liederabend - new.heimat.de
Transcription
liederabend - new.heimat.de
InfektIon! festival für neues Musiktheater liederabend Ian BostrIdge Tenor JulIus drake klavier 12. juli 2012 programm Liederabend ian bostridge Tenor Julius Drake Klavier Joseph Haydn 1732–1809 Englische Kanzonetten Content Hob. XXVIa:36 Sailor’s Song Hob. XXVIa:31 She Never Told Her Love Hob. XXVIa:34 Henry Purcell 1659–1695 The Wanderer Hob. XXVIa:32 Music for a while Fidelity Hob. XXVIa:30 Z 583, aus der Musik zum Schauspiel Oedipus, King of Thebes von John Dryden (arrang. Michael Tippett) PAUSE Henry Purcell Johann Sebastian Bach 1685–1750 The Queen’s Epicedium Z 383 Fünf geistliche Gesänge (arrang. Benjamin Britten) (arrang. Benjamin Britten) Gedenke doch, mein Geist, zurücke Benjamin Britten 1913–1976 BWV 509 aus dem Zweiten Notenbuch Vier Lieder aus Who are these children? op. 84 für Anna Magdalena Bach Nightmare Kommt, Seelen, dieser Tage Slaughter BWV 479 aus dem Musicalischen Gesang-Buch von Georg Christian Schemelli Liebster Herr Jesu BWV 484 aus dem Musicalischen Gesang-Buch Who are these children? The Children Kurt Weill 1900–1950 von Georg Christian Schemelli Four Walt Whitman Songs Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh! Beat! Beat! Drums! BWV 508 aus dem Musicalischen Gesang-Buch von Georg Christian Schemelli Bist du bei mir BWV 508 aus dem Zweiten Notenbuch für Anna Magdalena Bach O Captain! My Captain! Come up from the Fields, Father Dirge for Two Veterans donnerstag | 12. juli 2012 | 20 Uhr | Schiller Theater liedtexte liedtexte Henry Purcell Music for a while Johann Sebastian Bach Musik für eine Weile Fünf geistliche Gesänge Z 583 aus der Musik zum Schauspiel Gedenke doch, mein Geist, zurücke Oedipus, King of Thebes von John Dryden Music for a while Musik, für eine Weile, Gedenke doch, mein Geist, zurücke Shall all your cares beguile: Soll all deine Sorgen vertreiben: Ans Grab und an den Glockenschlag, Wond’ring how your pains were eas’d Sich wundernd, wie deine Schmerzen gelindert wurden Da man mich wird zur Ruh begleiten, And disdaining to be pleas’d Und sich weigernd, zufrieden zu sein Auf daß ich klüglich sterben mag. Till Alecto free the dead Bis Alecto die Toten befreit Schreib dieses Wort in Herz und Brust: Gedenke, daß du sterben mußt. From their eternal bands, Von ihren ewigen Fesseln, Till the snakes drop from her head, Bis die Schlangen von ihrem Haupte fallen, And the whip from out her hands. Und die Peitsche aus ihren Händen. Kommt, Seelen, dieser Tag Kommt, Seelen, dieser Tag muss heilig sein besungen, sprecht Gottes Taten aus mit neuerweckten Zungen, heut hat der werte Geist viel Helden ausgerüst’. so betet. dass er auch die Herzen hier begrüßt [ Ach ja! Du ewger Geist, du Tröster aller Frommen, wir warten, dass du mögst zu uns mit Segen kommen, dein sind wir durch die Tauf, durchs Wort und Predigtamt, die Geistesfrüchte schenk uns reichlich allesamt. ... Was unserm Willen fehlt, das hier nur Stückwerk bleibet, was unsern Willen lockt und zum Verderben treibet, das lasse, großes Licht, durch deinen Glanz vergehn, und uns in Gottes Kraft getrost und gläubig stehn. Wen Gottes Geist beseelt, wen Gottes Wort erreget, und wer die Erstlinge von seiner Gnade träget, der stimme mit uns ein und preise Gottes Treu, sie ist an diesem Fest und alle Morgen neu. ] liedtexte liedtexte Liebster Herr Jesu Komm, süSSer Tod Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm, süßer Tod, komm selge Ruh! Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange, Komm führe mich in Friede, komm doch und nimm mich, wenn dir es gefällt, Weil ich der Welt bin müde, von dieser argen, beschwerlichen Welt. Ach komm! ich wart auf dich, Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm bald und führe mich, Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Drück mir die Augen zu. Komm, selge Ruh! Es ist gnug, Herr, darum komm zu erlösen meine bedrängete Seele vom Bösen, Bist du bei mir ich bin von Klagen und Seufzen so matt, und der verdrüßlichen Seelen so satt, Bist du bei mir, geh ich mit Freuden Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Zum Sterben und zu meiner Ruh. Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Ach, wie vergnügt wär so mein Ende, [ Ich mag nicht wohnen beim sündigen Haufen ach, drum versetz mich ins himmlische Reich, da ich den Engeln sei ähnlich und gleich. Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. ... Allbereit schmücke ich dich, gläubige Seele, fülle die brennende Lampe mit Öle, auch um die Mitternacht fertig zu stehn und auf die ewige Hochzeit zu gehen. Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Es drückten deine schönen Hände Mir die getreuen Augen zu. und mit demselben den Lasterkot saufen, ] liedtexte liedtexte Sailor’s Song Joseph Haydn Englische Kanzonetten Content Seemannslied Hob. XXVIa:31: Original Canzonettas (1795) Zufriedenheit Hob. XXVIa:36: Original Canzonettas (1795) Ah me, how scanty is my store! Ach, wie kläglich ist mein Gut! Yet, for myself, I’d ne’er repine, Doch würde ich allein nie klagen, Tho’ of the f locks that whiten o’er Wär’ von den weißen Herden dort Yon plain one lamb were only mine. Dies eine Lämmlein mein. ’Tis for my lovely maid alone, Einzig ist’s für meine liebliche Maid, This heart has e’er ambition known; Dass dieses Herz je Ehrgeiz kannte; This heart, secure in its treasure, Dieses Herz, sorgenfrei mit seinem Schatz, Is bless’d beyond measure, Ist gesegnet ohnegleichen, Nor envies the monarch his throne. Neidet dem König nicht den Thron. When in her sight from morn to eve, Wenn ich sie sehe, morgens bis abends, The hours they pass unheeded by; vergehen die Stunden unbeachtet; No dark distrust our bosoms grieves, Kein dunkler Kummer trübt uns’re Herzen And care and doubt far distant f ly. Und Sorge und Zweifel f liehen dahin. ’Tis for my lovely maid alone, Einzig ist’s für meine liebliche Maid, This heart has e’er ambition known; Dass dieses Herz je Ehrgeiz kannte; This heart, secure in its treasure, Dieses Herz, sorgenfrei mit seinem Schatz, Is bless’d beyond measure, Ist gesegnet ohnegleichen, Nor envies the monarch his throne. Neidet dem König nicht den Thron. High on the giddy bending mast, Hoch auf dem schwindlig schwankenden Mast The seaman furls the rending sail, Rollt der Matrose das reißende Segel And, fearless of the rushing blast, Und, furchtlos vor der tosenden Böe, He careless whistles to the gale. Pfeift er sorglos dem Wind entgegen. Rattling ropes and rolling seas, Rasselnde Seile, aufgewühlte Meere, Hurlyburly, hurlyburly, Drunter und drüber, drunter und drüber, War nor death can him displease. Weder Krieg noch Tod können ihn verärgern. The hostile foe his vessel seeks, Sein Schiff sucht der gemeine Feind, High bounding o’er the raging main, Auf toller Fahrt durchs tobende Meer, The roaring cannon loudly speaks, Die donnernde Kanone spricht, ’Tis Britain’s glory we maintain. Es ist Englands Ruhm, den wir erhalten. Rattling ropes and rolling seas, Rasselnde Seile, aufgewühlte Meere, Hurlyburly, hurlyburly, Drunter und drüber, drunter und drüber, War nor death can him displease. Weder Krieg noch Tod können ihn verärgern. She Never Told Her Love Sie sagte ihre Liebe nie Hob. XXVIa:34: Original Canzonettas (1795), Text von William Shakespeare, aus Was ihr wollt She never told her love, Sie sagte ihre Liebe nie, But let concealment, Doch ließ das Schweigen like a worm in the bud, Wie einen Wurm an der Knospe Feed on her damask cheek ...; An ihrer seidenen Wange zehren…; She sat, like Patience on a monument, Sie saß, wie die Geduld auf einem Denkmal, Smiling at grief. Die Trauer belächelnd. liedtexte The Wanderer liedtexte Der Wandernde Fidelity Hob. XXVIa:32: Original Canzonettas (1795), Hob. XXVIa:30: Original Canzonettas (1794), Text von Anne Hunter Text von Anne Hunter Treue To wander alone Allein umher zu irren, While hollow burst the rushing winds, when the moon, faintly beaming Wenn der Mond schwach scheint, And heavy beats the show’r, Und der Regen niederschlägt, With glimmering lustre, Mit schimmerndem Glanz, This anxious, aching bosom finds Findet diese bange, wehe Brust No comfort in its pow’r. Keinen Trost in ihrer Kraft. Denn ach, meine Liebe, sie ahnt nicht Während dumpf der Sturmwind tost darts thro’ the dark shade, Durch den dunklen Schatten sticht, Where owls seek for covert, Wo die Eule Zuf lucht sucht and nightbirds complaining Und die Nachtvögel klagen, For ah, my love, it little knows Add sound to the horror Klang geben dem Grauen, What thy hard fate may be, Was dein schweres Los sein könnt’, that darkens the glade. Das die Lichtung verdunkelt. What bitter storm of fortune blows, Welch bitteres Schicksal dich ereilt, What tempests trouble thee. Welche Stürme um dich tosen. ’Tis not for the happy; Es ist nicht für die Glücklichen; Ein launisches Schicksal spann den Faden come, daughter of sorrow, Komm, Tochter des Leids, A wayward fate hath spun the thread ’Tis here thy sad thoughts are embalmd Hier werden deine Gedanken der Trauer On which our days depend, An dem nun uns’re Tage hängen in thy tears, In Tränen gehüllt, And darkling in the checker’d shade, Und dunkelnd im gef leckten Schatten She draws it to an end. Bringt sie es zu Ende. Was auch immer unser Verhängnis ist, Where, lost in the past, Dort wo, verloren im Gestern, disregarding tomorrow, Das Morgen vergessend, There’s nothing for hopes Dort ist nichts zu hoffen But whatsoe’er may be our doom, and nothing for fears. Und nichts zu fürchten. The lot is cast for me, Das Los für mich steht fest: For in the world or in the tomb, Ob in der Welt oder ob im Grab, My heart is fix’d on thee. Mein Herz ist gebunden an dich. liedtexte liedtexte Henry Purcell The Queen’s Epicedium Benjamin Britten Trauergesang der Königin Z 383 (1695), Vier Lieder aus Who are these children? op. 84 Text von George Herbert, 1593–1633 Nightmare Incassum Lesbia, incassum rogas, Vergeblich Lesbia, vergeblich fragst du, Text von William Soutar, Lyra mea, mens est immodulata; Meine Leier, meine Seele ist verstimmt aus In the time of tyrants (1939) Terrarum orbe lachrymarum pleno, Wenn die Erde voll Tränen ist, Albtraum Dolorum pleno, Voller Schmerz The tree stood f lowering in a dream: Der Baum blühte in einem Traum: Rogita tu cantilenam? Verlangst du zu singen? Beside the tree a dark shape bowed: Neben dem Baum beugte sich ein dunkler Schatten: As lightning glittered the axe-gleam Wie ein Blitz schimmerte die Axt beim Schlag En nymphas! En pastores! Wohlan Nymphen! Wohlan Hirten! Across the wound in the broken wood. In die Wunde des gebrochenen Holzes. Caput omne reclinat Alle Häupter sind gesenkt Juncorum instar! Wie versammelt in der Herde The tree cried out with human cries: Der Baum schrie auf mit menschlicher Stimme: Admodum f letur; So viel Weinen erklingt, From its deepening hurt the blood ran: Aus der sich vertiefenden Wunde lief das Blut: Nec Galatea canit, Galatea singt nicht mehr, The branches f lowered with children’s eyes An den Ästen blühten Kinderaugen Nec ludit Tityrus agris; Noch spielt Tityrus auf den Feldern; And the dark murderer was a man. Und der dunkle Mörder war ein Mann. Non curant oves, Sie versorgen nicht die Schafe, Moerore perditi. In Trauer sind sie versunken. There came a fear which sighed aloud; Die Angst kam mit lautem Seufzen; And with its fear the dream-world woke: Und mit dieser Angst erwachte die Traumwelt: Regina, heu! O Königin! Yet in the day the tree still stood Doch am Tage stand noch der Baum Arcadiae regina periit! Die Königin Arkadiens ist verstorben! Bleeding beneath the axe-man’s stroke. Blutend unter dem Schlag der Axt. O! damnum non exprimendum! O! Der Verlust ist unbeschreiblich! Non suspiriis, non gementibus imis, Weder mit Seufzern noch mit tiefen Stöhnen, Pectoris aut queruli Noch mit heftigem Schluchzen Singultu turbido. Der klagenden Brust. Miseros, Arcades! Elende Arkadier! O quam lugentes! Ach, wie sie trauern! Suorum gaudium oculorum, mirum Die Freude ist aus ihren Augen entschwunden, Abiit, numquam, O nunquam reversurum! Niemals, niemals wird es zurückkehren! Stella sua fixa Ihr Stern, unverrückbar, Coelum ultra lucet. Erstrahlt am Firmament. liedtexte Slaughter liedtexte Gemetzel Is there a dale more calm, more green Gibt es ein Tal, das ruhiger, grüner wäre Text von William Soutar, aus But the Earth Abideth Under this morning hour; In dieser Morgenstunde; (1943) A scene more alien than this scene Eine fremdere Szene als diese Within a world at war? In einer Welt im Krieg? Wer sind diese Kinder, die sich sammeln, Within the violence of the storm In der Heftigkeit des Sturms The wise men are made dumb: Werden weise Männer stumm: Who are these children gathered here Young bones are hollowed by the worm; Junge Knochen höhlen Würmer aus: Out of the fire and smoke Aus dem Feuer und dem Rauch, The babe dies in the womb. Das Kind stirbt im Mutterleib. That with remembering faces stare Die mit erinnernden Gesichtern Upon the foxing folk? Auf die Fuchsjagd starren? Above the lover’s mouth is pressed Der Mund des Liebenden wird zugedrückt The Children Die Kinder The silence of a stone: Von der Stille eines Steins: Death rides upon an iron beast Der Tod reitet auf einem Stahluntier And tramples cities down. Und stampft die Städte nieder. And shall the multitudinous grave Und soll das Massengrab Our enmity inter; Unsere Feindschaft beerdigen; Text von William Soutar Upon the street they lie Auf der Straße liegen sie Beside the broken stone: Neben dem zerschlagenen Stein: The blood of children stares Das Blut der Kinder starrt from the broken stone. vom zerschlagenen Stein. These dungeons of misrule enslave Diese Kerker der Missherrschaft Our bitterness and fear? Unsere Bitterkeit und Angst versklaven? Death came out of the sky Tod kam aus dem Himmel All are the conquered; and in vain Alle sind Besiegte; und vergeblich In the bright afternoon: Am strahlenden Nachmittag: Darkness slanted over the bright afternoon. Dunkelheit neigte sich über den strahlenden [ Nachmittag. Again the sky is clear Wieder ist der Himmel klar, The laurel binds the brow: Ziert Lorbeer die Stirn: The phantoms of the dead remain Die Geister der Toten verbleiben And from our faces show. Und zeigen sich in uns’ren Gesichtern. Who are these children? Wer sind diese Kinder? But upon earth a stain: Aber auf der Erde ein Fleck: The earth is darkened with a darkening stain: Die Erde wird verdunkelt von einem [ dunkelnden Fleck: Text von William Soutar, aus Collected Poems (1948) A wound which everywhere Eine Wunde, die überall Die Zügel locker in der Hand Corrupts the hearts of men: Menschenherzen verdirbt: And hounds at their horses’ feet, Und Hunde dicht beim Pferd, The blood of children corrupts the hearts of men. Das Blut der Kinder verdirbt die Menschenherzen. The ladies and the gentlemen Reiten die Damen und Herren Ride through the village street. Durch die Straße des Dorfes. Brightness of blood upon the coats Leuchtendes Blut auf ihren Mänteln With easy hands upon the rein, Silence is in the air: Stille liegt in der Luft: The stars move to their places: Sterne begeben sich auf ihren Platz: Silent and serene the stars move to their places. Still und gelassen begeben sich die Sterne [ auf ihren Platz: And on the women’s lips: Und auf der Frauen Lippen: Brightness of silver at the throats Leuchtendes Silber an den Hälsen But from earth the children stare Aber von der Erde starren die Kinder And on the hunting whips. Und den Peitschen. With blind and fearful faces: Mit blinden, angsterfüllten Gesichtern: And our charity is in the children’s faces. Und unsere Barmherzigkeit ist in ihren Gesichtern. liedtexte liedtexte Kurt Weill Four Walt Whitman songs Beat! Beat! Drums! Schlagt! Schlagt! Trommeln! Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow Schlagt! Schlagt! Trommeln! – Blast! Hörner! Blast! Through the windows – through doors – burst like a ruthless force, Durch Fenster – durch Türen – brecht, rücksichtslose Kraft, Into the solemn church, and scatter the congregation, In die feierliche Kirche und zerstreut die Gemeinde, Into the school where the scholar is studying In die Schule, wo der Gelehrte studiert; Leave not the bridegroom quiet – no happiness must he have now with his bride, Weder lasst den Bräutigam in Ruhe – keine Freude soll er nun haben mit seiner Braut, Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain, Noch in Frieden den friedlichen Farmer sein Feld beackern oder sein Korn sammeln, So fierce you whirr and pound you drums – so shrill you bugles blow. So heftig schwirrt und hämmert ihr Trommeln – so schrill blast ihr Hörner. Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow! Schlagt! Schlagt! Trommeln! – Blast! Hörner! Blast! Over the traffic of cities – over the rumble of wheels in the streets; Über den Verkehr der Städte – über das Rattern der Räder in den Straßen; Are beds prepared for sleepers at night in Sind Betten für die Schläfer in der Nacht schon vorbereitet in den Häusern? the houses? no sleepers must sleep in those beds, Keine Schläfer dürfen in diesen Betten schlafen – No bargainers’ bargains by day – no brokers or speculators – would they continue? Keine Händler handeln am Tag – keine Makler oder Spekulanten – würden sie weitermachen? Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing? Würden die Sprecher sprechen? Würden die Sänger versuchen zu singen? Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge? Würde der Anwalt sich im Gericht erheben, seinen Fall dem Richter vorzutragen? Then rattle quicker, heavier drums – you bugles wilder blow. Dann rattert schneller, schwerer, ihr Trommeln – ihr Hörner wilder blast. Beat! beat! drums! – blow! bugles! blow! Schlagt! Schlagt! Trommeln! – Blast! Hörner! Blast! Make no parley – stop for no expostulation, Verhandelt nicht – haltet nicht für Vorhaltungen, Mind not the timid – mind not the weeper or prayer, Beachtet nicht den Schüchternen – nicht den Weinenden oder Betenden, Mind not the old man beseeching the young man, Beachtet nicht den alten Mann, der den jüngeren bekniet, Let not the child’s voice be heard, nor the mother’s entreaties, Lasst nicht der Kinder Stimmen hörbar werden, noch der Mütter Flehen. Make even the trestles to shake the dead Lasst sogar die Böcke erzittern, auf denen die Toten liegen, where they lie awaiting the hearses, Ihren Leichenwagen erwartend, So strong you thump O terrible drums – so loud you bugles blow. So stark schlagt ihr, Oh schreckliche Trommeln – so laut blast ihr Hörner. liedtexte liedtexte O Captain! My Captain! Ach Kapitän! Mein Kapitän! aus Sequel to Drum-Taps, 1865 – 66 O Captain! my Captain! our fearful trip is done; Ach Kapitän! mein Kapitän! Unsere angstvolle Reise ist beendet; The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won; Das Schiff hat jedem Hindernis getrotzt, der Sieg, nachdem wir strebten, ist errungen; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, Der Hafen ist nah, ich höre die Glocken, der Leute Jubelrufe, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: Während Augen folgen dem steten Kiel, dem düsteren, tapferen Schiff: But O heart! heart! heart! Aber ach, Herz! Herz! Herz! O the bleeding drops of red, Ach, die blutenden Tropfen Rot, Where on the deck my Captain lies, Wo auf dem Deck liegt mein Kapitän, Fallen cold and dead. Gefallen, kalt und tot. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Ach Kapitän! Mein Kapitän! Steh auf und hör die Glocken; Rise up - for you the f lag is f lung - for you the bugle trills; Steh auf – dir schwenkt man die Fahne – für dich tönt das Horn; For you bouquets and ribbon’d wreaths – for you the shores a-crowding; Für dich Sträuße und gebundne Kränze – für dich sammeln sie sich am Ufer; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Nach dir ruft sie, die schwankende Masse, ihre eifrigen Gesichter wenden sich; Here Captain! dear father! Hier Kapitän! Lieber Vater! This arm beneath your head; Dieser Arm unter deinem Kopf; It is some dream that on the deck Es ist ein Traum, dass du auf dem Deck You’ve fallen cold and dead. Bist gefallen, kalt und tot. My Captain does not answer, his lips are pale and still; Mein Kapitän antwortet nicht, seine Lippen sind fahl und still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; Mein Vater fühlt nicht meinen Arm, er hat weder Puls noch Willen; The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; Das Schiff ist wohlbehalten verankert, seine Reise beendet und vollbracht; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; Von angstvoller Reise kehrt das Siegesschiff heim, sein Ziel erreicht; Exult, O shores, and ring, O bells! Jubel, oh Ufer, und klingt, oh Glocken! But I, with mournful tread, Aber ich, mit trauendem Schritte, Walk the deck my Captain lies, Begehe das Deck, auf dem mein Kapitän liegt, Fallen cold and dead. Gefallen, kalt und tot. liedtexte Come up from the Fields, Father liedtexte Komm hoch von den Feldern, Vater Come up from the fields father, here’s a letter from our Pete, Komm hoch von den Feldern, Vater, hier ist ein Brief von unserem Pete, And come to the front door mother, here’s a letter from thy dear son. Und komm zur Haustür, Mutter, hier ist ein Brief von deinem lieben Sohn. Lo, ’tis autumn, Schau, es ist Herbst, Lo, where the trees, deeper green, yellower and redder, Schau, wo die Bäume in dunklerem grün, gelber und röter, Cool and sweeten Ohio’s villages with leaves Ohios Dörfer kühlen und versüßen mit Blättern, f luttering in the moderate wind, die im Windhauch wehen, Where apples ripe in the orchards hang and Wo Äpfel reif in den Gärten hängen grapes on the trellis’d vines, und Trauben am Rebspalier; Above all, lo, the sky so calm, so transparent Über allem, schau, der unbewegte Himmel, after the rain, and with wondrous clouds, so durchsichtig vom Regen und mit wundersamen Wolken, Below too, all calm, all vital and beautiful, Auch unten, alles ruhig, alles belebt and the farm prospers well. und wunderschön und die Farm gedeiht. Down in the fields all prospers well, Unten in den Feldern gedeiht alles gut, But now from the fields come father, Aber nun komm von den Feldern, Vater, come at the daughter’s call, höre die Rufe der Tochter, And come to the entry mother, to the front door come right away. Und komm zum Eingang, Mutter, komm sofort zur Haustür. Fast as she can she hurries, something ominous, So schnell sie kann beeilt sie sich, ahnungsvoll, her steps trembling, ihre Schritte zittern, She does not tarry to smooth her hair nor Sie hält nicht inne, ihr Haar zu glätten adjust her cap. oder ihre Haube zu richten. Open the envelope quickly, Öffne den Umschlag, schnell, O this is not our son’s writing, Ach, das ist nicht die Schrift unseres Sohnes, yet his name is sign’d, doch steht sein Name darunter, O a strange hand writes for our dear son, Ach, eine fremde Hand schreibt für unseren lieben Sohn, O stricken mother’s soul! ach, schwer getroffen ist die Mutterseele! All swims before her eyes, f lashes with black, Alles schwimmt vor ihren Augen, schwarze Blitze, she catches the main words only; sie versteht nur das Wesentliche; liedtexte liedtexte Sentences broken, gunshot wound in the breast, Gebrochene Sätze, Schusswunde in der Brust, cavalry skirmish, taken to hospital, Reitergefecht, ins Lazarett gebracht, At present low, but will soon be better. Momentan noch sehr geschwächt, bald wieder besser. Alas poor boy, he will never be better, Ach, armer Junge, ihm wird es nie besser gehen, (nor may-be needs to be better, that brave and simple soul,) (noch muss es ihm vielleicht besser gehen, der armen, einfachen Seele,) While they stand at home at the door he is dead already, Während sie zu Hause an der Tür stehen, ist er schon tot, The only son is dead. Der einzige Sohn ist tot. But the mother needs to be better, Doch der Mutter muss es besser gehen, She with thin form presently dressed in black, Mit der dünnen Gestalt, momentan in schwarz gekleidet, By day her meals untouch’d, Die tags ihr Mahl nicht anrührt, then at night fitfully sleeping, often waking, Dann des nächtens unruhig schläft, oft erwacht, In the midnight waking, weeping, longing with one deep longing, Mitten in der Nacht wachend, weinend, sehnend voll einer tiefen Sehnsucht, O that she might withdraw unnoticed, Ach, dass sie sich unbemerkt entziehen könnte, silent from life escape and withdraw, still aus dem Leben entkommen und sich entziehen, To follow, to seek, to be with her dear dead son. Zu folgen, zu suchen, um bei ihrem lieben toten Sohn zu sein. Dirge for Two Veterans Klagelied für zwei Veteranen The last sunbeam Der letzte Sonnenstrahl Lightly falls from the finish’d Sabbath, Fällt leicht vom beendeten Feiertag On the pavement here, and there beyond it is looking, Hier auf das Pf laster und weiter vorn blickt er Down a new-made double grave. In ein frisches Doppelgrab. Lo, the moon ascending, Schau, der Mond steigt auf, Up from the east the silvery round moon, Auf aus dem Osten, der silbrige runde Mond, Beautiful over the house-tops, ghastly, phantom moon, Schön über den Dächern der Häuser, schrecklicher gespenstischer Mond, Immense and silent moon. Gewaltiger und stiller Mond. I see a sad procession, Ich sehe einen Trauerzug And I hear the sound of coming full-key’d bugles, Und ich höre den Klang nahender volltöniger Hörner, All the channels of the city streets they are f looding, Sie durchf luten auf allen Kanälen die Straßen der Stadt, As with voices and with tears. Wie mit Stimmen und mit Tränen. liedtexte liedtexte I hear the great drums pounding, Ich höre die großen Trommeln dröhnen And the small drums steady whirring Und die kleinen Trommeln stetig schwirren And every blow of the great convulsive drums, Und jeder Schlag der großen, donnernden Trommeln Strikes me through and through. Trifft mich durch und durch. For the son is brought with the father, Denn der Sohn wird mit dem Vater gebracht, In the foremost ranks of the fierce assault they fell, In den ehemals ersten Reihen des grimmigen Angriffs fielen sie, Two veterans son and father dropt together, Zwei Veteranen, Sohn und Vater, fielen gemeinsam And the double grave awaits them. Und das Doppelgrab erwartet sie. And nearer blow the bugles, Und je näher die Hörner blasen, And the drums strike more convulsive, Und die Trommeln schlagen donnernder, And the daylight o’er the pavement quite has faded, Und das Tageslicht auf dem Pf laster ist fast vergangen, And the strong dead-march enwraps me. Und der starke Todesmarsch wickelt mich ein. In the eastern sky up-buoying, Im östlichen Himmel erhebt sich The sorrowful vast phantom moves illumin’d, Der sorgenvolle, riesige Spuk hell erleuchtet, ’Tis some mother’s large transparent face, Es ist einer Mutter großes durchsichtiges Gesicht, In heaven brighter growing. Im Himmel noch vergrößert. O strong dead-march you please me! Oh starker Todesmarsch, du freust mich! O moon immense with your silvery face you soothe me! Oh gewaltiger Mond mit deinem silbrigen Gesicht, du beruhigst mich! O my soldiers twain! O my veterans passing to burial! Oh meine beiden Soldaten! Oh meine Veteranen auf dem Weg zum Grab! What I have I also give you. Was ich habe, gebe ich auch euch. The moon gives you light, Der Mond gibt euch Licht, And the bugles and the drums give you music, Und die Hörner und die Trommeln geben euch Musik, And my heart, O my soldiers, my veterans, Und mein Herz, ach, meine Soldaten, meine Veteranen, My heart gives you love. mein Herz gibt euch Liebe. Tod, Vergänglichkeit und Kriegsgeschehen Ein Bogen vom Barock in die Moderne Lieder von Purcell, Bach, Haydn, Britten und Weill Henry Purcell – »Music for a while« und »The Queen’s Epicedium« 1945 beging man in Großbritannien das 250. Todesjahr des sicherlich wichtigsten britischen Komponisten Henry Purcell. Auf viele Komponisten hatte seine Wiederentdeckung im 20. Jahrhundert eine große Wirkung auf ihr Schaffen und ist zugleich Ausdruck des Bewusstseins über das neugewonnene musikalische Selbstverständnis einer eigenständigen britischen Musikkultur. Schon viele Jahre vor diesem Jubiläum war Benjamin Britten ein großer Bewunderer der Musik Purcells; eine geistige Auseinander setzung, die sich auch in seinen eigenen Werken stilistisch wieder finden. Britten ediert Lieder Henry Purcells aus verschiedenen Sammlungen wie dem Orpheus Britannicus oder Harmonia Sacra und versieht sie auf der Grundlage des Generalbasses mit einer ausgeschriebenen Begleitstimme. Dass die Musik Purcells in der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg in England relativ unbekannt war und der bevorzugte Komponist des barocken Zeit Salvador Dali Cavalier of Death alters Händel gewesen ist, mag aus heutiger Sicht ein wenig erstaunen. Der Entdeckung der purcellschen Musik haftet fast schon eine pionierhafter Charakter an. Gemeinsam mit dem Sänger Peter Pears führt Britten seine einführung einführung Lieder in einer eigens veranstalteten Konzertreihe auf und berichtet über Joseph Haydn - Englische Kanzonetten sie: »Die Purcell-Konzerte liefen wirklich gut, und wir entwickeln kühne Zweimal besuchte Joseph Haydn England und verfasste eine ganze Reihe Pläne für eine lange Reihe von Purcell-Interpretationen, die ich vornehmen von englischen Liedern für seine dortigen adligen Gönner. Es handelt sich will! Es ist ganz wundervolle Musik, die überall hervorragend aufgenom- um musikalische Werke von außerordentlicher Qualität, auch wenn sie men wird. Peter und ich haben sie überall in diesem Land aufgeführt ...«. ein wenig in Vergessenheit gerieten und oftmals gerne nur als Einleitungs- Kaum ein anderer Komponist scheint die Gefühle, Stimmungen und stücke für Liederabende Verwendung fanden. Die englischen Kanzonet- Qualen in seiner Musik so stimmig einfangen zu können. When I am laid in ten gehören dabei zu den bekannteren Liedern. Sie entstanden in London Earth aus Purcells Oper Dido und Aenas mag bestes Beispiel für seine außer- auf Texte von Lady Anne Hunter, die Witwe des damals sehr berühmten gewöhnlichen Stärken sein. Chirurgen Sir John Hunter und geben ansprechende musikalische Stim- Music for a while, eine Ground Bass Air, erschien in den Seven Songs des mungsbilder wieder. Sie bestehen aus zwei Teilen zu jeweils sechs »Origi- Orpheus Britannicus »A collection of all the choicest songs for one, two and nal Canzonettas«. Den ersten Teil komponierte Haydn 1794, ein Jahr spä- three voices« und entstand etwa 1692. Heute erklingt sie in der Bearbeitung ter den zweiten und fügte ihm noch drei weitere Lieder hinzu: Zu ihnen Michael Tippetts, der wie Britten einer der einf lussreichsten Komponisten gehören das bekannte O tuneful voice und The spirit’s song. Für den zweiten der erste Hälfte des 20. Jahrhunderts in Großbritannien war. Die Textdich- Teil der Canzonettas wählte Anne Hunter Texte von Metastasio oder auch tung zu Music for a while stammt von John Dryden, der die Oedipusthematik Shakespeare aus. She never told her love aus Was ihr wollt ist dabei Haydns von Sophokles und Seneca übernahm. Die Szene bezieht sich auf den Geist einzige Shakespearvertonung. Die nicht allzu komplizierte Art der Canzo- des Toten Königs Laius, an den Music for a while gerichtet ist. nettas zielte auf den profitablen Amateurmarkt ab, der zu dieser Zeit gut 1695 veröffentlichte Henry Playford die Three Elegies upon the Much f lorierte. Gewidmet hat sie Joseph Haydn Lady Bertie, Gräfin von Abingdon. Lamented Loss of Our Late Most Gracious Queen Mary. Die Königin verstarb im Die Widmungsträgerin soll eines der letzten Lieder als zu anstößig empfun- Alter von nur 33 Jahren. Purcell vertonte dabei das lateinische Trauer den haben, weshalb für weitere Veröffentlichungen eine neue Textierung gedicht Incassum Lesbia, mit dem Untertitel The Queen’s Epicedium. Semirezi- eingefügt wurde; nun mit dem unverfänglicherem Inhalt und dem Titel tative rahmen dabei eine zentrale Arie ein. In seinem unnachahmlichen Content (Zufriedenheit). Fast wie ein Motto zum Thema »Meer«, eröffnen musikalischen Stimmungszauber ergießt sich tiefe Trauer, die in einen beide Teile mit einem meeresbezogenen Gedicht: Das Lied der Meerjung- großartigen hoffnungsvollen Schluss mit den Worten »Ihr Stern, unverrückbar, erstrahlt am Himmelsfirmament« mündet. Benjamin Britten und Michael Tippett bearbeiteten fast schon vergessenes britisches Liedrepertoire wie etwa von Henry Purcell und leiteten eine bis heute anhaltende Renaissance dieser Werke ein. einführung frau für den ersten und das Lied des Matrosen für den zweiten, das heute von diesen erklingt. Der Poet bleibt in diesem heiteren strophenförmigen Lied unbekannt. Bildreich und plakativ erscheint dabei die Klavierbegleitung, die das raue Seeleben akustisch untermalen. Den Geschmack der Zeit (gothic gloom) repräsentieren vor allem Gedichte wie Der Wanderer mit seiner düsteren, hoffnungslosen und einsamen Stimmung. Ganz im Gegensatz zu Fidelity, dem letzten Lied der ersten Kanzonetten. Der leidenschaft liche Ausspruch »Mein Herz, das hängt an Dir« beherrscht die Stimmung des Liedes. Das letzte Wort hat dabei aber nicht die Gesangsstimme, sondern das Klavier mit einem langem ausdrucksstarken Nachspiel. Johann Sebastian Bach - Fünf geistliche Gesänge Nicht nur der Musik Purcells, sondern auch Gesängen von Johann Sebastian Bachs hat sich Benjamin Britten für seine Arrangements angenommen. Der Sänger Peter Pears, mit dem er viele dieser Lieder in ihren landesweiten Konzerten wieder ins Bewusstsein der Menschen brachte, übersetzte die Texte der Fünf geistlichen Gesängen ins Englische. 1969 wurden sie entspre chend als Five Spiritual Songs veröffentlicht und vom Duo Britten-Pears in Aldeburgh uraufgeführt. Ihre Ursprünge finden sich in zwei Quellen: Einmal im 2. Notenbuch für Anna Magdalena Bach bei Gedenke doch, mein Geist zurücke und der Aria Bist Du bei mir (die wiederum von Gottfried Heinrich Stölzel stammt) sowie für die drei weiteren im Musicalischen Gesangbuch von Georg Christian Schemelli. Darin erschienen ganze »954 geistreiche, sowohl alte als neue Lieder und Arien« des Zeitzer Schlosskantors. Unter ihnen befinden sich Lieder Bachs, die, wie die Vorrede zum Gesangbuch ver mittelt, »theils ganz neu componiret, theils auch von Ihm im General-Bass verbessert« worden seien. Die kurzen Lieder bestechen vor allem durch ihre Schlichtheit. Schnörkellos und geradlinig vermitteln sie die Texte, die im Vordergrund des Vortrags stehen. Verständlichkeit ist hier das Mittel zu Wahl, das durch die einfach reduzierte Klavierbegleitung nochmals erhöht wird. Salvador Dali Homage to Millet einführung Benjamin Britten – »Who are these children?« einführung Gesangsstimme. Im neunten Lied Who are these children? zeichnet Soutar Nein zum Krieg. Ein musikalisches Statement dazu verfasste Benjamin das Grauen des Krieges vor einer englischen Jagdszenerie. Das leuchtende Britten mit dem zwölfteiligen Liedzyklus Who are these children? auf Rot des Blutes erscheint auf den Mänteln der Jagdgesellschaft und auf Gedichte des aus Perth stammenden schottischen Dichters William Soutar den Lippen der Damen. Man reitet durch das Dorf. In der Mitte des Liedes (1898–1943). Viele seiner Dichtungen für Kinder verfasste er auf Schottisch, wechselt der Ton zu einer lieblicheren Fassade, die im krassen Kontrast doch literarisch ambitioniertere auch in der englischen Sprache. In die- zu den Worten »Within a world at war« steht. Der Beginn und das Ende sem Liederabend erklingen von diesen insgesamt zwölf Liedern des Zyklus illustrieren plakativ mit Naturintervallen und trillerhafter Begleitung im vier englischsprachige, die vor allem die düstere, groteske Stimmung Klavier die Welt des »foxing folk«, das immer stärker ins Groteske abzudrif- in diesem Werk wiederspiegeln. Für seinen Zyklus Who are these children? ten droht. The Children ist eigentlich das elfte und vorletzte Lied des Zyklus. ließ sich Britten durch ein Kriegsfoto angeregen, das 1941 in The Times Betrachet man es isoliert und ohne seinen versöhnlicheren Schluss The Auld Literary Supplement abgedruckt wurde. Brittens Vertonung ist nicht nur Aik, dominiert die grausame, alles zuschnürende Atmosphäre dieses Liedes. äußerst emotional, sondern auch besonders illustrativ. Sphärenhaft, irreal, Kreisförmig drängt sich immer wieder eine stets wiederkehrende Figur in dunkel, und deutlich stärker atonal gefärbt, ist das dritte Lied Nightmare, der Klavierstimme auf. Kaputt und trostlos und ohne Ausweg untermalt das heute als erstes wiedergegeben wird. Der Zyklus selbst beginnt mit den sie die entsetzliche fratzenhafte Szenerie des Ganzen. Völlige Trostlosig- Liedern The riddle und A Laddie’s song eher heiter und spielerischer; denn keit konfrontiert schließlich den Hörer mit den allerletzten Worten »Und hier bewegt sich die Textebene noch auf der des Kindes. Vor allem der unsere Nächstenliebe ist in den Gesichtern der Kinder«. Die Unheimlichkeit heftige Perspektivenwechsel der Kinder- und der Erwachsenenwelt in den ist weder im Text noch in der Musik zu steigern. Gedichten machen seinen Reiz aus. Dabei wechselt auch die Sprache vom Schottischen zum Englischen. Positiv gestaltet Britten oftmals die letzten Kurt Weill – »Walt Whitman Songs« Verszeilen mit überraschenden Schlusswendungen, die auch ins durhafte »Ich schreibe einen neuen Whitman-Song, der glaube ich der beste wird.« kippen. So beispielsweise auf dem Wort »show« bei Slaughter. Nahezu eine Dies schreibt Kurt Weill 1942 über Dirge for Two Veterans an seine Frau Lotte heftig bewegte Geräuschkulisse entwickelt sich dabei vor der anklagenden Lenya. Seit Mitte der 30er Jahre leben sie in den Vereinigten Staaten. Kurt Weill identifiziert sich stark mit seinem neuen Heimatland. Wenige Komponisten haben auch in ihren Werken so einen heftigen Wechsel in ihrer musikalischen Sprache erfahren wie Weill. Seine deutsche Kultur scheint Ein Kriegsfoto, das 1941 in »The Times Literary Supplement« abgedruckt wurde, regte Britten zu seinem erschütternden Zyklus »Who are the children?« an. nicht mehr zu existieren. Er schreibt nun für den Broadway und erschafft seinen unnachahmlichen Ton. Und auch das Genre wechselt – zum Musical: Lady in the Dark, Knickerbocker Holiday u. v. m. Die vier Walt Whitman Songs entstehen zwischen 1941 und 1942 nach dem japanischen Überfall auf Pearl Harbour. Verfasst werden sie zunächst für Gesang und Klavier und wurden in dieser Form auch 1942 veröffent- einführung licht. Neben dieser existiert auch eine orchestrierte Fassung, die Weill später vornahm. Die politischen Gedichte des im 19. Jahrhundert lebenden Walt Whitman (1819–1892), entnahm Weill den beiden Sammlungen Drum-Taps von 1865 und Sequel to Drum-Taps: When Lilacs Last in the Door-Yard Bloom’d and Other Pieces von 1865/1866. In ihnen setzt sich Whitman, ein Demokrat, mit dem Bestehen der amerikanischen Republik auseinander. Als Sanitätshelfer erlebte er die Grausamkeiten des tobenden amerikanischen Bürgerkriegs. O Captain! My Captain! gilt als eines seiner berühmtesten Gedichte. Ein Schiff befindet sich auf stürmischer See. Der Kapitän schafft es noch, sein Schiff in den sicheren Hafen zu führen, doch er selbst ist tot. Das Gedicht steht bei Weill metaphorisch für Präsident Franklin D. Roosevelt, der am 12. April 1945 noch vor der Kapitulation Deutschlands und Hitlers Selbstmord verstarb. Für den Dichter Whitman stand der Kapitän stellvertretend für Abraham Lincoln, der einem Attentat zum Opfer fiel. Weills Vertonung dieses Liedes lehnt sich stark an den unverwechselbaren Broadwayton an, was vor allem in der Orchesterfassung mit seinen Klangfarben zum Tragen kommt. Beat! Beat! Drums! mit seinen Fanfaren, seiner sehr robust erscheinenden Begleitung und klarer Rhythmik, ruft geradezu zu den Waffen. Dirge for two Veterans beschreibt dagegen das Begräbnis eines gefallenen Sohnes und seines Vaters. In diesem Lied integriert Weill den militärischen Signalruf Taps, das überlicherweise bei militärischen Beisetzungszeremoniellen Max Ernst Oscillation gespielt wird. Come up from the fields, Father verfasste Weill ein paar Jahre später im Sommer 1947 als vierten Whitman Song. Die Szenerie ist seelisch erschütternd. Die Eltern eines jungen Soldaten erhalten in freudiger Erwartung einen Brief von ihrem Sohn. Der Verfasser des Briefes ist jedoch ein Kamerad, der von der Verwundung des geliebten Pete berichtet. Doch während die Eltern voll Hoffnung den Brief lesen, ist Pete bereits tot. ian brostridge Sein Debüt auf der Opernbühne feierte Ian Bostridge 1994 als Lysander in Benjamin Brittens A Midsummer night’s dream mit der Australian Opera beim Edinburgh Festival; 1996 debütierte er als Tamino an der English National Opera und kehrte als Jupiter in Händels Semele dorthin zurück; 1997 sang er den Quint in Deborah Warners preisgekrönter Produktion von Brittens The turn of the screw am Royal Opera House in Covent Garden und war dort später als Caliban in Adès The tempest, Don Ottavio in Don Giovanni unter Pappano und Vašek in Die verkaufte Braut unter Haitink zu erleben. An der Bayerischen Staatsoper war er als Nerone in David Aldens Produktion von L’incoronazione di Poppea, als Tom Rakewell in The Rake’s Progress und als Male Chorus The Rape of Lucretia zu sehen. An der Wiener Staatsoper gab er den Don Ottavio. Seinen ersten Aschenbach (Death in Venice) sang er an der English National Opera, nachfolgend auch am Théâtre Royal de la Monnaie in Brüssel und in Luxemburg. Ian Bostridge wirkte bei zahlreichen Einspielungen mit, u. a. von Franz Schuberts Die schöne Müllerin mit Graham Johnson (Gramophone Award 1996), als Tom Rakewell unter Sir John Eliot Gardiner (Grammy Award 1999) und als Belmonte in Die Entführung aus dem Serail unter William Christie. Im Ian Bostridge Rahmen seines Exklusivvertrags mit EMI Classics hat er Lieder von Schu- Ian Bostridge promovierte in Geschichte am Corpus Christi College, Oxford, bert und Schumann (Gramophone Award 1998), englische Lieder und Henze bevor er seine hauptberufliche Laufbahn als Sänger begann. Seine inter- Lieder mit Julius Drake, Brittens Our hunting fathers mit Daniel Harding auf- nationale Lied-Karriere führte ihn seither in die weltweit bedeutendsten genommen. Außerdem sind bei demselben Label Idomeneo mit Sir Charles Konzertsäle und Festivals wie nach Salzburg, Edinburgh, München, Wien, Mackerras, Lieder von Janáček mit Thomas Adès, Lieder von Schubert mit Aldeburgh sowie zu verschiedenen Schubertiade Festivals. 1999 brachte er Leif Ove Andsnes, Mitsuko Uchida und Antonio Pappano, Lieder von Noël einen von Hans Werner Henze für ihn komponierten Liedzyklus zur Urauf- Coward mit Jeffrey Tate, Orchesterzyklen von Benjamin Britten mit den führung, 2003/04 war er artist in residence im Wiener Konzerthaus und bei Berliner Philharmonikern unter Sir Simon Rattle, Hugo Wolf mit Antonio der Schubertiade Schwarzenberg, 2004/05 teilte er diese Auszeichnung mit Pappano, Bach-Kantaten mit Fabio Biondi, Händel-Arien mit Harry Bicket, Thomas Quasthoff im Amsterdamer Concertgebouw. Seine eigene »Perspec- Brittens Lobgesänge und The turn of the screw (Gramophone award 2003) sowie tives series« gestaltete er in der Saison 2005/06 an der Carnegie Hall, 2008 Billy Budd (Grammy Award 2010) und The tempest (Gramophone Award 2010) am Barbican Center in London, 2010/11 an der Philharmonie Luxembourg erschienen. Seine jüngste Aufnahme ist »Three Baroque Tenors« mit dem und 2011/12 in der Wigmore Hall. English Concert und Bernard Labadie. julius drake Als Konzertsänger arbeitet Ian Bostridge mit namhaften internationalen Orchestern, darunter den Wiener und Berliner Philharmonikern, den Chicago, Boston, BBC und London Symphony Orchestras sowie den London, Rotterdam, New York und Los Angeles Philharmonic Orchestras, dem Royal Concertgebouw und dem Orchester der Metropolitan Opera unter der Leitung von renommierten Dirigenten wie Sir Simon Rattle, Sir Colin Davis, Sir Andrew Davis, Seiji Ozawa, Antonio Pappano, Riccardo Muti, Mstislav Rostropovich, Daniel Barenboim, Daniel Harding und Donald Runnicles zusammen. Im Januar 2010 sang er die Uraufführung von Henzes Opfergang mit der Accademia Santa Cecilia in Rom unter Antonio Pappano. 2001 wurde Ian Bostridge zum Honorary Fellow des Corpus Christi College der University of Oxford gewählt. 2003 verlieh ihm die St Andrew’s University die Ehrendoktorwürde für Musik und 2010 wurde er zum Honorary Fellow des St John’s College in Oxford ernannt. An Neujahr 2004 wurde ihm der Commander of the Order of the British Empire verliehen. Dank seines besonderen Interesses für die Liedgestaltung wurde Julius julius drake Drake zu diversen Liederabenden eingeladen. Er war zu Gast in der Wig- Der Pianist Julius Drake lebt in London und hat sich auf Liederabende und more Hall in London, in der BBC und in der Concertgebouw in Amsterdam. CD-Produktionen im Bereich Kammermusik spezialisiert. Dabei arbeitet In einer Reihe von Liederabenden unter dem Namen »Julius Drake and er weltweit mit bekannten Künstlern zusammen. Seine Konzerte brachten friends« in der historischen Middle Temple Hall in London arbeitete der ihn unter anderem nach Edinburgh, München, Salzburg, New York, Ams- Pianist mit international herausragenden Künstlern wie Thomas Allen, Olaf terdam, Köln, Paris, Wien und London. Bär, Ian Bostridge, Angelika Kirchschlager, Sergei Leiferkus, Felicity Lott, Von 2000 bis 2003 leitete Julius Drake das Perth International Chamber Music Festival in Australien. Außerdem war er musikalischer Direktor in Deborah Warners Inszenierung »Tagebuch eines Verschollenen« von Leoš Janáček. Julius Drake gibt regelmäßig Meisterklassen, unter anderem in Amster Katarina Karnéus, Simon Keenlyside, Christopher Maltman, Mark Padmore, Christoph Pregardien, Amanda Roocroft und Willard White zusammen. Julius Drake ist außerdem regelmäßig zu internationalen Kammer musikfestivals eingeladen, kürzlich nach Kuhmo, Delft, Oxford und West Cork. dam, Brüssel, Luxemburg, Oxford, Paris, Wien und am Schubert-Institut Zahlreiche Studio- und Livekonzertaufnahmen ergänzen seine musika- in Baden bei Wien. Seit 2010 ist er außerdem Professor für Klavier-Vokal lische Arbeit. Die Aufnahmen mit Gerald Finley mit Musik von Barber und begleitung an der Kunstuniversität in Graz. Schumann gewannen 2008 und 2009 die Gramophone Awards. impressum Herausgeber Staatsoper Unter den Linden Bismarckstraße 110 | 10625 Berlin Intendant Jürgen Flimm Generalmusikdirektor Daniel Barenboim Geschäftsführender direktor Ronny Unganz Redaktion Yuri Isabella Preiter | Mitarbeit: Sarah Graneis, Simone Priori Übersetzungen der Gesangstexte: Annalisa Fischer. Der Text von Yuri Isabella Kato ist ein Originalbeitrag für dieses Programmheft. layout Dieter Thomas Herstellung Druckerei Abbildungen William S. Rubin (Hrsg.): Dada and surrealist art, London 1969. Fotos EMI Classics, Ben Ealovega (Bostridge), Jack Liebeck (Drake) Gedruckt auf Luxo Art Samtoffset, FSC-zertifiziertes Papier (FSC = Forest Stewardship Council), welches die Richtlinien des FSC nach weltweit gültigen Chain-of-Custody-Standard (CoC/Produktkette) für eine verantwortungsvolle und nachhaltige Waldbewirtschaftung nach ökologischen, sozialen und ökonomischen Standards erfüllt. Die Blumensträuße für die Künstler spendet Blumen-Koch Berlin. An dieser Stelle bedanken wir uns herzlich dafür. Blumen sind unser Leben. Blumen-Koch Berlin Westfälische Straße 38 | 10711 Berlin Telefon: + 49 (0)30 - 89 66 90 - 0 | E-Mail: [email protected] Online bestellen unter www.blumen-koch.de