Jetzt als PDF herunterladen
Transcription
Jetzt als PDF herunterladen
Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. MEMBER OF THE LEADING TENNIS CLUBS OF GERMANY CENTENARY TENNIS CLUBS HIGHLIGHTS in dieser Ausgabe / in this edition TITELTHEMA / TITLE STORY Tennis-Generationen Tennis generations IC DEUTSCHLAND Länderkampf Deutschland-Indien International contest Germany-India A DREAM CAME TRUE Hessenmeister INTERVIEWU8 Hessen Champion U8 mit / with Larry Stefanki Nr. 13, Juni 2016 / No. 13, June 2016 EDITORIAL Liebe Clubmitglieder, liebe Gäste, Kooperationspartner und Sponsoren, rückblickend war die sportliche Bilanz des vergangenen Jahres erneut von hervorragenden Leistungen geprägt: Die 1. Herren-Mannschaft – unser Aushängeschild – trat als jüngste Mannschaft in der Hessenliga und – vor allem mit fünf Spielern aus der eigenen Jugend – und konnte die Klasse halten. Unser 1. Damen-Team konnte einen hervorragenden 3. Platz in der Verbandsliga verbuchen. Die Damen 30-Mannschaft stieg souverän in die Hessenliga auf. Unsere Senioren 65 II wurden Bezirksmeister und die Herren 50 II stiegen in die Verbandsliga auf. Im Jugendbereich war der Gewinn der Bezirks- und Hessenmeisterschaft der U8 sowie der Bezirkstitel der U10 Jungs herausragend. Herzlichen Glückwunsch zu diesen großartigen Erfolgen und wir hoffen, dass dies auch in 2016 so weiter geht. In dieser Saison haben wir wieder einen neuen Melderekord an Mannschaften – noch nie zuvor traten so viele Clubmitglieder für unseren Verein an. Wir freuen uns auf interessante Mannschaftsspiele der Herren I in der Hessenliga, die im August stattfinden werden. Auch von den Damen I erwarten wir hochkarätige und spannende Spiele in der Verbandsliga ab Ende Mai. Im Jugendbereich gehen wir in 2016 mit 30 Mannschaften an den Start! Das ist ebenfalls eine Rekordanzahl und zeugt von der sehr guten Jugendarbeit im FTC 1914 Palmengarten! Neben dem sehr guten Training wollen wir auch in diesem Jahr das Dear Club Members, Dear Guests, Partners and Sponsors, In retrospect, the sporting achievements of the previous year were once again characterised by outstanding performances. The First Men's team – our showcase team – were the youngest team to enter the Hessen League – especially with five players from the club's own juniors – and were able to maintain their league position. Our First Ladies' team were able to achieve an outstanding 1st place in the Verbands League. The Ladies 30 team confidently ascended to the Hessen League. Our Seniors 65 II team became District Champions, and the Men 50 II team ascended to the Verbands League. In terms of junior tennis, the U8's victory in the District and Hessen Championships and the U10 Boys' District Champions title were outstanding. Congratulations on these wonderful successes. We hope that things continue in this vein in 2016. 2 This season we once again have a record number of teams signed up – never before have so many members come forward to represent our club. We look forward to the interesting team games played by the First Men's team in the Hessen League taking place in August. We also expect top-quality and exciting games from the First Ladies' team in the Verbands League from the end of May. In terms of junior tennis, we will be fielding 30?? junior teams in 2016! This is another record figure and is proof of the excellent youth work being performed at FTC 1914 Palmengarten! Along with the outstanding coaching, this year we also want to further improve club life for the children – by means including mixed-age summer conditioning training at our facility, and organised "free play". In addition and at their own request, our children and young people will be appearing at team Clubleben der Kinder weiter verstärken – u.a. durch das altersdurchmischte Sommerkonditionstraining auf unserer Anlage und dem organisierten „Freien Spiel“. Außerdem treten unsere Kinder und Jugendliche auf eigenen Wunsch hin bei ihren Teamspielen geschlossen in weißen T-Shirts und Hosen mit FTC-Logo an: Die Identifikation mit dem FTC 1914 Palmengarten ist da! Eine weitere Rekordzahl macht uns ebenso stolz: In den letzten Jahren haben viele neue Mitglieder, insbesondere auch Familien und Kinder, den Weg in unseren Club gefunden. Der Mitgliederbestand hat sich in den letzten 10 Jahren mehr als verdoppelt und liegt mit 916 Mitgliedern auf Rekordniveau in der Vereinsgeschichte! Die Anmietung von Plätzen bei anderen Clubs zur Durchführung unserer Mannschaftsspiele und Wartezeiten auf Plätze zeigen, dass die Kapazitätsgrenzen unserer jetzigen Anlage erreicht sind. Dies nicht nur aufgrund des großen Zulaufs an neuen Mitgliedern und des großen Trainingsaufwandes der Kinder und Jugendlichen, sondern vor allem auch als Resultat der Ganztagsschulen, so dass sich die Trainingszeiten am späten Nachmittag und auf den Abend konzentrieren – den Spiel- und Trainingszeiten der Erwachsenen. Zu Beginn meines Engagements als Präsident des FTC 1914 Palmengarten standen wir vor der Herausforderung, unsere Anlage mit Leben zu füllen; jetzt überlegen wir, wie wir unsere Platzkapazitäten – vor allem für das Kinder- und Jugendtraining – erweitern können! Es bleibt auch dieses Jahr weiterhin spannend: Bleiben Sie am Ball – wir tun es auch! Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre von Centrecourt, Ihr Dr. Ingo Mantzke im Namen des Vorstandes matches in uniform white t-shirts and trousers bearing the FTC logo – our young members identify with FTC 1914 Palmengarten! so that training times are concentrated around late afternoon and evening – the play and training times of the adults. We are equally proud of another record figure: over recent years, many new members – and families and children in particular – have found their way to our club. The club's membership has more than doubled over the past 10 years, and with 916 members is at an all-time record level in the history of the club! The fact that we have to hire courts at other clubs to carry out our team matches, as well as the waiting times for courts, show that we have reached the capacity limits of our current facilities. This is not only due to the increase in new members and the great training requirements of our children and young people, but also and above all the result of the all-day schools, At the beginning of my work as president of FTC 1914 Palmengarten, we faced the challenge of filling our club with life. Now we are considering how to expand our spatial capacity – especially for training our children and young people! Things will remain exciting this year – stay on the ball, and we'll do the same! I wish you happy reading of this issue of Centrecourt, Your Dr. Ingo Mantzke On behalf of the Board 3 Deutsche Asset Management ABCDETF. Erste Klasse. Die Grundlage für jedes Portfolio – db X-trackers ETFs. Mehr auf www.abcdetf.com db X-trackers ETFs – Einfach den Index kaufen. www.abcdetf.com I Hotline: +49 (69) 910 30549 I E-Mail: [email protected] © Deutsche Bank AG 2016 - 07.03.2016. Bei dem vorliegenden Dokument handelt es sich um eine Werbemitteilung. Die in diesem Dokument enthaltenen Angaben stellen keine Anlageberatung dar. Die vollständigen Angaben zu den Teilfonds einschließlich der Risiken sind den jeweiligen Verkaufsprospekten in der geltenden Fassung zu entnehmen. Diese sowie die jeweiligen wesentlichen Anlegerinformationen stellen die allein verbindlichen Verkaufsdokumente der Teilfonds dar. Anleger können diese Dokumente sowie Kopien der Satzungen und die jeweiligen, zuletzt veröffentlichten Jahres- und Halbjahresberichte bei der Zahl- und Informationsstelle (Deutsche Bank AG, Institutional Cash & Securities Services, Issuer Services, Post IPO Services, Taunusanlage 12, 60325 Frankfurt am Main (Deutschland)) kostenlos in Papierform und deutscher Sprache erhalten und unter www.etf.db.com herunterladen. Alle Meinungsäußerungen geben die aktuelle Einschätzung der Deutsche Bank AG wieder, die sich ohne vorherige Ankündigung ändern können. Wie im jeweiligen Verkaufsprospekt erläutert, unterliegt der Vertrieb der oben genannten Teilfonds in bestimmten Rechtsordnungen Beschränkungen. So dürfen die hierin genannten Teilfonds weder innerhalb der USA, noch an oder für Rechnung von US-Personen oder in den USA ansässigen Personen zum Kauf angeboten oder an diese verkauft werden. Dieses Dokument und die in ihm enthaltenen Informationen dürfen nur in solchen Staaten verbreitet oder veröffentlicht werden, in denen dies nach den jeweils anwendbaren Rechtsvorschriften zulässig ist. Der direkte oder indirekte Vertrieb dieses Dokuments in den USA sowie dessen Übermittlung an oder für Rechnung von US-Personen oder an in den USA ansässige Personen, sind untersagt. Die in diesem Dokument genannten Teilfonds bilden jeweils die Wertentwicklung des in ihrem Namen genannten Index ab. db x-trackers® ist eine eingetragene Marke der Deutsche Bank AG. Der eingetragene Geschäftssitz von db x-trackers (RCS-Nr.: B-119.899), einer in Luxemburg registrierten Gesellschaft, befindet sich in 49, avenue J.F. Kennedy, L-1855 Luxemburg, Luxemburg. Der eingetragene Geschäftssitz von Concept Fund Solutions plc (Reg.-Nr.: 393802), einer in Irland registrierten Gesellschaft, befindet sich in 78 Sir John Rogerson’s Quay, Dublin 2, Irland. Inhalt / Content TITELTHEMA / Lead Article Tennis-Generationen: Leistungssport, viel Spaß und Freundschaften fürs Leben Tennis generations: Elite sport, lots of fun and friendships for life ....................................................................... 34 Sport Team Tennis 2015 .................................................................................................................................................... 6 Turnier Tennis für jede Altersklasse / Tormements for every age group................................................................ 11 Jugend Highlights/ Youth Highlights ......................................................................................................................... 19 IC Deutschland Ländervergleichskampf / IC Germany international Contest ........................................................ 47 Rückblick: Turniere / Review Tournaments .............................................................................................................. 48 Softtennis ............................................................................................................................................................... 54 Leading Tennis Clubs of Germany: DTV Hannover .................................................................................................... 56 Social life Rückblick / Review: Parties & more ...................................................................................................................... 68 Veranstaltungskalender / Event Calendar ............................................................................................................... 71 Club intern Impressionen, News und mehr / Impressiones, News and more ........................................................................... 72 Ehrennadel für 15 Jahre erfolgreiche Präsidentschaft Badge of honor for 15 years of successful presidency ........................................................................................... 83 Die totale Tennisfamilie / The total tennis family ................................................................................................... 86 Impressum / Imprint Herausgeber / Publisher Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. Berkersheimer Weg 106 . 60433 Frankfurt [email protected] . www.tennisclub-palmengarten.de Dr. Ingo Mantzke, Präsident . Jürgen Hackauff, Geschäftsführer Redaktionsleitung / Managing Editor Jürgen Hackauff . [email protected] Gestaltung und Umsetzung / Design and Realisation Gaby Zimmermann . DREIFACH Agentur für Kommunikation [email protected] . www.dreifach-kommunikation.de Anzeigen / Advertisements Dr. Ingo Mantzke, Jürgen Hackauff Mitarbeit Redaktion . Text . Übersetzung / Editorial Support . Photography . Translation Jürgen Hackauff, Sonja und Dr. Felix Höpfner (Jugend & Titelstory), Brigitte Kräll, Gaby Zimmermann, Wortwelt Fotos / Photographie Uwe Dettmar, Martin Joppen, FTC 1914 Palmengarten, shutterstock (S. 25, 69) Druck / Print KRÜGER DRUCK+VERLAG GMBH & CO. , Merzig Wir danken allen Trainern und Clubmitgliedern, die tatkräftig bei der Umsetzung dieser Ausgabe geholfen haben. 5 SPORT: Teams HERVORRAGENDE BILANZ 2015 die mannschaften des ftc 1914 Palmengarten Positionierten sich Perfekt: Von U8 bis senioren 75 Die sportliche Bilanz unserer 53 gemeldeten Mannschaften – davon 27 Jugendmannschaften – war auch 2015 von hervorragenden Leistungen geprägt. Die 1. Herren traten als jüngste Mannschaft in der Hessenliga an: mit fünf Spielern aus der eigenen Jugend konnten sie die Klasse halten. Die zweite Herrenmannschaft stieg ohne Niederlage in die Hessenliga auf. Unsere 1. Damen verbuchten einen hervorragenden 3. Platz in der Verbandsliga, die Damen 30 stiegen souverän, ohne Niederlage, in die Hessenliga auf. Unsere Senioren 65II wurden Bezirksmeister und die Herren 50 II stiegen in die Verbandsliga auf. Auch die Jugend erzielte tolle Ergebnisse: Die U8 holte sich den Sieg bei der Bezirks- und Hessenmeisterschaft, die U10 gewann den Titel des Bezierksmeisters. Herzlichen Glückwunsch zu diesen Erfolgen und Dank an viele Clubmitglieder, die unsere Mannschaften tatkräftig unterstützt haben. OUTSTANDING RESULTS IN 2015 THE TEAMS OF FTC 1914 POSITIONED THEMSELVES PERFECTLY: FROM U8 TO SENIORS 75 The sporting achievements of our 53 registered teams – including 27 junior teams – were once again marked by outstanding performances in 2015. The First Men's team was the youngest team to enter the Hessen League. With five players from the club's own juniors, they were able to maintain their league position. The Second Men's team ascended to the Hessen League without defeat. Our First Ladies' team achieved an outstanding 3rd place in the Verbands League, while the Ladies 30 confidently ascended to the Hessen League without defeat. Our Seniors 65 II team became District Champions, and the Men 50 II team ascended to the Verbands League. And the club's juniors also achieved great results: the U8 team won the District and Hessen Leagues, and the U10 team won the District Champions title. Congratulations on these successes, and thank you to our many club members who actively supported our teams. wer bin ich? Liebe Leserinnen und Leser, erkennen Sie den Herrn mit dem strahlenden Siegerlachen? Auf Seite 90 erfahren Sie seinen Namen und was es mit dem Teppich auf sich hat. WHO I AM? Dear Readers, Do you recognize the Gentleman with the bright winners smile? Find out his name on page 90 and what the story is behind the carpet. 6 SPORT TEAMS: TEAM 1. Damen / Ladies 1 hinten V.l.n.r. / bEHIND F.L.T.R.: dragana brankoVic, katharina becker, riccarda körner. Vorne V.l.n.r. / in front F.L.T.R.: anna lUstig, stefanie witting, hannah wich 1. DAMEN - VERBANDSLIGA in neuem Mannschaftsverbund FIRST LADIES VERBANDS LEAGUE in a new team configuration Die Saison 2015 war für uns sehr spannend. Die Mannschaft war komplett neu zusammengesetzt: außer der langjährigen Spielerin Katharina Becker, den beiden USAStudentinnen Hanna Wich und Dragana Brankovic, die für einigen Spiele eingeflogen waren, spielten Anna Lustig, Riccarda Körner und Steffi Witting. Für alle (spontanen) Einsätze der Damen 30 sowie Damen 2 bedanken wir uns herzlich. Außerdem bedanken wir uns bei Dr. Ingo Mantzke für die Unterstützung! Nachdem wir eigentlich nur die Klasse halten wollten, gewannen wir die ersten 4 Spiele souverän. Somit standen wir auch an der Spitze der Tabelle. Dann holten uns Verletzungen ein, so dass wir gegen Eintracht Frankfurt leider verloren, und der vielleicht doch heimlich angedachte und plötzlich greifbare Aufstieg wieder in die Ferne rückte. Wir freuen uns auf die nächste Saison und begrüßen herzlichst unsere neuen Mitglieder Tatiana Dolic und Stella Reuter sowie unsere beiden ehemaligen Damen 2 Spielerinnen Liv Regensburger und Samira Brühl. The 2015 season was very exciting for us. The team featured a completely new constellation: alongside longtime player Katharina Becker and the two US students Hanna Wich and Dragana Brankovic, who flew in for some matches, the team also comprised Anna Lustig, Riccarda Körner and Steffi Witting. Our sincere thanks to the Ladies 30 and Second Ladies' teams for all their (spontaneous) supporting play. We also thank Dr Ingo Mantzke for his support! After initially setting out with the intent to merely maintain our league position, we confidently won the first four matches. This put us at the top of the table. We then picked up injuries, so that we sadly lost against Eintracht Frankfurt, making the perhaps secretly yearned-for and now suddenly tangible ascent unfortunately recede once more. We look forward to the next season, and cordially welcome our new members Tatiana Dolic and Stella Reuter, as well as our two former Ladies' Second team members, Liv Regensburger and Samira Brühl. 7 SPORT Teams: 1. Herren / First men´s team 1. Herren - Hessenliga Versöhnlicher Abschluss Unser Team war in der Saison 2015 zum 4. Mal in der Hessenliga vertreten. Wir traten als jüngste Mannschaft an, alle Spieler – außer Matis Zukas aus Argentinien – kamen aus der eigenen Jugend und spielten auch für die 2. Herrenmannschaft, mit der sie den Aufstieg in die Hessenliga erreichten. Durch diesen Erfolg konnten unsere jungen Spieler Erfahrungen in der Hessenliga sammeln, da die Mannschaft nicht absteigen konnte. Alle Spieler erkämpften sich im Einzel und im Doppel Einzelerfolge – die Erwartungen des Teamchefs Jürgen Hackauff waren mehr als erfüllt. Alle Spieler werden auch 2016 für den Frankfurter Tennisclub Palmengarten in der Hessenliga an den Start gehen. Das langjährige Konzept von unserem Vorstandsmitglied, Herrn Prof. Dr. Stefan Zielen, „Gute Jugendarbeit und nahtloser Übergang zum Herrentennis“ ist planmäßig aufgegangen. Auch gilt unser Dank den zahlreichen Sponsoren, die schon angekündigt haben, 2016 unsere junge und aussichtsreiche Mannschaft zu unterstützen. Herren I (v.l.n.r.): Andis Juska, Jannis Köke, Constantin Christ, maxi Abel, Teamchef Jürgen Hackauff, , Vorne / In the front: Ruben Greiner, Martin Fafl. V.l.n.r. / f.l.t.r.: Dr. Stefan Zielen, Benedikt Henning, Jannis Köke, Matias Zukas, Niklas Zielen, Jürgen Hackauff. vorne / in front: Magnus Müller, Philip Müller, Constantin Christ FIRST MEN'S HESSEN LEAGUE A conciliatory final Our team was represented in the Hessen League for the fourth time during the 2015 season. We were the youngest team to compete: every player – except Matis Zukas from Argentina – came from the club's own juniors and also played for the Second Men's team, with whom they managed to ascend to the Hessen League. This success allowed our young players to gain experience in the Hessen League, as the team could not be relegated. Every player was able to achieve individual success in singles and doubles matches – the 8 expectations of team captain Jürgen Hackauff were more than met. Every team-member will play for Frankfurt's Palmengarten Tennis Club in the Hessen League in 2016 as well. Professor Stefan Zielen, a member of our executive committee, put in place a long-standing concept: "Good support for juniors and a seamless transition to men's tennis". This concept was smoothly implemented. We also thank our numerous sponsors, who have already announced that they will support our young and promising team in 2016 SPORT: Teams Damen II (v.l.n.r. / f.l.t.r.): Jessica Kurucz, Jacqueline Jungmann, Marie Erlen, Ruth Linz, Steffi Dörr, Varsenia Stoyanova, Samira Brühl, Liv Regensburger Damen II - Gruppenliga „spannend bis zum letzten Match“ LADIES' SECOND TEAM – GROUP LEAGUE "Exciting right down to the final match" Sieben enge Spieltage, 14 eingesetzte Spielerinnen, ein hart erkämpfter Mittelplatz in einer starken Gruppenliga. Es blieb spannend bis zum allerletzten Match. Angeführt von den 2 „Clubkindern“ Ruth Linz und Steffi Doerr, verstärkt durch die jungen Kämpferinnen Liv Regensburger und Samira Brühl, gefolgt von Lisa Nachtwey und der talentierten Jacqueline Jungmann, erzielten Julia Rauser, Neuzugang Conny Rückle, Marie Erlen, Jessica Kurucz, Sabine Petersen und Monika Jahn samt Unterstützung durch Varsenia Stoyanova und Anna Lustig um diesen verdienten Erfolg. Wir tankten dabei viel Sonne und Teamgeist – auf und neben dem Court – und freuen uns noch souveräner in die Saison 2016 zu starten. Seven packed days of play, 14 fielded players and a hardwon middle position in a strong Group League. Things remained exciting right down to the very last match. Led by the two "club kids" Ruth Linz and Steffi Doerr, reinforced by the two young players Liv Regensburger and Samira Brühl, and followed by Lisa Nachtwey and the talented Jacqueline Jungmann, this well-earned success was achieved by Julia Rauser, newcomer Conny Rückle, Marie Erlen, Jessica Kurucz, Sabine Petersen and Monika Jahn, with support from Varsenia Stoyanova and Anna Lustig. In the process, we tanked up on plenty of sun and team spirit – on and off the court – and look forward to beginning the 2016 season with even more confidence. Herren II (v.l.n.r. / f.l.t.r.): Jannis Köke, Philip Müller, Janosik Krystoff, Martin Fafl, Niklas Zielen, Aljoscha Thron, Maximilian Sinn, Magnus Müller 9 10 SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club TURNIERTENNIS FÜR JEDES ALTER vIele ftC - mAnnsCHAften sInd In HöHeren sPIelklAssen vertreten Mit der neuen Rekordanzahl von 53 Teams sind wir in die Saison 2015 gestartet, davon 7 Damen- und Herrenmannschaften, 28 Jugendmannschaften und 18 Mannschaften in den Altersklassen Damen 30-60 und Herren 30-75. Damen 30: Zweiter Aufstieg in Folge nach dem souveränen durchmarsch im Vorjahr gelang den damen 30 in 2015 gleich der nächste Aufstieg. mit einem spannenden 6:3 sieg gegen die bis dahin ebenfalls ungeschlagenen damen von eintracht frankfurt wurde der Aufstieg in die Hessenliga perfekt gemacht. Zum erfolgreichen team gehörten franka schorten, steffi Witting, kathrin quantz (geb. lanz), daniela bausch, laura ganzer, kerstin engenhardt, Carina Cibeira-Alvarez, sonja Höpfner, ute nickel, katja brückner und monika Jahn. nun freuen wir uns auf die saison 2016 in der hessenliga. dann werden auch silke schmidt (geb. buksik) und katrin koopmann (geb. schwarz), die dieses Jahr aufgrund von babypause vom spielfeldrand unterstützten, wieder mit dabei sein. Vorne / IN FRONT (v.l.n.r. / F.L.T.R.): stefAnIe WIttIng, kerstIn engenHArdt, CArInA CIbeIrA-AlvAreZ, lAurA ganZer. hinten/bEHIND: (v.l.n.r. / F.L.T.R.): ute nICkel, kAtrIn kooPmAnn, kAtHrIn quAnZ, dAnIelA bAusCH, sonJA HöPfner TOURNAMENT TENNIS FOR ALL AGES MANY FTC TEAMS ARE REPRESENTED IN THE HIGHER DIVISIONS We began the 2015 season with a new record number of 53 teams, including seven ladies' and men's teams, 28 junior teams and 18 teams in the age classes Ladies 30-60 and Men’s 30-75. Ladies 30: the second ascent in a row Following their confident success of the previous year, the Ladies 30 team immediately managed their next ascent in 2015. With an exciting 6:3 victory against the hitherto equally unbeaten ladies of Eintracht Frankfurt, they executed their ascent to the Hessen League perfectly. The successful team comprised Franka Schorten, Steffi Witting, Kathrin Lanz, Daniela Bausch, Laura Ganzer, Kerstin Engenhardt, Carina CibeiraAlvarez, Sonja Höpfner, Ute Nickel, Katja Brückner and Monika Jahn. We are now looking forward to the 2016 season in the Hessen League, when the team will once more include Silke Buksik and Katrin Schwarz, who due to maternity leave cheered on from the sidelines this year. 11 SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club Damen 40 v.l.n.r. / Ladies 40 f.l.t.r.: Jutta Labenski, Sonja Höpfner, Chantal Winter, Esther Busch, Barbara Degenfeld-Schonburg, Beate Hackauff. Damen 50 I v.l.n.r. / Ladies 50 I f.l.t.r.: Annette Hochstrahs, Marita Kühnemann, Petra Bresser. Vorne/in front: Brigitte Dörr, Marianne Kerger-Schär, Darina Augapfel Damen 40: Ziel Klassenerhalt Nach der gewonnenen Hessenmeisterschaft 2014 und dem damit verbundenen Aufstieg in die Regionalliga, war 2015 unser erklärtes Mannschaftsziel der Klassenerhalt. Überraschender – und dankenswerter Weise, wurde unsere Mannschaft durch die Topspielerin Conny Stetzer verstärkt. Das war unser Glück, denn leider konnte gleichzeitig Izabela Listowska jobbedingt nur zweimal spielen. Aber mit Conny hatten wir eine ebenso erfolgreiche Nummer 1 wie mit Iza im Jahr zuvor. Mit zusätzlicher Hilfe von Kerstin Engenhardt, Sonja Hoepfner und Ute Nickel aus dem Damen 30-Team konnten wir immer mit 6 Spielerinnen antreten und zum Saisonschluss sind wir auf dem 2. Platz gelandet. Das war ein tolles und überraschendes Ergebnis, auf das wir stolz sind. Danke an alle!!! Wir hoffen erneut auf tatkräftige Unterstützung aus der Damen 30-Mannschaft, denn wir haben 2 Abgänge zu verzeichnen. Dafür sind wir dank gutem Training mit Christian Marten im Winter alle gut drauf. Also, auf in eine lustige und erfolgreiche Medenrunde 2016! Eure Barbara Degenfeld-Schonburg, MF Damen40. Damen 50 I: „Die Medenrunde 2015 war eine gewaltige Herausforderung für die Hessenliga. Abgesehen von dem heißen Sommer war die Saison geprägt von Spielerausfällen wegen Verletzungen. Dank einer umfangreichen Spielerliste und der zuverlässigen Kooperation innerhalb der Teams der D40 RL, D60 RL und D60 HL und vor allem auf Grund der Leidenschaft zum Tennis haben wir sportliche Rückendeckung erfahren und uns zum Saisonende im Mittelfeld positionieren können.“ Ladies 40: maintaining the league position is the name of the game Following their victory in the Hessen League in 2014 and the resulting ascent to the Region League, the team's declared aim for 2015 was to maintain their league position. Surprisingly – and thankfully – our team was reinforced by top player Conny Stetzer. This was lucky for us, as Izabela Listowska was simultaneously only able to play twice due to her job. But with Conny, we had just as successful a top player as with Iza the year before. With the additional help of Kerstin Engenhardt, Sonja Hoepfner and Ute Nickel from the Ladies 30 team, we were able to field six players and achieve 2nd place by the end of the season. This was a wonderful and surprising result, of which we are proud. Our thanks to everyone! We are once more hoping for the active support of the Ladies 30 team, as we are losing two players. But thanks to the good coaching we have been receiving from Christian Marten during the winter, we are all in good spirits – confidently looking forward to a fun and successful Meden round in 2016! Barbara Degenfeld-Schonburg, TC Ladies 40 12 SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club Damen 60 I Die seit zwei Jahren in der Regionalliga Südwest spielenden Damen 60 I konnten die immer stärker werdende Klasse halten. Damen 60 II: Hessenliga In der höchsten hessischen Klasse sicherten sich die Damen 60 II einen guten Mittelplatz. Herren 50 I: Hessenliga Die Herren 50 traten 2015 mit nahezu dem gleichen Team an, wie die Jahre zuvor. Für die Spitzenposition konnte Pär Svensson seinen Schulfreund Jan Rydegran für unser Team gewinnen – sportlich wie menschlich zwei schwedische Volltreffer. Detlef Braun, Christian Marten, Arnold Kapral, Pär Svensson, Dr. Ingo Mantzke, Christopher Schweer und Stephan Kaul komplettierten das Team. Für die Aushilfe von Dr. Jürgen Vogt an dieser Stelle nochmals danke. Nach gutem Saisonstart, einigen personell bedingten Niederlagen und einem perfekten Endspurt erreichten die Herren 50 einen guten 4. Platz. Das Hessenliga-Team der Herren 50 hat auch in dieser Saison funktioniert – jeder einzelne Spieler. Hervorzuheben ist dennoch Christian Marten, der stets das Team unterstützte und tolles Tennis gezeigt hat. Herren 50 II: Verbandsliga! Auch in 2015 ist es uns wieder gelungen, wie im Vorjahr ohne Matchverlust, aufzusteigen. Die seit “Jahrzehnten” bewährte Kernmannschaft wurde durch unser neues Mannschaftsmitglied Dr. Bernd Türk sportlich und menschlich zusätzlich bereichert. Unser Ziel für 2016: Herren 50 V.l.n.r. / Men 50 f.l.t.r.: Christopher Schweer, Arnold Kapral, Dr. Ingo Mantzke, Detlef Braun, Pär Svensson Herren 50 II V.l.n.r. / Men 50 II f.l.t.r.: Prof.Dr. Stefan Zielen, Dr. Jürgen Vogt, Joachim Draguhn, Ulrich Helm, Dr. Bernd Türk, Dr. Felix Höpfner, Prof.Dr. Thomas Wendt, Unten Zoltan Erdös Ladies 50 I: The Meden round 2015 was a mighty challenge for the Hessen League. Along with the hot summer, the season was marked by players having to withdraw due to injury. Thanks to a comprehensive player list, the reliable cooperation within the teams of the Ladies 40 RL, Ladies 60 RL and Ladies 60 HL, and above all the passion for tennis among the players, we received plenty of sporting support and were able to achieve a middle position by the end of the season. Ladies 60 I: The Ladies 60 I team, who have been playing in the Region League South-West for two years, were able to maintain their position in an ever stronger-growing division. Damen 60 II: Hessen League In the highest Hessen League, the Ladies 60 II team were able to secure a good middle position. 13 SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club Klassenerhalt, um nach dem Wechsel in die Herren 60 ab der Saison 2017, wieder den Aufstieg in die Hessenliga angehen zu können. Herren 65 Mit dem 4. Platz in der Südwestliga-Nord hat das Herren 65 Team auch wieder den Klassenerhalt geschafft. Das Herren 65 II Team erreichte 6:1 Siege, sicherte sich dadurch den 1. Platz in der Bezirksoberliga und somit den Aufstieg in die Gruppenliga. Für die Saison 2016 strebt das Team einen Mittelplatz in der Gruppenliga an. Herren 65 I V.l.n.r. / Men 65 I f.l.t.r.: Hans-Ulrich Kräll, Josef Gamperl, Hans Braunwart, Ibrahim Marzouk, H-D. Bauer, Werner Rückgauer • • 14 •• •• SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club Das Herren 70 Team konnte sich auch wieder in der Verbandsliga behaupten, während die herren 70 ii von der gruppenliga in die bezirksoberliga absteigen. Damen 50 II, Damen 60 II, Herren 40: Gruppenliga die Herren 40 sind leider in die bol abgestiegen, aber wollen 2016 verstärkt antreten. Herren 75 erstmals schlug auch ein herren 75 team für den frankfurter tc 1914 auf. diese altersklasse wurde 2015 neu ins leben gerufen. Damen 50 III, Herren 30, Herren 50 III spielten erfolgreich in der bezirkssoberliga und sicherten den klassenerhalt. Allen Mannschaften viel Spaß +++ Sportsgeist +++ Erfolg +++ für die Saison 2016! +++ +++ Lots of fun for all teams +++ Sportsmanship +++ Success +++ for the 2016 saison! Men 50 I: Hessen League In 2015, the Men 50 team featured virtually the same line-up as in the previous years. Pär Svensson was able to persuade his boyhood friend Jan Rydegran to join our team and take the top position – as sportsmen and as people, these are two Swedish aces. Detlef Braun, Christian Marten, Arnold Kapral, Pär Svensson, Dr Ingo Mantzke, Christopher Schweer and Stephan Kaul completed the team. Our thanks once more to Dr Jürgen Vogt for his support. Following a good start to the season, a few defeats due to team strength and a perfect final push, the Men 50 team achieved a good 4th place. The Men 50 Hessen League team also worked well this season – and that goes for every single player. Yet particularly worthy of mention is Christian Marten, who always supported his team and put on a great display of tennis. Arnold Kapral Men 50 II: Verbands League! In 2015 we again succeeded in ascending without losing a single match, the same as last year. The core team, tried and tested for "decades", was additionally enriched on a sporting and human level by new teammember Dr Bernd Türk. Our goal for 2016: maintain our league position and, after the transfer to the Men 60 following the 2017 season, being able to launch our ascent to the Hessen League. Men 65 By achieving 4th place in the South-West League North, the Men 65 team once more managed to maintain their league position. The Men 65 II team achieved 6:1 victories, thereby securing 1st place in the District Top League and thus their ascent to the Group League. For the 2016 season, the team aims to reach a middle position in the Group League. The Men 70 team was also able to once more hold their own in the Verbands League, while the Men 70 II team were relegated from the Group League to the District Top League. Men 75 For the first time, a Men 75 team took to the court for FTC 1914. This age class was re-instated in 2015. Ladies 50 II, Ladies 60 II, Men 40: Group League Unfortunately, the Men 40 were relegated to the District Top League, but want to consolidate their team for the 2016 season. Ladies 50 III, Men 30, Men 50 III: played successfully in the District Top League and secured their league position. 15 Anzeige: gesundheit HEILENDE HÄNDE FÜR DEN TENNISSPORT immer mehr tennissPortler VertraUen aUf osteoPathie Manuelle Techniken der OsTeOpaThie suchen nach BlOckaden und Muskelverkürzungen Manuelle Techniken der OsTeOpaThie suchen nach BlOckaden und Muskelverkürzungen HEALING HANDS FOR THE SPORT OF TENNIS EVER MORE TENNIS PLAYERS PLACE THEIR TRUST IN OSTEOPATHY 16 dysbalancen, fehl- und schonhaltungen, blockaden und muskelverkürzungen sind bei tennisspielern keine seltenheit und bergen ein hohes risiko für verletzungen und schmerzhaften verschleißerscheinungen. Zu diesem thema trafen sich Jürgen Hackauff, geschäftsführer tC Palmengarten, und christoph Zipf, mehrfacher deutscher meister, ehemaliger davis-Cup- und Weltranglistenspieler, heute freiberuflicher Heilpraktiker und osteopath aus stuttgart. nicht nur der deutsche tennisbund (dtb) mit barbara rittner als bundestrainerin weiß über die Vorteile der osteopathie im sport und beruft Christoph Zipf regelmäßig in das betreuerteam der damen tennis nationalmannschaft (fed-Cup). wie angelique kerber, andrea Petkovic, sabine lisickí & co. vertraut seit Jahren auch der Württembergische-tennisbund (Wtb) auf die „heilenden Hände“ und lässt Christoph Zipf seinen leistungskader im leistungszentrum in stammheim betreuen. „gleichgewicht halten ist die erfolgreichste bewegung im sport“ so Christoph Zipf, der, als ehemaliger Profitennisspieler, weiß wovon er spricht. in der osteopathie bedeutet gesundheit das gleichgewicht, die beweglichkeit aller bestandteile des körpers untereinander. die mobilität des bewegungsapparates, die funktion des nervensystems und Imbalances, incorrect or protective posture, blockages and shortened muscles are no rare thing among tennis players, and bring with them a high risk of injury and painful symptoms of overtraining. To discuss this topic, Jürgen Hackauff, managing director of TC Palmengarten, met with Christoph Zipf, multiple German champion, former Davis Cup and globally-ranked player, today a freelance homeopathic practitioner and osteopath from Stuttgart. Among those who appreciate the benefits of osteopathy in sport is the German Tennis Association (Deutscher Tennisbund, DTB) and national team coach Barbara Rittner, who regularly calls on Christoph Zipf to be part of the support team for the national ladies' tennis team (Fed Cup). Like Angelique Kerber, Andrea Petkovic, Sabine Lisickí & co., the Württemberg Tennis Association (Württembergische-Tennisbund, WTB) has also been placing its trust in the "healing hands" for years now, and commissions Christoph Zipf to support its elite squad at its training centre in Stammheim. "Maintaining balance is the most successful movement in sport" says Christoph Zipf, who as a former professional tennis player knows what he is talking about. In osteopathy, health means balance and the mobility of all the body's constituent parts among themselves. In osteopathy, the mobility of the musculoskeletal system, the function of the nervous system and the flow of bodily fluids are systematically examined with the hands and then mobilised with the aid of manual techniques and therapies. Osteopathy in sport therefore increases coordination and performance, is used as a preventive measure, and activates the body's ability to heal itself following injury or overtraining. advertisement: Health Auch der Deutsche Tennisbund setzt mit Christoph Zipf auf Osteopathie im Sport The German Tennis Federation counts on osteopathy with practitioner Christoph Zipf der Fluss der Körperflüssigkeiten werden in der Osteopathie systematisch mit Händen untersucht und mit Hilfe von manuellen Techniken und Therapien mobilisiert. Die Osteopathie im Sport steigert somit die Koordinationsund Leistungsfähigkeit, wird als Präventionsmaßnahme eingesetzt und aktiviert die Selbstheilungskräfte nach Verletzungen und Überforderungen. Der Liebe wegen zieht es den gebürtigen Frankfurter zurück in die Heimat. In Kürze praktiziert Christoph Zipf als Heilpraktiker und Osteopath hier in der Rhein-Main-Metropole. „Es gibt so viele unterschiedliche Therapieansätze wie es Krankheiten, Patienten und Heiler gibt. Alle haben ihre Berechtigung, ihre speziellen Anwendungsbereiche, ihre Stärken und Schwächen. Für mich als ehemaligen Tennis-Profi sind Osteopathie und Naturheilkunde mit ihren unterschiedlichen Facetten und Einsatzmöglichkeiten zentrale Therapieformen unseren Körper, unsere Seele und unseren Geist als ganzheitliches Gesamtsystem zu erfahren und zu verstehen. Dabei ist die Osteopathie natürlich nicht nur für Leistungssportler eine hervorragende Möglichkeit, ihre Leistungsfähigkeit und Gesundheit zu halten oder gar zu verbessern. Auch Freizeitsportler können von der Osteopathie enorm profitieren.“ Love is bringing Christoph Zipf, a son of Frankfurt, back to the city of his birth. Soon he will be practising as a homeopathic practitioner and osteopath here in the Rhine-Main metropolis. "There are as many different therapeutic approaches as there are illnesses, patients and healers. They all have their justification, their special areas of application, their strengths and their weaknesses. For me as a former tennis pro, osteopathy and naturopathy with their various facets and potential uses are key forms of therapy for experiencing and understanding our body, mind and spirit as a holistic, comprehensive system. Here osteopathy is a great way to maintaining or even improve one's performance and health, and not just for elite athletes. Amateur athletes can also tremendously benefit from osteopathy." Alte Bekannte: Als damaliger DTB-Bundestrainer betreute Jürgen Hackauff den mehrfachen Deutschen Meister, ehemaligen Davis-Cup- und Weltranglistenspieler Christoph Zipf. Familiar faces: As former DTB national coach, Jürgen Hackauff worked with multiple German Champion, former Davis Cup and World Class player Christopf Zipf. 17 SPORT: Trainer / coaches mit leidenschaft und engagement Die trainer des FTC 1914 Palmengarten Sie betreuen unsere Mitglieder, je nach individueller Anforderung. Kinder-, Einzel- und Mannschaftstrainings oder professionelle Leistungsspielerbetreuung: unsere Trainer stehen mit hochwertigen Trainingskonzepten zur Verfügung. WITH PASSION AND DEDICATION THE COACHES AT ftC 1914 palmengarten They support our members according to their individual requirements. Kid's coaching, one-on-one and team coaching as well as professional supervision of elite athletes – our coaches and their high-quality training concepts are available to you. Jürgen Hackauff Torsten Hamm Christian Marten Kl aus Schäck A-Trainer-License DTB, A-Trainer-License DTB, staatl. geprüfter staatl. geprüfter staatl. geprüft, staatl. geprüfter Tennistrainer vdt Tennistrainer VDT Trainings- und Turnier- Trainer, im ftc seit 1980 im Club seit 1980 im FTC 1914 seit 2005 Uwe Biehl arne stamm Aike Garlichs Tennistrainer vdt staatl. geprüfter B-Trainer-License C-Trainer-License im Club seit 1978 Tennistrainer VDT im Club seit 2014 im Club seit 2000 beratung Für alle alterskl assen. Im Club seit 2002 beim FTC seit 2003 18 Vincent Corbinais SPORT: Jugend / Youth ES LIEGT WAS IN DER LUFT dIe tennIsJugend Im ftC 1914 PAlmengArten Im Jahr 2015 gingen 25 Jüngsten- und Jugendmannschaften für den FTC 1914 an den Start: Rekord! In jeder einzelnen Mannschaft waren sehr motivierte, talentierte und fröhliche Kinder, die mit ganzem Einsatz bei der Sache waren und fair für ihr Team, für ihren Club kämpften! Der FTC 1914 Palmengarten hatte aber neben den Punktspielen noch etwas anderes besonders im Blick: Die vielen Kinder sollten in diesem Jahr die Möglichkeit bekommen haben, noch etwas mehr zu einer Clubgemeinschaft zusammenzuwachsen! Wir haben nämlich den Anspruch, den Kindern eine sportliche Heimat zu geben, einen Ort, an dem sie Tennis spielen, sich wohl fühlen und ihre Freunde treffen können. Unter dem „Konzept der Treffpunkte“ haben wir Anlässe geschaffen, bei dem die Kinder sich auch jenseits des „normalen“ Trainings treffen würden. Beispielsweise bei den ersten beiden Schleifchenturnieren für Groß und Klein im FTC 1914 seit langer Zeit oder der tollen Nikolausfeier mit Ehrung und anschließendem Fun-Turnier bei all unseren tollen Trainern! Beim „Freien Spiel“, bei dem Jungs und Mädchen unter den Augen von 1. Herren-Spielern Magnus oder Philip Müller oder Jürgen Hackauff oder mir selbst lernten, miteinander zu spielen. Oder beim altersdurchmischten Konditionstraining (im Sommer bei Katrin, im Winter bei Daniel). Mehr und mehr konnten wir in dieser Saison beobachten, wie das gemeinsame Spiel der Kinder untereinander „alltäglich“ wurde. Die Kinder wurden dadurch stärker – aber merkten auch, wie lustig es sein kann, sich mal eine gemeinsame Pause zu gönnen oder danach etwa miteinander eine Fanta zu trinken! IT´S SOMETHING IN THE AIR THE JUNIOR PLAYERS AT FTC 1914 PALMENGARTEN In 2015, 25 pee-wee and junior teams took to the court for FTC 1914: a record number! Each individual team contained highly motivated, talented and happy children who were completely dedicated to the cause and who played fairly for their team and club! But alongside the competition matches, FTC 1914 Palmengarten was also focused on something truly special: this year, these many children were to be given the opportunity to grow even more closely together as a club community. That's because it's our ambition to give the children a sporting home, a place where they can play tennis, feel happy and meet their friends. With the "concept of meeting places", we have created occasions at which the children would also meet outside of "normal" training. Examples include the first two ribbon tournaments for young and old kids-trAining at FTC 1914, or the great St. Nicolas evening with an awards ceremony and subsequent fun tournament with all our great coaches! Or the "free play", where the boys and girls learned to play together whilst being supervised by the First Men's team players Magnus or Philip Müller or Jürgen Hackauff or me. Or the mixedage conditioning training (with Katrin in the summer and Daniel in the winter). This season, we were able to observe more and more how playing together became "an everyday thing" for the children. This made the 19 SPORT: Jugend / Youth Das Ergebnis: sehr viele Mannschaftserfolge (Hessenmeister U8, Halbfinale Hessenmeisterschaft U10 Jungs, Aufstiege, gute Platzierungen), sehr viele persönliche Verbesserungen und ganz viele schöne und vor allem lustige Stunden! Es tut sich was unter der Tennisjugend im FTC! Bei den Bezirksmeisterschaften im Winter haben so viele Kinder wie selten aus unserem Club mitgemacht – und sehr, sehr viele haben mindestens eine Runde gewonnen, es gab sogar mehrere Bezirksmeister und Platzierte! Schön war zu sehen, dass die Kinder sich gegenseitig unterstützt haben! Ich wurde von anderen Clubs angesprochen: der FTC hat ja so viele gute und nette Kinder! Natürlich vergessen wir nie: Ohne den Einsatz der Familien wäre das alles auch nicht möglich. Vielen Dank an dieser Stelle an alle Eltern, Omis, Opis, die den Kindern im FTC nicht nur das Tennis spielen und die Teilnahme an verschiedenen Veranstaltungen jugend Erfolge successful youth 2015 / 2016 Bezirksmeister U10 Mädchen Jule Rothenberger - 1. Platz Sarah Hamzic - 2. Platz Bezirksmeister U12 Mädchen Martha Brutsche - 3. Platz Bezirksmeister U11 Jungs Leonard Wagner - 3. Platz Philip Diaconescu - 4. Platz Bezirksmeister U12 Jungs Dan Balon - 1. Platz Bezirksmeister U12 Jungs Oliver Trobisch - 1. Platz Tim Ostheimer - 3. Platz Deutsche Hallenmeisterschaft U16 Jungs Philipp Schellhorn - 3. Platz 20 ermöglichen und unterstützen – sondern die Kinder auch zu den Turnieren fahren. Wir wollen all das in der kommenden Saison weiterführen und verstärken. Vincent Corbinais steht den U14-Mannschaften mit Rat und Tat zur Seite; viele Ideen sind vorhanden: Die Tennisjugend soll verstärkt mit einheitlicher Tenniskleidung bei den Mannschafts- und Bezirkswettbewerben antreten, wir denken über eine sommerliche Übernachtung auf der Anlage von Papis und Kinder nach, wir wollen einen Doppelspieltag für die Kinder VOR der Punktspielrunde organisieren… Gemeldet für die Sommersaison 2016 wurden 30 Jugendmannschaften: allen Spielerinnen und Spielern schon heute viel Erfolg, Spaß, fair play und Mannschaftsgeist! Sonja Contzen-Höpfner Jüngstenwartin FTC 1914 Palmengarten children stronger – but we also noticed how fun it can be to take a break together or to go drink a Fanta together afterwards! The result: lots of team wins (U8 Hessen Champions!, semi-final Hessen Championships U10 Boys, ascents, good placings), lots of personal improvements, and plenty of enjoyable and above all fun times! There's a lot going on with the tennis juniors at FTC! Far more children than usual from our club participated in the District Championships in winter – and lots and lots of them won at least a set, with several of them becoming District Champions and placing! It was wonderful to see the children giving each other support. I was approached by many other clubs, who commented that FTC has so many good and kind children! Of course we never forget that without the support of the families, none of this would be possible. We want to take this opportunity to thank all the parents, grandmas and grandpas who not only enable and support FTC's children in playing tennis and participating in various events, but also drive the children to the tournaments. We want to take all of this forward and consolidate it in the coming season. Vincent Corbinais is on hand to support and advise the U14 teams; many ideas have already been gathered: the tennis juniors are to increasingly play in uniform tennis clothing during team and district competitions; we are considering an overnight stay at the facilities for dads and children; we want to organise a doubles day for the children before competition play... 30 junior teams have been registered for the 2016 summer season. We already wish every player lots of luck, fun, fair play and team spirit! Sonja Contzen-Höpfner Junior coach at FTC Palmengarten SPORT: Jugend / Youth JUGENDMANNSCHAFTEN Im überblICk U8, III. Mannschaft: Allesamt Neulinge im Turniergeschehen – und ein Team, in dem überwiegend Mädels spielten – ergänzt durch starke Jungs. Das Ergebnis: ein starker 3. Platz. Linus Kollmannsperger, Philippa Höpfner, Lani Weitzel, Michelle Lanin, Lennard Wasmer, Viktoria Schlangenotto U8 II. Mannschaft: Sieger der 2. Gruppe: Enno Michalik, Lisa Jaecker, Igor Yao, Fynn Michalik, Tiger Ruben Batze, Leonard Giesen U8, I. Mannschaft: Hessenmeister – herzlichen Glückwunsch an Tim Hohmann, Sarah Hamzic, Chris Hohmann, Ruprecht Hellauer U10 gemischt: Aufstieg in die Bezirksliga A. Ein toller Aufstieg beim ersten Aufschlagen im Großfeld: Tim Hohmann, Chris Hohmann, Ruprecht Hellauer, Carla Jaecker U10 Mädchen: Bei den Mädchen gab es dieses Jahr eine Mannschaft. Trotz Verletzungspech und Wegzug einer Spielerin erreichte das Team einen souveränen 2. Platz in der Bezirksoberliga. Gaja Hauck, Jule Rothenberger, Sarah Hamzic, Ann-Sophie Hohmann, Fernanda Baum U 10 Jungs, III. Mannschaft: Bezirksliga A, 5. Platz: Frederik Kneller, Adrian Keller, Tal Oppenheimer, Alexander Possmann, Constantin Laube, Gustav Södermann, Sascha Meyer JUNIOR TEAMS AT A GLANCE U8, III team: They are all new to tournament play – and a team in which predominantly girls played, with the reinforcement of strong boys. The result: a strong 3rd place. Linus Kollmannsperger, Philippa Höpfner, Lani Weitzel, Michelle Lanin, Lennard Wasmer, Viktoria Schlangenotto U8, II team - Winners of the 2nd group: Enno Michalik, Lisa Jaecker, Igor Yao, Fynn Michalik, Tiger Ruben Batze, Leonard Giesen U8, I team: Hessen Champions – congratulations to Tim Hohmann, Sarah Hamzic, Chris Hohmann and Ruprecht Hellauer U10 Mixed: Ascent to District League. A great ascent for their first serve on the big court: Tim Hohmann, Chris Hohmann, Ruprecht Hellauer, Carla Jaecker U10 Girls: There was one Girls team this year. Despite bad luck with injuries and one player moving away, the team achieved a confident 2nd place in the District Top League. Gaja Hauck, Jule Rothenberger, Sarah Hamzic, Ann-Sophie Hohmann, Fernanda Baum U 10 Boys, III team: District League A, 5th place: Frederik Kneller, Adrain Keller, Tal Oppenheimer, Alexander Possmann, Constantin Laube, Gustav Södermann, Sascha Meyer The U10 Boys II team played in the District Top League and achieved a great 3rd place. The most frequent players were: Philipp Herres, Dominik Ghinet, Jakob Haupt, Tal Oppenheim 21 SPORT: Jugend / Youth Die U10 Jungen II. Mannschaft spielte in der Bezirksoberliga und erreichte einen tollen 3. Platz. Es spielten meist: Philip Herres, Dominik Ghinet, Jakob Haupt, Tal Oppenheimer Die U10 Jungen I. Mannschaft wurde mit ihrer starken Leistung Bezirksmeister – und verpassten nur haarknapp das Finale der Hessenmeisterschaft. Es spielten: Leonard Wagner, Leopold Höpfner, Ben Küppers, Philipp Diaconescu U 12 Mädchen, II. Mannschaft. Die Mädels traten in der obersten Liga an – das war mutig und tapfer, auch wenn gegen die starke Konkurrenz das Team leider im Abstieg endete. Es spielten: Janet Biniam, Clara Jaecker, Josephine Hellauer, Clara Hofmann-Gonzales, Nicola Giesen, Jana Kollmannsperger Die U12 Mädchen I. Mannschaft kämpften auch in dieser starken Liga – und erreichten einen 4. Platz. Herzlichen Glückwunsch: Viktoria Geißler, Janina Rothenberger, Emiliy Entchev, Sophia Listmann, Saskia Tristani U12 Jungs, IV. Mannschaft, Bezirksliga B, 4. Platz Aaron Müller, Joshua Oster, Lennart Jäckel, Barsin Majdazari, Lennard Schenk, Nicolas Lesslich, Kevin Vinson Jürgen Hackauff, JaneT Biniam, Valentin Hromadnik U10 I : Ben Küppers, Leonard Wagner, Philipp Diaconescu, Leopold Höpfner Bezirksmeister U11: Dan Balon The U10 Boys I team put in a strong performance to become District Champions – and just missed out on playing in the final of the Hessen Championships. The players were: Leonard Wagner, Leopold Höpfner, Ben Küppers, Philip Diaconescu U 12 Girls, II team. The girls played in the top division – this was brave and courageous, even though the strong competition resulted in their relegation. The players were: Janet Biniam, Clara Jaecker, Josephine Hellauer, Clara HofmannGonzales, Nicola Giesen, Jana Kollmannsperger The U12 Girls I team also fought in this strong division – and gained 4th place. Congratulations to: Viktoria Geißler, Janina Rothenberger, Emiliy Entchev, Sophia Listmann, Saskia Tristani U12 Boys, IV team, District League B, 4th place Aaron Müller, Joshua Oster, Lennart Jäckel, Barsin Majdazari, Lennard Schenk, Nickolas Lesslich, Kevin Viason The U12 III team played in the District League A and also achieved a good 4th place! Philipa Marinovic, Tomas Zyle, Paul Gehlen, Felix Kurz, Hannes Wolf 22 SPORT: Jugend / Youth Die U12 III. Mannschaft spielte in der Bezirksliga A und erreicht ebenfalls einen guten 4. Platz! Filip Marinovic, Tomas Zyle, Paul Gehlen, Felix Kurz, Hannes Wolf In der U12 II. Mannschaft wurde viel aufgrund von Krankheit und Aushelfen in verschiedenen Konstellationen gespielt. Es spielten in der Kernmannschaft: Sören Fechner, Leonard Wagner, Leonard Gregor, Andrei Lievana Die Mannschaft spielte in der höchsten Spielklasse und erreichte den 7. von neun Plätzen. Gut gemacht! Die U12 I. Mannschaft verpasste die Bezirksmeisterschaft denkbar knapp – und erreichte also folglich einen 2. Platz: Clemens Kamlah, Lennart Ostheimer, Moritz Rauser, Dan Balon U14 Mädchen II. Mannschaft, Bezirksliga A, 2. Platz Emilly Entchev, Julia Listmann, Aviv Oppenheimer, Eliz Steingraf, Katharina Laube, Bella Endzweig, Julia Martic U14 Mädchen I. Mannschaft, Bezirkoberliga mit vielen starken anderen Mannschaften. Sie erreichten den 5. Platz: Menia-Lina Kappus, Jael Fahrenkrog, Viktoria Kappus, Jana Warwitz u8: l Ani WeitZel, philippA hoepfner, linus kollMannsperger, Michelle lanin u12: viCtoriA geissler, sAskiA tristAni, sophiA listmAnn, eMilly enTchev Due to illnesses and substitutions, play in the U12 II team took place in various constellations. The core team comprised: Sören Fechner, Leonard Wagner, Leonard Gregor, Andrei Lievana The team played in the highest division and achieved the 7th of nine places. Well done! The U12 I team just missed out on becoming District Champions – and thus achieved 2nd place: Clemens Kamlah, Lennart Ostheimer, Moritz Rauser, Dan Balon U14 Girls II team, District League A, 2nd place Emilly Entchev, Julia Listmann, Aviv Oppenheimer, Eliz Steingraf, Katharina Laube, Bella Endzweig, Julia Martic U14 Girls I team, District Top League with lots of other strong teams. They achieved 5th place: Menia-Lina Kappus, Jael Fahrenkrog, Viktoria Kappus, Jana Warwitz U14 Boys IV team, District Top League, 5th place! Sören Fechner, Johannes Gregor, Torben Fechner, Tarik Fiebiger, Andrj Lievana, Landis v. Wedel 23 SPORT: Jugend / Youth U14 Jungs IV. Mannschaft, Bezirksoberliga, 5. Platz! Sören Fechner, Johannes Gregor, Torben Fechner, Tarik Fiebiger, Andrei Lievana, Landis v. Wedel In der 3. Mannschaft Jungs U14 spielten: Max von Oertzen, Moritz Wendt, Linus Hofmann, Jack Tristani, Andrei Lievana, Sebastian Wohlschieß, Lennart Jäckel. Sie erreichen in der Bezirkliga A den 3. Platz Die zweite und erste Mannschaft Jungs U14 sicherten sich in der Bezirksoberliga den 4. und 5. Platz In der zweiten Mannschaft spielten häufig: Clemens Kamlah, Gabriel Wiener, Lennart Ostheimer, Dan Balon, Moritz Wendt, Leonard Wagner Und nun zur ersten Mannschaft U14 Jungs: Hier spielten: Ben Robin Oker, Sven Corbinais, Vincent Homadnik, Lennart Ostheimer. U18 II Juniorinnen: In dieser Phase gibt es neben Tennis natürlich auch viele andere Verlockungen, aber die Juniorinnen U18II spielten sich mit ihrer 4er-Mannschaft auf den 2. Platz in der Bezirksoberliga. Es spielten: Bella Endweig, Eliz Steingraf, Alana Becker, Alexandra Wille-Mas, Katharina Wille-Mas, Antonia Frings, Nina Reuner. U18: I Juniorinnen: Diese Mädels stiegen leider zunächst ab, aber nach der neuen Gruppeneinteilung blieben sie doch in der Gruppenliga. Da gehören sie auch hin! Dieses Jahr machen sie es hoffentlich nicht so spannend. Es spielten: Vivian Zlatanova, Samira Brühl, Marie Erlen, Lina-Maria Kappus, Mena-Luna Kappus, Jael Fahrenbrog, Selin Steingraf, Julia Rauser, Bella Endweig. The players in the U14 Boys III team were: Max von Oertzen, Moritz Wendt, Linus Hofmann, Jack Tristani, Andrei Lievana, Sebastian Wohlschieß, Lennart Jäckel They reached 3rd place in District League A. The U14 Boys II and I teams reached 4th and 5th place in the District Top League. The second team's frequent players were: Clemens Kamlah, Gabriel Wiener, Lennart Ostheimer, Dan Balon, Moritz Wendt, Leonard Wagner And now to the U14 Boys I team – the players here were: Ben Robin Oker, Sven Corbinais, Vincent Hromadnik, Lennart Ostheimer. U18 II Junior Girls: Girls in this age have to choose between many attractive things to do, but our Junior U18 II girls chose tennis and managed to come in second with their team of four in the Bezirksoberliga. Players were: Bella Endweig, Eliz Steingraf, Alana Becker, Alexandra Wille-Mas, Katharina Wille-Mas, Antonia Frings, Nina Reuner. U18 I Junior Girls: These girls managed to stay in the Group league only after the new divisions were chosen. This is where they belong! This year they hopefully manage to make it less exciting. Players were: Vivian Zlatanova, Samira Brühl, Marie Erlen, Lina-Maria Kappus, Mena-Luna Kappus, Jael Fahrenbrog, Selin Steingraf, Julia Rauser, Bella Endweig. SPORT: Jugend / Youth A dream comes true Hessenmeister U8 Großer Teamgeist, tolle Matches, respektvolle Anerkennung von Gegnern und Offiziellen. Das U8 Team sorgte überall für Begeisterung und wurde mit beeindruckenden Leistungen souverän Hessenmeister. Aber beginnen wir von vorne. Seit Jahren schon ist der FTC Palmengarten bei den Jüngsten – der U8 – das Maß aller Dinge. Seit der Wettbewerb vor 5 Jahren eingeführt wurde, hat immer ein Team des FTC Palmengarten den Bezirkstitel gewonnen. Eine auch bundesweit einmalige Serie. Strong team spirit, great matches and respectful acknowledgement of opponents and officials. Wherever they went, the U8 team were met with enthusiasm and confidently became Hessen Champions thanks to impressive performances. But let's start at the beginning. For several years now, FTC Palmengarten has been setting the bar for the youngest players, the U8. Since the competition was introduced five years ago, an FTC Palmengarten team has always won the district title. It is a series which is also unique on the national level. This year too, FTC Palmengarten entered three U8 teams in the competition for the District Champions title. The third team, with Philippa Höpfner, Lani Weitzel, Michelle Lanin, Victoria Schlangenotto, Linus Kollmansperger and Lennard Wasmer, surprised with plenty of commitment and fighting spirit and achieved an outstanding 3rd place in the group Das Hessenfinale Jetzt ging es zum Hessenfinale nach Darmstadt-Weiterstadt. Gespielt wurde in 2 Gruppen, wobei der FTC Palmengarten als Bezirksmeister von Frankfurt – die Bezirksmeister von Wiesbaden – TC Bad Homburg und Mittelhessen – TC Marbug – zugelost bekam. as well as the second team, with Igor Yao, Lisa Jäcker, Ruben Tiger Batze, Fynn Michalik, Enno Michalik and Leonard Giesen, won all their group matches and thus qualified for a District Finals match featuring only Palmengarten teams. In a high-class and very fair final, the favoured first team then came out on top as expected with a 22:2 win. The Hessen final The U8 I team then went on to the Hessen Final at Darmstadt-Weiterstadt. Play took place in two groups, with Frankfurt district champions FTC Palmengarten drawing Wiesbaden district champions TC Bad Homburg and Central Hesse district champions TC Marburg. Hessen Champions U8 Wieder zwei FTC - U8 Teams im Bezirksendspiel Die 1. Mannschaft mit Tim Hohmann, Sarah Hamzic, Chris Hohmann und Ruprecht Hellauer gewannen ebenso wie die 2. Mannschaft mit Igor Yao, Lisa Jäcker, Ruben Tiger Batze, Fynn Michalik, Enno Michalik und Leonard Giesen alle Gruppenspiele und qualifizierten sich somit für ein rein Palmengartner Bezirks - Endspiel. In einem hochklassigen und sehr fairen Finale setzte sich dann die favorisierte 1. Mannschaft erwartungsgemäß mit 22:2 durch. A dream comes true Auch dieses Jahr schickte der FTC Palmengarten drei U8 Teams ins Rennen um die Bezirksmeisterschaften. Die 3. Mannschaft mit Philippa Höpfner, Lani Weitzel, Michelle Lanin, Victoria Schlangenotto, Linus Kollmansperger und Lennard Wasmer überraschten mit viel Engagement und Kampfgeist und belegten einen ausgezeichneten 3. Platz in ihrer Gruppe. Another District finals match with two FTC U8 teams: The first team, with Tim Hohmann, Sarah Hamzic, Chris Hohmann and Ruprecht Hellauer, 25 SPORT: Jugend / Youth Die hessenmeister v.l.n.r / The Hessen Champions f.l.t.r.: Tim Hohmann, Ruprecht Hell auer, Kl aus Schäck, Sarah Hamzic, Chris Hohmann, v.l.n.r / f.l.t.r.: Tim Ostheimer, Philipp Schellhorn, Daniel Türk, Oliver Tobisch, Kai Stetzer, Bennedikt Henning und Trainer Klaus Schäck. Nach der Vielseitigkeit lag das Team von Trainer Klaus Schäck mit 8:4 gegen Bad Homburg und 12:0 gegen Marburg in Front. Beim Wettkampf ließ man nichts mehr anbrennen und deklassierte die Konkurrenz jeweils mit 12:0. Nach den Eindrücken des ersten Tages ging das Team hoch motiviert und voller Zuversicht in das Finale der Hessenmeisterschaft gegen den SC Steinberg. Nach dem Tenniswettbewerb erspielte sich unser Team einen komfortablen 9:3 Vorsprung. Die Führung konnte bei den Vielseitigkeitsübungen noch ausgebaut werden. Am Ende stand ein 17:7 Erfolg zu Buche. Glückwusch an die Kids, die großartige Leistungen zeigten und ihr großes Potential zur Geltung brachten. Hessenliga U18: Team im Mittelfeld Das Team um Trainer Klaus Schäck mit Hallenhessenmeister und Mannschaftsführer Bennedikt Henning, Kai Stetzer, Jan Stetzer, den Nachwuchstalenten Oliver Tobisch und Philip Schellhorn, den jungen Hoffnungen Tim Ostheimer und Daniel Türk gelang eine Platzierung im Mittelfeld. Schon am ersten Spieltag gegen die Eintracht gelang ein knapper 5:4 Sieg. Die Stärke der Hessenliga deutete sich an. Außer den Absteigern aus Lorsch und Eschborn, waren die restlichen Mannschaften ausgeglichen besetzt, so dass die Tagesform und etwas Glück den Ausschlag gaben. Trainer Klaus Schäck lobte den gelungenen Einstand von Tim Ostheimer und Daniel Türk, die das Potential haben in den nächsten Jahren zu Stammkräften zu reifen. Ein Blick auf die Meldeliste 2016 zeigt, wie spannend der Kampf um den Titel und Abstieg werden dürfte. Following the versatility round, coach Klaus Schäck's team were in front 8:4 against Bad Homburg and 12:0 against Marburg. The team went all out in the tournament stage and relegated the competition with 12:0 in each instance. Following the impressions of the first day, the team went into the final of the Hessen Championships against SC Steinberg with great motivation and confidence. Following the tennis competition, our team achieved a comfortable 9:3 lead. They were able to expand on this in the versatility exercises. By the end they had achieved a 17:7 victory. Congratulations to the kids, who put in a great performance and brought their great potential to bear. Hessen League U18 - a middle position for the team: The team under coach Klaus Schäck and featuring Hessen indoor champion and team captain Bennedikt Henning, Kai Stetzer, Jan 26 Stetzer, the up-and-coming Oliver Tobisch and Philip Schellhorn, and the young hopes Tim Ostheimer and Daniel Türk were able to achieve a middle position. On the very first day of play, they managed a narrow 5:4 victory over Eintracht. The strength of the Hessen League was becoming apparent. With the exception of the relegated teams from Lorsch and Eschborn, the rest of the teams were well-matched, so that the performance on the day and a little luck were what determined victory. Coach Klaus Schäck praised the successful debuts of Tim Ostheimer and Daniel Türk, who have the potential to become regular players in the coming years. A look at the registration sheet for 2016 shows how exciting the battle for the title and against relegation will be. SPORT: Jugend / Youth Jugend-Teamspieler des Jahres: Leonard Wagner In der gesamten Teamrunde 2015 in der U10 8:0 gewonnene Spiele im Einzel und dabei keinen einzigen Satz abgegeben. Dazu noch 4 Einsätze mit 4 Siegen in der U12. Mit dieser imposanten Bilanz von insgesamt 12 Einzelerfolgen für den FTC Palmengarten bei den Teamspielen, hat Lenny Wagner nicht nur einen wichtigen Anteil an der Beziksmeisterschaft der U10, sondern ist auch hochverdient der Teamspieler des Jahres 2015. Leonard zeichnet sich durch seine konzentrierte Art aus. Hervorzuheben ist seine Motivation, die Bereitschaft unermüdlich an sich zu arbeiten. Dabei ist er mit seiner Zuverlässigkeit und Fairness ein echter Sympathieträger für sein Team, seine Trainingskameraden und den ganzen Club. Jugendteamspieler des Jahres: Leonard Wagner Junior Male Team Player of the Year: Leonard Wagner Herzlichen Glückwunsch Leonard, der FTC Palmengarten dankt dir für deine Leistungen und deinen vorbildlichen Einsatz. Jugend-Teamspielerin des Jahres: Eliz Steingraf An allen sieben U14 Spielen teilgenommen und dabei 7 Siege eingefahren. Mehr geht nicht! Dass sie nicht nur gut aussieht, sondern auch noch gut Tennis spielen kann hat Eliz in der Teamrunde 2015 eindrucksvoll unter Beweis gestellt. Das Aussehen hat ihr schon zu einigen Shootings in der Modeszene verholfen. Ihre Tennisleistungen haben sie jetzt zur Jugend-Teamspielerin des Jahres gekürt. Herzlichen Glückwunsch Eliz, der FTC 1914 Palmengarten dankt dir für dein vorbildliches Engagement. Junior Male Team Player of the Year Leonard Wagner: 8:0 matches won in singles play during the entire 2015 team round in the U10, without losing even a single set. Then four court appearances with four wins in the U12. With this impressive performance of 12 singles victories in total for FTC Palmengarten during the team matches, Lenny Wagner not only played an important part in the U10 District Championships, but is also the well-deserved male team player of 2015. Leonard distinguishes himself through his concentrated manner. Especially noteworthy is his motivation, his determination to tirelessly improve himself. His reliability and sense of fairness make him very popular among his team, training partners and the entire club. Congratulations Leonard, FTC thanks you for your achievements and your exemplary dedication. Jugendteamspielerin des Jahres: eliz steingraf Junior Female Team Player of the Year: Eliz Steingraf Junior Female Team Player of the Year: Eliz Steingraf Participated in all seven U14 matches and achieved seven wins. You couldn't ask for more! During the 2015 team round, Eliz impressively proved that she is not only good-looking but can also play excellent tennis. Her looks have already secured her some photoshoots in the fashion scene. Her tennis-playing abilities have now earned her the title of Youth Team Player of the Year. Congratulations Eliz, FTC Palmengarten thanks you for your exemplary commitment. 27 SPORT: Jugend / Youth JUGENDTENNIS IM FTC PALMENGARTEN dAs „konZePt der treffPunkte“ und unsere mAnnsCHAftsPHIlosoPHIe Der FTC 1914 Palmengarten hat das große Glück, in den vergangenen Jahren mehr als 200 Kinder hinzu bekommen zu haben. Dies ist das Verdienst von Jugendwart Prof. Dr. Zielen und Klaus Schäck, als Jugendmannschaftstrainer sowie den anderen Trainern wie Christian Marten, Torsten Hamm, Vincent Corbinais, Arne Stamm. Jugendtennis im FTC 1914 Palmengarten ist sehr populär. Dabei verfolgt das Jugendtennis im FTC1914 Palmengarten zwei Ansätze: den Leistungssport und den Breitensport. Damit sich alle Kinder bei uns wohl fühlen, gibt es seit 2015 ein „Konzept der Treffpunkte“ und eine Philosophie: Was bedeuted Mannschaftsspielen im FTC. Dabei versuchen wir stets, alle Wünsche der Kinder im Training und vor allem bei den Mannschaftsspielen zu erfüllen. Im Jahr 2015 hatten wir 25 Mannschaften im Jugendbereich, von drei U8- bis vier U18-Mannschaften. gaUmenfreUden in gePflegtem ambiente Club Lounge im ftc 1914 Palmengarten e.V. Berkersheiner Weg 106 60433 frankfurt 069 - 52 33 38 täglich ab 11:30 uhr Die Kinder des Leistungskaders erhalten einen Zuschuss zum Mannschaftstraining. Der Club erwartet dafür: • die Teilnahme an den Punktspielen • die Teilnahme an den Bezirksmeisterschaften (Ausnahme: Krankheit, Klassenfahrt etc.) • die Teilnahme am Konditionstraining (Ausnahmen sind bei zweiter Sportart etc. möglich) • die Teilnahme am Mannschaftstraining CLUB für int ernationale Moment e SPORT: Jugend / Youth Das Konditionstraining steht allen Kindern des FTC Palmengarten offen; der Club zahlt hierfür einen Zuschuss, durch den die Kosten für alle Kinder reduziert werden. In der Wintersaison 2015/2016 nehmen fast 50 Kinder am Konditionstraining teil. Das Konditionstraining dient als Ergänzung zum Tennistraining der Fitness, Schnelligkeit und Koordination; zudem fördert es den Zusammenhalt der Kinder und ist somit Bestandteil des „Konzepts der Treffpunkte". Das Mannschaftstraining wird vom Jugendtrainer Klaus Schäck in Abstimmung mit der Jüngstenwartin eingeteilt. Für die Höhe der Zuschüsse macht der Jugendtrainer Vorschläge, die Jüngstenwartin legt diese dann in Abstimmung mit dem Geschäftsführer Jürgen Hackauff fest. Das „Konzept der Treffpunkt“ besteht seit Frühjahr 2015 und hat das Ziel, dass sich die Kinder dauerhaft als Clubmitglieder im FTC Palmengarten wohlfühlen und gern dort Tennis spielen, weil sie dort mit anderen Tennis spielenden Kindern zusammen sein können. Daher ist das Konzept sowohl für den Leistungskader als auch für alle übrigen Tenniskinder im Club gedacht. Neben dem Konditionstraining fördert der Club das „Freie Spiel", bei dem die Kinder zu festen Uhrzeiten Spielpartner auf der Anlage finden. Das „Freie Spiel" wird i.d.R. von einem Spieler der 1. oder 2. Herren oder ersatzweise Jürgen Hackauff o Sonja Höpfner betreut und erfreut sich wachsender Beliebtheit. Es soll in der Sommersaison 2016 fortgeführt werden. Dahinter steckt die Grundüberzeugung, dass die Kinder sich auf Dauer nur dann verbessern, wenn sie neben dem Training regelmäßig miteinander spielen. Der Spaß im Tennisclub wird durch das freie Spiel auch gefördert (gemeinsames Quatschen auf der Bank etc.). Eltern sollten den Platz dabei meiden. Als weiterer Teil des „Konzepts der Treffpunkte" werden besondere Events organisiert, wie die Nikolausfeier mit Mannschaftsehrung oder das Schleifchenturnier für Klein und Groß oder das „Spielen mit 1. Damen/1. Herren“. Für die Mannschaftsspielerinnen und -spieler gibt es einige wichtige Punkte zu beachten: 1. Die Teilnahme an Punktspielen ist verbindlich. Möchte ein Kind an den Punktspielen teilnehmen, vepflichtet es sich, die Spieltermine freizuhalten (Ausnahme: Geburtstage von Familienangehörigen, Klassenfahrt, Krankheit etc.). JUNIOR TENNIS AT FTC PALMENGARTEN, The "concept of meeting places" and our team philosophy FTC 1914 Palmengarten is very fortunate in having gained more than 200 child members in recent years. This is due to the work of junior coach Professor Zielen and junior team coach Klaus Schäck, as well as the other coaches such as Christian Marten, Torsten Hamm, Vincent Corbinais and Arne Stamm. Junior tennis at FTC 1914 Palmengarten is highly popular, and adheres to two approaches: elite sport and leisure play. To create a binding element and ensure that every child feels happy here, we introduced the "concept of meeting places" in 2015 and established a philosophy behind the meaning of team play at FTC. Here we always seek to meet all the children's needs in terms of training and above all participating in team matches. In 2015, we had 25 junior teams, including three U8 teams and four U18 teams. The children in the elite squad receive funding for team training. In return, the club expects: • Participation in competition matches • Participation in the District Championships (exceptions: illness, school excursions, etc.) • Participation in conditioning training (exceptions are possible in the event of a second sport, etc.) • Participation in team training The conditioning training is open to all the FTC Palmengarten's child members; the club pays a contribution which reduces the costs for all the children. In the 2015/2016 winter season, nearly 50 children have been participating in conditioning training. The conditioning training complements tennis training to build fitness, speed and coordination. It also fosters team spirit among the children and is thus part of the "concept of meeting places". 29 SPORT: Jugend / Youth 2. Jede Mannschaft soll sich vor Beginn der Saison neben dem Training mindestens an zwei Nachmittagen zum Einzel- und/oder Doppelspielen verabreden. 3. Jede Mannschaft benötigt einen Mannschaftsführer und ein Elternteil, die sich bereit erklären, die Mannschaft zu betreuen. 4. Um möglichst fit für die Mannschaftsspiele zu sein, empfiehlt der Club, dass die Kinder vor den Punktspielen „verantwortungsvoll" mit ihrer Leistungsfähigkeit umgehen; d.h. ausgeruht sein, zeitig zu Bett gehen, etc. In den vergangenen Jahren gab es einige kurzfristige Ausfälle, die teilweise zur Folge hatten, dass Mannschaften nicht komplett antreten konnten. Das hat negative finanzielle Folgen für den Club und gilt es künftig zu vermeiden. Außerdem ist es der gegnerischen Mannschaften gegenüber unsportlich. Natürlich kann eine Erkältung auch bei größter Vorsicht passieren, und kein Kind soll nicht krank antreten, Gesundheit geht vor! Aber alle sollten alles tun, um fit für das Team zu sein. 5. Jeder Mannschaftsspieler soll mit Spaß an der Sache sein und den Teamgeist pflegen. D.h., die Spieler, die während eines Punktspiels nicht spielen, feuern die Mitspieler an. Beim Doppelspielen feuern die Spieler sich gegenseitig an, kein Spieler verlässt vor dem letzten verwandelten Matchball den Platz. 6. Fair Play ist die Basis jedes Mannschaftsspielens! Team Training is organised by junior coach Klaus Schäck in coordination with the head of junior tennis. The junior coach makes suggestions regarding the amount of funding, which the head of junior tennis then formalises in coordination with the managing director, Jürgen Hackauff. The concept of meeting places has been in place since early 2015 and is intended to make children feel at home at FTC Palmengarten as members in the long term and help them enjoy playing tennis there because they can be in the company of other 30 tennis-playing children. The concept is therefore designed with both the elite squad and the other children who enjoy tennis at the club. Alongside conditioning training, the club also promotes "Free play" during which the children will find playing partners on the courts at fixed times. "Free play" is generally supervised by players from the First or Second Men's team or by Jürgen Hackauff or Sonja Höpfner, and is becoming increasingly popular. It is to be continued during the 2016 summer season. It is based on the fundamental conviction SPORT: Jugend / Youth Die Mannschaftsaufstellung Die Mannschaften müssen nach LK aufgestellt werden. Bei gleicher LK entscheidet die höhere LK Punktzahl oder die Einschätzung des Trainers, was für den Erfolg der Mannschaft aussichtsreicher ist. Die Aufstellung erfolgt durch den Jugendtrainer in Abstimmung mit den Teammitgliedern und mit der Jüngstenwartin (die namentliche Mannschaftsaufstellung muss Anfang März erfolgen). Die Mannschaften werden in der Regel nach Leistung aufgestellt. In der jeweils letzten Mannschaft eines Jahrgangs geht es auch darum, möglichst vielen Kindern Spieleinsätze zu ermöglichen. Gleichwohl ist es in Einzelfällen ratsam, in der Saison noch auf einen Einsatz zu verzichten, um soweit zu trainieren, that children will only continue to improve when they can regularly play against each other in addition to their regular training. Their enjoyment of the tennis club is also increased through free play (chatting together on the bench, etc.). Parents should stay away from the courts during this time. As an additional part of the "concept of meeting places", special events are organised, such as the St. Nicolas celebrations with team awards, or the Ribbon Tournament for children and adults, or the "Play with the First Ladies/First Men". There are a few important points that the team players need to note: 1. Participation in competition matches is obligatory. If a child wishes to participate in the competition matches, they are obligated to keep the competition dates free (exceptions: birthdays of relatives, school excursions, illness, etc.) 2. Before the start of the season, every team should meet outside of training on at least two afternoons for singles and doubles play. 3. Every team requires a team captain and a parent who is willing to supervise the team. 4. In order to be as fit as possible for the team matches, the club recommends that children act "responsibly" before competition matches regarding their ability to perform. This means being well-rested, going to bed on time, etc. In recent years we have had some people pull out at very short notice, which sometimes resulted in teams not being able to make up the numbers in time to compete. This has a negative financial impact on the club and must be avoided in future. It is also unsporting towards the opposing teams. Of course a child can still catch a cold despite being careful, and no child should compete while sick – health comes first! But everyone dass einem das Match nicht über den Kopf wächst und dann u.U. demotivierend wirkt. Hier gilt es mit dem Jugendtrainier zu sprechen und auf dessen Rat zu hören. In der Regel kommen in den Mannschaften vor allem die Kinder zum Einsatz, die vom Alter her in die entsprechenden Klassen fallen. Ausnahme hierbei sind die 1. Mannschaften: Spielt ein jüngeres Kind so gut, dass es die 1. Mannschaft eines höheren Jahrgangs verstärken kann, soll das Kind auch dort spielen. Ansonsten gilt: Nur wenn ein Platz frei ist oder durch Verletzung / Krankheit / Urlaub frei wird, werden jüngere Kinder eingesetzt. Sonja Contzen-Höpfner, Saison 2015/2016 should do their best to remain fit for their team. 5. Every team player should enjoy their sport and maintain the team spirit. This means that the players who are not participating in a competition match cheer on their fellow players. During doubles play, the players encourage each other, with no player leaving the court until after the final match point. 6. Fair play is the foundation of all team play! The team structure The teams must be structured according to performance class (LK). When the LK is the same, the matter is decided according to the higher LK point number or the judgement of the coach as to what is more likely to lead to success for the team. The structure is determined by the junior coach in coordination with the team members and the head of junior tennis (the names of the team members have to be submitted by early March). The teams are generally structured according to performance. In the last teams of a respective age group, the aim is also to allow as many children to play as possible. At the same time, it is sometimes advisable to forego a match during the season in order to train to the point where the child is not out of his or her depth, as this could potentially have a de-motivating effect. The best thing is to talk to the junior coach and listen to his advice. In general, the teams particularly feature those children who fall into the corresponding classes due to their age. The exception here are the First teams: if a younger child plays so well that it can reinforce the First team of a higher age group, then the child should also play in it. Otherwise, younger children only play when a place is free or becomes available due to injury/illness/holiday. 31 SPORT: Jugend / Youth FUN • FUN • FUN kIds CAmPs Im ftC-sommer glückliche gesichTer: kids und Trainer des sOMMercaMps HAPPY FACES: KIDS AND COACHES AT THE SUMMER CAMP KIDS- & HOLIDAYCAMP 2015 von und mit torsten Hamm & Christian marten / by and with mit torsten Hamm & Christian marten Seit 25 Jahren findet nun schon dieses legendäre „etwas andere" Feriencamp statt. Wie immer top besucht, konnten sich die zahlreichen Kinder beim Tennis, Baseball, Basketball, Fußball und vielen andern Spielen messen. Vom Wettergott begünstigt, genossen die Kids nach dem Abschluss Turnier und der Siegerehrung das Highlight des Camps: die große Wasserschlacht. 32 This legendary, "somewhat different" holiday camp has been taking place for 25 years now. There were lots of participants as always, and all the children got to try their hand at tennis, baseball, basketball, football and many other games. After the final tournament and the awards ceremony, and with the weather gods smiling on them, the kids got to enjoy the camp's highlight: the big water fight. SPORT: Jugend / Youth amp 016 c n e 2 Feri 26. 07.n vo 7r 18. 0 täglich 0 Uh 0 . 5 1 Alles Gewinner: Die Pokalsieger des Feriencamps 2 EVERYONE'S A WINNER: THE TROPHY WINNERS OF THE HOLIDAY CAMP 2 – 9.30 Sommercamps 2015 jede menge spiel spaSS & action mit klaus schäck Wie jedes Jahr veranstaltete Trainer Klaus Schäck in der zweiten und letzten Ferienwoche das beliebte Sommertrainingscamp für alle Kinder und Jugendliche. Auf dem Tagesprogramm standen vielfältige motorische Konditions- und Koordinationsübungen, Ballspiele wie Hockey, Baseball und Fußball und natürlich jede Menge Tennis. Ein Abenteuerspiel mit Schatzsuche rundete das erlebnisreiche Programm ab. LOTS OF PLAY, FUN AND ACTION WITH KLAUS SCHÄCK The same as every year, coach Klaus Schäck organised the popular summer camp for all children and young people during the second and last week of the holidays. The activities programme included lots of motor conditioning and coordination exercises, ball games such as hockey, baseball and football, and of course plenty of tennis. An adventure game and treasure hunt rounded off the action-packed programme. hol Holiday Camp 2014 Torsten Hamm and Christian Marten day c am p 20 18.0 16 7. - 2 6.07. 9.30 2 a.m. – 3 p 016 .m . immer wieder spannend: Die Pokalübergabe again and again exciting: The awards ceremony 33 Titelstory / Title story LEISTUNGSSPORT, VIEL SPASS UND FREUNDSCHAFTEN FÜRS LEBEN Im FTC Palmengarten gehen die Mitglieder ihren sportlichen Ambitionen nach, sie haben Freude am Tennissport und finden Gleichgesinnte – über alle Generationen und Altersstufen hinweg. 55 Mannschaften schickt der FTC Palmengarten in der Saison 2016 ins Rennen. Von den Unter-Acht-Jährigen (U8) bis zu den Über-Siebzig-Jährigen Seniorinnen und Senioren geht es dann wieder um Spiel, Satz und Sieg. Wem der Sinn nach leistungsorientiertem Verbandstennis steht, ist im FTC also an der richtigen Adresse. Genauso gut aufgehoben sind hier aber auch Mitglieder, die einfach nur zum Tennisschläger greifen, um ein paar Bälle zu schlagen und möglichst viel Spaß dabei zu haben. Und viele genießen im Club anschließend das Beisammensein mit anderen Spielern, ein gemeinsames Mittag- oder Abendessen, die entspannte Atmosphäre der Clublounge oder einen Sundowner auf der Terrasse mit Blick auf Feldberg und Altkönig. Dass der FTC Palmengarten ein Tennisverein ist, der ambitionierten Sport – aber noch viel mehr zu bieten hat, wollen wir Ihnen durch die Mitgliederporträts auf den folgenden Seiten zeigen. Kinder, Jugendliche und Erwachsene lernen sich beim Tennis kennen, schließen vielleicht Freundschaft, treffen sich dann auch abseits des Tennisplatzes, Familien fahren gemeinsam ins Trainingscamp, man läuft seinem späteren Doktorvater über den Weg – im besten Fall wird der Club irgendwann zur „zweiten Heimat“. Vielen dank den mitgliedern, die Uns hier ein wenig an der geschichte ihrer ganZ Persönlichen tennisleidenschaft teilhaben lassen. A BIG THANK YOU TO THE MEMBERS WHO HAVE HERE SHARED WITH US A LITTLE OF THE STORY OF THEIR VERY OWN PASSION FOR TENNIS. ELITE SPORT, LOTS At FTC Palmengarten, members pursue their sporting ambitions, enjoy their tennis and find likeOF FUN AND minded people – across all generations and ages. FRIENDSHIPS FOR LIFE. In the 2016 season, FTC Palmengarten will field 55 as the sun sets, with views out over Feldberg and teams. From the under-eights (U8) to the seventyand-above seniors, it will then once again be all about the game, set and match. So those who understand the spirit of performance-oriented club tennis will feel at home at FTC. But the club equally welcomes members who simply reach for the tennis racket to hit a few balls and have as much fun as possible while doing so. And many at the club enjoy the subsequent camaraderie with other players, a shared lunch or dinner, the relaxed atmosphere of the club lounge or an evening drink on the terrace 34 Altkönig. With the following member profiles, we wish to show that FTC Palmengarten is a tennis club offering ambitious sport, but also a lot more. Children, young people and adults get to know each other over tennis, perhaps form friendships and then also meet outside the tennis courts. Families celebrate together at training camps, people meet their later doctoral supervisors – and in the best-case scenario, the clubs ultimately becomes people's "second home". Titelstory / Title story DAN BALON (* 2004) JANET BINIAM (* 2003) wettkamPf hat mich immer interessiert tennis hat mir am meisten sPass gemacht I have always been interested in competing I enjoyed tennis the most Tennis spiele ich seit meinem fünften Lebensjahr. Meine Eltern sind aus Kroatien. Als wir einmal in Zagreb waren, dachte ich, ich probiere das mal aus. Fußball habe ich auch versucht, aber das hat mir nicht so viel Spaß gemacht. Ähnlich war es mit Basketball. Als wir nach Frankfurt gezogen sind, bin ich zum FTC Palmengarten gekommen. Als Jugendlicher hat man hier tolle Möglichkeiten, es gibt viele Plätze und viele gute Trainer. Ich trainiere bei Klaus Schäck und Niklas Zielen. Mit Tennis habe ich begonnen, als ich sieben Jahre alt war. Damals habe ich auch noch andere Sportarten ausprobiert. Fußball zum Beispiel. Dort war ich mit Abstand die jüngste. Dann Schwimmen. Das war auch ganz schön. Aber Tennis hat mir irgendwann am meisten Spaß gemacht. Wettkampf hat mich schon immer interessiert. Irgendwie will ich schon gewinnen, wenn ich auf den Platz gehe. Zuletzt hat das auch ganz gut geklappt. Ich meine zum Beispiel bei den Bezirksmeisterschaften. Die habe ich gewonnen. Bei den Hessenmeisterschaften bin ich in der 4. Runde ausgeschieden. Schade. Mein Lieblingsspieler… das ist ganz klar Roger Federer. Selbst einmal so gut zu werden... klar, das ist ein Traum. Aber erstmal mache ich Abitur. I have been playing tennis since the age of five. My parents come from Croatia. When we were in Zagreb one time, I thought I would give tennis a try. I also tried football, but I enjoyed it much less. It was the same with basketball. When we moved to Frankfurt, I joined FTC Palmengarten. You have great opportunities here as a junior – there are lots of courts and good coaches. I train under Klaus Schäck and Niklas Zielen. I have always been interested in competing. I somehow already want to win when I step out on the court. Recently this has also been working for me. With the District Championships, for example, which I won. I got knocked out of the Hessen Championships in the 4th round. A shame. My favourite player… that's definitely Roger Federer. To be that good myself one day... that's the dream, of course. But first I'm going to finish school. Meine Mutter arbeitet seit mehr als 15 Jahren in der Clublounge. Eines Tages hat mir Torsten Hamm einen Schläger in die Hand gegeben und gefragt, ob ich nicht mal versuchen möchte. Seitdem trainiere in dreimal die Woche bei ihm und anderen Trainern in verschiedenen Gruppen. In Mannschaften spiele ich auch, nach der U10 jetzt in der U12. Im FTC fühle ich mich super wohl, denn wir Mädchen verstehen uns nicht nur auf dem Tennisplatz, wir sind auch sonst befreundet. I started playing tennis when I was seven. Back then I also tried out other sports. Football, for example. There I was the youngest person by far. Then I tried swimming, which I also quite enjoyed. But at some point, tennis became the sport I enjoyed the most. My mother has been working in the club lounge for over 15 years now. One day Torsten Hamm put a racket in my hand and asked whether I'd like to give tennis a try. Since then I have been training with him three times a week, as well as with other coaches in various groups. I also play in teams – first the U10, and now the U12. I feel really at home at FTC, because us girls not only get on well on the court, but are also good friends in general. 35 Titelstory / Title story KATHARINA BECKER (*1986) tyPische tennisfamilie A typical tennis family Tennis hat mich begleitet, so lange ich mich zurückerinnern kann. Von klein an war ich bei den Medenspielen meiner Eltern dabei. Sie haben sich sogar auf dem Tennisplatz kennengelernt. Das war in Spanien bei der Vorbereitung auf die Saison – eine typische Tennisfamilie. Mein Bruder Maximilian spielt natürlich ebenfalls, lange auch für den FTC. Allerdings hat er jetzt Rückenprobleme und steht deshalb nicht mehr so häufig auf dem Platz wie früher. Seit ich 14 bin, ist die Familie Mitglied im FTC. Hier habe ich in diversen Jugendmannschaften gespielt, später bei den 1. Damen. Jetzt muss ich mich wohl entscheiden, ob ich weiter dort bleibe oder zu den Damen 30 wechsele. Aufenthalt in den USA In den USA war ich vier Jahre, in St. Louis, Missouri. Dort habe ich meinen Bachelor in Business Administration gemacht. Und natürlich trainiert. Sehr hart trainiert. Ganz ehrlich, das war eine ziemliche Knochenmühle. Die Hartplätze sind viel schneller, und sie erfordern einen anderen Stil. Das geht an die Substanz. Verletzungen sind an der Tagesordnung. Aber klar, ich hab am College Riesenfortschritte gemacht. Und eine Supererfahrung war es auch. Die meisten Leute von dort, treffe ich heute noch. Medizinstudium und „Tennispromotion“ Übers Tennisspielen habe ich Professor Thomas Wendt kennengelernt. Er spielt seit seiner Jugend im FTC. Mein Vater ist auch Mediziner. Er und Thomas sind seit Ewigkeiten befreundet. Als klar war, dass ich hier in Frankfurt Medizin studieren würde, hat mir Thomas spontan vorgeschlagen, ich solle bei ihm promovieren. Eine tolle Chance, denn bei medizinischen Promotionen ist die Betreuung oft ganz wichtig. Da Thomas Kardiologe ist, beschäftige ich mich in meiner Arbeit mit dem Thema „Vorhofflimmern bei Tennisspielern über 50 Jahren“. 2012 habe ich die ersten Probanden untersucht. Mittlerweile sind es 500, ein hartes Stück Arbeit, aber das war die Vorgabe. Jetzt sind wir dabei, die Daten auszuwerten. Im Prinzip geht es darum, mit einer überschaubaren Messmethode eine Aussage über das Risiko eines künftigen Schlaganfalls zu treffen und damit etwas zur Prävention beizutragen. Das Thema Tennis wird mich also erstmal nicht loslassen. 36 Tennis has been a part of my life since I can remember. From an early age, I attended the Meden matches of my parents. They even got to know each other on the tennis court. That was in Spain as they prepared for the season – a typical tennis family. My brother Maximilian also plays, of course, including for FTC for a long time. Though he has back problems now, which is why he is seen on the courts less frequently than before. My family has been a member of FTC since I was 14. Here I have played for various junior teams, followed by the First Ladies' team. Now I have to decide whether to stay here or swap to the Ladies 30. A stay in the USA I stayed in the USA for four years, in St. Louis, Missouri. There I did my Bachelor in Business Administration. And trained, of course. I trained very hard. To be honest with you, that was a real grind. The hard courts are much faster and demand a different style. That really has an impact on your body. Injuries are par for the course. But I also made huge progress in college. And it was a great experience. I still meet up with most of the people I got to know there. Medical degree and a "tennis doctorate" I got to know Professor Thomas Wendt through tennis. He has been playing at FTC since he was a junior. My father is also a doctor. He and Thomas have been friends for ages. When it became apparent that I would be studying medicine here in Frankfurt, Thomas spontaneously offered to be my doctoral supervisor. A great opportunity, as the supervision you receive when doing a medical doctorate is often extremely important. Because Thomas is a cardiologist, my work focuses on the topic of "atrial fibrillation in tennis players aged above 50". In 2012 I examined my first subject. I have now reached 500 subjects – a lot of hard work, but that was the requirement. We are now evaluating the data. The basic focus is the use of a clear measuring method to assess the risk of a future stroke, and thus help prevent it. The topic of tennis is therefore going to be with me for the foreseeable future. Titelstory / Title story VALENTIN HROMADNIK (*1996) tennIs WAr gAnZ selbstverständlICH Tennis came so naturally to me Wann genau ich mit Tennis angefangen habe, weiß ich gar nicht mehr. Das muss mit vier oder fünf Jahren gewesen sein. Die ganze Familie hat damals Tennis gespielt. Das war selbstverständlich für uns Kinder. Wir wurden auch nicht lange gefragt. Nicola, meine Schwester, reitet mittlerweile lieber. Aber mein jüngerer Bruder Vincent spielt ebenfalls. Zweifel … klar hatte ich die auch. So mit zehn, zwölf Jahren. Da kamen dann Freunde und Freizeit dazu. Und mir wurde bewusst, dass es auch noch andere Aktivitäten außer Tennis gibt. Doch irgendwann wollte ich weiterspielen. Sicher ... die Eltern haben ein bisschen nachgeholfen. Ohne eigene Motivation geht gar nichts. I can't even remember exactly when I began playing tennis. I must have been four or five. Back then the whole family played tennis. So it came very naturally to us kids. Our parents didn't really have to bother asking us. These days my sister, Nicola, prefers horse-riding. But my younger brother, Vincent, also plays tennis. Doubts... yes, of course I had doubts as well. When I was 10, 12 years old. That's when friendships and leisure joined the mix. And I became aware that there are other activities besides tennis. But at some point I wanted to continue playing. Certainly... my parents helped persuade me. But it's impossible without being self-motivated. College-Tennis in den USA Irgendwann wollte ich wissen, wo meine Grenzen sind. Da durfte ich viereinhalb Monate in die USA auf ein College gehen. Schulunterricht hatten wir da auch. Aber jeden Tag stand Tennis auf dem Programm, viereinhalb Stunden. Vor der Schule gab es die erste Trainingseinheit. Dann nachmittags Konditionstraining. Und abends nochmal zweieinhalb Stunden. War mir, ehrlich gesagt, etwas zu intensiv. Zu viel Tennis. College tennis in the USA At some point I wanted to test my own boundaries. That's when I went to college in the USA for four months. We also had academic classes. But every day we played tennis – four-and-a-half hours of it. The first tennis session was before class. Then conditioning training in the afternoon. And another two-and-a-half hours in the evening. If I'm honest, I found it too intense. Too much tennis. Freundschaften Auf dem Tennisplatz habe ich viele Freunde gefunden. Seit ich Tennis spiele, trainiere ich gemeinsam mit Luis Ostheimer. Die Eltern haben sich dann auch irgendwann kennen und schätzen gelernt. Die Familien sind sogar schon ein paar Mal zusammen in Urlaub gefahren. Hat super Spaß gemacht. Genauso eng bin ich mit Dennis Türck befreundet. Sein Bruder Daniel und seine Eltern spielen auch im FTC. Zukunftspläne Im Moment gebe ich hier im FTC Trainerstunden. Die Altersspanne meiner Schüler reicht von 3 bis 65. Aber in der Hauptsache trainiere ich mit Jugendlichen zwischen 10 und 15 Jahren. Die sind schon richtig diszipliniert bei der Sache und wollen etwas lernen. Demnächst fange ich an, Zahnmedizin zu studieren. Entweder in München oder Freiburg. Danach geht’s wohl nach Frankfurt zurück. In die Praxis meiner Eltern. Zahnmedizin ist auch so eine Familienpassion. Neben Tennis. Friendships I have made many friends on the tennis court. I have been training with Luis Ostheimer since I started playing. Our parents then also got to know and like each other. Our families have even been on holiday together a few times. It was great fun. I am equally good friends with Dennis Türck. His brother Daniel and his parents also play at FTC. Plans for the future I currently coach here at FTC. The age of my clients ranges from 3 to 65. But I predominantly coach juniors aged between 10 and 15. They are already really disciplined and dedicated, and want to learn something. I will soon start studying dentistry. Either in Munich or Freiburg. Then I'll probably return to Frankfurt, to work in my parents' practice. Dentistry is another family passion. Along with tennis. 37 Titelstory / Title story AIKE GARLICHS (*1987) einmal friesland – frAnkfurt und ZurüCk From Frisia to Frankfurt and back Ja, in Ostfriesland wird auch Tennis gespielt. Ich habe beim TC Moormerland angefangen, einem kleinen Verein in der Nähe von Leer. Dort bin ich geboren und aufgewachsen. Als Jugendlicher habe ich ganz gut getroffen, viele Turniere gespielt, gehörte mal zu den Top 20 in Niedersachsen. Von dort ging’s zunächst nach Hannover, wo ich zwei Ausbildungen gemacht habe: die zum Rettungssanitäter und zum Tennistrainer. Mein berufliches Ziel war ja, Medizin zu studieren. Aber ich musste ein wenig warten, bis mir 2012 ein Studienplatz in Frankfurt zugeteilt wurde. Nun bin ich hier. Tennistraining gebe ich weiterhin, damit finanziere ich mein Studium. Der Kontakt zum FTC kam über Jürgen Hackauff zustande. Darüber bin ich sehr glücklich. Die Leute sind super nett im FTC. Sie haben mich total freundlich aufgenommen. Die Anlage ist eine der schönsten, die ich gesehen habe. Aber dennoch wird es nach dem Studium für mich wohl nach Friesland zurückgehen. Meine Freundin ist auch aus dem Norden. Die beiden Familien leben dort. Ist meine Heimat. Noch ein „Tennisdoktorand“ Im FTC habe ich Katharina Becker kennengelernt. Und natürlich hat sie mir von ihrer Promotion erzählt, was ich total spannend fand. Bei der ersten Gelegenheit hat sie mich dann Thomas Wendt vorgestellt. Zufälligerweise suchte er gerade noch einen Doktoranden. Wir hatten sehr schnell einen guten Draht. Wenn man einmal zusammen Tennis spielt, geht das auch viel einfacher. Der „Chefarzt“ im Institut ist manchmal doch ein bisschen unnahbar für uns Studenten. Im Moment formulieren wir gemeinsam das Thema meiner Dissertation. Auch hier wird es um Vorhofflimmern gehen. Aber die Messmethode wird eine andere sein als bei Katharina. Das Ziel allerdings ist dasselbe: Minimierung des Schlaganfallrisikos bei Sportlern. 38 Yes, they play tennis in East Frisia. I started out at TC Moormerland, a small club near Leer. This is where I was born and grew up. I did quite well as a junior, playing in numerous tournaments and getting into the top 20 in Lower Saxony. From there I initially went to Hanover, where I completed two traineeships – as a paramedic and a tennis coach. My professional ambition was to study medicine. But I had to wait a little, until I was allocated a university place in Frankfurt. And now I'm here. I continue to give tennis lessons, which is how I finance my studies. The connection to FTC came via Jürgen Hackauff. I'm very happy about this. The people at FTC are super-friendly. They made me feel totally welcome. The facilities are some of the nicest I've seen. But I'll still probably return to Frisia after I've completed my studies. My girlfriend is also from the north. Both our families live there. It's my home. Another "tennis doctorate" I got to know Katharina Becker here at FTC. And of course she told me about her doctorate, which I found really interesting. She then introduced me to Thomas Wendt at the first opportunity. By complete coincidence, he was currently looking for a doctoral student. We immediately hit it off. Once you've played tennis together, these things are a lot easier. The "chief physician" at the institute can be a little bit unapproachable for us students sometimes. We are currently formulating the topic of my dissertation together. This will also be about atrial fibrillation. But the measuring method will be a different one to Katharina's. Yet the aim is the same: minimising the risk of stroke among athletes. Titelstory / Title story DANIELA BAUSCH ESTHER BUSCH tennisleidenschaft 20 JAHre tennIsPAuse A passion for tennis A 20-year break from tennis Tennis ist meine große Leidenschaft. Früher habe ich in Freiburg 2. Bundesliga gespielt. Dann kam ein Tennisstipendium in Orlando/Florida. Klar hat mich das nochmal sehr nach vorne gebracht, aber der Preis war eben Training sechsmal die Woche je fünf Stunden am Tag. Als ich dann nach Frankfurt umgezogen bin, habe ich in Eschborn Verbandsliga gespielt. Dort traf ich Martina Grimm, eine sehr gute Spielerin. Sie war im FTC bei den 1. Damen und hat mir klar gemacht, dass ich unbedingt zum FTC kommen muss. Eine klasse Empfehlung, die ich noch niemals bereut habe. Bei Victoria Hamburg habe ich Tennis in der höchsten Damenklasse gespielt. Das war während meiner Studienzeit. Nach dem Studium habe ich aufgehört und vielleicht 20 Jahre keinen Schläger in der Hand gehabt. Aus beruflichen Gründen bin ich nach Frankfurt umgezogen. Ich wollte auch wieder Tennis spielen, oder zumindest schauen, ob es mir noch Spaß macht. Ich dachte, Du stellst dich auf den Platz, und dann geht das genau dort los, wo Du damals aufgehört hast. Aber das war ein Irrtum. Ich habe keinen Ball getroffen. Meine 10-jährige Tochter Julia spielt auch Tennis. Sie hat Trainerstunden bei Klaus Schäck. Zwingen musste ich sie nicht. Irgendwann hat sie meinen Schläger aus der Tasche genommen und im Garten angefangen, die Bälle über den Zaun zu schlagen. Heute hat sie einen Riesenspaß. Als nächstes kommt dann mein Sohn Simon dran. Aber er ist erst eineinhalb Jahre alt – das wäre noch etwas früh… Seitdem trainiere ich mit Aike Garlichs und Christian Marten. Und langsam fange ich wieder an, ein Gefühl für den Sport zu bekommen. In dieser Saison habe ich mir vorgenommen, regelmäßig in den Club zu kommen, zweibis dreimal in der Woche zu trainieren, und dann bei den Damen 40 mitzuspielen. Tennis is my great passion. I used to play in the 2nd Bundes League in Freiburg. Then I went to Orlando/Florida on a tennis scholarship. This of course enhanced my game considerably, but the price for this was having to train for five hours a day, six days a week. When I then moved to Frankfurt, I played in the Verbands League in Eschborn. Here I met Martina Grimm, a very good player. She was in the FTC's First Ladies' team and told me that I just had to join FTC. It was great advice which I have never regretted taking. My 10-year-old daughter Julia also plays tennis. She receives coaching from Klaus Schäck. I didn't have to persuade her. At some point she took my racket from the bag and started hitting balls over the fence in the garden. Today she really enjoys it. Next it will be my son Simon. But he's only one-and-a-half years old – that's still a little too young... I played tennis in the highest Ladies division at Victoria Hamburg. That was during my student days. After my degree, I stopped playing and didn't pick up a racket for about 20 years. I moved to Frankfurt for my job. I also wanted to start playing tennis again, or at least see if I enjoyed it. I thought, "You’ll go out on court and then pick up at the exact same place you left off back then." But I was wrong. I didn't hit a single ball. Since then I have been training with Aike Garlichs and Christian Marten. And I am slowly beginning to get a feel for the sport again. This season I want to come to the club on a regular basis, train two to three times a week and then play in the Ladies 40 team. 39 HOTEL• RESTAURANT•TAgUNgEN • BANkETTS • FAMILIENFEIERN EIN ORT ZUM WOHLFÜHLEN Ganz nah am Zentrum Frankfurts und ganz weit weg von Hektik und Alltag können in dem liebevoll restaurierten Anwesen von 1898 Frankfurter Bürger, Vereine, Geschäftsleute und Tagungsgäste hessische Lebensart erleben und genießen. Weitere Infos zu unseren Angeboten und Leistungen finden Sie unter: www.hoteldarmstaedterhof-frankfurt.de An der Walkmühle 1 • 60437 Frankfurt Nieder-Eschbach Telefon: 069/509109-0 • Telefax: 069/509109-50 • [email protected] Titelstory / Title story IRIS STOCKHOFF im alten Palmengarten fing es an It all started at the old Palmengarten II have been playing since the age of 40. That's a while ago now. I started out under Mr Odenhofer, who was the coach back then. Of course the club was still in the old Palmengarten, or palm garden, back then. This is where the name derives from. It was lovely there – comfortable and with a family atmosphere. We celebrated lots there. We lived close-by and were at the club every day. However, it wasn't that ideal for the children. They had to do their homework before they could play tennis. And by then it was often already 4 pm, at which time the courts were reserved for the adults. My sons learned tennis by playing against the wall. Ich spiele seit meinem 40. Lebensjahr. Das ist schon eine Weile her. Bei Herrn Odenhofen, dem damaligen Trainer, habe ich begonnen. Natürlich, der Verein war damals noch im alten Palmengarten. Daher kommt ja auch der Name. Schön war es dort, gemütlich, familiär, es wurde ausgiebig gefeiert. Wir haben in der Nähe gewohnt und waren jeden Tag im Club. Für die Kinder war es allerdings nicht so ideal. Die mussten erst Hausaufgaben machen, dann kam Tennis. Aber meistens war es dann schon 16.00 Uhr, und da waren die Plätze für die Erwachsenen reserviert. Meine Söhne haben Tennis an der Wand gelernt. Die ganze Familie Wir sind eine Tennisfamilie. Mein Mann Josef, und Philipp und Sebastian. Philipp hat es weit gebracht, bis zum Hessischen Jugendmeister und Deutschen Jugendmeister. Er ist ein Ausnahmetalent. Heute spielt er mit seinen Freunden von damals Regionalliga, allerdings in Pfungstadt. Sebastian spielt auch sehr gut. Im Palmengarten bei den Herrn 40. Aber eigentlich interessieren ihn nur die Verbandsspiele. Er kommt auf den Platz, gewinnt meistens, dann geht er wieder. The whole family We are a tennis family. My husband Josef, and Philipp and Sebastian. Philipp went far, becoming Hessen Junior Champion and German Junior Champion. He is an exceptional talent. Today he plays in the Region League with his friends from back then, though in Pfungstadt. Sebastian is also a very good player. He plays in the Men 40 team at Palmengarten. But he is only really interested in the Verbands matches. He goes on court, wins most matches, then leaves again. Maikäferturnier Ich bin keine begnadete Sportlerin. Tennis spiele ich, weil es mir Spaß macht. Noch heute stehe ich mit meinen Freundinnen von damals auf dem Platz. Höhepunkt meiner Tenniskarriere war das Maikäferturnier. Das muss irgendwann in den 80er-Jahren gewesen sein. Man spielte mit verschiedenen Partnern. Ich hatte Glück und bekam einen sehr starken Partner. Der kleine silberne Siegerbecher steht heute noch in meinem Regal. Manchmal schlagen auch meine Söhne Bälle mit mir. Darüber freue ich mich zwar sehr. Aber denke doch auch, eigentlich sollten sie besser mit Ihresgleichen spielen. Maikäfer Tournament I'm not a great athlete. I play tennis because I enjoy it. I still share the court with my friends from back then. The highlight of my tennis career was the Maikäfer Tournament. That must have been some time in the Eighties. We played with different partners. I was lucky and got allocated a very good partner. The little silver winner's cup is still on my shelf at home. Sometimes my sons still hit some volleys with me. Though I do really enjoy this, I think they would be better off playing with people better matched to them. 41 Titelstory / Title story ULRICH KEITEL (*1929) üBersChAuBAres tAlent – ABer viel spAss No great talent – but plenty of fun Kaum zu glauben, aber mit meinen 87 Jahren bin ich immer noch nicht der älteste aktive Tennisspieler im FTC Palmengarten. Rolf Batze zum Beispiel ist noch ein wenig älter. Trotzdem erinnere ich mich noch sehr gut an meine Anfänge in Kassel und München. Damals als Studenten – das war kurz nach dem Krieg – haben wir mit Holzschlägern ohne Griffband gespielt. Und mit Darmsaiten, die waren extrem nässeempfindlich und sind schnell gerissen. Das Material war noch nicht so gut, dafür aber ziemlich teuer. Vier Bälle mussten schon mal eine Woche reichen, auch wenn wir jeden Tag draufgehauen haben. Ganz ehrlich: Viel Talent hatte ich nicht. Aber Tennis war von Anfang an mein Sport. It's hard to believe, but at 87 years of age I am still not the oldest active tennis player at FTC Palmengarten. Rolf Batze is a little older than me, for example. Yet I still very clearly remember my early days in the sport in Kassel and Munich. Back then when we were students – this was shortly after the War – we played with wooden rackets without any grip tape. And with gut strings, which were extremely sensitive to moisture and snapped very easily. The material wasn't great, but extremely expensive. We had to make do with four balls a week, even when we played every day. To be perfectly honest: I didn't have much talent. But from the very beginning, tennis was the sport for me. Der alte Palmengarten 1963 bin ich in den Verein eingetreten. Damals noch im alten Palmengarten. Woran ich mich spontan erinnere…? An Herrn Klement. Er hat die Plätze eingeteilt. In anderen Clubs gab es da immer Querelen. Aber Herr Klement hat das kraft seiner Autorität völlig souverän erledigt. Beeindruckend. Natürlich war es gemütlich im alten Palmengarten. Wir alle haben das damals genossen. Aber hier in Eschersheim ist die Anlage doch sehr viel offener und großzügiger. Das Clubhaus ist sehr schön. Das Restaurant hervorragend. Die Duschen modern und sauber. Man findet immer einen Parkplatz. Alles Kleinigkeiten vielleicht. Aber im alten Palmengarten war das eben nicht so. The old Palmengarten I joined the club in 1963. Back then it was still in the old Palmengarten. My immediate memories? Mr Klement. He allocated the courts. At other clubs, there was much more squabbling over this. But Mr Klement exercised his authority with complete confidence. Impressive. Of course it was very comfortable at the old Palmengarten. We all enjoyed it greatly. But here in Eschersheim the facility is much more open and large. The club house is lovely. The restaurant is outstanding. The showers are modern and clean. You can always find a parking space. These may all seem like trivial things. But the fact is that this wasn't the case at the old Palmengarten. Tennis mit meiner Frau Am liebsten habe ich mit meiner Frau gespielt. Sie hat zwar nach mir mit dem Tennis begonnen. Aber viel mehr gespielt als ich. Ich war ja beruflich sehr beschäftigt, dazu 40 Jahre Stadtverordneter. Während ich also ein wenig aus Tennis with my wife What I enjoyed the most was playing tennis with my wife. Though she started playing later than me, she played much more than I did. My job kept me very busy, and I was a city councillor for 40 years. So while I got a little 42 Titelstory / Title story der Übung kam, ist sie immer besser geworden. Und das ist der eigentlich tragische Einschlag in meiner Tennislaufbahn (schmunzelt): Irgendwann konnte ich nicht mehr gegen sie gewinnen. Leider musste sie vor drei Jahren aus gesundheitlichen Gründen aufhören. out of practice, she kept getting better. And that is the truly tragic aspect of my tennis career (said with a smile): after a while, I couldn't win against her any more. Unfortunately, she had to stop playing for health reasons three years ago. Zweite Heimat Seit ich im Ruhestand bin, ist der FTC meine zweite Heimat geworden. Im Sommer bin ich zwei-, dreimal die Woche hier, im Winter habe ich zwei Hallenstunden. Früher hatte ich eine feste Runde mit Rolf Batze, Erich Wex, Dr. Gottlieb Haas und Klaus Keppler zum Beispiel. Leider gibt es bei den Herren mit der Zeit einige Ausfälle durch Krankheit, Alter oder Tod. Wir füllen die Lücken dann mit Damen auf. Und es funktioniert wunderbar. Wie lange ich noch spielen werde, kann ich nicht sagen. Schwachpunkt sind leider meine Augen. Aber ich bin mal zuversichtlich, meine Planungen sind nach oben offen… A second home Since retiring, FTC has become my second home. During summer I am here two to three times a week, and in winter I have two indoor sessions. I used to play fixed rounds with Rolf Batze, Erich Wex, Dr Gottlieb Haas and Klaus Keppler, for example. Unfortunately, in the course of time we lose players to illness, old age and death. We then fill the gaps with ladies. And that works perfectly. I can't say for how long I'll continue playing. It's my sight that lets me down, sadly. But I am confident that the sky's the limit in terms of my plans... NOAH OSTER (* 2010) turnIersPIeler beI Jürgen HACkAuff Tournament player under Jürgen Hackauff Seit zwei Jahren bin ich hier bei Conny Schäck im Training. Tennis spielen macht mir riesen großen Spaß und ich möchte unbedingt einmal Turnierspieler werden. Am liebsten in der 1. Herrenmannschaft bei Jürgen Hackauff. Der ist total nett, er gibt mir immer tolle Tipps und hilft mir wenn ich etwas brauche. Er wickelt mein Griffband neu und meistens gibt er mir nach dem Training ein Eis aus. I have been training under Conny Schäck here for two years. I absolutely love playing tennis, and am determined to become a tournament player one day. Preferably in the First Men's team under Jürgen Hackauff. He's really nice, always gives me great tips and helps me when I need anything. He wraps my handle and often buys me an ice cream after training. Ich gehe sehr gerne in meinen Tennisclub Palmengarten und mache auch bei allen Feriencamps mit. I really enjoy coming to my Palmengarten tennis club, and also take part in all the holiday camps. 43 SPORT: IC - der internationale Tennis Club von Deutschland IC: Verbundenheit und Freundschaft weit über die aktive Tenniszeit hinaus Der IC Deutschland ist eine Vereinigung ehemaliger Spitzenspieler- und spielerinnen. Sie vertrat Deutschland international, z.B. im Davis-, Galea- und Federation-Cup, aber auch bei Junioren- bzw. Seniorenländerkämpfen. IC's gibt es inzwischen in 30 Nationen. Die Idee wurde 1927 – natürlich im Mutterland des Sports Großbritannien – mit dem Ziel geboren, durch sportliche und gesellschaftliche Veranstaltungen die Verbundenheit der Spitzenspieler nach ihrer aktiven Zeit zu fördern und die Freundschaft zwischen den Spielern international aufrecht zu halten. Dem IC von Deutschland gehören zur Zeit insgesamt 150 Spieler und Spielerinnen an. Zu den jüngeren gehören Boris Becker, Michael Stich und Steffi Graf. IC: SOLIDARITY AND FRIENDSHIP far beyond the active tennis career IC Germany is an association of former elite players. They represented Germany internationally, e.g. at the Davis, Galea and Federation Cups, but also at international junior and senior tournaments. ICs now exist in 30 countries. The idea was founded in 1927 – of course in the motherland of the sport, Great Britain – with the aim of fostering solidarity among the elite players and maintaining the international friendships between them through sporting and social events after their active careers had ended. Germany's IC currently has a total of 150 players. Its younger members include Boris Becker, Michael Stich and Steffi Graf. PERFECT DATA PERFECT MAIL Von Data-Mining bis zur Produktion – wir bieten alles aus einer Hand. Adressmanagement, CRM, Druck, Mailing- und E-Mail Versand, die gesamte Kundenkommunikation! 44 DIRECT DAW GmbH Alt Eschersheim 34 60433 Frankfurt am Main www.daw-direct.de IHR PERFECT KONTAKT: Tel. 069 95111200 [email protected] SPORT: IC - the international Tennisclub of Germany IC/Lambertz Sportsmanship Award beim 11. nationalen ic Meeting in Deidesheim Zum 11. Mal lud der IC Deutschland seine Mitglieder zum nationalen Tennis-Doppel-Turnier. Klangvolle Namen der deutschen Tennisszene waren am 22. und 23. August am Start: Dirk Dier, einer der erfolgreichsten deutschen Bundesliga-Spieler aller Zeiten und heutigem Coach der deutschen Davis- und Fed-Cup-Teams. Silke Meier-Heckmann, ehemaliges Mitglied des deutschen Fed-Cup-Teams und die ehemaligen Daviscup-Spieler Jürgen Faßbender und Wolfgang Popp. Ein besonderes Highlight des Treffens in der Pfalz war die Verleihung des „Gottfried", des IC/Lambertz Sportsmanship Awards, der zum 2. Mal vergeben wurde. Nach Wilhelm Bungert vor 2 Jahren erhielt ihn dieses Jahr Helga Masthoff (vormals Niessen), die in den 60er und 70er Jahren das deutsche Aushängeschild im internationalen Damentennis war. Als Laudator glänzte Volker Kottkamp, einer der profiliertesten Tennis-Kommentatoren des deutschen Fernsehens. Links: Beim Gala Abend im Festsaal des Hambacher Schlosses wurde Helga Masthoff mit dem Lambertz Sportsmanship Award ausgezeichnet. Die Laudatio hielt der bekannte Sportreporter Volker Kottkamp. Left: Helga Masthoff was presented with the Lambertz Sportsmanship Award during the gala evening in the events hall of Hambach Castle. The LAUDATORY speech was given by famous sports reporter Volker Kottkamp. Mitte: Dr. Wolfgang Spannagel, Ehrenmitglied Wilhelm Bungert, unten: (v.l.n.r.) Jürgen Hackauff, Ehrenmitglied Wolfgang Popp, Peter Dinkels, Fördermitglied Deltlef Braun Middle: Dr. Wolfgang Spannagel, honorary member Wilhelm Bungert, bottom: (f.l.t.r.) Jürgen Hackauff, honorary member Wolfgang Popp, Peter Dinkels, sustaining member Deltlef Braun Rechts: IC-Vertreter beim Doppel (v.l.n.r.): Jürgen Faßbender, Karin Botzke, Beate Hackauff, Lutz Steinhöfel Right: IC members (f.l.t.r.): Jürgen Fassbender, Karin Botzke, Beate Hackauff, Lutz Steinhöfel IC/Lambertz Sportsmanship Award at the 11th international IC meeting in Deidesheim IC Germany invited its members to the national tennis doubles tournament for the 11th time. Some big names of the German tennis scene took to the courts on 22 and 23 August: Dirk Dier, one of the most successful German Bundes League players of all time and the current coach of the German Davis and Fed Cup teams. Silke Meier-Heckmann, former member of the German Fed Cup team, and the former Davis Cup players Jürgen Faßbender and Wolfgang Popp. A special highlight of the gathering in the Palatinate was the awarding of the "Gottfried", the IC/Lambertz Sportsmanship Award, which was awarded for the second time. Following on from Wilhelm Bungert two years ago, the award this time went to Helga Masthoff (nee Niessen), who was the German poster girl of international ladies' tennis in the 1960s and 1970s. The laudatory speech was given in excellent style by Volker Kottkamp, one of the most high-profile tennis commentators in German TV. 45 SPORT: IC - der internationale Tennis Club von Deutschland Prominente IC-Mitglieder bei der abendlichen Gala des Sharity-Turniers Famous IC members at the Charity Tournament's evening gala Sharity mit Angie Kerber Sharity with Angie Kerber Als Ehrengast unterstützte die frisch gebackene Australien Open Siegerin Angie Kerber (dritte von rechts) das Sharity Turnier beim FTC 1914 Palmengarten. Zahlreiche prominentne Spieler aus der deutschen Tennisszene wie Anke Huber, Andrea Petkovic und Karl Uwe Steeb und Fedcup Chefin Barbara Rittner sind regelmäßig Gäste und Unterstützer dieses Events zugunsten der Frankfurter Krebsstiftung. The freshly crowned Australian Open winner Angie Kerber (3th from the right) lent her support to the FTC 1914 Palmengarten's Charity Tournament as the guest of honour. Numerous famous players from the German tennis scene, such as Anke Huber, Andrea Petkovic, Karl Uwe Steeb and Fed Cup team captain Barbara Rittner, are regular guests and supporters of this event on behalf of Frankfurt's Cancer Foundation. IC Jugend Trophy Die von Jürgen Hackauff neu ins Leben gerufene IC Jugend Trophy der Leading Clubs of Germany wurde vom 04.09 bis 06.09 erstmals auf unserer Anlage ausgetragen. Der Club an der Alster ging als erster Sieger hervor und konnte die Trohy mit nach Hamburg nehmen. Es siegten die beiden Jugendlichen Finn Kemper und Denisa Imbrahimovic gegen das Team von Iphitos München V.l.n.r. / v.l.t.r.: Alex Kurucz (IC Präsident/IC president), Jürgen Hackauff (Turnierleiter/tournament manager) Denisa Imbrahimovic und Finn Kemper ( Siegerpaar/winning doubles team) Dr. Ingo Mantzke (Präsident / president FTC 1914) 46 Die von Jürgen Hackauff neu ins Leben gerufene IC Jugend Trophy der Leading Clubs of Germany wurde am 04.09-06.09 erstmals auf unserer Anlage ausgetragen. Der Club an der Alster ging als erster Sieger hervor und konnte die Trohy mit nach Hamburg nehmen. Es siegten die beiden Jugendlichen Finn Kemper und Denisa Imbrahimovic gegen das Team von Iphitos München SPORT: IC - the international Tennisclub of Germany Die Teilnehmer des Ländervergleichskampfes aus Deutschland und Indien The German and Indian participants of the international contest Ländervergleichskampf International contest Am Montag, den 05. Oktober fand auf unserer Anlage ein Ländervergleichskampf zwischen Deutschland und Indien statt. Das Gesamtergebnis lautet IC Deutschland 3 : 4 IC Indien. Die Mannschaft des IC Deutschland wurde verstärkt von unseren Mitgliedern Beate Hackauff, Barbara Püllen und den Präsidenten unseres Clubs Dr. Ingo Mantzke. On Monday 5 October, an international contest was held at our facilities between Germany and India. The overall result was IC Germany 3 - 4 IC India. The IC Germany team was reinforced by our members Beate Hackauff, Barbara Püllen and our club president, Dr Ingo Mantzke. V.l.n.r./f.l.t.r.: Beate Hackauff, Barbara Püllen, Udaya Kumar, Dechu Moola Raveen Chaudhary (links/left), Dr. Ingo Mantzke 47 SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments V.l.n.r. / F.L.T.R.: rolf bAtZe, evelyn büttIngHAusen, HelgA meske, WIlly Jäger, Jürgen HACkAuff SAISONERÖFFNUNG START OF THE SEASON mit Sekt-Service with sekt service Einige unserer Clubmitglieder konnten es nicht erwarten: sie nutzten die ersten Lücken im Wolkenhimmel, um das Traditionsmixed zu spielen, das die Freiplatzsaison eröffnen soll. Geschäftsführer Jürgen Hackauff zeigte sich wie immer spendabel und servierte ein Gläschen Sekt. Some of our club members couldn't wait: they used the first gaps in the clouds to play the traditional mixed game with which the outdoor season is usually started. Managing director Jürgen Hackauff was generous as usual and served a glass of Sekt. NIKE . MDC . SPORTALM . AUSTRALIAN K-SWISS . WILSON . DUNLOP . HEAD . MODE, AUSSTATTUNG UND SERVICE: TENNIS-SHOP WHITESPORTS im Foyer des FTC 1914 Palmengarten Ihre Brigitte Kräll. Telefon 069-533406. [email protected] Öffnungszeiten: Mo - Fr 10:00 - 12:30 Uhr und 16:00 - 19:30 Uhr, Sa 11:00 - 16:00 Uhr 48 SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments V.l.n.r./F.L.T.R.: beAte HACkAuff, dr. bruno stelZel, und PAtrICk küHnen WILSON DEMO TOUR mit Patrick Kühnen ZeIt für AutogrAmme/TIME FOR AUTOGRAPHS WILSON DEMO TOUR with Patrick Kühnen Auch in diesem Jahr war Patrick Kühnen wieder in Zusammenarbeit mit Wilson zu Gast in unserem Club. Unsere Mitglieder konnten Schläger testen, eine Challenge absolvieren und mit etwas Glück sogar ein paar Bälle mit Patrick schlagen. Wir freuen uns aufs nächste Jahr! Patrick Kühnen in collaboration with Wilson was once more a guest at our club. Our members were able to test rackets, complete a challenge and, with a little luck, hit a few balls with Patrick. We look forward to next year! FASCHINGSTURNIER EM 85+ Der kreativen Kostümbildnerei auf dem Tennisplatz waren keine Grenzen gesetzt. Zweifelsohne bewiesen die Teilnehmer des traditionellen Faschingsturniers unter der Leitung von Brigitte Kräll bunte Fantasie. Ob Ägypterkönig, Robin Hood, Showgirl, oder bärtiger Hula-Rock. Spaß war garantiert. Bei den Hallen-Europameisterschaften vom 8. bis 15. Januar 2016 in Seefeld schlug unser Ehrenmitglied Egon Kaizl in der erste Runde seiner Altersklasse 85+ Leonid Stanislavskyi aus der Ukraine mit 6:1. Glückwunsch! fancy dress tournament There was no limit to the creative costume design on the tennis courts. The participants in the traditional Fancy Dress Tournament led by Brigitte Kräll certainly demonstrated their colourful imaginations. From Egyptian kings, Robin Hood, how girls and a bearded fringed skirt. Fun was guaranteed. Je verrüCkter, Je besser THE CRAZIER, THE BETTER in Seefeld During the European Indoor Championships held from 8 to 15 January 2016 in Seefeld, our honorary member Egon Kaizel beat the Ukrainian Leonid Stanislavskyi 6:1 during the first round of his 85+ age class. Congratulations! egon kAIZel (r.) und seIn kontrAHent leonId stAnIslAvskyI EGON KAIZEL (R.) AND HIS OPPONENT LEONID STANISLAVSKYI 49 SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments Eine bunte Mischung / A Colourful mix Ehepaar Mixed MIXED MARRIED COUPLES Bei strahlendem Sonnenschein fand am 22.08.2015 das Ehepaar- und Mixed-Turnier statt. Vielen Dank den zahlreichen Teilnehmern, die aus der gesamten Rhein/Main Region anreisten. On 22.08.2015 and with glorious sunshine, the married couples and mixed tournament was held. Thank you to the many participants who travelled from throughout the entire Rhine/Main region. 50 SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments GroSSe und kleine Teilnehmer des Schleifchenturniers / Little and fully grown participants in the Ribbon Tournament Schleifchenturnier RIBBON TOURNAMENT Nachdem das Traditionsturnier viele Jahre von der Tennisfläche verschwunden war, erweckte Jüngstenwartin Sonja Höpfner das Schleifchenturnier als Teil des „Konzepts der Treffpunkte" zu neuem Leben. Im Mai 2015 spielten Jung und Alt in einem FreizeitTurnier mit- und gegeneinander. Info: Traditionell werden keine Pokale sondern Schleifchen vergeben. Gewinner ist, wer die meisten Schleifchen mit nach Hause nimmt. This traditional tournament had disappeared from the courts for many years when the head of junior tennis, Sonja Höpfner, breathed new life into the Ribbon Tournament as part of the "concept of meeting places". In May, young and old members played with and against each other in this friendly tournament. Info: it is traditional to award ribbons instead of a trophy. The winner is whoever takes home the most ribbons. 51 SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments Fröhliche Kids und Jugendliche beim Doppelübungstag / Happy children and young people at the doubles day Auf die Doppel kommt es an IT'S ALL ABOUT THE DOUBLES Jeder Spieler einer Tennismannschaft kennt den Satz: „Jetzt kommt es auf die Doppel an!". Damit für unserer Tennisjugend bei diesem Satz in den Punktspielen keine Verzagtheit, sondern Optimismus mitschwingt, veranstaltete Sonja Höpfner zusammen mit Jürgen Hackauff und Vincent Corbinais am 1.5. einen Doppelübungstag für die Tenniskinder und -Jugendlichen! Rund 40 Kinder spielten auf neun Plätzen Doppel! Ein Novum! Hinweise gab es dabei von den drei genannten und Kathrin Koppmann, Mitglied im FTC-Vorstand (Damentennis), langjährige Spitzenspielerin der 1. Damen und – zusammen mit Sonja Höpfner – aktive Spielerin der Hessenliga-Damen 30 Mannschaft. Drei Stunden wurde gespielt – mit viel Freude bei konzentrierter Ernsthaftigkeit; danach gab es in der Clublounge Cheeseburger. Für viele Kinder endete der Tennistag damit noch nicht, sondern es wurde nach der „Pause" wieder auf den Platz gegangen und weiter gespielt! Die begleitenden Eltern genossen derweil die SH Abendsonne auf der Terrasse. 52 Every player in a tennis team knows the saying: "Now it's all about the doubles!". To ensure that our junior players feel optimism rather than nerves when they hear these words during competition play, Sonja Höpfner together with Jürgen Hackauff and Vincent Corbinais organised a doubles practice day on 1 May for the club's children and young people. Around 40 children played doubles on nine courts. An absolute first! The children received advice from the above-mentioned coaches and from Kathrin Koppmann, a member of the FTC's executive committee (ladies' tennis), long-time top player in the First Ladies and – together with Sonja Höpfner – an active player in the Hessen League's Ladies 30 team. The children played for three hours – with lots of enjoyment and serious concentration; this was followed by cheeseburgers in the club lounge. For many children, this was not the end of the day, however – after the "break", they returned to the courts and continued playing! The accompanying parents meanSH while enjoyed the evening sun on the terrace. SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments LK Turnier LK Tournament Wie im letzten Jahr führten wir am 18. und 19. juli 2015 ein LK Turnier in den Altersklassen 40/50 Herren/Damen durch. Clubmitglied Christa Lindenmayer der Damen 50 startete durch und sicherte sich im Finale den 2. Platz. FTC-Präsident Dr. Ingo Mantzke erreichte das Halbfinale bei den Herren 50. Glückwunsch! As in the previous year, in 2015 we once again held an LK Tournament in the age classes 40/50 Men/Ladies. Club member Christa Lindenmayer from the Ladies 50 got off to a flying start and achieved 2nd place in the final. FTC President Dr Ingo Mantzke reached the semi-final in the Men 50. Congratulations! Oben links: Zweitplatzierte Christa Lindenmayer, Brigitte Kräll, Sieger der AK 50 Damen Irena Bienau left above: 2nd-place winner Christa Lindenmayer, Brigitte Kräll, winner of the AK 50 Ladies Irena Bienau Oben rechts: Erfolgreiche Teilnehmer unseres Clubs: Dr. Ingo Mantzke, Christa Lindenmayer, Turnierleiter Jürgen Hackauff right above: successful participants from our club: Dr. Ingo Mantzke, Christa Lindenmayer, tournament manager Jürgen Hackauff Links: Herren 50-Sieger Matthias Seidel, Jürgen Hackauff, Zweitplatzierter Andreas Messigmann left: champion men 50 Matthias Seidel, Jürgen Hackauff, Andreas Messigmann (2nd palce) 53 SPORT: SoftTennis SoftTennis German Open 2015 im Club Vom 5. bis 7. Juni 2015 fanden im Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. die 9. SoftTennis German Open statt. Das internationale Teilnehmerfeld überzeugte durch ein hohes sportliches Leistungsniveau. Es wurde angeführt von zwei Weltklassespielern aus Korea, die nach packenden Duellen mit den japanischen, indischen, thailändischen, polnischen und deutschen Spielern, die Einzel- und Doppelkonkurrenz für sich entschieden. Erfreulich war die Leistungssteigerung der deutschen Mannschaft: Zum ersten Mal gewannen deutsche Damen den Titel im Einzel und Doppel. Jubiläumsturnier 2016 Vom 27. bis 29. Mai 2016 wurden die 10. SoftTennis- German Open im TCP ausgetragen. Zu unserem Jubiläumsturnier erwarteten wir internationale Spieler/innen und Gäste und freuten uns darauf, das Ereignis entsprechend zu feiern: Mit allen Interessierten, der Presse und Vertretern der Stadt Frankfurt. Glückliche Gewinner der Softtennis Open Happy winners of the Softtennis Open Aus dem deutschen Team / From the german team: Marvin Mikus, Annette Schwebler, Jenny Beuschel Uwe Biehl, Conny Boland-Biehl, Kacper Matuszelanski (Spieler / Player), SoftTennis - world präsident Sang-Ha Park und Gattin SoftTennis-Station im Club / SoftTennis-Station at the Club Wer SoftTennis spielerisch kennenlernen möchte, ist herzlich eingeladen unsere SoftTennis-Station zu besuchen: Jeden zweiten Sonntagvormittag im Club: Beginn 8. Mai 2016 Anyone wanting to try their hand at soft tennis in a fun way is more than welcome to visit our SoftTennis Station: every second Sunday morning at the club: starting 8 May 2016 Kontakt: Uwe Biehl, Tel. 0171-1431138, [email protected], www.softtennis-deutschland.de SOFTTENNIS GERMAN OPEN 2015 AT THE CLUB The 9th SoftTennis German Open took place at FTC 1914 Palmengarten from 5 to 7 June 2015. The international field of participants stood out due to the high level of play. It was led by two world-class players from Korea, who won the men's singles and doubles titles after exciting duels against the Japanese, Indian, Thai, Polish and German players. The increase in the German team's performance was pleasing: German ladies won the singles and doubles title for the first time. 54 Anniversary tournament 2016 From 27 to 29 May 2016, we will host the 10th SoftTennis German Open at the TCP. At our anniversary tournament we are expecting international players and guests, and look forward to celebrating the event in appropriate style: with lots of interested visitors, the press and representatives of the City of Frankfurt. Conny Boland-Biehl SPORT: SoftTennis Siegerehrung: Uwe Biehl durfte die Pokale übergeben Die deutsche Mannschaft mit ihrem indischen Scout Awards ceremony with Uwe Biehl, who handed over the The German team with their Indian scout trophies Die SoftTennis-Weltmeisterschaft in Indien Diesmal hieß es auf nach Indien, das zum ersten Mal im November 2015 die SoftTennis Weltmeisterschaften ausrichtete. An den Einzel-, Doppel und MixedKonkurrenzen sowie einem Mannschaftswettbewerb, nahmen Spieler/innen aus 26 Ländern in Asien, Afrika, Europa und Übersee teil. Dank einer intensiven Vorbereitung konnte die deutsche Mannschaft, die mit fünf Spielerinnen, zwei Spielern und drei Offiziellen angereist war, fünf Matches gewinnen – ein großer Erfolg, angesichts der übermächtigen Konkurrenz, vor allen aus Asien. Spielstärkste Nationen waren erwartungsgemäß Japan und Südkorea. In beiden Ländern wird SoftTennis seit über 100 Jahren ausgeübt und gehört heute zum Sportangebot der Schulen. Für die Deutschen Sportler/ innen hieß es einmal mehr: „dabei sein ist alles", ganz im Geiste Olympias. Auch die herzliche Gastfreundschaft der Inder bleibt allen WM-Teilnehmern in positiver Erinnerung, wenn auch die Schärfe des indischen Essens den einen oder anderen Gaumen vor große Herausforderungen stellte. Einig aber waren sich alle: Das Erlebnis bei einem sportlichen Großereignis dieser Art teilnehmen und Sportler/innen aus der ganzen Welt treffen zu können, ist einzigartig und nicht zu toppen. Und die Tatsache, dass sogar ein Softtennis-Team aus Nordkorea angereist war, zeigt, dass der Sport nach wie vor Brücke sein kann für das friedliche und fröhliche Miteinander von Menschen unterschiedlicher Nationen – ein Hoffnungsschimmer in Zeiten wie diesen. THE SOFTTENNIS WORLD CHAMPIONSHIPS IN INDIA This time it was off to India, which hosted the SoftTennis World Championships for the first time in November 2015. Players from 26 countries in Asia, Africa, Europe and overseas participated in the singles, doubles, mixed and team tournaments. Thanks to intensive preparations, the German team of five ladies, two men and three officials were able to win five matches – a great success considering the overwhelming competition from Asia in particular. The strongest-performing nations were Japan and South Korea, as expected. SoftTennis has been played in these countries for over 100 years now, and is today on the school sports curriculum. For the German players, the maxim was once again: "taking part is what counts", truly in the spirit of Olympia. The friendly hospitality shown by the Indian hosts will also linger positively in the memories of all the WC participants, even if the spiciness of the Indian cuisine proved a challenge for some people's palates. But one thing they all agreed on: the experience of being able to take part in a major sporting event of this kind and meet athletes from around the world is unique and hard to beat. And the fact that there was even a soft-tennis team from North Korea present shows that sport continues to be a bridge which brings people from different nations together in a peaceful and fun way – a ray of hope in times like these. 55 SPORT: Leading clubs of Germany - DTV Hannover DTV HANNOVER ein Verein mit gUten anlagen Der DTV Hannover ist der größte und für viele auch der schönste Tennisverein Niedersachsens. In Toplage mitten im Eilenriede-Stadtwald gelegen und nur wenige hundert Meter vom Hannover Congress Centrum und dem Zoo entfernt, verfügt der DTV über eine unvergleichliche und zentrale Lage im grünen Herzen Hannovers. Er ist ein moderner und anspruchsvoller Verein mit Geschichte, die seit der Gründung 1896 berühmte Mitglieder wie der Tennisbaron Gottfried von Cramm mitgeprägt haben. Den rund 1.750 Mitgliedern stehen im Sommer 13 Außen- und im Winter 6 Hallenplätze (3 auf Teppich, 3 auf Asche) zur Verfügung. Seit 2014 ist der DTV Mitglied im elitären Kreis der Leading Tennis Clubs of Germany. Aber auch der Hockeysport hat eine lange Tradition im DTV. Auf der DTV-Clubanlage stehen den rund 350 Hockeyspielern ein Kunstrasen- sowie ein Naturrasenplatz zur Verfügung. In der Wintersaison finden Training und Punktspiele in der vereinseigenen Halle statt. Diese räumlichen Voraussetzungen und die sehr gut ausgebildeten haupt- bzw. ehrenamtlichen Trainer stehen für Hockey auf hohem Niveau. Dabei spielt weder das Alter, noch die Zugehörigkeit zur Leistungs- oder Freizeitmannschaft eine Rolle. In der abgelaufenen Hallensaison schafften die Hockeyherren den Aufstieg in die 2. Bundesliga. DTV HANNOVER A CLUb WITH GOOD FACILITIES DTV Hannover is the largest and perhaps most beautiful tennis club in Lower Saxony. Situated in a top location in the middle of Eilenriede municipal forest, and just a few hundred metres from the Hanover Congress Centre and zoo, DTV enjoys an incomparable and central location in the heart of Hanover. DTV Hannover is the largest and perhaps most beautiful tennis club in Lower Saxony. Situated in a top location in the middle of Eilenriede municipal forest, and just a few hundred metres from the Hanover Congress Centre and zoo, DTV enjoys an incomparable and central location in the heart of Hanover. It is a modern and sophisticated club with history, which since its foundation in 1896 has been shaped by famous members such as the tennis baron Gottfried von Cramm. 13 outdoor courts in summer and six indoor courts in winter (three with carpet, three with ash) are available to the club's 1,750 or so members. Since 2014, 56 DTV has been a member of the elite Leading Tennis Clubs of Germany. Yet hockey also has a proud tradition at DTV. There is an artificial and a real turf court available for the approximately 350 hockey players at DTV. During the winter season, training and competition play takes place in the club's own hall. These facilities and the excellently trained head coaches and volunteer coaches result in high-level hockey. Here neither age nor membership of the elite or leisure team play a role. In the last indoor season, the men's hockey team managed to ascend to the 2nd Bundes League. The club's offering is rounded off with additional Zusätzliche Fitnessmöglichkeiten im eigenen Fitness-Studio sowie verschiedenste Kursangebote, eine Sauna, gehobene Gastronomie mit eigenem Biergarten, ein vom Verein betriebener Shop sowie ein umfassendes Trainings- und Veranstaltungsangebot für Jung und Alt runden das Vereinsprogramm ab. Umgeben von einem immensen Baumbestand ist das Schwimmbad ein Highlight der Clubanlage. Mit der stattlichen 25-Meter-Bahn und 450 Kubikmetern Volumen ermöglicht es sportliches Training ebenso wie erfrischendes Abkühlen. Vor und nach dem Bad lädt eine großzügige Wiese mit Sonnenliegen zum Entspannen ein. Dabei kommen Schwimmbegeisterte auch bei kühleren Temperaturen voll auf ihre Kosten, denn dank des eigenen Blockheizkraftwerkes kann das Freibad bei Bedarf auf angenehme 25 Grad temperiert werden. Genutzt wird es von inzwischen 1.750 Mitgliedern, die den Verein zu einem der größten in Hannover machen. Der DTV versteht sich als äußerst familienfreundlicher Verein, der viel in die Jugendarbeit investiert. Bei acht professionell ausgebildeten Tennistrainern trainieren insgesamt rund 350 Kinder und Jugendliche oder nehmen in einer von 40 Jugendmannschaften am Punktspielbetrieb fitness-training opportunities in the club's own gym, a variety of courses, a sauna, refined catering including the club's own beer garden, as well as a club shop and a comprehensive range of coaching services and events for young and old. A highlight of the club facilities is the swimming pool, surrounded by a huge number of trees. With its stately 25-metre lane length and its volume of 450 cubic metres, it is perfect both for training and a refreshing swim. Before and after a dip, the large field with sun loungers is a great place to relax. Swimming enthusiasts are also well catered for on cold days, as the outdoor pool can be heated to a pleasant 25 degrees with the club's own combined heat and power generator. It is now used by 1,750 members, who make the club one of the biggest in Hanover. DTV views itself as an extremely family-friendly club which invests heavily in working with juniors. Around 350 children and young people train under eight professionally Bundesliga Damenmannschaft 2016 DTV Hannover Ladies team national league 2019 DTV Hannover teil. Im Erwachsenenbereich gehen im Sommer 16 Mannschaften an den Start. Es sind somit in jeder Hinsicht beste Voraussetzungen für den Tennisambitionierten geboten. Der Breitensportler fühlt sich hier genauso zu Hause wie der Spitzen- und Leistungsspieler. Sportliche Erfolge Das Aushängeschild ist derzeit die Tennis-Bundesligamannschaft der Damen, die in der Saison 2016 erstmals in der 1. Bundesliga spielt. Nachdem das Team vor zwei Jahren in die 2. Bundesliga Nord aufgestiegen ist, erreichten sie in beiden Jahren einen hervorragenden zweiten Platz und rücken nun in das Oberhaus nach. Das Team besteht aus einer interessanten Mischung aus erfahrenen Spielerinnen, wie die ehemalige Nummer 14 qualified coaches or participate in competition play in one of 40 junior teams. 16 senior teams will be fielded during the 2016 summer season. Ambitious tennis players are thus ideally catered for in every respect. Leisure players feel just as at home here as do elite and competitive players. Sporting successes The current highlight is the Ladies Tennis Bundes League team, who are playing in the 1st Bundes League for the first time in the 2016 season. After the team ascended to the 2nd Bundes League two years ago, they achieved an outstanding second place in both years and are now ascending to the top division. The team comprises a fascinating mix of experienced players, such as the former Number 14 in the world rankings, Anna-Lena Grönefeld, and Angelika Roesch and Elena-Maria Camerin, as well as promising German up-and-comers such as 57 5-STERNETRAINING MIT POOL. > Qualifizierte Trainingskontrolle > 25 m Schwimmbecken > Wellnessbereich mit Dampfbad, Trockensaunen und Whirlpool > kostenfreier Handtuchservice, W-Lan und Obst WIR MACHEN DICH FIT FÜR DEIN NÄCHSTES TENNISMATCH! Fitness First Black Label Club Hochstraße 2–4, 60313 Frankfurt T 069 / 13 38 18 0 freestyle Fläche Öffnungszeiten: Mo bis Fr: 06.00–23.00 Uhr Sa, So, Feiert.: 08.00–21.00 Uhr Im Test: 7 Fitnessstudioanbieter Ausgabe 1/2014 13WY45 GUT (2,5) FitnessFirst.de Schwimmbecken SPORT: Leading clubs of Germany - DTV Hannover der Weltrangliste, Anna-Lena Grönefeld, Angelika Roesch, Elena-Maria Camerin sowie aus hoffnungsvollen deutschen Nachwuchsspielerinnen wie Shaline Pipa, der deutschen Meisterin bei den Juniorinnen U16. Zu den Heimspielen finden immer mindestens 500 Zuschauer den Weg in den DTV. Durch eine erfolgreiche Kooperation mit der Tennis-Base des Niedersächsischen Tennisverbandes in Hannover, spielen im weiblichen Bereich die stärksten Spielerinnen im Verein. Aber auch im Altersklassenbereich spielen die Teams teilweise in den höchsten deutschen Ligen: Damen 30: Nordliga Sommer Damen 40: Regionalliga Sommer und Winter Damen 50: Regionalliga Sommer und Winter Damen 60: Nordliga Sommer Herren 40: Regionalliga Winter Shaline Pipa, the German champion in the U16 Juniors. The home games are always attended by at least 500 audience members at DTV. Thanks to a successful collaboration with the Lower Saxony Tennis Association's TennisBase in Hanover, the strongest players in Ladies tennis play at the club. But in age-class tennis too, some of the teams play in the highest German leagues: Ladies 30: North League Summer Ladies 40: Region League Summer and Winter Ladies 50: Region League Summer and Winter Ladies 60: North League Summer Men 40: Region League Winter CHRONIK / History DTV Hannover 1896 Gründung im Café Rabe am Aegidientorplatz, Anlage mit sechs Tennisplätzen und einem Clubhaus für 120 Mitglieder hinter dem Pferdeturm 1901 Das erste internationale Tennisturnier wird im DTV ausgetragen 1903 Offizielle Mitgliedschaft im Deutschen Tennis Bund 1912 Die offiziellen Vereinsfarben rot-weiß werden beschlossen 1913 Ausrichtung der Deutschen Tennismeisterschaften 1919 Nach dem ersten Weltkrieg wird der Spielbetrieb wieder aufgenommen 1952Umzug auf die jetzige Anlage, verbunden mit dem Bau eines Schwimmbades 1953Gründung der Hockeyabteilung 1961Bau einer Einfeldhalle (heute Hockeyhalle) und eines Hockeyplatzes 1978 Bau der 3-Feld-Tennishalle 1992Bau eines Hockey-Kunstrasenplatzes 1996 100-jähriges Jubiläum mit großem Festakt 2003 Ausrichtung der Tennis Einzel Weltmeisterschaften der Senioren und Seniorinnen 2005 Aufstieg der Tennis Herren 30 in die 1. Bundesliga 2008 Aufstieg der 1. Herren Hockey in die 1. Bundesliga in der Halle 2010Bau des Vitalbereiches mit Fitnessraum und Sauna 2012 Anschaffung einer Tennis 3-Feld-Traglufthalle 2013 Aufstieg der 1. Damen in die 2. Bundesliga Nord 2014 Aufnahme in die Leading Tennis Clubs of Germany 2015 Aufstieg der 1. Damen Tennis in die 1. Bundesliga 1896 1901 1903 1912 1913 1919 1952 1953 1961 1978 1992 1996 2003 2005 2008 2010 2012 2013 2014 2015 Founded in the Cafe Rabe by the Aegidientorplatz, a facility with six tennis courts and a clubhouse for 120 members behind the Pferdeturm DTV hosts its first international tennis tournament Official membership in the German tennis Association The official club colours of red and white are chosen Hosting of the German Tennis Championships Play resumes following the First World War Move to the current location, in combination with the construction of a swimming pool Founding of the hockey division Construction of a single indoor field (what is today the indoor hockey field) and an outdoor hockey field Construction of the three-court tennis hall Construction of a hockey field with artificial grass 100-year anniversary with large formal ceremony Hosting of the Senior Singles World Championships Ascent of the Tennis Men 30 team into the 1st Bundes League Ascent of the Hockey First Men's team into the 1st Bun- des Indoor League Construction of the spa area with gym and sauna Purchase of a three-court tennis air dome Ascent of the First Ladies' team into the 2nd Bundes League North Acceptance into the Leading Tennis Clubs of Germany Ascent of the Tennis First Ladies' team into the 1st Bun des League 59 Anzeige: Gesundheit Richtiges Trinken beim Sport Sport und schwitzen gehören zusammen. Wie viel man schwitzt, ist sehr individuell und hängt von der Anzahl der Schweißdrüsen, vom Körpergewicht und Alter ab. Die Bekleidung, die Intensität der Aktivität, der persönliche Trainingsstand sowie nicht zuletzt die Außentemperatur und die Luftfeuchtigkeit spielen eine wichtige Rolle. Schon beim entspannten Feierabendmatch kann es 1 Liter Flüssigkeit sein, die man verliert; bei intensiver sportlicher Betätigung oder bei starker Hitze können es bis zu 3 Liter und mehr sein. Eine lebenswichtige Funktion, denn der Kühleffekt durch das Verdunsten auf der Haut schützt den Körper vor dem Überhitzen. Wer gut trainiert ist, schwitzt bei gleicher Belastungsintensität mehr als ein Untrainierter, da sich die Thermoregulation des Körpers mit dem Training anpasst und verbessert. Schweiß besteht nicht nur aus Wasser, darum geht es beim richtigen Trinken im Sport auch um Mineralstoffe, Elektrolyte genannt, u. a. Calcium und Magnesium. 60 Calcium ist wichtig für eine gesunde Herzfunktion, Mus- kelkontraktion sowie den Aufbau von Knochen und Zähnen. Die empfohlene tägliche Calcium-Zufuhr eines Erwachsenen liegt im Durchschnitt bei 800 bis 1.000 Milligramm. Magnesium unterstützt die Weiterleitung der Nerven- impulse zu den Muskelzellen, Ausdauer und ist an über 300 Stoffwechselfunktionen beteiligt. Die Zufuhrempfehlung für einen Erwachsenen beträgt durchschnittlich 350 bis 500 Milligramm. Der Körper bildet Calcium und Magnesium nicht selbst, weshalb man diese Mineralstoffe über Lebensmittel aufnehmen advertisement: Health muss, z. B. mit Milchprodukten, Gemüse, Nüssen oder natürlichem Mineralwasser. Als Durstlöscher hat Mineralwasser den unschlagbaren Vorteil, dass es kalorienfrei ist. Hydrogencarbonat unterstützt die optimale Verwertung von Calcium und Magnesium im Körper und ist ebenfalls in natürlichem Mineralwasser enthalten. Hydrogencarbonat ist Bestandteil der Salze von Kohlensäure und kann vom Körper selbst gebildet werden. Es hilft bei der Aufnahme von Nähr- und Mineralstoffen aus der Nahrung und wirkt ausgleichend auf den Säure-BasenHaushalt. Mineralwasser als Sportgetränk Natürliches Mineralwasser nimmt Hydrogencarbonat aus den Gesteinsschichten auf. Empfehlenswert sind Werte über 1.000 Milligramm Hydrogencarbonatgehalt je Liter. Rosbacher Mineralwasser hat das 2:1-Ideal von 200 Milligramm Calcium zu 100 Milligramm Magnesium je Liter und ist darüber hinaus reich an Hydrogencarbonat. Der Körper verliert beim Schwitzen die Mineralstoffe Calcium und Magnesium im Verhältnis 2:1; genau in diesem Verhältnis führt Rosbacher Mineralwasser ihm diese beim Trinken auf natürliche Art und Weise wieder zu. Damit ist Rosbacher optimal für besonders aktive, sportaffine und ernährungsbewusste Menschen geeignet. Proper hydration during sport Sport and sweating go hand in hand. Just how much a person sweats is highly individual and depends on the number of sweat glands, on bodyweight and age. The clothing worn, the intensity of the activity, personal fitness levels and not least the ambient temperature and humidity also play an important role. Even during a leisurely after-work match, players can lose 1 litre of fluids; during intense sporting activity or in high temperatures, it can be up to 3 litres and more. Sweating is a vital bodily function, as the cooling effect created by the evaporation on the skin protects the body against overheating. Given the same physical intensity of activity, physically fit people sweat more than unfit people because the body's thermoregulation adapts and improves through training. Calcium is important for heart health, muscle contraction and strengthening teeth and bones. The recommended daily intake of calcium for an adult is an average of 800 to 1,000 milligrams. Magnesium supports the transmission of nerve signals to the muscle cells, aids endurance and is involved in over 300 metabolic processes. The recommended daily intake for an adult is an average of 350 to 500 milligrams. Sweat consists not only of water, which is why proper hydration during sport is also about minerals called electrolytes, which include calcium and magnesium. 61 ROSBACHER Anzeige: gesundheit Mit dem 2:1-Ideal. Einen Schritt weiter. FÜR DEINEN KÖRPER ursprünglich rein und angenehm im Geschmack empfohlen vom Deutschen Institut für Sporternährung e. V. www.rosbacher.de liefert Calcium und Magnesium im idealen 2:1 Verhältnis advertisement: Health Rechtzeitig trinken! „Centrecourt“ gibt Tipps zum richtigen Trinken: 2 Liter Wasser am Tag sind empfehlenswert, Sportler brauchen mehr. • Wasserdefizit vorbeugen: d.h. kontinuierlich trinken, nicht erst, wenn sich echtes Durstgefühl einstellt. • Vorzugsweise vier Stunden vor dem Match fünf Milliliter Mineralwasser pro Kilogramm Körpergewicht trinken, entsprechend 350 Milliliter bei einem 70 kg schweren Tennisspieler. •Am besten Mineralwasser ohne oder mit nur wenig Kohlensäure, sonst verschafft sich die Kohlensäure „Luft“. •Studien zeigen: mit zwei Litern Rosbacher Mineralwasser am Tag, konnten die Teilnehmer ihre mentale Leistungsfähigkeit signifikant steigern. Das ist gut für die Reaktions- und Treffsicherheit beim Tennis! • The body cannot produce its own calcium and magnesium, which is why we must consume these minerals via our food, e.g. through milk, vegetables, nuts and natural mineral water. As a thirst-quencher, mineral water has the unbeatable advantage of being completely calorie-free. Hydrogen carbonate supports the optimal utilisation of calcium and magnesium in the body, and is also contained in natural mineral water. Hydrogen carbonate is a component of the salts in carbonic acid, and can be made by the body itself. It helps with the uptake of nutrients and minerals from food, and has a balancing effect on the body's acid and alkali levels. Mineral water as a sports drink Natural mineral water absorbs hydrogen carbonate from the rock layers. Values of over 1,000 milligrams hydrogen carbonate per litre are recommended. Rosbacher mineral water has the ideal 2:1 ratio of 200 milligrams of calcium to 100 milligrams of magnesium per litre, and is also rich in hydrogen carbonate. When sweating, the body loses the minerals calcium and magnesium at a ratio of 2:1 – this is the exact ratio at which Rosbacher mineral water naturally replenishes these when one drinks it. This makes Rosbacher ideal for particularly active, sport-loving and nutrition-conscious people. Unser „Centrecourt-Tipp“: Vor dem Match, währenddessen und nach der Partie Schweiß- und Elektrolytverluste durch ein natürliches Mineralwasser ausgleichen – am besten mit Rosbacher. Rehydrate in good time! "Centrecourt" gives you tips on rehydrating properly: • 2 litres of water a day are recommended; athletes require more. • Prevent dehydration: this means drinking continuously, and not only when you start to feel real thirst • Ideally, drink 5 millilitres of mineral water per kilo of bodyweight four hours before the match. This equates to 350 millilitres for a tennis player weighing 70 kg. • You should drink mineral water with little to no carbonic acid, otherwise it will give you wind. • Studies show that two litres of Rosbacher mineral water a day significantly increases participants' mental performance. This is good for reaction times and shot accuracy in tennis! Our "Centrecourt tip": Before, during and after the match, replenish fluid and electrolytes lost through sweating with a natural mineral water - ideally, with Rosbacher. 63 Anzeige: Gesundheit Hohe AuSSentemperaturen beim Tennis gesundheitliche Aspekte von Prof. Dr. med. Thomas Wendt Kardiocentrum, Johann Wolfgang Goethe Universität, Frankfurt Sonne von einem wolkenlosen Himmel stimuliert zwar die Bildung von Vitamin D in der Haut und fördert damit neben der Knochenfestigkeit auch das Immunsystem. Zudem haben viele ältere Sportler die Erfahrung gemacht, dass die „morschen Gelenke“ bei warmen Außentemperaturen weniger schmerzempfindlich sind und die Muskulatur geschmeidiger ist als bei kühler Witterung. Doch nicht jeder freut sich über die sonnigen Tage im Sommer. Viele Menschen leiden dann unter starkem Schwitzen, klagen über Kreislaufbeschwerden, Kopfschmerzen, Unwohlsein oder Konzentrationsstörungen. Denn der Körper muss sich auf die Hitze einstellen, um einen Wärmestau zu verhindern. Das geschieht in erster Linie durch die Abgabe von Schweiß, der auf der Haut verdunstet und so für die notwendige Kühlung sorgt. Doch bei großer Hitze wird es immer schwieriger für den Organismus, überschüssige Wärme an die Umgebung abzugeben. Zudem verliert ein Sportler mit dem Schweiß nicht nur Flüssigkeit, sondern auch Elektrolyte wie Magnesium und Kalium, die für die Nerventätigkeit, die Muskelfunktion (Muskelkrämpfe bei Elektrolytmangel) und einen regelmäßigen Herzschlag (Herzrhythmusstörungen bei Elektrolytmangel) unabdingbar sind. Verliert der Körper durch die Hitze zu viel Flüssigkeit, drohen auch von dieser Seite ernsthafte Folgen. Der Blutdruck sackt ab und das Gehirn wird nicht mehr ausreichend mit Sauerstoff versorgt. Schwindel, Reizbarkeit, Kopfschmerzen und Durstgefühl weisen auf einen Hitzekollaps hin, Herzstolpern kann sich dazu gesellen. Spätestens dann sollte man sich eine Pause an einem kühlen Ort gönnen, die Beine hochlegen und viel Flüssigkeit zu sich nehmen, bis der Organismus HIGH OUTDOOR TEMPERATURES DURING TENNIS HEALTH ASPECTS by Prof. Dr. med. Thomas Wendt Cardiology Centre, Goethe University Frankfurt Sunshine in a cloudless sky stimulates the production of Vitamin D in the skin and thus strengthens bone density and the immune system. Older athletes have also experienced that "achy joints" are less pain-sensitive in warmer outdoor temperatures, and that the muscles are more supple than in colder weather. But not everyone is happy on sunny summer days. Many people then suffer from heavy sweating, circulation complaints, headaches, queasiness and have difficulty concentrating. This is because the body has to adjust to the heat in order to avoid heat build-up. 64 This is primarily achieved through the excretion of sweat, which evaporates on the skin and thus provides the required cooling effect. But when it is very hot, it becomes ever more difficult for the body to transfer excess heat to the ambient environment. Additionally, an athlete loses not only fluid through sweating, but also electrolytes such as magnesium and potassium, which are vital for nerve function, muscle function (muscle cramps can caused by a lack of electrolytes) and a regular heartbeat (heart arrhythmia can be caused by a lack of electrolytes). If the body loses too much fluid due to heat, serious consequences can also ensue due to this. The blood pressure collapses and the brain is no longer supplied with sufficient oxygen. Symptoms such as dizziness, irritability, headaches and thirst are signs of heat exhaustion, and might also include an irregular heartbeat. At this point at the latest, one should take a break in a cool place, put one's feet up and drink plenty of fluids, until the body has once more reached its normal "operating temperature". advertisement: Health wieder seine normale „Betriebstemperatur“ erreicht hat. Besonders gefährlich wird es, wenn der Körper nicht mehr in der Lage ist sich selbst zu kühlen. Dann steigt die Körpertemperatur immer mehr an, die Schweißdrüsen versiegen und ganze Organe können schließlich Schaden nehmen. Typisch für einen solchen Hitzschlag ist eine trockene, rote und warme Haut. Trinken allein genügt dann nicht mehr: Betroffene sollten so schnell wie möglich an einen kühlen Ort gebracht, die Kleidung gelockert und der Notarzt verständigt werden. Zusätzlich ist es hilfreich, den Patienten langsam zu kühlen, indem man ihm Luft zufächert oder kalte, feuchte Tücher auflegt. Starke Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit und Nackenschmerzen sind dagegen typische Anzeichen für einen Sonnenstich. Wer sich ohne Kopfbedeckung lange Zeit in praller Sonne aufhält, darf sich über diese Symptome nicht Things become particularly dangerous when the body reaches the stage of being incapable of cooling itself. Then the body temperature continually rises, the sweat glands run dry and entire organs can suffer damage. A typical sign of such heatstroke is dry, red and warm skin. Just drinking is then no longer sufficient: those affected should immediately be brought to a cool place, their clothing loosened and the ambulance service contacted. It is also helpful to gradually cool the patient by fanning them or placing cool, wet towels on their skin. A strong headache, queasiness and neck ache, on the other hand, are typical signs of a sun stroke. Anyone who spends extensive amounts of time outdoors with their head exposed on a clear, sunny day shouldn't be surprised by these symptoms. They occur when the cerebral membranes are irritated and the brain tissue swells. Here too, the following applies: immediately seek shade, elevate your head and cool it with cold, damp towels. wundern. Sie treten auf, wenn die Hirnhäute gereizt sind und das Hirngewebe anschwillt. Auch hier gilt: Sofort in den Schatten, Kopf hoch lagern und mit kalten, feuchten Tüchern kühlen. Besonders hitzegefährdet sind Menschen, bei denen das körpereigene Thermoregulationssystem nur eingeschränkt oder gar nicht arbeitet. Bei Kleinkindern, aber auch bei älteren oder kranken Menschen funktioniert der Wärmeaustausch mit der Umgebung nicht so gut wie beim Erwachsenen. Wer zudem regelmäßig Medikamente einnimmt, die das Herz-Kreislauf-System und den Flüssigkeitshaushalt des Körpers beeinflussen, sollte sich ebenfalls nicht zu unbedarft der sommerlichen Hitze aussetzen. Zu solchen Medikamenten zählen insbesondere Blutdrucksenker. Gegebenenfalls sollte man mit seinem Arzt Rücksprache halten, ob die Dosierung vorübergehend angepasst werden kann. Manche People with an impaired or non-functional thermoregulation system are particularly at risk from heat. Small children, but also elderly and sick people, are not as able to transfer heat to the ambient environment as adults. Anyone who regularly takes medication affecting the body's cardio-vascular system or fluid balance should also be careful when exposing themselves to the summer heat. Such medications particularly include anti-hypertensive drugs. If necessary, patients should consult their doctor about temporarily adjusting the dose. Some drugs such as Captopril, Doxycycli or St. John's wort extracts can also increase sensitivity to light, making good sun protection especially important. In terms of sports medicine, the most important measure in summer is therefore to drink sufficiently in order to balance out the fluid loss caused by increased sweating. Older people in particular often don't drink enough because the sense of thirst diminishes with increasing age. However, the correct amount to drink depends on a variety of factors, so that no generally applicable recommendation can 65 Anzeige: gesundheit Arzneimittel wie beispielsweise Captopril, doxycyclin oder Johanniskrautextrakte können zudem die lichtempfindlichkeit erhöhen, dann ist ein guter sonnenschutz besonders wichtig. die aus sportmedizinischer sicht wichtigste maßnahme im sommer ist es daher, ausreichend zu trinken, um den flüssigkeitsverlust durch das verstärkte schwitzen auszugleichen. gerade bei älteren menschen kommt das trinken oft zu kurz, weil das durstempfinden mit zunehmendem Alter nachlässt. die richtige trinkmenge ist aber von verschiedenen faktoren abhängig, so dass keine allgemein gültige empfehlung gegeben werden kann. als faustregel gilt, dass ein gesunder erwachsener durchschnittlich etwa 1,5 liter flüssigkeit täglich zu sich nehmen sollte, an heißen sommertagen dürfen es rund 2,5 liter sein, schwitzende sportler benötigen entsprechend mehr volumenersatz. generell empfehlenswert sind neben natriumreichen mineralwässern verdünnte fruchtsäfte und früchtetees, um verloren gegangene elektrolyte und mineralstoffe zu ersetzen. Zu kalte getränke sind ungünstig, da sie den körper veranlassen, noch mehr Wärme zu produzieren. Auch auf Alkohol sollte man verzichten, da er in die blutdruckregulation eingreift und den kreislauf zusätzlich belastet. neben der angepassten flüssigkeitszufuhr sollte man sich aber auch bezüglich der sonstigen gewohnheiten am mediterranen lebensstil orientieren. so ist es an heißen sommertagen sinnvoll, körperliche Aktivitäten in die frühen morgenstunden oder in den Abend zu verlegen und mittags eine siesta zu halten – sofern man es sich zeitlich erlauben kann oder der turnierkalender es erlaubt. aus diesem grunde hat der Htv schon in der letzten saison für die heißen Julitage 2015 mit temperaturen über 40° C. eine AUCH AUSSERHALB DES TENNISPLATZES GILT FÜR UNS: ÜBERWIEGEND WEISS TEL.: 069 – 94 43 40 In unseren vier Praxen in der Pfingstweidstraße, am Roßmarkt, in Offenbach und jetzt auch in Bad Vilbel jederzeit für Sie da: Ihre Spezialisten für Herz-/Kreislauf, arterielle und venöse Gefäße, Blutverdünnung, Prävention, Check-ups und Sportmedizin. UND RUND UM DIE UHR in unserer Chest-Pain-Unit in der Klinik Rotes Kreuz am Zoo WIR WÜNSCHEN IHNEN EINE ERFOLGREICHE UND VERLETZUNGSFREIE SAISON! 66 advertisement: Health HIgH-teCH-Info bei rennfahren und tennisspielern bereits im einsatz: neuartige shirts mit „kühlschleifen" im bereich der halsschlagadern. in einer testreihe liefen sportler auf 3.500 metern einen Vorsprung von 140 metern heraus. Already in use by racing cyclists and tennis players: innovative shirts with a "cooling strip" near the carotid arteries. In a series of running tests, athletes achieved a 140metre advantage over a course of 3,500 metres. be made. The rule of thumb is that a healthy adult should consume around 1.5 litres of fluid each day. On a hot day, this should be increased to around 2.5 litres. Sweating athletes need to increase the volume of replenished fluids accordingly. spezielle Hitzeregelung für den spielbetrieb empfohlen (http://www.htv-tennis.de/hitzeregelung). Zudem sollte man seine klimaanlage zu Hause oder im Auto nicht zu hoch einstellen, damit die temperaturunterschiede zwischen drinnen und draußen nicht zu groß sind, da dies die Akklimatisierung erschwert. denn prinzipiell kann sich der körper an die Hitze gewöhnen – wenn man ihn lässt. so ist es durchaus sinnvoll, auch im sommer regelmäßig in die sauna zu gehen, denn saunieren bewirkt ein gefäßtraining, welches die Wärmeregulation erleichtert. der körper lernt bei Hitze angemessen zu schwitzen und den flüssigkeitshaushalt besser zu steuern. besonders wohltuend sind auch wechselwarme fußbäder, lauwarme duschen oder ein kalter Pulsguss: man lässt für einige sekunden kaltes wasser über die innenseiten der handgelenke laufen. das bewirkt eine angenehme kühlung des körpers, die für zwischendurch bestens geeignet ist. a special heat rule last season concerning play on those hot July days during the 2015 season with temperatures above 40° C (http://www.htv-tennis.de/ hitzeregelung). Additionally, one should also not set the air conditioning too high at home or in the car so as to avoid too great a difference between the indoor and outdoor temperature, as this makes it more difficult to become acclimatised. For in principle, the body can get used to heat – if one lets it. It therefore certainly makes sense to continue visiting the sauna regularly in summer, as this has a training effect on the blood vessels, making heat regulation easier. The body learns to sweat at an appropriate rate and thus betAlong with an adjusted fluid intake, one should also ter regulate the fluid balance. adapt one's other habits in line with the Mediterranean lifestyle. For example, it makes sense on hot Hot-and-cold foot baths and lukewarm showers are days to carry out physical activity in the early morn- particularly healthful, as is a cold pulse bath: run ing hours or in the evening, and to have a siesta cold water over the inner sides of your wrists for sevduring midday – time and the tournament calendar eral seconds. This pleasantly cools the body, and is a allowing. For this reason, HTV already suggested great method for cooling down when on the go. Alongside sodium-rich mineral waters, diluted fruit juices and fruit teas are generally recommended for replacing excreted electrolytes and minerals. Excessively cold drinks are not recommended, as they stimulate the body to produce even more heat. Alcohol should also be avoided, as it affects blood pressure regulation and additionally stresses the circulatory system. 67 social life: Rückblick / Review FTC Jazz opening Klassikjazz & schöne Worte Klassikjazz and kind words Es war ein voller Erfolg: ca. 120 Gäste fanden sich zur Jahreseröffnung 2016 in der Clublounge ein. Der bekannte Frankfurter Jazzer Gill, in der Szene bekannt als Dr. Feelgoof Junior und der Saxophonist Jochen Engel sorgten mit smoothiger Stimme und harmonischen Saxophonklängen für klassische Jazz-Athmosphäre. It was a complete success: around 120 guests attended the annual opening reception 2016 at the club lounge. The famous Frankfurt jazz musician Gill, known in the scene as Dr. Feelgood Junior, and the saxophonist Jochen Engel provided a classic jazz atmosphere thanks to smooth vocals and harmonious saxophone-playing. Der bekannte Jazzer Dr. Feelgood jr. bezauberte wie immer mit seiner samtigen Stimme / As always, the famous jazz musician Dr. Feelgood Jr. enchanted the guests with his velvety voice. Glückwunsch für Egon Keitel für seine erfolgreiche Teilnahme an der EM in der Altersklasse 85+ / Congratulations to Egon Keitel for his successful participation in the 85+ age class at the European Championships. Staffelstab-Übergabe Passing in the baton Dr. Ingo Mantzke, Aster, Pascal und Ali Pascal, seit 22 Jahren Pächter der Clublounge, nutzte die Jahreseröffnung und übergab das Staffelholz an seine langjährigen Mitarbeiter Aster Tesfay und Ali Tottouh, die künftig die Clublounge leiten werden. Präsident Dr. Ingo Mantzke verabschiedete Pascal gebührend und begrüßte das neue gastronomische Führungsteam herzlich. Wir wünschen den beiden viel Erfolg. Pascal, who has managed the club lounge for 22 years, used the annual opening reception to pass on the baton to his longtime colleagues Aster Tesfay and Ali Tottouh, who will oversee the club lounge in future. President Dr Ingo Mantzke paid Pascal a fitting tribute and welcomed the new catering managers. We wish them both the best of luck. 68 social life: Rückblick / Review Black is back Dresscode black: what else. Gäste und Clubmitglieder haben schwarz gesehen und die Nacht zum Tag gemacht. Unter dem Motto black is back sorgte die jährliche FTC ClubNight für Partylaune. DJ und Lifeperformance heißten die Stimmung zusätzlich an – bis der helle Morgen kam. Guests and club members donned their black and white outfits and turned night into day. Under the banner of "black is back", the annual FTC Club Night ensured a great party atmosphere. The mood was enhanced even more with a DJ and live music – until the morning sun was shining. 69 SOCIAL LIFE: Rückblick / Review der sPass ist den kindern ins gesicht geschrieben / YOU CAN SEE THE ENJOYMENT WRITTEN ON THE CHILDREN'S FACES SPANNEND & SÜSS EXCITING & SWEET Im Dezember 2015 fand das alljährliche Nikolausturnier unter der Leitung von Jüngstenwartin Sonja Höpfner für unsere Jüngsten statt. Wie immer betreuten die Clubtrainer die Wettkämpfe der leistungsgerechten Gruppen auf allen Hallenplätzen. Im Anschluss gab es süße Belohnungen und eine fröhliche Nikolausfeier mit Kindern und Eltern. The annual St. Nicolas Tournament for our youngest members took place once again in December 2015 under the supervision of Sonja Höpfner, head of junior tennis. As always, the club coaches oversaw the competitions of the performance-level-based groups on all the indoor courts. Play was followed by sweet rewards and a happy St. Nicolas celebration with the children and their parents. Das FTC Nikolaus Turnier The FTC's St Nicolas Tournament H C A F N I GANZ E N E B A H GLÜCK ! e Gewinn e l l o t e l e i v Jeden Tag Die SKL – eine Lotterie mit langer, erfolgreicher Tradition. Alle Gewinne sind staatlich garantiert. Der Höchstgewinn (Jackpot) pro Lotterie beträgt 16 Millionen €*. * Die Gewinnchance auf den Höchstgewinn beträgt 1: 3 Millionen . Das maximale finanzielle Risiko ist der Loseinsatz. Spieleinsatz pro 10%-Losanteil ab 15,- € monatlich. Der Höchstgewinn kann nur mit einem 1/1 Los (150,- € monatlich) erzielt werden. Informationen und Spielunterlagen: freecall 0800 56 88 379 70 SÜDDEUTSCHE KLASSENLOTTERIE Gebührenfrei aus dem deutschen Festnetz. Alt Eschersheim 34 · 60433 Frankfurt www.skl-gregor.de · [email protected] SOCIAL LIFE: Veranstaltungskalender / Event calendar 2016 EVENTK ALENDER 2016 geniessen Und feiern sie mit Uns! ENJOY AND CELEBRATE WITH US. 9. Mai Jahreshauptversammlung „mitglieder werden informiert" montag, 19:30 uhr 27. Mai - 29. Mai softtennis „german open" freitag-sonntag, 10:00 uhr 16. Juli - 7. August Hessenliga Herren „unsere 1. Herren schlagen auf" 18. Juli - 26. August sommercamp „ferientennis" montag-freitag, 10:00 uhr 12. August rhein-main-business Cup „matchball traditionsturnier“ freitag, 9:00 uhr 13. August offenes doppel - turnier für seniorinnen und senioren, samstag, 10:00 uhr 03./04. September lk - turnier „damen/Herren 40/50“ samstag/sonntag, 09:00 uhr 17. September „All White“ Clubnight Party 23. September tennisbezirk frankfurt „Hobbyspieler zu gast“ sonntag, 10:00 uhr 17.–28. Oktober Herbstferien Camp, tennis Jugend 10. Dezember nikolausfeier "Wart ihr alle brav?" samstag, 17:30 uhr 21. – 23. Dezember tennis Intensivtraining – Jugend 02. Januar - 06. Januar 2017 Weihnachtsferiencamp – Jugend den aktuellen veranstaltungskalender finden sie auch auf unserer Homepage: www.tennisclub-palmengarten.de oder auf unserer facebook seite: www.facebook.com/f tc.palmengarten The actual calendar of events you can locate on our homepage w w w.tennisclub -palmengarten.de or on our facebook page: w w w.facebook.com/f tc.palmengarten 71 CLUB: Impressionen / Impressions 72 73 CLUB: Impressionen / Impressions 74 75 COMING SOON BADEN-BADEN | BERLIN | MUNICH ROOMERS.EU #SPREADTHEROOMERS SPORT: Special das groSSe FTC Tennis Quiz mit Otto und Bernd von Dr. Carsten Hofmann Otto hat Bernd gefragt, ob er wieder einmal ein Match mit ihm spielen wolle. Bernd ist überrascht, weil Otto in den letzten siebzehn Jahren noch kein einziges Mal gegen ihn gewinnen konnte, obwohl er es immer wieder versucht hatte. Die beiden vereinbaren zwei Gewinnsätze. Während des Spiels stellen sich ihnen folgende Fragen. Kannst Du sie beantworten? 1. Auf dem Weg zum Platz erzählt Otto, er habe neulich eine Spielerin gesehen, die nur Vorhand gespielt und dafür den Schläger abwechselnd mit der rechten und der linken Hand gegriffen habe. Er wolle heute auch probieren, nur Vorhand zu spielen. Das Umgreifen sei ihm aber zu blöde. Er habe vor, mit zwei Schlägern zu spielen – in jeder Hand mit einem. Bernd fragt sich: „So will er heute also gegen mich gewinnen. Darf er das?“ a.Ja. b.Nein. 2. Es gelingt Bernd, Otto zu überreden nur mit einem Schläger anzutreten. Otto gewinnt vor dem Spiel das Los. Otto ist ein bescheidener Mensch. Sein Losglück ist ihm unangenehm. Er fordert Bernd auf: „Entscheide du über Aufschlag oder Seite.“ Bernd entgegnet: „Das ist deine Aufgabe, du hast das Los gewonnen!“. Otto empfindet dies als unhöflich und ist gekränkt. Muss Bernd wählen? a.Ja. b.Nein. c. Die Spieler müssen noch einmal losen. THE BIG FTC TENNIS QUIZ with Otto und Bernd by Dr. Carsten Hofmann Otto has asked Bernd if he'd like to play a match with him again. Bernd is surprised because Otto has been unable to win a single match against him in the past 17 years, even though he has tried again and again. They both agree that the first to win two sets is the overall winner. During play, the following questions arise for the pair. Can you answer them? 1. On the way to the court, Otto tells Bernd that he recently saw a female player who only played with a forehand stroke, and who alternated her grip between her right and her left hand in order to do so. Bernd says that today he wants to give this a try himself. But having to swap hands is too much of a pain. So he is planning on playing with two rackets – one in each hand. Bernd wonders: "So that's how he plans on beating me today. Is that allowed?" a.Yes. b.No. 2. Bernd manages to persuade Otto to play with only one racket. Otto wins the toss before play commences. Otto is a modest person. He is embarrassed by his luck in the toss. He says to Bernd: "You decide if you want to serve or receive." Bernd responds: "That's your job, you won the toss!". Otto finds this rude and is offended. Does Bernd have to decide? a.Yes. b.No. c. The players have to toss again. 77 SPORT: Special 3. Nach 10 Minuten haben die beiden die Platzwahl endlich vorgenommen. Bevor sie loslegen, stellen sie auf die beiden Linien, die das Einzel- und das Doppelfeld voneinander trennen, sogenannte Einzelstützen auf, damit das Netz nicht durchhängt. Bernd schlägt seine erste Vorhand auf die Netzkante zwischen Einzelstütze und Pfosten. Von der Netzkante springt der Ball in Ottos Einzelfeld. Otto kann den Ball nicht erlaufen. Bernd entschuldigt sich mit einem lauten „Sorry“. Punkt für: a. Bernd. b. Otto. c. Punkt wird wiederholt. 3. 4. Bernd bringt im ersten Spiel seinen Aufschlag durch. Beim Seitenwechsel erzählen sich die Gegner ihre schönsten Erlebnisse aus den Saisonvorbereitungscamps in Andalusien (Bernd) und Florida (Otto). Darüber vergessen sie, wer mit dem Aufschlag an der Reihe ist. Bernd schlägt wieder auf und gewinnt das Spiel zu Null. Danach merken die Spieler ihren Irrtum. Was ist zu tun? a. Das zweite Spiel wird wiederholt. Beim Stand von 0:1 schlägt Otto auf. b. Bernd schlägt beim Stand von 2:0 zum dritten Mal hintereinander auf. c. Beim Stand von 0:2 schlägt Otto auf. After 10 minutes, they have finally decided on which court to use. Before they begin, they place so-called singles sticks on the two lines separating the singles and doubles court in order to stop the net from sagging. Bernd hits his first forehand against the edge of the net between a singles stick and the post. From the edge of the net, the ball bounces into Otto's singles area. Otto cannot run to the ball in time. Bernd apologises with a loud "Sorry". A point for: a. Bernd. b. Otto. c. The point is replayed. 4. Bernd holds serve during the first game. As they swap sides, the opponents tell each other about their most enjoyable experiences during their season preparation camps in Andalusia (Bernd) and Florida (Otto). In doing so, they forget whose turn it is to serve. Bernd serves again and holds to love. After this the players realise their mistake. What should they do? a. The second game is repeated. Otto serves with a score of 0:1. b. With a score of 2:0, Berne serves for the third time in a row. c. Otto serves with a score of 0:2. W W W. L I X EN FE LD - R ECHTSA NWA ELTIN.DE S E I T 1989 R EC H T S A N WÄLTIN L IXENFELD FA M I L I ENRECHT ST RA FRECHT BER ATUNG KONFL IK TMA NA GEMENT GER ICHTSVER FA HR EN MI TTE LW EG 45 78 60318 FR A NKFUR T A M M A IN TEL EFON 069-5962015 SPORT: Special 5. Otto will einen Volley schlagen. Der Schläger rutscht ihm aus der Hand, fliegt in Richtung des Balles und lenkt ihn zurück in Bernds Spielhälfte. Bernd bekommt den Ball nicht. Punkt für: a.Bernd. b.Otto. c. Punkt wird wiederholt. 6. Otto spielt einen druckvollen Angriffsball auf Bernds Rückhand. Bernd kommt gerade noch ran und spielt ihn in hohem Bogen zurück. Otto freut sich auf den Überkopfvolley. Als er den Ball mit vollem Schwung schmettert, platzt der Ball und fällt schlapp in Bernds Feld. Bernd erschrickt, weil er den Ball erst vor drei Jahren von seiner Frau zum Geburtstag geschenkt bekommen hatte. Otto sieht entsetzt, was er angerichtet hat. Was sagen die Regeln hierzu? Punkt für Bernd. a. Punkt für Otto. b. Der Punkt wird mit neuem Ball wiederholt. c. 5. Otto wants to hit a volley. The racket slips from his hand, flies towards the ball and hits it back onto Bernd's side of the court. Bernd can't reach the ball. A point for: a.Bernd. b.Otto. c. The point is replayed. 6. Otto plays an impressive attacking shot off Bernd's backhand. Bernd just manages to reach it and returns it with a lob. Otto is looking forward to the smash. As he hits the ball with full force, it bursts and falls limply to the ground in Bernd's side of the court. Bernd is shocked because his wife only gave him the ball three years ago for his birthday. Otto is horrified at what he has done. What do the rules state? a. A point for Bernd. b. A point for Otto. c. The point is replayed with a new ball. 7. Es steht 30:30. Bernd schlägt mit dem ersten Aufschlag von links ins Aus. Danach fällt beiden Spielern auf, dass Bernd von rechts hätte aufschlagen müssen. Hat Bernd von rechts noch zwei Aufschlagversuche? a.Ja. b. Nein. 8. Der von Otto mit der Rückhand geschlagene Ball trifft einen anderen Ball, der in Bernds T-Feld liegt, fliegt in die Luft, springt innerhalb von Bernds Feld auf den Boden und rollt ins Aus. Bernd hebt den Ball, der in seinem Feld gelegen hatte, auf und steckt ihn in die Tasche. Punkt für: a.Otto. b.Bernd. c. Der Punkt wird wiederholt. 7. The score is 30:30. Bernd's first serve from the left goes out. Both players then notice that Bernd should have served from the right. Does Bernd have still have two attempts at serve from the right? a.Yes. b. No. 8. The ball from Otto's backhand shot hits another ball lying in Bernd's T, flies up in the air, bounces within Bernd's side of the court and rolls out. Bernd picks up the ball which had been lying on his side of the court and puts it in his pocket. A point for: a.Otto. b.Bernd. c. The point is replayed. 79 FAHREN SIE NICHT IRGENDEINEN SUV, FAHREN SIE DAS ORIGINAL 1 Jeep Grand Cherokee, Jeep Renegade, Jeep Cherokee und Jeep Wrangler. ® ® ® ® Machen Sie sich auf den Weg in Ihr Abenteuer. Mit dem luxuriösen Jeep Grand Cherokee, dem agilen Jeep Renegade, dem innovativen Jeep Cherokee oder dem legendären Jeep Wrangler. Erleben Sie das Original jetzt bei einer Probefahrt. ® ® 1 ® ® 2 Jahre Fahrzeuggarantie und 2 Jahre gleichwertige Jeep Neuwagenanschlussgarantie inkl. europaweiter Mobilitätsgarantie der Allianz Versicherungs-AG gemäß deren Bedingungen. ® Jeep ist eine eingetragene Marke der FCA US LLC. ® Ihr Jeep Partner: ® MOTOR VILLAGE RHEIN-MAIN Mainzer Landstraße 581 · 65933 Frankfurt T 069 39 01 0 Hanauer Landstraße 176 · 60314 Frankfurt T 069 66 9 88 0 Fritz-Haber-Straße 3 · 65203 Wiesbaden T 0611 723 96 0 www.motorvillage.de FCA Motor Village Germany GmbH SPORT: Special 9. 9. Fortsetzung folgt. Anfang Juli hängen wir die richtigen Antworten im Foyer des Clubs aus. sequel follows. In July the right answers will be posted in the club lobby. Bernd ist wütend, weil Otto heute sehr fest aufschlägt. Bernd will es ihm zeigen. Seinen ersten Aufschlag schlägt er ins Netz. Für den zweiten Aufschlag stellt er sich zwei Meter hinter die Grundlinie, wirft den Ball vor sich in die Höhe, nimmt Anlauf, springt ab schlägt den schnellsten zweiten Aufschlag seines Lebens und kommt vor der Grundlinie wieder auf. Otto erreicht den Ball nur noch mit dem Rahmen. Von dort fliegt der Ball an den Zaun. Otto fragt sich, ob diese Aufschlagtechnik erlaubt ist. a. Ja, man darf mit Anlauf aufschlagen. Nein, das darf man nicht. b. Wo kämen wir denn dahin? Der Punkt muß wiederholt werden. b. Bernd is angry, because Otto is serving so hard today. Bernd wants to show off now. His first serves ends in the net. For his second serve he positions himself two metres behind the baseline, throws the ball up in the air, takes a running start, jumps and hits the hardest second serve of his life and lands just before the baseline. Otto can only reach the ball with his frame, from where it flies straight into the fence. Otto wonders, if this service technique is allowed. Yes, one is allowed to take a running start. a. b. No, this is not allowed – where would we go from here?` The point has to be replayed. c. CLUB: intern / internal Wir stellen vor Das FTC Club Mobil Seit Anfang Juni 2016 ist unser neues Clubmobil im Einsatz: Großräumig und bequem bringt es Kids und Teams zu Wochenend-Turnieren und Tennisevents. Wir freuen uns über unser neues Clubmitglied und wünschen allzeit Gute Fahrt! we present Wir stellen vor Das FTC Club Mobil The FTC club car Since June 2016 our new club car is in use: kids and teams are taken to weekend tournaments and tennis events in a spacious and comfortable way. We are proud of our new club member and we wish a safe journey! Neu im Club: Das FTC Clubmobil / New at the club: The FTC Clubxxx 81 V.l.n.r.: Dr. Ingo Mantzke mit der FED Cup Mannschaft 2010 f.l.t.r.: Dr. Ingo Mantzke with the FED Cup team 2010 Anlässlich der HTV-Mitgliederversammlung 2014, wurde Dr. Ingo Mantzke (rechts), die Ehrennadel in Silber des Hessischen Tennis Verbandes verliehen. In connection with the membership meeting of the HTV, 2014, received Dr. Ingo Mantzke the Honorary Pin in Silver of the Hessen Tennis Association. 100 Jahre FTC 1914 Palmengarten e.v.: Oberbürgermeister Peter Feldmann überreicht die Ehrenmedaille der Stadt Frankfurt an Dr. Ingo Mantzke im Kaisersaal des Frankfurter Römer. 100 Years FTC 1914 Palmengarten e.V.: Mayor Peter Feldmann hands the honorary medal of the city of Frankfurt to Dr. Ingo Mantzke in the Kaisersaal of the Frankfurt Römer. Dr. Ingo Mantzke mit seiner Ehefrau Ulrike Lixenfeld bei der ClubNight "All white". Dr. Ingo Mantzke with his wife Ulrike Lixenfeld at the ClubNight "All white". CLUB: intern / internal MIT WEITSICHT UND HERAUSRAGENDEN LEISTUNGEN ZUM ERFOLG Dr. INGo MANTzKe erhälT DIe ehreNNADel DeS FTC 1914 Für 15 JAhre PräSIDeNTSChAFT die mitgliederversammlung am 09. mai 2016 bot die perfekte gelegenheit: vizepräsident dr. Andreas dahmen und geschäftsführer Jürgen Hackauff verliehen Club-Präsident dr. Ingo mantzke die ehrennadel des ftC 1914 Palmengarten. dr. Ingo mantzke hat in seinen nunmehr 15 Jahren ehrenamtliche Präsidentschaft für den Club herausragende erfolge erzielt. belegt wird dies nicht zuletzt durch die verdoppelung des mitgliederzuwachses während seiner Amtszeit. durch gezieltes marketing hat er die bekanntheit und außenwirkung des ftc 1914 Palmengarten deutlich verstärkt. national und international. neu installierte maßnahmen wie das zweisprachige Clubmagazin Centrecourt und kooperationen mit dem union Club oder fitness first trugen zur erfolgsgeschichte bei. er initiierte hochkarätige und außergewöhnliche events wie das „kino im Club“ und exklusive „Club nights“. sportliche Highlights waren zwei fed cup begegnungen gegen china und frankreich, die er zusammen mit geschäftsführer Jürgen Hackauff ausrichtete. mehr als 7.000 Zuschauer kamen so in den genuss von hochklassigem tennis. All dies führte unter federführung von dr. mantzke zu einer stabilen finanzlage, so dass die gesamte Außenanlage, die hallen und das clubhaus renoviert und modernisiert v.l.n.r.: eHefrAu des PräsIdenten ulrIke lIxenfeld, ClubmAnAger Jürgen HACkAuff, PräsIdent dr. Ingo mAntZke, 2. VorsitZender dr. andreas dahmen F.L.T.R.: WIFE OF THE PRESIDENT ULRIKE LIxENFELD, MANAGING DIRECTOR JüRGEN HACKAUFF, PRESIDENT DR. INGO MANTZKE, VICE-PRESIDENT DR. ANDREAS DAHMEN werden konnten. dank seines einsatzes und seiner Weitsicht steht unser club auf gesunden beinen und ist für die Zukunft sehr gut aufgestellt. mit der ehrennadel danken wir dr. Ingo mantzke für seine herausragenden leistungen für den ftc 1914 Palmengarten und freuen uns auf weitere gemeinsame Jahre. SUCCESS THROUGH A CLEAR VISION AND EXTRA-ORDINARY EFFORTS Dr. Ingo Mantzke receives a badge of honor for his achievements during 15 years of presidency The members‘ meeting on May 9th presented the perfect opportunity: vice president Dr. Andreas Dahmen and managing director Jürgen Hackauff awarded president Dr. Ingo Mantzke the badge of honor of the FTC 1914 Palmengarten. and exclusive “Club Nights”. Sports highlights were two Fed Cup tournaments against China and France, which he organized together with managing director Jürgen Hackauff. More than 7000 spectators were able to enjoy high-class tennis. Dr. Ingo Mantzke achieved extra-ordinary achievements during his 15 years of honorary presidency for the club. Doubling the members growth is only one of numerous proofs of this success. Through targeted marketing he increased the profile and image of the FTC 1914 Palmengarten significantly on a national and international basis. Newly installed measures like the bi-lingual magazine Centrecourt, the cooperation with the Union Club or Fitness First formed the success story. He initiated high-quality and remarkable events such as “Cinema at the club” All of this lead to a stable financial situation under the lead of Dr. Ingo Mantzke so that the outdoor facility, the halls and the clubhouse were renovated and modernized. Thanks to his efforts and his vision the club stands on solid ground today and is wellpositioned for the future. With this honor badge we thank Dr. Ingo Mantzke for his extra-ordinary work for the FTC 1914 Palmengarten and we look forward to many more years. 83 Die hohe Kunst des Vermögens Nehmen Sie es ruhig persönlich. Als Kunde des 1822 Private Banking genießen Sie die Gewissheit, dass Ihr persönlicher Berater so mit dem Vermögen umgeht, das Sie ihm anvertrauen, als wäre es sein eigenes. Mit derselben Sorgfalt kümmert er sich um Ihre Finanzierungswünsche, Altersvorsorge und finanzielle Absicherung – auch die Ihrer Familie und Angehörigen. Es sind eben die Individualität in der Beratung, die Persönlichkeit im Gespräch und die Offenheit in der Produktauswahl, die den feinen Unterschied machen. Wir freuen uns auf Ihre Terminvereinbarung: 069 2641-1341 oder 1822privatebanking@ frankfurter-sparkasse.de Und wann testen Sie uns? CLUB: intern / internal Glückwunsch zum Geburtstag Präsident Dr. Ingo Mantzke und Geschäftsführer Jürgen Hackauff gratulieren Dr. Andreas Dahmen zum 54. Geburtstag. Dr. Dahmen ist seit 2008 Vorstandsmitglied und zuständig für Finanzen. Happy birthday President Dr Ingo Mantzke and managing director Jürgen Hackauff congratulate Dr Andreas Dahmen on his 54th birthday. Dr Dahmen has been a member of the executive committee since 2008 and oversees the club's finances. V.l.n.r. / F.L.T.R.: dr. ingo mantZke, dr. andreas dahmen, Jürgen HACkAuff Neues Vorstandsmitglied Im mai 2016 wurde Jessica kurucz in den vorstand des ftC 1914 Palmengarten gewählt. sie wird sich künftig um das thema marketing kümmern. Wir freuen uns über frischen Wind und heißen frau kurucz herzlich willkommen. new member of the executive committee Jessica Kurucz was elected to the executive committee of FTC 1914 Palmengarten in June 2015. She will oversee the club's marketing activities in future. We look forward to fresh impetus, and cordially welcome Ms Kurucz. JessICA kuruCZ Verabschiedung Lange Jahre war Horst Bennin Kassenprüfer des FTC 1914 Palmengarten. Während der Jahreshauptversammlung wurde er gebührend verabschiedet. Club-Präsident Dr. Ingo Mantzke dankte ihm für seine zuverlässige und ehrenamtliche Tätigkeit. Farewell Horst Bennin served as treasurer of FTC 1914 Palmengarten for many years. A fitting tribute was paid to him at the annual general meeting. Club president Dr Ingo Mantzke thanked him for his reliable and voluntary service. Horst bennIn, dr. Ingo mAntZke (reCHts / righT) 85 CLUB: intern / internal V.l.n.r. / F.L.T.R.: dr. stefAn ZIelen, dr. Ingo mAntZke, Jürgen HACkAuff, dr. AndreAs dAHmen, brIgItte kräll, sonJA höPfner, dr. katrin kooPmann GEBURTSTAGSGESCHENK BIRTHDAY PRESENT An seinem 65sten Geburtstag wurde Geschäftsführer Jürgen Hackauff von Clubpräsident Dr. Ingo Mantzke und seine Vorstandskollegen die Ehrennadel des FTC 1914 Palmengarten e.V. überreicht. Damit wurde den besonderen Leistungen in seiner fünfzehnjährigen Tätigkeit als Geschäftsführer Ausdruck verliehen. Wir gratulieren herzlich und hoffen auf weitere erfolgreiche Jahre der Zusammenarbeit. On his 65th birthday, managing director Jürgen Hackauff was awarded the FTC 1914 Palmengarten e.V. badge of honour by club president Dr Ingo Mantzke and his colleagues on the executive committee. This served as recognition of his outstanding services during his 15-year tenure as managing director. We warmly congratulate him and hope for more years of working successfully together. ehrennadel für Jürgen hackauff Badge of honour for Jürgen Hackauff Apotheke "Am weissen stein" am weissen stein 11 60431 frankfurt IHRE FREUNDLICHE APOTHEKE seit 1952 im familienbesitz, bietet Ihnen unsere Apotheke alles rund um Ihre gesundheit. unser qualifiziertes Personal, bestehend aus fünf Apothekerinnen, einer pharmazeutisch-technischen Assistentin und zwei pharmazeutisch-kaufmännischen Angestellten steht Ihnen während unseren geschäftszeiten gerne mit rat und tat zur verfügung. SERVICE wird bei uns groß geschrieben. um Ihnen das leben zu erleichtern bieten wir einen kostenlosen botendienst. Außerdem verleihen wir Inhalationsgeräte, milchpumpen, babywaagen und vieles mehr. wir messen ihren blutdruck, cholsesterinspiegel, bmi und beraten sie gerne. ÖFFNUNGSZEITEN UND KONTAKT montag bis freitag 8:30 bis 18:30 Uhr, samstag 8:30 bis 13:30 Uhr telefon: 069 - 521678 I fax: 069 - 534312 I email: [email protected] 86 CLUB: intern / internal 1964: bayerische nachwUchstalente U 14: Jürgen HACkAuff (lInks) und mAx WünsCHIg 1964: BAVARIAN JUNIOR TALENTS U 14: JüRGEN HACKAUFF (LEFT) AND MAx WüNSCHIG DIE TOTALE TENNIS-FAMILIE ... titelte einst die Augsburger Allgemeine Zeitung im Jahre 1985. Der Name Hackauff sei ein Gütesiegel im internationalen Tennis. Tatsächlich stammt Jürgen Hackauff aus einer sportbegeisterten und erfolgreichen Tennisfamilie. Sein Vater Herbert, genannt „Karajan", wurde Mitte der Fünfziger Jahre vom Tennisfieber gepackt und dirigierte Jürgen Hackauff und seine beiden Schwestern in die richtige Tennisrichtung. was once the headline of the Augsburger Allgemeine newspaper in 1985. The paper wrote that the Hackauff name was a quality seal in international tennis. Jürgen Hackauff does indeed hail from a family of sports enthusiasts and successful tennis players. His father Herbert, nicknamed "Karajan", was gripped by tennis fever in the 1950s and guided Jürgen Hackauff and his two sisters in the right tennis-playing direction. Seine Tenniskarriere begann in jungen Jahren und erreichte ihren Höhepunkt zwischen 1961 und 1968. Als Kaderspieler des Bayerischen Tennisverbandes gewann Jürgen Hackauff unter anderem die Deutschen Mannschaftsmeisterschaften. Er wurde internationaler Österreichischer Jugendmeister U18 in Kitzbühel und siegte bei zahlreichen internationalen Turnieren. Seine Tenniskarriere begann in jungen Jahren und erreichte ihren Höhepunkt zwischen 1961 und 1968. Als Kaderspieler des Bayerischen Tennisverbandes gewann Jürgen Haclauff unter Anderem die Deutschen Mannschaftsmeisterschaften. Er wurde internationaler Österreichischer Jugendmeister U18 in Kitzbühel und siegte bei zahlreichen internationalen Turnieren. THE TOTAL TENNIS FAMILY tennIsbAlett: Jürgen HACkAuff mAl gArZIös, mAl krAftvoll TENNIS BALLET: JüRGEN HACKAUFF DISPLAYING GRACE AND POWER 87 CLUB: intern / internal Weltmeistermannschaft / world chamionchip U 16 In Asuncion Paraguay 1990 (2. v.r.: Anke Huber) Europameisterschaft / European Championchip Valerio Cup in Genf 1983 (v.l.n.r.) Coach Jürgen Hackauff, Markus Gau, Stefan Eggmayer, Ricki Ostertuhn, Christian Geyer, Boris Becker 88 CLUB: intern / internal der Weg zum FTC 1914 Im Anschluss an die aktive Spielerzeit begann er als Clubtrainer, stieg schnell zum Bezirkstrainer, danach zum Landestrainer in Niedersachsen und schließlich zum Bundestrainer beim Deutschen Tennis Bund auf. 2001 wurde er Geschäftsführer des FTC 1614 Palmengarten und kümmert sich um alle Fragen rund um das Tennistraining, Marketing und Facility Management. Auch die aktive Verbandsarbeit im Bereich Leistungssport ist sein Metier. Als staatl. geprüfter Tennislehrer war Jürgen Hackauff jahrelang Mitglied der Prüfungskommission A/B/C Trainerausbildung des deutschen Tennis Bundes. the way to FTC 1914 After his active tennis career, Jürgen Hackauff became a club coach, rapidly rising to become district coach and then state coach in Lower Saxony, before ultimately becoming the national coach of the German Tennis Association. In 2001 he became the managing director of FTC 1914 Palmengarten, and now oversees all issues concerning tennis training, marketing and facility management. The active association work in the arena of elite sport is also his metier. As a state-certified tennis teacher, Jürgen Hackauff was a long-time member of the German Tennis Association's board of examiners for A/B/C coach training courses. Von oben nach unten: Jürgen Hackauff mit der ehem. Weltrangspielerin und FTC Ehrenmitglied eva pfaff den FTC-Spitzenspielern Christoph Pöhler und Jan Pollmüller seinem Freund Karl Meiler, ehem. Weltklassespieler ( 2014) seinem langjährigem australischem Freund und Trainerkollegen Peter MCNamara From top to bottom: Jürgen Hackauff with the former world-class player and club member Eva Pfaff the FTC elite players Christoph Pöler and an Pollmüller his friend Karl Meiler, former world-class player (2014) his old acquaintance Peter McNamara 89 CLUB: intern / internal Des Rätsels Lösung The riddle´s answer Haben Sie ihn erkannt? Der junge Mann mit dem schönen Siegerlachen auf Seite 6 ist Manfred Jordan, Mitglied in unserem Club seit 1998. Als Turniersieger erhilet er neben einem Pokal einen echten Perserteppich. Do you recognise the man with the beaming winner's smile? On page 6, you can learn his name and find out why he is carrying a rug. Manfred Jordan Im interview mit Geschäftsführer Jürgen Hackauff Manfred Jordan in an interview with managing director Jürgen Hackauff Herr Jordan, Sie sind seit vielen Jahren Clubmitglied bei uns. Warum haben Sie sich für den FTC 1914 Palmengarten entschieden? Mr Jordan, you have been a member of our club for many years. What made you decide on FTC 1914 Palmengarten? Im Jahr 1989, als der FTC vom Palmengarten nach Eschersheim umzog, trat ich dem Club bei. Es war eine dankenswerte Empfehlung von meinem Freund Gerhard Jost und meinem Schwager Wolfgang Schweizer, die schon länger Mitglied im Club sind. I joined the club in 1989, when FTC moved from the Palmengarten to Eschersheim. It was a great recommendation from my friend Gerhard Jost and brother-in-law Wolfgang Schweizer, who have both been club members for a long time. Was gefällt Ihnen am Tennisclub Palmengarten? Es ist die wunderschöne Tennisanlage, die großzügige Gestaltung und das durchdacht konzipierte Clubhaus. Eine wichtige Rolle spielt für mich auch die gut erreichbare Lage und die zahlreich vorhandenen Parkplätze. What do you like about the Palmengarten Tennis Club? It's the beautiful tennis facilities, the generous design and the thoughtfully designed club house. The fact that it is easy to reach and that there are numerous parking spaces are also important factors for me. Seniorensport wird beim FTC groß geschrieben, spielen Sie noch in einer Mannschaft? Ich spiele sogar in zwei Mannschaften: Bei den Herren 65 I und Herren 70 I. Senior sport plays a major role at FTC – do you still play in a team? I actually play in two teams. The men 65I and 70I teams. Verdanken Sie Ihre sportliche Fitness dem regelmäßigen Tennistraining und den Turnieren? Ganz bestimmt. 90 Is your physical fitness a result of your regular tennis training and tournament play? Most definitely. CLUB: Familientennis / Family tennis drei Generationen im FTC 1914 Palmengarten Die Tennisfamilie Türk Pia und Dr. Bernd Türk mit den Söhnen Dennis und Daniel und GroSSmutter Doris Clement, die seit 1955 im Club ist Pia and Dr. Bernd Türk with their sons Dennis and Daniel, grandmother Doris Clement, clubmember since 1955 Im Jahr 1952 begann mein Vater, Roman Klement, als Trainer im FTC Palmengarten. Dort lernte er 1953 meine Mutter kennen, die bei ihm seinerzeit Trainerstunden nahm. entstandenen Freundschaften bestehen immer noch. Inzwischen ist aus der Tennisfamilie Klement die Tennisfamilie Türk geworden. Ihre beiden Kinder, mein Bruder Stefan und ich, spielten von Kindheit an natürlich ebenfalls Tennis im FTC Palmengarten. In Erinnerungen an diese Zeit bleiben nicht nur zahlreiche Tennismatches und Wettkämpfe; sondern auch Radtouren, schöne Reisen und Ausflüge, die der damalige Präsident Dr. Bredereck für uns organisierte und begleitete. Ein Highlight waren die Reisen nach Israel, die der Saisonvorbereitung dienten. Ca. 20 Jugendliche reisten in den Osterferien nach Tel Aviv. Es wurde Tennis gespielt, das Land bereist und die dort lebenden Menschen getroffen. Viele der daraus Mein Mann, Bernd Türk, hat während seines Studiums als Trainer im Rhein Main Gebiet gearbeitet und mich ebenfalls auf dem Tennisplatz in Sprendlingen kennengelernt. Das hatte zur Folge, dass er von dem THC Hanau 1998 in den Tennisclub Palmengarten wechselte. Unsere beiden Söhne, Dennis und Daniel, sind von jüngsten Jahren an begeisterte Tennisspieler und unterstützen erfolgreich diverse Mannschaften im Club. Umzugsbedingt haben wir einige Tennisclubs in Deutschland kennengelernt und sind sehr glücklich wieder im schönsten Club Deutschlands zu spielen. Fam. Türk THREE GENERATIONS AT FTC PALMENGARTEN THE TÜRK TENNIS FAMILY In 1952 my father, Roman Klement, started working as a coach at TCP. There he got to know my mother in 1953, when she came to him for coaching. Her two children, my brother Stephan and I, of course also played tennis at FTC Palmengarten from childhood onwards. My memories of this time are not only of numerous tennis matches and competitions, but also of cycling tours, lovely trips and excursions which the then-president Dr Bredereck organised and supervised for us. One highlight was the trips to Israel to prepare for the season. Around 20 youths travelled to Tel Aviv in the Easter holidays. We played tennis, travelled through the country and met the people who lived there. Many of the friendships born there still exist to this day. The Klement tennis family has meanwhile become the Türk tennis family. My husband, Bernd Türk, worked as a coach in the Rhine-Main region during his studies and also got to know me on the tennis court at Sprendlingen. This resulted in him swapping from THC Hanau to the Palmengarten Tennis Club in 1998. Our two sons, Dennis and Daniel, have been enthusiastic tennis players from a very young age, and successfully support various teams in the club. We have had to move house several times and thus got to know many tennis clubs in Germany – we are extremely happy to be back at the country's nicest tennis club. 91 CLUB: Neue Mitglieder / New members WIR BEGRÜSSEN HERZLICH UNSERE NEUEN MITGLIEDER We very much welcome our new members: al-hussaini al-hussaini al-hussaini alkauskaite amoroso Arslan backfisch ballwanz bardehle becker becker blanke bracher brutsche brutsche dechent drachsler engel engel engelhardt forer frank gehlen gerns gerns grafen grosskopf heine ilic Jobst Jung gutierrez kaiser kern kerner dr. kerner 92 nadja linus Penelope Vilma ciriaco Aliya selin manuel lily Christian mathias alana isabelle florian anke Philip ingo moritz Jacob lillith leonie Julian marvin alexander maxime raksha ronald Christian emilio hans edi nikola Christopher Philip sabine dimitris andrea kay kneller komander krajina küppers lemcke-braselmann lemcke-braselmann lemcke-braselmann loos ludemann majic marten meissner michaelis michalik moritz nittel o´boyle o´boyle oster oster oster Pflüger Pietrek Pietrek Prause Prause Prause Prause rahe regensburger regensburger rom rossmeissl sanner schick kerstin Jonas monika Julia fanny claire Patrick matthias matthias anastasija oliver michael dr. björn thorsten Julia Jonas Jason Jonathan miriam noah lynn marten nicholas cecilia burkhard Jacqueline nathaniel gabriel rosa liv ben katrin dr. werner emil bruno dr. schillhofer schlangenotto schlangenotto singer steglich stein stroech tapp tecle terraneo terraneo thierhoff vitt vitt von bechtholsheim weidner werbelow wiche wiche wiche wieck wieder wimmer wimmer wimmer wimmer witschi wohlschieß wu Zielen Zyle Zyle Zyle andreas Viktoria konstantin michel torsten marcus valerie lynne katharina aurora sonja marc sven carl ann-sophie Philipp elke ben luca markus florence adrian lennart Piet gerald simona Julius annabelle lilly-katinka sebastian Vicki Charlotte maria Jonas andrius CLUB: Tip Komm an die Wand 15 gute Gründe "Viele Vorteile bietet das Spiel an der Wand", sagt Dr. Carsten Hofmann. Seit vielen Jahren ist er Mitglied im Club, seine Tochter Clara spielt derzeit bei den Mädchen U12. Überzeugt von dessen Wirksamkeit möchte er anderen Tenniseltern das Spiel an und mit der Wand ans Herz legen. Dabei gibt es nicht nur tennissportliche Aspekte zu betrachten: Die Wand... ... hat immer Zeit, sagt nie ab und kommt nie zu spät. ... spielt jeden Ball zurück – mit Ausnahme der Lobs. ... ist nicht genervt, wenn Du Schläge ausprobierst. ... mag Autodidakten. ... strengt mächtig an ... baut Frust ab. ... ist da, auch wenn die Anlage voll ist ... ist ein Angebot, auf das Du Dich verlassen kannst. ... ist Kinderbetreuung. Immer geöffnet. ... macht keine Winterpause. Und an der wand... ... kannst Du Dich einschlagen, ob Training oder Spiel. ... findest Du Spielpartner. ... könnt Ihr zu zweit über die Bande spielen. ... übte Boris Becker Aufschläge ... macht Tennis Spaß. the wall... come to the wall 15 good reasons "Playing against the wall offers many advantages", says Dr Carsten Hofmann. He has been a member of the club for many years; his daughter Clara currently plays in the Girls U12 . Convinced by its efficacy, he wishes to make other tennis parents aware of the benefits of playing at and with the wall. And there are more than just tennis-related aspects to consider: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... always has time, never cancels and is never late. returns every ball – with the exception of lobs. isn't annoyed when you practice shots. likes autodidacts. makes you work hard. lets you take out your frustration. is there even when the courts are full. is an offer you can rely on. is a child minder. Always open. never takes a winter break. and at the wall... ... ... ... ... ... you can warm up your shots, whether for training or a match. you will find play partners. you can play together outside the confines of a court. is where Boris Becker practised his serve. tennis is fun. 93 CLUB: intern / internal Wie in jedem Verein oder Club gibt es hier und da Hinweise, Tadel oder Beschwerden, die wir nicht ignorieren, sondern ansprechen wollen. Zufriedene Clubmitglieder und ein harmonisches Miteinander sind die Voraussetzung für eine schöne Sommersaison in unserem Club. KleIDuNG Wie schon in den letzten Jahren, bitten wir überwiegend weiße Tenniskleidung zu tragen. Auf Außenplätzen bitte entsprechende Außenplatztennisschuhe tragen. Pl AT zre S ervIeruNG Plätze bitte immer beim jeweiligen Einteildienst kurz vor Spielbeginn reservieren. Pro Platz können jeweils 2 oder 4 Mitglieder einen Platz buchen. Pl AT zPFleGe Besonders bitten wir darauf zu achten, dass die Mitglieder den bespielten Platz abziehen, die Linien kehren und das Abschleppnetz aufhängen. vIel eN DANK! As in every association or club, there are the odd few notices, criticisms and complaints which we want to address rather than ignore. Satisfied club members and getting on well together are the prerequisites for an enjoyable summer season at our club. C LouTH I Ng As in previous years, we ask that you wear predominantly white tennis clothing. Please wear outdoor tennis shoes when playing on the outdoor courts. ouRT BooKI NgS Please always book your court with the respective booking attendant shortly before beginning play. Each court can be booked for either two or four members. CouRT MAI NTENANC E We please ask that members particularly ensure that they rake down the court they have played on, clean the lines and hang up the net after cleaning the courts. THAN K You! auflösung OT TO Oder anzeige der ftc 1914 betraUert den tod seines mitgliedes FTC MOURNS THE DEATH OF ITS MEMbER Dr. Reiner Harbering geboren am 14.10.1938 ist am 25.02.2016 verstorben. born on October 14th 1938 passed away on February 25th 2016 94 CLUB: Was tun im Winter? / what to do in the winter time? Spiel, Sport & Wellness Spiel, Sport & Wellness Bridge Die Bridge Gruppe der renommierten Women's Club of Frankfurt spielt seit mehreren Jahren Turnier Bridge in den Clubräumen des Palmengarten Tennisclubs. Die von Frau Dr. Andrea Agoston und Frau Christel Gruber gegründete Gruppe trifft sich hier jeden letzten Montag im Monat von 14 bis 18 Uhr zum geistlichen Sport. Anmeldungen bei Andrea Agoston, Tel. 06196-23071, oder Christel Gruber, Tel. 06171-73259. The Bridge group of the Women’s Club of Frankfurt has been playing numerous Bridge tournaments over the past years in the clubs facilities. Dr. Andrea Agoston and Ms. Christel Gruber brought together the group that meats monthly (every last Monday) from 14:00 till 18:00 Registration: Andrea Agoston, Tel. 06196-23071, or Christel Gruber, Tel. 06171-73259. Sauna / sauna: Die Saunazeiten bleiben auch dieses Jahr unverändert: Sauna times remain unchanged also this year: Damen / Ladies: Mo. / Di. 18:00 - 22:00 Uhr Herren / Men: Mi. / Do. 18:00 - 22:00 Uhr Gemischt / Mixed: Fr. 17:00 - 22:00 Uhr Yoga im FTC 1914 Die Kurse finden unter der Leitung des erfahrenen Physiotherapeuten und Iyengar-Yogalehrers Kenan Albayrak statt. The courses are held by the experienced physiotherapist and Iyengar Yoga teacher Kenan Albayrak. Kurse: dienstags von 19:30 - 21:00 Uhr Lessons: Tuesday 19:30 to 21:00 o´clock. Mobile Kenan Albayrak: 0177-2662223 Gymnastik / gymnastics: Gelenkschonende Wirbelsäulen- und Rückengymnastik in Verbindung mit Stretching, unter Leitung von Sabine Becker findet immer mittwochs von 19 bis 20 Uhr statt. Low-impact spinal joint and back exercises combined with stretching, led by Sabine Becker always take place on Wednesdays from 18:00 till 20:00. Skat: Ein Reizendes Spiel / a provoking game Gerhard Brunnbauer, passionierter Skatspieler, organisiert mehrmals im Jahr spannende Skatturniere, die in der gemütlichen Clublounge bei Pascal stattfinden. Interessenten können sich per E-Mail: gerhard@brunnbauer. eu, oder bei Pascal anmelden. Tel.: 069 - 52 33 38 Gerhard Brunnbauer, enthused Skat player, organizes several times during the year in Pascal’s comfortable Club lounge interesting Skat competitions. Whoever is interested can register per email: gerhard@brunnbauer. eu or with Pascal at tel 069-523338 95 www.oddoseydler.com