Prometheus - University of Puget Sound

Transcription

Prometheus - University of Puget Sound
Johann Wolfgang von Goethe Prometheus1 Bedecke deinen Himmel, Zeus, Conceal your heavens, Zeus Mit Wolkendunst! With clouds and vapor! Und übe, Knaben gleich, And play around Der Diesteln köpft, With oak trees and mountain peaks An Eichen dich und Bergeshöhn! Like a boy beheading thistles! Mußt mir meine Erde Yet you must allow my earth Doch lassen stehn, To endure Und meine Hütte, And my cabin to stand Die du nicht gebaut, Which you did not build, Und meinen Herd, And my hearth to glow Um dessen Glut Though it arouses Du mich beneidest. Your envy. Ich kenne nichts Ärmer's I know of nothing more pathetic Unter der Sonn' als euch Götter. Under the sun than you gods. Ihr nähret kümmerlich You barely nourish Von Opfersteuern By sacrificial tithes Und Gebetshauch And whiffs of prayers Eure Majestät Your majesty Und darbtet, wären And would starve if Nicht Kinder und Bettler Children and beggars Hoffnungsvolle Toren. Weren’t fools deluded by hope. Da ich ein Kind war, When I was a child Nicht wußt', wo aus, wo ein, Not knowing how things were, Kehrte mein verirrtes Aug' I turned my erring eye Zur Sonne, als wenn drüber wär' To the sun, as if it had Ein Ohr, zu hören meine Klage, An Ear to hear my cries, Ein Herz wie meins, A Heart like mine Sich des Bedrängten zu erbarmen. To take pity on those with no way out. Wer half mir wider Who helped me against Der Titanen Übermut? The arrogance of the Titans? Wer rettete vom Tode mich, Who rescued me from death, Von Sklaverei? From slavery? Hast du's nicht alles selbst vollendet, Didn’t you yourself accomplish this, Heilig glühend Herz? Holy glowing heart? Und glühtest, jung und gut, And you glowed, young and good, Betrogen, Rettungsdank Betrayed, thankful for deliverance Dem Schlafenden dadroben? To the Sleeping One above? 1 Nach der 1773-­‐Fassung, von Fr. Jacobi 1785 veröffentlicht. Ins Englische von David F. Tinsley (2012) Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet, Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herren und deine? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehn, Weil nicht alle Knabenmorgen-­‐ Blütenträume reiften? Hier sitz' ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, weinen, Genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich. I worship you? What’s the point? Did you ever ease the pain Of the afflicted? Did you ever stop the tears of Of the fearful? Was I not made man, forged by Almighty time And fate eternal, My rulers as well as yours? Did you somehow think, I should despise life Flee into deserts Because not all of my boyhood-­‐morning-­‐ Flowerpedal-­‐dreams came true? Here I sit and form humans In my image, A race like me, To suffer, to cry, To enjoy and to be happy And to ignore you, As I do.