GEMEINDE BRIXEN COMUNE DI BRESSANONE
Transcription
GEMEINDE BRIXEN COMUNE DI BRESSANONE
GEMEINDE BRIXEN COMUNE DI BRESSANONE PROVINZ BOZEN PROVINCIA DI BOLZANO VERORDNUNG ORDINANZA Nr. 359/2005 N. 359/2005 Betreff: Oggetto: Feinstaubproblematik – Notstandsmaßnahmen problematica polveri fini – provvedimenti d’emergenza DER BÜRGERMEISTER IL SINDACO Vorausgeschickt, dass die Luftqualität durchgehend vom Chemischen Landeslabor kontrolliert wird, mit besonderem Augenmerk auf die PM10-Kozentration. Premesso che la qualità dell’aria è costantemente monitorata dal Laboratorio Chimico Provinciale con particolare attenzione alle concentrazioni di PM10. Die neue Landesregelung, welche mit DLH Nr. 7 vom 31.03.2003 erlassen wurde, setzt den durchschnittlichen Grenzwert für PM10 pro Tag auf 50 µg/m³ für das Jahr 2005 fest. Dieser Grenzwert darf nicht mehr als 30 Mal in einem Kalenderjahr überschritten werden. Rilevato che la nuova regolamentazione provinciale, approvata con D.P.G.P. nr. 7 del 31.03.2003, fissa per il PM10 una soglia annuale come media giornaliera in 50 µg/m³ per l’anno 2005, da non superarsi più di 30 volte in un anno civile. Es ist deshalb notwendig, geeignete Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit zu ergreifen. Rilevato che è necessario pertanto adottare provvedimenti al fine di tutelare la salute pubblica; Wie von der Landesumweltagentur auch auf der Grundlage von international durchgeführten und belegten Studien festgestellt, wird der Großteil der fahrzeugbedingten Luftverschmutzung von älteren Fahrzeugen verursacht. Considerato che la maggior parte delle emissioni dei veicoli circolanti sono da attribuirsi ai mezzi con una certa vetustà , così come rilevato dall’agenzia provinciale della protezione dell’Ambiente della Provincia Autonoma di Bolzano, anche in relazione a studi condotti e documentati a livello internazionale. Nach Einsichtnahme in den Maßnahmenkatalog für saubere Luft der Gemeinde Brixen, welcher einen Aktionsplan vorsieht. Visto il pacchetto di misure per un’aria più pulita del Comune di Bressanone che prevede il piano di azione. Die Landesregelung, welche mit DLH Nr. 7 vom 31.03.2003 erlassen wurde und die die EU-Richtlinien sowie die staatliche Gesetzgebung übernimmt, schreibt den Gemeinden vor, Notmaßnahmen und programmatische Maßnahmen zur Senkung der umweltverschmutzenden Emissionen, die vom Fahrzeugverkehr verursacht werden, zu treffen, um bei Überschreitung der zulässigen Höchstwerte die öffentliche Gesundheit zu schützen. Considerato altresì che la regolamentazione provinciale, approvata con D.P.G.P. nr. 7 del 31.03.2003, riprendendo le direttive comunitarie e la norma statale, impone alle Amministrazioni comunali l’adozione di provvedimenti di contenimento programmatici per ridurre le emissioni inquinanti derivanti dal traffico stradale, al fine di tutelare la salute pubblica, allorquando si superino le soglie di attenzione e/o prevenzione; Dies vorausgeschickt Straßenverkehrsordnung; Visto il Codice della Strada; und gestützt auf die adeguati Gestützt auf das L.G. Nr. 8 vom 16.06.2002; Vista la L.P. nr. 8 del 16.03.2002; Gestützt auf das Dekret des Umweltministeriums Nr. 60 vom 2. April 2002; Visto il Decreto 2 aprile 2002, nr. 60 del Ministero dell’Ambiente; Gestützt auf das Dekret des Landeshauptmannes Nr. 7 vom 31.03.2003; Visto il D.P.G.P. nr. 7 del 31.03.2003; Gestützt auf die Art. 30 und 33 des E.T.G.O.; Visti gli artt. 30 e 33 del T.U.O.C.; verfügt dispone -1- im Falle, dass in der Stadt Brixen der Tagesmittelwert von 50 µg/m³ an 4 (vier) aufeinander folgenden Tagen überschritten wird und die Prognosen der Landesumweltagentur ein Fortbestehen besagter Feinstaubwerte auch an den darauf folgenden Tagen vorsehen, wird ab dem 6. (sechsten) Tag nach dem Messzyklus der Überschreitung der Grenzwerte – nach entsprechender Kundmachung über die Medien – das Fahrverbot von 7.00 bis 19.00 Uhr für die folgenden Fahrzeuge: nel caso in cui nella città di Bressanone venga superato il valore limite di 50 µg/m³ come media giornaliera delle concentrazioni di PM10 per 4 (quattro) giorni consecutivi, allorquando le valutazioni dei tecnici dell’APPA facciano ritenere una persistenza di tale condizioni anche nei giorni successivi, a partire dal 6 (sesto) giorno successivo il ciclo di monitoraggio e di superamento del suddetto limite, previa comunicazione attraverso gli organi di informazione, il divieto di circolazione dalle ore 7.00 alle ore 19.00 per i seguenti veicoli: - Für benzinbetriebene Fahrzeuge Erstzulassung vor dem 31.12.1994; bis 3,5 t mit - Per i veicoli con alimentazione a benzina fino a 3,5 t con prima immatricolazione fino al 31.12.1994; - Für dieselbetriebene Fahrzeuge Erstzulassung vor dem 31.12.2000; bis 3,5 t mit - per i veicoli con alimentazione a gasolio fino a 3,5 t con prima immatricolazione fino al 31.12.2000; - Für Leichtmotorräder und Motorräder mit Zweitaktmotor und Hubraum geringer als 50 cm³ mit Erstzulassung vor dem 31.12.2000; - per i ciclomotori e motoveicoli a due tempi con cilindrata inferiore ai 50 cm³ con prima immatricolazione fino al 31.12.2000; - Für Fahrzeuge über 3,5 t mit Erstzulassung vor dem 31.12.2000; - per i veicoli superiori alle 3,5 t immatricolazione prima del 31.12.2000; con prima distributore AGIP Für folgende Straßen: Lungo le seguenti vie: ∑ Brennerstraße ab AGIP – Tankstelle bis zur Kreuzung mit der Trattengasse ∑ via Brennero dall’altezza del all’intersezione con via Tratten ∑ Trattengasse ∑ via Tratten ∑ Weißlahnstraße bis zur Kreuzung mit der Peter-MayrStraße ∑ via Rio Bianco fino all’intersezione con via Peter Mayr ∑ Altenmarktgasse ∑ via Mercato Vecchio ∑ Schlachthausgasse ∑ vicolo Macello ∑ Kaspar-von-Kempter-Straße ∑ via Kaspar von Kempter ∑ Adlerbrückengasse ∑ via Ponte Aquila ∑ Weißenturmgasse ∑ via Torre Bianca ∑ Pfarrplatz ∑ Piazza Parrocchia ∑ Große Lauben ∑ Portici Maggiori ∑ Kleine Lauben ∑ Portici Minori ∑ Erhardplatz ∑ Piazza Sant’Erardo ∑ Domplatz ∑ Piazza Duomo ∑ Hofburggasse ∑ via Vescovado ∑ Brunogasse ∑ via Bruno ∑ Runggadgasse ∑ via Roncato ∑ Widmannbrückengasse ∑ via Ponte Widmann ∑ Goethestraße von der Runggadgasse bis zur Kreuzung mit der Kassianstraße ∑ via Goethe dalla via Roncato fino all’intersezione con via San Cassiano ∑ Kassianstraße ∑ via San Cassiano ∑ Fallmerayerstraße ∑ via Fallmerayer ∑ Bahnhofstraße vom Sonnentor bis zur Kreuzung mit der SS12 ∑ viale Stazione da Porta Sole fino all’intersezione con la SS12 -2- ∑ Kleiner Graben ∑ via Bastioni Minori ∑ Romstraße ∑ via Roma ∑ Großer Graben ∑ via Bastioni Maggiori ∑ Stadelgasse ∑ via Fienili Die obgenannte Verfügung verliert ihre Wirksamkeit ab dem Tag nach der Kundmachung der Stadtverwaltung über die Medien, dass die Luftverschmutzung nach einem Messzyklus wieder unterhalb der Grenzwerte liegt. Tale disposizione cessa d’efficacia a far data dal giorno successivo alla comunicazione da parte dell’Amministrazione Comunale, attraverso gli organi di stampa, del rientro dell’inquinamento rilevato alla fine di un ciclo di monitoraggio, al di sotto dei limiti di legge: Das Fahrverbot gilt nicht für folgende Fahrzeugkategorien: Tale divieto non si applica alle seguenti categorie di veicoli: * Krankenwagen, Kraftfahrzeuge von Ärzten und Kraftfahrzeuge für den Arzneimitteltransport zu Krankenhäusern, Fahrzeuge der Sozialdienste (für die Personenbetreuung); * ambulanze, autoveicoli di medici ed autoveicoli per il trasporto di prodotti farmaceutici ad ospedali, veicoli per i servizi sociali alla persona; * Autobusse für den öffentlichen Transport und Taxi; * autobus adibiti al trasporto pubblico e taxi; * Fahrzeuge der Polizei, der Carabinieri, der Finanzwache, Gemeindepolizei, der Feuerwehr, des Militärs und des Zivilschutzes; * veicoli della Polizia, dei Carabinieri, della Guardia di Finanza, Polizia Municipale, dei Vigili del fuoco, delle Forze armate e della Protezione Civile; * Fahrzeuge, die Eigentum öffentlicher Körperschaften und die nur für dringend notwendige institutionelle Dienste benutzt werden; * veicoli di proprietà o in uso di Enti pubblici, solo per i servizi istituzionali di emergenza; * Brot – und Milchtransportfahrzeuge und solche, die verderbliche Lebensmittel transportieren; * veicoli adibiti al trasporto del pane, del latte e dei generi alimentari deperibili; * Fahrzeuge mit Elektromotor, Fahrzeuge, die mit Flüssigoder Erdgas betrieben werden, Fahrzeuge mit Vorrichtung zur Schadstoffpartikelabscheidung; * veicoli azionati da motori elettrici, a GPL o a metano, veicoli con dispositivo abbattimento particolato omologato; * Kraftfahrzeuge für den Behindertentransport; * mezzi adibiti al trasporto di invalidi; * Benzinbetriebene Fahrzeuge, die den europäischen Richtlinien Nr. 97/24, 91/441, 93/59, 91/542, 98/69, 99/96, 99/102, 2001/1 und 2002/80 in geltender Fassung entsprechen oder deren Emissionen die in den genannten Richtlinien enthaltenen Grenzwerte einhalten. Dies ist durch eine Bescheinigung des Amtes für Kraftfahrzeugwesen zu bestätigen, sofern es nicht aus dem Fahrzeugschein hervorgeht. * veicoli a benzina che osservino le Direttive europee n. 97/24, 91/441, 93/59, 91/542, 98/69, 99/96, 99/102, 2001/1, 2002/80 e successive modificazioni o le cui emissioni rispettino almeno i parametri di cui alle Direttive precedentemente menzionate, su certificazione della Motorizzazione Civile, se la predetta osservanza non risulta già dalla carta di circolazione. Eventuelle Abweichungen von den oben beschriebenen Bestimmungen werden im Falle von dringenden Betreuungseinsätzen von Senioren und Jugendlichen; bei dringenden Einsätzen von Handwerksbetrieben oder anderen Fällen von festgestellter Dringlichkeit oder Notwendigkeit von der Stadtpolizei erlassen. Eventuali deroghe alle suddette disposizioni sono autorizzate dalla Polizia Municipale, nei casi di stretta necessità per l’assistenza a minori ed anziani, o per interventi di emergenza di ditte artigiane, o altri casi di accertata urgenza o necessità; Auf begründeten Antrag kann die Gemeindepolizei zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Versorgung Sonderermächtigungen in Abweichung von gegenständlicher Verordnung erlassen. Su motivata richiesta, la Polizia Municipale per assicurare l’esigenza dell’approvvigionamento, può rilasciare autorizzazioni in deroga alla presente ordinanza. Dieses allgemeine Fahrverbot gilt bis auf Widerruf. Il divieto di circolazione e´ efficace fino a revoca. Alle vom Art. 12 des Straßenverkehrsgesetzes genannten Beamten sind mit der Durchführung diese Verordnung beauftragt. Sono incaricati dell’esecuzione della presente ordinanza gli agenti di cui all’art. 12 del Codice della Strada. Diese Verordnung widerruft und ersetzt die Verordnung mit derselben Nummer vom 12.12.2005 wegen eines Formfehlers in derselben. La presente ordinanza revoca e sostituisce l’ordinanza con il medesimo numero del 12.12.2005 per un errore materiale della medesima. -3- Vom Gemeindeamt, am 22.12.2005 Dalla Residenza Municipale, addì 22.12.2005 Der Bürgermeister – Il Sindaco - Albert Pürgstaller - -4-