GEMEINDE BRIXEN COMUNE DI BRESSANONE

Transcription

GEMEINDE BRIXEN COMUNE DI BRESSANONE
GEMEINDE BRIXEN
COMUNE DI BRESSANONE
PROVINZ BOZEN
PROVINCIA DI BOLZANO
VERORDNUNG
ORDINANZA
Nr. 359/2005
N. 359/2005
Betreff:
Oggetto:
Feinstaubproblematik – Notstandsmaßnahmen
problematica polveri fini – provvedimenti d’emergenza
DER BÜRGERMEISTER
IL SINDACO
Vorausgeschickt, dass die Luftqualität durchgehend vom
Chemischen Landeslabor kontrolliert wird, mit besonderem
Augenmerk auf die PM10-Kozentration.
Premesso che la qualità dell’aria è costantemente monitorata
dal Laboratorio Chimico Provinciale con particolare attenzione
alle concentrazioni di PM10.
Die neue Landesregelung, welche mit DLH Nr. 7 vom
31.03.2003 erlassen wurde, setzt den durchschnittlichen
Grenzwert für PM10 pro Tag auf 50 µg/m³ für das Jahr 2005
fest. Dieser Grenzwert darf nicht mehr als 30 Mal in einem
Kalenderjahr überschritten werden.
Rilevato che la nuova regolamentazione provinciale, approvata
con D.P.G.P. nr. 7 del 31.03.2003, fissa per il PM10 una soglia
annuale come media giornaliera in 50 µg/m³ per l’anno 2005,
da non superarsi più di 30 volte in un anno civile.
Es ist deshalb notwendig, geeignete Maßnahmen zum Schutz
der öffentlichen Gesundheit zu ergreifen.
Rilevato che è necessario pertanto adottare
provvedimenti al fine di tutelare la salute pubblica;
Wie von der Landesumweltagentur auch auf der Grundlage von
international durchgeführten und belegten Studien festgestellt,
wird der Großteil der fahrzeugbedingten Luftverschmutzung
von älteren Fahrzeugen verursacht.
Considerato che la maggior parte delle emissioni dei veicoli
circolanti sono da attribuirsi ai mezzi con una certa vetustà ,
così come rilevato dall’agenzia provinciale della protezione
dell’Ambiente della Provincia Autonoma di Bolzano, anche in
relazione a studi condotti e documentati a livello
internazionale.
Nach Einsichtnahme in den Maßnahmenkatalog für saubere
Luft der Gemeinde Brixen, welcher einen Aktionsplan vorsieht.
Visto il pacchetto di misure per un’aria più pulita del Comune
di Bressanone che prevede il piano di azione.
Die Landesregelung, welche mit DLH Nr. 7 vom 31.03.2003
erlassen wurde und die die EU-Richtlinien sowie die staatliche
Gesetzgebung übernimmt, schreibt den Gemeinden vor,
Notmaßnahmen und programmatische Maßnahmen zur
Senkung der umweltverschmutzenden Emissionen, die vom
Fahrzeugverkehr verursacht werden, zu treffen, um bei
Überschreitung der zulässigen Höchstwerte die öffentliche
Gesundheit zu schützen.
Considerato altresì che la regolamentazione provinciale,
approvata con D.P.G.P. nr. 7 del 31.03.2003, riprendendo le
direttive comunitarie e la norma statale, impone alle
Amministrazioni comunali l’adozione di provvedimenti di
contenimento programmatici per ridurre le emissioni inquinanti
derivanti dal traffico stradale, al fine di tutelare la salute
pubblica, allorquando si superino le soglie di attenzione e/o
prevenzione;
Dies
vorausgeschickt
Straßenverkehrsordnung;
Visto il Codice della Strada;
und
gestützt
auf
die
adeguati
Gestützt auf das L.G. Nr. 8 vom 16.06.2002;
Vista la L.P. nr. 8 del 16.03.2002;
Gestützt auf das Dekret des Umweltministeriums Nr. 60 vom 2.
April 2002;
Visto il Decreto 2 aprile 2002, nr. 60 del Ministero
dell’Ambiente;
Gestützt auf das Dekret des Landeshauptmannes Nr. 7 vom
31.03.2003;
Visto il D.P.G.P. nr. 7 del 31.03.2003;
Gestützt auf die Art. 30 und 33 des E.T.G.O.;
Visti gli artt. 30 e 33 del T.U.O.C.;
verfügt
dispone
-1-
im Falle, dass in der Stadt Brixen der Tagesmittelwert von 50
µg/m³ an 4 (vier) aufeinander folgenden Tagen
überschritten
wird
und
die
Prognosen
der
Landesumweltagentur
ein
Fortbestehen
besagter
Feinstaubwerte auch an den darauf folgenden Tagen vorsehen,
wird ab dem 6. (sechsten) Tag nach dem Messzyklus der
Überschreitung der Grenzwerte – nach entsprechender
Kundmachung über die Medien – das Fahrverbot von 7.00 bis
19.00 Uhr für die folgenden Fahrzeuge:
nel caso in cui nella città di Bressanone venga superato il
valore limite di 50 µg/m³ come media giornaliera delle
concentrazioni di PM10 per 4 (quattro) giorni consecutivi,
allorquando le valutazioni dei tecnici dell’APPA facciano
ritenere una persistenza di tale condizioni anche nei giorni
successivi, a partire dal 6 (sesto) giorno successivo il ciclo di
monitoraggio e di superamento del suddetto limite, previa
comunicazione attraverso gli organi di informazione, il divieto
di circolazione dalle ore 7.00 alle ore 19.00 per i seguenti
veicoli:
-
Für benzinbetriebene Fahrzeuge
Erstzulassung vor dem 31.12.1994;
bis
3,5
t
mit
-
Per i veicoli con alimentazione a benzina fino a 3,5 t
con prima immatricolazione fino al 31.12.1994;
-
Für dieselbetriebene Fahrzeuge
Erstzulassung vor dem 31.12.2000;
bis
3,5
t
mit
-
per i veicoli con alimentazione a gasolio fino a 3,5 t con
prima immatricolazione fino al 31.12.2000;
-
Für
Leichtmotorräder
und
Motorräder
mit
Zweitaktmotor und Hubraum geringer als 50 cm³ mit
Erstzulassung vor dem 31.12.2000;
-
per i ciclomotori e motoveicoli a due tempi con
cilindrata inferiore ai 50 cm³ con prima
immatricolazione fino al 31.12.2000;
-
Für Fahrzeuge über 3,5 t mit Erstzulassung vor dem
31.12.2000;
-
per i veicoli superiori alle 3,5 t
immatricolazione prima del 31.12.2000;
con
prima
distributore
AGIP
Für folgende Straßen:
Lungo le seguenti vie:
∑
Brennerstraße ab AGIP – Tankstelle bis zur Kreuzung mit
der Trattengasse
∑
via Brennero dall’altezza del
all’intersezione con via Tratten
∑
Trattengasse
∑
via Tratten
∑
Weißlahnstraße bis zur Kreuzung mit der Peter-MayrStraße
∑
via Rio Bianco fino all’intersezione con via Peter Mayr
∑
Altenmarktgasse
∑
via Mercato Vecchio
∑
Schlachthausgasse
∑
vicolo Macello
∑
Kaspar-von-Kempter-Straße
∑
via Kaspar von Kempter
∑
Adlerbrückengasse
∑
via Ponte Aquila
∑
Weißenturmgasse
∑
via Torre Bianca
∑
Pfarrplatz
∑
Piazza Parrocchia
∑
Große Lauben
∑
Portici Maggiori
∑
Kleine Lauben
∑
Portici Minori
∑
Erhardplatz
∑
Piazza Sant’Erardo
∑
Domplatz
∑
Piazza Duomo
∑
Hofburggasse
∑
via Vescovado
∑
Brunogasse
∑
via Bruno
∑
Runggadgasse
∑
via Roncato
∑
Widmannbrückengasse
∑
via Ponte Widmann
∑
Goethestraße von der Runggadgasse bis zur Kreuzung mit
der Kassianstraße
∑
via Goethe dalla via Roncato fino all’intersezione con via
San Cassiano
∑
Kassianstraße
∑
via San Cassiano
∑
Fallmerayerstraße
∑
via Fallmerayer
∑
Bahnhofstraße vom Sonnentor bis zur Kreuzung mit der
SS12
∑
viale Stazione da Porta Sole fino all’intersezione con la
SS12
-2-
∑
Kleiner Graben
∑
via Bastioni Minori
∑
Romstraße
∑
via Roma
∑
Großer Graben
∑
via Bastioni Maggiori
∑
Stadelgasse
∑
via Fienili
Die obgenannte Verfügung verliert ihre Wirksamkeit ab dem
Tag nach der Kundmachung der Stadtverwaltung über die
Medien, dass die Luftverschmutzung nach einem Messzyklus
wieder unterhalb der Grenzwerte liegt.
Tale disposizione cessa d’efficacia a far data dal giorno
successivo alla comunicazione da parte dell’Amministrazione
Comunale, attraverso gli organi di stampa, del rientro
dell’inquinamento rilevato alla fine di un ciclo di monitoraggio,
al di sotto dei limiti di legge:
Das Fahrverbot gilt nicht für folgende Fahrzeugkategorien:
Tale divieto non si applica alle seguenti categorie di veicoli:
*
Krankenwagen, Kraftfahrzeuge von Ärzten und
Kraftfahrzeuge für den Arzneimitteltransport zu
Krankenhäusern, Fahrzeuge der Sozialdienste (für die
Personenbetreuung);
*
ambulanze, autoveicoli di medici ed autoveicoli per il
trasporto di prodotti farmaceutici ad ospedali, veicoli per i
servizi sociali alla persona;
*
Autobusse für den öffentlichen Transport und Taxi;
*
autobus adibiti al trasporto pubblico e taxi;
*
Fahrzeuge der Polizei, der Carabinieri, der Finanzwache,
Gemeindepolizei, der Feuerwehr, des Militärs und des
Zivilschutzes;
*
veicoli della Polizia, dei Carabinieri, della Guardia di
Finanza, Polizia Municipale, dei Vigili del fuoco, delle
Forze armate e della Protezione Civile;
*
Fahrzeuge, die Eigentum öffentlicher Körperschaften und
die nur für dringend notwendige institutionelle Dienste
benutzt werden;
*
veicoli di proprietà o in uso di Enti pubblici, solo per i
servizi istituzionali di emergenza;
*
Brot – und Milchtransportfahrzeuge und solche, die
verderbliche Lebensmittel transportieren;
*
veicoli adibiti al trasporto del pane, del latte e dei generi
alimentari deperibili;
*
Fahrzeuge mit Elektromotor, Fahrzeuge, die mit Flüssigoder Erdgas betrieben werden, Fahrzeuge mit Vorrichtung
zur Schadstoffpartikelabscheidung;
*
veicoli azionati da motori elettrici, a GPL o a metano,
veicoli con dispositivo abbattimento particolato
omologato;
*
Kraftfahrzeuge für den Behindertentransport;
*
mezzi adibiti al trasporto di invalidi;
*
Benzinbetriebene Fahrzeuge, die den europäischen
Richtlinien Nr. 97/24, 91/441, 93/59, 91/542, 98/69,
99/96, 99/102, 2001/1 und 2002/80 in geltender Fassung
entsprechen oder deren Emissionen die in den genannten
Richtlinien enthaltenen Grenzwerte einhalten. Dies ist
durch
eine
Bescheinigung
des
Amtes
für
Kraftfahrzeugwesen zu bestätigen, sofern es nicht aus dem
Fahrzeugschein hervorgeht.
*
veicoli a benzina che osservino le Direttive europee n.
97/24, 91/441, 93/59, 91/542, 98/69, 99/96, 99/102,
2001/1, 2002/80 e successive modificazioni o le cui
emissioni rispettino almeno i parametri di cui alle Direttive
precedentemente menzionate, su certificazione della
Motorizzazione Civile, se la predetta osservanza non
risulta già dalla carta di circolazione.
Eventuelle Abweichungen von den oben beschriebenen
Bestimmungen
werden
im
Falle
von
dringenden
Betreuungseinsätzen von Senioren und Jugendlichen; bei
dringenden Einsätzen von Handwerksbetrieben oder anderen
Fällen von festgestellter Dringlichkeit oder Notwendigkeit von
der Stadtpolizei erlassen.
Eventuali deroghe alle suddette disposizioni sono autorizzate
dalla Polizia Municipale, nei casi di stretta necessità per
l’assistenza a minori ed anziani, o per interventi di emergenza
di ditte artigiane, o altri casi di accertata urgenza o necessità;
Auf begründeten Antrag kann die Gemeindepolizei zur
Aufrechterhaltung
der
öffentlichen
Versorgung
Sonderermächtigungen in Abweichung von gegenständlicher
Verordnung erlassen.
Su motivata richiesta, la Polizia Municipale per assicurare
l’esigenza
dell’approvvigionamento,
può
rilasciare
autorizzazioni in deroga alla presente ordinanza.
Dieses allgemeine Fahrverbot gilt bis auf Widerruf.
Il divieto di circolazione e´ efficace fino a revoca.
Alle vom Art. 12 des Straßenverkehrsgesetzes genannten
Beamten sind mit der Durchführung diese Verordnung
beauftragt.
Sono incaricati dell’esecuzione della presente ordinanza gli
agenti di cui all’art. 12 del Codice della Strada.
Diese Verordnung widerruft und ersetzt die Verordnung mit
derselben Nummer vom 12.12.2005 wegen eines Formfehlers
in derselben.
La presente ordinanza revoca e sostituisce l’ordinanza con il
medesimo numero del 12.12.2005 per un errore materiale della
medesima.
-3-
Vom Gemeindeamt, am 22.12.2005
Dalla Residenza Municipale, addì 22.12.2005
Der Bürgermeister – Il Sindaco
- Albert Pürgstaller -
-4-