Voir la brochure - Bagnoles de l`Orne
Transcription
Voir la brochure - Bagnoles de l`Orne
Domaine & mo Le Grand i Guide pratique 2016 www.bagnolesdelorne.com OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE / FREMDENVERKEHRSAMT Place du Marché - 61140 Bagnoles de l’Orne Normandie Tél. +33 (0)2 33 37 85 66 - Fax +33 (0)2 33 30 06 75 [email protected] - www.bagnolesdelorne.com Sommaire HORAIRES / OPENING HOURS / ÖFFNUNGSZEITEN Du 7 mars au 2 avril et du 31 octobre au 13 novembre, From March 7th to April 2nd and from October 31th to 13th November Vom 7. März bis 2. April und vom 31. Oktober bis 13. November Du lundi au samedi / Monday to Saturday / Montag bis Samstag de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Fermé les dimanches et jours fériés / Closed on Sunday and bank holidays / Geschlossen an Sonntagen und Feiertagen Du 3 avril au 30 octobre, From April 3rd to October 30th Vom 3. April bis 30.Oktober Du lundi au samedi / Monday to Saturday / Montag bis Samstag de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30. Les dimanches et jours fériés / On Sundays and bank holidays / Sonntagen und Feiertagen de 9h30 à 13h30. 5 mai - 14 juillet - 15 août / May 5th, July 14th and August 15th / 5. Mai, 14. Juli und 15.August de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30. Du 14 novembre au 5 mars / From November 14th to March 5th / Vom 14. November bis 5. März Du mardi au samedi / Tuesday to Saturday / Dienstag bis Samstag de 10h30 à 12h30 et de 14h à 17h. Fermé les dimanches, lundis et jours fériés / Closed on Sunday, Monday and bank holidays/ Geschlossen an Sonntagen, Montag und Feiertagen SNCF INFORMATION-VENTE / TRAIN TICKET SALES AND INFORMATION / INFORMATIONENFAHRKARTE VERKAUFEN Place du Marché - 61140 Bagnoles de l’Orne Normandie Tél. +33 (0)2 33 37 80 04 - Fax +33 (0)2 33 30 06 75 [email protected] HORAIRES / OPENING HOURS / ÖFFNUNGSZEITEN BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE EN CHIFFRES Population : 2788 habitants Superficie : 15,86 km² Nom des habitants : Bagnolais Altitude moyenne : 190 mètres Canton : Bagnoles de l’Orne Lundi / Monday / Montag de 14h30 à 19h. Du mardi au vendredi / Tuesday to Friday / Dienstag bis Freitag de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h. Samedi / Saturday / Samstag de 10h à 12h30. Fermé les dimanches et jours fériés / Closed on Sunday and bank holidays / Geschlossen an Sonntagen und Feiertagen 2 Le Grand Domaine et moi / The Grand Domaine and me / Das Grand Domaine und ich ....... p.4 Bagnoles de l’Orne, une centenaire très en forme / Bagnoles de l’Orne, a healthy centenarian / Bagnoles de l’Orne, eine Hundertjährige in Form ................... p.6 Détente et bien-être / Relaxation and wellbeing / Entspannung und Wellness ..........p.8 Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten ..................................... p.10 Pleine nature / The Great Outdoors / Natur pur ..................................................................... p.14 Patrimoine à découvrir / Heritage to discover / Ein Kulturerbe, das es zu entdecken gilt ........ p.17 Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten .....p.21 Temps forts / Main events / Starke Zeiten ................................................................................ p.28 Sorties / Entertainment / Ausgehen ........................................................................................... p.29 Idées Découverte / Trip suggestions / Ausflugsideen .......................................................... p.31 Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen ............... p.35 Carnet d’adresses / Address book / Adressbuch .................................................................... p.44 Terroir / Local products / Regionaltypische Erzeugnisse.................................................. p.48 Renseignements utiles / Useful information / Nützliche Informationen ...................... p.49 En avant toute ! / Full speed ahead ! / Und los geht’s ! ......................................................... p.50 Plans / Maps / Planen ............................................................................................................... p.53 - 54 QUALITÉ TOURISME L’Office de Tourisme est marqué Qualité TourismeTM depuis 2011. Le personnel d’accueil est à votre écoute et s’engage à vous offrir un accueil et des informations de qualité dans un environnement agréable. The Tourism Office has been awarded the Qualité TourismeTM label since 2011. Das Fremdenverkehrsamt trägt seit 2011 das Qualitätssiegel „Qualité TourismeTM “ STATION VERTE Le Grand Domaine Bagnoles de l’Orne adhère au réseau Station Verte depuis 2009. Il s’agit d’un label national de référence pour les destinations « Nature » dédiées aux loisirs, à la détente et aux activités et sports de pleine nature. The Grand Domaine Bagnoles de l’Orne has been a member of the Station Verte network since 2009. Das Großgebiet „Grand Domaine Bagnoles de l’Orne“ gehört seit 2009 zum Netzwerk „Station Verte“. 3 Le Grand Domaine & moi The Grand Domaine and me / Das Grand Domaine und ich ACCRO AU GRAND DOMAINE ! AU GRAND DOMAINE , TOUT EST LÀ POUR S’OCCUPER DE SOI ET DE CEUX QU’ON AIME You will find ever ything you and yo ur loved ones could possibly need at th e Grand Domaine. Im Großgebiet „G rand Domaine Bagnoles de l’Orn e“ ist alles vorhanden, um es sich und seinen Lieben gut gehen zu lassen. OBSESSED WITH THE GRAND DOMAINE ! SÜCHTIG NACH DEM GROSSGEBIET „GRAND DOMAINE BAGNOLES DE L’ORNE“ ! AU SECOURS, DANS UN MOIS LA PLAGE Direction le Grand Domaine pour un programme bien-être et remise en forme. Help ! Just a month until beach season : head to the Grand Domaine for a fitness and wellbeing package. Hilfe, in einem Monat geht’s zum Strand : Doch zuerst geht’s zum Wellnessprogramm und Fitnesstraining ins Großgebiet. AVANT DE PARTIR AU SKI Un week-end au Grand Domaine pour remettre tout le monde sur les rails. Before your next skiing holiday : enjoy a weekend at the Grand Domaine to get everyone back in shape. Bevor’s zum Skifahren geht : Ein Wochenende im Großgebiet bringt alle wieder auf die Beine. UN GRAND WEEK-END DE SEPTEMBRE Les vacances après les vacances pour prendre une bouffée d’oxygène au Grand Domaine. A long September weekend: take a post-holiday holiday for a breath of fresh air at the Grand Domaine. Ein langes September-Wochenende: Im Urlaub nach dem Urlaub die frische Luft im Großgebiet genießen. NOËL AU GRAND DOMAINE On se retrouve tous ensemble, dehors quelques flocons sur la campagne normande. C’est magique ! Christmas at the Grand Domaine : everyone comes together while the snow falls softly on the Normandy countryside. Just magical ! Weihnachten im Großgebiet : Alle sind beisammen und draußen fallen die Schneeflocken. Das sind magische Momente ! 4 Avec mon partenaire GRAND DOMAINE, FORME ET JOIE DE VIVRE GARANTIES TOUTE L’ANNÉE ! Health and happiness are guaranteed all year round at the Grand Domaine ! Mit dem Großgebiet als meinem Partner sind Lebensfreunde und ein gesunder Lebensstil das ganze Jahr lang garantiert ! 5 Bagnoles de l’Orne TÉMOINS DE L’HISTOIRE Le quartier Belle Époque : ses villas se distinguent par leurs formes, leurs couleurs et leurs matériaux et dégagent un charme intact. Édifié à la fin du XIXème siècle, on doit ce quartier à Albert Christophle, avocat et ministre des travaux publics de l’époque : ce visionnaire voyait les choses en grand pour la station…et il avait raison ! UNE CENTENAIRE TRÈS EN FORME ! Le casino : Créé en 1927 dans un pur style Art Déco, cet édifice face au lac, est paré d’un dôme cuivré. Aujourd’hui encore, on ne peut s’empêcher de l’admirer…et d’y tenter sa chance ! Bagnoles de l’Orne, a healthy centenarian Bagnoles de l’Orne, eine Hundertjährige in Form WITNESSES TO HISTORY The Belle Époque district: its 19th century villas are characterised by the shapes, colours and the materials used to build them, and exude an unspoilt charm. The casino : Designed in 1927, in pure Art Deco style, this building overlooking the lake is graced with a copper dome. Le 28 juin 2013, la ville a célébré un siècle d’existence. Retour sur le destin étonnant d’une petite source devenue Grand Domaine. HISTORISCHE ZEUGNISSE Das Stadtviertel „Quartier Belle Époque“: Seine Villen aus dem 19. Jahrhundert, seine Farben und Baumaterialien machen dieses Stadtviertel zu etwas ganz Besonderem und sein Charme ist über die Jahre intakt geblieben. On 28 June 2013, the town celebrated its 100year anniversary. It was a moment to look back on the remarkable fortunes of a little spring became « Grand Domaine ». Das Kasino : Dieses direkt am See gelegene Bauwerk wurde 1927 im reinen Art déco-Stil errichtet und wird mit einer Kuppel aus Kupfer. Am 28. Juni 2013 feierte die Stadt ihr hundertjähriges Bestehen. Grund genug, um auf das erstaunliche Schicksal einer kleinen Quelle, die sich zum Großgebiet „Grand Domaine“ entwickelt hat, zurückzublicken. Première exploitation de la source. La légende raconte que le vieux Sire Hugues retrouva vigueur et santé après s’être plongé dans les eaux chaudes de la source. The spring first began to be used commercially. Erste Nutzung der Quelle. 1648 La source est déclarée d’utilité publique. The spring was declared a public utility. Erklärung der Quelle zum Ort öffentlichen Nutzens. Visuel de la campagne de communication 2015-2016 1907 1881 6 Fusion de Bagnoles de l’Orne avec sa voisine Tessé la Madeleine. Deux quartiers sont créés : Bagnoles Lac et Bagnoles Château qui correspondent aux territoires des deux anciennes communes. Bagnoles de l’Orne was merged with neighbouring Tessé la Madeleine. Zusammenschluss von Bagnoles-de-l’Orne mit der Nachbarstadt Tessé-la-Madeleine. Essor de la station grâce à l’arrivée du chemin de fer et à d’importants travaux d’urbanisme. La bourgeoisie parisienne se presse à Bagnoles et profite des bienfaits de l’eau thermale et du grand air. Development of the resort. Aufschwung des Kurorts. 2000 1913 Naissance de la commune de Bagnoles de l’Orne dont le territoire était jusque là partagé entre trois communes. The municipality was created. Gründung der Gemeinde. 2015 2013 100 ans mais toujours aussi fringante ! Le Grand Domaine Bagnoles de l’Orne poursuit son développement d’offres de loisirs. Une nouvelle résidence de tourisme dédiée aux familles et un spa novateur sont créés. 100 years old but as lively as ever ! 100-jähriges Bestehen der rüstigen Stadt ! 7 DÉTENTE & BIEN-ÊTRE DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE / RELAXATION AND WELLBEING / ENTSPANNUNG UND WELLNESS I 12 DÉTENTE & BIEN-ÊTRE B’O SPA THERMAL / B’O SPA THERMAL / B’O SPA THERMAL Rue du Professeur Louvel - N° Azur 0811 90 22 33 - www.bo-spathermal.com Aux extraits naturels de Normandie… Plongez au cœur du bocage normand pour découvrir un spa original où les soins prodigués conjuguent avec bonheur les vertus de la pomme à cidre et de la chlorophylle avec les propriétés uniques de l’eau thermale de Bagnoles de l’Orne. Une expérience comme nulle autre ! With natural extracts of Normandy… Head to the heart of Normandy’s wooded countryside to discover an original spa where the treatments on offer harmoniously combine cider apples and thermal water : an experience like no other ! Mit natürlichen Extrakten aus der Normandie… Tauchen Sie ein in die Bocage-Landschaft der Normandie und entdecken Sie ein originelles Spa. Die großzügigen Anwendungen verbinden Glück, Mostapfelduft und Thermalwasser zu einer unvergleichlichen Erfahrung ! G 13 SPA DU BÉRYL / SPA DU BÉRYL / SPA DU BÉRYL Rue des Casinos - Tél. 02 33 38 44 44 - www.hotel-bagnoles.com/spa/presentation Autour d’une piscine intérieure, d’un jacuzzi, d’un sauna et d’un hammam, le Spa du Béryl vous propose une gamme complète de soins de beauté et de remise en forme. Cabines ouatées aux lumières tamisées, tisanerie…, le Spa se consacre entièrement à votre bien-être. Détente & bien-être Relaxation and wellbeing / Entspannung und Wellness LE DU GRAND DOMAINE : Das Spa du Béryl bietet Ihnen ein Schwimmbecken, einen Whirlpool, eine Sauna, ein Hammam und ein umfangreiches Schönheitspflege- und Fitnessangebot, zudem Anwendungsräume mit wohliger Atmosphäre und gedämpften Licht, eine Teestube und vieles mehr. Im Spa dreht sich alles um Ihr Wohlbefinden. J 12 B’O THERMES / B’O THERMES / B’O THERMES Enveloppée dans un peignoir à siroter une boisson chaude, vous vous sentez bien, tout simplement ! Ici, la gamme de délicieux massages complète les séances d’hydrothérapie : aérobain, bain bouillonnant ou fabuleuse ondée thermale. À découvrir absolument ! Séjourner dans le cocon du Grand Domaine, c’est avant tout la promesse de journées douces et apaisantes : on comprend que ça vous tente ! Rue du Professeur Louvel - N° Azur 0811 90 22 33 - www.bo-thermes.com THE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” Unique, therapeutic water… The mineral-rich water at Bagnoles de l’Orne comes from a spring that was long ago reputed to have legendary powers. Today, the water is a source of healing with therapeutic properties recognised in Thermal Medicine, particularly beneficial for rheumatic diseases, treatment of disorders of the veins and gynaecological conditions. Imagine how cosy you’ll feel wrapped up in a fluffy bathrobe sipping a hot drink ! Choose from a selection of exquisite massages to complement your micro-bubble bath, whirlpool or Vichy shower hydrotherapy session. Indulge ! We ensure that your stay in the cocoon of The Grand Domaine is soothing and relaxing. Go ahead, pamper yourself ! 8 With an indoor pool, jacuzzi, sauna and hammam, the Spa du Béryl offers a complete range of health and beauty treatments. Cocoon-like treatment rooms with subdued lighting, a relaxing area to drink herbal teas… the Spa is 100% dedicated to your wellbeing. DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Eingewickelt in einen Bademantel und ein heiβes Getränk schlürfend, fühlen Sie sich einfach nur wohl ! Hier ergänz t das bunte Angebot an herrlichsten Massagen die Wassertherapeutischen Behandlungen : Luft-und Heiss-bäder, oder die f ab e lhaf te T h er malb espr ühung. Abs o lut zu entdecken ! Sich in der Geborgenheit des Grand Domaine aufzuhalten, ist vor allem das Versprechen für sanfte und erholsame Tage : Man versteht sofort, dass Sie sich angesprochen fühlen ! Une eau unique et thérapeutique… Source aux pouvoirs jadis légendaires, l’eau minérale de Bagnoles de l’Orne est aujourd’hui source de bienfaits aux vertus thérapeutiques reconnues en médecine thermale, notamment en rhumatologie, phlébologie et gynécologie. Ein einzigartiges Wasser mit heilender Wirkung… Dem Mineralwasser von Bagnoles-de-l’Orne wurden einst legendäre Kräfte zugeschrieben und auch heute noch hat es eine von der Thermalmedizin besonders für den Bereich der Rheumatologie, der Phlebologie und der Gynäkologie anerkannte wohltuende und heilende Wirkung. 9 LOISIRS EN FAMILLE LOISIRS EN FAMILLE / FAMILY LEISURE ACTIVITIES / FAMILIENAKTIVITÄTEN H 16 LOISIRS EN FAMILLE PARCOURS DÉCOUVERTE / DISCOVERY TRAIL / ENTDECKUNGSRUNDWEG Un parcours de 5,6 km pour les petits et les grands afin de découvrir de manière ludique le Grand Domaine et ses curiosités. Composé de 20 étapes, le parcours découverte est installé autour des principaux édifices, espaces urbains et naturels de la commune. Environnement, histoire, architecture, géologie, légendes et anecdotes sont les nombreux thèmes abordés. Les enfants sont également sollicités au moyen d’un jeu de questions-réponses. La famille Champimignon les invite à la suivre lors de son voyage au cœur du Domaine et à l’aider en trouvant les réponses aux questions posées. Chacune d’entre elles se trouvant sur le panneau suivant. En route pour l’aventure ! Un parcours ludique en compagnie de la famille Champimignon A fun trail for children and adults to discover the Grand Domaine and its curiosities. Ein Parcours, auf dem Groß und Klein auf spielerische Weise das Großgebiet Grand Domaine und seine Sehenswürdigkeiten entdecken können. Dépliant disponible à l’Office de Tourisme / Brochure available at the Tourist Office / Die Broschüre ist im Fremdenverkehrsamt erhältlich : 02 33 37 85 66 Durée / Duration / Dauer : 3 h-3 h 30 Distance/ Distance / Strecke : 5,6 km Gratuit / Free / Kostenlos Loisirs en famille Family leisure activities / Familienaktivitäten LE DU GRAND DOMAINE : Le Grand Domaine aime recevoir de joyeuses tribus : ici les enfants sont les bienvenus. Bouts d’chou, aventuriers en herbe ou ados dynamiques : au Grand Domaine, chacun se sentira dans son élément grâce à une palette d’activités adaptées à chaque âge. Vos enfants ne risquent pas de s’ennuyer alors partagez ces moments en famille ou laissez-les s’amuser… et prenez du temps pour vous. LIVRETS DE DÉCOUVERTE EN FAMILLE / FAMILY DISCOVERY BOOKLETS / ENTDECKUNGSBÜCHLEIN Office de Tourisme – Place du marché – Tél : 02 33 37 85 66 Deux livrets ludiques permettront aux enfants de découvrir Bagnoles de l’Orne. Le livret « Parcours photos dans le Quartier Belle Epoque » propose de visiter ce quartier à l’architecture si particulière en retrouvant les détails pris en photos. Le livret « Raconte-moi le Château » permet de connaître l’histoire du Château de Bagnoles de l’Orne et de ses propriétaires. A booklet to discover the Belle-Epoque area thanks to pictures to replace / Fotos Entdeckungsbüchlein für das Belle-Epoque viertel Tarifs / Prices / Preis : 1 € le livret Visites guidées en famille page 18 et Sorties Nature en famille page 23 THE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” The Grand Domaine loves to see happy families, and children are more than welcome here. Babies, children and teenagers will all feel at home at The Grand Domaine, as we offer a variety of activities to fit each age. Your kids won’t be feeling bored, so share these moments as a family or just let them have fun while you take some time for yourself ! 10 DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Das Großgebiet „Grand Domaine“ heißt fröhliche Großfamilien mit Freuden willkommen, und Kinder sind hier gern gesehene Gäste. Ob Dreikäsehoch, kleine Abenteurer, die auf der Wiese herumtollen möchten, oder unternehmungslustige Jugendliche, dank einer Vielzahl an Aktivitäten für jedes Alter fühlt sich im „Grand Domaine“ jeder in seinem Element. Ihre kleine Familie wird sich garantiert nicht langweilen. Also erleben Sie schöne Augenblicke mit der Familie oder lassen Sie sie an Freizeitaktivitäten teilnehmen und genießen Sie Ihre freie Zeit. F 12 MINI-GOLF / CRAZY-GOLF / MINIGOLF Casino du Lac - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 Ouvert / Open / Geöffnet : Du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 30/09, le dimanche et jours de fête / Sunday and Bank holidays / Sonn - und Feiertage et du 01/07 au 31/08, tous les jours / Everyday / Täglich de 14h à 20h. (selon la météo / according to the weather / je nach Wetterlage). Tarifs / Prices / Preis : 4 € / personne 11 LOISIRS EN FAMILLE LOISIRS EN FAMILLE / FAMILY LEISURE ACTIVITIES / FAMILIENAKTIVITÄTEN H 18 PARCOURS ACROBATIQUES DANS LES ARBRES / CLIMBING IN TREES / KLETTERWALD G 12 Casino du Lac - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 Entrance via the steps located in the Tourist Office car park. Six acrobatic tree top courses available, including a free one for 3 to 5 year olds. Kann über die Stufen am Parkplatz des Fremdenverkehrsamtes erreicht werden. Sie können zwischen sechs Kletterparcours in den Bäumen wählen, darunter ein kostenloser Parcours für Kinder zwischen drei und fünf Jahren. Tarifs / Prices / Preis : 4 € le ¼ d’heure Ouvert / Open / Geöffnet Durée / Duration / Dauer : 2 à 3 h Tarifs / Prices / Preis : De 14 à 18 € / adultes, de 10 à 16 € / enfants H 8 AIRE MULTISPORTS / SPORTS GROUND / SPORTPLATZ Allée Aloïs Monnet, près du Château. En extérieur, complexe d’activités sportives regroupant terrains de basket et de foot, piste cyclable (+ de 3 ans) et skate park (+ de 8 ans). Aloïs Monnet Allée, near the Château. Outdoor sports activities complex with basket ball courts, a cycle path and a skate park. Allée Aloïs Monnet, in der Nähe des Schlosses. Sportplatz mit Basketball- und Fußballfeld, Radweg und Skate-Park unter freiem Himmel. F 15 VÉLO-RAIL / VÉLO-RAIL / FAHRRADDRAISINE Association Avenir Espoir 2000 (derrière l’ancienne gare) - Tél. 06 71 12 77 47 Un circuit de 5 km au cœur de la forêt des Andaines au départ de l’ancienne gare de Bagnoles de l’Orne jusqu’à La-Ferté-Macé. A 5 km route that runs through the heart of the Andaines Forest, starting from the old Bagnoles de l’Orne railway station and finishing at La-Ferté-Macé. Ein 5 km langer Rundweg im Herzen des Forêt des Andaines, vom alten Bahnhof in Bagnoles-de-l‘Orne bis nach La Ferté-Macé. Ouvert / Open / Geöffnet De 14 h à 18 h : tous les jours / everyday / täglich du 13/02 au 30/04 et du 01/10 au 13/11 (selon météo / according to the weather / je nach Wetterlage). Réservation conseillée / Book is advised / Reservierung empfohlen De 10 h à 18 h : tous les jours / everyday / täglich du 01/05 au 30/09 Durée / Duration / Dauer : 1 h Tarifs / Prices / Preis : Adulte 6 € - Enfant (-10 ans) 2 € LOISIRS EN FAMILLE PÉDAL’EAU / PEDAL BOAT / TRETBOOT Le Bois - Chemin des Treize Neiges - Tél. 06 27 85 03 58 www.lebois-orne.fr Entrée par les marches situées sur le parking de l’Office de Tourisme. Six parcours acrobatiques dans les arbres à votre disposition dont un gratuit pour les 3-5 ans. Le Bois vous propose de venir découvrir la forêt des Andaines depuis la cime des arbres. Du 01/04 au 30/09, de 13 h à 19 h : les week-ends, jours fériés, ponts et vacances scolaires zone B (sauf le lundi). weekends, public holidays and school holidays (except Mondays). an Wochenenden, Feier- und Brückentagen sowie in den Schulferien (außer montags). 12 LOISIRS EN FAMILLE / FAMILY LEISURE ACTIVITIES / FAMILIENAKTIVITÄTEN Ouvert / Open / Geöffnet : Du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 : dimanche et jours de fête / Sunday and Bank holidays / Sonn und Feiertage et du 01/07 au 31/08, tous les jours / Everyday / Täglich de 14 h à 20 h. (selon météo / according to the weather / je nach Wetterlage) AIRES DE JEUX POUR ENFANTS / CHILDREN’S PLAY AREAS / KINDERSPIELPLÄTZE E 13 Jardins du lac (après la passerelle) : 2 ans et + / G 12 Square F. J. Gould : 2 ans et + / I 8 Parc du Château : 2 à 11 ans et + de 10 ans. Around the lake (after the footbridge) / F. J. Gould Square / Château Park. Am See (nach der Überführung) / Square F. J. Gould / Schlosspark. LA MICHAUDIÈRE – LA FERME DU CHEVAL DE TRAIT (Juvigny sous Andaine - 9 km) Tél : 02 33 38 27 78 / 06 81 49 66 46 - www.chevaldetrait.com Ferme typique du bocage normand restaurée. Une trentaine de chevaux (percherons, cobs normands et bretons, comtois et ardennais) révèlent leur puissance et leur élégance dans des numéros surprenants (postes hongroises, attelages à 4 et 6 chevaux, dressage, voltige). Présentation du plus grand cheval du monde : le shire. Visite possible du site. Possibilité de balade en carriole. Typical farm from The Normand Bocage : about 30 horses (percherons, cobs, …) reveal their power and style through a surprising show. Ein typischer Bauernhof des normannischen Bocage : ca. 30 Pferde (Percheron, normannisches Katblut, …) zeigen ihre Kraft und ihren Stil durch überraschende Schauspiele. Ouvert / Open / Geöffnet Du 04/04 au 13/07 et du 01/09 au 15/10, dates consultables sur internet / dates on the Internet / datum zugänglich im internet. Du 14/07 au 31/08 les mercredis / Wednesday / Mittwoch, jeudis / Thursday / Donnerstag, samedis / Saturday / Samtag et dimanches / Sunday / Sonntag / Ouverture / Opening / eröffnung à 11h et spectacle / Show / Show à 15h15 Tarifs / Prices / Preis : 11 € H 16 / adulte - 4 € / enfant de 5 à 12 ans (tarifs 2015) VÉLOSCÉNIE / BICYCLE ROUTE / DIE FAHRRADROUTE Paris - Le Mont-Saint-Michel Itinéraire grand spectacle pour relier Notre-Dame de Paris au Mont Saint Michel à vélo. 434 km d’itinéraires balisés alternant routes tranquilles et voies vertes. A spectacular bike itinerary from Notre-Dame of Paris to the Mont Saint Michel. These 434 km of well-marked paths make use of quiet roads and greenways. Auf der Route, auf der Ihnen Historisches in Hülle und Fülle begegnen wird, können Sie mit dem Fahrrad von der Kathedrale Notre-Dame de Paris bis nach Mont Saint Michel fahren. Auf der 434 km langen ausgeschilderten Strecke fahren Sie auf ruhigen Straßen und grünen Wegen. 13 PLEINE NATURE PLEINE NATURE / THE GREAT OUTDOORS / NATUR PUR J8 I 11 PLEINE À PATRILOINE NATURE DÉCOUVRIR ARBORETUM PARC DU CHÂTEAU / CASTLE GROUNDS / SCHLOSSPARK SITE DU ROC AU CHIEN Collection de 168 essences d’arbres tels que le séquoia ou le cèdre de l’Atlas Bleu. Chaque arbre est numéroté et répertorié dans un guide : 3 € (en vente à l’Office de Tourisme et en Mairie). Entrée libre. Légendaire, le Roc au Chien est un site naturel constitué de grès armoricain. Ce surplomb rocheux offre un beau panorama sur Bagnoles de l’Orne. Collection of 168 species of trees including the sequoia and the Atlas cedar. Each tree is numbered and listed in a guide on sale for 3€ at the tourist office. Free admission. Sammlung mit 168 Baumarten, darunter etwa ein Mammutbaum oder eine Blaue Atlas-Zeder. Jeder Baum ist nummeriert und in einem Führer aufgelistet : 3€ (erhältlich im Tourismusbüro) D 11 « JARDIN RETIRÉ » / PRIVATE GARDEN / PRIVATGARTEN 14, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 92 04 - www.lejardinretire.fr Jardin intime, romantique et raffiné qui s’étend sur 2500 m². A secluded, romantic, refined garden stretching over 2,500 m². Heimeliger, romantischer und kultivierter Garten auf einer Fläche von 2500 m². Ouvert / Open / Geöffnet Du 16/04 au 30/04 et du 01/09 au 11/09 : samedi (Saturday / Samstag) et dimanche (Sunday / Sonntag), de 14h à 18h. Du 01/05 au 21/08 : vendredi ( Friday / Freitag), samedi (Saturday / Samstag), dimanche (Sunday / Sonntag), et jours fériés (Bank Holidays / an Feiertagen), de 10 h à 18 h. Fermeture exceptionnelle du 26/08 au 28/08 inclus. Du 12/09 au 13/10 : sur rendez vous / booking in advance is compulsory / Vorheriger Reservierung Jardin Retiré Pleine Nature The Great Outdoors / Natur pur LE DU GRAND DOMAINE : Situé au cœur du Parc Naturel Régional Normandie-Maine et niché au cœur de la forêt domaniale des Andaines issue de la « Sylva Andenae » du Haut Moyen Âge, le Grand Domaine possède tous les atouts de la nature normande : un cadre préservé, verdoyant et si beau. 5 400 hectares de forêt de feuillus et résineux, 1 600 variétés de champignons identifiées, près de 450 km de circuits… Pas de doute, ici la nature a tous les droits ! Partez à sa découverte le temps d’une balade. Vous reviendrez charmé par la richesse de sa faune, son calme et ses parfums subtils. THE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” 14 Nestled in the heart of the Les Andaines forest descended from the “Sylva Andenae” of the High Middle Ages, The Grand Domaine offers everything that makes the natural world of Normandy so attractive : it is well-preserved, verdant and simply beautiful. 5,400 hectares of broad-leaved and conifer trees, 1,600 identified varieties of mushrooms, nearly 450 km of footpaths… There is no doubt that here, nature has taken over ! Head off to discover it on foot. You will delight in its abundance of wildlife, utter tranquillity and subtle fragrances. DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Das Großgebiet „Grand Domaine“ liegt im Herzen des Staatswaldes „Fôret des Andaines“, der aus dem Wald „Sylva Andenae“ des Frühmittelalters entstanden ist, und bietet sämtliche Vorzüge der Natur der Normandie : Sie ist erhalten, grün und wunderschön. 5.400 Hektar Laub- und Nadelwald, 1.600 bekannte Pilzarten, an die 450 km Rundwege… Es besteht kein Zweifel daran : Hier ist die Natur die Nummer eins ! Unternehmen Sie einen Spaziergang und entdecken Sie die Natur. Sie werden von der Vielfältigkeit der Tierwelt, der Ruhe und den feinen Düften begeistert sein. Tarifs / Prices / Preis : Visite guidée / Guided tour / Führung : 5 € à partir de 8 personnes. Renseignements à l’Office de Tourisme. Visite libre / Self-guided tour / Ohne Führung : 4 € (adulte) - 3 € (12-18 ans) - gratuit (-12 ans). H 16 PARCOURS FORESTIER / FOREST TRAIL / WALDPARCOURS Entrée par les marches situées sur le parking de l’Office de Tourisme. Découvrez 15 espèces d’arbres différentes de la forêt domaniale des Andaines, ainsi que 4 illustrations de gestion forestière. Entrance via the steps located in the Tourist Office car park. Discover 15 different tree species and 4 examples of forest management. Kann über die Stufen am Parkplatz des Fremdenverkehrsamtes erreicht werden. Entdecken Sie 15 verschiedene Baumarten und vier Schautafeln zum Thema Waldbewirtschaftung. Distance / Distance / Strecke : 2 km environ - Gratuit / Free / Kostenlos WEEK-ENDS CHAMPIGNONS / MUSHROOM WEEKENDS / WOCHENENDE ZUM PILZE SAMMELN Pour marier le plaisir de la forêt, de la découverte et de la table, une formule clé en main pour guider tout un chacun dans l’art de ramasser les beaux et bons champignons de la forêt des Andaines. De mi-septembre à mi-novembre. Renseignements à l’Office de Tourisme. Combine the pleasures of a woodland stroll, discovering something new and enjoying a delicious meal! With this all-inclusive offer, learn how to gather lovely, tasty mushrooms in the Andaines forest. From mid-September to mid-November. Information at the tourist office. Verbinden Sie einen wunderschönen Waldspaziergang mit Entdeckungen und Gaumenfreuden. Mit einer Anleitung in der Hand wird ein jeder in die Kunst des Sammelns schöner und genießbarer Pilze im „Forêt des Andaines“ eingeführt. Von Mitte September bis Mitte November. Informationen im Tourismusbüro. 15 PLEINE NATURE PATRIMOINE À DÉCOUVRIR PLEINE NATURE / THE GREAT OUTDOORS / NATUR PUR GORGES DE VILLIERS / THE VILLIERS GORGES / FELSENSCHLUCHTEN VON VILLIERS (St Ouen le Brisoult - 11 km) Circuit découverte de la faune, la flore et du panorama de cet Espace Naturel Sensible de l’Orne , mais également de son histoire et de ses légendes. Entre Antoigny et la Vallée de La Cour, la petite rivière appelée « La Gourbe », se fraye un lit parmi les éboulements rocheux et les coteaux. Découverte libre du circuit de 9 étapes (dépliant à disposition sur place) ou visite commentée avec le Parc Naturel Régional Normandie-Maine. A circuit exploring the flora and fauna of this listed sensitive natural environment, and its history and legends. Ein Rundweg, auf dem Sie die Tier- und Pflanzenwelt dieses Espace Naturel Sensible (empfindlicher Naturraum), aber auch seine Geschichte und seine Legenden entdecken können. SENTIER D’INTERPRETATION / DISCOVERY FOOTPATH / ERLEBNISPFAD (Juvigny sous Andaine - 9 km) Le parcours « Tour et Détours à Bonvouloir » vous invite à découvrir les vestiges de ce site fortifié, le verger, la haie plessée à travers 9 étapes illustrées de panneaux explicatifs / Itinerary to discover a natural and fortified site / Der Wanderweg lädt Sie ein, die Überreste dieses befestigten Standorts, den Obstanlagen und die geflochtene Hecke zu entdecken. Location de l’audioguide à l’Office de Tourisme / Audio-rental guide at the Tourist Office / Leihgebürh für den Audioführer : 3 € (demi-journée / Half-day / Halbtag) Château de la Roche Bagnoles Tarifs famille / Family price / Famille Preis : 9 € (2 adultes et 2 enfants) Patrimoine à découvrir Application téléchargeable sur place CHÊNE HIPPOLYTE / HIPPOLYTE OAK TREE / HYPPOLYTE-EICHE (Saint Michel des Andaines - 2,5 km) Ce chêne porte le nom du garde forestier Hippolyte Foinet (1876-1956) qui demeurait au carrefour de l’Épinette et qui l’a remis en valeur au début du 20ème siècle. Il est le doyen des chênes de la forêt des Andaines : âgé de plus de 300 ans, sa circonférence atteint 5,26 m à 1,30 m du sol (parcelle 46). The oldest oak tree in the Andaines forest, roughly 300 years old with an impressive circumference of 5.26m measured 1.3m from the ground. Sie ist die älteste Eiche im Forêt des Andaines: Sie ist etwa 300 Jahre alt und weist in einer Höhe von 1,30 m einen beachtlichen Stammumfang von 5,26 m auf. Heritage to discover / Ein kulturerbe, das es zu entdecken gilt LE DU GRAND DOMAINE : Au Grand Domaine, l’histoire se raconte au détour de chaque rue, de chaque lieu, de chaque façade. Des bords du lac au cœur du quartier Belle Époque, se cachent des trésors à découvrir grâce aux visites accompagnées par des guides passionnées. Admirez l’architecture Art Déco du très joli casino où la chance vous sourira sans doute. Prolongez votre séjour pour découvrir les charmes de l’Orne en Normandie : bocage, haras, manoirs et cités de caractère. THE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” DOLMEN « LE LIT DE LA GIONE » / “THE GIONE’S BED” DOLMEN / DOLMEN „DAS BETT DER GIONE“ (Juvigny sous Andaine - 5 km) 16 Dolmen appelé « Le Lit de la Gione » d’après une légende racontant que la mauvaise fée « La Gione » habitait ces lieux. Slabs of stone under which the evil fairy, “The Gione”, is said to reside (the fairy carried the stone slabs in her apron). Steinblöcke, auf denen sich der Sage nach die böse Fee „La Gione“ häuslich eingerichtet hat (die Blöcke hat die Fee in ihrer Schürze transportiert). At The Grand Domaine, history is palpable on every corner, in every building and on every façade. Learn more about the gems of the built heritage along the banks of the river within the Belle Époque district in the company of a well-informed guide. Admire the Art Deco architecture of the gorgeous casino, where lady luck might just be waiting for you. Linger on a bit longer to discover the many charms of the Orne area in Normandy: brushwoods, horses, manor houses and historic towns. DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Im Großgebiet „Grand Domaine“ kann man an jeder Straßenecke, an jedem Ort und an jeder Fassade Historisches entdecken. Am Seeufer im Herzen des Belle Époque-Stadtviertels verbergen sich wahre Schätze, die Sie bei Führungen mit passionierten Stadtführern entdecken können. Bewundern Sie die Art-déco-Architektur des wunderschönen Kasinos, wo Ihnen bestimmt das Glück lachen wird. Verlängern Sie Ihren Aufenthalt doch noch etwas und entdecken Sie die Schönheit des Départements Orne in der Normandie: Bocage-Landschaft, Pferde, Gutshäuser und eindrucksvolle Städte. 17 PATRIMOINE À DÉCOUVRIR PATRIMOINE À DÉCOUVRIR / HERITAGE TO DISCOVER / EIN KULTURERBE, DAS ES ZU ENTDECKEN GILT K 15 Villa Beau Séjour QUARTIER BELLE ÉPOQUE / THE BELLE ÉPOQUE DISTRICT / DAS STADTVIERTEL „QUARTIER BELLE ÉPOQUE“ En 1886, Albert Christophle, avocat et ministre des travaux publics, imagine un cahier des charges très strict pour construire ce quartier qui accueillera la classe bourgeoise émergente : utilisation de matériaux locaux et naturels, volumes, couleurs imposées… In 1886, Albert Christophle, lawyer and minister for public works, developed a very strict set of specifications for building this district destined to accommodate the emerging bourgeois classes : local, natural materials had to be used, certain dimensions respected, a certain colour scheme adhered to… Im Jahre 1886 entwarf Albert Christophle, Anwalt und Minister für öffentliche Arbeiten, eine sehr strenge Baubeschreibung für die Errichtung dieses Viertels, das die aufkommende Klasse der Bourgeoisie beherbergen sollte : Verwendung lokaler und natürlicher Materialien, vorgeschriebene Größe und Farben etc. H 16 VISITES GUIDÉES / GUIDED VISITS / STADTFÜHRUNG Office de Tourisme - Place du Marché - Tél. 02 33 37 85 66. Les guides de l’Office de Tourisme vous proposent de découvrir toutes les facettes de Bagnoles de l’Orne à travers sept thématiques différentes / The tourist office guides are available to reveal to you the many facets of Bagnoles de l’Orne (visits in French) / Auf den Führungen des Tourismusbüros, die für sieben verschiedene Themen angeboten werden, können Sie Bagnoles-de l’Orne. Ouvert / Open / Geöffnet : Du 07/03 au 13/11 à 14h30 : le samedi / Saturday / Samstag Du 04/04 au 30/09 à 14h30 : certains mercredis / some Wednesdays / Mittwoch Du 02/05 au 30/09 à 10h : certains mercredis / some Wednesdays / Mittwoch Durée / Duration / Dauer : De 1h à 3h selon le thème / according to theme / je nach Thema Tarifs / Prices / Preis : 3 à 4 € - gratuit - 12 ans Visites guidées en famille : certains mercredis pendant les vacances scolaires. Programme sur demande à l’Office de Tourisme. Durée / Duration / Dauer : 1h à 1h30 Tarifs / Prices / Preis : 4 €/adulte - 2.50 € de 4 à 12 ans - 10 €/famille (2 Adultes et 2 enfants) Réservation obligatoire / Book in advance / Reservierung. (mini 4 personnes). Conférences sur le quartier Belle Epoque et les Légendes certains mercredis à 14h30 en février, mars, octobre et novembre. J 12 VISITE GUIDÉE DE L’ÉTABLISSEMENT THERMAL / GUIDED TOUR OF THE THERMAL BATHS / FÜHRUNG IN DEN THERMEN I9 PATRIMOINE À DÉCOUVRIR C HÂTEAU DE LA ROCHE BAGNOLES / LA ROCHE BAGNOLES CASTLE / DAS ROCHE BAGNOLES SCHLOSS Entouré d’un vaste parc, il fut édifié entre 1855 et 1859 pour le compte d’AnneMarie-Catherine Goupil, fortunée propriétaire. Il abrite actuellement l’hôtel de ville. (Les extérieurs sont visibles toute l’année, et le hall est ouvert aux horaires d’ouverture de la Mairie. Possibilité de visites certains mercredis, voir le programme des visites guidées.) Built for the wealthy landowner Anne-Marie-Catherine Goupil from 1855 to 1859 and surrounded by vast grounds, this castle now accommodates the town hall. Das von einem weitläufigen Park umgebene Schloss wurde zwischen 1855 und 1859 für die vermögende Eigentümerin Anne-Marie-Catherine Goupil errichtet. Derzeit beherbergt es das Rathaus. I 14 V ITRAUX DE L’ÉGLISE DU SACRÉ-CŒUR / SACRÉ-CŒUR CHURCH STAINED GLASS / DIE BUNTEN KIRCHENFENSTER DER ÉGLISE DU SACRÉ-CŒUR Boulevard Albert Christophle. L’Église du Sacré-Coeur est classée Patrimoine du XXème siècle pour son architecture Art Déco mais également pour ses vitraux réalisés par Charles Lorin de Chartres en 1934 sur le thème de l’eau par référence à la source de Bagnoles de l’Orne. The Sacré-Coeur church is listed as a 20th Century Heritage Site for its Art Deco architecture as well as for its stained glass windows. They are the work of Charles Lorin de Chartres who designed them in 1934 on a water theme in reference to the hot springs of Bagnoles de l’Orne. Die Kirche Sacré-Coeur wurde aufgrund ihrer Art déco-Architektur, aber auch wegen ihrer bunten Kirchenfenster, die Charles Lorin de Chartres 1934 rund um das Thema Wasser, zu dem ihn die Quelle von Bagnoles-de-l’Orne inspiriert hatte, entwarf und einbaute, zum „Patrimoine du XXème siècle“ ernannt. H 16 VISITE AUDIOGUIDÉE / AUDIO GUIDED VISIT / AUDIOFÜRHUNG Office de Tourisme - Place du Marché - Tél. 02 33 37 85 66 Découvrez la ville à votre rythme. 20 étapes incontournables. (complément du parcours découverte présenté page 11). B’O Resort (Thermes de Bagnoles de l’Orne) - Rue du Professeur Louvel. N° Azur. 0811 90 22 33 - www.bo-resort.com Discover the town at your own pace. These twenty points of interest are not to be missed. (A complement to the discovery circuit presented on page 11). Une visite guidée insolite, découvrez le fonctionnement et l’histoire des Thermes de la légende à aujourd’hui. An unusual guided tour to discover how the thermal baths function and learn their history from legend to the present day. Auf dieser außergewöhnlichen Führung entdecken Sie die Funktionsweise und die Geschichte der Thermen von der Legende bis zum heutigen Tag. Erkunden Sie die Stadt in Ihrem eigenen Rhythmus und machen Sie Halt an 20 Stationen, die man einfach gesehen haben muss. (ergänzend zum Entdeckungsweg auf Seite 11). Ouvert / Open / Geöffnet Du 07/03 au 13/11 (max. 35 pers.) à 18 h (hors jours fériés) : le vendredi / Friday / Freitag 18 PATRIMOINE À DÉCOUVRIR / HERITAGE TO DISCOVER / EIN KULTURERBE, DAS ES ZU ENTDECKEN GILT Durée / Duration / Dauer : 1h - Gratuit / Free / Kostenlos Location de l’audioguide / Audio-guide rental / Leihgebühr für den Audioführer: 3 € (demi-journée / Half-day / Halbtag) Tarif famille / Family Price / Familie Preis : 9 € (2 adultes et 2 enfants). Commentaires téléchargeables sur l’application « Bagnoles de l’Orne Tour » sur votre smartphone 19 PATRIMOINE À DÉCOUVRIR SPORTS ET LOISIRS PATRIMOINE À DÉCOUVRIR / HERITAGE TO DISCOVER / EIN KULTURERBE, DAS ES ZU ENTDECKEN GILT AÉROMÉMOIRE /RELICS PLANE EXHIBITION / AUSSTELLUNG VON KRIEGSFLUGZEUGSÜBERRESTE 4, rue de la Petite Vitesse (ancienne minoterie) 61410 COUTERNE 02 33 38 33 89 - 06 06 40 54 11 (avril - novembre) / 06 84 28 08 68 - 06 49 24 29 26 (hors saison) Exposition au cours de laquelle vous découvrirez des vestiges d’avions. Vous serez transportés dans l’histoire et dans l’atmosphère des combats aériens de la 2de guerre mondiale. Ouvert / Open / Geöffnet : du 01/04 au 21/11, tous les jours de 14h à 17h. Autre période sur rendez-vous / Other periods, booking in advance / Andere Zeiträume, reservierung im voraus Tarifs / Prices / Preis : 4 € / adulte - 2 € / enfant de - de 10 ans, anciens combattants, personnes handicapées B 16 PRIEURÉ SAINT-ORTAIRE / THE PRIORY OF SAINT-ORTAIRE / DAS SAINT-ORTAIRE PRIORAT - (Saint Michel des Andaines - 1,5 km) Hameau qui doit sa réputation à l’ermite Saint Ortaire (qui évangélisa la région vers le 6ème siècle) et au rituel des cailloux guérisseurs. Saint Ortaire possédait la renommée d’accomplir des miracles. Vous pourrez y visiter deux chapelles : la Chapelle des Servites du 20ème siècle (vitraux et autel réalisés par Bernard Chardon) et la Chapelle Saint Ortaire et Sainte Radegonde du 18ème siècle (privée). A hamlet that owes its reputation to the hermit St Ortaire, who evangelised the region around the 6th century, and to the tradition of its healing stones. Ein Dörfchen, das seinen Bekanntheitsgrad dem Eremiten St. Ortaire, der die Region um das 6. Jahrhundert herum evangelisierte, und dem Ritual mit den heilenden Steinen verdankt. CHÂTEAU DE COUTERNE / COUTERNE CASTLE / COUTERNE BURG (Couterne -2 km) Façade sobre de brique et de granit, deux tours d’angles arrondies pour la touche de fantaisie. Belle demeure seigneuriale du XVIème et XVIIIème siècles. Salle d’exposition présentant des souvenirs retraçant l’histoire de la demeure et de la région. Visite de la salle d’exposition uniquement. (Juillet - Août) With a sober bick and granite façade and two rounded towers, this attractive lordly residence dating from the 16th to the 18th centuries exudes a gentle charm. Mit nüchternem Ziegelstein und Granitfassade sowie seinen zwei runden Türmen verströmt dieses attraktive edle Gebäude von dem 16. aus 18. Jahrhundert einen sanften Charme. Tél. 02 33 37 97 97 TOUR DE BONVOULOIR / THE BONVOULOIR TOWER / DER BONVOULOIR TURM (Juvigny sous Andaine - 7 km) 20 La tour de Bonvouloir haute de 26 mètres et construite à la fin du XVe siècle, est le résultat d’évolutions successives du bâti et des fossés de défense dont les origines remonteraient au XIVe siècle. Nichée au coeur des vergers, en lisière du GR22, la Tour de Bonvouloir est un site insolite et pittoresque fait de mystères et de légendes. Built in the 15th century over 26 metres high, the Bonvouloir Tower is an evidence of the existence of a former fortified castle. Der Turm wurden im 15. Jahrhundert errichtet und ist 26 Meter hoch, er ist das überbleibselnder einstigen befestigten Burg. Tél. 02 33 37 50 83 Possibilité de suivre le sentier d’interprétation / Follow the discovery footpath / Folgen Sie dem Entdeckungspfad (voir page 16). Sports et loisirs Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten LE DU GRAND DOMAINE : Le Grand Domaine offre un superbe terrain de jeux aux amateurs de sports. On pratique ici son sport favori ou on découvre de nouvelles disciplines, le tout dans un environnement naturel d’exception. La quiétude des lieux et la beauté des sites découverts à pied, en VTT ou à cheval feraient presque oublier tant d’efforts ! Initiez-vous à la marche nordique, au tir à l’arc, testez votre swing sur le joli golf 9 trous ou vérifiez la qualité de votre revers. THE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” The Grand Domaine offers sports lovers a superb playing field. Enjoy your favourite sport or discover something new in this exceptional natural environment. The tranquillity of the area and the beauty of the sites to be discovered on foot, by bike or on horseback really are worth the effort. Discover Nordic walking or archery, try your hand at golf on the pretty nine-hole golf course or test your backhand in tennis ! DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Das Großgebiet „Grand Domaine“ bietet Sportliebhabern ein tolles Spielfeld. Hier können Sie Ihren Lieblingssport ausüben oder neue Sportarten ausprobieren, und das alles in einer außergewöhnlich schönen Natur. Die Ruhe und die Schönheit der Gegend, die Sie zu Fuß, mit dem Mountainbike oder zu Pferde entdecken können, lässt Sie die sportlichen Anstrengungen fast vergessen ! Probieren Sie doch einmal Nordic Walking oder Bogenschießen aus, erproben Sie Ihren Swing auf der schönen 9-LochGolfanlage oder schauen Sie, wie gut Ihre Rückhand ist. 21 SPORTS ET LOISIRS SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES / SPORTARTEN UND FREIZEITAKTIVITÄTEN B APTÊME DE L’A IR ET VOL DÉCOUVERTE / AIR TOURS AND SIGHTSEEING FLIGHTS / ERST- UND ERKUNDUNGSFLÜGE Survol du bocage ornais au départ de l’Aérodrome des Bruyères - 61410 Couterne Fly over the Orne area thickets on flights departing from Aérodrome des Bruyères Flug über die Bocage-Landschaft des Départements Orne ab dem Flugplatz „Aérodrome des Bruyères“ • Aéroclub d’Andaines 02 33 37 91 84 - www.aeroclubdandaines.com • Bagnoles Air Club 02 33 14 08 51 - 06 84 28 08 68 - www.bagnoles-ac.com Avions CESSNA 152 biplaces, utilisés pour l’école de pilotage. Baptême de l’air et vol d’initiation au pilotage. Ouvert / Open / Geöffnet : Toute l’année de 14h à 17h Tarifs / Prices / Preis : 25 à 30 € • Élan Planeur 06 89 09 62 86 - http://a60.free.fr/index.htm. Baptême de l’air et formation au pilotage des planeurs Ouvert / Open / Geöffnet : De mi-mars à fin septembre. Tarifs / Prices / Preis : 30 à 75 € SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES / SPORTARTEN UND FREIZEITAKTIVITÄTEN SPORTS ET LOISIRS R ANDONNÉES ACCOMPAGNÉES, BALADES DÉCOUVERTES ET SORTIES NATURE / ACCOMPANIED RAMBLING AND NATURE WALKS / GEFUHRTE WANDERUNGEN UND NATURAUSFLÜGE Office de Tourisme - 02 33 37 85 66. Randonnées pédestres accompagnées en forêt des Andaines et dans la campagne environnante. Un mardi sur deux. Durée : 3h (12 km). Balades découvertes commentées sur la faune et la flore. Certains mardis et vendredis. Durée : 2h (5 à 7km). Sorties Nature : programme de sorties pédestres abordant des thèmes variés tels que la parade nuptiale, les champignons, les amphibiens, la reconnaissance des arbres, les Gorges de Villiers ou encore l’arboretum. Certains vendredis. Durée : 2h ou 3h (3 km). Ouvert / Open / Geöffnet Du 08/03 au 08/11 (hors jours fériés), à 15h, les mardis et vendredis / Tuesday and Friday / Dienstag und Freitag Tarifs / Prices / Preis : 3 / 4 € (Gratuit pour les moins de 12 ans – à partir de 10 ans.) Sorties Nature en famille : un thème, une sortie : à l’affut du ragondin, éveiller ses sens, observer les traces laissées par les animaux ou encore tester son orientation et son sens de l’observation. C’est accompagné d’un animateur « nature » et en famille que les découvertes se font ! Durée : 2h. Ouvert / Open / Geöffnet Du 04/04 au 31/10, les lundis à 15h pendant les vacances scolaires / Monday during school holidays / Montag in dem Schulfferein Tarifs / Prices / Preis : 4 € adulte - 2,50 € enfant - 10 € (famille) - Gratuit (- de 4 ans) H 16 Association Sportive d’Andaine - 02 33 37 33 67 3 randonnées par mois toute l’année (sauf juillet / août). RDV marché couvert. H8 BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY / BIBLIOTHEK Communs du Château - 06 13 31 08 00 Ouvert / Open / Geöffnet Du 01/04 au 31/10, de 10h30 à 12h : Lundi / Monday / Montag De 15h à 17h : Mardi et vendredi / Tuesday and Friday / Dienstag und Freitag Du 01/11 au 01/04, de 15h à 16h30 : Mercredi / Wednesday / Mittwoch Tarifs / Prices / Preis : 10 € K 17 à l’année - 4 € / curiste ou autre. Caution : 30 € PÉTANQUE / PETANQUE / BOULESPIEL Boulevard Paul Lemuet – 06 25 69 91 11. Terrains derrière le complexe tennistique. Ouvert / Open / Geöffnet Du 01/04 au 15/10 : Ouvert à tous, accès gratuit. Toute l’année pour les licenciés et membres du club. Du 21/03 au 10/10 : Concours le lundi / Monday / Montag / hors jours fériés. Inscription à 13h30 pour jet du but à 14h30 Tarifs / Prices / Preis : concours : 5 € 22 par joueur (per player / pro Spieler) Tarifs / Prices / Preis : gratuit / free /Kostenlos Prévoir des chaussures et vêtements adaptés à la marche / Don’t forget shoes and clothes compatible with walking / Gutes Schuhwerk und Marschkleidung vorsehen VÉLO - LOCATION / BIKE RENTAL / FAHRRADVERMIETUNG B’O Resort : N° Azur. 0 811 90 22 33 Label Accueil Vélo. Locations de vélos comprenant le prêt du casque et l’antivol. Vélos adulte et enfant 2 tailles / Bike rentals include helmet and lock / Der Fahrradverleih beinhaltet den Verleih eines Helms und eines Fahrradschlosses. Sur réservation / Book in advance / Reservierung. J 12 B’O Résidence des Thermes - Rue du Professeur Louvel Du 06/03 au 13/11, de 9h à 12h30 et de 13h30 à 18h : Du lundi au dimanche / From Monday to Sunday / Von Montag bis Sonntag N 12 B’O Cottage - Boulevard de la Gatinière Du 13/02 au 13/11, de 8h à 20h : Du dimanche au jeudi / From Sunday to Thursday / Von Sonntag bis Donnerstag De 8h à 22h : Du vendredi au samedi / From Friday to Saturday / Von Freitag bis Samstag Tarifs / Prices / Preis : 9 € adulte / 6 € enfant / demi-journée / half-day / Halbtag 15 € adulte / 10 € enfant / journée / day / Tag Caution / Security deposit / Kaution : 150€ par vélo ou carriole. 23 SPORTS ET LOISIRS SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES / SPORTARTEN UND FREIZEITAKTIVITÄTEN J 17 SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES / SPORTARTEN UND FREIZEITAKTIVITÄTEN TENNIS A9 Complexe tennistique Maxime Merlin – Rue Plassard. Tél. 02 33 37 98 53 – www.club.fft.fr/tc.bagnolesdelorne 6 courts couverts en terbal et 6 courts extérieurs en dur. Club-house. Stages de tennis tous niveaux pendant les vacances scolaires. Leçons individuelles et collectives toute l’année sur réservation. 6 indoor courts and 6 outdoor courts. Club-house. Tennis training for different levels during school holidays. Individual and collective lessons all the year round on reservation. Sechs überdachte Tennisplätze und sechs Hartplätze unter freiem Himmel. Clubhaus. Tenniskurse für alle Niveaustufen in den Schulferien. Einzel- oder Gruppenkurse, ganzjährig gegen Reservierung. Ouvert / Open / Geöffnet Ouvert / Open / Geöffnet Tarifs / Prices / Preis : De mi-mars à mi-novembre à partir de 10h, tous les jours sauf le mardi / everyday except Tuesday / Täglich Außer Dienstags. Autres périodes, se renseigner / For other periods, contact us / Andere Zeiten, sprechen Sie uns an. court intérieur / indoor court / Überdachte : 16€ (1h) - Famille 14 € (1h) court extérieur / outdoor court / Härtplätze : 11€ (1h) - Famille 9 € (1h) Ouvert / Open / Geöffnet selon la météo / according to the weather / je nach Wetterlage Du 06/04 au 30/04 de 15h à 17h : les mercredis / Wednesday / Mittworch, vendredis / Friday / Freitag, et samedis / Saturday / Samstag, sauf / except / Auber le 16/04. Du 01/06 au 31/08 de 15h à 17h : les mercredis / Wednesday / Mittworch, et lundi / Monday / Montag, 15/08. Du 21/10 au 02/11 de 14h30 à 16h30 : les mercredis / Wednesday / Mittworch, vendredis / Friday / Freitag, et samedis / Saturday / Samstag. Tarifs / Prices / Preis : 7 € (1 h) - 12 € (2 h) 20 € (1 h) à 40 € (2 h) / famille (2 adultes et 2 enfants) Location du « pas de tir » pour les adultes licenciés FFTA possédant leur matériel. Shooting range rental for adults members of an archery federation with their own material. Erwachsene mit einer FFTA-Lizenz (französischer Bogenschießverband), die über ihre eigene Ausrüstung verfügen, können den Schießpark mieten. 24 Tarifs / Prices / Preis : TIR À L’ARC / ARCHERY / BOGENSCHIESSEN « Pas de tir », Avenue de La Ferté-Macé - Sur inscription à l’Office de Tourisme. • « Initiation au tir à l’arc avec un moniteur diplômé. Matériel fourni. Âge minimum : 10 ans. Maximum 12 personnes (jeunes et adultes). Initiation to archery with a qualified instructor. Equipment provided. Participants must be over ten years old. Maximum twelve people (including young people and adults). Einführung ins Bogenschießen durch einen ausgebildeten Lehrer. Ausrüstung wird zur Verfügung gestellt. Mindestalter : 10 Jahre. Maximal 12 Personen (Jugendliche und Erwachsene). Tarifs / Prices / Preis : 2 € (1h) GOLF MUNICIPAL / MUNICIPAL GOLF COURSE / STÄDTISCHER GOLFPLATZ Route de Domfront. Tél. 02 33 37 81 42 – www.asgolfbagnoles.fr Practice couvert, putting green, club-house, pro-shop et snack-bar. Leçons individuelles ou collectives par un professeur diplômé (sur réservation). 9 trous (Par 33) adapté à tous les niveaux. Licence FFG obligatoire. (accès parcours et green fee). Compétitions organisées les week-ends d’avril à octobre (licence obligatoire). Covered driving range, putting green, clubhouse, pro shop and snack-bar. Individual or group lessons with a qualified instructor (by reservation). 9-hole (par 33) course for all levels. FFG licence required. Competitions held on weekends from April to October (licence required). Überdachte Übungsbahn, Putting Grün, Clubhaus, Pro-Shop und snack-bar. Einzel oder Gruppenunterricht durch einen ausgebildeten Trainer (gegen Reservierung). 9 Löcher (Par 33) für alle Niveaus. Obligatorische FFG-Lizenz. Von April bis Oktober finden an den Wochenenden Turniere statt (Lizenz muss vorliegen). De 10h à 12h et de 15h à 20h : Lundi, mardi et vendredi / Monday, Tuesday and Friday / Montag, Dienstag und Freitag De 10h à 20h : Mercredi / Wednesday / Mittwoch De 15h à 19h : Jeudi / Thursday / Donnerstag De 10h à 19h : Samedi et dimanche / Saturday and Sunday / Samstag und Sonntag K 18 SPORTS ET LOISIRS 9 trous / holes / Löcher : à partir de 25€ (20€ moins de 21 ans) 18 trous / holes / Löcher : à partir de 34 € (29€ moins de 21 ans) NOUVEAUTE 2016 Forfait famille : 9 trous / holes / Löcher : 65€ 18 trous / holes / Löcher : 90 € J 17 PADEL / PADEL / PADEL Sport de raquette entre le tennis et le squash qui se joue à 4. Le terrain plus petit qu’un terrain de tennis est entouré de murs et de grillages qui peuvent servir comme rebonds / Racket sport merging tennis and squash / Racketsport zwischen Tennis und Squash Ouvert / Open / Geöffnet : De juin à novembre Tarifs / Prices / Preis : Renseignements à l’Office de Tourisme / Information at the tourist office / Informationen im Tourismusbüro H 16 PÊCHE / FISHING / ANGELN Office de Tourisme - Place du Marché. Tél. 02 33 37 85 66. Vente de cartes de pêche pour rivières et étangs. Sales of fishing licenses for pond and river fishing. Verkauf von Angelgenehmigungen für Flüsse und Teiche 25 SPORTS ET LOISIRS SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES / SPORTARTEN UND FREIZEITAKTIVITÄTEN H 16 MARCHE NORDIQUE / NORDIC WALKING / NORDIC WALKING Office de Tourisme - Place du Marché. Tél. 02 33 37 85 66. Une nouvelle façon de marcher, ludique et tonique, adaptée à tous (à partir de 10 ans). Découverte et initiation. Sortie encadrée et bâtons fournis. Discover a new, dynamic, fun way of walking, accessible to all fitness levels. Discovery and initiation. Excursion with an instructor, poles provided. Eine neue Art des Laufens, die Spaß macht, kräftigt und für jeden geeignet ist. Probetraining und Einführung. Mit Begleitung, die Stöcke werden zur Verfügung gestellt. SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES / SPORTARTEN UND FREIZEITAKTIVITÄTEN H8 SPORTS ET LOISIRS ATELIER DE PEINTURE / PAINTING LESSONS / LACKIEREI Communs du Château - Tél : 02 33 37 97 50 Ateliers ouvert à tous (à partir de 6 ans), quel que soit le niveau. Lessons open to all, regardless of the level. Lackiererei offen an allen, unabhängig von der Höhe. Ouvert / Open / Geöffnet De 14h30 à 16h, Tous les lundis / Monday / Montag (hors vacances scolaires, fermé en août / no lesson during school holidays, closed in August / Kein Unterricht während der Schulferien, geschlossen im August). Matériel non fourni / fournitures not supplied / Materialbereitstellung nicht inbegriffen. Tarifs / Prices / Preis : 10 € / séance / Session / Stizung Ouvert / Open / Geöffnet Du 05/03 au 05/11 - initiation les 1ers et 3èmes samedis du mois à 15h / Initiation the 1st and 3d saturday, each month / Probertraining die erste und dritte Samstag pro monat Durée / Duration / Dauer : 2h Tarifs / Prices / Preis : 8 € / adulte, J 16 6 € / enfant de 10 à 16 ans, 20 € / famille ( 2 adultes et 2 enfants) Sortie marche nordique le dernier samedi de chaque mois à 10h30 Durée / Duration / Dauer : 1h30 Tarifs / Prices / Preis : 4 € / adulte ou 6 € avec location des bâtons. Sur réservation / Book in advance / auf Reservierung. PISCINE / SWIMMING-POOL / FREIBAD Avenue de La Ferté-Macé - 02 33 37 84 22. Piscine de plein air chauffée à 28°C. Sur inscription : cours de natation (initiation et perfectionnement), aquagym, plongée. Outdoor swimming pool heated to 28°C. Register for: Aqua gym and diving classes, beginners’ and advanced levels. Beheiztes Freibad: 28°C. Gegen Anmeldung: Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene, Wassergymnastik, Tauchen. Ouvert / Open / Geöffnet Location de bâtons afin de pratiquer cette activité en dehors des sorties programmées : 2 € (demi-journée), caution de 50 € (aux heures d’ouverture de l’Office de Tourisme). Pole rental enables you to enjoy this activity without following the organised excursions : 2 € (half-day), 50 € security deposit (at the opening times of the Tourist Office). Ausleihen der Stöcke, um außerhalb der Führungen zu trainieren : 2 € (für einen halben Tag), Pfand : 50 € (zu den Öffnungszeiten des Fremdemverkehrsamts). Pour les initiés, activité dispensée par l’association Bagnoles Oxygène de mai à octobre le mardi à 19h30. Toute l’année, le lundi et le jeudi à 14h et le dimanche à 9h30 et 10h. Départs de l’Office de Tourisme. Sans inscription, départs pouvant être annulés. Gratuit. Une ou deux initiations à la marche nordique sont nécessaires. Renseignements sur l’agenda mensuel ou à l’Office de Tourisme De fin mai à début sepyembre Horaires d’ouverture : consulter l’agenda mensuel. Tarifs / Prices / Preis : 3,70 € A9 adulte / 2,50 € enfant (-16 ans) CANOE KAYAK / CANOE KAYAK / KANU (Haleine - 8 km) Route de Geneslay - Tél. 06 71 12 77 47 Base de Canoë-Kayak. Rivière tranquille / Quiet river / Ruhiges Flüsschen Location possible à l’heure ou à la journée / Rental per hour or per day / Vermietung pro Stunde oder protag Ouvert / Open / Geöffnet De mai (May / Mai) à septembre (September / September) For the experienced, May to September on Monday, Tuesday, Thursday, and all year round on Sunday. 26 Für Profis, von Mai bis September. Montag, Dienstag, Donnerstag und ganzjähring am Sonntag. Tarifs / Prices / Preis : Canoë : 8 € / personne (1h) - 12 € / personne (2h) Kayak : 4 € / personne (1h) 27 TEMPS FORTS SORTIES Temps forts 2016 Main events / Starke Zeiten MERCREDI 23 MARS Judo : les mercredis de l’équipe de France / Judo meetting / Judo : die Mittwochs des Frankreichteams VENDREDI 25 MARS Cyclisme – 36ème Tour de Normandie / Normandie cycling tour / Radrennsport : Normandie rundung SAMEDI 26 MARS Concert : Georges & Moi (Alexis HK) / Concert / Konzert DU MERCREDI 30 MARS AU SAMEDI 9 AVRIL Festival d’humour les Andain’ries – 18ème édition / Funny Show / Humorfestival DU SAMEDI 9 AU SAMEDI 16 AVRIL Tennis : 23ème Tournoi International seniors plus (ITF) / Tennis tournament / Seniortennisturnier DU 16 AVRIL AU 26 SEPTEMBRE Festival Normandie impressionniste / Normandie impressionist Festival / Festival Normannische Impressionisten SAMEDI 14 ET DIMANCHE 15 MAI Brocante / vide greniers : foire des Andaines / Secondhand market / Flohmarkt DIMANCHE 15 MAI Spectacle tout public (à partir de 7 ans) « Des Rêves dans le sable » / Family show / Schauspiel « Träume im Sand » DU MARDI 24 AU VENDREDI 27 MAI Tennis : Championnat de France UNSS / Tennis tournament / Tennisturnier SAMEDI 28 ET DIMANCHE 29 MAI Fête de la Randonnée / Rambling festival / Wanderungfestival SAMEDI 4 JUIN Pétanque : 15ème Grand Prix de la Ville / Petanque / Boulespiel DIMANCHE 24 JUILLET Courses hippiques et Spectacle pyromélodique / Horse races and Fireworks / Pferderennen Feuerwerk DIMANCHE 14 AOÛT Foire aux antiquités, à la brocante et aux collections / Secondhand market / Flohmarkt SAMEDI 17 SEPTEMBRE Conférence et concert « Debussy » / « Debussy » conference and concert / “Debussy” Konferenz und Konzert SAMEDI 24 SEPTEMBRE Les Foulées des Andaines : 24ème Course à pied - marche nordique / Running and nordic walk / Lauf und Nordic Walking SAMEDI 5 ET DIMANCHE 6 NOVEMBRE 5ème Salon des Loisirs Créatifs / Craft Festival / kreativen Freizeitgestaltung DIMANCHE 13 NOVEMBRE Cyclo-cross : coupe de France / Cycling / Rundung VENDREDI 25 AU DIMANCHE 27 NOVEMBRE Championnat de France de Tarot / Tarot tournament / Tarotspielturnier Avril à Octobre (certains jeudis) SAMEDI 11 JUIN Arts de la rue : Les vendredis de l’été Street shows / Strassentheater DIMANCHE 26 JUIN Fête de la Belle Epoque : Peintres dans la rue, déjeuner sur l’herbe, guinguette / Belle Epoque festival / Belle Epoque festival JEUDI 14 JUILLET & LUNDI 15 AOÛT Courses hippiques et Spectacle pyromélodique / Horse races and Fireworks / Pferderennen Feuerwerk Entertainment / Ausgehen SAMEDI 8 OCTOBRE Concert « Armstrong Memory » / Concert / Konzert Marchés de producteurs / Local products market / Regionalmarkt Spectacle « C’est la dernière fois » par POPECK / Funny show / Humor Schauspiel Sorties SAMEDI 1ER ET DIMANCHE 2 OCTOBRE Vide-greniers : Foire d’Automne / Secondhand market / Flohmarkt SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN Fête des plantes et des arts du jardin / Plants exhibition and market / Pflanzenfest 28 SAMEDI 23 ET DIMANCHE 24 JUILLET Fête de la Sainte Madeleine : vide-greniers et animations de rue / Fair and secondhand market / Strassentheater und Flohmarkt Juillet – Août (vendredi) Juillet – Août (dimanche) Concerts à ciel ouvert : Les clés de Bagnoles Street music / Konzert Juillet – Août (mardi) Flâneries populaires d’été Retrouvez toutes les manifestations sur / Events on / Veranstaltungs auf www.bagnolesdelorne.com LE DU GRAND DOMAINE : Le Grand Domaine sait vous divertir. Des artistes se produisent toute l’année sur les scènes du Casino et du Centre d’Animation et de Congrès. L’été, découvrez un programme festif de théâtre de rue et de concerts. Après de belles journées sport, spa ou shopping, les soirées au Grand Domaine restent fidèles à l’esprit du lieu : simples mais tellement agréables. THE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” Let The Grand Domaine entertain you ! All year round, artists take to the stages of The Casino and The congress and event center. In the summertime, enjoy a festive program of concerts and street theatre. After a day full of exercise, spa indulgence or shopping, enjoy an evening in the true Le Grand Domaine spirit : simple yet delightful ! DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Das Großgebiet „Grand Domaine“ hat viel Unterhaltung zu bieten. Künstler präsentieren sich hier das ganze Jahr über auf den Bühnen des Kasinos und des Centre d’Animation et de Congrès. Im Sommer bieten wir ein festliches Straßentheater- und Konzertprogramm. Nach einem schönen Spor t-, Wellness oder Shoppingtag gestaltet sich der Abend im Großgebiet „Grand Domaine“ passend zum Ort: einfach aber unglaublich schön. 29 SORTIES F 12 CASINO DU LAC / CASINO / KASINO 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 www.casino-bagnolesdelorne.com Ouvert tous les jours. Du lundi au vendredi, de 11h à 2h (de juillet à août, de 10h à 3h). Le samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 4h. Open every day 11 a.m. to 2 a.m. (and on Saturdays, Sundays and holidays from 10 a.m. to 4 a.m.). Täglich von 11.00 bis 2.00 Uhr geöffnet (10.00 bis 4.00 Uhr: samstags, sonntags und an Feiertagen). 156 machines à sous, Black Jack, roulette anglaise, boule, 2 tables de Texas Hold’em Poker. Grands Jeux électroniques (roulette et Black-Jack). F 12 CINÉMA JEAN GABIN / CINEMA / KINO JEAN GABIN 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 Salle classée Art et Essai. 346 places. Son Dolby et technique de projection performante au service d’une programmation toujours proche de l’actualité. Salle équipée en numérique 3D.Programme disponible sur http://www.casino-bagnolesdelorne.com/cinema SALLES DE SPECTACLES / AUDITORIUMS / VERANSTALTUNGSSÄLE F 12 Casino - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 G 12 Auditorium du Centre d’Animation et de Congrès 8, rue du Professeur Louvel - Tél. 02 33 30 72 70 Deux lieux à votre disposition vous proposant un large choix de distractions : concerts, danse, théâtre... demandez le programme. These two venues offer a large selection of entertainment including concerts, dance and theatre. For more information, please request the program. Zwei Veranstaltungsorte mit einer großen Auswahl an Veranstaltungen: Konzerte, Tanz, Theater etc. Fragen Sie nach dem Programm. F 12 S OIRÉES ET APRÈS-MIDIS DANSANTS / PARTY AND TEA DANCE / PARTYS UND TANZTEES Casino - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 « Fièvre du Jeudi Soir » dès 21h30 Tous les jeudis / Thursday / Donnerstag « Soirée Club 80 » dès 22h Tous les vendredis / Friday / Freitag « Soirée Dance Party » dès 21h30 Tous les samedis et veilles de fêtes / Saturday and on the eve of public holidays / Samstag und vor Feiertagen « Thé dansant » dès 15h30 Tous les dimanches / Sunday / Sonntag De juin à septembre, au Lounge Café / From June to September, at Lounge Café / Von Juni bis September, Lounge Café 30 IDÉES DÉCOUVERTE SORTIES / ENTERTAINMENT / AUSGEHEN Idées découverte / Trip suggestions / Ausflugsideen CARROUGES (23 km) CHÂTEAU / CASTLE / SCHLOSS Château du XIVème au XVIéme siècle géré par le Centre des Monuments Nationaux (CMN). 14th-16th centuries castle managed by the Centre des Monuments Nationaux. Mittelalterliches Schloss aus dem 14.-16. Jahrhundert, das vom Centre des Monuments Nationaux (Zentrum für nationale Denkmäler) verwaltet wird. Tél. 02 33 27 20 32 - http://carrouges.monuments-nationaux.fr LA FERME ORNÉE Jardins, animaux de la ferme, sentiers naturalistes… Gardens, farm animals, nature walks … Gärten, Bauernhoftiere, Naturpfade etc. Tél. 09 63 45 99 79 - www.lafermeorneedecarrouges.fr MAISON DU PARC NATUREL RÉGIONAL Éveil des sens avec l’espace muséographique et déambulation dans le verger conservatoire. Awaken your senses in the museum area and enjoy a stroll through the conservatoryorchard. Hier erwachen alle Sinne: Museums- und Flanierbereich im Obstgarten, der dem Erhalt und der Pflege traditioneller lokaler Obstsorten gewidmet ist Tél. 02 33 81 13 33 - www.parc-naturel-normandie-maine.fr D OMFRONT (19 km) CHÂTEAU ET CITÉ MÉDIÉVALE / MEDIEVAL CHÂTEAU AND TOWN / BURG UND MITTELALTERLICHE STADT Vestiges millénaires du château (donjon et chapelle), ruelles pavées de la cité médiévale entourée de tours et de remparts… Possibilité de visite guidée. Thousand-year-old remains of the château (keep and chapel), the medieval town’s narrow cobbled streets surrounded by towers and ramparts…Guided visits are possible in english. Jahrtausende alte Burgruine (Bergfried und Kapelle), gepflasterte Gässchen der mittelalterliche Stadt, umgeben von Türmen und Befestigungsmauern… 31 IDÉES DÉCOUVERTE IDÉES DÉCOUVERTE / TRIP SUGGESTIONS / AUSFLUGSIDEEN Localisation / Localization / Lokalisation / page 49 ÉGLISE NOTRE-DAME SUR L’EAU / CHURCH OF NOTRE-DAME SUR L’EAU / KIRCHE NOTRE-DAME-SUR-L’EAU Bâtie au 11ème siècle par le fondateur du château de Domfront, elle constitue un joyau de l’architecture romane normande. Possibilité de visite guidée. Built in the 11th century by the founder of the Château de Domfront, the church is a jewel in the crown of Normandy’s Romanesque architecture. Sie wurde im 11. Jahrhundert vom Gründer des Château de Domfront errichtet und ist ein Schmuckstück der romanischen Architektur in der Normandie. Office de Tourisme 02 33 38 53 97 - www.ot-domfront.com LASSAY LES CHÂTEAUX, PETITE CITÉ DE CARACTÈRE (17 km) / A SMALL TOWN OF CHARACTER / AUSGEZEICHNET ALS „CITÉ DE CARACTÈRE“ (BESONDERS HÜBSCHES UND REIZVOLLES STÄDTCHEN) CHÂTEAU FORT / FORTIFIED CASTLE / BURG Édifié dans sa forme actuelle en 1458, ce château fort médiéval à conservé intact son architecture d’origine : ses 8 tours massives reliées par des remparts surmontés de courtines, créneaux et mâchicoulis, et un rare ouvrage défensif, la barbacane, protégeant le pont-levis. Il est un exemple reconnu de l’architecture militaire française du Moyen-Age. Built as it stands today in 1458, the château has retained its eight towers, its curtain walls, its two-storey barbican and its small fortress. Die Burg wurde in ihrem heutigen Erscheinungsbild 1458 erbaut und weist damals wie heute acht Türme, Kurtinen, eine zweistöckige Barbakane und ein Kastell auf. ROSERAIE / ROSE GARDEN / ROSENGARTEN Dans l’ancien pré du Couvent des Bénédictines, le Conservatoire municipal de Roses Botaniques parfume la ville de mai à octobre, avec ses 300 variétés de rosiers dont les origines proviennent de différentes régions du globe. La Roseraie est divisée en deux espaces. Le premier est un jardin à la française, très structuré, avec les différentes variétés de rosiers et sa pergola. Le deuxième est un jardin libre, vallonné, prêt à se confondre avec la campagne environnante et regroupe diverses variétés d’arbres et de plantes. Boasting over 300 varieties, it is situated in the former meadow of the Benedictine convent. Er ist mit 300 Arten geschmückt und befindet sich an der Stelle der ehemaligen Weide des Benediktinerklosters. 32 JARDIN MÉDIÉVAL / MEDIEVAL GARDEN / MITTELALTERLICHER GARTEN Ce jardin d’inspiration médiéval est cloisonné en 4 parties avec vue sur le château. Un sas de verdure souligne l’entrée et met en condition le visiteur. D’abord le tapis vert ainsi renommé parce que s’y côtoient pelouse et plantes vivaces bordées d’un treillage de charme. Dans une autre chambre, le jardin des Simples complété d’une fontaine, dévoile le jardin utile. En contrebas, le verger avec ses arbres fruitiers est voisin d’un 4ème appelé le bosquet, lieu d’excercice de l’amour courtois décrit dans la littérature. A medieval-inspired garden divided into four parts : the green carpet, the herb garden, the orchard and the copse. Ein Garten, der wie im Mittelalter angelegt wurde, und in vier Abschnitte unterteilt ist : die Grünfläche, den Heilpflanzengarten, den Obstgarten und das Wäldchen. Office de Tourisme 02 43 04 74 33 - www.lassay-tourisme.fr Localisation / Localization / Lokalisation / page 49 IDÉES IDÉES DÉCOUVERTE / TRIP SUGGESTIONS / AUSFLUGSIDEEN DÉCOUVERTE SAINT-CENERI-LE-GEREI (39 km) Classé parmi les plus beaux villages de France, au cœur des Alpes Mancelles, SaintCéneri-le-Gérei est un village d’artistes au bord de la Sarthe. Ne pas manquer son église romane sur les hauteurs. One of the most beautiful villages of France, in the heart of the Alpes Mancelles, Saint-Céneri-le-Gérei is a village of artists. The roman church is a must-see. Saint-Céneri-le-Gérei ist eines der schönsten Dörfer in Frankreich, im Herzen der Alpes Mancelles, und ist ein Künstlerdorf. Die romanische Kirche ist eine Sehenswürdigkeit. A LENCON (47 km) Berceau du savoir-faire unique de la dentelle au Point d’Alençon, classée au patrimoine immatériel de l’UNESCO depuis 2010, Alençon jouit d’un héritage façonné par des siècles d’Histoire. Découvrez des bijoux d’architecture et de patrimoine, entre monuments imposants et hôtels particuliers, maisons à pans de bois, jardins singuliers et cours secrètes. Egalement haut lieu de la spiritualité en France, Alençon conserve la mémoire d’une famille au destin exceptionnel : la famille Martin composé des saints Louis et Zélie Martin ainsi que de leur fille Sainte-Thérèse de l’Enfant Jésus. Alençon is the cradle of the famous stitch lace classified as UNESCO immaterial inheritance since 2010. Important place of worship dedicated to Ste Thérèse. Anerkannt als UNESCO-Weltkulturerbe seit 2010, ist der einzigartige Standort Point d’Alençon Zeuge der seit Jahrhunderten erworbenen Stickkünste- und fertigkeiten. Ebenfalls Hochburg des französischen Spiritualismus, bewahrt sich Alençon die Erinnerung an ein außergewöhnliches Schicksal: die Familie Martin, aus der die heilige Tochter Thérèse des Jesus‘ Kinds stamm. M ONT ORMEL (59 km) Situé entre Chambois et Vimoutiers, le Mémorial de Coudehard – Montormel est situé au cœur de la poche de Falaise. C’est à l’emplacement même du mémorial que finit de s’effondrer, entre le 18 et le 22 août 1944, la puissante machine de guerre allemande déployée en Normandie. Montgomery devait appeler cette bataille « le commencement de la fin de la guerre ».Témoignage des efforts de quatre nations alliées à vaincre un ennemi commun, le Mémorial propose une plongée inoubliable dans l’enfer de la bataille de Normandie. Sa découverte constitue une expérience émotionnelle et pédagogique d’une rare portée. Between Chambois and Vimoutiers, in the exact location where the Memorial is situated today, the ultimate and most bitter battle of Normandy took place, from August 18th to 22nd, 1944. Montgomery called it “the beginning of the end of the war”. A witness of the efforts of four allied nations to fight a common enemy, the Memorial of Montormel proposes an unforgettable experience of the Normandy battle. Zwischen Chambois und Vimoutiers befindet sich das Coudehard-MontormelDenkmal, mitten im Kessel von Falaise. Genau an der Stelle, wo sich das Denkmal heute befindet, fand der letzte und unerbittliche Kampf mit der in die Normandie entsandten deutschen Kriegsmaschinerie statt, vom 18. bis 22. August 1944. Montgomery nannte es «den Anfang vom Ende des Krieges». Als Zeuge der Bemühungen der vier alliierten Nationen, um einen gemeinsamen Feind zu bekämpfen, gibt die Gedenkstätte von Montormel die Möglichkeit, die Höllenschlacht der Normandie noch einmal wiederzuerleben. 33 IDÉES DÉCOUVERTE IDÉES DÉCOUVERTE / TRIP SUGGESTIONS / AUSFLUGSIDEEN TABLES GOURMANDES Localisation / Localization / Lokalisation / page 49 HARAS DU PIN (56 km) Baptisé le « Versailles du Cheval », promenade au cœur des écuries et du parcours découverte. Présentation du milieu du cheval à travers un patrimoine exceptionnel, des chevaux de différentes races, des hommes et leurs métiers. Des attelages, cavaliers, numéros inédits sont mis en scène dans la cour d’honneur lors des Jeudis du Pin en saison. Called « Versailles for horses », walk in the stables and the discovery walk. Introduction to the world of horses thanks to an exceptional patrimony, different racehorses and men’s skills. Carriages, riders and original acts staged in the majestic main courtyard of the Haras du Pin during the « Le Pin Thursday ». Als das « Versailles des Pferdes » getauft, Spaziergang durch die Pferdeställe und den Entdeckungsrundweg. Einführung in die Welt der Pferde verschiedener Rassen, der Menschen und ihrer Berufe. Kutschen, Reiter und unveröffentlichte Reitkunstnummern werden in der Hauptsaison jeden Donnerstag « Jeudi du Pin » im Ehrenhof vorgeführt. MONT SAINT-MICHEL (93 km) Point de jonction entre la Bretagne et la Normandie, le Mont Saint-Michel est un îlot granitique dominé par une abbaye médiévale. C’est aussi l’un des premiers sites classés par l’UNESCO au patrimoine mondial de l’humanité. Il surplombe une baie de 500 km² réputée pour ses marées "plus rapides qu’un cheval au galop" et ses sables mouvants. At the crossroads between Brittany and Normandy, Mont Saint-Michel is a small granite island dominated by a medieval abbey, and was one of the first by UNESCO World Heritage Sites. It overlooks a 500 km² bay renowned for its tides that race “faster than a galloping horse”, and for its shifting sands. Der Mont Saint-Michel ist eine Insel aus Granitgestein, die den Verbindungspunkt zwischen der Bretagne und der Normandie darstellt, und deren markantestes Bauwerk eine mittelalterliche Abtei ist. Darüber hinaus ist sie auch einer der ersten Orte, der in das Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen wurde. Sie überragt eine 500 km2 lange Bucht, die für ihre Flut, die „schneller ist, als ein galoppierendes Pferd“ und ihren Treibsand bekannt ist. TABLES GOURMANDES Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen LE DU GRAND DOMAINE : Normand rime avec gourmand et ce n’est peut-être pas un hasard ! LES PLAGES DU DÉBARQUEMENT / THE LANDING BEACHES / DIE STRÄNDE DER LANDUNG IN DER NORMANDIE (130 km) Véritable musée à ciel ouvert, les sites, musées et lieux de mémoire vous invitent à découvrir et comprendre le Débarquement du 6 Juin 1944 et la bataille qui s’ensuivit. D-day landings, a real open air museum of sites, exhibitions, and places of remembrance invites visitors to discover and understand the D-Day Landings of 6 June 1944 and the battle that followed. In Form eines richtigen Freiluftmuseums laden die Sehenswürdigkeiten, Museen und Gedenkstätten in der Normandie, Sie ein, das Ereignis zu entdecken und zu verstehen, das sich am 6. Juni 1944 zugetragen hat, und die darauffolgende Schlacht. 34 La région compte quelques stars de la gastronomie : champignons, camembert, crème, produits cidricoles… Des produits locaux que les chefs du Grand Domaine ont plaisir à sublimer au travers de plats savoureux. THE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” It’s perhaps not by chance that Normandy and gourmet sound so similar. The region boasts many gastronomic stars : mushrooms, camembert, cream, cider products... Local produce that chefs at The Grand Domaine have the pleasure of showcasing in flavoursome dishes. DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Die Normandie ist ein Paradies für Gourmets ! In der Region sind einige Stars der Gastronomie zuhause : Pilze, Camembert, Sahne, Apfelweinprodukte und viele mehr... Alles Produkte, die die Chefköche des Großgebiets „Grand Domaine“ in köstliche Gerichte verwandeln. 35 TABLES GOURMANDES TABLES TABLES GOURMANDES / GOURMET TABLES / AUSGESUCHTE RESTAURANT-ADRESSEN GOURMANDES TABLES GOURMANDES / GOURMET TABLES / AUSGESUCHTE RESTAURANT-ADRESSEN Parking privé / Private parking / Privatparkplatz Espace jeux pour enfants / Children’s play area / Spielbereich für Kinder Animaux admis / Pets allowed / Tiere erlaubt Dîner tard (après 21 h) / Late dinner (after 9 pm) / Spätes Abendessen (nach 21.00 Uhr) Chèque-vacances / Holiday vouchers / Urlaubsschecks Salle TV / TV room / Fernsehraum Groupes / Groups / Gruppen Service à l’extérieur / Outside service / Lieferservice Wifi / Wifi / WLAN Vue sur le lac / Lake view / Mit Seeblick Menu végétarien / Vegetarian menu / Vegetarisches Menü Vente à emporter / Takeaway food / Speisen zum Mitnehmen Restaurant accessible aux personnes handicapées / Restaurant with disabled access / Leichten zugang für Behinderte Toilettes accessibles aux personnes handicapées / Disabled toilets / Leichten zugang für Behinderte Restaurant cité dans au moins un guide gastronomique français / Restaurant listed in at least one French gourmet guide / Restaurant, das mindestens in einem französischen Gastronomieführer genannt wird : Bottin Gourmand, Champérard, Gault et Millau, Michelin (Guide Rouge). RESTAURANTS F 12 LE 1927 / CASINO A H 11 L A BELLE ÉPOQUE / ROC AU CHIEN B Cuisine traditionnelle Cuisine traditionnelle, bar, brasserie Christine et Hervé RENAULT Thomas SENECHAL 6, avenue Robert Cousin - 02 33 37 84 00 www.casino-bagnolesdelorne.com/restaurant-bar Ouvert toute l’année Fermé lundi midi Tarifs : Formules à partir de 16 € / Menu à partir de 21 € 10, Av. du Professeur Louvel 02 33 37 97 33 - www.hotelrocauchien.fr Ouvert du 5 mars au 13 novembre Fermé le jeudi soir Tarifs : F ormules à partir de 16 € / Menu à partir de 20 € Ouvert / Open / Geöffnet Fermé / Closed / Geschlossen Menu : 3 plats (entrée + plat + dessert) Formule : 1 plat + une autre prestation (Ex : entrée, dessert, café, boisson, …) MARQUES ET LABELS / BRANDS AND LABELS / MARKEN UND GÜTESIEGEL Ils apportent une garantie de qualité permettant de répondre aux exigences d’environnement, de confort et d’équipements souhaitées par la clientèle. These act as a quality guarantee, meeting clients’ requirements in terms of environment, comfort and facilities. Sie sind eine Garantie für Qualität und ermöglichen es, den von den Kunden geäußerten Wünschen in Bezug auf Umwelt, Komfort und Ausstattung gerecht zu werden. Club Hôtelier La marque nationale Qualité Tourisme fédère les démarches « qualité » engagées par les professionnels du tourisme dont l’objectif est la qualité du service pour la satisfaction du client. Different tourism quality procedures are federated by the national brand “Qualité Tourisme” to offer services of quality and come up to customers’ satisfaction. Das nationale Gütesiegel Qualité Tourisme bündelt die Qualitätsbemühungen derjenigen, die im Tourismusbereich tätig sind und deren Ziel es ist, mit qualitativ hochwertigen Serviceleistungen den Kundenwünschen zu entsprechen. www.dgcis.gouv.fr/marques-nationales-tourisme 36 Le Label national Tourisme et Handicap est une marque de qualité de l’accueil conçue avec et pour les personnes handicapées. Il a pour objectif d’identifier les établissements touristiques et de loisirs réellement accessibles aux personnes handicapées. The national brand “Tourisme & Handicap” was created to identify the tourist and leisure establishments and accommodation accessible to disabled persons. Das nationale Gütesiegel Tourisme et Handicap (Tourismus und Behinderung) ist ein Qualitätssiegel für den Empfang, das von und für Menschen mit Behinderung entwickelt worden ist. Es dient zur Kenntlichmachung von Tourismus- und Freizeiteinrichtungen, die von Menschen mit Behinderung wirklich genutzt werden können. www.tourisme-handicaps.org AUBERGE DU CLOS JOLI Cuisine traditionnelle Inter hôtel Logis de France Le label régional Normandie Qualité Tourisme est décerné aux professionnels du tourisme qui s’engagent dans une démarche qualité de services pour garantir un certain niveau de prestation et professionnaliser l’offre touristique. The brand “Normandie Qualité Tourisme” is awarded to Normand tourism professional who offer services of quality. Das regionale Gütesiegel Normandie Qualité Tourisme wird denjenigen verliehen, die im Bereich Tourismus tätig s ind und die sich um qualitativ hochwertige Serviceleistungen bemühen, um ein bestimmtes Dienstleistungsniveau zu gewährleisten und um die Tourismusangebote professionell zu gestalten. www.normandie-qualite-tourisme.com M4 Pascal CHAMPAGNE 6, boulevard Labbé - 02 33 37 86 33 www.hotelbagnoles.com Ouvert du 1er Mars au 20 Novembre Fermé le mardi et le mercredi Tarifs : Formules et menu à partir de 18 € I H 15 BISTROT GOURMAND / BAGNOLES HÔTEL C Cuisine traditionnelle Valérie et Philippe RETOUT 6, place de la République 02 33 37 86 79 - 02 33 30 06 13 www.bagnoles-hotel.com Ouvert toute l’année sauf du 25 janvier au 10 février Tarifs : Formules à partir de 12 € / Menu à partir de 13 € Relais du Silence Restaurateurs de France Maître restaurateur • Localisation / Localization / Lokalisation / pages 54 et 55 37 TABLES GOURMANDES E 14 BOIS JOLI D M9 LES CAMÉLIAS Cuisine gastronomique, bar, brasserie Cuisine traditionnelle Daniel MARIETTE Denis et Valérie LEROUTIER G 12 LE CAFÉ DE PARIS F E G 12 CHEZ CAMILLE K7 LE CELTIC G Brasserie, bar - tabac, pmu, loto, relais poste, presse H CÔTÉ JARDIN / NOUVEL HÔTEL LE MANOIR DU LYS (VERS GOLF) Route de Juvigny 02 33 37 80 69 - www.manoir-du-lys.fr Ouvert du 14 février au 31 décembre Fermé du 01 novembre au 30 avril (dimanche soir, lundi et mardi midi) et du 01/05 au 30/10 (lundi, mardi et mercredi midi) Tarifs : Menu à partir de 46 € J H 15 LE NORMANDIE Cuisine traditionnelle, bar, brasserie Cuisine traditionnelle Cuisine traditionnelle Cuisine traditionnelle / Spécialité : ris de veau braisé Bruno LEROUTIER et Solène TILLARD Camille ROTTIER Maurice RICHARD Cédric RADIGUET 4, avenue Robert Cousin - 02 33 37 81 76 www.cafedeparis-bagnolesdelorne.fr Ouvert du 22 janvier au 20 juin et du 30 juin au 19 décembre Fermé mardi et mercredi Tarifs : F ormules et menu à partir de 18,90 € • Localisation / Localization / Lokalisation / pages 54 et 55 5, avenue Robert Cousin - 02 33 14 16 63 Ouvert toute l’année Fermé mercredi, jeudi et dimanche soir Tarifs : F ormules à partir de 10,20 € / Menu à partir de 25 € 8, avenue Docteur Pierre Noal 02 33 30 75 00 - www.lenouvelhotel.fr Ouvert de mars à octobre Tarifs : Formules à partir de 14 € / Menu à partir de 19 € • Localisation / Localization / Lokalisation / pages 54 et 55 K Famille QUINTON - LEBAILLY 18, avenue du Docteur Pierre Noal 02 33 37 93 04 Ouvert toute l’année Fermé le samedi et le dimanche Tarifs : Formules à partir de 12,50 € / Menu à partir de 17,50 € K6 A8 Cuisine gastronomique Philippe BAULT et Annick PRIME 6, avenue du Château de Couterne 02 33 37 93 11 - www.cameliashotel.com Ouvert les 13 et 14 février et du 22 février au 30 novembre Tarifs : Formules à partir de 12,90 € / Menu à partir de 16,90 € 12, avenue Philippe du Rozier 02 33 37 92 77 - www.hotelboisjoli.com Ouvert toute l’année Tarifs : Formules à partir de 21 € / Menu à partir de 27 € 38 TABLES TABLES GOURMANDES / GOURMET TABLES / AUSGESUCHTE RESTAURANT-ADRESSEN GOURMANDES TABLES GOURMANDES / GOURMET TABLES / AUSGESUCHTE RESTAURANT-ADRESSEN L 2, avenue Docteur Paul Lemuet 02 33 30 71 30 - www.hotel-le-normandie.com Ouvert du 1er mars au 25 novembre Tarifs : Formules à partir de 16,20 € / Menu à partir de 21 € 39 TABLES GOURMANDES H 15 Ô GAYOT M G 14 LA POTINIÈRE DU LAC Brasserie / Boutique / Epicerie Cuisine traditionnelle / Cuisine de montagne Stéphanie LEBAILLY Arnaud BOULANGER et Stéphanie GASNIER 2, avenue de la Ferté-Macé 02 33 38 44 01 - www.ogayot.net Ouvert toute l’année Fermé Jeudi / Dimanche soir et lundi midi du 15 novembre au 31 mars Tarifs : Formules à partir de 18 € / Menu à partir de 22 € G 13 LA POMMERAIE / HÔTEL DU BERYL O G 13 2, rue des Casinos 02 33 30 65 00 - www.hoteldelapotiniere.com Ouvert du 06 janvier au 04 décembre Fermé lundi et mardi (sauf jours fériés) Tarifs : Menu à partir de 16,40 € N G 14 LA TERRASSE CRÊPERIES, CUISINE DU MONDE P LE BORD DU LAC Q Bar, brasserie, saladerie, glacier, vente à emporter Ramiro MATEUS IL COCCODRILLO LAC’REPERIE DU LAC 6, rue du Square - 02 33 37 82 91 [email protected] Ouvert du 28 janvier au 23 décembre Fermé le dimanche soir et lundi (et le mardi d’octobre à février) Tarifs : Formules et menu à partir de 18 € R K6 LA CURE GOURMANDE Spécialités de poisssons Cuisine traditionnelle, pizzeria, glacier, bar Cuisine traditionnelle / Spécialité de brochettes Sylvain MAUDUIT Sylvie SADAUNE Céline et Sébastien VAPAILLE Mr et Mme SAILLANT • Localisation / Localization / Lokalisation / pages 54 et 55 Rue des Casinos 02 33 37 81 44 Ouvert de janvier à novembre Fermé le lundi, le dimanche soir et mecredi soir sauf jours fériés Tarifs : Menu à partir de 25 € 11, avenue Robert Cousin 02 33 30 17 88 - www.ilcoccodrillo.fr Ouvert du 04 février au 31 décembre Fermé mercredi et jeudi Tarifs : Menu à partir de 16,10 € • Localisation / Localization / Lokalisation / pages 54 et 55 S Françoise BOISGONTIER - Philippe LEDAN 2, avenue Robert Cousin 02 33 37 86 91 Ouvert du 3 janvier au 30 novembre Fermé lundi et mardi Tarifs : Menu à partir de 14,60 € F 12 G 14 Cuisine traditionnelle / Crêperie Cuisine traditionnelle 1, rue des Casinos 02 33 38 44 44 - www.hotel-bagnoles.com Ouvert toute l’année Tarifs : Formules à partir de 17 € / Menu à partir de 24 € 40 TABLES TABLES GOURMANDES / GOURMET TABLES / AUSGESUCHTE RESTAURANT-ADRESSEN GOURMANDES TABLES GOURMANDES / GOURMET TABLES / AUSGESUCHTE RESTAURANT-ADRESSEN T 16, place de l’Eglise 02 33 37 87 24 Ouvert de février à décembre Fermé lundi et mardi midi en saison Tarifs : Formules à partir de 12 € 41 TABLES GOURMANDES H 15 LE LIDO Brasserie, vente à emporter, glacier, salon de thé V 2, place de la République 02 33 14 02 18 - [email protected] Ouvert du 2 janvier au 22 novembre Tarifs : Menu à partir de 13,80 € H 15 LE ROLLON Bar, crêperie, saladerie, salon de thé Abdel et Valérie BOURROUM Place de la République 02 33 65 44 04 - [email protected] Ouvert toute l’année en service continu (sauf vacances scolaires) Fermé mercredi et jeudi - sauf juillet / août : le lundi • Localisation / Localization / Lokalisation / pages 54 et 55 W A PROXIMITE DE BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE / NEAR BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE / IN DER NÄHE VON BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE BAR H 15 Ghania ABDELLAOUI 42 TABLES TABLES GOURMANDES / GOURMET TABLES / AUSGESUCHTE RESTAURANT-ADRESSEN GOURMANDES TABLES GOURMANDES / GOURMET TABLES / AUSGESUCHTE RESTAURANT-ADRESSEN LA PETITE RENAISSANCE X Brasserie, saladerie et restauration rapide François LECOUILLARD 13, Avenue du Docteur Poulain - 02 33 37 05 72 Ouvert de février à novembre Fermé le lundi Tarifs : F ormules à partir de 6 € AUBERGE DE LA CORBONNIERE Auberge Mme DEHAY lieu-dit La Corbonnière - 61140 GENESLAY 02 33 66 30 12 www.aubergedelacorbonniere.fr Ouvert toute l’année Fermé lundi et mardi Tarifs : Menu à partir de 12 € LA MAISON D’A NDAINE Cuisine traditionnelle, bar, vente à emporter Christophe BONNEL 1, place St Michel - 61140 JUVIGNY SOUS ANDAINE 02 33 38 12 01- www.lamaisondandaine.fr Ouvert toute l’année (sauf 3ème semaine de Mars, 3 premières semaines Août et vacances scolaires de Noël) Fermé le dimanche Tarifs : Formules et menu à partir de 11,50 € AU BON ACCUEIL Cuisine traditionnelle Mr et Mme CRESPIN 23, place St Michel 61140 JUVIGNY SOUS ANDAINE 02 33 38 10 04 www.aubonaccueil-normand.com Ouvert toute l’année (sauf du 1er au 10 janvier et du 27 juin au 10 juillet) Fermé dimanche soir et lundi Tarifs : Formules à partir de 14,50 € / Menu à partir de 18 € • Localisation / Localization / Lokalisation / pages 54 et 55 43 CARNET D’ADRESSES CARNET COMMERCES ET ARTISANAT / SHOPS AND TRADESMEN / GESCHÄFTE UND HANDWERKER D’ADRESSES F 15 COCCIMARKET 6, avenue Philippe du Rozier - 02 33 65 18 59 - [email protected] Toute l’année 7j/7, dimanche toute la journée et jours fériés. Alimentation générale, fruits et légumes, produits locaux, dépôt pressing, cordonnerie et blanchisserie. Livraison à domicile gratuite. K 9 SOURCE ET VIE - MAGASIN DE PRODUITS BIOLOGIQUES 17, avenue du Docteur Joly - 02 33 37 78 74 Tous les jours sauf dimanche et lundi matin. Alimentation, cosmétiques, compléments alimentaires, phytothérapie, huiles essentielles, fleurs de Bach, conseils, naturopathie. Carnet d’adresses Address book / Adressbuch AGENCES IMMOBILIÈRES / ESTATE AGENTS / IMMOBILIENAGENTUREN BANQUE / BANK / BANK G 13 AGENCE BAGNOLES IMMOBILIER 1, rue des Casinos - 02 33 30 02 01 - 09 79 31 28 72 [email protected] - www.bagnolesimmo.com Toute l’année 7j/7 et sur rendez-vous le dimanche hors saison. Achat, vente, locations saisonnières, locations à l’année. H 14 CRÉDIT AGRICOLE 5, rue des Casinos - 08 25 84 04 12 - [email protected] - www.ca-normandie.fr. G 15 AGENCE CENTRALE DE LOCATION 4 bis, avenue Docteur Poulain - 02 33 38 95 52 [email protected] - www.agencebagnoles.fr Toute l’année. Fermé le dimanche (sauf arrivée de cure). Location d’appartements, vente. H 15 CENTURY 21 Agence Pays d’Andaines (Successeur de M. Yves Robillard) Place de la République - 02 33 30 63 63 [email protected] - [email protected] www.immorobillard.fr - www.century21paysdandaines.com Ouvert : tous les jours, dimanche (sur RDV). Location saisonnière ou à l’année, achat, vente, gestion expertise, syndic de propriété. ALIMENTATION ET PRODUITS BIO / ORGANIC FOOD AND PRODUCTS / LEBENSMITTEL UND BIO-PRODUKTE F 15 CASINO SUPERMARCHE Route de Couterne - 02 33 30 64 40- [email protected] Toute l’année, du lundi au samedi (journée continue) et le dimanche matin. Sortie de Bagnoles 100 mètres à droite (direction Alençon). Supermarché, essence, gaz, laverie, lavage auto, livraison à domicile. 44 M 9 LA HALLE DU TERROIR 2, avenue du Château de Couterne - 02 33 30 85 72 [email protected] - www.lahalleduterroir.fr Tous les jours sauf lundi matin et dimanche après-midi en saison et uniquement le dimanche horssaison. Fruits et légumes, crèmerie, cave, produits locaux, épicerie, viandes, «Casino», marchés de Bagnoles. Du mardi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 16h. Fermé le lundi et le dimanche. BOULANGERIES – PÂTISSERIES – SALONS DE THÉ – CHOCOLATERIES / BAKERIES – PATISSERIES – TEA ROOMS – CHOCOLATE SHOPS / BÄCKEREIEN – KONDITOREIEN – CAFÉS - SCHOKOLADENGESCHÄFTE F 15 BOULANGERIE-PATISSERIE HORTHENSE 4, avenue Philippe du Rozier - 02 33 37 84 38 - [email protected] 7 j / 7 du 1er mars au 31 octobre. Fermé le mardi hors-saison. Boulangerie, pâtisserie, traiteur. G 14 CASATI DU LAC - Chocolatier - biscuitier 4 Bis, rue des Casinos - 02 33 37 82 74 - [email protected] 7 j / 7. Du 1er mars au 10 janvier. Chocolaterie artisanale, choc’cisson, camembert Bagnolais 100% chocolat, macarons Lenoir. H 14 PATISSERIE LEBARON 14, rue des Casinos - 02 33 37 92 10 - [email protected] - www.lebaron61.com 7 j / 7. Fermé le mercredi hors saison. Pâtisserie, chocolats et glaces maison, salon de thé, dépôt de pain tous les jours. 45 CARNET D’ADRESSES COMMERCES ET ARTISANAT / SHOPS AND TRADESMEN / GESCHÄFTE UND HANDWERKER CADEAUX - DÉCORATION / GIFTS - DECORATION / GESCHENKE - DEKORATION G 14 KDO DKO 8, rue des Casinos - 02 33 30 81 65 Toute l’année. Fermé le lundi hors saison. Cadeaux, décoration, équipement de la maison. CHAUFFAGE - PLOMBERIE / CENTRAL HEATING ENGINEER - PLUMBER / HEIZUNGSINSTALLATION - KLEMPNER K 7 SARL SALLARD 7, avenue Dr. Joly - 02 33 37 82 03 - [email protected] Fermé samedi après-midi et dimanche. Plomberie, chauffage, énergie renouvelable. COIFFEURS / HAIRDRESSERS / FRISEURE K 5 CHRISTINE COIFFURE 2, Résidence de la Madeleine - 02 33 30 84 85 - [email protected] Fermé le lundi et le dimanche. Coiffure pour femmes, hommes et enfants. F 14 FANNY COIFFURE 5, avenue Philippe du Rozier - 02 33 37 83 55 - 07 71 13 76 02 - [email protected] Fermé le lundi et le dimanche. Styliste / visagiste, conseil en image, 1er prix concours. Coloration végétale, soin phyto, massage capillaire aux huiles essentielles. K 9 SYLVIE COIFFURE 29, avenue Docteur Joly - 02 33 37 95 02 Fermé le lundi et le dimanche. Lissage permanent français à la kératine. Visagiste. Soins phyto. Formation régulière. CARNET COMMERCES ET ARTISANAT / SHOPS AND TRADESMEN / GESCHÄFTE UND HANDWERKER D’ADRESSES GARAGE / GARAGE / WERKSTATT E 12 SARL AUTOMOBILE D’ANDAINE 8, avenue Robert Cousin - 02 33 37 83 11 - 02 33 37 69 15 Fermé le samedi après-midi, dimanche et jours fériés. Station Service Elan. Toutes marques VNVO. INSTITUTS DE BEAUTÉ - PARFUMERIES / BEAUTY SALONS - PERFUME AND COSMETICS / SCHÖNHEITSSALONS PARFÜMERIEN H 14 BLANDINE LE DU INSTITUT- PARFUMERIE 7, rue des Casinos - 02 33 38 02 66 Fermé le dimanche et le lundi matin (lundi hors saison). Soins visage, soins corps, épilations, manucure, UVA. G 15 LADIE DIANE 8, avenue Docteur Poulain - 02 33 38 83 36 - [email protected] www.institut-ladie-diane.fr Fermé le dimanche en saison et le mercredi et dimanche hors saison. Epilations, soins visages et corps, manucure, maquillage, vernis semi-permanent. PHARMACIES / PHARMACIES / PHARMAZIEN K 6 PHARMACIE DE LA MADELEINE 7, avenue Docteur Pierre Noal - 02 33 30 82 82 - [email protected] www.pharmacie-pellerin.fr Tous les jours sauf dimanche. Diplômée d’orthopédie. Contention, Matériel médical (location, vente), Semelles orthopédiques, Parapharmacie, Phytothérapie, Aromathérapie. G 15 PHARMACIE DES THERMES 5, avenue Docteur Poulain - 02 33 30 83 33 - [email protected] www.pharmaciedesthermes.fr Tous les jours sauf dimanche. Diplômée en orthopédie et en contention médicale. Micronutrition, Matériel médical (location, vente), Parapharmacie, Phytothérapie, Aromathérapie. C HAUSSURES / SHOES / SCHUHE G 12 CHAUSSURES FRANCINE (SARL MANON) 3, rue du Professeur Louvel - 02 33 37 82 90 Du 1er avril au 31 octobre : fermé le lundi matin et le dimanche matin. Du 1er novembre au 30 mars : fermé le dimanche matin, le lundi matin et le mercredi. FLEURISTE / FLORISTS / BLUMENHÄNDLER K 5 SARL ELISA FLEURS Place de l’église - 02 33 37 96 30 - 06 84 67 07 66 - [email protected] Fermé le dimanche après-midi et le lundi (sauf jours fériés, ouvert le matin). Composition florale, cadeaux, chaines de transmissions florales. 46 PRÊT-À-PORTER / READY-TO-WEAR / PRÊT-À-PORTER G 14 DOMINO 6, rue des Casinos - 02 33 37 82 36 - [email protected] 7j / 7 du 1er avril au 31 octobre. Fermé le lundi du 1er novembre au 31 mars. Prêt-à-porter Hommes/ Femmes, conseils, choix, retouches. K 7 PÉNÉLOPE (SARL) 16, avenue Docteur Joly - 02 33 37 91 91 - [email protected] Tous les jours sauf dimanche matin et lundi matin. Prêt-à porter féminin, Weill, Devernois, Chassagnard, Karting, Faber, Elena Miro. (Retouches assurées) G 14 SECRET DE FEMME 5, rue des Casinos - 02 33 38 19 79 - [email protected] Fermé le lundi matin en saison (le dimanche matin et le lundi hors saison). Lingerie féminine, corsetterie (jusqu’au bonnet G), homewear, maillots de bain, collanterie, lingerie de nuit. 47 RENSEIGNEMENTS UTILES / USEFUL INFORMATION / NÜTZLICHE INFORMATIONEN TERROIR RENSEIGNEMENTS C ULTES / CHURCHES / GEBETSTÄTTEN I 14 Église du Sacré-Cœur / Sacré-Cœur Church / Sacré-Cœur Kirche Bagnoles Lac - Tél. 02 33 30 06 64. Messe dominicale anticipée le samedi à 18 h (sous réserve de modifications) et rencontre le jeudi de 15h30 à 17h. TERROIR Local Products / Regionaltypische Erzeugnisse M ARCHÉS / MARKETS / MARKPLATZ H 16 Bagnoles Lac - Place du Marché. Mardi et samedi. Le matin / In the morning / Am Vormittag K 6 Bagnoles Château - Allée des Anciens Combattants. Mercredi et vendredi. Le matin / In the morning / Am Vormittag H 16 Marchés de producteurs de pays - Place du marché. Le dernier jeudi de chaque cure d’avril à fin octobre et tous les jeudis en juillet et août (hors fériés), à partir de 16h. PRODUITS RÉGIONAUX / LOCAL PRODUCTS / REGIONALE PRODUKTE G 14 LE PANIER GARNI 10, rue des Casinos - 02 33 65 30 51- 06 73 38 81 92 - [email protected] www.le-panier-garni.com Tous les jours sauf le lundi. Produits du terroir pour particuliers et entreprises. Décoration publicitaire et artisanale. F 15 LE RUCHER DE LA FORÊT D’ANDAINES 2, rue de Couterne - 02 33 96 74 90 Vente de miel et de pain d’épices sur le marché de Bagnoles de l’Orne le mardi matin et autres jours sur rendez-vous. Fermeture le dimanche. Visite commentée possible 1 lundi sur 3. Renseignements et inscriptions auprès de l’office de tourisme. Minimum 8 personnes. A PROXIMITE DE BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE / NEAR BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE/ IN DER NÄHE VON BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE LA FERME DES MARTELLIERES La ferme des Martellières 61330 SEPT FORGES - 02 33 38 30 95 - [email protected] www.les-martellieres.com Sur le marché de Bagnoles de l’Orne les mardis et samedis matin. Boutique à la ferme, poiré, cidre, poirissimo, Calvados, Pommeau, jus de pomme ou poire, huile de colza. Visite et dégustation. Fermé les dimanches et jours fériés. 48 LA PREMOUDIERE La premoudière 61330 SAINT DENIS DE VILLENETTE - 02 33 37 23 27 - [email protected] www.lapremoudiere.com Ouverture du magasin toute l’année. Jus de pomme et poire, poiré AOP, cidre, apéritif de poire et de pomme, Calvados Domfrontais, confitures (plus de 30 parfums). Visites sur rendez-vous. K 5 Église Sainte-Madeleine / Sainte Madeleine Church / Magdalenenkirche Bagnoles Château - Tél. 02 33 30 79 79. Messe dominicale : le dimanche à 10 h 30. Le mardi et jeudi en saison et le mercredi hors saison à 18 h. B 16 Le Prieuré Saint-Ortaire / Saint Ortaire Priory Church / Saint Ortaire Priorat 61600 St-Michel-des-Andaines - Tél. 02 33 37 81 28. En semaine : Liturgie des heures 8 h 30, 12 h 15, 20 h 30, messe à 17 h (tous les jours). Le dimanche : messe à 17 h. Le vendredi : prière pour les malades, messe à 17 h. M 6 Église Protestante Unie de France / Protestant Church / Evangelischekirche Temple de Bagnoles Château, Boulevard du Dr Peyré – Tél. 09 61 21 44 24 - 06 31 85 63 58 De mi-avril à octobre (un culte par mois). Église de Saint Michel des Andaines / Saint Michel des Andaines church / Saint Michel des Andaines Kirche - 61600 Saint Michel des Andaines - Tél. 02 33 37 02 84 (Mairie) - Tous les dimanches à 11h30, messe en latin selon le rite tridentin. DÉFIBRILLATEURS AUTOMATIQUES / AUTOMATIC DEFIBRILLATORS / AUTOMATISIERTE EXTERNE DEFIBRILLATOREN F 12 H 9 H 15 I 8 J 17 K 5 GARDE D’ENFANTS / BABYSITTING / BABYSITTEN Renseignements à l’Office de Tourisme / Information at the tourist office / Informationen im Tourismusbüro GENDARMERIE / POLICE FORCE / GENDARMERIE P 16 Boulevard de la Gatinière - 02 33 14 09 10 ou 17. Permanences : le lundi et le samedi de 8h à 12h – le mercredi de 14h à 18h. Aux jours de fermeture, vous pouvez vous rendre à la gendarmerie de la Ferté-Macé (Bd de la forêt d’Andaine), ouverte du lundi au samedi de 8h à 12h et de 14h à 19h, les dimanches et jours fériés de 9h à 12h et de 15h à 18h. M AIRIE / TOWN HALL / RATHAUS I 9 Château - Hôtel de Ville - 02 33 30 73 73. Du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h. Permanence état civil et élections : 1er samedi de chaque mois de 9h à 12h. P OSTE / POST OFFICE / POST G 14 Avenue de l’hippodrome (Bagnoles Lac) - 02 33 30 70 30. Du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Le samedi de 9 h à 12 h. Dernière levée du courrier : 16 h 15 en semaine et 11 h 45 le samedi. K 7 Bar-Tabac Le Celtic (Bagnoles Château) 18, avenue du Dr. Pierre Noal - 02 33 37 93 04. URGENCES - NUMÉROS / EMERGENCY TELEPHONE NUMBERS / NOTRUFNUMMERN Samu 15 - Gendarmerie 17 - Pompiers 18 (Pour les portables 112). 49 EN AVANT TOUTE ! EN AVANT TOUTE ! / FULL SPEED AHEAD! / UND LOS GEHT’S! H 15 K5 EN AVANT TOUTE ! BUS • Lignes régulières de bus du lundi matin au samedi midi avec le réseau Cap’Orne (2 € le trajet) : Ligne 20 Alençon - Bagnoles de l’Orne - La Ferté-Macé - Flers Ligne 31 Argentan - La Ferté-Macé - Bagnoles de l’Orne Tél. 02 33 81 61 95. • Bus TER Bagnoles de l’Orne - Briouze ou Bagnoles de l’Orne - Argentan - Tél. 02 33 37 80 04. C AMPING-CAR / MOTOR HOMES / WOHNMOBIL • Stationnement : derrière l’ancienne gare G 15 , rue du Vieux Moulin P 17 et avenue Paul Lemuet J 16 (sans point d’eau, strictement limité à une nuit de 19 h 30 à 10 h). • Borne de ravitaillement : Le Camping de la Vée propose un « stop accueil ». N 8 TAXIS F 14 Abis Taxi : Fabrice FORGET 1, Avenue Philippe du Rozier - 06 22 08 19 97 - 02 33 14 10 64 [email protected] Toute l’année, 7j/7. Tous types de transport. 4 véhicules climatisés. En avant toute ! Full speed ahead! / Und los geht’s! LE DU GRAND DOMAINE : Sur un coup de tête ou un coup de cœur, votre sac est prêt ! En 3 h environ depuis l’Ile-de-France, en 2 h environ depuis Rennes et 1 h 30 de Caen, rejoignez le Grand Domaine et échappez-vous le temps d’un week-end ou plus. Sur place, oubliez vos clés de voiture, toutes les activités sont accessibles à pied à partir du centreville : c’est pratique, ludique et bon pour la forme ! THE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” Pack your bags for a pur of the moment trip ! Get away from it all for a weekend or longer at the Grand Domaine, located less than three hours from Ile-de-France and about an hour and a half from Rennes and Caen. Here, you can forget your car keys : all activities are within walking distance from the town centre. Practical, fun and good for you too ! 50 L 16 Aline-Taxi : Aline SEGUIN 27, Bd Albert Christophle - 06 82 59 51 05- 02 33 38 57 80 - [email protected] Toute l’année, 7j/7. Climatisation, toutes distances. L 5 Ambulances Tesséennes Taxi : COSNEAU Place de l’église - 02 33 30 87 08 - [email protected] 5 taxis climatisés. Toutes distances, 24/24 7j/7, rapatriement. H 14 JM Taxi : Jean-Michel FISCHMEISTER Launay - 61220 Le Menil de Briouze - 06 09 54 48 79 - 02 33 64 39 13 - [email protected] 1 taxi climatisé. Toutes distances. Toute l’année, 7j/7. O 11 MOREL Olivier Taxi : Olivier MOREL Le Clos de la Gatinière - 06 80 42 97 30 [email protected] - www.taxibagnoles.fr Toute l’année, 7j/7. Climatisation. Toutes distances. DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Ob völlig ohne nachzudenken oder weil Sie plötzlich die Reiselust überkommen hat - Ihre Tasche ist gepackt! Von Île-de-France erreichen Sie das Großgebiet „Grand Domaine Bagnoles de l’Orne“ in weniger als 3 Stunden, von Rennes oder Caen in etwa 1,5 Stunden. Ideal, um dem Alltag für ein Wochenende oder länger zu entfliehen. Vergessen Sie Ihre Autoschlüssel! Vor Ort lässt sich von der Innenstadt aus alles Wichtige zu Fuß erreichen : Das ist praktisch, sportlich und gut für die Gesundheit ! S TATIONS DE TAXIS / TAXIS STANDS / TAXISTAND H 14 Place Méliodon K5 Place de l’église Sainte-Madeleine I16 Avenue de La Ferté Macé 51 EN AVANT TOUTE ! PLANS S TATIONNEMENT / PARKING / PARKPLATZ Zone bleue de la rue des Casinos à l’avenue de La Ferté-Macé (disque de stationnement obligatoire). T RANSPORT PUBLIC / PUBLIC TRANSPORT / ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN Navette payante à compter du 1er avril 2016 / Paiement necessary for the mini bus from 1st April 2016 / Zahlend bus von 1.April 2016 an Normandie Ouvert / Open / Geöffnet : En saison (mi-février à mi-novembre / from mid-February to mid-November / Vom halbFebruar bis halb-November ) : toute la journée, tous les jours y compris férié. Service réduit l’hiver / All day long, everyday including bank holidays. Reduced schedule in winter / Täglich, Feiertagen einschießlich Tarifs, parcours et horaires : Renseignements et abonnements à l’Office de Tourisme / Prices, itinerary and schedule : information and subscriptions at the Tourist Office / Informationen im Tourismusbüro V ENIR À BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE / TO GO TO BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE / NACH BAGNOLES DE L’ORNE NORMANDIE ZU KOMMEN Cherbourg Le Havre A13 Rouen Caen 8 Alençon A28 A81 Laval A2 N12 Bagnoles de l'Orne Rennes Paris 8 A84 4 A8 A8 Mont St Michel St Malo 1 A1 Le Mans Par la route / by car / mit dem Auto : De Paris : A13 puis RN 12 Dreux - Alençon Nord puis direction Saint Malo OU A11 direction Bordeaux Nantes sortie Le Mans - A28 sortie 18 Alençon Nord puis direction Saint Malo et suivre Bagnoles de l’Orne. De Caen : A88 direction Falaise, sortie 11 direction Putanges-Pont-Écrépin puis suivre Bagnoles de l’Orne. D’Angers et du Centre Loire : rejoindre Laval puis Mayenne, Lassay les Châteaux et Bagnoles de l’Orne. De Rouen : A28 sortie 17 Sées et suivre Bagnoles de l’Orne. Par le train / by train / mit der Bahn : De Paris : au départ de la gare Montparnasse III / Vaugirard, ligne Paris-Granville, descendre à Briouze ou Argentan puis correspondance par bus TER (Point Information - Vente billetterie SNCF de Bagnoles de l’Orne : 02 33 37 80 04). Par avion / by plane / mit dem Flugzeug 52 Aérodrome des Bruyères : à 1,5 km de Bagnoles de l’Orne - 02 33 37 91 84. Aéroport Caen-Carpiquet : 80 km - 02 31 71 20 10. Aéroport Le Mans : 100 km - 02 43 84 00 43. 53 54 Crédits photos : Ville de Bagnoles de l’Orne / Shutterstock / Thinkstock / Annie Blanchais / Fotolia / Château de Carrouges / Gérard Houdou / Virginie Meigne / OT Mont-Saint-Michel / B’O Resort / OT Lassay les Châteaux / Nicolas Aubé / Haras du Pin Tourisme / OTPA Mathieu Génon / B. Desgrippes / OT Domfront / OT Alençon / Mémorial de Mont-Ormel / Carole Cantin - Impression : Bémographic - Conception : 55