Guide pratique Grand Domaine Bagnoles de l`Orne

Transcription

Guide pratique Grand Domaine Bagnoles de l`Orne
Le Grand Domaine & moi
Guide pratique de mon séjour
2014
www.bagnolesdelorne.com
OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE / FREMDENVERKEHRSAMT
Place du Marché - 61140 Bagnoles de l’Orne
Tél. +33 (0)2 33 37 85 66 - Fax +33 (0)2 33 30 06 75
[email protected] - www.bagnolesdelorne.com
Sommaire
HORAIRES / OPENING HOURS / ÖFFNUNGSZEITEN
Du 10 mars au 5 avril et du 3 au 16 novembre,
From March 10th to April 5th and from November 3rd to 16th
Von 10. März bis 5. April und von 3. November bis 16. November
Du lundi au samedi / Monday to Saturday / Montag bis Samstag
de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h.
Fermé les dimanches et jours fériés / Closed on Sunday and bank holidays
/ Geschlossen an Sonntagen und Feiertagen
Du 6 avril au 30 juin et du 1er septembre au 2 novembre,
From April 6th to June 30th and from September 1st to November 2nd
Von 6. April bis 30. Juni und von 1. September bis 2. November
Du lundi au samedi / Monday to Saturday / Montag bis Samstag
de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h 30.
Les dimanches et jours fériés / On Sundays and bank holidays / Sonntagen und Feiertagen
de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30.
Juillet-Août / July and August / Juli und August
Du lundi au samedi / Monday to Saturday / Montag bis Samstag
de 9 h 30 à 18 h 30.
Les dimanches et jours fériés / On Sundays and bank holidays / Sonntagen und Feiertagen
de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30.
Du 17 novembre au 9 mars / From November 17th to March 9th / Von 17. November bis 9. März
Du mardi au samedi / Tuesday to Saturday / Dienstag bis Samstag
de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h.
Fermé les dimanches et jours fériés / Closed on Sunday and bank holidays/
Geschlossen an Sonntagen und Feiertagen
SNCF INFORMATION-VENTE / TRAIN TICKET SALES AND
INFORMATION / INFORMATIONENFAHRKARTE VERKAUFEN
Place du Marché - 61140 Bagnoles de l’Orne
Tél. +33 (0)2 33 37 80 04 - Fax +33 (0)2 33 30 06 75
[email protected]
HORAIRES / OPENING HOURS / ÖFFNUNGSZEITEN
Bagnoles de l’Orne
en chiffres
Population : 2473
habitants
Superficie : 9,26 km
²
Nom des habitants
: Bagnolais
Altitude moyenne
: 190 mètres
Canton : Juvigny so
us Andaine
Lundi / Monday / Montag de 14 h 30 à 19 h.
Du mardi au vendredi / Tuesday to Friday / Dienstag bis Freitag
de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h.
Samedi / Saturday / Samstag de 10 h à 12 h 30.
Fermé les dimanches et jours fériés / Closed on Sunday and bank holidays / Geschlossen an Sonntagen und Feiertagen
2
Le Grand Domaine et moi / The Grand Domaine and me / Das Grand Domaine und ich p.4
Bagnoles de l’Orne, une centenaire très en forme / Bagnoles de l’Orne,
a healthy centenarian / Bagnoles de l’Orne, ein Hundertjähriger in Form
p.6
Détente et bien-être / Relaxation and wellbeing / Entspannung und Wellness p.8
Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten
p.10
Pleine nature / The Great Outdoors / Natur pur
p.14
Patrimoine à découvrir / Heritage to discover / Ein Kulturerbe, das es zu entdecken gilt p.16
Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten p.19
Temps forts / Main events / Starke Zeiten
p.25
Sorties / Entertainment / Ausgehen
p.26
Aux environs / In the surrounding area / In der Umgebung
p.28
Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen
p.34
Carnet d’adresses / Address book / Adressbuch
p.42
En avant toute ! / Full speed ahead! / Und los geht’s!
p.46
Les Incontournables / Essential sites / Unbedingt anzuschauen
p.49
Plan / Map / Stadtplan
p.50
Qualité Tourisme
L’Office de Tourisme est marqué Qualité
TourismeTM depuis 2011. Le personnel
d’Accueil est à votre écoute et s’engage à vous
offrir un accueil et des informations de qualité
dans un environnement agréable.
The Tourism Office has been awarded the
Qualité TourismeTM label since 2011.
Das Fremdenverkehrsamt trägt seit 2011 das
Qualitätssiegel „Qualité TourismeTM “
Station Verte
Le Grand Domaine Bagnoles de l’Orne
adhère au réseau Station Verte depuis 2009.
Il s’agit d’un label national de référence pour
les destinations Nature dédiées aux loisirs, à
la détente et aux activités et sports de pleine
nature.
The Grand Domaine Bagnoles de l’Orne has
been a member of the Station Verte network
since 2009.
Das Großgebiet „Grand Domaine Bagnoles de
l’Orne“ gehört seit 2009 zum Netzwerk „Station
Verte“.
3
Le Grand Domaine
& moi
The Grand Domaine and me / Das Grand Domaine und ich
Au Grand Domaine
, tout est là pour
s’occuper de soi
et de ceux qu’on
aime
You will find ever
ything you and yo
ur
loved ones could
possibly need at
th
e
Grand Domaine.
Im Großgebiet „G
rand Domaine
Bagnoles de l’Orn
e“ ist alles
vorhanden, um es
sich und seinen
Lieben gut gehen
zu lassen.
Accro au
Grand Domaine !
Obsessed
with the Grand Domaine!
Süchtig nach
dem GroSSgebiet
„Grand Domaine Bagnoles
de l’Orne“!
Avant de partir au ski
un week-end au Grand Domaine
pour remettre tout le monde sur les
rails. Before your next skiing holiday:
enjoy a weekend at the Grand
Domaine to get everyone back in
shape. Bevor’s zum Skifahren geht:
Ein Wochenende im Großgebiet
bringt alle wieder auf die Beine.
Au secours, dans un mois la plage
direction le Grand Domaine pour un
programme bien-être et remise en forme.
Help! Just a month until beach season:
head to the Grand Domaine for a fitness
and wellbeing package. Hilfe, in einem
Monat geht’s zum Strand: Doch zuerst
geht’s zum Wellnessprogramm und
Fitnesstraining ins Großgebiet.
Un grand week-end de septembre
les vacances après les vacances pour prendre une
bouffée d’oxygène au Grand Domaine. A long
September weekend: take a post-holiday holiday for a
breath of fresh air at the Grande Domaine. Ein langes
September-Wochenende: Im Urlaub nach dem Urlaub
die frische Luft im Großgebiet genießen.
Noël au Grand Domaine
on se retrouve tous ensemble, dehors quelques flocons sur la campagne normande. C’est magique !
Christmas at the Grand Domaine: everyone comes together while the snow falls softly on the
Normandy countryside. Just magical! Weihnachten im Großgebiet: Alle sind beisammen und
draußen fallen die Schneeflocken. Das sind magische Momente!
4
Avec mon partenaire Grand Domaine, forme et joie de vivre GARANTIES toute l’année !
Health and happiness are guaranteed all year round at the Grand Domaine!
Mit dem Großgebiet als meinem Partner sind Lebensfreunde und ein gesunder Lebensstil das
ganze Jahr lang garantiert!
5
Bagnoles de l’Orne
Témoins de l’Histoire
Le quartier Belle Époque : ses villas se distinguent par leurs formes, leurs couleurs et
leurs matériaux, et dégagent un charme intact. Édifié à la fin du 19ème siècle, on doit
ce quartier à Albert Christophle, avocat et ministre des travaux publics de l’époque : ce
visionnaire voyait les choses en grand pour la station…et il avait raison !
Le casino : Crée en 1927 dans un pur style Art Déco, cet édifice face au lac, est à présent
paré d’un dôme cuivré étincelant. Aujourd’hui encore, on ne peut s’empêcher de
l’admirer…et d’y tenter sa chance !
UNe Centenaire très en forme !
Bagnoles de l’Orne, a healthy centenarian
Bagnoles de l’Orne, ein Hundertjähriger in Form
Witnesses to history
The Belle Époque district: its 19th century villas are characterised by the shapes, colours
and the materials used to build them, and exude an unspoilt charm.
The casino: Designed in 1927, in pure Art Deco style, this building overlooking the lake is
now graced with a sparkling copper dome.
Le 29 juin 2013, la ville a célébré un siècle
d’existence. Retour sur le destin étonnant d’une
petite source devenue Grand Domaine.
Historische Zeugnisse
Das Stadtviertel „Quartier Belle Époque“: Seine Villen aus dem 19. Jahrhundert, seine
Farben und Baumaterialien machen dieses Stadtviertel zu etwas ganz Besonderem und
sein Charme ist über die Jahre intakt geblieben.
Das Kasino: Dieses direkt am See gelegene Bauwerk wurde 1927 im reinen Art déco-Stil
errichtet und wird derzeit mit einer Kuppel aus funkelndem Kupfer versehen.
On 29 June 2013, the town celebrated its 100-year
anniversary. It was a moment to look back on the
remarkable fortunes of a little spring became a
large estate.
Am 29. Juni 2013 feierte die Stadt ihr
hundertjähriges Bestehen. Grund genug, um auf
das erstaunliche Schicksal einer kleinen Quelle, die
sich zum Großgebiet „Grand Domaine“ entwickelt
hat, zurückzublicken.
Première exploitation de la source. La légende
raconte que le vieux Sire Hugues retrouva
vigueur et santé après s’être plongé dans les
eaux chaudes de la source.
He spring first began to be used commercially.
Erste Nutzung der Quelle.
1648
La source est déclarée d’utilité publique.
The spring was declared a public utility.
Erklärung der Quelle zum Ort
öffentlichen Nutzens.
1907
1881
6
Fusion de Bagnoles de l’Orne avec sa voisine
Tessé la Madeleine. Deux quartiers sont
créés : Bagnoles Lac et Bagnoles Château
qui correspondent aux territoires des deux
anciennes communes.
Bagnoles de l’Orne was merged with
neighbouring Tessé la Madeleine.
Zusammenschluss von Bagnoles-de-l’Orne mit
der Nachbarstadt Tessé-la-Madeleine.
Essor de la station grâce à
l’arrivée du chemin de fer
et à d’importants travaux
d’urbanisme. La bourgeoisie
parisienne se presse à Bagnoles
et profite des bienfaits de l’eau
thermale et du grand air.
Development of the resort.
Aufschwung des Kurorts.
2000
1913
Naissance de la
commune de Bagnoles
de l’Orne dont le territoire
était jusque là partagé
entre trois communes.
The municipality was
created.
Gründung der Gemeinde.
2013
100 ans mais toujours aussi
fringante ! Le Grand Domaine
Bagnoles de l’Orne poursuit
son développement d’offres de
loisirs. Une nouvelle résidence de
tourisme dédiée aux familles et
un spa novateur sont créés.
100 years old but as lively as ever!
100-jähriges Bestehen der
rüstigen Stadt!
7
détente &
bien-être
Détente et bien-être / Relaxation and wellbeing / Entspannung und Wellness
I 12
détente &
bien-être
B’O spa thermal / B’O spa thermal / B’O spa thermal
Rue du Professeur Louvel - N° Azur 0811 90 22 33 - www.bo-spathermal.com
Aux extraits naturels de Normandie…
Plongez au cœur du bocage normand pour découvrir un spa original où les soins
prodigués conjuguent avec bonheur pomme à cidre et eau thermale :
une expérience à nulle autre pareille.
With natural extracts of Normandy…
Head to the heart of Normandy’s wooded countryside to discover an original spa
where the treatments on offer harmoniously combine cider apples and thermal
water: an experience like no other!
Mit natürlichen Extrakten aus der Normandie…
Entdecken Sie ein originelles Spa, wo die verabreichten Behandlungen Apfelmost
und Thermalwasser mit Glück verbinden. Die großzügigen Anwendungen verbinden
Glück, Mostapfelduft und Thermalwasser zu einer unvergleichlichen Erfahrung!
G 13
Détente & bien-être
Relaxation and wellbeing / Entspannung und Wellness
Le
du Grand Domaine :
Enveloppée dans un peignoir à siroter une boisson chaude, vous vous sentez bien, tout simplement !
Ici, la gamme de délicieux massages complète les séances d’hydrothérapie : aérobain, bain
bouillonnant ou fabuleuse ondée thermale. À découvrir absolument !
Séjourner dans le cocon du Grand Domaine, c’est avant tout la promesse de journées douces
et apaisantes : on comprend que ça vous tente !
THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA”
Imagine how cosy you’ll feel wrapped up in a fluffy
bathrobe sipping a hot drink!
Choose from a selection of exquisite massages to
complement your micro-bubble bath, whirlpool or
Vichy shower hydrotherapy session. Indulge!
We ensure that your stay in the cocoon of Le Grand
Domaine is soothing and relaxing. Go ahead, pamper
yourself!
8
DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“
Eingewickelt in einen Bademantel und ein heiβes
Getränk schlürfend, fühlen Sie sich einfach nur wohl!
Hier ergänzt das bunte Angebot an herrlichsten
Massagen die Wassertherapeutischen Behandlungen:
Lu f t- u n d H e iss- b ä d e r, o d e r di e f a b e lhaf te
Thermalbesprühung. Absolut zu entdecken!
Sich in der Geborgenheit des Grand Domaine
aufzuhalten, ist vor allem das Versprechen für sanfte
und erholsame Tage: Man versteht sofort, dass Sie sich
angesprochen fühlen!
Spa du Béryl / Spa du Béryl / Spa du Béryl
Rue des Casinos - Tél. 02 33 38 44 44 - www.hotel-bagnoles.com/spa/presentation
Autour d’une piscine intérieure, d’un jacuzzi, d’un sauna et d’un hammam,
le Spa du Béryl vous propose une gamme complète de soins de beauté et de remise
en forme. Cabines ouatées aux lumières tamisées, tisanerie…, le Spa se consacre
entièrement à votre bien-être !
With an indoor pool, jacuzzi, sauna and hammam, the Spa du Béryl offers
a complete range of health and beauty treatments. Cocoon-like treatment
rooms with subdued lighting, a relaxing area to drink herbal teas… the Spa
is 100% dedicated to your wellbeing.
Das Béryl Spa bietet Ihnen ein Schwimmbecken, einen Whirlpool, eine Sauna,
ein Hammam und ein umfangreiches Schönheitspflege- und Fitnessangebot,
zudem Anwendungsräume mit wohliger Atmosphäre und gedämpften Licht,
eine Teestube und vieles mehr. Im Spa dreht sich alles um Ihr Wohlbefinden.
J 12
B’O thermes / B’O thermes / B’O thermes
Rue du Professeur Louvel - N° Azur 0811 90 22 33 - www.bo-thermes.com
Une eau unique et thérapeutique…
Source aux pouvoirs jadis légendaires, l’eau minérale de Bagnoles de l’Orne est
aujourd’hui source de bienfaits aux vertus thérapeutiques reconnues en médecine
thermale, notamment en rhumatologie, phlébologie et gynécologie.
Unique, therapeutic water…
The mineral-rich water at Bagnoles de l’Orne comes from a spring that was long
ago reputed to have legendary powers. Today, the water is a source of healing
with therapeutic properties recognised in Thermal Medicine, particularly
beneficial for rheumatic diseases, treatment of disorders of the veins and
gynaecological conditions.
Ein einzigartiges Wasser mit heilender Wirkung…
Dem Mineralwasser von Bagnoles-de-l’Orne wurden einst legendäre Kräfte
zugeschrieben und auch heute noch hat es eine von der Thermalmedizin
besonders für den Bereich der Rheumatologie, der Phlebologie und der
Gynäkologie anerkannte wohltuende und heilende Wirkung.
9
LOISIRS
EN FAMILLE
Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten
R
CA TE
LT
S
TÉ
MU
2014
I- A C T I V
I
PETIT-TRAIN
CARTE MULTI-ACTIVITÉS
Cette carte vous permettra de découvrir
un large choix d’activités à prix réduits.
(valable du 1er janvier au 31 décembre de l’année d’achat)
Demandez votre carte multi-activités à :
Office de Tourisme - Place du Marché
61140 Bagnoles de l’Orne
TENNIS
MINI-GOLF
Tél. 02 33 37 85 66
MARCHE NORDIQUE
Un parcours ludique
en compagnie
de la famille Champimignon
H 16
LOISIRS
EN FAMILLE
[email protected]
RANDONNÉES
TIR A L’ARC
PISCINE
PÉDAL’EAU
www.bagnolesdelorne.com
VÉLO
Parcours découverte / Discovery Trail / Entdeckungsrundweg
Un parcours pour les petits et les grands en vue de découvrir de manière ludique
le Grand Domaine et ses curiosités.
A fun trail for children and adults to discover the Grand Domaine and its curiosities.
Ein Parcours, auf dem Groß und Klein auf spielerische Weise das Großgebiet Grand
Domaine und seine Sehenswürdigkeiten entdecken können.
Dépliant disponible à l’Office de Tourisme / Brochure available at the Tourist Office /
Die Broschüre ist im Fremdenverkehrsamt erhältlich : 02 33 37 85 66
Durée / Duration / Dauer : 3 h-3 h 30
Distance/ Distance / Strecke : 5,6 km
Gratuit / Free / Kostenlos
Loisirs en famille
Family leisure activities / Familienaktivitäten
Le
du Grand Domaine :
Le Grand Domaine aime recevoir de joyeuses tribus : ici les enfants sont les bienvenus.
Bouts d’chou, aventuriers en herbe ou ados dynamiques : au Grand Domaine, chacun se sentira
dans son élément grâce à une palette d’activités adaptées à chaque âge.
Vos enfants ne risquent pas de s’ennuyer alors partagez ces moments en famille ou laissez-les
s’amuser… et prenez du temps pour vous.
THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA”
Le Grand Domaine loves to see happy families, and
children are more than welcome here.
Babies, children and teenagers will all feel at home at
Le Grand Domaine, as we offer a variety of activities
to fit each age.
Your kids won’t be feeling bored, so share these
moments as a family or just let them have fun while
you take some time for yourself!
10
DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“
Das Großgebiet „Grand Domaine“ heißt fröhliche
Großfamilien mit Freuden willkommen, und Kinder
sind hier gern gesehene Gäste. Ob Dreikäsehoch, kleine
Abenteurer, die auf der Wiese herumtollen möchten,
oder unternehmungslustige Jugendliche, dank einer
Vielzahl an Aktivitäten für jedes Alter fühlt sich im
„Grand Domaine“ jeder in seinem Element.
Ihre kleine Familie wird sich garantiert nicht langweilen.
Also erleben Sie schöne Augenblicke mit der Familie
oder lassen Sie sie an Freizeitaktivitäten teilnehmen
und genießen Sie Ihre freie Zeit.
H 18
PARCOURS ACROBATIQUES DANS LES ARBRES / Climbing in trees / Kletterwald
Le Bois Parcours Nature - Chemin des 13 Neiges - Tél. 06 27 85 03 58 - www.lebois-orne.fr
Entrée par les marches situées sur le parking de l’Office de Tourisme.
Six parcours acrobatiques dans les arbres à votre disposition dont un gratuit pour les 3-5 ans.
Entrance via the steps located in the Tourist Office car park.
Six acrobatic tree top courses available, including a free one for 3 to 5 year olds.
Kann über die Stufen am Parkplatz des Fremdenverkehrsamtes erreicht werden.
Sie können zwischen sechs Kletterpfaden in den Bäumen wählen, darunter ein
kostenloser Kletterpfad für Kinder zwischen drei und fünf Jahren.
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 01/04 au 31/08, de 13 h à 19 h / Du 01/09 au 31/09, de 14 h à 19 h :
les week-ends, jours fériés, ponts et vacances scolaires zone A (sauf le lundi).
weekends, public holidays and school holidays (except Mondays).
an Wochenenden, Feier- und Brückentagen sowie in den Schulferien der Zone A (außer montags).
Durée / Duration / Dauer : 2 à 3 h
Tarifs / Prices / Preis : De 10 à 18 €
F 12
Mini-golf / Crazy-golf / Minigolf
Casino du Lac - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00
Ouvert / Open / Geöffnet : Du 01/07 au 31/08, de 14 h à 20 h
Suivant météo / according to the weather / je nach Wetterlage.
Le dimanche suivant météo en mai, juin et septembre.
Tarifs / Prices / Preis : 4 € / personne
11
LOISIRS
EN FAMILLE
Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten
H 15 Petit train touristique / Tourist Train / Touristenzug
Départ place du Marché, près de l’Office de Tourisme. Découverte du patrimoine de
Bagnoles de l’Orne, de ses sites touristiques et culturels.
Departure from the Market Square, near the Tourist Office. Discover Bagnoles de l’Orne’s
heritage and its tourist and cultural spots.
Abfahrt am Place du Marché, in der Nähe des Fremdenverkehrsamtes. Erkunden Sie das
Kulturerbe, die Sehenswürdigkeiten und Kulturstätten von Bagnoles de l’Orne.
Loisirs en famille / Family leisure activities / Familienaktivitäten
G 12
LOISIRS
EN FAMILLE
PÉDAL’EAU / pedal boat / Tretboot
Casino du Lac - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00
Ouvert / Open / Geöffnet : Du 01/07 au 31/08, de 14 h à 20 h
Suivant météo / according to the weather / je nach Wetterlage.
Le dimanche et fêtes suivant météo en mai, juin et septembre.
Tarifs / Prices / Preis : 3 € le ¼ d’heure
Ouvert / Open / Geöffnet : Du 15/06 au 15/09
Durée / Duration / Dauer : 1 h
Tarifs / Prices / Preis : 5,60 € (adulte) - 2,50 € (4-12 ans) - gratuit (- 4 ans)
H 8 Aire multisports / Sports ground / Sportplatz
Allée Aloïs Monnet, près du Château.
En extérieur, complexe d’activités sportives regroupant terrains de basket
et de foot, piste cyclable (+ de 3 ans) et skate park (+ de 8 ans).
Aloïs Monnet Allée, near the Château.
Outdoor sports activities complex with basket ball courts, a cycle path and a skate park.
Allée Aloïs Monnet, in der Nähe des Schlosses.
Sportplatz mit Basketball- und Fußballfeld, Radweg und Skate-Park unter freiem Himmel.
nouveauté 2014
I 10 Parcours santé / Training course / Trimm-Dich-Pfad
Nouveauté : ouverture été 2014. Dans le parc du Château.
Environ 15 agrès répartis sur 3 séquences (séquence d’échauffement, séquence
d’efforts progressifs, séquence d’étirements et de récupération).
New: opening summer 2014. In the Château Park.
Approximately 15 pieces of fitness equipment covering 3 workouts (warm up,
progressive effort, stretches and recovery).
Neu: Eröffnung im Sommer 2014. Im Schlosspark.
Etwa 15 Turngeräte, aufgeteilt in drei Abschnitte (Abschnitt zum Aufwärmen,
Abschnitt mit steigendem Belastungsgrad, Abschnitt zum Dehnen und Abkühlen).
Distance / Distance / Strecke : 1,8 km environ
Gratuit / Free / Kostenlos
F 15
Vélo-rail / Vélo-rail / Fahrraddraisine
Association Avenir Espoir 2000 - Tél. 06 71 12 77 47
Un circuit de 5 km au cœur de la forêt des Andaines au départ de l’ancienne gare de
Bagnoles de l’Orne jusqu’à La-Ferté-Macé.
A 5 km route that runs through the heart of the Andaines Forest, starting from the old
Bagnoles de l’Orne railway station and finishing at La-Ferté-Macé.
Ein 5 km langer Rundweg im Herzen des Forêt des Andaines, vom alten Bahnhof in
Bagnoles-de-l‘Orne bis nach La Ferté-Macé.
Ouvert / Open / Geöffnet
De 14 h à 18 h : (Sur réservation / Booking in advance is compulsory / Reservierung)
De mars à mai et octobre-novembre / From March to May and October-November /
Von März bis Mai und Oktober-November
De 10 h à 18 h : De juin à septembre / From June to September / Von Juni bis September
Durée / Duration / Dauer : 1 h
Tarifs / Prices / Preis : Adulte 6 € - Enfant (-10 ans) 2 €
Aires de jeux pour enfants / Children’s play areas / Kinderspielplätze
E 13 Jardins du lac (après la passerelle) : 2 ans et + / G 12 Square F. J. Gould :
2 ans et + / I 8 Parc du Château : 2 à 11 ans et + de 10 ans.
Around the lake (after the footbridge) / F. J. Gould Square / Château Park.
Am See (nach der Überführung) / Square F. J. Gould / Schlosspark.
F 15
Vélo-calèche / Rickshaw / Rikscha et ROSALIE
Vélo-calèche avec assistance électrique et chauffeur.
Electric-assisted, with driver.
Mit Elektroantrieb, mit Chauffeur.
Association Avenir Espoir 2000 - Tél. 06 71 12 77 47
Un moyen écologique de découvrir le Grand Domaine Bagnoles de l’Orne.
An environmentally friendly way to discover the Grand Domaine Bagnoles de l’Orne.
Ein umweltfreundliches Transportmittel zur Erkundung des Großgebiets Grand
Domaine Bagnoles-de-l’Orne.
Ouvert / Open / Geöffnet
De 10 h à 18 h de mars à novembre, tous les jours sur réservation.
From March to November, everyday, book in advance.
Von März bis November täglich, auf Reservierung.
Durée / Duration / Dauer : 30 mn ou 1 h
Tarifs / Prices / Preis : 6 € (30 minutes) - 10 € (1 heure)
ROSALIE : D urée / Duration / Dauer : 1 h
Tarifs / Prices / Preis : 5 € par personne (minimum 4)
H 16
Véloscénie / Bicycle route / Die Fahrradroute
Paris - Le Mont-Saint-Michel
Véloroute qui relie Notre-Dame de Paris au Mont Saint Michel. 442 km d’itinéraires
balisés, 8 grands tronçons et 22 étapes alternant routes tranquilles et voie verte.
Elle traverse Bagnoles de l’Orne. Renseignements à l’Office de Tourisme.
Information at the tourist office. A spectacular bike itinerary from Notre-Dame of
Paris to the Mont Saint Michel. These 442 km of well-marked paths make use of
quiet roads and greenways.
Informationen im Tourismusbüro. Auf der Route, auf der Ihnen Historisches in
Hülle und Fülle begegnen wird, können Sie mit dem Fahrrad von der Kathedrale
Notre-Dame de Paris bis nach Mont Saint Michel fahren. Auf der 442 km langen
ausgeschilderten Strecke fahren Sie auf ruhigen Straßen und grünen Wegen.
13
Pleine
nature
Pleine Nature / The Great Outdoors / Natur pur
J8
I 11
Pleine à
PATRILOINE
nature
découvrir
Arboretum Parc du Château / Castle grounds / Schlosspark
SITE DU ROC AU CHIEN
Collection de 154 essences d’arbres tels que le séquoia ou le cèdre de l’Atlas Bleu,
autour du Château-Hôtel de Ville. Entrée libre.
Légendaire, le Roc au Chien est un site naturel constitué de grès armoricain.
Ce surplomb rocheux offre un beau panorama sur Bagnoles de l’Orne.
Collection of 154 species of trees including the sequoia and the Atlas cedar.
Free admission.
Sammlung mit 154 Baumarten, darunter etwa ein Mammutbaum oder eine Blaue
Atlas-Zeder.
D 11
« Jardin retiré » / Private Garden / Privatgarten
14, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 92 04 - www.lejardinretire.fr
Jardin intime, romantique et raffiné qui s’étend sur 2500 m².
A secluded, romantic, refined garden stretching over 2,500 m².
Heimeliger, romantischer und kultivierter Garten auf einer Fläche von 2500 m².
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 1/05 au 31/08 de 10 h à 18 h : vendredi (Friday / Freitag), samedi (Saturday /
Samstag), dimanche (Sunday / Sonntag), jours fériés (Bank holidays / an Feiertagen)
Du 19/04 au 30/04 et du 1/09 au 14/09 de 14 h à 18 h :
samedi (Saturday / Samstag), et dimanche (Sunday / Sonntag)
Jardin Retiré
Pleine Nature
The Great Outdoors / Natur pur
Le
du Grand Domaine :
Situé au cœur du Parc naturel Régional Normandie-Maine et niché au cœur de la forêt domaniale
des Andaines issue de la « Sylva Andenae » du Haut Moyen Âge, le Grand Domaine possède tous
les atouts de la nature normande : un cadre préservé, verdoyant et si beau. 5 400 hectares de
forêt de feuillus et résineux, 1 600 variétés de champignons identifiées, près de 450 km de circuits…
Pas de doute, ici la nature a tous les droits ! Partez à sa découverte le temps d’une balade. Vous
reviendrez charmé par la richesse de sa faune, son calme et ses parfums subtils.
THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA”
14
Nestled in the heart of the Les Andaines forest
descended from the “Sylva Andenae” of the High
Middle Ages, Le Grand Domaine offers everything that
makes the natural world of Normandy so attractive: it
is well-preserved, verdant and simply beautiful. 5,400
hectares of broad-leaved and conifer trees, 1,600
identified varieties of mushrooms, nearly 450 km of
footpaths… There is no doubt that here, nature has
taken over! Head off to discover it on foot. You will
delight in its abundance of wildlife, utter tranquillity
and subtle fragrances.
DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“
Das Großgebiet „Grand Domaine“ liegt im Herzen des
Staatswaldes „Fôret des Andaines“, der aus dem Wald
„Sylva Andenae“ des Frühmittelalters entstanden ist,
und bietet sämtliche Vorzüge der Natur der Normandie:
Sie ist erhalten, grün und wunderschön.
5.400 Hektar Laub- und Nadelwald, 1.600 bekannte
Pilzarten, an die 450 km Rundwege… Es besteht kein
Zweifel daran: Hier ist die Natur die Nummer eins!
Unternehmen Sie einen Spaziergang und entdecken Sie
die Natur. Sie werden von der Vielfältigkeit der Tierwelt,
der Ruhe und den feinen Düften begeistert sein.
Tarifs / Prices / Preis : Visite guidée / Guided tour / Führung : 5 €.
Visite libre / Self-guided tour / Ohne Führung : 4 € (adulte) - 3 € (12-18 ans) - gratuit (-12 ans).
H 16
Parcours forestier / Forest Trail / Waldparcours
Entrée par les marches situées sur le parking de l’Office de Tourisme.
Découvrez 15 espèces d’arbres différentes ainsi que 4 illustrations
de gestion forestière.
Entrance via the steps located in the Tourist Office car park.
Discover 15 different tree species and 4 examples of forest management.
Kann über die Stufen am Parkplatz des Fremdenverkehrsamtes erreicht werden.
Entdecken Sie 15 verschiedene Baumarten und vier Schautafeln zum Thema
Waldbewirtschaftung.
Distance / Distance / Strecke : 2 km environ
Gratuit / Free / Kostenlos
Week-ends champignons / Mushroom weekends / Wochenende zum Pilze sammeln
Pour marier le plaisir de la forêt, de la découverte et de la table, une formule clé
en main pour guider tout un chacun dans l’art de ramasser les beaux et bons
champignons de la forêt des Andaines. De mi-septembre à mi-novembre.
Renseignements à l’Office de Tourisme.
Combine the pleasures of a woodland stroll, discovering something new and
enjoying a delicious meal! With this all-inclusive offer, learn how to gather lovely,
tasty mushrooms in the Andaines forest. From mid-September to mid-November.
Information at the tourist office.
Verbinden Sie einen wunderschönen Waldspaziergang mit Entdeckungen und
Gaumenfreuden. Mit einer Anleitung in der Hand wird ein jeder in die Kunst des
Sammelns schöner und genießbarer Pilze im „Forêt des Andaines“ eingeführt. Von
Mitte September bis Mitte November. Informationen im Tourismusbüro.
15
PATRImOINE
à découvrir
PATRIMOINE à DéCOUVRIR / HERITAGE TO DISCOVER / EIN KULTURERBE, DAS ES ZU ENTDECKEN GILT
PATRImOINE
à découvrir
K 15 QUARTIER BELLE éPOQUE / The Belle Époque District /
Das Stadtviertel „Quartier Belle Époque“
Villa Beau Séjour
En 1886, Albert Christophle, avocat et ministre des travaux publics, imagine un
cahier des charges très strict pour construire ce quartier qui accueillera la classe
bourgeoise émergente : utilisation de matériaux locaux et naturels, volumes,
couleurs imposées…
In 1886, Albert Christophle, lawyer and minister for public works, developed a very
strict set of specifications for building this district destined to accommodate the
emerging bourgeois classes: local, natural materials had to be used, certain dimensions respected, a certain colour scheme adhered to… Im Jahre 1886 entwarf Albert Christophle, Anwalt und Minister für öffentliche Arbeiten, eine
sehr strenge Baubeschreibung für die Errichtung dieses Viertels, das die aufkommende Klasse
der Bourgeoisie beherbergen sollte: Verwendung lokaler und natürlicher Materialien, vorgeschriebene Größe und Farben etc.
H 16
Visites guidées / Guided visits / Stadtführung
Office de Tourisme - Place du Marché - Tél. 02 33 37 85 66.
Les guides de l’Office de Tourisme vous proposent de découvrir toutes les facettes
de Bagnoles de l’Orne à travers huit thématiques différentes.
The tourist office guides are available to reveal to you the many facets of Bagnoles
de l’Orne through eight different theme visits in French.
Auf den Führungen des Tourismusbüros, die für acht verschiedene Themen
angeboten werden, können Sie Bagnoles-de l’Orne in all seinen Facetten entdecken.
Château de la Roche Bagnoles
Patrimoine à découvrir
Heritage to discover / Ein kulturerbe, das es zu entdecken gilt
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 10/03 au 16/11 à 15 h : le mercredi / Wednesday / Mittwoch
et le samedi / Saturday / Samstag
Du 02/04 au 16/11 à 10 h : le mercredi / Wednesday / Mittwoch
Durée / Duration / Dauer : De 1 h à 3 h (selon le thème / according to theme / je nach Thema)
Tarifs / Prices / Preis : Adulte 3 € par visite, gratuit -12 ans. Réservation obligatoire.
Le
du Grand Domaine :
Au Grand Domaine, l’histoire se raconte au détour de chaque rue, de chaque lieu, de chaque façade.
Des bords du lac au cœur du quartier Belle Époque, se cachent des trésors à découvrir grâce aux
visites accompagnées par des guides passionnées. Admirez l’architecture Art Déco du très joli
casino où la chance vous sourira sans doute.
Prolongez votre séjour pour découvrir les charmes de l’Orne en Normandie : bocage, haras,
manoirs et cités de caractère.
THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA”
16
At Le Grand Domaine, history is palpable on every
corner, in every building and on every façade.
Learn more about the gems of the built heritage along
the banks of the river within the Belle Époque district in
the company of a well-informed guide.
Admire the Art Deco architecture of the gorgeous
casino, where lady luck might just be waiting for you.
Linger on a bit longer to discover the many charms
of the Orne area in Normandy: brushwoods, horses,
manor houses and historic towns.
DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“
Im Großgebiet „Grand Domaine“ kann man an jeder
Straßenecke, an jedem Ort und an jeder Fassade
Historisches entdecken. Am Seeufer im Herzen des
Belle Époque-Stadtviertels verbergen sich wahre
Schätze, die Sie bei Führungen mit passionierten
Stadtführern entdecken können. Bewundern Sie die
Art-déco-Architektur des wunderschönen Kasinos, wo
Ihnen bestimmt das Glück lachen wird.
Verlängern Sie Ihren Aufenthalt doch noch etwas
und entdecken Sie die Schönheit des Départements
Orne in der Normandie: Bocage-Landschaft, Pferde,
Gutshäuser und eindrucksvolle Städte.
J 12 Visite
guidée de l’établissement thermal / Guided tour of the thermal
baths / Führung in den Thermen
B’O Resort (Thermes de Bagnoles de l’Orne) - Rue du Professeur Louvel.
Tél. 0811 90 22 33 - www.bo-resort.com
Une visite guidée insolite, découvrez le fonctionnement et l’histoire des Thermes
de la légende à aujourd’hui.
An unusual guided tour to discover how the thermal baths function and learn their
history from legend to the present day.
Auf dieser außergewöhnlichen Führung entdecken Sie die Funktionsweise und die
Geschichte der Thermen von der Legende bis zum heutigen Tag.
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 08/03 au 16/11 (max. 35 pers.) à 18 h (hors jours fériés) : le vendredi / Friday / Freitag
Durée / Duration / Dauer : 1 h
Gratuit / Free / Kostenlos
17
PATRImOINE
à découvrir
sports
et loisirs
PATRIMOINE à DéCOUVRIR / HERITAGE TO DISCOVER / EIN KULTURERBE, DAS ES ZU ENTDECKEN GILT
I9
Château de la Roche Bagnoles / La Roche Bagnoles Castle /
DAS ROCHE BAGNOLES SCHLOSS
Entouré d’un vaste parc, il fut édifié entre 1855 et 1859 pour le compte d’AnneMarie-Catherine Goupil, fortunée propriétaire. Il abrite actuellement la Mairie.
Built for the wealthy landowner Anne-Marie-Catherine Goupil from 1855 to 1859
and surrounded by vast grounds, this castle now accommodates the town hall.
Das von einem weitläufigen Park umgebene Schloss wurde zwischen 1855 und 1859
für die vermögende Eigentümerin Anne-Marie-Catherine Goupil errichtet. Derzeit
beherbergt es das Rathaus.
J 14
M usée départemental des Sapeurs-Pompiers / Firemen museum /
Feuerwehmuseum
16, boulevard Albert Christophle - Tél. 02 33 38 10 34
Installé dans une ancienne chapelle, il expose du matériel ancien de sapeurs-pompiers.
Très importante collection de pompes à bras hippomobiles (XVIII-XXème siècles).
This museum, housed in a former chapel, exhibits antique firemen’s equipment.
Includes a very large collection of hors-drawn hand pumps.
Das Museum ist in einer ehemaligen Kapelle untergebracht. Hier werden Feuerwehrmaterialen früherer Zeiten ausgestellt, darunter eine groβe Sammlung an
Löschkutschen (18-20. Jahrhundert).
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 01/04 au 31/10, de 14 h à 18 h :
Du mardi au dimanche / From Tuesday to Sunday / Von Dienstag bis Sonntag.
Tarifs / Prices / Preis : Adulte 4 € - Enfant (6 à 15 ans) 2,50 €.
I 14
V itraux de l’église du Sacré-Cœur / Sacré-Cœur church stained glass /
Die bunten Kirchenfenster der Église du Sacré-Cœur
Boulevard Albert Christophle.
L’Église du Sacré-Coeur est classée Patrimoine du XXème siècle pour son architecture
Art Déco mais également pour ses vitraux réalisés par Charles Lorin de Chartres en
1934 sur le thème de l’eau par référence à la source de Bagnoles de l’Orne.
The Sacré-Coeur church is listed as a 20th Century Heritage Site for its Art Deco
architecture as well as for its stained glass windows. They are the work of Charles
Lorin de Chartres who designed them in 1934 on a water theme in reference to the
hot springs of Bagnoles de l’Orne.
Die Kirche Sacré-Coeur wurde aufgrund ihrer Art déco-Architektur, aber auch
wegen ihrer bunten Kirchenfenster, die Charles Lorin de Chartres 1934 rund um
das Thema Wasser, zu dem ihn die Quelle von Bagnoles-de-l’Orne inspiriert hatte,
entwarf und einbaute, zum „Patrimoine du XXème siècle“ ernannt.
H 16
Visite audioguidée / Audio guided visit / Audiofürhung
Office de Tourisme - Place du Marché - Tél. 02 33 37 85 66
Découvrez la ville à votre rythme. 20 étapes incontournables.
(complément du parcours découverte présenté page 11).
Discover the town at your own pace. These twenty points of interest are not to be
missed. (A complement to the discovery circuit presented on page 11).
Erkunden Sie die Stadt in Ihrem eigenen Rhythmus und machen Sie Halt
an 20 Stationen, die man einfach gesehen haben muss.
(ergänzend zum Entdeckungsweg auf Seite 11).
Location de l’audioguide / Audio-guide rental / Leihgebühr für den Audioführer:
3 € (demi-journée / Half-day / Halbtag)
Sports et loisirs
Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten
Le
du Grand Domaine :
Le Grand Domaine offre un superbe terrain de jeux aux amateurs de sports. On pratique ici son sport
favori ou on découvre de nouvelles disciplines, le tout dans un environnement naturel d’exception.
La quiétude des lieux et la beauté des sites découverts à pied, en VTT ou à cheval feraient presque
oublier tant d’efforts !
Initiez-vous à la marche nordique, au tir à l’arc, testez votre swing sur le joli golf 9 trous ou vérifiez la
qualité de votre revers.
THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA”
Le Grand Domaine offers sports lovers a superb playing
field. Enjoy your favourite sport or discover something
new in this exceptional natural environment.
The tranquillity of the area and the beauty of the sites
to be discovered on foot, by bike or on horseback really
are worth the effort.
Discover Nordic walking or archery, try your hand at
golf on the pretty nine-hole golf course or test your
backhand in tennis!
DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“
Das Großgebiet „Grand Domaine“ bietet
Sportliebhabern ein tolles Spielfeld. Hier können Sie
Ihren Lieblingssport ausüben oder neue Sportarten
ausprobieren, und das alles in einer außergewöhnlich
schönen Natur. Die Ruhe und die Schönheit der
Gegend, die Sie zu Fuß, mit dem Mountainbike oder
zu Pferde entdecken können, lässt Sie die sportlichen
Anstrengungen fast vergessen! Probieren Sie doch
einmal Nordic Walking oder Bogenschießen aus,
erproben Sie Ihren Swing auf der schönen 9-LochGolfanlage oder schauen Sie, wie gut Ihre Rückhand ist.
19
sports
et loisirs
Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten
Baptême de l’a ir et vol découverte / Air tours and sightseeing flights /
Erst- und Erkundungsflüge
Survol du bocage ornais au départ de l’Aérodrome des Bruyères - 61410 Couterne
Fly over the Orne area thickets on flights departing from Aérodrome des Bruyères
Flug über die Bocage-Landschaft des Départements Orne ab dem Flugplatz
„Aérodrome des Bruyères“
•A
éroclub d’Andaines : Tél. 02 33 37 91 84 - www.aeroclubdandaines.com
• Bagnoles Air Club : Tél. 02 33 14 08 51 / 06 84 28 08 68 - www.bagnoles-ac.com
Bibliothèque / Library / Bibliothek
H 8 Bibliothèque pour tous. Communs du Château. Tél. 02 33 37 23 40.
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 01/04 au 31/10, de 10 h 30 à 12 h : Lundi / Monday / Montag
Et de 15 h à 16 h : Mardi et vendredi / Tuesday and Friday / Dienstag und Freitag
Du 02/11 au 31/03, de 15 h à 16 h 30 : Mercredi / Wednesday / Mittwoch
I 14 Bibliothèque paroissiale. à l’arrière de l’église du Sacré-Cœur.
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 01/04 au 30/09, de 17 h à 19 h et du 01/10 au 31/10, de 16 h à 18 h :
Lundi et vendredi / Monday and Friday / Montag und Freitag
K 17
Pétanque / Petanque / Boulespiel
Boulevard Paul Lemuet – Tél. 06 25 69 91 11.
Terrains derrière le complexe tennistique. Concours les lundis.
Ouvert / Open / Geöffnet
Toute l’année. Ouvert à tous, accès gratuit.
Concours : du 24/03 au 13/10, hors jours fériés. Inscription à 13 h 30 pour jet du but
à 14 h 30 : Lundi / Monday / Montag
Tarifs / Prices / Preis : concours : 5 €
par joueur (per player / pro Spieler)
Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten
G 12
sports
et loisirs
Randonnées pédestres accompagnées / Accompanied rambling /
Geführte Wanderungen
Centre d’Animation – Rue du Professeur Louvel. Tél. 02 33 30 72 70.
Randonnées de 5 à 12 km.
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 10/03 au 31/10 (hors jours fériés), à 15 h :
Lundi, mardi, jeudi et vendredi / Monday, Tuesday, Thursday and Friday /
Montag, Dienstag, Donnerstag und Freitag
Tarifs / Prices / Preis : de 3 à 5 €
Une dizaine de randonnées thématiques sont également programmées,
se renseigner au Centre d’Animation.
Vélo - location / Bike rental / Fahrradvermietung
E 12 Garage Automobile d’Andaine : Avenue Robert Cousin. Tél. 02 33 37 83 11
Location de vélos ville, VTC et vélos enfants (2 vélos 6/10 ans). Caution : 200 €.
Rental of city bikes, all-terrain bikes and children’s bikes (two bikes for kids ages 6-10).
Verleih von Stadträdern, Trekkingrädern und Fahrrädern für Kinder (2 Fahrräder 6/10 Jahre).
Ouvert / Open / Geöffnet
Du lundi au samedi midi / from Monday to Saturday noon /
von montags bis Samstagmittag.
Tarifs / Prices / Preis :
7,50 € à 10 € demi-journée / half-day / Halbtag
10 € à 15 € journée / day / Tag
B’O Resort : Tél. 0 811 90 22 33
Label Accueil Vélo. Locations de vélos comprenant le prêt du casque et l’antivol.
Caution de 150 € par vélo ou carriole. Vélos adulte et enfant 2 tailles.
Bike rentals include helmet and lock. Security deposit of € 200 per bike or bike trailer.
Der Fahrradverleih beinhaltet den Verleih eines Helms und eines Fahrradschlosses.
Die Kaution pro Fahrrad oder Anhänger beträgt 200 €.
Sur réservation / Book in advance / Reservierung.
J 12 B’O Résidence des Thermes - Rue du Professeur Louvel
Ouvert / Open / Geöffnet
NOUVEL ESPACE ACCUEIL
J 16
Piscine / Swimming-pool / Freibad
Avenue de La Ferté-Macé. Tél. 02 33 37 84 22.
Piscine de plein air chauffée à 28°C.
Sur inscription : cours de natation (initiation et perfectionnement), aquagym, plongée.
Outdoor swimming pool heated to 28°C.
Register for: Aqua gym and diving classes, beginners’ and advanced levels.
Beheiztes Freibad: 28°C.
Gegen Anmeldung: Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene, Wassergymnastik, Tauchen.
Ouvert / Open / Geöffnet
en juin (en fonction des travaux) / in June (may vary according to renovation work) /
im Juni (je nach Stand der Arbeiten) jusqu’au 31/08.
20
Du 08/03 au 16/11, de 9 h à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h :
Du lundi au dimanche / From Monday to Sunday / Von Montag bis Sonntag
N 12 B’O Cottage - Boulevard de la Gatinière
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 08/03 au 16/11, de 9 h à 18 h 30 :
Du lundi au jeudi / From Monday to Thursday / Von Montag bis Donnerstag
Du 08/03 au 16/11, de 9 h à 19 h 30 :
Du vendredi au dimanche / From Friday to Sunday / Von Freitag bis Sonntag
Tarifs / Prices / Preis :
9 € adulte / 6 € enfant demi-journée / half-day / Halbtag
15 € adulte / 10 € enfant journée / day / Tag
21
sports
et loisirs
Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten
J 17
Tennis
Complexe tennistique Maxime Merlin – Rue Plassard.
Tél. 02 33 37 98 53 – www.club.fft.fr/tc.bagnolesdelorne
6 courts couverts en terbal et 6 courts extérieurs en dur. Club-house.
Stages de tennis tous niveaux pendant les vacances scolaires.
Leçons individuelles et collectives toute l’année sur réservation.
6 indoor courts and 6 outdoor courts. Club-house.
Tennis training for different levels during school holidays.
Individual and collective lessons all the year round on reservation.
Sechs überdachte Tergal-Tennisplätze und sechs Hartplätze unter freiem Himmel.
Clubhaus. Tenniskurse für alle Niveaustufen in den Schulferien.
Einzel- oder Gruppenkurse, ganzjährig gegen Reservierung.
Ouvert / Open / Geöffnet
De 10 h à 12 h et de 15 h à 20 h :
Lundi, mardi et vendredi / Monday, Tuesday and Friday / Montag, Dienstag und Freitag
De 10 h à 20 h : Mercredi / Wednesday / Mittwoch
De 15 h à 19 h : Jeudi / Thursday / Donnerstag
De 10 h à 19 h : Samedi et dimanche / Saturday and Sunday / Samstag und Sonntag
K 18
Tir à l’arc / Archery / BogenschieSSen
« Pas de tir », Avenue de La Ferté-Macé - Sur inscription à l’Office de Tourisme.
• « Initiation au tir à l’arc avec un moniteur diplômé. Matériel fourni.
Âge minimum : 10 ans. Maximum 12 personnes (jeunes et adultes).
Initiation to archery with a qualified instructor. Equipment provided.
Participants must be over ten years old. Maximum twelve people (including
young people and adults).
Einführung ins Bogenschießen durch einen ausgebildeten Lehrer. Ausrüstung
wird zur Verfügung gestellt.
Mindestalter: 10 Jahre. Maximal 12 Personen (Jugendliche und Erwachsene).
Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten
A9
sports
et loisirs
Golf / golf course / Golfplatz
Route de Domfront. Tél. 02 33 37 81 42 – www.asgolfbagnoles.fr
Practice couvert, putting green, club-house, pro-shop, snack-bar.
- Leçons individuelles ou collectives par un professeur diplômé (sur réservation).
- 9 trous (Par 33) adapté à tous les niveaux.
Licence FFG obligatoire.
- Compétitions organisées les week-ends d’avril à octobre (licence obligatoire).
Covered driving range, putting green, clubhouse, pro shop, snack-bar.
- Individual or group lessons with a qualified instructor (by reservation).
- 9-hole (par 33) course for all levels.
FFG licence required.
- Competitions held on weekends April through October (licence required).
Überdachte Übungsbahn, Putting Grün, Clubhaus, Pro-Shop, Bar und Restaurant.
- Einzel- oder Gruppenunterricht durch einen ausgebildeten Trainer (gegen
Reservierung).
- 9 Loch (Par 33) für alle Niveaus.
Obligatorische FFG-Lizenz.
- Von April bis Oktober finden an den Wochenenden Turniere statt (Lizenz muss vorliegen).
Ouvert / Open / Geöffnet
Du 16/03 au 14/06 et du 16/09 au 15/11 de 10 h à 17 h :
Tous les jours sauf le mardi / Wednesday through Monday / täglich, außer Dienstags
Du 15/06 au 15/09 de 9 h 30 à 20 h :
Tous les jours / Every day / Täglich
Tarifs / Prices / Preis :
9 trous / holes / Löcher : 21 €
18 trous / holes / Löcher : 30 €
Forfait week-end : 50 €
Forfait mensuel : 220 €
Ouvert / Open / Geöffnet
selon la météo / according to the weather / je nach Wetterlage
Du 14/04 au 09/05, de 15 h à 17 h : Lundi, mercredi et vendredi, hors jours fériés /
Monday, Tuesday and Friday / Montag, Dienstag und Freitag
Du 04/06 au 27/08, de 15 h à 17 h : Mercredi / Wednesday / Mittwoch
Vacances de la Toussaint / All Saint’s, Day holidays / Ferien um Allerheiligen de 14 h 30
à 16 h 30 : lundi, mercredi et vendredi, hors jours fériés. (Monday, Wednesday and
Friday / Montag, Mittwoch und Freitag).
Tarifs / Prices / Preis : 7 € (1 h)
• Location du « pas de tir» pour les adultes licenciés FFTA possédant leur matériel.
Shooting range rental for adults members of an archery federation with their own
material.
Erwachsene mit einer FFTA-Lizenz (französischer Bogenschießverband), die über
ihre eigene Ausrüstung verfügen, können den Schießpark mieten.
Tarifs / Prices / Preis : 2 € (1 h)
22
H 16
Pêche / Fishing / Angeln
Office de Tourisme - Place du Marché. Tél. 02 33 37 85 66.
Vente de cartes de pêche pour rivières et étangs.
Sales of fishing licenses for pond and river fishing.
Verkauf von Angelgenehmigungen für Flüsse und Teiche
A9
Centre équestre / Equestrian centre / Reitzentrum
Le Village du Cheval - La Passée
61600 Saint Michel des Andaines.
Tél. 06 48 88 49 24 - 06 99 59 98 64 - www.villageducheval.com
23
sports
et loisirs
temps
forts
Sports et loisirs / Sports and leisure activities / Sportarten und Freizeitaktivitäten
H 16
Marche nordique / Nordic walking / Nordic Walking
Office de Tourisme - Place du Marché. Tél. 02 33 37 85 66.
Une nouvelle façon de marcher, ludique et tonique, adaptée à tous.
Découverte et initiation. Sortie encadrée et bâtons fournis.
Discover a new, dynamic, fun way of walking, accessible to all fitness levels.
Discovery and initiation. Excursion with an instructor, poles provided.
Eine neue Art des Laufens, die Spaß macht, kräftigt und für jeden geeignet ist.
Probetraining und Einführung. Mit Begleitung, die Stöcke werden zur Verfügung gestellt.
Ouvert / Open / Geöffnet
Temps forts
Du 15/03 au 08/11 à 15 h : Environ 2 samedis sur 3 / approximately 2 Saturdays out of 3 /
an ca. zwei von drei Samstagen
Sur réservation / Book in advance / Reservierung.
Main events / Starke Zeiten
Durée / Duration / Dauer : 1 h 30
Tarifs / Prices / Preis : 10 €
• Location de bâtons afin de pratiquer cette activité en dehors des sorties programmées :
2 € (demi-journée), caution de 50 € ou pièce d’identité.
Pole rental enables you to enjoy this activity without following the organised excursions:
2 € (half-day), € 50 security deposit.
Ausleihen der Stöcke, um außerhalb der Führungen zu trainieren:
2 € (für einen halben Tag), Kaution: 50 €.
• Pour les initiés, activité dispensée par l’association Bagnoles Oxygène de mai à
septembre le mardi à 19h30 et toute l’année le dimanche à 10h. Départs de l’Office
de Tourisme. Sans inscription, départs pouvant être annulés.
Tél. 06 81 25 48 23
For the experienced, May to September on Tuesday and all the year round on Sunday.
Für Profis, von Mai bis September Dienstag und ganzjährig amSonntag.
M ARS / MARCH / MÄRZ
Samedi 15 mars : Présentation de la saison culturelle et
sportive 2014 / Introduction to the main events of the
season / Den Hauptsaisonereignis Präsentation
AVRIL / APRIL / APRIL
Samedi 5 avril :
•Printemps de la Chanson : « Luciole – Scotch & Sofa » /
Concert / Konzert
•Loto / Bingo / Lottospiel
Du samedi 12 au samedi 19 avril : Tennis : Tournoi
International seniors plus (ITF) / Senior Tennis Tournament
/ Seniortennisturnier
Du jeudi 24 avril au samedi 3 mai : Festival d’humour : Les
Andain’ries / Funny show / Humorfestival
MAI / MAY / MAI
Lundi 14 juillet :
•Courses hippiques / Horse races / Pferderennen
•Spectacle pyromusical / Fireworks / Fewerwerk
Samedi 19 et dimanche 20 juillet : Fête de la Sainte
Madeleine : animations de rue et vide-greniers / Fair and
Secondhand market / Strassentheater und Flohmarkt
Dimanche 20 juillet :
•Courses hippiques / Horse races / Pferderennen
•Spectacle pyromusical / Fireworks / Fewerwerk
Dimanche 10 août : Foire aux antiquités, à la brocante et
aux collections / Secondhand market / Flohmarkt
Vendredi 15 août :
• Courses hippiques / Horse races / Pferderennen
• Spectacle pyromusical / Fireworks / Fewerwerk
Du vendredi 29 au dimanche 31 août : Rassemblement
kustom kulture : Bagnoles & Bikes Show – Bagnoles Tattoo
Show / Bikes and cars meeting and tattoo show / Tatoo
und Motorradtreffen
Samedi 17 et dimanche 18 mai : Brocante vide-greniers :
Foire des Andaines / Secondhand market / Flohmarkt
H 16
Randonnée GPS / Rambling with GPS / GPS-Wandern
Office de Tourisme - Place du Marché. Tél. 02 33 37 85 66.
Randonnez en toute autonomie !
Ces randonnées assistées par GPS vous permettront de parcourir 5 itinéraires
(3 pédestres, 2 VTT) sans vous soucier du balisage, de la lecture d’une carte
ou d’un topo-guide.
Enjoy an effortlessly self-guided hike!
These Sat Nav assisted circuits guide you through five itineraries, freeing your mind
of markings, maps and instructions and enabling you to fully appreciate
the experience.
Wandern Sie ganz unabhängig!
Die GPS-Wanderungen führen Sie auf fünf Wegen, ohne dass Sie auf Wegweiser,
das Lesen von Karten oder von Wanderführern angewiesen wären.
Location de l’audioguide / Audio-guide rental / Leihgebühr für den Audioführer:
3 € (demi-journée / Half-day / Halbtag) - 5 € (journée / Day / Tag).
24
JUIN / JUNE / JUNI
Samedi 7 juin : Pétanque : Grand Prix de la Ville /
Petanque / Boulespiel
Samedi 7 et dimanche 8 juin : Fête des plantes / Plants
exhibition and market / Pflanzenfest
Du samedi 7 au lundi 9 juin : Tennis : Trophée Jean
Simon (seniors +) / Senior Tennis Tournament /
Seniortennisturnier
Samedi 21 juin : Fête de la musique / Day of music /
Musikfest
Dimanche 29 juin : Peintres dans la rue / Painters in the
streets / Gemälde in die Strasse
JUILLET - AOÛT / JULY – AUGUST / JULI - AUGUST
Les jeudis (10/07 – 21/08) : Marché des producteurs de
pays / Local products market / Regionalmarkt
Les vendredis : Arts de la rue : Les vendredis de l’été /
Street shows / Strassentheater
Les samedis : Fanfares déambulatoires : Les fanfar’Orne /
Street brass bands / Ambulatoriumfanfare
Les dimanches : Concerts à ciel ouvert : Les clés de
Bagnoles / Street music / Konzert
SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER
Dimanche 21 septembre : Randonnée VTT : Trans’Andaines
/ Mountain bike ride / Mountainbiketour
Samedi 27 septembre : Course à pied et marche nordique :
Les Foulées des Andaines / Running and nordic walk / Lauf
und Nordic Walking
OCTOBRE / OCTOBER / OKTOBER
Samedi 4 et dimanche 5 octobre : Vide-greniers :
Foire d’Automne / Secondhand market / Flohmarkt
Dimanche 5 octobre : Festival : Septembre Musical de
l’Orne / Concert / Konzert
NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBER
Samedi 8 et dimanche 9 novembre : Salon des loisirs
créatifs / Creative leisure activities show / Kreative
Freizeitbeschäftigungen Messe
25
Sorties
Sorties / Entertainment / Ausgehen
F 12
Sorties
Casino / Casino / kasino
6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00
www.casino-bagnolesdelorne.com
Ouvert tous les jours de 11 h à 2 h
(10 h à 4 h : samedis, dimanches et jours de fêtes).
Open every day 11 a.m. to 2 a.m.
(and on Saturdays, Sundays and holidays from 10 a.m. to 4 a.m.).
Täglich von 11.00 bis 2.00 Uhr geöffnet
(10.00 bis 4.00 Uhr: samstags, sonntags und an Feiertagen).
145 machines à sous, Black Jack, roulette anglaise, boule,
2 tables de Texas Hold’em Poker.
F 12
Cinéma / Cinema / Kino
6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00
Salle classée Art et Essai. 346 places.
Son Dolby et technique de projection performante au service d’une
programmation toujours proche de l’actualité. Salle équipée en numérique 3D.
Programme disponible sur http://www.casino-bagnolesdelorne.com/cinema
Salles de spectacles / Auditoriums / Veranstaltungssäle
Sorties
Entertainment / Ausgehen
Le
du Grand Domaine :
Le Grand Domaine sait vous divertir. Des artistes se produisent toute l’année sur les scènes du Casino
et du Centre d’Animation et de Congrès. L’été, découvrez un programme festif de théâtre de rue et
de concerts.
Après de belles journées sport, spa ou shopping, les soirées au Grand Domaine restent fidèles
à l’esprit du lieu : simples mais tellement agréables.
THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA”
Let Le Grand Domaine entertain you! All year round,
artists take to the stages of Le Casino and Le Centre
d’Animation et de Congrès. In the summertime, enjoy a
festive program of concerts and street theatre.
After a day full of exercise, spa indulgence or shopping,
enjoy an evening in the true Le Grand Domaine spirit:
simple yet delightful!
26
DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“
Das Großgebiet „Grand Domaine“ hat viel Unterhaltung
zu bieten. Künstler präsentieren sich hier das ganze
Jahr über auf den Bühnen des Kasinos und des Centre
d’Animation et de Congrès. Im Sommer bieten wir ein
festliches Straßentheater- und Konzertprogramm.
Nach einem schönen Spor t-, Wellness oder
Shoppingtag gestaltet sich der Abend im Großgebiet
„Grand Domaine“ passend zum Ort: einfach aber
unglaublich schön.
F 12 Casino - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00
G 12 Auditorium du Centre d’Animation et de Congrès
8, rue du Professeur Louvel - Tél. 02 33 30 72 70
Deux lieux à votre disposition vous proposant un large choix de distractions :
concerts, danse, théâtre... demandez le programme.
These two venues offer a large selection of entertainment including concerts,
dance and theatre. For more information, please request the program.
Zwei Veranstaltungsorte mit einer großen Auswahl an Veranstaltungen:
Konzerte, Tanz, Theater etc. Fragen Sie nach dem Programm.
F 12 S oirées
et après-midis dansants / Party and Tea Dance /
Partys und Tanztees
Casino - 6, avenue Robert Cousin - Tél. 02 33 37 84 00
« Fièvre du Jeudi Soir » dès 21 h 30 :
Tous les jeudis / Thursday / Donnerstag
« Soirée Club 80 » dès 22 h :
Tous les vendredis / Friday / Freitag
« Soirée Dance Party » dès 21 h 30 :
Tous les samedis et veilles de fêtes / Saturday and on the eve of public holidays /
Samstag und vor Feiertagen
« Thé dansant » dès 15 h 30 :
Tous les dimanches / Sunday / Sonntag
Et les mardis en juillet et août de 15 h à 18 h / Tuesday from May to October /
Dienstag von Mai bis Oktober
27
AUX
ENVIRONS
AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG
AUX
ENVIRONS
DO MFRONT (19 km)
Château et cité médiévale / Medieval château and town / Burg und mittelalterliche Stadt
Vestiges millénaires du château (donjon et chapelle), ruelles pavées de la cité médiévale
entourée de tours et de remparts…
Thousand-year-old remains of the château (keep and chapel), the medieval town’s
narrow cobbled streets surrounded by towers and ramparts…
Jahrtausende alte Burgruine (Bergfried und Kapelle), gepflasterte Gässchen der
mittelalterliche Stadt, umgeben von Türmen und Befestigungsmauern…
Lassay les Châteaux
Aux environs
In the surrounding area / In Der Umgebung
Les Immanquables / THE MUST SEE / Diese Sehenswürdigkeiten muss man einfach gesehen haben
LASSAY LES CHÂTEAUX, Petite cité de caractère / A small town of character /
Ausgezeichnet als „Cité de caractère“ (besonders hübsches und reizvolles Städtchen) (17 km)
Château FORT / FORTIFIED CASTLE / Burg
Édifié dans sa forme actuelle en 1458, il conserve ses huit tours, ses courtines, sa barbacane à deux
étages et son châtelet.
Built as it stands today in 1458, the château has retained its eight towers, its curtain walls, its two-storey
barbican and its small fortress.
Die Burg wurde in ihrem heutigen Erscheinungsbild 1458 erbaut und weist damals wie heute acht
Türme, Kurtinen, eine zweistöckige Barbakane und ein Kastell auf.
Jardin médiéval / Medieval garden / Mittelalterlicher Garten
Jardin d’inspiration médiévale cloisonné en 4 parties : le tapis vert, le jardin des simples, le verger et le
bosquet.
A medieval-inspired garden divided into four parts: the green carpet, the herb garden, the orchard and
the copse.
Ein Garten, der wie im Mittelalter angelegt wurde, und in vier Abschnitte unterteilt ist: die Grünfläche,
den Heilpflanzengarten, den Obstgarten und das Wäldchen.
28
Église Notre-Dame sur l’Eau / Church of Notre-Dame sur l’Eau / Kirche Notre-Dame-sur-l’Eau
Bâtie au 11ème siècle par le fondateur du château de Domfront, elle constituait un
joyau de l’architecture romane normande.
Built in the 11th century by the founder of the Château de Domfront, the church was a
jewel in the crown of Normandy’s Romanesque architecture.
Sie wurde im 11. Jahrhundert vom Gründer des Château de Domfront errichtet und ist
ein Schmuckstück der romanischen Architektur in der Normandie.
Office de Tourisme 02 33 38 53 97 - www.ot-domfront.com
CARROUGES (23 km)
Château / CASTLE / SCHLOSS
Château médiéval du 14ème siècle géré par le Centre des
Monuments Nationaux.
14th-century medieval château managed by the Centre des
Monuments Nationaux.
Mittelalterliches Schloss aus dem 14. Jahrhundert, das vom
Centre des Monuments Nationaux (Zentrum für nationale
Denkmäler) verwaltet wird.
Tél. 02 33 27 20 32 - http://carrouges.monuments-nationaux.fr
La Ferme Ornée
Jardins, animaux de la ferme, sentiers naturalistes…
Gardens, farm animals, nature walks …
Gärten, Bauernhoftiere, Naturpfade etc.
Tél. 09 63 45 99 79 - www.lafermeorneedecarrouges.fr
Roseraie / Rose garden / Rosengarten
Garnie de 300 variétés, elle est située dans l’ancien pré du couvent des Bénédictines.
Boasting over 300 varieties, it is situated in the former meadow of the Benedictine convent.
Er ist mit 300 Arten geschmückt und befindet sich an der Stelle der ehemaligen Weide des
Benediktinerklosters.
Maison du Parc naturel régional
Éveil des sens avec l’espace muséographique et déambulation
dans le verger conservatoire.
Awaken your senses in the museum area and enjoy a stroll
through the conservatory-orchard.
Hier erwachen alle Sinne: Museums- und Flanierbereich im
Obstgarten, der dem Erhalt und der Pflege traditioneller
lokaler Obstsorten gewidmet ist
Office de Tourisme 02 43 04 74 33 - http://lassay.typepad.com
Tél. 02 33 81 13 33 - www.parc-naturel-normandie-maine.fr
29
aux
environs
AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG
AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG
AUX
ENVIRONS
DES IDéES DE SORTIES à PROXIMITé / TRIP SUGGESTIONS NEARBY / BESICHTIGUNG IDEEN IN DER NÄHE
Prieuré Saint-Ortaire / The Priory of Saint-Ortaire /
DAS SAINT-ORTAIRE PRIORAT (Saint Michel des Andaines - 1,5 km - B 16)
Hameau qui doit sa réputation à l’ermite Saint Ortaire (qui évangélisa la région vers
le 6ème siècle) et au rituel des cailloux guérisseurs.
Saint Ortaire possédait la renommée d’accomplir des cures miraculeuses. Les fidèles
qui se rendaient à la chapelle, déposaient sur les arbres entourant le sanctuaire
une pierre à hauteur du mal ou de la douleur à guérir. Le volume de la pierre était
en rapport avec la gravité de la maladie. Lorsque le caillou tombait d’une façon
naturelle, le malade était guéri. Vous pourrez y visiter deux chapelles : la Chapelle
des Servites du 20ème siècle (vitraux et autel réalisés par Bernard Chardon) et la
Chapelle Saint Ortaire et Sainte Radegonde du 18ème siècle (privée).
A hamlet that owes its reputation to the hermit St Ortaire, who evangelised the
region around the 6th century, and to the tradition of its healing stones.
Ein Dörfchen, das seinen Bekanntheitsgrad dem Eremiten St. Ortaire, der die Region
um das 6. Jahrhundert herum evangelisierte, und dem Ritual mit den heilenden
Steinen verdankt.
Chêne Hippolyte / Hippolyte oak tree / Hyppolyte-Eiche
(Saint Michel des Andaines - 3 km)
Ce chêne porte le nom du garde forestier Hippolyte Foinet (1876-1956) qui
demeurait au carrefour de l’Épinette et qui l’a remis en valeur au début du 20ème
siècle. Il est le doyen des chênes de la forêt des Andaines : âgé de plus de 300 ans, sa
circonférence atteint 5,26 m à 1,30 m du sol (parcelle 46).
The oldest oak tree in the Andaines forest, roughly 300 years old with an impressive
circumference of 5.26m measured 1.3m from the ground.
Sie ist die älteste Eiche im Forêt des Andaines: Sie ist etwa 300 Jahre alt und weist in
einer Höhe von 1,30 m einen beachtlichen Stammumfang von 5,26 m auf.
30
Dolmen « Le Lit de la Gione » / “The Gione’s Bed” Dolmen /
Dolmen „Das Bett der Gione“ (Juvigny sous Andaine - 5 km)
Dolmen appelé «Le Lit de la Gione» d’après une légende racontant que la
mauvaise fée « La Gione » habitait ces lieux. Elle aurait établi sa demeure sous
d’énormes blocs de pierre qu’elle aurait transportés elle-même dans son tablier.
Elle rendait visite aux paysans, lesquels étaient bien obligés de la recevoir ! Or, un
soir de Mardi Gras, l’odeur des crêpes chaudes l’attira dans une ferme : les enfants
faisaient bouillir de l’eau dans des coquilles d’œufs, qu’ils posaient sur les cendres
du foyer. Elle prit l’habitude de venir admirer ces petits pots bouillir. Les occupants
voulurent se débarrasser d’elle, et disposèrent sur le petit tabouret, où elle avait
pris l’habitude de s’asseoir, la galetière rougie au feu. Lorsqu’elle arriva, elle s’assit
sur le tabouret et poussa un cri terrible. Saisissant son balai, elle l’enfourcha et
s’enfuit par la cheminée. On ne la revit jamais.
Slabs of stone under which the evil fairy, “The Gione”, is said to reside (the fairy
carried the stone slabs in her apron).
Steinblöcke, auf denen sich der Sage nach die böse Fee „La Gione“ häuslich
eingerichtet hat (die Blöcke hat die Fee in ihrer Schürze transportiert).
Tour de Bonvouloir / The Bonvouloir Tower / der bonvouloir turM
(Juvigny sous Andaine - 6 km)
Construit au Sud de la forêt d’Andaine, le phare de Bonvouloir comprend 2 tours.
Érigée en 1485 et haute de 26,5 mètres, elle servait à « rallier pendant le jour et
éclairer pendant la nuit la marche des soldats égarés dans les environs ». Les tours
de Bonvouloir sont classées « Monument historique » depuis 1926. Le site se
rattache à la légende de la découverte de la Source de Bagnoles :
« Il y avait autrefois un Seigneur qui s’appelait Hugues de Tessé. Il possédait un
cheval, qui s’appelait Rapide. Sire Hugues décide d’abandonner son vieux cheval
dans la forêt, au lieu de le tuer. Quelle ne fût pas sa joie, lorsqu’il le retrouva,
un mois plus tard tout fringant. Intrigué, Hugues enfourcha son destrier, qui le
conduisit à la fontaine. Il s’y baigna, et y retrouva lui aussi sa jeunesse. Grâce à la
source, il eut beaucoup d’enfants, et fit alors ériger la Tour à la forme phallique en
remerciement. »
Built in 1485 and over 26.5 metres high, the tower is evidence of the existence
of a former fortified castle.
Der Turm wurde 1485 errichtet und ist 26,5 Meter hoch, er ist das Überbleibsel der
einstigen befestigten Burg.
Tél. 02 33 37 50 83
31
aux
environs
AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG
Base de loisirs / Outdoor leisure complex / Freizeitanlage
(La Ferté-Macé - 7 km)
Complexe touristique de 65 ha dont un plan d’eau de 28 ha. Nombreuses activités
pendant la saison estivale : promenade autour du plan d’eau (cheminement de
2500 m) et point de départ du circuit des bornes cavalières, baignade surveillée
en juillet et août, jeux pour enfants sur la plage, terrain de pétanque, terrain de
volley-ball, mur d’escalade, hydro-modélisme, piste d’auto-modélisme, aires de
pique-nique et de repos, terrain de Swin Golf, pédalos, canoës-kayak, rosalies, mini
-golf, barbecues.
65-hectare complex with a 28-hectare lake: swimming, fishing, pedal karts,
canoeing, climbing wall, etc. (summer season).
Eine 65 ha große Ferienanlage mit einer Wasserfläche von 28 ha: Baden, Angeln,
Gokartfahren, Kanufahren, Kletterwand etc. (in der Sommersaison).
Tél. 02 33 37 47 00 - 02 33 37 10 97
Swin Golf (La Ferté-Macé - 7 km)
Le Swin Golf est une variante du golf créée afin d’être accessible au plus grand
nombre pour un coût raisonnable. Le Swin Golf se pratique sur des terrains
rustiques avec une seule canne à trois faces et une balle molle de même poids
qu’une balle de golf mais plus grosse.
Parcours de 18 trous sur 12 ha de terrain surplombant la base de loisirs (d’avril à
octobre).
A new take on golf: an activity open to all. 18 holes over a 12-hectare course
overlooking the leisure complex (April to October).
Eine andere Idee für das Green: Eine Freizeitaktivität für jedermann. 18 Löcher auf
12 ha Fläche oberhalb der Freizeitanlage (von April bis ).
Tél. 02 33 37 78 02 - 06 76 86 69 74
32
AUX ENVIRONS / IN THE SURROUNDING AREA / IN DER UMGEBUNG
AUX
ENVIRONS
Chapelle sainte-geneviève / The Chapel of saint-genevieve /
Kapelle Sainte Geneviève (Juvigny sous Andaine - 10 km)
Chapelle en granit du 20ème siècle où se rendaient autrefois les jeunes filles
désireuses de se marier dans l’année… il suffisait d’écrire son nom sur les murs.
Elle s’élève au sud de la forêt des Andaines. Construction primitive en 1856 puis
reconstruction en 1939 par l’abbé Derouet qui avait également placé une allée de
bancs de pierre autour de la chapelle et des personnages sculptés.
20th century granite chapel visited by young girls who wanted to marry within the
year… all they had to do was write their name on the wall.
Eine Kapelle aus Granitgestein aus dem 20. Jahrhundert, wo sich einst die jungen
Mädchen in dem Jahr trafen, in dem sie heiraten wollten…Sie brauchten bloß ihre
Namen auf die Mauern schreiben.
Gorges de Villiers / The Villiers Gorges / Felsenschluchten von Villiers
(St Ouen le Brisoult - 10 km)
Circuit découverte de la faune et de la flore de cet Espace Naturel Sensible , mais
également de son histoire et de ses légendes. Entre Antoigny et la Vallée de La
Cour, la petite rivière appelée « La Gourbe », se fraye un lit parmi les éboulements
rocheux et les coteaux. Espace Naturel Sensible de l’Orne renommé pour sa
faune et sa flore remarquables et son panorama. Découverte libre du circuit de 9
étapes (dépliant à disposition sur place) ou visite commentée avec le Parc Naturel
Régional Normandie-Maine.
A circuit exploring the flora and fauna of this listed sensitive natural environment,
along with its history and legends.
Ein Rundweg, auf dem Sie die Tier- und Pflanzenwelt dieses Espace Naturel
Sensible (empfindlicher Naturraum), aber auch seine Geschichte und seine
Legenden entdecken können.
33
Tables
gourmandes
Tables
Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen gourmandes
Parking privé / Private parking / Privatparkplatz
Animaux admis / Pets allowed / Tiere erlaubt
Chèque-vacances / Holiday vouchers / Urlaubsschecks
Salle TV / TV room / Fernsehraum
Groupes / Groups / Gruppen
Service à l’extérieur / Outside service / Lieferservice
Wifi / Wifi / WLAN
Espace jeux pour enfants / Children’s play area /
Spielbereich für Kinder
Dîner tard (après 21 h) / Late dinner (after 9 pm) /
Spätes Abendessen (nach 21.00 Uhr)
Restaurant accessible aux personnes handicapées /
Restaurant with disabled access / Barrierefreies Restaurant
Toilettes accessibles aux personnes handicapées / Disabled toilets /
Barrierefreie Toiletten
Restaurant cité dans au moins un guide gastronomique
français / Restaurant listed in at least one French gourmet
guide / Restaurant, das mindestens in einem französischen
Gastronomieführer genannt wird :
Bottin Gourmand, Champérard, Gault et Millau, Michelin
(Guide Rouge).
Vue sur le lac / Lake view / Mit Seeblick
Menu végétarien / Vegetarian menu / Vegetarisches Menü
Vente à emporter / Takeaway food / Speisen zum Mitnehmen
Ouvert / Open / Geöffnet
Fermé / Closed / Geschlossen
Menus adultes / Adults’ menu / Erwachsenenmenüs
Menus enfants / Children’s menu / Kindermenüs
MARQUES ET LABELS / BRANDS AND LABELS / MARKEN UND GÜTESIEGEL
Ils apportent une garantie de qualité permettant de répondre aux exigences d’environnement, de confort et d’équipements souhaitées par la clientèle.
These act as a quality guarantee, meeting clients’ requirements in terms of environment, comfort and facilities.
Sie sind eine Garantie für Qualität und ermöglichen es, den von den Kunden geäußerten Wünschen in Bezug auf Umwelt, Komfort und
Ausstattung gerecht zu werden.
Club Hôtelier
TABLES GOURMANDES
Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen
Le
Normand rime avec gourmand et ce n’est peut-être pas un hasard !
La région compte quelques stars de la gastronomie : champignons, camembert, crème, produits
cidricoles… Des produits locaux que les chefs du Grand Domaine ont plaisir à sublimer au travers
de plats savoureux.
It’s perhaps not by chance that Normandy and
gourmet sound so similar.
The region boasts many gastronomic stars:
mushrooms, camembert, cream, cider products...
Local produce that chefs at the Grand Domaine have
the pleasure of showcasing in flavoursome dishes.
34
Inter hôtel
Logis de France
du Grand Domaine :
THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA”
La marque nationale Qualité Tourisme fédère les démarches « qualité » engagées par les professionnels du tourisme
dont l’objectif est la qualité du service pour la satisfaction du client.
Different tourism quality procedures are federated by the national brand “Qualité Tourisme” to offer services
of quality and come up to customers’ satisfaction.
Das nationale Gütesiegel Qualité Tourisme bündelt die Qualitätsbemühungen derjenigen, die im Tourismusbereich tätig
sind und deren Ziel es ist, mit qualitativ hochwertigen Serviceleistungen den Kundenwünschen zu entsprechen.
www.dgcis.gouv.fr/marques-nationales-tourisme
Le label régional Normandie Qualité Tourisme est décerné aux professionnels du tourisme qui s’engagent dans
une démarche qualité de services pour garantir un certain niveau de prestation et professionnaliser l’offre touristique.
The brand “Normandie Qualité Tourisme” is awarded to Normand tourism professional who offer services of quality.
Das regionale Gütesiegel Normandie Qualité Tourisme wird denjenigen verliehen, die im Bereich Tourismus tätig s
ind und die sich um qualitativ hochwertige Serviceleistungen bemühen, um ein bestimmtes Dienstleistungsniveau
zu gewährleisten und um die Tourismusangebote professionell zu gestalten.
www.normandie-qualite-tourisme.com
Brit Hotel
DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“
Die Normandie ist ein Paradies für Gourmets!
In der Region sind einige Stars der Gastronomie zuhause:
Pilze, Camembert, Sahne, Apfelkeinprodukte und
viele mehr... Alles Produkte, die die Chefköche des
Großgebiets „Grand Domaine“ in köstliche Gerichte
verwandeln.
Relais du Silence
Le Label national Tourisme et Handicap est une marque de qualité de l’accueil conçue avec et pour les personnes handicapées.
Il a pour objectif d’identifier les établissements touristiques et de loisirs réellement accessibles aux personnes handicapées.
The national brand “Tourisme & Handicap” was created to identify the tourist and leisure establishments and
accommodation accessible to disabled persons.
Das nationale Gütesiegel Tourisme et Handicap (Tourismus und Behinderung) ist ein Qualitätssiegel für den Empfang,
das von und für Menschen mit Behinderung entwickelt worden ist. Es dient zur Kenntlichmachung von Tourismus- und
Freizeiteinrichtungen, die von Menschen mit Behinderung wirklich genutzt werden können.
www.tourisme-handicaps.org
Restaurateurs de France
Maître restaurateur
35
Tables
gourmandes
Tables
Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen gourmandes
Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen
RESTAURANTS
H 11
LA BELLE ÉPOQUE / ROC AU CHIEN
A
Christine et Hervé RENAULT
B ISTROT GOURMAND /
Bagnoles Hôtel
Valérie et Philippe RETOUT
6, place de la République
02 33 37 86 79 - 02 33 30 06 13
www.bagnoles-hotel.com
Ouvert toute l’année
Tarifs : Menu adulte 11 € - 23,50 €
Menu enfant 9 €
36
BOIS JOLI
C
Daniel MARIETTE
10, rue du Professeur Louvel
02 33 37 97 33 - www.hotelrocauchien.fr
Ouvert du 8 mars à mi-novembre
Tarifs : M
enu adulte 19 € - 42 € /
Menu enfant 12 €
H 15
E 14
G 12
LE CAFÉ DE PARIS
Bar, brasserie
Bruno LEROUTIER et Solène TILLARD
CHEZ CAMILLE
Camille ROTTIER
E
5, avenue Robert Cousin
02 33 14 16 63
Ouvert toute l’année
Fermé mercredi, jeudi et dimanche soir
Tarifs : Menu adulte 23 € - 28 €
0
12, avenue Philippe du Rozier
02 33 37 92 77 - www.hotelboisjoli.com
Ouvert toute l’année
Tarifs : Menu adulte 28 € - 74 € /
Menu enfant 12 €
B
G 12
D
4, avenue Robert Cousin
02 33 37 81 76 - [email protected]
Ouvert de mi-janvier à mi-décembre
Fermé mardi et mercredi
Tarifs : Menu adulte 18,90 € ‐ 24,40 € /
Menu enfant 7,50 €
M9
LES CAMÉLIAS
Denis et Valérie LEROUTIER
6, avenue du Château de Couterne
02 33 37 93 11 - www.cameliashotel.com
Ouvert du 1er mars au 30 novembre
Tarifs : Menu adulte 16 € - 27 € /
Menu enfant 7 €
M4
CLOS JOLI
Pascal CHAMPAGNE
G
6, boulevard Labbé
02 33 37 86 33 - www.hotelbagnoles.com
Ouvert de mi-mars à novembre
Fermé mardi et mercredi
Tarifs : Menu adulte 16 € - 35 €
F
K6
CÔTÉ JARDIN / NOUVEL HÔTEL
Maurice RICHARD
H
8, avenue Docteur Pierre Noal
02 33 30 75 00 - www.lenouvelhotel.fr
Ouvert de mars à octobre
Tarifs : M
enu adulte 15 € - 35 € /
Menu enfant 13 €
37
Tables
gourmandes
A8
LE MANOIR DU LYS (vers golf)
I
Franck QUINTON
Route de Juvigny
02 33 37 80 69 - www.manoir-du-lys.fr
Ouvert du 14 février au 2 janvier
Fermé basse saison : dimanche soir, lundi et mardi midi / haute
saison : lundi, mardi midi et mercredi midi
Tarifs : Menu adulte 45 € -90 € /Menu enfant 15 €
H 15
LE NORMANDIE
Cédric RADIGUET
2, avenue Docteur Paul Lemuet
02 33 30 71 30 - www.hotel-le-normandie.com
Ouvert de mars à décembre
Tarifs : M
enu adulte 19 € -45 €/
Menu enfant 11 €
38
Tables
Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen gourmandes
Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen
J
H 15
Ô GAYOT
K
Stéphanie LEBAILLY
2, avenue de la Ferté-Macé
02 33 38 44 01 - www.ogayot.com
Ouvert toute l’année
Fermé Jeudi
Tarifs : Menu adulte 17 € - 26,50 €/
Menu enfant 8,50 €
G 14
LA POTINIÈRE DU LAC
Arnaud BOULANGER et Stéphanie GASNIER
G 13
LA POMMERAIE / HÔTEL DU BERYL
M
Sylvain MAUDUIT
2, rue des Casinos
02 33 30 65 00 - www.hoteldelapotiniere.com
Ouvert toute l’année
Fermé lundi et mardi
Tarifs : Menu adulte 16 € - 29 €/
Menu enfant 7,30 €
F 12
Bar
LE RESTAURANT DU CASINO
Emmanuel BOISGONTIER
6, avenue Robert Cousin
02 33 37 84 00
www.casino-bagnolesdelorne.com
Ouvert toute l’année
Fermé lundi midi
Tarifs : Menu adulte 11 € - 34 €/
Menu enfant 7,80 €
LA TERRASSE
O
Sylvie SADAUNE
1, rue des Casinos
02 33 38 44 44 - www.hotel-bagnoles.com
Ouvert toute l’année
Tarifs : Menu adulte 19 € - 35 €
L
G 14
Spécialités poissons
Rue des Casinos
02 33 37 81 44
Ouvert toute l’année
Fermé dimanche soir et lundi journée sauf jours fériés
Tarifs : M
enu adulte 23 € - 35 €/
Menu enfant 10 €
N
crêperies, pizzerias...
G 13
LE BORD DU LAC
Crêperie, grill, glacier, bar
P
Mateus RAMIRO
2, avenue Robert Cousin
02 33 37 86 91
Ouvert du 8 janvier au 20 décembre
Fermé lundi et mardi
Tarifs : M
enu adulte 14,10 € - 19,90 €/
Menu enfant 7,30 €
39
Tables
gourmandes
Tables
Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen gourmandes
Tables gourmandes / Gourmet tables / Ausgesuchte Restaurant-Adressen
Bar, PMU
F 12
IL COCCODRILLO
Pizzeria, restaurant, glacier, bar
Q
Céline et Sébastien VAPAILLE
G 14
LAC’REPERIE DU LAC
Philippe LEDAN et Françoise BOISGONTIER
6, rue du Square
02 33 37 82 91 - 06 18 88 89 35
[email protected]
Ouvert du 22 janvier au 22 décembre
Fermé avril‐septembre : dimanche soir
et lundi / octobre-mars : lundi et mardi
Tarifs : M
enu adulte 12 € - 23 €/
Menu enfant 8,50 € - 12 €
40
LE LIDO
S
Dominique et Florence LECOUILLARD
11, avenue Robert Cousin
02 33 30 17 88 - www.ilcoccodrillo.fr
Ouvert toute l’année
Fermé mercredi
Tarifs : M
enu adulte 15,90 €/
Menu enfant 7,20 €
Crêperie, restaurant
H 15
Crêperie, pizzeria, brasserie
G 12
LA MAIN A LA PâTE
Pizzeria, crêperie, bar, vente à emporter
Marco et Muriel GOSSE
6, rue du Professeur Louvel
02 33 37 98 52 - [email protected]
Ouvert du 6 janvier au 21 décembre
Fermé jeudi sauf juillet août
Tarifs : Menu adulte 13,50 €
LE ROLLON
U
K9
SUCRé SALé
Crêperie, pizzeria, vente à emporter
LE CELTIC
W
18, avenue du Docteur Pierre Noal
06 11 96 05 66
Ouvert toute l’année
Fermé dimanche après-midi
Place de la République
02 33 65 44 04 - [email protected]
Ouvert toute l’année, service continu
Fermé mercredi et jeudi
sauf juillet août : le lundi
T
K7
Tabac, loto, relais poste, presse
Philippe BAULT
Abdel et Valérie BOURROUM
2, place de la République
02 33 37 81 66
Ouvert du 1er mars au 15 novembre
Tarifs : Menu adulte 13,60 € - 21,20 €/
Menu enfant 7,60 €
R
H 15
Crêperie, saladerie, salon de thé, bar
V
Famille COURRIER-GAUTHIER
23, avenue Docteur Joly
02 33 38 07 41- [email protected]
Ouvert toute l’année
Fermé lundi et mardi
Tarifs : Menu adulte 8,50 € -16,80 €
41
Carnet
d’adresses
Carnet d’adresses
Address book / Adressbuch
Renseignements utiles / Useful information / Nützliche Informationen
Baby sitting
Une liste de gardes d’enfants est à votre disposition à l’Office de Tourisme.
Cultes / Churches / Gebetstätten
I 14 Église du Sacré-Cœur / Sacré-Cœur Church / Sacré-Cœur Kirche
Bagnoles Lac - Tél. 02 33 30 06 64. Messe dominicale anticipée le samedi à 18 h.
K 5 Église Sainte-Madeleine / Sainte Madeleine Church / Magdalenenkirche
Bagnoles Château - Tél. 02 33 30 79 79. Messe dominicale : le dimanche à 10 h 30.
Le mardi et jeudi en saison et le mercredi hors saison à 18 h et rencontre le jeudi de 15 h 30 à 17 h.
B 16 Le Prieuré Saint-Ortaire / Saint Ortaire Priory Church / Saint Ortaire Priorat
61600 St-Michel-des-Andaines - Tél. 02 33 37 81 28.
En semaine : Liturgie des heures 8 h 30, 12 h 15, 20 h 30, messe à 17 h (tous les jours).
Le dimanche : Vêpres à 16 h et messe à 17 h.
Le vendredi : Avec St-Pérégrin, prière à 16 h, messe à 17 h.
M 6 Église Protestante Unie de France / Protestant Church / Evangelischekirche
Temple de Bagnoles Château, Boulevard du Dr Peyré – Tél. 09 67 19 15 06.
De mi-mars à fin novembre : les dimanches à 10 h.
G endarmerie / Police Force /
Gendarmerie
M archés (le matin) / Markets (in the
morning) / Markplatz (am Vormittag)
P 16 Boulevard de la Gatinière
Tél. 02 33 14 09 10 ou 17.
Permanences : le lundi et le samedi de 8 h
à 12 h - le mercredi de 14 h à 18 h.
Aux jours de fermeture, vous pouvez vous
rendre à la gendarmerie de La Ferté-Macé
(Bd de la Forêt d’Andaine), ouverte du
lundi au samedi de 8 h à 12 h et de 14 h à
19 h, les dimanches et jours fériés de 9 h à
12 h et de 15h à 18 h.
D éfibrillateurs automatiques /
Automatic defibrillators /
Automatisierte Externe Defibrillatoren
F 12
H9
H 15
I8
J 17
K5
M airie / Town Hall / Rathaus
I 9 Château - Hôtel de Ville - Tél. 02 33
30 73 73.
42
Du lundi au vendredi de 9 h 30 à 12 h 15
et de 15 h à 17 h 45.
H 16 Bagnoles Lac - Place du Marché.
Mardi et samedi.
K 6 Bagnoles Château
Allée des Anciens Combattants.
Mercredi et vendredi.
P oste / Post Office / Post
G 14 Avenue de l’hippodrome (Bagnoles
Lac)
Tél. 02 33 30 70 30.
Du lundi au vendredi de 9 h à 12 h
et de 14 h à 17 h. Le samedi de 9 h à 12 h.
Dernière levée du courrier : 16 h 15
en semaine et 11 h 45 le samedi.
K 7 Bar-Tabac Le Celtic (Bagnoles Château)
18, avenue du Dr. Pierre Noal
Tél. 02 33 37 93 04.
U rgences - numéros / Emergency
telephone numbers / Notrufnummern
Samu 15 - Gendarmerie 17 - Pompiers 18
(Pour les portables 112).
Carnet
Commerces et artisanat / Shops and tradesmen / Geschäfte und Handwerker d’adresses
Agences immobilières / Estate agents / Immobilienagenturen
G 13 AGENCE BAGNOLES IMMOBILIER
1, rue des Casinos - 02 33 30 02 01 - 09 79 31 28 72
[email protected] - www.bagnolesimmo.com
Toute l’année 7j/7. Achat, vente, locations saisonnières, locations à l’année.
G 15 AGENCE CENTRALE DE LOCATION
4 bis, avenue Docteur Poulain - 02 33 38 95 52
[email protected] - www.agencebagnoles.fr
Tous les jours sauf dimanche. Location d’appartements, vente.
H 15 AGENCE PAYS D’ANDAINES (Succession de M. Yves Robillard)
Place de la République - 02 33 30 63 63 - [email protected] - www.immorobillard.fr
Ouvert : tous les jours, dimanche (sur RDV).
Location saisonnière ou à l’année, achat, vente, gestion expertise.
Alimentation et Produits Bio / Organic food and products / Lebensmittel und Bio-Produkte
G 15 LES AULX DU LAC
8, avenue Docteur Poulain - 06 35 29 69 41 - [email protected]
Tous les jours sauf dimanche après-midi et lundi. Fruits, légumes, crèmerie, produits
locaux, huiles artisanales.
F 15 COCCIMARKET
6, avenue Philippe du Rozier - 02 33 65 18 59 - [email protected]
Toute l’année 7j/7. Alimentation générale, livraison à domicile, de 8 h 30 à 13 h et de 15 h à 20 h 30.
K 9 SOURCE ET VIE - magasin de produits biologiques
17, avenue du Docteur Joly - 02 33 37 78 74
Tous les jours sauf dimanche et lundi matin. Alimentation, cosmétiques, compléments
alimentaires, phytothérapie, huiles essentielles, fleurs de Bach, conseils, naturopathie.
M 9 UNIFRUITS (SARL NOCIA)
2, avenue du Château de Couterne - 02 33 30 85 72
Tous les jours sauf dimanche. Fruits et légumes, épicerie « Casino ». Marchés de Bagnoles.
Banque / Bank / Bank
H 14 CREDIT AGRICOLE
5, rue des Casinos - 0825 840 412 - [email protected] - www.ca-normandie.fr
Du mardi au vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h, samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 16 h.
B ijouterie / Jewellers / Schmuckgeschäft
G 14 BIJOUTERIE JOALLERIE
4, rue des Casinos - 02 33 38 44 37
Tous les jours sauf mardi et mercredi matin. Agréé monnaie de Paris, réparations, bijoux
anciens, montres Michel HERBELIN.
B oulangeries – Pâtisseries – Salons de thé – Chocolateries /
Bakeries – Patisseries – Tea rooms – Chocolate shops /
Bäckereien – Konditoreien – Cafés - Schokoladengeschäfte
F 15 BOULANGERIE-PATISSERIE HORTENSE
4, avenue Philippe du Rozier - 02 33 37 84 38 - [email protected]
7 j / 7 du 1er mai au 30 septembre, fermé le mardi hors-saison. Boulangerie, pâtisserie, traiteur.
43
Carnet
d’adresses
Commerces et artisanat / Shops and tradesmen / Geschäfte und Handwerker
G 14 CASATI DU LAC
4 Bis, rue des Casinos - 02 33 37 82 74 - [email protected]
7 j / 7 du mars à octobre. Chocolaterie artisanale, choc’cisson, camembert Bagnolais 100%
chocolat, macarons Lenoir.
H 14 PATISSERIE LEBARON
14, rue des Casinos - 02 33 37 92 10 - [email protected] - www.lebaron61.com
7 j / 7 du mars à novembre. Pâtisserie, chocolats et glace maison, salon de thé, dépôt de pain.
Cadeaux - Décoration / Gifts - Decoration / Geschenke - Dekoration
G 14 KDO DKO
8, rue des Casinos - 02 33 30 81 65 - 07 70 62 39 73 - [email protected]
Toute l’année 7 j / 7. Cadeaux, décoration, équipement de la maison.
H 15 LA LICORNE
4, place de la République - 02 33 30 05 91
7 j / 7 du 1er mars au 15 novembre, hors-saison ouvert samedi et dimanche.
Porcelaines de Limoges, bijoux de Murano, masques de Venis.
C hauffage - Plomberie / Central heating engineer - plumber /
Heizungsinstallation - Klempner
K 7 SARL SALLARD
7, avenue Dr. Joly - 02 33 37 82 03 - [email protected]
Fermé samedi après-midi et dimanche.
C oiffeurs / Hairdressers / Friseure
K 5 CHRISTINE COIFFURE
2, Résidence de la Madeleine - 02 33 30 84 85 - [email protected]
Du mardi au samedi. Coiffure pour femmes et hommes.
F 14 FANNY COIFFURE
5, avenue Philippe du Rozier - 02 33 37 83 55 - 06 16 36 76 75 - [email protected]
Du mardi au samedi. Styliste/visagiste, conseil en image, 1er prix concours.
I 12 SECRETS DE BEAUTé
Rue du Professeur Louvel - B’O Resort - 02 33 30 38 02
[email protected] - www.bo-resort.com
Tous les jours sauf dimanche. Coiffure mixte, styliste/visagiste, massage capillaire, institut de beauté.
K 9 SYLVIE COIFFURE
29, avenue Docteur Joly - 02 33 37 95 02
Du mardi au samedi. Coiffure mixte, fauteuil massant, conseil visagiste,
à 600 m des Thermes direction Bagnoles Château.
C haussures / Shoes / Schuhe
G 12 CHAUSSURES FRANCINE (SARL MANON)
3, rue du Professeur Louvel - 02 33 37 82 90
Du 1er novembre au 30 mars : fermé le dimanche matin, le lundi matin et le mercredi.
Du 1er avril au 31 octobre : fermé le lundi matin et dimanche matin.
44
Carnet
Commerces et artisanat / Shops and tradesmen / Geschäfte und Handwerker d’adresses
G arage / GaragE / Werkstatt
E 12 SARL AUTOMOBILE D’ANDAINE
8, avenue Robert Cousin - 02 33 37 83 11
Tous les jours sauf samedi après-midi et dimanche. Station Elan, Toutes marques VNVO,
locations de vélos.
Instituts de beauté - Parfumeries / Beauty salons - Perfume and cosmetics /
Schönheitssalons - Parfümerien
H 14 BLANDINE LE DU INSTITUT- PARFUMERIE
7, rue des Casinos - 02 33 38 02 66
Tous les jours sauf dimanche et lundi, ouvert le lundi après-midi de mi-mai à mi-septembre.
Soins visage, soins corps, épilations, manucure, UVA.
G 15 LADIE DIANE
8, avenue Docteur Poulain - 02 33 38 83 36 [email protected] - www.institut-ladie-diane.fr
Tous les jours sauf dimanche et jeudi (hors-saison). épilations, soins visages et corps,
manucurie, maquillage.
P harmacies / Pharmacies / Pharmazien
K 6 PHARMACIE DE LA MADELEINE
7, avenue Docteur Pierre Noal - 02 33 30 82 82 - [email protected]
Tous les jours sauf dimanche. Diplomée d’orthopédie, contention, matériel médical,
semelles orthopédiques, parapharmacie.
G 15 PHARMACIE DES THERMES
5, avenue Docteur Poulain - 02 33 30 83 33 - [email protected]
Tous les jours sauf dimanche. Diplômée d’orthopédie, contention, matériel médical,
phytothérapie, aromathérapie.
P rêt-à-porter / Ready-to-wear / Prêt-à-porter
G 14 DOMINO
6, rue des Casinos - 02 33 37 82 36 - [email protected]
7 j / 7 du 1er avril au 31 octobre, fermé le lundi hors-saison. Prêt-à-porter Hommes/
Femmes, conseils, choix, retouches.
K 7 PENELOPE (SARL)
16, avenue Docteur Joly - 02 33 37 91 91
Tous les jours sauf dimanche matin et lundi matin. Prêt-à porter féminin, Weill, Devernois,
Chassagnard, Saint-James, Elena Miro.
G 14 SECRET DE FEMME
5, rue des Casinos - 02 33 38 19 79
7 j / 7 du 1er avril au 31 octobre, fermé le lundi hors-saison. Lingerie féminine, balnéaire,
collanterie, nuit, grand choix dessus-dessous.
F leuriste / Florists / Blumenhändler
P roduits régionaux / Local products / Regionale Produkte
K 5 SARL ELISA FLEURS
Place de l’église - 02 33 37 96 30 - 06 84 67 07 66 - [email protected]
Tous les jours sauf dimanche après-midi et lundi (sauf jours fériés ouvert le matin).
Composition florale, cadeaux, chaines de transmissions florales.
G 14 LE PANIER GARNI
10, rue des Casinos - 02 33 65 30 51- 06 73 38 81 92
[email protected] - www.le-panier-garni.com
Du mardi au dimanche. Produits du terroir, décoration publicitaire et artisanale.
45
EN AVANT
TOUTE !
EN AVANT TOUTE ! / Full speed ahead! / Und los geht’s!
H 15
K5
EN AVANT
TOUTE !
Bus
• Lignes
régulières de bus du lundi matin au samedi midi avec le réseau Cap’Orne (2 € le trajet) :
Ligne 20 Alençon - Bagnoles de l’Orne - La Ferté-Macé - Flers
Ligne 31 Argentan - La Ferté-Macé - Bagnoles de l’Orne
Ligne 22 Domfont – Bagnoles de l’Orne - La Ferté-Macé - Tél. 02 33 81 61 95.
• Bus TER Bagnoles de l’Orne - Briouze ou Bagnoles de l’Orne - Argentan - Tél. 02 33 37 80 04.
C amping-car / Motor homes / Wohnmobil
•S
tationnement : derrière l’ancienne gare G 15 , rue du Vieux Moulin P 17
et avenue Paul Lemuet J 16 (sans point d’eau, strictement limité à une nuit de 19 h 30 à 10 h).
• Borne de ravitaillement : U Express, route de Couterne P 18
Le Camping de la Vée propose un « stop accueil ». N 8
P 18 Location voiture / Car
U Express 02 33 30 64 40.
rental / Autovermietung
TAXIS
F 14 Abis Taxi : Fabrice FORGET
1, Avenue Philippe du Rozier - 06 22 08 19 97 - 02 33 14 10 64 - [email protected]
Toute l’année, 7 jours sur 7.
4 véhicules climatisés.
En avant toute !
Full speed ahead! / Und los geht’s!
Le
du Grand Domaine :
Sur un coup de tête ou un coup de cœur, votre sac est prêt ! En 3 h environ depuis l’Ile-de-France, en
2 h environ depuis Rennes et 1 h 30 de Caen, rejoignez le Grand Domaine et échappez-vous le temps
d’un week-end ou plus.
Sur place, oubliez vos clés de voiture, toutes les activités sont accessibles à pied à partir du centreville : c’est pratique, ludique et bon pour la forme !
THE LE GRAND DOMAINE “LITTLE EXTRA”
Pack your bags for a spur of the moment trip! Get
away from it all for a weekend or longer at the Grand
Domaine, located less than three hours from Ile-deFrance and about an hour and a half from Rennes and
Caen.
Here, you can forget your car keys: all activities are
within walking distance from the town centre. Practical,
fun and good for you too!
46
DIE VORZÜGE DES GROSSGEBIETS „GRAND DOMAINE“
Ob völlig ohne nachzudenken oder weil Sie plötzlich
die Reiselust überkommen hat - Ihre Tasche ist gepackt!
Von Île-de-France erreichen Sie das Großgebiet „Grand
Domaine Bagnoles de l’Orne“ in weniger als 3 Stunden,
von Rennes oder Caen in etwa 1,5 Stunden. Ideal,
um dem Alltag für ein Wochenende oder länger zu
entfliehen.
Vergessen Sie Ihre Autoschlüssel! Vor Ort lässt sich von
der Innenstadt aus alles Wichtige zu Fuß erreichen:
Das ist praktisch, sportlich und gut für die Gesundheit!
L 16 Aline-Taxi : Aline SEGUIN
27, Bd Albert Christophle - 06 82 59 51 05- 02 33 38 57 80 - [email protected]
Toute l’année, 7 jours sur 7.
Climatisation, toutes distances.
H 14 Alizé taxi : Josiane COTREUIL
1, rue de la Grande Prise - 61600 Saint Michel des Andaines
06 88 24 38 08 - [email protected]
Toute l’année, 7 jours sur 7.
Véhicules climatisés, toutes distances.
L 5 Ambulances Tesséennes Taxi
Place de l’église - 02 33 30 87 08 - [email protected]
Toute l’année, 7 jours sur 7.
4 taxis climatisés, toutes distances.
H 14 JM Taxi : Jean-Michel FISCHMEISTER
Launay - 61220 Le Menil de Briouze - 06 09 54 48 79 - 02 33 64 39 13 - [email protected]
Toute l’année, 7 jours sur 7.
1 taxi climatisé, toutes distances.
O 11 MOREL Olivier Taxi : Olivier MOREL
Le Clos de la Gatinière - 06 80 42 97 30 - [email protected] - www.taxibagnoles.fr
Toute l’année, 7 jours sur 7.
Climatisation.
Stations de taxis / Taxis stands / Taxistand
H 14 Place Méliodon
K5
Place de l’église Sainte-Madeleine
47
EN AVANT
TOUTE !
EN AVANT TOUTE ! / Full speed ahead! / Und los geht’s!
Les incontournables
Essential sites / Unbedingt anzuschauen
Stationnement / Parking / Parkplatz
Zone bleue de la rue des Casinos à l’avenue de La Ferté-Macé
(disque de stationnement obligatoire).
M ont Saint-Michel (1H30)
T ransport public / Public transport / Öffentlichen Verkehrsmitteln
Navette gratuite toute l’année (accessible aux personnes à mobilité réduite), service réduit l’hiver.
Ouvert / Open / Geöffnet : En saison : toute la journée, tous les jours y compris les fériés.
Parcours et horaires : renseignements à l’Office de Tourisme.
V enir à Bagnoles de l’Orne / To go to Bagnoles de l’Orne /
Nach Bagnoles de l’Orne zu kommen
Cherbourg
Le Havre
A13 Rouen
Caen
8
Alençon
A28
A81
Laval
A2
N12
Bagnoles
de l'Orne
Rennes
Paris
8
A84
4
A8
Mont St
Michel
St Malo
A8
11
A
Le Mans
Par la route / by car / mit dem Auto :
De Paris : A13 puis RN 12 Dreux - Alençon Nord puis direction Saint Malo OU A11 direction
Bordeaux Nantes sortie Le Mans - A28 sortie 18 Alençon Nord puis direction Saint Malo et
suivre Bagnoles de l’Orne.
De Caen : A88 direction Falaise, sortie 13 direction Putanges-Pont-Écrépin puis suivre
Bagnoles de l’Orne.
D’Angers et du Centre Loire : rejoindre Laval puis Mayenne, Lassay les Châteaux et Bagnoles de
l’Orne.
De Rouen : A28 sortie 17 Sées et suivre Bagnoles de l’Orne.
Par le train / by train / mit der Bahn :
De Paris : au départ de la gare Montparnasse III / Vaugirard, ligne Paris-Granville,
descendre
à Briouze ou Argentan puis correspondance par bus TER
(Point Information - Vente billetterie SNCF de Bagnoles de l’Orne : 02 33 37 80 04).
Par avion / by plane / mit dem Flugzeug
48
Aérodrome des Bruyères : à 1,5 km de Bagnoles de l’Orne - 02 33 37 91 84.
Aéroport Caen-Carpiquet : 80 km - 02 31 71 20 10.
Aéroport Le Mans : 100 km - 02 43 84 00 43.
Point de jonction entre la Bretagne et la Normandie, le Mont Saint-Michel est un îlot granitique dominé par une abbaye médiévale. C’est aussi l’un des
premiers sites classés par l’UNESCO au patrimoine mondial de l’humanité. Il surplombe une baie de 500 km² réputée pour ses marées "plus rapides qu’un
cheval au galop" et ses sables mouvants.
At the crossroads between Brittany and Normandy, Mont Saint-Michel is a
small granite island dominated by a medieval abbey, and was one of the first by
UNESCO World Heritage Sites. It overlooks a 500 km² bay renowned for its tides
that race “faster than a galloping horse”, and for its shifting sands.
Der Mont Saint-Michel ist eine Insel aus Granitgestein, die den
Verbindungspunkt zwischen der Bretagne und der Normandie darstellt, und
deren markantestes Bauwerk eine mittelalterliche Abtei ist. Darüber hinaus
ist sie auch einer der ersten Orte, der in das Weltkulturerbe der UNESCO
aufgenommen wurde. Sie überragt eine 500 km2 lange Bucht, die für ihre Flut,
die „schneller ist, als ein galoppierendes Pferd“ und ihren Treibsand bekannt ist.
Les plages du débarquement / The Landing Beaches / Die Strände der Landung in der Normandie (1H30)
Véritable musée à ciel ouvert, les sites, musées et lieux de mémoire vous invitent à
l’occasion du 70ème anniversaire du débarquement à découvrir et comprendre le
Débarquement du 6 Juin 1944 et la bataille qui s’ensuivit.
On the 70th anniversary of the Normandy landings, a real open air museum of sites,
exhibitions, and places of remembrance invites visitors to discover and understand
the D-Day Landings of 6 June 1944 and the battle that followed.
In Form eines richtigen Freiluftmuseums laden die Sehenswürdigkeiten, Museen
und Gedenkstätten Sie anlässlich des 70. Jahrestages der Landung in der
Normandie ein, dieses Ereignis, das sich am 6. Juni 1944 zugetragen hat, und die
darauffolgende Schlacht zu entdecken und zu verstehen.
L’évènement mondial 2014 / the 2014 world cup event / das 2014 weltereignis
JEUX ÉQUESTRES MONDIAUX / WORLD EQUESTRIAN GAMES / WELTREITERSPIELE
Du 23 août au 7 septembre 2014, la Basse-Normandie accueille les Jeux Équestres
Mondiaux avec 1000 compétiteurs venus de plus de 60 pays. Les épreuves de cross
et de dressage du Concours Complet d’Équitation se dérouleront dans l’Orne, au
Haras national du Pin surnommé le «Versailles du cheval».
From 23 August to 7 September 2014, the Basse-Normandie (Lower Normandy)
area will be hosting the World Equestrian Games involving 1,000 competitors from
over 60 countries. The cross-country and dressage events will take place in Orne, at
the Le Pin National Stud, affectionately known as the “Versailles for Horses”.
Vom 23. August bis zum 7. September 2014 werden in der Region BasseNormandie die Weltreiterspiele mit 1000 Wettkämpfern und Wettkämpferinnen
aus über 60 Ländern stattfinden. Die Geländeritt- und Dressurwettkämpfe werden
im Département Orne gelegenen Staatsgestüt „Haras du Pin“, das den Beinamen
„Versailles der Pferde“ trägt, ausgetragen.
49
50
Crédits photos : Ville de Bagnoles de l’Orne / Shutterstock / Thinkstock / Annie Blanchais / Fotolia / Château de Carrouges / Gérard Houdou / Virginie
Meigne / OT Mont-Saint-Michel / B’O Resort / OT Lassay les Châteaux / Nicolas Aubé / Brigitte Jeanne
Conception - création :
51