PDF 2419 KB - Stadtgemeinde Meran

Transcription

PDF 2419 KB - Stadtgemeinde Meran
Abteilung 1 – Allgemeine Verwaltung
Generalsekretariat
REGOLAMENTO DEL CORPO DI
POLIZIA MUNICIPALE
Ripartizione 1 – Affari Generali
Segreteria generale
DIENSTORDNUNG DES
STADTPOLIZEIKORPS
approvato con deliberazione n. 160/Cons. dd. 712-2006
Genehmigt mit Beschluss Nr. 160/GR vom
7.12.2006
modificato con deliberazione n.80/Cons dd. 1211-2009
Abgeändert mit Beschluss Nr. 80/GR vom
12.11.2009
modificato con deliberazione n.10/Cons dd. 1103-2015
Abgeändert mit Beschluss Nr. 10/GR vom
11.03.2015
modificato con deliberazione n.57/Cons dd. 1606-2016
Abgeändert mit Beschluss Nr. 57/GR vom
16.06.2016
Lauben 192 . I-39012 Meran
[email protected] . www.gemeinde.meran.bz.it
Tel. +39 0473 250 111 . Fax +39 0473 237 690
Steuernr./MwSt.-Nr. 00394920219
Portici 192 . I-39012 Merano
[email protected] . www.comune.merano.bz.it
tel. +39 0473 250 111 . fax +39 0473 237 690
cod. fisc./part. IVA 00394920219
REGOLAMENTO DEL CORPO DI
POLIZIA MUNICIPALE
DIENSTORDNUNG DES
STADTPOLIZEIKORPS
FONDAMENTI GIURIDICI
RECHTSGRUNDLAGEN
Articolo 1
Artikel 1
Il presente regolamento disciplina l’attività della
Polizia municipale di Merano ai sensi della legge
provinciale 10 novembre 1993, n. 21 nell’ambito dei
principi fondamentali dalla stessa richiamati.
Die vorliegende Dienstordnung regelt die Tätigkeit
der
Meraner
Stadtpolizei
im
Sinne
des
Landesgesetzes Nr. 21 vom 10. November 1993 und
im Rahmen der darin angegebenen Grundsätze.
Articolo 2
Artikel 2
A tale scopo è istituito il “CORPO DI POLIZIA
MUNICIPALE”, inserito nell’organico generale del
Comune, alle dirette dipendenze del/la sindaco/a o
dell’assessore/a incaricato/a, con funzioni di polizia
locale e delegate da leggi dello Stato, della Regione
e della Provincia, da svolgersi in autonomia
organizzativa.
Zu diesem Zweck wird das „STADTPOLIZEIKORPS“
eingerichtet. Es ist im Stellenplan der Stadtgemeinde
Meran eingeordnet und untersteht entweder direkt
dem Bürgermeister/der Bürgermeisterin oder dem
beauftragten Gemeindereferenten/der beauftragten
Gemeindereferentin. Es übt die Funktionen einer
Ortspolizei aus und nimmt darüber hinaus die ihm
im Sinne der Staats-, Regional- und Landesgesetze
übertragenen Aufgaben bei organisatorischer
Autonomie wahr.
ORGANICO – GRADI E PROGRESSIONE DI
CARRIERA
STELLENPLAN –
DIENSTGRADE UND LAUFBAHN
Articolo 3
Artikel 3
L'organico del Corpo di polizia municipale è
composto dalle unità che risultano nella pianta
organica ed i gradi di servizio e le relative
progressioni sono specificati nell'allegato 1 parte
integrante del presente Regolamento del Corpo
di polizia municipale.
Die personelle Ausstattung des Stadtpolizeikorps
umfasst die im Stellenplan angeführten Stellen.
Die Dienstgrade und Beförderungen sind im
Anhang 1 aufgelistet, der ein wesentlicher
Bestandteil
dieser
Dienstordnung
des
Stadtpolizeikorps ist.
La progressione di grado può avvenire solo se il
periodo di riferimento è trascorso con la
valutazione annuale almeno di “soddisfacente”.
Eine Beförderung ist nur dann möglich, wenn der
jeweilige Dienstzeitraum mit der jährlichen
Mindestbewertung „befriedigend“ bestanden
wurde.
Nel
caso
di
valutazione
inferiore
a
“soddisfacente” relativa ad uno o più anni del
periodo di riferimento, questi anni devono
essere recuperati nel grado di appartenenza
prima del passaggio al grado superiore.
Wer in einem oder mehreren Jahren im
betreffenden Dienstzeitraum mit weniger als
„befriedigend“ bewertet wurde, muss diese Jahre
im bisherigen Dienstgrad nachholen, ehe sie oder
er in den höheren Dienstgrad befördert werden
kann.
Il grado di servizio del “responsabile di servizio”
così come inteso dal Regolamento di
organizzazione del Comune di Merano come
minimo è uguale a quello del subalterno più alto
in grado all'interno del servizio. Il “responsabile
Der Dienstrang als „Dienststellenleiter/in“ im
Sinne der Organisationsordnung der Stadtgemeinde Meran entspricht mindestens dem
Dienstgrad der oder des ranghöchsten Subalternen in der Dienststelle. Die/Der Dienst-
di servizio” si fregerà di apposito distintivo
applicato all'uniforme recante la dicitura
“responsabile di servizio – Dienststellenleiter/in”
che indica posizione gerarchica avanzata rispetto
ad eventuali pari grado.
stellenleiter/in trägt ein entsprechendes Abzeichen an der Uniform mit der Aufschrift „responsabile di servizio – Dienststellenleiter/in“, was auf
eine höhere hierarchische Position gegenüber
etwaigen
gleichrangigen
Kolleginnen
und
Kollegen deutet.
Il comandante, in accordo con il sindaco, potrà
proporre encomi o elogi al personale
particolarmente distintosi in servizio.
In Absprache mit dem Bürgermeister kann der
Kommandant für Bedienstete, die sich im Dienst
besonders ausgezeichnet haben, Erwähnungen
und Belobigungen vorschlagen.
ARMAMENTO
BEWAFFNUNG
Articolo 4
Artikel 4
Agli operatori e alle operatrici con la qualifica di
agente di pubblica sicurezza è assegnata l’arma di
servizio nei modi e nei termini di cui al
Regolamento comunale sulle armi, approvato dal
Consiglio comunale in data 30 gennaio 1989 con
delibera n. 10.
Den Stadtpolizistinnen und -polizisten mit dem Rang
eines Beamten/einer Beamtin der Sicherheitspolizei
wird die Dienstwaffe zugewiesen. Die Zuweisung
erfolgt im Sinne der mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 10 vom 30. Januar 1989 genehmigten
Gemeindeverordnung über die Bewaffnung der
Stadtpolizistinnen und -polizisten.
Wer sich um eine Stelle bei der Stadtpolizei bewirbt,
muss deshalb die allgemeinen, in den geltenden
Bestimmungen vorgesehenen Voraussetzungen erfüllen und sich darüber hinaus im Aufnahmegesuch
dazu bereit erklären, nach Einstufung in den Rang
eines Beamten/einer Beamtin der Sicherheitspolizei
die Waffe in Empfang zu nehmen und als
Dienstwaffe zu verwenden.
Der/die Kommandant/in bestimmt die Dienste, bei
welchen - ausschließlich zur reinen Selbstverteidigung und zur Verteidigung Dritter - eine Dienstwaffe zu tragen ist, und informiert den/die Bürgermeister/in bzw. den beauftragten Gemeindereferenten/die beauftragte Gemeindereferentin darüber.
Alle Angehörigen des Stadtpolizeikorps mit dem
Dienstrang eines Beamten/einer Beamtin der
Sicherheitspolizei erhalten zur Selbstverteidigung ein
Reizstoffsprühgerät, dessen flüssiger Inhalt in Form
eines Sprühstrahls gezielt als Waffe verwendet
werden kann.
Laut Ministerialdekret Nr. 145 vom 4. März 1987
kann das Stadtbanner auf dem Gemeindegebiet von
zwei eigens ausgebildeten, mit Säbel bewaffneten
StadtpolizeibeamtInnen begleitet werden.
A tal fine il/la candidato/a all’assunzione nel Corpo
di polizia municipale allega alla domanda di
assunzione, quale requisito particolare oltre ai
requisiti generali previsti dalla vigente normativa, la
dichiarazione di disponibilità, previo conferimento
della qualifica di agente di pubblica sicurezza, a
ricevere ed usare l’arma di servizio.
I servizi svolti con l’arma vengono determinati
dal/la comandante a netta ed esclusiva difesa
dell’incolumità propria ed altrui, informandone il/la
sindaco/a o l’assessore/a delegato/a.
A tutti/e gli/le appartenenti al Corpo di polizia
municipale in possesso della qualifica di agente di
pubblica sicurezza viene fornito uno spray
antiaggressione a getto balistico liquido.
Nell’ambito comunale il Gonfalone della città potrà
essere scortato da due agenti opportunamente
addestrati/e, con l’utilizzo di sciabole a norma del
decreto ministeriale 4 marzo 1987, n. 145.
Tutti/e gli/le appartenenti al Corpo a cui è stata
consegnata l’arma in via continuativa sono
obbligati/e a partecipare ai corsi di maneggio
dell’arma ed ai tiri organizzati secondo norma
vigente dal Comando presso il poligono nazionale o
altro luogo adatto.
Alle Korpsangehörigen, denen eine Dienstwaffe zur
dauernden Benutzung zugewiesen wurde, sind
verpflichtet, an den Lehrgängen zur Waffenhandhabung und an den Schießübungen teilzunehmen,
die vom Stadtpolizeikommando gemäß den geltenden Bestimmungen auf dem Nationalschießplatz
oder in einer sonstigen geeigneten Anlage veranstaltet werden.
MEZZI COERCITIVI
ZWANGSMITTEL
Articolo 5
Artikel 5
Il personale di cui sopra si doterà di manette a
norma di legge, che dovranno essere portate
secondo la disposizione interna di cui all'articolo 6.
Die oben genannten Dienstkräfte werden mit
Handschellen ausgestattet, die den gesetzlichen
Vorschriften entsprechen, und müssen sie im Sinne
der im Artikel 6 genannten Dienstanweisung bei sich
haben.
UNIFORME – DOTAZIONE
UNIFORM – AUSSTATTUNG
Articolo 6
Artikel 6
L’uniforme è determinata dall’Amministrazione nella
foggia, nella qualità e nel colore, sentite le
organizzazioni sindacali di categoria, e deve essere
portata esclusivamente in servizio secondo le
modalità stabilite, con precisa disposizione interna,
di volta in volta dal/la comandante.
La fornitura di capi di corredo e la relativa spesa
sono a carico dell’Amministrazione comunale, che vi
provvede secondo criteri da fissarsi con delibera
della Giunta comunale.
Schnitt, Qualität und Farbe der Uniform werden von
der Stadtverwaltung nach Anhören der Fachgewerkschaften bestimmt. Die Uniform ist ausschließlich im
Dienst und gemäß den jeweiligen ausdrücklichen
Dienstanweisungen des Kommandanten/der Kommandantin zu tragen.
Dienstkleidung und -ausstattung werden von der
Stadtverwaltung auf eigene Kosten beschaffen. Die
Richtlinien dazu werden vom Gemeindeausschuss
beschlossen.
MODALITÀ DI UTILIZZO DELL’UNIFORME
UNIFORMIERUNGSVORSCHRIFTEN
Articolo 7
Artikel 7
Tutti/e gli/le appartenenti al Corpo di polizia municipale hanno il dovere di indossare durante l‘espletamento del servizio l’uniforme completa in perfette
condizioni di pulizia e di ordine, in modo da assicurare la dignità ed il decoro della propria persona
e garantire il prestigio dell’Amministrazione.
E‘ assolutamente vietato variare la foggia dell’uniforme e della buffetteria.
Decorazioni, onorificenze e altri distintivi attestanti
specializzazioni, anzianità ecc. potranno essere portati sulla divisa previa autorizzazione rilasciata dal/la
comandante e saranno applicati secondo le consuete modalità.
Per esigenze motivate e previa autorizzazione del/la
comandante o del/la suo/a sostituto/a il personale
può espletare il servizio in abiti civili.
Alle Angehörigen der Stadtpolizei sind dazu
angehalten, im Dienst die komplette Uniform in
einem tadellosen, sauberen und gepflegten Zustand
zu tragen, um als Amtspersonen würdevoll
aufzutreten und somit das Ansehen der Stadtverwaltung zu wahren.
Es ist strengstens verboten, Form und Schnitt der
Uniformen und des Riemenzeugs zu ändern.
Das Tragen von Dekorationen, Ehrenzeichen, Ausbildungs-, Dienstalterabzeichen und Sonstigem an der
Uniform bedarf der vorherigen Genehmigung durch
den Kommandanten/die Kommandantin und hat in
der üblichen Art und Weise zu erfolgen.
Bei begründetem Bedarf kann der/die Kommandant/in oder dessen/deren Stellvertreter/in Dienstkräfte dazu ermächtigen, den Dienst in Zivil zu
versehen.
ACCESSO AL CORPO
AUFNAHME IN DAS KORPS
Articolo 8
Artikel 8
Per l'accesso ai posti in organico del Corpo di polizia
municipale, oltre ai requisiti generali previsti dalle
vigenti disposizioni normative e contrattuali, è
richiesto il requisito particolare del possesso della
patente di guida per auto per tutti gli aspiranti.
Zwecks Aufnahme in Planstelle im Stadtpolizeikorps
müssen alle Bewerber/innen die allgemeinen
Voraussetzungen nach Maßgabe der geltenden
Rechtsvorschriften und Verträge erfüllen und
darüber hinaus im Besitz des Pkw-Führerscheins
sein.
Il personale in forza al Corpo di polizia municipale
può ottenere il trasferimento ad altre ripartizioni
dell'Amministrazione solo dopo aver prestato
servizio effettivo nel Corpo per un periodo non
inferiore a dieci anni.”
Angehörige des Stadtpolizeikorps können erst nach
wenigstens zehn tatsächlich geleisteten Dienstjahren
im Korps eine Versetzung in eine andere Abteilung
der Stadtverwaltung beantragen.“
Articolo 8-bis
Per l’accesso ai posti in organico del Corpo di Polizia
municipale è richiesto anche il possesso, alla data di
scadenza del bando di concorso, dell’idoneità psicofisica allo specifico impiego.
La Giunta comunale, sentita l’Autorità sanitaria
competente o in analogia ai requisiti richiesti presso
i Corpi di Polizia dello Stato, determina i criteri ed i
requisiti psicofisici che i candidati e le candidate
devono possedere per partecipare al concorso.
Il possesso dei requisiti psicofisici viene attestato
dai competenti organi sanitari. Il mancato possesso
dei requisiti psicofisici comporta l’esclusione dal
concorso.
Artikel 8-bis
Eine weitere Voraussetzung für die Aufnahme in
Planstelle in das Stadtpolizeikorps ist der Besitz, am
Tag der Fälligkeit der Wettbewerbsausschreibung,
der körperlichen und geistigen Eignung für die
jeweils betreffende Stelle.
Der Gemeindeausschuss legt nach Anhören der
zuständigen Gesundheitsbehörde oder in Anlehnung
an die erforderlichen Voraussetzungen für die
Aufnahme bei der Staatspolizei die Kriterien sowie
die körperlichen und geistigen Voraussetzungen fest,
die die StellenbewerberInnen für die Teilnahme am
Wettbewerb erfüllen müssen.
Die Bescheinigung über den Besitz der körperlichen
und geistigen Eignung wird von der zuständigen
Gesundheitsbehörde
ausgestellt.
Wer
die
körperlichen und geistigen Voraussetzungen nicht
erfüllt, wird vom Wettbewerb ausgeschlossen.
ISTRUZIONE PROFESSIONALE
BERUFSAUSBILDUNG
Articolo 9
Artikel 9
L’Amministrazione comunale, tramite il/la comandante del Corpo, sentite le organizzazioni sindacali
di categoria, aderisce ai corsi di formazione ed
addestramento previsti all’articolo 10 della legge
provinciale 10 novembre 1993, n. 21;
Nach Anhören der Fachgewerkschaften beteiligt sich
die Stadtverwaltung über den Stadtpolizeikommandanten/die Stadtpolizeikommandantin an dem im
Artikel 10 des Landesgesetzes Nr. 21 vom 10.
November 1993 vorgesehenen Berufsbildungs- und
Fortbildungsprogramm.
Im Bedarfsfall veranstaltet die Stadtverwaltung
außerdem in Eigenregie Berufs- und Fortbildungskurse für das Personal der Stadtpolizei. Dabei
bedient sie sich - falls notwendig - externer Fachunternehmen oder Fachkräfte der staatlichen Polizeischulen oder der Carabinieri-Schulen.
Die Stadtverwaltung fördert zudem alle Kultur-,
Sport- und Freizeitaktivitäten, die zur Schaffung
eines kollegialen Klimas innerhalb des Stadtpolizeikorps beitragen können.
promuove in proprio, qualora necessario, corsi di
formazione ed aggiornamento per il personale
dipendente avvalendosi, sempre se necessario,
anche di ditte esterne o di personale qualificato
proveniente da scuole della Polizia di Stato o
dell’Arma dei Carabinieri;
favorisce tutte le iniziative a carattere culturale,
sportivo e ricreativo atte a migliorare i rapporti
interpersonali degli appartenenti al Corpo.
DISCIPLINA IN SERVIZIO
DISZIPLIN IM DIENST
Articolo 10
Artikel 10
La buona organizzazione, l’efficienza e la qualità del
Corpo si basano sul principio della disciplina, la
quale impone al personale il costante e pieno
adempimento di tutti i doveri inerenti alle proprie
mansioni, attribuzioni e al proprio grado; la stretta
osservanza delle leggi, dei regolamenti, degli ordini
e delle direttive ricevute, il rispetto della gerarchia e
la scrupolosa ottemperanza dei doveri d’ufficio sono
obbligatori. Il/la comandante, gli/le ufficiali, i/le
sottufficiali e gli/le incaricati/e del coordinamento
devono proporsi finalità educative e correttive,
trasmettendo agli/alle appartenenti al Corpo il
senso del dovere, della responsabilità, della dignità
personale e morale, dell’etica professionale per
incrementare lo spirito di corpo.
Gli operatori/le operatrici hanno l’obbligo di
svolgere i servizi esterni secondo le disposizioni
impartite, nel rispetto dell’orario, a piedi o con
l’utilizzo dei mezzi veicolari e/o con l‘utilizzo delle
apparecchiature tecniche loro assegnate.
Eine gute und effiziente Organisation des Stadtpolizeikorps setzt strengste Disziplin voraus. Demnach sind alle Dienstkräfte dazu angehalten, sämtliche mit ihrem Berufsbild, ihren Befugnissen und
ihrem Dienstgrad verbundenen Aufgaben zu erfüllen. Sie sind verpflichtet, die Gesetze, Verordnungen, Befehle und Dienstanweisungen einzuhalten,
die hierarchische Ordnung zu beachten und ihre
Amtspflicht gewissenhaft zu erfüllen. Der/die Kommandant/in, die Offizierinnen und Offiziere, die
Unteroffizierinnen und -offiziere sowie die Koordinierungsbeauftragten müssen erzieherische Zielsetzungen auch im Hinblick auf die Verbesserung etwaiger
Fehlverhalten verfolgen. Sie müssen den Korpsangehörigen Pflicht- und Verantwortungsbewusstein, persönliche Würde, Moral und Berufsethos vermitteln,
um bei ihnen den Korpsgeist zu stärken.
Alle Mitarbeiter/innen müssen im Außendienst die
erteilten Anweisungen befolgen, den Stundenplan
einhalten, sich zu Fuß oder mit ihren Dienstfahrzeugen fortbewegen und die ihnen zugewiesene
technische Ausstattung verwenden.
COMPORTAMENTO IN SERVIZIO
VERHALTEN WÄHREND DES DIENSTES
Articolo 11
Artikel 11
Per atti d’indisciplina o mancanze nell’espletamento
del servizio, che non costituiscano ipotesi di reato o
per i quali non siano previste sanzioni specifiche,
il/la comandante richiama l’autore/l’autrice.
Se, ciononostante, tali comportamenti si ripetono,
il/la comandante informa per iscritto la struttura
competente per i provvedimenti disciplinari del
caso.
Wer sich im Dienst undiszipliniert verhält oder Fehler
begeht, die keinen Straftatbestand darstellen oder
für die keine besonderen Strafen vorgesehen sind,
wird vom Kommandanten/von der Kommandantin
gerügt.
Sollte sich das Fehlverhalten dennoch wiederholen,
informiert der/die Kommandant/in die zuständige
Verwaltungseinheit, die entsprechende Disziplinarmaßnahmen in die Wege leitet.
DISPOSIZIONE FINALE
SCHLUSSBESTIMMUNG
Articolo 12
Artikel 12
Per quanto non previsto dal presente regolamento
si applicano le norme vigenti per il personale
comunale.
Für alles, was in der vorliegenden Dienstordnung
nicht ausdrücklich festgelegt ist, kommen die für das
Gemeindepersonal geltenden Bestimmungen zur
Anwendung.