La pension de vieillesse

Transcription

La pension de vieillesse
AK-Info
DIE
A LT E R S R E N T E
S t a n d : 15 . 11. 2 0 0 4
2/2004
LA PENSION
DE VIEILLESSE
M i s e à j o u r : 15 / 11 / 2 0 0 4
Arbeiterkammer
Chambre
de travail
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
SSOMMAIRE
I
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT ...................................................................... 3
PREFACE ........................................................................ 3
1. DEFINITIONEN UND KONZEPTUELLE ABGRENZUNG 4
1.1.
FINANZIERUNGSWEISE DER ALLGEMEINEN
RENTENVERSICHERUNG ............................... 5
1.2.
FINANZIERUNGSQUELLEN DER
ALLGEMEINEN RENTENVERSICHERUNG ...... 7
1. DEFINITIONS ET CADRE CONCEPTUEL .................... 4
1.1.
MÉTHODE DE FINANCEMENT DU
RÉGIME GÉNÉRAL ......................................... 5
1.2.
SOURCES DE FINANCEMENT DU
RÉGIME GÉNÉRAL ......................................... 7
2. KURZER ÜBERBLICK ÜBER DIE GESCHICHTE DER
RENTENVERSICHERUNG IN LUXEMBURG ............... 9
2. BREF APERÇU HISTORIQUE DE L'EVOLUTION
DE L'ASSURANCE PENSION AU LUXEMBOURG ....... 9
3. DIE ALTERSRENTE ................................................... 12
3.1.
DIE ANSPRUCHSBEDINGUNGEN .................. 12
3.1.1. Die gesetzliche Altersrente ............................12
3.1.2. Die vorgezogene Altersrente ........................ 12
3.2.
DIE PFLICHTVERSICHERUNG ...................... 13
3.2.1. Effektive Versicherungszeiten ...................... 13
3.2.2. Anrechenbare Zeiten .................................... 15
3.2.3. Berechnungseinheit für Versicherungszeiten 16
3.3.
DIE WEITERVERSICHERUNG ....................... 17
3.4.
DIE FREIWILLIGE VERSICHERUNG ............. 17
3.5.
DER RÜCKKAUF VON
VERSICHERUNGSZEITEN ............................. 19
3.6.
BEGINN UND ENDE
DER RENTENZAHLUNG ............................... 20
3.7.
RECHTSBEHELFE ........................................ 21
3.8.
BERECHNUNG DER ALTERSRENTE ............. 22
3.9.
MINDESTRENTE UND HÖCHSTRENTE ........ 29
3.9.1. Mindestrente ................................................ 29
3.9.2. Höchstrente .................................................. 30
3.10. ERZIEHUNGSPAUSCHALE ............................ 30
3.10.1. Anspruchsberechtigte ................................... 30
3.10.2. Eintritt des Anspruchs .................................. 30
3.10.3. Höhe ............................................................. 30
3.10.4. Finanzierung und Organisation .................... 31
3.10.5. Verfahren ..................................................... 31
3.11. ZUSAMMENTREFFEN DER RENTE MIT
ANDEREN EINKÜNFTEN .............................. 31
3.11.1. Zusammentreffen einer Regelaltersrente mit
anderen Einkünften ...................................... 31
3.11.2. Vorgezogene Altersrente und abhängige
Erwerbstätigkeit ........................................... 32
3.11.3. Vorgezogene Altersrente und selbstständige
Erwerbstätigkeit ........................................... 32
3.11.4. Neufestsetzung des Rentenbetrags ............... 33
3.11.5. Altersrente und Unfallrente .......................... 33
3.12. ABZÜGE VON DER ALTERSRENTE ............... 34
3.13. DYNAMISIERUNG DER RENTEN .................. 35
3.14. BEITRAGSERSTATTUNG .............................. 35
3. LA PENSION DE VIEILLESSE .................................... 12
3.1.
CONDITIONS D'ATTRIBUTION ..................... 12
3.1.1. La pension de vieillesse légale ...................... 12
3.1.2. La pension de vieillesse anticipée ................. 12
3.2.
L'ASSURANCE OBLIGATOIRE ....................... 12
3.2.1. Les périodes d'assurance effectives .............. 13
3.2.2. Les périodes assimilées ............................... 15
3.2.3. Unité de calcul des périodes d'assurance ..... 16
3.3.
L'ASSURANCE CONTINUÉE .......................... 17
3.4.
L'ASSURANCE FACULTATIVE ....................... 17
3.5.
ACHAT DE PÉRIODES ................................... 19
3.6.
DÉBUT ET CESSATION DU PAYEMENT
DE LA PENSION DE VIEILLESSE .................. 20
3.7.
LES VOIES DE RECOURS .............................. 21
3.8.
LE CALCUL DE LA PENSION
DE VIEILLESSE ............................................ 22
3.9.
PENSION MINIMUM ET PENSION
MAXIMUM .................................................... 29
3.9.1. Pension minimum.......................................... 29
3.9.2. Pension maximum......................................... 30
3.10. FORFAIT D’ÉDUCATION ................................ 30
3.10.1. Bénéficiaires ................................................. 30
3.10.2. Ouverture du droit ........................................ 30
3.10.3. Montant......................................................... 30
3.10.4. Financement et organisation......................... 31
3.10.5. Procédure...................................................... 31
3.11. LE CONCOURS DE LA PENSION AVEC
D'AUTRES REVENUS .....................................31
3.11.1. Le concours d'une pension de vieillesse
normale avec d'autres revenus ..................... 31
3.11.2. Pension de vieillesse anticipée et activité sa
lariée............................................................. 32
3.11.3. Pension de vieillesse anticipée et activité
non-salariée .................................................. 32
3.11.4. Refixation du montant de la pension ............. 33
3.11.5. Pension de vieillesse et rente d'accident ....... 33
3.12. LES RETENUES SUR LES PENSIONS
DE VIEILLESSE ............................................. 34
3.13. LA DYNAMISATION DES PENSIONS .............. 35
3.14. LE REMBOURSEMENT DES COTISATIONS.... 35
Impressum
Editeur:
Concept et:réalisation:
Imprimerie:
ISSN:
AK - Chambre de travail
18, rue Auguste Lumière - L-1950 LUXEMBOURG
Polygraphic Communication
Imprimerie Mil Schlimé s.à r.l.
1728-8649
2
LA
D I E A LT E R S R E N T E
VVORWORT
PENSION DE VIEILLESSE
P
PREFACE
Le présent AK-Info est destiné à expliquer
le régime général d’assurance pension au
Luxembourg, c’est-à-dire les dispositions
en vigueur pour les salariés à statut privé.
In der vorliegenden Broschüre erklärt die
Arbeiterkammer das System der allgemeinen Rentenversicherung in Luxemburg, das
heißt, die für die Arbeitnehmer mit privatrechtlichem Statut gültigen Bestimmungen.
Le texte est une actualisation d’une brochure publiée en 2001, qui contient des
dispositions fondamentalement remaniées
et nouvelles, introduites consécutivement
au Rentendësch de l’année 2002.
Der Text ist eine aktualisierte Auflage einer
im Jahre 2001 veröffentlichten Broschüre.
Sie erhält aber wesentliche neue Bestimmungen, die durch die Ergebnisse des sog.
Rentendësch im Jahr 2002 verabschiedet wurden.
La loi votée suite au du Rentendësch a procédé à une
augmentation des majorations forfaitaires et des majorations proportionnelles ainsi qu’à un échelonnement
partiel de ces dernières en fonction de l’âge et de la durée de cotisation de l’assuré.
Das aus dem Rentendësch resultierende Gesetz führte
zu einer Anhebung der pauschalen Steigerungen und
der proportionalen Steigerungen sowie zu einer teilweisen Staffelung letzterer nach Alter und Beitragsdauer
des Versicherten.
En outre, la situation des bénéficiaires de pension de
faible niveau a été améliorée par cette loi sous forme
d’un relèvement des pensions minima et d’améliorations de la loi sur le revenu minimum garanti.
Auch werden die Bezieher von Niedrigrenten durch
Heraufsetzung der Mindestrenten und Verbesserungen
des Gesetzes über das garantierte Mindesteinkommen
besser gestellt.
La loi a également introduit une allocation de fin d’année pour les pensionnés. Finalement, elle a valorisé
l’éducation des enfants par la révision des dispositions
concernant les baby-years et l’introduction d’un forfait
d’éducation pour tout parent qui s’est consacré à l’éducation d’un enfant à condition que sa pension ou celle
de son conjoint ne comporte pas de baby-years (Mammerent).
Das Gesetz führte außerdem eine Jahresendzulage für
Rentner ein. Und es wertete durch Überarbeitung der
Bestimmungen zu den Babyjahren und Einführung einer Erziehungspauschale für Elternteile, die sich der
Erziehung eines Kindes widmen oder widmeten, vorausgesetzt, ihre Rente oder die ihres Ehegatten umfasst
keine Babyjahre, die Kindererziehung auf (die sog.
Mammerent).
Toutes ces innovations sont expliquées dans la présente brochure et sont illustrées par des exemples.
Die Arbeiterkammer erklärt in diesem AK-Info alle diese Erneuerungen und erläutert sie in Beispielen.
Mais l'objet essentiel de notre publication est d'expliquer la pension de vieillesse. L'AK-Info décrit les conditions qu'il faut remplir pour avoir droit à une pension
de vieillesse ou une pension de vieillesse anticipée. Il
énumère les périodes d'assurance effectives qu'il faut
réunir pour avoir droit à une pension de vieillesse ainsi
que les périodes assimilées qui comptent pour le stage
d'une pension de vieillesse anticipée.
In der Broschüre werden aber auch allgemein die Voraussetzungen beschrieben, die erfüllt werden müssen,
um eine Regel- oder vorgezogene Altersrente zu beziehen. Es werden die effektiven Versicherungszeiten, die
für eine Altersrente erforderlich sind, und die Anrechnungszeiten, die für die Wartezeit einer vorgezogenen
Altersrente gelten, aufgeführt.
A côté de l'assurance pension obligatoire, notre brochure traite également de l'assurance continuée, de l'assurance facultative et de l'achat de périodes.
Neben der Pflichtrentenversicherung werden im AK-Info auch Weiter-, freiwillige und Nachversicherung behandelt.
Des exemples de calcul relatifs à une pension de
vieillesse, à une pension de vieillesse anticipée et aux
cumuls de pensions avec d'autres revenus, sont destinés à faciliter la compréhension de la législation somme toute complexe de la pension de vieillesse.
Rechenbeispiele für eine Regelaltersrente, eine vorgezogene Altersrente und das Zusammentreffen einer Altersrente mit anderen Einkünften sollen die doch komplexe Thematik der Altersrente veranschaulichen.
Henri Bossi
Président
Henri Bossi
Präsident
3
AK-INFO • 2/2004
L’AK-Info explique en outre la double dynamisation des
pensions, mécanisme très important d'un point de vue
social, puisque, par l’adaptation à l'évolution des prix
et à la hausse des salaires réels, il protège les pensions
contre une diminution du pouvoir d’achat.
Die Broschüre erklärt auch die doppelte Dynamisierung
der Renten, ein aus sozialer Sicht sehr wichtiger Mechanismus, der dafür sorgt, dass durch Anpassung an
die Preisentwicklung und an den Anstieg der Reallöhne
die Kaufkraft der Renten erhalten bleibt.
LA
D I E A LT E R S R E N T E
1.
1. DEFINITIONEN
PENSION DE VIEILLESSE
1.1. DEFINITIONS
ET CADRE
CONCEPTUEL
UND KONZEPTUELLE
ABGRENZUNG
L'objet de l'AK-Info est de décrire la législation et le
mécanisme de la pension de vieillesse légale de la Sécurité sociale. Il s'agit en fait de la pension des assurés
travaillant dans le secteur privé. Jusqu'en 1998, on
avait coutume de parler du régime contributif (secteur
privé) et du régime non-contributif (secteur public),
étant donné que dans le secteur privé, les assurés, les
employeurs et l'Etat versent une cotisation calculée sur
les salaires, cotisation qui détermine pour une grande
partie la prestation ultérieure, c'est-à-dire la pension.
Depuis l'année 1998 cependant, dans le secteur public,
les agents versent également une cotisation de 8% sur
leur traitement. L'on est donc également ici en présence d'un régime contributif. C'est pourquoi les nouveaux
termes corrects sont le régime général pour les assurés
du secteur privé et les régimes statutaires pour les
agents de la fonction publique, des communes et des
CFL.
In diesem AK-Info wollen wir die Rechtsgrundlage und
die Verfahren der gesetzlichen Altersrente der Sozialversicherung beschreiben. Damit ist das Altersruhegeld
der im Privatsektor beschäftigten Arbeitnehmerinnen
und Arbeitnehmer gemeint. Bis 1998 sprach man gewöhnlich von Beitragssystem (privater Sektor) und beitragsfreiem System (öffentlicher Sektor), da in der privaten Wirtschaft die Versicherten, die Arbeitgeber und
der Staat einen nach dem Arbeitsentgelt berechneten
Beitrag zahlen, der zum großen Teil die spätere Leistung, sprich die Rente, bestimmt. Seit 1998 leisten jedoch auch die Beamten und Angestellten des öffentlichen Dienstes einen Beitrag in Höhe von 8% ihrer Bezüge. Wir haben es hier also mittlerweile ebenfalls mit
einem beitragsabhängigen System zu tun. Aus diesem
Grund wird heute korrekterweise von dem allgemeinen
System für die Versicherten des privaten Sektors und
den statutarischen Systemen für die Beamten und Angestellten des öffentlichen Dienstes, der Kommunen
und der CFL gesprochen.
AK-INFO • 2/2004
En effet, les deux lois du 3 août 1998 qui - tout en maintenant le système du calcul de la pension pour les
agents retraités au moment de la mise en vigueur de la
réforme - prévoient une phase de transition pour les
agents en activité où la philosophie «dernier traitement» est maintenue tout en réduisant le plafond des
5/6es, ainsi que la mise en place pour les futurs fonctionnaires d'un régime comparable à celui en vigueur
dans le secteur privé.
In den beiden Gesetzen vom 3. August 1998 wurde das
Rentenberechnungssystem für die bei In-Kraft-Treten
der Reform pensionierten Bediensteten des öffentlichen
Dienstes beibehalten, gleichzeitig jedoch eine Übergangsphase für ihre noch im Dienst stehenden Kollegen
vorgesehen, bei der zwar die Philosophie der "letzten
Bezüge" gewahrt, die Bemessungsgrenze von 5 Sechsteln aber herabgesetzt und ein Rentensystem für die
künftigen Beamten und Angestellten des öffentlichen
Dienstes geschaffen wurde, das mit dem der privaten
Wirtschaft vergleichbar ist.
4
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
In dieser Broschüre werden darüber hinaus die Verbesserungen durch das Gesetz vom 28. Juni 2002 berücksichtigt, mit dem:
1. das allgemeine Rentensystem und die Sonderrentensysteme angepasst werden;
2. eine Erziehungspauschale eingeführt wird;
3. das geänderte Gesetz vom 29. April 1999 zur Schaffung eines Anspruchs auf ein garantiertes Mindesteinkommen geändert wird.
La présente brochure tient aussi compte des améliorations introduites par la loi du 28 juin 2002
1. adaptant le régime général et les régimes spéciaux
de pension;
2. portant création d'un forfait d'éducation;
3. modifiant la loi modifiée du 29 avril 1999 portant
création d'un droit à un revenu minimum garanti.
1.1. Finanzierungsweise der allgemeinen
Rentenversicherung
1.1. Méthode de financement du régime
général
Das luxemburgische Rentensystem beruht wie das vieler anderer Länder auch auf dem Umlageverfahren.
Danach müssen die jährlichen Einnahmen nicht nur die
laufenden Ausgaben decken, sondern zusätzlich zum
Erhalt einer Reserve beitragen, die mindestens das
1,5fache der Höhe der jährlichen Leistungen beträgt.
Ende 2002 belief sich die Reserve auf das 2,97fache der
Höhe der jährlichen Leistungen. Dabei gelten
Deckungszeiten von jeweils 7 Jahren, d.h., für jeden
Zeitraum von 7 Jahren wird ein konstanter Beitragssatz festgesetzt, und zwar so, dass der aktualisierte
Wert der wahrscheinlichen Einnahmen den aktualisierten Wert der wahrscheinlichen Ausgaben und der Erhöhung der Reserve deckt.
Le système luxembourgeois, comme celui de nombreux
autres pays, est celui de la répartition: non seulement
les recettes annuelles doivent couvrir les dépenses courantes, mais en plus elles doivent contribuer à maintenir une réserve minimum de 1,5 fois le montant des
prestations annuelles. Fin 2002, la réserve atteignait
2,97 fois le montant des prestations annuelles. On
considère des périodes de couverture successives de 7
ans: pour chaque période de 7 ans, un taux de cotisation constant est déterminé de façon à ce que la valeur
actualisée des recettes probables couvre la valeur actualisée des dépenses probables et de l'augmentation
de la réserve.
Appréciation globale de la situation
du régime unique de l'assurance
pension
Jahr
Année
Belastungskoeffizient
Coefficient de charge
Reine Umlageprämie
Prime de répartition pure
Verhältnismäßige Reserve
Niveau relatif de la réserve
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
48,6
48,8
50,0
50,5
49,9
49,7
48,9
48,5
48,0
47,4
47,0
46,5
46,7
47,4
48,1
48,1
48,3
47,9
46,7
45,1
43,2
41,5
41,2
22,8
23,6
23,4
23,5
23,2
22,6
22,3
22,5
22,8
22,6
22,7
23,7
22,8
23,3
23,7
23,9
24,1
24,1
23,2
22,4
20,8
19,6
22,0
2,03
1,95
1,98
2,00
2,03
2,19
2,30
2,38
2,41
2,45
2,58
2,35
2,45
2,43
2,42
2,40
2,46
2,41
2,55
2,64
2,85
3,04
2,97
Quelle: IGSS
Source: IGSS
5
AK-INFO • 2/2004
Gesamtbeurteilung der Situation
des einheitlichen
Rentenversicherungssystems
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Umlage- und Kapitaldeckungsverfahren
Répartition et capitalisation
Diese beiden Begriffe sind in der Rentendiskussion
häufig zu hören.
Ces deux concepts sont souvent utilisés en matière
de discussions sur des régimes de pension.
Bei einem reinen umlagefinanzierten System werden
die Altersrenten der Leistungsempfänger (Rentner)
mit den Beiträgen bezahlt, die aus der Bruttolohnund -gehaltssumme der Erwerbstätigen erhoben
werden. Man spricht hier oft vom "Generationenvertrag" oder der Solidargemeinschaft zwischen beitragszahlender und rentenempfangender Generation, wonach die arbeitende Generation die Altersversorgung der Generation im Ruhestand übernimmt.
Un régime de répartition pure est un régime où les
pensions des bénéficiaires (les retraités) sont payées
par les cotisations prélevées sur la masse salariale
des travailleurs actifs. On parle souvent ici d'une solidarité intergénérationnelle, d'un contrat social
entre actifs et retraités: la génération active prend
en charge les pensions des retraités.
Un système de capitalisation est un régime où les cotisations prélevées ne sont pas utilisées pour le payement des pensions des retraités actuels, mais sont
placées sur des marchés financiers pour obtenir un
rendement. A la fin de la carrière professionnelle de
l'assuré, le capital ainsi accumulé détermine la prestation vieillesse du bénéficiaire retraité.
Bei einem kapitalgedeckten System werden die erhobenen Beiträge nicht zur Zahlung des Ruhegelds
der jeweiligen Rentner herangezogen, sondern ertragswirksam an den Finanzmärkten angelegt. Am
Ende des Berufslebens des Versicherten bestimmt
das angesammelte Kapital die Höhe des Altersruhegelds des Beziehers.
Ces deux régimes ne sont pas fondamentalement différents. Le régime de répartition est basé sur l'évolution démographique tandis que le régime de capitalisation dépend du rendement des marchés financiers. Soulignons cependant que ce rendement dépend in fine également de l'évolution démographique. Plus il y a de retraités et moins il y a des actifs, moins il y aura des capitaux investis sur les marchés financiers, car les retraités ont tendance à
vendre leurs titres financiers tandis qu'il y aura
moins d'actifs pour épargner et donc placer leur
épargne.
Die beiden Systeme unterscheiden sich nicht
grundsätzlich. Das Umlagesystem beruht auf der demographischen Entwicklung, das Kapitaldeckungssystem hängt von der Ertragsentwicklung der Finanzmärkte ab. Allerdings, und das sei hier betont,
hängt auch die Ertragsentwicklung letztendlich von
der demographischen Entwicklung ab. Je mehr
Rentner und je weniger Erwerbstätige es nämlich
gibt, desto weniger Geld wird an den Finanzmärkten
angelegt, da Rentner eher dazu neigen, ihre Vermögenswerte zu verkaufen, während immer weniger
Erwerbstätige sparen und ihr Erspartes anlegen
können.
L'avantage indéniable du système de répartition
consiste dans la possibilité de dynamiser la pension,
c'est-à-dire de l'adapter à l'évolution globale des salaires. L'ajustement n'est pas possible dans le système de capitalisation.
Der Vorteil des umlagefinanzierten Systems liegt ohne Zweifel darin, dass die Rente dynamisiert, d.h. an
die Gesamtentwicklung der Löhne und Gehälter angepasst werden kann. Diese Anpassung ist beim kapitalgedeckten System nicht möglich.
Reine Umlageprämie
Prime de répartition pure
Als reine Umlageprämie bezeichnet man das Verhältnis zwischen den jährlichen Ausgaben (Rentenzahlungen) und der jährlichen Masse der beitragspflichtigen Einkommen.
La prime de répartition pure est le rapport entre les
dépenses annuelles et la masse annuelle des revenus
cotisables.
AK-INFO • 2/2004
Belastungskoeffizient:
Coefficient de charge:
Der Belastungskoeffizient ist ein Indikator, der im Rentenbereich oft verwendet wird. Er bezeichnet die Anzahl der Rentner pro 100 beitragszahlende Erwerbstätige. Ein Belastungskoeffizient von 25% bedeutet,
dass auf 4 Erwerbstätige 1 Rentner kommt, ein Belastungskoeffizient von 150% dagegen, dass es mehr
Rentner als Erwerbstätige gibt (auf einen Erwerbstätigen kommen anderthalb Rentner).
Le coefficient de charge est un indicateur qui est souvent utilisé en matière de pensions. Il désigne le
nombre de pensions par 100 actifs cotisants. Ainsi, un
coefficient de charge de 25% veut dire qu'il y a un pensionné sur 4 actifs. Un coefficient de 150% signifie qu'il
y a plus de pensionnés que d'actifs (à savoir un pensionné et demi par actif).
6
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Entwicklung des Belastungskoeffizienten in der allgemeinen Rentenversicherung
Évolution du coefficient de charge du régime général
55
53
51
49
47
%
45
43
41
39
37
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
1981
35
Jahre
Années
On observe une évolution assez irrégulière du coefficient de charge. Celui-ci était le plus élevé en 1983
(50,5%), il a diminué ensuite jusqu'en 1991 où il a atteint sa valeur la plus basse (46,5%) pour remonter à
nouveau jusqu'en 1996. Après, il est redescendu pour
se situer à 41,2% en 2002, valeur la plus basse depuis
1980.
1.2.Finanzierungsquellen der allgemeinen
Rentenversicherung
1.2.Sources de financement du régime
général
Die Ausgaben der Pensionskassen werden hauptsächlich durch die Beiträge gedeckt, ergänzt durch Zinserträge und sonstige Einnahmen. Seit 1990 liegt der Gesamtbeitragssatz bei 24% des beitragspflichtigen Einkommens aus der Erwerbstätigkeit. Bis 1991 betrug die
Beitragsbemessungsgrenze das Vierfache des sozialen
Mindestlohns, 1992 wurde sie auf das Fünffache heraufgesetzt. Die Beitragslast von 24% verteilt sich wie
folgt: 8% zu Lasten des Beschäftigten, 8% zu Lasten des
Arbeitgebers und 8% zu Lasten des Staates. Bei selbstständig Tätigen beläuft sich der Beitragssatz auf 16%
(Arbeitnehmer- plus Arbeitgeberanteil).
Les charges des caisses de pension sont couvertes principalement par les cotisations, complétées par les revenus financiers et des revenus divers. Depuis 1990 le
taux de cotisation global est fixé à 24% du revenu professionnel plafonné. Jusqu'en 1991, le plafond s'élevait
au quadruple du salaire social minimum, à partir de
1992 il est relevé au quintuple de celui-ci. Les 24% se
répartissent comme suit: 8% à charge du salarié, 8% à
charge de l'employeur, 8% à charge de l'Etat. Pour les
travailleurs indépendants, le taux de cotisation s'élève
à 16% correspondant à la part assuré et à la part employeur.
AK-INFO • 2/2004
Die Entwicklung des Belastungskoeffizienten ist, wie
man sieht, uneinheitlich. Seinen höchsten Stand erreichte er 1983 (50,5%), danach ging er bis 1991 auf
seinen bis dahin tiefsten Wert (46,5%) zurück, um
anschließend bis 1996 erneut anzusteigen. Seitdem ist
er wieder bis auf 41,2% im Jahr 2002 gesunken, den
niedrigsten Wert seit 1980.
7
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Ersatzquote
Le taux de remplacement
Die Ersatzquote lässt sich entweder als das Verhältnis zwischen der Rente und dem letzten Einkommen
zum Zeitpunkt des Renteneintritts oder als das Verhältnis zwischen dem durchschnittlichen Rentenniveau in der Rentenbezugszeit und dem durchschnittlichen Einkommensniveau in der Erwerbstätigkeitszeit definieren.
Le taux de remplacement peut être défini, soit comme le rapport entre la pension et le dernier revenu
d'activité au moment du départ à la retraite, soit
comme le rapport entre le niveau moyen de la pension durant la période de jouissance de celle-ci et le
niveau moyen des revenus de la période d'activité.
Si une personne reçoit une pension de 1.500 € alors
que son dernier salaire a été de 2.000 €, le taux de
remplacement est de 75%.
Bezieht ein Rentner ein Altersruhegeld von 1.500 €
und lag sein letztes Arbeitsentgelt bei 2.000 €, beträgt die Ersatzquote 75%.
AK-INFO • 2/2004
8
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
2. KURZER ÜBERBLICK ÜBER
2. BREF APERÇU HISTORIQUE
2.
2.
DIE GESCHICHTE
DER RENTENVERSICHERUNG
IN LUXEMBURG
DE L'EVOLUTION
DE L'ASSURANCE PENSION
AU LUXEMBOURG
L'introduction de la sécurité sociale au Luxembourg n'a
eu lieu qu'au début du 20e siècle. Le système de la sécurité sociale mis en place au Luxembourg a été fortement inspiré par le modèle allemand des assurances
sociales, en raison du fait qu'à cette époque, le Luxembourg était lié à l'Allemagne dans le cadre du «Zollverein». C'est la loi du 6 mai 1911 qui introduit un régime obligatoire d'assurance pension pour les ouvriers
ainsi que pour les employés privés dont le revenu annuel ne dépassait pas 92,96 €. Le cercle des assurés a
été élargi ultérieurement:
•
•
•
•
•
1931
1951
1956
1960
1964
auf
auf
auf
auf
auf
•
•
•
•
•
alle Privatangestellten
Handwerker
Landwirte
Kaufleute und Gewerbetreibende
Selbstständige in geistigen Tätigkeiten
à l'ensemble des employés privés en 1931
aux artisans en 1951
aux agriculteurs en 1956
aux commerçants et industriels en 1960
aux travailleurs intellectuels indépendants en 1964.
La loi du 10 avril 1951 introduit l'adaptation des pensions des ouvriers et des employés privés à l'indice des
prix. L'échelle mobile est également prévue chaque fois
lors de la création des régimes pour les artisans, agriculteurs, commerçants et industriels et finalement les
travailleurs intellectuels indépendants. La loi unique
du 13 mai 1964 est l'une des plus importantes en matière d'assurance pension contributive. Elle a notamment introduit le principe de l'ajustement des pensions
au relèvement du niveau réel des salaires. Des améliorations substantielles ont été obtenues par la loi du 25
octobre 1968 qui a introduit les majorations spéciales
en cas d'invalidité ou de décès précoces dans les régimes de pension contributifs.
Durch das Gesetz vom 10. April 1951 wurde die Anpassung der Renten der Arbeiter und Privatangestellten an
den Preisindex eingeführt. Auch bei der Schaffung der
Rentensysteme für Handwerker, Landwirte, Kaufleute
und Gewerbetreibende und schließlich für Selbstständige wurde jeweils eine gleitende Anpassung vorgesehen. Das Einheitsgesetz vom 13. Mai 1964 ist eine der
wichtigsten Regelungen im Bereich der beitragsfinanzierten Rentenversicherung. Durch das Gesetz wurde
insbesondere das Prinzip der Rentenanpassung an den
Anstieg des realen Lohnniveaus ("ajustement") eingeführt. Weitere wesentliche Verbesserungen wurden mit
dem Gesetz vom 25. Oktober 1968 erzielt, durch das
besondere Rentenerhöhungen in den beitragsabhängigen Rentensystemen bei Invalidität oder vorzeitigem
Tod festgelegt wurden.
9
AK-INFO • 2/2004
Zur Einführung der Sozialversicherung kam es in Luxemburg erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Das luxemburgische System der sozialen Sicherung lehnte
sich stark an das deutsche Sozialversicherungssystem
an, da Luxemburg zu jener Zeit im Rahmen des Zollvereins mit Deutschland verbunden war. Durch das Gesetz vom 6. Mai 1911 wurde ein Pflichtrentenversicherungssystem für Arbeiter und Privatangestellte eingeführt, deren jährliches Einkommen 92,96 € nicht überstieg. Der Kreis der Versicherten wurde in den Jahrzehnten danach schrittweise auf folgende Personengruppen ausgeweitet:
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Durch das Gesetz vom 23. Mai 1984 wurde eine generelle Risikogemeinschaft der vier Beitragsrentensysteme begründet und das geltende Finanzierungssystem
grundlegend geändert.
La loi du 23 mai 1984 a introduit une communauté de
risque généralisée englobant les quatre régimes contributifs et a modifié fondamentalement le système de financement appliqué.
Das alte Finanzierungssystem war zu einem unübersichtlichen Gewirr von Systemen geworden, die sowohl
auf Kapitaldeckung als auch auf Umlagefinanzierung
beruhten und zudem nicht mehr definitionsgemäß angewandt wurden.
L’ancien système de financement était constitué d’un
enchevêtrement de systèmes basés tant sur la capitalisation que la répartition, systèmes qui n’étaient plus
appliqués conformément à leurs définitions.
Ainsi, les prestations normales étaient en théorie financées par un système de capitalisation, alors que l'ajustement des pensions était financé par le système de la
répartition pure. La part fixe et les compléments pensions minima étaient directement à charge du budget
de l’Etat et donc également financés par répartition pure.
Während die Regelleistungen theoretisch durch ein kapitalgedecktes System finanziert wurden, wurde die
Rentenanpassung aus dem rein umlagefinanzierten System bestritten. Die Grundrente und die Mindestrentenzuschläge gingen direkt zu Lasten des Staatsetats
und wurden deshalb auch nach dem reinen Umlageverfahren finanziert.
Au moment de la réforme du financement, plus de 50%
des prestations étaient explicitement financées par un
système de répartition pure et le reste des prestations
relevaient de systèmes de capitalisation, mais pour lesquelles les réserves requises n’avaient pas été intégralement constituées.
Zum Zeitpunkt der Rentenfinanzierungsreform wurden
über 50% der Leistungen ausdrücklich durch ein reines
Umlageverfahren, die übrigen Leistungen durch Kapitaldeckungsverfahren finanziert, für die jedoch nicht in
voller Höhe die geforderten Reserven gebildet worden
waren.
Dans la mesure où la loi maintenait la structure administrative des quatre caisses de pension, la communauté de risque était réalisée par des transferts de compensation entre les quatre caisses. La nature mixte des
sources de financement était conservée, c.-à-d. les
charges du régime étaient couvertes, d'une part, par
des cotisations prélevées sur les revenus professionnels
des assurés et, d'autre part, par une participation directe des pouvoirs publics.
Da die Verwaltungsstruktur der vier Pensionskassen
durch das Gesetz erhalten blieb, wurde die Risikogemeinschaft durch Ausgleichstransfers zwischen den
vier Kassen verwirklicht. Die Mischfinanzierung wurde
beibehalten, d.h., die Rentenausgaben wurden zum einen durch die auf den Einkommen der Versicherten aus
der Erwerbstätigkeit erhobenen Beiträge und zum anderen durch eine direkte Beteiligung des Staates gedeckt.
L'évolution de l'harmonisation et l'uniformisation des
régimes de pension contributifs s'achève avec la loi du
27 juillet 1987. La loi a créé un régime contributif
unique d'assurance pension en cas de vieillesse, d'invalidité et de survie en fusionnant les quatre régimes de
pension contributifs. L'autonomie de gestion des
caisses de pension est maintenue car celles-ci restent
compétentes pour les groupes socioprofessionnels couverts par elles. Cette loi introduit une nouvelle formule
de calcul des pensions prévoyant l’ajustement intégral
de la pension à l’évolution du niveau réel des salaires
et comportant une augmentation structurelle transitoire des pensions de 7% (augmentation qui devait finalement s’avérer définitive). Par ailleurs, elle a réalisé de
multiples améliorations dans des situations concrètes
bien définies (invalidité professionnelle pour les ouvriers, pension de veuf, pensions minima, baby-year).
Vollendet wurde die Harmonisierung und Vereinheitlichung der Beitragsrentensysteme durch das Gesetz
vom 27. Juli 1987. Durch Zusammenlegung der vier
Einzelbeitragsrentensysteme wurde ein einheitliches
beitragsfinanziertes Rentenversicherungssystem für
Alters-, Invaliden- und Hinterbliebenenrenten geschaffen. Die selbstständige Verwaltung der Pensionskassen
blieb aber insofern erhalten, als diese weiter für die
von ihnen versicherten Berufsgruppen zuständig sind.
Durch das Gesetz wurde eine neue Rentenberechnungsformel eingeführt, die eine vollständige Anpassung der Rente an die Entwicklung des realen Lohnniveaus und eine vorübergehende strukturelle Rentenerhöhung von 7% vorsah (die sich schließlich als endgültig herausstellte). Außerdem wurden zahlreiche Verbesserungen in konkreten Bereichen verwirklicht (Berufsunfähigkeit für Arbeiter, Witwerrente, Mindestrenten, Babyjahr).
AK-INFO • 2/2004
La loi du 24 avril 1991 ayant pour objet l’amélioration
des pensions du régime contributif a transformé l’augmentation transitoire des pensions de 7% en une augmentation structurelle définitive et y a ajouté une augmentation structurelle supplémentaire de 4% des majorations proportionnelles et de 10% des majorations forfaitaires. Elle a également abaissé l’âge de la retraite
anticipée à 57 ans et a réduit le retard dans l’ajustement des pensions au niveau réel des salaires. Le plafond cotisable a été relevé de 4 à 5 fois le salaire social
minimum.
Durch das Gesetz vom 24. April 1991 zur Verbesserung
der beitragsfinanzierten Rentensysteme wurde die
vorübergehende Rentenerhöhung von 7% in eine endgültige strukturelle Erhöhung umgewandelt und durch
eine zusätzliche strukturelle Erhöhung von 4% der proportionalen Steigerungen und 10% der pauschalen Steigerungen ergänzt. Außerdem wurde das vorgezogene
Rentenalter auf 57 Jahre herabgesetzt und der Rückstand bei der Rentenanpassung an die realen Lohnniveaus verkürzt. Die Beitragsbemessungsgrenze wurde
vom 4fachen auf das 5fache des sozialen Mindestlohns
angehoben.
10
LA
D I E A LT E R S R E N T E
Das Gesetz vom 28. Juni 2002 wurde im Anschluss an
eine Studie des Internationalen Arbeitsamtes (IAA) in
Genf und die Konzertierung der am sog. Rentendësch
versammelten betroffenen Akteure in Luxemburg verabschiedet. Das Gesetz führte zu einer Anhebung der
pauschalen Steigerungen und der proportionalen Steigerungen sowie zu einer teilweisen Staffelung letzterer
nach Alter und Beitragsdauer des Versicherten. Die Bezieher von Niedrigrenten wurden durch Heraufsetzung
der Mindestrenten und Verbesserungen des Gesetzes
über das garantierte Mindesteinkommen besser gestellt. Das Gesetz führte außerdem eine Jahresendzulage für Rentner ein. Und es wertete durch Überarbeitung der Bestimmungen zu den Babyjahren und Einführung einer Erziehungspauschale für Elternteile, die
sich der Erziehung eines Kindes widmen oder widmeten, vorausgesetzt, ihre Rente oder die ihres Ehegatten
umfasst keine Babyjahre, die Kindererziehung auf.
PENSION DE VIEILLESSE
AK-INFO • 2/2004
La loi du 28 juin 2002 a été votée suite à une étude effectuée par le Bureau international du travail de Genève et une concertation des forces vives du Luxembourg,
réunies autour du Rentendësch. Cette loi a procédé à
une augmentation des majorations forfaitaires et des
majorations proportionnelles ainsi qu’à un échelonnement partiel de ces dernières en fonction de l’âge et de
la durée de cotisation de l’assuré. La situation des bénéficiaires de pension de faible niveau a été améliorée
par cette loi sous forme d’un relèvement des pensions
minima et d’améliorations de la loi sur le revenu minimum garanti. La loi a également introduit une allocation de fin d’année pour les pensionnés. Finalement, elle a valorisé l’éducation des enfants par la révision des
dispositions concernant les baby-years et l’introduction
d’un forfait d’éducation pour tout parent qui s’est
consacré à l’éducation d’un enfant à condition que sa
pension ou celle de son conjoint ne comporte pas de baby-years.
11
LA
D I E A LT E R S R E N T E
3.
PENSION DE VIEILLESSE
3.3. LA PENSION DE
3. DIE ALTERSRENTE
VIEILLESSE
3.1. Die Anspruchsbedingungen
3.1. Conditions d'attribution
3.1.1. Die gesetzliche Altersrente
3.1.1. La pension de vieillesse légale
Auf eine Altersrente hat jeder Versicherte Anspruch,
der das 65. Lebensjahr vollendet hat und 120 Versicherungsmonate Pflicht-, Weiter-, freiwillige oder Nachversicherung nachweisen kann.
A droit à une pension de vieillesse à partir de l'âge de
65 ans, tout assuré qui justifie de 120 mois d'assurance, au titre de l'assurance obligatoire, de l'assurance
continuée, de l'assurance facultative ou du rachat rétroactif de périodes d'assurances.
3.1.2. Die vorgezogene Altersrente
3.1.2. La pension de vieillesse anticipée
• Der Versicherte hat Anspruch auf eine vorgezogene
Altersrente ab dem vollendeten 60. Lebensjahr,
wenn er 480 Monate effektive, angerechnete und
freiwillige Versicherungszeiten nachweisen kann,
von denen mindestens 120 Monate Pflichtversicherungszeiten sind.
• A droit à une pension de vieillesse anticipée à partir
de l'âge de 60 ans, l'assuré qui justifie de 480 mois
au moins au titre des périodes d'assurance effectives, des périodes assimilées et de l'assurance volontaire, dont au moins 120 mois au titre de l'assurance obligatoire.
• Der Versicherte hat Anspruch auf eine vorgezogene
Altersrente ab dem vollendeten 57. Lebensjahr,
wenn er 480 Monate Pflichtversicherungszeiten
nachweisen kann.
• A droit à une pension de vieillesse anticipée à partir
de l'âge de 57 ans, l'assuré qui justifie de 480 mois
d'assurance pension obligatoire.
Le bénéficiaire d'une pension de vieillesse anticipée
peut exercer, même avant l'âge de 65 ans, une activité
salariée insignifiante ou occasionnelle. Est considérée
comme activité insignifiante ou occasionnelle, toute activité continue ou temporaire rapportant un revenu qui,
réparti sur une année civile, ne dépasse pas par mois
un tiers du salaire social minimum.
AK-INFO • 2/2004
Der Empfänger einer vorgezogenen Rente kann, auch
vor Vollendung des 65. Lebensjahres, eine geringfügige
oder gelegentliche nichtselbstständige (abhängige) Erwerbstätigkeit ausüben. Als geringfügig oder gelegentlich gilt eine ständige oder vorübergehende Erwerbstätigkeit, für die ein Entgelt bezogen wird, das auf ein
Kalenderjahr verteilt pro Monat ein Drittel des sozialen
Mindestlohns nicht übersteigt.
Si l'activité salariée dépasse les limites prévues à l'alinéa qui précède, la pension de vieillesse anticipée est
réduite de moitié. En outre, les dispositions de non-cumul prévues au chapitre 3.11.2. sont applicables.
Lorsque la rémunération dépasse le plafond y prévu, la
pension est refusée ou retirée.
Liegt das Arbeitsentgelt aus einer nichtselbstständigen
Erwerbstätigkeit über dieser Grenze, wird die vorgezogene Rente um die Hälfte gekürzt. Außerdem gelten die
in Kapitel 3.11.2. beschriebenen Kumulverbotsbestimmungen. Übersteigt nämlich das Arbeitsverdienst die
dort vorgesehene Höchstgrenze, wird der Rentenantrag
abgelehnt oder die Rente entzogen.
12
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Solange der Versicherte vor Vollendung des 65. Lebensjahres eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt, die
nicht versicherungsbefreit ist (jährliche Einkünfte aus
der Erwerbstätigkeit unter einem Drittel des jährlichen
sozialen Mindestlohns), wird ebenfalls der Antrag auf
vorgezogene Rente abgelehnt oder die Rente entzogen.
Tant que l'assuré exerce avant l'âge de 65 ans une activité non salariée autre que celle dispensée de l'assurance (revenu professionnel annuel inférieur à un tiers
du salaire social minimum annuel), la pension de
vieillesse anticipée est refusée ou retirée.
3.2. Die Pflichtversicherung
3.2. L'assurance obligatoire
Alle Personen, die in Luxemburg gegen ein Arbeitsentgelt eine Erwerbstätigkeit für die Rechnung anderer
oder für eigene Rechnung ausüben oder mit Erwerbstätigkeitszeiten gleichgestellte so genannte Ersatzoder Anrechnungszeiten nachweisen können, sind im
allgemeinen Rentenversicherungssystem pflichtversichert.
Toutes les personnes qui exercent au Luxembourg
contre rémunération une activité professionnelle soit
pour le compte d'autrui, soit pour leur propre compte,
ou justifient de périodes assimilées à de telles périodes
d'activité professionnelle, sont assurées obligatoirement dans le cadre du régime général d'assurance pension.
Die Erwerbstätigkeit von Seeleuten auf Seeschiffen, die
von luxemburgischen Staatsangehörigen, den Staatsangehörigen von Ländern, mit denen Luxemburg einen
bi- oder multilateralen Sozialversicherungsvertrag geschlossen hat, oder von in Luxemburg ansässigen Personen unter luxemburgischer Flagge betrieben werden,
ist einer Erwerbstätigkeit im Großherzogtum Luxemburg gleichgestellt.
L'activité exercée en qualité de gens de mer sur un navire battant pavillon luxembourgeois par des ressortissants luxembourgeois ou d'un pays avec lequel le
Luxembourg est lié par un instrument bi- ou multilatéral de sécurité sociale ou par des personnes résidant
au Luxembourg est assimilée à une activité au GrandDuché de Luxembourg.
3.2.1. Effektive Versicherungszeiten
3.2.1. Les périodes d'assurance effectives
Effektive Versicherungszeiten sind Zeiten, die sowohl
für den Erwerb des Rentenanspruchs (Wartezeit) als
auch für die Rentenberechnung gelten.
Les périodes d'assurance effectives sont des périodes
qui comptent tant pour l'ouverture du droit à pension
(stage) que pour le calcul de la pension.
Effektive Versicherungszeiten sind Erwerbstätigkeitsoder Anrechnungszeiten, für die Beiträge gezahlt wurden (Beitragszeiten), d.h.:
Ce sont des périodes d'activité professionnelle ou périodes y assimilées pour lesquelles des cotisations ont
été versées.
1. Zeiten, in denen eine abhängige Erwerbstätigkeit
ausgeübt worden ist;
1. les périodes correspondant à une activité professionnelle salariée;
2. Zeiten, in denen eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt worden ist;
2. les périodes correspondant à une activité professionnelle non salariée;
3. Zeiten, in denen ein Ersatzeinkommen gezahlt worden ist, für das eine Beitragsminderung der Rentenversicherung vorgesehen ist (Krankengeld, Mutterschaftsgeld, Arbeitslosengeld, Vorruhestandsgeld);
3. les périodes pour lesquelles est versé un revenu de
remplacement sur lequel une retenue de cotisations
au titre de l'assurance pension est prévue (indemnité pécuniaire de maladie, indemnité pécuniaire
de maternité, indemnités de chômage, indemnités
de préretraite);
4. Zeiten, in denen Mitglieder von Religionsgesellschaften und ihnen gleichgestellte Personen eine
Tätigkeit zum Wohle von Kranken oder im Interesse des Gemeinwohls ausgeübt haben;
4. les périodes correspondant à des périodes d'activité exercée par des membres d'associations religieuses et des personnes pouvant leur être assimilées, dans l'intérêt des malades et de l'utilité générale;
5. vergütete Berufsausbildungszeiten im Rahmen einer praktischen Lehre nach Vollendung des 15. Lebensjahres;
5. les périodes correspondant au titre d'un apprentissage pratique à des périodes de formation professionnelle indemnisées, pour autant qu'elles se situent après l'âge de quinze ans accomplis;
13
AK-INFO • 2/2004
Il en est de même des activités prestées comme participant à une opération pour le maintien de la paix dans
le cadre d'organisations internationales.
Dies gilt ebenfalls für Tätigkeiten, die in Beteiligung an
einer friedenserhaltenden Maßnahme internationaler
Organisationen ausgeübt werden.
LA
D I E A LT E R S R E N T E
6. les périodes accomplies par le conjoint et, pour les
activités agricoles, par les parents et alliés jusqu'au
troisième degré inclusivement d'un assuré au titre
d'une activité professionnelle non-salariée, pourvu
que le conjoint, le parent ou allié soit âgé de 18 ans
au moins et prête au prédit assuré des services nécessaires dans une mesure telle que ces services
peuvent être considérés comme activité principale;
6. Zeiten, in denen vom Ehegatten oder bei landwirtschaftlichen Tätigkeiten von den Eltern und Verschwägerten bis einschließlich des dritten Grades
eines Versicherten eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt worden ist, vorausgesetzt, der
Ehegatte, das Elternteil oder der Verschwägerte
war mindestens 18 Jahre alt und hat dem Versicherten in einem Maße notwendige Dienste geleistet, dass diese als Haupttätigkeit gelten können;
7. sur demande, une période de 24 mois ou de 48 mois
dans le chef des parents se consacrant à l'éducation du ou des enfants (baby-years) (lois du 6 avril
1999 et du 28 juin 2002);
7. auf Antrag ein Zeitraum von 24 oder 48 Monaten,
in dem Eltern eines oder mehrere Kinder erzogen
haben (sog. "Babyjahre") (Gesetz vom 6. April 1999
und Gesetz vom 28. Juni 2002);
Modalitäten der Gewährung
von Babyjahren
•
•
•
•
PENSION DE VIEILLESSE
Modalités pour l’octroi des baby-years
Der oder die Betroffene muss eine effektive Versicherungszeit von 12 Monaten im Verlauf der 36
Monate, die der Geburt oder Adoption des Kindes vorausgehen, nachweisen. Dieser Bezugszeitraum wird erweitert, sofern und insoweit er
Zeiten überlagert, in denen der oder die Betroffene ein oder mehrere Kinder in Luxemburg erzogen hat (siehe weiter unten "Anrechenbare
Zeiten", Punkt 4). Die Bedingung, dass die Geburt der Kinder nach dem 31. Dezember 1987
erfolgt sein muss, wurde durch das Gesetz vom
28. Juni 2002 aufgehoben.
Der Zeitraum von 24 Monaten kann auf 48 Monate ausgedehnt werden, wenn der oder die Betroffene in seinem Haushalt mindestens zwei
weitere Kinder erzieht oder wenn das Kind eine
dauerhafte Beeinträchtigung seiner körperlichen
oder geistigen Fähigkeiten von mindestens 50%
im Vergleich mit einem nicht beeinträchtigten
Kind gleichen Alters aufweist.
Die Babyjahre können im Rahmen der Höchstdauer (24 oder 48 Monate) auf beide Eltern verteilt werden. Besteht keine Einigkeit darüber, erfolgt die Anrechnung vorrangig zu Gunsten des
Elternteils, das sich hauptsächlich der Erziehung
des Kindes gewidmet hat.
•
L’intéressé doit justifier d’une période d’assurance effective de 12 mois au cours des 36 mois précédant la naissance ou l’adoption de l’enfant.
Cette période de référence est étendue pour autant et dans la mesure où elle se superpose à des
périodes pendant lesquelles l’intéressé a élevé
un ou des enfants au Luxembourg (voir ci-après
«Les périodes assimilées», point 4.). La condition
selon laquelle la naissance des enfants a dû avoir
lieu après le 31 décembre 1987 a été abrogée
par la loi du 28 juin 2002.
•
La période de 24 mois peut être étendue à 48
mois si l’intéressé élève dans son foyer au moins
deux autres enfants ou si l’enfant souffre d’une
diminution permanente de sa capacité physique
ou mentale d’au moins 50% par rapport à un enfant normal du même âge.
•
Les baby-years peuvent être répartis entre les
deux parents, dans la limite de la durée maximale (24 ou 48 mois). En cas de désaccord, la mise
en compte s’effectue prioritairement au bénéfice
du parent qui s’est consacré principalement à
l’éducation de l’enfant.
•
La condition que des cotisations aient été versées
ne s’applique pas.
Die Bedingung, dass Beiträge gezahlt worden
sein müssen, gilt nicht.
AK-INFO • 2/2004
8. Zeiten, die im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit in Entwicklungsländern zurückgelegt
worden sind;
8. les périodes accomplies dans un pays en voie de développement au titre de la coopération au développement;
9. Kriegszeiten für Opfer rechtswidriger Handlungen
einer Besatzungsmacht;
9. les périodes de guerre pour les victimes d'actes illégaux de l'occupant;
10. Pflichtwehrdienstzeiten in der luxemburgischen
Armee;
10. les périodes de service militaire obligatoire accomplies dans l'armée luxembourgeoise;
11. Zeiten, in denen eine Person an einer friedenserhaltenden Maßnahme internationaler Organisationen teilgenommen hat;
11. les périodes pendant lesquelles l'intéressé a participé à une opération pour le maintien de la paix
dans le cadre d'organisations internationales;
12. Zeiten, in denen eine Person freiwillig Dienst in der
Armee geleistet hat;
12. les périodes pendant lesquelles l’intéressé était volontaire au service de l’armée;
14
PENSION DE VIEILLESSE
13. Zeiten, in denen eine Person einer pflegebedürftigen Person Hilfestellung und Pflegedienste geleistet
hat, ohne dass es sich dabei um eine Erwerbstätigkeit gehandelt hat;
13. les périodes pendant lesquelles une personne a assuré des aides et des soins à une personne dépendante, sans qu'il s'agisse d'une activité professionnelle;
14. Zeiten, in denen eine Person ein Kind Tag und
Nacht oder ganztägig betreut hat und die Betreuung in einem nach den gesetzlichen Vorschriften
für die Beziehungen zwischen dem Staat und im sozialen, familiären und therapeutischen Bereich
tätigen Einrichtungen anerkannten Träger stattgefunden hat;
14. les périodes pendant lesquelles une personne a accueilli un enfant en placement de jour et de nuit ou
en placement de jour et que ce placement a été effectué par un organisme agréé conformément à la
législation réglant les relations entre l'État et les
organismes œuvrant dans les domaines social, familial et thérapeutique;
15. Zeiten, in denen eine Person Freiwilligenarbeit geleistet hat;
15. les périodes pendant lesquelles l’intéressé a participé à une activité de volontariat;
16. Zeiten, in denen der Versicherte Elternurlaub in
Anspruch genommen hat.
16. les périodes correspondant au congé parental dont
l’assuré a bénéficié.
3.2.2. Anrechenbare Zeiten
3.2.2. Les périodes assimilées
Als Versicherungszeiten, allerdings nur zur Auffüllung
der für die vorgezogene Altersrente ab dem vollendeten 60. Lebensjahr und für die Mindestrente erforderlichen Wartezeit und zum Erwerb des Anspruchs auf die
pauschalen Rentensteigerungen, werden die folgenden
Zeiten berücksichtigt, sofern sie nicht anderweitig in
einem luxemburgischen oder ausländischen Rentensystem angerechnet werden:
Sont prises en compte en outre comme périodes, mais
uniquement aux fins de parfaire le stage requis pour la
pension de vieillesse anticipée à partir de 60 ans et
pour la pension minimum, ainsi qu'aux fins de l'acquisition des majorations forfaitaires dans les pensions, les
périodes ci-après pour autant qu'elles ne soient pas autrement couvertes par un régime de pension luxembourgeois ou étranger, à savoir:
1. Zeiten, in denen eine Invalidenrente gezahlt worden ist;
1. les périodes pendant lesquelles une pension d'invalidité a été versée;
2. Studienzeiten und Berufsausbildungszeiten, für die
keine Lehrlingsentschädigung geleistet worden ist,
wenn die Zeiten zwischen dem 18. und 27. Lebensjahr liegen.
2. les périodes d'études ou de formation professionnelle, non indemnisées au titre d'un apprentissage,
pour autant que ces périodes se situent entre 18 et
27 ans.
Hierunter fallen in Luxemburg oder im Ausland absolvierte Sekundar-, Hochschul- bzw. Universitätsstudien, Erwachsenenabendkurse des technischen
oder Sekundarunterrichts und für die Erteilung des
Abschlusszeugnisses erforderliche Praktika.
Il s'agit des études secondaires, supérieures ou universitaires
accomplies au Luxembourg ou à
l'étranger, des cours du soir pour adultes de l'enseignement technique ou secondaire, ainsi que des
stages requis pour l'obtention du diplôme.
Angerechnet werden auch krankheits- oder ferienbedingte Unterbrechungszeiten und die Zeit nach
Abschluss der Studien zwischen dem Ende des Studienjahres und dem darauf folgenden 31. Oktober;
Sont assimilées les interruptions pour cause de maladie, les vacances, et, à la fin des études, la période entre la fin de l'année scolaire et le 31 octobre
subséquent;
3. die Zeit der Anmeldefrist, die ein junger Arbeitsuchender vor Erwerb des vollen Arbeitslosengeldanspruchs erfüllen muss;
3. la période correspondant au délai d'inscription imposé au jeune demandeur d'emploi avant l'ouverture du droit à l'indemnité de chômage complet;
4. Zeiten, in denen ein Elternteil in Luxemburg ein
oder mehrere Kinder bis zum vollendeten 6. Lebensjahr erzogen hat. Die Zeiten müssen mindestens 8 Jahre für die Geburt von 2 Kindern bzw.
mindestens 10 Jahre für die Geburt von 3 Kindern
betragen. Die Altersgrenze wird auf 18 Jahre erhöht, wenn das Kind körperlich oder geistig behindert ist, vorausgesetzt, die Erziehung und Betreuung des Kindes wurden keiner spezialisierten Trägereinrichtung übertragen. Der für die Sozialversicherung zuständige Minister kann Betroffene von
der Anforderung befreien, dass das Kind in Luxemburg erzogen wird.
4. les périodes pendant lesquelles l'un des parents a
élevé au Luxembourg un ou plusieurs enfants âgés
de moins de 6 ans accomplis; ces périodes ne peuvent être inférieures à 8 ans pour la naissance de 2
enfants, ni être inférieures à 10 ans pour la naissance de 3 enfants; l'âge prévisé est porté à 18 ans
si l'enfant est atteint d'une infirmité physique ou
mentale, sauf si l'éducation et l'entretien de l'enfant ont été confiés à une institution spécialisée. Le
ministre ayant dans ses attributions la sécurité sociale peut dispenser de la condition que l'enfant soit
élevé au Luxembourg.
15
AK-INFO • 2/2004
LA
D I E A LT E R S R E N T E
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Bei diesen Erziehungszeiten wird normalerweise
davon ausgegangen, dass die Mutter das Kind erzogen hat. Der Vater kann allerdings den Gegenbeweis antreten, wenn:
En ce qui concerne ces périodes d’éducation, on
présume normalement que c'est la mère qui a élevé l'enfant. Le père peut cependant apporter la
preuve contraire:
• er die elterliche Sorge des Kindes getragen hat;
• die Mutter eine Erwerbstätigkeit ausgeübt und der
Vater die Kinder betreut hat;
• der Vater allein mit dem Kind gelebt hat;
• beide Eltern gleichzeitig eine Erwerbstätigkeit
ausgeübt haben und der Vater ein niedrigeres Einkommen bezogen hat oder jünger ist. Die Nachweise können erst erbracht werden, wenn einer der
Ehegatten Anspruch auf Altersrente hat.
• s'il avait la garde de l'enfant;
• si la mère exerçait une occupation professionnelle
et le père assurait la garde des enfants;
• si le père habitait seul avec l'enfant;
• si les deux parents exerçaient simultanément une
activité professionnelle et le père touchait le revenu le plus bas ou était le moins âgé. Ces preuves
ne peuvent être apportées qu'au moment où l'un
des conjoints a droit à la pension de vieillesse.
5. Versicherungszeiten, in denen vor dem 1. Januar
1993 eine beitragsfreie selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt worden ist;
5. les périodes d'assurance correspondant à une activité professionnelle exercée pour le propre compte
et dispensées de cotisations avant le 1er janvier 1993;
6. bis zu maximal 15 Jahren Erwerbstätigkeitszeiten in
Luxemburg, die vor der Errichtung der alten Beitragsrentensysteme zurückgelegt worden sind, oder
nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen dieser Rentensysteme von der Versicherungspflicht befreite Zeiten, sofern durch sie kein Anspruch auf andere Leistungen besteht1;
6. jusqu'à concurrence de 15 années, les périodes d'activité professionnelle au Luxembourg se situant
avant la création des anciens régimes de pension
contributifs ou dispensées de l'assurance obligatoire
en vertu des dispositions légales applicables à ces régimes pour autant que ces périodes ne donnent pas
autrement lieu à prestations1;
7. Zeiten zwischen dem 1. Januar 1990 und dem 31.
Dezember 1998, in denen eine Person einen Empfänger von Pflegegeld, Schwerbehindertengeld, einer
Unfallrentenerhöhung bei Gebrechlichkeit oder einer Erhöhung des Zuschlags zum garantierten Mindesteinkommen gepflegt hat;
7. les périodes du 1 er janvier 1990 au 31 décembre
1998 pendant lesquelles une personne a assuré des
soins au bénéficiaire d'une allocation de soins, d'une
allocation spéciale pour personnes gravement handicapées, d'une majoration de la rente accident pour
impotence ou d'une majoration du complément du
revenu minimum garanti;
8. Erwerbstätigkeitszeiten, die nach dem Recht des
Herkunftslandes für Personen versicherungspflichtig
sind, die vor Erwerb der luxemburgischen Staatsangehörigkeit den Status eines politischen Flüchtlings
im Sinne von Artikel 1 des am 28. Juli 1951 in Genf
geschlossenen Übereinkommens genossen haben,
sofern sie von Leistungen jedes anderen internationalen oder ausländischen Systems ausgeschlossen
sind.
8. les périodes d'activité professionnelle soumises à assurance au titre de la législation du pays d'origine
dans le chef des personnes ayant bénéficié avant
l'acquisition de la nationalité luxembourgeoise du
statut de réfugié politique au sens de l'article 1er de
la convention signée à Genève le 28 juillet 1951 et
pour autant qu'elles soient exclues du bénéfice de
prestations par tout régime international ou étranger.
AK-INFO • 2/2004
3.2.3. Berechnungseinheit für Versicherungszeiten
3.2.3. Unité de calcul des périodes d'assurance
Versicherungszeiten werden in Kalendermonaten gezählt. Als voller Monat zählt der Teil eines Monats, dem
mindestens 64 Arbeitsstunden, wenn es sich um Erwerbstätigkeitszeiten für die Rechnung anderer oder
Anrechnungszeiten handelt, oder andernfalls 10 Kalendertage entsprechen.
Les périodes d'assurance sont comptées par mois de
calendrier. Compte pour un mois entier la fraction de
mois représentant au moins, soit 64 heures de travail
lorsqu'il s'agit de périodes d'activité professionnelle
exercée pour autrui ou de périodes y assimilées, soit 10
jours civils dans les autres cas.
Die Zeiten müssen allerdings nach Vollendung des 14. Lebensjahres
zurückgelegt worden sein.
1
1
16
Il faut néanmoins que ces périodes se situent après l'âge de 14 ans.
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Les fractions de mois inférieures à ces seuils sont reportées aux mois suivants et mises en compte le premier mois où le total des heures d'activité aura, compte
tenu du report, atteint le seuil prévisé, alors que les salaires, traitements et revenus sont portés en compte
pour le mois auquel ils se rapportent. Toutefois, en cas
de concours durant un mois de diverses périodes d'assurance, la mise en compte ne peut excéder un mois.
Pour autant que de besoin, les mois sont convertis en
années, les douzièmes étant convertis en nombres décimaux.
Liegt der Teil eines Monats unter dieser Grenze, wird
er auf die folgenden Monate vorgetragen und angerechnet, sobald die Gesamtzahl der Arbeitsstunden
einschließlich des Vortrags die Mindeststundenzahl
überschreitet. Löhne, Gehälter, Bezüge und Einnahmen
werden hingegen für den Monat angerechnet, auf den
sie sich beziehen. Fallen aber mehrere Versicherungszeiten in einen Monat, wird nur höchstens ein Monat
angerechnet. Gegebenenfalls werden die Monate in
Jahre und die Zwölftel in Dezimalzahlen umgerechnet.
Diese Bestimmungsweise der Versicherungszeiten gilt
für nach dem 1. Januar 1988 zurückgelegte Zeiten. Bei
den davor liegenden Zeiten werden die Tage mit dem
Divisor 22,5 in Monate umgewandelt.
3.3. Die Weiterversicherung
3.3. L'assurance continuée
Personen, die innerhalb des Zeitraums von drei Jahren,
der dem etwaigen Verlust der Pflichtmitgliedschaft vorausgeht, 12 Pflichtversicherungsmonate nachweisen
können, können die Fortsetzung des Versicherungsverhältnisses beantragen. Der Bezugszeitraum von drei
Jahren wird vergrößert, wenn er sich mit Anrechnungszeiten und Anspruchszeiten auf den Zuschlag
zum garantierten Mindesteinkommen überschneidet.
Der Antrag muss innerhalb von sechs Monaten nach
Verlust der Pflichtmitgliedschaft bei der Kasse gestellt
werden, bei der der Versicherte zuletzt versichert war;
andernfalls droht Rechtsausschluss.
Les personnes qui justifient de 12 mois d'assurance
obligatoire pendant la période de trois années précédant la perte de la qualité d'assuré obligatoire peuvent
demander la continuation de l'assurance. La période de
référence de trois ans est étendue pour autant et dans
la mesure où elle se superpose à des périodes d'assurance assimilées ainsi qu'à des périodes correspondant
au bénéfice du complément au revenu minimum garanti. Cette demande doit être présentée sous peine de forclusion à la caisse auprès de laquelle l'assuré était affilié en dernier lieu dans un délai de six mois suivant la
perte de l'affiliation.
Die Sechsmonatsfrist ist jedoch von dem Tag, an dem
Antrag auf Invalidenrente gestellt wird, bis zu dem Tag,
an dem ein rechtskräftiger Bescheid ergeht, ausgesetzt.
Ce délai de six mois est cependant suspendu à partir du
jour de la demande en obtention d'une pension d'invalidité jusqu'à la date où la décision est coulée en force
de chose jugée.
3.4. Die freiwillige Versicherung
3.4. L'assurance facultative
Personen, die die Voraussetzungen für die Weiterversicherung nicht erfüllen, können sich für Versicherungszeiten, in denen sie aus familiären Gründen keine oder
eine eingeschränkte Erwerbstätigkeit ausüben, freiwillig versichern lassen, sofern ein positives Gutachten der
Gesundheitsüberwachung der Sozialversicherung vorliegt.
Les personnes qui ne remplissent pas les conditions
pour être admises à l'assurance continuée peuvent, sur
avis favorable du contrôle médical de la sécurité sociale, s'assurer facultativement pendant les périodes au
cours desquelles elles n'exercent pas ou réduisent leur
activité professionnelle pour des raisons familiales.
Voraussetzungen:
Conditions:
• Der Antragsteller ist im Großherzogtum Luxemburg
wohnhaft,
• mindestens 12 Monate pflichtversichert gewesen,
• hat das 65. Lebensjahr noch nicht vollendet und zum
Zeitpunkt des Antrags keinen Anspruch auf eine persönliche Rente.
• résider au Grand-Duché de Luxembourg
• avoir été affilié obligatoirement pendant au moins 12
mois
• ne pas avoir dépassé l'âge de 65 ans ni avoir droit à
une pension personnelle au moment de la demande.
Dans les mêmes conditions, l'Etat procède à l'affiliation
des personnes occupées auprès d'une représentation
diplomatique, économique ou touristique luxembourgeoise à l'étranger, pour autant que ces personnes ne
sont pas soumises à un autre titre à un régime d'assurance pension.
Unter denselben Voraussetzungen versichert der Staat
Personen, die bei einer luxemburgischen diplomatischen, Wirtschafts- oder Fremdenverkehrsvertretung
im Ausland beschäftigt sind, wenn diese nicht anderweitig rentenversichert sind.
17
AK-INFO • 2/2004
Ce mode de détermination des périodes d’assurance est
applicable aux périodes effectuées après le 1er janvier
1988. Pour les périodes qui précèdent, les jours sont
convertis en mois à l’aide du diviseur 22,5.
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Personen, die diese Voraussetzungen erfüllen, können
sich für Ehezeiten, Erziehungszeiten für Kinder bis zum
vollendeten 15. Lebensjahr und Hilfe- und Pflegezeiten
für eine anerkannte abhängige Person freiwillig versichern lassen. Der Antrag ist schriftlich an die Zentralstelle der Sozialversicherung (Centre Commun de la Sécurité Sociale) zu richten.
Les personnes qui remplissent les conditions ci-dessus
peuvent s'assurer facultativement pendant les périodes
de mariage, d'éducation d'un enfant âgé de moins de
15 ans accomplis ou d'aides et de soins assurés à une
personne reconnue dépendante en présentant une demande écrite à introduire auprès du centre commun de
la sécurité sociale.
Die Weiter-, Zusatz- oder freiwillige Versicherung muss
einen fortlaufenden Zeitraum von mindestens vier Monaten je Kalenderjahr abdecken.
L'assurance continuée, complémentaire ou facultative
doit couvrir une période continue comptant quatre
mois au moins par année civile.
Beitragsbemessungsgrundlage
Assiette de cotisation
Die monatliche Beitragsbemessungsgrundlage darf den
monatlichen sozialen Mindestlohn nicht unter- und dessen Fünffaches nicht überschreiten.
L'assiette de cotisation mensuelle ne peut être inférieure au salaire social minimum mensuel, ni supérieure
au quintuple de ce salaire.
Der Betroffene kann entsprechend diesen Vorgaben die
Dauer der Weiter-, Zusatz- oder freiwilligen Versicherung und die Beitragsbemessungsgrundlage nach Belieben festlegen. Diese darf jedoch:
- die Bemessungsgrenze bei Zusammentreffen mit anderen Einnahmen, gegebenenfalls bis zur Höhe des
doppelten monatlichen sozialen Mindestlohns erhöht,
- die Entschädigung, die der Versicherte gegebenenfalls als Mitglied der Abgeordnetenkammer erhält,
- die Vergütung, die der Versicherte im Jahr vor dem
Beitragsjahr bei einer offiziellen internationalen Einrichtung bezogen hat, bei der kein Anspruch auf ein
gesetzliches System mit Zahlung einer regelmäßigen
Rente besteht,
- das letzte rentenfähige Gehalt, das vor der Zulassung zur Weiter- oder freiwilligen Versicherung für
die Ausübung einer einem besonderen Übergangsrentensystem (Beamte des Staates und der Gemeinden, CFL-Bedienstete) unterliegenden Erwerbstätigkeit gezahlt wurde, gegebenenfalls bis zur Höhe des
doppelten sozialen Bezugsmindestlohns erhöht (bei
Urlaub zur Ausübung einer Halbtagsbeschäftigung
oder Teilzeitarbeit wird das einer Vollzeitbeschäftigung entsprechende Gehalt herangezogen),
- die Differenz zwischen dem rentenfähigen Gehalt,
das während der Weiter- oder freiwilligen Versicherung für die Ausübung einer einem besonderen
Übergangsrentensystem unterliegenden Erwerbstätigkeit gezahlt wurde, einerseits und dem letzten
rentenfähigen Gehalt, das vor der Zulassung zur
Weiter- oder freiwilligen Versicherung gemäß vorherigem Absatz gezahlt wurde, andererseits, oder
- das Arbeitsentgelt der bei einer vom Staat angeschlossenen luxemburgischen diplomatischen, Wirtschafts- oder Fremdenverkehrsvertretung im Ausland beschäftigten und vom Staat angemeldeten Person
Compte tenu des dispositions prévisées, l'intéressé est
libre de fixer la durée de l'assurance continuée, complémentaire ou facultative ainsi que l'assiette de cotisation, sans que cette dernière ne puisse dépasser
- soit le plafond en matière de concours avec d'autres
revenus relevé, le cas échéant, jusqu'à concurrence
du double du salaire social minimum mensuel,
- soit l'indemnité dont bénéficie l'assuré en sa qualité
de membre de la Chambre des députés,
- soit la rémunération réalisée par l'assuré au cours
de l'année précédant l'année de cotisation auprès
d'un organisme international officiel qui ne le fait
pas bénéficier d'un régime statutaire prévoyant le
paiement d'une pension périodique,
- soit le dernier traitement pensionnable payé du chef
de l'exercice, avant l'admission à l'assurance continuée ou facultative, d'une activité soumise à un régime de pension transitoire spécial (fonctionnaires de
l’Etat, des communes, agents des CFL), relevé, le cas
échéant, jusqu'à concurrence du double du salaire
social minimum de référence. En cas de congé pour
travail à mi-temps ou de service à temps partiel, le
traitement correspondant à une tâche complète est
pris en compte,
- soit la différence entre, d'une part, le traitement
pensionnable payé du chef de l'exercice, pendant
l'assurance complémentaire ou facultative, d'une activité soumise à un régime de pension transitoire
spécial et, d'autre part, le dernier traitement pensionnable payé avant l'admission à cette assurance
déterminé conformément au tiret qui précède,
- soit la rémunération de la personne occupée auprès
d’une représentation diplomatique, économique ou
touristique luxembourgeoise à l’étranger affiliée par
l’Etat.
AK-INFO • 2/2004
En cas d'assurance complémentaire ou facultative, l'assiette prévisée comprend l'assiette de l'assurance obligatoire.
nicht überschreiten.
Bei Zusatz- oder freiwilliger Versicherung umfasst die
Beitragsbemessungsgrundlage die Bemessungsgrundlage der Pflichtversicherung.
18
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
3.5. Der Rückkauf von Versicherungszeiten
3.5. Achat de périodes
Personen, die ihre Erwerbstätigkeit aus familiären
Gründen aufgegeben oder eingeschränkt haben oder
die Anspruch auf eine Rückkaufpauschale oder den
versicherungsmathematischen Gegenwert eines ausländischen Rentenversicherungssystems, das nicht
durch einen bi- oder multilateralen Sozialversicherungsvertrag gedeckt ist, oder eines Rentenversicherungssystems einer internationalen Organisation haben, können diese Zeiten durch rückwirkenden Kauf
versichern oder ergänzen (nachversichern), vorausgesetzt, sie sind im Großherzogtum Luxemburg wohnhaft,
mindestens 12 Monate pflichtversichert gewesen, haben das 65. Lebensjahr noch nicht vollendet und zum
Zeitpunkt des Antrags keinen Anspruch auf eine persönliche Rente.
Les personnes qui ont, soit abandonné ou réduit leur
activité professionnelle pour des raisons familiales, soit
bénéficié d'un forfait de rachat ou d'un équivalent actuariel de la part d'un régime de pension étranger non
visé par un instrument bi- ou multilatéral de sécurité
sociale ou de la part d'un régime de pension d'une organisation internationale peuvent couvrir ou compléter
les périodes correspondantes par un achat rétroactif, à
condition qu'elles résident au Grand-Duché de Luxembourg, qu'elles aient été affiliées obligatoirement pendant au moins 12 mois et qu'au moment de la demande
elles n'aient ni dépassé l'âge de 65 ans ni droit à une
pension personnelle.
Antragstellung
Introduction de la demande
Der Antrag auf Nachversicherung muss bei der zuständigen Pensionskasse eingereicht werden. Die Kasse ist
für die Bearbeitung des Antrags zuständig.
La demande en vue d'un achat rétroactif de périodes
d'assurance doit être présentée auprès de la caisse de
pension compétente. Cette caisse est chargée de l'instruction du dossier.
Anrechnungszeiten
Périodes à couvrir
Die nachversicherten Anrechnungszeiten dürfen nicht
vor dem 18. Lebensjahr liegen und folgende Zeiten
nicht überschreiten:
La période à couvrir rétroactivement ne peut ni se situer avant l'âge de 18 ans ni excéder:
1) les périodes de mariage,
2) les périodes d'éducation d'un enfant mineur,
3) les périodes d'aides et de soins assurés à une personne reconnue dépendante ou bénéficiant d'une allocation de soins, d'une allocation spéciale pour personnes gravement handicapées, d'une majoration de
la rente d'accident, ou d'une majoration du complément du revenu minimum garanti,
4) les périodes d'affiliation à un régime de pension
étranger ou à un régime de pension d'une organisation internationale,
5) les périodes ayant donné lieu à paiement de l'indemnité accordée aux femmes fonctionnaires mariées
ayant quitté le service avant le droit à pension2, ainsi
que par les dispositions afférentes de la législation
régissant les autres régimes transitoires spéciaux,
6) les périodes d'occupation auprès d'une représentation diplomatique, économique ou touristique luxembourgeoise à l'étranger se situant avant le 1 er septembre 2000.
1) die Ehezeiten,
2) die Erziehungszeiten für ein minderjähriges Kind,
3) die Hilfe- und Pflegezeiten für eine anerkannte abhängige Person oder eine Person mit Anspruch auf
Pflegegeld, Schwerbehindertengeld, Unfallrentenerhöhung oder Erhöhung des Zuschlags zur garantierten Mindestrente,
4) die Mitgliedschaftszeiten in einem ausländischen
Rentenversicherungssystem oder in einem Rentenversicherungssystem einer internationalen Organisation,
5) die Zeiten, für die Anspruch auf Zahlung einer Entschädigung für verheiratete Beamtinnen, die vor
Eintritt des Rentenanspruchs2 aus dem Dienst ausgeschieden sind, bestanden hat, sowie die gleichen Zeiten, die den Bestimmungen der Gesetzgebung zur
Regelung der besonderen Übergangssysteme unterliegen,
6) die Beschäftigungszeiten bei einer luxemburgischen
diplomatischen, Wirtschafts- oder Fremdenverkehrsvertretung im Ausland vor dem 1. September
2000.
Die Pensionskasse kann vom Antragsteller die Einreichung von Belegen für die genannten Zeiten verlangen.
Les périodes visées sous 1) à 3 ) peuvent se superposer
à des périodes d'assurance obligatoire, mais les mois
d'assurance afférents ne sont mis en compte qu'une
seule fois. Ceci vaut également pour les périodes accomplies dans un régime de pension transitoire spécial.
Die Anrechnungszeiten 1) bis 3) können sich mit
Pflichtversicherungszeiten überschneiden, die entsprechenden Versicherungsmonate werden jedoch nur einmal gezählt. Dies gilt ebenfalls für die in einem besonderen Übergangsrentensystem zurückgelegten Zeiten.
2
Diese Bestimmung wurde durch ein Gesetz vom 25. Juli 1985 aufgehoben.
2
19
Disposition abolie par une loi du 25 juillet 1985
AK-INFO • 2/2004
La caisse de pension peut demander à l'intéressé de
fournir les pièces justificatives au sujet des périodes cidessus.
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Beitragsbemessungsgrundlage
Assiette cotisable
Für einen Nachversicherungsmonat in den Anrechnungszeiten 1) bis 3) und 5) wird auf Antrag des Betroffenen ein Einkommen in Höhe des bei der Pensionskasse der Privatangestellten in diesen Zeiten geltenden
einfachen oder zweifachen minimalen beitragspflichtigen Einkommens angerechnet. Die für die Pflicht- und
die Nachversicherung angerechneten Einnahmen dürfen das im fraglichen Kalenderjahr bei der Pensionskasse der Privatangestellten geltende maximale beitragspflichtige Einkommen nicht übersteigen.
Pour un mois d'assurance à couvrir rétroactivement
pendant une période visée sous 1) à 3) et sous 5), il est
mis en compte, à la demande de l'intéressé, un revenu
correspondant, soit au minimum cotisable en vigueur
auprès de la caisse de pension des employés privés pendant ces périodes, soit au double de ce minimum. En
aucun cas, les revenus portés en compte au titre de
l'assurance obligatoire et de l'achat rétroactif ne peuvent dépasser le maximum cotisable en vigueur auprès
de la caisse de pension des employés privés pendant
l'année de calendrier en question.
Die Höhe der Nachversicherungsbeiträge wird in einem
Beitragsbescheid festgesetzt. Die Beiträge werden für
das im vorigen Absatz genannte Einkommen nach dem
zum Zeitpunkt der Antragstellung geltenden Gesamtbeitragssatz berechnet.
Le montant à verser pour la couverture rétroactive des
périodes d'assurance est constitué par un rappel de cotisations calculées sur base des revenus cités ci-dessus
à l'aide du taux de cotisation global applicable au moment de la réception de la demande.
Der Nennbetrag der so berechneten Beiträge wird um
Zinseszinsen zu einem jährlichen Zinsfuß von 4% erhöht. Die Zinsen sind je volles Jahr von dem Jahr, das
auf das Nachversicherungsjahr folgt, bis zu dem Ende
des Jahres, das auf das Jahr der Antragstellung folgt,
fällig.
Le montant nominal des cotisations ainsi calculées est
augmenté des intérêts composés au taux de 4% l'an.
Les intérêts courent par année pleine à partir de l'année qui suit celle à couvrir rétroactivement jusqu'à la
fin de l'année précédant celle de la réception de la demande.
Der Betrag im Beitragsbescheid geht zu zwei Dritteln
zu Lasten des Betroffenen und zu einem Drittel zu Lasten des Staates.
La charge du montant du rappel de cotisations est répartie entre l'intéressé et l'Etat à raison de 2/3 pour
l'intéressé et 1/3 pour l'Etat.
3.6. Beginn und Ende der Rentenzahlung
3.6. Début et cessation du payement de la
pension de vieillesse
Das Altersruhegeld wird vom ersten Tag des 66. Lebensjahres des Versicherten an oder, wenn die Anspruchsvoraussetzungen erst später erfüllt werden, von
diesem Zeitpunkt an geleistet. Ein Versicherter, der am
7. Mai 1939 geboren ist, hat somit ab 7. Mai 2004 Anspruch auf die Regelaltersrente.
La pension de vieillesse commence à courir du premier
jour de la 66e année de l'assuré ou, si les conditions
d'attribution ne sont réalisées que postérieurement, à
partir de cette date. Un assuré né le 7 mai 1939 a donc
droit à la pension de vieillesse normale à partir du 7
mai 2004.
Die Altersrente wird monatlich im Voraus ausgezahlt.
Die Zahlungen erfolgen in Euro auf 2 Dezimalstellen
genau.
La pension de vieillesse est payée mensuellement par
anticipation. Les paiements sont effectués en euros à 2
décimales près.
Die Zahlung erfolgt entweder durch Postanweisung
oder Postschecküberweisung oder durch Überweisung
auf ein Bankkonto des Bezugsberechtigten. Die Kosten
gehen zu Lasten des Rentenempfängers.
Le paiement se fait soit au moyen d'un mandat ou virement postal, soit au moyen d'un virement à un compte
bancaire du bénéficiaire. Les frais sont à charge du bénéficiaire.
Die Rente wird bis zum Ende des Monats geleistet, in
dem der Berechtigte gestorben ist. Gegebenenfalls nach
dem Tod zu viel geleistete Monatsbeträge müssen
zurückgezahlt werden.
La pension cesse d'être payée à la fin du mois au cours
duquel décède le bénéficiaire. Les mensualités éventuellement payées de trop pour des mois postérieurs au
décès sont à rembourser.
AK-INFO • 2/2004
Fällige Rentenbeträge, die sich gegebenenfalls auf einen Zeitraum vor dem Tod beziehen und noch nicht geleistet worden sind, werden vorrangig an den nicht getrennt lebenden überlebenden Ehegatten, andernfalls
an die Erben in gerader Linie bis zum zweiten Grad,
d.h. Kinder, Enkel, Eltern und Großeltern, ausgezahlt.
Les arrérages de pension se rapportant éventuellement
à une période antérieure au décès et non encore versés, sont dus par priorité au conjoint survivant non séparé de corps, sinon aux successeurs en ligne directe
jusqu'au 2e degré, c'est-à-dire aux enfants, petits-enfants, parents et grands-parents.
20
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Toutes les prestations de la sécurité sociale ne sont
accordées que sur demande formelle des intéressés.
Pour éviter des retards inutiles, il importe d'introduire la demande de pension de vieillesse environ 2
mois avant la date de l'ouverture du droit auprès de
l'organisme compétent. Les formules de demande
sont disponibles auprès des caisses de pension, auprès des caisses de maladie, auprès des administrations communales ainsi qu'auprès des syndicats et
des organisations patronales.
Sozialversicherungsleistungen werden generell nur
auf förmlichen Antrag der Betroffenen gewährt. Um
unnötige Verzögerungen zu vermeiden, sollte der
Rentenantrag etwa 2 Monate vor dem Datum des Anspruchserwerbs beim zuständigen Träger eingereicht werden. Die Antragsformulare sind bei den
Pensionskassen, Krankenkassen, Kommunalverwaltungen und Gewerkschaften und Arbeitgeberverbänden erhältlich.
War der Antragsteller im Laufe seines Berufslebens
bei mehreren Kassen versichert, muss der Antrag
bei der Kasse gestellt werden, bei der er zuletzt versichert war.
Si le demandeur a été affilié auprès de plusieurs
caisses au courant de sa carrière professionnelle, la
demande est à adresser à la caisse auprès de laquelle il était assuré en dernier lieu.
Grenzgänger müssen den Antrag beim zuständigen
Träger ihres Wohnsitzes unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes einreichen.
Les frontaliers sont obligés de présenter leur demande
auprès de l'organisme compétent du lieu de leur résidence, en observant les prescriptions légales de ce
pays.
Die Bearbeitungsdauer des Rentenantrags hängt von
der Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit der Grunddaten
ab und kann daher von Antrag zu Antrag erheblich
schwanken. Für die Berechnung einer Regelaltersrente
reichen im Allgemeinen 6-8 Wochen aus. Erfordert die
Datenerhebung indessen mühselige Nachforschungen
im Ausland, kann die Bearbeitung Monate dauern.
La durée de l'instruction des demandes de pension est
fonction de la disponibilité et de la fiabilité des données
de base et peut donc varier fortement d'une demande à
l'autre. 6 à 8 semaines suffisent en général pour le calcul d'une pension normale. Si par contre la collecte des
données implique des recherches fastidieuses à l'étranger, l'instruction peut prendre des mois.
Nach Abschluss der Bearbeitung wird der Rentenantrag durch Beschluss, gegen den Rechtsbehelfe zulässig
sind, angenommen oder abgelehnt.
Lorsque l'instruction est terminée, la pension est accordée ou rejetée par une décision susceptible de recours.
3.7. Rechtsbehelfe
3.7. Les voies de recours
• Gegen Beschlüsse, die vom Präsidenten gefasst worden sind, kann der Betroffene Einspruch erheben,
über den der Rentenunterausschuss entscheidet.
• Contre les décisions prises par le président, l'intéressé peut former opposition qui est vidée par la
sous-commission des pensions.
• Beschlüsse, die vom Lenkungsausschuss oder vom
Unterausschuss gefasst worden sind, können vom
Antragsteller vor dem Schiedsausschuss der Sozialversicherungen (Conseil arbitral des assurances sociales) angefochten werden.
• Les décisions prises par le comité-directeur ou par la
sous-commission peuvent être attaquées par le demandeur devant le Conseil arbitral des assurances
sociales.
Le recours n'est pas suspensif.
Erachtet der Schiedsausschuss den Rentenantrag als
begründet, legt er den Beginn der Rente fest.
Si le conseil arbitral juge la demande en obtention
de la pension fondée, il détermine le point de départ
de la pension.
Sobald die Entscheidung über die grundsätzliche
Stattgabe des Antrags rechtskräftig ist, setzt die Pensionskasse die Rentenhöhe fest.
Du moment que la décision adjugeant la demande en
principe a acquis force de chose jugée, la caisse de
pension détermine le montant de la pension.
Der Schiedsausschuss entscheidet in letzter Instanz
bis zu einem Streitwert von 750 € und unter Vorbehalt der Berufung bei einem höheren Streitwert.
Le conseil arbitral statue en dernier ressort jusqu'à
la valeur de 750 €, et à charge d'appel, lorsque la
valeur du litige dépasse cette somme.
• Berufungsinstanz ist der oberste Ausschuss der
Sozialversicherungen (Conseil supérieur des assurances sociales). Die Berufung hat aufschiebende
Wirkung.
• L'appel est porté devant le Conseil supérieur des assurances sociales et a un effet suspensif.
21
AK-INFO • 2/2004
Der Rechtsbehelf hat keine aufschiebende Wirkung.
LA
D I E A LT E R S R E N T E
Sollte der Schiedsausschuss oder der oberste Ausschuss trotz grundsätzlicher Stattgabe des Antrags
die Höhe und den Beginn der Rente nicht festgesetzt
haben, bewilligt die Pensionskasse bei Anrufung des
Kassationsgerichtshofs umgehend durch Beschluss,
gegen den kein Rechtsbehelf zulässig ist, eine vorläufige Rente.
PENSION DE VIEILLESSE
Si, tout en admettant la demande en principe le
Conseil arbitral ou le Conseil supérieur n'ont pas fixé
le montant et le point de départ de la pension, la
caisse de pension accorde aussitôt, en cas de pourvoi
en cassation, par une décision non susceptible de recours, une pension provisoire.
La caisse de pension ne procède pas à la répétition
de la pension provisoire, mais l'impute, le cas
échéant, sur la pension accordée à titre définitif.
Die Pensionskasse fordert die vorläufige Rente nicht
zurück, sondern verrechnet sie gegebenenfalls mit
der endgültig bewilligten Rente.
• Tous les recours sont à former par écrit dans le délai
de 40 jours à partir de la notification de la décision
de la caisse de pension ou du jugement. Passé ce délai, le recours n'est plus recevable et la décision est
devenue définitive.
• Alle Rechtsbehelfe müssen innerhalb einer Frist von
40 Tagen nach Zustellung des Beschlusses der Pensionskasse oder des Urteils schriftlich eingelegt werden. Nach Ablauf dieser Frist ist der Rechtsbehelf
nicht mehr zulässig und der Beschluss endgültig.
Adressen:
Adresses:
Schiedsrat der Sozialversicherungen
Conseil arbitral des assurances sociales
16, boulevard de la Foire
L-1528 Luxemburg
Tel.: 45 32 86
Conseil arbitral des assurances sociales
16, boulevard de la Foire
L-1528 Luxembourg
Tél.: 45 32 86
Conseil supérieur des assurances sociales
2-4, rue Beck
L-1222 Luxembourg
Tél.: 26 26 05-1
Oberster Rat der Sozialversicherungen
Conseil supérieur des assurances sociales
2-4, rue Beck
L-1222 Luxemburg
Tel.: 26 26 05-1
AK-INFO • 2/2004
3.8. Berechnung der Altersrente
3.8. Le calcul de la pension de vieillesse
Die jährliche Altersrente setzt sich aus den zwei folgenden Bestandteilen zusammen:
La pension de vieillesse annuelle se compose des deux
éléments suivants:
1) den proportionalen Steigerungen in Höhe von
1,85% der Summe der angerechneten beitragspflichtigen Löhne, Gehälter, Bezüge oder Einnahmen.
1) les majorations proportionnelles correspondant à
1,85% de la somme des salaires, traitements ou revenus cotisables mis en compte.
Wenn der Versicherte zum Zeitpunkt des Beginns der
Altersrente das 55. Lebensjahr vollendet hat und 38
Versicherungsjahre als effektive Versicherungszeiten
nachweisen kann, wird der Steigerungssatz um
0,01% der Summe der beitragspflichtigen Einkommen für die Zahl der ganzen Jahre, die der Differenz
zwischen 93 und dem Alter des Leistungsberechtigten plus der Anzahl der effektiven Versicherungsjahre entsprechen, erhöht. Der Steigerungssatz kann jedoch 2,05% nicht übersteigen (siehe hierzu weiter
unten das Beispiel zur Rente von Herrn Schmit)3.
Si, à la date du début de la pension, l'assuré a accompli l'âge de 55 ans et s'il justifie de 38 années
d'assurance au titre de périodes effectives, le taux
de majoration est augmenté à raison de 0,01% de la
somme des revenus cotisables pour le nombre d'années entières représentant la différence entre 93 et
l'âge du bénéficiaire, augmenté du nombre d'années
d'assurance au titre des périodes effectives. Toutefois, le taux de majoration ne peut dépasser 2,05%
(voir à ce sujet l’exemple qui suit concernant la pension de M. Schmit)3.
3
Die Bestimmung über den erhöhten Steigerungssatz betrifft nur ab 1.
März 2002 fällige Renten.
3
Cette disposition concernant le taux de majoration augmenté concerne uniquement les pensions échues à partir du 1er mars 2002.
22
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Beispiel:
Exemple:
Ein 59 Jahre alter Versicherter, der 40 Jahre lang in
die Rentenversicherung eingezahlt hat, tritt in den
Ruhestand. Erhöhung des proportionalen Steigerungssatzes: 59 + 40 - 93 = 99 - 93 = 6 Punkte. Der
Satz wird somit um 0,06% auf 1,91% erhöht.
Un assuré âgé de 59 ans et ayant cotisé pendant 40
ans à l’assurance pension prend sa retraite: Augmentation du taux des majorations proportionnelles:
59 + 40 - 93 = 99 - 93 = 6 points. Le taux est donc
augmenté de 0,06% et s’établit à 1,91%.
Pour obtenir la somme des salaires, traitements ou
revenus cotisables intervenant dans le calcul des
pensions, ceux-ci sont portés ou réduits par année
de calendrier au nombre cent de l'indice pondéré du
coût de la vie au 1er janvier 1948 sur la base de la
moyenne annuelle pondérée des indices mensuels
des prix à la consommation.
Zur Berechnung der Summe der beitragspflichtigen
Löhne, Gehälter, Bezüge oder Einnahmen, die in die
Rentenberechnung eingehen, werden sie je Kalenderjahr auf der Grundlage des gewichteten jährlichen Durchschnitts der monatlichen Lebenshaltungskostenindizes auf die Zahl 100 des gewichteten
Lebenshaltungskostenindex am 1. Januar 1948 angehoben oder abgesenkt.
Ensuite, ces montants sont ajustés au niveau de vie
d'une année de base qui est 1984. A cet effet, ils sont
multipliés par des coefficients d'ajustement qui expriment la relation entre le niveau de vie moyen brut
des salaires de l'année de base et celui de l'année de
cotisation.
Anschließend werden die Beträge an die Lebenshaltung des Basisjahres 1984 angepasst. Dies geschieht
durch Multiplikation mit den Anpassungskoeffizienten, die das Verhältnis zwischen der durchschnittlichen Bruttolebenshaltung der Arbeitsentgelte (reale
Lohnentwicklung) des Basisjahres und der des Beitragsjahres wiedergeben.
Für die Babyjahre wird der monatliche Durchschnitt
der beitragspflichtigen Einkommen, die für effektive
Versicherungszeiten in den dem Monat der Geburt
oder Adoption unmittelbar vorausgegangenen zwölf
Versicherungsmonaten verbucht wurden, abzüglich
anderer zu Gunsten der Betroffenen verbuchter
Beiträge angerechnet. Dieser Durchschnitt darf jedoch nicht unter 270,28 € pro Kind und pro Monat
mit dem Lebenshaltungskostenindex 100 vom 1. Januar 1948 und dem Basisjahr 1984 liegen;
2) den pauschalen Steigerungen in Höhe von 23,5%
des Referenzbetrags4 nach einer Versicherungsdauer
von 40 Jahren für Pflicht-, freiwillige, Nach- und Zusatzversicherungszeiten. Die Pauschalsteigerungen
werden zu 1/40 je vollendetes oder begonnenes Jahr
erworben. Die Zahl der angerechneten Jahre kann
jedoch 40 nicht übersteigen.
2) les majorations forfaitaires correspondant après
une durée d'assurance de 40 années au titre de périodes obligatoires, volontaires, relatives à un achat
ou de périodes complémentaires, à 23,5% du montant de référence4. Les majorations forfaitaires s'acquièrent par 1/40 par année, accomplie ou commencée, sans que le nombre des années mises en compte
ne puisse dépasser celui de 40.
Jahresendzulage
Allocation de fin d’année
Durch das Gesetz vom 28. Juni 2002 wurde eine Jahresendzulage für die Personen eingeführt, die am 1. Dezember Anspruch auf eine Rente haben.
La loi du 28 juin 2002 a introduit une allocation de fin
d'année en faveur des personnes qui ont droit à une
pension au 1er décembre.
Für Bezieher einer Alters-, Invaliden- oder Hinterbliebenenrente für Ehegatten beträgt die Zulage 1,67 € für
jedes im Rahmen der Pflicht-, Weiter-, freiwilligen Versicherung oder des rückwirkenden Rückkaufs von Versicherungszeiten vollendete oder begonnene Versicherungsjahr. Die Zahl der angerechneten Jahre darf jedoch 40 nicht übersteigen. Dieser Betrag entspricht der
Hunderterzahl des gewichteten Lebenshaltungskostenindex zum 1. Januar 1948 und dem in Artikel 220 vorgesehenen Basisjahr. Er wird an die Lebenshaltungskosten und an die Lohnentwicklung angepasst.
Pour les bénéficiaires d'une pension de vieillesse, d'invalidité ou de conjoint survivant, l'allocation équivaut à
1,67 € pour chaque année d'assurance, accomplie ou
commencée, au titre de l'assurance obligatoire, de l'assurance continuée, de l'assurance facultative ou du rachat rétroactif de périodes d'assurances, sans que le
nombre d'années mises en compte ne puisse dépasser
celui de 40. Ce montant correspond au nombre cent de
l'indice pondéré du coût de la vie au 1er janvier 1948 et
à l'année de base prévue à l'article 220. Il est ajusté au
niveau de vie et adapté au coût de la vie.
4
Der Referenzbetrag ist ein Parameter, der zur Bestimmung einer Reihe von Schwellenwerten für die Rentenberechnung dient. Er wurde auf
die Zahl 100 des Verbraucherpreisindex am 1. Januar 1948 und für das
Basisjahr 1984 auf 2.085 € pro Jahr festgesetzt.
Le montant de référence constitue un paramètre servant à déterminer
certains seuils en relation avec le calcul des pensions. Il est fixé au
nombre 100 de l'indice des prix à la consommation au 1er janvier 1948
et pour l'année de base 1984 à 2.085 € par an.
4
23
AK-INFO • 2/2004
Pour les baby years est mise en compte la moyenne
mensuelle des revenus cotisables portés en compte
au titre de périodes effectives au cours des douze
mois d'assurance précédant immédiatement celui de
l'accouchement ou de l'adoption, déduction faite des
cotisations portées en compte au profit des intéressés à un autre titre. Cette moyenne ne peut être inférieure à 270,28 € par enfant et par mois au nombre
indice 100 du coût de la vie du 1er janvier 1948 et à
l'année de base 1984;
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Ein Rentenbezieher, der insgesamt 40 Versicherungsjahre geltend machen kann, hat somit Anspruch auf:
Le bénéficiaire d’une pension qui a totalisé 40 années
d’assurance a donc droit à
40 x 1,67 = 66,8 € mit Index 100 und Basisjahr 1984.
40 x 1,67 = 66,8 € à l’indice 100 et à l’année de base
1984.
Im Oktober 2004 entsprachen diesem Betrag: 66,8 x
1,301 x 6,3626 = 552,95 €.
En octobre 2004, ce montant vaut: 66,8 x 1,301 x
6,3626 = 552,95 €.
Bei Beziehern einer Waisenrente beträgt die Zulage ein
Drittel der gemäß vorherigem Absatz festgesetzten Zulage, bei Vollwaisen zwei Drittel.
Pour les bénéficiaires d'une pension d'orphelin, l'allocation correspond à un tiers de l'allocation déterminée
conformément à l'alinéa qui précède. Elle est de deux
tiers pour les orphelins de père et de mère.
Die Zulage wird gegebenenfalls gemäß den geltenden
Vorschriften für Hinterbliebenenrenten (Festsetzung im
Verhältnis zur Dauer der Ehe und zur Dauer der Beschäftigung im Haushalt) auf zwei oder mehrere hinterbliebene oder geschiedene Ehegatten verteilt.
L'allocation est répartie, le cas échéant, entre deux ou
plusieurs conjoints survivants ou divorcés conformément aux dispositions en vigueur pour les pensions de
survie (fixation proportionnelle à la durée des mariages
et à la durée d’occupation dans le ménage).
Die Zulage wird auch Verwandten und Verschwägerten
in gerader Linie, Verwandten in der Seitenlinie bis zum
zweiten Grad und bei Adoption minderjährigen Adoptivkindern gewährt.
L'allocation est également allouée aux parents et alliés
en ligne directe, aux parents en ligne collatérale jusqu'au deuxième degré et aux enfants adoptifs mineurs
lors de l'adoption.
Wird die Rente dem Empfänger nicht für das volle Kalenderjahr ausgezahlt, verkürzt sich die Zulage auf
1/12 für jeden vollen Kalendermonat. Die Tage des begonnenen Monats werden dabei einheitlich mit 1/30 des
Monats berechnet. Der hinterbliebene Ehegatte, der
mit dem Bezieher einer Alters- oder Invalidenrente in
häuslicher Gemeinschaft gelebt hat, hat Anspruch auf
die Zulage in voller Höhe für den Zeitraum des Kalenderjahres bis zum Ende des Todesmonats.
Si la pension n'est pas versée au bénéficiaire pour l'année civile entière, l’allocation se réduit à 1/12 pour
chaque mois de calendrier entier, les journées du mois
commencé étant comptées uniformément pour 1/30 du
mois. Le conjoint survivant ayant vécu en communauté
domestique avec le bénéficiaire d'une pension de
vieillesse ou d'invalidité a droit à la totalité de l'allocation pour la période de l'année civile s'étendant jusqu'à
la fin du mois du décès.
Die Höhe der Zulage wird im Rahmen der Anwendung
der Bestimmungen über das Zusammentreffen von
Renten mit anderen Einkünften nicht berücksichtigt,
aber in demselben Maße gekürzt wie die Rente gemäß
diesen Bestimmungen.
Le montant de l'allocation n'est pas pris en compte
pour l'application des dispositions relatives au
concours de pensions avec d’autres revenus, mais il est
réduit dans la même mesure que la pension par l'effet
de ces dispositions.
In Abweichung vom Einkommensteuergesetz wird der
Steuerabzug nach der monatlichen Abzugstabelle bestimmt, d.h., die Zulage gilt nicht als nicht regelmäßiges Entgelt.
Par dérogation à la loi concernant l'impôt sur le revenu, la retenue d'impôt est déterminée d'après le barème de retenue mensuelle, c.-à-d. l’allocation n’est pas
considérée comme une rémunération non périodique.
AK-INFO • 2/2004
Beispiel einer Altersrentenberechnung
Exemple de calcul d'une pension de vieillesse
Frau Weber wurde am 15. September 1938 geboren.
Sie war bis Sommer 1958 in der Ausbildung. Sie
nahm am 1. September 1958 eine Arbeit auf, die sie
bis zum 31. Dezember 1965 ausübte. Zu diesem Zeitpunkt verzichtete sie auf ihre Berufstätigkeit, da sie
sich um ihre Kinder kümmern wollte.
Mme Weber est née le 15 septembre 1938. Elle poursuivait des études jusqu'en été 1958. Elle a commencé à travailler le 1 er septembre 1958 et a travaillé
jusqu'au 31 décembre 1965. A cette date, elle a renoncé à travailler puisqu'elle voulut s’occuper des
enfants.
Frau Weber hat zwei Kinder großgezogen, von denen das eine am 20. Oktober 1965 und das andere
am 13. Februar 1967 geboren wurde.
Elle a élevé ses deux enfants, nés respectivement le
20 octobre 1965 et le 13 février 1967.
Le 1er juin 1985, elle a repris une activité professionnelle, mais elle a cessé de travailler le 31 décembre
1991.
Am 1. Juni 1985 nahm sie wieder eine berufliche
Tätigkeit auf, hörte aber am 31. Dezember 1991 auf
zu arbeiten.
24
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Ab dem 15. September 2003 hat Frau Weber Anrecht auf eine Altersrente, weil sie die Anwartschaft
von 120 Pflichtversicherungsmonaten auf Grund einer abhängigen Erwerbstätigkeit erfüllt. Ihre Versicherungszeiten lauten wie folgt:
Le 15 septembre 2003, Mme Weber a bien droit à
une pension de vieillesse, puisqu'elle remplit la
condition de stage de 120 mois d'affiliation obligatoire en raison d'une activité salariée. En effet, ces
périodes d'affiliation sont les suivantes:
Vom 1.9.1958 bis zum 31.12.1965: 88 Monate
Vom 1.6.1985 bis zum 31.12.1991: 79 Monate
Du 1.9.1958 au 31.12.1965: 88 mois
Du 1.6.1985 au 31.12.1991: 79 mois
Dazu kommen die Babyjahre, die seit dem Gesetz
vom 28. Juni 2002 auch für Kinder, die vor dem 1.
Januar 1988 geboren wurden, gewährt werden.
A cela s’ajoutent les baby years, qui, depuis la loi du
28 juin 2002, sont accordés également pour les enfants nés avant le 1er janvier 1988.
Gesamt: 88 + 79 + 38* = 205 Monate.
Total: 88 + 79 + 38* = 205 mois.
Für die pauschalen Steigerungen werden ebenfalls
berücksichtigt:
Au titre des majorations forfaitaires, sont pris également en considération:
• die Studienzeiten bzw. berufliche Bildungszeiten, wenn sie zwischen dem 18. und 27. Lebensjahr liegen. Im Fall von Frau Weber sind dies
24 Monate (Zeit zwischen dem 15.9.1956, dem
Tag ihres 18. Geburtstags, und dem 1.9.1958,
dem Ende ihrer Schul- und Ausbildungszeit);
• les périodes d'études ou de formation professionnelle, pour autant que ces périodes se situent
entre 18 et 27 ans. Dans le cas de Mme Weber, il
s'agit de 24 mois (période entre le 15.9.1956, date
à laquelle elle a obtenu 18 ans, et le 1.09.1958,
fin de ses études);
• die Erziehungszeiten von Kindern, die jünger als
6 Jahre sind. Dies ist der Zeitraum zwischen der
Geburt des ersten Kindes (20.10.1965) und dem
Datum, an dem das zweite Kind 6 wurde (also der
13.2.1973). Dies ergibt insgesamt 7 Jahre und 5
Monate. Für 2 Kinder können die Erziehungszeiten nicht weniger als 8 Jahre betragen. Frau Weber hat schon 38 Monate für die Babyjahre bekommen, also hat sie noch Anrecht auf 58 Monate
Erziehungszeiten (96-38).
• les périodes d'éducation des enfants de moins de
6 ans. C'est l'espace de temps entre la naissance
du 1 er enfant (20.10.1965) et la date où le 2 e enfant a 6 ans, donc le 13.2.1973). Ceci équivaut à
un total de 7 ans et 5 mois. Or, pour deux enfants,
le total des périodes ne peut être inférieur à 8 ans.
Mme Weber bénéficie déjà de 38 mois au titre des
baby-years. Elle a donc encore droit à 58 mois au
titre des périodes d’éducation (96-38).
Total des périodes effectives et assimilées comptant
pour le stage d'une pension de vieillesse anticipée à
l'âge de 60 ans ainsi que pour le calcul des majorations forfaitaires:
Es ergibt sich somit folgende Gesamtzahl der effektiven und anrechenbaren Versicherungszeiten für die
Anwartschaft einer vorgezogenen Altersrente im Alter von 60 Jahren sowie für die Berechnung der pauschalen Steigerungen:
205 + 24 + 58 = 287 mois: 12 = 23,92 ans, ce qui est
arrondi à 24 ans.
205 + 24 + 58 = 287 Monate: 12 = 23,92 Jahre, die
auf 24 Jahre aufgerundet werden.
*Jusqu’à la fin de l’année 1965, Mme Weber était en congé de maternité. A partir du 1.1.1996, elle bénéficiait des baby-years, mais
uniquement jusqu’au moment où l’enfant le plus âgé arrive à l’âge
de 2 ans, soit en février 1969. Ceci donne 38 mois au titre des babyyears.
AK-INFO • 2/2004
*Bis Ende 1965 war Frau Weber im Mutterschaftsurlaub. Danach
(ab 1.1.1966) liefen die Babyjahre an, aber nur bis zum Zeitpunkt,
an dem das älteste Kind 2 Jahre alt war, also Februar 1969. Dies
ergibt 38 Monate.
25
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Les revenus de la carrière d'assurance effective de
Mme Weber sont les suivants:
Die Einkommen der Versicherungslaufbahn von Frau
Weber lauten demnach:
Jahr
Année
Einkommen
Revenu
Anpassungskoeffizient
Coefficient ajustement
Index
Indice
Einkommen Basis 1984
Revenu base 1984
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
464,80
1460,10
1561,73
1690,63
1752,34
1812,12
1870,46
1274,67
4894,10
9876,05
10170,53
11661,18
12431,56
13514,98
14912,36
2,24
2,17
2,05
1,96
1,92
1,86
1,81
1,72
0,99
0,968
0,958
0,946
0,919
0,907
0,886
130
130
130
130
130
135
139,17
143,96
416,31
424,43
428,67
429,56
443,04
457,86
475,12
800,8862
2437,2438
2462,7281
2548,9498
2588,0714
2496,6987
2432,6598
1522,9455
1163,8344
2252,4365
2272,9297
2568,0874
2578,6845
2677,2566
2780,8450
Gesamt:
Total:
33584,2574
Erläuterung: Für jedes Jahr wird das von Frau Weber erzielte Einkommen mit dem Anpassungskoeffizienten multipliziert, um es auf das Basiseinkommen
1984 zu bringen, und durch den Index geteilt, um es
auf den Index 100 zu bringen. Zum Schluss wird die
Summe aller jährlichen Einkommen ermittelt.
Explication: Pour chaque année, on prend le revenu
touché par Mme Weber, on le multiplie avec le coefficient d'ajustement pour le ramener à la base 1984 et
on le divise par l'indice pour le ramener à l'indice
100. A la fin, on calcule le somme de tous les revenus annuels.
Zu diesen Einkünften kommen noch die angerechneten Babyjahre hinzu: Nehmen wir an, dass Frau Weber vor der Geburt des 1. Kindes ein durchschnittliches Monatseinkommen von 190,37 € mit dem Lebenshaltungskostenindex 100 vom 1. Januar 1948
und dem Basisjahr 1984 bezog. Nach dem Sozialversicherungsgesetzbuch (Code des assurances sociales) darf das Einkommen aber nicht unter 270,28 €
pro Kind und pro Monat liegen, und zwar mit dem
Lebenshaltungskostenindex 100 vom 1. Januar 1948
und dem Basisjahr 1984.
A ces revenus s’ajoute encore la mise en compte des
baby years: Supposons qu’avant la naissance du 1er
enfant, Mme Weber avait un revenu mensuel moyen
de 190,37 € au nombre indice 100 du coût de la vie
du 1er janvier 1948 et à l'année de base 1984. Or, le
Code des assurances sociales dispose que le revenu
ne peut pas être inférieur à 270,28 € par enfant et
par mois, toujours au nombre indice 100 du coût de
la vie du 1er janvier 1948 et à l'année de base 1984.
Il convient donc d’ajouter au titre des deux enfants:
38 x 270,28 = 10.270,64 €.
Für die beiden Kinder müssen deshalb hinzugefügt
werden: 38 x 270,28 = 10.270,64 €.
Le montant mis en compte au titre de majorations
proportionnelles s’élève donc à:
Der für die proportionalen Steigerungen angerechnete Betrag beläuft sich somit auf: 33.584,2574 +
10.270,64 = 43.854,8974 €.
33.584,2574 + 10.270,64 = 43.854,8974 €.
Calcul de la pension de Mme Weber:
AK-INFO • 2/2004
Berechnung der Rente von Frau Weber:
On calcule d'abord le montant à l'année de base
1984:
Zuerst wird der Betrag für das Basisjahr 1984 berechnet:
Mme Weber bénéficie de 24/40 des majorations forfaitaires, c'est-à-dire 24/40 de 23,5% de 2.085, soit
293,985 €.
Frau Weber erhält 24/40 der pauschalen Steigerungen, d.h. 24/40 von 23,5% von 2.085, also
293,985 €.
26
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
S'y ajoutent les majorations proportionnelles, à savoir 1,85% de 43.854,8974, soit 811,3156 €.
Die jährliche Pension Basis 1984 und Index 100 beträgt: 293,985 + 811,3156 = 1.105,3006 €.
La pension annuelle base 1984 à l'indice 100 s'élève
donc à: 293,985 + 811,3156 = 1.105,3006 €.
Pro Monat ergibt dies 1.105,3006 : 12 = 92,1084 €
Index 100.
Par mois, ceci équivaut à 1.105,3006 : 12 = 92,1084
€ indice 100.
Zur Bestimmung des monatlichen Rentenbetrags
zum aktuellen Lohnniveau und aktuellen Index
muss dieser Betrag mit dem Anpassungsfaktor und
dem aktuellen Index multipliziert werden.
Pour avoir le montant mensuel de la pension au niveau de vie actuel et à l'indice actuel, il faut la multiplier par le facteur d'ajustement et l'indice actuel.
Im Oktober 2004 beträgt der geltende Anpassungsfaktor 1,301, der Index liegt bei 636,26.
En octobre 2004, le facteur d'ajustement applicable
est 1,301 et l'indice est de 636,26.
Die monatliche Rente von Frau Weber beträgt also:
92,1084 x 1,301 x 6,3626 = 762,45 €.
La pension de Mme Weber s'élève donc à: 92,1084
x 1,301 x 6,3626 = 762,45 €.
Beispiel der Berechnung einer vorgezogenen Altersrente
Exemple de calcul d'une pension de vieillesse anticipée
Die Berechnung der jährlichen Rente erfolgt mit dem
Lebenshaltungskostenindex 100 und dem Basisjahr
1984. Die so berechnete Rente wird durch Indexierung an die Preisentwicklung und durch Lohnanpassung ("ajustement") an den Lebensstandard angepasst. Im folgenden Beispiel wird die Rentenberechnung für den 1. Oktober 2004 vorgenommen (Indexzahl 636,26 und Anpassungsfaktor 1,301).
Le calcul de la pension annuelle se fait à l'indice 100
du coût de la vie et en prenant comme année de base
1984. La pension ainsi fixée est adaptée au coût de
la vie moyennant l'indexation et ajustée au niveau
de vie moyennant l'ajustement. Dans l'exemple suivant, le calcul a été effectué au 1 er octobre 2004
(nombre indice 636,26 et facteur d'ajustement
1,301).
Herr Schmit ist am 25. März 1946 geboren. Er nahm
am 1. Januar 1963 eine Arbeit auf. Seine berufliche
Laufbahn (Gesamtversicherungszeit) stellt sich wie
folgt dar:
Monsieur Schmit est né le 25 mars 1946. Il a commencé à travailler le 1 er janvier 1963. Sa carrière
professionnelle a été la suivante:
AK-INFO • 2/2004
Hinzu kommen die proportionalen Steigerungen,
d.h. 1,85% von 43.854,8974, also 811,3156 €.
27
LA
D I E A LT E R S R E N T E
Jahr
Année
Einkommen
Revenu
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
1865,05
1964,70
2170,73
2358,58
2571,67
2743,04
2906,70
3110,79
3110,79
3201,52
3294,43
3601,35
4514,14
4597,66
4744,68
4846,05
5093,94
5763,25
6423,54
7449,20
7971,31
8729,72
9646,16
9721,14
10227,32
11704,17
12444,25
14604,52
14935,31
16073,71
17506,12
18478,36
21120,53
23457,00
27903,76
32135,63
32870,36
34445,45
35612,11
37244,91
12414,98
Anpassungskoeffizient
Coefficient ajustement
1,86
1,81
1,72
1,67
1,63
1,53
1,48
1,39
1,34
1,29
1,24
1,11
1,11
1,1
1,08
1,06
1,04
1,03
1,02
1
1,01
1
0,99
0,968
0,958
0,946
0,919
0,907
0,886
0,877
0,859
0,845
0,832
0,826
0,821
0,811
0,797
0,783
0,77
0,76
0,76
Index
Indice
Einkommen Basis 1984
Revenu base 1984
135
139,17
143,96
148,33
151,46
156,67
159,79
166,67
174,38
184,26
196,24
213,11
236,19
259,59
278,34
289,42
300,97
319,48
340,92
358,31
383,51
405,33
416,31
424,43
428,67
429,56
443,04
457,86
475,12
490,02
505,37
521,18
530,94
535,29
547,56
548,67
554,38
569,41
587,24
599,46
605,61
2569,6268
2555,2317
2593,5359
2655,4531
2767,6124
2678,7852
2692,2313
2594,3479
2390,4462
2241,3768
2081,6826
1875,7899
2121,4686
1948,2345
1841,0062
1774,8630
1760,2076
1858,0660
1921,8620
2078,9820
2099,3004
2153,7313
2293,8904
2217,1072
2285,6209
2577,5546
2581,3178
2893,0901
2785,1251
2876,7493
2975,5930
2995,9343
3309,6545
3619,6233
4183,8318
4750,0308
4725,5810
4736,6199
4669,5262
4721,9385
1557,9967
Gesamt:
Total:
AK-INFO • 2/2004
Erläuterung: Für jedes Jahr wird das von Herrn
Schmit erzielte Einkommen mit dem Anpassungskoeffizienten multipliziert, um es auf das Basiseinkommen 1984 zu bringen, und durch den Index
geteilt, um es auf den Index 100 zu bringen. Zum
Schluss wird die Summe aller jährlichen Einkommen ermittelt.
PENSION DE VIEILLESSE
112010,6265
Explication: Pour chaque année, on prend le revenu
touché par M. Schmit, on le multiplie avec le coefficient d'ajustement pour le ramener à la base 1984
et on le divise par l'indice pour le ramener à l'indice
100. A la fin, on calcule le somme de tous les revenus annuels.
Le 25 mars 2003, M. Schmit a 57 ans. A ce moment,
il a déjà travaillé plus de 40 ans. Il a en effet 483
mois d'assurance effective. M. Schmit a donc droit à
la pension de vieillesse anticipée à l'âge de 57 ans.
Am 25. März 2003 wird Herr Schmit 57 Jahre alt.
Zu diesem Zeitpunkt hat er bereits über 40 Jahre
gearbeitet. Er hat nämlich 483 effektive Versicherungsmonate angesammelt. Herr Schmit hat somit
im Alter von 57 Jahren Anspruch auf eine vorgezogene Altersrente.
28
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Die Höhe der Rente von Herrn Schmit wird wie
folgt berechnet:
Le montant de la pension de M. Schmit est calculé
de la manière suivante:
Zuerst wird der Betrag für das Basisjahr 1984 berechnet:
On calcule d'abord le montant à l'année de base
1984:
Herr Schmit kann eine vollständige Versicherungslaufbahn nachweisen. Er hat somit Anspruch auf alle pauschalen Steigerungen, d.h. 23,5% von 2.085,
also 489,9750 €.
M. Schmit a une carrière complète, donc il bénéficie
de la totalité des majorations forfaitaires, c'est-à-dire 23,5% de 2.085, soit 489,9750 €.
S'y ajoutent les majorations proportionnelles. M.
Schmit bénéficie de l’augmentation du taux des majorations proportionnelles en raison de son âge et de
la durée d’affiliation.
Dazu kommen die proportionalen Steigerungen.
Herr Schmit kommt auf Grund seines Alters und seiner Mitgliedschaftsdauer in den Genuss der Erhöhung des proportionalen Steigerungssatzes.
Die Erhöhung beträgt: 57 + 40 - 93 = 4 oder 0,04%.
L’augmentation est égale à: 57 + 40 - 93 = 4 ou
0,04%.
Der proportionale Steigerungssatz liegt also bei 1,85
+ 0,04 = 1,89%.
Le taux des majorations proportionnelles est donc
égal à 1,85 + 0,04 = 1,89%.
Die proportionalen Steigerungen belaufen sich damit
auf: 0,0189 x 112.010,6265 = 2.117,0008 €.
Par conséquent, les majorations proportionnelles
s’élèvent à:
Die Jahresrente Basis 1984 und Index 100 beträgt
folglich: 489,9750 + 2.117,0008 = 2.606,9758 €.
0,0189 x 112.010,6265 = 2.117,0008 €.
La pension annuelle base 1984 à l'indice 100 s'élève
donc à: 489,9750 + 2.117,0008 = 2.606,9758 €.
Dies entspricht einer Monatsrente von 2.606,9758 :
12 = 217,2480 € Index 100.
Par mois, ceci équivaut à 2.606,9758 : 12 = 217,2480
€ indice 100.
Zur Bestimmung des monatlichen Rentenbetrags
zum aktuellen Lohnniveau und aktuellen Index
muss dieser Betrag mit dem Anpassungsfaktor und
dem aktuellen Index multipliziert werden.
Pour avoir le montant mensuel de la pension au niveau de vie actuel et à l'indice actuel, il faut la multiplier par le facteur d'ajustement et l'indice actuel.
Im Oktober 2005 beträgt der geltende Anpassungsfaktor 1,301, der Index liegt bei 636,26.
En octobre 2005, le facteur d'ajustement applicable
est 1,301 et l'indice est de 636,26.
Die Monatsrente beläuft sich demnach auf:
217,2480 x 1,301 x 6,3626 = 1.798,32 €.
3.9. Mindestrente
und Höchstrente
3.9. Pension minimum et pension
maximum
3.9.1. Mindestrente
3.9.1. Pension minimum
Eine Altersrente darf 90% des Referenzbetrags von
2.085 € Index 100 nicht unterschreiten, wenn der Versicherte eine Wartezeit von mindestens 40 Jahren
Pflicht-, freiwillige, Nach- oder Zusatzversicherung erfüllt hat. Hat der Versicherte die Wartezeit nicht erfüllt,
kann aber 20 gleichwertige Versicherungsjahre nachweisen, verringert sich die Mindestrente für jedes fehlende Jahr um 1/405.
Aucune pension de vieillesse ne peut être inférieure à
90% du montant de référence de 2.085 € indice 100
lorsque l'assuré a couvert au moins un stage de 40 années au titre de périodes obligatoires, volontaires, relatives à un achat ou de périodes complémentaires. Si
l'assuré n'a pas accompli le stage prévisé mais justifie
de 20 années d'assurance au titre des mêmes articles,
la pension minimum se réduit de 1/40 pour chaque année manquante5.
Die monatliche Mindestrente eines Versicherten, der
40 Versicherungsjahre nachweist, beträgt somit
1.294,43 € ([0,9 x 2.085 x 1,301 x 6,3626] : 12).
La pension mensuelle minimum d'un assuré qui justifie
de 40 années d'affiliation équivaut donc à 1.294,43 €
([0,9 x 2.085 x 1,301 x 6,3626] :12).
5
Durch das Gesetz vom 28. Juni 2002 wurde auch die Mindesthinterbliebenenrente des Ehegatten verbessert, die bis in Höhe der Mindestrente angehoben wurde, auf die der verstorbene Versicherte Anspruch
hatte oder gehabt hätte.
5
La loi du 28 juin 2002 a également amélioré la pension de survie minimum du conjoint qui est augmentée jusqu’à concurrence de la pension minimum à laquelle avait ou aurait eu droit l’assuré décédé.
29
AK-INFO • 2/2004
La pension s'élève donc à: 217,2480 x 1,301 x
6,3626 = 1.798,32 €.
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Die Mindestrente eines Versicherten, der zum Beispiel
nur 26 Versicherungsjahre nachweisen kann, beträgt
841,38 € (26/40 von 1.294,43 €).
La pension minimum d'un assuré qui n'a qu'une affiliation de 26 années est de 841,38 € (26/40 de 1.294,43 €).
3.9.2. Höchstrente
3.9.2. Pension maximum
Eine persönliche Rente darf 5/6 des Fünffachen des Referenzbetrags von 2.085 € Index 100 nicht übersteigen.
Dies entspricht einem Betrag von monatlich 5.992,74 €
([5/6 x 5 x 2.085 x 1,301 x 6,3626] : 12).
Aucune pension personnelle ne peut être supérieure à
5/6 du quintuple du montant de référence de 2.085 €
indice 100. Ceci équivaut à un montant mensuel de
5.992,74 € ([5/6 x 5 x 2.085 x 1,301 x 6,3626] : 12).
3.10. Erziehungspauschale
3.10. Forfait d’éducation
Durch das Gesetz vom 28. Juni 2002 wurde auch eine
Erziehungspauschale eingeführt.
La loi du 28 juin 2002 a également introduit un forfait
d’éducation.
3.10.1. Anspruchsberechtigte
3.10.1. Bénéficiaires
Die Erziehungspauschale wird dem Elternteil gewährt,
das sich der Erziehung eines ehelichen, für ehelich erklärten, nichtehelichen oder bei Adoption mindestens 4
Jahre alten adoptierten Kindes gewidmet hat und das
im Großherzogtum Luxemburg gemeldet und dort zum
Zeitpunkt der Geburt oder Adoption des Kindes
tatsächlich wohnhaft war.
Le forfait d’éducation est accordé au parent qui s’est
consacré à l’éducation d’un enfant légitime, légitimé,
naturel ou adoptif âgé de moins de 4 ans lors de l’adoption, domicilié au grand-duché de Luxembourg et y résidant effectivement au moment de la naissance ou de
l’adoption de l’enfant.
Pour avoir droit au forfait d’éducation, il faut que la
pension du bénéficiaire ou celle de son conjoint ne
comporte pas, pour l’enfant au titre duquel l’octroi du
forfait est demandé, la mise en compte de baby years.
Anspruch auf Erziehungspauschale besteht jedoch nur,
wenn auf die Rente des Leistungsberechtigten oder die
seines Ehegatten keine Babyjahre für das Kind, für das
der Antrag auf Erziehungspauschale gestellt wird, angerechnet werden.
Le forfait d’éducation est encore attribué à toute personne qui s’est occupée en lieu et place des parents de
l’éducation de l’enfant.
Die Erziehungspauschale wird auch all den Personen
gewährt, die sich anstelle der Eltern um die Erziehung
des Kindes gekümmert haben.
En cas de contestation sur le bénéficiaire, le forfait
d’éducation est alloué à celui des parents qui s’est occupé de l’éducation de l’enfant pendant la période la
plus longue.
Besteht Uneinigkeit über den Leistungsberechtigten,
wird die Erziehungspauschale dem Elternteil gewährt,
das sich über einen längeren Zeitraum der Erziehung
des Kindes gewidmet hat.
AK-INFO • 2/2004
3.10.2. Eintritt des Anspruchs
3.10.2. Ouverture du droit
Anspruch auf die Erziehungspauschale besteht ab dem
60. Lebensjahr oder ab Gewährung einer persönlichen Rente. Der Entzug der Rente vor dem 60. Lebensjahr bewirkt den Entzug der Erziehungspauschale.
Le bénéfice du forfait d’éducation est ouvert à partir de
l’âge de 60 ans ou à partir de l’octroi d’une pension
personnelle. Le retrait de la pension avant l’âge de 60
ans comporte le retrait du forfait d’éducation.
3.10.3. Höhe
3.10.3. Montant
Die Erziehungspauschale ist auf 10€ pro Monat mit
dem gewichteten Lebenshaltungskostenindex 100 am
1. Januar 1948 und dem Basisjahr 1984 festgesetzt.
Le forfait d’éducation est fixé à 10 € par mois au
nombre indice 100 pondéré du coût de la vie au 1er
janvier 1948 et défini pour l’année de base 1984.
Die Erziehungspauschale wird an die Preis- und Lohnentwicklung angepasst. Gegenwärtig beläuft sie sich
auf 10 € x 6,3626 x 1,301 = 82,78 € pro Monat und pro
Kind.
Le forfait d’éducation est adapté au coût de la vie et
ajusté au niveau de vie. A l’heure actuelle, il est de 10
€ x 6,3626 x 1,301 = 82,78 € par mois et par enfant.
30
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Die Erziehungspauschale unterliegt den für Renten
vorgesehenen Sozial- und Steuerlasten. Sie ist übertragbar und pfändbar.
Le forfait d’éducation est soumis aux charges sociales
et fiscales prévues en matière de pensions. Il est cessible et saisissable.
Bei Beziehern eines Mindestrentenzuschlags wird die
Erziehungspauschale um den Zuschlagsanteil gekürzt,
der durch die Anrechnung der Erziehungszeiten zur
Bestimmung der Wartezeit entsteht (siehe Kapitel 3.2.
Die Pflichtversicherung, Punkt 4 unter "Anrechenbare
Zeiten").
Pour les bénéficiaires d’un complément pension minimum, le forfait d’éducation est diminué à raison de la
part du complément résultant de la mise en compte des
périodes d’éducation comptant pour la détermination
du stage (voir chapitre 3.2. L’assurance obligatoire,
point 4 sous «Les périodes assimilées»).
Bei der Bestimmung der Mittel im Rahmen des Zuschusses zum garantierten Mindesteinkommen (RMG)
ist die Erziehungspauschale einem Ersatzeinkommen
gleichgestellt, was bedeutet, dass sie als Mittel der
Haushaltsgemeinschaft berücksichtigt wird.
Pour la détermination des ressources en matière d’allocation complémentaire au revenu minimum garanti
(RMG), le forfait d’éducation est assimilé à un revenu
de remplacement, ce qui veut dire qu’il est pris en
compte comme ressource de la communauté domestique.
3.10.4. Finanzierung und Organisation
3.10.4. Financement et organisation
Die Erziehungspauschale geht zu Lasten des Staates,
der dafür dem zuständigen Verwaltungsträger, dem
Nationalen Solidaritätsfonds (Fonds national de solidarité), jeden Monat Vorauszahlungen leistet.
Le forfait d’éducation est à charge de l’Etat, qui verse
chaque mois des avances à l’organisme gestionnaire
qui est le Fonds national de solidarité.
3.10.5. Verfahren
3.10.5. Procédure
Die Anträge auf Gewährung der Erziehungspauschale
sind an den Nationalen Solidaritätsfonds zu richten.
Les demandes en vue de l’octroi du forfait d’éducation
sont à adresser au Fonds national de solidarité.
Die Antragsteller müssen alle Auskünfte und Daten vorlegen, die für notwendig erachtet werden, um die Erfüllung der für die Gewährung der Erziehungspauschale vorgesehenen Voraussetzungen feststellen zu können.
Les requérants sont tenus de fournir tous les renseignements et données jugés nécessaires pour pouvoir
constater l’accomplissement des conditions prévues
pour l’octroi du forfait d’éducation.
Les administrations et établissements publics, notamment les organismes de sécurité sociale, sont tenus de
fournir au Fonds national de solidarité les renseignements que celui-ci leur demande pour le contrôle des
conditions et la détermination du forfait.
Die Behörden und Körperschaften des öffentlichen
Rechts, insbesondere die Sozialversicherungsträger,
müssen dem Nationalen Solidaritätsfonds die Auskünfte erteilen, die dieser im Rahmen der Kontrolle der Voraussetzungen und der Festsetzung der Erziehungspauschale von ihnen anfordert.
Die Erziehungspauschale wird monatlich im Voraus
ausgezahlt. Der monatliche Betrag ist bei Fälligkeit in
voller Höhe zahlbar.
3.11. Zusammentreffen der Rente
mit anderen Einkünften
3.11. Le concours de la pension
avec d'autres revenus
3.11.1. Zusammentreffen einer Regelaltersrente mit
anderen Einkünften
3.11.1. Le concours d'une pension de vieillesse normale avec d'autres revenus
Der Empfänger einer Regelaltersrente (mit 65 Jahren
oder später) kann eine beliebige Erwerbstätigkeit ausüben. Das luxemburgische Sozialrecht sieht diesbezüglich keinerlei Einschränkung vor.
Le bénéficiaire d'une pension de vieillesse normale (à
65 ans ou plus tard) peut exercer n'importe quelle occupation professionnelle. La législation sociale luxembourgeoise ne prévoit aucune restriction en ce sens.
31
AK-INFO • 2/2004
Le forfait d'éducation est liquidé mensuellement par
anticipation. La mensualité est entièrement due à partir de son échéance.
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
3.11.2. Vorgezogene Altersrente und abhängige Erwerbstätigkeit
3.11.2. Pension de vieillesse anticipée et activité salariée
Bei Ausübung einer abhängigen Erwerbstätigkeit wird
die vorgezogene Rente nicht gekürzt, solange das monatliche Bruttoarbeitsentgelt ein Drittel des sozialen
Mindestlohns (derzeit 479,34 €) nicht übersteigt.
En cas d'exercice d'une occupation salariée, la pension
de vieillesse anticipée ne subit aucune réduction si le
salaire brut mensuel reste inférieur à un tiers du salaire social minimum (479,34 € à l'heure actuelle).
Liegt das monatliche Bruttoentgelt hingegen darüber,
wird die vorgezogene Rente um die Hälfte gekürzt. Die
andere Hälfte wird gleichfalls gekürzt, wenn das Entgelt zusammen mit der halben Rente den Durchschnitt
der fünf höchsten beitragspflichtigen Jahreseinkommen der Gesamtversicherungszeit (Versicherungslaufbahn) übersteigt. Sie wird um den Betrag der Differenz
zwischen der Summe aus Entgelt und Rente einerseits
und der Bemessungsgrenze der fünf besten Einkünfte
andererseits gekürzt, wenn die Rente selbst unter dieser Bemessungsgrenze liegt. Liegt die Rente darüber,
wird sie um die Höhe des erzielten Entgelts gekürzt.
Si le salaire brut mensuel dépasse ce tiers, la pension
de vieillesse anticipée est réduite de moitié. De plus, la
moitié restante est réduite dans la mesure où le salaire
dépasse ensemble avec cette moitié de pension un plafond fixé à la moyenne des 5 revenus annuels cotisables
les plus élevés de la carrière d'assurance. Elle est réduite du montant de la différence entre la somme du
salaire et de la pension, d’une part, et du plafond des 5
meilleurs revenus, d’autre part, si la pension à elle seule est inférieure à ce plafond. Si la pension est supérieure au plafond, elle est réduite du montant du salaire réalisé.
AK-INFO • 2/2004
Rechenbeispiel6:
Exemple6:
Der Empfänger einer vorgezogenen Rente bezieht
weiterhin 12 Monate im Jahr ein Entgelt von 1.500 €.
Sein Jahresverdienst beläuft sich somit auf 1.500 x
12 = 18.000 €.
Le bénéficiaire d'une pension de vieillesse anticipée
continue de toucher un salaire de 1.500 € pendant
12 mois par an, donc un salaire annuel de 1.500 x 12
= 18.000 €.
Seine vorgezogene Rente (ohne Kürzung) beträgt
1.750 €.
Sa pension de vieillesse anticipée (sans réduction)
s'élève à 1.750 €.
Da das Entgelt ein Drittel des sozialen Mindestlohns
übersteigt, wird die Rente um die Hälfte gekürzt:
1.750: 2 = 875 x 12 = 10.500 € pro Jahr.
Puisque le salaire est supérieur à 1/3 du salaire social minimum, la pension est réduite de moitié, à savoir à 1.750 : 2 = 875 x 12 = 10.500 € par an.
Die Summe aus Entgelt und halber Rente beträgt
18.000 + 10.500 = 28.500 €.
La somme du salaire et de la pension réduite de moitié s'élève à: 18.000 + 10.500 = 28.500 €.
Nehmen wir an, dass der Durchschnitt der fünf
höchsten Jahreseinkommen der Versicherungslaufbahn bei 26.250 € zum aktuellen Index liegt.
Supposons que la moyenne des 5 revenus annuels les
plus élevés de la carrière d'assurance est de 26.250 €
à l'indice actuel.
Die Summe aus halber Rente und Entgelt übersteigt
folglich den Durchschnitt der fünf höchsten Jahreseinkommen der Versicherungslaufbahn: 28.500 26.250 = 2.250 €.
La somme de la moitié de la pension et du salaire dépasse donc la moyenne des 5 revenus les plus élevés
de la carrière d'assurance de 28.500 – 26.250 =
2.250 €.
Dieser Betrag muss demnach von der verbleibenden
Rentenhälfte abgezogen werden: 10.500 - 2.250 =
8.250 € pro Jahr bzw. 8.250: 12 = 687,50 € pro Monat.
Ce montant est à déduire de la moitié restante de la
pension de sorte que celle-ci ne s'élève plus qu'à
10.500 – 2.250 = 8.250 € par an, soit 8.250 : 12 =
687,50 € par mois.
3.11.3. Vorgezogene Altersrente und selbstständige
Erwerbstätigkeit
3.11.3. Pension de vieillesse anticipée et activité nonsalariée
Bei der Kumulierung einer Rente und des Einkommens
aus einer selbstständigen Erwerbstätigkeit wird die
Rente nicht gekürzt, solange das Einkommen ein Drittel des sozialen Mindestlohns (derzeit 479,34 €) nicht
überschreitet.
En matière de cumul d'une pension et d'un revenu
d'une activité non-salariée, il n'y a aucune diminution
de la pension tant que le revenu de cette activité ne dépasse pas 1/3 du salaire social minimum (actuellement
479,34 €).
6
Der Einfachheit halber gehen unsere Berechnungen vom laufenden
Jahr aus. Alle Beträge werden mit ihrem auf den Index 100 am 1. Januar 1948 verringerten Wert veranschlagt und für das Basisjahr 1984
festgesetzt. Das mit der Rente zusammentreffende Einkommen wird
durch Teilung durch den Anpassungsfaktor auf das Basisjahr vermindert.
6
Pour simplifier, nos calculs se font pour l'année courante. En fait, tous
les montants sont portés en compte pour leur valeur réduite à l'indice
100 au 1er janvier 1948 et définis pour l'année de base 1984. Le revenu en concours avec la pension est réduit au niveau de l'année de base
en le divisant par le facteur d'ajustement.
32
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Übersteigt das Einkommen ein Drittel des sozialen Mindestlohns, wird die vorgezogene Rente entzogen. Es besteht also ein fundamentaler Unterschied zur Kumulierung bei einer nichtselbstständigen Erwerbstätigkeit.
Si le revenu dépasse 1/3 du salaire social minimum, la
pension de vieillesse anticipée est retirée. Il y a donc ici
une différence fondamentale avec le cumul en cas
d'une occupation salariée.
3.11.4. Neufestsetzung des Rentenbetrags
3.11.4. Refixation du montant de la pension
Die vorgezogene Altersrente wird nur einmal pro Jahr
am 1. April neu berechnet.
La pension de vieillesse anticipée n'est recalculée
qu'une fois par année à la date du 1er avril.
Von dieser automatischen Neufestsetzung abgesehen
findet eine Neuberechnung statt, wenn:
En dehors de cette révision d'office, un recalcul a lieu
dans les cas suivants:
• das Einkommen des Rentenempfängers aus der Erwerbstätigkeit um mehr als 25% steigt;
• si le revenu professionnel du bénéficiaire augmente
de plus de 25%
• er dies beantragt und eine Minderung seines Einkommens von mindestens 10% in einem Zeitraum
von 3 Monaten nachweisen kann;
• sur demande du bénéficiaire, s'il prouve une diminution de son revenu, pendant 3 mois et à raison de
10% au moins
• er seine Erwerbstätigkeit wiederaufnimmt oder aufgibt.
• lorsque le bénéficiaire reprend ou abandonne son
activité professionnelle.
Die Kumulverbotsbestimmungen gelten bis zur Vollendung des 65. Lebensjahres. Zu diesem Zeitpunkt wird
die vorgezogene Rente eine Regelaltersrente und unterliegt damit nicht mehr den Kumulverbotsbestimmungen.
Les dispositions de non-cumul restent valables jusqu'à
l'accomplissement de la 65e année. A partir de ce moment, les pensions de vieillesse anticipée deviennent
des pensions de vieillesse normales et ne sont plus soumises aux dispositions de non-cumul.
Während der vorgezogenen Altersrente bezogene Entgelte oder erzielte Einnahmen werden angerechnet und
bewirken eine Neufestsetzung der proportionalen Steigerungen.
Les salaires ou revenus réalisés pendant la période de
la pension de vieillesse anticipée sont mis en compte et
donnent lieu à une refixation des majorations proportionnelles.
3.11.5. Altersrente und Unfallrente
3.11.5. Pension de vieillesse et rente d'accident
Bei Zusammentreffen einer Regel- oder vorgezogenen
Altersrente mit einer Unfallrente wird die Altersrente
gekürzt, wenn sie zusammen mit der Unfallrente
En cas de concours d'une pension de vieillesse ou de
vieillesse anticipée avec une rente d'accident, la pension est réduite dans la mesure où elle dépasse ensemble avec la rente d'accident soit
• den Durchschnitt der fünf höchsten Jahreseinkommen der Gesamtversicherungszeit (Versicherungslaufbahn) oder
• la moyenne des 5 revenus les plus élevés de la carrière d'assurance
• le revenu professionnel qui a servi de base au calcul
de la rente d'accident, si cet autre mode de calcul est
plus favorable.
AK-INFO • 2/2004
• das Einkommen aus der Erwerbstätigkeit, das als
Berechnungsgrundlage für die Unfallrente gedient
hat, übersteigt, je nachdem, welche Berechnungsweise günstiger ist.
33
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Rechenbeispiel:
Exemple:
Einkommen, das als Berechnungsgrundlage für die
Unfallrente dient: 20.750 €.
Revenu ayant servi de base au calcul de la rente
d'accident: 20.750 €.
Durchschnitt der fünf höchsten Jahreseinkommen
der Versicherungslaufbahn: 18.750 €.
Moyenne des 5 revenus annuels les plus élevés de la
carrière d'assurance: 18.750 €.
Da das Einkommen für die Unfallrentenberechnung
höher ist, wird es als Bemessungsgrenze herangezogen. Es beträgt pro Monat: 20.750 : 12 = 1.729,17 €
Le revenu ayant servi de base au calcul de la rente
d'accident est le plus élevé. C'est donc ce revenu qui
sert de plafond. Il s'élève par mois à: 20.750 : 12 =
1.729,17 €.
Monatliche Altersrente:
1.456,25 €
Monatliche Unfallrente:
504,00 €
Gesamt:
1.960,25 €
Bemessungsgrenze:
1.729,17 €
Kürzungsbetrag: 1.960,25 - 1.729,17 =
Pension de vieillesse mensuelle:
1.456,25 €
504,00 €
Rente d'accident mensuelle:
231,08 €
Total:
1.960,25 €
Plafond:
1.729,17 €
Montant de la réduction: 1.960,25 - 1.729,17 =
231,08 €
Der Altersrentenbetrag beläuft sich deshalb auf:
1.456,25 - 231,08 = 1.225,17 €.
Le montant à payer au titre de la pension de vieillesse s'élève donc à 1.456,25 – 231,08 = 1.225,17 €.
Bei der Anwendung der Bestimmungen, die für das Zusammentreffen von Alters- und Unfallrente gelten, wird
die Erhöhung der Unfallrente bei Gebrechlichkeit nicht
berücksichtigt.
Pour l'application des dispositions en cas de concours
d'une pension de vieillesse et d'une rente accident, la
majoration de la rente accident pour impotence n'est
pas prise en considération.
AK-INFO • 2/2004
3.12. Abzüge von der
Altersrente
3.12. Les retenues sur les pensions
de vieillesse
Für die Altersrente kommen in der Regel 3 Arten von
Abzügen in Frage:
Il y a 3 sortes de retenues qui sont généralement effectuées sur les pensions de vieillesse:
• Krankenversicherungsbeiträge
• Les cotisations pour l'assurance maladie
Der Bezieher einer Altersrente ist von Gesetz wegen
Mitglied einer Krankenkasse. Die Beiträge werden zu
gleichen Teilen von den Versicherten und den Pensionskassen gezahlt. Die Beiträge sind ausschließlich für die
Finanzierung von Sachleistungen bestimmt, da Geldleistungen im Krankheitsfall nicht mehr gewährt werden.
Der Krankenversicherungsbeitrag für Rentner liegt
derzeit bei 2,55% der Bruttorente.
Le bénéficiaire d'une pension de vieillesse est d'office
membre d'une caisse de maladie. Les cotisations sont à
parts égales à charge des assurés et des caisses de pension. La cotisation est destinée uniquement à financer
des prestations en nature puisqu'une indemnité pécuniaire de maladie n'est plus accordée. Actuellement, la
cotisation à charge du pensionné s'élève à 2,55% de la
pension brute.
• Pflegeversicherungsbeitrag
• La contribution pour l'assurance dépendance
Er beträgt 1% der Rente nach Abzug eines Freibetrags
in Höhe eines Viertels des sozialen Mindestlohns (derzeit 359,50 €).
Elle s'élève à 1% de la pension, après déduction de
l'abattement d'un quart du salaire social minimum (actuellement 359,50 €).
• Steuern
• Les impôts
Altersrenten sind einkommensteuerpflichtig. Eine Steuerabzugstabelle für Renten wird durch Ministerialverordnung veröffentlicht. Sie ist in Buchhandlungen erhältlich.
Les pensions sont sujettes à l'impôt sur le revenu des
personnes physiques. Un barème de retenue d'impôts
sur les pensions est publié par arrêté ministériel. Il
peut être acheté dans les librairies.
34
PENSION DE VIEILLESSE
3.13. Dynamisierung der Renten
3.13. La dynamisation des pensions
Altersrenten unterliegen einer zweifachen Dynamisierung. Sie werden durch Anpassung an die reale Lohnentwicklung und durch Indexierung an den Verbraucherpreisindex angepasst.
Les pensions bénéficient d'une double dynamisation.
Par l'ajustement, elles sont adaptées à l'évolution réelle des salaires et par l'indexation, elles sont adaptées à
l'indice des prix à la consommation.
Lohnanpassung ("ajustement")
L'ajustement
Renten, die für das Basisjahr 1984 zur Indexzahl 100
des gewichteten Verbraucherpreisindex berechnet
wurden, werden mit einem Anpassungsfaktor angepasst,
der derzeit auf den Wert 1,301 festgesetzt ist.7 Der Faktor muss jedes Mal durch ein Sondergesetz festgelegt
werden und gilt für bereits fällige wie fällig werdende
Renten. Alle zwei Jahre prüft die Regierung, ob eine
Neufestsetzung des Anpassungsfaktors in Anbetracht
der verfügbaren Mittel und der Entwicklung des durchschnittlichen Niveaus der Reallöhne, -gehälter und -bezüge geboten ist. Sie legt der Abgeordnetenkammer einen Bericht und ggfs. einen Gesetzentwurf vor.
Les pensions calculées pour l'année de base 1984 au
nombre indice 100 de l'indice pondéré des prix à la
consommation sont ajustées par un facteur d'ajustement qui est actuellement fixé à 1,301.7 Ce facteur doit
être fixé chaque fois par une loi spéciale et il s'applique
tant aux pensions échues qu'aux pensions à échoir.
Tous les deux ans, le gouvernement examine s'il y a lieu
de procéder ou non à la révision du facteur d'ajustement par voie législative compte tenu des ressources et
de l'évolution du niveau moyen des salaires et traitements réels. A ce sujet il soumet à la Chambre des députés un rapport accompagné, le cas échéant, d'un projet de loi.
Indexierung
L'indexation
Renten, die zur Zahl 100 des gewichteten Verbraucherpreisindex am 1. Januar 1948 berechnet und mit dem
Anpassungsfaktor angepasst wurden, werden automatisch nach der gleitenden Lohnskala angepasst. Eine
Rentenanpassung von 2,5% erfolgt in dem Monat, der
auf den Monat folgt, in dem der halbjährliche Durchschnitt des Verbraucherpreisindex den Index, der die
vorausgehende Indextranche auslöst, um 2,5% überschritten hat.8
Les pensions calculées au nombre 100 de l'indice pondéré des prix à la consommation au 1er janvier 1948 et
ajustées par le facteur d'ajustement sont adaptées automatiquement par le mécanisme de l'échelle mobile
des salaires. Une adaptation des pensions de 2,5% a
lieu le mois suivant celui où la moyenne semestrielle de
l'indice des prix à la consommation a dépassé de 2,5%
l'indice qui a déclenché la tranche indiciaire précédente.8
3.14. Beitragserstattung
3.14. Le remboursement des cotisations
• Erfüllt der Versicherte bei Vollendung des 65. Lebensjahres die Anwartschaftsvoraussetzungen für
eine Altersrente nicht, werden ihm die für seine
Rechnung gezahlten Beiträge mit Ausnahme des
staatlichen Anteils unter Berücksichtigung der Anpassung an den Verbraucherpreisindex auf Antrag
erstattet. Die Erstattung bewirkt den Verlust aller
Leistungsansprüche.
• Lorsqu'après l'expiration de la 65e année d'âge, l'assuré ne remplit pas la condition de stage pour l'octroi d'une pension de vieillesse, les cotisations effectivement versées sur son compte, à l'exclusion de la
part à charge des pouvoirs publics, lui sont remboursées sur demande compte tenu de l'adaptation à l'indice des prix à la consommation. Le remboursement
fait perdre tout droit à prestations.
• Übersteigt die Gesamtbeitragsbemessungsgrundlage
eines Versicherten auf Grund der Kumulierung mehrerer versicherungspflichtiger Erwerbstätigkeiten
oder Leistungen den beitragspflichtigen Höchstbetrag, geht die Differenz zwar nicht in die Rentenberechnung ein, der Versicherte hat jedoch auf Antrag
spätestens zum Zeitpunkt der Rentenbewilligung Anspruch auf Erstattung des ihm zustehenden entsprechenden Beitragsanteils je Kalenderjahr.
• Lorsque par suite du cumul de plusieurs activités ou
prestations soumises à l'assurance, l'assiette de cotisation totale d'un assuré dépasse le maximum cotisable, la différence n'est pas mise en compte pour le
calcul de la pension, mais l'assuré a droit au remboursement de la part de cotisations afférente lui incombant sur demande par année civile et au plus
tard au moment de l'attribution de la pension.
Der Anpassungsfaktor wurde durch das Gesetz vom 20. Dezember
2002 zur Anpassung der Alters- und Unfallrenten an die Reallöhne
2001 festgesetzt.
7
Ce facteur a été fixé par la loi du 20 décembre 2002 portant ajustement des pensions et rentes accident au niveau de vie de 2001
7
8
8
Voir également AK-Info 3-1999 «Indice des prix et échelle mobile des
salaires».
Siehe auch AK-Info 3-1999 "Preisindex und gleitende Lohnskala".
35
AK-INFO • 2/2004
LA
D I E A LT E R S R E N T E
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
• Übt ein Regelaltersrentenbezieher eine nichtselbstständige Erwerbstätigkeit aus, hat er auf Antrag Anspruch auf Erstattung der Beiträge, die nach Vollendung des 65. Lebensjahres gezahlt werden. Die Erstattung erfolgt ausschließlich in Höhe des Beitragsanteils des Versicherten und wird nicht an den Verbraucherpreisindex angepasst. Die Erstattung kann
für jedes Kalenderjahr beantragt werden.
• Lorsque le titulaire d'une pension normale exerce
une activité salariée, il a droit, sur demande, au remboursement des cotisations qui sont versées après
l'accomplissement de la 65e année. Le remboursement est constitué exclusivement de la part des cotisations à charge de l'assuré et il n'est pas adapté à
l'indice des prix à la consommation. Le remboursement peut être demandé pour chaque année de calendrier.
Nützliche Adressen
Adresses utiles
Alters- und Invalidenversicherung (AIV)
Etablissement d’assurance contre la vieillesse
et l’invalidité (AVI)
125, route d’Esch
L-2977 Luxemburg
125, route d’Esch
L-2977 Luxembourg
Telefon: 26 19 14-1
Téléphone: 26 19 14-1
http://www.avi.lu/
http://www.avi.lu/
Privatbeamtenpensionskasse (CPEP)
Caisse de pension des employés privés (CPEP)
1a, boulevard Prince Henri
L-2096 Luxemburg
1a, boulevard Prince Henri
L-2096 Luxembourg
Telefon : 22 41 41-1
Fax: 46 40 73
Téléphone: 22 41 41-1
Télécopieur: 46 40 73
http://www.cpep.lu/
http://www.cpep.lu/
Nationaler Solidaritätsfonds (FNS)
Fonds national de solidarité (FNS)
138, boulevard de la Pétrusse
Postfach 2411
L-1024 Luxemburg
138, boulevard de la Pétrusse
B.p. 2411
L-1024 Luxembourg
Telefon: 49 10 81-1
Fax: 49 10 81-67
Téléphone: 49 10 81-1
Télécopieur: 49 10 81-67
AK-INFO • 2/2004
36
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Briefmuster zur Anfrage einer vorläufigen Rentenberechnung
Name und Adresse des Versicherten
Alters- und Invalidenversicherung
L-2977 Luxemburg
Ort und Datum
Betrifft: Vorläufige Rentenberechnung
Sehr geehrter Herr Präsident,
Hiermit möchte ich Sie freundlich bitten, mir meine vorläufige Rentenberechnung auf der Basis
meiner bisherigen beruflichen Versicherungslaufbahn zuzusenden.
Meine Sozialversicherungsnummer ist
______________________.
AK-INFO • 2/2004
Mit freundlichen Grüßen
_________________
Unterschrift
37
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
Lettre-type en vue de demander le calcul provisoire d'une
pension de vieillesse
Nom et adresse de l'assuré
Monsieur le Président de l'Etablissement
d'assurance contre la vieillesse et l'invalidité
L-2977 Luxembourg
Lieu et date
Concerne: Calcul provisoire d'une pension de vieillesse
Monsieur le Président,
Par la présente, je vous prie de me renseigner sur le montant provisoire de ma pension à l'heure
actuelle sur la base de ma carrière d'assurance.
Le numéro de ma matricule est le
______________________.
En vous remerciant d'avance, je vous prie d'agréer, Monsieur le Président, l'expression de mes
sentiments très distingués.
AK-INFO • 2/2004
_________________
Signature
38
LA
D I E A LT E R S R E N T E
PENSION DE VIEILLESSE
D
DIE ZUSAMMENSETZUNG DER ARBEITERKAMMER (2003-2008)
LA COMPOSITION DE LA CHAMBRE DE TRAVAIL (2003-2008)
ASSEMBLEE PLENIERE (18e session):
BOSSI Henri
Président
WINTER Estelle
1er Vice-président
DA SILVA BENTO Manuel
Vice-président
DIEDERICH Pierre
Vice-président
AREND Roland
BARROSO Horacio
BARROSO Manuel
BARTHEL Marcel
BIANCHINI Colette
BIOT Edouard
BRITO ALMEIDA Jorge
CHEVIGNE Daniel
DA CONCEICAO AZEVEDO Carlos
DA SILVA DO PACO José
DE OLIVEIRA BORGES Helder
DE SOUSA FERREIRA Joaquim
DELLERE Jean-Claude
FARIA DA COSTA Joaquim
FETTES René
GLEIS François
LAMBERT Eric
LIPPERT Mariette
MARQUES DE PAIVA Americo
NEPPER Fernand
NOWACKI Jean-Pierre
PASQUALONI Nando
SERRANO ROBALO Joaquim
THOMAS Patricia
TRENTECUISSE Jean-Claude
VIBI Lucien
WEIS Jean-Claude
WEYLAND Nico
COMMISSION DE SURVEILLANCE:
OGB•L
DA SILVA DO PACO José
Président
OGB•L
AREND Roland
LCGB
BIOT Edouard
OGB•L
BIANCHINI Colette
OGB•L
VIBI Lucien
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
ADMINISTRATION
LCGB
OGB•L
LCGB
LCGB
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
OGB•L
LCGB
LCGB
OGB•L
LCGB
OGB•L
LCGB
OGB•L
OGB•L
OGB•L
LCGB
OGB•L
OGB•L
LCGB
OGB•L
DETAILLE Marcel
Directeur
DRUCKER Léon
Directeur adjoint
SPELTZ Fernand
Conseiller
WAGENER Marco
Conseiller
DI FELICE Michel
Conseiller
SCHMIT Françoise
Conseillère
HOSS-GRAS Maggy
RUSCITTI Anna
Secrétaire comptable
Responsable communication
GASPER Claudine
Secrétaire
KESSLER Véronique
Secrétaire
Siège: Chambre de travail
18, rue Auguste Lumière – L - 1950 LUXEMBOURG
Adresse postale: BP 1263 – L - 1012 LUXEMBOURG
Tél: 48 86 16-1 / Telefax: 48 06 14
E-Mail: [email protected]
Site internet: www.akl.lu
Heures d’ouverture: 08h00-12h00 - 13h00-17h00
CONSEILLERS A L’APPRENTISSAGE
de la Chambre de travail et de la Chambre des métiers
GATTI Walter
BAUMANN Marcel
(détaché auprès de l’Administration de l’emploi)
WOLSFELD Norbert
DAUBENFELD Chantal
GOEDERT Tom
COMITE:
BOSSI Henri
Président
WINTER Estelle
1er Vice-président
DA SILVA BENTO Manuel
Vice-président
DIEDERICH Pierre
Vice-président
CHEVIGNE Daniel
Assesseur
FETTES René
Assesseur
PASQUALONI Nando
Assesseur
WEIS Jean-Claude
Assesseur
DA SILVA DO PACO José
Observateur
de la Chambre de travail et de la Chambre de commerce
WALDBILLIG Fränz
OGB•L
MAILLIET Michel
OGB•L
HENDRIKS Daniel
OGB•L
CENTRE DE FORMATION DE LA CHAMBRE DE TRAVAIL – REMICH
ROESER Victor
OGB•L
FORGET Claude
HEMMER-THEIS Peggy
OGB•L
Secrétaire
Siège: Centre de formation de la Chambre de travail
12, rue du Château
L-5516 REMICH
Tél: 26 66 13-1 / Telefax 23 69 93 52
LCGB
OGB•L
INSTITUT DE FORMATION ECONOMIQUE ET SOCIALE – REMICH
LCGB
OGB•L
REPRESENTANTS DIRECTS DES SYNDICATS
CASTEGNARO John
WEBER Robert
Gérant
Gérant technique
HOFFMANN Nico
Responsable de formation
SANTINI Renata
Responsable de formation
SCHOLTES Manon
Secrétaire
SERRES Bob
Secrétaire
Siège: Institut de formation économique et sociale (IFES)
12, rue du Château – L-5516 REMICH
Tél: 26 66 13-1 / Telefax: 23 69 93 52
OGB•L
LCGB
39
IN DERSELBEN REIHE, UNSERE
REZENTEN VERÖFFENTLICHUNGEN:
DANS LA MÊME SÉRIE, NOS
PUBLICATIONS LES PLUS RÉCENTES:
2/2000
Das garantierte Mindesteinkommen
Le revenu minimum garanti
3/2000
Statistische Daten zur wirtschaflichen und sozialen Lage
Informations statistiques économiques et sociales
4/2000
Die berufliche Weiterbildung
La formation professionnelle continue
1/2001
Die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer bei der Arbeit
La sécurité et santé des travailleurs au travail
2/2001
Die Altersrente
La pension de vieillesse
3/2001
Rechtsstreitigkeiten im Bereich des Arbeitsrechts und der Sozialversicherung
Le contentieux en matière de droit du travail et de sécurité sociale
4/2001
Die Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer
L'emploi des travailleurs étrangers
1/2002
Die betrieblichen Zusatzrenten
Les régimes complémentaires de pension
2/2002
So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (1. Teil)
Savoir lire son contrat de travail (partie 1)
3/2002
Soziale Transferleistungen
Les transferts sociaux
4/2002
Die berufliche Ausbildung
La formation professionnelle
1/2003
Die Steuern in Luxemburg
Les impôts au Luxembourg
2/2003
So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (2. Teil)
Savoir lire son contrat de travail (2e partie)
3/2003
Die Sozialwahlen 2003
Les élections sociales 2003
4/2003
Tätigkeitsbericht 1998-2003
Rapport d’activités 1998-2003
1/2004
Einwanderer aus Drittstaaten
Les immigrés non communautaires
Arbeiterkammer - Chambre de travail
18 , r u e A u g u s t e L u m i è r e
L- 19 5 0 L U X E M B O U R G
Té l . 4 8 8 6 16 - 1
F a x : 4 8 0 6 14
www.akl.lu
a k- l @ a k- l . l u