharina Kocherhans accompagnerà e svilupperà ulteriormente il processo di cambio avviato. In questo modo intendiamo ottenere un effetto sostenibile. Mi rallegro se appoggerete l'impegno di Katharina! Con una donazione per il suo impiego riceverete il suo bollettino (in tedesco), nel quale informerà a proposito degli ulteriori progressi nel lavoro. Grazie di cuore per il vostro fedele sostegno! PC 60-22054-2 Stichwort: Einsatz Katharina Kocherhans, Bolivien PC 60-22054-2 Comunicazione: Impiego Katharina Kocherhans, Bolivia PS: Selbstverständlich könnt ihr auch eine allgemeine Spende auf das gleiche Konto einzahlen, neu besteht ausserdem die Möglichkeit einer Gönnerschaft! Mehr dazu unter www.interteam.ch/goennerschaft PS: Naturalmente potete anche versare una donazione generica sullo stesso conto, inoltre ora esiste la possibilità di diventare benefattori. Ulteriori informazioni al sito www.interteam.ch/goennerschaft Begegnung – Austausch – Entwicklung. Nach diesem Leitmotiv setzt sich INTERTEAM ein für bessere Lebensbedingungen in armutsbetroffenen Ländern und für mehr für Solidarität der Schweiz mit den Menschen im Süden. Seit 1964. Im Mittelpunkt der Arbeit steht die Weitergabe von Wissen, Fertigkeiten und Erfahrung an Partnerorganisationen. Dazu vermittelt INTERTEAM qualifizierte Schweizer Berufsleute in dreijährige Einsätze nach Afrika und Lateinamerika. Die rund 70 INTERTEAM-Fachleute engagieren sich in den Bereichen Bildung, Ernährung und Gesundheit. Gemeinsam werden neue Wege beschritten und solide Grundlagen geschaffen, um die Lebenssituation der lokalen Bevölkerung nachhaltig zu verbessern. INTERTEAM-Einsätze sind gegenseitiges Lernen. Die Fachleute sensibilisieren aufgrund ihrer Erfahrungen auch die Schweizer Bevölkerung für die Anliegen der Menschen im Süden. Als ZEWO-zertifizierte Non-Profit-Organisation garantiert INTERTEAM einen verantwortungsvollen Umgang mit Spenden und Mitgliederbeiträgen sowie öffentlichen, privaten und kirchlichen Geldern. Incontro – Scambio – Sviluppo. Seguendo questo motto INTERTEAM si dedica dal 1964 al miglioramento delle condizioni di vita in paesi poveri e all'aumento della solidarietà svizzera per la gente del sud. Al centro della sua attività sta il trasferimento di conoscenze, di abilità e di esperienza alle organizzazioni partner del sud. A questo fine INTERTEAM invia professionisti svizzeri in Africa e America Latina per tre anni presso le organizzazioni locali. I 70 volontari professionisti di INTERTEAM si impegnano nel campo dell'educazione, dell'alimentazione e della salute. Insieme si percorrono nuove strade e si pongono basi solide per migliorare la situazione di vita della popolazione locale in modo duraturo e sostenibile. Gli impieghi di INTERTEAM significano apprendimento reciproco. Con la loro esperienza i volontari professionisti sensibilizzano anche la popolazione svizzera per le necessità delle persone nel sud. In quanto organizzazione senza scopo di lucro con certificato ZEWO, INTERTEAM garantisce un uso responsabile dei contributi dei suoi membri e delle donazioni pubbliche, private ed ecclesiastiche. INTERTEAM, Unter-Geissenstein 10/12, 6005 Luzern Tel. 041 360 67 22, Fax 041 361 05 80 8 ekeko nr. 3 | junio 2011 PC-Konto 60-22054-2 Internet: www.interteam.ch ● Gedruckt auf FSC-zertifiziertem Papier | ● Stampato su carta certificata FSC INTERTEAM