City guide Venice - Stones of Venice. Venice apartments
Transcription
City guide Venice - Stones of Venice. Venice apartments
32 City guide City guide Venice Canal Grande / Canal Grande 3,8 Kilometer lang, 30 bis 70 Meter breit 3.8 kilometres long, between 30 and 70 metres wide Inseln / Islands 118 Verkehr / Traffic Die öffentlichen Linienschiffe heissen Vaporetti, sie fahren den Canal Grande entlang und zu den meisten Inseln. Schneller (und teurer) sind die Wasser taxis, die auch in die kleinen Kanäle fahren. The public water buses or vaporetti run along the Canal Grande and to most of the local islands. A faster (but more ex pensive) means of transport are the water taxis, which also travel along the smaller canals. Carnevale / Carnevale 11.–21.2.2012 Stadt City Venedig hat knapp 300 000 Einwohner und ist die Hauptstadt der Region Venetien. Die Gemeinde umfasst das historische Zentrum mit rund 7 Quadratkilometern Fläche sowie den grössten Teil der Lagune mit etwa 50 Inseln. Zum Stadtbezirk gehören die sechs Stadtteile (sestieri) des historischen Zentrums: Rechts des Canal Grande liegen San Polo, Dorsoduro und Santa Croce, links davon San Marco, Cannaregio und Castello. Ausserdem umfasst der Bezirk den mittleren und den nördlichen Teil der Lagune mit zahlreichen Inseln, unter anderen die Glasbläserinsel Murano, das nordöstliche Inseltrio Burano, Mazzorbo und Torcello sowie die Gemüseinseln Sant’Erasmo und Vignole und die Friedhofinsel San Michele. Venice is home to just under 300,000 people and is the cap ital of the Veneto region. The commune consists of the his toric centre with an area of some 7 square kilometres and the majority of the lagoon with 50 or so islands. The munici pality is divided into the six districts (sestieri) of the histor ic centre: to the right of the Canal Grande are San Polo, Dor soduro and Santa Croce; to the left, San Marco, Cannaregio and Castello. In addition, it also contains the central and northern sections of the lagoon with numerous islands, in cluding Murano with its glassblowing industry, the north eastern trio of islands – Burano, Mazzorbo and Torcello – to gether with the islands of Sant’Erasmo and Vignole (both famous for their vegetables) and the cemetery island of San Michele. Brücken und Kanäle Durch Venedig fliessen ungefähr 175 Kanäle mit einer Gesamtlänge von rund 38 Kilometern, darüber wurden geschätzte 444 Brücken gebaut. Die ganze Stadt steht auf Eichen-, Lärchen- und Ulmenpfählen, die in den Untergrund gerammt wurden und als Stütze für Holzpontons dienen, auf die sich wiederum die Grundmauern stützen. Die Rialtobrücke steht angeblich auf 12 000 Pfählen, der Campanile von San Marco auf 100 000 und die Kirche Santa Maria della Salute soll auf rund 1,1 Millionen davon ruhen. Venedig und seine Lagune stehen seit 1987 auf der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes. Bridges and canals Approximately 175 canals flow through Venice with an over all length of around 38 kilometres; these are spanned by an estimated 444 bridges. The entire city is constructed on oak, larch and elm piles driven into the underlying ground to provide support for the wooden pontoons upon which rest the foundation walls of the buildings. The Rialto Bridge is said to stand on 12,000 piles, the campanile of San Marco on 100,000 and the church of Santa Maria della Salute sup posedly rests on roughly 1.1 million of them. Venice and its lagoon have been listed as a UNESCO world heritage site since 1987. City guide Where to go Hotels 1Centurion Palace Dorsoduro 173 Tel. +39 041 342 81 www.centurionpalacevenezia.com DZ ab EUR 252 / Double from EUR 252 überrascht, vermitteln die riesigen Lampen und Spiegel, die Mahagoni-Wandvertäfelungen und das sexy Mobiliar das Flair und die Frische eines neu interpretierten venezianischen Boudoirs. Als Highlight gelten das PGs Club Restaurant mit offener Showküche sowie die exklusive Krug Lounge. The hotel’s opening was a long awaited event and, even though the cool Starck look is no longer as great a surprise as it once was, the oversize lamps and mirrors, the mahogany panelling and the sexy furniture together exude the flair and freshness of a newly interpreted Venetian boudoir. Two memorable highlights are the PGs Club Restaurant with its open showcooking counter and the exclusive Krug Lounge. 3Bauer – Il Palazzo Der Newcomer am Canal Grande ist in einem antiken Palazzo in Dorsoduro untergebracht. Das moderne Interieur behauptet sich erfolgreich gegen den verstaubten Charme anderer venezianischer Palasthotels. Die 50 Zimmer und Suiten sind unterschiedlich gestaltet, wobei Mut zur Farbe und zu einer eklektischen Stilmischung die Räume ebenso prägt wie die tolle Aussicht. This newcomer on the Canal Grande is housed in an ancient palazzo in Dorsoduro. Its con temporary interior very much re flects the zeitgeist and stands in striking contrast to the dusty charm of other palace hotels in Venice. The 50 rooms and suites differ in their appointments and offer guests some daring colour schemes and an eclectic mix of styles, together with a great view. 2 Palazzina Grassi San Marco 3247 Tel. +39 041 528 46 44 www.palazzinagrassi.com DZ ab EUR 290 / Double from EUR 290 San Marco 1459 Tel. +49 041 520 70 22 www.bauervenezia.com DZ ab EUR 320 / Double from EUR 320 It would be difficult to find a more charming hotel in Venice. Anyone booking one of its six rooms enjoys a stay in a country villa that owner Lorenzo Muner has decorated with family furni ture and antiques. The hotel is lo cated in the calm San Polo district and serves breakfast in the gar den when the weather is good. 5 Luna Hotel Baglioni San Marco 1243 Tel. +39 041 528 98 40 www.baglionihotels.com DZ ab EUR 275 / Double from EUR 275 Der Palazzo ist der exklusivste und teuerste Teil des BauerHotels. Die Zimmer sind opulent venezianisch mit Seidentapeten, Murano-Lampen und Antiquitäten gestaltet. Marmorbäder und alte Parkettböden ergänzen den Look. Von der schönen Frühstücksterrasse Settimo Cielo hat man einen herrlichen Blick über die Dächer und den Canal Grande. The Palazzo is the most exclu sive and expensive part of the Bauer hotel. The rooms are opulently Venetian in their fur nishings, with silkhung walls, Murano lamps and antiques. Marble bathtubs and old parquet flooring complement the look. The delightful Settimo Cielo breakfast terrace provides a mag nificent view over the rooftops and the Canal Grande. 4 Oltre il Giardino Lange hat man auf die Eröffnung dieses Hotels gewartet. Auch wenn der coole StarckLook inzwischen kaum noch Es dürfte schwierig sein, ein charmanteres Hotel in Venedig zu finden. Wer eines der sechs Zimmer gebucht hat, wohnt in einer ländlichen Villa, welche der Hausherr Lorenzo Muner mit Familienmöbeln und Antiquitäten eingerichtet hat. Das Hotel befindet sich im ruhigen Stadtteil San Polo, bei schönem Wetter wird im Garten gefrühstückt. Fondamenta Contarini San Polo 2542 Tel. +39 041 275 00 15 www.oltreilgiardinovenezia.com DZ ab EUR 150 / Double from EUR 150 Das Hotel zählt zu den ältesten der Stadt und steht nur wenige Schritte vom Markusplatz entfernt. Es befindet sich in einem wunderschönen aristokratischen Palazzo am Canal Grande, die 104 Zimmer und Suiten sind teilweise mit Brokaten und Seidentapeten ausgestattet und vermitteln den selbstverständlichen Luxus jener Orte, die schon seit jeher anspruchsvolle Gäste zufriedenstellen. This is one of the oldest hotels in the city and is situated only a few steps from St. Mark’s Square. Housed in a lovely aristocratic palazzo on the Canal Grande, it contains 104 rooms and suites, some of which are furnished with brocades and silk wall coverings and exude the selfevident luxu ry of places that have successfully catered to discriminating guests from time immemorial. 33 6 Ca’ Gottardi Cannaregio 2283 Tel. +39 041 275 93 33 www.cagottardi.com DZ ab EUR 100 / Double from EUR 100 Sehr nettes 15-Zimmer-Hotel in einem Palazzo aus dem 16. Jahrhundert. Die Lage ist ideal: direkt an der zentralen Strada Nuova nur wenige Schritte vom Vaporetto-Anleger Ca’ d’Oro entfernt. Die Zimmer sind in dezentem venezianischem Stil gehalten und mit modernen Bädern ausgestattet, das PreisLeistungs-Verhältnis ist ausgesprochen sympathisch. A very pleasant 15room hotel in a palazzo dating back to the 16th century. Its position is ideal: right on the central Strada Nuova and just a few steps from the Ca’ d’Oro vaporetto stop. The rooms are in tasteful Venetian style and have modern bathrooms; the Ca’ Gottardi represents extremely welcome value for money. Restaurants 7 Caffè Quadri Piazza San Marco 121 Tel. +39 041 528 92 99 www.caffequadri.it Venedigs brandneues Mekka für Gourmets gehört den Brüdern Alajmo, die dem MichelinFührer bereits mit ihrem Restaurant Le Calandre bei Padua drei Michelin-Sterne wert sind. Nun haben sie das historische Café am Markusplatz übernommen und komplett renoviert. Während es im oberen Stock eine venezianisch inspirierte Gourmetküche gibt, kann man unten auch nur eine Kleinigkeit essen oder einen Cappuccino trinken. Venice’s brandnew gastro nomic Mecca is owned by the Alajmo brothers, to whom the Guide Michelin has already awarded three stars for their Le Calandre restaurant just 34 City guide outside Padua. They have now taken over and completely renovated this historic café on St. Mark’s Square. While the upper floor serves gourmet cuisine of Venetian inspiration, downstairs guests can enjoy snacks or just sip a cappuccino. 8 Anice Stellato Fondamenta della Sensa Cannaregio 3272 Tel. +39 041 72 07 44 Dieses eher schlichte, kleine Restaurant mit tiefer Balkendecke und dunkel schimmernden Holztischen steht im malerischen Stadtteil Cannaregio. Das familiengeführte Lokal hat einen sehr guten Ruf unter Einheimischen, die die hervorragende venezianische Küche und die Weine aus der Region zu schätzen wissen. An warmen Tagen isst man vor der Tür direkt am Kanal. This fairly modest little res taurant with its low beamed ceil ing and darkly gleaming wooden tables is situated in the pictur esque Cannaregio district. Family run, it enjoys a good reputation with locals for its out standing Venetian fare and wines from the region. In warm wea ther, meals are also served out side overlooking the canal. 9 Antiche Carampane San Polo 1911 Tel. +39 041 524 01 65 www.antichecarampane.com Die alteingesessene Trattoria befindet sich unweit des Rialtomarkts. Wer den Eingang gefunden hat, darf sich auf ein Festmahl freuen. Serviert wird all das, was aus dem Meer gezogen wurde, ob roh, leicht gedünstet oder im Ofen gebraten, an Nudeln oder Risotto. Auf der Weinkarte stehen die besten Weine des Landes, im Sommer isst man zwischen grossen Blumentöpfen vor der Tür. This oldestablished trattoria is not far from the Rialto Market and guests who find their way here have a feast in store. It serves everything that has been taken fresh from the sea – raw, lightly steamed or baked in the oven – with pasta or risotto. The wine list contains some of the country’s finest vintages and in summer tables flanked by huge flowerpots are set up outside. 10 I figli delle stelle Giudecca 70/71 Tel. +39 041 523 00 04 www.ifiglidellestelle.it Jung, modern und sehr entspannt präsentiert sich dieses relativ neue Restaurant auf der Giudecca. Die Lage direkt am Kanal ist zauberhaft, denn man schaut über die Lagune direkt nach San Marco. Aus der Küche kommen modern interpretierte Klassiker aus Venedig und aus Apulien. Das können selbstgemachte «orecchiette» (Pastasorte) sein oder gegrillte und süsssauer eingelegte Fische auf einer venezianischen Polenta. Young, modern and laid back, this relatively new restaurant on Giudecca enjoys a magical lo cation right next to the canal with an unimpeded view of San Marco across the lagoon. The menu con sists of modern interpretations of classic dishes from Venice and Apulia, including homemade “orecchiette” (kind of pasta) and grilled or sweetandsour pickled fish presented on Venetian po lenta. 11De Pisis Campo San Moisè San Marco 1459 Tel. +39 041 520 70 22 www.bauervenezia.com gezeichneten Küche bietet es die wohl schönste Restaurantterrasse am Canal Grande. Küchenchef Giovanni Ciresa pflegt eine innovative Regionalküche und serviert ein exzellentes Orangen-Karotten-Risotto oder mit Coca-Cola karamellisierte Schweinerippchen. Traditionally Venetian in style, this restaurant is located in the luxurious Bauer hotel. In ad dition to its single Michelin star, it also boasts what must be the loveliest restaurant terrace on the Canal Grande. Chef de cuisine Giovanni Ciresa prepares innovative regional dishes that include excellent orange and carrot risotto and spare ribs of pork caramelised in CocaCola. Kleine Weinbar an einem malerischen Kanal in Dorsoduro. Anwohner schauen vor dem Abendessen auf ein Glas Wein und ein paar «cicchetti» vorbei. Oft bleibt man länger als geplant, vergisst das Abendessen und hält sich an die köstlichen, mit Stockfischmus, der typisch venezianischen Knoblauchsalami oder mit Ziegenkäse belegten Brötchen. 12 Locals and visitors in the know pop into this little wine bar on a picturesque canal in Dorsoduro for a glass of wine and a few “cicchetti” before their evening meal. They frequently stay longer than planned, forget about dinner altogether and graze instead on the “bacaro”’s delicious open sandwiches topped with pureed stockfish, Venice’s typical garlic sausage or goat’s cheese. Al Mascaron Calle Lunga Santa Maria Formosa Castello 5225 Tel. +39 041 522 59 95 www.osteriamascaron.it Alteingesessene Venezianer murren zwar, es sei nicht mehr so wie früher. Na und? Noch immer stehen die Tische eng an eng und sind mit senffarbenem Papppapier bedeckt. Der Patron ist laut und lustig, die Portionen sind üppig und gut. Stammgäste bestellen die gemischten Antipasti und danach einen Teller Spaghetti «alle vongole». Die Rechnung ist für venezianische Verhältnisse sehr anständig. Though native Venetians may well grumble that it’s not the same as in the old days, visitors are hardly likely to complain. The tables still stand close together covered with stiff mustard coloured wrapping paper. The host is loud and jocular, portions are good and generous. Regulars order the mixed antipasti fol lowed by a plate of “spaghetti alle vongole”. Prices are very reason able by Venetian standards. Bacari (wine bars) Das in traditionell venezianischem Stil gestaltete Restaurant befindet sich im luxuriösen Bauer-Hotel. Neben der mit einem Michelin-Stern aus- Già 13 Cantinone Schiavi Fondamenta Nani Dorsoduro 992 Tel. +39 041 523 00 34 14 All’Arco Calle de l’Ochialer San Polo 436 Tel. +39 041 520 56 66 Man muss ein bisschen suchen, um diesen «bacaro» hinter dem Rialtomarkt zu finden. Doch es lohnt sich: Matteo Pinto und sein Vater führen die einfache Weinschenke in dritter Generation, sie bieten Weine aus Venetien und dem Friaul sowie hervorragende Häppchen an. Am Mittwoch- und am Donnerstagabend gibt es auch frittierte Sardinen. You have to search a bit to find this “bacaro” just behind the Rialto Market, but it’s well worth the effort. Matteo Pinto and his father are the third genera tions of their family to run this simple wine tavern, which offers wines from the Veneto and Friuli together with mouth watering snacks. On Wednesday and Thursday evenings, they also serve fried sardines. City guide 15 Naranzaria Erbaria di Rialto San Polo 130 Tel. +39 041 724 10 35 www.naranzaria.it with age, ancient copper pots hanging from walls and ceiling and a glass showcase displaying an array of culinary delicacies. It has become a ritual for the clientele here to find a place at the bar, call out loudly for a glass of wine and chat to as many people as possible. 17Alla Mascareta «The place to be» am Canal Grande. Zwischen Rialtobrücke und Fischmarkt steht eine Reihe alter Gebäude, in denen früher Obst und Gemüse gelagert wurden. Heute sind einige Lokale in die historischen Mauern gezogen und bieten eineromantische Möglichkeit, direkt am Kanal zu sitzen. Die Naranzaria gehört dem Grafen Brandolini d’Adda, der hier Weine vom familieneigenen Weingut servieren lässt. Definitely the place to be on the Canal Grande. Between the Rialto Bridge and the fish market stands a row of old buildings which were formerly used to store fruit and vegetables. Today, a number of bars and eateries have been set up within these historic walls offering customers the romantic opportunity to sit right by the edge of the canal. The Naranzaria belongs to Count Brandolini d’Adda and serves wines from his family’s own estate. d’Oro 16 Ca’ Alla Vedova Ramo Ca’ d’Oro Cannaregio 3912 Tel. +39 041 528 53 24 Der venezianische Klassiker unter den «bacari» präsentiert sich als eine Art Tapasbar mit abgewetztem Marmortresen, alten Kupferkesseln an Wänden und Decke und einer Vitrine mit verschiedenen kulinarischen Köstlichkeiten. Zum Ritual gehört es, einen Platz an der Bar zu erobern, lautstark ein Glas Wein zu bestellen und mit möglichst vielen Menschen zu reden. A classic among the “bacari” of Venice, it has the air of a tapas bar, with marble counters worn Calle Lunga Santa Maria Formosa Castello 5183 Tel. +39 041 523 07 44 www.ostemaurolorenzon.it Inhaber Mauro Lorenzon liebt Austern und Champagner und bietet beides an. Seine Weinbar befindet sich im Castelloviertel, weit weg von San Marco und in der Nähe der Biennalegärten. Zum hauseigenen Prosecco und zu einer gigantischen Weinauswahl gibt es verschiedene Käse- und Schinkensorten, aber auch gefüllte Wachteln oder frittierte Lagunenkrebse. Proprietor Mauro Lorenzon loves oysters and champagne and serves both at his wine bar in the Castello district, far from San Marco in the vicinity of the Bien nale gardens. To accompany the bar’s own prosecco and a vast se lection of wines, there are a wide variety of cheeses and hams, but also stuffed quail or deepfried crayfish from the lagoon. 18 Timon (La Botte) Fondamenta Ormesini Cannaregio 2754 Tel. +39 041 534 60 66 voller verschieden belegter Brötchen zu jeweils einem Euro das Stück. This is a picturebook “baca ro”: small, always jampacked, noisy and lots of fun. If guests are lucky, they get to sit at one of its few simple wooden tables; every one else stands shoulder to shoulder at the bar or in good weather outside by the door. There is a good choice of wine from the cask and an entire display cabinet full of different open sandwiches costing just one euro each. Shopping 19 Longo Calle del Lovo San Marco 4813 Tel. +39 041 522 64 54 www.giulianalongo.com Giuliana Longo gilt als Venedigs Hutpäpstin. In den Regalen ihres Ladens liegen unter anderem die seltenen traditionellen Wintermützen der Gondolieri aus schwarzem Wollstoff mit Pompon. In ihrem Atelier produziert sie Hüte aus Stroh, Stoff oder Filz und glamouröse Kopfbedeckungen für den Karneval oder eine Party. Dazu kommen eine Auswahl an feinsten Panamahüten. Giuliana Longo is Venice’s queen of hats. Amongst all the other headwear, the shelves of her store hold the rare tradi tional black woolly caps with pompoms worn by the gondoliers in winter. In her workshop, she produces hats in straw, fabric and felt, as well as glamorous carnival and party creations. She also stocks a selection of top quality panama hats. del 20 L’Angolo Passato Dies ist ein «bacaro» wie aus dem Bilderbuch. Klein, immer proppenvoll, lustig, laut. Wer Glück hat, ergattert einen der wenigen schlichten Holztische, alle anderen drängeln sich vor dem Tresen und bei schönem Wetter vor der Türe. Es gibt eine gute Auswahl an offenen Weinen und eine ganze Vitrine Campiello degli Squellini Dorsoduro 3276 Tel. +39 041 528 78 96 Giordana Naccari führt einen kleinen, gut versteckten Laden, in dem sie die schönsten Glaswaren aus Murano verkauft. Zur Auswahl stehen historische Stücke wie antike Vasen, Gläser und Lampen, aber auch ganz moderne Objekte. Besonders 35 hübsch: die bunten Gläser, die Gräfin Marie Brandolini für ihre Linie «Laguna B» herstellt. Giordana Naccari runs a small shop tucked away on a tiny square in Dorsoduro which car ries some of the most beautiful Murano glassware. Her range en compasses both historic pieces, such as antique vases, glasses and lamps, as well as modern items. Particularly appealing are the colourful glasses manufactured by Countess Marie Brandolini for her “Laguna B” line. 21Perle Veneziane Ponte della Canonica Castello 4308 Tel. +39 041 528 90 59 www.perleveneziane.com Die wunderschönen bunten Glasperlen werden in dritter Generation hergestellt, und die Auswahl ist gigantisch. Man kann sie offen und stückweise kaufen, aber auch in Form von Schmuck, Schlüsselanhängern, auf Silberbesteck oder Brieföffnern. Als Bestseller gelten die mikroskopisch kleinen «Priesterperlen», die wie Stickereien aussehen und die Garderobe von Heiligenfiguren schmückten. These stunningly attractive glass beads are now made by the third generation of the family and the choice is huge. They can be purchased individually, made up as jewellery and key fobs or adorning silver cutlery and letter openers. Among the bestsellers are the microscopically tiny “priest beads” which look like embroidery and were used to decorate the robes of figures of saints. Artistici 22 Tessuti Fortuny Fondamenta San Biagio Giudecca 805 Tel. +39 041 528 76 97 www.fortuny.com 36 City guide Wunderschöner Showroom mit edlen Stoffen, die in der hauseigenen Weberei nach originalen Mustern von Mariano Fortuny hergestellt werden. Bemerkenswert sind nicht nur die bezaubernden Designs aus den 1920er-Jahren, sondern auch die besondere Web- und Drucktechniken, die streng geheim sind und die die Baumwollstoffe wie Seide wirken lassen. Captivating showroom with exquisite fabrics produced in the company’s own factory in ac cordance with original patterns by Mariano Fortuny. It is not only the beautiful designs from the 1920s that are so remarkable, but also the special weaving and printing techniques used which are a closely guarded secret and make the cotton materials shimmer like silk. 23 Gianni Basso Calle del Fumo Cannaregio 5306 Tel. +39 041 523 46 81 del 24 Casa Parmigiano Campo Bella Vienna Rialto 214/215 Tel. +39 041 520 65 25 Art & culture Kleiner Delikatessenladen gleich beim Rialtomarkt. Verkauft wird hier nicht nur Parmesan, sondern auch Pecorinokäse aus der Toskana oder Ziegenkäse aus Sardinien. Es gibt Ricotta, Burrata und Mozzarella, Oliven und Olivenöl, Parmaschinken und die typische «sopressa veneta» (Salami mit Knoblauch). Auf Wunsch kann alles unter Vakuum verpackt werden. This little delicatessen right next to the Rialto Market sells not only parmesan, but also pecorino from Tuscany and goat’s cheese from Sardinia. In addition, there are ricotta, burrata and mozzarella, olives and olive oil, parma ham and the city’s typ ical “sopressa veneta” (garlic salami). Everything can be vacu um packed if required. 25 Attilio Codognato San Marco 1295 Tel. +39 041 522 50 42 www.attiliocodognato.it In diesem Einmannbetrieb gibt es die wohl elegantesten Visitenkarten, Stück für Stück per Hand auf bis zu 150 Jahre alten deutschen Maschinen gedruckt. Zu den Kunden zählen Hugh Grant, Danielle Steel und Pierre Bergé, 100 Stück der mit kleinen Bildern, Wappen oder Logos geschmückten Kärtchen kosten 80 Euro und sind in zwei bis drei Tagen fertig. This oneman business prints what must be the most elegant of visiting cards – one at a time, by hand, on German machines up to 150 years old. Customers include Hugh Grant, Danielle Steel and Pierre Bergé; 100 cards embellished with small pic tures, coats of arms or logos cost 80 euro and are ready in two to three days. snake or cruciform designs – the eclectic rings, pendants and brooches made with massive stones and precious metals catch the eye and remain in the memory. Not exactly cheap, but uniquely attractive. Wer ein diskretes Schmuckstück mit klarem, modernem Design sucht, ist hier falsch. Attilio Codognatos Juwelen sind opulent, glamourös, schon fast dekadent in ihrer hochkarätigen Pracht. Ob mit Totenkopf-, Schlangen- oder Kreuzmotiv – die eklektischen Ringe, Anhänger und Broschen aus mächtigen Steinen und Edelmetall fallen auf und bleiben in Erinnerung. Nicht ganz billig, aber einmalig schön. della 26 Punta Dogana Dorsoduro 2 www.palazzograssi.it Noch bis Ende Dezember läuft in der von Tadao Ando meisterhaft umgebauten ehemaligen Zollstation die Ausstellung «Elogio del Dubbio». Zu sehen sind historische Werke und neue Arbeiten von 20 Künstlern, die sich mit dem Thema Zweifel beschäftigen. Donald Judd zeigt sauber und unverletzbar wirkende Stahlplastiken, Jeff Koons ein gigantisches rotes Herz mit goldener Schlaufe und Subodh Gupta unter anderem zwei riesige Blechlöffel. After its masterly renovation by Tadao Ando, this former customs post is staging an exhi bition entitled “Elogio del Dubbio” until the end of Decem ber this year. Alongside historical pieces, it is displaying new works by 20 artists devoted to the sub ject of doubt. Donald Judd is showing cleancut and apparent ly inviolable sculptures in steel, Jeff Koons a gigantic red heart suspended from a golden bow and Subodh Gupta works that include two enormous metal spoons. 27 Palazzo Grassi Campo San Samuele www.palazzograssi.it Anyone looking for discreet jewellery with clean contempor ary lines is unlikely to find some thing suitable here. Attilio Codognato’s pieces are opulent, glamorous and almost decadent in their grandiose splendour. Whether with death’s head, «Il mondo vi appartiene» (Die Welt gehört dir) ist der Titel der Ausstellung, die als Ergänzung von «Elogio del Dubbio» (Punta della Dogana) konzipiert wurde. Die Ausstellung rotiert um die grossen Fragen der Zeitgeschichte, es geht um die Faszination der Gewalt und umSpiritualität, um das SichZurückziehen und um die Isolation in einer immer globaleren, chaotischeren Welt. “Il mondo vi appartiene” (The world belongs to you) is the title of the exhibition conceived to complement “Elogio del Dubbio” at the Punta della Dogana. The exhibition revolves around the big questions of contemporary history; it looks at the fascination of violence and at spirituality, at selfwithdrawal and isolation in a world that is becoming ever more globalised, more chaotic. Querini Stampalia 28 Fondazione Campo Santa Maria Formosa Castello 5252 www.querinistampalia.it Das Museum entstand durch die Kunstleidenschaft der Patrizierfamilie Querini. Der Palazzo ist eine gelungene Symbiose aus Tradition und Moderne, den Garten und das Untergeschoss hat der berühmte venezianische Architekt Carlo Scarpa gestaltet. Hier bietet sich die Gelegenheit, Gemälde von Bellini, Pietro Longhi, Gabriele Bella und vielen anderen zu bewundern. The museum owes its exist ence to the passion for art har boured by the noble Querini family. The palazzo is a successful symbiosis of traditional and modern. Its gardens and base ment level were designed by ac claimed Venetian architect Carlo Scarpa and provide visitors with the chance to admire paintings by Bellini, Longhi, Gabriele Bella and other famous artists. Peggy 29Collezione Guggenheim Palazzo Venier dei Leoni Dorsoduro 701 www.guggenheim-venice.it Eine einmalige Sammlung von Kunstwerken des 20. Jahrhunderts, zusammengetragen von der exzentrischen Kunstmäzenin Peggy Guggenheim, die hier mehr als 30 Jahre lang lebte. Gezeigt werden Werke von Picasso, Braque, Duchamp, Miró, Kandinsky oder Pollock. Italien ist durch Arbeiten von de Chirico, Severini, Balla und Fontana vertreten. A unique collection of artistic works from the 20th century, assembled by the eccentric patron of the arts, Peggy Guggenheim, who lived here for more than 30 years. On display are works by Picasso, Braque, Duchamp, Miró, Kandinsky and Pollock. Italy is represented by pieces by de Chirico, Severini, Balla and Fontana. Nobody speaks about it, but everyone needs Crew tip to plan for it SWISS cabin crew member Carmen Steffen empfiehlt/recommends: «Ein gutes und in schönem Ambiente ausgestattetes Restaurant ist das Rosa Rossa in der Calle della Mandola (auf dem Weg von San Marco nach Rialto). Möchte man aber nur einen kleinen Snack geniessen, so gehe man von San Marco Richtung Teatro La Fenice. Dort findet man eine feine Imbissecke, die super gute Pizzas macht.» “For a good, attractive and atmos pheric restaurant, try the Rosa Rossa. It’s on Calle della Mandola, be tween San Marco and the Rialto. If you’re looking for just a bite to keep you going, though, I’d head from San Marco for the La Fenice theatre: there’s a snack bar around there that serves great pizzas!” Ristorante Rosa Rossa Castello, San Marco 3709, Tel. +39 41 523 46 05 Information If you are wondering today how your ideas and ideals will survive you, we invite you to have a confidential meeting with us. For over 40 years, people from around the world have trusted us in preparing and optimizing their assets - as estate planners or as executors. Just call, fax or mail us. Touristeninformation: APT San Marco 71/f, tägl. von 9 bis 15.30 Uhr, APT Venice Pavilion, San Marco, tägl. von 12 bis 18 Uhr, APT Piazzale Roma Garage ASM, tägl. von 9.30 bis 16.30 Uhr, Tel. +39 041 529 87 11, [email protected], www.turismovenezia.it Tourist information: APT S. Marco 71/f, daily from 9 a.m. to 3.30 p.m., APT Venice Pavilion, San Marco, daily from noon to 6 p.m., APT Piazzale Roma Garage ASM, daily from 9.30 a.m. to 4.30 p.m., tel. +39 041 529 87 11, [email protected], www.turismovenezia.it Mit SWISS nach Venedig SWISS fliegt bis zu dreimal täglich direkt von Zürich nach Venedig. Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. KKL Treuhand-Gesellschaft AG Managing Director: Jariv Sultan POB 2975, 8021 Zurich-Switzerland Tel +41 (0)44 225 88 00 Fax +41 (0)44 211 50 49 [email protected] Fly SWISS to Venice SWISS offers up to three flights daily from Zurich to Venice. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700. Sponsored by: