W O R K S H O P Sprache, Literatur und Konstrukt - Phil.

Transcription

W O R K S H O P Sprache, Literatur und Konstrukt - Phil.
 W O R K S H O P Sprache, Literatur und Konstruktion regionaler Identität Language, literature, and the construction of regional identity Langues, littératures et la construction d'identités régionales Abstracts Geneviève Bernard Barbeau (Laval/Québec): Quelle(s) identité(s) québécoise(s)? Langues, immigration et urbanisation comme moteurs identitaires Mise en contexte La langue est une composante identitaire fondamentale dans plusieurs sociétés, surtout lorsque les individus se reconnaissent comme partageant des valeurs communes véhiculées par et à travers elle. Or, cette composante est exacerbée lorsqu’il y a des tensions avec d’autres sociétés partageant d’autres langues. Au Québec, ces tensions proviennent de nous et de eux, souvent présentés comme exclusifs, qui se définissent variablement selon diverses strates d’oppositions ponctuellement convoquées : les Québécois et les Canadiens des autres provinces; les « peuples fondateurs » et les immigrants; les francophones, les anglophones et les allophones; les souverainistes et les fédéralistes, etc., d’où la difficile définition du groupe des Québécois et de son identité. Dans ce contexte de tensions, la question de l’identité québécoise mérite d’être appréhendée de façon récurrente : elle évolue constamment tout en recyclant certaines « vieilles » idées, reflétant, d’une part, l’équilibre instable de la société et, d’autre part, sa nécessaire adaptation aux nouvelles réalités des mouvements de population et de la mondialisation des marchés dominants. Je m’intéresse ici à l’évolution des rapports de force entre les différents groupes linguistiques au Québec et à son impact sur la construction d’une (nouvelle?) identité québécoise, principalement en contexte urbain et migratoire. *** Language is an important part of identity in many societies, especially when people identify themselves as members of a group based on the language they speak and the values they associate with it. It is even more prominent when a particular group is in contact with another group that speaks another language and when social tensions emerge from this contact. In Québec, these tensions come from different groups, identified as us and them and often presented as exclusive : Quebecers and Canadians from other provinces; “founding people” and immigrants; francophones, anglophones and allophones; sovereinists and federalists, etc., which makes it difficult to define Quebecers and their collective identity. In this context of constant evolution, it is important to (re)question Québec identity. While some ideas and ideologies from the past are still used to define Québec identity, at least by some people, it is fundamental to take into consideration some realities contemporary Québec is facing, namely adaptation to population changes and globalization. This presentation focuses on the evolution of the relations between linguistic groups in Québec and on its impact on the construction of (the new?) Québec identity, especially regarding immigration and urbanity. Éléments de discussion Bref historique des rapports de force entre les groupes linguistiques au Québec • De la minorisation des francophones au renversement de la situation après la Révolution tranquille • La situation linguistique actuelle à Montréal • Les francophones comme « majorité fragile » (McAndrew, 2010)? Langue(s), immigration, urbanité et identité(s) • Quelques mots sur l’immigration au Québec : le modèle d’intégration proposé par la société québécoise o L’intégration linguistique des allophones : à quel(s) groupe(s)? • L’identité migrante en contexte québécois : identité montréalaise, plurilingue et pluriculturelle o Le cas de la génération 101 Pistes d’analyse pour envisager la construction identitaire • L’identité : processus contrastif (identification/différenciation) qui se construit en discours • L’analyse de discours comme champ disciplinaire particulièrement pertinent pour analyser la construction identitaire • Quelques postulats qui guident l’analyse o Les connaissances acquises en analyse des interactions quotidiennes contribuent à l’interprétation des discours sociaux; o L’analyse de la mécanique interactionnelle doit être couplée à celle du rapport entre le rôle et la place des participants, de même qu’entre l’image de soi et celle d’autrui qui transparaît du discours; •
o La prise en compte de la situation, encadrée par l’ethnographie de la communication, l’ethnométhodologie et la sociologie interactionniste, augmente en pertinence si nous y intégrons des niveaux d’analyse qui relèvent des sciences humaines et sociales (ici, par exemple, les théories sociologiques des représentations sociales); o L’analyse de contenu ne peut faire l’économie de l’analyse des relations argumentatives entre les constituants, la rhétorique et l’énonciation; o L’analyse des genres de discours est indissociable des conditions sociohistoriques de leur production (Bernard Barbeau et Vincent, à paraître) Quelques structures et procédés discursifs pertinents pour rendre manifestes les prises de position et les traits identitaires o Les actes de langage, qui révèlent le rôle et la place qu’un interlocuteur s’attribue ou attribue à l’autre; o Les définitions, qui révèlent, par la description, des traits présentés comme caractéristiques d’un groupe; o Les marqueurs de modalité et les connecteurs, qui situent sur une échelle un élément du monde en relation avec d’autres traits d’un paradigme; La concession qui, en faisant état de deux arguments dont l’un est supérieur à l’autre, hiérarchise des constituants Florian Freitag (Mainz): „The Francité of New Orleans: Transmedial Explorations, 1870-­‐2010“ Less than six months after Hurricane Katrina the Krewe du Vieux organized a Mardi Gras parade in the French Quarter of New Orleans. One of the parade floats employed the motto “Chirac Buy Us Back!” to express the organizers’ critique of how FEMA and the Bush administration handled the storm and its aftermath. According to Helen Taylor (2010, 498), the motto as well as the various symbols and icons used on the float – fleur-­‐
de-­‐lis, French flags, and actors portraying Joan of Arc and a mime artist – not only stressed the continuing relations between New Orleans and Europe and particularly France but also positioned the urban center of Louisiana as a Non-­‐American French city. A similar focus on the specifically French elements of New Orleans’s multicultural and transnational identity can be found in numerous representations of the city in various media – illustrated short fiction, novels, movies and TV shows, but also world’s fairs and theme parks – from the late 19th to the 21st century. This project employs the concept of “francité” to examine the means and the functions of cultural representations of the city as French. Building up on the concept of “américanité,” which has been developed by, amongst others, Yvan Lamonde, Joseph Yvon Thériault, and Jean-­‐François Chassay, in order to analyze the general impact and specific forms of appropriation of U.S. culture on and in Quebec (see Lüsebrink 2009, 125), the francité of New Orleans is concerned with artefacts, symbols, and cultural practices that are conventionally attributed to the city’s French heritage as well as their “cultural work” in different representations of the “Crescent City”: How is the urban space textually created and what roles do elements that are marked as typically French play in these texts? I consider francité simultaneously as a transhistorical and a transmedial (as defined by Rajewski and Wolf; see e.g. Rajewski 2002 and Wolf 2011) phenomenon, which has been used in cultural artefacts from various periods and in different media. These artefacts build up on, but at the same time also differ from each other according to the period and the medium in which they were created. The Mardi Gras parade float, for instance, may use the same (in this case visual) elements as that of Disneyland’s “New Orleans Square” to express francité (e.g., French flags), but it does so in a completely different historical and cultural context and thus dramatically refashions the concept. Therefore the individual parts (chapters) of this project are all concerned with a specific historical period and a specific medium, with the latter often being in itself multimodal and combining different semiotic systems. The first chapter, for instance, will examine illustrated New Orleans short stories from the late 19th century by such writers as Grace E. King, George W. Cable, and Kate Chopin, and is particularly interested in the question of if and how textual elements of francité (e.g., direct speech in French) are “translated” in the illustrations. Although traditional analyses of these so-­‐called local color stories have time and again highlighted their “picturesqueness,” local color illustrations have never been considered in local color criticism. An examination of both the texts and the accompanying illustrations with respect to their francité will contribute to closing this research gap in local color criticism and periodical studies. Another chapter is concerned with the multi-­‐media representation of New Orleans at Disneyland, where francité is frequently employed in connection with restaurants and souvenir shops, yet only rarely in connection with rides such as the well-­‐known attractions “Haunted Mansion” or “Pirates of the Caribbean.” The transmedial connections between Disneyland’s “New Orleans Square” and live-­‐action and animated Disney movies such as Pirates of the Caribbean and The Princess and the Frog connect this chapter with the following one, which is concerned with movies set in New Orleans, for example – apart from those already mentioned -­‐ The Big Easy and Interview with the Vampire. In both their mise-­‐en-­‐scène and their mise-­‐en-­‐cadre, these movies employ various elements of Creole and Cajun cultures to express francité. The final chapter examines mostly literary representations of post-­‐Katrina New Orleans and shows how, for instance, Rosalyn Story’s novel Wading Home adapts francité to the context of Katrina. The focus on literature in this chapter also allows me to connect it back to the first chapter in order to survey continuities and changes in the cross-­‐
temporal and transmedial history of francité. Nicht einmal sechs Monate nach Hurricane Katrina veranstaltete der Karnevalsverein „Krewe du Vieux“ im French Quarter von New Orleans eine Mardi Gras-­‐Parade, die ihre Kritik an dem Katastrophenmanagement der nationalen Koordinationsstelle FEMA und der Bush-­‐Regierung u.a. durch einen Motivwagen mit dem Motto „Chirac Buy Us Back!“ zum Ausdruck brachte. Das Motto sowie die auf dem Wagen verwendeten Symbole – stilisierte Schwertlilien, Trikoloren, ein Eiffelturm, eine Jeanne d’Arc und ein Pantomimenkünstler – betonten, so Helen Taylor, die andauernden Verbindungen von New Orleans zu Europa und insbesondere zu Frankreich und positionierten das urbane Zentrum Louisianas als eine nicht-­‐amerikanische, französische Stadt (2010, 498). Eine ähnliche Akzentuierung spezifisch französischer Elemente im kontrast-­‐
reichen multikulturellen und transnationalen Bild der Stadt findet sich in zahlreichen Repräsentationen von New Orleans in verschiedenen Medien – illustrierter Kurzprosa, Romanen, Filmen und Fernsehserien, aber auch Weltausstellungen und Themenparks – vom späten 19. Bis zum Beginn des 21. Jahrhunderts. Diese Arbeit sucht die Mittel und die Funktionen dieser Akzenturierungen mit dem Konzept der „francité“ zu fassen. In Anlehnung an das u.a. von Yvan Lamonde, Joseph Yvon Thériault und Jean-­‐François Chassay geprägte Paradigma der „américanité“, das den Einfluss sowie Formen der Aneignung US-­‐amerikanischer Kultur in Quebec untersucht (vgl. Lüsebrink 2009, 125), befasst sich die Francité von New Orleans mit gemeinhin dem französischen kulturellen Erbe der Stadt zugeschriebenen Elementen und deren „kultureller Arbeit“ in verschie-­‐
denen Repräsentationen der „Crescent City“: Wie wird der urbane Raum textuell ge-­‐
schaffen und welche Rollen spielen dabei Darstellungen von als spezifisch französisch markierten Artefakten und kulturellen wie sozialen Praktiken? Francité wird dabei sowohl als historisches wie auch (im Sinne Rajewskis und Wolfs; vgl. u.a. Rajewski 2002 und Wolf 2011) als transmediales Phänomen begriffen, das in verschiedenen Epochen und in verschiedenen Medien zu Tage tritt, die allesamt aufeinander aufbauen, sich gleichzeitig jedoch auch je nach kulturellem historischen Kontext und medialer Spezifizität unterscheiden. Die Francité des Motivwagens der Mardi Gras-­‐Parade mag zwar mit ähnlichen (in diesem Falle) visuellen Mitteln arbeiten wie die Francité des „New Orleans Square“ in Disneyland (z.B. der Trikolore), aber sie tut dies in einem anderen kulturellen Kontext und mit anderen Auswirkungen. Dementsprechend sollen sich die einzelnen Kapitel der Arbeit je einer zeitlichen Epoche und je einem Medium widmen, wobei Letzteres häufig in sich selbst multimodal sein und mit verschiedenen semiotischen Systemen arbeiten kann. Das erste Kapitel etwa untersucht die in New Orleans angesiedelten illustrierten Kurzgeschichten von Grace E. King, George W. Cable und Kate Chopin aus dem späten 19. Jahrhundert und geht ins-­‐besondere der Frage nach, ob und wie die in den Texten meist mittels Sprache (direkte Rede auf Französisch) zum Ausdruck gebrachte Francité in die Illustrationen „übersetzt“ wird. Obwohl traditionelle kritische Analysen dieser sog. local color-­‐
Geschichten immer wieder deren Malerhaftigkeit („picturesqueness“) betonten, sind local color-­‐Texte bislang durchgängig als rein literarisches Phänomen untersucht worden. Eine Analyse der Texte und ihrer Illustrationen im Hinblick auf deren Francité sucht diese vor allem von den Periodical Studies angemahnte Forschungslücke zumindest ansatzweise zu schließen. Ein weiteres Kapitel widmet sich der multimedialen Darstellung von New Orleans in Disneyland, wo französische Elemente vorwiegend in Restaurants, Geschäften und Shows, weniger jedoch in den bekannten Fahrgeschäften „Haunted Mansion“ und „Pirates of the Caribbean“ eingesetzt werden. Die transmedialen Verbindungen zwischen bestimmten Darbietungen in Disneylands „New Orleans Square“ und den Disney-­‐Filmproduktionen Pirates of the Caribbean und The Princess and the Frog leiten zu einem Kapitel zu in New Orleans angesiedelten Filmen wie – neben den bereits genannten -­‐ The Big Easy und Interview with the Vampire über, die mit unterschiedlichen Elementen der kreolischen und der Cajun-­‐Kulturen in der mise-­‐en-­‐scène und in der Montage ihre Francité realisieren. Das letzte Kapitel schließlich soll sich Repräsentationen der Stadt in verschiedenen Medien, insbesondere aber in der Literatur, in der Folge von Hurricane Katrina widmen. Mit einer Analyse von Rosalyn Storys Katrina-­‐Roman Wading Home soll nicht nur die neue Bedeutung von Francité im Kontext von Katrina untersucht, sondern auch ein Bogen zurück zum ersten Kapitel gespannt werden, um Kontinuitäten und Brüche in der Geschichte des Konzepts nochmals zusammenfassend zu beleuchten. Bibliographie Lüsebrink, Hans-­‐Jürgen. “L’ouverture transculturelle et comparatiste des “Area Studies” canadiennes et québécoises: Mises au point et réflexions critiques dans la perspective des études littéraires et culturelles.” Canada in Grainau/Le Canada à Grainau: A Multidisciplinary Survey of Canadian Studies after 30 Years. Ed. Klaus-­‐Dieter Ertler and Hartmut Lutz. Frankfurt: Peter Lang, 2009. 115-­‐28. Print. Rajewski, Irina O. Intermedialität. Tübingen: Francke, 2002. Print. Taylor, Helen. “After The Deluge: The Post-­‐Katrina Cultural Revival Of New Orleans.” Journal Of American Studies 44.3 (2010): 483-­‐501. Print. Wolf, Werner. “(Inter)mediality and the Study of Literature.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13.3 (2011): http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol13/iss3/2. Web. Julia Hennemann (Regensburg) : « Grammaire comparée du français acadien et louisianais (GraCoFal) » Dans ma communication, je présente le projet Grammaire comparée du français acadien et louisianais (GraCoFal). Ce projet, financé par la Deutsche Forschungsgemeinschaft, a été initié en 2003 par un groupe franco-­‐allemand de chercheurs : Ingrid Neumann-­‐
Holzschuh de l’Université de Ratisbonne, Raphaële Wiesmath-­‐Platen de l’Université de Munich (LMU) et Patrice Brasseur de l’Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse. L’objectif était une première approche comparative à la grammaire des différentes variétés du français en Amérique du Nord. L’étude se focalise sur les parlers acadiens de la Nouvelle-­‐Écosse, du Nouveau-­‐Brunswick, de l’Île-­‐du-­‐Prince-­‐Édouard, sur le français régional de Terre-­‐Neuve ainsi que sur le français louisianais. Là où cela s’avère utile, les chercheurs ont également eu recours aux attestations du français québécois et de celui de l’Ouest du Canada (p. ex. le Manitoba) bien que ces variétés ne soient pas intégrées systématiquement. Du point de vue méthodologique, on se focalise sur les aspects « différentiels », où l’on trouve des différences par rapport à un français dit « standard », c’est-­‐à-­‐dire ne sont intégrés que les phénomènes démontrant une forme particulière de « Versprachlichung ». Les questions de départ sont les suivants : - Quelles parties de la grammaire se prêtent particulièrement à l’analyse comparative ? - Quelles sont les conséquences linguistiques de l’éloignement temporel et spatial entre la Louisiane, Terre-­‐Neuve et l’Acadie ? Dans quelle mesure la discontinuité diatopique a-­‐t-­‐elle modelé l’espace variationnel acadien, créant ainsi des discontinuités linguistiques ? - Quelles sont les conséquences de l’étiolement linguistique pour l’évolution linguistique, notamment du français louisianais ? - Dans quelle mesure les variétés du français d’outre-­‐mer fourniront-­‐elles des informations sur le français parlé par les colons aux XVIIe et XVIIIe siècles ? Présentement, plus de 35 chapitres relatifs à la morphosyntaxe (à titre d’exemples : « L’interrogation directe et indirecte », « Les verbes pronominaux », « Le passé simple », « La démonstration » etc.) ont été élaborés. À partir du dépouillement de nombreux corpus, les attestations de chaque région ont été réparties selon les différentes catégories. Chaque chapitre consiste en deux parties : a) la documentation linguistique, c’est-­‐à-­‐dire les attestations tirées des corpus analysés b) les commentaires variationnels et diachroniques. Pour cette deuxième partie, l’équipe a consulté les articles et les ouvrages secondaires respectifs. Le chapitre sur l’interrogation totale et partielle sera présenté à titre d’exemple. Cette grammaire est la première vue d’ensemble de données comparatives en ce qui concerne les variétés du français d’Amérique. Au-­‐delà de la documentation linguistique, quelques résultats plus généraux se dégagent : - L’espace variationnel de l’acadien se présente comme un ensemble complexe de continuités et de discontinuités ainsi que d’innovations et d’archaïsmes. Les différentes catégories grammaticales présentent des degrés divers d’évolution. - Les raisons de la désintégration de l’acadien sont multiples : le manque de toute tendance normative, l’éloignement géographique et l’isolement de certaines communautés acadiennes, le contact avec d’autres langues et d’autres variétés de français et l’érosion linguistique notamment en Louisiane. - Contrairement au début du projet, le français en Louisiane n’est présentement plus considéré comme une variété du français acadien, mais comme une nouvelle variété du français nord-­‐américain, qui combine les caractéristique de divers sous-­‐système du français tel qu’il était parlé dans les colonies aux 17e et 18e siècles, dont l’acadien. Les fichiers comportent plus de 1 000 pages. La publication de l’ouvrage est envisagé pour 2014 / 2015. Diese Präsentation stellt die Inhalte, das Vorgehen sowie die aktuellen Ergebnisse des Forschungsprojektes über die Grammatik des Französischen in Nordamerika vor. Das Projekt, finanziell unterstützt von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG), wurde von Ingrid Neumann-­‐Holzschuh (Universität Regensburg), Raphaële Wiesmath-­‐Platen (LMU) sowie Patrice Brasseur (Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse) ins Leben gerufen. Die Leitung liegt bei Ingrid Neumann-­‐Holzschuh. In jahrelanger Forschungs-­‐ und Auswertungsarbeit wurden der Großteil der Korpora, Forschungswerke und -­‐
artikel, die für das Französische in Neuschottland, Neubraunschweig, Neufundland, Prince Edward Island und Louisiana (z. T. auch für Québec und den Westen Kanadas), ausgewertet und insgesamt rund 35 Unterkapitel zu den verschiedenen morphosyntaktischen Phänomenen erstellt. Darüber hinaus wurden die Phänomene mit verfügbaren und eigenen Kommentaren zur Diachronie und dem français populaire ausgestattet. So ergibt sich eine solide Grundlage für die Erforschung differenziell bedeutsamer morphosyntaktischer Phänomene, für die weitere Erforschung des französischen im 17. und 18. Jahrhundert sowie ggf. auch für die französischen Kreolsprachen. Die Dateien enthalten derzeit mehr als 1000 Seiten und werden derzeit für die Veröffentlichung vorbereit Mathilde Köstler (Mainz): “Collective Memory in Cajun Culture“ The research project deals with the collective memory in Cajun culture and its role concerning the group's ability to survive as well as the construction of a cultural identity. The Cajuns are the largest French-­‐speaking minority of the USA and live in Southwest Louisiana. They trace their ancestry back to the Acadians, French colonists who settled along the east coast of Canada and built the colony Acadie in the seventeenth century. A few years after their deportation by the British in 1755, which is commonly called the Grand Dérangement, they founded a New Acadia along the bayous of the Mississippi, known today as Cajun Country, or Acadiana, where they mixed with the French, the Native Americans, the Spanish, the African Americans, the Germans, the Italians, and the Americans and became the Cajuns. To this day, this hybrid ethnic group has been braving sociopolitical adversities as well as natural disasters and has been fighting against all odds to preserve its culture. The Cajun Renaissance, which started in the 1960s, epitomizes the fight to preserve the culture of the Cajuns. Since then, Cajun culture has received world-­‐wide attention especially in the fields of music and cuisine. Given that the culture is based on oral traditions, the recent development of written forms presents a crucial change. In this context, two aspects stand out determining the Cajuns' lives today: the memory of their deportation and the self-­‐assertion in a different, but prevailing society. In reconstructing their past, the Cajuns create their own foundational myth which sets itself apart from the American foundational myth. The question remains whether there is just one – the Acadian – past. Which impact have the Spanish, the Native American, the African American, or the German cultural traits on the group's collective memory? Further, the reference to the Acadian past and the Grand Dérangement, Leitmotiv of Cajun culture and part of its collective memory, faces other forms of memory: for example, the symbol of the new home with its fauna and flora is omnipresent and makes Louisiana the new site of memory of the Cajuns. The development of a Cajun children's literature is an equally striking example for the existence of a collective memory and conscience in Cajun culture. The dissertation project supports Aleida and Jan Assmann's concept of “collective memory” as well as other research approaches such as that of Astrid Erll (traveling memory) and of the sociologists Jeffrey Alexander (cultural trauma), Edward S. Casey, and Paul Connerton (place memory), and wants to deliver insight into the processes of the collective memory of the Cajuns. Das Forschungsprojekt befasst sich mit dem kollektiven Gedächtnis der Cajuns und seiner Rolle hinsichtlich der Überlebensfähigkeit der Cajun-­‐Kultur und der Herausbildung einer kulturellen Identität. Die Cajuns sind die größte französischsprachige Minderheit der USA und leben im Südwesten Louisianas. Sie stammen von den Akadiern ab, im siebzehnten Jahrhundert nach Kanada ausgewanderte Franzosen, die die französische Kolonie Acadie an der Ostküste Kanadas aufbauten. Einige Jahre nach ihrer Vertreibung durch die Briten im Jahre 1755, dem sogenannten Grand Dérangment, gründeten sie entlang der Bayous am Misssissippi ein Neues Akadien, das sogenannte Cajun Country, oder auch Acadiana, wo sie abgeschieden in den Sümpfen und Cajun Prairies lebten, ohne jedoch einer gewissen Assimilation zu entgehen: die kulturellen Einflüsse der Native Americans, der Franzosen (Kolonisatoren und spätere Ansiedler), der Spanier, der aus Afrika und Haiti kommenden Sklaven, der Deutschen, der Italiener, sowie der US-­‐Amerikaner trugen zur Hybridisierung dieser ethnischen Gruppe bei. Trotz kontinuierlicher Bedrohungen wie soziopolitische Widrigkeiten und Naturkatastrophen, kämpfen die Cajuns bis heute um den Erhalt ihrer Kultur. Seit der Cajun Renaissance, die in den 1960er Jahren begann und für den Kampf um den Erhalt der Cajun Kultur und der französischen Sprache steht, ist das internationale Interesse an der Kultur stetig gestiegen, vor allem in den Bereichen der Musik und der Küche. Da die Kultur auf mündlichen Überlieferungen basiert, erscheint die rezente Entwicklung einer schriftlichen Fixierung dieser Überlieferungen von großer Bedeutung. Dabei fällt auf, dass zwei Faktoren das Leben der Cajuns bestimmen: die Erinnerung an die Vertreibung und die Selbstbehauptung in einer anders geprägten prävalenten Gesellschaft. Indem die Cajuns sich ihre Vergangenheit rekonstruieren, schaffen sie sich ihren eigenen Ursprungsmythos, der sich klar von der amerikanischen Ursprungsgeschichte abgrenzt. Dieser Rückbesinnung auf die akadische Vergangenheit und den Grand Dérangment, Leitmotiv der Cajun-­‐Kultur und Teil des kulturellen Gedächtnisses, sollen in der Dissertation andere Erinnerungsformen gegenübergestellt werden: zum Beispiel ist das Symbol der neuen Heimat mit ihrer Fauna und Flora allgegenwärtig und macht Louisiana – nach Akadien – zum neuen Erinnerungsort. Ebenso ist die Entstehung einer Cajun Kinderliteratur ein schlagendes Beispiel für das Bestehen eines kollektiven Gedächtnisses und auch Bewusstseins in der Cajun Kultur. Das Forschungsprojekt schließt sich vornehmlich an Jan und Aleida Assmann's Konzept des kollektiven Gedächtnisses an, wobei auch andere Forschungsansätze, wie zum Beispiel die Arbeiten von Astrid Erll (traveling memory) und der Soziologen Jeffrey Alexander (cultural trauma), Edward S. Casey und Paul Connerton (place memory), Einblick in die Prozesse des kollektiven Gedächtnisses der Cajuns geben sollen. Katja Sarkowsky (Augsburg): “Constructions of Place and Region in Indigenous Literatures” Given the history of Native peoples as one of dispossession and displacement, indigenous literatures in Canada are read as strongly invested in political and social critique (Gruber 2008; van Toorn 2004) as well as in the construction of specifically indigenous identities in a field of tension between tribal preservation and cultural hybridity (Armstrong 1993; Hoy 2001); while the former was largely tied to the land and the reserve, the latter was understood as being connected largely to the city. Spatiality and locale thus play a crucial role, both in Native writing and for the categories of its receptions. In this contribution I want to argue that indigenous literatures in Canada formulate identities that explore the possibilities of the tribal as bound to place (even if that place is the city or understood as a longed-­‐for space in an quasi-­‐diasporic constellation; Cho 2007), thus that they tend to stress the local. However, at the same time the local emerges in a complex dialogue with both the regional and the transnational (leaving out by and the large the national): regional histories and transnational connections are crucial for understanding contemporary Native identities as they are being constructed in literature. The ‘local’ is a result of an awareness of cultural continuity in place and multifaceted interactions with regional identifications and transnational political and cultural practices. Vor dem Hintergrund einer Geschichte von Enteignung und Vertreibung werden indigene Literaturen in Kanada als politische und soziale Kritik (Gruber 2008; van Toorn 2004) sowie als Versuch gesehen, spezifisch indigene Identitäten in einem Spannungsfeld kulturgemeinschaftlicher Selbsterhaltung und kultureller Hybridisierung zu formulieren (Armstrong 1993; Hoy 2001). Dabei wurde erstere zumeist mit einer Bindung an das Land assoziiert, während letztere oft mit Urbanisierungsprozessen identifiziert wurde. Das Verständnis von Räumlichkeit und Örtlichkeit spielt somit eine zentrale Rolle sowohl in indigenen Literaturen als auch für literaturwissenschaftliche Analysekategorien. In diesem Beitrag stelle ich die These auf, dass indigene Literaturen vielfach Identitäten formulieren, die einerseits die Möglichkeiten ortsgebundener kulturgemeinschaftlicher Identifikationen ausloten (dabei kann dieser Ort auch die Stadt oder im Sinne einer Art Diaspora auch ein nicht mehr vom Individuum oder der kulturellen Gruppe besiedelter Ort sein; Cho 2007) und somit lokale Identifikationen in den Vordergrund stellen. Andererseits entsteht das Lokale hier im Kontext eines komplexen Austauschprozesses mit Konstruktionen von Regionalität und transnationalen Konstellationen (unter weitgehender Auslassung des Nationalen): Regionale Geschichte und transnationale Prozesse sind unabdingbar für das Verständnis zeitgenössischer indigener Identitäten, wie sie in der Literatur konstruiert werden. ‚Lokalität’ ist das Ergebnis eines Bewusstseins verorteter kultureller Kontinuität und vielfältiger Interaktionen mit regionalen Identifikationen und transnationalen kulturellen und politischen Dynamiken. Sabine Schwarze (Augsburg) : « Être ou ne pas être de souche: la variation régionale de la langue et les formes métadiscursives de la discrimination (une comparaison franco-­‐canadienne) » Le contexte de la recherche: Le projet s’insère dans le réseau de recherche «Les langues romanes dans les médias: représentations, identité, idéologies (RomMed)» portant sur les médias en tant que lieu de circulation des idéologies linguistiques et sur les formes dans lesquelles elle s’organise. Il s’agit d’identifier les formes de la mise en discours publique des langues romanes sous l’aspect de la construction d’identités et d’idéologies et de les comparer avec le savoir linguistique. La recherche regarde donc les formes du savoir linguistique (arguments, concepts, opinions sur la langue), la formation et la diffusion d’idéologies linguistiques et leur structuration (programmes, attitudes, objectifs), des aspects dont l’analyse systématique et comparée devrait permettre de mieux comprendre l’influence (restrictive ou déterminative) des connaissances et des idéologies linguistiques sur le processus de normalisation des langues en perspective diachronique et synchronique. L’approche systématique et interculturelle sert à rendre transparentes les particularités linguistiques et culturelles comme d’ailleurs les traits universels (voire pan-­‐romans) de la perception et de l’évaluation des phénomènes de langue. Le projet : Pour en arriver à une compréhension plus globale du rôle de certains concepts dans la construction et la diffusion des idéologies linguistiques, il convient de porter des regards croisés sur des communautés linguistiques différentes. Dans le cadre du projet ici présenté, nous souhaitons donc nous pencher sur le rôle du concept de ‘souche’ dans le métadiscours sur la langue française en tant que marqueur identitaire qui semble servir, de façon analogue dans des communautés linguistiques francophones différentes, à la discrimination (implicite ou explicite) de groupes minoritaires par rapport au groupe soit disant « dominant » à cause de l’usage d’une langue ou d’un accent (d’une variété de langue). En France comme au Québec, le concept a émergé à travers les formules analogues («Français de souche» / «Québécois de souche») dans la discussion publique sur la langue en tant que marqueurs centraux d’une identité nationale « autochtone ». Le projet portera donc sur l’analyse de l’usage du concept à travers les syntagmes lexicaux dans lesquels il se traduit dans le métadiscours linguistique tenu par la presse et l’internet de façon à mieux mettre en évidence les particularités des différentes traditions «nationales» et, en même temps, de dégager les lignes de force qui caractérisent le discours identitaire actuel basé sur la culture linguistique française. Nous allons présenter et discuter des exemples tirés des deux cultures francophones afin de pouvoir illustrer le sujet et l’approche méthodologique. Être ou ne pas être de souche: regionale Sprachvariation und metadiskursive Formen der Diskriminierung (ein französisch-­‐kanadischer Vergleich) Forschungskontext: Bei dem präsentierten Vorhaben handelt es sich um eines der Einzelprojekte, die unter dem Dach eines Rahmenprogramms mit dem Titel Die romanischen Sprachen in den Medien: Repräsentationsformen, Identität und Ideologie (RomMed) zusammengefasst sind. Es geht bei diesem Forschungsnetzwerk um eine systematische Erfassung, Aufbereitung und Interpretation von Formen der öffentlichen Thematisierung von Sprache in den romanischen Sprachräumen unter dem Aspekt der Konstituierung von Identitäten und Ideologien. Es geht folglich um Sprachwissen (sprachbezogene Themen, Begriffe und Topoi, Meinungen), die Konstituierung und Verbreitung von Sprachideologien sowie deren Strukturierung (Programme, Haltungen, Ziele), deren systematische und kontrastive Untersuchung zum besseren Verständnis des einschränkenden oder leitenden Einflusses von Sprachwissen bzw. Sprachideologien auf den Normalisierungsprozess von Sprachen in diachroner und synchroner Perspektive beitragen soll. Über den interkulturellen Ansatz sollen dabei sowohl sprachkulturelle Spezifika als auch vergleichbare sprachideologische Muster und Strategien ermittelt werden. Befunde bisheriger Untersuchungen zu sprachideologischen Diskursen in verschiedenen Kulturen sollen mit den Befunden metasprachlicher Untersuchungen zum romanischen Sprachraum abgeglichen werden. Ziel ist es herauszufinden, wie stark kulturgebunden metasprachliche Diskurse tatsächlich sind und in wieweit sie durch die spezifische Kulturgeschichte einzelner Sprachräume geprägt werden bzw. universelle (oder auch panromanische) Merkmale aufweisen und sich über kulturübergreifende Muster der Wahrnehmung von Sprache und der daraus resultierenden Bewertung interpretieren lassen. Das Projekt: Für ein tiefgreifendes Verständnis der Funktion bestimmter Konzepte im Prozess der Konstruktion und Verbreitung von Sprachideologien in der Frankophonie ist eine kontrastive Untersuchung verschiedener frankophoner Sprach-­‐ und Kulturgemeinschaften unumgänglich. Im Rahmen des hier vorgestellten Projekts soll es um die Verwendung des Begriffs ‚souche‘ im Metadiskurs über die französische Sprache als Identitätsmarker gehen, der ganz offensichtlich in verschiedenen frankophoner Sprachgemeinschaften analoger Weise dazu dient, Minderheiten aufgrund der Verwendung bestimmter Sprachformen (Varietäten bzw. Akzente) auszugrenzen und zu diskriminieren. In Frankreich wie auch in Québec wird das Konzept im Mediendiskurs über die Sprache als zentrales Etikett von „autochthon“ nationalen Identitäten über analoge Formeln verbalisiert («Français de souche» / «Québécois de souche»). Im Rahmen des Projekts sollen verschiedene mediale Verwendungskontexte (Presse, Internet) systematisch hinsichtlich der konkreten lexikalischen Ausprägung des Begriffs und hinsichtlich der Verwendungsstrategien erfasst und miteinander verglichen werden, um nationale metasprachliche Traditionen und gleichzeitig einige Leitlinien herauszuarbeiten, die für eine sprachbasierte Definition frankophoner Identitäten gegenwärtig prägend sind. Der methodische Ansatz wird an exemplarischen Belegen aus beiden Kulturräumen illustriert.