kulturprogramm programma culturale

Transcription

kulturprogramm programma culturale
Herbst-Winter 2010-2011
KULTURPROGRAMM
SOCIETÀ
DANTE
ALIGHIERI
www.dante-salzburg.at
Autunno-Inverno 2010-2011
PROGRAMMA CULTURALE
VUCCIRIA
Italia sud
15. 10. 10
19:30 Uhr
Konzert - Folk Mediterraneo
Zeit: Freitag, 15.10.2010, 19:30 Uhr
Ort: SN-Saal, Karolingerstraße 40, Salzburg
Eintritt: € 22; Dante-Mitgl. € 18; Jugend. & Stud: € 12
Karten: POLZER: 0662 8969, DANTE: 873541
In Zusammenarbeit mit der SALZBURGER WOCHE
19:00 Uhr
Film in italienischer Sprache mit engl. Untertiteln
10a
19. 10. 10
CLAUDIO CUPELLINI
Lezioni di cioccolato
20. 10. 10
ANNA BARBIERATO
Imparare le parole
19:00 Uhr
Workshop in italienischer Sprache
Zeit: Mittwoch, 20. Oktober 2010, 19:00 Uhr
Ort: Haus Corso, Imbergstraße 2, Salzburg
Eintritt: Freiwillige Spende
6
ORNELA VORPSI
La mano che non mordi
21. 10. 10
Lesung in italienischer & deutscher Sprache
Zeit: Donnerstag, 21. Oktober 2010, 20:00 Uhr
Ort: Haus Corso, Imbergstraße 2, 5020 Salzburg
Eintritt: € 8; Dante-Mitgl. € 6; Jugend. & Stud: frei
KULTURREISE
Bologna: la grassa, la dotta, la rossa
23. 10. 10
bis
I TA L I A N A
Foto Davide Sala
20:00 Uhr
SETTIMANA DELLA LINGUA
Zeit: Dienstag, 19. Oktober 2010, 19:00 Uhr
Ort: Mozartkino, Kaigasse 33 Salzburg
Eintritt: € 8,50; Jugend, Stud.: € 7 Reservierung empfohlen!
(Mozartkino, Tel. 842222)
Mit Führungen in Italienisch & Deutsch
26. 10. 10
Zeit: Sa 23. - Di 26. Oktober 2010, Abfahrt 7:00 Uhr
Unterkunft: Hotel Aemilia, Bologna
Preis DZ: € 580, EZ: € 700
Reiseleitung: Giorgio Simonetto
FILM O.m.U.
FERZAN OZPETEK
Mine vaganti / Männer al dente
09. 11. 10
bis
Film in italienischer Sprache mit dt. Untertiteln
11. 11. 10
Zeit: Dienstag, 09. - Donnerstag, 11. November 2010, 19:00 Uhr
Ort: Mozartkino, Kaigasse 33 Salzburg
Eintritt: € 8,50; Jugend, Stud.: € 7 Reservierung empfohlen!
(Mozartkino, Tel. 842222)
19:00 Uhr
POLISENO, SPINNATO, TUSCANO
Lupus in Fabula von Raffaele Sargenti
26. 11. 10
11:00 Uhr
Kinderoper - Vorbereitung und Teilnahme
Aufführung: Freitag, 26. November 2010, 11.00 Uhr
Ort: Sala Tripcovich TRIESTE
Vorbereitung: Fr 08. 15. 22. Okt 5. 12. 18., 19. (26.) Nov 2010
Eintritt + Material + Vorbereitung: € 80 Details im Folder
27. 11. 10
VEREINSFEST 75 JAHRE
Una lingua per amica
18.00 Uhr
Feier mit Beiträgen der Dante-Mitglieder
Zeit: Samstag, 27. November 2010, 18:00 Uhr
Ort: Kapitelsal, Kapitelplatz 6, Salzburg
Eintritt: Frei
AGOSTINO FERRENTE FILM O.m.U.
L’orchestra di Piazza Vittorio
14. 12. 09
bis
Film in italienischer Sprache mit dt. Untertiteln
16. 12. 09
19:00 Uhr
8
20. 01. 10
19.00 Uhr
Zeit: Dienstag, 14. - Donnerstag, 16. Dezember 2010 19:00 Uhr
Ort: Mozartkino, Kaigasse 33 Salzburg
Eintritt: € 8,50; Jugend, Stud.: € 7 Reservierung empfohlen!
(Mozartkino, Tel. 842222)
Mit “Tamburelli”, “Tamorre”, “Marranzanu” und anderen typischen akustischen Instrumenten lässt Vucciria
mediterrane Klänge, Emotionen und
Farben aufleben. Lieder aus Sizilien,
Apulien, Basilicata und dem gesamten italienischen Süden singen charmant, frisch und mitreißend Geschichten und Anekdoten dieser Länder.
Con i tamburelli, le tamorre, il “marranzanu” o scacciapensieri e altri strumenti acustici tradizionali i Vucciria
evocano colori, suoni ed emozioni del
Mediterraneo. Brani tipici della cultura sicula, pugliese, lucana e di tutto il
Suditalia cantano con fascino, freschezza e ritmi trascinanti storie ed aneddoti di queste terre.
Ein skrupelloser italienischer Baumeister muss die Rolle eines jener Migranten übernehmen, die er sonst ausbeutet, und im Konditoreikurs Schokolade- und Toleranzunterricht nehmen,
um als besserer Mensch abzuschließen.
Un geometra italiano senza scrupoli
deve calarsi nei panni di uno degli immigrati che è solito sfruttare, frequentare un corso di pasticceria e prendere lezioni di cioccolato e di tolleranza,
per diventare un uomo migliore.
In Zusammenarbeit mit: Italienischem
Kulturinstitut Innsbruck, Fachbereich
Romanistik Univ. Salzburg, Mozartkino
In collaborazione con: Istituto Italiano
di Cultura Innsbruck, Dipartimento di
Filologia Romanza Salisb., Mozartkino
In der Woche der italienischen Sprache bieten wir eine Hilfe nach dem
Motto: Lernen zu Lernen. Ein
Workshop vermittelt auf spielerische
Weise und mit aktiver Teilnahme einfache Tricks und Strategien zum
Erlernen, Behalten und Abrufen der
Vokabel. Eine ideale Anregung für die
Arbeit im Italienischkurs oder zum
selbständigen Lernen.
Nella settimana della lingua italiana
offriamo un sussidio secondo il motto:
imparare a imparare. Un workshop a
carattere ludico e con partecipazione
attiva insegna alcune semplici trucchi
e strategie per apprendere, ricordare
e richiamare alla memoria i vocaboli.
Un’ideale impulso per il lavoro di
apprendimento autonomo o al corso
di italiano.
In Albanien aufgewachsen, ging Ornela Vorpsi mit zweiundzwanzig nach
Mailand, studierte an der Akademie
Brera und zog dann nach Paris. Sie
schreibt auf Italienisch und erzählt mit
schrägem Blick und frecher Sprache
vom Träumen und Flüchten, von
Reisen und Heimweh zwischen Albanien und dem ”Wunderland” Italien,
zwischen Paris und dem Balkan.
Cresciuta in Albania e trasferitasi a
ventidue anni a Milano, dove ha studiato all’Accademia di Brera per poi
stabilirsi a Parigi, Ornela Vorpsi scrive
in italiano. Giocando a “ribaltare le
ovvietà della lingua e dell’esistenza”
racconta storie di sogni, fughe, viaggi
e nostalgie fra l’Albania e il “paese
dei miracoli”, l’Italia, e poi ancora fra
Parigi e i Balcani.
Die lebensfreudige Stadt mit der ältesten Universität und dem längsten
Netz von Laubengängen der Welt, mit
der berühmten kulinarischen Tradition
(tortellini, lasagne & co.) dem roten
Ziegelstein der Bauten und den sieben ineinander verschachtelten Kirchen von Santo Stefano erfreut sich
eines ausgezeichneten Opernhauses,
wo wir Verdis Traviata sehen werden.
La vivace città con la più antica università e la più estesa rete di portici del
mondo, con la rinomata tradizione
culinaria (tortellini, lasagne & co.) il
rosso dei mattoni degli edifici e le
sette chiese una dentro l’altra di
Santo Stefano, è anche sede di un
eccellente teatro d’opera. Qui, al
Teatro Comunale, vedremo la Traviata
di Giuseppe Verdi.
Im sonnigen, mediterranen, barocken
Lecce birgt eine Pastaherstellerfamilie
Geheimnisse. Deren Gefahr kann nur
die befreiende Kraft der Komik und
des Gefühls sprengen, nach dem
Motto: “Lass dir niemals von anderen
sagen, wen du lieben sollst!”.
Nella solarità mediterranea della barocca Lecce, una famiglia di pastai nasconde dei segreti. E i segreti producono equivoci, che finiscono per esplodere nella forza liberatoria del comico e
del sentimento secondo il motto: “Non
farti mai dire dagli altri chi devi amare".
In Zusammenarbeit mit: Italienischem
Kulturinstitut Innsbruck, Fachbereich
Romanistik Univ. Salzburg, Mozartkino
In collaborazione con: Istituto Italiano
di Cultura Innsbruck, Dipartimento di
Filologia Romanza Salisb., Mozartkino
“Lupus in fabula”, ist eine Kinderoper
im Rahmen des Projekts “Opera
domani”, bei welcher Schulkinder aus
ganz Italien, von ihren LehrerInnen
begleitet, selbst Teile der Oper mitsingen, die sie vorher vorbereitet
haben. Unsere KursleiterInnen bieten
7 Vorbereitungstreffen, um Text und
Musik einzuspielen, und begleiten
dann die Kinder nach Triest.
“Lupus in fabula” è un’opera per
bambini realizzata dal progetto
“Opera domani”, in cui ragazzi di
tutta Italia accompagnati dai loro
insegnanti partecipano alla rappresentazione cantando delle parti
preparate in precedenza. I nostri
insegnanti offrono 7 incontri preparatori per provare testo e musica e
accompagnano i bambini a Trieste.
Den Anlass bietet die Vereinsgeschichte: 75 Jahre Dante-Tätigkeit in
Salzburg. Das Thema kommt aus der
“Settimana della lingua”, es geht ums
Italienisch Sprechen und da sind unsere KursteilnehmerInnen am Zug. Wir
wollen keine Luxusfeier, sondern ein
echtes, hausgemachtes Fest mit künstlerischen und kulinarischen Beiträgen
von allen, die mittun möchten.
Lo spunto è offerto dalla storia della
nostra associazione: 75 anni di attività
della Dante a Salisburgo. Il tema viene
dalla Settimana della lingua: si tratta
del parlare italiano e qui tocca ai
nostri corsisti. Non vogliamo un banchetto di lusso, ma un’autentica festa
fatta in casa con contributi artistici e
culinari di tutti coloro che hanno voglia di partecipare.
Im Roms multiethnischem Viertel Piazza Vittorio bringt ein multikulturelles
Orchester Musiker, Lieder und Instrumente aus verschiedensten Ländern
zusammen: Eine aufregende Fusion
musikalischer Stile, Melodien und Stimmen sowie ein Vorbild für Integration.
Nel quartiere multietnico di Piazza
Vittorio a Roma un’orchestra multiculturale unisce musicisti, canzoni e strumenti dei paesi più diversi: una stimolante fusione di stili musicali, melodie e
voci, oltre che un modello di integrazione e dialogo interculturale.
In Zusammenarbeit mit: Italienischem
Kulturinstitut Innsbruck, Fachbereich
Romanistik Univ. Salzburg, Mozartkino
In collaborazione con: Istituto Italiano
di Cultura Innsbruck, Dipartimento di
Filologia Romanza Salisb., Mozartkino
Dieser Workshop führt in die Nutzung
Questo Workshop introduce all’uso
dei portali Internet di Babelweb, un
modo assolutamente innotavivo di
praticare l’italiano partecipando a un
blog o forum e comunicando in modo
autentico con parlanti nativi o altri
apprendenti. La Dante di Salisburgo
ha partecipato alla realizzazione del
portale nell’ambito di un progetto
europeo.
SAMANTA FESTA,GIORGIO SIMONETTO der Internetportale von Babelweb ein:
Eine absolut innovative Art, Italienisch
Babelweb
zu praktizieren, indem man an Blogs
Workshop in italienischer und deutscher Sprache
Zeit: Donnerstag, 20. Jänner 2011, 19:00 Uhr
Ort: Haus Corso, Imbergstraße 2 Salzburg
Eintritt: Frei
oder Foren teilnimmt und mit Native
Speakern oder anderen Lernernden
auf authentische Weise kommuniziert.
Dante Salzburg hat an der Realisierung des Portals im Rahmen eines EUprojekts teilgenommen.
CERCANDO NUOVE VIE
FRIEDRICH
FERSTL
Andenken
Gedenkfeier für einen
langjährigen Freund und
Vorstandsmitglied von
Dante.
Mi, 1.12.2010, 20 Uhr
Haus Corso, Imbergstr. 2
Salzburg
Fellini´s Restaurant
Inh. Antonio Ignoto
Goldschmiedgasse 6
83395 Freilassing
Tel. 0049 (0)8654 5892310
ng
u
n
ff
erö
u
Ne
RISTORANTE
PIZZERIA
'+00'7'5'4)52146g
#%*)'5%*È(6+0#.<$74)
^
Giuseppe Ignoto
Alter Markt 2 - A-5020 Salzburg
Mobil: +43 (0)676 - 51 95 615
Tel.: +43 (0)662 - 843861
searching a new way
#.256#6+10g5#.<$74)T#6
HANS KAMMERLANDER
Die größte Auswahl in Österreich!
+66'49') F ˜ 0+(g+'&'4#./f#.<$74) ˜ '.T NJFHJ KIIII
SOCIETÀ
SOCIETÀ
DANTE
DANTE
ALIGHIERI
ALIGHIERI
SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI SALZBURG
Imbergstraße 2 A-5020 Salzburg
Telefon: +43 (0)662 873541 Fax: +43 (0)662 873541-11
[email protected]
www.dante-salzburg.at
facebook: Dante Salzburg
Konto 100098156, Bankhaus Spängler, BLZ 19530
IBAN: AT91 1953 0001 0009 8156 SWIFT: SPAEAT2S
HERBST WINTER
2010-2011
AUTUNNO INVERNO
2010-2011
KULTURPROGRAMM
PROGRAMMA
CULTURALE
UNA LINGUA PER AMICA
VUCCIRIA - ITALIA SUD
Konzert - Folk mediterraneo
Concerto - Folk mediterraneo
Giuseppe Perna: Gesang, Gitarre, Flöte; Alessandro Perna: Gesang, Perkussionen; Toti Denaro: Schlagzeug, Perkussionen; Emanuel Mazé: Piano, Akkordeon; Samuele Vivian: Gitarre; Andreas Kober: Bass
Giuseppe Perna: voce, chitarra, flauto; Alessandro Perna: voce, percussioni; Toti Denaro: batteria, percussioni; Emanuel Mazé: piano, fisarmonica; Samuele Vivian: chitarra; Andreas Kober: basso
“Vucciria” ist der Name des Altstadtmarktes in Palermo, auf Sizilianisch bedeutet er “Durcheinander”.
Das Durcheinander der Farben, Geräusche und Gerüche des Marktes schwebt darin, aber auch das
Miteinander der Kulturen in der Stadt. So passt er zu dieser Band, die Musiker aus diversen Ländern um
ihren sizilianischen Kern vereint und die vielfältigen Wurzeln der sizilianischen Volksmusik erkundet.
“Vucciria” è il nome del famoso mercato nel cuore di Palermo, in siciliano significa “confusione”. Evoca
il miscuglio di colori, rumori e odori del mercato, ma anche la vitale fusione di culture tipica della città.
Si addice a questa Band, che riunendo intorno al suo nucleo siciliano musicisti di diversi paesi, esplora
nella sua ricerca le multiformi radici della musica popolare siciliana e mediterranea.
CLAUDIO CUPELLINI - LEZIONI DI CIOCCOLATO
CLAUDIO CUPELLINI - LEZIONI DI CIOCCOLATO
Film in italienischer Sprache mit englischen Untertiteln
Film in lingua italiana con sottotitoli in inglese
Mit: Luca Argentero, Violante Placido, Neri Marcorè, Hassani Shapi. Jahr: 2007 (120') Komödie
Der Baumeister Mattia missachtet Sicherheitsnormen, bekommt aber Angst, als Kemal, Schwarzarbeiter aus Ägypten, einen Unfall hat. Kemal will schweigen, wenn Mattia in einem für ihn wichtigen
Konditoreikurs seinen Platz einnimmt. Gezwungen, die Lebensbedingungen des Einwanderers auszuprobieren, lernt Mattia viel über die Schokolade und das Leben. Soziale Themen und Toleranzplädoyer werden in leichtem Komödienregister behandelt. Das Italienisch von Kemal und jenes von
Mattia, der ihn nachahmt, sind Variationen zum Thema der "Woche der Italienischen Sprache".
Con: Luca Argentero, Violante Placido, Neri Marcorè, Hassani Shapi. Anno: 2007 (120') Commedia
Mattia è un geometra che trascura le norme di sicurezza. Finisce nei guai quando Kemal, un egiziano che lavora in nero per lui, si infortuna. In cambio del silenzio, Kemal gli chiede di sostituirlo ad un
corso di pasticceria decisivo per il suo avvenire. Nella condizione dell'immigrato, Mattia imparerà
molto: sulla cioccolata e sulla vita. I temi sociali e l'apologo della tolleranza sono trattati con il registro leggero di una commedia degli equivoci. L'italiano parlato da Kemal e quello di Mattia che lo
imita, sono variazioni sul tema "l'italiano nostro e degli altri" ( Settimana della lingua italiana 2010).
ANNA BARBIERATO - IMPARARE PAROLE
Workshop in italienischer Sprache
Wie oft kommt es beim Reden in einer Fremdsprache vor, dass man das Wort auf der Zungenspitze
hat, und nicht herausbekommt? Oder dass man beim Wiederholen neuer Vokabeln den Eindruck hat,
die Hälfte bereits vergessen zu haben? Bei diesem Workshop werden wir Tricks und Strategien lernen, um den Erwerb des Wortschatzes zu erleichtern und zu einer effizienten und lustigen Übung zu
machen. Anna Barbierato, in Triest geboren, mit einer langjährigen Erfahrung im Unterricht des
Italienischen als Fremdsprache sowie in der LehrerInnen-Fortbildung an diversen bayrischen Einrichtungen, ist didaktische Beraterin für den Max Hueber Verlag.
ORNELA VORPSI - DIE HAND, DIE MAN NICHT BEIßT
Lesung und Gespräch in italienischer & deutscher Sprache
Von Ornela Vorpsi, Autorin und Videokünstlerin, sind bei Zsolnay “Das ewige Leben der Albaner”
(2007) und “Die Hand, die man nicht beißt” (2010) sowie, in Italienisch, “Bevete cacao Van Houten!”
(2010, Einaudi) und “Vetri rosa” (2006, Nottetempo) erschienen. Das kommunistische, patriarchale
Albanien und das neue Leben in Italien aus weiblicher Sicht, eine Rückreise von Paris zum Balkan und
weitere Geschichten des Flüchtens aus dem “Gefängis Albanien” ins italienische “Land der Wunder”.
Sprachlich ein spannender Beitrag zur Woche der italienischen Sprache.
KULTURREISE - BOLOGNA
Mit Führungen in italienischer und deutscher Sprache
Programm: Zwei Türme, Piazza Maggiore, Piazza del Nettuno, S. Petronio, "Archiginnasio", S. Domenico, S. Stefano, Oratorio di S. Cecilia, historische Gassen und Marktstadtviertel, Museo Morandi, Santuario di San Luca. Am 24.10. Operaufführung: La Traviata, von Giuseppe Verdi im Teatro Comunale.
Preis: DZ: € 580, EZ: € 700 (evtl. zzgl. MB € 20), Opernkarte Parterre € 50. Inkl: 3 x Ü/F im ****Hotel
Aemilia, 3 x Abendessen in typischen Restaurants, Busfahrten, Führungen, Eintrittskarten. Komplettschutz-Versicherung der Europäischen Reiseversicherung. Reiseleitung: Giorgio Simonetto.
1 0 a S E T T I M A N A D E L L A L I N G U A I TA L I A N A
VUCCIRIA - ITALIA SUD
ANNA BARBIERATO - IMPARARE PAROLE
Workshop in lingua italiana
Quante volte succede, parlando una lingua straniera, di avere la parola sulla punta della lingua e di
non ricordarla? O di ripetere vocaboli nuovi, per scoprire poi di averne dimenticata una parte? In questo incontro scopriremo trucchi e strategie che facilitano lo studio del vocabolario, facendone un’attività efficace e soprattutto divertente.
Anna Barbierato, nata a Trieste, con una lunga esperienza di insegnamento dell’italiano come lingua
straniera e come formatrice di insegnanti in diverse istituzioni della Baviera, è consulente didattica per
la casa editrice Hueber.
ORNELA VORPSI - LA MANO CHE NON MORDI
Lettura e conversazione con l’autore in italiano e tedesco
Ornela Vorpsi, scrittrice e videoartista, ha pubblicato da Einaudi i romanzi “Il paese dove non si muore mai” (2003) e “La mano che non mordi” (2007) (in tedesco presso Zsolnay). Sono inoltre apparsi i
racconti “Bevete cacao Van Houten!” (2010, Einaudi) e “Vetri rosa” (2006, Nottetempo). L’Albania
comunista e patriarcale, poi la nuova vita in Italia raccontate in prospettiva femminile, un viaggio di
ritorno da Parigi ai Balcani e ancora storie di evasioni dalla “prigione Albania” al “paese dei miracoli”.
Un contributo linguistico prezioso nella “Settimana della lingua”.
VIAGGIO CULTURALE - BOLOGNA Con visite guidate in italiano e tedesco
Programma: Due Torri, Piazza Maggiore, Piazza del Nettuno, S. Petronio, Archiginnasio, S. Domenico, S.
Stefano, Oratorio di S. Cecilia, vicoli storici e quartiere del mercato, Museo Morandi, Santuario di San
Luca. 24/10: Opera La Traviata, di Giuseppe Verdi al Teatro Comunale. Prezzo: D: € 580, S: € 700 (evtl.
+ € 20 Quota sociale) Biglietto opera, platea: € 50. Offerta: 3 notti B&B ****Hotel Aemilia, 3 cene in
ristoranti tipici, trasferimenti in bus, visite guidate in italiano e tedesco, biglietti d’entrata, assicurazione
della Europäische Reiseversicherung. Accompagnatore: Giorgio Simonetto.
FERZAN OZPETEK - MINE VAGANTI / MÄNNER AL DENTE
FERZAN OZPETEK - MINE VAGANTI / MÄNNER AL DENTE
Mit: Riccardo Scamarcio, Nicole Grimaudo, Alessandro Preziosi, Ennio Fantastichini; Jahr: 2010 (110')
Gerade als Tommaso durch eine schockierende Enthüllung sich von den familiären Verpflichtungen losreißen will, kommt ihm sein Bruder zuvor und bekennt sich als Schwulen. Der Papa kriegt gleich einen
Herzinfarkt und für Tommaso beginnt, als Papa-Liebling und neuer Firmenchef, die Farce. Aber er ist
nicht allein: Geheimnisse oder versteckte Träume haben auch sein Vater, die Schwester, die Oma usw. In
einer Komödie der Überraschungen, die der türkische Wahlrömer Ozpetek mit raschem Tempo, guten
Gags und einem Schuss Pathos bespickt, erweist sich die Gefühlscourage als Weg zur Befreiung.
Con: Riccardo Scamarcio, Nicole Grimaudo, Alessandro Preziosi, Ennio Fantastichini; Anno: 2010 (110')
Proprio quando Tommaso decide di liberarsi dagli obblighi familiari con una rivelazione shockante, il fratello Antonio lo precede dichiarandosi omosessuale. Al babbo viene un infarto. Per Tommaso, inchiodato al ruolo di pupillo di papà e nuovo capo della ditta di famiglia, inizia la farsa. Ma non è l'unico in
famiglia ad avere segreti o sogni irrealizzati: anche il babbo, la nonna, la sorella ecc. In una commedia
delle sorprese diretta dal regista turco naturalizzato a Roma, Ozpetek, con ritmo serrato, gustose trovate comiche e un pò di sentimentalismo, sarà il coraggio dei sentimenti a promettere la liberazione.
POLISENO, SPINNATO, TUSCANO - LUPUS IN FABULA
POLISENO, SPINNATO. TUSCANO - LUPUS IN FABULA
Kinderoper in italienischer Sprache - Vorbereitung und Teilnahme
Opera per bambini in italiano - Preparazione e partecipazione
“Es war einmal ein Wolf, auf der Suche nach einem Ort, wo sich niemand vor seinem Aussehen fürchtet...” Er ist ein guter Wolf, der seinen Traum verwirklicht und den Menschen beibringt, Vorurteile zu
überwinden. Genau wie “Opera domani”, das seit 1997 jährlich 70.000 Kinder und Jugendliche aus ganz
Italien beteiligt und für die Oper sensibilisiert. Die Kinder sind unter sich (mit Ausnahme der LehrerInnen) und nehmen an der Aufführung teil, indem sie die Chorpartien singen. Unsere LehrerInnen betreuen sie in der didaktischen Vorbereitungsphase und begleiten sie zur Aufführung nach Triest. Dante bietet
ein Paket mit Vorbereitung, Eintritt, Reise und Aufenthalt für Kinder und Eltern. Details im Spezialfolder.
"C'era una volta un lupo che va alla ricerca di un posto dove nessuno è spaventato dal suo aspetto..." È un lupo buono, che realizza il suo sogno insegnando a tutti a vincere i pregiudizi. Proprio come "Opera domani", che dal 1997 coinvolge ogni anno 70.000 bambini e ragazzi di tutta Italia per
sensibilizzarli all'opera lirica. A parte gli insegnanti, sono presenti solo ragazzi allo spettacolo e partecipano cantando le parti corali. I nostri insegnanti seguono i bambini nel percorso didattico preparatorio e li accompagnano alla rappresentazione a Trieste. La Dante offre un pacchetto che include
preparazione, ingresso, viaggio e soggiorno per bambini e genitori. Info nello speciale depliant.
VEREINSFEST 75 JAHRE - UNA LINGUA PER AMICA
FESTA SOCIALE DEI 75 ANNI - UNA LINGUA PER AMICA
Feier mit Beiträgen der Dante-Mitglieder
Festa della Dante con contributi artistici e culinari dei nostri soci
“Una lingua per amica. L’italiano nostro e degli altri”. Diesen Titel wollen wir wörtlich nehmen, um unsere persönliche Beziehung zur italienischen Sprache, ernsthaft oder mit Ironie, zu erzählen: die Gründe und die Erfahrungen, die Freuden und Leiden, die Fehlehr und die Erfolge von jemand, der/die
Italienisch lernt oder bereits spricht. Um so zahlreicher unsere heutigen Mitglieder teilnehmen, desto
mehr werden all jene geehrt, die in unsererer langen Vereinsgeschichte vor uns da waren. Alle sind
eingeladen, sich mit künstlerischen und kulinarischen Beiträgen zu beteiligen. Unsere KursleiterInnen
in den Kursen und eine Arbeitsgruppe koordinieren die Beiträge. Wer helfen möchte, ist willkommen!.
“Una lingua per amica. L’italiano nostro e degli altri”. Prendendo alla lettera questo titolo, vogliamo
farne il punto di partenza per raccontare, con serietà o ironia, il nostro personale rapporto con la lingua
italiana: le motivazioni e le esperienze, le gioie e i dolori, gli errori e i successi di chi impara o già parla
l’italiano. E quanto più numerosi parteciperanno i nostri soci e corsisti di oggi, tanto più onore sarà
fatto a tutti quelli che nella lunga storia della nostra associazione ci hanno preceduto. Tutti sono invitati
a partecipare con contributi artistici e culinari. I nostri insegnanti nei corsi e uno speciale gruppo di
lavoro garantiscono la coordinazione. Chi ha voglia di aiutare, è benvenuto/a!
AGOSTINO FERRENTE - DAS ORCHESTER VON PIAZZA VITTORIO
AGOSTINO FERRENTE - L’ORCHESTRA DI PIAZZA VITTORIO
Mit: Mario Tronco, Agostino Ferrente und MusikerInnen aus 11 Ländern. Jahr: 2006 (93')
In Roms Stadtviertel Piazza Vittorio, wo die Italiener nun in der Minderheit sind, haben Mario Tronco,
Keyboarder der Avion Travel, und Agostino Ferrente die Idee, ein multiethnisches Orchester zu gründen,
in dem Inder, Kubaner, Afrikaner, Süd- und Nordamerikaner, Araber und Roma, Italiener und andere Europäer zusammen spielen. Die Chronik, wie der Traum trotz Schwierigkeiten Tag für Tag wirklicher wird,
macht die Dokumentation so spannend wie ein Spielfilm, voll mit Melodien aus den entferntesten Ländern, die, ineinander schmelzend, das Gelingen dieses Projekts interkultureller Verständigung besiegeln.
Con: Con: Mario Tronco, Agostino Ferrente e musicisti di 11 paesi. Anno: 2006 (93')
Nel quartiere di Piazza Vittorio a Roma, in cui ormai gli italiani sono in minoranza, per iniziativa di Mario
Tronco, tastierista degli Avion Travel, e di Agostino Ferrente nasce l’idea di creare un'orchestra multietnica fatta di indiani e cubani, africani e sudamericani, arabi e rom ma anche italiani, nordamericani, europei. La cronaca di come il sogno fra mille difficoltà pian piano si realizza, rende il documentario avvincente come un film d’azione e ricchissimo di musiche delle più diverse culture, che fonderndosi insieme,
documentano la riuscita di questo progetto di comprensione fra le culture.
SAMANTA FESTA, GIORGIO SIMONETTO - BABELWEB
SAMANTA FESTA, GIORGIO SIMONETTO - BABELWEB
Workshop in italienischer und deutscher Sprache
Workshop in lingua italiana e tedesca
Das Kommunikationsportal: www.babel-web.eu bietet 10 Websites zum Publizieren und Kommunizieren
in Italienisch und anderen romanischen Sprachen. Auf Blogs, Foren und Wikis zu diversen Themen können Lernende wie Native Speaker ihre Texte und Kommentare schreiben, aber auch Bilder, Videos,
Tonaufnahmen, Zeichnungen und Comics veröffentlichen. Das Lernportal: http://edu.babel-web.eu führt
zu den 10 Websites des Kommunikationsportals, bietet aber auch interaktive Lernaktivitäten zum Erwerb
der nötigen Sprachkenntnisse, um die in den Websites gestellten Aufgaben zu meistern. Die Aktivitäten
führen zur Entwicklung autonomer Lernstrategien und zur Entdeckung nützlicher Webressourcen.
Babelweb (www.babel-web.eu) è un portale internet aperto a tutti, apprendenti e parlanti nativi, che contiene al suo interno 10 comunità virtuali per la pubblicazione e lo scambio di testi (blog, wiki e forum) in
italiano e altre lingue romanze. In questi spazi si possono pubblicare contributi e commenti scritti, ma
anche caricare immagini, video, registrazioni audio, disegni o fumetti. Il portale didattico:
http://edu.babel-web.eu presenta le stesse 10 comunità virtuali del primo, vi associa però dei moduli di
attività d’apprendimento interattive che aiutano ad acquisire gli strumenti linguistici e strategie di apprendimento autonomo per partecipare ai blog.
Film in italienischer Sprache mit deutschen Untertiteln
Film in italienischer Sprache mit deutschen Untertiteln
UNA LINGUA PER AMICA
L’ITALIANO NOSTRO E DEGLI ALTRI
EINE SPRACHE ALS FREUNDIN
ITALIENISCH ALS MUTTERSPRACHE UND
ALS FREMDSPRACHE
IMPRESSUM: Neues von Dante Nr. 6,
15. Jahrgang, September 2010.
Medieninhaber: Società Dante Alighieri Salzburg, Imbergstraße 2,
A-5020 Salzburg, Tel. 0662 873541
Redaktion: Giorgio Simonetto,
Jutta Schey;
Graphische Beratung: M.A.Strasser
Konzeption: rauchmann und rauchmann
Druck: Samson Druck, St.
Margarethen
Sponsoring Post Vertragsnummer:
GZ02Z031995 S Verlagspostamt
5020 Salzburg
Film in lingua italiana con sottotitoli in tedesco
Film in lingua italiana con sottotitoli in tedesco
DANTE-KARTE
ANGEBOTE FÜR DANTE-MITGLIEDER
Die DA-Karte garantiert Mitgliedern der Società Dante Alighieri Salzburg Begünstigungen bei Hotels, Restaurants, Geschäften & Kulturstätten in Italien. (Info im Sekretariat) sowie bei:
RESTAURANT DA PIPPO: Alter Markt 2, Salzburg, Tel. 0662/843861; 0676 5195615
10% Ermäßigung + 1 freies Glas Prosecco bei jeder Mahlzeit + 1 Flasche Prosecco beim Geburtstag
ALPSTATION SALZBURG - HANS KAMMERLANDER: Mitterweg 2, Anif-Niederalm, Tel. 06246 75555
Ermäßigung für Dante-Mitglieder
BOTTIGLIERIA IL MICHELACCIO: Via Umberto I 6, San Daniele (Udine), Tel. 0039 0432 954699
5% Ermäßigung auf den Einkauf aller Weine
TICKETCENTER POLZER: Residenzplatz 3, 5020 Salzburg, Tel. 0662/8969 www.polzer.com
Ermäßigung bei speziellen Veranstaltungen: Info im Büro).
MUSIKHAUS KATHOLNIGG: Sigmund Haffner Gasse 16, 5020 Salzburg, Tel. 0662/841451
Beim Kauf einer CD mit Italienbezug - 5 % Ermäßigung
IL BARONE: Gstättengasse 3, Salzburg, Tel. 0664 103 80 62
15% Ermäßigung auf den Einkauf aller Produkte (Wein, Käse, Antipasti, Prosecco, Grappa, usw)
FILMGALERIE SALZBURG: Steingasse 9, 5020 Salzburg, Tel.: 0662 876870 www.filmgalerie-salzburg.at/
5% Ermäßigung auf den Ankauf italienscher Filme – Ermäßigte Mitgliedschaft: 6,- Euro statt 8,- Euro