Kontrastive Linguistik und Lexikographie VI Herübersetzende
Transcription
Kontrastive Linguistik und Lexikographie VI Herübersetzende
Kontrastive Linguistik und Lexikographie VI Herübersetzende und hinübersetzende Wörterbücher für jedes Sprachenpaar vier Wörterbücher zur Illustration: ein herüber- und ein hinübersetztendes Wörterbuch für die gleiche Zielgruppe Halász, Elıd/Földes, Csaba/Uzonyi, Pál (2002a): Német–magyar szótár. Deutsch-ungarisches Wörterbuch. Budapest: Akadémiai Kiadó. Halász, Elıd/Földes, Csaba/Uzonyi, Pál (2002b): Német–magyar kéziszótár. Deutsch-ungarisches Handwörterbuch. Budapest: Akadémiai Kiadó. Halász, Elıd/Földes, Csaba/Uzonyi, Pál (2002c): Magyar–német szótár. Ungarisch-deutsches Wörterbuch. Budapest: Akadémiai Kiadó. Halász, Elıd/Földes, Csaba/Uzonyi, Pál (2002d): Magyar–német kéziszótár. Ungarisch-deutsches Handwörterbuch. Budapest: Akadémiai Kiadó. monodirektional rezeptiv herübersetzend Glossen Distribution (Beispiele, Kollokationen) Grammatik: Substantive Deklinationsregeln auf Grund der Schlüsselformen adjektivische Substantivdeklination Adjektive: attributiv und/oder adverbial? Adjektive mit vorwiegend adverbialer Verwendung Transitive und intransitive Verben: Bedeutungsklassen Nichtpräfigierte unregelmäßige Verbstämme Präfigierte unregelmäßige Verben /rh. = rendhagyó/ Rektionen: für beide Sprachen (z.T. kontrastiv) Gleiche Reihenfolge der Rektionen in den beiden Sprachen Bedeutungen mit verschiedenen Rektionen Adverbiale Ergänzungen: igdwo, igdwohin, igdwie usw. Deutsch: transitiv – Ungarisch: intransitiv in etwas: Akkusativ oder Dativ? Phonetische Umschrift bei fremder Graphem-Phonem-Korrespondenz, außerdem . . . . . . wenn eine phonetische Interferenz droht. monodirektional aktiv hinübersetzend Polysemie: Glossierung bei jeder Bedeutung Kollokationen, Beispiele Genitiv und Plural des deutschen Substantivs Adjektive, die nur attributiv gebraucht werden unregelmäßige Verben (mit oder ohne Präfix) Fakultative Ergänzungen in Klammern Skopus von stilistisch-pragmatischen Markierungen Stilistisch markiertes Lemma und neutrales Äquivalent Markiertes Lemma – markierte und unmarkierte Äquivalente Transkription bei fremder Graphem-Phonem-Korrespondenz bzw. wenn eine Interferenz droht