ng. - Ibero-Amerikanisches Institut

Transcription

ng. - Ibero-Amerikanisches Institut
Ausgabe/ISSUE 1/09
»Alles ist Wechselwirkung.«*
»Everything is
interconnected.«*
Ausgabe/ISSUE 1/09 4,50 €
Magazin der Stiftung Preußischer Kulturbesitz.
Magazine of the Prussian Cultural Heritage Foundation.
*
Eintrag aus dem Reisetagebuch Alexander von Humboldts, der die Welt als
*Entry from Alexander von Humboldt’s travel diary. Humboldt thought of the
vernetztes Ganzes sah. In über 30.000 Briefen korres­
pondierte er mit Gelehr-
world as being interrelated through and through. He wrote over 30,000 let-
ten weltweit. Austausch ermöglicht Wissenserweiterung und Innovationen.
ters, corresponding with scholars around the world. Dialogue extends our
knowledge and prompts innovations.
Wir danken der Deutschen Post herzlich für ihre Unterstützung beim Versand des »SPK-Magazins«.
Many thanks to Deutsche Post for its support in dispatching the ‘SPK Magazine’.
Magazin der Stiftung Preußischer Kulturbesitz./Magazine of the Prussian Cultural Heritage Foundation.
Alexander von Humboldt
Schwerpunkt ENTDECKEN/FOCUS ON DISCOVERY
2 inhalt/Contents
schwerpunkt/special
SPKSPK
Issue
1/091
Inhalt.
Contents.
10
38
Impressum.
SPK. Magazin der Stiftung
Preußischer Kulturbesitz.
Herausgeber
Stiftung Preußischer Kulturbesitz,
Von-der-Heydt-Str. 16–18, 10785 Berlin,
Tel. +49 30 254630, Fax +49 30 25463268,
www.preussischer-kulturbesitz.de
E-Mail: [email protected]
Verantwortlich Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Hermann Parzinger,
Präsident der Stiftung Preußischer Kulturbesitz (V.i.S.d.P.)
Chefredaktion Dr. Anke Lünsmann,
Wissenschaftliche Referentin des Präsidenten
10
Eine einzigartige Stiftung. A Unique Foundation.
Universell: Nur wenige Kultureinrichtungen der Welt
bieten eine ähnliche Vielfalt wie die SPK.
Universal: only a few of the world’s cultural institutions
offer the diversity of the SPK.
46
Beethovens 9. Sinfonie. Beethovens 9th Symphony.
Symbolträchtig: Ludwig van Beethovens 9. Sinfonie ist
auch ein Stück deutscher Wiedervereinigung.
Symbolic: Ludwig van Beethoven’s 9th Symphony
is part of German reunification.
28
52
32
60
Humboldt-Forum. Humboldt-Forum.
Vorab: Bis Januar 2010 gibt eine Ausstellung im Alten
Museum erste Ausblicke auf das Humboldt-Forum.
Advance notice: an exhibition in the Altes Museum
through January 2010 will provide initial impressions of
the Humboldt-Forum.
Neues Museum. Neues Museum.
Rundgang: Im Oktober wird das Neue Museum mit
seinen archäologischen Schätzen wiedereröffnet.
Tour: the Neues Museum reopens in October,
housing a wealth of archaeological treasures.
38
Sehen und verstehen. People in Museums.
Kulturelle Bildung: Alexander Labrentz fotografierte in
den Museen der SPK besondere Augenblicke.
Cultural education: the photographer Alexander Labrentz captured special moments in the SPK’s museums.
TOPOI. TOPOI.
Top: Der Exzellenzcluster TOPOI bündelt Spitzenforschung der Extraklasse – unter Beteiligung der SPK.
Top: the Excellence Cluster TOPOI combines the best
in research – including the SPK.
Freunde mit Enthusiasmus. Friends with Enthusiasm.
Interview: Christina Weiss, Vorsitzende der Freunde
der Nationalgalerie, über Kunst und Mäzenatentum.
Interview: Christina Weiss, the chair of the
Freunde der Nationalgalerie, on art and patrons.
Rubriken. Regular Features.
3
Editorial. Editorial.
4
Augenblick. Moments.
8
Magazin. News.
26
Magazin. News.
50
Magazin. News.
58 Frage & Antwort. Questions & Answers.
Redaktion Julia Borchert (IAI), Hanns-Peter Frentz
(bpk), Dr. Stefanie Heinlein (HV), Dr. Simone Hohmaier
(SIM), Birgit Jöbstl (HV), Mechtild Kronenberg (SMB),
Jeanette Lamble (SBB), Dr. Ingrid Männl (GStA PK),
Frauke Probst (HV), Kathryn E. Prouty (HV), Bettina
Rippert (SIM), Diana von Römer (IAI), Anne Schulte
Holthausen (HV)
Autoren dieser Ausgabe Dr. Anke Lünsmann, Sebastian
Preuss, Frauke Probst, Christiane Schneider, Barbara
Schneider-Kempf, Anne Schulte Holthausen, Florian
Stein, Monika Zessnik
Abkürzungen bpk: Bildarchiv Preußischer Kultur­
besitz, GStA PK: Geheimes Staatsarchiv Preußischer
Kulturbesitz, HV: Hauptverwaltung, IAI: Ibero-Ameri­
kanisches Institut, SBB: Staatsbibliothek zu Berlin,
SIM: Staatliches Institut für Musikforschung, SMB:
Staatliche Museen zu Berlin
Realisation & Gestaltung muehlhaus & moers
kommunikation gmbh, www.muehlhausmoers.com
Projektleitung & CvD Jürgen Jehle
Redaktionelle Beratung Christiane Schneider
Übersetzung Katy Derbyshire, Barbara Vorgrimler
Lektorat (Deutsch) Elke Weidenstraß
Lektorat (Englisch) Adam Blauhut, Karsten Fiehe
Art Direction Pascal Schöning
Grafik Michael Konrad, Sabine Schiemann
Beratung Joachim Mildner
Druck msk marketingserviceköln gmbh
Lithografie LUP AG Lithographie & Printproduktion
Bildnachweise (jeweils von links): Titel: bpk/SIM, MusikinstrumentenMuseum/Knud Petersen. S. 2–3: bpk/SMB, Ägyptisches Museum und
Papyrussammlung/Jürgen Liepe; SPK/Ostkreuzschule für Fotografie
und Gestaltung, Alexander Labrentz; SPK/Bildschön. S. 4–5: bpk/SMB,
Zentralarchiv; Bernd Uhlig. S. 6–7: bpk/SMB, Nationalgalerie/Man Ray; bpk/
Charles Wilp. S. 8–9: Mike Minehan; muehlhaus & moers; Cecily Au; Yves
Gervais; SMB, Skulpturensammlung und Museum für Byzantinische Kunst/
Antje Voigt. S. 10–11: bpk/SMB, Ägyptisches Museum und Papyrussammlung/Jürgen Liepe; SMB, Nationalgalerie/Andres Kilger. S. 12–13: bpk/
SIM, Musikinstrumenten-Museum/Knud Petersen; IAI. S. 14–15: bpk/SBB;
A. Burger, Zürich. S. 16–17: GStA PK Bildstelle; bpk/SMB, Gemäldegalerie/
Jörg P. Anders. S. 18–19: Golden Section Graphics, Jan Schwochow. S. 20:
laif/Butzmann. S. 26–27: GStA PK Bildstelle; Goethe-Institut Kommunikation; SMB; SBB; bpk/SMB, Kupferstichkabinett/Volker-H. Schneider;
Jörg F. Müller. S. 28: Illustration: Silke Werzinger. S. 32–37: Grundrisse:
David Chipperfield Architects; Abb. 1, 5, 6: bpk/Reinhard Görner; übrige:
SMB, Generaldirektion/Achim Kleuker. S. 38–45: SPK/Ostkreuzschule für
Fotografie und Gestaltung, Alexander Labrentz. S. 46: bpk; SBB. S. 48–49:
dpa/Picture Alliance; laif/Leo van Velzen; Grafik: SBB. S. 50–51: Copyright
unbekannt; SBB; SALALM; Nationalmuseum Peking; SMB, Museum für
Asiatische Kunst/Jürgen Liepe. S. 52–57: Eileen Rahn. S. 60: Götz Schleser.
S. 63: Eileen Rahn.
Künstlerrechte S. 6: © Man Ray Trust, Paris/VG Bild-Kunst, Bonn 2009.
S. 15: © VG Bild-Kunst, Bonn 2009. S. 18-19: P. Picasso, Der gelbe Pullover,
© Succession Picasso/VG Bild-Kunst, Bonn 2009; M. Ernst, Der Triumph
der Liebe/falsche Allegorie, © VG Bild-Kunst, Bonn 2009; A. Warhol, Mao,
© 2009 The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts/ARS, New York;
H. Newton, Portrait Catherine Deneuve, © Helmut Newton Estate; M.
Burchartz, Lotte (Auge), © VG Bild-Kunst, Bonn 2009; B. Bilinsky, Filmplakat
für „Metropolis“, © VG Bild-Kunst, Bonn 2009; M. Ernst, Capricorne, © VG
Bild-Kunst, Bonn 2009. S. 41 oben: A. Giacometti, Große Stehende Frau III,
© ADAGP/FAAG, Paris/VG Bild-Kunst, Bonn 2009.
© Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Berlin 2009, ISSN 1868–9515
spk 1/09
Editorial 3
Entdecken Sie die SPK.
Discover the SPK.
H
inter dem Kürzel SPK verbirgt sich
ein einzigartiger Zusammenschluss
von Museen, Bibliotheken, Archiven und
Forschungsinstituten nationalen und
internationalen Rangs: die Stiftung Preußischer Kulturbesitz.
»Entdecken« ist das Leitthema dieser ersten Ausgabe des »SPK-Magazins«, denn
in ihrer gesamten Größe und Vielfalt ist
die Stiftung sicher nur wenigen bekannt.
Mit ihren fünf Einrichtungen – den Staatlichen Museen zu Berlin, der Staatsbibliothek zu Berlin, dem Geheimen Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz, dem
Ibero-Amerikanischen Institut und dem
Staatlichen Institut für Musikforschung –
ist die SPK ein Ort, an dem »Entdecken«
in mehrfacher Hinsicht eine Rolle spielt:
Die Sammlungen sind häufig das Ergebnis von Entdeckungen, Besucherinnen
und Besucher entdecken Exponate, kulturelle Zusammenhänge oder einfach nur
spannende Details, und Wissenschaft und
Forschung sind zentrale Formen des Entdeckens in den Häusern der SPK.
Das Kuratorium Museumsinsel, das aus
16 international tätigen Unternehmen
besteht, fördert zahlreiche Projekte in
Zusammenhang mit diesem bedeutenden Museumsensemble in der Mitte
Berlins. Dankenswerterweise unterstützt
es auch die Startphase unseres neuen
»SPK. Magazin der Stiftung Preußischer
Kulturbesitz« sehr großzügig.
T
he abbreviation SPK stands for a
unique union of museums, libraries, archives and research institutes of
national and international standing: the
Stiftung Preußischer Kulturbesitz or
Prussian Cultural Heritage Foundation.
The theme of this first edition of
‘SPK Magazine’ is ‘Discovery’. As yet,
few people are aware of the foundation’s
size and diversity. At the SPK’s five institutions – the Staatliche Museen zu Berlin, the Staatsbibliothek zu Berlin, the
Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz, the Ibero-Amerikanisches
Institut and the Staatliches Institut für
Musikforschung – discovery is the key.
The collections are often the result of discoveries, visitors can discover exhibits,
cultural links or simply exciting details,
and academic research is another essential form of discovery within the SPK.
The Museum Island Board of Trustees,
made up of 16 internationally operating
companies, supports numerous projects
in conjunction with this significant ensemble of museums at the heart of Berlin.
We are very grateful to the board for its
generous support in the launch phase of
our new ‘SPK Magazine of the Prussian
Cultural Heritage Foundation’.
I hope you enjoy reading it.
Yours,
Viel Freude beim Lesen wünscht Ihnen
Ihr
Hermann Parzinger
Präsident der Stiftung Preußischer Kulturbesitz
President of the Prussian Cultural Heritage Foundation
Das Magazin der Stiftung Preußischer Kulturbesitz wurde mit Unterstützung des Kuratoriums Museumsinsel realisiert. Dafür bedanken wir uns sehr herzlich.
The magazine of the Prussian Cultural Heritage Foundation was produced with the support of the Museum Island Trustees. We would like to thank them for this support.
2 schwerpunkt/special
4 Augenblick/MomentsSPK
SPK Issue
1/091
Albtraum.
Nightmare.
Das Neue Museum lag nach Kriegsende in Schutt und Asche. Der
By the end of World War II, the Neues Museum had been reduced to
Bau von Friedrich August Stüler war zwischen 1943 und 1945 zu
rubble, with 70 percent of the building destroyed between 1943 and
70 Prozent zerstört worden und blieb als einziger der fünf Muse-
1945. Built by Friedrich August Stüler, it was the only one of the
umsbauten auf der Museumsinsel zu DDR-Zeiten eine Kriegsruine.
five museums on the Museum Island to remain a ruin in the GDR.
spk issue
1/09 1
special/schwerpunkt Augenblick/Moments 5
3
Auftakt.
New Beginnings.
Nach zwölfjährigem Wiederaufbau durch den Architekten David Chip-
Following twelve years of reconstruction by architect David
perfield wird das Neue Museum im Oktober 2009 wiedereröffnet.
Chipperfield, the Neues Museum will reopen in October 2009. In
Bereits im März wurde es zur großen Bühne: Die Choreografin Sasha
March of this year, it became a gigantic stage for choreographer
Waltz präsentierte das eindrucksvolle Tanzprojekt »Dialoge 09«.
Sasha Waltz’s impressive dance project ‘Dialoge 09’.
4 schwerpunkt/special
4 6 Augenblick/Moments
SPKSPK
Issue
1/091
Schwarz-weiß.
Black and White.
1933 fotografierte Man Ray dieses Motiv mit dem Titel ȃrotique
Man Ray took this photograph entitled ‘Érotique voilée’ (Veiled
voilée« (verhüllte Erotik). Es ist Teil der Sammlung Scharf-Gersten-
Erotic) in 1933. It is now part of the Scharf-Gerstenberg coll-
berg, die als Dauerleihgabe der Nationalgalerie den Museumsstandort
ection, on permanent loan to the Nationalgalerie’s Charlottenburg
Charlottenburg als Zentrum der Klassischen Moderne bereichert.
site – underlining the area’s reputation for Classical Modernism.
spk issue
1/09 1
special/schwerpunkt Augenblick/Moments Panorama 7
5
Blau.
Blue.
Dieses Foto von Yves Klein entstand 1961 bei Dreharbeiten über die
This photo by Yves Klein was taken in 1961 during filming of his blue
blauen Körperabdrücke auf Leinwand (»Anthropometrien«). Es ist Teil
body prints on canvas (‘Anthropométries’). It is part of the Bildar-
des Bildarchivs Preußischer Kulturbesitz, das über zwölf Millionen
chiv Preußischer Kulturbesitz, a picture archive containing over 12
Motive aus den Bereichen Kunst, Kultur und Geschichte umfasst.
million motifs from the fields of art, culture and history.
8 Magazin/News
Magazin/N
Königlicher Besuch.
Royal Visit.
SPK 1/09
Stipendienprogramm.
IAI-Symposium.
Scholarship Programme. IAI Symposium.

G
lobale Vernetzung via Stipendien.
Global networking via scholarships.
Im April besuchten der britische Thronfolger Prinz Charles und seine Frau
Camilla für zwei Tage Berlin. Dabei stand auch ein Rundgang durch das
Neue Museum auf dem Programm, bei dem sie von SPK-Präsident Hermann
Parzinger, dem Generaldirektor der Staatlichen Museen zu Berlin Michael Eissenhauer und dem britischen Architekten David Chipperfield, dem der Wiederaufbau des Hauses oblag, begleitet wurden. Das Paar war sehr angetan von dem
Gebäude und dem Masterplan für die Museumsinsel, der ihnen anhand eines Modells erläutert wurde. Das Neue Museum steht damit für die guten Beziehungen
zwischen Deutschland und Großbritannien, die mit dem Bau des neuen Empfangsgebäudes auf der Museumsinsel durch Chipperfield fortgeführt werden.
In April, Britain’s Prince Charles and his wife, Camilla, paid a two-day visit
to Berlin. Part of their itinerary was a tour around the Neues Museum,
accompanied by SPK’s president Hermann Parzinger, the director general of
the Staatliche Museen zu Berlin Michael Eissenhauer and the British architect
David Chipperfield, who was in charge of reconstructing the building. The
couple were very impressed by the building and the master plan for the
Museum Island, which they viewed as a model. The Neues Museum is a symbol
of the positive relations between Germany and Britain, exemplified by Chipperfield’s design of the new reception building on Berlin’s Museum Island.
d www.museumsinsel-berlin.de
Die SPK hat 2009 ein Stipendienprogramm
eingerichtet, das Wissenschaftlerinnen und
Wissenschaftlern aus der ganzen Welt einbis dreimonatige Forschungsaufenthalte in
der Stiftung ermöglicht. Gefördert werden
Vorhaben, die mit den Arbeitsbereichen
der SPK in Zusammenhang stehen. Die in
erster Linie ausländischen Gäste können in
den Museen, Bibliotheken und Archiven
der SPK forschen, am wissenschaftlichen
und kulturellen Leben der SPK teilnehmen
und Fachkontakte knüpfen. Das Programm
soll zudem die internationale Vernetzung
der SPK stärken. Für das zweite Halbjahr
2009 wurden über 100 Stipendien beantragt
und knapp ein Viertel davon bewilligt.
The SPK set up a scholarship programme
in 2009, enabling academics from around
the world to visit the foundation for one
to three months of research. The programme supports projects linked to the
SPK’s working fields. The guests, primarily from outside Germany, can carry out
research in the SPK’s museums, libraries
and archives, take part in the academic
and cultural life of the SPK and forge professional contacts. The programme is also
intended to strengthen the SPK’s own international networks. Over 100 applications were received for the second half of
2009, just under a quarter of which were
approved.
d www.preussischer-kulturbesitz.de/
stipendien

P
ension in Südamerika.
Guesthouse in South America.
Ein international besetztes Symposium
des Ibero-Amerikanischen Instituts (IAI)
und der Universität Rostock widmet sich
im November 2009 den Beziehungen
zwischen Lateinamerika und Deutschland. Diskutiert werden die politischen,
wirtschaftlichen, kulturellen, wissenschaftlichen und zivilgesellschaftlichen
Verbindungen der Bundesrepublik und
der ehemaligen DDR mit dem Subkontinent. Die Tagung »Die beiden Deutschland und Lateinamerika« ist Teil eines
diesjährigen Themenschwerpunkts des
IAI anlässlich der Jubiläen »60 Jahre
BRD« und »20 Jahre Mauerfall«.
An international symposium held by the
Ibero-Amerikanisches Institut (IAI) and
the University of Rostock in November
2009 will look into relations between
Latin America and Germany. The agenda
will cover the political, economic, cultural, academic and civil society links
from former West and East Germany to
the subcontinent. The symposium ‘The
two Germany and Latin America’ is part
of one of the IAI's annual focuses marking the 60th anniversary of the Federal
Republic of Germany and 20 years since
the fall of the Berlin Wall.
d www.iai.spk-berlin.de
SPK 1/09
Magazin/News 9
»Das Forschende Orchestre«.
»The Research Orchestra«.

S
igiswald Kuijken war zu Gast im ersten Gesprächskonzert im Mai 2009.
Sigiswald Kuijken performed at the first guided concert in May 2009.
Unter dem Titel »Das Forschende
Orchestre« startete im Musikinstrumenten-Museum des Staatlichen Instituts für
Musikforschung 2009 ein neuer Veranstaltungstyp. In loser Folge werden Orchesterinstrumente vorgestellt und in ihrer historischen und technischen Vielfalt
demonstriert. Die Wissenschaftler des
Museums führen bei den Gesprächskonzerten einen Dialog mit Musikern und Instrumentenbauern, der mit musikalischen
Beispielen anschaulich gemacht wird. Die
Veranstaltungen, bei denen auch historische Instrumente aus dem eigenen Bestand
angespielt werden, sind später als VideoPodcast auf der Homepage des Museums
zu sehen. Im ersten Gesprächskonzert
präsentierte der Geiger Sigiswald Kuijken
die Violine. Am Beispiel von vier Instrumenten aus dem 16. bis zum 19. Jahrhundert und verschiedenen Bögen zeigte er,
wie sich Bau, Besaitung, Spieltechnik und
Klang in 300 Jahren geändert haben.
In 2009, a new type of event was launched
in the Staatliches Institut für Musik‑
forschung's Musikinstrumenten-Museum
under the title of ‘The Research Orchestra’. At varying intervals, the events introduce orchestra instruments and demonstrate their historical and technical diversity. The idea behind the series is that
the museum’s experts start up a dialogue
with musicians and instrument-makers at
the guided concerts, illustrated by musical
examples. The events, at which the museum’s historical instruments are also played,
are then made available as video podcasts
on the museum’s homepage. At the first
guided concert, Sigiswald Kuijken presented the violin. Using four instruments
from the 16th to 19th centuries and various bows, he showed how the construction, strings, playing technique and sound
have changed over the past 300 years.
d www.sim.spk-berlin.de
Spektakuläre Erwerbung.
Spectacular Acquisition.
Durch die großzügige Unterstützung
der Kulturstiftung der Länder und der
Ernst von Siemens Kunststiftung ist es
den Staatlichen Museen zu Berlin gelungen, eine Thronende Muttergottes im
Schönen Stil für die Skulpturensammlung im Bode-Museum zu erwerben.
Die unübertroffene Qualität der Ausführung und der bildhauerischen Konzeption
sowie ihre Ausdruckskraft machen diese
Figur aus dem 14. Jahrhundert zu einem
herausragenden Werk. Für die enzyklopädische Berliner Skulpturensammlung ist diese Erwerbung zudem von
außerordentlicher Bedeutung, da seit der
Zerstörung der Pietà aus Baden im Jahr
1945 der Schöne Stil in Berlin nicht mehr
mit einem Hauptwerk vertreten war.
Die Steinanalyse legt nahe, dass die
Kalksteinskulptur von einem in Prag geschulten Künstler in Süddeutschland geschaffen wurde.
Thanks to the generous support of
the Kulturstiftung der Länder and
the Ernst von Siemens Kunststiftung, the Staatliche Museen zu Berlin
have acquired a throned Madonna in
the international Gothic style for the
Bode-Museum’s sculpture collection. The
14th century statue’s unmatched quality,
sculptural conception and intensity of
expression make it an outstanding work
of art. The purchase is also extremely important for Berlin’s encyclopaedic Skulpturensammlung, as there has been no key
work of the international Gothic style in
the collection since the Pietà from Baden
was destroyed in 1945. A stone analysis
suggests that the limestone sculpture was
made by an artist trained in Prague and
working in the south of Germany.
d www.smb.museum

E
in Schlüsselwerk des Schönen Stils für das Bode-Museum.
A key work in the international Gothic style for the Bode-Museum.
10 Die SPK/The SPK
SPK 1/09

Büste der Nofretete, Ägyptisches
Museum und Papyrussammlung
»Arbeit ganz hervorragend. Beschreiben nützt nichts, ansehen«, so der
Grabungsleiter Ludwig Borchardt über
seinen Fund vom 6. Dezember 1912.
Bis heute hat die weltberühmte, mehr
als dreitausend Jahre alte Büste der
ägyptischen Königin Nofretete nichts
von ihrer Faszination verloren. Heute
steht sie auch für ein abendländisches
Kulturbewusstsein und schlägt Brücken
über Jahrtausende und Kontinente
hinweg – eine Botschafterin zwischen
Orient und Okzident.
Bust of Nefertiti, Ägyptisches
Museum und Papyrussammlung
‘Work most outstanding. No point in
describing it, it must be seen,’ is
what the excavation director Ludwig
Borchardt wrote about his find of 6
December 1912. The world famous bust
of the Egyptian Queen Nefertiti is
more than three thousand years old,
and just as fascinating now as it has
ever been. Today, Nefertiti stands for
awareness of other cultures in the
West, building bridges across the centuries and continents – an ambassador
between the Orient and Occident.
Eine Stiftung wie keine.
A Unique Foundation.
Von/by: Anke Lünsmann*

DIE SPK/THE SPK 11

Johann Gottfried Schadow, Die
Prinzessinnen Luise und Friederike von Preußen. Nationalgalerie
Johann Gottfried Schadow,
Princesses Luise and Friederike
of Prussia. Nationalgalerie
Das Porträt der Schwestern Luise
This portrait of the sisters
und Friederike, Gemahlinnen des
Luise and Friederike, the wives of
preußischen Kronprinzen und seines
the Prussian crown prince and his
Bruders, entstand zwischen 1795 und
brother, was made between 1795 and
1797. Erstmals wurden hier zwei
1797. It was the first ever example
weibliche Porträts lebensgroß als
of two life-size female portraits
Doppelstandbild ausgeführt. Die
as a dual statue. The marble sculp-
Marmorskulptur, ein Höhepunkt des
ture, a prime piece of classicist
Klassizismus, fristete lange ein
art, spent many years out of sight
Schattendasein im Berliner Schloss.
in the Berlin City Palace. Luise’s
Luises Mann, der 1797 König wurde,
husband, crowned king in 1797, re-
lehnte eine Aufstellung an pro-
fused to display it in a prominent
minentem Ort ab – primär aufgrund
location – primarily because of its
der Sinnlichkeit der Darstellung
sensuous portrayal and his widowed
oder der amourösen Abenteuer seiner
sister-in-law Friederike’s amorous
verwitweten Schwägerin Friederike.
affairs. It was only rediscovered,
Erst 1886 wurde die Marmorskulptur
so to speak, for an exhibition in
anlässlich einer Ausstellung quasi
1886. The sculpture is now in the
wiederentdeckt. Heute steht sie
Alte Nationalgalerie, with the
in der Alten Nationalgalerie, die
preliminary plaster version in the
vorausgehende Gipsausführung in der
Friedrichswerdersche Kirche.
Friedrichswerderschen Kirche.
Nur wenige Kultureinrichtungen der
Welt bieten eine vergleichbare Konzentration an Kunst, Kultur und Wissenschaft wie die Stiftung Preußischer
Kulturbesitz – kurz SPK. Ihre spartenübergreifende Struktur mit Museen,
Bibliotheken, Archiven und Forschungsinstituten ist sogar einzigartig. Gemeinsam bilden sie einen faszinierenden
Kosmos der Wissenswelten und der
kulturellen Überlieferung.
D
ie Stiftung Preußischer Kulturbesitz
ist eine rechtsfähige Stiftung des öffentlichen Rechts mit Sitz in Berlin, die
einen bedeutenden Teil des kulturellen
Erbes Preußens bewahrt. Unter ihrem
Dach sind fünf Einrichtungen zusammengefasst: die Staatlichen Museen zu
Berlin, die Staatsbibliothek zu Berlin,
das Geheime Staatsarchiv Preußischer
Kulturbesitz, das Ibero-Amerikanische
Institut und das Staatliche Institut für
Musikforschung mit dem Musikinstrumenten-Museum. Insgesamt gehören
damit 16 Museen, eine Universal- und
verschiedene Fachbibliotheken sowie
mehrere Archive und Forschungsinstitute zur Stiftung. Unter den von ihr be-
wahrten Schätzen sind zum Beispiel der
Pergamonaltar und Caspar David Friedrichs Gemälde »Mönch am Meer«, die
Büste der Nofretete und die Flöten Friedrichs des Großen, das Lüneburger Ratssilber, eine 42-zeilige Gutenberg-Bibel und
vieles mehr. Bereits in preußischer Zeit
wurden die Sammlungen systematisch
und enzyklopädisch aufgebaut. Heute
dokumentieren sie die kulturelle Entwicklung der Menschheit von ihren Anfängen
bis in die Gegenwart. Die Bestände bilden
das Fundament der Stiftung Preußischer
Kulturbesitz und sind zugleich ein wichtiger Teil des kulturellen Gedächtnisses
unserer Gesellschaft.
Bemerkenswert an dieser unerschöpflichen Vielfalt: Die Bestände und
Sammlungen der SPK und ihrer Einrichtungen umfassen neben unzähligen
Objekten auch Bild-, Text- und Tonquellen. Die übliche Trennung von Sparten
und Materialien ist hier aufgehoben.
Kunstwerke und Archivalien, moderne
Literatur und archäologische Fundstücke,
Tonträger und Musikinstrumente, Nachlässe und außereuropäische Artefakte,
wissenschaftliche Dokumentationen und
Fotografien, historische Drucke und
Handschriften, Zeitungen, Filme und anderes mehr sind unter dem Dach der Stiftung Preußischer Kulturbesitz vereint
und bieten zahlreiche Verknüpfungen
zwischen den einzelnen Einrichtungen.
Die spartenübergreifende Struktur der
Stiftung hängt mit den historischen Umständen ihrer Gründung zusammen. Als
der Alliierte Kontrollrat am 25. Februar
1947 den preußischen Staat auflöste, lag
Deutschland in Trümmern. Die beweglichen Kulturgüter der Berliner Museen,
Bibliotheken und Archive waren ausgelagert und über weite Teile des ehemaligen
Deutschen Reichs verstreut. Was die Rote
Armee in ihrem Besatzungsgebiet aufspürte, brachte sie in großem Umfang zunächst in die Sowjetunion. In den westlichen Besatzungszonen richteten sich die
1945/46 neu gegründeten Länder darauf
ein, die durch den Lauf der Geschichte in
ihre Gebiete gelangten Kulturgüter, die
ausgelagert oder in »Collecting Points«
der Alliierten zusammengetragen worden
waren, zu behalten und in ihrer Obhut zu
verwahren.
Doch die Bundesregierung unter Konrad
Adenauer strebte eine zentrale Lösung
an, um die verstreuten Kunstsammlungen und Bestände des preußischen Staates
wieder an dem Ort zusammenzuführen,
an dem sie historisch gewachsen waren.
So wurde am 25. Juli 1957 das »Gesetz
zur Errichtung einer Stiftung Preußischer
Kulturbesitz und zur Übertragung von
Vermögenswerten des ehemaligen Landes
Preußen auf die Stiftung« verabschiedet.
Eine der Aufgaben dieser neu gegründeten Stiftung war es, die ihr übertragenen
Werke und kriegsbedingt verlagerten
Kulturgüter nach Berlin zurückzuführen.
Einige Länder und der Bundesrat
sahen mit dem Errichtungsgesetz Regelungen des Bund-Länder-Verhältnisses
verletzt und klagten dagegen. Aber das
Bundesverfassungsgericht bestätigte die
Gültigkeit des Gesetzes unter anderem
aufgrund der gesamtdeutschen, nationalrepräsentativen Bedeutung des preußischen Kulturbesitzes, sodass die Stiftung
1961 ihre Arbeit aufnehmen konnte.
Der Streit der Gründungstage gehört
heute der Vergangenheit an. Die Stiftung wird nun vom Bund und allen
Ländern getragen, die damit gemeinsam
in der Verantwortung für das kulturelle Erbe Preußens stehen. Die Stiftung
12 Die SPK/The SPK

Arthur von Oettingen,
Orthotonophonium.
Musikinstrumenten-Museum
Arthur von Oettingen,
Orthotonophonium.
Musikinstrumenten-Museum
88 Tasten hat ein modernes Klavier.
A modern-day piano has 88 keys.
Das Orthotonophonium, ein 1914 von
The orthotonophonium, a harmonium
Arthur von Oettingen gebautes Harmo-
built by Arthur von Oettingen in
niuminstrument, hat 347 Tasten. Wa-
1914, has 347 keys. Why does it need
rum so viele? Auf einem Klavier ist
so many? A piano can normally
im Normalfall eine »wohltemperierte«
provide a ‘well-tempered’ atmosphere
Stimmung realisiert, mit der man in
for playing in all keys. But only
allen Tonarten spielen kann. Dabei
the octaves are pure, whereas the
klingen jedoch nur die Oktaven rein,
thirds and fifths are almost imper-
die Terzen und Quinten dagegen sind
ceptibly out of tune. Oettingen’s
um eine kaum wahrnehmbare Winzigkeit
orthotonophonium was an attempt to
verstimmt. Mit dem Orthotonophonium
retain pure thirds and fifths when
unternahm von Oettingen den Versuch,
changing from one key to another. He
reine Terzen und Quinten beim Gang
built it by mounting five keyboards
durch verschiedene Tonarten beizube-
above and in between each other.
halten. Dazu hat er fünf Klaviaturen
When changing key, the player simply
über- und ineinandergelegt: Bei der
switches to another keyboard. By the
Modulation in eine andere Tonart
look of it, that might not be so
wechselt der Spieler nun einfach die
simple after all.
Tastenreihe. Was so einfach zweifellos nicht ist!
ist »das wohl beste und erfolgreichste
Beispiel für die effektive und weitgehend
geräuschlose Arbeit eines kooperativen
Kulturföderalismus in Deutschland«,
wie Bernd Neumann, der Vorsitzende
des Stiftungsrats der SPK, sagt. Als Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien steht er diesem höchs-
ten Beschlussorgan der Stiftung vor
und hat die Rechtsaufsicht über die SPK
inne. Er weiß, wovon er spricht: Im Stiftungsrat arbeitet er mit Vertretern aus
allen 16 Bundesländern zusammen.
Gemeinsam lenken sie die Geschicke der
SPK, die der Präsident der Stiftung täglich
in die Tat umsetzt.
Die SPK ist nicht nur für die Bewahrung,
Pflege und Ergänzung der ihr anvertrauten Bestände und Sammlungen verantwortlich. Schon im Errichtungsgesetz
wurde ihr auch der Zweck zugeschrieben,
»eine Auswertung dieses Kulturbesitzes
für die Interessen der Allgemeinheit in
Wissenschaft und Bildung und für den
Kulturaustausch zwischen den Völkern
zu gewährleisten«. Dem kommt die Stiftung mit vielen kulturellen und wissenschaftlichen Aktivitäten, aber auch mit
eigener Forschung nach. Mit Erfolg: Im
Jahr 2008 besuchten knapp fünf Millionen Menschen die 16 Museen und zahlreichen Sonderausstellungen der SPK.
Die Einrichtungen der SPK.
Die
Staatlichen Museen zu Berlin
sind mit 15 Museen, drei For-
schungsinstituten, einer Gipsformerei und einer Generaldirek-
burg-Preußen sowie darüber hinaus bestimmte Provinzialüberlieferungen und nicht staatliches Schriftgut.
tion die größte Einrichtung der SPK. Ihre Sammlungen umfassen
Ibero-Amerikanische Institut
mehrere Millionen Objekte aus den Bereichen der europäischen
Das
und außereuropäischen Kunst, der Archäologie und Ethnologie.
richtung des wissenschaftlichen und kulturellen Austausches
ist eine interdisziplinäre Ein-
mit Lateinamerika, der Karibik, Spanien und Portugal. In seiner
Die
Staatsbibliothek zu Berlin
ist als größte wissenschaftliche
einzigartigen Verbindung aus Informations-, Forschungs- und
Universalbibliothek Deutschlands ein Zentrum der nationalen
Kulturzentrum fungiert es als Brücke zwischen den Welten und
Literaturversorgung. Seit fast 350 Jahren sammelt sie Texte
Knotenpunkt für vielfältige Kooperationen.
und Medien zu allen Wissensgebieten, in allen Sprachen und aus
Staatliche Institut für Musikforschung
allen Zeiten. Ihr Schwerpunkt liegt dabei auf den Geistes-,
Das
Sozial- und Rechtswissenschaften.
liche Forschungs- und Serviceeinrichtung mit Schwerpunkten in
ist eine wissenschaft-
den Bereichen Musiktheorie und -geschichte, Instrumentenkunde
Das
Geheime Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz
reicht
mit
und musikwissenschaftliche Bibliographie. Sein Musikinstrumen-
seinen Anfängen ins 13. Jahrhundert zurück. Es bewahrt die
ten-Museum ist eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen eu-
Überlieferung der zentralen Instanzen des ehemaligen Branden-
ropäischer Musikinstrumente der Neuzeit.
DIE SPK/THE SPK 13

Die vor sieben Jahren gegründete Akademie der Staatlichen Museen zu Berlin bietet ein vielseitiges Erlebnis- und
Bildungsprogramm. Sie hat viele eingeschworene Fans und verzeichnet jährlich
höhere Mitgliederzahlen. Aber auch die
kleineren Einrichtungen der SPK, das
Ibero-Amerikanische Institut und das
Staatliche Institut für Musikforschung,
ziehen mit ihren regelmäßigen Kulturveranstaltungen jährlich jeweils mehrere
Tausend Besucher an.
Daneben sieht sich die Stiftung
mit all ihren Einrichtungen als wissenschaftlicher Dienstleister, der Forschern
aus aller Welt optimale Möglichkeiten
für ihre Arbeit bieten möchte. Schließlich sind die Bestände und Sammlungen
nicht nur bedeutendes Kulturerbe, sondern stellen auch einzigartige Wissensarchive dar, die es nutzbar zu machen
und auszuwerten gilt. In den Lesesälen
der Staatsbibliothek wurden 2008 rund
1,5 Millionen Besuche registriert, hinzu
kommen die Benutzerinnen und Benutzer der Forschungslesesäle des Geheimen
Staatsarchivs Preußischer Kulturbesitz,
des Ibero-Amerikanischen Instituts, der
Kunstbibliothek der Staatlichen Museen
und des Staatlichen Instituts für Musikforschung. Jedes Jahr besuchen zahlreiche
Gastwissenschaftler aus der ganzen Welt
die Einrichtungen der Stiftung. Die SPK
ist aber nicht nur bestrebt, ihre Bestände
für die interessierte Öffentlichkeit und
Wissenschaftler vor Ort bereitzustellen,
Titelblatt aus der Notensammlung Robert Lehmann-Nitsches.
Ibero-Amerikanisches Institut (IAI)
Title Page from Robert
Lehmann-Nitsche’s Notes.
Ibero-Amerikanisches Institut (IAI)
Der deutsche Anthropologe Robert
German anthropologist Robert Lehmann-
Lehmann-Nitsche (1872–1938) doku-
Nitsche (1872–1938) documented the
mentierte in beeindruckenden Bild-,
process of national identity building
Text- und Tonquellen den Prozess na-
and cultural hybridisation going on
tionaler Identitätsbildung und kultu-
in early 20th century Argentina in
reller Vermischungen, der Argentinien
the context of industrialisation and
zu Beginn des 20. Jahrhunderts vor
urbanisation, European immigration
dem Hintergrund von Industrialisie-
and displacement of the indigenous
rung und Verstädterung, europäischer
people. The result of his work is
Einwanderung und Vertreibung der in-
an impressive collection of pho-
digenen Bevölkerung prägte. Sein für
tographs, text and audio sources.
die Wissenschaft wertvoller Nachlass
Lehmann-Nitsche’s papers are held by
ist im Besitz des IAI. Er wurde 2007
the IAI and are extremely valuable
bis 2009 mit Mitteln der Deutschen
for research. They were catalogued
Forschungsgemeinschaft erschlos-
with funding from the German Research
sen und somit der internatio­
nalen
Foundation from 2007 to 2009, making
Forschung zugänglich gemacht. Der
them accessible to the international
Öffentlichkeit wurden Materialien des
scientific community. Materials from
Nachlasses zum ersten Mal in einer
the estate were presented for the
Ausstellung in Berlin präsentiert,
first time in an exhibition in Berlin
die im August 2010 auch in Buenos
which will also be on show in Buenos
Aires zu sehen sein wird.
Aires in August 2010.
des Geheimen Staatsarchivs Preußischer
Kulturbesitz bildeten übereinandergestapelt einen Turm von 35 Kilometer Höhe.
In Projekten wie der Bereitstellung eines
interaktiven Katalogs des Münzkabinetts
im Internet, dem Aufbau eines Zeitungsinformationssystems in der Staatsbibliothek oder der Erschließung des Nach-
»Die Stiftung ist das erfolgreichste Beispiel
für die effektive Arbeit eines kooperativen
Kulturföderalismus in Deutschland.«
Kulturstaatsminister Bernd Neumann
sondern sie auch mit modernsten Mitteln
weiter zu erschließen, in elektronischen
Ressourcen weltweit zur Verfügung
zu stellen und mit zukunftsweisenden
Serviceleistungen zu verbinden. Angesichts der Größe der Stiftung und ihrer
Bestände eine gigantische Aufgabe.
Allein die über zehn Millionen gedruckten Bände der Staatsbibliothek ergäben
dicht an dicht nebeneinandergestellt eine
Bücherschlange, die von Berlin bis nach
Hannover reichen würde, und die Akten
lasses von Robert Lehmann-Nitsche im
Ibero-Amerikanischen Institut werden
die Ziele schon heute Schritt für Schritt
erreicht.
Mit der deutschen Wiedervereinigung fanden die bis dahin voneinander
getrennten Sammlungen des preußischen
Kulturbesitzes wieder zueinander. Aufgrund der Klugheit und Weitsicht des Gesetzgebers im Jahr 1957 und einer entsprechenden Regelung im Einigungsvertrag
von 1990 konnte dies unter der bestehenden Struktur der Stiftung geschehen. Bei
ihrer Gründung nur als Teillösung für die
»Westbestände« angelegt, wurde die SPK
mit der Zusammenführung erst vollständig. Für die in Ostberlin und Merseburg
verwahrten Bestände und Sammlungen
ergaben sich keine »Abwicklungsdiskussionen« wie für andere Kulturinstitute in
der früheren DDR. Vielmehr wurde die
Trägerschaft der SPK um alle neuen Bundesländer erweitert und die betreffenden
Einrichtungen des preußischen Kulturbesitzes zusammengeführt. Dass dies keineswegs eine »Übernahme« war, zeigt sich
auch darin, dass die vereinigten Museen
und die Staatsbibliothek wieder zu ihren
traditionsreichen Namen »Staatliche Museen zu Berlin« und »Staatsbibliothek zu
Berlin« zurückkehrten.
Für die Stiftung selbst waren die 90er-Jahre eine Umbruchzeit ohnegleichen. Dass
die Integration der jahrzehntelang voneinander getrennten Teile produktiv gelang,
ist für Norbert Zimmermann, seit 1984
im Dienst der SPK und seit 1997 deren
Vizepräsident, die glücklichste Erfahrung:
»Gelingen konnte das nur, weil es in der
Stiftung ein unglaubliches Maß an Ver-
14 Die SPK/The SPK

Die 95 Thesen Martin Luthers,
Druck von Hieronymus
Höltzel, Nürnberg. Staatsbibliothek zu Berlin
Martin Luther’s 95 Theses,
Print by Hieronymus
Höltzel, Nuremberg. Staatsbibliothek zu Berlin
1517 verfasste Martin Luther
In 1517 Martin Luther drew up
95 Thesen, die die Praxis des
95 theses sharply criticising the
Ablasshandels der Kirche scharf
church’s practice of selling indul-
kritisierten. Die von ihm beab-
gences. The academic disputation
sichtigte akademische Disputation
he had envisaged never took place.
blieb aus. Mithilfe des damals noch
With the aid of the emerging print-
jungen Buchdrucks wurden die Thesen
ing press, however, the theses were
jedoch verbreitet und stießen die
rapidly distributed and prompted
Diskussion außerhalb der Universi-
discussion outside universities,
tät an, was der Reformationsbewegung
lending the Reformation movement
entscheidende Impulse gab. Die drei
a decisive impetus. No printer is
bekannten zeitgenössischen Drucke
named on any of the three best known
der Thesen – angenommen wird eine
contemporary prints of the theses –
Auflagenhöhe von je 300
scholars assume 300 copies were
Exemplaren – wurden von keinem
printed of each – as no one dared
Drucker firmiert, keiner wagte es,
to put their name under Luther’s
seinen Namen unter die brisante
contentious ideas. Only very few of
Schrift zu setzen. Heute sind nur
these prints have survived to this
sehr wenige von diesen Drucken
day, one of them in the Staatsbibli-
erhalten, einer davon in der Staats-
othek zu Berlin.
bibliothek zu Berlin.
schmelzung und Identifikation der dort
tätigen Menschen mit ihrer Aufgabe gibt,
das alle zusammenschweißt.«
Noch immer nicht abgeschlossen sind die
Bauaufgaben, die mit der Wiedervereinigung und ihren Folgen verbunden waren:
die denkmalpflegerische Instandsetzung
historischer Gebäude sowie notwendig
gewordene Neu- und Erweiterungsbauten
für die Einrichtungen der Stiftung. Mit der
2009 vollendeten Wiederherstellung des
Neuen Museums, das seit dem Zweiten
Weltkrieg eine Ruine war, wird die Generalsanierung und Gesamtkonzeption der
Museumsinsel um ein weiteres Haus ergänzt (siehe Seite 32). Ebenfalls noch im
laufenden Jahr soll der neue Lesesaal der
Staatsbibliothek Unter den Linden baulich
fertiggestellt werden. Er wird den wilhelminischen Gebäudekomplex, der seit 1990
grundlegend instand gesetzt wird, als modernen, nachts weithin leuchtenden Glaskubus krönen – anstelle des im Zweiten
Weltkrieg schwer beschädigten zentralen
Kuppellesesaals.
Seit März 2008 wird die SPK von
Hermann Parzinger geführt. Parzinger hat
sich für die nächsten Jahre ein gewaltiges
Arbeitspensum vorgenommen und viele
Ziele gesteckt (siehe Seite 20). Dennoch
gibt es Momente des Innehaltens, in denen
er sich der Bedeutung seines Amts und der
historischen Dimension der Aufgaben der
Stiftung Preußischer Kulturbesitz bewusst
wird. Die Schlüsselübergabe im Neuen
Museum im März dieses Jahres war so
ein Moment. Sichtlich bewegt erzählte er:
»Im Jahre 1984 war ich als Student nach
der Abgabe meiner Doktorarbeit in Berlin. Damals stand ich am Kupfergraben
und schaute auf die Ruine des Neuen Museums. Riesige Bäume wuchsen aus den
Trümmern der Treppenhalle. Damals hätte
ich mir nicht im Traum vorstellen können,
dass ich 2009 die Wiederherstellung dieses
Hauses erleben und – mehr noch – den
Bau als Präsident der Stiftung Preußischer
Kulturbesitz übernehmen und eröffnen
würde.« Solche Momente gibt es nicht allzu oft. Bei der SPK aber vielleicht häufiger
als in anderen Kultureinrichtungen.
Few of the world’s cultural institutions
offer a comparable concentration of
art, culture and science as the Prussian
Cultural Heritage Foundation or Stiftung Preußischer Kulturbesitz – SPK
for short. Its interdisciplinary structure
of museums, libraries, archives and research institutes is absolutely unique.
Together, they form a fascinating cosmos of knowledge and cultural records.
T
he Stiftung Preußischer Kulturbe­
sitz is a foundation under public law
based in Berlin, which holds a major part
of Prussia’s cultural heritage. The foundation unites five institutions: the Staatliche
Museen zu Berlin, the Staatsbibliothek
zu Berlin, the Geheimes Staatsarchiv
Preußischer Kulturbesitz, the IberoAmerikanisches Institut and the Staatliches Institut für Musikforschung with
the Musikinstrumenten-Museum. That
means it has a total of 16 museums, one
*Dr. Anke Lünsmann ist wissenschaftliche universal library and various specialist
Referentin des Präsidenten der Stiftung libraries, along with several archives and
Preußischer Kulturbesitz.
research institutes. The treasures in its collections include the Pergamon Altar and
Caspar David Friedrich’s painting ‘Monk
by the Sea’, the bust of Nefertiti, Friedrich
the Great’s flutes and Lüneburg’s municipal silver collection, a Gutenberg 42-line
bible and much more. The collections were
established in Prussian times, designed to
be systematic and encyclopaedic. Today,
they document human cultural development from its very beginnings up to the
present day. The collections are the foundation of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz – and also an important part of
our society’s cultural memory.
One remarkable aspect of this inexhaustible diversity is that the SPK’s collections, archives and institutions contain
not only countless objects, but also photograph, text and audio sources. Unlike other institutions, the SPK does not separate
disciplines and materials. Artworks and
archival material, modern literature and
archaeological items, sound media and
musical instruments, bequest and nonEuropean artefacts, academic documentations and photographs, historical prints
and manuscripts, newspapers, films and
many other items are all united under the
roof of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz, offering a great many connecting
points between the individual institutions.
DIE SPK/THE SPK 15

Bruce Nauman, Room with My
Soul Left Out, Room That Does
Not Care, 1984. Nationalgalerie
(Geschenk von F. C. Flick)
Bruce Nauman, Room with My
Soul Left Out, Room That Does
Not Care, 1984. Nationalgalerie
(Donation F. C. Flick)
Die Skulptur aus der Friedrich
The sculpture from the ­
Friedrich
Christian Flick Collection im Ham-
Christian Flick Collection in
burger Bahnhof – Museum für Gegen-
the Hamburger Bahnhof – Museum
wart zeigt die vierte und komplexes-
für Gegenwart is the fourth and
te Arbeit unter den »Traum-Passagen
most complex piece in Bruce Nau-
Werken« von Bruce Nauman. Sie for-
man’s Dream Passage works. It is a
muliert modellhaft, was erst noch
model formulating what has yet to be
gebaut werden muss: vier über zehn
built: four corridors more than ten
Meter lange Korridore, die vertikal
metres in length, leading vertically
und horizontal auf einen mittleren,
and horizontally to a central, empty
leeren, von gelbem Licht beleuch-
room lit up in yellow. Observers
teten Raum zuführen. Der Betrach-
entering the room become performers,
ter wird in dem begehbaren Raum zum
searching for themselves and enquir-
Performer, der in dem unheimlichen
ing after their natural and mental
Energiefeld einer leeren Mitte nach
states in the eerie energy field of
sich selbst und seinen natürlichen
a vacant centre. The cross shape
und geistigen Bedingungen fragt. Die
hints at the cultural context of our
Kreuzform verweist ihn auf den kul-
existence.
turellen Kontext seiner Existenz.
The foundation’s transdisciplinary structure is due to the historical circumstances
behind it. By the time the Allied Control
Council dissolved the Prussian state on
25 February 1947, Germany had been reduced to rubble. The movable assets held
by Berlin’s museums, libraries and archives
had been put into storage all across the
former German Reich. Much of what the
Red Army tracked down in the area it occupied was taken straight to the Soviet
Union. In the western occupied zones, the
federal states newly founded in 1945/46
prepared to take custody of the cultural assets that had ended up on their territory,
had been put into storage during the war
or gathered up in Allied collecting points.
However, Konrad Adenauer’s West German government sought a central solution to bring together the Prussian state’s
scattered art collections and archives in
the place where they had evolved. On 25
July 1957, a law was passed establishing
the Prussian Cultural Heritage Founda-
tion and transferring assets of the former
Prussian state to the foundation. One of
the new foundation’s tasks was to return
the works transferred to it to Berlin, along
with the items that had been put in storage
to evade war damage. The upper house of
parliament and several federal states interpreted the new law as a violation of re-
The Institutions of the SPK.
The
Staatliche Museen zu Berlin (Berlin State Museums) are
the SPK’s
largest institution, consisting of 15 museums, three research
activities, it serves as a bridge between the worlds and an
intersection for various collaboration projects.
institutes, a plaster workshop and an executive board. Their
collections contain several million items from the fields of
European and non-European art, archaeology and ethnology.
The Staatliches Institut für Musikforschung (State Institute for Music
Research) is a research and service institution focusing on the
fields of musical theory and history, instrumental studies and
The
Staatsbibliothek zu Berlin (Berlin State Library)
is the largest
musicological bibliography. Its Musikinstrumenten-Museum is one
universal academic library in Germany, a central hub of national
of the world’s most important collections of modern European
literature. It has been collecting texts and media on all areas
instruments.
of knowledge in all languages and from all ages for nearly 350
Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz (Secret State
Archives Prussian Cultural Heritage Foundation) holds the records of
years, focusing on the humanities, social sciences and law.
The
Ibero-Amerikanisches Institut (Ibero-American Institute)
is
The
an
the central administrative authorities of the former Branden-
interdisciplinary institution of academic and cultural exchange
burg-Prussia, along with certain provincial records and non-
with Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal. With
state documents.
its unique combination of information, research and cultural
16 Die SPK/The SPK

»Gründungsurkunde« des Berliner Schlosses. Geheimes Staats­
archiv Preußischer Kulturbesitz
‘Founding Certificate’ of the
Berlin City Palace. Geheimes
Staatsarchiv Preußischer
Kulturbesitz
Mit dieser Urkunde vom 29. August
1442 trat die Doppelstadt Berlin/
With this certificate dated 29 Au-
Cölln dem Kurfürsten Friedrich II.
gust 1442, the dual city of Berlin/
von Brandenburg zum Bau eines
Cölln allotted land to the
Schlosses Land auf der Spree-Insel
Elector Friedrich II of Branden-
Cölln ab. Der bislang in seinem
burg to build a palace on the Spree
Territorium umherreisende Kurfürst
island of Cölln. The elector had
erhielt in dem 1451 fertiggestellten
previously travelled from one part
Schloss erstmals eine feste Resi-
of his territories to the next, only
denz. Das kurfürstliche Archiv, zu
moving to a permanent residence when
dem auch die Urkunde gehörte, wurde
the palace was completed in 1451.
im Gewölbe auf dem »grünen Hut«,
The elector’s archive, which in-
einem zur Spreeseite gelegenen Turm
cluded this certificate, was stored
des Schlosses, untergebracht. Gegen-
in the vaults of the ‘green hat’, a
stand der 2002 und 2003 vom Bundes-
tower on the Spree side of the pal-
tag beschlossenen Teilrekonstruktion
ace. The Bundestag voted to partly
des Berliner Schlosses ist nicht
rebuild the Berlin City Palace in
der ursprüngliche Gebäudekomplex,
2002 and 2003 – though the new
sondern sind die im Barockzeital-
building will not emulate the origi-
ter entstandenen Erweiterungen und
nal complex but recreate the baroque
Fassaden.
extensions and facades.
lations between the national and regional
levels, and took legal action. However,
the constitutional court confirmed the
legislation, partly due to the significance
of the Prussian cultural heritage for the
whole of Germany, and the foundation
was able to start work in 1961.
The wrangling of the early days
is now a thing of the past. The foundation is funded by the federal government
and all the German states, assuming
joint responsibility for Prussia’s cultural
heritage. It is ‘probably the best and most
successful example of the effective and
broadly silent work of cultural federalism in Germany,’ says Bernd Neumann,
the chairman of the SPK’s Foundation
Council. Naumann is the Federal Government Commissioner for Culture and
the Media, heads this highest de­cisionmaking body in the foundation and has
legal supervision of the SPK. And he
knows what he’s talking about: he works
with representatives of all 16 federal
states on the Foundation Council. Together, they set the course of the SPK,
with the foundation’s president steering
the ship on practical level.
The SPK is not only responsible for maintaining, caring for and expanding the
archives and collections in its care. The
original legislation also gave it the task
of ‘evaluating this cultural heritage for
the interests of the public in science and
education and for cultural exchange between the nations’. The foundation does
so through many cultural, academic and
scientific activities, and also through its
own research. And with great success so
far – in 2008 almost five million people
visited the SPK’s 16 museums and numerous special exhibitions. The Academy of
the Staatliche Museen zu Berlin, founded
seven years ago, provides a varied programme of events and educational activities. It is extremely popular, its membership figures climbing year for year. But
the SPK’s smaller institutions, the IberoAmerikanisches Institut and the Staatliches Institut für Musikforschung, also
hold their own regular cultural events that
attract several thousand visitors a year.
Alongside all this, the foundation regards
itself as providing scientific and aca­demic
services with its many institutions, aiming to offer researchers from around the
world the best possible conditions for
their work. After all, the collections are
not just a significant cultural heritage
but also a unique archive of knowledge,
which must be accessible for use and
evaluation. The reading rooms at the
Staatsbibliothek registered some 1.5 million visits in 2008, not to mention the
users of the research reading rooms at
the Geheimes Staatsarchiv Preußischer
Kulturbesitz, the Ibero-Amerikanisches
Institut, the Staatliche Museen Kunstbibliothek and the Staatliches Institut
für Musikforschung. Numerous guest
scholars visit the foundation’s institutions every year. But for the SPK, it is
not just important to open up its archives and collections for the interested public and researchers visiting its
premises, but also to use state-of-the-art
technology to make them available electronically all over the world, linking them
with groundbreaking services. Considering the size of the foundation and its
collections, this is a gargantuan task.
Lined up back to back, even the over 10
million printed volumes in the Staatsbibliothek would reach all the way from
Berlin to Hanover. And if someone went
to the trouble of stacking all the files in
the Ge­heimes Staatsarchiv Preußischer
­Kulturbesitz one on top of another,
they would build a 35-kilometre tower.
Projects working on an interactive online
catalogue for the Münzkabinett, a newspaper information system in the Staatsbibliothek and a catalogue of the estate
of Robert Lehmann-Nitsche in the IberoAmerikanisches Institut have already begun approaching the targets step by step.
German reunification brought
the previously divided collections together again. Thanks to the cleverly thoughtout legislation in 1957 and a corresponding clause in the 1990 unification treaty,
this was possible within the foundation’s
existing structure. Originally established
as a partial solution for the items in the
West, the SPK only became complete
when it was brought together. There was
no discussion of to do with the archives
and collections held in East Berlin and
Merseburg, as there was for other cultural institutions in the former GDR. The
SPK was instead made responsible for all
the new federal states, with the Prussian
heritage institutions in question brought
together under its roof. This was far from
DIE SPK/THE SPK 17

Andrea Mantegna, Porträt des
Kardinals Lodovico Trevisano,
um 1460. Gemäldegalerie
Andrea Mantegna, Portrait of
Cardinal Lodovico Trevisano,
around 1460. Gemäldegalerie
Dieser energisch, ja fast grimmig
This forceful, rather ferocious
dreinschauende Kirchenmann blickt
looking man of the cloth looks back
auf ein bewegtes Leben zurück: Vom
on an eventful life. Having climbed
päpstlichen Leibarzt zum mächtigen
the ranks from the pope’s personal
Kardinal aufgestiegen, stürzte sich
physician to a powerful cardinal,
der unternehmungslustige, für seine
the enterprising Venetian with a
Genusssucht bekannte Venezianer als
reputation as a hedonist undertook
Heerführer und Flottenkommandant des
dozens of risky military adven-
Papstes immer wieder in riskante
tures as the commander-in-chief of
kriegerische Abenteuer. Mantegnas
the papal army and navy. Mantegna’s
kraftvoll modellierter Charakterkopf
strikingly modelled face is only one
ist nur eines von vielen weltbe-
of the many world-famous portraits
kannten Bildnissen, die die große
that will be on display at Ber-
Ausstellung »Gesichter der Renais-
lin’s Bode-Museum in autumn 2011 in
sance – Meisterwerke italienischer
the major exhibition ‘Faces of the
Portrait-Kunst« der Gemäldegalerie
Renaissance: Masterpieces of Ital-
und des Metropolitan Museum of Art,
ian Portraiture’, organised by the
New York, unter der Schirmherrschaft
Gemäldegalerie and the Metropolitan
des Auswärtigen Amtes im Herbst 2011
Museum of Art, New York, under the
im Berliner Bode-Museum zeigen wird.
patronage of the German Foreign Office.
a takeover, as evidenced by the fact that
the united museums and the state library
readopted their traditional names of
Staatliche Museen zu Berlin and Staatsbibliothek zu Berlin.
For the foundation itself, the 1990s were
incredibly eventful years. For Norbert
Zimmermann, who has worked for the
SPK since 1984 and been its vice president since 1997, the most positive experience was the productive integration
of segments that had been separated for
decades. ‘We only succeeded because the
people within the foundation have an incredible degree of dedication and identification with their work, which welds us
all together.’
One thing that is not yet finished is the
construction work prompted by reunification and its consequences – preserving
and repairing the listed historical buildings and constructing necessary new
buildings and extensions for the foundation’s institutions. The reconstruction of
the Neues Museum – a ruin since World
War II – will be completed in 2009, another step towards overhauling the buildings
and the conception as a whole on Museum
Island (see page 32). The new reading
room for the Unter den Linden branch
of the Staatsbibliothek will also be finished this year. The modern illuminated
glass cube replaces of the central domed
reading room severely damaged in the
war, crowning the Wilhelmine building complex which has been completely
restored since 1990.
doctoral dissertation and came to Berlin. Back then, I stood on Kupfergraben
and looked over at the ruin of the Neues
Museum. Huge trees were growing out of
the rubble in the entrance hall. I couldn’t
possibly have imagined then that in 2009
I would experience the building’s reconstruction – and even more, that I would
»The foundation is the most successful
example of the effective work of cultural
federalism in Germany.«
Minister of State for Culture, Bernd Neumann
In March 2008, Hermann Parzinger took
the helm at the SPK. Parzinger has set
himself ambitious goals that will keep
him working extremely hard over the
coming years (see page 20). Yet he still
has the odd moment to consider the importance of his office and the historical
dimensions of the Stiftung Preußischer
Kulturbesitz’s tasks. Accepting the keys to
the Neues Museum in March of this year
was one such moment. Visibly moved,
he told a story: ‘In 1984 I handed in my
accept the keys and open the building,
as president of the Stiftung Preußischer
Kulturbesitz.’ These moments are few and
far between. But perhaps they are more
common at the SPK than in other cultural
institutions.
*Dr. Anke Lünsmann is a research and
project officer for the president of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz.
18 Die SPK/the SPK
SPK 1/09
Die Standorte der SPK. The SPK’s Locations.
Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz ist mit ihren Einrichtungen und der Hauptverwaltung über ganz Berlin verteilt. Eine kleine Entdeckungsreise.
The headquarters and institutions of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz are
located across the whole of Berlin. A short journey of discovery.
Staatliche Museen zu Berlin
Staatsbibliothek zu Berlin
Hamburger Bahnhof —
Museum für Gegenwart
Westhafenspeicher mit Zeitungsabteilung
der Staatsbibliothek/Westhafen
warehouse with the Staatsbibliothek
newspaper department
Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz
Ibero-Amerikanisches Institut
Staatliches Institut für Musikforschung
Gipsformerei
Sammlung
Scharf-Gerstenberg
Museum Berggruen
RathgenForschungslabor
Charlottenburg
Mitte
Dahlem
Sitz des Präsidenten/
President’s headquarters
Villa Von-der-Heydt�
Institut für
Museumsforschung
Geheimes Staatsarchiv
Preußischer Kulturbesitz
Ethnologisches Museum
Museum für Asiatische Kunst
Museum Europäischer Kulturen
Museum für Fotografie
Kunstbibliothek — Sammlung Fotografie
Helmut Newton Stiftung/Helmut Newton Foundation
spk 1/09
DIE SPK/THE SPK 19
Staatsbibliothek zu Berlin
Bode-Museum
Pergamonmuseum
Skulpturensammlung und
Museum für Byzantinische Kunst
Werke der/Works from the
Gemäldegalerie
Münzkabinett
Neues Museum
Haus/Site Unter den Linden
Antikensammlung
Vorderasiatisches Museum
Museum für Islamische Kunst
Zentralarchiv
Ägyptisches Museum
und Papyrussammlung
Museum für Vor- und Frühgeschichte
Antikensammlung
(Wiedereröffnung im Oktober 2009/
Reopening October 2009)
Alte Nationalgalerie
Museumsinsel
Altes Museum
Antikensammlung
Friedrichswerdersche
Kirche
Bildarchiv
Preußischer Kulturbesitz
Schloss Köpenick
Kunstgewerbemuseum
Speicherstadt
Friedrichshagen
Köpenick
Zukünftiger Magazinstandort für
die gesamte Stiftung/Future storage
location for the entire foundation
Kulturforum
Potsdamer
Platz
Gemäldegalerie
Kunstgewerbemuseum
Kupferstichkabinett
Kunstbibliothek
Neue Nationalgalerie
Ibero-Amerikanisches Institut
���
Staatliches Institut
für Musikforschung mit
Musikinstrumenten-Museum
Staatsbibliothek zu Berlin
Haus/Site Potsdamer Straße
20 Interview
spk 1/09
Interview 21
Mehrwert
Added Value
des Ganzen.
of the Whole.
Interview: Christiane Schneider*

Als Präsident der Stiftung Preußischer Kulturbesitz
(SPK) steht Hermann Parzinger an der Spitze einer der
größten Kultur- und Wissenschaftsinstitutionen weltweit. Blickt man genauer hin, erkennt man, was für ein
Potenzial in der Vielfalt der Einrichtungen und in dem
Reichtum der Bestände und Sammlungen liegt. Hermann Parzinger über Ziele und Zukunftsperspektiven.
Sie leiten mit der SPK eine riesige Institution, in der
2.000 Menschen arbeiten. Wie gelingt es Ihnen, Ihre
Vorstellungen zu vermitteln und zu begeistern?
Hermann Parzinger: Ich glaube, es ist wichtig, die Identifikation der Mitarbeiter mit der Einrichtung weiter zu
stärken – mit dem einzelnen Haus, für das sie arbeiten,
aber auch mit der Stiftung als Gesamtes. Ich würde mir
wünschen, dass man die Stiftung versteht als das, was alle
Häuser zusammenhält, als den »Mehrwert« des Ganzen.
Dass man sie begreift als einen einzigartigen Wissensspeicher, in dem die immensen Quellen der kulturellen Überlieferung immer wieder neu in Bezug zueinander gebracht
werden – und daraus Spannendes für die Wissenschaft
und die allgemeine Öffentlichkeit entsteht. Entscheidend
ist es, dass die riesigen Chancen erkannt werden, die in
den Querverbindungen und in den Möglichkeiten des
Miteinanders liegen.
Welche Rolle sehen Sie für die SPK innerhalb eines internationalen Netzwerkes als Forschungseinrichtung?
Die Stiftung ist innerhalb eines solchen Netzwerks als
Wissenschafts- und Forschungseinrichtung ein attrak-
rungstechniken entwickelt und das kulturelle Erbe besser
geschützt werden.
Wir haben TOPOI (siehe auch Seite 52), den Exzellenzcluster mit den beiden Berliner Universitäten, FU, HU,
dem Deutschen Archäologischen Institut und eben auch
der Stiftung, die in dieses Projekt mit mehreren Museen,
der Staatsbibliothek und mir als Forscher miteingebunden ist. Es gibt auch eine neue Kooperation mit der MaxPlanck-Gesellschaft, in der Stipendiaten des Kunsthistorischen Instituts in Florenz hier an unseren Beständen
und mit unseren Wissenschaftlern zusammen arbeiten.
Im Fokus steht dabei die Erforschung des Kunst- und
Wissenstransfers zwischen Mittelmeerraum, Zentralasien und dem Indischen Subkontinent von der Spätantike
bis zur Frühen Neuzeit. Und mit der Max-Planck-Gesellschaft wollen wir die Kooperation noch erweitern. Das
sind Wege, wie man Forschung stärken und unsere StärWelche Maßnahmen ergreifen Sie als Präsident der ken auch in der Wissenschaftslandschaft besser sichtbar
machen kann.
SPK, um Wissenschaft und Forschung zu stärken?
Jede unserer Einrichtungen hat spezifische Qualitäten, die
sie in die deutsche oder internationale Forschungsland- Wie lässt sich dieser hohe Anspruch an Wissenschaftschaft einbringen und dann in Kooperation mit anderen lichkeit in Einklang bringen mit dem Ziel, dass Sie ja
zu optimalen Ergebnissen entwickeln kann. Daher ist es auch ein breites Publikum ansprechen möchten?
wichtig für uns, geeignete strategische Partner zu finden. Nur, dass da kein Missverständnis entsteht: Ich will die
Wir haben etwa, was die Bewahrung des kulturellen Er- Stiftung nicht in eine reine Wissenschafts- und Forbes betrifft, die Forschungsallianz mit der Fraunhofer- schungseinrichtung verwandeln. Das ist eine ihrer SäuGesellschaft und der Leibniz-Gemeinschaft gegründet. len, aber eben nur eine. Die Stiftung steht genau an dieser
Von unserer Seite ist dabei das Rathgen-Forschungslabor Schnittstelle zwischen Kunst und Kultur sowie Wissenbesonders aktiv. Auf der Basis der neuen Zusammenar- schaft und Forschung. Und im Übrigen ist Forschen nicht
beit sollen innovative Restaurierungs- und Konservie- Selbstzweck. Es führt zu einem vertieften Verständnis,
tiver Partner. Dies liegt vor allem an unseren herausragenden Sammlungen und dem enormen Fachwissen unserer Mitarbeiter, die diese Sammlungen betreuen. Auch
unsere Partner sehen die Vorzüge, die darin liegen, dass
Museen, Bibliotheken und Archive von nationalem Rang
unter einem Dach vereint sind. Das gibt es sonst nirgends
weltweit. In London, Paris, Washington etwa sind die
Sparten immer getrennt. Mein Idealziel wäre, dass man
sich möglichst viel vernetzt. Unsere Forschung ist in erster Linie sammlungsbezogen, das ist die Grundlage unserer Arbeit. Davon ausgehend wollen wir mit anderen
Forschungseinrichtungen aus den unterschiedlichsten
Bereichen kooperieren, die uns helfen, unsere Bestände
zu erschließen und zu erforschen, was dann wiederum in
vielfältige Vermittlung, in populärwissenschaftliche Publikationen, aber auch in Ausstellungen mündet.
22 INTERVIEW
SPK 1/09
zu Erkenntnissen über die Kulturen, deren Hinterlassenschaften wir verwahren, was dann in Ausstellungen
und Publikationen mündet und damit einer breiteren
Öffentlichkeit vermittelt werden kann. Wir wollen dabei
ein durchaus unterschiedliches Publikum ansprechen
und auf Interessen der Besucher reagieren. Und es wird
auch weiterhin immer wieder sogenannte BlockbusterAusstellungen geben, die ein breites Publikum anziehen
werden. Ich denke, es kommt auf die Mischung an.
Hier lässt sich der Bogen zum Humboldt-Forum schlagen, das eine Vielfalt von Funktionen vereinigen soll.
Sie haben den Anspruch formuliert, das Humboldt-Forum werde das Centre Pompidou des 21. Jahrhunderts.
Was ist das Innovative und Zeitgemäße daran?
Der Vergleich mit dem Centre Pompidou bezieht sich
Weitere Informationen über die Stiftung Preußischer darauf, dass hier Ausstellung, Bibliothek und VeranstalKulturbesitz und ihre Einrichtungen erhalten Sie tungsbereiche in ein und demselben Gebäude zu finden
unter: www.preussischer-kulturbesitz.de sind, allerdings mit getrennten Zugängen. Unsere Lösung
geht darüber hinaus, insofern, als wir alle Bereiche architektonisch gemeinsam erschließen und die Institutionen
Universität, Bibliothek und Museum verzahnen. Und
auch das führt über das Centre Pompidou hinaus: Im
Forschungsbereich, im Bereich Neue Medien, in der kulturellen Bildung und in der Vermittlung werden alle drei
Einrichtungen sehr eng zusammenarbeiten. Das Ethnologische Museum und das Museum für Asiatische Kunst,
die in das Humboldt-Forum einziehen werden, sind vergleichbar mit dem Musée du Quai Branly und dem Musée
Guimet, den beiden bedeutenden Museumskomplexen in
Paris. Wenn man sich vor Augen führt, dass diese beiden
Sammlungen hier im Humboldt-Forum in einem Gebäude zusammenfinden, und dann noch verbunden sind mit
x
»Die SPK steht an der
Schnittstelle zwischen Kultur
und Wissenschaft.«
»The SPK is part of a highly
interesting interface between
culture and science.«
Bibliotheks- und Forschungsbereichen, mit der Agora
als großem Veranstaltungsort für Wechselausstellungen,
Musik, Film, Theater, Tanz, aber auch für wissenschaftliche Kongresse, Podiumsdiskussionen und etliches mehr,
dann ist zu erahnen, welch neuartiges herausragendes
Zentrum hier entstehen wird.
20-25_InterviewParzinger_final_RZ.indd 4
In Ihrem Gesamtkonzept räumen Sie Kultur und Wissenschaft einen sehr hohen Stellenwert ein, sehen Sie
darin Potenziale zu gesellschaftlicher Veränderung?
So würde ich das vielleicht nicht sagen, aber dass auch wir
an gesellschaftlichen Veränderungen mitwirken können,
das meine ich schon. Mit Humboldt-Forum und Museumsinsel haben wir die Chance, die Gleichberechtigung
der Weltkulturen anschaulich zu machen. Wenn man
afrikanische oder südamerikanische Kunst nur unter
dem Begriff der Exotik inszeniert, zeugt das in meinen
Augen von mangelndem Respekt. Wir wollen die Objekte der verschiedenen Kulturen sowohl mit ihrer ganzen
ästhetischen Wirkungskraft präsentieren als auch deutlich machen, was man durch sie von den Kulturen lernt.
Es ist spannend, zu erfahren, wie sich die Menschen in
unterschiedlichen Kulturen und Naturräumen verhalten
haben, wie sie bei zum Teil extremen Rahmenbedingungen agiert haben. Man lernt meines Erachtens dabei etwas
Grundsätzliches über das menschliche Handeln. Und ich
glaube, wenn man das erkennt, dann erst kommt man zur
Gleichberechtigung der Weltkulturen.
Sehen Sie in den Sammlungen der Stiftung auch ein
Instrument, etwas zur kulturellen Identität der in
Deutschland lebenden Menschen beizutragen?
Auf jeden Fall. Ich glaube sogar, das ist ganz entscheidend. Ich habe ja gesagt, es ist unser Ziel, dass wir alle
Schichten der Gesellschaft ansprechen. Das betrifft natürlich auch Menschen, die, wie man so schön sagt, einen Migrationshintergrund haben. Und in Berlin ist das
evident. Es muss unser Ziel sein, diese Menschen ins
Humboldt-Forum zu bringen, sie zu motivieren, auch in
eine Ausstellung zu gehen oder etwas anderes aus dem
kulturellen Angebot wahrzunehmen, wenn sie in der Bibliothek Bücher ausleihen oder sonstige Medien nutzen.
Denn die Zentral- und Landesbibliothek, einer unserer
Partner im Humboldt-Forum, wird schon heute von Menschen aus allen Teilen der Gesellschaft frequentiert. Ich
sehe das Humboldt-Forum durchaus als einen Ort, der
zur Integration der in Deutschland lebenden Menschen
und Kulturen beitragen kann. Genauso sehe ich aber
auch die große Ausstrahlungskraft über unsere Grenzen
hinaus. Denn im Ausland nimmt man sehr wohl wahr,
was hier in Deutschland mit dem Humboldt-Forum geschieht. Immer wieder schlägt mir große Begeisterung
entgegen, wenn ich auf meinen Reisen unser Vorhaben
erkläre. Dass man wirklich das Zentrum der deutschen
Hauptstadt für die Präsentation gleichberechtigter Weltkulturen vorsieht, ist ein Zeichen, das seine Wirkung auch
international haben wird.
Sie sprechen den Bereich der Kulturpolitik an. Welche
Rolle spielt nach Ihren Vorstellungen hier die Stiftung
Preußischer Kulturbesitz?
Ich sehe die Stiftung durchaus auch als Akteur in der
auswärtigen Kulturpolitik. Wir haben ja im Unterschied
zu England oder Frankreich das föderale System mit all
seinen Vorzügen. Wir müssen aber auch darauf achten,
dass diese föderale Struktur nicht zum Nachteil für eine
22.07.2009 10:49:17 Uhr
spk 1/09
Interview 23
wirkungsvolle Präsenz Deutschlands im Ausland wird.
Und deshalb halte ich es für wichtig, was mit den drei
großen Museumsverbünden Berlin, Dresden und München in China jetzt schon begonnen hat (siehe Seite
51), dass wir gemeinsam auftreten. Das können, je nach
Thema, auch mal wieder andere Konstellationen sein.
Ich stelle mir vor, dass die SPK gemeinsam mit anderen
agiert und dabei als größte Kultureinrichtung auch eine
moderierende Rolle übernehmen kann. In vielen Bereichen hat sie diese Funktion ja auch schon inne.
Noch immer wächst die Stiftung. Erst voriges Jahr ist
die Sammlung Scharf-Gerstenberg neu hinzugekommen – soll sich diese Entwicklung fortsetzen, wird die
Stiftung weiter expandieren und wenn ja, in welche
Richtung geht Ihr Interesse?
Wir wollen weiter expandieren und tun das auch. Mit
der Sammlung Naumann (siehe Seite 51) haben wir
ja vor Kurzem eine große Schenkung für asiatische
Kunst, insbesondere japanische Kunst, erhalten, die
deshalb so wichtig für uns ist, weil sie große Lücken
schließt, die durch Kriegsverluste entstanden sind. Für
das Humboldt-Forum ist es ganz wesentlich, japanische
Kunst und Kultur und zum Teil auch Kunst aus Korea
in höchst qualitätvoller Weise zu präsentieren. Das wird
nun gelingen. Wir haben außerdem im letzten Jahr 166
herausragende Werke zeitgenössischer Kunst von Friedrich Christian Flick erhalten. Durchaus noch ein Desiderat sehen wir bei der Klassischen Moderne. Denn das
ist der Bereich, den viele mit Berlin verbinden, besonders Besucher aus dem Ausland. Die Berliner Sammlung
zum Expressionismus und Surrealismus hat durch die
nationalsozialistische Herrschaft sehr stark gelitten. Ich
sehe viele Anzeichen dafür, dass uns auch hierbei ein
entscheidender Schritt gelingen könnte.
Denkt man zurück an Berlin im 19. Jahrhundert, dann
beeindruckt die außerordentliche Dichte und Qualität wissenschaftlicher und künstlerischer Leistungen
– stellen Sie sich vor, im heutigen Berlin eine zeitgenössische Version davon zu schaffen?
Sie sprechen einen ganz zentralen Punkt an. Ich glaube,
wir haben wirklich die Möglichkeit dazu. Berlin kann
im 21. Jahrhundert wie damals im 19. Jahrhundert diesen Stand wieder erreichen, jedenfalls was die Geistesund Sozialwissenschaften betrifft. In den Altertumswissenschaften haben wir das schon fast erreicht. Mit dem
Exzellenzcluster TOPOI haben wir es zum ersten Mal
wieder geschafft, institutionenübergreifende Großforschung zu betreiben und Projekte von den Universitäten, Museen und außeruniversitären Akademien
zusammenzubringen, die gemeinsam innerhalb eines
Rahmenthemas ihre Forschungsthemen einordnen. Das
gab es eigentlich zuletzt nur in der großen Phase vor
dem Ersten Weltkrieg. Das ist eine riesige Chance, die
wir hier haben.
Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Hermann Parzinger
Seit März 2008 ist Hermann Parzinger
Hermann Parzinger has been president of
Prä­
­
sident der Stiftung Preußischer Kul-
the
turbesitz. Zuvor war er Präsident des
since March 2008. His previous post was
Deutschen Archäologischen Instituts, der
as president of the German Archaeolo­
weltweit
gical Institute, the world’s largest ar-
größten
schungseinrichtung.
Der
For-
Prähistoriker
chaeological
research
insti­­
tution.
tions, including in Iran, Russia, Kaza-
der Mongolei, der Türkei und Spanien. Von
khstan,
besonderer Bedeutung waren die spektaku-
and Spain. His most spectacular discov-
läre Entdeckung eines goldreichen sky-
eries were a gold-laden Scythian royal
thischen Königsgrabes in Tuva sowie die
grave in Tuva and a Scythian-era ice
Freilegung einer skythenzeitlichen Eis-
mummy unearthed in the Altai Mountains.
mumie im Altai-Hochgebirge. Seit 1996
Parzinger has been an honorary professor
lehrt Parzinger als Honorarprofessor an
teaching at the Freie Universität Berlin
der
Berlin.
prehistoric
He
Iran, Russland, Kasachstan, Usbekistan,
Universität
numerous
Kulturbesitz
has
Freien
led
Preußischer
lei­
tete zahlreiche Ausgrabungen, etwa in
Uzbekistan,
Mongolia,
excavaTurkey
1998
since 1996. In 1998 he was the first
erhielt er als erster Archäologe den
­
archaeologist to receive the German Re-
Leibniz-Preis der Deutschen Forschungs-
search Foundation's Leibniz Award.
gemeinschaft.
*Christiane Schneider ist Kunsthistorikerin, Autorin und
Kuratorin internationaler Ausstellungen.
archäologischen
Stiftung
24 interview
As the president of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz (SPK), Hermann Parzinger is at the helm of one of
the world’s largest cultural and academic institutions.
On closer inspection, the very diverse institutions and
the rich archives and collections harbour incredible
potential. Hermann Parzinger talks about his goals and
perspectives for the future.
You’re the head of a gigantic institution employing
2000 people. How do you manage to share your ideas
and pass on your enthusiasm?
Hermann Parzinger: I think it’s important to strengthen
our people’s identification with the SPK even more – not
only with the particular institution where they work but
also with the foundation as a whole. I want them to understand the foundation as the force that holds all the institutions together, as the ‘added value’ of the whole. As a
unique knowledge repository where the immense sources
of cultural heritage are put into relation over and over –
creating exciting ideas for the academic community and
for the general public as well. What’s key is that we recognise the huge opportunities we have in terms of crossconnections and possibilities for working together.
What role do you envisage for the SPK as a research
institution within an international network?
Within a network of this kind, the foundation is
an attractive partner as an academic institution.
Primarily because of our excellent collections and the
enormous specialist knowledge of the people who take
care of them. And our partners also see the advantages of the fact that museums, libraries and archives
of national standing are united under one roof. There’s
nothing else like it anywhere in the world. In London,
Paris and Washington the disciplines are always
separate. My ideal goal would be as many networks
as possible. Our research mainly focuses on the
collections; they’re the basis of our work. Taking this as a
starting point, we want to collaborate with other research
institutions from many different areas, which will help us
to further investigate and research our material – resulting in all kinds of ways of imparting our knowledge, from
popular science publications to exhibitions.
SPK 1/09
Each of our institutions has specific qualities that they contribute to the German or international research community
and can then develop in cooperation with others, for optimum results. So it’s important for us to find suitable strategic
partners. For example, in the field of preserving our cultural
heritage we’ve established a research alliance with the
Fraunhofer-Gesellschaft and the Leibniz Association.
On our side, the Rathgen-Forschungslabor is particularly active. The new collaboration project forms the basis for developing innovative restoration and conservation techniques and better protecting the collections and
material.
Then we have TOPOI (see page 52), the Excellence
Cluster consisting of Berlin’s two universities, the German Archaeological Institute and the foundation itself, which is involved in the project through several
museums, the Staatsbibliothek and myself as a re­searcher.
And we have a new cooperation project with the Max
Planck Society, in which scholarship holders from the
Kunsthistorisches Institut in Florenz work here on our
material with our researchers. The project looks at transfers of art and knowledge between the Mediterranean
region, Central Asia and the Indian subcontinent from
late antiquity to the early modern age. And we want to extend our cooperation with the Max Planck Society as well.
These are ways to strengthen research and call attention to
our strengths in the scientific community.
How do you square these high academic demands with
your additional objective of appealing to a broad audience?
Don’t get me wrong – I don’t want to transform the foundation into a purely academic research institution. That’s
one of the pillars of the SPK, but not the only one. The
foundation is located precisely at this interface between art
and culure, and science and research. And research is not
an end in itself, by the way. It leads to deeper understanding, insights into the cultures whose heritage we care for –
which then results in exhibitions and publications and can
be passed on to a broader audience. We want to address a
very diverse audience and react to visitors’ interests. And
we’ll still organise our ‘blockbuster’ exhibitions that will attract the crowds. I think it’s a matter of the right mixture.
said the Humboldt-Forum would be the Centre Pompidou for the 21st century. What are the innovative and
contemporary aspects of the project?
I made the comparison with the Centre Pompidou because it combines exhibitions, a library and event areas
in one and the same building, although there are different
entrances. Our solution goes beyond that, in that we’re
uniting all the areas in a single piece of architecture and
interlocking the institutions of the university, library and
museum. And this goes beyond the Centre Pompidou as
well – all three institutions will cooperate very closely on
research, new media and cultural education. The Ethno­
logisches Museum and the Museum für Asiatische Kunst,
which will be moving into the Humboldt-Forum, are
comparable to the Musée du Quai Branly and the Musée
Guimet, Paris’s two most important museum complexes.
Bearing in mind that these two collections will come together in one building here at the Humboldt-Forum, and
then be linked to the library and research areas, with the
Agora as a large event space for temporary exhibitions,
music, film, theatre, dance and also for academic conferences, panel discussions and much, much more – bearing
all this in mind, you get an idea of what an outstanding
new type of centre it will be.
Your overall concept for the SPK places great importance on culture and science. Do you see these as having the potential to change society?
I wouldn’t put it quite like that, but I do think we can play
a role in changing society. The Humboldt-Forum and
the Museum Island give us the opportunity to illustrate
that all the world’s cultures are equal. To my mind, showing African or South American art only as something
exotic testifies to a lack of respect. We want to present
objects from various other cultures from the aesthetic
point of view, and at the same time point out what they
tell us about the cultures themselves. It’s fascinating to find
out how people behaved in different cultures and natural
surroundings. How they acted under sometimes extreme
conditions. If you ask me, it teaches us something very
basic about human behaviour. And I think we cannot recognise that all cultures are equal until we realise that.
Do you see the foundation’s collections as an instruWhat steps are you taking as SPK president to That brings us to the Humboldt-Forum, which is de- ment for contributing to the cultural identity of people
signed to unite various different functions. You once living in Germany?
strengthen science and research?
SPK ISSUE
1/09 1
Absolutely. In fact I believe that’s a very important factor. I’ve already said we’re aiming to appeal to all levels of
society. And that goes for people from ethnic minorities
too. That’s self-evident in Berlin. We have to aim to draw
these people into the Humboldt-Forum, to motivate them
to go to exhibitions or take advantage of some other cultural service, when they are borrowing books from the library or using other media. Berlin’s Central and Regional
Library, one of our partners in the Humboldt-Forum, is
already used by people from all parts of society. I do see
the Humboldt-Forum as a place that can contribute to integrating the people and cultures living in Germany. But
I also envisage that it will be a very strong magnet on an
international level. Other countries are very much aware
of what’s going on here in Germany with the HumboldtForum. People are often hugely enthusiastic when I explain our plans on my trips abroad. The fact that we really
are planning to present global cultures on an equal basis,
right in the centre of Germany’s capital, is a sign that will
also be noted beyond our borders.
Speaking of cultural policy – what role do you envisage
for the Stiftung Preußischer Kulturbesitz in this area?
I also see the foundation very much as a player in foreign
cultural policy. Unlike Britain and France, for example,
we have a federal system with all its many benefits. But
we also have to take care that this federal structure doesn’t
become a disadvantage for presenting Germany abroad in
an effective way. So I think it’s important that the separate
states present themselves together, as has already begun
in China with the three major museum alliances from
Berlin, Dresden and Munich (see page 51). Depending on
the subject, various different combinations are possible. I
can imagine the SPK working with other institutions and
taking on a moderating role at times, as the largest cultural institution. It already exercises this function in many
areas.
SPECIAL/SCHWERPUNKT
INTERVIEW 25
7
war losses. It’s essential for the Humboldt-Forum to present
Japanese art and culture, and art from Korea as well, in
the highest possible quality. And we can now do just that.
We also received 166 outstanding works of contemporary
art from Friedrich Christian Flick last year. We still have
gaps to fill when it comes to Classical Modernism – the
area many people automatically associate with Berlin,
particularly international visitors. Berlin’s expressionist
and surrealist collection suffered a great deal under the
Nazis. But I can see many signs that we may soon take a
key step here too.
»Die Stiftung ist auch ein Akteur
der auswärtigen Kulturpolitik.«
»The foundation is also a player
in foreign cultural policy.«
To anyone familiar with 19th-century Berlin, the extraordinary density and quality of scientific and artistic
achievements is very impressive. Can you imagine recreating a contemporary version in modern-day Berlin?
That’s a very important point. I believe we have the
chance to do so. Twenty-first-century Berlin is capable
of achieving the status of the 19th-century city again,
at least when it comes to the humanities and social sciences. We’re almost there already in terms of classical studies. For the first time, the Excellence Cluster For further information on the Stiftung Preußischer
TOPOI enables us to carry out major cross-institutional Kulturbesitz and its institutions, please see:
research and bring together projects at universities, mu- www.preussischer-kulturbesitz.de
seums and non-university academies that categorise
The foundation is still growing. Only last year it acquired their research subjects within an overall framework.
the Scharf-Gerstenberg collection. Will this develop- The last time anything like this existed was actually in
ment continue, with the foundation expanding further? the great phase before World War I. We’ve got a huge
opportunity here.
And if so, what direction would you be looking at?
We want to expand further and we’re doing so, in fact. We
recently acquired the Naumann collection (see page 51), *Christiane Schneider is an art historian, writer and curaa major donation of Asian art, especially from Japan. This tor of international exhibitions.
is incredibly important to us as it closes major gaps due to
20-25_InterviewParzinger_final_RZ.indd 7
x
20.07.2009 15:45:36 Uhr
26 Magazin/News
SPK 1/09
Segensreiche Erfindung.
Beneficial Invention.
Perfekte Partnerschaft.
Perfect Partnership.

H
andschlag für den Austausch.
Sealing the exchange.
 T
echnischer
Meilenstein seiner Zeit: der Sextant von Friedrich Christoph Müller aus dem Geheimen Staatsarchiv PK.
A milestone of development in the 18th century: Friedrich Christoph Müller’s sextant from the Geheimes Staatsarchiv PK.
Ein findiger Theologe lebte Ende des 18. Jahrhunderts in der
Kleinstadt Schwelm: Friedrich Christoph Müller, der neben
seinem Predigeramt kartografische und astronomische Arbeiten betrieb, entwickelte einen Sextanten zur Bestimmung der
Zeit. Wer mit dem damals hochmodernen Messinstrument die
Sonnenhöhe ermittelte und die Daten auf die mitgelieferten
astronomischen Tafeln übertrug, konnte die exakte Uhrzeit errechnen. Eine praktische Sache für jede Kirche, dachte sich Müller, der eine große Familie zu versorgen hatte. Also richtete er am
7. November 1793 ein Gesuch an König Friedrich Wilhelm II. von Preußen und bat ihn, die Kirchen anzuweisen, seinen Sextanten nebst astronomischen Tafeln aus
Kirchengeldern anzuschaffen, damit die Kirchenuhren in
Preußen stets richtig gingen. Seinem Gesuch legte Müller
einen Sextanten und eine Ausgabe seiner 1791 erschienenen und erstmals auf einer trigonometrischen Vermessung basierenden Karte von der Grafschaft Mark bei. Das
Geistliche Departement, das der König mit der Bearbeitung
beauftragte, lehnte das Gesuch ab. Müllers Schreiben und sein
Sextant sind in einer von circa 10.000 Akten erhalten geblieben, die im Geheimen Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz
unter der Überlieferung des Geheimen Rats zu Kleve-Mark
und Ravensberg von 1609 bis 1807 aufgestellt sind. Diese
wurden aus Anlass des vor 400 Jahren angefallenen Erbes
der Jülich-Klevischen Länder in einem dreijährigen Projekt
in Kooperation mit dem Landesarchiv Nordrhein-Westfalen
tiefenanalytisch erschlossen. In dem gemeinsamen Findbuch
werden neben den Akten des Geheimen Rats auch die auf die
Staatsarchive Düsseldorf und Münster aufgeteilte Überlieferungen der Regierung zu Kleve erfasst.
In the town of Schwelm in the late 18th century, there lived
a very inventive theologian: Friedrich Christoph Müller, who
not only preached but also did cartographical and astronomical work, developing a sextant for telling the time. The measuring instrument, the state of the art at the time, was used to
determine the height of the sun. The data was then entered
into the astronomical tables provided along with it, to calculate
the exact time of day. A practical invention for every church,
thought Müller, who had a large family to provide for. So he
sent a petition to King Friedrich Wilhelm II of Prussia on
7 November 1793, asking him to instruct the churches to purchase his sextant and astronomical tables out of church funds,
so that Prussia’s church clocks would always tell the correct
time. Along with his petition, Müller included a sextant and
an edition of his map of the county of Mark, published in 1791
and the first to be based on trigonometric measurements. The
king passed the petition on to his clerical department, which
rejected it outright.
Müller’s letter and his sextant have been preserved in one of the
approximately 10,000 files contained in the Geheimes Staats­
archiv PK, among the records of the Privy Council of CleveMark and Ravensberg dating from 1609 to 1807. To mark the
400th anniversary of the War of the Jülich Succession, a threeyear project in cooperation with the Landesarchiv NordrheinWestfalen is currently analysing and cataloguing the files. The
joint repertorium will contain the Privy Council files along
with the governmental records of the Duchy of Cleve, divided
between the state archives in Düsseldorf and Münster.
Das Goethe-Institut und die SPK wollen fortan noch enger zusammenarbeiten und verstärkt internationale Projekte durchführen sowie ihre Stipendien-,
Praktikanten- und Sprachprogramme
kombinieren. Dafür haben der Präsident
der SPK Hermann Parzinger (rechts) und
der Generalsekretär des Goethe-Instituts
Hans-Georg Knopp am 22. April 2009
eine Kooperationsvereinbarung geschlossen. Das Goethe-Institut wird die SPK
bei der Pflege und Fortentwicklung ihrer
internationalen Beziehungen unterstützen. Im Gegenzug bietet die SPK mit ihren
Beständen und Sammlungen eine Plattform für internationale Kooperationen
und damit Anknüpfungspunkte für die
auswärtige Kultur- und Bildungspolitik.
The Goethe-Institut and the SPK plan to
collaborate more closely in future, carrying out more international projects and
combining their scholarship, internship
and language programmes. SPK’s president Hermann Parzinger (right) and the
secretary general of the Goethe-Institut,
Hans Georg Knopp, signed a cooperation
agreement on 22 April 2009. The GoetheInstitut will support the SPK in maintaining and developing its international relations. In return, the SPK offers a platform
for international cooperation with its
collections and archives, providing starting points for foreign cultural and educational policy.
d www.goethe.de
d www.gsta.spk-berlin.de
spk 1/09
Magazin/News 27
Energiespar-Contracting. Restaurierungsprojekt.
Saving Energy.
Restoration Project.
Ausstellung auf Reisen.
Exhibition on Tour.
Thema Restitution.
Deeper Understanding.



E
nergiesparprimus Kulturforum.
Top energy-saver Kulturforum.

B
rief aus dem Bonhoeffer-Nachlass.
Letter from the Bonhoeffer estate.
F
. Bellermann, Die Guácharo-Höhle.
F. Bellermann, Guácharo Cave.
T
agung zur NS-Raubkunst.
Conference on Nazi-looted art.
Im Rahmen eines Projekts für Bundesliegenschaften der Deutschen EnergieAgentur hat die SPK 2006 einen Vertrag
mit dem Energiedienstleister Siemens
Building Technologies geschlossen. Durch
Einsparmaßnahmen im Kulturforum,
insbesondere die Modernisierung und
Optimierung der Gebäudetechnik, sollten
die Energiekosten gesenkt, der Stiftungshaushalt entlastet und der Ausstoß an klimaschädlichem Kohlendioxid reduziert
werden. Einen Teil der Einsparungen verwendet der Contractor zur Finanzierung
der Maßnahmen. Im dritten Jahr nach
Vertragsabschluss wurden die ursprünglichen Erwartungen noch übertroffen: 2008
sparte die SPK nach Abzug der Contractorvergütung 1,25 Millionen Euro.
As part of a project run by the German
Energy Agency (Dena) for federally
owned properties, the SPK signed a contract with the energy service provider Siemens Building Technologies in 2006. The
plan was to cut energy costs, reduce the
burden on the foundation’s budget and
lower emissions of environmentally damaging CO2 through savings in the Kulturforum, particularly by modernising and
optimising the building technology. The
contractor uses part of the funds saved to
finance the work itself. In the third year
after signing the contract, the project
outstripped the original expectations: in
2008 the SPK saved 1.25 million euros,
even after paying the contractor.
Seit 1996 besitzt die Staatsbibliothek zu
Berlin den Nachlass des bedeutenden
Theologen und Widerstandskämpfers
Dietrich Bonhoeffer. Er wurde 1945 von
den Nazis ermordet, sein Nachlass konnte
nur unter schwierigen Bedingungen bewahrt werden. Von den 3.520 Dokumenten mit rund 10.000 Blättern – darunter
Briefe, Manuskripte und Urkunden – muss
rund ein Fünftel restauriert werden. Die
Schäden werden jetzt in den Werkstätten
der Bibliothek beseitigt. Finanziert wird
dieses bedeutende Restaurierungsprojekt
überwiegend aus Spenden, übermittelt
von über 70 Personen, Firmen, Schulklassen, Kirchengemeinden und Stiftungen
aus Deutschland, der Schweiz, Österreich,
Liechtenstein und den Niederlanden.
The Staatsbibliothek zu Berlin has held
the papers of the distinguished theologian
and resistance activist Dietrich Bonhoeffer since 1996. Bonhoeffer was murdered
by the Nazis in 1945, with his papers
only surviving under adverse conditions.
About one fifth of the 3,520 documents,
consisting of some 10,000 pages – including letters, manuscripts and certificates –
are in need of restoration. The damage is
now being repaired in the library’s workshops. This key restoration project is financed primarily by contributions from
over 70 individuals, companies, school
classes, church communities and foundations in Germany, Switzerland, Austria,
Liechtenstein and the Netherlands.
Die Ausstellung »Miradas alemanas –
deutsche Blicke auf acht unabhängige
lateinamerikanische Staaten« des IberoAmerikanischen Instituts (IAI) reist zwischen 2009 und 2011 zu den Feiern der
200-jährigen Unabhängigkeit von Bolivien, Ecuador, Argentinien, Mexiko, Chile, Kolumbien, Paraguay und Venezuela
durch diese Länder. Geschichten wie die
des Malers Bellermann (1814–1889), der
mit Humboldts Unterstützung Venezuela bereiste, illustrieren in der vom IAI im
Auftrag des Auswärtigen Amts konzipierten Schau die Beziehungen Deutschlands
zu Lateinamerika. Deutsche Künstler, Forscher und Unternehmer werden mit ihrem
Blick auf ihr Gastland vorgestellt. Auch in
Berlin wird die Ausstellung zu sehen sein.
The Ibero-Amerikanisches Institut’s (IAI)
exhibition ‘Miradas Alemanas – German
Views of Eight Independent Latin American States’ is travelling around Bolivia,
Ecuador, Argentina, Mexico, Chile, Columbia, Paraguay and Venezuela between
2009 and 2011, to mark the countries’ celebrations of 200 years of independence.
Individuals like the landscape painter Bellermann (1814–1889), who travelled Venezuela with Humboldt’s support, illustrate
Germany’s relations to Latin America.
Designed by the IAI and commissioned by
the German Foreign Office, the exhibition
presents German artists', researchers' and
entrepreneurs' perspectives of Latin America. The tour will also stop off in Berlin.
In der Schriftenreihe der Koordinierungsstelle für Kulturgutverluste ist der dreisprachige Tagungsband »Verantwortung
wahrnehmen. NS-Raubkunst – Eine Herausforderung an Museen, Bibliotheken und
Archive« erschienen. Er dokumentiert das
viel beachtete internationale Symposium,
das die SPK und die Koordinierungsstelle
für Kulturgutverluste im Dezember 2008
aus Anlass des zehnten Jahrestages der Washington Principles veranstalteten. Über
350 Fachleute erörterten dabei Bilanz und
Perspektiven von Restitution und Provenienzforschung. Gefördert wurde die Tagung
vom Beauftragten der Bundesregierung
für Kultur und Medien. Der Tagungsband
(24,90 Euro) kann online bestellt werden.
The trilingual conference proceedings
‘Taking Responsibility: Nazi-looted Art –
A Challenge for Museums, Libraries and
Archives’ have been published by the Koordinierungsstelle für Kulturgutverluste, Germany’s central office for the documentation
of lost cultural property. The book documents the international symposium held
by the SPK and the Koordinierungsstelle in
December 2008, commemorating the tenth
anniversary of the Washington Principle.
Over 350 experts detailed the balance and
perspectives of research into the origins of
looted cultural property and its restitution.
The conference was partially funded by the
Federal Government Commissioner for
Culture and the Media. The proceedings
can be ordered online (24.90 euros).
d www.zukunft-haus.info/contracting
d www.staatsbibliothek-berlin.de
d www.iai.spk-berlin.de
d www.lostart.de
2 schwerpunkt/special
SPK Issue 1
spk 1/09
Humboldt-Forum 29
Anders zur Welt kommen.
A Different Approach.
Von/by: Monika Zessnik*

Das Humboldt-Forum, das in dem
teilrekonstruierten Berliner Schloss
entstehen soll, ist das bedeutendste
kulturpolitische Projekt in Deutschland
zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Mit
einem zukunftsweisenden Nutzungskonzept wird es die außereuropäischen
Kulturen in die Mitte Berlins holen und
einen zentralen Ort für den Dialog der
Kulturen der Welt bilden. Noch bis
Januar 2010 gibt eine Ausstellung im
Alten Museum einen ersten Ausblick
auf das Humboldt-Forum. Ab 2010 soll
dann eine Infobox auf dem Schlossplatz
über das Vorhaben informieren.
D
ie Ausstellung im Alten Museum hat
den Charakter eines Experiments.
Unter dem Titel »Anders zur Welt kommen: Das Humboldt-Forum im Schloss.
Ein Werkstattblick« präsentieren die drei
zukünftigen Partner und Akteure des
Projekts – die Stiftung Preußischer Kulturbesitz mit ihren Staatlichen Museen
zu Berlin, die Humboldt-Universität und
die Zentral- und Landesbibliothek – der
Öffentlichkeit erstmals gemeinsam Konzepte, Ideen und Methoden für das Humboldt-Forum, ohne die späteren Inhalte in
komprimierter Form vorwegzunehmen.
Hinter den Kulissen wird schon lange
am Nutzungskonzept für das Humboldt­Forum gearbeitet. »Doch praktisch ausprobiert wurde dieses Modell noch nie«,
sagt Viola König, Direktorin des Ethnologischen Museums und eine der Kuratoren
der Ausstellung. Christoph Markschies,
Präsident der Humboldt-Universität, hält
es für wichtig, das Projekt HumboldtForum erlebbar zu machen, und das versuche die Ausstellung. Sie solle zeigen,
»wie weit wir schon gekommen sind und
was wir noch vorhaben«. Die Ausstellung
ist also nur ein Schritt auf dem Weg zum
Humboldt-Forum, das 2013/14 fertiggestellt werden soll.
Die Besucherinnen und Besucher der
aktuellen Ausstellung werden nicht mit
einem fertigen Konzept konfrontiert,
sondern lernen Leitideen des HumboldtForums kennen. Zum Beispiel das Prinzip der Bewegung: Der Wandel von Kunst
und Kulturen, auch infolge wechselseitiger Beeinflussung, wird als immerwährende Bewegung begriffen. »Welten in
Bewegung« ist daher die zentrale Raumflucht der Ausstellung überschrieben. Besonders in Zeiten der Globalisierung sind
es weltumspannende Ströme, die den
Wandel auslösen. Das Humboldt-Forum
wird sich daher auch den in die Zukunft
gerichteten Themen widmen, die Europa
einschließen.
Das Prinzip der Bewegung wird sich
ebenso in stets wechselnden Präsentationen äußern, und dies gilt bereits für die
ander und bilden eine inhaltliche Einheit,
in der jeder Kontinent seinen Platz hat.
Die Schätze Europas und des Nahen Ostens auf der Museumsinsel treten in einen
Dialog mit der Kunst und Kultur Afrikas,
Amerikas, Asiens, Australiens und Ozeaniens im Humboldt-Forum.
Ein zentraler und innovativer Aspekt des
Humboldt-Forums ist zudem der Wechsel der Erzählperspektive, der verschiedene Blickwinkel auf die Exponate und
damit ein umfassenderes Verständnis
fremder Kulturen ermöglichen soll. In
der Ausstellung werden erste Beispiele hierfür gezeigt, indem Themen und
Objekte mit historischen Zitaten, indigenen Überlieferungen oder neueren
Forschungsergebnissen aus verschiedenen Disziplinen erklärt werden. Beispiel
Guatavita-See im heutigen Kolumbien:
diges Veranstaltungszentrum klingt von
Juli bis Anfang Oktober 2009 in der Bespielung des Lustgartens vor dem Alten
Museum an. Zahlreiche Veranstaltungen
und Aktionen wecken dort im Rahmen
des Museumsinselfestivals die Neugierde des Publikums und kontextualisieren
die Inhalte der Ausstellung. Japanische
Trommler, afrikanisches Storytelling, indonesisches Schattentheater, CapoeiraWorkshops, asiatische Kampfsportarten
zum Mitmachen, Küchen der Welt und
vieles mehr machen den Lustgarten zu
einem Tor zur Welt und zum Ort der Begegnungen.
Ein zentrales Merkmal des HumboldtForums, das auch bei der Vorbereitung
der Ausstellung zum Tragen kam, wird
die Verknüpfung der drei Hauptnutzer,
ihrer Sammlungsbestände und Aktivi-
»Wir sollten das Zusammenspiel von Humboldt-Forum und
Museumsinsel nutzen, um einen weltoffenen, ja: weltzugewandten
kulturellen Raum zu schaffen, in dem wir dazu beitragen, die Welt
gemeinsam neu zu vermessen. Und das heißt gerade auch: bereit
sind, den Weg der Verständigung und des gegenseitigen Lernens
und nicht des gegenseitigen Belehrens zu gehen.«
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier
sechsmonatige Ausstellung im Alten Museum. In der Schinkelschen Rotunde werden in regelmäßigem Wechsel singuläre
Exponate des Ethnologischen Museums
und des Museums für Asiatische Kunst
ihren Platz finden – abendländische Klassik trifft auf außereuropäische Kunst. Dies
ist ein Hinweis auf die zukünftige Verbindung zwischen Museumsinsel und Humboldt-Forum, denn beide ergänzen ein-
Für die Ureinwohner war der See der
Ort der rituellen Amtseinführung ihrer
Herrscher, bei der wertvolle Opfergaben
dargebracht wurden, für die spanischen
Eroberer hingegen ein »El Dorado«, dessen Schätze man durch Trockenlegung
heben wollte. Alexander von Humboldt
wiederum interessierte sich vor allem aus
Sicht des Bergbauingenieurs für den See.
Das künftige Humboldt-Forum als leben-
täten sein. Michael Eissenhauer, Generaldirektor der Staatlichen Museen zu
Berlin, spricht von Synergie-Effekten, die
aus diesem Zusammenspiel entstehen
und neue Formen der Auseinandersetzung mit allen Künsten und Kulturen
der Welt ermöglichen. Einer der Ausstellungsräume ist als modernes Labor
gestaltet, in dem der Besucher die aktive,
vor allem forschende und vermittelnde
30 Humboldt-Forum
Arbeit der drei Partnerinstitutionen kennenlernt. Claudia Lux, Generaldirektorin
der Zentral- und Landesbibliothek, sieht
die aktuelle Ausstellung als Chance: »Die
Besucherinnen und Besucher können
sich einen Eindruck davon verschaffen,
wie sie das neue Zusammenwirken von
Ideen und Konzepten für sich nutzen
können.« Der umfangreiche und differenzierte Medienbestand der Bibliothek
wird einen ergänzenden Zugang zu den
Wissensspeichern der beiden Partner
darstellen.
SPK-Präsident Hermann Parzinger fasziniert besonders der Gedanke, dass
mit dem Humboldt-Forum Kunst und
Wissenschaft in Berlin an den Ort ihres
Ursprungs zurückkehren, denn Muse-
spk 1/09
umssammlungen, Universität und Bibliotheken nahmen einst vom Schloss aus
ihren Ausgang. Zugleich nehmen sie den
Ort ganz in Besitz und werden mit integrativen Konzepten und neuen Formen
des Dialogs für die Zukunft weiterentwickelt. »Dies ist ähnlich visionär wie
die Schaffung der Museumsinsel im 19.
Jahrhundert und setzt die Tradition des
Orts als geistiges Zentrum fort«, betont
Parzinger.
The Humboldt-Forum, to be housed in
the partial reconstruction of the Berlin City Palace, is the most significant
cultural project in Germany at the beginning of the 21st century. Its groundbreaking utilisation concept will bring
non-European cultures to the heart of
Berlin, making it a central location for
dialogue between the cultures of the
world. An exhibition in the Altes Museum through January 2010 gives a first
impression of the Humboldt-Forum.
*Monika Zessnik ist wissenschaftliche Mit­ From 2010, an info box on Schlossplatz
arbeiterin der Besucherdienste der Staat­ will inform visitors about the project.
lichen Museen zu Berlin.
he exhibition in the Altes Museum is
above all an experiment. Entitled ‘A
dw
ww.humboldt-forum.de,
Different Approach to the World: The
www.museumsinselfestival.info
T
Humboldt-Forum in the Berlin Palace; A
First Look at the Lab’, it is presented by
the project’s three future partners – the
Stiftung Preußischer Kulturbesitz with its
Staatliche Museen zu Berlin, the Humboldt-Universität and Berlin’s Central and
Regional Library. For the first time, all
three are presenting their concepts, ideas
and methods for the Humboldt-Forum,
yet not revealing any of the later content
in condensed form. Work on the utilisation concept for the Humboldt-Forum
has been going on behind the scenes for
some time now. ‘But we’ve never tried out
the model in practice,’ says Viola König,
director of the Ethnologisches Museum
and one of the exhibition curators. For
Christoph Markschies, president of Hum-
Das Humboldt-Forum: Ort der Weltkulturen. The Humboldt-Forum: A Place of World Cultures.
Drei Institutionen werden das Humboldt-­ sammenwirkens entwickeln. In Kooperation
in Dahlem at the Ethnologisches Museum and
Forum gestalten und eine ganz neue Verbin-
mit nationalen und internationalen Part-
the Museum für Asiatische Kunst. The Hum-
dung von Kultur-, Bildungs- und Forschungs-
nern sowie unter Einbeziehung der Vertre-
boldt-Forum will be a modern centre for art
einrichtungen eingehen: die Stif­
tung Preu-
ter der Kulturen, zeitgenössischer Künst-
and knowledge, with a rich events programme
ßischer Kulturbesitz mit ihren Staatlichen
ler oder der Besucher als interaktive Teil-
designed to provide knowledge about the
Museen zu Berlin, die Humboldt-Universität
nehmer soll zudem der abendländische Blick
world in a varied and lively way, enabling
sowie die Zentral- und Landesbibliothek.
auf die Welt um andere Sichtweisen ergänzt
intercultural encounters and interna­
tional
Die größte Fläche wird die SPK mit den der-
werden. Das Humboldt-Forum soll so zu ei-
exchange and awakening fascination for
zeit noch in Dahlem befindlichen außereu-
nem offenen, attraktiven Ort für alle wer-
other cultures. The three institutions in-
ropäischen Sammlungen, dem Ethnologischen
den, der Verständnis und Respekt für die
volved will combine their strengths and
Museum und dem Museum für Asiatische Kunst,
kulturelle Vielfalt schafft und von dem
skills to develop new forms of complemen-
bespielen.
aus sich tragfähige Brücken zwischen den
tary collaboration. In conjunction with
Das Humboldt-Forum wird ein modernes Zen­
Kulturen schlagen lassen.
national and international partners and
trum der Kunst und Wissenschaft mit einem
involving representatives of the cultures
reichen Veranstaltungsprogramm sein, das
Three entities will form the Humboldt-
in question, contemporary artists and the
Wissen über die Welt auf vielfältige und
Forum, entering into a whole new alliance
visitors themselves as interactive par-
lebendige Weise vermitteln, interkultu-
of
research
ticipants, the Humboldt-Forum will aim to
relle Begegnungen und internationalen Aus-
institutions:
Preußischer
broaden the western view of the world by
tausch ermöglichen und die Menschen für
Kulturbesitz with its Staatliche Museen zu
showing other perspectives. It will become
andere Kulturen faszinieren soll. Die drei
Berlin, the Humboldt-Universität and Ber-
an open and attractive destination for all,
beteiligten
ihre
lin’s Central and Regional Library. The
forging understanding and respect for cul-
Kräfte und unterschiedlichen Kompetenzen
SPK will occupy the largest space, with the
tural diversity and building lasting bridg-
bündeln und neue Formen komplementären Zu-
non-European collections currently housed
es between cultures.
Institutionen
werden
cultural,
educational
the
and
Stiftung
spk 1/09
boldt-Universität, it is important for people to experience the Humboldt-Forum
project in advance, and that’s just what
the exhibition aims to do – show ‘how far
we’ve come so far and what we have up
our sleeves.’ So the exhibition is just one
step on the way to the Humboldt-Forum,
scheduled for opening in 2013/14.
Visitors to the current exhibition do not
see a complete concept but the guiding
principles of the Humboldt-Forum. For
example, the idea of movement: the transition of art and cultures, at times a result
of mutual influences, is presented as a
perpetual state of movement. ‘Worlds in
flux’ is the title of the exhibition’s central
rooms. Especially in times of globalisation, it is worldwide currents that provoke
change, and the Humboldt-Forum will
therefore also address subjects that include Europe.
The principle of movement will also be expressed in constantly changing presentations – starting with the six-month
exhibition in the Altes Museum. A series of
unique exhibits from the Ethnologisches
Museum and the Museum für Asiatische
Kunst will be on temporary display in
Schinkel’s rotunda, with western classicism
meeting non-European art. This is one
pointer to the future links between the Museum Island and the Humboldt-Forum –
each pooling their content to cover every
continent. The treasures of Europe and the
Middle East on the Museum Island will enter into dialogue with the art and culture of
Africa, the Americas, Asia, Australia and
Oceania.
Another innovative aspect of the Humboldt-Forum is the changing narrative
perspective, offering varying viewpoints
of the exhibits to grant a more comprehensive understanding of other cultures.
The exhibition shows initial examples, explaining themes and objects using historical quotes, indigenous legends or recent
28-31_Humboldt_final_RZ.indd 5
Humboldt-Forum 31
findings from various disciplines. For instance, Lake Guatavita in modern-day
Columbia: for the original inhabitants,
the lake was the site of their rulers’ ritual
laboratory introducing the work of the
three partner institutions, particularly
their research and presentation activities.
Claudia Lux, director general of the Cen-
»We should use the interplay of the Humboldt-Forum and the Museum Island to create a cultural space open to the world and facing
the world, in which we contribute towards re-measuring that world.
And that means being prepared to take the path of understanding
and mutual learning rather than that of mutual lecturing.«
German foreign minister Frank-Walter Steinmeier
inaugurations, where valuable sacrifices
were presented; for the Spanish conquistadores, it was an ‘El Dorado’ holding
treasures to be claimed by draining the
lake. Alexander von Humboldt, in turn,
was most interested in the lake from a
mining engineering perspective.
There will be a taste of the HumboldtForum’s events in the Lustgarten from
July to early October 2009. Numerous
events during the Museum Island Festival
will awaken visitors’ curiosity and contextualise the exhibition’s content. Japanese
percussionists, African storytelling, Indonesian shadow theatre, an introduction to
Asian martial arts, food from around the
globe and much more will transform the
Lustgarten into a gateway to the world
and a place of encounter.
A key feature of the Humboldt-Forum
that plays into the present exhibition will
be the links between the three main users,
their collections and activities. Michael
Eissenhauer, director general of the
Staatliche Museen zu Berlin, envisages
synergy effects as a result, enabling new
approaches to the world’s arts and cultures. One of the exhibition rooms is a
tral and Regional Library, sees the current
exhibition as a great opportunity. ‘Visitors
get an impression of how they can make
use of the interplay of ideas and concepts.’
The library’s large media collection will
provide extra access to the other two partners’ knowledge repositories.
For the SPK’s president Hermann Parzinger, the idea that the Humboldt-Forum
will bring art and knowledge back to the
place of their origin in Berlin is particularly fascinating – the museum collections, the university and the library all
once started out in the palace itself. Yet
they will also take full possession of the
site, developed for the future with integrative concepts and new forms of dialogue.
‘It is on the same visionary scale as the
creation of the Museum Island in the 19th
century, continuing the site’s tradition as
an intellectual hub,’ says Parzinger.
x
Zu dem Thema erschien jüngst das von
Thomas Flierl und Hermann Parzinger
herausgegebene Buch »HumboldtForum Berlin. Das Projekt« im Verlag
Theater der Zeit, Berlin.
www.theaterderzeit.de/Book/
Show/439
x
Thomas Flierl and Hermann Parzinger
recently co-edited a book on the sub*Monika Zessnik is a research staff member ject entitled ‘Humboldt-Forum Berlin.
in Visitors Services for the Staatliche Mu- Das Projekt’, published by Verlag
seen zu Berlin.
Theater der Zeit, Berlin.
www.theaterderzeit.de/Book/
Show/439
d www.humboldt-forum.de,
www.museumsinselfestival.info
17.07.2009 16:37:52 Uhr
32 Neues Museum
SPK 1/09
t
Gräbersaal
Mythologischer Saal
Vestibül
Vaterländischer Saal
Galerie
Luftraum
Ägyptischer Hof
Hypostyl
Galerie
Luftraum
Griechischer Hof
r
Historischer Saal

Behutsam geschlossene Kriegswunden
und moderne Zutaten bilden eine Einheit: Blick in die wiederaufgebaute
Treppenhalle
e,
auf David Chipper-
fields kühne Plattform im Ägyptischen
Hof
r
und ins Vestibül
t.
Cautiously repaired war wounds and
modern ingredients form a single entity: view of the reconstructed main
stair hall
e,
David Chipperfield’s
platform in the Egyptian Courtyard
and the vestibule
r
t.
e
r
spk 1/09
Neues Museum 33
Schätze und Wunden.
Treasures and Wounds.
Von/by: Sebastian Preuss*

Im Oktober 2009 wird das Neue Museum wiedereröffnet. Der von David
Chipperfield sanierte Stüler-Bau löste
in der Öffentlichkeit Begeisterung aus.
Nun wird mit Spannung erwartet, wie
sich das Gebäude als fertig eingerichtetes Museum präsentiert.
Südvestibül
Flachkuppelsaal
Ethnografischer Saal
t
W
ürdig und überwältigend schön
wie immer hält Nofretete Hof.
Sie durchlief eine Odyssee, seit sie 1912
entdeckt und dann nach Berlin gebracht
wurde. Der Grabungsmäzen James Simon
schenkte sie den Staatlichen Museen, sodass Nofretete 1924 ihre Heimat im Südhof des Neuen Museums fand. Dann kam
die Auslagerung im Zweiten Weltkrieg,
die Bergung im amerikanischen Collecting Point, die Nachkriegspräsentation im
Landesmuseum Wiesbaden, die Rückkehr nach (West-)Berlin – erst Dahlem,
dann Charlottenburg. Jetzt kehrt die so
erregend sinnliche Porträtskulptur in ihr
Stammhaus zurück. Sie erhält den ganzen
Nordkuppelsaal im ersten Obergeschoss
für sich. Schließlich ist die Büste das berühmteste Kunstwerk Berlins, die Mona
Lisa der Museumsinsel. Da ist ein eigener
»Thronsaal« durchaus angemessen, mit
seiner Kassettenwölbung und dem runden Oberlicht erinnert er unverkennbar
an das Pantheon in Rom.
In Zukunft kann man sich Nofretete
durch die Raumflucht des Ostflügels
nähern, dann sieht man sie schon von
Weitem aufleuchten. Vom anderen Ende,
im Südkuppelsaal, der kriegszerstört war
und von Architekt David Chipperfield als
ein Lichttrichter von archaischer Eleganz
wiederaufgebaut wurde, grüßt Helios
hinüber: eine spätantike Skulptur aus
Alexandria. So bilden die Sonnenkönigin
und der griechische Lichtgott eine Via
triumphalis des mediterranen Altertums.
Eilige Besucher nutzen diesen Weg beim
Hinausgehen, denn sie werden vom Trep-
penhaus durch den Nordtrakt des Westflügels geleitet und erreichen Nofretete
von der Seite. Unterwegs durchqueren sie
drei Jahrtausende altägyptischer Skulptur, angeordnet in fünf Typengruppen:
von der Stand-Schreit-Statue bis zum
Knienden. »So zeigen wir die Evolution
des Stils, zugleich aber auch die beharrliche Konstanz der Typologien«, erklärt
Dietrich Wildung, der bis Juni die ägyptische Sammlung leitete. Er hat in der
zehnjährigen Planung das Ausstellungskonzept des Neuen Museums entschei-

Zeigt den Ursprung der Menschheit:
Matthias Wemhoff, Direktor des Museums für Vor- und Frühgeschichte.
Showing the origins of humankind:
Matthias Wemhoff, director of the
Museum für Vor- und Frühgeschichte.
dend mitgeprägt. Für die Skulpturen, die
keine Vitrinen benötigen, ließ Wildung
analog gestaltete Baldachine ohne Glas
bauen. Diese »Käfige«, wie er sie nennt,
geben den Statuen räumlichen Halt. »Ihre
Wirkung habe ich von Alberto Giacomettis ›Cages‹ und auch aus Gemälden von
Francis Bacon gelernt.«
34 Neues Museum
Nordkuppelsaal
Niobidensaal
SPK 1/09
i
Bacchussaal
Römischer Saal
Südkuppelsaal
o
u
Luftraum
Ägyptischer Hof
Luftraum
Griechischer Hof
Mittelalterlicher Saal
Treppenhalle
Griechischer Saal
Moderner Saal
Bernward­
zimmer
Apollosaal

Auf der Plattform im Ägyptischen Hof
u
warten die Vitrinen auf Echnaton
The display cases on the platform in
the Egyptian Courtyard
u
waiting for
und seinen Hofstaat. Der Niobidensaal
Echnaton and his retinue. The ­
Niobides
wird Schauraum der Papyrussammlung
Hall will be the viewing room for the
i,
von dort geht es in Nofretetes
»Thronsaal«
o.
papyrus collection
i,
leading into
Nefertiti’s ‘throne room’
o.
u
Die letzte Station vor Nofretete bildet
die lebensnahe Amarna-Kunst aus dem
14. Jahrhundert vor Christus. Im Apollosaal und auf der kontemplativen Plattform,
die Chipperfield auf fragilen Betonstützen
über dem Ägyptischen Hof schweben lässt,
bilden die Porträts von Nofretetes Gatten
Echnaton und anderer Mitglieder der Königsfamilie einen ganzen Hofstaat der 18.
Dynastie. Den Kurzrundgang beschließt
der Niobidensaal, dessen reiche Dekoration den Krieg so gut wie keine zweite
Raumausstattung des Museums überlebte.
Hier kommt die hochbedeutende Berliner
Papyrussammlung zu ihrem Recht: Hunderte von antiken Texten sind auf großen
Lesetischen mit herausziehbaren Schubladen zu sehen.
Wer sich mit dem Nofretete-Parcours begnügt, gewinnt einen kostbaren,
aber begrenzten Eindruck von diesem
archäologischen Schatzhaus, denn nicht
nur über die Kunstwerke und Alltagsgegenstände, auch über die Entwicklung
der Altertumswissenschaften lässt sich im
Neuen Museum viel lernen. Im Mythologischen Saal im Erdgeschoss wird an die
Ägyptomanie des 19. Jahrhunderts und
die Berliner Tradition der Ägyptologie
erinnert, an die großen Funde der preußischen Expeditionen bis hin zur SudanKampagne, die das Museum heute betreut.
Es folgen weitere Themensäle mit Meisterwerken der ägyptischen Sammlung. Im
Sockelgeschoss geht es um Kultur- und
Religionsgeschichte und um das Niltal
als Lebensraum. Erstmals erhält auch die
bedeutende Sudan-Sammlung einen angemessenen Raum.
Vom 800.000 Jahre alten Faustkeil bis zur
spätgotischen Grabplatte, von Ostafrika bis
Skandinavien, vom Iran bis zur Iberischen
Halbinsel reicht das Panorama des Neuen
Museums. Zusammen mit den ägyptischen
Schätzen findet das Museum für Vor- und
Frühgeschichte endlich ein würdiges
Domizil. Aber auch die Antikensammlung
zeigt hier einen Teil ihrer Bestände. Thematische Schlaglichter statt strikter Chronologie lautet dabei eine Devise. Das gilt
auch für die Archäologische Promenade,
die hier erstmals Kontur gewinnt. Sie soll
einmal die Sammlungen der Museumsinsel untereinander und mit dem geplanten Besucherzentrum vernetzen – in den
Sälen der Sockelgeschosse, verbunden
durch unterirdische Passagen zwischen
den Häusern. Das ist nicht allein als touristischer Expressweg gedacht, sondern
soll übergreifende Themen wie »Jenseits phen, die das Haus in 150 Jahren durchund Ewigkeit« oder »Gott und Götter« lebte, allgegenwärtig. Das gilt auch für den
darstellen.
Südtrakt, in dem das Museum für Vorund Frühgeschichte seine Bestände zeigt.
Die reiche Inszenierung von Direktor Matthias Wemhoff legte bei der
Architektur, Ausstattung und Exponaten Konzeption des Rundgangs Wert auf die
machte aus dem 1859 eröffneten Neuen Sammlungsgeschichte, die Entwicklung
Museum ein Gesamtkunstwerk: Antike des Fachs und die bahnbrechenden BerArchitekturordnungen, gotische Gewölbe liner Forscher wie Leopold von Ledebur
und ägyptisch gestaltete Räume sorgten oder Heinrich Schliemann. Für den Rückfür historische Anmutung. Bauskulptu- blick in eigener Sache bietet der Vaterren, erzählende Reliefs und eine didakti- ländische Saal einen anspielungsreichen
sche Ausmalung zu kulturgeschichtlichen Rahmen. Hier war einst die »Sammlung
Themen verdichteten sich zu einem uni- nordischer Altertümer«, Keimzelle des
versalen Bildungskonzept. Vieles ging im heutigen Museums, untergebracht. Das
Zweiten Weltkrieg und in der DDR-Zeit Programm der großenteils erhaltenen
unter. Chipperfield beließ die Wunden Wandmalereien zeigt germanische Mybeim Wiederaufbau, präparierte sie mit- then und Szenen aus prähistorischer Zeit.
hilfe einer Armada von Restauratoren und »Der Maler verweist auf das damals gerade
stimmte sie mit behutsamen Retuschen, erst entwickelte Dreiperiodensystem, die
Glättungen oder Ergänzungen aufeinan- Einteilung der Vorgeschichte in Steinzeit,
der ab. Was die Geschichte hinterlassen Bronzezeit und Eisenzeit«, erläutert Wemhatte, sollte auch sichtbar bleiben. Man- hoff die Lünettenbilder über der Tür.
che Böden oder Gewölbe wurden in alter Das Erdgeschoss ist den mediterranen
Technik rekonstruiert, doch vollständig Beständen gewidmet. Als Auftakt die bezerstörte Teile wie der gesamte Nordwest- rühmten Troja-Funde, die Schliemann
flügel und das Treppenhaus baute Chip- 1881 »an das deutsche Volk« schenkte, woperfield in einem neoklassischen, aber bei ein Teil des berühmten Goldschatzes
unverkennbar modernen Stil wieder auf. nur in Kopien vertreten ist – die Originale
So sind die Höhenflüge wie die Katastro- gelangten als Kriegsbeute nach Moskau,
spk 1/09
Neues Museum 35
i
wo sie noch heute zurückbehalten werden. Der folgende Saal ist Zypern gewidmet, ergänzt durch zahlreiche Stücke aus
der Antikensammlung. »Es ist die größte
Zypern-Sammlung außerhalb der Insel«,
freut sich Wemhoff, der diesen Bestand
erstmals angemessen präsentieren kann.
Im Obergeschoss schließt der Rundgang
mit den römischen Provinzen in Deutschland an, dann geht es um die Germanen
und die baltischen Volksstämme. Es folgen
die Völkerwanderungszeit, die Christianisierung der nordalpinen Länder und das
Merowingerreich bis hin zu Karl dem Großen. Fundstücke aus dem östlichen Europa dokumentieren die Slawen und Wikinger, die das Reich während des Mittelalters
immer wieder bedrohten. Im sogenannten Modernen Saal standen ursprünglich
Gipsabgüsse der Renaissance. Eine spektakuläre Erinnerung daran bietet jetzt die
Replik von Lorenzo Ghibertis Bronzetür
im Florentiner Dombaptisterium.
Im zweiten Obergeschoss durchläuft eine
temporäre Präsentation die prähistorischen Epochen von den ersten menschlichen Zeugnissen bis zu den Skythen und
Kelten. Der Neandertaler aus Le Moustier ist zu sehen, aber auch der berühmte Goldhut aus der Bronzezeit mit sei-
o
In Schönheit auferstanden aus Ruinen.
Risen from the Ruins.
Nach der Wiedereröffnung des Neuen Museums sind erstmals seit dem Zweiten Weltkrieg wieder alle fünf Häuser der Museumsinsel für die Öffentlichkeit zugänglich. Das Neue Museum
ist eine Besonderheit in diesem zum Weltkulturerbe der UNESCO gehörenden Denkmalkomplex:
Es blieb Jahrzehnte eine Kriegsruine, bevor nach dem Mauerfall endgültig die ergänzende
Wiederherstellung in Angriff genommen wurde. Kunst und Architektur, Geschichte und Denkmalpflege, Kriegswunden und moderne Zutaten durchdringen sich im Neuen Museum in völlig neuartiger Weise. Zwischen 1843 und 1859 von Friedrich August Stüler errichtet, war es schon zu
seiner Erbauungszeit ein einzigartiges Gesamtkunstwerk. Heute steht das von dem britischen
Architekten David Chipperfield wiederaufgebaute Neue Museum zudem für den vorbildlichen
konservatorischen Umgang mit der erhaltenen Originalsubstanz und authentischen Resten der
Raumausstattungen. Künftig präsentieren hier das Ägyptische Museum und Papyrussammlung,
das Museum für Vor- und Frühgeschichte und die Antikensammlung der Staatlichen Museen zu
Berlin ihre Schätze.
Once the Neues Museum is reopened, all five buildings on the Museum Island will be open to
the public for the first time since World War II. The Neues Museum is a unique part of this
complex of listed buildings, a UNESCO world cultural heritage site. It remained a ruin for
decades after the war, until reconstruction was finally begun after German reunification. Art
and architecture, history and preservation, war wounds and modern elements are interwoven in a
thoroughly novel way in the Neues Museum. Built by Friedrich August Stüler from 1843 to 1859,
it was a unique artwork in its own right even then. Today, the Neues Museum, which has been
reconstructed by British architect David Chipperfield, also stands for exemplary conservation
of the surviving original elements and authentic remains of the interior. The Ägyptisches Museum und Papyrussammlung, the Museum für Vor- und Frühgeschichte and the Antikensammlung der
Staatlichen Museen zu Berlin will present their treasures to the public in the building in
future.
36 Neues Museum
ner kalendarischen Verzierung. Neueste
Forschungsmethoden kommen ebenso
zur Sprache wie die Stadtarchäologie in
Berlin, die traditionell zu den Aufgaben
des Museums gehört. Und im Roten Saal
erinnern vollgestellte Vorkriegsvitrinen
daran, wie es hier einmal ausgesehen hat.
Das Neue Museum erzählt viele solcher
Geschichten: vom Ursprung der Menschheit und von der Blüte des alten Ägyptens,
von der Entwicklung der Altertumswissenschaften und dem Ausbau der Museumsinsel zum Schatzhaus der Weltkulturen. Und immer wieder erzählt das Haus
seine eigene Historie. Es zeigt die Wunden, die Deutschlands Katastrophen ihm
zugefügt haben, und das Wunderwerk
der sensibel ergänzenden Restaurierung.
Jeder Stein ist hier Geschichte.
SPK 1/09
The Neues Museum reopens in October 2009. Originally designed by Stüler
and rebuilt by David Chipperfield, the
building itself has already won over
the public. Now the world is waiting
with bated breath to see the finished
­museum.
A
s dignified and beautiful as ever,
Nefertiti holds court. Since she was
discovered in 1912 and brought to Berlin,
she has been through a veritable odyssey.
The philanthropist James Simon, who financed the excavation, donated her to the
Staatliche Museen, where Nefertiti found
a home in the southern courtyard of the
Neues Museum in 1924. Then she was
put into storage elsewhere during World
War II, rescued by an American collecting point, presented in the Museum
*Sebastian Preuss ist Kunstkritiker der ­Wiesbaden, returned to (West) Berlin –
Berliner Zeitung sowie freier Autor für first in Dahlem, then in Charlottenburg.
zahlreiche Kunst- und Kulturmagazine.
And now the sensuous portrait sculpture
is finally returning to her first port of call.
She will have the entire Northern Domed
d www.smb.museum
Hall on the first floor to herself. After all,
the bust of Nefertiti is Berlin’s most famous artwork, the Mona Lisa of the Museum Island. So her own ‘throne room’
is certainly in order – its coffered ceiling
vaults and oculus unmistakably recalling
the Pantheon in Rome.
In future, visitors will approach Nefertiti through the rooms of the east wing,
sighting her beauty from afar. Helios, a
late Alexandrian sculpture, stands at the
other end in the Southern Domed Hall,
which was damaged in the war and has
been reconstructed by the architect David
Chipperfield as a funnel of light exuding
archaic elegance. Thus, the sun queen and
the Greek god of light form a via triumphalis of Mediterranean antiquity. Vis­
itors with little time will use this route as
an exit, as they are led from the stair hall
through the northern section of the west
wing, reaching Nefertiti from the side.
On the way, they will walk through three
millennia of ancient Egyptian sculpture,
grouped into five types, from standing
and striding statues to kneeling figures.
‘In this way, we present the stylistic evolution, but also show how persistent the
typology is,’ explains Dietrich Wildung,
who headed the Egyptian collection until June. Wildung played an essential role
in the ten-year planning process for the
exhibition concept. He had canopies built
for the sculptures that do not need protection, designed to emulate glass exhibition
cases. These ‘cages’, as he calls them, anchor the statues in space. ‘I learned their
effect from Alberto Giacometti’s “Cages”
and from the paintings of Francis Bacon.’
The final stage before Nefertiti is the
lifelike Amarna art style from the 14th
century BC. In the Apollo Hall and on
Chipperfield’s contemplative platform
suspended above the Egyptian Courtyard
on fragile concrete supports, the portraits of Nefertiti’s husband Echnaton and
other members of the royal family depict
the entire 18th dynasty. The short tour
concludes in the Niobides Hall, which
survived the war with its sumptuous
decoration better than any other in the
museum. This is where the highly significant Berlin papyrus collection comes into
its own: hundreds of ancient texts can be
viewed at large reading desks with pullout ­drawers.
Those content with this brief Nefertiti tour will gain a delightful but limited
impression of this house of archaeological
treasures. The Neues Museum has a great
deal to offer, not just in terms of artworks

In der Treppenhalle tragen die Ziegel
The bricks in the stair hall bear the
würdig ihre Spuren der Geschichte
traces of history with dignity
p,
while old display cases recall the
die Museumsatmosphäre des 19. Jahr-
atmosphere of the 19th century museum
hunderts erinnern
in the Red Hall
a.
Ganz rechts der
Östliche Kunstkammersaal
p
p,
während im Roten Saal alte Vitrinen an
a
s.
a.
On the far right
the Eastern Kunstkammersaal
s.
spk 1/09
Neues Museum 37
and everyday objects, but also in the form
of information on the development of classical scholarship. The Mythological Hall on
the ground floor reflects on 19th-century
Egypt-mania and the Berlin tradition of
Egyptology, the great finds of the Prussian
expeditions up to the Sudan Campaign,
which the museum now ­houses. There
follow further themed rooms displaying
masterpieces from the Egyptian collection.
The lower floor is dedicated to the history
of culture and religion and the Nile Valley
as a living space. The impressive Sudan
collection has also finally been given an
appropriate setting.
From an 800,000-year-old hand axe to a
late Gothic grave slab, from East Africa
to Scandinavia, from Iran to the Iberian
Peninsula, the Neues Museum covers a
broad panorama. Along with the Egyptian treasures, the Museum für Vor- und
Frühgeschichte now also has a worthy
home at last. And the Antikensammlung
too is displaying part of its collection in
the museum. One of its guiding principles is setting thematic highlights rather
than abiding by a strict chronology. And
that goes for the Archaeological Promenade as well, taking shape here for the
Luftraum
Nordkuppelsaal
Grüner Saal
The sumptuous combination of architecture, fittings and exhibits made the
Neues Museum an artwork in itself when
it was opened in 1859: classical architectural structures, Gothic vaults and the
Egyptian design of some of the rooms gave
it a historical air. Sculptured architecture,
narrative reliefs and didactic murals on
art history themes were consolidated into
a universal educational concept. Much
of this was lost during the war and in the
GDR. Chipperfield has left the wounds as
they were before his reconstruction, preserving them with the aid of an army of restorers and synchronising them with cautious retouching, smoothing or additions.
The signs of history were to remain visible.
Some floors and vaults were reconstructed
using old techniques, yet Chipperfield has
e p
Roter Saal
a
Luftraum
Ägyptischer Hof
Blauer Saal
s
first time. It will one day connect the collections on the Museum Island, networking them with the planned visitors’ centre
– in the lower floors, linked by underground passages between the buildings.
The promenade is not planned purely as
an express route for tourists, but aims to
present overarching themes such as ‘Afterlife and Eternity’ or ‘God and Gods’.
Östlicher
s
Kunstkammersaal
Luftraum
Griechischer Hof
Westlicher
Kunstkammersaal
Luftraum
Südkuppelsaal
Majolikasaal
Sternensaal
rebuilt fully destroyed parts such as the Eastern Europe document the Slavs and
entire northwest wing and the stair hall in Vikings, a constant threat to the empire
a neoclassical but unmistakably modern during the Middle Ages. The Modern Hall
once housed Renaissance plaster casts. The
style.
The soaring heights and the catastrophes replica of Lorenzo Ghiberti’s bronze door
that the building has lived through over in the Florence Baptistery now serves as a
the past 150 years are thus present at every spectacular reminder of these pieces. The
turn. And the same is
true of the southern
wing, where the Museum für Vor- und Frühgeschichte is exhibiting
its collections. During
the design phase for the
museum tour, Director Matthias Wemhoff
placed great emphasis
on the history of the
collections, the development of the discipline
and
groundbreaking

Berlin scholars such as
Dietrich Wildung, ehemaliger Direktor des ÄgyptiLeopold von Ledebur
schen Museums und Papyrussammlung, und Olivia Zorn,
and Heinrich Schliewissenschaftliche Mitarbeiterin des Museums.
mann. The National
Dietrich Wildung, former director of the ÄgyptiHall harbours plenty
sches Museum und Papyrussammlung, and the research
of allusions to the mustaff member Olivia Zorn.
seum’s own history.
This was once the home
of the ‘Nordic antiquities collection’, the second floor houses a temporary presennucleus of the present-day museum. The tation, sweeping across the prehistoric
mainly preserved murals depict Germanic eras from the first signs of human life to
myths and scenes from the prehistoric era. the Scythians and Celts. The Neanderthal
‘The painter refers to the three-age system, from Le Moustier can be seen, along with
which had just been developed at the time, the famous golden hat from the Bronze
dividing prehistory into the Stone Age, Age with its calendrical decoration. The
Bronze Age and Iron Age,’ Wemhoff ex- presentation addresses the very latest
research methods along with urban arplains the lunette murals above the door.
The ground floor is given over entirely to chaeology in Berlin, one of the museum’s
the Mediterranean. It opens with the famed traditional working areas. And crowded
Troy finds that Schliemann donated ‘to the pre-war display cases in the Red Hall show
German people’ in 1881, although part of visitors how the museum once looked.
the renowned gold collection is only avail- The Neues Museum tells many stories like
able as copies – the originals were taken to these – of the origins of humankind and
Moscow in the wake of World War II and the heyday of ancient Egypt, of the develare still being held there. The next room opment of classical scholarship and the exis dedicated to Cyprus, including numer- pansion of the Museum Island into a treasous pieces from the Antikensammlung. ury of world cultures. And time and again,
‘It is the largest Cyprus collection outside the building narrates its own history. It
of the island itself,’ says Wemhoff with displays the wounds that the catastrophes
pride, pleased to present the items in an of German history have inflicted upon it,
appropriate setting for the first time. The and the miracle work of sensitive restoratour continues on the first floor with the tion. Every brick here is history.
Roman provinces in Germany, followed
by the ancient Germans and the Baltic *Sebastian Preuss is the Berliner Zeitung art
tribes. Next come the Germanic migra- critic and a freelance writer for numerous
tions, the Christianisation of the regions art and cultural magazines.
north of the Alps and the Merovingian
Empire up to Charlemagne. Finds from d w
ww.smb.museum
38 Kulturelle bildung/Cultural Education
SPK 1/09
Sehen und verstehen.
People in Museums.
Fotos von/Photos by: Alexander Labrentz

Bildung ist im Gegensatz zu Erziehung nie abgeschlossen. Wilhelm von Humboldt
sah in ihr eine lebenslange Aufgabe, die der Entwicklung der eigenen Persönlichkeit dient und langfristig zu einer Humanisierung der Welt führt. Die Einrichtungen
der SPK sind Bildungsorte, die die kulturelle Vielfalt und ihre Wurzeln vermitteln.
Neben Wissenserwerb und Erkenntnisgewinn sind auch das persönliche Erlebnis
und die sinnliche Erfahrung von Bedeutung für die Auseinandersetzung mit Kunst
und Kultur.
Die Museen der SPK werden von ganz verschiedenen Menschen besucht, wie
diese Fotoreportage zeigt. Realisiert wurde sie in Kooperation mit der Ostkreuzschule
für Fotografie und Gestaltung. Alexander Labrentz, Student an der Schule, fing für­
das »SPK-Magazin« besondere Augenblicke ein – Augenblicke der Faszination, der
Bewunderung, des Staunens und Genießens.
Education is never complete – we learn something new every day. Wilhelm von Humboldt regarded education as a lifelong task that helps us to develop our own personalities and makes the world a better place in the long run. The SPK institutions are places
of education, teaching us about cultural diversity and its roots. Encounters with art
and culture provide us not only with insight and knowledge but also with personal
and sensory experiences.
Very different people visit the SPK’s museums, as this photo reportage shows. It
was createt in cooperation with the Ostkreuz Schule für Fotografie. Alexander Labrentz, a student at the photography school, captured these unique moments for
‘SPK Magazine’ – moments of fascination, admiration, amazement and enjoyment.
d www.smb.museum und/and www.sim.spk-berlin.de/mim_3.html
spk 1/09
Kulturelle bildung/Cultural Education 39
40 Kulturelle bildung/Cultural Education
SPK 1/09


Vorderseite/previous page:
Oben/above: Staatliche Museen zu Berlin,
Staatliche Museen zu Berlin,
Museum Berggruen
Alte Nationalgalerie
Unten/below: Staatliche Museen zu
Berlin, Alte Nationalgalerie

Staatliches Institut für Musikforschung, Musikinstrumenten-Museum
spk issue 1
special/schwerpunkt 5
6 Kulturelle bildung/Cultural Education
SPK Issue 1
spk issue 1
special/schwerpunkt 7

Staatliche Museen zu Berlin,
Alte Nationalgalerie

Staatliche Museen zu Berlin,
Alte Nationalgalerie
44 Kulturelle bildung/Cultural Education
SPK 1/09

Staatliche Museen zu Berlin,
Pergamonmuseum

Staatliche Museen zu Berlin,
Gemäldegalerie
spk issue 1
special/schwerpunkt 9
spk 1/09
9. Sinfonie/9 th symphony 47
Seid umschlungen, Millionen!
Be Embraced, You Millions!
Von/by: Barbara Schneider-Kempf*

Die Originalpartitur der Sinfonie Nr. 9,
d-Moll, op. 125 von Ludwig van Beethoven
(1770–1827) gehört zum »Memory of the
World« der UNESCO und ist das Herzstück der großen Beethoven-Sammlung
der Staatsbibliothek zu Berlin. Sie ist
zugleich ein Dokument mit hoher Symbolkraft für die Nachkriegszeit und die
Wiedervereinigung Deutschlands.
K
ein anderes sinfonisches Werk entfaltete eine so breite und vielschichtige Rezeptionsgeschichte wie Beethovens
9. Sinfonie. Im 19. Jahrhundert markierte
sie eine bedeutsame Entwicklung: Zum
ersten Mal wurde in eine Sinfonie die
menschliche Stimme einbezogen, indem
Beethoven die »Ode an die Freude« von
Friedrich Schiller im Finale vertonte.
Seitdem inspiriert dieses Schlüsselwerk
der sinfonischen Musik künstlerische
Äußerungen und philosophische Erörterungen weit über den musikalischen Bereich hinaus.
Die von Beethoven gefertigte Partitur
befindet sich heute nahezu vollständig im Haus Unter den Linden in der
Musikabteilung der Staatsbibliothek zu
Berlin. Ergänzt wird das Autograf durch
zwei im Beethoven-Haus Bonn und drei
in der Bibliothèque National in Paris aufbewahrte Blätter. Über Jahrhunderte hinweg erwarben die Berliner Bibliothekare
mit großer Umsicht und Entschlossenheit bedeutende Werke des europäischen
Musikschaffens und schufen so eine
der herausragendsten Musiksammlungen
weltweit: Neben vielem anderen besitzt
die Bibliothek auch Beethovens Sinfonien
Nr. 4, 5 und 8, die größte Sammlung von
Mozart-Autografen sowie rund 80 Prozent aller überlieferten Kompositionen
Johann Sebastian Bachs.
Nach Verzögerungen nahm Ludwig van
Beethoven im Herbst 1822 die konzent-
rierte Arbeit an der Sinfonie Nr. 9, d-Moll,
op. 125 auf. Zunächst schrieb er Entwürfe
in Skizzenbüchern und auf losen Blättern
nieder, ehe er zur Ausarbeitung der Partitur überging. Anfang 1824 lag das gesamte Werk als ein Packen von über 200
unbeschnittenen Noten­­blättern vor, die
zu mehreren Bündeln zusammengeheftet
waren. Das Werk war überwiegend auf
16-zeiligem Notenpapier im Querformat
niedergeschrieben; für einige Abschnitte des Schlusssatzes jedoch, in denen das
Solistenquartett, der Chor und das groß
besetzte Orchester zusammenwirken, griff
Beethoven auf Blätter im Hochformat mit
23 Noten­systemen zurück.
Das Manuskript Beethovens war eine Arbeitspartitur, die mit ihren vielen Streichungen, Rasuren, Überschreibungen und
Verweisungen eindrückliche Spuren des
Kompositionsprozesses trägt.
Die erste Aufführung der Sinfonie fand am
7. Mai 1824 im Wiener Kärntnertortheater
statt, im selben Jahr erklang sie erneut in
Wien, bevor sie auch in anderen Städten
das Publikum begeisterte: 1825 in London,
Frankfurt und Aachen, 1826 in Leipzig,
Bremen und Berlin.
Nach Beethovens Tod besaß sein Sekretär Anton Schindler neben anderen
Werken auch die Partitur der 9. Sinfonie,
jedoch fehlte ein Großteil des Finalsatzes.
1846 überließ Schindler der Königlichen
Bibliothek zu Berlin gegen Zahlung einer
Leibrente seine Beethoven-Sammlung.
Die vermissten Teile des Finalsatzes der
9. Sinfonie kamen später hinzu: Sie befanden sich in Beethovens Nachlass, der
vom Wiener Verleger Domenico Artaria
ersteigert worden war. Der Königlichen
Bibliothek gelang es, die bedeutende
Sammlung von Musikhandschriften der
Familie Artaria 1901 nach Berlin zu holen, sodass die Abschnitte des Finalsatzes ebenfalls in die Bibliothek gelangten.
The original score of Symphony No.
9 in D minor, Op. 125 by Ludwig van
Beethoven (1770–1827) is part of
UNESCO’s ‘Memory of the World’ programme and forms the core of the large
Beethoven collection at the Staatsbibliothek zu Berlin. But it is also a highly
symbolic document for the post-war
era and for German reunification.
N
o other symphonic work has had
such a broad and varying history of
reception as Beethoven’s 9th Symphony.
In the 19th century it marked a significant development: Beethoven integrated
the human voice into a symphony for the
first time by setting Friedrich Schiller’s
‘Ode to Joy’ to music in the finale. Ever
since, this key symphonic composition
has inspired artistic expression and philosophical ideas far beyond the realms of
music itself.
The almost complete original score is
housed in the music department of the
Staatsbibliothek zu Berlin on Unter den
Linden. Five manuscript sheets are held
elsewhere: two in the Beethoven-Haus
in Bonn and three in the Bibliothèque
National in Paris. Over the centuries,
Berlin’s determined librarians have taken
great care to acquire significant works
of European music, creating one of the
most outstanding music collections in
the world. Among many other items, the
library also holds Beethoven’s Sym­
phonies no. 4, 5 and 8, the largest collection of Mozart autographs and some 80
percent of all surviving Johann Sebastian
Bach compositions.
After several delays, Ludwig van
Beethoven began working in earnest on
his Symphony no. 9 in D minor, op. 125,
in the autumn of 1822. He started by writing draft versions in sketchbooks and on
loose sheets before working out the ac-
tual score. By early 1824 the entire work
consisted of a pack of over 200 uncut
sheets of music, grouped into several
separate bundles. The work was mainly
written on 16-stave sheets in horizontal
format; however, for the passages with
solo quartet, choir and full orchestra,
Beethoven used 23-staved vertical-format
sheets of paper.
Beethoven's manuscript was a working
score, showing clear signs of the composition process with its many crossings
out, erasures, overwritings and notes. The
symphony was first performed in the Vienna Kärntnertortheater on 7 May 1824
and then again the same year in Vienna
before it thrilled audiences in other cities:
London, Frankfurt and Aachen in 1825,
Leipzig, Bremen and Berlin in 1826.
After Beethoven’s death, his secretary
Anton Schindler was in possession of
various works, including the score of the
9th Symphony. However, a large part of
the final movement was missing. In 1846
Schindler presented his Beethoven collection to the Königliche Bibliothek zu
Berlin in return for a life annuity. The
missing parts of the final movement came
later; they were contained in Beethoven’s
estate, which the Viennese publisher
Domenico Artaria had bought at auction. The Königliche Bibliothek managed
to bring the Artaria family’s important
collection of musical manuscripts to
Berlin in 1901, finally uniting the entire
score in the library.
For the first time since Beethoven’s
death, the main parts of the manuscript
of his 9th Symphony were now all in one
place, on 204 sheets of music. Unfortunately, though, only for four decades, as the
library began evacuating its valuable stock
from Berlin in 1941 to protect it from war
damage. The six-part autograph of the
48 9. Sinfonie/9 th symphony
SPK 1/09

Vordere Seite: Blatt aus der Originalpartitur der Sinfonie
Nr. 9, d-Moll, op. 125 von Ludwig van Beethoven, die in der
Staatsbibliothek zu Berlin aufbewahrt wird.
Previous page: sheet from the original score of Ludwig van
Beethoven’s Symphony No. 9 in D minor, op. 125, held in the
Staatsbibliothek zu Berlin.
2009: Daniel Barenboim dirigiert an historischer Stelle.
1989: Leonard Bernstein dirigiert »Freiheit« statt »Freude«.
2009: The conductor Daniel Barenboim at a historical location.
1989: Leonard Bernstein conducting ‘freedom’ rather than ‘joy’.
Freude und Freiheit. Bundeskanzlerin
Angela Merkel über Beethovens 9. Sinfonie.
Joy and Freedom: Federal Chancellor Angela
Merkel on Beethoven’s 9th Symphony.
»›Freude, schöner Götterfunken‹ – ich erinnere mich noch gut an
‘“Freude, schöner Götterfunken” – I still recall the emotional
die bewegende Aufführung der 9. Sinfonie Ludwig van Beethovens
performance of Ludwig van Beethoven’s 9th Symphony under Leon-
unter Leonard Bernstein im Dezember 1989 in Ost- und Westberlin.
ard Bernstein in East and West Berlin in December 1989. Deeply
Unter dem tiefen Eindruck des Falls der Berliner Mauer veränderte
moved by the fall of the Berlin Wall, Bernstein changed the
Bernstein damals den Text – aus ›Freude‹ wurde ›Freiheit‹. Ebenso
vocal parts from “Freude” to “Freiheit” – not joy but freedom.
bewegend war die Aufführung dieser großen Sinfonie am Vorabend der
It was just as moving when the great symphony was performed
deutschen Wiedervereinigung 1990 unter Leitung von Kurt Masur. Und
on the eve of German reunification in 1990, conducted by Kurt
es war geradezu folgerichtig, dass das sinfonische Meisterwerk am
Masur. And it was only logical that the symphonic masterpiece
23. Mai 2009 zum Verfassungsfest unserer Bundesrepublik Deutsch-
rang out once again at the Brandenburg Gate for the anniversary
land am Brandenburger Tor erklang – diesmal unter der Leitung
of the German constitution on 23 May 2009 – this time conducted
von Daniel Barenboim.
by Daniel Barenboim.
In der Rezeptionsgeschichte der Sinfonie spiegeln sich deutsche
‘The way the symphony has been interpreted over the years re-
und europäische Geschichte wider. Die Instrumentalfassung des
flects German and European history. The instrumental version
Schlusssatzes wurde 1972 vom Europarat zur Hymne erkoren. 1985
of the final movement was chosen as the anthem of the Euro-
wurde sie auch von den Staats- und Regierungschefs der Europäi-
pean Council in 1972. In 1985 the European heads of state and
schen Gemeinschaft als offizielle Hymne angenommen. Denn sie ver-
government adopted it as the official hymn of the European
körpert Werte, die alle Mitgliedstaaten als historisch gewachsene
Community. It embodies values that all member states share,
europäische Kulturnationen teilen und vereinen: Freiheit, Frieden
uniting them as historically evolved European cultural nations:
und Solidarität. Die Hoffnung, dass im übertragenen Sinne alle
freedom, peace and solidarity. The hope that all people might
Menschen Brüder werden, die Lobpreisung der Freundschaft und der
become brothers in the figurative sense, the glorification of
Kraft, die aus dem Glauben an die Schöpfung erwächst – all diese
friendship and the power that grows out of the belief in God’s
Gedanken aus Friedrich Schillers Ode ›An die Freude‹ erfahren
creation – all these ideas from Friedrich Schiller’s “Ode to
im Schlusssatz der 9. Sinfonie eine musikalische Umsetzung von
Joy” are translated into music in the final movement of the 9th
mitreißender, ja geradezu verbindender Intensität.
symphony – in rousing, veritably uniting intensity.
Für mich steht außer Frage: Die 9. Sinfonie, deren Autograf zu
‘There is no doubt for me whatsoever: the 9th Symphony, the
den größten Schätzen der Staatsbibliothek zu Berlin zählt, ist
score of which is one of the greatest treasures in the Staats-
ein unermesslich wertvoller Teil des kulturellen Gedächtnisses
bibliothek zu Berlin, is an immeasurably valuable part of hu-
der Menschheit.«
mankind’s cultural memory.’
spk 1/09
einer Stadt befanden, blieb das Werk weiterhin Symbol des Kalten Krieges und der Teilung Deutschlands: Gleichsam quer durch
jenen Höhepunkt des Finalsatzes, auf dem
Beethoven die beiden musikalischen und
ideellen Hauptthemen – Freude und weltumspannende Brüderlichkeit unter den
Menschen – in kontrapunktischer Verflechtung gleichzeitig erklingen lässt, verlief die Berliner Mauer. Ein Bild von wahrhaft beklemmender Symbolhaftigkeit: Die
beiden Teile des Finales lagen – nur zwei
Das Hauptkorpus der Sinfonie Kilometer voneinander entfernt – in polikam nach Schlesien, zuletzt in das Kloster
Grüssau, das nach Kriegsende polnisches
Gebiet wurde. Alle dort vorgefundenen
Sammlungen befanden sich seit 1946 in der
Jagiellonen-Bibliothek in Krakau und galten bis in die späten 70er-Jahre hinein als
verschollen. Die Faszikel I bis III des Finalsatzes lagen kurz vor Kriegsende in Schönebeck an der Elbe und konnten 1946 in
das Bibliotheksgebäude Unter den Linden
in Ostberlin zurückgeführt werden. Für
die Faszikel IV und V des Finalsatzes war
das Kloster Beuron im oberen Donautal
ausgewählt worden, wo sie bis 1947 ver- tisch vollkommen verschiedenen Welten,
blieben, bevor sie für zwanzig Jahre in die in Ost und West.
Universitätsbibliothek Tübingen kamen. Nach der deutschen Wiedervereinigung
1967 fand auch dieser Teil des Finalsatzes fanden die beiden Berliner Staatsbiblioder Sinfonie nach Berlin zurück, kam al- theken zusammen. Und in der vereinigten
lerdings in die im Westteil der Stadt unter Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer
dem Dach der Stiftung Preußischer Kul- Kulturbesitz wurden die auseinandergerissenen Bestände der Musikabteiturbesitz neu errichtete Staatsbibliothek.
Für die Weltöffentlichkeit überraschend lung im Haus Unter den Linden wieder
übergab 1977 die polnische Regierung ineinandergeordnet – das Autograf der
einige der in Krakau verwahrten Meis- 9. Sinfonie, durch Krieg und Kalten Krieg
terhandschriften an die DDR. So kam zu- lange »streng geteilt« (um den Schillersammen mit bedeutenden Autografen von schen Odentext aufzugreifen), ist seither
Johann Sebastian Bach, Wolfgang Ama- erneut vereint.
deus Mozart und Ludwig van Beethoven
auch das Hauptkorpus der Sinfonie Nr. 9, *Barbara Schneider-Kempf ist General­
d-Moll, op. 125 endlich wieder nach Berlin direktorin der Staatsbibliothek zu Berlin.
in das Haus Unter den Linden zurück.
Obgleich sich jetzt alle Teile des d h
ttp://beethoven.staatsbibliothekAutografs der 9. Sinfonie wieder in
berlin.de
Erstmals seit Beethovens Tod waren nun
die wesentlichen Teile des Autografs seiner 9. Sinfonie in 204 Blättern wieder an
einem Ort. Leider nur für vier Jahrzehnte, denn ab 1941 brachte die Bibliothek
ihre wertvollen Bestände zum Schutz vor
Kriegsschäden aus Berlin heraus. Das
sechsteilige Autograf der 9. Sinfonie wurde, um einen Totalverlust zu vermeiden,
auf drei Orte verteilt – der Beginn einer
jahrzehntelangen Odyssee.
9. Sinfonie/9 th symphony 49
9th Symphony was sent to three different
places to avoid losing it entirely – the beginning of a decade-long odyssey.
The main body of the symphony was sent
to Silesia, ending up in Grüssau monastery, which was on Polish territory after
the war. All the collections stored there
were transferred to the Jagellonian Library
in Kraków in 1946, and were regarded
as lost until the late 1970s. Fascicles I to
III of the final movement were stored in
Schönebeck on the River Elbe shortly before the end of the war, and returned to the
Unter den Linden library building.
Although all the parts of the 9th Sym­
phony autograph were now in one city, the
work remained a symbol of the Cold War
and the division of Germany. The Berlin
Wall ran directly through the climax of
the final movement, so to speak, in which
Beethoven weaves together the two main
contrapuntal musical and moral themes –
joy and the global brotherhood of man.
An image of truly oppressive symbolism:
the two parts of the finale were now in
two politically opposing worlds – only a
few miles apart in the East and West.
The two Berlin
state libraries were
merged after German reunification. And
in the united Staatsbibliothek zu Berlin
– Preußischer Kulturbesitz, the music department that had been torn apart was put
back together again on Unter den Linden.
The handwritten score of the 9th symphony, ‘strictly divided’ (to cite Schiller’s
ode) by World War II and the Cold War,
has now been united again.
Unter den Linden library building in East *Barbara Schneider-Kempf is the director
Berlin in 1946. Beuron monastery in the general of the Staatsbibliothek zu Berlin.
upper Danube Valley had been chosen for
fascicles IV and V of the final movement, d h
ttp://beethoven.staatsbibliothekwhich remained there until 1947 when
berlin.de
they were transferred to Tübingen University Library for twenty years. In 1967
this part of the symphony’s final movement also returned to Berlin, in this case
to the newly built Staatsbibliothek in the
western sector, under the aegis of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz. The Polish
government made a surprising move in
1977, handing over to the GDR some of
the master manuscripts held in Kraków.
Along with key manuscripts by Johann
Sebastian Bach, Wolfgang Amadeus Mozart and Ludwig van Beethoven, the main
body of Symphony no. 9 in D minor, op.
125, finally made its way back to ­Berlin’s
50 Magazin/News
Die Dame mit dem Cembalo.
High Priestess of the Harpsichord.
SPK 1/09
150-jähriges Jubiläum.
150th Anniversary.
Begegnungen.
Encounters.


K
arte aus dem Gründungsbestand.
Map from the original collection.

L
egendär: die polnische Cembalistin und Pianistin Wanda Landowska.
A legend: the Polish harpsichordist and pianist Wanda Landowska.
Sie war eine Frau, die sich in einer von Männern dominierten Welt profilierte: durch Musikalität, Virtuosität und Bildung, doch vor allem durch Provokation und Zielstrebigkeit. Vor 130 Jahren wurde Wanda Landowska in Warschau geboren. Sie lebte und lehrte in Berlin und Paris, bevor sie 1940 vor den
Nazis in die USA floh. Wanda Landowska schrieb Musikgeschichte und wurde schon zu Lebzeiten zur Legende. Ohne sie hätte sich die »Alte Musik« im
20. Jahrhundert ganz anders entwickelt. Zu ihrem 50. Todestag widmet ihr
das Musikinstrumenten-Museum Berlin vom 13. November 2009 bis zum
28. Februar 2010 die Sonderausstellung »Die Dame mit dem Cembalo – Wanda
Landowska und die Alte Musik«. Viele Originaldokumente aus ihrem Leben und
ihrer Zeit beleuchten die enorme Wirkung der berühmten Cembalistin und zeigen
die strategischen Mittel, mit denen sie ihre musikalische Botschaft in die ganze Welt
getragen hat.
She was a woman who made a name for herself in a male-dominated
world – through her musicality, virtuosity and education, but above all through
provocation and single-mindedness. Wanda Landowska was born in Warsaw 130
years ago. She lived and taught in Berlin and Paris before fleeing from the Nazis
to the USA in 1940. Wanda Landowska wrote musical history and became a legend in her time. Without her, ‘Early Music’ would have developed very differently
in the course of the 20th century. Commemorating the 50th anniversary of her
death, the Musikinstrumenten-Museum Berlin is holding the special exhibition
‘High Priestess of the Harpsichord – Wanda Landowska and Early Music’ from
13 November 2009 to 28 February 2010. Many original documents of her life and
times will illustrate the famous Polish harpsichordist’s enormous influence and show
the strategies she used to convey her musical message around the entire world.
1859 wurde der Grundstock für eine der
größten Kartensammlungen der Welt gelegt: Drei Jahre zuvor hatte König Friedrich
Wilhelm IV. von Preußen 35.000 Kartenblätter von der Familie Scharnhorst gekauft und im Schloss Bellevue das Königlich Kartographische Institut gegründet.
Als dieses vor 150 Jahren wieder aufgelöst
wurde, kamen die Karten in die Königliche Bibliothek, heute Staatsbibliothek zu
Berlin. Derzeit besitzt die Kartenabteilung
1,27 Millionen Dokumente, von der handgezeichneten Karte bis zur CD-ROM. Der
Bundespräsident lud die Staatsbibliothek
ein, im Sommer 2009 im Schloss Bellevue
eine Ausstellung über die Gründung ihrer
Kartenabteilung einzurichten.
In 1859, the foundations were laid for
one of the largest map collections in the
world. Three years earlier, King Friedrich
Wilhelm IV of Prussia had bought 35,000
map sheets from the Scharnhorst family and founded the Royal Cartographical Institute in Bellevue Palace. When the
institute was closed down again 150 years
ago, the maps were moved to the Royal
Library, now the Staatsbibliothek zu Berlin. The map department currently holds
1.27 million cartographic documents,
from hand-drawn maps to CD-ROMs. The
federal president invited the Staatsbiblio­
thek zu Berlin to present an exhibition
on the foundation of its map department
in Bellevue Palace – now the president’s
official residence – in summer 2009.
d www.sim.spk-berlin.de
d [email protected]
S
ALALM-Jahrestagung in Berlin.
SALALM annual conference in Berlin.
Unter dem Titel »Migrations and Connections: Latin America and Eu­rope
in the Modern World« fand vom 3.
bis 8. Juli 2009 in Berlin – und damit
seit vielen Jahren erstmals wieder in
Europa – die Jahrestagung der »Seminar
on the Acquisition of Latin American
Library Materials« (SALALM) statt. Gastgebende Institution war das Ibero-Amerikanische Institut, Europas größte Forschungsbibliothek zu Lateinamerika, der
Karibik, Spanien und Portugal. SALALM
wurde 1956 in den USA gegründet und
ist der wichtigste Dachverband von Bibliotheken mit lateinamerikabezogenen
Beständen.
Back in Europe for the first time in years,
the annual conference of SALALM
(Seminar on the Acquisition of Latin
American Library Materials) was held in
Berlin from 3 to 8 July 2009, under the title
‘Migrations and Connections: Latin
America and Europe in the Modern
World’. The event was hosted by the Ibero-Amerikanisches Institut, Europe’s largest research library on Latin America, the
Caribbean, Spain and Portugal. SALALM
was founded in the USA in 1956 and is
the most important umbrella organisation for libraries with Latin America-related holdings.
d www.salalm2009.de
spk 1/09
Magazin/News 51
Deutsche Museen zu Gast in China.
German Museums Go to China.
Großzügige Schenkung.
Generous Donation.


U
nterzeichnung des Kooperationsvertrags im Kanzleramt in Berlin.
Signing the cooperation agreement in the Berlin Chancellery.
J
apanischer Stellschirm mit Kranichmotiven, 18. Jahrhundert.
Japanese screen with crane motifs, 18th century.
Die Vorbereitungen zur geplanten Ausstellung »Die Kunst der Aufklärung« im
Chinesischen Nationalmuseum laufen auf Hochtouren. 2010 wird das nach Plänen
des Hamburger Architekturbüros gmp umgebaute Nationalmuseum am Platz des
Himmlischen Friedens in Peking wiedereröffnet. Mit fast 200.000 Quadratmetern
wird es das größte Museum der Welt sein.
Anlässlich der Wiedereröffnung haben die drei größten und bedeutendsten
deutschen Museumsverbünde aus Berlin, Dresden und München den Zuschlag für
einen gemeinsamen Auftritt bekommen. »Es ist eine große Ehre, eine einmalige
Chance, zugleich aber auch eine große Herausforderung«, so Michael Eissenhauer,
der Generaldirektor der Staatlichen Museen zu Berlin. Die 18-monatige Ausstellung
wird im September 2010 eröffnet und auf 3.000 Quadratmetern etwa 400 Exponate aus den Bereichen Kunst, Literatur und Musik der Aufklärung zeigen, darunter
Gemälde, Skulpturen, Mode, Grafik und Kunsthandwerk.
Unterstützt wird das Projekt von Bundespräsident Horst Köhler und der Bundesregierung, insbesondere dem Auswärtigen Amt. Im Januar 2009 wurde im Beisein
von Bundeskanzlerin Angela Merkel und des chinesischen Ministerpräsidenten
Wen Jiabao ein Kooperationsvertrag zwischen den deutschen Partnern und dem
Chinesischen Nationalmuseum unterzeichnet.
Preparations for the planned exhibition ‘The Art of the Enlightenment’ in the
National Museum of China are in the final phase. The museum on Beijing’s Tiananmen Square is being remodelled by the Hamburg architects gmp, and is scheduled to
reopen in 2010. It will be the largest museum in the world, with almost 200,000 square
metres of exhibition space.
Germany’s three largest and most significant museum unions, from Berlin, Dresden and Munich, made a successful bid for a joint exhibition for the reopening.
‘It is not only a great honour and unique opportunity, but also a major challenge,’ commented Michael Eissenhauer, director general of the Staatliche Museen zu Berlin. The
18-month exhibition will open in September 2010, presenting some 400 exhibits from
the worlds of Enlightenment art, literature und music on 3000 square metres, including painting, sculpture, fashion, graphic art and craftwork.
The project has the support of Federal President Horst Köhler and the German
government, particularly the Foreign Office. In January 2009, the German partners
and the National Museum of China signed a cooperation agreement in the presence
of Chancellor Angela Merkel and Chinese Prime Minister Wen Jiabao.
Das Museum für Asiatische Kunst der Staatlichen Museen zu Berlin erhielt Anfang
April in feierlichem Rahmen die bedeutendste Schenkung traditioneller japanischer Kunst seit rund hundert Jahren. Der in Tokio lebende Sammler und Mäzen
Klaus F. Naumann, 1935 in Berlin geboren, übergab dem Museum über einhundert
Werke, darunter etwa 75 Rollbilder, zahlreiche Stellschirme, etwa zwei Dutzend Keramiken sowie einen Kimono. Das Engagement von Klaus F. Naumann schließt an das
Mäzenatentum privater Förderer an, dem die Ostasiatische Kunstsammlung ihre Bedeutung vor dem Zweiten Weltkrieg verdankte. Gemeinsam mit dem schon 2008 erfolgten Ankauf der Lack-Sammlung von Klaus F. Naumann, den die Stiftung Deutsche
Klassenlotterie Berlin, die Kulturstiftung der Länder und die Ernst von Siemens
Kunststiftung finanziell ermöglichten, ist es einer der umfangreichsten und qualitätvollsten Zugewinne in der Geschichte des Museums.
Aus Anlass der Schenkung präsentiert das Museum eine Auswahl der Werke. Die
Objekte, die künftig im Humboldt-Forum zu sehen sein werden, befinden sich
zum größten Teil bereits seit geraumer Zeit in dem Museum in Berlin-Dahlem.
Klaus F. Naumann hatte dem Museum für Ostasiatische Kunst (seit 2006 Museum für
Asiatische Kunst) bei dessen Wiedereröffnung im Jahr 2000 rund hundert Werke als
eine zunächst auf zehn Jahre befristete Dauerleihgabe überlassen.
At a ceremony in early April, the Museum für Asiatische Kunst of the Staatlichen
Museen zu Berlin received its most significant donation of traditional Japanese art
of the past hundred years. The Tokyo-based collector and arts patron Klaus F. Naumann, born in Berlin in 1935, presented over a hundred works to the museum, including some 75 scroll paintings, numerous screens, around two dozen ceramic
pieces and a kimono. Klaus F. Naumann’s generous donation is in the tradition of
the private patrons to whom the East Asian art collection owed its significance prior
to World War II. Alongside the purchase of Naumann’s lacquerwork collection in
2008, financed by the Stiftung Deutsche Klassenlotterie Berlin, the Kulturstiftung der
Länder and the Ernst von Siemens Kunststiftung, it is one of the most extensive and
high quality acquisitions in the museum’s history.
The museum is presenting a selection of the works to celebrate the donation. Many
of the objects, which will be on display in the Humboldt-Forum in future, have been
at the museum in Berlin-Dahlem for some time. Klaus F. Naumann loaned some one
hundred works to the Museum für Ostasiatische Kunst (since 2006: Museum für Asiatische Kunst) on its reopening in the year 2000, initially on a ten-year basis.
d www.smb.museum
d www.smb.museum
SPK 1/09
Sp
ge it
C b ze
ut ün n
tin d fo
r
e
g- lt sc
Ed . C hu
ge om ng
Re bi
n
se in
ar g
ch
.
52 Topoi
Gegen den Zahn der Zeit: In der Werkstatt der Antikensammlung
auf der Museumsinsel wird eine Statue für die Milet-Ausstellung
restauriert.
Turning back the clock: a statue being restored in the Antikensammlung workshop on Museum Island for the Milet exhibition.
spk 1/09
topoi 53
Von/by: Florian Stein*

Mit seinen einzigartigen Museen,
Kultur- und Wissenschaftseinrichtungen ist Berlin herausragend in der
Altertumsforschung. Der Exzellenzcluster TOPOI soll diese Stärken bündeln
und Berlin damit weltweit an die Spitze
bringen. Mit gleich drei Teileinrichtungen ist die Stiftung Preußischer Kulturbesitz (SPK) daran beteiligt.
W
ie ein Bergsteiger hängt der tonnenschwere antike Torso in den
türkisfarbenen Schlaufen, während er in
die richtige Position gehievt wird. Jeder
Zentimeter zählt, denn der kopflose, nackte Heros, dem das linke Bein fehlt, erhält
ein neues aus Kunststein. Auf dem Markttor einer der mächtigsten Städte der Antike, Milet in der heutigen Türkei, kündete
die Statue einst vom Triumph der römischen Zivilisation. Und dort wird sie auch
bald wieder stehen – allerdings mitten in
Berlin. Hier arbeiteten Archäologen im
Frühjahr 2009 fieberhaft an einer Ausstellung zu Milet, die sich um das prachtvolle,
heute im Pergamonmuseum befindliche
Tor mit dem restaurierten Heros gruppieren wird. »Normalerweise arbeitet hier
nur ein fester Steinrestaurator, jetzt sind es
gleich vier«, betont Andreas Scholl, Direktor der Antikensammlung der Staatlichen
Museen zu Berlin. Er und Kustos Martin
Maischberger gehören zu den Hauptinitiatoren der Ausstellung.
Das Geld für die Antikenschau stammt
zur Hälfte aus dem Exzellenzcluster
TOPOI, die andere Hälfte steuert die
Stiftung Preußischer Kulturbesitz bei. Im
Cluster haben sich bedeutende Berliner
Wissenschafts- und Kulturinstitutionen
zusammengeschlossen, um Räume (griechisch: tópoi) in verschiedenen Regionen
der Antike zu erforschen. In der sogenannten Museumsgruppe des Clusters soll unter anderem untersucht werden, wie das
Wissen über die Antike modern und zu-
gleich anspruchsvoll präsentiert werden
kann. Die SPK ist mit drei Teileinrichtungen an TOPOI beteiligt: den Staatlichen Museen zu Berlin – darunter die
Antikensammlung, das Vorderasiatische
Museum, Ägyptisches Museum und Papyrussammlung sowie das Museum für
Vor- und Frühgeschichte –, der Kartenabteilung der Staatsbibliothek zu Berlin
sowie der Hauptverwaltung in Person
des Präsidenten Hermann Parzinger. Nur
ein Grund dafür: TOPOI kann auch einen entscheidenden Beitrag dazu leisten,
Forschung wieder verstärkt ins Museum
zu holen. Ein weiterer: TOPOI bietet die
fantastische Chance, gemeinsam mit den
anderen Beteiligten Berlin zum zentralen
Standort für herausragende altertumswissenschaftliche Forschung zu machen. Tatsächlich vereint die SPK weltweit einzigartige Museen, Bibliotheken, Archive und
Forschungsinstitute unter einem Dach.
Und ein großes Netzwerk wie TOPOI ist
perfekt, um dieses Potenzial noch besser
für die Forschung zu erschließen.
Bénédicte Savoy, Sprecherin der Museumsgruppe innerhalb von TOPOI, lobt
die kreative und zugleich entspannte Gesprächsatmosphäre: »Hier entsteht eine
einmalige Austausch- und Gesprächskultur, die viel mit gegenseitiger Neugierde zu tun hat«, sagt die Professorin für
Geschichte und Kunstgeschichte an der
TU Berlin. Archäologieprofessorin Friederike Fless, Sprecherin des Exzellenzclusters von der FU Berlin, hebt die Zusammenarbeit mit der Kartenabteilung
der SPK hervor: »Alte Karten geben Auskünfte über Landschaften, die ihr Gesicht
völlig verändert haben«, so die Professorin. Aber nicht nur das, auch die Beschäftigung mit den Karten selbst sei spannend: »Sie berichten uns etwa, welche
Vorstellung von Raum ein antiker Feldherr bei der Vorbereitung einer Schlacht
im Kopf hatte.«
54 Topoi
Auch der Präsident der SPK, selbst
Prähistoriker und Spezialist für die
Kultur der Skythen, beteiligt sich mit
einem eigenen Forschungsprojekt an
TOPOI: »Mich beschäftigt vor allem die
Frage, wie sich der Wandel von sesshaften Gemeinschaften zu hoch mobilen
Nomadenverbänden an der Wende vom
2. zum 1. Jahrtausend vor Christus auf die
Nutzung und Gestaltung von Räumen in
der eurasischen Steppe auswirkte und
welche Rolle dabei technische, ökonomische und soziale Innovationen spielten«,
erkärt Hermann Parzinger. Im Exzellenzcluster sieht er die Chance, die SPK in
ein themengebundenes wissenschaftliches Netzwerk einzubinden: »Damit
schließen wir wieder an die große Berliner Tradition von Institutionen übergreifender Großforschung in der Altertumskunde aus dem späten 19. und frühen
20. Jahrhundert an und entwickeln sie
in die Zukunft weiter.« Solche Verbünde
würden den Wissenschaftsstandort Berlin stärken und hätten auch beträchtliche
Binnenwirkung in die einzelnen daran
beteiligten Einrichtungen hinein.
In Milet finden
die Archäologen
perfekte Voraussetzungen, um einen
Stadtraum der Spätantike zu erforschen:
Die Stadt wurde nur mit einem be­
scheidenen Dorf überbaut, das 1955 nach
Zerstörung durch ein Erdbeben verlegt
SPK 1/09
wurde. »Bei der Ausstellung, die Anfang anderem mit den historischen AusstelMai 2009 für Besucher öffnete, steht lungskonzepten dieses einzigartigen Ardie Stadt als Gesamt­orga­nis­mus im Mit- chitekturensembles des Vorderasiatischen
telpunkt“, erklärt Ausstellungs­­ma­cher Museums.
Scholl. Ein­zelne Bauten sind zwar gut Bei aller Pracht gibt es jedoch einen Haken: »Man kann
­un­tersucht, aber
eine Stadt und
die Forschungsihre Menschen
ergebnisse wurnicht glaubwürden noch nie auf
dig präsentieren,
­die­se Art zusamwenn man nur
mengeführt.«
ihre Paläste und
Auch im VorderTempel ausstellt«,
asiatischen Muist Barbara Feller
seum geht es mit
überzeugt.
Sie
TOPOI zügig vo
un­tersucht desran. In den AusDie Archäologin Barbara Feller
halb im Rahmen
stellungsräumen
erforscht im Rahmen von TOPOI
von TOPOI, wie
des Pergamon­
jahrtausendealte Rollsiegel.
sich Alltagsgemuseums, in dem
The Archaeologist Barbara
genstände noch
die Sammlung
Feller is research­
ing ancient
besser ins Museun­tergebracht ist,
cylinder seals as part of a
um integrieren
erstrecken sich
TOPOI project.
lassen. Etwa anmehr als zehn
Meter hoch die gewaltigen Mauern der tike Rollsiegel. Die filigranen Stücke sind
Prozessionsstraße von Babylon. Die Stra- nur wenige Zentimeter groß und zeigen
ße läuft auf das gewaltige Ischtar-Tor zu: faszinierende Bilder von mächtigen Götein Meisterwerk der Rekonstruktion, des- tern und heiligen Zeremonien. Das Probsen Fas­sade zusammengesetzt ist aus lem dabei: Besucher bleiben kaum länger
Tausenden Fragmenten farbig glasierter als einige Sekunden vor einem kleinen
Ziegel. »Ohne die Ausgrabungen von Stein stehen. Doch Abhilfe naht: Im Büro
1899 wäre vieles von dem, was wir heute von Barbara Feller steht ein Hightechhier sehen können, nicht mehr vorhan- Scanner, der mit Mitteln von TOPOI anden«, erklärt ­Barbara Feller. Für TOPOI geschafft werden konnte. Das vom Fraunbeschäftigt sich die Archäologin unter hofer Institut für Angewandte Optik und
Background des Exzellenzclusters TOPOI.
The Background of the Excellence Cluster TOPOI.
Mehr als 200 Berliner Wissenschaftler – darunter Archäologen, Philosophen, Kunsthistoriker
und Philologen – haben sich im Rahmen der Exzellenzinitiative des Bundes und der Länder zur
Förderung von Wissenschaft und Forschung zum Exzellenzcluster TOPOI zusammengeschlossen. Angesiedelt ist es an der Freien Universität Berlin und der Humboldt-Universität zu Berlin. Neben
der Stiftung Preußischer Kulturbesitz beteiligen sich das Deutsche Archäologische Institut,
das Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte und die Berlin-Brandenburgische Akademie
der Wissenschaften als Partnerinstitutionen an TOPOI. »Formation und Transformation von Raum
und Wissen in antiken Zivilisationen« ist das übergeordnete Forschungsgebiet: ein absichtlich
sehr weit gefasstes Forschungsspektrum, das es Wissenschaftlern unterschiedlicher Disziplinen
gestattet, ihr Expertenwissen in TOPOI einzubringen.
More than 200 Berlin academics – including archaeologists, philosophers, art historians and philologists – have joined together as part of the Excellence Initiative of the German federal government
and the state governments to form the Excellence Cluster TOPOI and promote top-level research. The
cluster is based at the Freie Universität Berlin and the Humboldt-Universität zu Berlin. Alongside
the Stiftung Preußischer Kulturbesitz, TOPOI’s partner institutions are the German Archaeo­
logical
Feinmechanik in Jena entwickelte Gerät
ist einzigartig: Beim Scannen fahren zwei
Hightechmesskameras in einer Kreisbahn
um das Objekt herum. Die dabei gewonnenen Daten werden anschließend mit
einem 3-D-Programm bearbeitet.
Barbara Feller hält einen winzigen schwarzen Stein in der Hand. Wer
mit der Lupe hinschaut, erkennt auf dem
viertausend Jahre alten Objekt präzise,
millimeterkleine Ritzungen – mit bloßem Auge sind sie kaum zu erkennen.
Mit dem Scanner können Feller und
ihr Team jedoch eine digitale Abrollung
des Siegels in beeindruckender Schärfe
herstellen. Selbst kleinste Details sind
darauf dann gestochen scharf zu sehen.
»Wenn in einem Museum ein auf tausend Prozent vergrößertes Bild des Siegels gezeigt wird und daneben das winzige Original, werden die Besucher ihre
Faszination dafür entdecken«, hofft die
Archäologin.
Nach und nach soll jetzt auch eine Datenbank aufgebaut werden, damit Forscher
auf der ganzen Welt an den Ergebnissen
partizipieren können. Um erfolgreich zu
sein, müssen sich die Wissenschaftler vernetzen – das gilt besonders für ein »Orchideenfach« wie die Vorderasiatische
Archäologie. Und Barbara Feller ist sich
sicher: »Je mehr wir wissen, desto mehr
profitieren davon auch die Museums­
besucher.«
Auch Beate Salje, Direktorin des Vorderasiatischen Museums, freut sich über die
Möglichkeit, die Forschung ins Museum
zu holen: »Seit Jahren bekommen wir
endlich wieder die Möglichkeit, an neueste Forschungen anzuknüpfen. Das ist einfach toll!« Salje spricht damit ein grundsätzliches Problem deutscher Museen an:
Aus Zeitgründen können sich Führungspersönlichkeiten im Kulturbereich
– meist selbst brillante Wissenschaftler
– kaum noch mit der Forschung beschäftigen. Stattdessen verbringen sie ihre Zeit
mit Verwaltungsarbeit und der Akquise
von Drittmitteln. TOPOI sei eine wunderbare Möglichkeit, dies zu ändern, so
Salje. Und dabei gleichzeitig das Ausstellungskonzept des Pergamonmuseums
noch weiter zu verbessern.
Institute (DAI), the Max Planck Institute for the History of Science and the Berlin-Brandenburg
Academy of Sciences and Humanities. The overarching research field is the ‘formation and transformation of space and knowledge in ancient civilisations’ – a deliberately broad spectrum that allows
*Florian Stein ist Archäologe und freier
Autor für Kunst- und Kulturthemen.
scholars from various disciplines to integrate their expert knowledge into TOPOI projects.
d www.topoi.org
spk issue
1/09 1
In Position gehievt: der Torso des
nackten Heros vom Markttor in Milet,
der mit Mitteln von TOPOI restauriert
wurde.
Heaved into position: the torso of the
nude Heros from the market gate in
Milet, restored using TOPOI funding.
special/schwerpunkt topoi 55
5
56 topoi

SPK 1/09
Vorsicht ist bei der Restaurierung der 2.000 Jahre alten Skulpturen das A und O. Später sollte erkennbar sein, was original und was restauriert ist.
Restoring 2000-year-old sculptures is a delicate matter. Visitors should be able to tell what is original and what has been restored.
With its unique museums and cultural
and scientific institutions, Berlin is an
outstanding location for archaeology
and classical studies. The Excellence
Cluster TOPOI aims to bring these
strengths together, making Berlin a
leader in these fields. Three SPK institutions are involved in the project.
T
he ancient torso hangs heavy on its
green ropes like a mountain-climber
as it is heaved into the correct position.
Every centimetre counts, as the headless,
nude Heros is being fitted with a new
artificial left leg of stone. The statue once
heralded the triumph of Roman civilisation, positioned on the gate to the marketplace in one of the most powerful ancient cities, Milet in modern-day Turkey.
And that’s where it will soon be standing
again – albeit at the heart of Berlin. In the
spring of 2009, the city’s archaeologists
were working frantically on an exhibition
on Milet, grouped around the magnificent gate with the restored Heros statue
now on show in the Pergamonmuseum.
‘We normally only have one full-time
stone restorer working here, but now
there are four of them,’ says Andreas
Scholl, director of the Antikensammlung
at the Staatliche Museen zu Berlin. He and
curator Martin Maischberger are among
the key players behind the exhibition.
The project receives half of its funding
from the Excellence Cluster TOPOI, with
the other fifty percent coming from the
Stiftung Preußischer Kulturbesitz. The
cluster unites key academic and cultural
institutions in Berlin to research spaces
(Greek: tópoi) in various regions of classical antiquity. Its Museum Group aims to
study how knowledge about antiquity can
be presented in a sophisticated, modern
form. Three SPK institutions are members of TOPOI: the Staatliche Museen zu
Berlin – including the Antikensammlung,
the Vorderasiatisches Museum, the Ägyptisches Museum and Papyrussammlung
and the Museum für Vor- und Frühgeschichte – the map department of the
Staatsbibliothek zu Berlin, and the main
administration represented by the foundation’s president Hermann Parzinger.
One of the many reasons behind this involvement is that TOPOI can also play a
major role in bringing more research back
into museums. Another is that TOPOI
offers a fantastic opportunity to make
Berlin a central location for outstanding research on classical antiquity along
with the other member institutions. The
SPK unites absolutely unique museums,
libraries, archives and research institutes
under one roof. And a major network like
TOPOI is perfect to exploit this potential
for research even more effectively.
Bénédicte Savoy,
the spokeswoman for the Museum Group within
TOPOI, praises the creative and relaxed
atmosphere: ‘We’re building a one-of-akind discussion culture, which has a lot
to do with mutual curiosity,’ says Savoy,
a professor of history and art history at
the TU Berlin. The archaeology professor Friederike Fless, spokeswoman for
the Excellence Cluster from the FU Berlin, emphasises the collaboration with
the SPK’s map department: ‘Early maps
provide information on landscapes that
have changed beyond recognition.’ But
that’s not all; studying the maps themselves is also fascinating: ‘They tell us, for
example, what ideas ancient generals had
about space while preparing for battle.’
The SPK’s president, himself a scholar
of prehistory and an expert on Scythian
culture, is involved in TOPOI with his own
research project: ‘What I’m most interested in is the effects that the change from
settled communities to highly mobile
groups of nomads at the turn of the 2nd
to the 1st century BC had on the use and
design of spaces in the Eurasian steppes,
and what role technical, economic and
social innovations played,’ Hermann Parzinger explains. He sees the Excellence
Cluster as an opportunity to integrate the
SPK into a themed academic network:
‘We’re picking up on the great Berlin
tradition of institutions of major interdisciplinary research in the classical scholarship of the late 19th and early 20th centuries, pushing it on into the future.’ This
type of association strengthens Berlin as a
research location, he says, and has a considerable internal effect on the institutions involved.
Milet offers archaeologists perfect conditions for researching urban space in late
antiquity: the only thing built on top of
the city was a modest village that was
destroyed by an earthquake in 1955, revealing what lay beneath. ‘The exhibition,
which opened its doors in May 2009, focuses on the city as an organism,’ explains
Andreas Scholl. ‘Although individual
buildings have been studied in detail, the
research findings had never before been
brought together in this way.’
TOPOI is making good progress in the
Vorderasiatisches Museum as well. In
the exhibition rooms of the Pergamonmuseum where the collection is held,
the impressive walls of the Babylonian
Processional Way loom more than ten
metres high. The street leads to the vast
Ishtar Gate – a masterpiece of reconstruction, with its façade put together
out of thousands of fragments of brightly
glazed tiles. ‘Without the 1899 excavations, much of what we see here today
would no longer exist,’ says the archaeologist Barbara Feller. For TOPOI, she
is working on the historical exhibition
concepts behind this unique architectural
ensemble in the Vorderasiatisches Museum.
But despite the magnificence,
there is a catch: ‘You can’t present a city
and its people authentically just by exhibiting its palaces and temples,’ Barbara
Feller says. She is currently studying how
everyday objects can be better integrated
into museums, as part of a TOPOI project.
For example ancient cylinder seals. These
delicate items, only a few centimetres in
size, display fascinating pictures of powerful gods and holy ceremonies. The problem is, visitors rarely spend more than a
few seconds looking at tiny stones. But
spk 1/09
help is on its way: Barbara Feller now has
a high-tech scanner in her office, funded
by TOPOI. Developed by the Fraunhofer
Institute for Applied Optics and Precision
Engineering in Jena, the scanner is one
of a kind, with two high-tech measurement cameras that encircle the object to
be scanned. The scanned data is then pro­
cessed using a 3D computer program.
Barbara Feller holds a tiny black stone in
her hand. Through a magnifying glass,
you can make out precise, millimetresmall engravings on the 4000-year-old
object – almost invisible to the naked eye.
Using the scanner, Feller and her team
can make a digital imprint of the seal in
impressive focus. Even the tiniest details
are then visible. ‘If a museum displays a
picture of the seal enlarged by 1,000 percent with the minute original right next
to it, visitors will discover how fascinating
it is,’ Feller hopes.
TOPOI now plans to build up a database
so that researchers around the world
can benefit from its findings. Networks
are essential for academic success – particularly for an ‘orchid discipline’ like
Levantine archaeology. And Barbara
Feller is convinced: ‘The more we know,
the more museum visitors will profit
from that knowledge.’ Beate Salje, director of the Vorderasiatisches Museum, is
also pleased about the chance to bring
research directly into the museum: ‘This
is the first time in years that we've had
a new opportunity to link into state-ofthe-art research. It’s just great!’ This is a
basic problem for most German museums: leading figures in the cultural sector – usually brilliant scholars – rarely
have time for actual research. Instead,
they spend their time on administrating
and acquiring outside funding. TOPOI,
Salje says, is a wonderful opportunity to
change this. And to further improve on
the Pergamonmuseum’s exhibition concept at the same time.
topoi 31
Wolfgang Crom ist Leiter der Kartenabteilung
der Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer
Kulturbesitz. Wolfgang Crom is the head of the
map department at the Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz.
Herr der Millionen Karten.
Lord of the Millions of Maps.
Eine Abteilung innerhalb der Stiftung Preußischer Kulturbesitz darf bei TOPOI nicht fehlen:
die Kartenabteilung der Staatsbibliothek zu Berlin – unersetzlich wegen ihrer umfangreichen,
mehr als eine Million Dokumente umfassenden Sammlung exakter topografischer Karten. Bislang
nahmen die Forscher meistens Kopien mit auf die Reise, was allerdings ein paar Nachteile hat.
Ungünstig ist zum Beispiel, wenn ein Königsgrab genau an der Schnittfläche von vier Teilkarten
liegt: Das führt zu Ungenauigkeiten bei den Vermessungen, und beim ersten Wüstenwindstoß flattern die Karten auseinander. Um solche Probleme in Zukunft zu vermeiden, hat TOPOI einen 90.000
Euro teuren Spezialscanner gekauft. Auch große Karten lassen sich damit ohne Randverzerrungen
in hoher Auflösung digitalisieren. Jetzt ziehen die Archäologen die Karten einfach per USBStick auf ihren Laptop und schieben sie millimetergenau übereinander. Auch die Kartenforscher
selbst profitieren dabei von TOPOI: »Unter anderem soll ein Ortsverzeichnis antiker Namen der
heutigen Türkei entstehen, womit wiederum neue, thematische Pläne erstellt werden können«,
berichtet Abteilungsleiter Wolfgang Crom, der Chef der Millionen Karten.
There is one department within the Stiftung Preußischer Kulturbesitz that TOPOI cannot do
without: the map department of the Staatsbibliothek zu Berlin which is indispensable due to
*Florian Stein is an archaeologist and freelance writer on art and culture.
its huge collection of over a million exact topographical documents. Up to now, archaeologists
have usually taken copies on their expeditions, but this has a few disadvantages. For example,
when a grave is located just on the spot where four maps overlap it leads to imprecise meas-
d www.topoi.org
urements, with the maps flying apart at the slightest gust of wind. To avoid these problems in
future, TOPOI has bought a 90,000-euro special scanner. The device can digitalise even large
maps in high resolution, without blurring the edges. Now all that archaeologists have to do is
move the maps from their USB sticks to a laptop, and place them together at high precision. And
the map researchers themselves also profit from TOPOI: ‘One of the projects will be creating a
register of ancient place names in modern Turkey, which can be used to make new thematic maps,’
says department head Wolfgang Crom, the lord of the millions of maps.
q&a
2 schwerpunkt/special
58
Frage&Antwort/questions&Answers
SPKSPK
Issue
1/091
Fünf Fragen, fünf
Antworten zur SPK.
Five questions and five
answers about the SPK.
1 W ie und warum engagiert sich die SPK im Deutsch-Russischen Museumsdialog?
Während sich die politischen Gespräche zwischen Deutschland und Russland über kriegsbedingt verlagerte Kunst- und
Kulturgüter aus Deutschland seit Jahren schwierig gestalten, haben sich unabhängig davon in den Museen und Bibliotheken
gute und intensive Kontakte zwischen deutschen und russischen Wissenschaftlern entwickelt. Darauf baut der 2005 gegründete Deutsch-Russische Museumsdialog auf, an dem sich über 80 deutsche Einrichtungen beteiligen. Die SPK hat aufgrund
umfangreicher und bedeutender Verluste in den eigenen Sammlungen ein hohes Interesse daran, den Verbleib der Werke aufzuklären, Zugang zu diesen zu erhalten und mit russischen Museen zu kooperieren. Daher ist sie federführend am DeutschRussischen Museumsdialog beteiligt und stellt mit ihrem Präsidenten auch den Sprecher der Initiative.
1 H ow and why is the SPK involved in the German-Russian Museum Dialogue?
The long-running political negotiations between Russia and Germany on art and cultural artefacts removed from Germany during and after World War II have been very difficult. Yet independently of these talks, positive and intensive contacts have grown up between German and Russian academics in museums and libraries. This is the basis of
the German-Russian Museum Dialogue, founded in 2005 and incorporating over 80 German institutions. Due to a number
of significant losses in its own collections, the SPK has a major interest in tracing the whereabouts of particular works, gaining access to them and cooperating with Russian museums. It therefore plays a leading role in the
German-Russian Museum Dialogue, with the SPK’s president also acting as the initiative’s spokesman.
2 Was ist das größte Objekt in der Staatsbibliothek?
Das größte und schwerste Objekt ist zugleich der größte gebundene Atlas der Welt: 1664 ließ Johann Moritz, Fürst von Nassau-Siegen, 35 Wandkarten und 18 Seekarten, die die damals bekannte Welt zeigen, in
einem prächtigen Atlas zusammenstellen und schenkte diesen dem brandenburgischen Kurfürsten Friedrich
Wilhelm I. Aufgeschlagen misst der Atlas 1,70 mal 2,20 Meter, er wiegt 125 Kilogramm.
2 What is the largest object in the Staatsbibliothek?
The largest and heaviest object also happens to be the largest bound atlas in the world. In 1664 Johann
Moritz, prince of Nassau-Siegen, had 35 wall maps and 18 nautical charts illustrating the then known
world compiled into a magnificent atlas, which he presented as a gift to the Brandenburg Elector Friedrich Wilhelm I. The atlas measures 1.70 by 2.20 metres when opened, and weighs 125 kilos.
spk issue
1/09 1
3
Frage&Antwort/questions&Answers special/schwerpunkt 59
3
W
as ist geheim am Geheimen
Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz?
Im Archiv wird Wissen gespeichert sowie durch Bewahren und Erschließen zum festen Bestandteil von Erinnerung geformt. Da damit zunächst vornehmlich die Ausübung von Herrschaft verbunden war, wurde daraus gern ein Geheimnis
gemacht. Ein Herrschaftsarchiv wie das der Markgrafen, Kurfürsten und Könige von Brandenburg-Preußen war daher
per se eine sekrete Sache, eben ein geheimes Archiv. Heute trägt das Geheime Staatsarchiv zwar die traditionelle,
1803 offiziell verliehene Bezeichnung, hat sich aber von einem Verwahrort von Herrschaftswissen in ein Haus der
3
(brandenburg-)preußischen Geschichtsforschung gewandelt und steht allen offen.
W
hat is so secret about the
Preußischer Kulturbesitz?
Geheimes Staatsarchiv
Archives are places where knowledge is stored and committed to public memory through preservation and research. As storing knowledge was initially mainly a tool for the exercise of power,
archive owners tended to make a secret out of them. An archive owned by rulers, such as that of
the margraves, electors and kings of Brandenburg-Prussia, was therefore a confidential resource
per se – a secret archive. Although the Geheimes Staatsarchiv still bears its traditional name
dating back to 1803, it has been transformed from a place of preservation of knowledge reserved
for the powerful to a house of (Brandenburg-)Prussian historical research open to all.
4 Wie weit ist der Weg vom Potsdamer Platz nach Brasilien?
Eigentlich nur ein paar Hundert Meter weit. Er führt in das Ibero-Amerikanische Institut. Viele Wissenschaftler aus
Brasilien oder anderen Ländern Lateinamerikas treten den weitaus weiteren Weg über den Atlantik an, um hier zu arbeiten. Denn in der Bibliothek des Instituts, der europaweit größten Bibliothek zu Lateinamerika, der Karibik, Spanien und
Portugal, befinden sich weltweit einzigartige Text-, Bild- und Tonquellen zu ihren Ursprungsregionen.
4 How far is it from Potsdamer to Brazil?
Only a couple of hundred yards, to be precise. The quickest route is via the Ibero-Amerikanisches Institut. Many
researchers from Brazil and other Latin American countries embark on the much longer journey across the Atlantic
to work here. The institute’s library, the largest in Europe on Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal,
houses absolutely unique text and audio-visual sources on their regions of origin.
5 Wie klingt ein Wurstfagott?
Jedenfalls nicht wurstig! Das Wurstfagott – ein Blasinstrument, das im 17. und 18. Jahrhundert
in Gebrauch war – heißt eigentlich Rackett oder Rankett. Im Inneren des Instruments verbirgt
sich ein „wurstartig“ gewundener Tonkanal, der entfaltet die mehr als neunfache Länge des
Instruments ergäbe. Das Musikinstrumenten-Museum besitzt zwei historische Rankette und einen
Nachbau, mit dem man den überraschend tiefen Klang des Wurstfagotts auch heute noch erfahrbar
machen kann.
5
W
hat does a
sausage bassoon sound like?
Not very sausage-like! The sausage bassoon – a wind instrument used in the 17th and 18th
centuries – is really called a rackett. Inside the instrument is a twisted sound channel rather
like a string of sausages, which would be more than nine times the length of the rackett if it
were straightened out. The Musikinstrumenten-Museum holds two historical racketts and one reproduction, which presents the surprisingly deep sound of the sausage bassoon to modern ears.
2 schwerpunkt/special
Christina Weiss kennt den Seitenwechsel sehr genau: Seit 2008 ist sie
Vorsitzende des Vereins der Freunde
der Nationalgalerie, von 2002 bis
2005 war sie Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Christina Weiss is very familiar with
changing sides – she has been the
chair of the Verein der Freunde der
Nationalgalerie since 2008, and was
the Federal Government Commissioner
for Culture and the Media from 2002
to 2005.
SPK Issue 1
spk 1/09
Freunde und Förderer/Friends and Supporters 61
Freunde mit Enthusiasmus.
Friends with Enthusiasm.
Interview: Frauke Probst, Anne Schulte Holthausen*

Kunst verbindet – und muss gefördert werden; zum
Beispiel durch die rund 20 Freundeskreise der SPK,
darunter auch der Verein der Freunde der Nationalgalerie. Seine Vorsitzende, Christina Weiss, erklärt,
was Kunst in uns auslöst und warum Mäzenatentum
so wichtig ist.
Frau Weiss, was reizt Sie daran, sich für die SPK und
speziell für die Nationalgalerie zu engagieren?
Christina Weiss: Der Seitenwechsel. Ich kenne die staatliche Seite und auch die damit verbundenen Schwierigkeiten. Ich bin mit großer Leidenschaft auf die private
Seite gewechselt, weil es dem Verein möglich ist, spontan und unbürokratisch Dinge umzusetzen: für die Stiftung, für die Nationalgalerie und ihre Häuser.
Die Freunde der Nationalgalerie sind mit über 1.400
Mitgliedern der größte Freundeskreis der SPK. Was
begeistert so viele Menschen?
Sie wissen, dass der Beitrag, den sie leisten, unmittelbar
in die Förderung der Kunst fließt und dass sie die Arbeit
der Nationalgalerie wesentlich unterstützen. Natürlich
bekommen sie für ihr Engagement auch etwas zurück,
zum Beispiel spezielle Veranstaltungsangebote. Vor allem aber trägt das Zusammengehörigkeitsgefühl: Wir
sind eine Gemeinschaft mit einem gemeinsamen Ziel.
Wer engagiert sich im jungen Stober-Kreis des
Vereins?
Im Stober-Kreis trifft man Menschen bis 35 Jahre. Die
jungen Freunde treffen Künstler in ihren Ateliers, besuchen Galerien, Museen und Sammler.
Wie gestaltet sich die Zusammenarbeit zwischen
Nationalgalerie und Freundeskreis?
Die Freunde erfüllen in erster Linie die Wünsche des
Direktors der Nationalgalerie – nicht alle natürlich! Wir
entscheiden im Vorstand und im Kuratorium, welche
seiner Projekte wir zu unseren machen. Wenn wir eine
Ausstellung finanzieren, dann begleiten wir sie von
A bis Z. Die kuratorische und inhaltliche Arbeit wird
davon nicht berührt. Fragen, die uns dabei bewegen,
sind zum Beispiel: Wer ist die Zielgruppe? Ist die Ausstellung abhängig von einem guten Marketing oder
nicht? Können wir mit Sponsoren kooperieren? Die
MoMA-Ausstellung war so ein Beispiel für eine unge- auch eine Mitgliedschaft erwerben und erhalten dafür
definierte Leistungen. Dieses Angebot wird von uns
heuer erfolgreiche Zusammenarbeit.
gerade weiterentwickelt. Seit einiger Zeit spielt noch ein
Durch Blockbuster wie MoMA und aufsehenerre- anderer Aspekt eine Rolle: Unternehmen verlangen von
gende Werbung haben die Freunde von sich reden Mitarbeitern kreatives Denken, Flexibilität, Mut zur
gemacht. Ist das der Weg, Menschen ins Museum zu eigenen Meinung. Diese Eigenschaften werden vorausgesetzt, aber wo werden sie trainiert? Viele Unternehmen
locken?
In den 30 Jahren, seit der Verein besteht, gab es nur zwei haben erkannt, dass genau diese Dinge in der Begegsolcher Blockbuster-Ausstellungen. Sie alle waren präde- nung mit Kunst gestärkt werden können. Insofern ist die
stiniert, Großereignisse zu werden. Wir leben nun mal Partnerschaft mit der Kunst auch ein Vermittlungsangein einer erbitterten Konkurrenz der Veranstaltungen. Da bot für viele Unternehmen an ihre Mitarbeiterinnen und
sollte man die Instrumente des Marketings gezielt ein- Mitarbeiter.
setzen. Dazu gehört durchaus auch ein Auftritt, der Aufmerksamkeit erregt. Schließlich fließt es ja auch wieder Sie haben einmal geschrieben, dass Künste das ideale
in die Kunst zurück: MoMA war so erfolgreich, dass wir Training sind, um eingefahrene Wahrnehmungsmuster
aus den Einnahmen eine Stiftung für den Ankauf junger zu durchbrechen. Haben Sie dafür ein Beispiel?
Kunst gründen konnten. Außerdem bleibt es nicht bei Harry Mulisch hat einmal in einem Interview gesagt, um
der Bewerbung, sondern reicht bis hin zur Kunstver- der Kunst richtig zu begegnen, müsse man »ablernen«
mittlung, die mir besonders am Herzen liegt. Dabei ist es können. Das heißt, man muss diesem ständigen Zwang
immer mein Ziel, zu vermitteln, inwiefern Kunst unser des Nützlichkeitsdenkens und des Verstehenmüssens
entkommen. Die Kunst wirft uns aus diesem Zweckfeld
Leben bereichert.
heraus in ein Energiefeld, das nur funktionieren kann,
Angesichts der wirtschaftlichen Situation ist der wenn wir uns ihm voll aussetzen. Meine LieblingsmetaRückgang privaten Kunstengagements zu befürch- pher dazu ist »am Schlafittchen packen«. Die Kunst bietet
uns über die sinnliche Wahrnehmung etwas an, das Emoten. Halten Sie das für bedrohlich?
Wir erleben gerade, wie glücklich das deutsche kultur- tionen auslöst und uns nachdenken lässt.
politische System funktioniert, denn wir leben in einem
Staat, der Kultur als Grundversorgung begreift. Der Staat Die SPK hat viele verschiedene Gesichter. Mit welcher
hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Kulturinstitutionen Persönlichkeit würden Sie die SPK vergleichen?
als Bildungseinrichtungen zu fördern. Dass er das an Eindeutig mit den Brüdern Humboldt. Wilhelm von
manchen Stellen zu wenig tut, ist sehr zu bedauern, und Humboldt steht für die Sprache, also für die Bibliotheken,
ich wünsche mir, dass viel mehr Menschen dafür kämp- die für die SPK eine bedeutende Rolle spielen und einen
fen würden, bessere Rahmenbedingungen zu schaffen. Großteil ihrer Sammlungen ausmachen. Die ReiseberichSo sollten große Museen zum Beispiel grundsätzlich mit te Alexanders stehen für weltweite Bildung, europäische
einem Ankaufsetat ausgestattet sein. Da das meistens und außereuropäische Künste und Kulturen. In all dem
nicht der Fall ist, sollten Staat und private Förderer wei- drückt sich eine endlose Neugier aus und Kunst und Wistere Modelle für ein gemeinsames Engagement entwi- senschaft sind die treibenden Energien.
ckeln. Da ist noch mehr Kreativität gefragt.
*Frauke Probst und Anne Schulte Holthausen arbeiten
Inwieweit profitieren Unternehmen von solchen in der Development Unit der Stiftung Preußischer
Kulturbesitz.
Partnerschaften?
Die Kreativität der Kunst steht im übertragenen Sinn für
die Kreativität der Firma, insofern profitieren die Unternehmen von einem Imagetransfer. Unabhängig von
einer Sponsoringpartnerschaft können Firmen bei uns
62 Freunde und Förderer/Friends and Supporters x
Wenn Sie sich für die Stiftung oder eine ihrer
Einrichtungen engagieren möchten, wenden Sie sich
bitte an Frauke Probst:
[email protected]
Tel. +49 30 266412503
www.preussischer-kulturbesitz.de/
foerdermoeglichkeiten
x
Weitere Informationen zum
Verein der Feunde der Nationalgalerie:
[email protected]
Tel. +49 30 26394880
www.freunde-der-nationalgalerie.de
First and foremost, the Friends fulfil the wishes of the
Nationalgalerie’s director – not all of them of course!
The management and the trustees decide which of his
projects we want to make our own. When we finance an
exhibition we accompany it from start to finish. But we
don’t get involved in the content or the curators’ work.
The factors we consider are things like: what is the target
group? Does the exhibition depend on good marketing
Frau Weiss, what motivated you to get involved with or not? Can we cooperate with sponsors? The MoMA
exhibition was one example of an incredibly successful
the SPK and the Nationalgalerie in particular?
Christina Weiss: I wanted to change sides. I know the collaboration.
state side of things and the difficulties involved on that
end. I switched to the private side with great enthusiasm, The association has made waves with blockbusters
because the association is capable of doing things spon- like MoMA and eye-catching advertising. Is that the
taneously, without bureaucracy: for the foundation, for way to attract people to museums?
There have only been two blockbuster exhibitions in the
the Nationalgalerie and its sites.
30 years of our existence. They were both predestined
The Freunde der Nationalgalerie consists of over 1400 to be major events. But we do live in a state of fierce
members, making it the SPK’s largest supporters’ competition between events, and we have to make clever
use of marketing instruments. That certainly includes
association. What is it that attracts so many people?
They know that the contribution they make goes directly creating a public sensation. It all goes back into art in the
end, after all: MoMA was so successful that we set up a
foundation for purchasing art by young artists out of the
proceeds. And it’s not just a question of advertising – we
also cross over into art appreciation and education, which
is very dear to my heart. I always aim to show people how
art enriches our lives.
Art creates connections – and needs support. In the
SPK’s case this comes from approximately 20 associations of friends and supporters, including the Verein
der Freunde der Nationalgalerie (Friends of the
National Gallery). The association’s chair, Christina
Weiss, explains what emotions art triggers and why
patronage is so important.
»Es ist immer mein Ziel, zu
vermitteln, inwiefern Kunst
unser Leben bereichert.«
x
If you’d like to sponsor the foundation or its
institutions, please contact Frauke Probst:
[email protected]
Tel. +49 30 266412503
www.preussischer-kulturbesitz.de
spk 1/09
towards promoting art and that they are providing key
support for the work of the Nationalgalerie. Of course,
they get something back in return, for example, invitations to special events. But above all, it’s a feeling of belonging together that keeps us afloat: we’re a community
with a common goal.
In the present economic situation, many people fear
a drop in private support for the arts. Do you see this
as a threat?
Right now, we’re seeing just how well the German cultural policy system works – we live in a state that views
culture as a basic need. The state feels compelled to
promote cultural institutions as places of education.
Of course it does too little in certain cases, which is very
regrettable, and I wish many more people would fight
for better conditions for the arts. For instance, all large
museums should be granted an acquisitions budget. Seeing as that’s not usually the case, the state and private
patrons ought to develop other models for joint support.
We need more creative ideas.
Who are the association’s junior members in the
‘Stober-Kreis’?
For further information on the association The Stober-Kreis is for members under the age of 35.
Freunde der Nationalgalerie please contact: The junior friends meet artists in their studios and visit
[email protected] galleries, museums and collectors.
How do companies profit from this type of partnership?
Tel. +49 30 26394880
In a figurative sense, the creativity of art stands for the crewww.freunde-der-nationalgalerie.de How does the association work with the National­ ativity of the company, and businesses really profit from
galerie?
an image transfer. Independently of a sponsoring partner-
x
60-63_Weiss_Interview_final_RZ.indd 4
17.07.2009 16:28:08 Uhr
spk 1/09
ship, we also offer companies simple membership with
clearly defined benefits. We’re currently working on this
service. And there’s been another aspect for a some time
now: companies want employees with creative thinking,
flexibility and conviction in their own ideas. They assume
people have these skills, but where can they learn them?
Many companies have recognised that these very things
can be reinforced in encounters with art. So a partnership
also means a business can offer its employees a chance to
appreciate and learn about art.
You once wrote that the arts are the ideal training
ground to break out of ingrained patterns of perception. Can you give an example?
Harry Mulisch once said in an interview that if we want
to encounter art the right way, we have to ‘unlearn’. That
means we have to escape the constant pressure to think
in a useful way and to understand everything. Art throws
us out of these constraints into a field of energy that can
only work if we completely expose ourselves to it. My
favourite metaphor for it is ‘grabbing us by our lapels’.
Via our sensual perceptions, art offers us something that
triggers emotions and makes us think.
Freunde und Förderer/Friends and Supporters 63
The SPK has many different faces. Is there anyone
you’d compare the foundation to?
The Humboldt brothers, absolutely. Wilhelm von Humboldt stands for language – for the libraries, which play
a key role for the SPK and make up a large part of its
»I always aim to show people
how art enriches our lives.«
collections. And Alexander’s travel writing represents
worldwide education, European and non-European arts
and cultures. All this expresses boundless curiosity with
art and the sciences as the driving force.
*Frauke Probst and Anne Schulte Holthausen work in the
development unit of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz.
Prof. Dr. Christina Weiss
Christina Weiss ist seit dem 10. März 2008
Christina Weiss has been the chair of the
Vorsitzende des Vereins der Freunde der
Freunde der Nationalgalerie since 10 March
Nationalgalerie. Von 2002 bis 2005 war sie
2008. From 2002 to 2005 she was Federal
Beauftragte der Bundesregierung für Kul-
Government Commissioner for Culture and
tur und Medien und hatte in dieser Funk-
the Media, and as such chair of the Stif-
tion den Vorsitz des Stiftungsrats der
tung Preußischer Kulturbesitz Foundation
Stiftung Preußischer Kulturbesitz inne.
Council. A professor of literature, she
Zuvor war die promovierte Literaturwissen-
previously spent ten years as Hamburg’s
schaftlerin zehn Jahre lang Kultursenato-
senator for culture (1991–2001). After the
rin der Hansestadt Hamburg (1991–2001).
federal elections in the autumn of 2005,
Nach der Bundestagswahl im Herbst 2005
Christina Weiss returned to her field of
nahm Christina Weiss wieder ihre langjäh-
expertise as a freelance journalist and
rige Tätigkeit als freie Publizistin auf
writer, and has been an honorary professor
und ist seit 2006 Honorarprofessorin der
at the University of Saarland since 2006.
Universität des Saarlandes. Darüber hin-
She is also a member of the Foundation
aus ist sie Mitglied im Stiftungsrat des
Management Council for the Peace Prize of
Friedenspreises
the German Book Trade, which is awarded
des
Deutschen
Buchhan-
dels, der jährlich zur Frankfurter Buchmesse vergeben wird.
annually at the Frankfurt Book Fair.
Ausgabe/ISSUE 1/09
»Alles ist Wechselwirkung.«*
»Everything is
interconnected.«*
Ausgabe/ISSUE 1/09 4,50 €
Magazin der Stiftung Preußischer Kulturbesitz.
Magazine of the Prussian Cultural Heritage Foundation.
*
Eintrag aus dem Reisetagebuch Alexander von Humboldts, der die Welt als
*Entry from Alexander von Humboldt’s travel diary. Humboldt thought of the
vernetztes Ganzes sah. In über 30.000 Briefen korres­
pondierte er mit Gelehr-
world as being interrelated through and through. He wrote over 30,000 let-
ten weltweit. Austausch ermöglicht Wissenserweiterung und Innovationen.
ters, corresponding with scholars around the world. Dialogue extends our
knowledge and prompts innovations.
Wir danken der Deutschen Post herzlich für ihre Unterstützung beim Versand des »SPK-Magazins«.
Many thanks to Deutsche Post for its support in dispatching the ‘SPK Magazine’.
Magazin der Stiftung Preußischer Kulturbesitz./Magazine of the Prussian Cultural Heritage Foundation.
Alexander von Humboldt
Schwerpunkt ENTDECKEN/FOCUS ON DISCOVERY