City guide Venice - Stones of Venice. Venice apartments

Transcription

City guide Venice - Stones of Venice. Venice apartments
32
City guide
City guide Venice
Canal Grande / Canal Grande
3,8 Kilometer lang, 30 bis 70
Meter breit
3.8 kilometres long, between
30 and 70 metres wide
Inseln / Islands
118
Verkehr / Traffic
Die öffentlichen Linienschiffe
heissen Vaporetti, sie fahren den
Canal Grande entlang und
zu den meisten Inseln. Schneller
(und teurer) sind die Wasser­
taxis, die auch in die kleinen
Kanäle fahren.
The public water buses or
vaporetti run along the Canal
Grande and to most of the local
islands. A faster (but more ex­
pensive) means of transport are
the water taxis, which also
travel along the smaller canals.
Carnevale / Carnevale
11.–21.2.2012
Stadt
City
Venedig hat knapp 300 000 Einwohner und ist die Hauptstadt der Region Venetien. Die Gemeinde umfasst das historische Zentrum mit rund 7 Quadratkilometern Fläche
sowie den grössten Teil der Lagune mit etwa 50 Inseln.
Zum Stadtbezirk gehören die sechs Stadtteile (sestieri)
des historischen Zentrums: Rechts des Canal Grande liegen San Polo, Dorsoduro und Santa Croce, links davon
San Marco, Cannaregio und Castello. Ausserdem umfasst
der Bezirk den mittleren und den nördlichen Teil der Lagune mit zahlreichen Inseln, unter anderen die Glasbläserinsel Murano, das nordöstliche Inseltrio Burano, Mazzorbo und Torcello sowie die Gemüseinseln Sant’Erasmo
und Vignole und die Friedhofinsel San Michele.
Venice is home to just under 300,000 people and is the cap­
ital of the Veneto region. The commune consists of the his­
toric centre with an area of some 7 square kilometres and
the majority of the lagoon with 50 or so islands. The munici­
pality is divided into the six districts (sestieri) of the histor­
ic centre: to the right of the Canal Grande are San Polo, Dor­
soduro and Santa Croce; to the left, San Marco, Cannaregio
and Castello. In addition, it also contains the central and
northern sections of the lagoon with numerous islands, in­
cluding Murano with its glass­blowing industry, the north­
eastern trio of islands – Burano, Mazzorbo and Torcello – to­
gether with the islands of Sant’Erasmo and Vignole (both
famous for their vegetables) and the cemetery island of San
Michele.
Brücken und Kanäle
Durch Venedig fliessen ungefähr 175 Kanäle mit einer
Gesamtlänge von rund 38 Kilometern, darüber wurden
geschätzte 444 Brücken gebaut. Die ganze Stadt steht auf
Eichen-, Lärchen- und Ulmenpfählen, die in den Untergrund gerammt wurden und als Stütze für Holzpontons
dienen, auf die sich wiederum die Grundmauern stützen.
Die Rialtobrücke steht angeblich auf 12 000 Pfählen, der
Campanile von San Marco auf 100 000 und die Kirche
Santa Maria della Salute soll auf rund 1,1 Millionen davon
ruhen.
Venedig und seine Lagune stehen seit 1987 auf der
UNESCO-Liste des Weltkulturerbes.
Bridges and canals
Approximately 175 canals flow through Venice with an over­
all length of around 38 kilometres; these are spanned by an
estimated 444 bridges. The entire city is constructed on oak,
larch and elm piles driven into the underlying ground to
provide support for the wooden pontoons upon which rest
the foundation walls of the buildings. The Rialto Bridge is
said to stand on 12,000 piles, the campanile of San Marco
on 100,000 and the church of Santa Maria della Salute sup­
posedly rests on roughly 1.1 million of them. Venice and its
lagoon have been listed as a UNESCO world heritage site
since 1987.
City guide
Where
to go
Hotels
1Centurion Palace
Dorsoduro 173
Tel. +39 041 342 81
www.centurionpalacevenezia.com
DZ ab EUR 252 / Double from
EUR 252
überrascht, vermitteln die riesigen Lampen und Spiegel, die
Mahagoni-Wandvertäfelungen
und das sexy Mobiliar das Flair
und die Frische eines neu interpretierten venezianischen
Boudoirs. Als Highlight gelten
das PGs Club Restaurant mit
offener Showküche sowie die
exklusive Krug Lounge.
The hotel’s opening was a long­
awaited event and, even though
the cool Starck look is no longer
as great a surprise as it once was,
the oversize lamps and mirrors,
the mahogany panelling and the
sexy furniture together exude
the flair and freshness of a newly
interpreted Venetian boudoir.
Two memorable highlights are
the PGs Club Restaurant with its
open show­cooking counter
and the exclusive Krug Lounge.
3Bauer – Il Palazzo
Der Newcomer am Canal
Grande ist in einem antiken
Palazzo in Dorsoduro untergebracht. Das moderne Interieur
behauptet sich erfolgreich
gegen den verstaubten Charme
anderer venezianischer Palasthotels. Die 50 Zimmer und
Suiten sind unterschiedlich
gestaltet, wobei Mut zur Farbe
und zu einer eklektischen Stilmischung die Räume ebenso
prägt wie die tolle Aussicht.
This newcomer on the Canal
Grande is housed in an ancient
palazzo in Dorsoduro. Its con­
temporary interior very much re­
flects the zeitgeist and stands
in striking contrast to the dusty
charm of other palace hotels in
Venice. The 50 rooms and suites
differ in their appointments and
offer guests some daring colour
schemes and an eclectic mix of
styles, together with a great view.
2
Palazzina Grassi
San Marco 3247
Tel. +39 041 528 46 44
www.palazzinagrassi.com
DZ ab EUR 290 / Double from
EUR 290
San Marco 1459
Tel. +49 041 520 70 22
www.bauervenezia.com
DZ ab EUR 320 / Double from
EUR 320
It would be difficult to find a
more charming hotel in Venice.
Anyone booking one of its six
rooms enjoys a stay in a country
villa that owner Lorenzo Muner
has decorated with family furni­
ture and antiques. The hotel is lo­
cated in the calm San Polo district
and serves breakfast in the gar­
den when the weather is good.
5 Luna Hotel Baglioni
San Marco 1243
Tel. +39 041 528 98 40
www.baglionihotels.com
DZ ab EUR 275 / Double from
EUR 275
Der Palazzo ist der exklusivste und teuerste Teil des BauerHotels. Die Zimmer sind
opulent venezianisch mit Seidentapeten, Murano-Lampen
und Antiquitäten gestaltet.
Marmorbäder und alte Parkettböden ergänzen den Look. Von
der schönen Frühstücksterrasse
Settimo Cielo hat man einen
herrlichen Blick über die
Dächer und den Canal Grande.
The Palazzo is the most exclu­
sive and expensive part of the
Bauer hotel. The rooms are
opulently Venetian in their fur­
nishings, with silk­hung walls,
Murano lamps and antiques.
Marble bathtubs and old parquet
flooring complement the look.
The delightful Settimo Cielo
breakfast terrace provides a mag­
nificent view over the rooftops
and the Canal Grande.
4 Oltre il Giardino
Lange hat man auf die Eröffnung dieses Hotels gewartet.
Auch wenn der coole StarckLook inzwischen kaum noch
Es dürfte schwierig sein, ein
charmanteres Hotel in Venedig
zu finden. Wer eines der sechs
Zimmer gebucht hat, wohnt in
einer ländlichen Villa, welche
der Hausherr Lorenzo Muner
mit Familienmöbeln und Antiquitäten eingerichtet hat. Das
Hotel befindet sich im ruhigen
Stadtteil San Polo, bei schönem
Wetter wird im Garten gefrühstückt.
Fondamenta Contarini
San Polo 2542
Tel. +39 041 275 00 15
www.oltreilgiardinovenezia.com
DZ ab EUR 150 / Double from
EUR 150
Das Hotel zählt zu den ältesten der Stadt und steht nur wenige Schritte vom Markusplatz
entfernt. Es befindet sich in einem wunderschönen aristokratischen Palazzo am Canal Grande, die 104 Zimmer und Suiten
sind teilweise mit Brokaten und
Seidentapeten ausgestattet
und vermitteln den selbstverständlichen Luxus jener Orte,
die schon seit jeher anspruchsvolle Gäste zufriedenstellen.
This is one of the oldest hotels
in the city and is situated only a
few steps from St. Mark’s Square.
Housed in a lovely aristocratic
palazzo on the Canal Grande, it
contains 104 rooms and suites,
some of which are furnished with
brocades and silk wall coverings
and exude the self­evident luxu­
ry of places that have successfully
catered to discriminating guests
from time immemorial.
33
6 Ca’ Gottardi
Cannaregio 2283
Tel. +39 041 275 93 33
www.cagottardi.com
DZ ab EUR 100 / Double from
EUR 100
Sehr nettes 15-Zimmer-Hotel
in einem Palazzo aus dem 16.
Jahrhundert. Die Lage ist ideal:
direkt an der zentralen Strada
Nuova nur wenige Schritte vom
Vaporetto-Anleger Ca’ d’Oro
entfernt. Die Zimmer sind in
dezentem venezianischem Stil
gehalten und mit modernen
Bädern ausgestattet, das PreisLeistungs-Verhältnis ist ausgesprochen sympathisch.
A very pleasant 15­room hotel
in a palazzo dating back to the
16th century. Its position is ideal:
right on the central Strada Nuova
and just a few steps from the Ca’
d’Oro vaporetto stop. The rooms
are in tasteful Venetian style and
have modern bathrooms; the Ca’
Gottardi represents extremely
welcome value for money.
Restaurants
7 Caffè Quadri
Piazza San Marco 121
Tel. +39 041 528 92 99
www.caffequadri.it
Venedigs brandneues Mekka
für Gourmets gehört den Brüdern Alajmo, die dem MichelinFührer bereits mit ihrem Restaurant Le Calandre bei Padua
drei Michelin-Sterne wert sind.
Nun haben sie das historische
Café am Markusplatz übernommen und komplett renoviert.
Während es im oberen Stock
eine venezianisch inspirierte
Gourmetküche gibt, kann man
unten auch nur eine Kleinigkeit essen oder einen Cappuccino trinken.
Venice’s brand­new gastro­
nomic Mecca is owned by the
Alajmo brothers, to whom the
Guide Michelin has already
awarded three stars for their
Le Calandre restaurant just
34
City guide
outside Padua. They have now
taken over and completely
renovated this historic café on St.
Mark’s Square. While the upper
floor serves gourmet cuisine of
Venetian inspiration, downstairs
guests can enjoy snacks or just
sip a cappuccino.
8 Anice Stellato
Fondamenta della Sensa
Cannaregio 3272
Tel. +39 041 72 07 44
Dieses eher schlichte, kleine
Restaurant mit tiefer Balkendecke und dunkel schimmernden
Holztischen steht im malerischen Stadtteil Cannaregio. Das
familiengeführte Lokal hat
einen sehr guten Ruf unter Einheimischen, die die hervorragende venezianische Küche und
die Weine aus der Region zu
schätzen wissen. An warmen
Tagen isst man vor der Tür
direkt am Kanal.
This fairly modest little res­
taurant with its low beamed ceil­
ing and darkly gleaming wooden
tables is situated in the pictur­
esque Cannaregio district.
Family run, it enjoys a good
reputation with locals for its out­
standing Venetian fare and wines
from the region. In warm wea­
ther, meals are also served out­
side overlooking the canal.
9 Antiche Carampane
San Polo 1911
Tel. +39 041 524 01 65
www.antichecarampane.com
Die alteingesessene Trattoria
befindet sich unweit des Rialtomarkts. Wer den Eingang
gefunden hat, darf sich auf ein
Festmahl freuen. Serviert wird
all das, was aus dem Meer
gezogen wurde, ob roh, leicht
gedünstet oder im Ofen gebraten, an Nudeln oder Risotto. Auf
der Weinkarte stehen die besten
Weine des Landes, im Sommer
isst man zwischen grossen
Blumentöpfen vor der Tür.
This old­established trattoria
is not far from the Rialto Market
and guests who find their way
here have a feast in store. It
serves everything that has been
taken fresh from the sea – raw,
lightly steamed or baked in the
oven – with pasta or risotto.
The wine list contains some of the
country’s finest vintages and in
summer tables flanked by huge
flowerpots are set up outside.
10 I figli delle stelle
Giudecca 70/71
Tel. +39 041 523 00 04
www.ifiglidellestelle.it
Jung, modern und sehr entspannt präsentiert sich dieses
relativ neue Restaurant auf der
Giudecca. Die Lage direkt am
Kanal ist zauberhaft, denn man
schaut über die Lagune direkt
nach San Marco. Aus der Küche
kommen modern interpretierte
Klassiker aus Venedig und
aus Apulien. Das können selbstgemachte «orecchiette» (Pastasorte) sein oder gegrillte und
süsssauer eingelegte Fische auf
einer venezianischen Polenta.
Young, modern and laid back,
this relatively new restaurant
on Giudecca enjoys a magical lo­
cation right next to the canal with
an unimpeded view of San Marco
across the lagoon. The menu con­
sists of modern interpretations
of classic dishes from Venice and
Apulia, including home­made
“orecchiette” (kind of pasta) and
grilled or sweet­and­sour pickled
fish presented on Venetian po­
lenta.
11De Pisis
Campo San Moisè
San Marco 1459
Tel. +39 041 520 70 22
www.bauervenezia.com
gezeichneten Küche bietet es
die wohl schönste Restaurantterrasse am Canal Grande. Küchenchef Giovanni Ciresa pflegt
eine innovative Regionalküche
und serviert ein exzellentes
Orangen-Karotten-Risotto oder
mit Coca-Cola karamellisierte
Schweinerippchen.
Traditionally Venetian in style,
this restaurant is located in
the luxurious Bauer hotel. In ad­
dition to its single Michelin
star, it also boasts what must be
the loveliest restaurant terrace
on the Canal Grande. Chef de
cuisine Giovanni Ciresa prepares
innovative regional dishes that
include excellent orange and
carrot risotto and spare ribs of
pork caramelised in Coca­Cola.
Kleine Weinbar an einem
malerischen Kanal in Dorsoduro. Anwohner schauen vor
dem Abendessen auf ein Glas
Wein und ein paar «cicchetti»
vorbei. Oft bleibt man länger
als geplant, vergisst das Abendessen und hält sich an die
köstlichen, mit Stockfischmus,
der typisch venezianischen
Knoblauchsalami oder mit Ziegenkäse belegten Brötchen.
12
Locals and visitors in the
know pop into this little wine bar
on a picturesque canal in
Dorsoduro for a glass of wine and
a few “cicchetti” before their
evening meal. They frequently
stay longer than planned, forget
about dinner altogether and
graze instead on the “bacaro”’s
delicious open sandwiches
topped with pureed stockfish,
Venice’s typical garlic sausage or
goat’s cheese.
Al Mascaron
Calle Lunga Santa
Maria Formosa
Castello 5225
Tel. +39 041 522 59 95
www.osteriamascaron.it
Alteingesessene Venezianer
murren zwar, es sei nicht mehr
so wie früher. Na und? Noch
immer stehen die Tische eng an
eng und sind mit senffarbenem
Papppapier bedeckt. Der Patron
ist laut und lustig, die Portionen sind üppig und gut.
Stammgäste bestellen die gemischten Antipasti und danach
einen Teller Spaghetti «alle
vongole». Die Rechnung ist für
venezianische Verhältnisse
sehr anständig.
Though native Venetians may
well grumble that it’s not the
same as in the old days, visitors
are hardly likely to complain. The
tables still stand close together
covered with stiff mustard­
coloured wrapping paper. The
host is loud and jocular, portions
are good and generous. Regulars
order the mixed antipasti fol­
lowed by a plate of “spaghetti alle
vongole”. Prices are very reason­
able by Venetian standards.
Bacari
(wine bars)
Das in traditionell venezianischem Stil gestaltete Restaurant befindet sich im luxuriösen Bauer-Hotel. Neben der
mit einem Michelin-Stern aus-
Già
13 Cantinone
Schiavi
Fondamenta Nani
Dorsoduro 992
Tel. +39 041 523 00 34
14 All’Arco
Calle de l’Ochialer
San Polo 436
Tel. +39 041 520 56 66
Man muss ein bisschen suchen, um diesen «bacaro» hinter dem Rialtomarkt zu finden.
Doch es lohnt sich: Matteo Pinto
und sein Vater führen die
einfache Weinschenke in dritter Generation, sie bieten Weine
aus Venetien und dem Friaul
sowie hervorragende Häppchen
an. Am Mittwoch- und am
Donnerstagabend gibt es auch
frittierte Sardinen.
You have to search a bit to find
this “bacaro” just behind the
Rialto Market, but it’s well worth
the effort. Matteo Pinto and
his father are the third genera­
tions of their family to run this
simple wine tavern, which
of­fers wines from the Veneto
and Friuli together with mouth­
watering snacks. On Wednesday
and Thursday evenings, they also
serve fried sardines.
City guide
15 Naranzaria
Erbaria di Rialto
San Polo 130
Tel. +39 041 724 10 35
www.naranzaria.it
with age, ancient copper pots
hanging from walls and ceiling
and a glass showcase displaying
an array of culinary delicacies.
It has become a ritual for the
clientele here to find a place at
the bar, call out loudly for a
glass of wine and chat to as many
people as possible.
17Alla Mascareta
«The place to be» am Canal
Grande. Zwischen Rialtobrücke
und Fischmarkt steht eine
Reihe alter Gebäude, in denen
früher Obst und Gemüse gelagert wurden. Heute sind einige
Lokale in die historischen
Mauern gezogen und bieten
eineromantische Möglichkeit,
direkt am Kanal zu sitzen. Die
Naranzaria gehört dem Grafen
Brandolini d’Adda, der hier
Weine vom familieneigenen
Weingut servieren lässt.
Definitely the place to be on
the Canal Grande. Between the
Rialto Bridge and the fish market
stands a row of old buildings
which were formerly used to
store fruit and vegetables. Today,
a number of bars and eateries
have been set up within these
historic walls offering customers
the romantic opportunity to sit
right by the edge of the canal.
The Naranzaria belongs to Count
Brandolini d’Adda and serves
wines from his family’s own
estate.
d’Oro
16 Ca’
Alla Vedova
Ramo Ca’ d’Oro
Cannaregio 3912
Tel. +39 041 528 53 24
Der venezianische Klassiker
unter den «bacari» präsentiert
sich als eine Art Tapasbar
mit abgewetztem Marmortresen, alten Kupferkesseln an
Wänden und Decke und einer
Vitrine mit verschiedenen
kulinarischen Köstlichkeiten.
Zum Ritual gehört es, einen
Platz an der Bar zu erobern,
lautstark ein Glas Wein zu
bestellen und mit möglichst
vielen Menschen zu reden.
A classic among the “bacari” of
Venice, it has the air of a tapas
bar, with marble counters worn
Calle Lunga Santa
Maria Formosa
Castello 5183
Tel. +39 041 523 07 44
www.ostemaurolorenzon.it
Inhaber Mauro Lorenzon
liebt Austern und Champagner
und bietet beides an. Seine
Weinbar befindet sich im Castelloviertel, weit weg von San
Marco und in der Nähe der
Biennalegärten. Zum hauseigenen Prosecco und zu einer
gigantischen Weinauswahl gibt
es verschiedene Käse- und
Schinkensorten, aber auch
gefüllte Wachteln oder frittierte
Lagunenkrebse.
Proprietor Mauro Lorenzon
loves oysters and champagne and
serves both at his wine bar in
the Castello district, far from San
Marco in the vicinity of the Bien­
nale gardens. To accompany the
bar’s own prosecco and a vast se­
lection of wines, there are a wide
variety of cheeses and hams, but
also stuffed quail or deep­fried
crayfish from the lagoon.
18 Timon (La Botte)
Fondamenta Ormesini
Cannaregio 2754
Tel. +39 041 534 60 66
voller verschieden belegter
Brötchen zu jeweils einem Euro
das Stück.
This is a picture­book “baca­
ro”: small, always jam­packed,
noisy and lots of fun. If guests are
lucky, they get to sit at one of its
few simple wooden tables; every­
one else stands shoulder to
shoulder at the bar or in good
weather outside by the door.
There is a good choice of wine
from the cask and an entire
display cabinet full of different
open sandwiches costing just
one euro each.
Shopping
19 Longo
Calle del Lovo
San Marco 4813
Tel. +39 041 522 64 54
www.giulianalongo.com
Giuliana Longo gilt als
Venedigs Hutpäpstin. In den
Regalen ihres Ladens liegen
unter anderem die seltenen traditionellen Wintermützen
der Gondolieri aus schwarzem
Wollstoff mit Pompon. In ihrem
Atelier produziert sie Hüte aus
Stroh, Stoff oder Filz und glamouröse Kopfbedeckungen für
den Karneval oder eine Party.
Dazu kommen eine Auswahl an
feinsten Panamahüten.
Giuliana Longo is Venice’s
queen of hats. Amongst all the
other headwear, the shelves
of her store hold the rare tradi­
tional black woolly caps with
pompoms worn by the gondoliers
in winter. In her workshop,
she produces hats in straw, fabric
and felt, as well as glamorous
carnival and party creations.
She also stocks a selection of top­
quality panama hats.
del
20 L’Angolo
Passato
Dies ist ein «bacaro» wie aus
dem Bilderbuch. Klein, immer
proppenvoll, lustig, laut. Wer
Glück hat, ergattert einen der
wenigen schlichten Holztische,
alle anderen drängeln sich vor
dem Tresen und bei schönem
Wetter vor der Türe. Es gibt eine
gute Auswahl an offenen
Weinen und eine ganze Vitrine
Campiello degli Squellini
Dorsoduro 3276
Tel. +39 041 528 78 96
Giordana Naccari führt einen
kleinen, gut versteckten Laden,
in dem sie die schönsten Glaswaren aus Murano verkauft.
Zur Auswahl stehen historische
Stücke wie antike Vasen, Gläser
und Lampen, aber auch ganz
moderne Objekte. Besonders
35
hübsch: die bunten Gläser, die
Gräfin Marie Brandolini für
ihre Linie «Laguna B» herstellt.
Giordana Naccari runs a small
shop tucked away on a tiny
square in Dorsoduro which car­
ries some of the most beautiful
Murano glassware. Her range en­
compasses both historic pieces,
such as antique vases, glasses and
lamps, as well as modern items.
Particularly appealing are the
colourful glasses manufactured
by Countess Marie Brandolini
for her “Laguna B” line.
21Perle Veneziane
Ponte della Canonica
Castello 4308
Tel. +39 041 528 90 59
www.perleveneziane.com
Die wunderschönen bunten
Glasperlen werden in dritter
Generation hergestellt, und die
Auswahl ist gigantisch. Man
kann sie offen und stückweise
kaufen, aber auch in Form
von Schmuck, Schlüsselanhängern, auf Silberbesteck oder
Brieföffnern. Als Bestseller
gelten die mikroskopisch kleinen «Priesterperlen», die wie
Stickereien aussehen und
die Garderobe von Heiligenfiguren schmückten.
These stunningly attractive
glass beads are now made by the
third generation of the family
and the choice is huge. They can
be purchased individually, made
up as jewellery and key fobs or
adorning silver cutlery and letter
openers. Among the best­sellers
are the microscopically tiny
“priest beads” which look like
embroidery and were used to
decorate the robes of figures of
saints.
Artistici
22 Tessuti
Fortuny
Fondamenta San Biagio
Giudecca 805
Tel. +39 041 528 76 97
www.fortuny.com
36
City guide
Wunderschöner Showroom
mit edlen Stoffen, die in der
hauseigenen Weberei nach originalen Mustern von Mariano
Fortuny hergestellt werden.
Bemerkenswert sind nicht nur
die bezaubernden Designs
aus den 1920er-Jahren, sondern
auch die besondere Web- und
Drucktechniken, die streng
geheim sind und die die Baumwollstoffe wie Seide wirken
lassen.
Captivating showroom with
exquisite fabrics produced in the
company’s own factory in ac­
cordance with original patterns
by Mariano Fortuny. It is not only
the beautiful designs from the
1920s that are so remarkable, but
also the special weaving and
printing techniques used which
are a closely guarded secret
and make the cotton materials
shimmer like silk.
23 Gianni Basso
Calle del Fumo
Cannaregio 5306
Tel. +39 041 523 46 81
del
24 Casa
Parmigiano
Campo Bella Vienna
Rialto 214/215
Tel. +39 041 520 65 25
Art & culture
Kleiner Delikatessenladen
gleich beim Rialtomarkt.
Verkauft wird hier nicht nur
Parmesan, sondern auch
Pecorinokäse aus der Toskana
oder Ziegenkäse aus Sardinien.
Es gibt Ricotta, Burrata und
Mozzarella, Oliven und Olivenöl, Parmaschinken und die
typische «sopressa veneta» (Salami mit Knoblauch). Auf
Wunsch kann alles unter Vakuum verpackt werden.
This little delicatessen right
next to the Rialto Market sells not
only parmesan, but also pecorino
from Tuscany and goat’s cheese
from Sardinia. In addition,
there are ricotta, burrata and
mozzarella, olives and olive
oil, parma ham and the city’s typ­
ical “sopressa veneta” (garlic
salami). Everything can be vacu­
um packed if required.
25 Attilio Codognato
San Marco 1295
Tel. +39 041 522 50 42
www.attiliocodognato.it
In diesem Einmannbetrieb
gibt es die wohl elegantesten
Visitenkarten, Stück für Stück
per Hand auf bis zu 150 Jahre
alten deutschen Maschinen gedruckt. Zu den Kunden
zählen Hugh Grant, Danielle
Steel und Pierre Bergé, 100
Stück der mit kleinen Bildern,
Wappen oder Logos geschmückten Kärtchen kosten 80 Euro
und sind in zwei bis drei Tagen
fertig.
This one­man business prints
what must be the most elegant
of visiting cards – one at a time,
by hand, on German machines
up to 150 years old. Customers
include Hugh Grant, Danielle
Steel and Pierre Bergé; 100 cards
embellished with small pic­
tures, coats of arms or logos cost
80 euro and are ready in two
to three days.
snake or cruciform designs –
the eclectic rings, pendants and
brooches made with massive
stones and precious metals catch
the eye and remain in the
memory. Not exactly cheap, but
uniquely attractive.
Wer ein diskretes Schmuckstück mit klarem, modernem
Design sucht, ist hier falsch. Attilio Codognatos Juwelen sind
opulent, glamourös, schon fast
dekadent in ihrer hochkarätigen Pracht. Ob mit Totenkopf-,
Schlangen- oder Kreuzmotiv –
die eklektischen Ringe, Anhänger und Broschen aus mächtigen Steinen und Edelmetall
fallen auf und bleiben in Erinnerung. Nicht ganz billig, aber
einmalig schön.
della
26 Punta
Dogana
Dorsoduro 2
www.palazzograssi.it
Noch bis Ende Dezember
läuft in der von Tadao Ando
meisterhaft umgebauten
ehemaligen Zollstation die Ausstellung «Elogio del Dubbio».
Zu sehen sind historische
Werke und neue Arbeiten von
20 Künstlern, die sich mit
dem Thema Zweifel beschäftigen. Donald Judd zeigt sauber
und unverletzbar wirkende
Stahlplastiken, Jeff Koons
ein gigantisches rotes Herz mit
goldener Schlaufe und
Subodh Gupta unter anderem
zwei riesige Blechlöffel.
After its masterly renovation
by Tadao Ando, this former
customs post is staging an exhi­
bition entitled “Elogio del
Dubbio” until the end of Decem­
ber this year. Alongside historical
pieces, it is displaying new works
by 20 artists devoted to the sub­
ject of doubt. Donald Judd is
showing clean­cut and apparent­
ly inviolable sculptures in
steel, Jeff Koons a gigantic red
heart suspended from a golden
bow and Subodh Gupta works
that include two enormous metal
spoons.
27 Palazzo Grassi
Campo San Samuele
www.palazzograssi.it
Anyone looking for discreet
jewellery with clean contempor­
ary lines is unlikely to find some­
thing suitable here. Attilio
Codognato’s pieces are opulent,
glamorous and almost decadent
in their grandiose splendour.
Whether with death’s head,
«Il mondo vi appartiene» (Die
Welt gehört dir) ist der Titel
der Ausstellung, die als Ergänzung von «Elogio del Dubbio»
(Punta della Dogana) konzipiert
wurde. Die Ausstellung rotiert
um die grossen Fragen der
Zeitgeschichte, es geht um die
Faszination der Gewalt und
umSpiritualität, um das SichZurückziehen und um die
Isolation in einer immer globaleren, chaotischeren Welt.
“Il mondo vi appartiene” (The
world belongs to you) is the title
of the exhibition conceived to
complement “Elogio del Dubbio”
at the Punta della Dogana. The
exhibition revolves around the
big questions of contemporary
history; it looks at the fascination
of violence and at spirituality,
at self­withdrawal and isolation
in a world that is becoming ever
more globalised, more chaotic.
Querini Stampalia
28 Fondazione
Campo Santa Maria Formosa
Castello 5252
www.querinistampalia.it
Das Museum entstand durch
die Kunstleidenschaft der
Patrizierfamilie Querini. Der
Palazzo ist eine gelungene
Symbiose aus Tradition und
Moderne, den Garten und das
Untergeschoss hat der berühmte venezianische Architekt
Carlo Scarpa gestaltet.
Hier bietet sich die Gelegenheit,
Gemälde von Bellini, Pietro
Longhi, Gabriele Bella und vielen anderen zu bewundern.
The museum owes its exist­
ence to the passion for art har­
boured by the noble Querini
family. The palazzo is a successful
symbiosis of traditional and
modern. Its gardens and base­
ment level were designed by ac­
claimed Venetian architect Carlo
Scarpa and provide visitors with
the chance to admire paintings
by Bellini, Longhi, Gabriele Bella
and other famous artists.
Peggy
29Collezione
Guggenheim
Palazzo Venier dei Leoni
Dorsoduro 701
www.guggenheim-venice.it
Eine einmalige Sammlung
von Kunstwerken des 20. Jahrhunderts, zusammengetragen
von der exzentrischen Kunstmäzenin Peggy Guggenheim,
die hier mehr als 30 Jahre lang
lebte. Gezeigt werden Werke
von Picasso, Braque,
Duchamp, Miró, Kandinsky
oder Pollock. Italien ist
durch Arbeiten von de
Chirico, Severini, Balla und
Fontana vertreten.
A unique collection of
artistic works from the 20th
century, assembled by the
eccentric patron of the arts,
Peggy Guggenheim, who lived
here for more than 30 years.
On display are works by
Picasso, Braque, Duchamp,
Miró, Kandinsky and Pollock.
Italy is represented by
pieces by de Chirico, Severini,
Balla and Fontana.
Nobody speaks about it,
but everyone needs
Crew tip
to plan for it
SWISS cabin crew member Carmen Steffen
empfiehlt/recommends:
«Ein gutes und in schönem Ambiente ausgestattetes Restaurant ist das Rosa Rossa in der Calle della Mandola (auf dem
Weg von San Marco nach Rialto). Möchte
man aber nur einen kleinen Snack
geniessen, so gehe man von San Marco
Richtung Teatro La Fenice. Dort
findet man eine feine Imbissecke,
die super gute Pizzas macht.»
“For a good, attractive and atmos­
pheric restaurant, try the Rosa
Rossa. It’s on Calle della Mandola, be­
tween San Marco and the Rialto. If you’re
looking for just a bite to keep you going,
though, I’d head from San Marco for the La Fenice theatre: there’s
a snack bar around there that serves great pizzas!”
Ristorante Rosa Rossa
Castello, San Marco 3709, Tel. +39 41 523 46 05
Information
If you are wondering
today how your ideas
and ideals will survive
you, we invite you to
have a confidential meeting with us.
For over 40 years, people from around
the world have trusted us in preparing
and optimizing their assets - as estate
planners or as executors.
Just call, fax or mail us.
Touristeninformation:
APT San Marco 71/f, tägl. von 9 bis 15.30 Uhr, APT Venice
Pavilion, San Marco, tägl. von 12 bis 18 Uhr, APT Piazzale Roma
Garage ASM, tägl. von 9.30 bis 16.30 Uhr, Tel. +39 041 529 87 11,
[email protected], www.turismovenezia.it
Tourist information:
APT S. Marco 71/f, daily from 9 a.m. to 3.30 p.m., APT Venice
Pavilion, San Marco, daily from noon to 6 p.m., APT Piazzale Roma
Garage ASM, daily from 9.30 a.m. to 4.30 p.m., tel. +39 041 529 87
11, [email protected], www.turismovenezia.it
Mit SWISS nach Venedig
SWISS fliegt bis zu dreimal täglich direkt von Zürich nach Venedig. Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700.
KKL Treuhand-Gesellschaft AG
Managing Director: Jariv Sultan
POB 2975, 8021 Zurich-Switzerland
Tel +41 (0)44 225 88 00
Fax +41 (0)44 211 50 49
[email protected]
Fly SWISS to Venice
SWISS offers up to three flights daily from Zurich to Venice.
Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
Sponsored by: