Carta y Magazine - Restaurante Bamira

Transcription

Carta y Magazine - Restaurante Bamira
Restaurante
Bamira
Carta y Magazine
Gran Canaria
3º Edition
5€
Restaurante Bamira
Calle Los Pinos 11,
Playa del Aguila,
35100,
Gran Canaria,
Spain.
0034 928 767 666
Carta 2014/15 - Menu 2014/15
Photographs and Texts by:
Herbert Eder
Copyrigth ©
3ª Edition
Printed 2014
Designed by The Print Shop
[email protected]
Printed by Graficas Tirma
Advertising
Codorníu
Cruzcampo
Dialte S.A.
El Gabinete Gastronomico
Fundgrube
Marqués de Murrieta
Marqués de Villamagna
Mumm
Panaderia Zipf
Paulaner
Salmos Priorat
Semele
Bodega Tajinaste
Torres (Mas la Plana y Jean Leon)
Uvas Felices
Miercoles Cerrado
Wednesdays Closed
Mittwoch Ruhetag
Servicio Technico
Fabian Hallgarten
0034 619308735
Desde 1990 tenemos el
RESTAURANTE BAMIRA.
Nuestra cocina es la
inspiración, de muchos
viajes y aventuras
por todo el mundo. La
orientación de BAMIRA
no es tendencia ó moda,
sino una creación de
comidas de diferentes
civilizaciones. “Aventura
del Bamira”
¡El ambiente es la
expresión de nuestra
filosofía (popular)!
Arte creativo con cocina
interesante
en una atmosfera
adecuada.
¿Tendrán ustedes
el valor y coraje de
abandonar el mundo de
la afluencia masiva del
turismo?
We have been at the
Restaurant Bamira since
1990 where our food is
inspired by our extensive
worldwide travels and
adventures.
Bamira does not rely on
trends or fads, but is
influenced by the food
from many different
countries and cultures –
‘The Bamira Adventure’.
Our aim is to create a
relaxed atmosphere where
interesting, innovative
cooking and unique
creative art can both be
enjoyed.
Do you have the courage
to abandon the dull tourist
trail?
Seit 1990 führen wir das
RESTAURANT BAMIRA.
Unsere Küche wird von
zahlreichen Abenteuerreisen
durch die ganze Welt
beeinflusst. Wir orientieren
uns nicht an den Trends,
sondern kreieren unter
anderem eine andere Welt
der Speisen - die Bamira
Abenteuer Küche.
Das Ambiente ist der
Ausdruck unserer
Philosophie.
Kreative Kunst mit
interessanter
Küche in lockerer
Atmosphäre.
Haben Sie den Mut und
verlassen Sie die Welt des
Massentourismus.
D A S
E
S E L
C
I Ñ A S
A
V
C I O N
RIOJA
DENOMINACIÓN DE ORIGEN CALIFICADA
VIÑEDOS EN
BRIONES
Queremos agradecerles vuestra visita a nuestro restaurante, les felicitamos por uno de los mejores restaurantes de canarias.
Esto es la opiñón de los críticos y guías gastronómicas de restaurantes y de muchos artículos que han escrito sobre nosotros. No
siempre es la o piñón de todos los clientes porque también comentemos fallos y lo reconocemos. Nosotros traemos cada día los
productos frescos del mercado. Dependiendo de los productos de temporada intentamos hacer la carta del día, y muchas veces
con nuevos y únicos platos.
Esto hace que nuestro restaurante sea diferente y emocionante. Esta revista tiene que inspirar y dar acceso a nuestra filosofía. En
principio tiene que desconcertar un poco, para después dar una mayor sorpresa.
Esta revista está centrado en nuestros platos clásicos de los últimos veinte años. Nuestro trabajo , arte y estilo son la carta de
recomendaciónes y como única estrella, el menú degustación ¡ Ante alguna duda o deseo, pregunten a la jefa ¡!
Deseamos que disfruten con la lectura, y den un viaje con nuestras fotos de animales alrededor del mundo y gocen de nuestra
comida. Para acordar el tiempo le mandamos un “ saludo de la cocina”.
Un pequeño aperitivo puede ser un buen comienzo para una noche inolvidable.
We would like to thank you for visting our restaurant. We would also like to congratulate you for being in one of the best
restaurants in the Canary Islands. Or so say the gourmet critic, restaurant guides and many articles that have been written about
us. It will not be every guests opinion, because we also make mistakes, we are human. We shop for fresh products at the local
markets every day and depending on whats available we produce a daily menu with many new and unique dishes.
This is what makes our restaurant so different and exiting. This magazine which you are holding at the moment in your hand
should inspire you and give you a view into our philosophy of life. First it might confuse you a little but this will only help to build for
the surprise later.
In this magazine you will find our classic dishes from our last 20 years . Our work, our art and our style is the recomendation menu
but our biggest and unique highlight is the degustation menu. For all questions or wishes you can imagen please ask us.
We hope you enjoy reading this magazine and enjoy the animal pictures we have taken around the world on our journeys.
While you are waiting for your dishes I send you a some small greetings from the kitchen.
Small snacks could be a good start in a wonderful evening.
Wir möchten uns bei Ihnen bedanken, dass Sie unser Restaurant besuchen. Wir möchten Ihnen aber auch gratulieren, dass
Sie sich in diesem Augenblick in einem der Besten Restaurants der Kanarischen Inseln befinden. So sagen es zumindest die
Gourmetkritiker, Restaurantführer und viele Artikel die über uns geschrieben wurden. Es wird nicht immer jeder Gast dieser
Meinung sein, denn auch wir machen Fehler, und das ist gut so. Wir wären dann ja Dosen oder Fertiggerichte Vertreter. Uns finden
Sie jeden Tag am Markt. Je nach den Tagesangeboten versuchen wir dann am Nachmittag die Spezialkarte zu schreiben mit nicht
selten neuen und einzigartigen Gerichten.
Das macht unser Restaurant so anders und spannend. Das Magazin das Sie gerade in den Händen halten soll Sie inspirieren, soll
Ihnen einen Einblick in unsere Lebensphilosophie geben. Sie soll Sie Anfangs einßchen verwirren um Sie anschließend umso mehr
zu Überraschen.
Dieses, unser Speisemagazin ist auf das wenige konzentriert, dass über 20 Jahre unsere Klassiker waren. Unser Schaffen, unsere
Kunst, unser Stil sind unsere Empfehlungen, und als größter und Einzigartiger Highlight das Degustations Menü. Für alles was Sie
an Fragen haben, für Wünsche die Ihnen einfallen, für Dinge die Ihnen eigenartig erscheinen fragen Sie bitte die Chefin!
Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Lesen und beim Genießen von unseren Reisefotos durch Indien, Kaschmir und Ladhak. Um
Ihnen zu helfen die Zeit zu überbrücken schicken wir Ihnen Anfangs Grüße aus der Küche.
Kleinere Imbisse könnten dann ein hervorragender Start in einen wunderschönen Abend sein.
Menú de
Degustación
Pruebe nuestro menú degustación de cocina-aventura.
Un viaje de paises, continentes, diferentes sabores, especias y olores.
Cada menú crece en mi cabeza mientras yo cocino.
Para mí es la misma sorpresa que para ustedes, porque ni yo sé que nace en las
sartenes y que van a tener ustedes al final en sus platos, esto es para mí el arte
de esta aventura, para mimarles con nuestra comida y decoraciones.
Por esto nuestro menús dicen, son únicos y muy difíciles de volver
a hacer lo mismo otra vez.
Degustation Menu
Explore the adventure of The Bamira Degustation. Travel with us through different
countries and continents and experience their flavours, spices and aromas.
Each menu begins in my head while I cook.
It is as surprising for me as it is for you, because even I don´t know what will be
created in the pans until it is completed and served to you. For me this is the
beauty of this adventure, to see you enjoying our food in our restaurant. This is
the reason why people often say that our menus are unique and very difficult to
reproduce again.
Degustations Menü
Versuchen sie das Abenteuer - Bamira Degustation.
Machen sie mit uns eine Reise durch Länder, Kontinente,
verschiedene Geschmäcker, Gewürze und Gerichte.
Jedes Menü entsteht bei mir im Kopf während der Arbeit am Herd.
Die Spannung ist für mich genauso gross wie für Sie am Tisch, denn keiner von
uns weiss Was in den Pfannen entsteht, und Sie es am Ende auf dem Teller von
uns serviert bekommen. Für mich ist es Kunst, Sie mit spannenden Gerichten und
außergewöhnlichen Dekorationen einen Abend lang zu verwöhen. Unsere Menüs
sind daher meist einzigartig und können fast nicht wiederholt werden.
78€
Con Vino - With Wine - Mit Wein +46€
I.G.I.C INCLUIDO
Mediteraneo
Snacks
Aceitunas con Gresini
Olives with Gresini
Oliven mit Gresini
3.00€
Pan con Ajo
Garlic Bread
Knoblauchbrot
3.00€
Anchoas con pan especial de la
panaderia Zipf (por pieza)
Anchovies with special Bread
from bakery Zipf (one piece)
Anchois mit Spezial Brot aus
der Bäckerei Zipf (pro Stück)
2.00€
Pan con Ajo y Tomate
Garlicbread with Tomato
Knoblauchbrot mit Tomate
4.00€
Pan con Ajo y Zaziki
Garlic Bread with Zaziki
Knoblauchbrot mit Zaziki
5.00€
Jamon Bellota
First class Spanish cured Ham – Bellota
Erste Klasse Schinken von Spanien – Bellota
19.00€
I.G.I.C INCLUIDO
Gott erschuf die Welt, das Getreide wächst und gedeiht dann kam der Mensch und mit Ihm auch
das Brot das wir und unser Team seit 30 Jahren in Handarbeit verfeinern bis zur Vollendung
Jardinero / Gardener / Gärtner
Cultivation on the island has
El cultivo en las islas ha cambiado.
Muchos de los productos
changed. There are a lot more
actuales, no se producían en
fresh products that can be found
daily in the markets.
las islas y ahora se encuentran
The very few canned products
diariamente frescos
en el mercado.
that we use are of the highest
Los pocos productos enlatados
quality and most of them
que usamos son de la alta calidad
come from the northen
region of Cantabria.
y proceden casi
The “Ventresca de Atun” the belly
todos de Cantabria.
of the tuna, which was always
Las ventrescas de atún que antes
eaten by the fisherman´s mums, is
comían sólo las madres de los
pescadores son unas delicadezas al delicacy which has to be tasted.
que tienen que probar.
Die Insel hat sich in den letzten
Jahren stark verändert. Es wird
gesät, bebaut, geerntet. Vieles
was es in früheren Jahren nicht
gab wächst nun bei uns. Täglich
vom Markt kommt vieles frisch in
unsere Küche. Die Dosen, sehr
wenige, Sie sind von höchster
Qualität und kommen fast alle aus
Cantabrien, wie “Ventresca de
Atun “ der Thunfischbauch den
früher nur die Mütter der Fischer
bekamen. Dieser Thunfisch, eine
Delikatesse, sollte unbedingt
probiert werden.
Nuestro tipico ensalada desde los primeros dias
Our typical salad served in the same way as day one
Unser typischer Salat seit der ersten Tage
8.00€
Ensalada del mercado con una lata de ventresca de atún
Market salad with a can of ventresca (belly of tuna)
Salat vom Markt mit einer Dose Ventresca – das Beste- vom Thunfisch
12.00€
Ensalada de tomate con queso Parmesano
y pechuga de pollo fresco
Tomato salad with Parmesan cheese and chicken breast
Tomatensalat mit Parmesan und Hühnerbrust
15.00€
I.G.I.C INCLUIDO
Langostinos
Que seria un restaurante sin
Langostinos, nosotros los
preparamos diferentes y es un
placer en sabor y diseño.
What is a restaurant without
langoustines, we like to prepare
our´s in various different ways
so it´s a pleasure in taste and
design.
Was wäre ein Restaurant am
Meer ohne Langostinos. Bei
uns werden die Tiere auf etwas
andere Art zubereitet und sind
eine Freude in Geschmack und
Presentation.
Cocktail
***
Cazuela con Ajo
Caccerole with Garlic
Tontopf mit Knoblauch
***
Salteado con Verduras y Ajo
Vegetable Stir Fry with Garlic
Mit Gemüse und Knoblauch
***
16.50€
I.G.I.C INCLUIDO
El clasíco
de la Sopa
Somos conocidos por nuestros sopas fuera de las fronteras. Especialmente entre españoles
e hindús porque en las islas la oferta de sopas no es muy variada.
Quedan dos clásicas:
Tomate y Chili
7.50€
Crema de Papas con Puerro y Ajos
6.50€
We ´re famous for our soups. Especialy by spanish and indian people on the island, because
there is no big soup selection on the island. Our soups depend on whats
available from the local market.
Two classics are always on the menu:
Tomato & Chili
7.50€
Potatoe, Leek & Garlic
6.50€
Wir sind über die Grenzen hinaus für unsere Suppen bekannt. Besonders bei Spaniern und
Indern da es auf der Insel keine große Suppenauswahl gibt. Gerade die Suppe und Ihre
Zutaten hängen sehr vom Markt ab, daher wechseln wir Sie ständig auf unserer Tageskarte.
Geblieben sind zwei Klassiker,
Tomaten Chili Suppe
7.50€
Kartoffelsuppe mit Lauch und Knoblauch
6.50€
I.G.I.C INCLUIDO
de
la tierra
La verdura tiene la misma historia que la ensalada. Los productos vienen
cada vez mas de los cultivadores de las islas. Aparte están los comercios
chinos y coreanos con sus productos exóticos, en parte cosechados
aquí.
Ahora depende de su gusto:
Picante o suave - Asiático o continental - Asado o en diversas salsas
16.00 €
Our vegetables follow the same story as our salads. More and more from
local farmers. We also purchase from the Chinese and Korean businesses
who offer the exotic products, of which some are grown locally too.
Now you can choose how you would like them prepared:
Spicy or mild - Asiatic or continental - Roasted or in different sauces
16.00 €
Gemüse geht es wie dem Salat. Es kommt mehr und mehr von den
Gemüsebauern zu uns in die Geschäfte. Dann gibt es noch die Chinesen
und Koreaner in Las Palmas mit Ihrem großen Angebot an Exotischem,
welches zum Teil auch schon hier geerntet wird.
Ihr Geschmack ist nun gefragt?
Ob scharf oder mild - Asiatisch oder Kontinental - Gebraten oder in
diversen Sauce
16.00 €
I.G.I.C INCLUIDO
Water
El pescado viene fresco por la mañana y es muy interesante
la variedad que tiene nuestros oceanos. Casi todo viene
fresco, solo los grandes vienen congelados de alta mar sin
perder la calidad.
Mayormente usamos filetes de diferentes peces y grupos,
para preparar en extraordinarias creaciones.
Cazuela de pescado variado con verdura, ajo y vino blanco.
25.00 €
The fish comes in fresh every morning. It´s very interesting
the variety that swims in our oceans. Nearly all comes fresh,
only the very big fish caught miles off our coasts come in
frozen from the
boats, so that they don´t lose any quality.
We mainly use the fillets from different kinds and species to
prepare it in a exceptional creations for you.
Mixed fish-caccerole with vegetables, garlic and white wine
25.00 €
Fisch kommt am Morgen und es ist spannend was in
unseren Ozeanen alles so schwimmt. Fast alles kommt frisch,
nur große Kaliber werden gleich nach dem Fang Schock
gefroren weit draußen am Meer. So kommen dann auch
diese Fische frisch und ohne Qualitätsverlust in den Laden.
Wir verwenden hauptsächlich Filets der verschiedenen Arten
und Gruppen um Sie in außergewöhnlichen Kreationen für
Sie zu zubereiten.
Gemischter Fischtopf mit Gemüse, Knoblauch und Weißwein
25.00 €
I.G.I.C INCLUIDO
Free Range
De Corral
Freiheit auf dem Lande
El pollo de corral viene fresco de la granja.
Vienen a la mesa sabroso y tierno en diferentes variaciones exóticas
como:
Pollo estilo Bengalesa picante
Desde nuestro primer viaje a la india es la estrella de los platos de pollo.
18.00 €
Our free range chicken comes straight from the farm.
It will be served tender and moist in different exotic ways like for
example:
Bengale style chicken-pot
Since our first trip to India, this has become our star chicken dish.
18.00 €
Das Hendl oder das Huhn kommt wie die Freiheit vom Lande. Von
den Bergen und Hügeln der Canarischen Inseln, meist aber vom
Festland Spaniens. Saftig und weich kommt es auf den Tisch, in den
verschiedensten Exotischsten Variationen wie zum Beispiel der:
Bengalische Hühnertopf
der seit unserer ersten Indienreise ein Star unter den Hendlgerichten ist.
18.00 €
I.G.I.C INCLUIDO
Passion,
artisanal,
excellence.
EL
G ASTRO NO MI CO
SPE C I ALI Z E D S H O P I N DEL ICATES S EN A ND G OURMET P RODUCT S
Calle Torres nº18 Las Palmas de Gran Canaria 928 380 443 [email protected]
del horizonte
El solomillo de vaca tiene siempre un largo viaje detrás.
Viene envasado al vacío desde Uruguay o Brasil. Durante
el transporte vienen en bolsas especiales que ayudan
ser maduración, y así llegan como mantequilla a nuestra
cocina.
Puede elegir su preparación:
Solomillo – Stroganoff – Gorgonzola - Asiatíco
24.00 €
The beeffillet has traveled a long way, because it comes
from Uruguay or Brasil. It comes vacum packed which
helps with aging and therefore arrives at our kitchen very
tender.
Also here you could choose the preparation you prefer.
Steak - Stroganoff - Gorgonzola - Asian style
24.00 €
Das Rinderfilet hat eigentlich immer eine lange Reise
hinter sich. Es kommt frisch verpackt aus Uruguay oder
Brasilien. Durch die Zeit des Abliegens in speziellen
Taschen kommt es Butterweich zur Verarbeitung in unsere
Küche.
Auch hier dürfen Sie die Zubereitung Ihrer Wahl treffen
wie z.B.
Steak - Stroganoff - Gorgonzola - Asiatisch
24.00 €
I.G.I.C INCLUIDO
Mejor Cocinero Creativo
La Provincia. Diario de Las Palmas, 03/07/2014
Unser Restaurant wurde von uns gestaltet, nur die Stühle und Lampen sind gekauft. Es wurde von uns geplant, gezeichnet
und von Kanarischen Firmen umgesetzt. Dekoration kommt vieles von unseren Reisen genauso wie von Geschäften in Las
Palmas. Auch die Bilder, die Kunst und Präsentation einiger Gerichte stammen von uns. Uns macht diese Art der Gastronomie
Spass und wir hoffen Ihnen auch.
El restaurante lo hemos creado nosotros, solo los muebles
y lámparas fueron comprados, nosotros planificamos y
diseñamos. La transformación fue echo por empresas
canarias. La decoración viene de nuestros viajes y también
de tiendas en Las Palmas. También los cuadros, el arte y la
presentación de algunos platos es nuestro creatividad. Esta
forma de gastronomía nos divierte, esperamos lo mismo de
ustedes.
The restaurant has been created by us, just the furniture and
lamps are bought. We planned, painted and designed it. We
have used canarian companies to produce our designs. All the
decorationes come from our journeys around the world and
also from some shops in Las Palmas. Also the pictures, the art
and the presentation of our dishes comes from us. This kind
and type of gastronomy is fun to us and we hope it is for you
too.
El baile de las gabardinas
de colores
Der Tanz der Bunten
Regenmäntel
Cuando yo las veo colgando así, sin emoción, sin nporvenir
o felicidad, sin libertad.
Solamente multicolor y estrecha, junto con compañeras
de infortunios, casi siempre en el armario o en el sotano
encerradas en un bolso.
Cuando yo la veo a usted y a mi y a todas las otras colgadas
aqui, quiero preguntarle a mi vecina mas cercana: “Porfavor
¿ el proximo baile para mi, Madam?” Oh si, susurra ella
todavia mojada y arrugada casi aterrada por el frio. Y se
deslizan, acentuando sus torpes, anchos y poco ondulados
hombros bajando de la percha hasta la sala.
Otras gabardinas de colores las siguen.
Pendulando del viento que entra por las ventanas abiertas,
se olvidan de si mismas.
Pendulando flotando en el aire, rotando, subiendo y bajando
entran en trance con la musica de la lluvia.
El trance de la felicidad, de la lluvia y de la danza.
Gotas de lluvia, como hojalata y cristal, que se pierden en la
noche, tocan el ritmo.
El viento, el roce de las ramas en las ventanas, el crujido de
las hojas, el murmuyo del agua, forman la orquesta.
Oh, Monsieur dice Madam: la lluvia es nuestra alegria,
nuestra libertad, nuestro aliento y el ser.
Nos sacan del guardaropa oscuro y nos llevan a las grandes
fiestas del mundo.
Oh, si, se dice Monsieur bamboleando de felicidad, pero la
lluvia termina y no se escucha ningun compás más.
La fiesta se terminó y la humanidad camina a casa.
El sueño se frustró y Madam y Monsieur son enrrollados y
se pierden en bolsas de plastico en la oscuridad, en la nada.
Wenn ich sie so hängen sehe, ohne Emotion, Zukunft oder
Glück, ohne Freiheit.
Nur bunt und eng, zusammen mit Leidgenossen meistens im
Schrank oder im Keller in der Tasche eingeschlossen. Wenn
ich Sie und mich und alle hier so hängen sehe, möchte
ich Sie, meine engste Nachbarin, gern fragen: „ Bitte den
nächsten Tanz für mich Madam?“ Oh ja, haucht sie noch
feucht und verklebt, noch fast starr im Kalt.
Und sie gleiten, in mit ihren betont hölzernen, breiten und
leicht geschwungenen Schultern herab von der Stange und
in die Halle hinaus. Weitere Farbige, folgen ihnen. Hin und
her schwingend, vom Wind der durch die offenen Fenster
hereinweht, vergessen sie sich. Hin und her bändelnd,
schwebend, drehend, auf und ab steigend verfallen sie bei
Regenmusik in Trance. Dem Trance des Glücks, des Regens
und Tanzes. Regentropfen die sich blechern und kristallen
irgendwo in der Nacht verlieren, schlagen den Takt. Der
Wind, das klopfen von Ästen an die Fenster, das rascheln der
Blätter und das rauschen von Wasser sind die Musik. „Oh,
Monsieur sagt Madam:
Der Regen ist unser Glück, unsere Freiheit, unser Atem und
das Sein. Man holt uns heraus aus finsteren Garderoben und
nimmt uns mit auf die grossen Partys der Welt.“
„Oh ja“, sagt Monsieur baumelnd vor Glück,
aber der Regen hört auf, kein Takt ist mehr zu hören.
Das Fest ist zu Ende und die Menschheit geht heim. Der
Traum ist geplatzt und Madam und Monsieur werden
zusammengerollt und verlieren sich in Plastiktaschen, in
Finsterheit, im Nichts.
Herbert Eder
Nací en Austria el dia 31. 07.58
Cocinero en Austria
1977 primera y segunda viaje a Asia
1981 viajé en Suramérica – primera
Exposición de fotos
1984 gané un campeonato para la tele de
un viaje a todos los Continentes para hacer
películas especiales como documentales
durante 6 meses.
Trabajé el guión, hice de cámara,
comentarista, etc. que han emitido cada
semana en la tele en Austria, Alemania y
Suiza.
Trabajé después para un artista de películas
“Christian Berger” y para la televisión estatal
de Austria (ORF).
1985 me casó con Anna
1987 nos desfilamos de Austria a Gran
Canaria
Empezamos con un bar picina en
Maspalomas
1990 El cambio de Maspalomas a Playa del
Aguila con el Bamira
Primeros 3 años alquilado el Restaurante
conservativo y con estilo Bavaria
1993 Compra del Restaurante y la primera
obra a nuestro estilo
1994 – empecè con la pintura
Conferencias y exposiciones:
Exposición de fotos en Vomperbach (Austria)
Conferencias de la viaje del mundo por la
tele en muchos partes de Austria
Exposición de Cuadros en Darmstadt
(Alemania) y en Linz y Lienz ( Austria )
Exposición permanente en nuestro
Restaurante Bamira ( Gran Canaria )
1995 El gran cambio del diseño de nuestro
Restaurante y del estilo de nuestra cocina.
Mas Viajes durante los veranos para conocer
la fauna y tener mas inspiraciones de
sabores y de la arte. Centroamérica, Vietnam,
China, Suramérica, Bangladesh, Myanmar
1998 nació nuestro hijo Mauricio
Seguimos con el restaurante y los viajes
ahora con el niño cada verano 7 semanas.
Argentina, Paraguaya- - Colombia,Panamá
- - Laos, Kambodia - - por carretera de India
hasta Nepal y Tíbet - - de Bhutan Oeste
por carretera a Calcuta y la costa Oeste a
Chennai (Madrás)--- Madagascar - - en
Indonesiacon Irian Jaya y Calimantan,
Celebes, Papua Parat - - Vanuatu, Islas
Solomones y Papua Nuevaguinea- - Etiopia
- - Burkina Faso, Togo, Benin - - Carretera
de seda de Uzbekistán, Kirgistán, China hasta
Hong-Kong - - Guiana Francesa, Surinam,
Guiana Inglesa hasta Brasil y el Amazonas
hasta Belem - - Guatemala, Honduras, El
Salvador, Nicaragua hasta Panama - - de
Panama a Colombia, Venezuela hasta
Brasil, India a Pakistan, Kashmir, Ladakh
y Zanska, Singapur- Osttimor- mi Flores
Parque Nacional de Komodo , Indonesia Kalimantan- Borneo / Malasia - Sarawak ,
Malasia
Brunei - Borneo , Taiwán , Shanghai , Katar /
Doha
2 reportajes mas en otras cadenas canarias.
Reportaje sobre el restaurante en la
televisión canaria .
Show Cooking en las Palmas para el cabildo
cultural en la casa cultura contemporánea
San Martín.
Corte Ingles una presentación de una
película documental de nuestra viaje de
Indonesia.
3 veces cocinando en la television canaria
con Martín Alonso “ El gusto es mio”.
Presentación de fotos en el Corte Ingles “
Rostros del Mundo”.
Corte Ingles otra presentación de una
pelicula de Bangladesh.
2011 Premio para la mejor cocina
extranjera.
Artículos en revistas y periódicos en Gran
Canaria, Península, Austria y los países
Escandinavos .
Estamos con el restaurante en las guías
Michelin, Gourmetour, Repsol, Guía azul, y
otros mas también en Austria , Alemania,
Suezia y Noruega.
Viajes cortos : Capo Verde – Senegal –
Mauritania- Marocko – Algeria – Irlanda –
West Sahara - Gambia y Bélgica
2014 Guia Repsol premio 2 de 3 Soles
Guia Michelin recomendado
Premio del periodico La Provincia y de la
cerveza Mahou por mejor cocina
creativa
2000 Empezamos con nuestro propio tipo de
cocina. Una cocina de muchas inspiraciones
de aventura, del arte y diseño.
Bamira – Cocina de Aventura
Éxito y destinación en la guía Campsa,
Gourmettour y en los magacines de Tui fly y
Binter Canaria.
Con mis nuevos inspiraciones de la cocina,
cambia también el tipo de mi arte.
Yo empecé también con escribir y pintar
sobre muchos materiales diferentes.
2008 Exposición en la sala del Club Prensa
Canaria“ Tema -Arte e Instalaciones” Cajas
Asiáticas
2009 - 2012
Radio Autónomo Canaria, Música del mundo.
Herbert Eder
31.07.1958 Born in Austria
Chef in Austria
1977 first and second travel to Asia
1981 travel to South America - first photo
exhibition
1984 won a Championship for the TV to start
a trip to all continents to make special films
as documentaries for 6 months.
I worked the script, I did camera and
commentato, etc. that have been aired
weekly on TV in Austria, Germany and
Switzerland.
Then I worked for an artist of “Christian
Berger” films and the State television of
Austria (ORF).
1985 I married with Anna
1987 we moved to the Canarien Island and
started with a poolbar in Maspalomas
1990 change from Maspalomas to Playa del
Aguila , first 3 years rented as a conservative
restaurant and stylish Bavaria
1993 we bought the Restaurant en started
with the first reforms
1994 – Start with art and design
Conferences and expositions:
Fotoexposición en Vomperbach (Austria)
Conferences about the world trip from the
Television
Painting-Exposición in Darmstadt (Germany)
and in Linz and Lienz (Austria)
Permanent exposición in our Restaurante
Bamira (Gran Canaria)
1995 the great change of the design in our
restaurant and the style of our kitchen
Starting traveling again now with my wife
Anna to:
Middelamérica, Vietnam, China,
Southamérica, Bangladesh, Myanmar
1998 our son Mauricio is born
We continue with the restaurant and travel
now also with our child Mauricio every
summer for 7 weeks
Argentina, Paraguayan--Colombia Panama
- Laos, Kambodia - road of India up to Nepal
and Tibet - Bhutan West Road to Calcutta
and the West Coast to Chennai (Madras)
- Madagascar - Indonesia, Irian jaya and
Calimantan, Sulawesi, Papua Parat - Vanuatu,
Solomones Islands and Papua - Newgini Ethiopia - Burkina Faso, Togo, Benin - Silk
road from Uzbekistan, Kyrgyzstan, China
to Hong Kong - French Guiana, Suriname,
English Guiana up to Brazil and the Amazon
to Belém - Guatemala, Honduras, El Salvador,
Nicaragua to Panama - Panama to Colombia,
Venezuela to Brazil, India to Pakistan,
Kashmir, Ladakh y Zanska, SingapurOsttimor- Flores mit Komodo National Park,
Indonesien-Kalimantan- Borneo/ Indonesia Sarawak, Malaysia
Brunei - Borneo, Taiwan, Shanghai, Katar/
Doha
Short Trips : Capo Verde – Senegal –
Mauritania- Marocko – Algeria – Irlanda –
West Sahara - Gambia and Belgium
2000 we started with our own type of
cuisine. Cuisine of many inspirations the
adventure, art and design.
Bamira - Adventure kitchen
First honor in the Guide Campsa,
Gourmettour , Fly Magazin Binter Canaria
and Tui Fly
I also started to write and paint on many
different materials.
2008 Exhibition in the Club Prensa Canaria
“Thema - art and installations” Asian
vineboxes
2009-2012
Radio Canarias, world music and Interview.
2 reports about the restaurant in the canarian
television
Show Cooking in Las Palmas.
Corte Inglés a presentation of a documentary
film about our Indonesian trip.
Corte Inglés Fotopresentation of faces of the
world like a slideshow.
3 times cooking in the Canarian Television
with Martín Alonso “el gusto es mio” el Corte
Inglés.
Corte Ingles another documentation film of
Bangladesh.
2011 travel award for the best foreign
cuisine.
Articles in magazines and newspapers in
Gran Canaria, Peninsula, Austria and the
Scandinavian.
Rating in the Guías Michelin, Gourmetour,
Repsol, Guía azul and also in Austria,
Germany, Norway and Sweden
2014 Guia Repsol Bamira got 2 of 3 suns
Recommended for the Michelin Guide
Awarded best creative chef by La Provincia
and Mahou beer
Herbert Eder
Geboren in Österreich 31.07.1958
Koch in Österreich
1977 Erste und zweite Reise nach Asien
1981 Südamerika – 1. Fotoausstellung
1984 Herbert Eder gewinnt eine Reise
um die Welt für einen Filmwettbewerb,
produziert von WDR, ORF und SRG unter dem
Titel „ Weltreise“ sechs Kandidaten jeder
für sich alleine an alle 5 Kontinente für 22
Sendungen, ausgestrahlt über 6 Monate.
Anschließende Arbeit bei ORF und Christian
Berger, Kameramann und Finalist für beste
Kamera bei der Oskar Verleihung für den
Film „ Das Weiße Band“.
1985 Heirat mit Anna, Österreicherin, selbe
Stadt und selbe Straße
1987 Abreise nach Gran Canaria - Poolbar in
Maspalomas
1990 Umsiedlung ins Bamira – Pächter im
rustikalem, Bayrischem Ambiente
1993 Kauf vom Restaurant und erste
Umbauarbeiten
1994 Beginn mit der Malerei
Ausstellungen in den folgenden Jahren
Vomperbach – Fotoausstellung,
Kunstausstellung – Darmastadt, Linz und
Lienz, Vorträge der Weltreise
1995 Großer Umbau und die Entstehung
unseres neuem Restaurants und neue
Philosophie der Küche
Weitere Reisen von Herbert nun mit Frau
Anna nach Mittelamerika, Vietnam, China,
Südamerika, Bangladesch und Myanmar
1998 Geburt unseres Sohnes Mauricio
Beginn weiterer Abenteuerreisen nun zu dritt
jeden Sommer für 7 Wochen
Argentinien, Paraguay - - Costa Rica,
Kolumbien, Panama—Laos, Kambodscha
- -über Land von Indien nach Nepal und
Tibet- - von Buthan nach Kalkutta und die
Ostküste nach Chennai - -Madagaskar- - in
Indonesien mit Irian Jaya und Kalimantan—
Vanuatu, Solomonen Inseln und Papua
Neuguinea - -Ethiopien - - Burkina Fas,
Togo, Benin- - Seidenstrasse von Usbekistan,
Kirgistan nach China bis Hong Kong - - von
Belem nach French Guiana, Surinam und
Englisch Guiana bis nach Manaos und den
Amazonas zurück nach Belem- - Guatemala,
Honduras, el Salvador, Nicaragua nach
Panama - - von Panama nach Kolumbien,
Venezuela bis Brasilien, India bis Pakistan,
Kashmir, Ladakh y Zanska, SingapurOsttimor- meine Flores Komodo Nationalpark,
Indonesien - Kalimantan- Borneo / Malaysia
- Sarawak, Malaysia
Brunei - Borneo , Taiwan , Shanghai, Katar /
Doha
Kurz Trips : Capo Verde – Senegal –
Mauritania- Marocko – Algeria – Irlanda –
West Sahara - Gambia und Belgien
2000 Beginn unserer neuen Art von Kochen,
eine Küche der Inspirationen der Abenteuer,
der Kunst und des Designs. Die Bamira
Abenteuerküche
Das erste Mal in den Gourmetführern
Campsa und Gourmettour, erste Berichte in
Tui Fly und Binter Canarias.
Mit neuer Küche ein Wechsel auch in der
Kunst, beginne mit Schreiben und übermale
verschiedene Materialien.
2008 Ausstellung im Presse Club Canaria mit
dem Thema „ Asiatische Kisten“
2009 – 2012
Radioeinladungen zum Beispiel Musik aus
aller Welt
Reportage für das Kanarische Fernsehen,
Showkochen in Las Palmas, Filmvortrag von
Indonesien im „ el Corte Ingles“
Fotopresentation, Gesichter der Welt im „el
Corte Ingles“
Fernsehkoch mit Komiker Martin Alonso „ El
gusto es mio“
Auszeichnung für beste Ausländische Küche
von Que Bueno und Heineken
Filmvortrag von Bangladesch im Corte Ingles
Bewertet in vielen Restauantführern wie
Michelin, Gourmettour, Repsol, Guia Azul und
anderen Führern in Österreich, Deutschland,
Schweden und Norwegen.
2014 Gourmetführer Repsol gibt Bamira 2
von 3 Sonnen
Michelin Guid empfohlen
Oscarverleihung von Grösster Canarischer
Zeitung (La Provincia und der
Bierfirma Mahou) für Beste kreative Küche
der Canarischen Inseln
Precio/Price: 5€

Similar documents