Guide pratique Grand Domaine Bagnoles de l`Orne
Transcription
Guide pratique Grand Domaine Bagnoles de l`Orne
Le Grand Domaine & moi Guide pratique de mon séjour 2014 www.bagnolesdelorne.com OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE / FREMDENVERKEHRSAMT Place du Marché - 61140 Bagnoles de l’Orne Tél. +33 (0)2 33 37 85 66 - Fax +33 (0)2 33 30 06 75 [email protected] - www.bagnolesdelorne.com Sommaire HORAIRES / OPENING HOURS / ÖFFNUNGSZEITEN Du 10 mars au 5 avril et du 3 au 16 novembre, From March 10th to April 5th and from November 3rd to 16th Von 10. März bis 5. April und von 3. November bis 16. November Du lundi au samedi / Monday to Saturday / Montag bis Samstag de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. Fermé les dimanches et jours fériés / Closed on Sunday and bank holidays / Geschlossen an Sonntagen und Feiertagen Du 6 avril au 30 juin et du 1er septembre au 2 novembre, From April 6th to June 30th and from September 1st to November 2nd Von 6. April bis 30. Juni und von 1. September bis 2. November Du lundi au samedi / Monday to Saturday / Montag bis Samstag de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h 30. Les dimanches et jours fériés / On Sundays and bank holidays / Sonntagen und Feiertagen de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Juillet-Août / July and August / Juli und August Du lundi au samedi / Monday to Saturday / Montag bis Samstag de 9 h 30 à 18 h 30. Les dimanches et jours fériés / On Sundays and bank holidays / Sonntagen und Feiertagen de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Du 17 novembre au 9 mars / From November 17th to March 9th / Von 17. November bis 9. März Du mardi au samedi / Tuesday to Saturday / Dienstag bis Samstag de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Fermé les dimanches et jours fériés / Closed on Sunday and bank holidays/ Geschlossen an Sonntagen und Feiertagen SNCF INFORMATION-VENTE / TRAIN TICKET SALES AND INFORMATION / INFORMATIONENFAHRKARTE VERKAUFEN Place du Marché - 61140 Bagnoles de l’Orne Tél. +33 (0)2 33 37 80 04 - Fax +33 (0)2 33 30 06 75 [email protected] HORAIRES / OPENING HOURS / ÖFFNUNGSZEITEN Bagnoles de l’Orne en chiffres Population : 2473 habitants Superficie : 9,26 km ² Nom des habitants : Bagnolais Altitude moyenne : 190 mètres Canton : Juvigny so us Andaine Lundi / Monday / Montag de 14 h 30 à 19 h. Du mardi au vendredi / Tuesday to Friday / Dienstag bis Freitag de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h. Samedi / Saturday / Samstag de 10 h à 12 h 30. Fermé les dimanches et jours fériés / Closed on Sunday and bank holidays / Geschlossen an Sonntagen und Feiertagen 2 Le Grand Domaine et moi / The Grand Domaine and me / Das Grand Domaine und ich p.4 Bagnoles de l’Orne, une centenaire très en forme / Bagnoles de l’Orne, a healthy centenarian / Bagnoles de l’Orne, ein Hundertjähriger in Form p.6 Détente et bien-être / Relaxation and wellbeing / Entspannung und Wellness p.8 Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten p.10 Pleine nature / The Great Outdoors / Natur pur p.14 Patrimoine à découvrir / Heritage to discover / Ein Kulturerbe, das es zu entdecken gilt p.16 Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten p.19 Temps forts / Main events / Starke Zeiten p.25 Sorties / Entertainment / Ausgehen p.26 Aux environs / In the surrounding area / In der Umgebung p.28 Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen p.34 Carnet d’adresses / Address book / Adressbuch p.42 En avant toute ! / Full speed ahead! / Und los geht’s! p.46 Les Incontournables / Essential sites / Unbedingt anzuschauen p.49 Plan / Map / Stadtplan p.50 Qualité Tourisme L’Office de Tourisme est marqué Qualité TourismeTM depuis 2011. Le personnel d’Accueil est à votre écoute et s’engage à vous offrir un accueil et des informations de qualité dans un environnement agréable. The Tourism Office has been awarded the Qualité TourismeTM label since 2011. Das Fremdenverkehrsamt trägt seit 2011 das Qualitätssiegel „Qualité TourismeTM “ Station Verte Le Grand Domaine Bagnoles de l’Orne adhère au réseau Station Verte depuis 2009. Il s’agit d’un label national de référence pour les destinations Nature dédiées aux loisirs, à la détente et aux activités et sports de pleine nature. The Grand Domaine Bagnoles de l’Orne has been a member of the Station Verte network since 2009. Das Großgebiet „Grand Domaine Bagnoles de l’Orne“ gehört seit 2009 zum Netzwerk „Station Verte“. 3 Le Grand Domaine & moi The Grand Domaine and me / Das Grand Domaine und ich Au Grand Domaine , tout est là pour s’occuper de soi et de ceux qu’on aime You will find ever ything you and yo ur loved ones could possibly need at th e Grand Domaine. Im Großgebiet „G rand Domaine Bagnoles de l’Orn e“ ist alles vorhanden, um es sich und seinen Lieben gut gehen zu lassen. Accro au Grand Domaine ! Obsessed with the Grand Domaine! Süchtig nach dem GroSSgebiet „Grand Domaine Bagnoles de l’Orne“! Avant de partir au ski un week-end au Grand Domaine pour remettre tout le monde sur les rails. Before your next skiing holiday: enjoy a weekend at the Grand Domaine to get everyone back in shape. Bevor’s zum Skifahren geht: Ein Wochenende im Großgebiet bringt alle wieder auf die Beine. Au secours, dans un mois la plage direction le Grand Domaine pour un programme bien-être et remise en forme. Help! Just a month until beach season: head to the Grand Domaine for a fitness and wellbeing package. Hilfe, in einem Monat geht’s zum Strand: Doch zuerst geht’s zum Wellnessprogramm und Fitnesstraining ins Großgebiet. Un grand week-end de septembre les vacances après les vacances pour prendre une bouffée d’oxygène au Grand Domaine. A long September weekend: take a post-holiday holiday for a breath of fresh air at the Grande Domaine. Ein langes September-Wochenende: Im Urlaub nach dem Urlaub die frische Luft im Großgebiet genießen. Noël au Grand Domaine on se retrouve tous ensemble, dehors quelques flocons sur la campagne normande. C’est magique ! Christmas at the Grand Domaine: everyone comes together while the snow falls softly on the Normandy countryside. Just magical! Weihnachten im Großgebiet: Alle sind beisammen und draußen fallen die Schneeflocken. Das sind magische Momente! 4 Avec mon partenaire Grand Domaine, forme et joie de vivre GARANTIES toute l’année ! Health and happiness are guaranteed all year round at the Grand Domaine! Mit dem Großgebiet als meinem Partner sind Lebensfreunde und ein gesunder Lebensstil das ganze Jahr lang garantiert! 5 Bagnoles de l’Orne Témoins de l’Histoire Le quartier Belle Époque : ses villas se distinguent par leurs formes, leurs couleurs et leurs matériaux, et dégagent un charme intact. Édifié à la fin du 19ème siècle, on doit ce quartier à Albert Christophle, avocat et ministre des travaux publics de l’époque : ce visionnaire voyait les choses en grand pour la station…et il avait raison ! Le casino : Crée en 1927 dans un pur style Art Déco, cet édifice face au lac, est à présent paré d’un dôme cuivré étincelant. Aujourd’hui encore, on ne peut s’empêcher de l’admirer…et d’y tenter sa chance ! UNe Centenaire très en forme ! Bagnoles de l’Orne, a healthy centenarian Bagnoles de l’Orne, ein Hundertjähriger in Form Witnesses to history The Belle Époque district: its 19th century villas are characterised by the shapes, colours and the materials used to build them, and exude an unspoilt charm. The casino: Designed in 1927, in pure Art Deco style, this building overlooking the lake is now graced with a sparkling copper dome. Le 29 juin 2013, la ville a célébré un siècle d’existence. Retour sur le destin étonnant d’une petite source devenue Grand Domaine. Historische Zeugnisse Das Stadtviertel „Quartier Belle Époque“: Seine Villen aus dem 19. Jahrhundert, seine Farben und Baumaterialien machen dieses Stadtviertel zu etwas ganz Besonderem und sein Charme ist über die Jahre intakt geblieben. Das Kasino: Dieses direkt am See gelegene Bauwerk wurde 1927 im reinen Art déco-Stil errichtet und wird derzeit mit einer Kuppel aus funkelndem Kupfer versehen. On 29 June 2013, the town celebrated its 100-year anniversary. It was a moment to look back on the remarkable fortunes of a little spring became a large estate. Am 29. Juni 2013 feierte die Stadt ihr hundertjähriges Bestehen. Grund genug, um auf das erstaunliche Schicksal einer kleinen Quelle, die sich zum Großgebiet „Grand Domaine“ entwickelt hat, zurückzublicken. Première exploitation de la source. La légende raconte que le vieux Sire Hugues retrouva vigueur et santé après s’être plongé dans les eaux chaudes de la source. He spring first began to be used commercially. Erste Nutzung der Quelle. 1648 La source est déclarée d’utilité publique. The spring was declared a public utility. Erklärung der Quelle zum Ort öffentlichen Nutzens. 1907 1881 6 Fusion de Bagnoles de l’Orne avec sa voisine Tessé la Madeleine. Deux quartiers sont créés : Bagnoles Lac et Bagnoles Château qui correspondent aux territoires des deux anciennes communes. Bagnoles de l’Orne was merged with neighbouring Tessé la Madeleine. Zusammenschluss von Bagnoles-de-l’Orne mit der Nachbarstadt Tessé-la-Madeleine. Essor de la station grâce à l’arrivée du chemin de fer et à d’importants travaux d’urbanisme. La bourgeoisie parisienne se presse à Bagnoles et profite des bienfaits de l’eau thermale et du grand air. Development of the resort. Aufschwung des Kurorts. 2000 1913 Naissance de la commune de Bagnoles de l’Orne dont le territoire était jusque là partagé entre trois communes. The municipality was created. Gründung der Gemeinde. 2013 100 ans mais toujours aussi fringante ! Le Grand Domaine Bagnoles de l’Orne poursuit son développement d’offres de loisirs. Une nouvelle résidence de tourisme dédiée aux familles et un spa novateur sont créés. 100 years old but as lively as ever! 100-jähriges Bestehen der rüstigen Stadt! 7 détente & bien-être Détente et bien-être / Relaxation and wellbeing / Entspannung und Wellness I 12 détente & bien-être B’O spa thermal / B’O spa thermal / B’O spa thermal Rue du Professeur Louvel - N° Azur 0811 90 22 33 - www.bo-spathermal.com Aux extraits naturels de Normandie… Plongez au cœur du bocage normand pour découvrir un spa original où les soins prodigués conjuguent avec bonheur pomme à cidre et eau thermale : une expérience à nulle autre pareille. With natural extracts of Normandy… Head to the heart of Normandy’s wooded countryside to discover an original spa where the treatments on offer harmoniously combine cider apples and thermal water: an experience like no other! Mit natürlichen Extrakten aus der Normandie… Entdecken Sie ein originelles Spa, wo die verabreichten Behandlungen Apfelmost und Thermalwasser mit Glück verbinden. Die großzügigen Anwendungen verbinden Glück, Mostapfelduft und Thermalwasser zu einer unvergleichlichen Erfahrung! G 13 Détente & bien-être Relaxation and wellbeing / Entspannung und Wellness Le du Grand Domaine : Enveloppée dans un peignoir à siroter une boisson chaude, vous vous sentez bien, tout simplement ! Ici, la gamme de délicieux massages complète les séances d’hydrothérapie : aérobain, bain bouillonnant ou fabuleuse ondée thermale. À découvrir absolument ! Séjourner dans le cocon du Grand Domaine, c’est avant tout la promesse de journées douces et apaisantes : on comprend que ça vous tente ! THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” Imagine how cosy you’ll feel wrapped up in a fluffy bathrobe sipping a hot drink! Choose from a selection of exquisite massages to complement your micro-bubble bath, whirlpool or Vichy shower hydrotherapy session. Indulge! We ensure that your stay in the cocoon of Le Grand Domaine is soothing and relaxing. Go ahead, pamper yourself! 8 DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Eingewickelt in einen Bademantel und ein heiβes Getränk schlürfend, fühlen Sie sich einfach nur wohl! Hier ergänzt das bunte Angebot an herrlichsten Massagen die Wassertherapeutischen Behandlungen: Lu f t- u n d H e iss- b ä d e r, o d e r di e f a b e lhaf te Thermalbesprühung. Absolut zu entdecken! Sich in der Geborgenheit des Grand Domaine aufzuhalten, ist vor allem das Versprechen für sanfte und erholsame Tage: Man versteht sofort, dass Sie sich angesprochen fühlen! Spa du Béryl / Spa du Béryl / Spa du Béryl Rue des Casinos - Tél. 02 33 38 44 44 - www.hotel-bagnoles.com/spa/presentation Autour d’une piscine intérieure, d’un jacuzzi, d’un sauna et d’un hammam, le Spa du Béryl vous propose une gamme complète de soins de beauté et de remise en forme. Cabines ouatées aux lumières tamisées, tisanerie…, le Spa se consacre entièrement à votre bien-être ! With an indoor pool, jacuzzi, sauna and hammam, the Spa du Béryl offers a complete range of health and beauty treatments. Cocoon-like treatment rooms with subdued lighting, a relaxing area to drink herbal teas… the Spa is 100% dedicated to your wellbeing. Das Béryl Spa bietet Ihnen ein Schwimmbecken, einen Whirlpool, eine Sauna, ein Hammam und ein umfangreiches Schönheitspflege- und Fitnessangebot, zudem Anwendungsräume mit wohliger Atmosphäre und gedämpften Licht, eine Teestube und vieles mehr. Im Spa dreht sich alles um Ihr Wohlbefinden. J 12 B’O thermes / B’O thermes / B’O thermes Rue du Professeur Louvel - N° Azur 0811 90 22 33 - www.bo-thermes.com Une eau unique et thérapeutique… Source aux pouvoirs jadis légendaires, l’eau minérale de Bagnoles de l’Orne est aujourd’hui source de bienfaits aux vertus thérapeutiques reconnues en médecine thermale, notamment en rhumatologie, phlébologie et gynécologie. Unique, therapeutic water… The mineral-rich water at Bagnoles de l’Orne comes from a spring that was long ago reputed to have legendary powers. Today, the water is a source of healing with therapeutic properties recognised in Thermal Medicine, particularly beneficial for rheumatic diseases, treatment of disorders of the veins and gynaecological conditions. Ein einzigartiges Wasser mit heilender Wirkung… Dem Mineralwasser von Bagnoles-de-l’Orne wurden einst legendäre Kräfte zugeschrieben und auch heute noch hat es eine von der Thermalmedizin besonders für den Bereich der Rheumatologie, der Phlebologie und der Gynäkologie anerkannte wohltuende und heilende Wirkung. 9 LOISIRS EN FAMILLE Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten R CA TE LT S TÉ MU 2014 I- A C T I V I PETIT-TRAIN CARTE MULTI-ACTIVITÉS Cette carte vous permettra de découvrir un large choix d’activités à prix réduits. (valable du 1er janvier au 31 décembre de l’année d’achat) Demandez votre carte multi-activités à : Office de Tourisme - Place du Marché 61140 Bagnoles de l’Orne TENNIS MINI-GOLF Tél. 02 33 37 85 66 MARCHE NORDIQUE Un parcours ludique en compagnie de la famille Champimignon H 16 LOISIRS EN FAMILLE [email protected] RANDONNÉES TIR A L’ARC PISCINE PÉDAL’EAU www.bagnolesdelorne.com VÉLO Parcours découverte / Discovery Trail / Entdeckungsrundweg Un parcours pour les petits et les grands en vue de découvrir de manière ludique le Grand Domaine et ses curiosités. A fun trail for children and adults to discover the Grand Domaine and its curiosities. Ein Parcours, auf dem Groß und Klein auf spielerische Weise das Großgebiet Grand Domaine und seine Sehenswürdigkeiten entdecken können. Dépliant disponible à l’Office de Tourisme / Brochure available at the Tourist Office / Die Broschüre ist im Fremdenverkehrsamt erhältlich : 02 33 37 85 66 Durée / Duration / Dauer : 3 h-3 h 30 Distance/ Distance / Strecke : 5,6 km Gratuit / Free / Kostenlos Loisirs en famille Family leisure activities / Familienaktivitäten Le du Grand Domaine : Le Grand Domaine aime recevoir de joyeuses tribus : ici les enfants sont les bienvenus. Bouts d’chou, aventuriers en herbe ou ados dynamiques : au Grand Domaine, chacun se sentira dans son élément grâce à une palette d’activités adaptées à chaque âge. Vos enfants ne risquent pas de s’ennuyer alors partagez ces moments en famille ou laissez-les s’amuser… et prenez du temps pour vous. THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” Le Grand Domaine loves to see happy families, and children are more than welcome here. Babies, children and teenagers will all feel at home at Le Grand Domaine, as we offer a variety of activities to fit each age. Your kids won’t be feeling bored, so share these moments as a family or just let them have fun while you take some time for yourself! 10 DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Das Großgebiet „Grand Domaine“ heißt fröhliche Großfamilien mit Freuden willkommen, und Kinder sind hier gern gesehene Gäste. Ob Dreikäsehoch, kleine Abenteurer, die auf der Wiese herumtollen möchten, oder unternehmungslustige Jugendliche, dank einer Vielzahl an Aktivitäten für jedes Alter fühlt sich im „Grand Domaine“ jeder in seinem Element. Ihre kleine Familie wird sich garantiert nicht langweilen. Also erleben Sie schöne Augenblicke mit der Familie oder lassen Sie sie an Freizeitaktivitäten teilnehmen und genießen Sie Ihre freie Zeit. H 18 PARCOURS ACROBATIQUES DANS LES ARBRES / Climbing in trees / Kletterwald Le Bois Parcours Nature - Chemin des 13 Neiges - Tél. 06 27 85 03 58 - www.lebois-orne.fr Entrée par les marches situées sur le parking de l’Office de Tourisme. Six parcours acrobatiques dans les arbres à votre disposition dont un gratuit pour les 3-5 ans. Entrance via the steps located in the Tourist Office car park. Six acrobatic tree top courses available, including a free one for 3 to 5 year olds. Kann über die Stufen am Parkplatz des Fremdenverkehrsamtes erreicht werden. Sie können zwischen sechs Kletterpfaden in den Bäumen wählen, darunter ein kostenloser Kletterpfad für Kinder zwischen drei und fünf Jahren. Ouvert / Open / Geöffnet Du 01/04 au 31/08, de 13 h à 19 h / Du 01/09 au 31/09, de 14 h à 19 h : les week-ends, jours fériés, ponts et vacances scolaires zone A (sauf le lundi). weekends, public holidays and school holidays (except Mondays). an Wochenenden, Feier- und Brückentagen sowie in den Schulferien der Zone A (außer montags). Durée / Duration / Dauer : 2 à 3 h Tarifs / Prices / Preis : De 10 à 18 € F 12 Mini-golf / Crazy-golf / Minigolf Casino du Lac - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 Ouvert / Open / Geöffnet : Du 01/07 au 31/08, de 14 h à 20 h Suivant météo / according to the weather / je nach Wetterlage. Le dimanche suivant météo en mai, juin et septembre. Tarifs / Prices / Preis : 4 € / personne 11 LOISIRS EN FAMILLE Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten H 15 Petit train touristique / Tourist Train / Touristenzug Départ place du Marché, près de l’Office de Tourisme. Découverte du patrimoine de Bagnoles de l’Orne, de ses sites touristiques et culturels. Departure from the Market Square, near the Tourist Office. Discover Bagnoles de l’Orne’s heritage and its tourist and cultural spots. Abfahrt am Place du Marché, in der Nähe des Fremdenverkehrsamtes. Erkunden Sie das Kulturerbe, die Sehenswürdigkeiten und Kulturstätten von Bagnoles de l’Orne. Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten G 12 LOISIRS EN FAMILLE PÉDAL’EAU / pedal boat / Tretboot Casino du Lac - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 Ouvert / Open / Geöffnet : Du 01/07 au 31/08, de 14 h à 20 h Suivant météo / according to the weather / je nach Wetterlage. Le dimanche et fêtes suivant météo en mai, juin et septembre. Tarifs / Prices / Preis : 3 € le ¼ d’heure Ouvert / Open / Geöffnet : Du 15/06 au 15/09 Durée / Duration / Dauer : 1 h Tarifs / Prices / Preis : 5,60 € (adulte) - 2,50 € (4-12 ans) - gratuit (- 4 ans) H 8 Aire multisports / Sports ground / Sportplatz Allée Aloïs Monnet, près du Château. En extérieur, complexe d’activités sportives regroupant terrains de basket et de foot, piste cyclable (+ de 3 ans) et skate park (+ de 8 ans). Aloïs Monnet Allée, near the Château. Outdoor sports activities complex with basket ball courts, a cycle path and a skate park. Allée Aloïs Monnet, in der Nähe des Schlosses. Sportplatz mit Basketball- und Fußballfeld, Radweg und Skate-Park unter freiem Himmel. nouveauté 2014 I 10 Parcours santé / Training course / Trimm-Dich-Pfad Nouveauté : ouverture été 2014. Dans le parc du Château. Environ 15 agrès répartis sur 3 séquences (séquence d’échauffement, séquence d’efforts progressifs, séquence d’étirements et de récupération). New: opening summer 2014. In the Château Park. Approximately 15 pieces of fitness equipment covering 3 workouts (warm up, progressive effort, stretches and recovery). Neu: Eröffnung im Sommer 2014. Im Schlosspark. Etwa 15 Turngeräte, aufgeteilt in drei Abschnitte (Abschnitt zum Aufwärmen, Abschnitt mit steigendem Belastungsgrad, Abschnitt zum Dehnen und Abkühlen). Distance / Distance / Strecke : 1,8 km environ Gratuit / Free / Kostenlos F 15 Vélo-rail / Vélo-rail / Fahrraddraisine Association Avenir Espoir 2000 - Tél. 06 71 12 77 47 Un circuit de 5 km au cœur de la forêt des Andaines au départ de l’ancienne gare de Bagnoles de l’Orne jusqu’à La-Ferté-Macé. A 5 km route that runs through the heart of the Andaines Forest, starting from the old Bagnoles de l’Orne railway station and finishing at La-Ferté-Macé. Ein 5 km langer Rundweg im Herzen des Forêt des Andaines, vom alten Bahnhof in Bagnoles-de-l‘Orne bis nach La Ferté-Macé. Ouvert / Open / Geöffnet De 14 h à 18 h : (Sur réservation / Booking in advance is compulsory / Reservierung) De mars à mai et octobre-novembre / From March to May and October-November / Von März bis Mai und Oktober-November De 10 h à 18 h : De juin à septembre / From June to September / Von Juni bis September Durée / Duration / Dauer : 1 h Tarifs / Prices / Preis : Adulte 6 € - Enfant (-10 ans) 2 € Aires de jeux pour enfants / Children’s play areas / Kinderspielplätze E 13 Jardins du lac (après la passerelle) : 2 ans et + / G 12 Square F. J. Gould : 2 ans et + / I 8 Parc du Château : 2 à 11 ans et + de 10 ans. Around the lake (after the footbridge) / F. J. Gould Square / Château Park. Am See (nach der Überführung) / Square F. J. Gould / Schlosspark. F 15 Vélo-calèche / Rickshaw / Rikscha et ROSALIE Vélo-calèche avec assistance électrique et chauffeur. Electric-assisted, with driver. Mit Elektroantrieb, mit Chauffeur. Association Avenir Espoir 2000 - Tél. 06 71 12 77 47 Un moyen écologique de découvrir le Grand Domaine Bagnoles de l’Orne. An environmentally friendly way to discover the Grand Domaine Bagnoles de l’Orne. Ein umweltfreundliches Transportmittel zur Erkundung des Großgebiets Grand Domaine Bagnoles-de-l’Orne. Ouvert / Open / Geöffnet De 10 h à 18 h de mars à novembre, tous les jours sur réservation. From March to November, everyday, book in advance. Von März bis November täglich, auf Reservierung. Durée / Duration / Dauer : 30 mn ou 1 h Tarifs / Prices / Preis : 6 € (30 minutes) - 10 € (1 heure) ROSALIE : D urée / Duration / Dauer : 1 h Tarifs / Prices / Preis : 5 € par personne (minimum 4) H 16 Véloscénie / Bicycle route / Die Fahrradroute Paris - Le Mont-Saint-Michel Véloroute qui relie Notre-Dame de Paris au Mont Saint Michel. 442 km d’itinéraires balisés, 8 grands tronçons et 22 étapes alternant routes tranquilles et voie verte. Elle traverse Bagnoles de l’Orne. Renseignements à l’Office de Tourisme. Information at the tourist office. A spectacular bike itinerary from Notre-Dame of Paris to the Mont Saint Michel. These 442 km of well-marked paths make use of quiet roads and greenways. Informationen im Tourismusbüro. Auf der Route, auf der Ihnen Historisches in Hülle und Fülle begegnen wird, können Sie mit dem Fahrrad von der Kathedrale Notre-Dame de Paris bis nach Mont Saint Michel fahren. Auf der 442 km langen ausgeschilderten Strecke fahren Sie auf ruhigen Straßen und grünen Wegen. 13 Pleine nature Pleine Nature / The Great Outdoors / Natur pur J8 I 11 Pleine à PATRILOINE nature découvrir Arboretum Parc du Château / Castle grounds / Schlosspark SITE DU ROC AU CHIEN Collection de 154 essences d’arbres tels que le séquoia ou le cèdre de l’Atlas Bleu, autour du Château-Hôtel de Ville. Entrée libre. Légendaire, le Roc au Chien est un site naturel constitué de grès armoricain. Ce surplomb rocheux offre un beau panorama sur Bagnoles de l’Orne. Collection of 154 species of trees including the sequoia and the Atlas cedar. Free admission. Sammlung mit 154 Baumarten, darunter etwa ein Mammutbaum oder eine Blaue Atlas-Zeder. D 11 « Jardin retiré » / Private Garden / Privatgarten 14, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 92 04 - www.lejardinretire.fr Jardin intime, romantique et raffiné qui s’étend sur 2500 m². A secluded, romantic, refined garden stretching over 2,500 m². Heimeliger, romantischer und kultivierter Garten auf einer Fläche von 2500 m². Ouvert / Open / Geöffnet Du 1/05 au 31/08 de 10 h à 18 h : vendredi (Friday / Freitag), samedi (Saturday / Samstag), dimanche (Sunday / Sonntag), jours fériés (Bank holidays / an Feiertagen) Du 19/04 au 30/04 et du 1/09 au 14/09 de 14 h à 18 h : samedi (Saturday / Samstag), et dimanche (Sunday / Sonntag) Jardin Retiré Pleine Nature The Great Outdoors / Natur pur Le du Grand Domaine : Situé au cœur du Parc naturel Régional Normandie-Maine et niché au cœur de la forêt domaniale des Andaines issue de la « Sylva Andenae » du Haut Moyen Âge, le Grand Domaine possède tous les atouts de la nature normande : un cadre préservé, verdoyant et si beau. 5 400 hectares de forêt de feuillus et résineux, 1 600 variétés de champignons identifiées, près de 450 km de circuits… Pas de doute, ici la nature a tous les droits ! Partez à sa découverte le temps d’une balade. Vous reviendrez charmé par la richesse de sa faune, son calme et ses parfums subtils. THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” 14 Nestled in the heart of the Les Andaines forest descended from the “Sylva Andenae” of the High Middle Ages, Le Grand Domaine offers everything that makes the natural world of Normandy so attractive: it is well-preserved, verdant and simply beautiful. 5,400 hectares of broad-leaved and conifer trees, 1,600 identified varieties of mushrooms, nearly 450 km of footpaths… There is no doubt that here, nature has taken over! Head off to discover it on foot. You will delight in its abundance of wildlife, utter tranquillity and subtle fragrances. DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Das Großgebiet „Grand Domaine“ liegt im Herzen des Staatswaldes „Fôret des Andaines“, der aus dem Wald „Sylva Andenae“ des Frühmittelalters entstanden ist, und bietet sämtliche Vorzüge der Natur der Normandie: Sie ist erhalten, grün und wunderschön. 5.400 Hektar Laub- und Nadelwald, 1.600 bekannte Pilzarten, an die 450 km Rundwege… Es besteht kein Zweifel daran: Hier ist die Natur die Nummer eins! Unternehmen Sie einen Spaziergang und entdecken Sie die Natur. Sie werden von der Vielfältigkeit der Tierwelt, der Ruhe und den feinen Düften begeistert sein. Tarifs / Prices / Preis : Visite guidée / Guided tour / Führung : 5 €. Visite libre / Self-guided tour / Ohne Führung : 4 € (adulte) - 3 € (12-18 ans) - gratuit (-12 ans). H 16 Parcours forestier / Forest Trail / Waldparcours Entrée par les marches situées sur le parking de l’Office de Tourisme. Découvrez 15 espèces d’arbres différentes ainsi que 4 illustrations de gestion forestière. Entrance via the steps located in the Tourist Office car park. Discover 15 different tree species and 4 examples of forest management. Kann über die Stufen am Parkplatz des Fremdenverkehrsamtes erreicht werden. Entdecken Sie 15 verschiedene Baumarten und vier Schautafeln zum Thema Waldbewirtschaftung. Distance / Distance / Strecke : 2 km environ Gratuit / Free / Kostenlos Week-ends champignons / Mushroom weekends / Wochenende zum Pilze sammeln Pour marier le plaisir de la forêt, de la découverte et de la table, une formule clé en main pour guider tout un chacun dans l’art de ramasser les beaux et bons champignons de la forêt des Andaines. De mi-septembre à mi-novembre. Renseignements à l’Office de Tourisme. Combine the pleasures of a woodland stroll, discovering something new and enjoying a delicious meal! With this all-inclusive offer, learn how to gather lovely, tasty mushrooms in the Andaines forest. From mid-September to mid-November. Information at the tourist office. Verbinden Sie einen wunderschönen Waldspaziergang mit Entdeckungen und Gaumenfreuden. Mit einer Anleitung in der Hand wird ein jeder in die Kunst des Sammelns schöner und genießbarer Pilze im „Forêt des Andaines“ eingeführt. Von Mitte September bis Mitte November. Informationen im Tourismusbüro. 15 PATRImOINE à découvrir PATRIMOINE à DéCOUVRIR / HERITAGE TO DISCOVER / EIN KULTURERBE, DAS ES ZU ENTDECKEN GILT PATRImOINE à découvrir K 15 QUARTIER BELLE éPOQUE / The Belle Époque District / Das Stadtviertel „Quartier Belle Époque“ Villa Beau Séjour En 1886, Albert Christophle, avocat et ministre des travaux publics, imagine un cahier des charges très strict pour construire ce quartier qui accueillera la classe bourgeoise émergente : utilisation de matériaux locaux et naturels, volumes, couleurs imposées… In 1886, Albert Christophle, lawyer and minister for public works, developed a very strict set of specifications for building this district destined to accommodate the emerging bourgeois classes: local, natural materials had to be used, certain dimensions respected, a certain colour scheme adhered to… Im Jahre 1886 entwarf Albert Christophle, Anwalt und Minister für öffentliche Arbeiten, eine sehr strenge Baubeschreibung für die Errichtung dieses Viertels, das die aufkommende Klasse der Bourgeoisie beherbergen sollte: Verwendung lokaler und natürlicher Materialien, vorgeschriebene Größe und Farben etc. H 16 Visites guidées / Guided visits / Stadtführung Office de Tourisme - Place du Marché - Tél. 02 33 37 85 66. Les guides de l’Office de Tourisme vous proposent de découvrir toutes les facettes de Bagnoles de l’Orne à travers huit thématiques différentes. The tourist office guides are available to reveal to you the many facets of Bagnoles de l’Orne through eight different theme visits in French. Auf den Führungen des Tourismusbüros, die für acht verschiedene Themen angeboten werden, können Sie Bagnoles-de l’Orne in all seinen Facetten entdecken. Château de la Roche Bagnoles Patrimoine à découvrir Heritage to discover / Ein kulturerbe, das es zu entdecken gilt Ouvert / Open / Geöffnet Du 10/03 au 16/11 à 15 h : le mercredi / Wednesday / Mittwoch et le samedi / Saturday / Samstag Du 02/04 au 16/11 à 10 h : le mercredi / Wednesday / Mittwoch Durée / Duration / Dauer : De 1 h à 3 h (selon le thème / according to theme / je nach Thema) Tarifs / Prices / Preis : Adulte 3 € par visite, gratuit -12 ans. Réservation obligatoire. Le du Grand Domaine : Au Grand Domaine, l’histoire se raconte au détour de chaque rue, de chaque lieu, de chaque façade. Des bords du lac au cœur du quartier Belle Époque, se cachent des trésors à découvrir grâce aux visites accompagnées par des guides passionnées. Admirez l’architecture Art Déco du très joli casino où la chance vous sourira sans doute. Prolongez votre séjour pour découvrir les charmes de l’Orne en Normandie : bocage, haras, manoirs et cités de caractère. THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” 16 At Le Grand Domaine, history is palpable on every corner, in every building and on every façade. Learn more about the gems of the built heritage along the banks of the river within the Belle Époque district in the company of a well-informed guide. Admire the Art Deco architecture of the gorgeous casino, where lady luck might just be waiting for you. Linger on a bit longer to discover the many charms of the Orne area in Normandy: brushwoods, horses, manor houses and historic towns. DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Im Großgebiet „Grand Domaine“ kann man an jeder Straßenecke, an jedem Ort und an jeder Fassade Historisches entdecken. Am Seeufer im Herzen des Belle Époque-Stadtviertels verbergen sich wahre Schätze, die Sie bei Führungen mit passionierten Stadtführern entdecken können. Bewundern Sie die Art-déco-Architektur des wunderschönen Kasinos, wo Ihnen bestimmt das Glück lachen wird. Verlängern Sie Ihren Aufenthalt doch noch etwas und entdecken Sie die Schönheit des Départements Orne in der Normandie: Bocage-Landschaft, Pferde, Gutshäuser und eindrucksvolle Städte. J 12 Visite guidée de l’établissement thermal / Guided tour of the thermal baths / Führung in den Thermen B’O Resort (Thermes de Bagnoles de l’Orne) - Rue du Professeur Louvel. Tél. 0811 90 22 33 - www.bo-resort.com Une visite guidée insolite, découvrez le fonctionnement et l’histoire des Thermes de la légende à aujourd’hui. An unusual guided tour to discover how the thermal baths function and learn their history from legend to the present day. Auf dieser außergewöhnlichen Führung entdecken Sie die Funktionsweise und die Geschichte der Thermen von der Legende bis zum heutigen Tag. Ouvert / Open / Geöffnet Du 08/03 au 16/11 (max. 35 pers.) à 18 h (hors jours fériés) : le vendredi / Friday / Freitag Durée / Duration / Dauer : 1 h Gratuit / Free / Kostenlos 17 PATRImOINE à découvrir sports et loisirs PATRIMOINE à DéCOUVRIR / HERITAGE TO DISCOVER / EIN KULTURERBE, DAS ES ZU ENTDECKEN GILT I9 Château de la Roche Bagnoles / La Roche Bagnoles Castle / DAS ROCHE BAGNOLES SCHLOSS Entouré d’un vaste parc, il fut édifié entre 1855 et 1859 pour le compte d’AnneMarie-Catherine Goupil, fortunée propriétaire. Il abrite actuellement la Mairie. Built for the wealthy landowner Anne-Marie-Catherine Goupil from 1855 to 1859 and surrounded by vast grounds, this castle now accommodates the town hall. Das von einem weitläufigen Park umgebene Schloss wurde zwischen 1855 und 1859 für die vermögende Eigentümerin Anne-Marie-Catherine Goupil errichtet. Derzeit beherbergt es das Rathaus. J 14 M usée départemental des Sapeurs-Pompiers / Firemen museum / Feuerwehmuseum 16, boulevard Albert Christophle - Tél. 02 33 38 10 34 Installé dans une ancienne chapelle, il expose du matériel ancien de sapeurs-pompiers. Très importante collection de pompes à bras hippomobiles (XVIII-XXème siècles). This museum, housed in a former chapel, exhibits antique firemen’s equipment. Includes a very large collection of hors-drawn hand pumps. Das Museum ist in einer ehemaligen Kapelle untergebracht. Hier werden Feuerwehrmaterialen früherer Zeiten ausgestellt, darunter eine groβe Sammlung an Löschkutschen (18-20. Jahrhundert). Ouvert / Open / Geöffnet Du 01/04 au 31/10, de 14 h à 18 h : Du mardi au dimanche / From Tuesday to Sunday / Von Dienstag bis Sonntag. Tarifs / Prices / Preis : Adulte 4 € - Enfant (6 à 15 ans) 2,50 €. I 14 V itraux de l’église du Sacré-Cœur / Sacré-Cœur church stained glass / Die bunten Kirchenfenster der Église du Sacré-Cœur Boulevard Albert Christophle. L’Église du Sacré-Coeur est classée Patrimoine du XXème siècle pour son architecture Art Déco mais également pour ses vitraux réalisés par Charles Lorin de Chartres en 1934 sur le thème de l’eau par référence à la source de Bagnoles de l’Orne. The Sacré-Coeur church is listed as a 20th Century Heritage Site for its Art Deco architecture as well as for its stained glass windows. They are the work of Charles Lorin de Chartres who designed them in 1934 on a water theme in reference to the hot springs of Bagnoles de l’Orne. Die Kirche Sacré-Coeur wurde aufgrund ihrer Art déco-Architektur, aber auch wegen ihrer bunten Kirchenfenster, die Charles Lorin de Chartres 1934 rund um das Thema Wasser, zu dem ihn die Quelle von Bagnoles-de-l’Orne inspiriert hatte, entwarf und einbaute, zum „Patrimoine du XXème siècle“ ernannt. H 16 Visite audioguidée / Audio guided visit / Audiofürhung Office de Tourisme - Place du Marché - Tél. 02 33 37 85 66 Découvrez la ville à votre rythme. 20 étapes incontournables. (complément du parcours découverte présenté page 11). Discover the town at your own pace. These twenty points of interest are not to be missed. (A complement to the discovery circuit presented on page 11). Erkunden Sie die Stadt in Ihrem eigenen Rhythmus und machen Sie Halt an 20 Stationen, die man einfach gesehen haben muss. (ergänzend zum Entdeckungsweg auf Seite 11). Location de l’audioguide / Audio-guide rental / Leihgebühr für den Audioführer: 3 € (demi-journée / Half-day / Halbtag) Sports et loisirs Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten Le du Grand Domaine : Le Grand Domaine offre un superbe terrain de jeux aux amateurs de sports. On pratique ici son sport favori ou on découvre de nouvelles disciplines, le tout dans un environnement naturel d’exception. La quiétude des lieux et la beauté des sites découverts à pied, en VTT ou à cheval feraient presque oublier tant d’efforts ! Initiez-vous à la marche nordique, au tir à l’arc, testez votre swing sur le joli golf 9 trous ou vérifiez la qualité de votre revers. THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” Le Grand Domaine offers sports lovers a superb playing field. Enjoy your favourite sport or discover something new in this exceptional natural environment. The tranquillity of the area and the beauty of the sites to be discovered on foot, by bike or on horseback really are worth the effort. Discover Nordic walking or archery, try your hand at golf on the pretty nine-hole golf course or test your backhand in tennis! DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Das Großgebiet „Grand Domaine“ bietet Sportliebhabern ein tolles Spielfeld. Hier können Sie Ihren Lieblingssport ausüben oder neue Sportarten ausprobieren, und das alles in einer außergewöhnlich schönen Natur. Die Ruhe und die Schönheit der Gegend, die Sie zu Fuß, mit dem Mountainbike oder zu Pferde entdecken können, lässt Sie die sportlichen Anstrengungen fast vergessen! Probieren Sie doch einmal Nordic Walking oder Bogenschießen aus, erproben Sie Ihren Swing auf der schönen 9-LochGolfanlage oder schauen Sie, wie gut Ihre Rückhand ist. 19 sports et loisirs Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten Baptême de l’a ir et vol découverte / Air tours and sightseeing flights / Erst- und Erkundungsflüge Survol du bocage ornais au départ de l’Aérodrome des Bruyères - 61410 Couterne Fly over the Orne area thickets on flights departing from Aérodrome des Bruyères Flug über die Bocage-Landschaft des Départements Orne ab dem Flugplatz „Aérodrome des Bruyères“ •A éroclub d’Andaines : Tél. 02 33 37 91 84 - www.aeroclubdandaines.com • Bagnoles Air Club : Tél. 02 33 14 08 51 / 06 84 28 08 68 - www.bagnoles-ac.com Bibliothèque / Library / Bibliothek H 8 Bibliothèque pour tous. Communs du Château. Tél. 02 33 37 23 40. Ouvert / Open / Geöffnet Du 01/04 au 31/10, de 10 h 30 à 12 h : Lundi / Monday / Montag Et de 15 h à 16 h : Mardi et vendredi / Tuesday and Friday / Dienstag und Freitag Du 02/11 au 31/03, de 15 h à 16 h 30 : Mercredi / Wednesday / Mittwoch I 14 Bibliothèque paroissiale. à l’arrière de l’église du Sacré-Cœur. Ouvert / Open / Geöffnet Du 01/04 au 30/09, de 17 h à 19 h et du 01/10 au 31/10, de 16 h à 18 h : Lundi et vendredi / Monday and Friday / Montag und Freitag K 17 Pétanque / Petanque / Boulespiel Boulevard Paul Lemuet – Tél. 06 25 69 91 11. Terrains derrière le complexe tennistique. Concours les lundis. Ouvert / Open / Geöffnet Toute l’année. Ouvert à tous, accès gratuit. Concours : du 24/03 au 13/10, hors jours fériés. Inscription à 13 h 30 pour jet du but à 14 h 30 : Lundi / Monday / Montag Tarifs / Prices / Preis : concours : 5 € par joueur (per player / pro Spieler) Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten G 12 sports et loisirs Randonnées pédestres accompagnées / Accompanied rambling / Geführte Wanderungen Centre d’Animation – Rue du Professeur Louvel. Tél. 02 33 30 72 70. Randonnées de 5 à 12 km. Ouvert / Open / Geöffnet Du 10/03 au 31/10 (hors jours fériés), à 15 h : Lundi, mardi, jeudi et vendredi / Monday, Tuesday, Thursday and Friday / Montag, Dienstag, Donnerstag und Freitag Tarifs / Prices / Preis : de 3 à 5 € Une dizaine de randonnées thématiques sont également programmées, se renseigner au Centre d’Animation. Vélo - location / Bike rental / Fahrradvermietung E 12 Garage Automobile d’Andaine : Avenue Robert Cousin. Tél. 02 33 37 83 11 Location de vélos ville, VTC et vélos enfants (2 vélos 6/10 ans). Caution : 200 €. Rental of city bikes, all-terrain bikes and children’s bikes (two bikes for kids ages 6-10). Verleih von Stadträdern, Trekkingrädern und Fahrrädern für Kinder (2 Fahrräder 6/10 Jahre). Ouvert / Open / Geöffnet Du lundi au samedi midi / from Monday to Saturday noon / von montags bis Samstagmittag. Tarifs / Prices / Preis : 7,50 € à 10 € demi-journée / half-day / Halbtag 10 € à 15 € journée / day / Tag B’O Resort : Tél. 0 811 90 22 33 Label Accueil Vélo. Locations de vélos comprenant le prêt du casque et l’antivol. Caution de 150 € par vélo ou carriole. Vélos adulte et enfant 2 tailles. Bike rentals include helmet and lock. Security deposit of € 200 per bike or bike trailer. Der Fahrradverleih beinhaltet den Verleih eines Helms und eines Fahrradschlosses. Die Kaution pro Fahrrad oder Anhänger beträgt 200 €. Sur réservation / Book in advance / Reservierung. J 12 B’O Résidence des Thermes - Rue du Professeur Louvel Ouvert / Open / Geöffnet NOUVEL ESPACE ACCUEIL J 16 Piscine / Swimming-pool / Freibad Avenue de La Ferté-Macé. Tél. 02 33 37 84 22. Piscine de plein air chauffée à 28°C. Sur inscription : cours de natation (initiation et perfectionnement), aquagym, plongée. Outdoor swimming pool heated to 28°C. Register for: Aqua gym and diving classes, beginners’ and advanced levels. Beheiztes Freibad: 28°C. Gegen Anmeldung: Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene, Wassergymnastik, Tauchen. Ouvert / Open / Geöffnet en juin (en fonction des travaux) / in June (may vary according to renovation work) / im Juni (je nach Stand der Arbeiten) jusqu’au 31/08. 20 Du 08/03 au 16/11, de 9 h à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h : Du lundi au dimanche / From Monday to Sunday / Von Montag bis Sonntag N 12 B’O Cottage - Boulevard de la Gatinière Ouvert / Open / Geöffnet Du 08/03 au 16/11, de 9 h à 18 h 30 : Du lundi au jeudi / From Monday to Thursday / Von Montag bis Donnerstag Du 08/03 au 16/11, de 9 h à 19 h 30 : Du vendredi au dimanche / From Friday to Sunday / Von Freitag bis Sonntag Tarifs / Prices / Preis : 9 € adulte / 6 € enfant demi-journée / half-day / Halbtag 15 € adulte / 10 € enfant journée / day / Tag 21 sports et loisirs Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten J 17 Tennis Complexe tennistique Maxime Merlin – Rue Plassard. Tél. 02 33 37 98 53 – www.club.fft.fr/tc.bagnolesdelorne 6 courts couverts en terbal et 6 courts extérieurs en dur. Club-house. Stages de tennis tous niveaux pendant les vacances scolaires. Leçons individuelles et collectives toute l’année sur réservation. 6 indoor courts and 6 outdoor courts. Club-house. Tennis training for different levels during school holidays. Individual and collective lessons all the year round on reservation. Sechs überdachte Tergal-Tennisplätze und sechs Hartplätze unter freiem Himmel. Clubhaus. Tenniskurse für alle Niveaustufen in den Schulferien. Einzel- oder Gruppenkurse, ganzjährig gegen Reservierung. Ouvert / Open / Geöffnet De 10 h à 12 h et de 15 h à 20 h : Lundi, mardi et vendredi / Monday, Tuesday and Friday / Montag, Dienstag und Freitag De 10 h à 20 h : Mercredi / Wednesday / Mittwoch De 15 h à 19 h : Jeudi / Thursday / Donnerstag De 10 h à 19 h : Samedi et dimanche / Saturday and Sunday / Samstag und Sonntag K 18 Tir à l’arc / Archery / BogenschieSSen « Pas de tir », Avenue de La Ferté-Macé - Sur inscription à l’Office de Tourisme. • « Initiation au tir à l’arc avec un moniteur diplômé. Matériel fourni. Âge minimum : 10 ans. Maximum 12 personnes (jeunes et adultes). Initiation to archery with a qualified instructor. Equipment provided. Participants must be over ten years old. Maximum twelve people (including young people and adults). Einführung ins Bogenschießen durch einen ausgebildeten Lehrer. Ausrüstung wird zur Verfügung gestellt. Mindestalter: 10 Jahre. Maximal 12 Personen (Jugendliche und Erwachsene). Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten A9 sports et loisirs Golf / golf course / Golfplatz Route de Domfront. Tél. 02 33 37 81 42 – www.asgolfbagnoles.fr Practice couvert, putting green, club-house, pro-shop, snack-bar. - Leçons individuelles ou collectives par un professeur diplômé (sur réservation). - 9 trous (Par 33) adapté à tous les niveaux. Licence FFG obligatoire. - Compétitions organisées les week-ends d’avril à octobre (licence obligatoire). Covered driving range, putting green, clubhouse, pro shop, snack-bar. - Individual or group lessons with a qualified instructor (by reservation). - 9-hole (par 33) course for all levels. FFG licence required. - Competitions held on weekends April through October (licence required). Überdachte Übungsbahn, Putting Grün, Clubhaus, Pro-Shop, Bar und Restaurant. - Einzel- oder Gruppenunterricht durch einen ausgebildeten Trainer (gegen Reservierung). - 9 Loch (Par 33) für alle Niveaus. Obligatorische FFG-Lizenz. - Von April bis Oktober finden an den Wochenenden Turniere statt (Lizenz muss vorliegen). Ouvert / Open / Geöffnet Du 16/03 au 14/06 et du 16/09 au 15/11 de 10 h à 17 h : Tous les jours sauf le mardi / Wednesday through Monday / täglich, außer Dienstags Du 15/06 au 15/09 de 9 h 30 à 20 h : Tous les jours / Every day / Täglich Tarifs / Prices / Preis : 9 trous / holes / Löcher : 21 € 18 trous / holes / Löcher : 30 € Forfait week-end : 50 € Forfait mensuel : 220 € Ouvert / Open / Geöffnet selon la météo / according to the weather / je nach Wetterlage Du 14/04 au 09/05, de 15 h à 17 h : Lundi, mercredi et vendredi, hors jours fériés / Monday, Tuesday and Friday / Montag, Dienstag und Freitag Du 04/06 au 27/08, de 15 h à 17 h : Mercredi / Wednesday / Mittwoch Vacances de la Toussaint / All Saint’s, Day holidays / Ferien um Allerheiligen de 14 h 30 à 16 h 30 : lundi, mercredi et vendredi, hors jours fériés. (Monday, Wednesday and Friday / Montag, Mittwoch und Freitag). Tarifs / Prices / Preis : 7 € (1 h) • Location du « pas de tir» pour les adultes licenciés FFTA possédant leur matériel. Shooting range rental for adults members of an archery federation with their own material. Erwachsene mit einer FFTA-Lizenz (französischer Bogenschießverband), die über ihre eigene Ausrüstung verfügen, können den Schießpark mieten. Tarifs / Prices / Preis : 2 € (1 h) 22 H 16 Pêche / Fishing / Angeln Office de Tourisme - Place du Marché. Tél. 02 33 37 85 66. Vente de cartes de pêche pour rivières et étangs. Sales of fishing licenses for pond and river fishing. Verkauf von Angelgenehmigungen für Flüsse und Teiche A9 Centre équestre / Equestrian centre / Reitzentrum Le Village du Cheval - La Passée 61600 Saint Michel des Andaines. Tél. 06 48 88 49 24 - 06 99 59 98 64 - www.villageducheval.com 23 sports et loisirs temps forts Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten H 16 Marche nordique / Nordic walking / Nordic Walking Office de Tourisme - Place du Marché. Tél. 02 33 37 85 66. Une nouvelle façon de marcher, ludique et tonique, adaptée à tous. Découverte et initiation. Sortie encadrée et bâtons fournis. Discover a new, dynamic, fun way of walking, accessible to all fitness levels. Discovery and initiation. Excursion with an instructor, poles provided. Eine neue Art des Laufens, die Spaß macht, kräftigt und für jeden geeignet ist. Probetraining und Einführung. Mit Begleitung, die Stöcke werden zur Verfügung gestellt. Ouvert / Open / Geöffnet Temps forts Du 15/03 au 08/11 à 15 h : Environ 2 samedis sur 3 / approximately 2 Saturdays out of 3 / an ca. zwei von drei Samstagen Sur réservation / Book in advance / Reservierung. Main events / Starke Zeiten Durée / Duration / Dauer : 1 h 30 Tarifs / Prices / Preis : 10 € • Location de bâtons afin de pratiquer cette activité en dehors des sorties programmées : 2 € (demi-journée), caution de 50 € ou pièce d’identité. Pole rental enables you to enjoy this activity without following the organised excursions: 2 € (half-day), € 50 security deposit. Ausleihen der Stöcke, um außerhalb der Führungen zu trainieren: 2 € (für einen halben Tag), Kaution: 50 €. • Pour les initiés, activité dispensée par l’association Bagnoles Oxygène de mai à septembre le mardi à 19h30 et toute l’année le dimanche à 10h. Départs de l’Office de Tourisme. Sans inscription, départs pouvant être annulés. Tél. 06 81 25 48 23 For the experienced, May to September on Tuesday and all the year round on Sunday. Für Profis, von Mai bis September Dienstag und ganzjährig amSonntag. M ARS / MARCH / MÄRZ Samedi 15 mars : Présentation de la saison culturelle et sportive 2014 / Introduction to the main events of the season / Den Hauptsaisonereignis Präsentation AVRIL / APRIL / APRIL Samedi 5 avril : •Printemps de la Chanson : « Luciole – Scotch & Sofa » / Concert / Konzert •Loto / Bingo / Lottospiel Du samedi 12 au samedi 19 avril : Tennis : Tournoi International seniors plus (ITF) / Senior Tennis Tournament / Seniortennisturnier Du jeudi 24 avril au samedi 3 mai : Festival d’humour : Les Andain’ries / Funny show / Humorfestival MAI / MAY / MAI Lundi 14 juillet : •Courses hippiques / Horse races / Pferderennen •Spectacle pyromusical / Fireworks / Fewerwerk Samedi 19 et dimanche 20 juillet : Fête de la Sainte Madeleine : animations de rue et vide-greniers / Fair and Secondhand market / Strassentheater und Flohmarkt Dimanche 20 juillet : •Courses hippiques / Horse races / Pferderennen •Spectacle pyromusical / Fireworks / Fewerwerk Dimanche 10 août : Foire aux antiquités, à la brocante et aux collections / Secondhand market / Flohmarkt Vendredi 15 août : • Courses hippiques / Horse races / Pferderennen • Spectacle pyromusical / Fireworks / Fewerwerk Du vendredi 29 au dimanche 31 août : Rassemblement kustom kulture : Bagnoles & Bikes Show – Bagnoles Tattoo Show / Bikes and cars meeting and tattoo show / Tatoo und Motorradtreffen Samedi 17 et dimanche 18 mai : Brocante vide-greniers : Foire des Andaines / Secondhand market / Flohmarkt H 16 Randonnée GPS / Rambling with GPS / GPS-Wandern Office de Tourisme - Place du Marché. Tél. 02 33 37 85 66. Randonnez en toute autonomie ! Ces randonnées assistées par GPS vous permettront de parcourir 5 itinéraires (3 pédestres, 2 VTT) sans vous soucier du balisage, de la lecture d’une carte ou d’un topo-guide. Enjoy an effortlessly self-guided hike! These Sat Nav assisted circuits guide you through five itineraries, freeing your mind of markings, maps and instructions and enabling you to fully appreciate the experience. Wandern Sie ganz unabhängig! Die GPS-Wanderungen führen Sie auf fünf Wegen, ohne dass Sie auf Wegweiser, das Lesen von Karten oder von Wanderführern angewiesen wären. Location de l’audioguide / Audio-guide rental / Leihgebühr für den Audioführer: 3 € (demi-journée / Half-day / Halbtag) - 5 € (journée / Day / Tag). 24 JUIN / JUNE / JUNI Samedi 7 juin : Pétanque : Grand Prix de la Ville / Petanque / Boulespiel Samedi 7 et dimanche 8 juin : Fête des plantes / Plants exhibition and market / Pflanzenfest Du samedi 7 au lundi 9 juin : Tennis : Trophée Jean Simon (seniors +) / Senior Tennis Tournament / Seniortennisturnier Samedi 21 juin : Fête de la musique / Day of music / Musikfest Dimanche 29 juin : Peintres dans la rue / Painters in the streets / Gemälde in die Strasse JUILLET - AOÛT / JULY – AUGUST / JULI - AUGUST Les jeudis (10/07 – 21/08) : Marché des producteurs de pays / Local products market / Regionalmarkt Les vendredis : Arts de la rue : Les vendredis de l’été / Street shows / Strassentheater Les samedis : Fanfares déambulatoires : Les fanfar’Orne / Street brass bands / Ambulatoriumfanfare Les dimanches : Concerts à ciel ouvert : Les clés de Bagnoles / Street music / Konzert SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER Dimanche 21 septembre : Randonnée VTT : Trans’Andaines / Mountain bike ride / Mountainbiketour Samedi 27 septembre : Course à pied et marche nordique : Les Foulées des Andaines / Running and nordic walk / Lauf und Nordic Walking OCTOBRE / OCTOBER / OKTOBER Samedi 4 et dimanche 5 octobre : Vide-greniers : Foire d’Automne / Secondhand market / Flohmarkt Dimanche 5 octobre : Festival : Septembre Musical de l’Orne / Concert / Konzert NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBER Samedi 8 et dimanche 9 novembre : Salon des loisirs créatifs / Creative leisure activities show / Kreative Freizeitbeschäftigungen Messe 25 Sorties Sorties / Entertainment / Ausgehen F 12 Sorties Casino / Casino / kasino 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 www.casino-bagnolesdelorne.com Ouvert tous les jours de 11 h à 2 h (10 h à 4 h : samedis, dimanches et jours de fêtes). Open every day 11 a.m. to 2 a.m. (and on Saturdays, Sundays and holidays from 10 a.m. to 4 a.m.). Täglich von 11.00 bis 2.00 Uhr geöffnet (10.00 bis 4.00 Uhr: samstags, sonntags und an Feiertagen). 145 machines à sous, Black Jack, roulette anglaise, boule, 2 tables de Texas Hold’em Poker. F 12 Cinéma / Cinema / Kino 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 Salle classée Art et Essai. 346 places. Son Dolby et technique de projection performante au service d’une programmation toujours proche de l’actualité. Salle équipée en numérique 3D. Programme disponible sur http://www.casino-bagnolesdelorne.com/cinema Salles de spectacles / Auditoriums / Veranstaltungssäle Sorties Entertainment / Ausgehen Le du Grand Domaine : Le Grand Domaine sait vous divertir. Des artistes se produisent toute l’année sur les scènes du Casino et du Centre d’Animation et de Congrès. L’été, découvrez un programme festif de théâtre de rue et de concerts. Après de belles journées sport, spa ou shopping, les soirées au Grand Domaine restent fidèles à l’esprit du lieu : simples mais tellement agréables. THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” Let Le Grand Domaine entertain you! All year round, artists take to the stages of Le Casino and Le Centre d’Animation et de Congrès. In the summertime, enjoy a festive program of concerts and street theatre. After a day full of exercise, spa indulgence or shopping, enjoy an evening in the true Le Grand Domaine spirit: simple yet delightful! 26 DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Das Großgebiet „Grand Domaine“ hat viel Unterhaltung zu bieten. Künstler präsentieren sich hier das ganze Jahr über auf den Bühnen des Kasinos und des Centre d’Animation et de Congrès. Im Sommer bieten wir ein festliches Straßentheater- und Konzertprogramm. Nach einem schönen Spor t-, Wellness oder Shoppingtag gestaltet sich der Abend im Großgebiet „Grand Domaine“ passend zum Ort: einfach aber unglaublich schön. F 12 Casino - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 G 12 Auditorium du Centre d’Animation et de Congrès 8, rue du Professeur Louvel - Tél. 02 33 30 72 70 Deux lieux à votre disposition vous proposant un large choix de distractions : concerts, danse, théâtre... demandez le programme. These two venues offer a large selection of entertainment including concerts, dance and theatre. For more information, please request the program. Zwei Veranstaltungsorte mit einer großen Auswahl an Veranstaltungen: Konzerte, Tanz, Theater etc. Fragen Sie nach dem Programm. F 12 S oirées et après-midis dansants / Party and Tea Dance / Partys und Tanztees Casino - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00 « Fièvre du Jeudi Soir » dès 21 h 30 : Tous les jeudis / Thursday / Donnerstag « Soirée Club 80 » dès 22 h : Tous les vendredis / Friday / Freitag « Soirée Dance Party » dès 21 h 30 : Tous les samedis et veilles de fêtes / Saturday and on the eve of public holidays / Samstag und vor Feiertagen « Thé dansant » dès 15 h 30 : Tous les dimanches / Sunday / Sonntag Et les mardis en juillet et août de 15 h à 18 h / Tuesday from May to October / Dienstag von Mai bis Oktober 27 AUX ENVIRONS AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG AUX ENVIRONS DO MFRONT (19 km) Château et cité médiévale / Medieval château and town / Burg und mittelalterliche Stadt Vestiges millénaires du château (donjon et chapelle), ruelles pavées de la cité médiévale entourée de tours et de remparts… Thousand-year-old remains of the château (keep and chapel), the medieval town’s narrow cobbled streets surrounded by towers and ramparts… Jahrtausende alte Burgruine (Bergfried und Kapelle), gepflasterte Gässchen der mittelalterliche Stadt, umgeben von Türmen und Befestigungsmauern… Lassay les Châteaux Aux environs In the surrounding area / In Der Umgebung Les Immanquables / THE MUST SEE / Diese Sehenswürdigkeiten muss man einfach gesehen haben LASSAY LES CHÂTEAUX, Petite cité de caractère / A small town of character / Ausgezeichnet als „Cité de caractère“ (besonders hübsches und reizvolles Städtchen) (17 km) Château FORT / FORTIFIED CASTLE / Burg Édifié dans sa forme actuelle en 1458, il conserve ses huit tours, ses courtines, sa barbacane à deux étages et son châtelet. Built as it stands today in 1458, the château has retained its eight towers, its curtain walls, its two-storey barbican and its small fortress. Die Burg wurde in ihrem heutigen Erscheinungsbild 1458 erbaut und weist damals wie heute acht Türme, Kurtinen, eine zweistöckige Barbakane und ein Kastell auf. Jardin médiéval / Medieval garden / Mittelalterlicher Garten Jardin d’inspiration médiévale cloisonné en 4 parties : le tapis vert, le jardin des simples, le verger et le bosquet. A medieval-inspired garden divided into four parts: the green carpet, the herb garden, the orchard and the copse. Ein Garten, der wie im Mittelalter angelegt wurde, und in vier Abschnitte unterteilt ist: die Grünfläche, den Heilpflanzengarten, den Obstgarten und das Wäldchen. 28 Église Notre-Dame sur l’Eau / Church of Notre-Dame sur l’Eau / Kirche Notre-Dame-sur-l’Eau Bâtie au 11ème siècle par le fondateur du château de Domfront, elle constituait un joyau de l’architecture romane normande. Built in the 11th century by the founder of the Château de Domfront, the church was a jewel in the crown of Normandy’s Romanesque architecture. Sie wurde im 11. Jahrhundert vom Gründer des Château de Domfront errichtet und ist ein Schmuckstück der romanischen Architektur in der Normandie. Office de Tourisme 02 33 38 53 97 - www.ot-domfront.com CARROUGES (23 km) Château / CASTLE / SCHLOSS Château médiéval du 14ème siècle géré par le Centre des Monuments Nationaux. 14th-century medieval château managed by the Centre des Monuments Nationaux. Mittelalterliches Schloss aus dem 14. Jahrhundert, das vom Centre des Monuments Nationaux (Zentrum für nationale Denkmäler) verwaltet wird. Tél. 02 33 27 20 32 - http://carrouges.monuments-nationaux.fr La Ferme Ornée Jardins, animaux de la ferme, sentiers naturalistes… Gardens, farm animals, nature walks … Gärten, Bauernhoftiere, Naturpfade etc. Tél. 09 63 45 99 79 - www.lafermeorneedecarrouges.fr Roseraie / Rose garden / Rosengarten Garnie de 300 variétés, elle est située dans l’ancien pré du couvent des Bénédictines. Boasting over 300 varieties, it is situated in the former meadow of the Benedictine convent. Er ist mit 300 Arten geschmückt und befindet sich an der Stelle der ehemaligen Weide des Benediktinerklosters. Maison du Parc naturel régional Éveil des sens avec l’espace muséographique et déambulation dans le verger conservatoire. Awaken your senses in the museum area and enjoy a stroll through the conservatory-orchard. Hier erwachen alle Sinne: Museums- und Flanierbereich im Obstgarten, der dem Erhalt und der Pflege traditioneller lokaler Obstsorten gewidmet ist Office de Tourisme 02 43 04 74 33 - http://lassay.typepad.com Tél. 02 33 81 13 33 - www.parc-naturel-normandie-maine.fr 29 aux environs AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG AUX ENVIRONS DES IDéES DE SORTIES à PROXIMITé / TRIP SUGGESTIONS NEARBY / BESICHTIGUNG IDEEN IN DER NÄHE Prieuré Saint-Ortaire / The Priory of Saint-Ortaire / DAS SAINT-ORTAIRE PRIORAT (Saint Michel des Andaines - 1,5 km - B 16) Hameau qui doit sa réputation à l’ermite Saint Ortaire (qui évangélisa la région vers le 6ème siècle) et au rituel des cailloux guérisseurs. Saint Ortaire possédait la renommée d’accomplir des cures miraculeuses. Les fidèles qui se rendaient à la chapelle, déposaient sur les arbres entourant le sanctuaire une pierre à hauteur du mal ou de la douleur à guérir. Le volume de la pierre était en rapport avec la gravité de la maladie. Lorsque le caillou tombait d’une façon naturelle, le malade était guéri. Vous pourrez y visiter deux chapelles : la Chapelle des Servites du 20ème siècle (vitraux et autel réalisés par Bernard Chardon) et la Chapelle Saint Ortaire et Sainte Radegonde du 18ème siècle (privée). A hamlet that owes its reputation to the hermit St Ortaire, who evangelised the region around the 6th century, and to the tradition of its healing stones. Ein Dörfchen, das seinen Bekanntheitsgrad dem Eremiten St. Ortaire, der die Region um das 6. Jahrhundert herum evangelisierte, und dem Ritual mit den heilenden Steinen verdankt. Chêne Hippolyte / Hippolyte oak tree / Hyppolyte-Eiche (Saint Michel des Andaines - 3 km) Ce chêne porte le nom du garde forestier Hippolyte Foinet (1876-1956) qui demeurait au carrefour de l’Épinette et qui l’a remis en valeur au début du 20ème siècle. Il est le doyen des chênes de la forêt des Andaines : âgé de plus de 300 ans, sa circonférence atteint 5,26 m à 1,30 m du sol (parcelle 46). The oldest oak tree in the Andaines forest, roughly 300 years old with an impressive circumference of 5.26m measured 1.3m from the ground. Sie ist die älteste Eiche im Forêt des Andaines: Sie ist etwa 300 Jahre alt und weist in einer Höhe von 1,30 m einen beachtlichen Stammumfang von 5,26 m auf. 30 Dolmen « Le Lit de la Gione » / “The Gione’s Bed” Dolmen / Dolmen „Das Bett der Gione“ (Juvigny sous Andaine - 5 km) Dolmen appelé «Le Lit de la Gione» d’après une légende racontant que la mauvaise fée « La Gione » habitait ces lieux. Elle aurait établi sa demeure sous d’énormes blocs de pierre qu’elle aurait transportés elle-même dans son tablier. Elle rendait visite aux paysans, lesquels étaient bien obligés de la recevoir ! Or, un soir de Mardi Gras, l’odeur des crêpes chaudes l’attira dans une ferme : les enfants faisaient bouillir de l’eau dans des coquilles d’œufs, qu’ils posaient sur les cendres du foyer. Elle prit l’habitude de venir admirer ces petits pots bouillir. Les occupants voulurent se débarrasser d’elle, et disposèrent sur le petit tabouret, où elle avait pris l’habitude de s’asseoir, la galetière rougie au feu. Lorsqu’elle arriva, elle s’assit sur le tabouret et poussa un cri terrible. Saisissant son balai, elle l’enfourcha et s’enfuit par la cheminée. On ne la revit jamais. Slabs of stone under which the evil fairy, “The Gione”, is said to reside (the fairy carried the stone slabs in her apron). Steinblöcke, auf denen sich der Sage nach die böse Fee „La Gione“ häuslich eingerichtet hat (die Blöcke hat die Fee in ihrer Schürze transportiert). Tour de Bonvouloir / The Bonvouloir Tower / der bonvouloir turM (Juvigny sous Andaine - 6 km) Construit au Sud de la forêt d’Andaine, le phare de Bonvouloir comprend 2 tours. Érigée en 1485 et haute de 26,5 mètres, elle servait à « rallier pendant le jour et éclairer pendant la nuit la marche des soldats égarés dans les environs ». Les tours de Bonvouloir sont classées « Monument historique » depuis 1926. Le site se rattache à la légende de la découverte de la Source de Bagnoles : « Il y avait autrefois un Seigneur qui s’appelait Hugues de Tessé. Il possédait un cheval, qui s’appelait Rapide. Sire Hugues décide d’abandonner son vieux cheval dans la forêt, au lieu de le tuer. Quelle ne fût pas sa joie, lorsqu’il le retrouva, un mois plus tard tout fringant. Intrigué, Hugues enfourcha son destrier, qui le conduisit à la fontaine. Il s’y baigna, et y retrouva lui aussi sa jeunesse. Grâce à la source, il eut beaucoup d’enfants, et fit alors ériger la Tour à la forme phallique en remerciement. » Built in 1485 and over 26.5 metres high, the tower is evidence of the existence of a former fortified castle. Der Turm wurde 1485 errichtet und ist 26,5 Meter hoch, er ist das Überbleibsel der einstigen befestigten Burg. Tél. 02 33 37 50 83 31 aux environs AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG Base de loisirs / Outdoor leisure complex / Freizeitanlage (La Ferté-Macé - 7 km) Complexe touristique de 65 ha dont un plan d’eau de 28 ha. Nombreuses activités pendant la saison estivale : promenade autour du plan d’eau (cheminement de 2500 m) et point de départ du circuit des bornes cavalières, baignade surveillée en juillet et août, jeux pour enfants sur la plage, terrain de pétanque, terrain de volley-ball, mur d’escalade, hydro-modélisme, piste d’auto-modélisme, aires de pique-nique et de repos, terrain de Swin Golf, pédalos, canoës-kayak, rosalies, mini -golf, barbecues. 65-hectare complex with a 28-hectare lake: swimming, fishing, pedal karts, canoeing, climbing wall, etc. (summer season). Eine 65 ha große Ferienanlage mit einer Wasserfläche von 28 ha: Baden, Angeln, Gokartfahren, Kanufahren, Kletterwand etc. (in der Sommersaison). Tél. 02 33 37 47 00 - 02 33 37 10 97 Swin Golf (La Ferté-Macé - 7 km) Le Swin Golf est une variante du golf créée afin d’être accessible au plus grand nombre pour un coût raisonnable. Le Swin Golf se pratique sur des terrains rustiques avec une seule canne à trois faces et une balle molle de même poids qu’une balle de golf mais plus grosse. Parcours de 18 trous sur 12 ha de terrain surplombant la base de loisirs (d’avril à octobre). A new take on golf: an activity open to all. 18 holes over a 12-hectare course overlooking the leisure complex (April to October). Eine andere Idee für das Green: Eine Freizeitaktivität für jedermann. 18 Löcher auf 12 ha Fläche oberhalb der Freizeitanlage (von April bis ). Tél. 02 33 37 78 02 - 06 76 86 69 74 32 AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG AUX ENVIRONS Chapelle sainte-geneviève / The Chapel of saint-genevieve / Kapelle Sainte Geneviève (Juvigny sous Andaine - 10 km) Chapelle en granit du 20ème siècle où se rendaient autrefois les jeunes filles désireuses de se marier dans l’année… il suffisait d’écrire son nom sur les murs. Elle s’élève au sud de la forêt des Andaines. Construction primitive en 1856 puis reconstruction en 1939 par l’abbé Derouet qui avait également placé une allée de bancs de pierre autour de la chapelle et des personnages sculptés. 20th century granite chapel visited by young girls who wanted to marry within the year… all they had to do was write their name on the wall. Eine Kapelle aus Granitgestein aus dem 20. Jahrhundert, wo sich einst die jungen Mädchen in dem Jahr trafen, in dem sie heiraten wollten…Sie brauchten bloß ihre Namen auf die Mauern schreiben. Gorges de Villiers / The Villiers Gorges / Felsenschluchten von Villiers (St Ouen le Brisoult - 10 km) Circuit découverte de la faune et de la flore de cet Espace Naturel Sensible , mais également de son histoire et de ses légendes. Entre Antoigny et la Vallée de La Cour, la petite rivière appelée « La Gourbe », se fraye un lit parmi les éboulements rocheux et les coteaux. Espace Naturel Sensible de l’Orne renommé pour sa faune et sa flore remarquables et son panorama. Découverte libre du circuit de 9 étapes (dépliant à disposition sur place) ou visite commentée avec le Parc Naturel Régional Normandie-Maine. A circuit exploring the flora and fauna of this listed sensitive natural environment, along with its history and legends. Ein Rundweg, auf dem Sie die Tier- und Pflanzenwelt dieses Espace Naturel Sensible (empfindlicher Naturraum), aber auch seine Geschichte und seine Legenden entdecken können. 33 Tables gourmandes Tables Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen gourmandes Parking privé / Private parking / Privatparkplatz Animaux admis / Pets allowed / Tiere erlaubt Chèque-vacances / Holiday vouchers / Urlaubsschecks Salle TV / TV room / Fernsehraum Groupes / Groups / Gruppen Service à l’extérieur / Outside service / Lieferservice Wifi / Wifi / WLAN Espace jeux pour enfants / Children’s play area / Spielbereich für Kinder Dîner tard (après 21 h) / Late dinner (after 9 pm) / Spätes Abendessen (nach 21.00 Uhr) Restaurant accessible aux personnes handicapées / Restaurant with disabled access / Barrierefreies Restaurant Toilettes accessibles aux personnes handicapées / Disabled toilets / Barrierefreie Toiletten Restaurant cité dans au moins un guide gastronomique français / Restaurant listed in at least one French gourmet guide / Restaurant, das mindestens in einem französischen Gastronomieführer genannt wird : Bottin Gourmand, Champérard, Gault et Millau, Michelin (Guide Rouge). Vue sur le lac / Lake view / Mit Seeblick Menu végétarien / Vegetarian menu / Vegetarisches Menü Vente à emporter / Takeaway food / Speisen zum Mitnehmen Ouvert / Open / Geöffnet Fermé / Closed / Geschlossen Menus adultes / Adults’ menu / Erwachsenenmenüs Menus enfants / Children’s menu / Kindermenüs MARQUES ET LABELS / BRANDS AND LABELS / MARKEN UND GÜTESIEGEL Ils apportent une garantie de qualité permettant de répondre aux exigences d’environnement, de confort et d’équipements souhaitées par la clientèle. These act as a quality guarantee, meeting clients’ requirements in terms of environment, comfort and facilities. Sie sind eine Garantie für Qualität und ermöglichen es, den von den Kunden geäußerten Wünschen in Bezug auf Umwelt, Komfort und Ausstattung gerecht zu werden. Club Hôtelier TABLES GOURMANDES Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen Le Normand rime avec gourmand et ce n’est peut-être pas un hasard ! La région compte quelques stars de la gastronomie : champignons, camembert, crème, produits cidricoles… Des produits locaux que les chefs du Grand Domaine ont plaisir à sublimer au travers de plats savoureux. It’s perhaps not by chance that Normandy and gourmet sound so similar. The region boasts many gastronomic stars: mushrooms, camembert, cream, cider products... Local produce that chefs at the Grand Domaine have the pleasure of showcasing in flavoursome dishes. 34 Inter hôtel Logis de France du Grand Domaine : THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” La marque nationale Qualité Tourisme fédère les démarches « qualité » engagées par les professionnels du tourisme dont l’objectif est la qualité du service pour la satisfaction du client. Different tourism quality procedures are federated by the national brand “Qualité Tourisme” to offer services of quality and come up to customers’ satisfaction. Das nationale Gütesiegel Qualité Tourisme bündelt die Qualitätsbemühungen derjenigen, die im Tourismusbereich tätig sind und deren Ziel es ist, mit qualitativ hochwertigen Serviceleistungen den Kundenwünschen zu entsprechen. www.dgcis.gouv.fr/marques-nationales-tourisme Le label régional Normandie Qualité Tourisme est décerné aux professionnels du tourisme qui s’engagent dans une démarche qualité de services pour garantir un certain niveau de prestation et professionnaliser l’offre touristique. The brand “Normandie Qualité Tourisme” is awarded to Normand tourism professional who offer services of quality. Das regionale Gütesiegel Normandie Qualité Tourisme wird denjenigen verliehen, die im Bereich Tourismus tätig s ind und die sich um qualitativ hochwertige Serviceleistungen bemühen, um ein bestimmtes Dienstleistungsniveau zu gewährleisten und um die Tourismusangebote professionell zu gestalten. www.normandie-qualite-tourisme.com Brit Hotel DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Die Normandie ist ein Paradies für Gourmets! In der Region sind einige Stars der Gastronomie zuhause: Pilze, Camembert, Sahne, Apfelkeinprodukte und viele mehr... Alles Produkte, die die Chefköche des Großgebiets „Grand Domaine“ in köstliche Gerichte verwandeln. Relais du Silence Le Label national Tourisme et Handicap est une marque de qualité de l’accueil conçue avec et pour les personnes handicapées. Il a pour objectif d’identifier les établissements touristiques et de loisirs réellement accessibles aux personnes handicapées. The national brand “Tourisme & Handicap” was created to identify the tourist and leisure establishments and accommodation accessible to disabled persons. Das nationale Gütesiegel Tourisme et Handicap (Tourismus und Behinderung) ist ein Qualitätssiegel für den Empfang, das von und für Menschen mit Behinderung entwickelt worden ist. Es dient zur Kenntlichmachung von Tourismus- und Freizeiteinrichtungen, die von Menschen mit Behinderung wirklich genutzt werden können. www.tourisme-handicaps.org Restaurateurs de France Maître restaurateur 35 Tables gourmandes Tables Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen gourmandes Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen RESTAURANTS H 11 LA BELLE ÉPOQUE / ROC AU CHIEN A Christine et Hervé RENAULT B ISTROT GOURMAND / Bagnoles Hôtel Valérie et Philippe RETOUT 6, place de la République 02 33 37 86 79 - 02 33 30 06 13 www.bagnoles-hotel.com Ouvert toute l’année Tarifs : Menu adulte 11 € - 23,50 € Menu enfant 9 € 36 BOIS JOLI C Daniel MARIETTE 10, rue du Professeur Louvel 02 33 37 97 33 - www.hotelrocauchien.fr Ouvert du 8 mars à mi-novembre Tarifs : M enu adulte 19 € - 42 € / Menu enfant 12 € H 15 E 14 G 12 LE CAFÉ DE PARIS Bar, brasserie Bruno LEROUTIER et Solène TILLARD CHEZ CAMILLE Camille ROTTIER E 5, avenue Robert Cousin 02 33 14 16 63 Ouvert toute l’année Fermé mercredi, jeudi et dimanche soir Tarifs : Menu adulte 23 € - 28 € 0 12, avenue Philippe du Rozier 02 33 37 92 77 - www.hotelboisjoli.com Ouvert toute l’année Tarifs : Menu adulte 28 € - 74 € / Menu enfant 12 € B G 12 D 4, avenue Robert Cousin 02 33 37 81 76 - [email protected] Ouvert de mi-janvier à mi-décembre Fermé mardi et mercredi Tarifs : Menu adulte 18,90 € ‐ 24,40 € / Menu enfant 7,50 € M9 LES CAMÉLIAS Denis et Valérie LEROUTIER 6, avenue du Château de Couterne 02 33 37 93 11 - www.cameliashotel.com Ouvert du 1er mars au 30 novembre Tarifs : Menu adulte 16 € - 27 € / Menu enfant 7 € M4 CLOS JOLI Pascal CHAMPAGNE G 6, boulevard Labbé 02 33 37 86 33 - www.hotelbagnoles.com Ouvert de mi-mars à novembre Fermé mardi et mercredi Tarifs : Menu adulte 16 € - 35 € F K6 CÔTÉ JARDIN / NOUVEL HÔTEL Maurice RICHARD H 8, avenue Docteur Pierre Noal 02 33 30 75 00 - www.lenouvelhotel.fr Ouvert de mars à octobre Tarifs : M enu adulte 15 € - 35 € / Menu enfant 13 € 37 Tables gourmandes A8 LE MANOIR DU LYS (vers golf) I Franck QUINTON Route de Juvigny 02 33 37 80 69 - www.manoir-du-lys.fr Ouvert du 14 février au 2 janvier Fermé basse saison : dimanche soir, lundi et mardi midi / haute saison : lundi, mardi midi et mercredi midi Tarifs : Menu adulte 45 € -90 € /Menu enfant 15 € H 15 LE NORMANDIE Cédric RADIGUET 2, avenue Docteur Paul Lemuet 02 33 30 71 30 - www.hotel-le-normandie.com Ouvert de mars à décembre Tarifs : M enu adulte 19 € -45 €/ Menu enfant 11 € 38 Tables Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen gourmandes Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen J H 15 Ô GAYOT K Stéphanie LEBAILLY 2, avenue de la Ferté-Macé 02 33 38 44 01 - www.ogayot.com Ouvert toute l’année Fermé Jeudi Tarifs : Menu adulte 17 € - 26,50 €/ Menu enfant 8,50 € G 14 LA POTINIÈRE DU LAC Arnaud BOULANGER et Stéphanie GASNIER G 13 LA POMMERAIE / HÔTEL DU BERYL M Sylvain MAUDUIT 2, rue des Casinos 02 33 30 65 00 - www.hoteldelapotiniere.com Ouvert toute l’année Fermé lundi et mardi Tarifs : Menu adulte 16 € - 29 €/ Menu enfant 7,30 € F 12 Bar LE RESTAURANT DU CASINO Emmanuel BOISGONTIER 6, avenue Robert Cousin 02 33 37 84 00 www.casino-bagnolesdelorne.com Ouvert toute l’année Fermé lundi midi Tarifs : Menu adulte 11 € - 34 €/ Menu enfant 7,80 € LA TERRASSE O Sylvie SADAUNE 1, rue des Casinos 02 33 38 44 44 - www.hotel-bagnoles.com Ouvert toute l’année Tarifs : Menu adulte 19 € - 35 € L G 14 Spécialités poissons Rue des Casinos 02 33 37 81 44 Ouvert toute l’année Fermé dimanche soir et lundi journée sauf jours fériés Tarifs : M enu adulte 23 € - 35 €/ Menu enfant 10 € N crêperies, pizzerias... G 13 LE BORD DU LAC Crêperie, grill, glacier, bar P Mateus RAMIRO 2, avenue Robert Cousin 02 33 37 86 91 Ouvert du 8 janvier au 20 décembre Fermé lundi et mardi Tarifs : M enu adulte 14,10 € - 19,90 €/ Menu enfant 7,30 € 39 Tables gourmandes Tables Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen gourmandes Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen Bar, PMU F 12 IL COCCODRILLO Pizzeria, restaurant, glacier, bar Q Céline et Sébastien VAPAILLE G 14 LAC’REPERIE DU LAC Philippe LEDAN et Françoise BOISGONTIER 6, rue du Square 02 33 37 82 91 - 06 18 88 89 35 [email protected] Ouvert du 22 janvier au 22 décembre Fermé avril‐septembre : dimanche soir et lundi / octobre-mars : lundi et mardi Tarifs : M enu adulte 12 € - 23 €/ Menu enfant 8,50 € - 12 € 40 LE LIDO S Dominique et Florence LECOUILLARD 11, avenue Robert Cousin 02 33 30 17 88 - www.ilcoccodrillo.fr Ouvert toute l’année Fermé mercredi Tarifs : M enu adulte 15,90 €/ Menu enfant 7,20 € Crêperie, restaurant H 15 Crêperie, pizzeria, brasserie G 12 LA MAIN A LA PâTE Pizzeria, crêperie, bar, vente à emporter Marco et Muriel GOSSE 6, rue du Professeur Louvel 02 33 37 98 52 - [email protected] Ouvert du 6 janvier au 21 décembre Fermé jeudi sauf juillet août Tarifs : Menu adulte 13,50 € LE ROLLON U K9 SUCRé SALé Crêperie, pizzeria, vente à emporter LE CELTIC W 18, avenue du Docteur Pierre Noal 06 11 96 05 66 Ouvert toute l’année Fermé dimanche après-midi Place de la République 02 33 65 44 04 - [email protected] Ouvert toute l’année, service continu Fermé mercredi et jeudi sauf juillet août : le lundi T K7 Tabac, loto, relais poste, presse Philippe BAULT Abdel et Valérie BOURROUM 2, place de la République 02 33 37 81 66 Ouvert du 1er mars au 15 novembre Tarifs : Menu adulte 13,60 € - 21,20 €/ Menu enfant 7,60 € R H 15 Crêperie, saladerie, salon de thé, bar V Famille COURRIER-GAUTHIER 23, avenue Docteur Joly 02 33 38 07 41- [email protected] Ouvert toute l’année Fermé lundi et mardi Tarifs : Menu adulte 8,50 € -16,80 € 41 Carnet d’adresses Carnet d’adresses Address book / Adressbuch Renseignements utiles / Useful information / Nützliche Informationen Baby sitting Une liste de gardes d’enfants est à votre disposition à l’Office de Tourisme. Cultes / Churches / Gebetstätten I 14 Église du Sacré-Cœur / Sacré-Cœur Church / Sacré-Cœur Kirche Bagnoles Lac - Tél. 02 33 30 06 64. Messe dominicale anticipée le samedi à 18 h. K 5 Église Sainte-Madeleine / Sainte Madeleine Church / Magdalenenkirche Bagnoles Château - Tél. 02 33 30 79 79. Messe dominicale : le dimanche à 10 h 30. Le mardi et jeudi en saison et le mercredi hors saison à 18 h et rencontre le jeudi de 15 h 30 à 17 h. B 16 Le Prieuré Saint-Ortaire / Saint Ortaire Priory Church / Saint Ortaire Priorat 61600 St-Michel-des-Andaines - Tél. 02 33 37 81 28. En semaine : Liturgie des heures 8 h 30, 12 h 15, 20 h 30, messe à 17 h (tous les jours). Le dimanche : Vêpres à 16 h et messe à 17 h. Le vendredi : Avec St-Pérégrin, prière à 16 h, messe à 17 h. M 6 Église Protestante Unie de France / Protestant Church / Evangelischekirche Temple de Bagnoles Château, Boulevard du Dr Peyré – Tél. 09 67 19 15 06. De mi-mars à fin novembre : les dimanches à 10 h. G endarmerie / Police Force / Gendarmerie M archés (le matin) / Markets (in the morning) / Markplatz (am Vormittag) P 16 Boulevard de la Gatinière Tél. 02 33 14 09 10 ou 17. Permanences : le lundi et le samedi de 8 h à 12 h - le mercredi de 14 h à 18 h. Aux jours de fermeture, vous pouvez vous rendre à la gendarmerie de La Ferté-Macé (Bd de la Forêt d’Andaine), ouverte du lundi au samedi de 8 h à 12 h et de 14 h à 19 h, les dimanches et jours fériés de 9 h à 12 h et de 15h à 18 h. D éfibrillateurs automatiques / Automatic defibrillators / Automatisierte Externe Defibrillatoren F 12 H9 H 15 I8 J 17 K5 M airie / Town Hall / Rathaus I 9 Château - Hôtel de Ville - Tél. 02 33 30 73 73. 42 Du lundi au vendredi de 9 h 30 à 12 h 15 et de 15 h à 17 h 45. H 16 Bagnoles Lac - Place du Marché. Mardi et samedi. K 6 Bagnoles Château Allée des Anciens Combattants. Mercredi et vendredi. P oste / Post Office / Post G 14 Avenue de l’hippodrome (Bagnoles Lac) Tél. 02 33 30 70 30. Du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Le samedi de 9 h à 12 h. Dernière levée du courrier : 16 h 15 en semaine et 11 h 45 le samedi. K 7 Bar-Tabac Le Celtic (Bagnoles Château) 18, avenue du Dr. Pierre Noal Tél. 02 33 37 93 04. U rgences - numéros / Emergency telephone numbers / Notrufnummern Samu 15 - Gendarmerie 17 - Pompiers 18 (Pour les portables 112). Carnet Commerces et artisanat / Shops and tradesmen / Geschäfte und Handwerker d’adresses Agences immobilières / Estate agents / Immobilienagenturen G 13 AGENCE BAGNOLES IMMOBILIER 1, rue des Casinos - 02 33 30 02 01 - 09 79 31 28 72 [email protected] - www.bagnolesimmo.com Toute l’année 7j/7. Achat, vente, locations saisonnières, locations à l’année. G 15 AGENCE CENTRALE DE LOCATION 4 bis, avenue Docteur Poulain - 02 33 38 95 52 [email protected] - www.agencebagnoles.fr Tous les jours sauf dimanche. Location d’appartements, vente. H 15 AGENCE PAYS D’ANDAINES (Succession de M. Yves Robillard) Place de la République - 02 33 30 63 63 - [email protected] - www.immorobillard.fr Ouvert : tous les jours, dimanche (sur RDV). Location saisonnière ou à l’année, achat, vente, gestion expertise. Alimentation et Produits Bio / Organic food and products / Lebensmittel und Bio-Produkte G 15 LES AULX DU LAC 8, avenue Docteur Poulain - 06 35 29 69 41 - [email protected] Tous les jours sauf dimanche après-midi et lundi. Fruits, légumes, crèmerie, produits locaux, huiles artisanales. F 15 COCCIMARKET 6, avenue Philippe du Rozier - 02 33 65 18 59 - [email protected] Toute l’année 7j/7. Alimentation générale, livraison à domicile, de 8 h 30 à 13 h et de 15 h à 20 h 30. K 9 SOURCE ET VIE - magasin de produits biologiques 17, avenue du Docteur Joly - 02 33 37 78 74 Tous les jours sauf dimanche et lundi matin. Alimentation, cosmétiques, compléments alimentaires, phytothérapie, huiles essentielles, fleurs de Bach, conseils, naturopathie. M 9 UNIFRUITS (SARL NOCIA) 2, avenue du Château de Couterne - 02 33 30 85 72 Tous les jours sauf dimanche. Fruits et légumes, épicerie « Casino ». Marchés de Bagnoles. Banque / Bank / Bank H 14 CREDIT AGRICOLE 5, rue des Casinos - 0825 840 412 - [email protected] - www.ca-normandie.fr Du mardi au vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h, samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 16 h. B ijouterie / Jewellers / Schmuckgeschäft G 14 BIJOUTERIE JOALLERIE 4, rue des Casinos - 02 33 38 44 37 Tous les jours sauf mardi et mercredi matin. Agréé monnaie de Paris, réparations, bijoux anciens, montres Michel HERBELIN. B oulangeries – Pâtisseries – Salons de thé – Chocolateries / Bakeries – Patisseries – Tea rooms – Chocolate shops / Bäckereien – Konditoreien – Cafés - Schokoladengeschäfte F 15 BOULANGERIE-PATISSERIE HORTENSE 4, avenue Philippe du Rozier - 02 33 37 84 38 - [email protected] 7 j / 7 du 1er mai au 30 septembre, fermé le mardi hors-saison. Boulangerie, pâtisserie, traiteur. 43 Carnet d’adresses Commerces et artisanat / Shops and tradesmen / Geschäfte und Handwerker G 14 CASATI DU LAC 4 Bis, rue des Casinos - 02 33 37 82 74 - [email protected] 7 j / 7 du mars à octobre. Chocolaterie artisanale, choc’cisson, camembert Bagnolais 100% chocolat, macarons Lenoir. H 14 PATISSERIE LEBARON 14, rue des Casinos - 02 33 37 92 10 - [email protected] - www.lebaron61.com 7 j / 7 du mars à novembre. Pâtisserie, chocolats et glace maison, salon de thé, dépôt de pain. Cadeaux - Décoration / Gifts - Decoration / Geschenke - Dekoration G 14 KDO DKO 8, rue des Casinos - 02 33 30 81 65 - 07 70 62 39 73 - [email protected] Toute l’année 7 j / 7. Cadeaux, décoration, équipement de la maison. H 15 LA LICORNE 4, place de la République - 02 33 30 05 91 7 j / 7 du 1er mars au 15 novembre, hors-saison ouvert samedi et dimanche. Porcelaines de Limoges, bijoux de Murano, masques de Venis. C hauffage - Plomberie / Central heating engineer - plumber / Heizungsinstallation - Klempner K 7 SARL SALLARD 7, avenue Dr. Joly - 02 33 37 82 03 - [email protected] Fermé samedi après-midi et dimanche. C oiffeurs / Hairdressers / Friseure K 5 CHRISTINE COIFFURE 2, Résidence de la Madeleine - 02 33 30 84 85 - [email protected] Du mardi au samedi. Coiffure pour femmes et hommes. F 14 FANNY COIFFURE 5, avenue Philippe du Rozier - 02 33 37 83 55 - 06 16 36 76 75 - [email protected] Du mardi au samedi. Styliste/visagiste, conseil en image, 1er prix concours. I 12 SECRETS DE BEAUTé Rue du Professeur Louvel - B’O Resort - 02 33 30 38 02 [email protected] - www.bo-resort.com Tous les jours sauf dimanche. Coiffure mixte, styliste/visagiste, massage capillaire, institut de beauté. K 9 SYLVIE COIFFURE 29, avenue Docteur Joly - 02 33 37 95 02 Du mardi au samedi. Coiffure mixte, fauteuil massant, conseil visagiste, à 600 m des Thermes direction Bagnoles Château. C haussures / Shoes / Schuhe G 12 CHAUSSURES FRANCINE (SARL MANON) 3, rue du Professeur Louvel - 02 33 37 82 90 Du 1er novembre au 30 mars : fermé le dimanche matin, le lundi matin et le mercredi. Du 1er avril au 31 octobre : fermé le lundi matin et dimanche matin. 44 Carnet Commerces et artisanat / Shops and tradesmen / Geschäfte und Handwerker d’adresses G arage / GaragE / Werkstatt E 12 SARL AUTOMOBILE D’ANDAINE 8, avenue Robert Cousin - 02 33 37 83 11 Tous les jours sauf samedi après-midi et dimanche. Station Elan, Toutes marques VNVO, locations de vélos. Instituts de beauté - Parfumeries / Beauty salons - Perfume and cosmetics / Schönheitssalons - Parfümerien H 14 BLANDINE LE DU INSTITUT- PARFUMERIE 7, rue des Casinos - 02 33 38 02 66 Tous les jours sauf dimanche et lundi, ouvert le lundi après-midi de mi-mai à mi-septembre. Soins visage, soins corps, épilations, manucure, UVA. G 15 LADIE DIANE 8, avenue Docteur Poulain - 02 33 38 83 36 [email protected] - www.institut-ladie-diane.fr Tous les jours sauf dimanche et jeudi (hors-saison). épilations, soins visages et corps, manucurie, maquillage. P harmacies / Pharmacies / Pharmazien K 6 PHARMACIE DE LA MADELEINE 7, avenue Docteur Pierre Noal - 02 33 30 82 82 - [email protected] Tous les jours sauf dimanche. Diplomée d’orthopédie, contention, matériel médical, semelles orthopédiques, parapharmacie. G 15 PHARMACIE DES THERMES 5, avenue Docteur Poulain - 02 33 30 83 33 - [email protected] Tous les jours sauf dimanche. Diplômée d’orthopédie, contention, matériel médical, phytothérapie, aromathérapie. P rêt-à-porter / Ready-to-wear / Prêt-à-porter G 14 DOMINO 6, rue des Casinos - 02 33 37 82 36 - [email protected] 7 j / 7 du 1er avril au 31 octobre, fermé le lundi hors-saison. Prêt-à-porter Hommes/ Femmes, conseils, choix, retouches. K 7 PENELOPE (SARL) 16, avenue Docteur Joly - 02 33 37 91 91 Tous les jours sauf dimanche matin et lundi matin. Prêt-à porter féminin, Weill, Devernois, Chassagnard, Saint-James, Elena Miro. G 14 SECRET DE FEMME 5, rue des Casinos - 02 33 38 19 79 7 j / 7 du 1er avril au 31 octobre, fermé le lundi hors-saison. Lingerie féminine, balnéaire, collanterie, nuit, grand choix dessus-dessous. F leuriste / Florists / Blumenhändler P roduits régionaux / Local products / Regionale Produkte K 5 SARL ELISA FLEURS Place de l’église - 02 33 37 96 30 - 06 84 67 07 66 - [email protected] Tous les jours sauf dimanche après-midi et lundi (sauf jours fériés ouvert le matin). Composition florale, cadeaux, chaines de transmissions florales. G 14 LE PANIER GARNI 10, rue des Casinos - 02 33 65 30 51- 06 73 38 81 92 [email protected] - www.le-panier-garni.com Du mardi au dimanche. Produits du terroir, décoration publicitaire et artisanale. 45 EN AVANT TOUTE ! EN AVANT TOUTE ! / Full speed ahead! / Und los geht’s! H 15 K5 EN AVANT TOUTE ! Bus • Lignes régulières de bus du lundi matin au samedi midi avec le réseau Cap’Orne (2 € le trajet) : Ligne 20 Alençon - Bagnoles de l’Orne - La Ferté-Macé - Flers Ligne 31 Argentan - La Ferté-Macé - Bagnoles de l’Orne Ligne 22 Domfont – Bagnoles de l’Orne - La Ferté-Macé - Tél. 02 33 81 61 95. • Bus TER Bagnoles de l’Orne - Briouze ou Bagnoles de l’Orne - Argentan - Tél. 02 33 37 80 04. C amping-car / Motor homes / Wohnmobil •S tationnement : derrière l’ancienne gare G 15 , rue du Vieux Moulin P 17 et avenue Paul Lemuet J 16 (sans point d’eau, strictement limité à une nuit de 19 h 30 à 10 h). • Borne de ravitaillement : U Express, route de Couterne P 18 Le Camping de la Vée propose un « stop accueil ». N 8 P 18 Location voiture / Car U Express 02 33 30 64 40. rental / Autovermietung TAXIS F 14 Abis Taxi : Fabrice FORGET 1, Avenue Philippe du Rozier - 06 22 08 19 97 - 02 33 14 10 64 - [email protected] Toute l’année, 7 jours sur 7. 4 véhicules climatisés. En avant toute ! Full speed ahead! / Und los geht’s! Le du Grand Domaine : Sur un coup de tête ou un coup de cœur, votre sac est prêt ! En 3 h environ depuis l’Ile-de-France, en 2 h environ depuis Rennes et 1 h 30 de Caen, rejoignez le Grand Domaine et échappez-vous le temps d’un week-end ou plus. Sur place, oubliez vos clés de voiture, toutes les activités sont accessibles à pied à partir du centreville : c’est pratique, ludique et bon pour la forme ! THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA” Pack your bags for a spur of the moment trip! Get away from it all for a weekend or longer at the Grand Domaine, located less than three hours from Ile-deFrance and about an hour and a half from Rennes and Caen. Here, you can forget your car keys: all activities are within walking distance from the town centre. Practical, fun and good for you too! 46 DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“ Ob völlig ohne nachzudenken oder weil Sie plötzlich die Reiselust überkommen hat - Ihre Tasche ist gepackt! Von Île-de-France erreichen Sie das Großgebiet „Grand Domaine Bagnoles de l’Orne“ in weniger als 3 Stunden, von Rennes oder Caen in etwa 1,5 Stunden. Ideal, um dem Alltag für ein Wochenende oder länger zu entfliehen. Vergessen Sie Ihre Autoschlüssel! Vor Ort lässt sich von der Innenstadt aus alles Wichtige zu Fuß erreichen: Das ist praktisch, sportlich und gut für die Gesundheit! L 16 Aline-Taxi : Aline SEGUIN 27, Bd Albert Christophle - 06 82 59 51 05- 02 33 38 57 80 - [email protected] Toute l’année, 7 jours sur 7. Climatisation, toutes distances. H 14 Alizé taxi : Josiane COTREUIL 1, rue de la Grande Prise - 61600 Saint Michel des Andaines 06 88 24 38 08 - [email protected] Toute l’année, 7 jours sur 7. Véhicules climatisés, toutes distances. L 5 Ambulances Tesséennes Taxi Place de l’église - 02 33 30 87 08 - [email protected] Toute l’année, 7 jours sur 7. 4 taxis climatisés, toutes distances. H 14 JM Taxi : Jean-Michel FISCHMEISTER Launay - 61220 Le Menil de Briouze - 06 09 54 48 79 - 02 33 64 39 13 - [email protected] Toute l’année, 7 jours sur 7. 1 taxi climatisé, toutes distances. O 11 MOREL Olivier Taxi : Olivier MOREL Le Clos de la Gatinière - 06 80 42 97 30 - [email protected] - www.taxibagnoles.fr Toute l’année, 7 jours sur 7. Climatisation. Stations de taxis / Taxis stands / Taxistand H 14 Place Méliodon K5 Place de l’église Sainte-Madeleine 47 EN AVANT TOUTE ! EN AVANT TOUTE ! / Full speed ahead! / Und los geht’s! Les incontournables Essential sites / Unbedingt anzuschauen Stationnement / Parking / Parkplatz Zone bleue de la rue des Casinos à l’avenue de La Ferté-Macé (disque de stationnement obligatoire). M ont Saint-Michel (1H30) T ransport public / Public transport / Öffentlichen Verkehrsmitteln Navette gratuite toute l’année (accessible aux personnes à mobilité réduite), service réduit l’hiver. Ouvert / Open / Geöffnet : En saison : toute la journée, tous les jours y compris les fériés. Parcours et horaires : renseignements à l’Office de Tourisme. V enir à Bagnoles de l’Orne / To go to Bagnoles de l’Orne / Nach Bagnoles de l’Orne zu kommen Cherbourg Le Havre A13 Rouen Caen 8 Alençon A28 A81 Laval A2 N12 Bagnoles de l'Orne Rennes Paris 8 A84 4 A8 Mont St Michel St Malo A8 11 A Le Mans Par la route / by car / mit dem Auto : De Paris : A13 puis RN 12 Dreux - Alençon Nord puis direction Saint Malo OU A11 direction Bordeaux Nantes sortie Le Mans - A28 sortie 18 Alençon Nord puis direction Saint Malo et suivre Bagnoles de l’Orne. De Caen : A88 direction Falaise, sortie 13 direction Putanges-Pont-Écrépin puis suivre Bagnoles de l’Orne. D’Angers et du Centre Loire : rejoindre Laval puis Mayenne, Lassay les Châteaux et Bagnoles de l’Orne. De Rouen : A28 sortie 17 Sées et suivre Bagnoles de l’Orne. Par le train / by train / mit der Bahn : De Paris : au départ de la gare Montparnasse III / Vaugirard, ligne Paris-Granville, descendre à Briouze ou Argentan puis correspondance par bus TER (Point Information - Vente billetterie SNCF de Bagnoles de l’Orne : 02 33 37 80 04). Par avion / by plane / mit dem Flugzeug 48 Aérodrome des Bruyères : à 1,5 km de Bagnoles de l’Orne - 02 33 37 91 84. Aéroport Caen-Carpiquet : 80 km - 02 31 71 20 10. Aéroport Le Mans : 100 km - 02 43 84 00 43. Point de jonction entre la Bretagne et la Normandie, le Mont Saint-Michel est un îlot granitique dominé par une abbaye médiévale. C’est aussi l’un des premiers sites classés par l’UNESCO au patrimoine mondial de l’humanité. Il surplombe une baie de 500 km² réputée pour ses marées "plus rapides qu’un cheval au galop" et ses sables mouvants. At the crossroads between Brittany and Normandy, Mont Saint-Michel is a small granite island dominated by a medieval abbey, and was one of the first by UNESCO World Heritage Sites. It overlooks a 500 km² bay renowned for its tides that race “faster than a galloping horse”, and for its shifting sands. Der Mont Saint-Michel ist eine Insel aus Granitgestein, die den Verbindungspunkt zwischen der Bretagne und der Normandie darstellt, und deren markantestes Bauwerk eine mittelalterliche Abtei ist. Darüber hinaus ist sie auch einer der ersten Orte, der in das Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen wurde. Sie überragt eine 500 km2 lange Bucht, die für ihre Flut, die „schneller ist, als ein galoppierendes Pferd“ und ihren Treibsand bekannt ist. Les plages du débarquement / The Landing Beaches / Die Strände der Landung in der Normandie (1H30) Véritable musée à ciel ouvert, les sites, musées et lieux de mémoire vous invitent à l’occasion du 70ème anniversaire du débarquement à découvrir et comprendre le Débarquement du 6 Juin 1944 et la bataille qui s’ensuivit. On the 70th anniversary of the Normandy landings, a real open air museum of sites, exhibitions, and places of remembrance invites visitors to discover and understand the D-Day Landings of 6 June 1944 and the battle that followed. In Form eines richtigen Freiluftmuseums laden die Sehenswürdigkeiten, Museen und Gedenkstätten Sie anlässlich des 70. Jahrestages der Landung in der Normandie ein, dieses Ereignis, das sich am 6. Juni 1944 zugetragen hat, und die darauffolgende Schlacht zu entdecken und zu verstehen. L’évènement mondial 2014 / the 2014 world cup event / das 2014 weltereignis JEUX ÉQUESTRES MONDIAUX / WORLD EQUESTRIAN GAMES / WELTREITERSPIELE Du 23 août au 7 septembre 2014, la Basse-Normandie accueille les Jeux Équestres Mondiaux avec 1000 compétiteurs venus de plus de 60 pays. Les épreuves de cross et de dressage du Concours Complet d’Équitation se dérouleront dans l’Orne, au Haras national du Pin surnommé le «Versailles du cheval». From 23 August to 7 September 2014, the Basse-Normandie (Lower Normandy) area will be hosting the World Equestrian Games involving 1,000 competitors from over 60 countries. The cross-country and dressage events will take place in Orne, at the Le Pin National Stud, affectionately known as the “Versailles for Horses”. Vom 23. August bis zum 7. September 2014 werden in der Region BasseNormandie die Weltreiterspiele mit 1000 Wettkämpfern und Wettkämpferinnen aus über 60 Ländern stattfinden. Die Geländeritt- und Dressurwettkämpfe werden im Département Orne gelegenen Staatsgestüt „Haras du Pin“, das den Beinamen „Versailles der Pferde“ trägt, ausgetragen. 49 50 Crédits photos : Ville de Bagnoles de l’Orne / Shutterstock / Thinkstock / Annie Blanchais / Fotolia / Château de Carrouges / Gérard Houdou / Virginie Meigne / OT Mont-Saint-Michel / B’O Resort / OT Lassay les Châteaux / Nicolas Aubé / Brigitte Jeanne Conception - création : 51