Bulletin - Polsko-Szwajcarska Izba Gospodarcza

Transcription

Bulletin - Polsko-Szwajcarska Izba Gospodarcza
Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu
Polnisch-Schweizerische Industrie-und Handelskammer
Biuletyn nr 3 / 2007
3/2007, Listopad 2007
Zarząd / Vorstand
Jolanta Samochowiec Mathys ( Gloor Ruggli Partners Zürich) Prezes/Präsidentin
Krzysztof Arnold (Ekar) Wiceprezes/Vizepräsident
Stanley Bark (Swatch Group Polska) Wiceprezes/Vizepräsident
Maciej Szwarc (Winterthur) Wiceprezes/Vizepräsident
Dobrut Andrzej (Geberit)
Maciej Horaček (Sika Poland)
Peter Isenberg (UBS AG Przedstawicielstwo w Polsce)
Marta Kowalska-Marrodán (Egon Zehnder International)
Solange Olszewska (SOLARIS Bus & Coach)
Marek Rasiński (Marlen Investments)
Janusz Rybicki (Glencore International)
Tomasz Tutak (TAT)
Leszek Wencel (Nestlé Polska)
Ryszard Wojtkowski (Enterprise Investors)
Adres / Adresse
spistreściInhalt
3
4-5
6-7
2
8-11
12
14-15
16-17
18-22
24-27
28-29
30-31
32-35
36-37
38
39-42
43
Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu/
Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer
Al. Solidarności 117, 00-140 Warszawa
Ulrich Schwendimann - Dyrektor/Geschäftsführer
Ewa Filipow - Office Manager
Magdalena Zając - Trade Manager
Katarzyna Kołowiecka - Specjalista ds. Marketingu/ Marketingspezialist
tel. +48 22 652 58 58
fax +48 22 652 58 57
http://www.swisschamber.pl
[email protected]
NIP 526-23-22-109 KRS 0000157319
Edytorial / Editorial
Z życia Izby / Kammerfokus
Naszą Izbą partnerską w Szwajcarii jest
Swissness in Poland (Stadler Polska)
Izba Gospodarcza Szwajcaria Europa Środkowa SEC/
Unsere Partnerkammer in der Schweiz ist
Swiss Business Hub Poland
Die Handelskammer Schweiz - Mitteleuropa SEC
Szwajcarskie stoisko na targach Poleko
www.sec-chamber.ch
/ Schweizer Stand an der Poleko Messe
Szwajcaria w Polsce / Die Schweiz in Polen
Ascom
Szkolenia / Schulungen
Targi projektów UE / Messe der EU-Projekten
Szkolenia / Schulungen
Zrealizowane szkolenia / Durchgeführte Schulungen
Szkolenia / Training courses
Le Royal Meridien Bristol (miejsce szkoleń / trainings location)
Szkolenia / Schulungen
Zrealizowane szkolenia / Durchgeführte Schulungen
Szkolenia / Schulungen
Dotacje unijne - najwięcej możliwości w Polsce
/ EU-Zuschüsse – die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen
Polska na targach w Szwajcarii / Polen an Schweizer Messen
Targi Swisstech 2008 w Bazylei / Die Swisstech 2008 in Basel
Z życia Izby / Kammerfokus
IX Walne Zgromadzenie Członków / IX Generalversammlung
der Mitglieder Swissness in Poland (The Swatch Group)
Szkolenia / Training courses
Zmiany w ustawie VAT / Amendments to the VAT Act
Wiadomości prawne / Rechtliche Nachrichten
Finansowanie typu Mezzanine w Polsce / Mezzanine-Finanzierung in Polen
Z życia Izby / Kammerfokus
Piknik rodzinny / Familienpicknick
Nasi nowi członkowie / Es sind beigetreten
Edytorial część II / Editorial Teil II
Redaktorzy: Ewa Filipow, Katarzyna Kołowiecka
Ulrich Schwendimann, Magdalena Zając
Projekt i skład:
Agencja Reklamowa Ptasia 30
61-319 Poznań, www.ptasia30.pl
Tel. 061 867 92 02, 601 783 013
edytorialEditorial
Drodzy Przyjaciele Polsko-Szwajcarskiej Izby Przemysłu i Handlu,
Tak się złożyło, że na koniec 2007 roku wybory parlamentarne w Polsce i w Szwajcarii odbędą się tego
samego dnia. Czyżby był to niezbity dowód swego rodzaju komitywy między naszymi państwami?
W tym szczególnym dla obydwu państw okresie mam przyjemność po raz pierwszy otworzyć wydanie tego
Biuletynu.
Szwajcarskie Izby Handlowe za granicą odgrywają znaczącą rolę we wspieraniu przedsiębiorstw
szwajcarskich działających za granicą. Jako nowy Ambasador Szwajcarii w Polsce, ale również jako były
Dyrektor Szwajcarskiej Izby Handlowej za granicą (we Francji w latach 1980-1984), stwierdzam
z satysfakcją, że Państwa Izba jest szczególnie aktywna. Oferuje ona usługi wysokiej jakości dzięki ciągłemu
zaangażowaniu Pani Prezes, jej Zarządu jak i Sekretariatu. Z radością zauważyłem, że liczba jej członków
stale wzrasta. W tym miejscu pragnę ponowić wsparcie władz szwajcarskich dla Państwa instytucji.
Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu odegra w najbliższych latach ważną rolę w umocnieniu
stosunków gospodarczych między Szwajcarią, a Polską. Już teraz stanowi ona idealną platformę dialogu dla
wszystkich nowych przedsiębiorstw szwajcarskich, które zdecydowały się lokować swoją działalność
w Polsce lub które mają w tym kraju swoich przedstawicieli. Szkolenia organizowane przez Izbę w różnych
dziedzinach są bardzo cenione. Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu może również przyczynić się
do stymulowania i ukierunkowywania wspólnych interesów wszystkich zrzeszonych przez Państwa
przedsiębiorstw wtedy, kiedy sprawy istotne dla sektora prywatnego wymagają zajęcia pozycji globalnej.
Wraz z tradycyjnymi usługami w dziedzinie gospodarczej Ambasady Szwajcarii w Polsce oraz pomocą
w wejściu na rynek polski dla małych i średnich przedsiębiorstw szwajcarskich ze strony Swiss Business
Hub w Warszawie, oferowany łącznie z Polsko-Szwajcarską Izbą Przemysłu i Handlu wachlarz usług
powinien zaspokoić większość pojawiających się potrzeb. Wszyscy razem organizujemy również regularne
spotkania (Swissness in Poland), które umożliwiają Państwu nawiązywanie kontaktów.
Stosunki gospodarcze między Szwajcarią, a Polską odnotowują w ostatnich latach bardzo pozytywny
rozwój. Najnowsze dostępne dane są Państwu z pewnością dobrze znane : w dziedzinie handlu,
2'700 milionów franków szwajcarskich dwustronnej wymiany handlowej w 2006 roku (wzrost o 21%
w porównaniu do 2005 roku) ; w dziedzinie inwestycji, 3'259 milionów franków szwajcarskich inwestycji
szwajcarskich w Polsce pod koniec 2005 roku ; w dziedzinie turystyki, 100'300 noclegów polskich
w Szwajcarii w 2006 roku, a więc wzrost o 30% w stosunku do 2005 roku.
Pracujmy razem aby dalej osiągać tak dobre wyniki!
Szwajcarski wkład w zmniejszanie gospodarczych i społecznych różnic w rozszerzonej Unii Europejskiej,
który został przyjęty przez naród szwajcarski w listopadzie 2006 roku, niebawem zacznie być wdrażany
w dziesięciu państwach beneficjentach. Porozumienie ramowe między Szwajcarią, a Polską ma być
podpisane w najbliższym czasie. Nie wątpię w to, że stworzy ono przychylne ramy również dla rozwoju
Państwa działalności.
Wersja oryginalna znajduje się na stronie 39/ Originalversion befindet sich auf der Seite 39
Bénédict de Cerjat
Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Botschafter der Schweiz in Polen
3/2007, November 2007
3
z życiaizby Kammerfokus
Swissness in Poland
04.09.2007, Stadler Polska
Die September-Veranstaltung im Rahmen des Zyklus “Swissness in Poland“ fand am Vortage der
Eröffnung des Montagewerks von Stadler Polska in Siedlce statt. An einem einzigartigen Ort – in der
Reparaturwerkstatt der Masowienbahn-KM Warszawa Grochów. Aufgrund der großzügigen Einladung
der Masowienbahn konnte der Sponsor und Gastgeber der Veranstaltung - Stadler Polska - zum ersten
Mal einen, notabene aus der Schweiz überführten FLIRT-Regionalzug zeigen. Solche Züge werden ab
Juni nächsten Jahres in der Region Masowien fahren.
Wrześniowa impreza z cyklu Swissness in Poland odbyła się
w przeddzień otwarcia zakładu montażu pojazdów szynowych
Stadler Polska w Siedlcach w niepowtarzalnym miejscu - Sekcji
Napraw i Eksploatacji Taboru Kolei Mazowieckich-KM Warszawa
Grochów. Korzystając z gościnności Kolei Mazowieckich sponsor
oraz gospodarz imprezy, firma Stadler zaprezentowała po raz
pierwszy pociąg regionalny typu FLIRT, sprowadzony ze Szwajcarii.
Od czerwca przyszłego roku, pociągi te będą jeździć po
województwie mazowieckim.
Nach der offiziellen Eröffnung durch die Präsidentin der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und
Handelskammer Jolanta Samochowiec Mathys und des Präsidenten der Handelskammer SchweizMitteleuropa (SEC) Peter Jenelten, folgten Präsentationen von Sales Manager Stadler Rail AG Stan
Skalski und der Präsidentin der Masowienbahn („Koleje Mazowieckie“) Halina Sekita.
Anschließend kamen die Gäste in den Genuss einer Probefahrt mit dem FLIRT. Am darauf folgenden
Business Apéro gab es als weitere Überraschung Wein aus der Schweiz, der seit kurzer Zeit auch dem
polnischen Markt erhältlich ist.
Po oficjalnym otwarciu przez Prezes Szwajcarskiej Izby Jolantę
Samochowiec Mathys oraz
Prezesa Chamber of Commerce
Switzerland-Central Europe (SEC) Petera Jeneltena, nastąpiły
prezentacje Sales Managera Stadler Bussnang AG Stana
Skalskiego oraz prezes Kolei Mazowieckich Haliny Sekity.
4
Po części oficjalnej odbyła się przejażdżka prezentowanym
pociągiem regionalnym typu FLIRT. Szczególną niespodzianką
koktajlu biznesowego była degustacja szwajcarskich win,
dostępnych od niedawna na rynku polskim.
od lewej/ von links: Jolanta Samochowiec Mathys
(Swisschamber Poland), Solange Olszewska
(Solaris Bus&Coach), Urlich Schwendimann
(Swisschamber Poland),
Peter Himmelberger
(Ambasada Szwajcarska/ Schweizerische
Botschaft ), Nicolas Descoeudres (Ambasada
Szwajcarska/ Schweizerische Botschaft), Renata
Murith (Nobless Swiss Wine)
w środku od lewej/ in der Mitte von links: Peter
Jenelten (Chaber of Commerce SwitzerlandCentral Europe), Krzysztof Olszewski (SOLARIS
Bus & Coach)
od lewej/ von links: Jarosław Sawicki (SGS
Poland), Joe Smoczyński (Baker Tilly Smoczyński
i Partnerzy), Jacek Piechota (Poseł na Sejm RP/
Sejmabgeordnete), J. Brezek (Brewi Consulting
GmbH), Urlich Schwendimann (Swisschamber
Poland)
od lewej/ von links: Jolanta Samochowiec Mathys
(Swisschamber Poland), Vincenza Trivigno
(Stadler Rail AG)
5
od lewej przedstawiciele Ambasady Szwajcarii/ von links Vertreter der
Schweizer Botschaft: Peter Himmelberger, Nicolas Descoeudres, Bénédict
de Cerjat
od lewej/ von links: Solange Olszewska (Solaris Bus&Coach), Jolanta
Samochowiec Mathys (Prezes/ Präsidentin Swisschamber Poland), Halina
Sekita (Prezes Kolei Mazowieckich/ Präsidentin der Masowienbahn)
paneliści od lewej/ Panellisten von links: Peter Jenelten (Chaber of
Commerce Switzerland-Central Europe), Halina Sekita (Koleje
Mazowieckie), Jolanta Samochowiec Mathys (Swisschamber Poland), Stan
Skalski (Stadler Rail AG)
od lewej/ von links: Krzysztof Arnold (Swisschamber Poland), Bénédict de
Cerjat (Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Schweizer Botschafter In Polen)
od lewej/ von links: Halina Sekita (Koleje
Mazowieckie/ Masowienbahn), Teresa Wiśniewska
(Adviser), Peter Moede (Stadler Rail AG), Stan
Skalski (Stadler Rail AG)
przed przejażdżką pociągiem
W e T r a c k Cl e v e r S o l u t i o n s
3/2007, Listopad 2007
3/2007, November 2007
swiss business hub
poland
Swiss Business Hub Poland
“Pawilon Szwajcarski” na targach POLEKO 2007 /
Międzynarodowe Targi POLEKO w tym roku odbędą się w Poznaniu w terminie od 20 do 23 listopada. Są one
największą imprezą wystawienniczą w dziedzinie ochrony środowiska i energii w Europie Środkowo-Wschodniej.
Już po raz drugi z rzędu przedsiębiorstwa ze Szwajcarii będą mogły zaprezentować swoje produkty i usługi
w „Pawilonie Szwajcarskim”.
Szwajcarscy wystawcy na POLEKO 2007 / Schweizer Aussteller an der POLEKO 2007:
Biral AG (www.biral.ch)
Producent pomp dla techniki grzewczej, sanitarnej i przemysłu / Hersteller von
Pumpen für die Heizungstechnik, Sanitär und Industrie.
Broder AG (www.broder.pl)
Szwajcarskie przedsiębiorstwo specjalizujące się w energii odnawialnej, technice
oczyszczania, budowie elementów i maszyn oraz inżynierii / Das Schweizer
Unternehmen, spezialisiert auf Erneuerbare Energien, Aufbereitungstechnik,
Element- und Maschinenbau, sowie Engineering.
W porównaniu z ubiegłym rokiem liczba wystawców w „Pawilonie Szwajcarskim” wzrasta z pieciu do ośmiu firm.
Prezentowany będzie również szerszy zakres produktów i usług. Organizacją wspólnego stoiska zajmują się
ponownie „energie-cluster.ch” i Swiss Business Hub Poland.
BRUGG Systemy Rurowe Sp. z o.o. (www.brugg.pl)
Jednym z motywów wiodących dla obecności Szwajcarii na tegorocznych targach POLEKO 2007 jest tzw.
”szwajcarski wkład finansowy”, w ramach którego rząd tego kraju w ciagu kilku następnych lat przekaże pomoc
finansową nowym państwom członkowskim Unii Europejskiej. Blisko połowa tej pomocy przypadnie Polsce.
Przewiduje się, że jedną z dofinansowywanych dziedzin będą projekty związane z ochroną środowiska. Dobrą
okazją nie tylko na nawiązywanie kontaktów biznesowych, ale również na zdobycie informacji o szwajcarskim
wkładzie finansowym i o projektach z dziedziny ochrony środowiska jest udział w „Wieczorze Szwajcarskim”,
który odbędzie się 20 listopada 2007 r.
Firma oferująca m.in. systemy rurowe dla ciepłownictwa, przemysłu i stacji paliw /
Die Firma bietet u.a. Rohrsysteme für die Nah-/Fernwärme, Industrie und
Tankstellen an.
HakaGerodur AG (www.hakagerodur.ch)
Producent systemu geotermicznego GEROtherm® / Produzent des
GEROtherm® Erdwärmesystems.
hässig sustech services (www.sustech.ch)
Die Internationale Messe POLEKO findet dieses Jahr vom 20. bis 23. November in Posen statt. Sie ist die grösste
Fachausstellung für Umwelt und Energie in Zentral-Ost-Europa. Zum zweiten Mal in Folge werden
Unternehmungen aus der Schweiz in einem „Swiss Pavillon“ ihre Produkte und Dienstleistungen zeigen und
vorstellen können.
Doradcze biuro inżynierskie specjalizujące się w dziedzinie technologii
budynków i energii / Das Beratungs-Ingenieurbüro, spezialisiert auf den Bereich
nachhaltiger Gebäude- und Energietechnik.
Hoval Polska Sp. z o.o. (www.hoval.pl)
Die Idee des „Swiss Pavillons“ entstand im Jahre 2005. Damals besuchte eine Schweizer Delegation,
Firmenvertreter des Vereines „energie-cluster.ch“, die POLEKO Messe. Schon im nächsten Jahr organisierte der
„energie-cluster.ch“ (www.energie-cluster.ch), zusammen mit dem Swiss Business Hub Poland
(www.osec.ch/sbhpoland), einen Gemeinschaftsstand mit Schweizer Firmen. Den letztjährigen Messeerfolg will
man durch eine erneute Teilnahme an der Messe POLEKO 2007 wiederholen.
Producent kotłów olejowych i gazowych, a także systemów grzewczych
bazujących na odnawialnych źródłach energii takich jak: słońce, geotermika,
drewno i pelety / Die Firma bietet Öl- und Gasheizungen, sowie Heiz-Systeme,
welche auf den Erneuerbaren Energieträgern Sonne, Erdwärme, Stückholz und
Pellets basieren, an.
Im Vergleich zum vorigen Jahr ist die Zahl der Aussteller im „Swiss Pavillon“ von fünf auf acht Firmen
angestiegen. Ebenfalls wird ein breiteres Produkt- und Dienstleistungsangebot präsentiert. Die Organisation des
Gemeinschaftsstandes wird erneut durch den „energie-cluster.ch“ und den Swiss Business Hub Poland
übernommen.
MASA-THERM SA (www.masatherm.ch)
Producent elementu fasadowego RymSol będącego jednocześnie ogrzewaniem
słonecznym oraz izolacją cieplną / Hersteller des RymSol-Fassadenelementes,
welches gleichzeitig Solarheizung und Wärmedämmung ist.
Eines der Leitmotive für die Anwesenheit von Schweiz Firmen an der diesjährigen Messe POLEKO 2007, ist der
„Schweizerische Erweiterungsbeitrag“, welches im Rahmen der Kohäsionszahlungen der Schweizer Regierung
für die neuen EU-Mitgliedsstaaten bestimmt ist. Etwa die Hälfte dieser Beiträge entfallen für Polen. Unter
anderem, sind diese Beitragszahlungen für Umweltprojekte vorgesehen. Eine einmalige Gelegenheit, nicht nur
für das eigene Networking, sondern auch um etwas mehr über die Schweizerischen Kohäsionszahlungen
und Umweltpolitik zu erfahren, ist die Teilnahme am „Schweizer Abend“, welcher am 20. November 2007
stattfinden wird.
3/2007, Listopad 2007
business network
switzerland
“Swiss Pavillon“ an der POLEKO 2007 Messe
Idea „Pawilonu Szwajcarskiego” powstała w 2005 r., kiedy targi POLEKO odwiedziła delegacja szwajcarska,
złożona z przedstawicieli stowarzyszenia „energie-cluster.ch”. Już w następnym roku „energie-cluster.ch”
(www.energie-cluster.ch) wraz ze Swiss Business Hub Poland (www.osec.ch/sbhpoland) zorganizowały wspólne
stoisko firm szwajcarskich. Ubiegłoroczne udane przedsięwzięcie spowodowało, że zadecydowano
o powtórzeniu udziału przedsiębiorstw ze Szwajcarii w POLEKO 2007.
6
member of
Schmid AG Holzfeuerungen (www.holzfeuerung.ch)
Działające na skalę międzynarodową szwajcarskie przedsiębiorstwo rodzinne,
specjalizujące się w użytkowaniu energii pozyskiwanej ze spalania drewna / Das
international tätige Schweizer Familienunternehmen, spezialisiert auf
Holzenergienutzung.
3/2007, November 2007
7
Szwajcaria w Polsce Die Schweiz in Polen
Wywiad z Prezesem Ascom Poland Krzysztofem Durczakiem
Łukasz Wróbel: Panie Prezesie na zakończonym niedawno
XV Międzynarodowym Salonie Przemysłu Obronnego w Kielcach,
Ascom wraz z innymi szwajcarskimi firmami wystąpił z koncepcją
Szwajcarskiego Banku Technologii. Na czym ona polega i skąd ten
pomysł?
Krzysztof Durczak: Szwajcarski Bank Technologii to jeden z naszych
pomysłów na to jak skutecznie pozycjonować ofertę szwajcarskich firm
high-tech na polskim rynku. Z przeprowadzonych badań wynika, że
Polacy kojarzą Szwajcarię właśnie z bankami, wysoką jakością
produktów i usług oraz postępem technologicznym. Nasza strategia
marketingowa wykorzystuje właśnie te asocjacje.
ŁW: Rozumiem, że dzięki tej różnorodności Ascom gwarantuje kompleksowe rozwiązania na polskim
rynku. Nie obawia się Pan jednak, że brak polskich dostawców produktów lub technologii, którzy
mogliby uczestniczyć w projektach realizowanych przez Ascom, może wzbudzać niechęć?
KD: Zdajemy sobie sprawę, że jednym z warunków osiągnięcia sukcesu w biznesie, jest różnorodność.
Dzięki niej, znacznie szybciej można reagować na zmieniającą się rzeczywistość. Dlatego na co dzień,
współpracujemy z wieloma firmami polskimi. Dostarczają one nie tylko usługi ale także produkty.
Przykładem może być firma T-line ze Śląska, która wspiera nasze działania wykonując projekty
budowlane i dostarczając łącza światłowodowe. Chcę jednak jeszcze raz podkreślić, że główne
elementy naszych systemów są projektowane w Szwajcarii, tam testowane i produkowane. Dzięki temu
możemy zagwarantować polskim klientom najwyższą jakość i bezpieczeństwo produktów.
Krzysztof Durczak (Prezes Ascom)
ŁW: Czy szwajcarski bank technologii to jedynie hasło reklamowe?
8
KD: Zdecydowanie nie. Stoją za nim najnowocześniejsze technologie z zakresu bezpieczeństwa
publicznego, obronności i transportu produkowane i wykorzystywane w Szwajcarii. Proszę zwrócić
uwagę na jeszcze jeden aspekt, bardzo istotny w obszarach rynkowych, na których Ascom koncentruje
swoją działalność. Oferujemy technologie, które są wytwarzane w państwie neutralnym - Szwajcarii.
Gwarantuje to najwyższy stopień bezpieczeństwa, podobny do tego, jaki gwarantuje każdy szwajcarski
bank.
ŁW: Jakie produkty Ascom pokazał na swoim stoisku w Kielcach?
KD: Na tegorocznych targach Ascom zaprezentował po raz pierwszy w Polsce nowe produkty: system
ECSsafety przeznaczony do zarządzania połączeniami alarmowymi, unowocześnioną platformę
openTAS integrującą rozproszone urządzenia, procesy i usługi oraz dobrze znany w armiach Unii
Europejskiej cyfrowy system komutacyjno – transmisyjny Ascom Access Node. Na nasze stoisko
w Kielcach zaprosiliśmy szwajcarskie firmy, z którymi współpracujemy od lat na całym świecie:
Omnisec, Securiton i Swissphone.
ŁW: Czy mógłby Pan powiedzieć coś więcej na temat działalności tych firm?
KD: Firma Omnisec jest jednym z najważniejszych dostawców szyfrowanych technologii
telekomunikacyjnych na świecie. Jej produkty przeznaczone są głównie dla instytucji rządowych, służb
mundurowych, ale także dla przedsiębiorstw prywatnych, które coraz częściej zauważają konieczność
zapewnienia bezpiecznej komunikacji w biznesie. Z kolei firma Securiton, to znany chyba każdemu
Szwajcarowi, dostawca rozwiązań z zakresu ochrony ludzi i mienia. Na rynku polskim oferujemy
wyjątkowy system M3Syst, który jest mobilnym, modularnym i monitorującym systemem
bezpieczeństwa. I znowu użytkownikami tego produktu są zarówno instytucje budżetowe, jak i sektor
prywatny. Firma Swissphone z kolei, dostarcza technologie informatyczne przeznaczone dla centrów
zarządzania kryzysowego.
3/2007, Listopad 2007
ŁW: Pańskim zdaniem, polskie firmy z branży nowych technologii będą mogły wytwarzać produkty
podobnej jakości, jak te ze Szwajcarii?
KD: Moim marzeniem jest to, by współpraca
pomiędzy Polską a Szwajcarią, nie opierała się
tylko i wyłącznie na jednostronnej wymianie
produktów i technologii. Mam nadzieję, że
w niedalekiej przyszłości w Polsce powstaną
laboratoria, podobne do tych jakie posiada Ascom
w Szwajcarii. Wierzę w to, że inżynierowie z nad
Wisły mogą wspierać tych z nad rzeki Aare, swoją
wiedzą oraz nowymi i niekonwencjonalnymi
pomysłami. Ogromną rolę odgrywa tutaj
współpraca naukowa pomiędzy uczelniami
i instytutami badawczymi. Mam nadzieję, że
państwo na równi z przedsiębiorstwami będzie
taką współpracę wspierać.
ŁW: To chyba dobra pointa naszej rozmowy!
Dziękuję bardzo.
Ascom to międzynarodowy dostawca zintegrowanych systemów telekomunikacyjnych
i teleinformatycznych. Koncern powstał w roku 1987 w Szwajcarii, choć jego korzenie sięgają
ponad 100 lat wstecz. Dziś Ascom, z główną siedzibą w Bernie, jest spółką akcyjną notowaną
na giełdzie w Zurichu. Zatrudnia ponad 2 000 specjalistów w 20 oddziałach na całym świecie.
W Polsce Ascom obecny jest od 1993 roku oferując kompleksowe, nowoczesne rozwiązania
z zakresu systemów bezpieczeństwa, C3I, łączności oraz transportu publicznego. Firma
kierując się dążeniem do świadczenia usług najwyższej jakości posiada wszystkie niezbędne
certyfikaty uprawniające ją do zaopatrywania sił zbrojnych:
koncesję MSWiA, Certyfikat Systemu Jakości WSK,
AQAP oraz ISO.
3/2007, November 2007
9
Szwajcaria w Polsce Die Schweiz in Polen
Interview mit dem Präsident von Ascom Poland, Krzysztof Durczak
Łukasz Wróbel: Herr Präsident, während der vor kurzem beendeten
XV.Internationalen Abwehrindustriemesse in Kielce hat Ascom,
gemeinsam mit anderen schweizerischen Firmen, das Konzept der
Schweizerischen Technologiebank vorgestellt. Was steckt dahinter und
woher diese Idee?
Krzysztof Durczak: Die Schweizerische Technologiebank ist eine unserer
Ideen, wie das Angebot der schweizerischen High-Tech-Firmen auf dem
polnischen Markt wirksam zu positionieren sei. Aus den durchgeführten
Untersuchungen resultiert, dass die Polen die Schweiz eben mit den
Banken, hoher Qualität der Produkten und Dienstleistungen und mit dem
technologischen Fortschritt assoziieren. Unsere Marketingsstrategie
knüpft an diese Assoziation an.
ŁW: Ich verstehe das so, dass dank dieser Vielfalt kann Ascom komplette Lösungen für den polnischen
Markt bieten. Haben Sie jedoch keine Befürchtungen, dass das Fehlen von polnischen Lieferanten der
Produkte bzw. Technologien, die an den durch Ascom realisierten Projekten teilnehmen könnten,
Unmut hervorrufen kann?
Krzysztof Durczak ( Präsident Ascom)
ŁW: Glauben Sie, dass die polnischen neue-Technologie-Firmen in der Zukunft die Produkte mit
ähnlicher Qualität wie die schweizerische herstellen werden?
ŁW: Ist die Schweizerische Technologiebank nur ein Werbespruch?
10
KD: Uns ist bewusst, dass eine der Voraussetzungen für den Erfolg im Business die Vielfalt ist. Dank
dieser Vielfalt kann man wesentlich schneller auf die sich verändernde Realität reagieren. Daher
arbeiten wir mit vielen polnischen Firmen zusammen. Sie liefern nicht nur Dienstleistungen, sonder
auch Produkte. Als Beispiel kann die schlesische Firma T-line dienen – sie unterstützt uns, indem sie
Bauprojekte erstellt und Lichtleitfasersysteme liefert. Ich möchte noch einmal betonen, dass die
hauptsächlichen Elemente unserer Systeme in der Schweiz entworfen, geprobt und hergestellt werden.
Dadurch können wir den polnischen Kunden die höchste Qualität und die Sicherheit der Produkte
garantieren.
KD: Eindeutig nicht. Hinter ihr stehen die modernsten Technologien im Bereich der öffentlichen
Sicherheit, der Abwehrsysteme und des Transportes, hergestellt und genutzt in der Schweiz.
Berücksichtigen Sie bitte noch einen Aspekt, sehr wichtig in den Marktbereichen, auf die sich die
Tätigkeit von Ascom konzentriert. Wir bieten Technologien an, die in einem neutralen Staat – in der
Schweiz – hergestellt werden. Dies stellt den höchsten Grad der Sicherheit, wie auch dies bei jeder
schweizerischen Bank der Fall ist, sicher.
ŁW: Welche Produkte hat Ascom in Kielce gezeigt?
KD: An diesjähriger Messe haben wir zum ersten Mal in Polen neue Produkte vorgestellt: das System
ECSsafety für Alarmanlagenmanagement, die modernisierte Plattform openTAS, die die zerstreuten
Anlagen, Prozesse und Dienstleistungen integriert, sowie das bei den Streitkräften der Europäischen
Union gut bekannte digitale Kommutierungs- und Transmissionssystem Ascom Access Node. Zu
unserem Stand in Kielce haben wir schweizerische Firmen eingeladen, die mit uns seit Jahren weltweit
zusammenarbeiten: Omnisec, Securiton und Swissphone.
ŁW: Können Sie mehr über die Tätigkeit dieser Firmen sagen?
KD: Die Firma Omnisec ist einer der bedeutendsten Lieferanten für verschlüsselte
Te l e k o m m u n i k a t i o n s t e c h n o l o g i e n w e l t w e i t . I h r e P r o d u k t e s i n d i n e r s t e r L i n i e f ü r
Regierungsinstitutionen, Uniformdienste, aber auch für private Unternehmen, die immer öfter die
Notwendigkeit der sicheren Kommunikation im Business wahrnehmen, bestimmt. Die Firma Securiton
ist dagegen ein in der ganzen Schweiz bekannter Lieferant für Personen- und Objektschutzlösungen.
Auf dem polnischen Markt bieten wir das einzigartige System M3Syst, das ein mobiles, moduläres und
überwachendes Sicherheitssystem darstellt. Die Anwender dieses Produktes sind auch sowohl die
staatlichen Behörden als auch der private Sektor. Die Firma Swissphone liefert IT-Technologien, die für
die Zentren des Krisenmanagements bestimmt sind.
3/2007, Listopad 2007
KD: Mein Traum ist, dass die Zusammenarbeit zwischen
Polen und der Schweiz nicht nur aus einseitigem
Austausch von Produkten und Technologien bestehen
würde. Ich hoffe, dass in naher Zukunft in Polen Labors
entstehen werden, die den Ascom-Labors in der Schweiz
ähnlich werden. Ich glaube daran, dass die Ingenieure
aus dem Weichsel-Land die Ingenieure des Aare-Staates
mit ihrem Wissen und mit neuen und unkonventionellen
Ideen unterstützen können. Eine enorme Rolle spielt hier
die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen
Hochschulen und Forschungsinstituten. Ich hoffe, dass
der Staat – wie dies bei den Unternehmen der Fall ist –
diese Zusammenarbeit fördern wird.
ŁW: Das ist ein guter Abschluss unseres Gesprächs! Vielen dank.
Ascom ist ein internationaler Lösungsanbieter mit umfassendem Technologie-Know-how in Mission-Critical
Communication. Das Unternehmen ist in Wireless Solutions (hochstehende, kundenspezifische OnsiteKommunikationslösungen) und Security Solutions (Anwendungen für Sicherheit, Kommunikation,
Automation und Leitsysteme für Infrastrukturbetreiber, öffentliche Sicherheitsinstitutionen und die Armee)
tätig.
Ascom hat langjährige Erfahrung in der Abwicklung komplexer Projekte für anspruchsvolle Kunden in
wichtigen Schlüsselmärkten. Die Angebotspalette von Ascom reicht von der Analyse und Beratung über
Systemdesign und -integration, Projektmanagement, Engineering und Realisierung bis hin zu Wartung und
Support.
Das Unternehmen unterhält Niederlassungen in 20 Ländern und beschäftigt weltweit rund 2'000
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
Die Ascom Namenaktien (Symbol ASCN) sind in Zürich
an der SWX Swiss Exchange kotiert.
3/2007, November 2007
11
Szkolenia / Schulungen
Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji
firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym
/ Schulungsprojekt: “Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der
Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird
von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert
5 września 2007 r. w warszawskim centrum handlowo-targowym Blue City odbyły się Targi Projektów
Szkoleniowych z oferty Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (PARP). Celem wystawy było zapoznanie
przedsiębiorstw z bogatą ofertą szkoleń dla pracowników realizowanych przy udziale PARP
i współfinansowanych ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego (EFS).
Na targach zostało zaprezentowanych około 70 projektów szkoleniowych o bardzo zróżnicowanej tematyce.
Jednym z wystawców była Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu, która prezentowała swój cykl szkoleń
„Profesjonalne kadry”. Szkolenia te dotyczą przede wszystkim zagadnień finansowo-księgowych i prawnych, są
otwarte dla wszystkich rodzajów polskich przedsiębiorstw oraz są dofinansowane ze środków EFS. Szeroka
tematyka oraz wysoka jakość oferowanych przez Izbę szkoleń
(miejsca realizacji, prezentowane materiały szkoleniowe)
spowodowała duże zainteresowanie odbiorców. Stoisko odwiedzili
przedstawiciele firm z całej Polski o bardzo zróżnicowanych profilach
działalności.
Stoisko/ Stand
02-822 Warszawa
Tel.: +48 22 545 06 80
Fax: +48 22 545 06 88
Targi projektów UE / Messe der EU-Projekten
12
Mettler- Toledo Sp. z o. o.
ul. Poleczki 21
Uwagę gości przyciągał również oryginalny wystrój stoiska Izby,
w tym przede wszystkim rzeczywistych rozmiarów maskotka
bernardyna, szwajcarskie flagi i łakocie. Targom towarzyszyły także
konferencje podsumowujące dotychczasowe wykorzystanie
funduszy europejskich w Polsce oraz omawiające perspektywy
na nowy okres dofinansowania.
Am 5. September 2007 fand im Warschauer Handels- und Messezentrum von „Blue City” eine im Angebot der
Polnischen Agentur für Unternehmensentwicklung (PARP) verankerte Messeveranstaltung für Schulungsprojekte
statt. Die Veranstaltung hatte zum Ziel, den Unternehmen die breite Palette an Angeboten für
Mitarbeiterschulungen zu unterbreiten, die unter Beteiligung von PARP realisiert und aus den Mitteln
des Europäischen Sozialfonds (EFS) mitfinanziert wird.
Auf der Messe wurden rund 70 Schulungsprojekte vorgestellt, deren thematischer Schwerpunkt sehr
unterschiedlich gelagert war.
Einer der Aussteller war die Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer, die ihre Schulungsreihe
zum Thema „Professionelles Personal“ präsentiert hat. Die Schulungen beziehen sich in erster Linie auf finanzund buchführungsorientierte sowie rechtliche Themen, sie sind für alle Arten polnischer Unternehmen
zugänglich und aus den Mitteln von EFS bezuschusst.
Der breite Themenkreis und die hohe Qualität der im Angebot der Kammer befindlichen Schulungen
(Schulungsstandorte, vorgeführte Schulungsunterlagen) bewirkten ein reges Interesse bei den Kunden. Ihren
Messestand besuchten Vertreter von Firmen aus ganz Polen, deren
Geschäftsprofile sehr unterschiedlich sind.
Ein Blickfang für die Gäste war auch die originelle Ausstattung des
Messestandes, darunter vor allem ein Bernhardiner-Maskottchen in
Originalgröße, Schweizer Flaggen und Süßigkeiten.
Die Messe wurde auch von Konferenzen begleitet, die die derzeitige
Inanspruchnahme der europäischen Fondsmittel in Polen rekapitulierten
und die Perspektiven für die neue Finanzierungsperiode zur Sprache
brachten.
Stoisko/ Stand
3/2007, Listopad 2007
Szkolenia / Schulungen
Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem
i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader".
auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von
ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN
Seminarium ukazało praktyczne aspekty związane z odpowiedzialnością karną skarbową.
Odpowiedzieliśmy sobie na pytania tj. czy decyzja o zaległości podatkowej przesądza
o przestępstwie, czy postępowanie może zakończyć się bez podania wyroku, jak się bronić przed
działaniami organów naruszającymi prawo.
Zaprezentowane zostały wybrane zagadnienia dotyczące kontroli
podatkowej, a zwłaszcza praw i obowiązków kontrolującego
i kontrolowanego oraz zarządzania kontrolą. Celem szkolenia było
przygotowanie uczestników do aktywnego udziału w kontroli
podatkowej i świadomego korzystania z uprawnień
przysługujących kontrolowanemu.
Es wurden ausgewählte Fragen der Steuerkontrolle und dabei vor
allem der Rechte und Pflichten des Kontrolleurs und des
Kontrollierten sowie des Kontrollmanagements dargestellt. Ziel der
Schulung war die Vorbereitung der Teilnehmer auf eine aktive
Teilnahme an der Steuerkontrolle und der bewussten Nutzung der
dem Kontrollierten zustehenden Rechte.
den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert
27-28.09.2007 Odpowiedzialność karna za przestępstwa podatkowe - problemy praktyczne /
Strafliche Haftung Steuervergehen – praktische Probleme.
Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara
[email protected]; [email protected]
Le Royal Meridien Bristol
13-14.09.2007 Kontrola skarbowa i podatkowa / Fiskal- und Steuerkontrolle
Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara
[email protected]; [email protected]
Le Royal Meridien Bristol
14
do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym
Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von
Das Seminar hat praktische Aspekte der strafrechtlichen Haftung für Finanzstraftaten erläutert. Wir
haben uns damit beschäftigt festzustellen, ob eine Entscheidung über den Steuerrückstand als eine
Straftat gilt; ob eine Verhandlung ohne Urteil beendet werden kann und wie man sich vor
widerrechtlich handelnden Organen wehrt.
trener / Trainer: Maciej Łaszczuk, Justyna
Szpara, Łaszczuk i Wspólnicy
trener / Trainer: Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara,
Łaszczuk i Wspólnicy
Aktualny wykaz szkoleń/ Aktuelles Schulungsverzeichnis:
www.swisschamber.pl/szkolenia
E-mail: [email protected]
3/2007, Listopad 2007
3/2007, November 2007
15
Szkolenia / Training courses
Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem
i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra
companies operating on the national and international markets.
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is
co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development.
Le Royal Meridien Bristol
Le Royal Meridien Bristol
W wrześniu i październiku miejscem szkoleń stał się hotel
Le Royal Meridien Bristol:
The training courses in September and October take place in Le Royal Meridien Bristol:
The characteristic silhouette of the Hotel Bristol is such a familiar sight on Warsaw’s skyline that it seems to have
existed for ever. Before the arrival of the Bristol a baroque palace stood here. In 1895, Ignacy Jan Paderewski,
the pianist and composer – later to become Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Poland - bought the
estate. The palace was pulled down and the land was ready for building by March 1899. So it was that the Hotel
Bristol was born…
Charakterystyczna sylwetka hotelu Le Royal Meridien Bristol
tak wrosła w krajobraz Warszawy, że dzisiaj wydaje się być
jego odwiecznym elementem. Zanim pojawił się Bristol, stał
w jego miejscu barokowy pałac. W 1885 roku Ignacy Jan
Paderewski, kompozytor i pianista, późniejszy Premier Polski
oraz Minister Spraw Zagranicznych kupił posesję. W marcu
1899 roku działka – po rozebraniu pałacu – była gotowa do
zabudowy. Takie były początki Bristolu…
16
do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym
ining courses as a key factor in strengthening the position of
W listopadzie 1981 – dokładnie 80 lat po otwarciu – ten wspaniały gmach został zamknięty, a dziesięć lat później
w hotelu rozpoczęły się intensywne prace remontowe.
Lady M. Thatcher dokonała oficjalnego otwarcia hotelu 17 kwietnia 1993 roku. Powiedziała wtedy: “Otwarcie
Hotelu Bristol jest budzącym podziw przykładem partnerstwa polsko-angielskiego. Hotel jest symbolem
odwiecznie silnych związków i coraz lepszej współpracy pomiędzy naszymi krajami….”
W listopadzie 1999 roku hotel Bristol miał zaszczyt gościć Prezydenta Stanów Zjednoczonych – George’a Busha
przybywającego do Warszawy z okazji obchodów Dnia Niepodległości. W dniu jego przylotu temperatura sięgała
zera stopni przy silnie wiejącym wietrze. Wyjeżdżając z lotniska prezydent Bush zorientował się, że płaszcz swój
zostawił w Berlinie. Z powodu opóźnionego przybycia prezydent udał się bezpośrednio na Plac Piłsudskiego,
na ceremonię przy Grobie Nieznanego Żołnierza. W tych warunkach byłby on zmuszony spędzić dwie godziny
ubrany jedynie w garnitur. Członkowie jego ekipy szybko skontaktowali się z kierownictwem Bristolu, które
natychmiast znalazło rozwiązanie. W ciągu kilku minut marznącemu dygnitarzowi dostarczono elegancki kożuch
należący do jednego z pracowników. Pasował idealnie! Następnego dnia cała Warszawa czytała o tym zdarzeniu
a prezydent Bush osobiście złożył podziękowania personelowi Bristolu „za uratowanie mu życia”.
Le Royal Meridien Bristol jest miejscem, w którym często bywają sławne gwiazdy muzyki. Wielbicielem hotelu był
m.in. Yehudi Menuhin a Nigel Kennedy i Jose Carrerras zachwycali się jego kuchnią i niepowtarzalną atmosferą.
Bywali w Bristolu także Enrique i Julio Iglesias, Tina Turner,
Natalie Cole i The Rolling Stones. Podczas pobytu The
Rolling Stones, Szef Kuchni Le Royal Meridien Bristol miał
okazję przygotować, na specjalne życzenie Micke’a Jaggera
– pierogi z kapustą i grzybami, które potem nazwano
imieniem artysty i umieszczono w menu Restauracji
Malinowa.
In November 1981 – exactly 80 years after it
opened – this grand old house was closed but in
February 1991, the sound of workermen could
once again be heard from within its walls. Lady
Margaret Thatcher officially reopened the Hotel on
April 17th, 1993 with the words: „Once again
Poland is establishing herself as a vibrant
international center and both partners in this
venture can be proud of the initiative they have
shown…..”
In November 1999 the former President of the United States, George Bush, visited the hotel. The President had
come to celebrate Poland’s Independence Day on November 11th. The temperature was around zero with a cold
wind blowing. Due to his delayed arrival the President went directly from the airport for an outdoor two-hour
ceremony at the Tomb of the Unknown Soldier. On leaving the aircraft, President Bush realised that he had left his
coat behind in Berlin. Faced with the prospect of their former President standing on Pilsudski Square for two
hours, dressed only in a suit, the President’s team contacted the hotel to find a solution. Within minutes
a sheepskin coat belonging to one of the hotel’s employee was rushed to the freezing dignitary. By a stroke of
luck, it fitted perfectly. Later, President Bush personally thanked the hotel for “saving his life” and for their “efforts
beyond the call of duty”, with the press soon picking up the story. The
following day, the whole of Warsaw could read about the event and before
leaving the hotel, President Bush wrote a thank-you note across the
newspaper article.
Le Royal Meridien Bristol is the place where people of music enjoy to stay.
Yehudi Menuhin was a great lover of the hotel. Nigel Kennedy and Jose
Carrerras were delighted with fine cuisine and the unforgettable
atmosphere. Enrique Iglesias, Julio Iglesias, Tina Turner, Natalie Cole and
The Rolling Stones were recent visitors. During the stay of The Rolling
Stones, Le Royal Meridien Bristol’s Head Chef had a chance to prepare
especially for Mick Jager Polish dumplings with mushrooms and sour craft
called after the singer Jager’s dumplings and then placed on the Malinowa
Restaurant menu under such name.
Le Royal Meridien Bristol
Ul. Krakowskie Przedmieście 42/44
00-325 Warszawa
Tel. (22) 55 11 000
E-mail: [email protected]
3/2007, Listopad 2007
3/2007, November 2007
17
Solaris Bus & Coach – autobusy na medal
Szkolenia / Schulungen
Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji
firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym/ Schulungsprojekt:
“Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf
dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird
von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert
ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN
04-05.10.2007
Zamówienia publiczne-wybrane aspekty prawa
zamówień publicznych ze szczególnym uwzględnieniem procedur
odwoławczych/ Öffentliche Aufträge - ausgewählte Aspekte des
Öffentlichen Auftragsrechts mit besonderer Berücksichtigung der
Berufungsprozeduren
Aldona Kowalczyk, Aleksandra Minkowicz-Flanek, Paweł Krzykowski
[email protected], [email protected],
[email protected]
Salans/ Warsaw Financial Center
11.06.2007 weszły w życie zmiany ustawy o Zamówieniach
Publicznych (13.04.07). Prowadzący przedstawili zmiany
w ustawie, zwracając uwagę na korzystne i niekorzystne przepisy
dla uczestników postępowań o udzielenie zamówień publicznych.
11.06.2007 sind die Vorschriften des Gesetzes zur Änderung des
Vergaberechtsgesetzes (13.04.07). Die Referenten schilderten
einige wesentlichsten Änderungen des Gesetzes, weisen auf
günstige und ungünstige Vorschriften für Teilnehmer der
Vergabeverfahren.
Ziel dieses Seminar war eine Besprechung der weiteren
Novellierung des Gesetzes, die Vergabesystem in Polen zu
vereinfachen und zu dezentralisieren führen soll. Folglich soll eine
Beschleunigung des Prozesses der Auftragsvergabe sowie eine
Verbesserung der Nutzung von EU-Mitteln erfolgen.
Jednym ze źródeł sukcesu Solaris Bus & Coach jest rodzinny charakter przedsiębiorstwa. Krótkie ścieżki decyzyjne, niezbiurokratyzowane
struktury zarządcze oraz elastyczne i szybkie reagowanie na potrzeby klientów to najważniejsze atuty firmy, która już od kilku lat jest
krajowym liderem w produkcji nowoczesnych, niskopodłogowych autobusów miejskich i z roku na rok zwiększa swój eksport zarówno na
rynki Europy Zachodniej, jak i Wschodniej. Szybka ekspansja spółki oraz rosnące wyniki sprzedaży, są możliwe m.in. dzięki zadowoleniu
i dobrym referencjom, jakie wystawiają firmie jej dotychczasowi klienci. To właśnie z myślą o nabywcach autobusów, jak również o ich
kierowcach i pasażerach, projektowany i budowany jest każdy pojazd marki Solaris.
Solarisy znalazły uznanie nie tylko klientów, ale zostały również docenione przez międzynarodowe stowarzyszenie dziennikarzy branżowych
(ACE - Association of Commercial Vehicle Editors), którzy w 2004 roku w konkursie na najlepszy autobus Europy uplasowali Urbino
na drugim miejscu.
O tym, że taki sposób działalności firmy, jest pozytywnie odbierany przez klientów, świadczą chociażby dotychczasowe wyniki sprzedaży
eksportowej firmy. W ciągu 7 lat Solaris zdobył ok. 200 klientów w 17 krajach Europy. Już niedługo 225 autobusów marki Solaris pojawi się
na ulicach... Dubaju!
Solaris Bus & Coach – großartige Busse
Trenerzy: Aldona Kowalczyk stoi/ steht,
Aleksandra Minkowicz-Flanek, Paweł
Krzykowski siedzą/ sitzen
Wieder einmal die Marktführerschaft auf dem polnischen Busmarkt, Lieferung von 200 Bussen nach Warschau, sensationeller Auftrag für
225 Busse nach Dubai, innerhalb von sieben Jahren 200 neue Kunden in 17 europäischen Ländern, eine Innovation nach der anderen – das
sind klare Beispiele dafür, dass der Bushersteller Solaris ein wirksames Rezept für den Wettbewerb mit globalen Konzernen auf dem
Binnenmarkt und in den europäischen Ländern gefunden hat.
Der Erfolg der Solaris Bus & Coach ist auf den Familiencharakter des Unternehmens zurückzuführen. Kurze Entscheidungswege,
unbürokratische Verwaltungsstrukturen, elastische und schnelle Reaktionen auf Kundenbedürfnisse sind die wichtigsten Erfolgsfaktoren der
Firma, die seit einigen Jahren in Polen Marktführer in der Produktion moderner Niederflurstadtbusse ist und von Jahr zu Jahr ihren Export auf
europäische Märkte steigert.
18
Celem seminarium było omówienie kolejnej nowelizacji ustawy,
uproszczającej i decentralizującej system zamówień publicznych
w Polsce. Konsekwencją tegoż ma być przyspieszenie procesu
udzielania zamówień oraz usprawnienie wykorzystania środków
unijnych.
Po raz kolejny pozycja lidera na polskim rynku autobusowym, dostawa 200 autobusów do Waszawy oraz sensacyjne zamówienie na
225 autobusów do Dubaju, innowacja za innowacją – to są dobitne przykłady tego, iż producent autobusów marki Solaris znalazł skuteczną
receptę na konkurowanie z globalnymi koncernami na krajowym i europejskich rynkach autobusowych.
Die Solaris-Busse fanden Anerkennung nicht nur bei Kunden sondern auch beim internationalen Verband der Branchenjournalisten (ACE –
Association of Commercial Vehicle Editors), der 2004 im Wettbewerb für den besten Bus das Modell Urbino mit dem zweiten Preis
ausgezeichnet hat.
S. Skalski (Sales Manager Stadler
Bussnang), N. Descoudres (Pierwszy
Sekretarz Ambasady Szwajcarskiej/ Erster
Sekretär der Schweizer Botschaft)
trener/ Trainer: Paweł Kryzkowski
Aldona Kowalczyk, trener siedzi/ Trainer
sitzt , Anita Wichniak-Olczak, rzecznik
prasowy Urzędu Zamówień Publicznych/
Pressevertreter der Amt der Öffentlichen
Aufträge
3/2007, Listopad 2007
Szkolenia / Schulungen
Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem
i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader".
auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von
ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN
Celem szkolenia było przede wszystkim przygotowanie uczestników do
samodzielnego sporządzenia dokumentacji podatkowej transakcji
zawieranych pomiędzy podmiotami powiązanymi. Oprócz bieżących
regulacji prawa polskiego, poruszone zostały między innymi
międzynarodowe aspekty cen transferowych oraz standaryzacja
i centralizacja dokumentacji podatkowej na poziomie UE. Na podstawie
wybranych „case studies” uczestnicy mieli możliwość przeanalizować
elementy formalne dokumentacji podatkowej typowej dla tego typu
transakcji.
Na szkoleniu zaprezentowane zostały zmiany w ustawie VAT, które
wejdą w życie w ramach nowelizacji ustawy. Szczególną uwagę
poświęcono przepisom mogącym powodować problemy
interpretacyjne. Uczestnicy szkolenia poznali również dotychczas
funkcjonujące rozwiązania ustawy o VAT, które budzą szereg
wątpliwości u podatników. (więcej patrz: s. 32-35)
Die Schulung präsentierte Änderungen im Mehrwertsteuergesetz, die im
Rahmen der Novellierung des Gesetzes in Kraft treten werden.
Besonders viel Aufmerksamkeit wurde einigen Vorschriften geschenkt,
die Interpretationsprobleme verursachen könnten. Die Teilnehmer der
Schulung wurden auch mit einigen umstrittenen Aspekten des aktuellen
Mehrwertsteuergesetzes vertraut gemacht. (mehr sehe: S.32-35)
den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert
15-16.10.2007 Ceny transferowe / Transferpreise
BDO Numerica, Andrzej Dmowski
[email protected]
Le Royal Meridien Bristol
09-10.10.2007 Zmiany w ustawie VAT / Änderungen im Mehrwertsteuergesetz
BDO Numerica, Ewa Flor
[email protected]
Le Royal Meridien Bristol
20
do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym
Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von
trener/Trainer: Andrzej Dmowski
21
trener/Trainer: Ewa Flor
3/2007, Listopad 2007
Die Schulung diente der Vorbereitung der Teilnehmer auf die selbständige Erstellung von
Steuerdokumentation in Transaktionen zwischen verbundenen Unternehmen. Ausser dem
polnischen Steuerrecht wurden unter anderen internationale Aspekte von Transferpreisen sowie die
Standarisierung und Zentralisierung der Steuerdokumentation auf der EU-Ebene berücksichtigt.
Anhand von einigen „Case Studies“ hatten die Teilnehmer die Möglichkeit, die formellen Elemente der
für diese Art von Transaktionen typischen Steuerdokumentation zu analysieren.
3/2007, November 2007
Szkolenia / Schulungen
Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji
firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym/ Schulungsprojekt:
“Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf
dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird
von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert
ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN
29-30.10.2007 Fundusze Unijne 2007-2013 – możliwości dofinansowania rozwoju
przedsiębiorstw. Jak przygotować skuteczną aplikację o fundusze unijne. / EU-Fonds
2007-2013 – Möglichkeiten der Bezuschussung bei der Entwicklung von Unternehmen.
Deloitte - Beata Tylman, Marek Sienkiewicz
[email protected]; [email protected]
Deloitte House
22
Podczas szkolenia przedstawiono możliwości dofinansowania
inwestycji przedsiębiorstw w latach 2007-2013 oraz zasady
skutecznego aplikowania o środki UE. W trakcie szkolenia podzielili
się doświadczeniami na temat dofinansowywanych projektów,
przeanalizowali najczęściej popełniane błędy oraz wyjaśnili zasady
zarządzania i rozliczania dofinansowanego projektu.
(więcej patrz: s. 24-27)
Thema der Schulung wurden Finanzierungsmöglichkeiten von
Investitionen in den Jahren 2007-2013 und die Grundsätze zur
Erstellung von effizienten Anträgen auf EU-mittel. Im Verlauf der
Schulung wurden Erfahrungen zum Thema bezuschusste Projekte
übermittelt, häufig gemachte Fehler analysiert und die Grundsätze
des Managements und der Abrechnung finanzierter Projekte erklärt.
(mehr sehe: S.24-27)
trenerzy /Trainer: Marek Sienkiewicz,
Beata Tylman
Marcin Diakonowicz (Deloitte), Ulrich
Schwendimann (Swisschamber), Nicolas
Vertes (Deloitte)
3/2007, Listopad 2007
Szkolenia / Schulungen
Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem
i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader".
auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von
den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert
Dotacje unijne – najwięcej możliwości w Polsce/ Eu-Zuschüsse –
die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen
Polska będzie największym odbiorcą funduszy unijnych w latach
2007 – 2013. Do dyspozycji będziemy mieli niemal 80 mld euro!
Oznacza to przede wszystkim więcej możliwości i szans pozyskania
dotacji. Wśród typowych projektów, które będą dofinansowywane
należy wymienić m.in. innowacyjne inwestycje, szkolenia
pracowników, prace badawczo – rozwojowe, czy inwestycje
prośrodowiskowe. Już dziś warto poznać zasady, według których
dotacje będą przyznawane, tak, aby ubiegać się o nie z sukcesem.
24
do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym
Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von
Z kwoty dostępnych funduszy ponad 40% środków przeznaczona
będzie na wsparcie przedsiębiorczości i biznesu. W puli tej
przewidziano szereg instrumentów ukierunkowanych przede
wszystkim na podnoszenie konkurencyjności małych i średnich
przedsiębiorstw (MŚP).
NA CO DOTACJA?
WIELKOŚĆ DOTACJI
Przy przyznawaniu dotacji nie ma żadnego znaczenia kraj pochodzenia kapitału właścicielskiego
przedsiębiorstwa. Tak samo traktowane są spółki polskie, jak i te, których właścicielem są np. spółki niemieckie,
czy szwajcarskie. Przyznawane dotacje mają formę bezzwrotnego wsparcia. To ile spółka może dostać z funduszy
unijnych zależy od tego, w którym województwie w Polsce zlokalizuje swoją inwestycję oraz od wielkości
przedsiębiorstwa. W Polsce można będzie pozyskać od 30% do 70% kosztów kwalifikowanych na inwestycje
oraz od 60% do 80% na szkolenia pracowników. Tak więc poziomy dofinansowania są bardzo wysokie!
Beata Tylman
[email protected]
Joanna Hejft – Wolska
[email protected]
Zespół dotacji i ulg inwestycyjnych
Deloitte
Szerokie spektrum możliwości pozyskania funduszy UE pozwoli przedsiębiorcom działającym lub planującym działać
w Polsce realizować różnorodne projekty. Za wcześnie jeszcze na składanie wniosków, niemniej już teraz, bazując na
dostępnych informacjach, warto dokonać przeglądu planów rozwojowych firmy w zestawieniu z typami projektów,
które będą dofinansowywane z funduszy UE i odpowiednio przygotować się do nowych konkursów.
POMYSŁY NA PROJEKTY
Inwestycje rozwojowe
• Rozbudowa hali produkcyjnej wraz z zakupem nowej linii technologicznej, dzięki której
poszerzona zostanie oferta produktowa,
• Zakup i instalacja linii do pakowania wyrobów w nowoczesny sposób oraz przeszkolenie załogi
z obsługi,
• Uruchomienie nowego zakładu produkcyjnego – zakup gruntu, budowa hali i jej wyposażenie,
• Budowa i uruchomienie centrum logistycznego charakteryzującego się wysokim poziomem
automatyzacji,
Wspierane będą przedsiębiorstwa dynamiczne i ukierunkowane na rozwój. W konsekwencji, większość środków
z „biznesowej” puli funduszy skierowana będzie na promowanie innowacji i wdrażanie nowych rozwiązań
technologicznych. Przekładając to na realia firmy, możliwe będzie dofinansowanie m.in.:
• prac badawczo-rozwojowych, prowadzonych w firmie lub zlecanych, wdrażanie ich rezultatów jak
również rozwój zaplecza B+R firmy,
• nowych inwestycji, tak w kontekście rozbudowy przedsiębiorstwa jak i tworzenia nowych zakładów,
• zmiana technologii na przyjazną środowisku,
• tworzenia centrów usług wspólnych, wraz z zapleczem technicznym oraz zatrudnieniem personelu.
Prace badawczo - rozwojowe
Obok inwestycji w środki trwałe przewidziano znaczącą pulę na dofinansowanie rozwoju pracowników.
W tym obszarze, przedsiębiorcy będą ubiegać się o dofinansowanie:
• dedykowanych firmie projektów szkoleniowych i szkoleniowo-doradczych,
• programów współpracy z jednostkami naukowymi oraz badawczo-rozwojowymi, w tym staży i praktyk.
• Utworzenie laboratorium odpowiedzialnego za opracowanie nowych produktów oraz
ulepszanie dotychczasowych – zakup nowych urządzeń do prowadzenia badań,
• Zaprojektowanie wspólnie z jednostką badawczą linii technologicznej pozwalającej na
zmniejszenie zużycia wody i energii elektrycznej w procesie produkcji,
KILKA PODSTAWOWYCH ZASAD
Aby z sukcesem poruszać się w świecie unijnych możliwości należy poznać reguły, które nim rządzą.
W niektórych typach działań ważna jest wielkości firmy. W innych minimalne bądź maksymalne wartości
inwestycji, liczby zatrudnianych w jej rezultacie osób, czy dopuszczalne kwoty dotacji. Warto także pamiętać
o pewnych generalnych zasadach, np. braku możliwości finansowania inwestycji odtworzeniowych, czy
przeniesienia do Polski produkcji z innych krajów UE.
Inwestycje prośrodowiskowe
• Modernizacja podczyszczalni ścieków w zakładzie oraz wdrożenie i certyfikacja uznanego
systemu zarządzania środowiskowego,
• Zmiana procesu technologicznego pozwalająca na ponowne wykorzystanie części odpadów,
Centra usług
• Ulokowanie w Polsce centrum usług wspólnych międzynarodowego holdingu w zakresie
księgowości, HR i obsługi informatycznej,
Szkolenia
Czy firma należy do MŚP?
Decydujące są 2 parametry: wielkość zatrudnienia (do 250 osób) oraz wyniki finansowe tj. roczny obrót netto
(do 50 mln euro) lub suma bilansowa (do 43 mln euro). Powyższe kryteria należy jednak rozpatrywać
z uwzględnieniem powiązań kapitałowych firmy. Najprościej ujmując nawet małe podmioty, ale będące
własnością dużych, będą uznane za duże przedsiębiorstwa.
3/2007, Listopad 2007
• Kilkuletni program szkoleń dla pracowników przedsiębiorstwa związany ze zmianą strategii
i wejściem na nowe rynki.
3/2007, November 2007
25
Szkolenia / Schulungen
Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem
i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader".
auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von
den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert
Dotacje unijne – najwięcej możliwości w Polsce/ Eu-Zuschüsse –
die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen
In dem Zeitraum 2007-2013 bezieht Polen die meisten Mittel aus den EUFonds. Zur Verfügung stehen Polen beinahe 80 Mrd. Euro! Dies bedeutet vor
allem mehr Möglichkeiten und mehr Chancen EU-Mittel einzuwerben. Unter
typischen Projektvorhaben, die gefördert werden, sind u.a. folgende zu
nennen: innovative Investitionen, Mitarbeiterschulung, Forschungs- und
Entwicklungsarbeiten und Umweltschutzinvestitionen. Machen Sie sich
bereits jetzt mit den Grundsätzen vertraut, nach denen die EU-Mittel
vergeben werden, so dass Sie die Mittel erfolgreich einwerben können.
Über 40% der zur Verfügung stehenden EU-Mittel sind für die Unterstützung
von Unternehmen und Wirtschaft bestimmt. Darunter sind zahlreiche
Maßnahmen zur Steigerung der Konkurrenzfähigkeit der kleinen und
mittleren Unternehmen (KMU) vorgesehen.
26
do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym
Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von
WAS WIRD GEFÖRDERT?
WIE HOCH IST DIE FÖRDERQUOTE?
Bei der Vergabe von Fördermitteln spielt Ursprungsland des Eigenkapitals des Unternehmens keine Rolle. Polnische
Gesellschaften unterliegen denselben Regeln wie Gesellschaften, deren Eigentümer z.B. deutsche oder schweizerische
Gesellschaften sind. Die Förderung wird in Form von nicht rückzahlbaren Zuschüssen vergeben. Die Höhe der Förderung für
einzelne Gesellschaften hängt von dem Standort des Investitionsvorhabens in Polen (Wojewodschaft) und von der
Unternehmensgröße ab. Die Förderungsquoten in Polen betragen von 30% bis 70% der förderfähigen Kosten für
Investitionen und von 60% bis 80% der förderfähigen Kosten für Mitarbeiterschulungen. Die Förderquoten sind
dementsprechend sehr hoch!
Beata Tylman
[email protected]
Joanna Hejft – Wolska
[email protected]
Deloitte Grants & Incentives
Es werden dynamische und entwicklungsorientierte Unternehmen
gefördert. Folglich werden die meisten für die Förderung der Wirtschaft
bestimmten Mittel auf die Förderung von innovativen Investitionen und die Implementierung von technologischen Lösungen
ausgerichtet. Für ein Unternehmen bestehen somit Möglichkeiten, für folgende Projekte Förderzuschüsse einzuwerben:
• Forschungs- und Entwicklungsarbeiten, die im Unternehmen bzw. im Auftrag des Unternehmens durchgeführt werden,
die Implementierung der Ergebnisse dieser Arbeiten sowie die Erweiterung der Forschungs- und Entwicklungsbasis eines
Unternehmens,
• neue Investitionsvorhaben, sowohl im Sinne des Unternehmensausbaus sowie im Sinne der Errichtung neuer Betriebe,
• Umstieg auf eine umweltfreundliche Technologie,
• Errichtung von Zentren gemeinsamer Dienstleistungen, zusammen mit der technischen Basis und Mitarbeitern.
Neben Sachanlageninvestitionen ist ein wesentlicher Teil der Mittel für die Förderung der Entwicklung von Mitarbeitern
bestimmt. In diesem Bereich können Unternehmer Förderzuschüsse für folgende Projekte einwerben:
• auf das Unternehmen bezogene Schulungsprojekte bzw. Schulungs- und Beratungsprojekte,
• Programme der Zusammenarbeit mit Forschungsinstituten sowie Forschungs- und Entwicklungsinstituten, darunter
Praktika und Kurzpraktika.
EINIGE GRUNDSÄTZE
Um in der Welt der EU-Möglichkeiten erfolgreich zu sein, müssen Sie Regeln kennen lernen, die für diese Welt maßgeblich
sind. Und so ist bei manchen Arten von Maßnahmen die Unternehmensgröße wichtig. Bei anderen Maßnahmen sind der
Höchstwert des Investitionsvorhabens, die Anzahl der aufgrund der getätigten Investition eingestellten Mitarbeiter oder
Förderhöchstquoten von Bedeutung. Darüber hinaus muss man sich einige generelle Regeln merken, z.B.
Erneuerungsinvestitionen werden nicht finanziert, die Produktion darf aus den anderen EU-Ländern nach Polen nicht
verlagert werden.
Die zahlreichen Möglichkeiten des Einwerbens von EU-Mitteln lassen Unternehmer, die in Polen tätig sind bzw. beabsichtigen in
Polen tätig zu werden, unterschiedliche Projektvorhaben durchführen. Für die Beantragung der Fördermittel ist es noch zu früh.
Trotzdem ist es empfehlenswert bereits jetzt, auf der Grundlage der zugänglichen Informationen, die Entwicklungspläne der
Unternehmen unter Berücksichtigung der Projekte zu überlegen, für die Fördermittel in Frage kommen, und sich auf neue
27
PROJEKTIDEEN
Entwicklungsinvestitionen
• Erweiterung der Produktionsstätte zusammen mit dem Erwerb einer neuen Technologielinie, die die Erweiterung des
Produktangebots ermöglicht,
• Erwerb und Installierung einer modernen Verpackungslinie sowie Schulung der Mitarbeiter zur Linienbedienung,
• Inbetriebnahme einer neuen Produktionsstätte – Grundstückserwerb, Hallenerrichtung und -ausstattung,
• Errichtung und Inbetriebnahme eines Logistikzentrums mit hoher Automation,
Forschungs- und Entwicklungsarbeiten
• Errichtung eines Labors zur Entwicklung neuer bzw. Verbesserung alter Produkte – Erwerb von Geräten zur
Durchführung von Forschungsarbeiten,
• In Zusammenarbeit mit einem Forschungsinstitut - Entwicklung des Entwurfs einer Technologielinie, die die
Verringerung von Wasser- und Energieverbrauch im Produktionsprozess ermöglicht,
Umweltschutzinvestitionen
• Modernisierung der Vorreinigungsanlage im Betrieb sowie Implementierung und Zertifizierung eines anerkannten
Umweltmanagementsystems,
• Änderung des technologischen Prozesses, so dass ein Teil der Abfälle wiederverwertet werden kann,
Dienstleistungszentren
• Ansiedlung in Polen des Zentrums der für die internationale Holdinggesellschaft gemeinsamen Dienstleistungen im
Bereich Buchhaltung, HR und EDV,
Schulungen
• Mehrjähriges Schulungsprogramm für Unternehmensmitarbeiter im Zusammenhang mit der Änderung der
Unternehmensstrategie und der Eroberung neuer Märkte.
Gehört mein Unternehmen zu KMU?
Zwei Kriterien sind hier entscheidend: Beschäftigtenzahl (bis zu 250 Personen) und Finanzergebnisse d.h. Jahresumsatz
(von höchstens 50 Mio. EUR) oder Bilanzsumme (von höchstens 43 Mio. EUR). Bei der Ermittlung der Schwellenwerte
sind jeweils die Daten der verbundenen Unternehmen hinzuzurechnen. Mit anderen Worten gelten kleine Unternehmen,
die von großen Unternehmen beherrscht werden, als große Unternehmen.
3/2007, Listopad 2007
3/2007, November 2007
Polska na targach w Szwajcarii Polen an Schweizer Messen
Targi Swisstech 2008 w Bazylei / Die Swisstech
2008 in Basel
Najważniejsze forum dostawców i poddostawców między Frankfurtem a Mediolanem
Kalendarz imprez targowych 2007-2008/ Messekalender 2007-2008
W dniach 18-21 listopada 2008 odbędą się w Bazylei targi Swisstech – czołowa impreza targowa
dostawców i poddostawców komponentów i rozwiązań systemowych wykorzystywanych w branżach
technicznych. Podczas targów wystawcy i odwiedzający będą mogli zapoznać się z najnowszymi
rozwiązaniami i trendami w zakresie:
Igeho
Bazylea 17-21.11.2007
www.igeho.ch
•
•
•
•
•
•
•
Internationale Fachmesse für Hotellerie, Gastronomie und Ausser-HausKonsum
wytwarzania i obróbki tworzyw sztucznych
obróbki metali
materiałów i półfabrykatów
obróbki cieplnej i obróbki powierzchni
maszyn, urządzeń i narzędzi do produkcji
“Competence village”
“Education village”
Die Messe wird kofinanziert - “Liste B”
Schon zum zweiten Mal an der Igeho organisiert die Abteilung für Handel und
Investitionen in Bern zusammen mit der Swisschamber Poland einen Polen Pavillon.
Hilsa
Bazylea 22-26.01.2008
www.hilsa.ch
Podczas ostatniej edycji Swisstech, polscy wystawcy mieli możliwość
zaprezentowania swoich produktów na wspólnym stoisku. Tym razem planujemy
zorganizować większy Pawilon Polski, żeby w wyraźny sposób zaakcentować
polską obecność na targach.
Worlddidac
Bazylea 29-31.10.2008
www.worlddidacbasel.ch
PACK&MOVE
Bazylea 18-21.11.2008
www.packmove.ch
Wichtigster Branchentreffpunkt der
Zulieferindustrie zwischen Frankfurt und
Mailand
Vom 18-21. November 2008 findet in Basel die
Swisstech statt – Europas zentrale Messe der
Zulieferindustrie für mechanisch-technische
Komponenten und Systemlösungen. Während der
Messe können sich die Aussteller und Besucher
über die neusten Entwicklungen und Trends aus
den folgenden Sektoren informieren:
•
•
•
•
•
•
•
Targi instalacji wewnętrznych budynków
Fachmesse für Heizung, Lüftung, Klima, Kälte und Sanitärtechnik
Międzynarodowe targi pomocy naukowych i kształcenia
Targi są dofinansowane przez Ministerstwo Gospodarki - “lista B”
Internationale Bildungsmesse
Die Messe wird durch das Ministerium für Wirtschaft kofinanziert - “Liste B”
www.swisstech2008.ch
28
Międzynarodowe targi gastronomiczne, hotelarskie i cateringowe
Targi dofinansowane - “Lista B”
Już po raz drugi na targach Igeho Wydział Promocji Handlu i Inwestycji w Bernie
oraz Swisschamber Poland zorganizują Stoisko Polskie.
Targi logistyki i techniki pakowania
Targi powstały z połączenia trzech imprez targowych: mavex, staplex i XCHAIN
Schweizer Fachmesse für integrierte Logistiklösungen und Verpackungstechnik
Die Messe ist aus dem Zusammenschluss von drei Veranstaltungen: mavex, staplex
und XCHAIN entstanden.
REKLAMA
REKLAMA
Swisstech
Bazylea 18-21.11.2008
www.swisstech2008.ch
Targi dostawców i poddostawców z branży technicznych
Kunststoffherstellung und -verarbeitung
Metallbearbeitung und -verarbeitung
Werkstoffe, Halbfabrikate, Bauteile
Wärme- und Oberflächenbehandlung
Maschinen, Anlagen und Werkzeuge
“Competence Village“
“Education Village“
Targi są dofinansowane przez Ministerstwo Gospodarki
- "lista C"
Europas zentrale Messe der Zulieferindustrie
Die Messe wird durch das Ministerium für Wirtschaft
kofinanziert - "Liste C"
An der letzten Swisstech hatten die polnischen
Aussteller die Möglichkeit, ihre Produkte an einem
Gemeinschaftsstand zu präsentieren. An der
Swisstech 2008 planen wir einen grösseren PolenPavillon zu organisieren, um die Präsenz der
polnischen Firmen deutlich zu markieren.
www.swisstech2008.ch
Stoisko Polskie na Targach Igeho / Polen Pavillon
an der Igeho
3/2007, Listopad 2007
3/2007, November 2007
29
z życiaizby Kammerfokus
21.06.2007 IX Walne Zgromadzenie Członków, Klub Polskiej Rady Biznesu –
Swissness in Poland, Rezydencja Ambasadora Szwajcarii Bénédicta de Cerjat/
Pałac Sobańskich/ Klub des Polish Business Roundtable - Sobański-Palais
Residenz des Schweizer Botschafters Bénédict de Cerjat
21 czerwca w Klubie Polskiej Rady Biznesu , w Pałacu Sobańskich w Warszawie odbyło się
IX Walne Zgromadzenie Członków Polsko-Szwajcarskiej Izby Przemysłu i Handlu.
Gospodarzem dnia byli The Swatchgroup Polska oraz anonimowy sponsor.
Am 21. Juni 2007 fand im Klub des Polish Business Roundtable, im Sobański-Palais in
Warschau die 9. Generalversammlung der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und
Handelskammermitglieder statt. Gastgeber des Tages waren The Swatchgroup Polska
zusammen mit einem nicht genannt werden wollenden Sponsor.
Podczas Walnego Zgromadzenia odbyły się Wybory Uzupełniające. Przedstawiciele firm
członkowskich wybrali nowego członka Zarządu, którym została Solange Olszewska (Solaris
Bus & Coach) oraz nowego członka Komisji Rewizyjnej, którym została Anna StarkowskaŁach (Brugg Systemy Rurowe).
Während der GV fanden Nachwahlen statt. Die Kammermitglieder bestellten ein neues
Vorstandsmitglied - Solange Olszewska (Solaris Bus & Coach) und ein neues Mitglied der
Revisionskommission - Anna Starkowska-Łach (Brugg Systemy Rurowe).
Po części oficjalnej nastąpiła prezentacja Stanleya Barka – prezesa The Swatchgroup Polska
i wiceprezesa Izby „Swiss watches as barometers of societal well-being”.
Nach dem offiziellen Teil erfolgte eine Präsentation von Stanley Bark - Präsident der
Swatchgroup und Vizepräsident der Kammer zum Thema „Swiss watches as barometers of
societal well-being”
Po Walnym Zgromadzeniu goście udali się do rezydencji Ambasadora Szwajcarii Bénédicta
de Cerjat, który zaprosił wszystkich na spotkanie w ramach cyklu Swissness In Poland.
Nach der Generalversammlung begaben sich die Gäste zur Residenz des Schweizer
Botschafters Bénédict de Cerjat, der alle zu einem Treffen im Rahmen des Swissness in
Poland-Zyklus eingeladen hatte.
30
31
Solange Olszewska (Solaris Bus&Coach)
Jolanta Samochowiec Mathys (prezes/ Präsidentin
Swisschamber Poland)
Urlich Schwendimann (dyrektor/ Geschäftsführer
Swisschamber Poland)
S t a n l e y B a r k ( T h e S w a t c h g r o u p Po l s k a ,
Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber Poland)
S t a n l e y B a r k ( T h e S w a t c h g r o u p Po l s k a ,
Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber Poland)
o d l e w e j / v o n l i n k s : S t a n i s ł a w Ta t a r a
(Huber+Suhner), Arkadiusz Zieleźny (Atel) Anna
Starkowska Łach (Komisja Rewizyjna, Brugg
Systemy Rurowe)
od lewej/ von links: Urlich Schwendimann (dyrektor/
Geschäftsführer Swisschamber Poland), Stanley Bark (The
Swatchgroup Polska, Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber
Poland), Janusz Rybicki (Glencore Polska, Zarząd/ Vorstand
Swisschamber Poland ) Nicolas Descoeudres (Ambasada
Szwajcarii/ Schweizerische Botschaft)
Krzysztof Arnold (Ekar, Wiceprezes/ Wizepräsident
Swisschamber Poland)
3/2007, Listopad 2007
3/2007, November 2007
Szkolenia / Training courses
Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem
i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra
companies operating on the national and international markets.
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is
co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development.
Zmiany w ustawie VAT – obecne i planowane/ Amendments
to the VAT Act – present and intended
Dnia 5 września 2007 r. Sejm przyjął ustawę o zmianie ustawy o podatku od
towarów i usług oraz ustawy o zwrocie osobom fizycznym niektórych wydatków
związanych z budownictwem mieszkaniowym. Ta część nowelizacji w głównej
mierze odnosi się do problemu tzw. budownictwa społecznego. Tempo prac
nad tym zagadnieniem jest wymuszone stanowiskiem Unii Europejskiej, która
zezwoliła na stosowanie obniżonych stawek na budownictwo
w dotychczasowym kształcie jedynie do końca 2007r.
32
do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym
ining courses as a key factor in strengthening the position of
Wprowadzone zmiany zostaną zaprezentowane w pierwszej części
opracowania. Jednak najbardziej doniosłe zmiany, które w znacznym stopniu
wpłyną na kształt ustawy o podatku od towarów i usług znajdują się w projekcie
rządowym. Niestety projekt ten nie doczekał się głosowania w Sejmie i obecnie
znajduje się na etapie prac w komisjach sejmowych. Nie ma więc pewności, iż
zostanie on w takim kształcie wprowadzony w życie. Ze względu jednak na jego
istotny charakter będzie pokrótce przedstawiony w drugiej części opracowania.
I. Zmiany wprowadzone ustawą z 5 września 2007r.:
2. Pozostałe zmiany.
Kolejną zmianą jest podwyższenie limitu zwolnienia podmiotowego w zakresie podatku VAT. Dotychczas
przedsiębiorcy których sprzedaż opodatkowana lub wartość wewnątrzwspólnotowego nabycia towarów nie
przekroczyła w danym roku podatkowym kwoty 10.000 euro mogli co do zasady korzystać ze zwolnienia
w podatku VAT. Limit ten ulegał zmianie co roku w zależności od kursu euro. Nowelizacja zakłada natomiast,
iż limit ten będzie wynosić 50 000 zł. Dzięki podwyższeniu limitu zwiększy się liczba przedsiębiorców, którzy
będą mogli korzystać ze zwolnienia w tym podatku.
Ewa Flor
Tax Manager BDO Numerica
doradca podatkowy
1. Definicja budownictwa społecznego.
Zgodnie z wprowadzoną definicją przez budownictwo objęte społecznym programem mieszkaniowym
rozumie się obiekty budownictwa mieszkaniowego lub ich część, z wyłączeniem lokali użytkowych, oraz lokale
mieszkalne w budynkach mieszkalnych sklasyfikowanych w Polskiej Klasyfikacji Obiektów Budowlanych
w dziale 12, a także obiekty sklasyfikowane w PKOB w klasie ex 1264 – wyłącznie budynki instytucji ochrony
zdrowia świadczących usługi zakwaterowania z opieką lekarską i pielęgniarską, zwłaszcza dla ludzi starszych
i niepełnosprawnych. Do budownictwa objętego społecznym programem mieszkaniowym nie zalicza się
budynków mieszkalnych jednorodzinnych, których powierzchnia użytkowa przekracza 300 m2 a także lokali
mieszkalnych, których powierzchnia użytkowa przekracza 150 m2. Stawkę 7% stosuje się do dostawy, budowy,
remontu, modernizacji, termomodernizacji lub przebudowy obiektów budowlanych lub ich części zaliczonych
do budownictwa objętego społecznym programem mieszkaniowym.
Wprowadzono także regulację, zgodnie z którą w przypadku przekroczenia wskazanych limitów powierzchni
użytkowej obniżoną stawkę 7% stosuje się tylko do tej części, która w tych limitach się mieści.
Omówiona powyżej regulacja definicji budownictwa społecznego, oczekiwana przez znaczną część
podatników, zapobiegnie podwyżce VAT w budownictwie od początku 2008 roku, kiedy to skończy się
wynegocjowany w Traktacie Akcesyjnym okres przejściowy pozwalający na stosowanie obniżonej stawki.
Gdyby to się nie powiodło, od przyszłego roku ceny mieszkań wzrosłyby o ok. 15 proc. Eksperci podkreślają,
że jasno określone przepisy w sprawie VAT ułatwią działanie firmom budowlanym, deweloperskim
i spółdzielniom, które będą mogły podejmować decyzje inwestycyjne, znając już sytuację prawną w zakresie
budownictwa mieszkaniowego w przyszłym roku.
3/2007, Listopad 2007
Podobne korzyści wynikają ze zwiększonego, w nowym brzmieniu ustawy, limitu dla sprzedaży wysyłkowej
z obecnych 35.000 euro. do 160.000 zł.
W omawianej nowelizacji ustawodawca wprowadził także:
• definicję wartości rynkowej,
• doprecyzował zasady szacowania cen pomiędzy podmiotami powiązanym,
• zmiany w zakresie przedmiotowym opodatkowania towarów i usług stawką 0%,
II. Rządowy projekt zmian.
Obecnie w Polskim Parlamencie znajduje się rządowy projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku od towarów
i usług. Projektowana „duża” nowelizacja przewiduje szereg istotnych z punktu widzenia gospodarczego
zmian, do których można zaliczyć m.in.:
• zmiana przepisów dotyczących powstawania obowiązku podatkowego, w szczególności odnośnie
obowiązku podatkowego przy usługach ciągłych,
• wprowadzenie pojęcia magazynu konsygnacyjnego oraz uregulowanie jego funkcjonowania,
• doprecyzowanie miejsca świadczenia niektórych usług,
• określenie podstawy opodatkowania w wypadku nabycia spółdzielczego lokatorskiego prawa do lokalu
mieszkalnego oraz ustanowienia i zbycia prawa wieczystego użytkowania gruntów,
• określenie sposobu wg którego przelicza się podstawę opodatkowania na złotówki, gdy ta wyrażona jest
w walucie obcej,
• uregulowanie możliwości odliczenia podatku należnego z tytułu importu towarów w przypadku
procedury uproszczonej,
• zmiana w określeniu zasad obniżenia kwoty podatku należnego o kwotę podatku naliczonego,
• skrócenie terminu zwrotu różnicy podatku z 60 dni do 50 dni,
• określenie zasad zwrotu podatku dla podatników rozpoczynających działalność,
• wprowadzenie możliwości kwartalnych rozliczeń podatku VAT,
• likwidacja sankcji podatkowej w sytuacji zaniżenia zobowiązania
podatkowego,
• wprowadzenie możliwości ryczałtowego rozliczenia podatku dla
niektórych podatników.
3/2007, November 2007
33
Szkolenia / Training courses
Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem
i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra
companies operating on the national and international markets.
34
do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym
ining courses as a key factor in strengthening the position of
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is
co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development.
Zmiany w ustawie VAT – obecne i planowane/ Amendments
to the VAT Act – present and intended
On the 5th September 2007 the Sejm accepted the new act concerning
changes in the Value Added Tax act and the Act on reimbursement to
natural person of certain expenditures related with residential construction.
That part of amendment is related mostly with the issue of so called “social
construction” and a pace of work was forced by the European Union, who
permitted to use the lower rate of VAT for construction as it is under the
currently binding regulation only to the end of 2007. All introduced changes
will be presented in the first part of our elaboration.
Other, newly presented regulation is increasing limit of the subjective tax exemption in the relation to
the VAT tax. So far entrepreneurs whose total taxable sales value or the value of intra-Community
acquisition of goods did not exceed the PLN equivalent of 10.000 EUR where exempted from the VAT
tax. That limit was changing every year depending on EUR exchanging rate. The amendment introduce
the new limit which amounts to 50.000 PLN and cause that more entrepreneurs will subject to the tax
exemption.
However, the most important amendment, that in significant way will affect
the whole structure of the Value Added Tax is in the governmental project.
Unfortunately the project have not been voted by the Sejm yet. Since the
Sejm committee is still preparing the draft the final shape of that
amendment is not definitive. Due to the importance of that project it will be
shortly presented in the second part of the elaboration.
Similar profits are arising from increased, in an amendment of the Act, limit for a mail-order sale from
35.000 EUR to 160.000 PLN.
In presented amendment the legislator also:
• introduced definition of market value,
• clarified rules of estimating prices between related entities,
• described changes concerning objective range of VAT taxation at the 0 % rate.
2. Other amendments.
Ewa Flor
Tax Manager BDO Numerica
I. Amendments presented in the act dated, September 5th 2007:
II. Changes introduced in the Governmental project:
1. Definition of the social construction.
Currently there is in the Polish Parliament a Governmental project of changes of Value Added Tax Act.
Project of a “large” amendment is expected to include many changes that are essential from the
economic point of view. Among them:
According to the new definition the social construction is described as the object of residential
construction or its part, excluding commercial premises, and residential premises in residential
buildings classified in the Polish Classification of Building Object in title 12, and the objects classified
in the Polish Classification of Building Object heading ex 1264 – only buildings of medical services
institutions providing accommodation facilities with medical and nursery care, especially for elderly
and disabled persons. The criteria for classification of social construction will be surface area. It will
not apply for the houses measuring more than 300 sqm and flats exceeding more than 150 sqm.
The 7% VAT rate covers supply, construction, repair, maintenance, termomodernization and
reconstruction works concerning building objects or its parts being the social construction.
The Act provides also regulation constituting that in a case of exceeding the specified limits the lower
7% VAT rate is binding only for the surface area that comprise limits.
Amendment presented above, eagerly awaited by many taxpayers, concerning the new regulation of
the social construction will prevent VAT increase in the construction industry with the beginning of
2008, when the negotiated in EU Accession Treaty interim period allowing for the lower VAT rate will
expire. If it did not succeed it would cause, from the beginning of the next year, 15% property price
increase. Experts underline need for clear VAT regulations that help building companies, property
developers and cooperatives, having the knowledge of the legal regulation for the next year, to take
precise investing decision.
3/2007, Listopad 2007
• change of legal regulations concerning the moment of arising of the tax liability, especially
concerning the tax liability in relation to permanent services,
• introduction the definition of consignation storage and its functioning,
• clarification of a place of certain taxable transactions,
• determination of the taxable base in case of purchasing of a cooperative tenancy right of
premises as well as establishing and selling a right of a perpetual usufruct of land,
• determination of a rule of converting taxable base expressed in foreign currency on PLN,
• regulation concerning a possibility to deduct output tax on import of goods in case of simplify
procedure,
• change in rules concerning deduction of input tax from output tax,
• shortening of a period for refunding tax difference from 60 days to 50 days,
• determination of a rule of the tax refund for the
taxpayers who start business activity,
• introducing a possibility of accounting VAT quarterly,
• elimination of tax sanction in case of underreported
tax obligation,
• introducing a possibility of accounting flat-rate VAT for
certain taxpayers.
3/2007, November 2007
35
Wiadomościprawne RechtlicheNachrichten
Finansowanie typu Mezzanine w Polsce – zarys aspektów podatkowych
Mezzanine-Finanzierung in Polen – Übersicht der Steueraspekte
Kapitał „mezzanine” to obcy kapitał, który nie zmieniając
w istotny sposób struktury kapitałów własnych przedsiębiorstwa
umożliwia elastyczne dostosowanie terminów spłat kapitału do
jego możliwości finansowych. Często kapitałem „mezzanine” są
pożyczki o odroczonym terminie spłaty kapitału - zazwyczaj
jednorazowym - oraz wysokim oprocentowaniu (15-17%). Zwykle
towarzyszy mu opcja na udziały w zamian za spłacany kapitał.
Kapitał „mezzanine” wykorzystywany jest zarówno przy
finansowaniu fuzji, przejęć i restrukturyzacji jak też w celu
finansowania inwestycji. Na podatkową efektywność rozwiązań
związanych z korzystaniem z kapitału „mezzanine” wpływa m.in.
struktura finansowania oraz rezydencja podatkowa pośredniego
i bezpośredniego "dostawcy'' kapitału.
Das Mezzanine-Kapital ist Fremdkapital, das, ohne die Eigenkapitalstruktur des Unternehmens
wesentlich zu verändern, eine elastische Anpassung von Kapital-Rückführungsterminen an die
finanziellen Möglichkeiten des Unternehmens ermöglicht. In der Regel sind als Mezzanine-Kapital
Darlehen mit hoher Verzinsung (15-17%) und gestundeten Rückzahlungsansprüchen zu sehen, deren
Rückführung zumeist als Einmalzahlung erfolgt, üblicherweise mit begleitender Beteiligungsoption
gegen zurückgeführtes Kapital. Das Mezzanine-Kapital kommt sowohl bei der Finanzierung von
Fusionen, Übernahmen und Restrukturierungen als auch der Finanzierung von Investitionen zur
Anwendung. Für die steuerliche Effektivität von Lösungen unter Inanspruchnahme mezzaninen
Kapitals relevant sind u.a. die Struktur der Finanzierung und die Steueransässigkeit des mittelbaren
und unmittelbaren Kapitalgebers.
Ewa Malec, M.B.A., Dariusz Roszkowski, LL.M.
Doradcy Podatkowi/ Steuerberater-PL
NÖRR STIEFENHOFER LUTZ
Podatek dochodowy od zysków kapitałowych
Co do zasady zyski kapitałowe (odsetki, przychody ze zbycia udziałów/akcji w spółkach
kapitałowych) są opodatkowane w Polsce 20%/19% podatkiem dochodowym. Odpowiednie
postanowienia umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub unijne regulacje związane
z transferem dochodów do zagranicznych podmiotów powiązanych zwykle przewidują niższą stawkę
podatku dochodowego od zysków kapitałowych (a nawet zwolnienie podatkowe).
36
Podatki pośrednie
Pożyczki udzielane spółce przez jej udziałowca lub akcjonariusza zawsze są opodatkowane
0,5% podatkiem od czynności cywilnoprawnych (także, jeśli udziałowcem lub akcjonariuszem jest
bank lub inna instytucja finansowa). W przypadku braku powiązań kapitałowych pomiędzy
finansującym a finansowanym taka pożyczka może podlegać 2% podatkowi od czynności
cywilnoprawnych lub jako usługa pośrednictwa finansowego korzystać ze zwolnienia z tego podatku
lub podatku VAT .
Cienka kapitalizacja
Cienka kapitalizacja to ograniczenie możliwości zaliczenia do kosztów uzyskania przychodów
finansowanego przedsiębiorstwa odsetek od tej części jego zadłużenia wobec podmiotów
powiązanych, która przekracza trzykrotność kwalifikowanego kapitału własnego takiego
przedsiębiorstwa.
Różnice kursowe
Podatkowe rozliczenie różnic kursowych związanych z bezgotówkowymi rozliczeniami pomiędzy
stronami finansowania typu „mezzanine” (potrącenie lub potrącenie umowne) jest dokonywane
zwykle według faktycznie zastosowanego kursu walutowego (np. wynikającego z umowy), a nie kursu
faktycznie zrealizowanego.
Ceny transferowe
Transakcje pomiędzy podmiotami powiązanymi mogą podlegać obowiązkom dokumentacyjnym
wynikającym z regulacji dotyczących cen transferowych. Brak odpowiedniej dokumentacji może stać
się przyczyną zastosowania sankcyjnej 50% stawki podatku dochodowego w stosunku do
dodatkowego dochodu ujawnionego w trakcie ewentualnej weryfikacji prawidłowości rozliczeń
podatkowych finansowanego przedsiębiorstwa.
3/2007, Listopad 2007
Ertragsteuer von Gewinnbeteiligungen
Grundsätzlich werden in Polen Beteiligungsgewinne (Zinsen, Erträge aus der Veräußerung von
Aktien/Anteilen an Kapitalgesellschaften) mit dem Ertragsteuersatz von 20%/19% besteuert.
Entsprechende Vorschriften der Doppelbesteuerungsabkommen bzw. EU-Regelungen im
Zusammenhang mit dem Gewinntransfer an ausländische verbundene Unternehmen sehen
niedrigere Ertragsteuersätze für Beteiligungsgewinne (bishin zur Steuerbefreiung) vor.
Mittelbare Steuern
An die Gesellschaft gewährte Gesellschafterdarlehen unterliegen in jedem Fall der 0,5%-igen Steuer
auf zivilrechtliche Geschäfte (auch dann, wenn der Anteilsinhaber bzw. Aktionär eine Bank oder ein
anderes Finanzinstitut ist). Mangels Kapitalverbindungen zwischen Kapitalgeber und -nehmer kann
das Darlehen der 2%-igen Steuer auf zivilrechtliche Geschäfte unterliegen oder auch als
Finanzvermittlungsdienstleistung eine Steuerbefreiung hinsichtlich dieser Steuer oder der
Umsatzsteuer genießen.
Unterkapitalisierung
Unterkapitalisierung bedeutet eine Beschränkung im Abzug von Zinsaufwendungen beim
kapitalausgestatteten Unternehmen in Bezug auf den Teil der Verschuldung gegenüber verbundenen
Unternehmen, der die dreifache Höhe dessen qualifizierten Eigenkapitals übersteigt.
Kursunterschiede
Die steuerliche Verrechnung von Kursunterschieden im Zusammenhang mit bargeldlosen
Abrechnungen zwischen den Parteien der Mezzanine-Finanzierung (Aufrechnung bzw. vertragliche
Aufrechnung) erfolgt nach dem tatsächlich angewendeten Währungskurs (der z.B. vertraglich
vereinbart wurde), und nicht nach dem tatsächlich realisierten Kurs.
Transferpreise
Geschäfte unter verbundenen Unternehmen können nach den Regelungen über Transferpreise der
Dokumentationspflicht unterliegen. Das Fehlen einer entsprechenden Dokumentation kann die
Auferlegung des Strafsatzes von 50% an Ertragsteuer in Bezug auf Zusatzgewinne herbeiführen, die
bei eventuellen Betriebsprüfungen beim kapitalnehmenden Unternehmen aufgedeckt werden.
NÖRR STIEFENHOFER LUTZ Sp. z o. o. Spiering Sp.k.
www.noerr.com [email protected]
3/2007, November 2007
37
z życia izby Kammerfokus
17.06.2007, Międzynarodowy Piknik Rodzinny Klub
Sosnowy
w
Wa r s z a w i e /
Das
Internationale
Familienpicknick, Der Klub Sosnowy in Warschau
Pierwszy Międzynarodowy Piknik Rodzinny, organizowany przez Polsko-Szwajcarską Izbę Przemysłu i
Handlu oraz Belgian Business Chaber odbył się 17.06.2007 w Klubie Sosnowym w Warszawie.
Jak widać na zdjęciach, dzieci i dorośli spodziewali się wielu atrakcji, także kulinarnych, do których
przyczyniły się firmy Lindt i Nestle.
Nasi nowi członkowie
Es sind beigetreten
ANYRO & CO
Anyro & Co. Sp. z o.o.
Szyszkowa 35/37
02-285 Warszawa
www.swiss.com.pl
Tel.: + 48 22 464 58 00
Fax: +48 22 464 58 45
Anyro & Co. Sp. z o.o. posiada wieloletnie doświadczenie w dystrybucji zegarków światowych marek. W sieci
SWISS funkcjonuje ponad 40 sklepów zlokalizowanych w najlepszych galeriach handlowych na terenie całego
kraju.
W naszej ofercie dominującą pozycję zajmują szwajcarskie zegarki, między innymi Tissot, Doxa, Festina, Certina,
Swatch. Uzupełnieniem naszej propozycji są produkty znanych kreatorów mody (Giorgio Armani, Michael Kors)
oraz marki młodzieżowe (Fossil, Diesel).
Anyro & Co. GmbH hat langjährige Erfahrung im Vertrieb von Marken-Armbanduhren.
In der Handelskette Swiss gibt es über 40 Läden, die sich in den besten Einkaufszentren in ganz Polen befinden. In
unserem Angebot überwiegen Schweizer Uhren, u. a. Tissot, Doxa, Festina, Certina und Swatch. Das Angebot wird
mit Designer-Uhren (Giorgio Armani, Michael Kors) und Jugendmarken (Fossil, Diesel) ergänzt.
URIMAT
URIMAT
ul. Świętokrzyska 35/65
00-049 Warszawa
[email protected]
www.urimat.com
38
Tel.: +48 22 827 20 50
Fax: +48 22 827 20 50
Firma URIMAT od 8 lat słynie z produkcji systemów sanitarnych umożliwiających znaczne ograniczenie kosztów
w zakresie zużycia wody i odprowadzania ścieków. Rozwiązania firmy URIMAT stosowane są w większości
państw członkowskich Unii Europejskiej. Produkt jest w pełni ekologiczny i ekonomiczny. Oprócz znacznych
oszczędności pozwala budowanie renomy firmy wykorzystującej nasze rozwiązania w celach marketingowych,
z uwagi na fakt, że firma dbająca o środowisko naturalne to firma lepiej postrzegana przez znaczną część
konsumentów.
Die Firma URIMAT ist seit 8 Jahren, ein bekannter Produzent von Sanitärsystemen, die es ermöglichen, erhebliche
Kosten im Bereich Wasser- und Abwassergebühren einzusparen. Die Produkte der Firma URIMAT, werden in den
meisten Ländern der Europäischen Union genutzt. Alle bei URIMAT verwendeten Materialien sind
umweltverträglich. Außer erheblicher Einsparungen, ermöglicht die Nutzung von URIMAT ein besseres Ansehen
der Firmen, die Umweltverträgliche Sanitärsysteme benutzen und somit eine Ökologische
Unternehmensphilosophie hervorheben.
SYRENA
HOTELE WARSZAWSKIE SYRENA Sp. z o. o.
Pl. Konstytucji 1
00-647 Warszawa
[email protected]
poloniapalace.com
hotelmetropol.com.pl
hotelmdm.com.pl
Das erste internationale Familienpicknick, das von der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und
Handelskammer und Belgian Business Chaber organisiert wurde, fand am 17.06.2007 im Klub
Sosnowy in Warschau statt.
Wie aus den Bildern zu entnehmen ist, erwateten Kinder und Erwachsene viele Attraktionen, auch
kulinarische, zu denen Lindt und Nestle beitrugen.
3/2007, Listopad 2007
Tel.: +48 22 339 16 11
Fax: +48 22 622 91 66
Spółka zarządza warszawskimi hotelami Polonia Palace, MDM i Metropol, zlokalizowanymi w samym centrum
miasta. Każdy oferuje inny zakres usług, spełniający wymagania zarówno gości biznesowych, jak i turystów.
Firma świadczy usługi hotelowe (noclegowe, konferencyjne, bankietowe i gastronomiczne).
Die Gesellschaft verwaltet die Hotels Polonia, MDM und Metropol, die sich im Stadtzentrum befinden. Jedes von
ihnen bietet andere Dienstleistungskreis, die die Erwartungen sowohl von Geschäftsleuten als auch von Touristen
erfüllen. Die Firma leistet Hoteldienste (Übernachtung, Konferenzen, Bankette und Gastronomie).
3/2007, November 2007
39
Nasi nowi członkowie
Hellmann Worldwide Logistics Sp. z o.o.
HELLMANN WORLDWIDE LOGISTICS
Mettler- Toledo Sp. z o. o.
ul. Sokołowska 10
05 – 090 Raszyn
[email protected]
www.hellmann.pl
ul. Poleczki 21
02-822 Warszawa
[email protected]
www.mt.com
METTLER TOLEDO
Tel.: +48 22 717 97 97
Fax: +48 22 717 97 04
Hellmann Worldwide Logistics jest firmą rodzinną, której początki działalności sięgają 1871 roku. Obecnie tworzy
globalną sieć spedycyjną łączącą 341 biur w 134 krajach. W Polsce posiada 8 oddziałów własnych i oraz sieć
oddziałów partnerskich. Powierzchnia magazynowa pozostająca do dyspozycji Klientów to 60 000 mkw.
Firma oferuje kompleksowe usługi logistyczne w zakresie transportu drogowego (krajowego
i międzynarodowego), spedycji morskiej i lotniczej oraz pełnego zakresu usług magazynowych. Od lat
współpracuje ze szwajcarską firmą Streck Transport, przy pomocy której oferuje m. in. regularne połączenia
drobnicowe do tego kraju a także obsługę logistyczną.
Więcej informacji o obu firmach na: www.hellmann.pl oraz www.streck.ch
40
Es sind beigetreten
Tel.: +48 22 545 06 80
Fax: +48 22 545 06 88
METTLER TOLEDO (w Polsce od 1995 r.) posiada przedstawicielstwa handlowe i sieć serwisu na terenie całego
kraju. Oferujemy urządzenia ważące - od mikrowag do ciężkich wag przemysłowych, wagi sklepowe i instrumenty
analityczne: wagosuszarki, gęstościomierze, refraktometry, systemy analizy termicznej, urządzenia do
automatyzacji badań chemicznych, titratory, pH-/jono-/konduktometry, elektrody, pipety jak również systemy
pomiarów przemysłowych pH/redox, zawartości tlenu, zmętnienia i przewodności.
METTLER TOLEDO Polen liefert innovative Produkte/Systeme und Dienstleistungen an Industrie und Labors wie:
Laborwaagen, Mikrowaagen, Feuchtemessgeräte, Titration, pH-Messung, Thermische Analyse, Dichte, LaborElektroden, Pipetten, Laborreaktoren und Reaktionskalorimeter, PAT Lösungen, pH, gelöster Sauerstoff, O2,
Leitfähigkeit, Trübung, Industriewaagen, Anzeigen, Wägemodule, Zellen, SQC, Checkweighing, Metall- und
Röntgenerkennung, Abmessungssysteme, Fahrzeugwaagen, Einzelhandelwaagen und Software
Hellmann Worldwide Logistics ist eine Famielienfirma, deren die Entstehung im 1871 Jahr zurueckreicht. Zur Zeit
sind wir im Laufe der Weiterbildung das Logistiknetz , das die 341 Bueros in 134 Laender zusammen vereinen wird
.In Polen besitzen wir 8 Eigendivisionen und das grosse Partnerschaftnetz. Unsere Lagerflaeche , die zur
Verfuegung zu den Kunden ist , betragen in Hoehe von 60 000 Quadratmeter.
Poznańska Wyższa Szkoła Biznesu i Języków Obcych
Unsere Firma bietet Komplexdienst im Bereicht von International und Domestic Transport , Luftfracht , Seefracht
und auch ganztaegige Lagerdienste. Seit Jahren arbeiten wir zusammen mit der schweizerische Firma Streck
Transport, dank denen koennen wir die regelmaessige Sammelgutverbindungen nach der Schweiz anbieten,
hier ist es auch Logistischdienst.
Ul. Niedziałkowskiego 18
61-579 Poznań
[email protected]
www.pwsbijo.pl
Wenn Sie etwas mehr mitbekomen
www.streck.ch
Szkoła oferuje studia licencjackie na dwóch kierunkach: zarządzanie w następujących specjalizacjach: logistyka
w przedsiębiorstwie, informatyka w biznesie, rachunkowość w biznesie, psychologia zarządzania, zarządzanie
zasobami ludzkimi, management in business – studia w języku angielskim oraz filologia angielska (specjalizacje:
nauczanie wczesnoszkolne, edukacja artystyczna, zarządzanie i opieka socjalna).
wollen , bitte benutzen Sie folgende Seiten: www.hellmann.pl und
SOLARIS Bus & Coach S.A.
SOLARIS Bus & Coach S.A.
Ul. Obornicka 46
Bolechowo-Osiedle
62-005 Owińska
[email protected]
www.solarisbus.pl
Poznańska Wyższa Szkoła Biznesu i Języków Obcych
Tel.: +48 61 833 14 33
Fax: +48 61 833 14 33
Die Schule bietet BA-Studiengänge in zwei Fachrichtungen an: Management mit folgenden Schwerpunkten:
Logistik Informatik, Buchhaltung, Managementpsychologie, Management von Human Resources , Management
im Business – das Studium in englischer Sprache und englische Philologie (Schwerpunkte: Frühschulunterricht,
Künstlerische Bildung, Management und Sozialhilfe).
Tel.: +48 61 811 83 40
Fax: +48 61 811 83 10
Getsix Sp. z o.o.
Getsix Sp. z o.o.
Solaris Bus & Coach S.A. to przedsiębiorstwo rodzinne z siedzibą w Bolechowie koło Poznania. Produkujemy
nowoczesne i ekologiczne autobusy miejskie, międzymiastowe, turystyczne, trolejbusy, a także autobusy
specjalne. Autobusy marki Solaris spełniają najwyższe standardy jakości. Nasze pojazdy wykonane są ze stali
nierdzewnej i wyposażone są w podzespoły i komponenty najlepszych producentów europejskich. Autobusy
Solaris zdobyły miejsce lidera na rynku polskim oraz zajęły ważną pozycję wśród autobusów światowych marek
w całej Europie. Solaris Urbino 18 Hybrid jest pierwszym autobusem w Europie wyposażonym w seryjny napęd
hybrydowy.
Solaris Bus & Coach S.A. ist ein europäisches Familienunternehmen mit Sitz in Bolechowo (bei Posen, Polen). Wir
stellen moderne und umweltfreundliche Stadt-, Überland- Oberleitung- und Reisebusse sowie Sonderfahrzeuge
her. Unsere Omnibusse erfüllen die höchsten Qualitätstandards. Die Solaris Fahrzeuge sind aus
korrosionsbeständigem Edelstahl gefertigt und mit den besten europäischen Komponenten ausgestattet. Solaris
Busse haben die Position des Marktführers in Polen und einen bedeutenden Platz unter weltbekannten
Busmarken in ganz Europa gewonnen. Solaris Urbino 18 Hybrid ist der erste Stadtbus Europas mit
serienmäßigem Hybridantrieb.
3/2007, Listopad 2007
ul. Mińska 54-56
54-610 Wrocław
[email protected]
www.getsix.pl
Tel.: +48 71 346 34 30
Fax: +48 71 346 34 39
getsix specjalizuje się w usługach specjalistycznych z zakresu Księgowości (Księgowość finansowa oraz kadry
i płace), podatków, controllingu oraz finansów. Indywidualnie dopasowane sprawozdania, oraz miesięczne
raporty sporządzamy w języku niemieckim lub angielskim. Na państwa życzenie wykonujemy inne usługi
z obszaru usług finansowych np. uczestnictwo w zakładaniu firm czy pozyskiwaniu funduszy unijnych.
getsix ist spezialisiert auf qualifizierte Dienstleistungen im Bereich Rechnungswesen (Buchhaltung und
Personalabrechnung), Steuerwesen, Controlling und im Finanzwesen. Die individuell abgestimmte
Berichterstattung, das monatliche Reporting bieten wir selbstverständlich in deutscher oder englischer Sprache
an. Auf Wunsch übernehmen wir auch gerne andere Beratungs- und Dienstleistungen im kaufmännischen Bereich
wie z.B. Unterstützung bei der Firmengründung, oder der Beantragung von EU-Fördergeldern.
3/2007, November 2007
41
Nasi nowi członkowie
Es sind beigetreten
edytorialEditorial
FINEART COMMUNICATIONS
FineArt Communications
ul. Ligonia 20
01-498 Warszawa
[email protected]
www.fineart-com.pl
Tel.: +48 22 897 31 88
Fax: +48 22 897 31 88
FineArt Communications specjalizuje się w doradztwie public relations dla firm z sektora usług profesjonalnych,
w tym prawniczych, inżynierskich, finansowych, doradczych i szkoleniowych, dla firm z branży internetowej oraz
instytucji związanych z rynkiem sztuki. Doradza również przy tworzeniu oraz koordynowaniu programów CSR
oraz projektów wykorzystujących związki sztuki z biznesem.
FineArt Communications stellt Firmen, die professionelle Dienstleistungen erbringen, Unternehmen aus der
Internetbranche und Institutionen des Kunstmarktes komplexe PR-Beratung zur Verfügung. Sie unterstützt auch
ihre Kunden bei der Schaffung und Koordinierung von CSR-Programmen und bei Projekten, die die Verbindungen
von Kunst und Business nutzen.
Air Bites Polska Sp. z o.o.
Air Bites Polska Sp. z o.o.
ul. Ogrodowa 1
31-155 Kraków
[email protected]
www.airbites.net
42
Tel.: +48 12 630 99 77
Fax: +48 12 631 04 48
43
Air Bites Polska Sp. z o. o. z siedzibą w Krakowie należy do szwajcarskiego udziałowca i stanowi część
międzynarodowego holdingu. Głównym przedmiotem działalności jest świadczenie usług w branży
telekomunikacyjnej w zakresie dostępu do szerokopasmowego Internetu oraz nowoczesnej telefonii stacjonarnej.
Naszym celem jest satysfakcja i zadowolenie klientów z dostarczanych przez nas usług.
Air Bites Poland Ltd. with headquarters in Cracow belongs to the Swiss shareholder and it is a part of international
holding. The main business of company are telecommunications services, especially broadband Internet access
and hi-tech telephony. Our main goal is a satisfaction of our clients from services delivered by us.
Ackermann
Dabrowska
Ackermann Dabrowska
International International
ul. Górska 25
05-100 Nowy Dwór Mazowiecki
[email protected]
www.ad-international.pl
Tel.: +48 510 516 661
Fax: +48 22 713 31 46
AD-IINTERNATIONAL oferuje następujące usługi: Swiss Connections, Human Resources und Translations.
AD-SWISS GRAPHIC DESIGN prowadzi działalność w dziedzinach Corporate Identity, Packing Design i Advertising
Posters: dla polskich przedsiębiorstw, które chcą wejść na rynek szwajcarski przygotowujemy prezentacje firmy,
produktu i reklamę na wysokim poziomie graficzno-reklamowym w jezykach niemieckim, francuskim lub włoskim.
Dla firm szwajcarskich, które chcą wejść na rynek polski realizujemy ich media reklamowe, opakowania oraz materiały
drukarskie na wysokim poziomie graficzno-reklamowym w języku polskim i na polskich warunkach.
SWISS GASTRO POWER optymalizuje filozofię kuchni i win polskich hoteli i restauracji na wzorze szwajcarskim.
AD-INTERNATIONAL bietet folgende Dienstleistungen an: Swiss Connections, Human Resources und Translations. ADSWISS GRAPHIC DESIGN ist in den Bereichen Corporate Identity, Packing Design und Advertising Posters tätig: Für
polnische Unternehmen, die sich in der Schweiz etablieren wollen, konzipieren wir deren Firmen-, Werbe und
Produktauftritt auf werbegrafisch hohem Niveau in deutsch, französisch oder italienisch. Für Schweizer Firmen, die sich
in Polen etablieren möchten, realisieren wir deren Werbeträger, Verpackungen und Drucksachen werbegrafisch auf
Topniveau, in polnischer Sprache und zu polnischen Konditionen. SWISS GASTRO POWER optimiert die Küchen- und
Weinphilosophie polnischer Hotels und Gasthäuser nach schweizerischem Vorbild.
3/2007, Listopad 2007
Bénédict de Cerjat
Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Botschafter der Schweiz in Polen
3/2007, November 2007