WB Capaccioli.qxd
Transcription
WB Capaccioli.qxd
Eine innovative Anlage zur Herstellung rustikaler Ziegel und Bodenplatten An innovative way to produce rustic bricks and floor tiles Die Firma Pratigliolmi kann mit ihrer neuen Capaccioli-Anlage Easymud BEE entweder Bodenplatten, Mauerziegel oder Sonderprodukte produzieren. Diese drei verschiedenen Produkte werden mit drei unterschiedlichen Formensystemen hergestellt: die Sonderprodukte mit einer Easymud-S32-Presse, die Ziegel über eine vertikale Schnecke und Batzeneinwurfeinrichtung und die Bodenplatten mit dem BEE-System. Die drei Systeme benutzen das gleiche Formenhandlings- und Transportsystem. Die mit dem neuen BEE-System hergestellten Bodenplatten mit den Maßen 150 x 300 x 25/28 mm haben die gleiche Rohdichte und Oberfläche wie handgefertigte Erzeugnisse. Die maximale Leistung dieser Anlage beträgt 100 m2/h. Pratigliolmi’s new Capaccioli-built “Easymud BEE” system can turn out floor tiles, masonry bricks and specials, as needed. The three different items are produced by three different moulding systems: the specials by the press type Easymud S32, the bricks by the vertical auger and the throwing device, the floor tiles by the BEE system. The three above systems profit by the same moulds handling system and automatisms. The new floor tiles system, named BEE, produces items whose dimensions are 150 x 300 x 25/28-mm and have the same density and finish of hand-made products. This system’s maximum output is 100 m2/h. 1 Einleitung The Tuscan company Pratigliolmi has been manufacturing heavy-clay building products in Castelfranco di Sopra since 1960. The company’s present array of products numbers above 100 and is fabricated on several different production lines: roof tiles, masonry bricks, split tiles, floor/ceiling tiles and specials. Their premier products, are over-and-under clay roof tiles, which they artificially age according to a special technique. These tiles are used primarily in restoration/renovation projects. Early this year, Pratigliolmi had a new Easymud system by Capaccioli installed and successfully commissioned. It makes floor/ceiling tiles, rustic bricks and various specials. Indeed, what makes this new system so special is that its products Die toskanische Firma Pratigliolmi produziert seit 1960 am Standort Castelfranco di Sopra grobkeramische Bauprodukte. Heute werden hier weit mehr als 100 verschiedene Produkte auf mehreren Linien gefertigt: Dach- und Mauerziegel, Spaltplatten, Bodenplatten bzw. Deckenziegel und Sonderprodukte. Das wichtigste Produkt sind Mönch-Nonne-Ziegel, die in speziellen Verfahren künstlich gealtert und hauptsächlich in der Restaurierung eingesetzt werden. Anfang des Jahres 2005 wurde eine neue Capaccioli-Easymud-Anlage erfolgreich in Betrieb genommen, mit der sowohl Boden- bzw. Deckenplatten als auch rustikale Ziegel und Sonderprodukte hergestellt werden können. Das Beson- Company Profiles Agricola Industriale della Faella S.p.A, Castelfranco di Sopra (Arezzo), Italien/Italy Pratigliolmi Cotto Nobile di Toscana 1 Introduction ZI 8/2005 33 Werksbeschreibung Bild 1: Plan der Capaccioli-Anlage Easymud STD Fig. 1: Diagram of the Easymud STD system by Capaccioli ➀ Kastenbeschicker für Ton/Box feeder ➂ Senkrechtmischer/Vertical mixer ➄ Produktionsgruppe für rustikale Ziegel und Bodenplatten Rustic-brick production group ➆ Entformungs- und Formwaschgruppe Demoulding and mould-washing group ➈ Trockenrahmenaufgeber/Empty-frame feeder dere an der neuen Anlage ist, dass die mit ihr hergestellten Erzeugnisse das typische Aussehen handwerklich gefertigter Produkte haben und ohne Besandung der Formen gepresst werden. Capaccioli lieferte die Anlagen zum Herstellen der Mischung, die Formgebungsanlage, die Transporteinrichtungen sowie die Setzanlage. Zum Trocknen und Brennen werden die bereits vorhandenen Trockner und Öfen genutzt. ➁ Befeuchtungsmischer/Clay-wetting mixer ➃ „Easymud-S32“-Presse für Sonderprodukte “Easymud S32” press for specials ➅ „BEE“-Gruppe zur Herstellung der Bodenplatten “BEE” group for producing floor tiles ➇ Formaufbereitungslinie/Mould conditioning line ➉ Trockenregalbeschickungslinie/Dryer-shelf loading line look as though they were made by hand, and the moulds need no sanding. Capaccioli supplied all the equipment needed for preparing materials, shaping, handling and setting. Drying and firing is done in the pre-existing dryers and kilns. 2 Production 2.1 Preparation 2 Produktion 2.1 Aufbereitung Für die verschiedenen Produkte werden unterschiedliche Tone verwendet, die auf Außenhalden rund ein Jahr gelagert werden. Das Werk verfügt über zwei Aufbereitungslinien, eine traditio- Bild 2: Übersicht über die Formgebungsanlage, im Hintergrund die Trocknerwagen Fig. 2: Overview of shaping plant, with dryer cars in the background 34 ZI 8/2005 The various clays Pratigliolmi uses for their diverse products are first stored about a year in outdoor piles. The plant has two preparation lines, i.e., conventional wet preparation and dry preparation, for their different products. A total of eight different compositions are prepared, deposited in roofed-over conical stockpiles and soured for an average of ten days. Each different product composition has its own box feeder leading to the respective production line. The Bild 3: Pressenlinie für Ziegel Fig. 3: Pressing line for bricks nelle Nassaufbereitung und eine Trockenaufbereitung, die je nach Produktart eingesetzt werden. Insgesamt werden acht verschiedene Produktmischungen hergestellt, die, zu Kegelhalden aufgeschüttet, in einer überdachten Halle durchschnittlich 10 Tage gemaukt werden. Jede Produktmischung wird über einen eigenen Kastenbeschicker der jeweiligen Produktionslinie zugeführt. Die acht verschiedenen Produktionslinien produzieren je nach Marktbedarf abwechselnd. Für die Herstellung der Bodenplatten wird ein besonderer Ton eingesetzt, der „Galestro“. Er enthält zwar viele Steine, aus ihm werden aber besonders verschleißfeste keramische Produkte hergestellt. Diese Art von Ton soll schon Brunelleschi für die Dachziegel der Domkuppel von Florenz verwendet haben. Zunächst werden die großen Steine über einen Rost aussortiert, danach wird der Ton in insgesamt vier Hammermühlen gemahlen. Die Gesamtproduktionsleistung der jeweils zwei Grob- und zwei Feinmühlen beträgt 30 t/h. Die fertige Masse hat dann eine Feuchte von ca. 9 bis 10 % und ist feiner als 0,6 mm. Bild 5: Vorrichtung für Sägemehlzugabe (links) und Presse für Sonderprodukte Fig. 5: Sawdust feeder (at left) and special-products press eight different production lines produce alternately, depending on the momentary market requirements. Floor tiles are made with a special type of clay called “Galestro”. It contains lots of stones, but yields particularly hardwearing ceramic products. Indeed, Brunelleschi is said to have used this kind of clay to make the roof tiles for the dome of the cathedral in Florence. First, the larger stones are removed by grinding the clay, which is then forwarded to any of four hammer mills. Together, the two mills – primary and highspeed – can handle 30 t/h. The finished body contains between 9% and 10% moisture and is finer than 0.6 mm particle size. 2.2 Shaping Der gemahlene Ton wird mittels Förderband von einem Kastenbeschicker zu einem Doppelwellenmischer dosiert. Hier wird Wasser zugegeben und die Masse wird auf rund 30 % Feuchte eingestellt. Am Ausgang des Mischers wird die Arbeitsmasse durch ein Sieb auf ein Förderband gepresst, das einen vertikalen Rührwerksmischer beschickt. Dieser verteilt The milled clay is fed from a box feeder to a double-shaft mixer on a conveyor belt. Water is added to the clay in the mixer until the body has a moisture content of around 30%. As the production body leaves the mixer, it is pressed through a filter and drops onto another conveyor that takes it to a vertical blending mixer that sends the body on to the next system in operation: either a floor-tile press, a brick moulder or a special-product press. Three each floor-tile moulds measuring 150 mm x 300 mm are arranged on a given mould carrier. The washed and dried moulds are sprayed with oil and then “powdered” with sawdust to give the fired tile a rustic appearance. The oil holds the sawdust in place, and any excess sawdust is vacuumed Bild 6: Entformen der gepressten Platten Fig. 6: Demoulding of pressed tiles Bild 7: Anlage zum Waschen der Formen Fig. 7: Mould-washing facility 2.2 Formgebung Company Profiles Bild 4: Produktionslinie für die Bodenplattenformgebung Fig. 4: Floor-tile shaping line ZI 8/2005 35 Werksbeschreibung Bild 8: Die Pressanlage, im Vordergrund links die Trockenträger Fig. 8: The pressing plant, with drying carriers at front left die Masse dann zu der jeweils betriebenen Anlage: entweder zur Bodenplatten-, Ziegel- oder Sonderproduktpresse. Auf einem Formenträger sind jeweils drei Formen für die Bodenplatten mit den Maßen 150 mm x 300 mm angeordnet. Die gewaschenen und getrockneten Formen werden mit Öl eingesprüht. Danach werden die Formen mit Sägemehl ausgestreut, das eingesetzt wird, um nach dem Ausbrand den rustikalen Effekt der Platten zu erzielen. Das Sägemehl wird durch das Öl fixiert, der überschüssige Anteil wird abgesaugt. Die so vorbereiteten Formen werden unter die Befülleinrichtung für die Masse transportiert. Die Masse wird über ein von Capaccioli neu entwickeltes Befüllsystem BEE (europäisches Patent) in jeweils drei Formen gleichzeitig gefüllt. Das System kombiniert drei Faktoren: Rühren, Komprimieren und die Massedosierung in die Form. Spezielle Einrichtungen im BEE-System kombinieren diese drei Phasen nach dem Zufälligkeitsprinzip, das über den Computer gesteuert wird und dazu führt, dass jede Prozedur verschieden ist und sich nicht wiederholt, sodass sich jedes Produkt vom anderen unterscheidet. Jedes Stück ist ein Unikat – im Gegensatz zu den älteren Anlagen, wo bestimmte Oberflächeneffekte in regelmäßigen Abständen wiederkehren. Eine der wichtigsten Neuerungen ist, dass es Capaccioli bei dieser Anlage erstmals gelungen ist, Produkte herzustellen, die die gleiche niedrige Rohdichte wie handgefertigte Erzeugnisse haben. Die Rohdichte der Produkte, die mit den älteren Anlagen hergestellt werden, ist dagegen, bei gleicher Masse, höher. Ein anderes wichtiges Merkmal ist, dass die Befülleinrichtung programmierbar ist, sodass die gewünschte Rohdichte eingestellt werden kann. Wegen der geringeren Rohdichte Bild 9: Blick in eine der 20 Trockenkammern Fig. 9: Looking into one of the 20 drying chambers 36 ZI 8/2005 off. The thusly prepared moulds are then moved in under the body dispenser. This newly engineered filling system from Capaccioli, named BEE (European patent pending), fills body into three moulds at once and combines three steps: mixing, compressing and clay distributing into the mould. Special devices inside the BEE randomly combine the three phases. Such a randomness is generated by a computer that makes the procedure always different and never repetitive in order to obtain items different one from the other. Each product is unique – unlike those made in older press systems, where certain surface-finish effects are constantly repeated. One of the plant’s most important features is that Capaccioli has managed – before anyone else – to make products with the same, low body density as that of hand-made products. By contrast, products made on older systems have body densities generally very higher the clay being equal. Another very interesting side is that the BEE system can be programmed to give the desired, preset body density. The lower density reportedly generally keeps body stress levels low, so the products are not only more frostproof, but also easier to dry and fire. While the tiles are still in the moulds, their backs are sanded a little in preparation for drying. A metal drying frame is placed on each of the three-mould carriers and then turned over together with the moulds, and the live bottoms of the moulds move up to eject the tiles. The drying frame circulation system serves the three shaping lines (floor tiles, bricks and specials). As the moulds circulate, they are washed, dried, sprayed with oil and “powdered” with sawdust again, and refilled. The wash water is cleaned in two settling tanks and then reused. 2.3 Drying and settling The drying frames, each carrying three x three tiles, are placed on dryer cars directly on the Capaccioli system, before the cars are taken to the dryer. Each dryer car accommodates 12 courses of 45 tiles each. The factory has four dryers in all, including two semi-continuous dryers: one counterflow dryer and one chamber dryer. The roof tiles and floor tiles are dried in the chamber dryer (comprising a mutually opposing pair of 10-chamber dryers). Each chamber holds two times seven dryer cars and has four rows of three ventilators each situated at the centre. After a drying time of three days, an automatic setting facility arranges the items on tunnel kiln cars. Bild 10: Die Bodenplatten werden von einer automatischen Setzanlage auf die TOW gesetzt Fig. 10: An automatic setter arranges the floor tiles on the tunnel kiln cars weisen die Produkte weniger Spannungen auf und sind dadurch leichter zu trocknen und zu brennen und natürlich frostsicher. Die sich noch in den Formen befindlichen Platten werden nun etwas besandet (auf der Plattenrückseite) und für das Trocknen vorbereitet. Dazu wird auf jeweils drei Formenträger mit den je drei Formen ein Metall-Trockenrahmen gelegt und der Trockenrahmen dann mit den Formen gewendet. Dann werden die Platten über den beweglichen Formenboden ausgestoßen. Dieser Trockenrahmenumlauf wird für alle drei Pressenlinien (Bodenplatten, Ziegel und Sonderprodukte) gemeinsam genutzt. Die Formen werden im Umlauf gewaschen, getrocknet, wieder mit Öl besprüht und mit Sägemehl bestreut und erneut gefüllt. Das Waschwasser wird über zwei Absetzbecken gereinigt und wiederverwendet. 2.3 Trocknen und Setzen Die Trockenrahmen mit jeweils dreimal drei Platten werden direkt an der Capaccioli-Anlage auf Trockenwagen gesetzt, die dann zum Trockner transportiert werden. Ein Trocknerwagen fasst jeweils 12 Lagen zu 45 Stück. Für das gesamte Werk stehen vier Trockner zur Verfügung, davon zwei halbkontinuierliche Trockner: ein Gegenstromund ein Kammertrockner. Dachziegel und die Bodenplatten werden im Kammertrockner getrocknet, der aus zwei gegenüberliegenden Trocknern mit je 10 Kammern besteht. In jede Kammer passen zweimal sieben Wagen, in der Mitte befinden sich die Ventilatoren. Pro Kammer gibt es vier Ventilatorenreihen mit jeweils drei Ventilatoren. Nach einer Trockenzeit von drei Tagen werden die Produkte von einer automatischen Setzanlage auf die Tunnelofenwagen gesetzt. Jede Produktionslinie hat ihre eigene Setzanlage, die alle von Capaccioli geliefert wurden. Die Bodenplatten werden auf Lücke gesetzt. Somit werden Verfleckungen der Erzeugnisse beim Brand vermieden. Die Setzhöhe auf den Ofenwagen beträgt 1,50 m. Bild 12: Alle Produkte werden in 50 Stunden in einem der beiden Tunnelöfen gebrannt Fig. 12: All products are fired for 50 hours in one or the other of Pratigliolmi’s two tunnel kilns Each production line has its own Capaccioli-supplied setting facility. The floor tiles are set according to a special pattern with gaps in between to keep the products from splotching during the firing process. The kiln cars have a setting height of 1.50 m. 2.4 Firing, unloading and packaging The products are fired in a pair of tunnel kilns, the first of which was commissioned in 1972, while the second dates from 2001 and is computerized in the modern manner by Capaccioli. Firing takes place at one of two temperatures, depending on the type of clay: bricks and roof tiles are fired at 950° C; floor tiles and specials at 980° C. Since each load fired always constitutes a mix of different products, the firing time is fixed at 50 hours for all. For tunnel-kiln firing, the products can be arranged as follows, for example: normal masonry bricks are placed at the bottom, followed by roof tiles and, at the top, accessories and special products. After firing, the products are distributed over several different lines for mechanical unloading; only special products are unloaded by hand. At present, floor tiles are unloaded directly from the kiln cars as packets and packaged as-set, but a new packaging arrangement is in preparation. Soon, the tiles will be bound together in groups of eleven, and 36 such packets packaged together. The pallets are stored in water for a certain length of time after firing. Company Profiles Bild 11: Durch den lockeren Besatz werden Reduktionsflecken vermieden Fig. 11: Loose setting prevents reduction splotches 2.4 Brennen, Entladen und Verpacken Zum Brennen stehen zwei Tunnelöfen zur Verfügung. Der erste Ofen wurde 1972 in Betrieb genommen, der zweite ist von 2001, und die Computersteuerung wurde durch Capaccioli modernisiert. Je nach Tonsorte wird bei zwei verschiedenen Temperaturen gebrannt: Ziegel und Dachziegel bei 950 °C und Bodenplatten aus dem besonderen Ton bei 980 °C. Da immer ein Mix verschiedener Produkte gefahren wird, beträgt die Bild 13: Verpackte Pakete mit Bodenplatten Fig. 13: Packaged packets of floor tiles ZI 8/2005 37 Werksbeschreibung 38 Brennzeit einheitlich 50 Stunden für alle Erzeugnisse. Ein Tunnelofen kann beispielsweise folgendermaßen aufgebaut sein: Unten werden normale Mauerziegel gesetzt, darauf Dachziegel und oben Zubehör und spezielle Produkte. Nach dem Brand werden die Produkte auf mehreren Linien maschinell entladen, nur spezielle Produkte werden von Hand entladen. Derzeit werden die Bodenplatten im Paket direkt vom Ofenwagen entladen und als Besatz verpackt. Zurzeit wird aber eine neue Verpackung vorbereitet. Dann werden die Platten zu 11 Stück zusammengebunden und dann jeweils 36 solcher Pakete zusammen verpackt. Nach dem Brand werden die Paletten noch eine bestimmte Zeit in Wasser gelagert. 3 Conclusions The new, automated Easymud STD system by Capaccioli enables production of floor tiles with the outward appearance and typical body density of hand-made products. The implemented engineering provides for highly flexible production of various ceramic products (floor tiles, bricks, specials). 3 Fazit Mit der neuen automatischen Capaccioli-Anlage Easymud STD können Bodenplatten produziert werden, die wie handwerklich gefertigte Produkte aussehen und auch deren typische Rohdichte erreichen. Die umgesetzte Anlagentechnik ermöglicht eine hohe Flexibilität bei der Produktion der unterschiedlichen Keramikprodukte (Bodenplatten, Ziegel, Sonderprodukte). Capaccioli S.r.l. Via Piave, 51 I-53046 Sinalunga Tel.: +39/05 77 67 92 96 Fax: +39/05 77 67 82 18 [email protected] www.capaccioli.com Veranstaltungskalender/Calendar of events Datum/Date Ort/Place Veranstaltung/Event 27. 9.–2.10. 2005 Bologna Italien/Italy Cersaie EDI.CER S.p.A. in collaboration with BolognaFiere International Exhibition of Ceramics for the Tel.: +39/05 16 64 60 00, Fax: +39/0 51 86 25 14 Building Industry and Bathrooms [email protected] Furnishings 28.– 29. 9. 2005 Aachen Deutschland/Germany 48. Internationales Feuerfestkolloquium Feuerfeste Werkstoffe für die Roheisenherstellung, Gießereien und die Nichteisen-Metallurgie Forschungsgemeinschaft Feuerfest e.V. Tel.: +49/22 89 15 08 45, Fax: +49/22 89 15 08 55 [email protected], www.feuerfest-kolloquium.de 3. – 5. 10. 2005 Clemson, SC USA International Brick Plant Operator’s Forum The National Brick Research Center Tel.: +1/86 46 56 10 94, Fax: +1/86 46 56 10 95 [email protected], www.brickandtile.org 5. – 7. 10. 2005 Bangkok Thailand CeramAsia Ceram Exhibition Featuring Machinery and Raw Material Exhibit Expolog Ltd. Tel.: +44/17 82 66 0376, Fax: +44/17 82 66 03 82 [email protected], www.expolog.co.uk 12.–16.10.2005 Bologna Italien/Italy Saie International building exhibition BolognaFiere S.p.A. Tel.: +39/0 51 28 21 11, Fax: +39/05 16 37 40 13 [email protected], www.saiebolognafiere.it 10.–12.10.2005 Selb Deutschland/Germany Jahrestagung der DKG Deutsche Keramische Gesellschaft e.V. Tel.: +49/22 03 96 64 80, Fax: +49/2 20 36 93 01 14.–16.11.2005 Nanjing China The 19th China Wall and Roofing Materials, Equipments and the relevant Products Exhibition China Bricks and Tiles Industrial Association Tel.: +86/10 68 30 34 84, Fax: +86/10 88 38 64 84 [email protected] ZI 8/2005 Auskünfte/Information