The Parish Book of Chant - Church Music Association of America

Transcription

The Parish Book of Chant - Church Music Association of America
The Parish Book of Chant is available in hardback from
Aquinas and More Catholic books.
Click this buy button
I
SBN
-- -
-
Dedicated to His Holiness, Pope Benedict XVI,
in thanksgiving for his motu proprio, Summorum Pontificum
TABLE OF CONTENTS
page no.
ORDER OF SUNG MASS
Ordinary Form of the Roman Rite ................................................ 1
Penitential Rite ..................................................................... 3
Prayer of the Faithful, responses ............................................. 9
Preface Dialogue, Solemn Tone (Sundays and Feasts)....... 11
Preface Dialogue, Ferial Tone (Weekdays)......................... 11
Memorial Acclamation (Mortem tuam)................................ 14
Pater noster......................................................................... 16
Extraordinary Form of the Roman Rite ....................................... 21
Asperges me ........................................................................ 22
Vidi aquam ......................................................................... 23
Prayers After Low Mass ............................................44
CHANTS FOR THE ORDINARY OF THE MASS .............................. 45
Mass I, Lux et origo, in Paschal Time................................... 46
Mass IV, Cunctipotens Genitor Deus................................. 49
Mass VIII, De Angelis......................................................... 52
Mass IX, Cum jubilo, Feasts of the Blessed Virgin............. 55
Mass XI, Orbis factor.......................................................... 58
Mass XII, Pater cuncta........................................................ 61
Mass XIII, Stelliferi Conditor orbis .................................... 64
Mass XV, Dominator Deus................................................. 67
Mass XVI, Weekdays throughout the Year ........................ 70
Mass XVII, Sundays of Advent and Lent ........................... 71
Mass XVIII, Deus Genitor, Weekdays of Advent and Lent..... 72
Ambrosian Gloria................................................................ 74
Credo I ............................................................................... 75
Credo III ............................................................................. 77
Credo IV ............................................................................. 80
Credo VI ............................................................................. 82
Settings of the Alleluia with simple Psalm Tones............... 84
Chants for the Traditional Requiem Mass ......................... 86
GENERAL HYMNS AND CHANTS ................................................ 89
1. Adoremus in æternum............................................... 89
2. Adoro te devote ......................................................... 90
3. Anima Christi ............................................................ 91
4. Ave verum Corpus..................................................... 92
5. Christus vincit ........................................................... 93
6. Confirma hoc............................................................. 98
7. Cor Jesu sacratissimum ............................................. 99
iv
The Parish Book of Chant
8. Da pacem Domine .................................................... 99
9. Ecce panis Angelorum ............................................... 99
10. Jesu dulcis memoria ................................................ 101
11. O panis dulcissime .................................................. 101
12. O salutaris Hostia ................................................... 103
13. Oremus pro Pontifice .............................................. 105
14. Pange lingua/Tantum ergo ...................................... 105
15. Panis angelicus ........................................................ 107
16. Sacerdos et Pontifex................................................ 109
17. Te decet laus ........................................................... 109
18. Te Deum laudamus, Solemn Tone ............................ 110
19. Veni Creator Spiritus .............................................. 114
20. Veni Sancte Spiritus ............................................... 115
IN HONOR OF THE BLESSED VIRGIN MARY............................. 116
21. Salve Regina, Simple Tone ........................................ 116
22. Salve Regina, Solemn Tone ....................................... 117
23. Salve Regina, Monastic Use ...................................... 118
24. Alma Redemptoris Mater, Simple Tone.................... 119
25. Alma Redemptoris Mater, Solemn Tone ................... 119
26. Ave Regina cælorum, Simple Tone............................ 120
27. Ave Regina cælorum, Solemn Tone ........................... 121
28. Regina cæli, Simple Tone .......................................... 121
29. Regina cæli, Solemn Tone.......................................... 122
30. Ave Maria................................................................ 122
31. Ave maris stella ....................................................... 123
32. Inviolata .................................................................. 124
33. Maria Mater gratiæ ................................................. 125
34. O Sanctissima ......................................................... 125
35. Salve Mater ............................................................. 126
36. Sub tuum præsidium............................................... 127
37. Tota pulchra es........................................................ 127
SEASONAL HYMNS AND CHANTS ............................................ 130
Advent
38. Creator alme siderum ............................................. 130
39. Rorate cæli desuper................................................. 131
40. Veni, veni Emmanuel.............................................. 133
Christmas
41. Adeste fideles .......................................................... 134
42. Corde natus ex Parentis .......................................... 135
43. Ecce nomen Domini................................................ 136
Table of Contents
v
44. Hodie Christus natus est ........................................ 137
45. Puer natus in Bethlehem ........................................ 137
46. Resonet in laudibus ................................................ 139
47. Salve Virgo singularis.............................................. 140
Candlemas (Feb. 2)
48. Lumen ad revelationem .......................................... 140
Lent
49. Attende Domine ..................................................... 141
50. Parce Domine ......................................................... 142
51. Stabat Mater........................................................... 143
Palm Sunday
52. Hosanna filio David................................................ 145
53. Pueri Hebræorum ................................................... 145
54. Gloria laus............................................................... 145
Holy Thursday
55. Ubi caritas et amor ................................................. 147
Good Friday
56. Ecce Lignum............................................................ 149
57. Crucem tuam .......................................................... 149
58. Crux fidelis.............................................................. 150
59. Vexilla Regis............................................................ 152
Easter
60. Lumen Christi, at the Easter Vigil ............................ 154
61. Alleluia, at the Easter Vigil ..................................... 154
62. Concordi lætitia ...................................................... 154
63. Exsultemus et lætemur............................................ 155
64. Lapis revolutus est .................................................. 156
65. O filii et filiæ........................................................... 157
66. Regina cæli jubila.................................................... 158
67. Salve festa dies........................................................ 159
GOSPEL CANTICLES AND LITANY OF SAINTS ........................... 161
68. Benedictus, at Lauds................................................ 161
69. Magnificat, at Vespers.............................................. 162
70. Nunc dimittis, at Compline ...................................... 165
71. Litany of Saints ...................................................... 166
GUIDE TO SINGING CHANT..................................................... 169
GUIDE TO PRONOUNCING LITURGICAL LATIN ........................ 178
INDEX ...................................................................................... 180
BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT .......................... 182
FOREWORD
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature:
old things are passed away; behold, all things are become new.
(2 Cor. 5: 17, KJV)
What justifies a new collection of Gregorian chant for today’s Church?
Based on the interest and activity generated by organizations such as
the Church Music Association of America, we are witnessing a true
renaissance of traditional music for the Catholic liturgy. Leading the
way is Gregorian chant, to which the Second Vatican Council gave
“pride of place” among the many forms of liturgical music.
This pride of place belongs to chant by its very nature, having been
born of and for the Church’s liturgy, having served her for a millennium or more, having nourished her saints, catechized her people, comforted those who mourn, given voice to those who rejoice.
More than any other form of music, chant fulfills the Council’s
vision that sacred music “be considered the more holy in proportion as
it is more closely connected with the liturgical action, whether it adds
delight to prayer, fosters unity of minds, or confers greater solemnity
upon the sacred rites.” To this end, Gregorian chant is “specially suited
to the Roman liturgy.” †
With his motu proprio, Summorum Pontificum, Pope Benedict XVI has
given new impetus for a re-appropriation of chant in the liturgical life
of the modern Church. By expanding the use of the traditional form of
the Roman Rite (now known as the Extraordinary Form), the Holy
Father provides for the mutual coexistence of this form, along with its
modern expression (the Ordinary Form). Beyond mere coexistence,
however, he envisions that the proximity of the two forms can be
“mutually enriching,” the inherent sacrality of the old influencing the
reverent celebration of the new. Constitutive of that sacrality has
always been the sacred chant.
The present collection is offered, then, as a direct response to the
Holy Father’s call for this mutual enrichment. We have included the
Order of Mass for both Ordinary and Extraordinary Forms of the
Roman Rite, with their musical settings. Rather than reproducing the
official English version of the modern Roman Rite, we have instead
provided English translations that render the Latin as faithfully and
as elegantly as possible. For the Ordinary Form, we have selected
Eucharistic Prayer I, the Roman Canon, to show as clearly as possible
the concordance between the two Forms of Mass.
†
cf. Constitution on the Sacred Liturgy § 112, 116.
Foreword
vii
Our Order of Mass is necessarily limited to the ordinary (unvarying)
texts, and congregations that celebrate Mass in Latin regularly, under
either Form, will need to supplement this collection with the texts
proper to each celebration (prayers, readings, prefaces, proper chants).
Those celebrating the Ordinary Form who choose one of the other
Eucharistic Prayers will want to provide a translation of that as well.
Following the Orders of Mass, we include a dozen settings of the
Mass Ordinary (Kyrie, Gloria, Sanctus, Agnus Dei), four settings of the
Credo, and various other ordinary chants. This is far from a complete
Kyriale, but it provides a substantial repertoire for most congregations
and beginning scholas. We have given only minimal directions for
specific uses of the various Mass Ordinaries. Indeed, congregations are
free to choose the settings that best serve their needs, and may even
mix and match movements from a variety of Ordinaries.
A collection of about six dozen chants of various styles follows,
which are arranged by genre and liturgical season. These chants were
collated from a variety of sources, including Liber Cantualis (Solesmes,
1978), Chants of the Church (Gregorian Institute of America, 1953), and
several traditional hymnals. We hope the selections are extensive
enough to provide for the needs of most congregations, without overwhelming them. Nor have we limited our selections to authentic chant,
and have included a few popular Latin hymns (Adeste fideles; O Sanctissima) that work well in the context of sung Latin Mass.
In the course of preparing this collection, it became obvious that
differences abound in even the most well-known chants. The editor
begs indulgence for the choices he has made.
The occasional and seasonal chants included in this collection are
intended for use at Mass as supplementary chants only. They should not
impinge on the prerogatives of the Proper chants of the Mass, as found
in the Graduale Romanum, and should in no way be allowed to impede
the schola’s progress toward realizing a fully chanted Missa cantata, in
either Ordinary or Extraordinary Form. That goal remains the ideal.
In the Extraordinary Form, the supplementary chants provide music
for congregational singing at Low Mass. They can serve as processional
and recessional chants, as well as additional music for the offertory and
communion rites for more solemn Masses.
Those intending to use this collection in the context of the Ordinary
Form have the luxury, when introducing (or re-introducing) chant into
the parish repertoire, of taking a gradualist approach, inserting chants
at various points during the Mass as their congregations can absorb
them. Occasional and seasonal chants provide a good starting point.
Nevertheless, the goal of the liturgical movement has always been, and
remains, the full, conscious, and active participation of the faithful
in the Mass itself.
viii
The Parish Book of Chant
That means, first and foremost, singing the parts of the Mass—the
responses and chants from the Order of Mass itself—and not relying
exclusively on extra-liturgical hymnody (whether in Latin or English)
to foster participation. To this end, the priest must lead with his own
chant. Never forget that a fully-chanted Mass, as prescribed by the
modern Graduale Romanum, remains the ideal for the new Mass, no less
than for the old.
Summorum Pontificum in no way consigns the Church’s treasure of
Gregorian chant exclusively to the Extraordinary Form of the Roman
Rite, just as it does not sequester the lovers of liturgical tradition,
including Latin, to the Extraordinary Form. A collection such as this
can serve to encourage mutual enrichment, but only if congregations
and liturgical musicians are willing to reevaluate their commitment to
the Church’s treasure of sacred chant, and follow Pope Benedict’s
admonition, in the words of St. Paul, to “widen your hearts also!”
(2 Cor 6:11-13)
* * *
In addition to the officers and associates of the Church Music Association of America, I am grateful for the editorial assistance provided
by Gregory Bennett, Jane Errera, Dennis Nilsen, Marion Smedburg,
and David Sullivan. Thanks also to the Catholic Liturgical Library
(www.catholicliturgy.com), whose resources proved invaluable.
—Richard Rice, Editor
ORDER OF SUNG MASS
Ordinary Form of the Roman Rite
2
The Parish Book of Chant
Introductory Rite
I NTROIT (Entrance Chant), proper to the day
S IGN OF THE C ROSS
Bb
b
v
z
g
v
v
h
v
z
h
v
b
z
h
v
b
v
z
b
h
v
z
g
v
b
v
z
h
v
b
v
z
j
b
z
v
b
h
b
v
í
à
h
v
z
[
v
z
b
z
h
v
v
v
z
b
h
v
v
g
v
z
h
b
v
b
ö
I
Bvbvygv vgb,v bz}v zgv bz YG b.,vzb }zv b xxxxxxxxbb
N nómi-ne Patris, et Fí- li- i,
et Spí- ri-tus
Sancti. R. Amen.
V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.†
G REETING
Bv
z
h
v
z
h
v
z
h
v
v
z
h
v
z
h
v
z
h
v
v
z
b
h
v
v
z
h
v
b
z
h
v
z
h
v
v
z
v
v
h
v
z
b
h
v
z
b
[
b
v
z
h
v
v
z
h
v
b
h
v
b
v
h
v
ö
G
Bvzhv bzìgß v zb[zbvzgv v hv v vzhv vhv zhv bhbv zhv bvzhv vz hv bv vjbv bhv zíhà v b [bvbvhv vzhvzbö
Bvzbhv v bgv vzhv v zygvz zgb,vbv}bvbvzgv vz hv v v zhv zbgvbvzgv vzhv zhb.v }zv v vb xv b
Rá-ti- a Dómi-ni nostri Je-su Christi,
De- i,
et cá-ri-tas
et commu-ni-cá-ti- o Sancti Spí- ri-tus
sit cum
ómni-bus vo- bis. R. Et cum spí- ri- tu tu- o.
V. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the
fellowship of the Holy Spirit be with you all. R. And with thy spirit.
Bz
b
z
g
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
Y
G
v
b
z
b
v
y
g
b
z
g
b
v
,
z
}
v
b
z
v
g
b
z
v
v
b
h
v
v
v
b
h
b
v
z
b
g
z
b
v
z
g
v
b
v
z
b
h
z
v
b
z
h
b
v
.
b
}
v
b
D
or
Ómi-nus vo- bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
Pax vo-bis. (If the celebrant is a bishop)
The Lord be with you. [Peace be with you.] R. And with thy spirit.
†
The English translations given are literal, and are not intended for liturgical use.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
3
Vz
b
z
h
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
h
v
b
v
h
b
v
b
z
f
b
v
,
z
}
v
b
z
v
h
b
z
v
v
b
h
v
v
v
b
h
b
v
z
b
h
z
b
v
z
h
v
b
v
z
b
h
z
v
b
z
f
b
v
,
z
b
}
z
v
v
D
or
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
P ENITENTIAL R ITE
Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
Brethren, let us acknowledge our
sins, that we may be properly
prepared to celebrate the sacred
mysteries.
Bb
z
b
h
v
b
v
b
h
b
v
h
b
z
v
z
b
h
v
b
z
b
h
b
v
b
v
h
v
v
z
b
h
v
b
z
g
v
z
g
b
v
,
z
v
z
b
}
z
b
v
z
b
g
b
v
b
h
b
v
b
v
z
h
b
v
v
h
v
b
v
b
z
g
z
v
z
b
g
b
v
ö
M
Bbb hbvzbhb.vb}zbvbhv bzhvzbvbzhvzb vhvbvzhvzbv zhbvzb hvbzvhv bz vhvbzhvbvhvbvbhbv hv bhv v zbhvzb gb, b}zõ
Bvbzgv vzbhv zhvbvzhvbvbhvbzvhv bzgv v vzgv zbhz v hb.v bz }v zvzbhbv zhbv zhbv zhv zhvbv zb hv vzbhvbö
Bzz hv vbvhvb vhvbvzhv bzvzvz hbv zgb,v zb{b vzbgvbv z hzbvzhv zhvbzv hv zbhb v hv v hbv vzhv v zbhv ö
Bbbvbhvbz vhv v bhv bvhbvzvzb hv zbgv bv hv zbygv zgb,v z}vzvbz gz v zbYG b,.v z}xxxvb
I-se-ré-re nostri, Dómi-ne. R. Qui- a peccá-vimus
ti-bi. V. Osténde no-bis Dómi-ne, mi-se-ri-córdi- am tu- am.
R. Et sa-lu-tá-re tu- um da no-bis. V. Mi-se-re- á-tur nostri
omní-po-tens De- us
et, dimissis peccá- tis nostris, per-
dú-cat nos ad vi-tam æ-térnam. R. Amen.
V. Have mercy upon us, O Lord. R. For we have sinned against Thee.
V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. May
Almighty God have mercy upon us, forgive us our sins, and bring us to
life everlasting. R. Amen.
4
The Parish Book of Chant
Alternatively, the Confiteor is recited by all:
Confíteor Deo omnipoténti et
vobis, fratres, quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: [strike breast three times] mea
culpa, mea culpa, mea máxima
culpa. Ideo precor beátam Maríam
semper Vírginem, omnes Angelos et
Sanctos, et vos, fratres, oráre pro
me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to Almighty God and to
you, brethren, that I have sinned
exceedingly, in thought, in word,
in action and omission: through
my fault, through my fault,
through my most grievous fault.
Therefore, I beseech blessed Mary
ever Virgin, all the Angels and
Saints, and you, brethren, to
pray for me to the Lord our God.
After which, the priest concludes with the absolution:
Misereátur nostri omnípotens
Deus et, dimíssis peccátis nostris,
perdúcat nos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
May Almighty God have mercy
upon us, forgive us our sins, and
bring us to life everlasting.
R. Amen.
When the Sprinkling Rite is celebrated, the Penitential Rite is omitted,
and the Asperges me (p. 22) or Vidi aquam (p. 23) is sung (with
Gloria Patri ad lib.).
K YRIE
†
Kýrie, eléison. iij.
Lord, have mercy. iij.
Christe, eléison. iij.
Christ, have mercy. iij.
Kýrie, eléison. iij.
Lord, have mercy. iij.
Chant settings: pp. 46, 49, 52, 55, 58, 61, 64, 67, 70, 71, 72
G LORIA
Glória in excélsis Deo, et in terra
pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te. Benedícimus te.
Adorámus te. Glorificámus te.
Grátias ágimus tibi propter
magnam glóriam tuam. Dómine
Deus, Rex cæléstis, Deus Pater
omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus,
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui
tollis peccáta mundi, miserére
†
Glory be to God on high. And on
earth peace to men of good will.
We praise Thee. We bless Thee.
We adore Thee. We glorify Thee.
We give Thee thanks for Thy great
glory. Lord God, heavenly King,
God the Father Almighty. Lord
Jesus Christ, Only-begotten Son.
Lord God, Lamb of God, Son of
the Father. Thou Who takest away
the sins of the world, have mercy
In the Ordinary Form of the Roman Rite, a six-fold form of the Kyrie is usually
used. Settings which repeat the same music for each petition are repeated only once
(Kyrie eleison, Kyrie eleison; Christe eleison, Christe eleison; Kyrie eleison, Kyrie eleison).
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
nobis. Qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis. Quóniam tu solus
Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu
solus Altíssimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spíritu, in glória Dei
Patris. Amen.
5
on us. Thou Who takest away the
sins of the world, receive our
prayer. Thou Who sittest at the
right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy.
Thou alone art Lord. Thou alone,
O Jesus Christ, art most high. With
the Holy Spirit, in the glory of God
the Father. Amen.
Chant settings: pp. 46, 49,52, 55, 58, 61, 64, 67, 74
C OLLECT , proper to the day
Bz
z
h
b
v
z
b
Y
G
v
z
b
h
b
v
.
}
v
z
b
v
g
v
z
h
v
v
z
b
h
z
b
v
z
b
h
v
z
b
h
v
h
b
v
h
v
v
g
v
b
h
z
v
y
g
b
v
g
b
v
,
z
}
v
z
g
v
b
z
Y
G
b
.
,
b
}
O
- rémus… Per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
Let us pray… [Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and
reigneth with Thee in the unity of the Holy Spirit, God] world without
end. R. Amen.
Vz
z
h
b
v
z
b
h
v
z
b
h
b
v
.
}
v
z
b
v
h
v
z
h
v
v
z
b
h
z
b
v
z
b
h
v
z
b
h
v
h
b
v
h
v
v
h
v
b
h
z
v
b
h
b
b
v
h
b
v
.
z
}
v
b
v
z
h
b
v
.
b
z
b
h
b
.
b
}
O
or
- rémus… Per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
Liturgy of the Word
A FTER THE F IRST R EADING
Vz
z
b
h
v
v
z
b
h
v
v
v
z
h
v
z
s
v
z
s
b
v
m
z
}
v
z
z
b
b
h
z
b
v
z
b
h
v
v
z
b
h
v
z
b
s
b
v
s
b
v
m
}
b
x
xv
v
v
V
Erbum Dómi-ni. R. De- o grá- ti- as.
The Word of the Lord. R. Thanks be to God.
G RADUAL C HANT , proper to the day
A FTER THE S ECOND R EADING
Vz
z
b
h
v
v
z
b
h
v
v
v
z
h
v
z
f
v
z
f
b
v
,
z
}
v
z
z
b
b
h
z
b
v
z
b
h
v
v
z
b
h
v
z
b
f
b
v
f
b
v
,
}
b
x
xv
v
v
V
Erbum Dómi-ni. R. De- o grá- ti- as.
6
The Parish Book of Chant
A LLELUIA C HANT , proper to the day
or using a simple melody with psalm tone (for other settings, see p. 84):
Bb
b
z
f
v
b
v
z
g
ß
v
z
h
v
z
b
f
b
v
,
[
b
v
Y
G
v
z
g
ß
v
z
f
v
z
w
é
a
z
b
[
z
v
f
v
z
Y
G
v
z
t
v
f
v
z
f
b
v
,
}
xcz
v
b
z
v
b
v
v
v
b
A
Bvvfv YG v hv hv hv gv xhv ¤v fb,v ]v hv hv hv fv YG v xgv ¤v fb,vz}ccxvzbcv vb
VI
L-le-lú-ia,
alle-lú-ia,
alle-lú-ia.
During Lent, in place of the Alleluia, the T RACT is sung,
which may be replaced by the GOSPEL ACCLAMATION, using a simple melody:
Bv
b
z
h
b
v
z
v
z
g
ß
v
b
v
z
f
v
v
v
b
v
z
b
Y
G
v
b
v
b
g
b
v
,
b
[
v
z
g
v
b
v
d
v
z
b
f
Þ
v
v
z
b
d
v
b
v
z
b
s
v
z
b
s
b
v
z
b
s
b
m
v
}
b
b
v
v
v
b
L
Ia
Aus ti- bi, Christe,
Rex æ-térnæ gló- ri- æ.
Praise be to Thee, O Christ, King of eternal glory.
Bvvfv YG v hv hv hv \vxjv ¦v hv xgv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv fv xgv ¦v hb.vz}ccvbczb
Xb
v
b
h
v
z
h
z
b
v
h
v
b
z
h
v
b
v
z
h
b
v
z
b
h
v
z
b
v
z
b
j
b
v
z
h
b
v
.
b
z
]
b
v
z
h
v
b
v
h
v
v
z
h
v
b
v
b
v
v
z
h
v
b
v
z
h
v
b
h
v
z
b
v
h
v
b
ö
M
Xvzhb v gv v zbdv zfb,v vz}v vz bfv zhv ztfbv ygvbvz fb,v b zfb,v }zöxxvv v vcb
or by the following PSALM AND RESPONSE:
Ps 50: 1–4
I-se-ré-re me- i De- us: * secúndum mi-se-ri-cór-
di- am tu- am. R. Mi-se-ré- re me- i.
V. Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
R. Have mercy on me.
Xbb hvbv zhz vhvz b zhv z z bvzhbvzbhv hv hv hv v vzhzb vbhv zhvz hvbvhv hv v vhv zjzv hb.z b b ]zö
2.
Et secúndum multi-túdinem mi-se-ra-ti- ónum tu- á-rum:*
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
7
Xvvhv hv zbhzvzhv vzhv zhbz vzgvzbv vzbdv zfb,v vz}v vbz bfv zhv ztfbv ygvbvz fb,v b zfb,v }zöv v
de-le in-iqui-tá-tem me- am. R. Mi-se-ré- re me- i.
And according to the multitude of thy tender mercies blot out my
iniquity.
Xbb hvbv z bzhz vzbhvz b zhbvz hbz bvzbhvzvhv bvhv zhv vzhv zhv zhv bvzjzv hb.z b b]v hv zhv vhbv zhvbö
Xzzbhvz vzbhbz vzgvzbvz bdv vzbfvzv zfb,v z}vzvbz bfv zhv ztfbv ygvbvz fb,v b z fb,v }zöv vxcvb
3.
Ampli- us lava me ab in-iqui-tá-te me- a: * et a peccá-
to me- o munda me. R. Mi-se-ré- re me- i.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
Xzz z b hz bzhzbvzhvz b zhb vzhbz bvzhvzvhvbzhv zv vzhbv zhv z bhvzb hv zhbvzbvzjzb v hb.z b b]bzvhv vzhv zhb ö
Xzbzhvz zb zvzbhbzv hv v vbhv vz hv vzhz vzgvzb vz bdz bv zfb,v z}bvbz zbfv zhv ztfbv ygvb z fb,vb vbfb, }zö
4.
Quóni- am in-iqui-tá-tem me- am ego cognósco: * et peccá-
tum me- um contra me est semper. R. Mi-se-ré- re me- i.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
A T THE G OSPEL
Bz
b
z
g
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
Y
G
v
b
v
y
g
b
z
g
b
v
,
z
}
v
b
z
v
g
b
z
v
v
b
h
v
v
v
b
h
b
v
z
b
g
z
b
v
z
g
v
b
v
z
b
h
z
v
b
z
h
b
v
.
z
b
}
z
ö
v
D
Bbbv b vzhzbvzbhv zhvzbzb hzv vzfv bzhv gvzbvzgbvbz hbvz hb.z b [bvzhzbvzhv z bhbv vbv z hbzv vzgb,v bzgb,vz }zövb
Bvvzv hvz bhvzb hzbv hz vzhzbv vbgbv gv bgb,z b}zbvzb z bz gb,v zgb,vzb}zb bz gb,v bzgb,vzb }zvz bhb vbgb,v zb gb,v }
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
V. Lécti- o sancti Evangé-li- i
R. Gló-ri- a ti-bi Dómine.
†
secúndum Matthǽ- um. †
Marcum Lu-cam Jo- ánnem.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. A reading from the
Holy Gospel according to N. R. Glory be to Thee, O Lord.
8
The Parish Book of Chant
Vz
b
z
h
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
h
v
b
v
h
v
z
b
z
h
b
v
.
z
}
v
b
z
v
h
b
z
v
v
z
h
v
v
v
b
h
v
z
b
h
z
b
v
z
h
v
z
b
h
z
v
z
b
h
b
v
.
z
b
}
z
ö
b
v
v
D
Bbbv b vzhzbvzbhv zhvzbzb hzv vzhv bzhv hvzbvzhbvbzhbvzhvzb vhbzvzhv z bfv v v z hbzv vzhb.v zhb.vzb}zöv vb
Vvvzv hvz bhvzb hzbv hz vzfzbv vbhbv hv hb.z b}v zb z bz hb.v zhb.vzb}zb bzhb.v bzhb.vzb }zvz bhb vbhb.v zb hb.v }
or
Omi-nus vobíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
V. Lécti- o sancti Evangé-li- i secúndum Matthǽ- um. †
R. Gló-ri- a ti-bi Dómine.
†
Marcum Lu-cam Jo- ánnem.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. A reading from the
Holy Gospel according to N. R. Glory be to Thee, O Lord.
A FTER THE G OSPEL
Bz
z
b
h
v
v
z
b
h
v
v
v
z
U
H
v
z
h
v
z
h
b
v
.
z
}
v
z
z
b
b
h
j
h
z
h
v
z
g
v
z
Y
G
v
v
v
v
h
b
v
.
v
z
h
b
v
.
}
xc
V
Erbum Dómi-ni. R. Laus
ti-bi, Chri-ste.
The Word of the Lord. R. Praise be to Thee, O Christ.
Vz
z
b
h
v
v
z
b
h
v
v
v
z
U
H
v
z
h
v
z
h
b
v
.
z
}
v
z
z
b
b
h
v
z
v
z
h
v
z
h
v
v
v
z
h
v
b
z
ì
ß
g
z
b
6
z
%
$
Þ
#
z
f
g
f
b
v
M
}
v
v
b
V
or
Erbum Dómi-ni. R. Laus ti-bi, Christe.
C REDO
Credo in unum Deum, Patrem
omnipoténtem, factórem cæli et
terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum
Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante
ómnia sǽcula. Deum de Deo,
lumen de lúmine, Deum verum de
Deo vero. Génitum, non factum,
consubstantiálem Patri: per quem
ómnia facta sunt. Qui propter nos
hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
I believe in one God, the Father
Almighty, Maker of heaven and
earth, and of all things visible and
invisible. And in one Lord Jesus
Christ, the Only-begotten Son of
God. Born of the Father before all
ages. God of God, Light of Light,
true God of true God. Begotten,
not made: consubstantial with the
Father; by Whom all things were
made. Who for us men, and for
our salvation, came down from
heaven.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
9
Due reverence is here made
E T INCARNÁTUS EST DE S PÍRITU
S ANCTO EX M ARÍA V ÍRGINE : ET
HOMO FACTUS EST .
A ND WAS INCARNATE BY THE
H OLY S PIRIT OF THE V IRGIN
M ARY : AND WAS MADE MAN .
Crucifíxus étiam pro nobis: sub
Póntio Piláto passus, et sepúltus
est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in
cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória
judicáre vivos et mórtuos: cujus
regni non erit finis. Et in Spíritum
Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre, Filióque procédit. Qui cum Patre, et Fílio
simul adorátur, et conglorifícatur:
qui locútus est per Prophétas. Et
unam, sanctam, cathólicam et
apostólicam Ecclésiam. Confíteor
unum baptísma in remissiónem
peccatorum. Et expecto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and
was buried. And on the third day
He rose again according to the
Scriptures. And He ascended into
heaven, and sitteth at the right
hand of the Father. And He shall
come again with glory to judge the
living and the dead: of Whose
kingdom there shall be no end.
And in the Holy Spirit, the Lord
and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son.
Who together with the Father and
the Son is adored and glorified:
Who spoke through the Prophets.
And in One, Holy, Catholic and
Apostolic Church. I confess one
Baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of
the dead. And the life of the world
to come. Amen.
Chant settings: pp. 75, 77, 80, 82
P RAYER OF THE F AITHFUL , response following each petition
Vv
b
h
v
z
h
b
v
h
v
z
h
v
z
h
b
v
z
h
v
z
h
b
v
.
b
v
}
v
b
v
z
h
v
z
h
v
z
í
6
z
%
$
z
v
z
b
g
v
h
v
b
v
z
h
b
v
.
z
}
b
x
xb
b
K
Y-ri- e e-lé- i-son. R. Ky-ri- e e-lé- i-son.
Lord, have mercy. R. Lord, have mercy.
Vb
v
b
h
v
v
z
h
v
b
v
h
v
z
b
h
v
b
v
z
h
v
z
h
z
b
v
g
v
z
b
v
j
b
v
b
v
k
b
v
/
}
z
ö
v
b
x
xxxc
U
Vvbvbz bhbvbvzgvzbvzfbv vdv v bzfzbv gvbz bzhb.v b}xxxxxxxbb
or
T nos exaudi-re digné- ris.
R. Te ro-gámus, audi nos.
That Thou wouldst deign to hear us. R. We beseech Thee, hear us.
10
The Parish Book of Chant
Liturgy of the Eucharist
O FFERTORY C HANT , proper to the day
O FFERTORY P RAYERS
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus,
fructum terræ et óperis mánuum
hóminum, ex quo nobis fiet panis
vitæ.
Blessed art Thou, O Lord, God of
the universe, for from Thy bounty
we have received this bread, which
we offer unto Thee, the fruit of
the earth and the work of human
hands, which will become for us
the bread of life.
When the Offertory chant is not sung, all respond:
R. Benedíctus Deus in sǽcula.
R. Blessed be God for ever.
Per hujus aquæ et vini mystérium
ejus efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri
dignátus est párticeps.
By the mystery of this water and
wine may we become companions
of the divinity of Him, Who
humbled Himself to share in our
humanity.
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus,
fructum vitis et óperis mánuum
hóminum, ex quo nobis fiet potus
spiritális.
Blessed art Thou, O Lord, God of
the universe, for from Thy bounty
we have received this wine, which
we offer unto Thee, the fruit of
the vine and the work of human
hands, which will become for us
the spiritual drink.
R. Benedíctus Deus in sǽcula.
R. Blessed be God for ever.
In spíritu humilitátis et in ánimo
contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum
in conspéctu tuo hódie, ut pláceat
tibi, Domine Deus.
With humble spirit and contrite
heart, may we be received by
Thee, O Lord; and thus make our
sacrifice pleasing in your sight
today, Lord God.
Lava me, Dómine, ab iniquitáte
mea, et a peccáto meo munda me.
Wash me, O Lord, of my iniquity,
and cleanse me from my sin.
V. Oráte, fratres, ut meum ac
vestrum sacrifícium acceptábile
fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
V. Pray, brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable
to God the Father Almighty.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium
de mánibus tuis ad laudem et
glóriam nóminis sui, ad utilitátem
quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
R. May the Lord accept the Sacrifice from thy hands, to the praise
and glory of His Name, for our
benefit and for that of all His holy
Church.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
11
P RAYER O VER THE O FFERINGS , proper to the day, which concludes:
Vv
b
d
b
v
z
b
v
v
v
z
f
v
b
v
b
f
z
b
v
z
v
v
z
f
z
b
v
z
b
d
v
z
v
z
f
v
v
z
v
b
r
d
z
v
z
b
d
b
v
m
v
}
v
b
v
z
b
d
v
v
z
R
D
b
m
v
,
}
z
ó
z
b
v
v
v
P
Er Christum Dómi-num nostrum. R. Amen.
We ask this (Grant this) through Christ our Lord. R. Amen.
P REFACE D IALOGUE , S OLEMN T ONE (Sundays and Feasts)
Vb
z
b
d
v
v
f
b
v
z
b
g
c
v
z
R
D
v
z
t
f
v
b
f
b
c
,
}v
z
b
v
z
b
d
c
v
b
f
x
z
b
g
b
v
b
v
d
b
v
z
f
z
v
z
v
z
t
f
z
b
v
z
f
b
v
,
b
}
z
b
ô
D
VczfÃYvz bzgcb z zFTcrdbm,vb }zb z bgv zbfÃYv bzgzbvb zbgvbczb FTv zbfz z rdbm,v z bz}zbvz vzbgbv rdvb zRD vbõ
Vbb gz vfÃYvbz gb,v b[bvzgv zfzvzrdz zb zRD vbvbgbv z FTz b z bvfb,vzb }vz bfÃYv bgbz z bz gv vzFTvb z fvzbvbvzrdbm, zb}
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
V. Sur-sum corda. R. Habé-mus ad Dómi-num. V. Grá- ti- as
agámus Dómino De- o nostro. R. Dignum et justum est.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts.
R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the
Lord our God. R. It is right and just.
P REFACE D IALOGUE , F ERIAL T ONE (Weekdays)
Vb
z
b
d
v
v
f
b
v
z
b
g
c
v
z
R
D
v
z
g
v
z
v
b
f
b
c
,
}v
b
z
v
z
b
d
c
v
b
f
x
z
b
g
b
v
b
v
d
b
v
z
f
z
v
z
v
z
g
z
b
v
z
f
b
v
,
b
}
z
b
ö
D
Vczhv zbgcb vz FTcrdbm,vz b}cbbgv zbhv bzgzbvzb zbfvbzczbgv zbfcrdbm,v z bz}b zvz vzbhb v gvbzgvb ô
Vbb fzbv gvbvzbgb,v z[bvzgv zbgv bzgz z b zdvbvfzvbvz gzb z vfb,vzb }vbz bhzbv bgz zb z fvzb vz gvb vfv vbz rdbm, b}
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
V. Sursum corda. R. Habémus ad Dómi-num. V. Grá- ti- as
a-gámus Dómi-no De- o nostro. R. Dignum et justum est.
P REFACE , proper to the season or occasion
12
The Parish Book of Chant
S ANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli
et terra glória tua. Hosánna in
excélsis.
Holy, holy, holy, Lord God of
Hosts. Heaven and earth are full
of Thy Glory. Hosanna in the
highest.
Benedíctus qui venit in nómine
Dómini. Hosánna in excélsis.
Blessed is He Who cometh in the
Name of the Lord. Hosanna in
the highest.
Chant settings: pp. 47, 50, 53, 57, 59, 62, 65, 69, 70, 71, 72
Eucharistic Prayer
E UCHARISTIC P RAYER I (Roman Canon), one of four forms
TE IGITUR, clementíssime Pater,
per Jesum Christum, Fílium tuum,
Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas
et benedícas hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in
primis, quæ tibi offérimus pro
Ecclésia tua sancta cathólica: quam
pacificáre, custodíre, adunáre et
régere dignéris toto orbe terrárum:
una cum fámulo tuo Papa nostro
N. (Benedicto) et Antístite nostro
N. et ómnibus orthodóxis atque
cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
Most merciful Father, we humbly
pray and beseech Thee, through
Jesus Christ Thy Son, Our Lord,
to accept and to bless these gifts,
these presents, these holy unspotted Sacrifices, which we offer
up to Thee, in the first place, for
Thy Holy Catholic Church: that
it may please Thee to grant her
peace, to preserve, unite, and
govern her throughout the world:
as also for Thy servant N.
(Benedict), our Pope, and N. our
Bishop, and for all orthodox
believers, and all who profess the
Catholic and Apostolic faith.
Meménto, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N. et
ómnium circumstántium, quorum
tibi fides cógnita est et nota
devótio, pro quibus tibi offérimus:
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium
laudis, pro se suísque ómnibus: pro
redemptióne animárum suárum,
pro spe salútis et incolumitátis
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N.
and of all here present, whose
faith and devotion are known to
Thee, for whom we offer, or who
offer up to Thee this Sacrifice of
praise for themselves and all those
dear to them: for the redemption
of their souls and the hope of
their safety and salvation: who
now pay their vows to Thee, the
everlasting, living and true God.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
13
The beginning of the following prayer varies on major feast days:
Communicántes, et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis
Dei et Dómini nostri Jesu Christi:
sed et beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri
et Pauli, Andréæ, (Jacóbi, Joánnis,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et
Damiáni) et ómnium Sanctórum
tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
In communion with, and honoring the memory in the first place
of the glorious ever Virgin Mary,
Mother of our God and Lord
Jesus Christ: also of blessed
Joseph, her Spouse, and likewise
of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew,
(James, John, Thomas, James,
Philip, Bartholomew, Matthew,
Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius,
Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
John and Paul, Cosmas and
Damian) and of all Thy Saints;
grant for the sake of their merits
and prayers that in all things we
may be guarded and helped by
Thy protection. (Through Christ
our Lord. Amen.)
Hanc ígitur oblatiónem servitútis
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus
accípias: diésque nostros in tua
pace dispónas, atque ab ætérna
damnatióne nos éripi et in electórum tuórum júbeas grege numerári.
(Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.)
O Lord, we beseech Thee, graciously to accept this oblation of
our service and that of Thy
whole household: order our days
in Thy peace, and command that
we be rescued from eternal damnation and numbered in the
flock of Thine elect. (Through
Christ our Lord. Amen.)
Quam oblatiónem tu, Deus, in
ómnibus, quǽsumus, benedíctam,
adscríptam, ratam, rationábilem,
acceptabilémque fácere dignéris: ut
nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri
Jesu Christi.
Humbly we pray Thee, O God,
be pleased to make this same
offering wholly blessed, to consecrate it and approve it, making it
reasonable and acceptable: so
that it may become for us the
Body and Blood of Thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.
Qui, prídie quam paterétur, accépit
panem in sanctas ac venerábiles
manus suas, et elevátis óculis in
cælum ad te Deum Patrem suum
omnipoténtem, tibi grátias agens
benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis dicens:
Who, the day before He suffered,
took bread into His Holy and
venerable hands, and having
lifted up His eyes to heaven, to
Thee, O God, His Almighty
Father, giving thanks to Thee,
blessed it, broke it, and gave it to
His disciples, saying:
14
The Parish Book of Chant
A CCIPITE
HOC
ET
OMNES :
C ORPUS
MANDUCATE
HOC
M EUM ,
VOBIS TRADETUR .
EST
QUOD
EX
ENIM
PRO
T AKE AND EAT OF THIS , ALL OF
YOU :
FOR THIS IS MY BODY
WHICH SHALL BE GIVEN UP FOR
YOU .
Símili modo, postquam cenátum
est, accípiens et hunc præclárum
Cálicem in sanctas ac venerábiles
manus suas, item tibi grátias agens
benedíxit, dedítque discípulis suis,
dicens:
In like manner, after He had
supped, taking also into His holy
and venerable hands this goodly
Chalice, again giving thanks to
Thee, He blessed it, and gave it
to His disciples, saying:
ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
T AKE AND DRINK OF THIS , ALL
YOU : FOR THIS IS THE
CHALICE OF M Y B LOOD , OF
THE NEW AND ETERNAL TESTA MENT , WHICH SHALL BE SHED
REMISSIONEM PECCATORUM.
FOR YOU AND FOR MANY UNTO
A CCIPITE ET BIBITE EX EO
OMNES : HIC EST ENIM CALIX
S ANGUINIS M EI , NOVI ET ÆTER NI TESTAMENTI , QUI PRO VOBIS
HOC
OF
FACITE IN MEAM COMMEMORATI -
THE REMISSION OF SINS .
ONEM .
THIS IN MEMORY OF ME .
DO
M EMORIAL A CCLAMATION ¸ following the consecration
Vb
b
z
a
v
z
v
z
b
R
D
v
z
f
v
b
r
d
c
z
b
f
Ã
v
6
f
b
v
z
b
R
D
v
z
b
f
b
v
,
b
z
}
z
b
z
b
v
b
a
v
z
v
z
R
D
v
b
v
f
v
z
f
c
v
z
b
g
v
v
f
b
z
v
f
b
,
z
b
}
z
ñ
M
Vvz zbz av zbdcbvzRD v bzëfÞ czb fcbzfbv zfvbvfv zdczbv zbfÃYv zbfbvz fb,v zvz{zbvzb zavzbv bRD v bzfvb ô
Vvbzfvbvzbfv zfzvzbfzvz b fzbvz fz bz bv bzgb vzbfb v zDRvzbvbdbmv zb[bvzbrÌsvbzvdzdvbvb zavbz`v+Q`zb vabnvzb}zvccbb
Ysté-ri- um fí-
de- i. or: Mysté-ri- um fí-de- i.
R. Mortem tu- am annunti- ámus, Dó- mi-ne,
et tu- am
re-surrecti- ó-nem confi- témur, do- nec vé-ni- as.
The mystery of faith. R. We proclaim Thy death, O Lord, and we
confess Thy resurrection, until Thou comest.
Unde et mémores, Dómine, nos
servi tui, sed et plebs tua sancta,
ejúsdem Christi, Fílii tui, Dómini
nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed
et in cælos gloriósæ ascensiónis:
offérimus præcláræ majestáti tuæ
de tuis donis ac datis hóstiam
And now, O Lord, we, Thy servants, and with us all Thy holy
people, calling to mind the blessed
Passion of this same Christ, Thy
Son, our Lord, likewise His Resurrection from the grave, and also
His glorious Ascension into heaven, do offer unto Thy most sover-
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
15
puram, hóstiam sanctam, hóstiam
immaculátam, panem sanctum vitæ
ætérnæ et cálicem salútis perpétuæ.
eign Majesty out of the gifts Thou
hast bestowed upon us, a Victim
which is pure, a Victim which is
holy, a Victim which is spotless, the
holy Bread of life eternal, and the
Chalice of everlasting Salvation.
Supra quæ propítio ac seréno vultu
respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus
es múnera púeri tui justi Abel, et
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus
sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam
hóstiam.
Deign to look upon them with a
favorable and gracious countenance: and to accept them as
Thou didst accept the offerings
of Thy just servant Abel, and the
sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy high
priest Melchisedech offered up to
Thee, a holy Sacrifice, an immaculate Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens
Deus: jube hæc perférri per manus
sancti Angeli tui in sublíme altáre
tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii
tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et
grátia repleámur. (Per Christum
Dóminum nostrum. Amen.)
Humbly we beseech Thee, almighty God: to command that
these our offerings be carried by
the hands of Thy holy Angel to
Thine Altar on high, in the sight
of Thy divine Majesty; so that
those of us who shall receive the
most sacred Body and Blood of
Thy Son by partaking thereof
from this Altar may be filled with
every grace and heavenly blessing.
(Through Christ our Lord. Amen.)
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et
N., qui nos præcessérunt cum signo
fídei, et dórmiunt in somno pacis.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in
Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas,
deprecámur. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
Be mindful, also, O Lord, of Thy
servants and handmaids N. and
N., who are gone before us with
the sign of faith, and who sleep the
sleep of peace. To these, O Lord,
and to all who rest in Christ,
grant, we beseech Thee, a place
of refreshment, light and peace.
(Through Christ our Lord. Amen.)
Nobis quoque peccatóribus fámulis
tuis, de multitúdine miseratiónum
tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris
cum tuis sanctis Apóstolis et
Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Feli-
To us also Thy sinful servants,
who put our trust in the multitude of Thy mercies, vouchsafe
to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and
Martyrs: with John, Stephen,
Matthias, Barnabas, (Ignatius,
Alexander, Marcellinus, Peter,
16
The Parish Book of Chant
citáte, Perpétua, Agatha, Lúcia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia) et
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum
nos consórtium, non æstimátor
mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy,
Agnes, Cecilia, Anastasia) and all
Thy Saints: into their company
we beseech Thee admit us, not
considering our merits, but freely
pardoning our offenses. Through
Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine,
semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis.
By whom, O Lord, Thou dost
always create, sanctify, quicken,
bless, and bestow upon us all
these good things.
A FTER THE C ANON (the Great Amen)
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipoténti, in
unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória:
Through Him, and with Him,
and in Him, is unto Thee, God
the Father Almighty, in the unity
of the Holy Spirit, all honor and
glory:
Vv
b
d
b
v
z
b
v
b
f
v
v
z
f
v
b
f
z
b
v
z
g
v
z
f
v
z
f
z
b
v
z
b
d
v
z
f
v
b
r
d
v
z
b
d
b
v
m
v
}
v
b
v
z
b
d
v
v
z
R
D
b
v
,
m
}
z
v
b
x
v
P
Er ómni- a s ǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
World without end. R. Amen.
Communion Rite
P ATER NOSTER
Præcéptis salutáribus móniti, et
divína institutióne formáti, audémus dícere:
Admonished by Thy saving precepts and following Thy divine
instruction, we dare to say:
Vz
b
z
d
c
f
c
v
z
g
z
z
ì
g
ß
c
[
z
z
b
f
v
z
v
z
h
c
b
g
c
z
b
f
v
z
d
z
v
M
b
z
{
z
v
z
v
f
c
v
z
d
z
v
z
f
v
z
g
v
z
r
d
z
b
ó
P
Vbv bRD cgczvFTv zfz,c]zbv gczbhvbvzgv zbgczfczgcvz bfv zbdzMvzvb{vz gv bgczbfv zbgb bô
Vvzbfcz fv bzdzMv b{bvzfv zdcbfczbgv zbrdv[vbRD cgcbz FTz zbfz,vz b]bzv dv bfcbv zgczgvzbõ
Vbzbvbgbv zbfv zbgbv bhbcìßgv z[v bgcbfvbvzgcz fcdvzb zbdzMvz z ]z vzbfcbzdv zfv zbgzbcbhcßgvbõ
A-ter noster, qui es in cæ-lis:
nomen tu- um;
tas tu- a,
sancti- fi-cé-tur
advé-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lún-
sic-ut in cæ-lo,
et in terra.
co- ti-di- á-num da no-bis hó-di- e;
Panem nostrum
et dimítte no-bis
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
17
Vvbzgv zfbzvzbgcbfzczdzMv zb{vbvfvbvzdvbvzbfczbgczbfbv z gv z fvz bëÞfcvbdv bfv zgv bfcdzb ô
Vbv fczfz,v z ]zb vzacbz bdbcbfb v zbfczbgv zÞfcbfcbz fv z bdvzbvbfvzb zrdz z dzMvbvz {zbvz dvb ô
Vzbzfv zfv zbfcbfcbgczrdzvz dzMv }xxxxxxzz zbxb
dé-bi-ta nostra,
nostris;
sic-ut et nos di-mít-timus de-bi-tó-ri-bus
et ne nos indú-cas in tenta- ti- ó- nem;
sed
lí-be-ra nos a ma- lo.
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom
come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day
our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who
trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us
from evil.
Líbera nos, qu ǽsumus, Dómine, ab
ómnibus malis, da propítius pacem
in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus
semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam
spem et advéntum Salvatóris nostri
Jesu Christi.
Deliver us, we beseech Thee, O
Lord, from all evils, mercifully
grant peace in our days, that
through the bounteous help of
Thy mercy we may be always
free from sin, and safe from all
disquiet: as we await the blessed
hope and coming of our Savior,
Jesus Christ.
Vbv vzbfv zfv zfv zfv v zbfbv vzdv vzbfv zgv v vz dzdvzb zabnvbvzb }v vzbvzbabv RD vzb bfv zbfzbcbfb zb ô
Vzzvfcbzfcbvzbfzb cbdz bvYG bzbvìtfvzb [z z fcbz bfbvz bdv bfbvzvgbvzvbzdv zdbv abnz z}xx
…Salva-tó-ris nostri Je-su Chri- sti.
regnum, et po-téstas,
R. Qui- a tu- um est
et gló-ri- a in sǽcu-la.
R. For Thine is the kingdom, and the power, and the glory for all ages.
A T THE S IGN OF P EACE (before the Agnus Dei)
Dómine Jesu Christe, qui dixísti
Apóstolis tuis: Pacem relínquo
vobis, pacem meam do vobis: ne
respícias peccáta nostra, sed fidem
Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum
voluntátem tuam pacificáre et
coadunáre dignéris.
Lord, Jesus Christ, Who didst say
to Thine Apostles: Peace I leave
you, My peace I give to you: look
not upon our sins, but upon the
faith of Thy Church; and deign
to give her that peace and unity
which is agreeable to Thy will.
18
The Parish Book of Chant
Vbbz dbvbvbfvbvfb vzfzb v bfv bvbfvb vfvbz v fbvzbfbz bfb z z db vfzbvbrdbvbzdbmv b}bz b z bdv vzRD bm,v bz }zbvzvzbfv bó
VzbzRD v zbfb vzfzbv zgv vbfv zbvz dv vzfzv brdbz bz dbmv z}vbz vdbzv vzfv vbv vfb zb dzbvzdbv z fvzb fb, z b}
Qui vi-vis et regnas in sǽcu-la sæcu-ló- rum. R. Amen. V. Pax
Dómi-ni sit semper vobís-cum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
Who livest and reignest world without end. R. Amen. V. May the peace
of the Lord be always with you. R. And with thy spirit.
Offérte vobis pacem.
Offer the peace to one another.
A GNUS D EI
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
Lamb of God, Who takest away
the sins of the world, have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
Lamb of God, Who takest away
the sins of the world, have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: dona nobis pacem.
Lamb of God, Who takest away
the sins of the world, grant us
peace.
Chant settings: pp. 48, 51, 54, 57, 60, 63, 66, 69, 70, 72, 73
At the elevation:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam
Agni vocáti sunt.
Behold the Lamb of God, behold
Him Who taketh away the sins
of the world. Blessed are those
who are called to the feast of the
Lamb.
R. Dómine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanábitur ánima
mea.
R. Lord, I am not worthy that
Thou shouldst enter under my
roof; but only say the word, and
my soul shall be healed.
C OMMUNION C HANT , proper to the day
P RAYER AFTER C OMMUNION , proper to the day, which concludes:
Vv
b
d
b
v
z
b
v
v
v
z
f
v
b
v
b
f
z
b
v
z
v
v
z
f
z
b
v
z
b
d
v
z
v
z
f
v
v
z
v
b
r
d
z
v
z
b
d
b
v
m
v
}
v
b
v
z
b
d
v
v
z
R
D
b
m
v
,
}
z
ó
z
b
v
v
v
P
Er Christum Dómi-num nostrum. R. Amen.
We ask this (Grant this) through Christ our Lord. R. Amen.
Order of Sung Mass — Ordinary Form of the Roman Rite
19
Concluding Rite
F INAL B LESSING
Bz
b
z
g
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
Y
G
v
b
v
y
g
b
z
g
b
v
,
z
}
v
b
z
v
g
b
z
v
v
b
h
v
v
v
b
h
b
v
z
b
g
z
b
v
z
g
v
b
v
z
b
h
z
v
b
z
h
b
v
.
z
b
}
z
õ
v
D
Bvzbvzgv zhv zhv zhv v bhvzbvbhv vbvhv bzhvbvhv vbv vzhvbvgb,v b {bv gv zbhv vbhvbv jzbvhv zíhà z v[zö
Bvzhv v vzhv zgvbvzhv v zbygv vzbgb,v zb}vzvzgv vzYG b,.v z}xxxxxvvzb
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
V. Bene-dí-cat vos omní-po-tens De- us, Pa-ter, et Fí- li- us,
et Spí- ri-tus Sanctus. R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. May Almighty God
bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. R. Amen.
Vz
b
z
h
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
h
v
b
v
h
b
v
b
z
f
b
v
,
z
}
v
b
z
v
h
b
z
v
v
b
h
v
v
v
b
h
b
v
z
b
h
z
b
v
z
h
v
b
v
z
b
h
z
v
b
z
f
b
v
,
z
b
}
z
ö
v
D
Vvzbvzhv zhv zhv zhv v bhvzbvbhv vbvhv bzgvbvfv vbv vzhvbvhb.v b {bv hv zbgv vbfvbv hzbvhv zíhà z v[zö
Vvzhv v vzhv zhvbvzhv v zbhv v zbfb,v zb}vzvzhb.z bvzbhb.v z}xxxxxvvzb
or
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
V. Bene-dí-cat vos omní-po-tens De- us, Pa-ter, et Fí- li- us,
et Spí- ri-tus Sanctus. R. Amen.
P ONTIFICAL B LESSING
Bz
b
z
g
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
Y
G
v
b
v
y
g
b
z
g
b
v
,
z
}
v
b
z
v
g
b
z
v
v
b
h
v
v
v
b
h
b
v
z
b
g
z
b
v
z
g
v
b
v
z
b
h
z
v
b
z
h
b
v
.
z
b
}
z
ö
v
D
Bzb bzhvbv vhv zhv v vzbhv zhvbvhzbv bhv hvzbvhv zgb,v zb}vbz vgvzbv zbhzb v zb hv vzb hz v hv v bgb bõ
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
V. Sit nomen Dómi-ni bene-díctum. R. Ex hoc nunc et usque
20
The Parish Book of Chant
Bbvzbgzvbv vhvbvhzb v hb.v vz}vbzv hvbvz hvb vhvb vhb v hv bv vzhv bz vhv zb vb zhv bv zhv zbhvb vhb b ö
Bvzbhvbvzgzbv gb,vbv }v zvzbgbv zbhv zhv vzbhbv gv vzgv vzhv zbhb.v v}zõxxxcz
in sǽcu- lum. V. Adju-tó- ri- um nostrum in nómi-ne
Dómi- ni. R. Qui fe-cit cælum et terram.
May the name of the Lord be blessed. R. From henceforth now and for
ever. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who hath made
heaven and earth.
Bv
z
g
b
v
b
h
b
v
z
b
v
h
b
v
b
v
h
v
b
v
v
h
b
v
z
b
h
v
v
b
h
v
b
z
h
v
b
z
v
h
v
v
v
b
v
z
b
h
v
b
v
z
g
b
v
,
z
{
b
v
z
v
g
z
b
v
z
b
h
b
v
b
v
z
h
v
z
b
÷
B
Bbbz jzv hbv íhà bv b[bvzhv v vzhv zgbv zhvzbvzbvygv vzbgb,v zb}vbvzgbvbvzYG b,.v }xxxvb
Ene- dí-cat vos omní-pot-ens De- us:
Pa- ter, et
Fí- li- us, et Spí- ri-tus Sanctus. R. Amen.
D ISMISSAL , (Mass XI for Sundays, p. 60)
I
I
or
I
Bz\vHUvbvzygzyÎÍsbm.vbz [bz \zfYG 7z^%z4z#@vz WA vzvsbmv z}bxxxxcvb bvb b
- te,
R. De- o
misgrá-
sa est.
ti- as.
BzvgbvbvbIH v v bijv zbhvzvbjb.cb}czzbzgzb vbIH v v ijvbz hbvz jb.z z }b bxxbbv b
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
Go, the Mass is ended. R. Thanks be to God.
Other chant settings: pp. 48, 51, 54, 57, 63, 66
From the Easter Vigil to the Second Sunday of Easter, and on the
day of Pentecost:
VIII
I
Bbvgv bgv vbvbgbv bgzbvbhz. v v bgv bfbv bG^v bhb.v b[vzhv bIGÚ z&à^%vb fYG v bygb,.v }b bccv
- te, missa est, alle-lú-ia,
R. De- o gra- ti- as, alle-lú-ia,
allealle-
lú- ia.
lú- ia.
ORDER OF SUNG MASS
Extraordinary Form of the Roman Rite
22
The Parish Book of Chant
A SPERGES ME (Principal Sunday Mass, outside Paschal Time) V. Ps 50: 1
Cv
b
W
A
v
z
b
b
4
z
#
@
b
v
z
b
R
D
v
v
b
g
b
v
,
z
b
z
[
b
v
z
b
h
I
Å
v
z
b
i
j
b
v
b
y
g
v
z
b
[
v
z
b
h
v
b
t
ì
f
v
z
b
R
D
v
z
b
v
b
5
z
$
z
@
Ü
z
b
v
b
d
z
z
b
v
b
é
a
s
é
a
b
ñ
A
Czbvbabnv ]v WA vb 4z#@zb bRD v v b gb,v b{bvzgÄv7z^%v brdbv bÜsv vb fvbz bRD v v vb5z$bzÜ@vbz dbv b éaséavbvabn b}zñ
Ccbvb aËÌfdvb bFTv bßgbv bgvzbv vGUvb bhv v bygvzbYG b,.v vzb]zv b tÍdzvb F%v v ßgvbv v vbgv vbßgv v v bgzbvõ
Cbvbßgv bgvbvbgÄUvbvßgv bfv v vbfzfzfvzbwabnmvz b}vzvbzaËÌfdvb FTvb gzbv vbgv bßgvzvbgbv vbgvbvgbv bgb,vzb[bvgzbõ
Cvb gzbvbGUvbvàhv bhvb vb ygv zb zvb YG b,.vzb ]bvbtÍdb zb FTb b zb gvbvßgbv b gv bv zbgv zßgv bgvbvgb,vb[b gbz v b GUv b ö
Cbbz hvb b bygv zb vbYG b,.v z]vbtÍdb bzFTb v b gv bgv bßgv b gv bgÄUv bßgv bfv v zbfzfzfv bwabnmvzb}bñbcccv
VII
-sper- ges me, * Dó-mi- ne, hyssó-po, et mundá-
bor: lavá- bis me,
et
su-per ni-vem de-
albá- bor.
Ps. Mi- se-ré-re me- i, De- us, * se- cúndum magnam mi-
se-ri-córdi- am tu-
am. Gló- ri- a Patri, et Fí- li- o,
et
Spi-rí-tu- i Sancto. * Sic- ut e-rat in princí-pi- o, et nunc,
et semper,
et in sǽcu-la sæcu- ló-rum. A- men.
Asperges.
Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed;
Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow. Ps. Have
mercy on me, O God, according to Thy great mercy. Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. (P.T. Allelúia.)
Cbvbfb vbvbfvbz fz b fzbvbfbvzfvzb fcv bfvz zbfbzv¢v sbmv b}vzvzv zfvzbvfvzb fv zbfv bfvz fbz zbsbm z}zôbvb
R. Et sa-lu-tá-re tu- um da no- |bis. P.T. da no-bis. Alle-lú-ia.
V. Dómine exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor me-us ad te vé-|ni- at.
V. Dóminus vobíscum.
Cvb fv v bfvbv v vzbfv bfzbvbfvbvb fv b fb,v b}vxxvzfv bvsbmv b }vbvbfb,vz bv bfb,v b}cbb
R. Et cum spí-ri-tu tu- o. V. Orémus…nostrum. R. A-men.
23
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O
Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. The Lord
be with you. R. And with thy spirit. V. Let us pray: Hear us, O holy
Lord, Almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy
holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit, and defend all
that are assembled in this place. Through Christ our Lord. R. Amen.
V IDI AQUAM (Sundays in Paschal Time)
Ezek 47: 1, 9 V. Ps 117: 1
Vv
z
R
D
v
z
b
r
Ì
s
z
r
d
b
v
b
ë
d
f
ë
d
v
d
b
v
m
z
b
[
z
b
z
d
v
b
R
D
z
y
g
v
b
t
f
z
b
v
b
h
z
h
v
b
T
F
v
v
b
R
D
z
b
v
b
d
b
h
z
h
z
u
v
Ù
f
v
z
b
r
d
z
f
g
f
b
v
M
b
{
z
ó
V
VvbRD bv bdzhzHUvb fv brdvbvb fbzΦRv besbNMvzb{bvzdv bd4EvzbvRD zÎ6Tv brdbm,vzb ]z zRD vzbvbdÂâT6v b àhvbv bhzbö
Vvb hv v btfv v YG vb zbgb,vzb[vzhzhzygv ÙFUvbvbíygvbvbHUzà^%z6zß%$#zrdbm,vzb {zvbdzhzhzHUv bhbv bhÅvkjvb 6z%$bvzbfb,vzb[ô
Vvbrdv vzb fbzΦRv besbNMvz b{bz vRD v bfbv bfvt b bfb,v [bz4z#@vb RD zyÎf. ÃYvbz bëdfëdvbz dbmv bz }vbzv dv zbrdb b zYDØ z ö
Vzzb hzbvb àhb v vbhv bhbvb hv v bygbvb HUbv jv v vbHUvbvbhb.v vb]b zv b yÎfbv YF vb bhv vbhv vzbàhbv bhv zbhz bzö
Vvzhvbvbhvbvbhzbvb hzygbvb RD v bygv bfbv bdbmvzv}bv zbdbv brdvzb YØD vzbvb hv bàhv zbhv vb hvz hv bhb.vz [bvbhz ö
Vzvbhvzbygv HUv jvbv HUv v hb.v b]vb yÎfzvbYF v bzhv bàhv bhv bv vhv zbàhvzbhz vbhb.vzb[vbygv b HUv z bvbjzbö
Vbbvz HUv zbvb hb.v [bz yÎfbv YF v v hv bhv bàhbv b hv bhzygvb RD v b ygv v fv vbdbmv b}zóxxcb
VIII
I-di
aquam * egre- di- éntem de tem-plo,
a lá- te-re dex- tro,
alle-
lú-
quos pervé-nit a- qua i-sta,
et di-
cent,
ia:
sal-
alle-lú- ia, al- le-
et omnes, ad
vi fa- cti
sunt,
lú- ia. Ps. Confi- té-
mi-ni Dómino quó- ni- am bonus: * quó- ni- am in sǽcu-lum
mi-se-ri-cór- di- a
e-jus. Gló- ri- a Patri, et Fí- li- o,
Spi-rí- tu- i Sancto. * Sic- ut e-rat in princí-pi- o,
semper,
et
et nunc, et
et in sǽcu-la sæcu- ló-rum. Amen. Vidi aquam.
I saw water flowing from the right side of the temple; and all they to
whom that water came were saved, and they shall say: alleluia. Ps. Give
thanks to the Lord, for He is good, for His mercy endureth forever.
Versicles and Responses as for Asperges me above.
24
The Parish Book of Chant
Mass of the Catechumens
Kneel
P. In
nómine Patris, et Fílii, et
Spíritus Sancti. Amen.
the Name of the Father, and
of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.
P. Introíbo
P. I
ad altáre Dei.
P. In
will go in unto the Altar of God.
S. Ad
Deum qui lætíficat juventútem meam.
S. To God, Who giveth joy to my
youth.
P. Júdica
me, Deus, et discérne
causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo, et dolóso
érue me.
Judge me, O God, and distinguish
my cause from the nation that is
not holy: deliver me from the
unjust and deceitful man.
S. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea:
quare me repulísti, et quare tristis
incédo, dum afflígit me inimícus?
S. For Thou, O God, art my
strength: why hast Thou cast me
off? and why do I go sorrowful
whilst the enemy afflicteth me?
P. Emítte
lucem tuam, et veritátem
tuam: ipsa me deduxérunt, et
adduxérunt in montem sanctum
tuum, et in tabernácula tua.
P. Send
S. Et introíbo ad altáre Dei: ad
Deum qui lætíficat juventútem
meam.
S. And I will go in unto the Altar
of God: unto God, Who giveth
joy to my youth.
P.
Confitébor tibi in cíthara, Deus,
Deus meus: quare tristis es, ánima
mea, et quare contúrbas me?
P. I
S. Spera in Deo, quóniam adhuc
confitébor illi: salutáre vultus mei,
et Deus meus.
S. Hope thou in God, for I will yet
praise Him: Who is the salvation
of my countenance, and my God.
P. Glória
P. Glory
Patri, et Fílio, et Spirítui
forth Thy light and Thy
truth: they have led me and
brought me unto Thy holy hill,
and into Thy tabernacles.
will praise Thee upon the
harp, O God, my God: why art
thou sad, O my soul? and why
dost thou disquiet me?
Sancto.
be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Spirit.
S. Sicut erat in princípio et nunc,
et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.
S. As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world
without end. Amen.
P. Introíbo
P. I
ad altáre Dei.
S. Ad
will go in unto the Altar of God.
Deum qui lætíficat juventútem meam.
S. Unto God, Who giveth joy to
my youth.
P. Adjutórium
P. Our
nostrum in nómi-
ne Dómini.
S. Qui
fecit cælum et terram.
help is in the Name of
the Lord.
S. Who hath made heaven and
earth.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
25
Confiteor
P.
Confiteor Deo omnipoténti, etc.
P. I
confess to Almighty God, etc.
S. Misereátur tui omnípotens Deus,
et dimíssis peccátis tuis, perdúcat
te ad vitam ætérnam.
S. May
P. Amen.
P. Amen.
S. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto
Michaéli Archángelo, beáto Joanni
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro
et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi,
Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: [strike breast
three times] mea culpa, mea culpa,
mea máxima culpa. Ideo precor
beátam Maríam semper Vírginem,
beátum Michaélem Archángelum,
beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te, Pater, oráre
pro me ad Dóminum Deum nostrum.
S. I
P. Misereátur
vestri omnípotens
Deus, et dimíssis peccátis vestris,
perdúcat vos ad vitam ætérnam.
P. May
S. Amen.
S. Amen.
P. Indulgéntiam,
P. May
absolutiónem,
et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et
miséricors Dóminus.
S. Amen.
P. Deus,
confess to Almighty God, to
blessed Mary ever Virgin, to
blessed Michael the Archangel, to
blessed John the Baptist, to the
holy Apostles Peter and Paul, to
all the Saints, and to you, Father,
that I have sinned exceedingly, in
thought, word and deed: through
my fault, through my fault, through
my most grievous fault. Therefore
I beseech blessed Mary ever
Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul,
all the Saints, and you Father, to
pray for me to the Lord our God.
Almighty God have mercy
upon you, forgive you your sins,
and bring you to life everlasting.
the Almighty and merciful
Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
tu convérsus vivificábis
nos.
S. Et
Almighty God have mercy
upon you, forgive you your sins,
and bring you to life everlasting.
plebs tua lætábitur in te.
P. Thou
wilt turn, O God, and
bring us to life.
S. And
Thy people shall rejoice in
Thee.
P. Osténde
nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
P. Show
S. Et
S. And
salutáre tuum da nobis.
P. Dómine,
S. Et
exáudi oratiónem meam.
clamor meus ad te véniat.
P. Dóminus
S. Et
vobíscum.
cum spíritu tuo.
P. O
us, O Lord, Thy mercy.
grant us Thy salvation.
Lord, hear my prayer.
S. And
let my cry come unto Thee.
P. The
Lord be with you.
S. And
with thy spirit.
26
The Parish Book of Chant
P. Orémus.
P. Let
us pray.
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine,
iniquitátes nostras: ut ad Sancta
sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Take away from us our iniquities,
we entreat Thee, O Lord, that
with pure minds we may worthily
enter into the Holy of Holies.
Through Christ our Lord. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita
Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia
peccáta mea. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the
merits of Thy Saints, whose relics
are here, and of all the Saints,
that Thou wilt deign to pardon
me all my sins. Amen.
I NTROIT C HANT , proper to the day
K YRIE , P. and S. alternating
Kýrie, eléison. iij.
Lord, have mercy. iij.
Christe, eléison. iij.
Christ, have mercy. iij.
Kýrie, eléison. iij.
Lord, have mercy. iij.
G LORIA
Glória in excélsis Deo, et in terra
pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te. Benedícimus te.
Adorámus te. Glorificámus te.
Grátias ágimus tibi propter
magnam glóriam tuam. Dómine
Deus, Rex cæléstis, Deus Pater
omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus,
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui
tollis peccáta mundi, miserére
nobis. Qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis. Quóniam tu solus
Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu
solus Altíssimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spíritu, in glória
Dei Patris. Amen.
Stand (High Mass)
Glory be to God on high. And on
earth peace to men of good will.
We praise Thee. We bless Thee.
We adore Thee. We glorify Thee.
We give Thee thanks for Thy great
glory. Lord God, heavenly King,
God the Father Almighty. Lord
Jesus Christ, Only-begotten Son.
Lord God, Lamb of God, Son of
the Father. Thou Who takest away
the sins of the world, have mercy
on us. Thou Who takest away the
sins of the world, receive our
prayer. Thou Who sittest at the
right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy.
Thou alone art Lord. Thou alone,
O Jesus Christ, art most high. With
the Holy Spirit, in the glory of
God the Father. Amen.
27
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
C OLLECT , proper to the day
Vv
z
h
v
b
v
z
b
h
v
z
h
v
v
z
b
h
v
b
v
h
v
z
b
z
h
b
v
.
z
}
v
b
z
v
h
b
z
v
v
z
h
v
v
v
b
h
v
z
b
h
z
b
v
z
h
v
z
b
h
z
v
z
b
h
b
v
.
z
b
}
z
ö
b
v
v
v
D
Vvzhv zhv zbhb.v z}v vhv zbhv v bhz vzhv zhv zhbv hv vhv bhzbv hvzbvhb.v v}zb v hb.v zbhb.vzb}cbb
Ominus vobíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
V. Orémus… Per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Let us pray…
[Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth
with Thee in the unity of the Holy Spirit, God,] world without end.
R. Amen.
Bv
z
g
b
v
z
b
h
v
z
h
v
v
z
b
Y
G
v
b
v
y
g
b
z
g
b
v
,
z
}
v
b
z
v
g
b
z
v
v
z
h
v
v
v
b
h
v
z
b
g
z
b
v
z
g
v
z
b
h
z
v
z
b
h
b
v
.
z
b
}
z
ö
b
v
v
z
D
Bvzhv zYG v zbhb.v z}v vgv zbhv v bhzvzhv zhv zhbv hv vgv bhzbv ygb vgb,v v}zb v zgz,vbz bhb.vzb}bv v
Bcccccbbv zgv bz YG b,.vzb}bv vxxxxxxxcvvb
or
Ominus vobíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
V. Orémus… Per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló- rum. R. Amen.
More commonly:
R. Amen.
E PISTLE
S. Deo
grátias.
Sit (High Mass)
S. Thanks
be to God.
G RADUAL AND A LLELUIA , proper to the day
During Lent, in place of the Alleluia, the T RACT is sung
During Easter, in place of the Gradual, a second A LLELUIA is sung
G OSPEL
Stand
P. Munda
Cleanse my heart and my lips,
Almighty God, Who didst cleanse
the lips of the prophet Isaias with
a burning coal: through Thy gracious mercy so purify me that I
may worthily proclaim Thy holy
Gospel. Through Christ our Lord.
Amen.
cor meum ac lábia mea,
omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ
Prophétæ cálculo mundásti igníto:
ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
P.
28
The Parish Book of Chant
Jube, Dómine, benedícere.
Grant, O Lord, Thy blessing.
Dóminus sit in corde meo, et in
lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum.
Amen.
May the Lord be in my heart and
on my lips that I may worthily
and fittingly proclaim His Gospel.
Amen.
Vz
b
z
h
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
h
v
b
v
h
v
z
b
z
h
b
v
.
z
}
v
b
z
v
h
b
z
v
v
z
h
v
v
v
b
h
v
z
b
h
z
b
v
z
h
v
z
b
h
z
v
z
b
h
b
v
.
z
b
}
z
ö
b
v
v
D
Vzzb v vzhv vzbhvzvhv zhvbz bhzv vzbhv bzhv hvzbvzhbvbzhbvz hvzbvzhzbvzhv z bfv v v z hbzv vzhb.v zhb.vb}zö
Vvvzv hvz bhvzb hzbv hz vzfzbv vbhbv hv hb.z b}v zb z bz hb.v zhb.vzb}zb bzhb.v bzhb.vzb }zvz bhb vbhb.v zb hb.v }
Omi-nus vobíscum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
V. Sequénti- a sancti Evangé-li- i secúndum Matthǽ- um. †
R. Gló-ri- a ti-bi Dómine.
†
Marcum Lu-cam Jo- ánnem.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. The continuation of
the Holy Gospel according to N. R. Glory be to Thee, O Lord.
Bz
b
z
g
v
b
v
z
b
h
b
v
z
h
v
b
v
z
b
Y
G
v
b
v
y
g
b
z
g
b
v
,
z
}
v
b
z
v
g
b
z
v
v
b
h
v
v
v
b
h
b
v
z
b
g
z
b
v
z
g
v
b
v
z
b
h
z
v
b
z
h
b
v
.
z
b
}
z
ö
v
D
Bvb v zhv vzhvzvhv zhvbz bhzv vzbfv bzhv gvzbvzgbvbzhbvzhb.z b [vzhzbvzhv z hbv vbv z hbz v vzgb,v zgb, }zö
Bvvzv hvz bhvzb hzbv hz vzhzbv vbgbv gv bgb,z b}zbvzb z bz gb,v zgb,vzb}zb bz gb,v bzgb,vzb }zvz bhb vbgb,v zb gb,v }
or
Omi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o.
V. Sequénti- a sancti Evangé-li- i
R. Gló-ri- a ti-bi Dómine.
†
secúndum Matthǽ- um. †
Marcum Lu-cam Jo- ánnem.
At the end of the Gospel:
S. Laus
tibi, Christe.
Per evangélica dicta, deleántur
nostra delícta.
P.
S. Praise
P. By
be to Thee, O Christ.
the words of the Gospel, may
our sins be blotted out.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
C REDO
29
Stand
Credo in unum Deum, Patrem
omnipoténtem, factórem cæli et
terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum
Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante
ómnia sǽcula. Deum de Deo,
lumen de lúmine, Deum verum de
Deo vero. Génitum, non factum,
consubstantiálem Patri: per quem
ómnia facta sunt. Qui propter nos
hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
I believe in one God, the Father
Almighty, Maker of heaven and
earth, and of all things visible and
invisible. And in one Lord Jesus
Christ, the Only-begotten Son of
God. Born of the Father before all
ages. God of God, Light of Light,
true God of true God. Begotten,
not made, consubstantial with the
Father; by Whom all things were
made. Who for us men and for
our salvation came down from
heaven.
Kneel
E T INCARNÁTUS EST DE S PÍRITU
S ANCTO EX M ARÍA V ÍRGINE : ET
HOMO FACTUS EST .
A ND WAS INCARNATE BY THE
H OLY S PIRIT OF THE V IRGIN
M ARY : AND WAS MADE MAN .
Stand
Sung as for the Collect above
He was crucified also for us: suffered under Pontius Pilate, and
was buried. And on the third day
He rose again according to the
Scriptures. And He ascended into
heaven: and sitteth at the right
hand of the Father. And He shall
come again with glory to judge the
living and the dead: of Whose
kingdom there shall be no end.
And in the Holy Spirit, the Lord
and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son.
Who together with the Father and
the Son is adored and glorified:
Who spoke through the Prophets.
And in One, Holy, Catholic and
Apostolic Church. I confess one
Baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of
the dead, and the life of the
world to come. Amen.
P. Dóminus
P. The
Lord be with you.
S. And
with thy spirit.
Crucifíxus étiam pro nobis: sub
Póntio Piláto passus, et sepúltus
est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in
cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória
judicáre vivos et mórtuos: cujus
regni non erit finis. Et in Spíritum
Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre, Filióque procédit. Qui cum Patre, et Fílio
simul adorátur, et conglorifícatur:
qui locútus est per Prophétas. Et
unam, sanctam, cathólicam et
apostólicam Ecclésiam. Confíteor
unum baptísma in remissiónem
peccatorum. Et expecto resurrectiónem mortuorum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
S. Et
vobíscum.
cum spíritu tuo.
P. Orémus.
P. Let
us pray.
30
The Parish Book of Chant
Mass of the Faithful
O FFERTORY C HANT , proper to the day
Sit
P. Súscipe,
sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus
fámulus tuus óffero tibi Deo meo
vivo et vero, pro innumerabílibus
peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus
fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad
salútem in vitam ætérnam. Amen.
O Holy father, Almighty
and Eternal God, this spotless
Host, which I, Thine unworthy
servant, offer unto Thee, my living
and true God, for my numberless
sins, offenses, and negligences; on
behalf of all here present and
likewise for all faithful Christians
living and dead, that it may profit
me and them as a means of salvation to life everlasting. Amen.
P. Deus,
P. O
qui humánæ substántiæ
dignitátem mirabíliter condidísti
et mirabílius reformásti: da nobis,
per hujus aquæ et vini mystérium,
ejus divinitátis esse consórtes, qui
humanitátis nostræ fíeri dignátus
est párticeps, Jesus Christus, Fílius
tuus, Dóminus noster: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus: per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen.
P. Accept,
God, Who in creating man
didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully
didst establish it anew: by the
Mystery of this water and wine,
grant us to have part in the Godhead of Him Who hath deigned
to become a partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son our
Lord: Who liveth and reigneth
with Thee, in the unity of the
Holy Spirit, God: world without
end. Amen.
P. Offérimus
tibí, Dómine, cálicem
salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ
majestátis tuæ, pro nostra et
totíus mundi salúte, cum odóre
suavitátis ascéndat. Amen.
We offer unto Thee, O Lord,
the chalice of salvation, entreating
Thy mercy that it may ascend
with a sweet fragrance in the sight
of Thy divine Majesty, for our
own salvation, and for that of the
whole world. Amen.
P. In
spíritu humilitátis, et in
ánimo contríto suscipiámur a te,
Dómine: et sic fiat sacrifícium
nostrum in conspéctu tuo hódie,
ut pláceat tibi, Dómine Deus.
P. Humbled
Veni, Sanctificátor omnípotens
ætérne Deus: et bénedic hoc
sacrifícium, tuo sancto nómini
præparátum.
P.
P.
P.
in spirit and contrite
of heart, may we find favor with
Thee, O Lord: and may our sacrifice be so offered this day in Thy
sight as to be pleasing to Thee, O
Lord God.
Come Thou, the Sanctifier, Almighty and Everlasting God, and
bless this sacrifice which is
prepared for the glory of Thy holy
Name.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
31
Incensation
P.
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris
altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus benedícere, et
in odórem suavitátis accípere. Per
Christum Dóminum nostrum.
Amen.
P. Through
P. Incénsum
istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et
descéndat super nos misericórdia
tua.
P. May
Dirigátur, Dómine, orátio mea,
sicut incénsum, in conspéctu tuo:
elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine,
custódiam ori meo, et óstium
circumstántiæ lábiis meis: ut non
declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in
peccátis.
P. Let
P. Accéndat
P. May
in nobis Dóminus
ignem sui amóris, et flámmam
ætérnæ caritátis. Amen.
the intercession of
Blessed Michael the Archangel,
standing at the right hand of the
altar of incense, and of all His
elect, may the Lord vouchsafe to
bless this incense and to receive
it in the odor of sweetness.
Through Christ our Lord. Amen.
this incense which Thou
hast blessed, O Lord, ascend to
Thee: and may Thy mercy descend upon us.
my prayer, O Lord, come
like incense before Thee: the lifting up of my hands, like the evening sacrifice. O Lord, set a watch
before my mouth, a guard at the
door of my lips. Let not my heart
incline to thoughts of evil, to
make excuses for sins.
the Lord enkindle in us the
fire of His love and the flame of
everlasting charity. Amen.
Lavabo
P. Lavábo
inter innocéntes manus
meas: et circúmdabo altáre tuum,
Dómine. Ut áudiam vocem laudis:
et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus
tuæ: et locum habitatiónis glóriæ
tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus:
ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam. In quorum
mánibus iniquitátes sunt: déxtera
eórum repléta est munéribus.
will wash my hands among the
innocent: and I will encompass
Thine Altar, O Lord. That I may
hear the voice of praise: and tell
of all Thy wondrous works. I have
loved, O Lord, the beauty of Thy
house: and the place where Thy
glory dwelleth. Take not away my
soul, O God, with the wicked, nor
my life with men of blood. In
whose hands are iniquities: their
right hand is filled with gifts.
Ego autem in innocéntia mea
ingréssus sum: rédime me, et
miserére mei. Pes meus stetit in
dirécto: in ecclésiis benedícam te,
Dómine.
P.
P.
P. I
But as for me, I have walked in
my innocence: redeem me, and
have mercy on me. My foot hath
stood in the right way: in the
churches I will bless Thee, O Lord.
32
The Parish Book of Chant
P. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio, et
nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
P. Glory
be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now,
and ever shall be, world without
end. Amen.
P. Súscipe,
Sancta Trínitas, hanc
oblatiónem, quam tibi offérimus
ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi,
Dómini nostri, et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti
Joánnis Baptístæ, et sanctórum
Apostolórum Petri et Pauli, et
istórum, et ómnium Sanctórum: ut
illis profíciat ad honórem, nobis
autem ad salútem: et illi pro nobis
intercédere dignéntur in cælis,
quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O Holy Trinity, this
oblation which we make to Thee
in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord
Jesus Christ, and in honor of
Blessed Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, the holy
Apostles Peter and Paul, of these
and of all the Saints. To them let
it bring honor, and to us salvation: and may they whom we are
commemorating here on earth
deign to plead for us in heaven.
Through the same Christ our
Lord. Amen.
P. Oráte
fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
P.
S. Suscípiat Dóminus sacrifícium
de mánibus tuis ad laudem et
glóriam nóminis sui, ad utilitátem
quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. May the Lord accept the Sacrifice from thy hands, to the praise
and glory of His Name, for our
benefit and for that of all His holy
Church.
P. Amen.
P. Amen.
P.
Pray, brethren, that my Sacrifice
and yours may be acceptable to
God the Father Almighty.
S ECRET P RAYER , proper to the day
Vv
b
a
v
b
z
v
b
d
v
v
z
b
f
v
b
f
z
b
v
z
g
v
z
f
v
z
f
z
b
v
z
b
d
v
z
f
v
b
r
d
v
z
b
d
b
v
m
v
}
v
b
v
z
b
d
v
v
z
R
D
b
v
,
m
}
z
ó
c
cz
z
b
P
Er ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
World without end. R. Amen.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
33
P REFACE D IALOGUE , Solemn Tone (Sundays and Feasts)
For the Ferial Tone, see p. 11
Stand (High Mass)
Vbzbv zbdzbv fbv zbgczb RD v ztfv bfb,v b}vbvzbdz z bvbfxbgbvbvdbv fzvzvzbtfzbvzfb,vz }zb z fÃYv zgvb ô
Vzbz FTcbrdbm,vzb }zb z bgbv zfÃYv bzgzbvb zbgvbzczb FTv zbfcrdbm,v z bz}b bzvz vzbgb v rdvb zRD zb b bgzb zbvfÃYvbõ
Vbvzgb,z bv[zbvzgv zbfv zrdcb zRD vbvbgbzv z FTzbz bvfb,vz b zb}vzb zbfÃYv bzgbczgv bvzFTvb vfvzbvzb rdbm, z }b b
V. Dómi-nus vo-bíscum. R. Et cum spí- ri-tu tu- o. V. Sur-sum
corda. R. Habé-mus ad Dómi-num. V. Grá- ti- as a-gá-
mus Dómi-no De- o nostro. R. Dignum et justum est.
V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts.
R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the
Lord, our God. R. It is fitting and just.
P REFACE
The following Preface of the Most Holy Trinity is said on all Sundays,
except during seasons and on Feasts that have a proper Preface.
P. Vere
dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper,
et ubíque grátias ágere: Dómine
sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus: Qui cum unigénito Fílio
tuo, et Spíritu Sancto, unus es
Deus, unus es Dóminus: non in
uníus singularitáte persónæ, sed
in uníus Trinitáte substántiæ.
Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio
tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentímus.
Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis
propríetas, et in esséntia ùnitas, et
in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre
quotídie, una voce dicéntes:
P. It
is truly meet and just, right
for our salvation, that we should
at all times and in all places, give
thanks unto Thee: O holy Lord,
Father almighty, everlasting God:
Who, together with Thine onlybegotten Son, and the Holy Spirit, art one God, one Lord: not in
the oneness of a single Person, but
in the Trinity of one substance.
For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do
we believe of Thy Son, the same
of the Holy Spirit, without difference or separation. So that in
confessing the true and everlasting
Godhead, distinction in persons,
unity in essence, and equality in
majesty may be adored. Which
the Angels and Archangels, the
Cherubim also and the Seraphim
do praise: who cease not daily to
cry out, with one voice saying:
34
S ANCTUS
The Parish Book of Chant
Kneel
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli
et terra glória tua. Hosánna in
excélsis.
Holy, holy, holy, Lord God of
Hosts. Heaven and earth are full
of Thy Glory. Hosanna in the
highest.
Benedíctus qui venit in nómine
Blessed is He Who cometh in
Dómini. Hosánna in excélsis.
the Name of the Lord. Hosanna
in the highest.
C ANON OF THE M ASS
TE IGITUR, clementíssime Pater,
per Jesum Christum Fílium tuum,
Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta
hábeas, et benedícas, hæc dona,
hæc múnera, hæc sancta
sacrifícia illibáta, in primis, quæ
tibi offérimus pro Ecclésia tua
sancta cathólica: quam pacificáre,
custodíre, adunáre, et régere
dignéris toto orbe terrárum: una
cum fámulo tuo Papa nostro N.
(Benedicto) et Antístite nostro N.
et ómnibus orthodóxis, atque
cathólicæ et apostólicæ fídei
cultóribus.
Most merciful Father, we humbly
pray and beseech Thee, through
Jesus Christ Thy Son, Our Lord,
to accept and to bless these gifts, these presents, these holy unspotted Sacrifices, which
we offer up to Thee, in the first
place, for Thy Holy Catholic
Church: that it may please Thee
to grant her peace, to preserve,
unite, and govern her throughout
the world: as also for Thy servant
N. (Benedict), our Pope, and N.
our Bishop, and for all orthodox
believers, and all who profess the
Catholic and Apostolic faith.
Meménto, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N. et
ómnium circumstántium, quorum
tibi fides cógnita est, et nota
devótio, pro quibus tibi offérimus:
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum
suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota
sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N.
and of all here present, whose
faith and devotion are known to
Thee, for whom we offer, or who
offer up to Thee this Sacrifice of
praise for themselves and all those
dear to them: for the redemption
of their souls and the hope of
their safety and salvation: who
now pay their vows to Thee, the
everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei
et Dómini nostri Jesu Christi: sed
et beáti Joseph ejúsdem Vírginis
In communion with, and honoring the memory in the first place
of the glorious ever Virgin Mary,
Mother of our God and Lord Jesus
Christ: also of blessed Joseph, her
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
Sponsi, et beatórum Apostolórum
ac Mártyrum tuórum, Petri et
Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et
Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli,
Cosmæ et Damiáni: et ómnium
Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in
ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
35
Spouse, and likewise of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter
and Paul, Andrew, James, John,
Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement,
Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and
Paul, Cosmas and Damian: and of
all Thy Saints; grant for the sake
of their merits and prayers that in
all things we may be guarded and
helped by Thy protection. Through
the same Christ our Lord. Amen.
Prayers at the Consecration
Hanc ígitur oblatiónem servitútis
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus
accípias: diésque nostros in tua
pace dispónas, atque ab ætérna
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
O Lord, we beseech Thee, graciously to accept this oblation of
our service and that of Thy whole
household. Order our days in Thy
peace, and command that we be
rescued from eternal damnation
and numbered in the flock of
Thine elect. Through Christ our
Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in
ómnibus, quǽsumus, benedíctam,
adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus, et Sanguis
fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini
nostri Jesu Christi.
Humbly we pray Thee, O God, be
pleased to make this same offering
wholly blessed , to consecrate it and approve it, making it
reasonable and acceptable, so that
it may become for us the Body and Blood of Thy dearly beloved
Son, our Lord Jesus Christ.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis
óculis in cælum ad te Deum
Patrem suum omnipoténtem, tibi
grátias agens, benedíxit, fregit,
dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et manducáte ex hoc
omnes:
Who, the day before He suffered,
took bread into His Holy and
venerable hands, and having lifted
up His eyes to heaven, to Thee, O
God, His Almighty Father, giving
thanks to Thee, blessed it ,
broke it, and gave it to His
disciples, saying: Take and eat of
this, all of you:
36
The Parish Book of Chant
H OC EST ENIM CORPUS M EUM.
FOR THIS IS MY BODY.
Símili modo postquam cœnátum
est, accípiens et hunc præclárum
Cálicem in sanctas ac venerábiles
manus suas: item tibi grátias
agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:
In like manner, after He had
supped, taking also into His holy
and venerable hands this goodly
Chalice, again giving thanks to
Thee, He blessed it , and gave it
to His disciples, saying:
Accípite, et bíbite ex eo omnes:
Take and drink of this, all of you:
H IC EST ENIM C ALIX S ANGUI NIS M EI , NOVI ET ÆTERNI
TESTAMENTI : M YSTERIUM F IDEI :
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
F OR THIS IS THE C HALICE OF
M Y B LOOD , OF THE NEW AND
ETERNAL TESTAMENT : THE M YS TERY OF F AITH : WHICH SHALL
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
BE
PECCATORUM .
MANY UNTO THE REMISSION OF
SHED
FOR
YOU
AND
FOR
SINS .
Hæc quotiescúmque fecéritis, in
mei memóriam faciétis.
As often as ye shall do these
things, ye shall do them in remembrance of me.
Prayers after Consecration
Unde et mémores, Dómine, nos
servi tui, sed et plebs tua sancta,
ejúsdem Christi Fílii tui Dómini
nostri tam beátæ passiónis nec
non et ab ínferis resurrectiónis,
sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti
tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam,
hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem
salútis perpétuæ.
And now, O Lord, we, Thy servants, and with us all Thy holy
people, calling to mind the blessed
Passion of this same Christ, Thy
Son, our Lord, likewise His Resurrection from the grave, and also
His glorious Ascension into heaven, do offer unto Thy most sovereign Majesty out of the gifts Thou
hast bestowed upon us, a Victim
which is pure, a Victim which
is holy, a Victim which is spotless, the holy Bread of life eternal, and the Chalice of everlasting Salvation.
Supra quæ propítio ac seréno
vultu respícere dignéris: et accépta
habére, sícuti accépta habére
dignátus es múnera púeri tui justi
Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit
summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Deign to look upon them with a
favorable and gracious countenance: and to accept them as
Thou didst accept the offerings of
Thy just servant Abel, and the
sacrifice of our Patriarch Abraham: and that which Thy high
priest Melchisedech offered up to
Thee, a holy Sacrifice, an immaculate Victim.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
37
Súpplices te rogámus, omnípotens
Deus: jube hæc perférri per manus
sancti Angeli tui in sublíme altáre
tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum
Fíii tui, Corpus, et Sánguinem
sumpsérimus, omni benedictióne
cælésti et grátia repleámur. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Humbly we beseech Thee, almighty God: to command that
these our offerings be carried by
the hands of Thy holy Angel to
Thine Altar on high, in the sight
of Thy divine Majesty: so that
those of us who shall receive the
most sacred Body and Blood of Thy Son by partaking thereof
from this Altar may be filled with
every grace and heavenly blessing.
Through the same Christ our
Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et
N. qui nos præcessérunt cum
signo fídei, et dórmiunt in somno
pacis.
Be mindful, also, O Lord, of Thy
servants and handmaids N. and
N. who are gone before us with
the sign of faith, and who sleep
the sleep of peace.
Ipsis, Dómine, et ómnnibus in
Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas,
deprecámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
To these, O Lord, and to all who
rest in Christ, grant, we beseech
Thee, a place of refreshment, light
and peace. Through the same
Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem
áliquam, et societátem donáre
dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne,
Stéphano,
Matthía,
Bárnaba,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno,
Petro,
Felicitáte,
Perpétua,
Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília,
Anastásia, et ómnibus Sanctis
tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed
véniæ, quǽsumus, largítor admítte.
Per Christum Dóminum nostrum.
To us also Thy sinful servants,
who put our trust in the multitude of Thy mercies, vouchsafe
to grant some part and fellowship
with Thy holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity,
Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Cecilia, Anastasia, and all Thy
Saints: into their company we
beseech Thee admit us, not considering our merits, but freely
pardoning our offenses. Through
Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine,
semper bona creas, sanctíficas,
vivíficas, benedícas, et præstas
nobis.
By whom, O Lord, Thou dost
always create, sanctify , quicken
, bless , and bestow upon us all
these good things.
38
The Parish Book of Chant
P ER IP SUM , ET CUM IP SO , ET
IP SO , est tibi Deo Patri
omnipoténti, in unitáte Spíritus
Sancti, omnis honor, et glória.
IN
T HROUGH H IM , AND WITH
H IM , AND IN H IM , is unto
Thee, God the Father Almighty,
in the unity of the Holy Spirit,
all honor and glory.
Vv
b
a
v
z
b
v
b
d
v
v
z
b
f
v
b
f
z
b
v
z
g
v
z
f
v
z
f
z
b
v
z
b
d
v
z
f
v
b
r
d
v
z
b
d
b
v
m
v
}
v
b
v
z
b
d
v
v
z
R
D
b
v
,
m
}
z
ó
c
b
v
v
P
Er ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen.
World without end. R. Amen.
Holy Communion
P ATER N OSTER (music for the entire Pater is on p. 16)
Stand (High Mass)
Orémus.
Let us pray.
Præcéptis salutáribus móniti, et
divína institutióne formáti, audémus dícere:
Admonished by saving precepts,
and following divine instruction,
we make bold to say:
Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat
regnum tuum: Fiat volúntas tua,
sicut in cælo, et in terra. Panem
nostrum quotidiánum da nobis
hódie: Et dimítte nobis débita
nostra, sicut et nos dimíttimus
debitóribus nostris. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
Our Father, Who art in heaven,
hallowed be Thy Name: Thy kingdom come: Thy will be done on
earth, as it is in heaven. Give us
this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation.
Vzvzvzdb zb bzfv zfv zbfcbfcbgczrdzvz dzMv }xxxxxxzz zb
R. Sed lí-be-ra nos a ma- lo.
R. But deliver us from evil.
Amen.
Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine,
ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper
Vírgine Dei Genitríce María, cum
Deliver us, we beseech Thee, O
Lord, from all evils, past, present,
and to come, and by the intercession of the blessed and glorious
ever Virgin Mary, Mother of God,
39
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
beátis Apóstolis tuis Petro et
Paulo, atque Andréa, et ómnibus
sanctis, da propítius pacem in
diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus
semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri.
together with Thy blessed apostles
Peter and Paul, and Andrew, and
all the Saints, mercifully grant
peace in our days: that through
the bounteous help of Thy mercy,
we may be always free from sin,
and safe from all disquiet.
Per eúmdem Dóminum nostrum
Jesum Christum Fílium tuum, Qui
tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus.
Through the same Jesus Christ,
Thy Son our Lord, Who liveth
and reigneth with Thee in the
unity of the Holy Spirit, God.
Vv
b
a
v
z
b
v
b
d
v
v
z
b
f
v
b
f
z
b
v
z
g
v
z
f
v
z
f
z
b
v
z
b
d
v
z
f
v
b
r
d
v
z
b
d
b
v
m
v
}
v
b
v
z
b
d
v
v
z
R
D
b
v
,
m
z
b
}
z
b
v
v
f
b
v
z
b
ó
P
VzbzRD v zbfb vzfzbv zgv vbfv zbvz dv vzfzv brdbz bz dbmv z}vbz vdbzv vzfv vbv vfb zb dzbvzdbv z fvzb fb, z b}
Er ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. R. Amen. V. Pax
Dómi-ni sit semper vobís-cum. R. Et cum spí-ri-tu tu- o.
World without end. R. Amen. May the peace of the Lord be always
with you. R. And with thy spirit.
Kneel
Hæc commíxtio et consecrátio
Córporis et Sánguinis Dómini
nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.
Amen.
May this mingling
of the Body and
Lord Jesus Christ,
receive it a source
Amen.
and hallowing
Blood of our
be for us who
of eternal life.
A GNUS D EI
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
Lamb of God, Who takest away
the sins of the world: have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
Lamb of God, Who takest away
the sins of the world: have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: dona nobis pacem.
Lamb of God, Who takest away
the sins of the world: grant us
peace.
P. Dómine Jesu Christe, qui dixísti
Apóstolis tuis: Pacem relínquo
vobis, pacem meam do vobis: ne
respícias peccáta mea, sed fidem
Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum
P. O
Lord, Jesus Christ, Who didst
say to Thine Apostles: Peace I
leave you, My peace I give to you:
look not upon my sins, but upon
the faith of Thy Church; and
40
The Parish Book of Chant
voluntátem tuam pacificáre et
coadunáre dignéris: Qui vivis et
regnas Deus per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen.
deign to give her that peace and
unity which is agreeable to Thy
will: God Who livest and reignest
world without end. Amen.
P. Dómine
Jesu Christe, Fili Dei
vivi, qui ex voluntáte Patris,
cooperánte Spíritu Sancto, per
mortem tuam mundum vivificásti:
líbera me per hoc sacrosánctum
Corpus et Sánguinem tuum ab
ómnibus iniquitátibus meis, et
univérsis malis: et fac me tuis
semper inhærére mandátis, et a te
numquam separári permíttas: Qui
cum eódem Deo Patre, et Spíritu
Sancto vivis et regnas Deus in
sǽcula sæculórum. Amen.
P. O
P. Let
Lord Jesus Christ, Son of the
living God, Who, by the will of
the Father and the co-operation of
the Holy Spirit, hast by Thy
death given life to the world:
deliver me by this, Thy most
sacred Body and Blood, from all
my iniquities, and from every evil:
make me cling always to Thy
commandments, and permit me
never to be separated from Thee.
Who with the same God the
Father, and the Holy Spirit livest
and reignest God world without
end. Amen.
P.
Percéptio Córporis tui, Dómine
Jesu Christe, quod ego indígnus
súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit
mihi ad tutaméntum mentis et
córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitáte Spíritus
Sancti Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen.
not the partaking of Thy
Body, O Lord Jesus Christ, which
I, though unworthy, presume to
receive, turn to my judgment and
condemnation: but through Thy
mercy may it be unto me a safeguard and a healing remedy both
of soul and body: Who livest and
reignest with God the Father in
the unity of the Holy Spirit God,
world without end. Amen.
P.
Panem cæléstem accípiam, et
nomen Dómini invocábo.
P. I
P. Dómine,
non sum dignus, ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea. iij.
P. Lord,
P.
Corpus Dómini nostri Jesu
Christi custódiat ánimam meam
in vitam ætérnam. Amen.
P. May
P. Quid
P.
retríbuam Dómino pro
ómnibus quæ retríbuit mihi? Cáli-
will take the Bread of Heaven,
and will call upon the name of the
Lord.
I am not worthy that
Thou shouldst enter under my
roof: but only say the word, and
my soul shall be healed. iij.
the Body of Our Lord Jesus
Christ preserve my soul unto life
everlasting. Amen.
What return shall I make to the
Lord for all the things that He
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
41
cem salutáris accípiam, et nomen
Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis
meis salvus ero.
hath given unto me? I will take
the Chalice of salvation, and call
upon the Name of the Lord. I will
call upon the Lord and give praise,
and I shall be saved from mine
enemies.
P. Sanguis
P. May
Dómini nostri Jesu
Christi custódiat ánimam meam
in vitam ætérnam. Amen.
the Blood of Our Lord
Jesus Christ preserve my soul unto
life everlasting. Amen.
[If the Confiteor (p. 25) is said again:
P. Misereátur
vestri omnípotens
Deus, et dimíssis peccátis vestris,
perdúcat vos ad vitam ætérnam.
P. May
Almighty God have mercy
on you, forgive you your sins, and
bring you to life everlasting.
S. Amen.
S. Amen.
P.
Indulgéntiam, absolutiónem
et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens, et
miséricors Dóminus.
P. May
S. Amen.]
S. Amen.
P. Ecce
Agnus Dei, ecce qui tollit
peccáta mundi.
P. Behold
S. Dómine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea. iij.
S. Lord,
the Almighty and merciful
Lord grant you pardon, absolution, and remission of your sins.
the Lamb of God, behold Him Who taketh away the
sins of the world.
I am not worthy that
Thou shouldst enter under my
roof: but only say the word, and
my soul shall be healed. iij.
As Communion is distributed:
Corpus Dómini nostri Jesu
Christi custódiat ánimam tuam in
vitam ætérnam. Amen.
P.
P. May
the Body of Our Lord Jesus
Christ preserve your soul unto life
everlasting. Amen.
Prayers After Communion
P. Quod
ore súmpsimus, Dómine,
pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
P. Grant,
O Lord, that what we
have taken with our mouth, we
may receive with a pure mind:
and that from a temporal gift it
may become for us an everlasting
remedy.
42
The Parish Book of Chant
Corpus tuum, Dómine, quod
sumpsi, et Sanguis, quem potávi,
adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta
refecérunt sacraménta: Qui vivis
et regnas in sǽcula sæculorum.
Amen.
P.
P. May
Thy Body, O Lord, which I
have received, and Thy Blood,
which I have drunk, cleave to my
inmost parts: and grant that no
stain of sin remain in me, whom
these pure and holy Sacraments
have refreshed: Who livest and
reignest world without end. Amen.
C OMMUNION C HANT , proper to the day
P. Dóminus
S. Et
vobíscum.
cum spíritu tuo.
P. Orémus.
P. The
Lord be with you.
S. And
with thy spirit.
P. Let
us pray.
P OSTCOMMUNION P RAYER , proper to the day
P. …per
ómnia sǽcula sæculórum.
S. Amen.
P. …world
without end.
S. Amen.
Stand
P. Dóminus
S. Et
vobíscum.
cum spíritu tuo.
P. The
Lord be with you.
S. And
with thy spirit.
D ISMISSAL
I
I
Bz\vHUvbvzygzyÎÍsbm.vbz [bz \zfYG 7z^%z4z#@vz WA vzvsbmv z}bxxxxcvb bvb b
- te,
R. De- o
misgrá-
sa est.
ti- as.
Go, the Mass is ended. R. Thanks be to God.
or, according to the melody given for each setting of the Mass Ordinary.
From Holy Saturday to Easter Saturday, inclusive:
VIII
I
Bbvgv bgv vbvbgbv bgzbvbhz. v v bgv bfbv bG^v bhb.v b[vzhv bIGÚ z&à^%vb fYG v bygb,.v }b bccv
- te, missa est, alle-lú-ia,
R. De- o gra- ti- as, alle-lú-ia,
allealle-
lú- ia.
lú- ia.
Order of Sung Mass — Extraordinary Form of the Roman Rite
F INAL B LESSING
43
Kneel
P.
Pláceat tibi, sancta Trínitas,
obséquium servitútis meæ: et
præsta; ut sacrifícium, quod óculis
tuæ majestátis indígnus óbtuli,
tibi sit acceptábile, mihíque, et
ómnibus, pro quibus illud óbtuli,
sit, te miseránte, propitiábile. Per
Christum Dóminum nostrum.
Amen.
P. May
the tribute of my homage
be pleasing to Thee, O most holy
Trinity. Grant that the Sacrifice
which I, unworthy as I am, have
offered in the presence of Thy
Majesty, may be acceptable to
Thee. Through Thy mercy may it
bring forgiveness to me and to all
for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen.
P. Benedícat
vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, et Spíritus
Sanctus.
P. May
S. Amen.
S. Amen.
Almighty God bless you,
the Father, the Son, and the
Holy Spirit.
L AST G OSPEL
P. Dóminus
S. Et
vobíscum.
cum spíritu tuo.
Stand
P. The
Lord be with you.
S. And
with thy spirit.
Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.
P. S. Glória
S. Glory
P. tibi, Dómine.
The beginning of the holy
Gospel according to Saint John.
be to Thee, O Lord.
P. In
princípio erat Verbum, et
Verbum erat apud Deum, et Deus
erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt: et sine ipso factum est
nihil, quod factum est: in ipso vita
erat, et vita erat lux hóminum: et
lux in ténebris lucet, et ténebræ
eam non comprehendérunt.
P. In
the beginning was the Word,
and the Word was with God, and
the Word was God. The same was
in the beginning with God. All
things were made by Him: and
without Him was made nothing
that was made: in Him was life,
and the life was the Light of men:
and the Light shineth in darkness,
and the darkness did not comprehend it.
Fuit homo missus a Deo, cui
nomen erat Joánnes. Hic venit in
testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux,
sed ut testimónium perhibéret de
lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.
There was a man sent from God,
whose name was John. This man
came for a witness, to bear witness of the Light, that all men
might believe through Him. He
was not the Light, but was to bear
witness of the Light. That was the
true Light, which enlighteneth
every man that cometh into this
world.
44
The Parish Book of Chant
In mundo erat, et mundus per
ipsum factus est, et mundus eum
non cognóvit. In própria venit, et
sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit
eis potestátem fílios Dei fíeri, his
qui credunt in nómine ejus: qui
non ex sanguínibus, neque ex
voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
He was in the world, and the world
was made by Him, and the world
knew Him not. He came unto His
own, and His own received Him not.
But as many as received Him, to
them He gave power to become the
sons of God, to them that believe
in His name: who are born, not of
blood, nor of the will of the flesh,
nor of the will of man, but of God.
V ERBUM CARO FACTUM EST ,
et habitávit in nobis: et vídimus
glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et
veritátis.
AND THE
S. Deo
S. Thanks
ET
grátias.
Genuflect
WORD WAS MADE FLESH,
and dwelt among us: and we saw
His glory, the glory as of the Onlybegotten of the Father, full of
grace and truth.
be to God.
Prayers After Low Mass
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among
women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus.
R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour
of our death. Amen. iij.
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our
hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we
send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn
then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And
after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray: O God, our refuge and our strength, look down with favor
upon Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious
and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse,
of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, mercifully
and graciously hear the prayers which we pour forth for the conversion
of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the
Church. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
St. Michael, the Archangel, defend us in battle; be our protection
against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him,
we humbly pray: and do thou, O Prince of the heavenly host, by the
power of God, thrust down to hell Satan and all the evil spirits who
roam through the world seeking the ruin of souls. Amen.
Most Sacred Heart of Jesus, R. Have mercy on us. iij.
CHANTS FOR THE
ORDINARY OF THE MASS
46
The Parish Book of Chant
M ASS I , Lux et origo
in Paschal Time
Vv
z
R
D
z
6
v
b
f
v
b
Y
F
z
6
z
%
z
#
v
b
4
z
#
@
v
d
Ý
v
d
v
b
a
b
v
n
v
z
b
}
v
v
b
v
b
î
h
j
î
h
v
b
g
Í
Y
Ø
b
v
.
f
y
g
z
Ë
d
4
b
z
,
b
[
z
b
T
F
6
z
%
$
Þ
#
b
ñ
K
Vb‚avbzsv bdbmv vz}bz bvb DTmÄv7vzbhb b ïjkïjzuÏgb,v[zb7z^ß%$#vb fgÞfbvbfv bdbmv v}v b gv rdv DTÄvm 7zbïHUzïijzbuÏgb,z [÷
Vbbzb7z^ß%$#v bfgÞfv fv bdbmv z}xxxxxxxxxbb
Vz
b
g
b
v
b
r
d
z
b
v
b
d
Ý
v
b
z
b
d
v
v
T
F
v
v
b
t
v
f
b
f
Ã
v
h
g
b
v
r
d
z
b
v
b
d
b
v
m
b
}
v
z
b
d
b
v
b
g
&
H
v
v
7
z
^
%
b
v
b
T
F
v
b
g
v
b
v
v
t
f
b
ö
G
Vzzàhv bfvbvdbmvzb[zb hv brdv bfv zbFTvbv bfzfbvbdbmvzb}vbz RD bvbvb ßgv b fvzv bRD bm,vzb}vb hbv YG vb jvb 7z^%zbvbFTb õ
Vvbgb,v}bvbdv bfbvzFTvb vfv vb dbmvz}vzbgbvb Ýdvz bgv buhv uhv zGUz7z^zÞ$zfzb}zb zbdbvbFTv bßgv bgvzb fzb vbFTzbô
Vbb fzfzbvzdbmvzb[vzdv bzvF^v v zhv vzbYG v v vzîuhvb IJ vbvuh v v zbgb,v b gb,vz}vzb zÚIFå 9vb bkbvzbájv bzvkvbz îuhb [b÷
Vvbjvbv zuhbv gb,vzbvbgb,vz [b z gÄUvb 7z^%vbvfzfv Ýdvbvb jvbzv bygvb zFTvbvbgb,vz b}vbzvdvbz FTv ßgv bhvzrdb ô
VvzbfvbvFTvzb Þfvbz fv bdbmvz[vzuhzbvbuhv v vbgb,vzb vzgb,vzb }vzb8z&à^v jv b uhv zbgb,vzb zbgb,vzb[zb gÄUv v7z^%b ô
VIII
Y- ri- e
* e- lé- i-son. iij Chri- ste
lé- i-son. iij Ký- ri- e
e-
lé-
e-
lé-
e-
i-son. ij Ký-ri- e
*
i-son.
IV
Ló- ri- a in excélsis De- o.
Et in ter- ra pax ho-
mí-nibus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Benedí-ci- mus
te.
Adorámus te. Glo-ri-fi-cámus te.
Grá-ti- as á-gimus
ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dó-mi-ne De- us,
Rex cæ- lé-stis, De- us Pa- ter omní- pot-ens. Dómine Fi-li
uni-géni-te
Je- su Chri-ste. Dó- mi-ne De- us, Agnus
47
Chants for the Ordinary of the Mass
Vvzfzfbvbdbmvz[vz7z^%bvbrdvbzFTv v bgb,v vgb,vz}v zbdbv zFTvbz gv v tfvz hv zrdv zfzfvbvbdbmvzb[vbdv zFTb õ
Vvbgv brdvbvbfzfvzb dbmvz}vz bdbv bYF v hv v YG v vjv buhv b gb,v vbgb,vzb[z bdvbvbYF vb hb.v zbvgv vàhvb jvb÷
Vvbuhb vbjv bjkjv bvbgb,v zbvgb,v z}zb vbfÎijvzb KObv âkvbvbkv bv zb8z&à^bvbjvzb uhv zbvzbv gb,vzb gb,vzb[vzgbz vbHUb ÷
Vvb jv bygb vzfzfvb dbmv }v vdv FTvbvgv zv btfvbvbàhvbz bfvzbv D$v v b fb,vz}vzbYG vzb jbvbz IJ v v z7z^%bô
VvzFTvbvgb,vz}vzbdv zbFTv zbgv zbtfv zb àhv fvzbvdbmvzb[bvzbuhzbvbuhv vzbvbgb,vbvbgb,vzb}vbz FIÚ v v vzbkv v bzuhbz÷
Vvvbjv bygvbvbgb,vzb [vzdv bv vYF v bàhv bhv vzgÄUvbv7z^%bv bfzfbv dbmv b}vbzjzuhÅv8z&^z7b^%vbz FTbM<vz}v vb
De- i, Fí- li- us Pa-tris. Qui tollis peccá-ta mundi, mi-se-
ré-re no- bis. Qui tollis peccá-ta mundi, súscipe depreca-
ti- ónem nostram. Qui sedes ad déx- te-ram Pa-tris, mi-se-
ré-re no- bis. Quóni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dó-
minus. Tu so-lus Altíssimus, Je- su Chri-ste.
Spí-ri- tu,
in gló-ri- a De- i
Pa- tris.
Cum Sancto
A-
men.
Alternative intonation:
Vbbz RD 6vbz hbv bàhvbvbgv zbhvb vîjvb gv v z7z^%vzbgb,vzb}bvbz dv b gH&v bz7z^%v bFTvbv gv }zõv v b v v vb
Vv
b
g
v
v
v
T
F
z
$
#
b
v
m
b
z
[
b
v
z
b
d
Â
T
v
z
b
T
F
z
$
#
b
v
m
b
z
[
b
z
b
d
Ý
v
v
z
b
g
v
b
v
v
j
v
z
U
H
v
b
j
b
v
.
v
z
b
v
z
j
b
v
b
u
î
h
b
v
b
v
z
I
J
b
v
z
÷
S
Vzbz7z^%b vzgb,v zb]zbv bÚFIå 9bz b âkbzvb kv v vzbjzuhvbzjbvbvjkjv bgb,vzb bgb,vzb[bvgÄv7z^ß%vb fv FTvbz bërdzbvzdbmvzb]bó
Gló- ri- a in excélsis De- o.
Et in ter- ra pax.
IV
Anctus, * Sanctus,
ba-
Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
oth. Ple- ni sunt cæ- li et ter-ra gló-
ri- a tu- a.
48
The Parish Book of Chant
Vbzbvdv zbDØ&v vbzjzuhvbvbjv zjkjzbvbgb,v bzgb,vz ]zbvzIFÚ vbvijvbzKOv bzkvbv vb kbv vîuhv jb.vzb[bz bjv v bjzuhb ÷
Vvbzjb vbvjkjvbzvygb v FTvbvbgb,v zb]bv gÄv7z^%b vzFTvzbvz ërdvzb DÙUv b zuhvbvbjkjzjv bgb,v }xxbb
Ho-sánna
in ex-cél-sis. Bene- díctus qui ve-nit
mi-ne Dó-mi-ni.
Ho-
sánna
in nó-
in excél- sis.
Vv
b
z
g
b
v
b
v
b
T
F
z
$
#
Ý
v
b
v
b
d
b
v
é
U
G
v
v
z
[
v
z
j
b
v
b
I
J
v
b
v
j
á
v
b
v
z
j
v
z
b
u
î
h
z
b
v
b
I
J
v
v
7
z
^
%
b
z
v
b
g
b
v
,
z
b
{
b
v
z
b
d
v
z
b
Y
F
z
b
õ
A
Vbvbg6fzÌf×Tb,vIJ zá&^vb jbv bv7z^%bvbgb,vzb}zb zbgv vb FTz$Ý#v bz dbvzb éGUv vz[zv jb v bIJ v bájv v jvbv îuhvb IJ zb ÷
Vvv7z^%bv gb,vz {vzbdvbvbYF v b g6fzÌf×Tb,vIJ zá&^vzb jvbv 7z^%vb gb,z b}vzb gv vb FTz$Ý#vbv db vb éGUv vb[bv bjb ÷
VvbIJ v bájv v bjbv vîuhvzvbIJ vbvb z 7z^%b zvgb,vz b{vzb dv bYF bvbvb g6fzÌf×Tb,vIJ zá&^zbvbjv zbv7z^%zbvbgb,vzb}cvb
IV
- gnus De- i, * qui tollis peccá- ta mun-di: mi-se-
ré-
re no- bis.
Agnus De- i, * qui tollis peccá- ta
mun-di: mi-se-ré-
tollis peccá- ta mun-di:
VII
I
re no- bis.
Agnus De- i, * qui
dona no-
bis pa- cem.
VzDTÄvm 7zb vïHUzïijzuÏgb,v7z^ß%$#zbvfgfb zbfv dbmv zv}vbz vzDTmÄv7zb zïHUzïijzuÏgb,v7z^ß%$#vb fgfvbzfvb dbmz }
-
te,
mis- sa est. R. De- o
grá- ti- as.
Dismissal for the Octave of Easter
VIII
I
Bbvgv bgv vbvbgbv bgzbvbhz. v v bgv bfbv bG^v bhb.v b[vzhv bIGÚ z&à^%vb fYG v bygb,.v }b bccv
- te, missa est, alle-lú-ia,
R. De- o gra- ti- as, alle-lú-ia,
allealle-
lú- ia.
lú- ia.
49
Chants for the Ordinary of the Mass
M ASS IV , Cunctipotens Genitor Deus
Bz
b
v
h
c
y
g
z
b
v
z
h
à
z
8
z
&
^
à
%
z
h
b
v
.
z
b
[
b
v
z
6
z
%
$
Þ
z
@
z
d
b
v
m
z
b
[
b
z
v
T
D
z
y
Ì
Î
s
b
v
m
z
T
D
z
$
Þ
#
v
b
f
Þ
v
b
s
v
z
s
b
v
m
v
v
}
xz
z
h
b
z
b
ö
K
Bvzb6.vbYG b%$Mvzgzg6fzYG z#@Nvz[bzvDTzÞ$#v zbÞfvbvbsv zsbmv v }czbvYSØ vbvzygv z IH b&bß%vuhvkziÐhb.vzb[zvhjhz5b$#zõ
Bzb zßgv b hvb vhb.v bz }vb vbz SYØ bvzbygbvbz HIb&bß%vuhvkziÐhb.vzb b[zb z SYØ bzygzb IH b&bß%vuhvkziÐhb.vbz b[zb zb hjhz5b$#zb bõ
Bzz ßgvbz bhbz zb hb. b z}xxxxxxxxxxcbb
Bz
b
z
W
A
4
v
b
f
b
v
z
f
Þ
v
z
b
d
c
b
f
c
b
ì
g
v
b
d
c
v
b
z
5
z
$
#
v
d
b
v
m
b
}
b
v
z
b
T
×
S
v
b
v
^
G
v
v
I
H
v
z
b
h
b
v
.
v
z
b
h
b
c
b
z
t
ì
f
b
õ
G
BzYG bvzìtfvzbdbmv [bvzbfv zbÜsv vbavbvS#v vzdbmv vdbmvzb}z bvescvbfv vSEcbzdbmvb}vbzsbvzéwavzÜsv bsvbvzSEzbó
Bvzdbmvb}zbvgv bzYG v zbygzbIêH vbvgzgbv zdbmvz}v Þfv bdv zFTv z5b$bÜ@bvzbsv vzt<fÃv6b%$bgztÍdbmv}vzb fb vSEvb Ýdb ô
Bzfbv zsv zéwav zSEv zdbmvzb[bzav vbS$v vbvzfzbvbvzRD cv b ìtfzbvYG bv tfvcvzbdbmvb vdbmv }v zbÞfv zbszb vbzéwazbò
BvzSEv zbdbmv z[v zbgcz tÍdzb vFTv zdbmv z[v zb5b$bÜ@z vscbvzRS ÃvN 6b%$v bßgvbvzgcvzbërdzbvzbSEvbvzbdbm b }b ô
I
Y-ri- e
ste
* e-
lé- i-son. iij Chri-
e- lé- i-son. iij Ký- ri-
lé- i- son. ij Ký- ri- e
e
*
e-
** e-
lé- i- son.
IV
Ló- ri- a in excélsis De-
o.
Et in terra pax ho-
míni-bus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Bene-dí-cimus
te.
Ado-rá- mus te. Glo-ri-fi-cá- mus te.
Grá-ti- as
á-gimus ti-bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dómi-ne
De- us, Rex cæ- léstis, De-
us Pa-
ter omní- pot-ens.
50
The Parish Book of Chant
BvzbÞfv zsv zbéwav zSEv zdbmv z[vzbgv b tÍdvbvzFTv bzrë dv bdbmvbvz[v z5b$bÜ@v bscbv b RS ÃvN 6b%$bgzgbvb dbmvzb}bô
Bbbz Þfv zsv zbéwav bzSEv zbdbmvz[vzgcbz YG cbv zIH v zbhb.v [vz6b%Þ$bvzgvbz YG cbzv6b%$zgzYG vb 5b$#mvb}vbzfbz ò
BvbzSEv zbÝdczbdv b fvzb zéwazbv z SEczdbmv [bvbgzb vbìtfv YG bv ìtfvbvbdbmv zbdbmv z }v bzfbvbvzSEv zbÝdczbdz bô
Bzbfv zéwacz SEczbdbmvzb[zvav bRS vbvfb,czbÝdcfv ßgv bfbv YG vbvtf cbv zdbmv vzdbmv v}cbgvbvzbgIH zbö
Bvbhb.v zbvbgcvzbàhcbgvzvfcv zbYG v zhb.v z[v hvzvbìtfzbvbYG v bìtfvbvbdbmv bz dbmv zb}vbvzbfv vesbvbzSEvb ò
Bbbéwazb vzsvzb SEcbzdbmcvzdbmvz}v btfbv YG v zbgcvzb rdvz bzSEv bz dbmvz }zbvÝdbv zbfv b Üsv zbav zbsv zSEzb ó
Bvvdbmv b[vbv5b$bÜ@vzbscv bzRS ÃvN 6b%$zgzgbvzbdbmv b}vzb zgcv zb5b$zÜ@vbvzbscvzRS ÃvN 6b%$v b5b$#bv dbmvb [bñ
Bvzacv zRS v zfv zÞfvbv zbfvbvzesvbvz3b@!zSEv zbsbmv b}vbvzS×TztfÃv6b%$z5b$#b vzSEbNmv }xvzbxvb
Dómi-ne Fi- li
u-ni- gé-ni- te
Je- su Chri-
Dómi-ne De- us, Agnus De- i, Fí- li- us Pa-
ste,
tris. Qui
tol-lis peccá-ta mundi, mi-se- ré-re no- bis. Qui tol-lis pec-
cá-ta mundi, súscipe depreca-ti- ónem nostram. Qui se-
des ad déxte-ram Patris, mi-se- ré-re no- bis. Quó-ni- am
tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. Tu so-lus Altíssi-
mus, Je- su Chri-
ste.
in gló-ri- a De- i Pa-
Cum San-cto Spí-
tris.
A-
ri- tu,
men.
Bz
b
z
I
Ú
G
z
^
%
ß
z
d
z
%
F
v
b
v
g
b
v
,
z
b
[
b
v
z
U
G
O
K
v
v
z
8
b
&
^
%
v
,
b
[
b
z
G
I
Ú
z
^
%
ß
z
d
z
%
F
z
b
v
g
b
v
,
z
[
z
b
v
b
g
ß
v
z
b
d
v
z
b
f
Þ
c
b
v
b
v
d
b
v
z
b
s
b
z
m
b
z
ô
S
VIII
An- ctus, * Sanctus, San- ctus Dómi-nus De- us
51
Chants for the Ordinary of the Mass
Bvbfygv bFTv zgb,v vzb]zv zgb vzbájzbv zbkcbv zãlv zkv bájv bvzlv bkb/v z[v 7b^%vbzIH vbvtÍdvbvbrdvzb sbmvzb]bô
Bvvfygv zF%v vb gb,v [bz GUKOv bv8b&à^%v bIH bß%b#z F%v zgb,v zb]bvbvgbv vájv b kv vãlcv bzkv zbuhv bgb,vbz [zö
Bvzhcvzâkv zgv zbdbcv4b#@Nvzfygbv zFTv zbgb,vzb z]bz bvztÍdz4b#@NvzfygzbvbvF%v bvzbgb,v b[bvzGUKOv zb8b&à^%zbö
BvvIH bß%b#bz4b#@NvbzygzbH&vbvbygb,.v b}xxxxxxxxzcvzb
Bb
z
b
T
F
v
v
z
b
Y
G
c
v
b
6
b
%
$
Þ
#
v
b
z
f
b
v
,
z
b
[
b
z
b
z
f
z
b
v
b
v
b
^
G
v
z
h
à
c
b
z
k
v
b
\
v
j
v
b
v
6
b
%
$
b
v
z
b
^
G
c
b
h
b
.
v
b
{
b
v
z
h
à
z
b
v
z
b
f
z
b
õ
A
Bvzb5b$#vbvgb,cvbg6fv zbfb,vz}zb vfbczbàhv vb\vjv kb/v b[bv\vjb v zãlv bvkv \vájv b kv v6b%$bvbvbG^b ö
Bvb hb.vzb {bz b àhv zfbv z5b$#v gb,czb g6fv zfb,v b}vb vzFTvzbv zYG cvbz6b%Þ$#vbvfb,v z [bz vzfzbv zG^v vàhzb ø
Bvbvkvz\vjvbvz6b%$vbvzG^cbzhb.vzv{zvzàhv zfzbvzbvz5b$#v bzgb,cvbz g6fvz fb,vzb}xxvzv v vb
Bv
b
h
v
z
v
z
Î
h
Y
z
8
z
&
^
à
%
z
h
b
v
.
[
v
z
6
z
%
$
Þ
b
@
z
d
b
v
m
z
[
z
v
T
D
z
y
Í
Î
s
b
v
m
T
D
z
$
Þ
#
v
b
z
f
Þ
v
b
z
b
s
v
b
s
b
v
m
z
}
cz
b
b
x
cv
v
b
I
Sá- ba- oth. Ple-ni sunt cæ-li et terra gló- ri- a tu- a.
Ho- sánna
in ex- cél-
in nómi-ne Dó-
cél-
mi-ni.
sis. Be-ne-díctus qui ve- nit
Ho-
sánna
in ex-
sis.
VI
- gnus De-
ré- re no- bis.
i, * qui tol-lis peccá-ta mundi: mi-se-
Agnus De- i, * qui tol-lis peccá-ta mun-
di: mi-se-ré- re no- bis.
peccá-ta mundi:
Agnus De-
i, * qui tol-lis
dona no- bis pa- cem.
I
- te,
R. De- o
missa est.
grá- ti- as.
52
The Parish Book of Chant
M ASS VIII , De Angelis
Vb
b
s
z
b
|
v
f
Y
G
b
z
b
h
b
v
.
b
7
z
^
%
z
h
b
v
.
9
z
&
^
à
%
z
h
j
h
b
v
<
z
b
[
b
|
b
z
6
z
$
#
Ý
@
z
t
f
b
b
z
d
Ý
v
b
z
d
v
z
s
b
v
m
v
z
}
v
b
z
b
z
v
f
v
b
z
4
z
#
@
Ü
!
z
s
b
m
b
ò
K
Vz|sbFT6b.vb7z^%zhb.vzb[b|z6z$Ý#@ztfbvzb Ýdv bdv zsbmv bvzb}v bvzãlv bkv z9z*á&zklÑhb.vb|oÑhz7b.vFT6b.vb[b|z 6z$Ý#@ztfbó
Vbb Ýdv bdbvzbsbmv z }vzb zb ãlv kv 9z*á&zklÑhb.z b[zb okz9z*á&zklÑhb.vb|boÑhz7b.vFT6b.z z[b |zb6z$Ý#@ztfb vÝdvb dbzb sbmz }
Vb
v
h
à
v
b
h
b
v
z
f
Þ
v
b
v
d
v
b
z
s
v
b
v
d
Ý
b
v
f
v
b
v
v
b
d
b
v
m
v
b
s
b
m
z
}
b
z
h
à
v
z
b
z
h
b
v
b
z
v
b
f
Þ
v
b
v
b
d
v
v
s
Ü
v
v
b
v
b
d
v
b
v
z
f
Þ
v
b
ó
G
Vbbzdb bzvbsbmvbz {zbvÜsv bdv bvÞfv bhvbv zjb.v zbhb.vb }vbz lv vb8z&^bvzjb.v bvzbhb.z b }vbzãlvzb kbv ájvbz hbv zIJ vb÷
Vzbz uhb<>z }zb bàhvbvzhvzb4z#@zbvRD v z bsbmvz}vzb Üsv dv fvzb àhv zb jvzbvzbhb.vb}bz zàhv bjzb vkvzb zãlvzb kv zIJ b ÷
Vbzbjb.v zb hb.vbz {zbvàhv vbhvzvbzvzÞfvbv zdv v v bÜsbv bdvbvfv bvbz dbmvzb zsbmv z}vbz bàhv zhbv bÞfvb vzdv zsbm b ó
VbvbÝdv v bfbzvbdbmv bzsbmvbz {bvzsvbvRD v zbvzhv zuhzb vIJ v v zokv uhvz hb.vzb }vbzvbàhbz vhvbz bÞfvb vzdb z Üsb ó
Vvzbdvbz zfzb vzàhvzb bjbzvbzhb.vzb [bzvzIJ v bzokvbv zbvzjb.vbvz hb.vbz }bzvzãlvbvzkzb vzájvbvb zbkvbvbuhvbvbz ájvbv zbkvb÷
V
Y-ri- e
e-
*
e-
lé- i-son. iij. Christe
lé- i-son. iij. Ký-ri- e
lé- i-son. ij. Ký-ri- e
*
e-
** e-
lé- i-son.
V
Ló-ri- a in excélsis De- o.
Et in terra pax homí-
ni-bus bonæ vo-luntá- tis. Laudá- mus te. Bene-dí-cimus
te.
Ado-rá-mus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus
ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dómi-ne De- us,
Rex cæ-lé-stis, De- us Pa-ter omní- pot- ens. Dómi-ne Fi- li
u-ni-gé-ni-te,
Je-su Chri-ste.
Dómi-ne De- us, Agnus
53
Chants for the Ordinary of the Mass
Vzbz jb.vzb zhb.z bz{bz bàhbvz hb vb4z#@bzbvbdfdzb vsbmvz}bz zbÜsbvbvbdv Þfv zvhv z ájbzvzbhv vbzIJ zokv uhb<>vbz{bvàhv bhb ô
Vbvz4z#@z bz RD vzvzdbmv bzsbmvzb}bvbz ãlbvzb kvbz ájv bvzhv bzájvz bkvzbvzbjb.v vhb.v b{zbvàhv zbhzbv fb,v zb bdbv zbÜszb ó
Vzvdbv Þfv bhvbvuhv vb zIJ zokvzbzuhb<> zb}bzvbzàhvzbvzbhbvbzÞfvbvbdvzb v bÜsv b dzbzbfbvbzv v dbmv vbsbmv b{bz bÜszbó
Vzzbdbvzb Þfb bvhvbvzb jb.v vhb.v b}bvbvzãlvz bkbvbvbájbvz bz hvbv ájv zkvbv zjb.v v zhb.vz }vbz bãlvb vzbkvbvuhvb÷
Vzz IJ vbvzuhvbvbhb.vz}vzbhv zbàhv zfv bzeszbzRD v hb vzuhb<>vzb[bvbIJ bvbvokv b v zbjb.vbvzbhb.vb}zb vàhvzbv v hvb ô
Vbbz b4z#@bvzbvRD vbvbdbv bsbmv b{vbÜsv v vbdbv zÞfv bhbz b vz ájvzb hvzv IJ zokvz uhb<>vb}zb |z6z$Ý#@z5z$#bv esbNM b}
De- i, Fí- li- us Pa- tris. Qui tollis peccá-ta mun-di, mi-se-
ré- re no- bis. Qui tollis peccá-ta mundi,
súsci-pe depre-
ca-ti- ónem no-stram. Qui sedes ad déxte-ram Pa-tris, mi-
se-ré-re no-bis. Quó-ni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus
Dómi- nus. Tu so-lus Altíssimus, Je-su Chri-ste. Cum San-
cto Spí- ri-tu,
in gló- ri- a De- i Pa- tris.
A-
men.
Bb
z
T
F
z
y
Î
f
z
g
z
t
f
v
b
z
v
b
f
b
v
,
b
v
b
[
b
z
v
z
r
v
d
v
z
b
z
w
a
b
v
m
n
z
b
[
z
b
v
z
f
Y
G
z
i
Ð
h
z
6
z
%
$
v
z
t
f
b
v
<
M
b
z
{
z
v
\
v
Y
F
z
Ð
k
I
b
v
b
u
h
v
h
b
v
.
z
b
ø
S
Bbbzbzkvzb\vuhbvb v btfzg6fz4zÜ@!bfYG ziÐhz6z%$bvzb tfbvbzfb,v vz]bvbv fvzb zIH vbvbz kb/v vbvzb ÎhIÚ bvbz kb/vzbvzbK(vbzù
Bbb\z9z*á&bkb zvuhb<>v [vzbkvz\vuhv YG v z6z%$vzfb,v z]v bfvzbvrd v vzwabvbvfv zbYG v vbhziÐhz6z%$bvzb tfbM<v bz]zô
VI
An- ctus, * Sanctus,
De- us Sá-
ter- ra
San-
ctus
Dó- mi-nus
ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li
gló- ri- a tu- a. Ho-sánna
in excél-
sis.
et
54
The Parish Book of Chant
Bzz fbv IH bz bvz8z^ß%zkbvbvbkb/v v vzKOvzb \v9z*á&zkvbvuhb<>v z[bz vzàhv vbvzbhv zÞfvzbvbhbv v bkzKOzbvbkv zbkb/zvzb]zø
Bvvbkbvb\vKOz9z*zà^zjzbvzbtfvz[bvzYG vbzvzbrdvbvéwavfYG ziÐhz6z%$v btfbM<vzb}xxxxcvb
Bene-dí-
ctus qui ve-
Ho- sán-
na
nit
in excél-
in nómi-ne Dó- mi-ni.
sis.
Bz
z
b
T
F
z
t
f
b
v
z
Y
G
b
v
v
v
b
ì
f
g
ì
f
v
f
b
v
,
z
[
b
v
z
b
f
v
b
z
r
v
s
z
b
w
a
v
z
b
s
Ü
b
v
z
b
a
v
z
b
R
S
v
v
b
ì
f
g
ì
f
v
b
f
b
v
,
b
{
b
v
z
b
f
b
v
z
Y
G
z
b
ö
A
Bbbvhzb\vGUzà^%zhvbvzìfgìfvb fb,vb}b vzfv vzbIH v b v zb8z^ß%bkb vb kb/v bz[b v bkvzb vÎhYvb bÞfvbv zbgvbvz fb vzbYG vb ô
Bzbz ìfgìfbvzb fb,v {bvfvbvYG v zhvb\b GUzà^%zhvzb ìfgìfbvbfb,vzb}vbz FTztfvzYG v v vìfgìfvbzfb,v zb[bz zbfvbvzbrsv b zbwab ò
BbbvbÜsz zbvazvbzRS vzbv vìfgìfbvb fb,v b{v fzbvzYG bv bzhvzb\b GUzà^%zhvbvzbìfgìfbvb fb,vzb }xxxvb
VI
- gnus De-
ré- re
no- bis.
i, * qui tol-lis peccá-ta mun-di: mi-se-
Agnus De-
mun-di: mi-se-ré- re
no- bis.
peccá-ta mun-di:
dona no- bis
V
I
i, * qui tol- lis peccá-ta
Agnus De-
i, * qui tol-lis
pa- cem.
Vz|bszfYG v hb.vb7z^%zhb.v9z&à^%zhjhb<v [v|v6z$Ý#@ztfvzbvbÝdbv zdv zbsbmvz}bxxcvv
- te,
R. De- o
missa est.
grá- ti- as.
55
Chants for the Ordinary of the Mass
M ASS IX , Cum jubilo
Feasts of the Blessed Virgin
Bbbz RS YG bvz tfv esbNMvb4z@‚!zsvbvWA v FTv bfv zesbNMvzb}zb`vZ̀v b WA v sbmvb4z@‚!zsv bWA v zFTv fvzbesbNMz }zò
K
BbzRS YG vbztfbvbzesbNMvb4z@‚!zsbv WA vbzFTv bfv besbNMv b}bv zhzb\zygz7z^ß%zgzb vfv\b GUvbvgvzb hb.v v}bv z6z%$ztfb ó
Bbb esbNMvb4z@‚!zsbv WA vbvFTv fv zesbNMv b}v vbhzb \zygz7z^ß%zgzbvzbfvb\b GUv gv zhb.v }vbzvzhv bKOv b9b/vklÑÐhb.z bõ
B\zbYG 7z^ß%zgv bfvz\b GUvzbgzbvbhb.vzb}vzb 6z%$vztfbvzesbNMvb4z@‚!zsbv WA v FTvbvfv besbNMvb}zvzbhv bKOv 9b/vklÑÐhb. bõ
B\vYG 7z^ß%$zYG zhvzb[vzIH 9b/vklÑÐhb.z \vYG 7z^ß%$zYG zhvb[vz6z%$z5z$#@Nv4z@‚!zsbvb zWA v bFTvbvfv zesbNMvbz}xcbb
Vv
b
d
f
d
v
z
E
S
v
d
Ý
v
z
b
v
d
v
v
T
F
v
b
v
y
g
v
b
r
d
v
v
z
a
E
S
v
b
v
b
d
b
z
m
v
b
}
v
b
z
j
á
v
b
v
b
k
b
v
v
g
U
H
v
b
j
b
v
.
v
b
d
v
v
z
b
T
F
z
b
ö
G
Vvzbygv zrdv zdbmv [zvàhv zbfv vzÝdv zbfv vzaSEv bdbmvzb}zb zjv v6z%$vb hb.v vzbjb.vz}bvzbjbv 7z^ß%zhbvbzÞfb ó
Vvzbdv zbhb.vb v zjb.vz}bz bjbv z7z^ß%zhb zb4z#Ü@bzvzbfv vzbdbmvzb}zv jbv bâkv bjv z6z%$v zhb.v z jb.vzb}zbvbz Ýdzbô
Vvbfv gvzbvbàhvzb fv zbdv zbhb.v bz jb.vz [bvzbjvzbvbKOv bzv~ b;~v vbijv v vijb vbygv bFTv v z5z$#v dbmz b}b÷
I
Y- ri- e *
Ký- ri- e
ste
e-lé- i-son. Ký-ri- e
e-lé- i-son. Christe
e-lé- i-son. Christe
e- lé- i-son. Chri-
e- lé- i-son. Ký-ri- e
e- lé- i-son. Ký- ri- e
*
e-lé- i-son.
**
e-lé- i-son. Ký-ri- e
e-lé- i-son.
VII
Ló- ri- a in excélsis De- o.
Et in ter-ra pax ho-
mí- ni- bus bonæ vo-luntá- tis. Laudá-mus te. Bene-
cimus te.
Ado-
dí-
rá- mus te. Glo-ri-fi-cá- mus te. Grá-
ti- as á-gimus ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am.
56
The Parish Book of Chant
Vvzbájv bhv 5z$#v hb.v zbjb.vzv[z~b zJP« ~vzbvb9z*á&^bvbKOv bjb.vz b[zb RD v bygv vrdvzbHUv bzijv vbYG vzbrdzbvSEbNM b}bô
VvbzÞfbv bdv sbmv vbÝdbvbfbv àhvzbjbvbijvbhbv jb.vz[vbàhv blv v vzb8z&^bvbjb.v}vzdÍygvzhvzájv vb kvbvjb.vb [ö
Vzz ygv vrdv vbzhb.v zbjb.vz[bvâkvb jv ygv vbrdbvzHUb<>vzb}vzb lb vzbKOv ájvbv zjv zàhvb jv vzbKOv vbjb.z b [bø
Vvbâkvbzjv zygv brdv bHUv bjb.v }v~ b;~ vb~vb~PL ~v i~ j~v ~vbä;~v b~ ;b~v bokzbv~b PL ~v vbijb./vz b[vzb7z^ß%zhvbvbfv dbm zb÷
Vvvájv vbjv àhv bjv b~kPL ~vzb 9z*&v vHUv vzbjb.v zb}v vájbv zdvbzjb.v zb hv bvbz ãlv bkbvb ájv v vzbhv jb. b [÷
VvbjvbvKObv~ p~lv ijb vzHUvzjb.v }vzvájv hv YG v v brdzbvbàhv jv vb KOv v bjbv. zb}z b~ z;ä ~vbvblvzbÐkIv bàhb ÷
Vvbjv bjb.v }vz~bv;ä ~v ~zbBv~ ~v;~v v bIJ vz~b PL ~v blv zbïijv [vzbàhv b lv v vbv8z&^zvbjb.vzb}vbz bIJ v v vbzygv b ô
Vbbz rdv vb àhbv bjv bjb.v [bvz)JÛ ~v b bz~v;ä ~vbv~ l~vb~v;~v v ájv lv z b8z&^zIJ zvbjb.vz}vzbuÏgz6z%$#bmvRS 6z%$v rdbzm, }
Dómine De- us, Rex cæ- léstis, De- us Pa-ter omnípot-ens.
Dómine Fi- li unigé-ni-te, Je-su Chri-ste. Dó-mine De- us,
Agnus De- i, Fí- li- us Patris. Qui tollis peccáta mundi,
mise-ré- re nobis. Qui tollis peccá-ta mundi,
sús- cipe
depreca-ti- ó-nem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris,
mi-se-ré- re nobis. Quóni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dó-
minus. Tu so-lus
cto Spí-ri-tu,
Altíssimus, Je-su Chri- ste.
in gló-ri- a De- i Pa- tris. A-
Alternative intonation:
Cum San-
men.
Vzbvájv bjbvz ßgvbvbfbv zdbv vÞfbv gvbzv vbfb,v bvdbm zb}vbzjvb vbkbv v gHUv bjb.v vbdv z}zôxxbb
Gló-ri- a in excélsis De- o.
Et in ter-ra pax.
57
Chants for the Ordinary of the Mass
Vv
z
b
h
z
y
Î
f
z
r
Ì
s
z
d
f
d
v
z
b
s
b
v
m
v
[
v
v
z
b
f
z
r
d
v
z
s
b
v
m
z
[
z
b
v
z
b
R
S
z
h
z
h
z
9
z
*
&
á
z
k
v
z
u
h
b
v
>
<
v
[
b
z
v
z
b
ã
l
v
z
b
k
b
v
z
b
z
I
J
z
b
ù
S
Vvb 9z*&vbvhb.v b|b rÌsz5z$Ý#zfvzb esbvzbsbmv vz]v vzfv zrdv zbÜsv v vzbdv zÞfvbvhv vzjkjzuhv bvhb.vz b[bvzblb bø
VvzijbvzbyÎfvzb|v5z$#zb besbNMvzb {bvbfvzbvhjhvzb hzhvbz bÞfv zbsv vbdfdbv esbNMvbz b]bzvb9z*á&zkbvzbhzb vzIJ vbvzkb/vb ÷
VvvbIJ b vz b9z*&vz hb.v b[vb zlvbv v8z&^zIJ bz bvuhbvzb hb.vz |vrÌsz5z$Ý#zfvbvesvbvbsbmz b z]zb |bSEzrÌszRD 5z$#z4b,vRS zbö
Vbzb zhzHUv zhb. bz[zbvlv zb8z&^vbz4z#@bNvfÎØhfzsdsvb zsbmv }xxxxxxvb
Vv
s
v
b
v
z
Y
F
v
v
v
r
d
z
h
z
h
v
b
z
u
h
b
<
v
>
z
b
[
b
v
b
z
h
J
I
v
z
v
b
9
z
*
&
^
à
z
j
v
b
v
h
b
v
.
z
b
[
b
z
b
l
v
z
I
J
v
b
l
v
v
b
8
z
&
^
à
z
j
v
z
b
h
b
.
z
b
{
b
ô
A
Vbb|vfYG vbz6z%$bvzesb vzbRD vbv êsdêsvzbsbmvbz}vzb szbv zb YF v v vbrdzhzhvzbuhb<>v zb[bvbfvb|v5z$#vzbsbmv vzbhb ô
VvbzÞfb |vgv vz bHUv bzhb.vzb{zb|b fYG vb 6z%$vzbesb vb RD bv vzêsdêsvbz sbmvb}bv szbv z YF v v vrdzhzhvzb uhb<>vzb[bö
VvbvzbhIJ b zb 9z*&à^zjv hb.v b[vzblv zb IJ v blv vb 8z&à^zjv bhb.vz{zb|vfYG vz 6z%$bvzbesbvzbRD v bv êsdêsbvzsbmv }
Bb
b
R
S
Y
G
z
%
ß
$
v
e
s
b
v
M
N
z
4
z
@
!
‚
z
s
v
W
A
v
b
v
z
T
F
v
b
v
b
f
v
b
e
s
b
c
M
N
}b
b
v
z
b
R
S
Y
G
z
%
ß
$
b
v
b
e
s
b
N
v
M
z
4
z
@
!
‚
z
s
v
W
A
z
v
T
F
v
b
f
b
v
b
e
s
b
N
z
M
b
}
I
V
An-
De-
ctus, * Sanctus, San-
us Sá-
ri- a
tu-
Dómi-nus
ba- oth. Ple-ni sunt cæ-li et ter- ra gló-
a. Ho-sánna
qui ve- nit
sánna
ctus
in excél- sis. Be-
in nó- mi- ne Dó-
in ex- cél-
mi- ni.
ne-díctus
Ho-
sis.
V
- gnus De-
i, * qui tol-
mi- se- ré- re no- bis.
lis peccá-ta mun- di:
Agnus De-
cá- ta mundi: mi- se- ré- re no- bis.
* qui tol-
lis peccá-ta mun- di:
i, * qui tol- lis pec-
Agnus De-
i,
do-na no-bis pa- cem.
I
-
te,
missa est. R. De-
o
grá-ti- as.
58
The Parish Book of Chant
M ASS XI , Orbis factor
B\
v
U
H
v
z
y
g
v
z
y
Ì
Î
s
b
v
.
m
b
z
[
b
z
\
z
f
Y
G
7
z
^
%
z
4
z
#
@
b
v
z
b
a
‚
b
v
b
z
s
v
z
s
b
c
m
z
v
}
v
v
v
z
b
y
g
v
z
b
9
b
z
/
v
O
K
z
*
z
^
à
%
v
h
b
z
.
b
z
[
b
ô
K
Bz\zfYG 7z^%z4z#@bv b‚avbz sv zsbmcv}v z\vHUvbvygv yÎÌsbm.vbvzb [vz\zfYG 7z^%z4z#@v b‚avbz svzb vbsbmv v}vzbò
BbvzsrÌsv zWA v zsbmvzb5b,vzFTz$zÜ@!zsbmvzb [b \z fYG 7z^%z4z#@v b‚avz szb vbsbmv z}xxxzb v v v b
I
Y-ri- e
e-
* e-
lé- i-son. iij. Chri-ste
lé- i-son. iij. Ký-ri- e
Ký- ri- e
* e-
e-
lé- i- son. ij.
lé- i-son.
Xv
z
b
U
Ù
F
c
y
g
b
v
U
H
v
z
b
y
g
c
f
Þ
c
b
g
b
v
h
c
b
v
z
b
g
b
c
,
b
f
b
v
,
}
v
z
b
v
b
d
Ý
c
b
f
c
v
g
v
z
y
g
v
z
b
f
b
v
z
b
ô
G
XzbzFÙUv zjv zbygbv bHUv z[vzbygbvzbÞfcbgchczgb,czfb,v b}vbzvrd v zbgv vygbv zbfb,vz}vbz fv vzFTzbõ
Xbbz ìtfvbvÝdv vfbczbdbmvb}v Ýdv zbfv zgv vygv bzfb,vzb }v zÞfbv bgbv bhv zbájv zbhcbzYG zß%$zgztfb, }z ó
XbbzÜdv zfv bgvz bzàhb vzbgvzvbÞfv vbgv zfb,v [b zdz b z bD$vczbÞfczbfxrdvbzgv bygcvfb,vbvbfb,vb}bô
Xzb zFÙUv bzygbvz HUcvbygvzbfb,v bz[bv ßgcbvhv zgb,v vzfb,v z[bzvzdv zbFTcvzbßgv zbgvbvzbYF cbvbygzbvzbRD zbô
Xvzfb,c}vbvzbFÙUv zbygvz HUcygv zfb,v [vzßgv zhbv zßgv zbfv zbdbmv [v rdzbvzghgczbvfb,czfb,z b}zô
II
Ló- ri- a
in excélsis De- o.
homí-ni-bus bonæ vo- luntá- tis.
dí- cimus te.
Et in terra pax
Laudámus te.
Be-ne-
Ado-rámus te. Glo- ri-fi-cámus te.
Grá-ti- as á-gimus ti-bi propter magnam gló- ri- am tu- am.
Dómi- ne De- us, Rex cæ-lé-stis, De- us Pa-ter omní- pot-
ens. Dómi- ne Fi- li
u-ni-gé-ni-te
Je- su Chri-ste,
59
Chants for the Ordinary of the Mass
XzbvzbFÙUv zbygbvz HUczygbvzfb,v z[vzbßgvbvzvbhcv zgb,v zfb,v b[bvrdbvzgv bygbczbfb,cfb,vbv}czbgb ó
XbbzRD bv zfcvzrdv bgv zbàhczbtfzfbv dbmv [zbvfz zb rdzbvzbgzb b ygvbvzfb,cfb,v z}cbgczbRD v vfb ô
Xvzrdv gv zàhbcztfzfbvzbdbmvz[zvgv zRD vbvbÞfvbvbzfv zbfbvbz Þfv dv bgv zbygczbvbfb,czfb,v zb}v zbFÙUvö
XzbzygvbvHUvbvzbhz zbv 6z%Þ$bvbzgvzb hcv zgb,cfb,v b[zbvfv zrdbvzbgv zygvbvfb,v bzfb,v b}v zFÙUvbzygbvzHUb ö
Xbbz6z%Þ$v bgv zhcvgb,cvzfb,vz}vbzrdbv zßgv zhcv bßgv zfcdbmz vb}vbz fbvbvzrdbz zbßgv zhv zbßgb bô
Xvzfvbvzdbmv z[v brdv zghgbcz fb,v vzbfb,vzb}v bgcbv zRD cvzbFTcvbÝdzvzbfv zbdbm v[bvzgcv bájb b÷
Xzbzjv zbIJ czb7z^%vbzgb,cbzGUz7z^z$Ý#zÂvYG vzvtfbM,v }vbvDTvyÎfv bRD bM,z z}xxxxvb
Dómi- ne De- us,
Agnus De- i,
Fí- li- us Pa-tris. Qui
tol-lis peccá-ta mun-di, mi- se- ré- re no- bis. Qui tol-lis
peccá-ta mun-di, súsci-pe depreca-ti- ó-nem nostram. Qui
se-des ad déx-te-ram Pa-tris, mi-se- ré-re no-bis. Quóni- am
tu so-lus sanctus. Tu so-lus Dómi-nus. Tu so- lus Altís-
simus, Je- su Chri-ste.
ri- a De-
i Pa-
Cum Sancto Spí- ri-tu,
tris.
in gló-
A- men.
Alternative intonation:
Xbzb RD 6vbz hv bàhvbvbgv zbhvb vîjvb gv v z7z^%vzbgb,vb}bz vbÝdcfcvzgv zygvbvzbfb z }zôxv vzb
Gló- ri- a in excélsis De-
o.
Et in terra pax.
Xv
r
Ì
a
z
$
D
v
b
v
z
b
f
b
v
,
v
z
[
c
b
Ì
f
×
T
z
t
f
v
b
v
z
f
b
v
,
b
z
[
z
b
v
z
b
T
F
U
H
c
z
b
j
k
j
c
v
b
y
g
v
z
b
T
F
c
g
b
v
,
z
[
v
z
t
f
v
z
v
f
Y
G
z
b
õ
S
II
Anctus, * San-ctus, Sanctus Dó-mi-nus De- us
60
The Parish Book of Chant
Xvbvtfv zRD v zbfb,cbz]zcijbvz6z%$v zFÙUcbv bjkjvbzygvbz D$vbv bfgfzfvbvbdbmv [v bgHUv zuhvz ghgzbô
Xvzfb,v z fb,v zb]zv bFIÚ v zbJ*v vz8z&à^%$Mvzv dv bzÍgYØ zyÎfbv D$v vfb,v zb]v zdv vzRD v zbFTv zbfb,cv zgHUzb÷
Xvz îuhv zgb,v v[v IFÚ zijzb v½vklâkbvbz jzv bjkjv bzygbvzbFTbv zbgHUzß%$zÍ5Rb,v zb]zvbvbIFÚ v zbJ*v vz8z&à^%$Mvb ó
Xvbdv bzÍgYØ zyÎfbv D$v vfb,z z}xxxxxxxbxcvvb
Bz
z
E
S
z
r
Ì
s
v
b
z
w
a
c
z
b
W
A
v
b
s
b
v
m
z
v
z
[
b
z
v
d
z
b
v
z
G
Y
v
v
5
z
$
#
v
v
d
T
F
v
z
5
z
$
#
v
b
w
a
v
z
b
v
b
#
S
v
b
v
z
d
b
v
m
z
b
{
z
b
v
d
z
b
õ
A
BzzYG v zìtÍsv z4z#@v zbWA v vsbmzv}vb vSEcvYG vbv \vHUv zhb.v v[zv zYG zß%$v zËdEvzb dbmv bv zfv vßgv zsb ô
Bvzb4z#@vbvabnv {bv dv zYG v btfzbvzesz zb WA v vsbmv b}zbv SEcvb5z$Ü#vbvzgbv hb.v zb[bvzvzygvbvzâkv vlzb bø
Bbbv8z&^zbvzg6Þfv zdcvbS#v vz3z@!bnvbz{b vbdvbv YG v vbFTvbzv4z#@vbvzbWA v zsbmv }xxxzb
Bz
\
v
U
H
v
b
v
z
y
g
z
y
Í
Î
s
b
m
v
.
b
z
[
b
z
\
z
f
Y
G
7
z
^
%
z
4
z
#
@
v
z
W
A
v
z
v
s
b
v
m
z
}
b
x
xxxcv
b
b
v
b
b
I
Sá-ba- oth. Ple- ni
sunt cæ- li
tu- a. Ho-sánna
ve- nit
et ter- ra gló- ri- a
in ex- cél-sis. Be-ne-díctus qui
in nó- mi-ne Dó-mi-ni.
Ho-sánna
in ex- cél-sis.
I
- gnus De- i, * qui tol-lis pec-cá- ta mundi:
se-ré- re
no-bis.
Agnus De- i, * qui
mun-di: mi-se-ré- re no-bis.
pec- cá- ta mundi:
misgrá-
tol- lis peccá-ta
Agnus De- i, * qui tol-lis
do-na no-bis pa-cem.
I
- te,
R. De- o
mi-
sa est.
ti- as.
61
Chants for the Ordinary of the Mass
M ASS XII , Pater cuncta
Bv
z
g
ß
v
z
b
h
b
v
z
u
Ï
g
z
9
z
*
&
á
^
%
b
v
,
z
b
[
z
b
y
g
v
z
b
h
j
h
à
v
b
z
h
v
b
v
z
g
b
v
,
v
b
v
}
v
b
v
v
z
g
v
b
v
z
t
Í
d
z
5
z
$
#
@
b
v
N
z
b
f
v
b
d
Ý
v
b
f
b
z
õ
K
Bvzgb,v vb}v v zßgvb hvbz uÏgz9z*á&^%b,vz[bvygvzb hjàhvbz hv zgb,v z}v zvbzßgvb hvz uÏgz9z*á&^ß%ztÍdz5z$#@bNzvbô
BvzbfvbvÝdv bfv zgb,v vb}xxxxxxxxxccb
VIII
Y-ri- e
son. iij. Ký-ri- e
* e- lé-
e- lé-
i-son. iij. Christe
e-lé- i-
i-son. ij. Ký-ri- e
*
e-lé- i-son.
Bb
v
Y
Ø
S
v
z
h
v
b
5
z
$
#
b
v
z
b
s
Ü
v
b
z
d
v
b
v
f
Þ
v
z
b
g
v
v
z
í
6
z
%
$
Þ
#
v
b
z
d
b
v
m
b
}
b
v
z
Ü
s
v
z
b
d
v
v
z
f
Þ
v
z
b
g
v
v
b
h
à
v
v
z
b
h
b
õ
G
Bvzßgv zbfvbvbgb,v [vzàhvbvzgzbv bzRD v bzgv vzdbmv vdbmvzb}v zsv zrdv zsv vzdbmvz}vzsbv RD v ßgv bgv zrdb ó
Bvbdbmvz}vbzgzbzvbÞfvzb gv zbrdv zdbmvzb}vbzàhvbvgzvbÞfzb vgb v rdvbvzdbmvz}vzbÝdbvz bgbv zàhv zbhb vzbßgv zhb ÷
Bzzb IJ vz bhb.vzb[bvzbàhvbvz hv bv zàhv bvzgv bv v Þfv zgvzb YG v v vgb,v b dbmv b}vbvzÞfv zbdv Üsv vbzdv bfb,vb õ
Bzvgzbv vÞfv zbgvbvbgb,v [zvbàhvbvbhv vbvzßgvzb fvbvbàhv v zgvzvrdbzvdbmv zb}v zb ÞfvzvdbvbzbÜsvbvzbdv fb,vb õ
Bbbz ßgbvzb zfzb vz ßgvzb gbv bfb,vbv[bvz àhvzb zgv v bv rdzbvzdbmvzb}zbvz hvzb zßgzbvz hv vbvIJ vbvzhb.v b[b vzßgv v svzó
IV
Ló-ri- a
in excélsis De-
o.
Et in terra pax ho-
mí-nibus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Benedí-cimus
te.
Ado-rámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá- ti- as á-gimus
ti-bi propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómine De- us,
Rex cæ-léstis, De- us Pa-ter omní-pot- ens. Dómi-ne Fi- li
u-ni-gé-ni-te,
Je-su Chri-ste.
Dómi-ne De- us,
Agnus
62
The Parish Book of Chant
BbvbRD v zbgb,vzb[vbgvbz rdv zsv vz dbmv vzdbmv b}v zgvbvb Þfv gv vzbàhvbvz gv zÞfv vzbgv z hb.v [vzßgv bzfzb õ
BzvzYG vzb tfb vbvdbmvz b dbmv b}bv av b Üsvbzdv vzÞfv zb gbv zÞfv vbvgv zbgb,vzb[bvzàhv zbgbvz Þfv bzgvbv Þfvbzgb ö
Bzbz hvbvbÞfv bgbv vzb vzdbmzvbvzbdbmv zb}zb v àhv zbgbv àhvbvzbhv v zhv z ßgb vzbhv vzv IJ v zhb.vz b[z vbgbv rÌsb ó
Bbz bdbv bFTv zbdbmv bvdbmz zb}vbvbabvbvWA bvzÜsv v zbszbvb zrdbvzbÜsv vzbdv vbvbfb,vzb}vbvgzbv zßgv zfv zv zßgb õ
Bzzb gzbv bgb,vzb }bvz hbv zßgbv zfb zvz àhvbvbgv brdv dbmvz[bvzhz bvzYG vz bv v IJ v zbhb.vb}vbzgv v vb ßgvbvzvb sb ó
BzzbdFTvbz rdvbvdbmvb[b zdbv v vÞfzb z bdvbvbÜsbv vzdvzbÞfvb vzgv zhb.vz}vz t<fÃYz%$z5z$#vbz SEbNMv }xcbb
De- i, Fí- li- us Pa-tris. Qui tollis peccá-ta mundi, mi-se-
ré-re no- bis. Qui tollis peccá-ta mundi, súsci-pe depreca-
ti- ónem nostram. Qui sedes ad déxte-ram Patris, mi-se-
ré-re no- bis. Quó-ni- am tu so- lus sanctus. Tu so-lus Dó-
mi-nus. Tu so-lus Altíssimus, Je-su Christe. Cum Sancto
Spí- ri- tu
in gló-ri- a De- i Patris.
A-
men.
Alternative intonation:
Bbbz WA 4vbz fbv bÞfv bdv vfvb vìgvb dv v z5z$#vzbdbmvzb}b vzÜsv zbdv vz Þfv zbgv vbàhvb}zöv vb bv v vbv zb
Gló- ri- a in excélsis De- o.
Et in terra pax.
Xb
b
Y
F
z
%
$
Þ
#
z
f
b
v
z
b
f
b
v
,
z
[
z
b
½
v
Y
F
z
k
z
O
K
v
b
k
b
v
/
b
[
v
z
i
Ð
h
z
u
î
Ï
f
z
6
z
%
$
Þ
#
z
f
v
z
b
f
b
v
,
b
{
b
v
a
v
z
b
R
D
v
z
b
v
b
f
v
v
v
y
g
b
z
b
f
Þ
b
ó
S
XvbdvbvbRD vbvbfb,v vz]zbv zfvz bzIH v bvkb/v v vzbkbvz ájv zbgvbv bygvz bfb,vzb[zbvdv bztfv bghgvzb fb,vbzvfb,vb ]ñ
II
An- ctus, * Sanctus, San-
Sába- oth. Ple-ni sunt cæ-li
ctus Dómi-nus De- us
et ter-ra gló-ri- a tu- a.
63
Chants for the Ordinary of the Mass
Xbbz baz bz D$vbv zbfb,v bz kv zbuhvzbîuÏfz6z%Þ$#zfvb zfb,v bz]zv fvbvIH vzvkbv zbájv v vzbgb v bzygbvzbfb,v [vzbdvbõ
Xzbvbtfv bgzb vygv zb fv zRD v zbfb,v z]vzbaz bz D$vbv zbfb,v bz kv zbuhvzbîuÏfz6z%Þ$#zfvb zfb,v }xcvzb
Ho-sánna
in excél-
sis. Bene-díctus qui ve- nit
nómi-ne Dómi-ni. Ho-sánna
in excél-
in
sis.
Xb
v
E
A
v
v
z
Y
F
v
b
v
v
Y
G
z
%
ß
$
v
z
f
b
v
,
b
z
[
b
v
z
g
b
v
z
Ï
j
U
b
v
b
z
y
g
v
z
b
I
Ú
F
v
b
v
z
b
k
z
i
j
v
z
b
y
g
v
z
b
%
F
v
v
z
g
b
v
,
b
{
b
z
v
g
b
z
õ
A
Xzzb ÍgYØ vzbygbvbzRD v bzfb,v zfb,vb}bzv‚av vbz dv v vrdvzbfb,v z[v zfbv bzFTv bfv vzrdv bDTv zgvzbvzfzfb bó
Xvzdbmv b{b vfv zrdbvzbFTv zgvbv bfb,v vfb,vzb}bv AEv vbvYF v v vbYG zß%$vzbfb,v bz[v zgvzvzÏjUbvbvygvb vbFIÚ vb ø
Xzzbvkzijv bygvbvzb F%vbv zgb,v bz{zv gbv ÍgYØ vbvbygbv RD v bv fb,v bzfb,v }xxxcvvb
II
-gnus De-
se- ré- re no-bis.
i, * qui tol- lis peccá- ta mundi: mi-
Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta mun-
di: mi-se- ré-re no- bis.
cá- ta mundi:
VIII
I
Agnus De-
i, * qui tol- lis pec-
dona no- bis pa- cem.
BvYG vbvbuÏgv9z*á&^%,vzygv zbhjàhvzb hvbvbgb,v }xxxvv v zxxb
- te,
R. De- o
mis- sa est.
grá- ti- as.
64
The Parish Book of Chant
M ASS XIII , Stelliferi Conditor orbis
Bz
b
s
v
b
v
z
w
a
v
z
b
R
S
z
#
z
!
b
v
n
v
z
b
e
s
z
f
z
r
Ì
s
b
v
a
‚
v
b
s
v
z
s
b
v
m
b
v
}
v
v
v
z
g
v
z
5
z
$
#
@
b
v
N
z
5
z
$
#
z
!
b
v
n
b
z
e
s
z
f
z
r
Ì
s
b
ñ
K
Bzzb‚avbz svbvbsbmv zvb}v v bYSØ vb zbygzb zb HÛOzâ*&z%b,v zb zuhzkziÐhvz bßgbvzhbv bhb.v v}v v bYSØ vz bygbvbvHÛOzâ*&z%b,vb ÷
Bzvzuhzkz8zà^%zhzhvbz[vzsÎÌhgzHÛOzâ*&z%b,vuhzkz8zà^%zhzhvzb[vbz6z%Þ$#@bNv bz Ë3Wvz bfzfzv sbv zsbmv }xcb
Bb
b
z
h
v
z
t
f
v
b
Y
G
v
b
v
g
v
b
z
d
Ý
v
b
v
f
v
z
E
S
v
v
z
b
4
z
#
@
v
z
b
s
b
v
m
z
b
}
z
v
b
s
v
b
z
S
^
×
v
v
b
z
h
v
b
v
z
b
Y
G
v
b
v
z
h
à
v
v
z
b
h
b
ø
G
BvzkzkvzYG v bhb.vz[vbzhv zbßgv vzfv b G^bv vhb.vbvzhb.vzb}zbvz ygv v gv z rdv zbsbmvz}z bzav RS v zÞfv bsv vWA b ò
Bzzbsbmvb}zb zhv zbtfbvzgv vYG v vzhb.vb}vbvàhv bkv bKOvzb lbv zb ijv zhb.vzb}vbz àhv bgbv bfvbvzbYG vzb Þfv zbgb ô
Bzbz fb,zvzb sbmvzb[bvbav vzS$v v bzF%vbv fv v v brdvbzsv bA@v bv zbsbmv bzsbmv }v zàhvbvgv bfvbv zbYG v bhb.z b[ö
Bzbz hvzbvbztfv zgzgbvzsbmvzb [vzbav zRS v bzvbFTv bfvbvzbrdv zbsv zbWA v zsbmv z}vbvzbàhvbvbgv bfbv zbYG b vbhb.vb [ö
Bbbz hzb vtfb zvbgv vrdvzbsbmvzb[vzfzrdvzbAWvb v v zsbmv vbsbmvzb}vbz àhvbvgbv fvbv zbYG v bhb.vzb [bvzbygv v bzfb bõ
I
Y-ri- e
* e-
lé- i-son. iij. Christe
lé- i-son. iij. Ký- ri- e
e-
*
**
e-
lé- i-son. ij. Ký- ri- e
e- lé-
i-son.
I
Ló-ri- a in excélsis De- o.
Et in terra pax ho-
mí-nibus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Bene-dí-cimus
te.
Ado- rámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus
ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- am. Dómine De- us,
Rex cæ- lé-stis, De- us Pa-ter omní-pot-ens. Dómine Fi- li
uni- gé-ni- te
Je- su Chri-ste. Dómine De- us,
Agnus
65
Chants for the Ordinary of the Mass
BbvYG vbvhb.vzb[vbzàhb vbgz bvbfvzbv bzYG zb vbhb.vzb}bv bsÎÌhgzb\vHUv bàhv bvzhbv z ßgbvzb fzbv zbG^vb v bhb.vzb[b zfv bzYG b ö
Bbbvz6z%Þ$vzbgbzbv tfvz sbmvzb}vzb sÎÌhgzb \vHUvbvàhvbvbvzhbv zbßgbz zbfzb v zbG^vbvbvhb.vb z[bzvfvbvbYG vb hb.v bvzbàhvbô
Bbb fb vßgv bdvbvbFTb v rdv vbvbsbmv bvzsbmv zb}vbv zab v zWA v bÜsvbvbsv bv zbfv b zrdbzbzSEv vbv zszsvbzabn zb[ó
Bzb dbv FTbvz rdvzbRS zb vzesbv sbmv b}v zbavzbvWA vbvYSØ v vbvzbàhvbvzbgbvz fvbv zG^v v zhb.vz }zbvbYSØ vb vzgzvzbÞfb õ
Bzzb gbv zYG v hb.vz}vzb YSØ vb vbàhv bgv bz YG v zgv brdvbzsbmvbz[b vfzrdv WA vzv zvzb sbmv vbsbmvzb}zbvzbYSØ v vzbv bgvzbô
BbvzbÞfvzbv vbgbv YG vbvbhb.vz b[bvzfv bv vYG v zàhvbvhbv vz6z%Þ$zbvgvb vztfv zsbmvbz}vzbfz4z#z‚!zszbvzsbmvzb}cvb
De- i, Fí- li- us Patris. Qui
ré- re no-bis. Qui
tollis peccá-ta mundi, mi-se-
tollis peccá-ta mundi,
súscipe de-
preca-ti- ó-nem nostram. Qui sedes ad déxte- ram Pa- tris,
mi-se-ré- re no- bis. Quó-ni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus
Dóminus. Tu so-lus Altíssimus, Je- su Chri-ste. Cum San-
cto Spí- ri-tu,
in gló-ri- a De-
i Pa-tris.
A-
men.
Alternative intonation:
Bbbz WA 4vbz fbv bÞfv bdv vfvb vìgvb dv v z5z$#vzbdbmvzb}zv bsv bzS×^v vbzhvbvzbYG vbv zàhv }zöxcvb b
Gló- ri- a in excélsis De- o.
Et in terra pax.
Bb
v
z
Y
G
v
v
v
g
b
v
,
v
z
[
v
z
b
R
D
v
v
z
b
s
b
v
m
[
b
z
v
z
b
Ý
d
v
v
z
g
v
z
[
z
b
v
z
b
g
ß
v
z
h
b
v
b
j
á
v
v
v
k
b
v
z
b
h
à
v
b
v
b
v
g
z
b
z
T
F
b
v
õ
S
Bbzgb,v v]v vßgvzb bjb v kv bv z bãlbvb~ z;~v bzâkv vzlvbvbjb.v [zb âkvbvbhvzbhb v zgb,v zbgb,vz ]bvzbhbvzb tdv zbvbgb ö
VIII
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dóminus De- us Sába-
oth. Ple-ni sunt cæ-li et terra gló- ri- a tu- a. Ho-sánna
66
The Parish Book of Chant
BbvbHUvbvz7z^ß%vzbhvz gb,vzb ]b vgv ßgv zbhv zbßgv v vbfbv zbrdvzbsbmv vzdv bv zDTv zÝdbvzbsv vzbÝdv zbgv zgb,z b]õ
BvzgvbzvH*v vzb8zb^%Þ$vzb hbzvbvhjhzb vzgb,vbvz gb,vz }xxxxxxcbb
in ex-célsis. Bene-díctus qui ve- nit in nómine Dómi-ni.
Ho-sánna
in ex- cél- sis.
Bv
b
E
S
v
v
z
w
a
v
v
b
f
v
b
v
e
s
b
v
M
N
z
v
z
[
z
v
b
d
b
v
z
g
ß
v
z
b
h
v
b
\
v
h
j
h
à
v
b
g
z
b
z
b
4
z
#
@
Ü
v
z
b
a
R
D
z
#
@
Ü
!
z
b
v
b
s
b
v
m
z
b
{
z
v
d
b
v
õ
A
Bvvßgvzb hv zbRS zÝ#@‚!v zbfv besbNMvz}vbz hv v KOv v vz8z&à^%bvzhb.v zb[zv\vHUzà^%vbz4z#Ü@zdv bsbmv bvzbdv vYG zb ò
Bvsv v bRD v vz3z@!bnvz{bvzÝdv zfv z3z@!v bsbmv v bdzghÎÌÜsz4zÝ#@‚!zfvbvesbNMvb}vbz SEv v wavzv vfvbvesbNM b[ó
Bvbdbv zßgvzbhv b\vhjàhv bgzbvzb4z#Ü@v zbaRD z#Ü@!v bsbmvzb {bzvzdv bßgvbvbz hv bRS zÝ#@‚!zbvzbfvzbesbNMvzb }xvvb
I
-gnus De- i, * qui tollis pec-cá-ta mun- di:
se-ré-re
nobis.
ta mundi:
Agnus De-
mi-se-ré- re no-
qui tollis pec-cá-ta mun- di:
I
I
i, * qui
bis.
dona nobis
tol-
mi-
lis peccá-
Agnus De- i, *
pacem.
Bvbsv zwazRS z#z!bnvbv beszfzrÌsvbz WA v bsbmc}xxxxxxbb
- te,
R. De- o
misgrá-
sa est.
ti- as.
67
Chants for the Ordinary of the Mass
M ASS XV , Dominator Deus
Vz
z
b
Y
G
v
b
z
g
v
b
v
t
f
v
b
v
z
5
z
$
#
z
v
z
b
ë
f
v
g
b
v
g
b
v
,
z
b
}
b
v
z
E
A
b
v
b
v
b
R
D
b
v
b
T
F
z
t
f
v
b
b
5
z
$
#
v
z
b
ë
f
v
b
g
b
v
g
b
v
,
z
b
}
v
b
v
z
Y
G
b
v
õ
K
Vbzbgvzb tfbvzb5z$#vzbëfv gv gb,v z}bz zvzbájv zhzjzuÏgzyÎfbz b 5z$#vbzëfv gbv gb,v z}bzv bzfÃvhgb vzgb,vzvzbf5dbô
Vzvëfvzbgb vzbgb,v v}vbv zájv zhzjzuÏgzyÎfvbz5z$#vbzëfv bgbv gb,v b}bv jbv IJ bvbz8z&^zjzuÏgzyÎfbvzb5z$#bvzëfvbõ
Vbvgzb vgb,z zb}b vzdbvbvFTv zìtfv b6z%Þ$#zYF vbzfv gv bgb,v b}vbvzjv bygv rdv vu>hÅv8z&^zbvájvzbjb v gb, b}
IV
Y-ri- e * e- lé- i-son. Ký- ri- e
ri- e e- lé- i-son. Christe
lé- i-son. Christe
i-son. Ký- ri- e
e- lé- i-son. Ký-
e- lé- i-son. Chri- ste
e- lé- i-son. Ký-ri- e
e-
lé- i-son. Ký- ri- e * e-
e-
e- lé-
lé- i- son.
Bv
d
Ý
v
z
g
v
z
Y
G
v
b
v
b
h
v
z
h
à
v
v
g
v
b
z
h
à
v
v
z
b
g
v
z
d
b
v
m
z
}
v
b
d
Ý
v
b
z
v
g
v
b
v
v
h
à
v
z
b
h
b
v
v
g
ß
v
v
z
h
z
v
j
á
z
b
ö
G
Bvzbhv bhb.v v[v bhv bzàhv vgvzbvàhv vbgv zbdbmvzb}vbzvbgzbv àhv vbgv vzdbmvbz}bv gvbvYG vz àhv bgbv zgvbó
Bvbdbmvzb}z bgbv zYG v zàhvzbvbgbvzbvbdbmvzb}vzvgbvbvàhbvzgzv bàhvbvzgzv vzdbmvb}zbvÝdbv gbvzàhvbvzbhbzvzbgzb vz àhv÷
Bbvbjb vzhb.vzb[zvbhvbv zàhv vzbvbhv vzbhvzbv v zàhv zgbvbvàhv bv bzgbv zdbmv b}v zÝdv bzgbvzb zàhv bvzhbv zàhvbõ
Bbz gvz b bvàhv b gbv dbmv z[zbvbdbv bßgv vbvhv zßgvbvzhvzbvzvbßgvbvzdzb vz dbmv b}vzb zÝdvbvzbgb v bàhv bzhbv àhvbõ
IV
Ló-ri- a in excélsis De- o.
Et in terra pax homí-
nibus bonæ vo-luntá-tis. Laudámus te.
te.
Bene-dí-cimus
Ado-rámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus
ti-bi propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómi-ne De- us,
Rex cæ-léstis, De- us Pa-ter omní-pot-ens. Dómi-ne Fi- li
68
The Parish Book of Chant
Bbbzgvbz bhbvz bzájb vzbhbv bhb.vz b[b vgv zàhvb zv v gbv bdbmvzb b}bvbvz Ýdv bgb v àhvbv zbgvbvbdbmvzb[b zgvbvzbvàhvb÷
Bzbvbjbz vhb.v b[b vàhzbvgv bàhv vbvbgvbvbdbmvbz}bzvzÝdbz vbz gbz vbàhvzb v hv z bgbv zbàhv zbvbjvbz vzhb.v [zbvhzb vzbàhb bõ
Bvzbgvbvbàhvbvzbgvzb vdbmz b }zbv Ýdv bzgv zàhv v bhvbvzbgv zbàhv vzbjv vzhb.v b[v ájv zbhvzbvàhbv vhbv vbàhvbö
Bbzb hvbvàhv zgbzvzàhv v vbgz b bvzdbmv zb}vbzvzbÝdv b gbv bàhvbvzhv vz bzàhv zgbv zàhv v vzbjbv zhb.zvzb[b vhb bö
Bvzàhvzb gbvzb àhbv vbgvzbvdbmvb b}vb vbÝdvbvzgbv bàhvzbv zbhbv zbgvbvzàhv bvzgbv v zbdbmvb }vbvhzb z bzßgv bzhb bõ
Bzbvbßgv zdbv b dbmvzb }zbv bÝdvbvzgvbz bàhz zbvzhv zbßgv zdv zbdbmv b[bz bzÝdbvzb gbvbv v bzîhjîhvb zhb.v }vzbvzdv õ
Bzbzßgvbv vzhvbv vzájv bhzvzhb.vzb[vzbhzbvzbz vzàhv bhv bhzbvzv àhvbvgvzbv h7gztÍdzbvzbdbmvzb}vzb dÂv5z$#v bSEbNMvb}
u-ni-gé-ni-te
De- i,
Je-su Christe.
Dómi-ne De- us, Agnus
Fí- li- us Patris. Qui tollis peccá-ta mundi, mi-se-
ré-re no-bis. Qui tollis peccá-ta mundi, súsci-pe depre-
ca-ti- ónem nostram. Qui sedes ad déxte-ram Patris, mi-
se-ré-re no-bis. Quó-ni- am tu so-lus sanctus. Tu so-lus
Dómi-nus. Tu so-lus Altíssimus, Je- su Chri- ste.
Sancto Spí-ri-tu,
in gló-ri- a De- i Pa-
tris.
Alternative intonation:
Cum
A- men.
Bbbz WA 4vbz fbv bÞfv bdv vfvb vìgvb dv v z5z$#vzbdbmvzb }bvbz Ýdvbzvgvbv zàhv zbhbv vßgv }zöxbv v vb
Gló- ri- a in excélsis De-
o.
Et in terra pax.
69
Chants for the Ordinary of the Mass
Xb
b
z
d
z
$
D
v
v
z
f
b
v
,
v
z
[
v
z
v
b
Y
G
v
v
z
b
f
b
v
,
z
[
z
b
v
z
b
g
ß
v
v
z
b
j
v
z
[
z
b
v
z
j
á
v
z
g
z
b
v
b
h
à
v
z
b
v
v
z
g
v
z
f
v
v
b
v
t
f
b
ó
S
XzvzRD vbvzfb,v vz]bv z dbvzbvRD bvzbvzfv vbzbvzrdvzbzgbz v ygvbvzfzfv bdbmvz[vzbtfvzbvrdvbvRD vbz vzfb,vzvbzfb,vbz ]zô
Xzbz bFTÄvM IJ bz vzbjzjvbz FT6z%$Mvbvbz fv zrdvbvbgfvy bzvfb,v zb]bz vzbdvbz vRD vbzvFTvbvzbfb,v vzbvzbhvzvzbtfbv dbmz b[zb zgz ÷
Xbvzájv zgb vzbhbz b vztfz zbRD zbvzbfb,v zb]vbvFTÄvM IJ vbz jzjv bFT6z%$bMv bz bfv zbrdv bgfyv zbvfb,vz }xcvvb
II
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li
Ho- sánna
et ter-ra gló- ri- a tu- a.
in excél- sis. Be-ne-díctus qui ve- nit
nómi-ne Dómi-ni. Ho- sánna
in
in excél- sis.
Bb
z
b
s
Ü
v
b
v
z
b
v
z
b
f
v
v
z
Ê
s
Õ
E
v
b
z
d
b
v
m
z
[
b
v
z
b
d
z
b
v
z
v
%
Ö
S
z
b
v
g
ß
v
v
b
h
v
z
b
g
b
v
4
z
#
@
b
z
v
z
R
D
v
v
z
d
b
v
m
z
b
{
b
v
z
g
ß
v
b
v
f
b
z
ô
A
BbvzrdvbzWA vzbvz bsÁv4svz sbmvz }vzb zSYØ v vzbygv v zhvbvsbmzv b[v zfbv z3z@!vb sbmv v DTv vYG v zwav vzdsvr zb ò
Bbbz sbmv b{bvhv zYG vz bIH zá&z%zj8hbvzbhb.v vbsRD 6z%zÝ#zrÌsvzvsbmvz}v Üsvbv zfv v vÊsÕEvz dbmv zb[b vzbdv zbSÖ%zbvßgb ö
Bbvzbhbv zgv zb4z#@zbv zRD v vzbdbmv zb{zb vz ßgv zfv zbrdzbvzWA vbz vzbsÁv4sbvz sbmvzvz}xxxbv b
I
- gnus De-
ré- re no- bis.
di: mi-se-ré-
Agnus De- i, * qui tol- lis peccá-ta mun-
re no-
peccá-ta mundi:
IV
I
i, * qui tol-lis peccá-ta mundi: mi-se-
bis.
Agnus De-
i, * qui tollis
dona no-bis pa- cem.
XzvdbvbvbYF v v bygv zbfvzvbgb,cb}czzbzdzb vbYF v v ygvbz fbvz gb,z z }bxxbbv b
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
70
The Parish Book of Chant
M ASS XVI
Weekdays throughout the Year
Bz
z
b
g
v
z
b
U
H
v
b
j
z
j
v
v
z
g
b
v
z
í
h
v
b
v
j
v
b
j
b
v
.
z
b
}
v
b
v
v
z
l
v
z
I
J
v
b
v
b
h
v
z
í
h
v
b
j
z
v
z
b
j
b
v
.
v
z
b
}
v
v
v
z
g
z
b
ö
K
BvzbHUv bjzjv bzgbvz íhv bjbv zjb.v zb}v v zgv zHUv bjzjv bvgbv IH v bhv uÏgz6z%$#bmv }xxvb
Xb
b
z
h
v
v
z
z
b
r
d
v
b
v
[
z
b
v
z
b
f
v
v
z
y
g
v
[
v
f
Þ
v
v
z
d
v
b
[
b
v
z
b
Y
F
v
z
h
v
z
z
h
b
v
.
z
v
v
z
y
g
b
v
f
Þ
v
v
b
v
b
g
b
z
ö
S
Xzzb HUv zbjb.v vz]v z ájvbvzjzbv zâkv v vzbjv zàhvbvbhvbv bygb vbfb,v b vzbßgv fv bdzbvzbFTv zgb,vzb ]bz ájvzbvjb b÷
Xzbz jz7z^ß%vbzgv vztfv zgHUv ygb,.vzb]bvzbßgv jvbvIJ bv zájv v vzbhv bvygbv fb,vz[b hv v zbgHUbvzygbvbzrdb ô
XvzbFTv zgv zgb,v b]bz zájvzbvjzb vz jz7z^ß%vb zgvzbvbtfbv bRD ÃYm vbvtfbM<v }xxxxbb
Bv
T
D
v
b
v
z
f
v
v
v
z
r
d
z
b
z
W
A
3
z
e
s
b
v
N
[
b
v
z
d
Ý
v
z
g
v
b
v
Y
G
v
v
z
h
à
v
b
z
h
v
z
y
g
v
v
b
h
7
g
z
g
v
z
d
b
m
v
z
b
{
v
z
g
ß
v
z
f
b
ô
A
Bvzbrdvbzwabv bzd4sv sbmvzb}z vzbÝdv vzgv vbv YG v hb.v z[vzb hzbvbz àhv bhvbv zygv GUv zjzbvzbzvHUv vzhb.z b {bö
Bvzhv zygvbvbhv zhjhbv tfv dbmvz}bzvzDTvbvz zfv v vrdbz zWA 3zesbNv [b vzÝdv z gvbvYG v v zàhv bzhv zygzbö
III
Y-ri- e * e-lé- i-son. iij. Christe e-lé- i-son. iij. Ký-
ri- e
e-lé- i-son. ij. Ký-ri- e * e-lé- i-son.
II
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
ba- oth. Plé-ni sunt cæ-li et terra gló-ri- a tu- a. Ho-sán-
na
in excél-sis. Benedíctus qui ve- nit
Dómi-ni. Ho-sánna
in nómi- ne
in excél- sis.
I
- gnus De- i,
ré- re no- bis.
* qui tollis peccá-ta mun- di: mi-se-
Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta mundi:
mi-se- ré-re no-bis.
Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta
71
Chants for the Ordinary of the Mass
Bvzh7gzgb z dbmvzb{zbvzßgvzb fbv zbrdvzb wavbvbzd4sv sbmvzb}xxxxxxvz
Xz
v
d
b
v
b
v
b
Y
F
v
v
b
y
g
v
z
b
f
v
z
v
b
g
b
c
,
b
}
cz
z
b
z
d
z
b
v
b
Y
F
v
v
y
g
v
b
z
f
b
v
z
g
b
,
z
z
}
b
x
xb
b
v
b
I
mun- di: dona no-bis pa- cem.
IV
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
M ASS XVII
Sundays of Advent and Lent
Bz
b
f
v
z
b
Í
g
T
v
b
h
b
v
.
z
\
v
8
z
&
^
à
%
z
6
b
z
$
Þ
#
v
z
b
g
h
ß
g
v
z
b
g
v
b
f
b
v
,
v
}
v
b
v
\
v
k
v
b
8
b
v
/
U
H
8
b
v
/
z
b
\
v
8
z
&
^
à
%
z
6
b
z
$
Þ
#
b
õ
K
Bzzvb ghßgv gbv bfb,v vz}vbv vfv bIH vb\vkzk9Ib/vbz b\v8z&à^%z6bzÞ$#vbvghßgvb gbv bfb,v v}vzbv bfbv bIH vb ø
Bbb\vkzk9Ib/vzb [vbz\fbIH zk9Ib/vz b\v8z&à^%z6bzÞ$#vzb ghßgbvb gbv bfb,v v}xxxxvzb
Vz
b
z
h
z
y
Î
f
b
z
r
d
v
z
b
v
b
s
b
c
m
[
c
z
R
Ö
S
z
h
z
U
H
v
v
h
b
v
.
z
b
[
z
b
v
z
h
z
y
Î
f
b
z
r
d
v
v
z
b
s
b
v
m
z
[
z
b
v
b
f
v
z
s
Ü
v
v
f
c
v
z
h
z
U
H
v
b
v
h
b
z
.
b
z
ö
S
VvzvhÅvKOzá&^v zuhvzb hb.czb]zv vàhzb |vgvz|vfYG v v|v6z%zÝ#zbvbfvb vzRD v vzêsdêsv bsbmv z[v bsbv zrdvbvYDØ zb ö
Vvzîhjîhvbzhb.v b]zvhÅvKOzá&^zb zuhv b|vFT6z6z%zÝ#vb zfvzb vRD bv zêsdêsvzb sbmv b]zbvsvbvrdzb zbDYØ vbz bàhvb v z hbv vHUb ö
Vzzb hb.vzb[z sv v zbrdzbvzDYØ v zbhcvHUv zhv zhb.v b]vz bhÅvKOzá&^bzvuh vz|vFT6z6z%zÝ#bvb fb bzvzRD vzbvzêsdêsv bsbmvzb}
VI
Y-ri-
lé-
e
e * e-
lé-
i-son. iij. Ký-ri- e
*
e-
i-son. iij. Christe
e-
lé-
lé-
e-
i-son. ij. Ký- ri-
i-son.
V
An- ctus, * San-ctus, San- ctus Dómi-nus De- us
Sá-
ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li
tu- a. Ho-
nit
sánna
et ter- ra
gló- ri- a
in excél- sis. Be-ne- díctus qui ve-
in nó-mi-ne Dómi-ni. Ho-
sánna
in excél- sis.
72
The Parish Book of Chant
Vv
z
h
z
h
b
v
z
f
c
v
b
ê
s
d
ê
s
v
b
v
s
b
v
m
b
z
[
v
b
v
b
R
Ö
S
v
z
b
z
b
h
z
U
H
v
z
h
b
c
.
z
b
O
J
c
b
o
k
v
z
u
h
v
v
b
j
c
z
b
h
b
v
.
b
z
{
b
z
v
h
b
z
ô
A
VvzÞfv bzsv zRD vbzvzêsdêsvzb sbmvzb}vz` b‚X `czb scv bêsdêsvzsbmvz b[bv zRS vz bz hzHUv zhb.cbz JOcbokv zuhb b÷
Vvvjczbhb.v z{vzbhzbvzbÞfv bsv zbRD vzvzêsdêsv zbsbmvz}zb zbhzhv zbfcv zêsdêsvbzsbmv z[vbvzRS vz bhzHUv zhb.vb b÷
VvvzJOcbokv zuhvb vzjczbhb.v b{bvzbhzb vz Þfzvbvbzszb vzRD vzb zvzêsdêsv zbsbmvzb }xxxvb b
Xz
v
d
b
v
b
v
b
Y
F
v
v
b
y
g
v
z
b
f
v
z
v
b
g
b
c
,
b
}
cz
z
b
z
d
z
b
v
b
Y
F
v
v
y
g
v
b
z
f
b
v
z
g
b
,
z
z
}
b
x
xb
b
v
b
I
V
- gnus De-
se-ré-re no- bis.
i, * qui tol- lis peccá- ta mundi: mi-
Agnus De-
mundi: mi-se-ré-re no- bis.
peccá- ta mundi:
i, * qui tol- lis peccá- ta
Agnus De-
i, * qui tol-lis
do-na no-bis pa- cem.
IV
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
M ASS XVIII , Deus Genitor alme
Weekdays of Advent and Lent
Vb
b
z
h
z
y
g
b
v
z
b
T
F
b
v
f
Þ
v
v
z
d
z
b
v
z
ë
f
b
v
b
v
g
v
z
b
g
b
v
,
b
v
}
v
v
z
b
v
z
j
v
z
b
I
J
b
v
b
u
h
b
v
b
z
j
á
v
b
z
b
j
b
v
b
g
b
v
,
v
b
"
}
v
ö
K
Vbvbhzygb zbFTbvbvÞfbvbz dbz vbëfvbvgv zgb,v bvz}vbv zgÄUvz bFTv brdvb vzbuhzIJ z&^zbvbájv bjv bgb,zvz}xvv b
Vv
z
b
g
v
v
b
v
t
f
b
v
<
M
b
z
[
z
v
g
v
v
z
t
f
b
v
<
M
z
b
[
z
v
z
d
Ý
v
v
z
f
v
b
v
v
g
ß
v
z
b
g
v
z
b
v
b
g
ß
v
v
v
b
g
v
z
b
g
ß
v
v
z
g
b
b
ô
S
Vzbvfvbvbgb,v vz]v vÝdvzb fbv bßgv v v gbv ßgv bgv vzgvbvbfb,vbv bàhvzb gbv ßgv bzfvz dbmv ]vzÝdvzb fvbv zbßgzbõ
IV
Y- ri- e * e- lé- i-son. iij. Chríste e- lé- i-son. iij.
Ký- ri- e e- lé- i-son. ij. Ký- ri- e * e-
lé- i-son.
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
ba- oth. Plé-ni sunt cæ-li et terra gló-ri- a tu- a. Ho-sánna
73
Chants for the Ordinary of the Mass
Vvbgvbvb ßgvbvzbfvbz gb,v b]zb zÝdvbzfbvz b gv zgb,v vbv gv bzgvbz ßgv zfv bv bàhv zbgvbz bÞfvbv zgzbv fbv dbmvb ]ñ
VvvavzbzD$v zbvÞfvbvb fv zbgv bz rdv bz zRD bm,v z}xxxxxxxvv b
Bz
b
g
ß
v
b
v
z
g
v
v
b
v
Y
G
b
v
b
h
b
v
.
b
v
z
b
[
b
v
z
h
à
b
v
z
h
v
h
à
v
v
b
g
v
b
v
h
b
v
b
Þ
f
v
v
z
b
g
v
b
v
z
h
b
v
.
b
z
[
b
v
z
g
ß
v
z
b
h
b
v
b
÷
A
Bbbvbájzb vzgzb zbvygvbvgb,vzb}zbvzßgvzbv bgv v zbYG vbvhb.v zb[vb vbàhbv zhv àhvzbv bgv vhv bzÞfv zbzgv vzbhb.vzb [õ
Bbvzßgvbz bhb zbvbájz vzbgzbv zbygbv gb,vzb }zb vzßgvzbv bgvbv vzbYG zbvbzhb.v zb [b v zàhv bz hbv àhv v bgv zb hbv bzÞfvb õ
Bzz gv vzbhb.vzb z[zvbßgbzvzhbzvbz ájvzbvzgz bv zbygvbvgb,vz }xxxxxxvb
Xz
v
d
b
v
b
v
b
Y
F
v
v
b
y
g
v
z
b
f
v
z
v
b
g
b
c
,
b
}
cz
z
b
d
v
b
v
b
Y
F
v
v
b
y
g
v
z
f
v
z
v
g
b
c
,
b
}
b
x
xb
b
v
I
in excélsis. Bene-díctus qui ve-nit in nómi-ne Dómi-ni.
Ho-sánna in excél-sis.
- gnus De- i, * qui tollis peccá- ta mundi: mi- se-
ré- re no- bis.
Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta mundi:
mi- se-ré-re no- bis.
mundi:
Agnus De- i, * qui tollis peccá- ta
dona no-bis pa- cem.
IV
- te, mis-sa est. R. De- o grá- ti- as.
Dismissal during Advent and Lent, according to the older custom:
Bz
z
b
h
à
v
b
h
b
z
v
b
h
z
b
v
b
Y
F
v
b
z
h
b
v
.
v
v
Y
G
v
b
g
b
v
z
b
v
5
z
$
#
z
v
m
z
b
}
v
b
v
v
h
à
v
b
h
v
z
v
v
Y
G
v
b
g
v
b
5
z
$
#
z
v
m
z
}
b
b
v
B
Bz
f
Þ
v
b
z
g
b
v
z
b
f
Þ
v
z
b
g
z
b
v
z
h
b
v
.
z
b
v
b
\
z
8
z
&
^
à
%
z
6
b
z
$
Þ
#
z
g
h
g
ß
v
z
g
v
z
b
z
f
b
v
,
z
z
}
v
z
z
f
g
T
v
z
b
h
b
.
z
v
b
z
\
z
8
z
&
^
à
%
z
6
b
z
$
Þ
#
b
õ
B
Bzzghßgzb zbgvbvfb, z }xxxxxxxxxxcvb
IV
Ene-di-cámus Dómi-no.
R. De- o grá-ti- as.
VI
Enedi-cámus Dó-
ti- as.
mi-no. R. De-
o grá-
74
The Parish Book of Chant
A MBROSIAN G LORIA , ad libitum
Bv
z
b
h
v
z
h
v
b
h
v
v
h
v
v
h
v
z
h
v
v
h
b
v
v
z
h
b
v
.
z
b
g
b
v
,
}
v
b
g
b
v
b
g
v
b
v
z
b
h
v
z
h
v
v
z
h
v
v
z
b
h
b
÷
G
Bvbjbvzb hbv bhb.v v vbhv zhv vzhv zhv vhb.v vgb,vzb}zb vzhb v bzàhbv zhv vzbgb,vz}vzbhv hv àhv hvb bhb õ
Bvgb,v}bvbhvbvbhvbvàhv zhbvzbvzgb,vzb}vzbhvzbhv hbvzbàhvzbvzhv vzbgb,z b}v gv bgzbvzßgbv bgvzb gzbv ßgv zb gb ÷
Bvzb7z^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vz[bvzhv vzhv bv zhv vzhv v v bjb vzhbv bhv v zbhb.v vbgb,v b}bv zhv vhvbvhzb ö
Bvzhvbvzgb,v v z hv v hv zhv zbgb,v z[vzbhv zbhv v hv zbhv bvhv vzbàhv bhbv gb,v b}v bzhv zhvbvhb ö
Bzbzhv hbv hvb zhb vzbàhvbvhv bgb,vbvz bjv zájv v vbzkzbvz HUzà^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vb}vb hv zhb vz hvbv zhb vbgb,vb ö
Bbz hv v hv v vzhv vbgb,v v vhvzvhv zhv v zbhb.v vbgb,vzb }v zbhv zbhbvz bhv v bhv vjvzb àhvbvz bgb b÷
Bvv7z^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vzb[vzb hv bhv zhv zbhv vbhb.v zbgb,v zb}vzvzhbv zbhbvzbhv v bhv vjvzb àhv z bgz b÷
Bbvz7z^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vzb[bzvzhv zhbvb vhvbv hv vbhvbzhv bhv zhv bhbv v bvhb.v vb gb,v vb}v vzgv zbhvbö
Bvzbhzbv hv v zhvbvzhzb vzbhv v vzhvb zgb,v vzvzhv zbhv zhv zhv vzhb.v vgb,v b}v b hbvzbhv hvbv zbvhb bö
IV
Ló-ri- a
in excél-sis De- o.
Et in terra pax ho-
mí-ni-bus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Benedí-cimus
te.
bi
Ado-rámus te. Glo-ri-fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus ti-
propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómi-ne
De- us, Rex cæ-léstis, De- us Pa-ter omnípot-ens. Dómi-ne
Fi-li u-ni-géni-te, Je-su Christe.
Agnus De- i,
Dómi-ne De- us,
Fí- li- us Pa-tris. Qui tollis peccá-ta mun-
di,
mi-se-ré-re no- bis. Qui tollis peccá-ta mun-
di,
súsci-pe depreca-ti- ónem nostram. Qui se-
des ad déxte-ram Patris, mi-se-ré-re no- bis. Quóni- am tu
75
Chants for the Ordinary of the Mass
Bvbzhv zbhv v hb.v v zgb,vzb}vbvhv zhbv zhv v vzàhv zhbv bgb,vzb}vbvhv zhv zbhvbvzhvzb àhv zhv zgb,z zb÷
Bbvbjvbvzájv v v bkv zHUzà^%zkzKOz*á&zkzHUz^%b,vb}vzhv v vzbhv v zbhv v bhv bhv zhb.v vbhv v vîuhîvzîvgvö
Bvbîàhvîbvî vîbjîbvî àhîv îvbîhîvzîb hb.v b[vzbhbv vbghgzHUz^ß%z6zß%î$#Ý îzFTvîgâ zîgvî5â zî$#îzdv}b xxvv v b cv
so-lus sanctus. Tu so-lus Dómi-nus. Tu so-lus Altíssimus,
Je-su Christe.
a De- i Patris.
Cum Sancto Spí-ri-tu, in gló- ri-
Amen.
C REDO I
Bz
b
g
v
b
d
Ý
v
b
v
f
v
z
b
s
v
b
d
Ý
x
z
g
v
z
b
h
b
.
v
z
}
v
\
v
U
H
c
b
h
à
c
z
b
h
c
v
z
g
v
z
f
Þ
v
b
z
g
v
v
b
g
b
v
,
z
b
{
v
R
D
z
b
õ
C
Bvvgv zbßgcv bgv zbÞfv zhczgb,v zgb,v v[vzÝdv bfv zßgv zbgzbvzàhczb gcvbfv zesbNmvz[bz\vHUvbvbàhvb õ
BvzgvbvbÞfv zbhv ztfbvzgb,vz}v Ýdv bzfvbvzgzbvzbßgxzgv zbfzvz dfdzdzb[vsv zbÝdxv zgbv zbhb.vb {bö
Bzz\vHUv hzvzàhcczhvzàhv bgv zbÞfv zbhv ztfbv gb,vzb}zbvÝdv zfcvzbgvzb Ýdvbvzgv zhb.vzb[b\vHUv z àhb ö
Bvzhcvbgzb zÞfv bzhv ztfbvzgb,v}vbzgbvzbÞfcv zhczbgb,v vgb,vzb[bvgv z Þfcbvbhvz bßgv bzfb v dfdzdb[bò
BvbzsvzbÝdcbv gv zhb.cvzàhcbzgvzbÞfbv zgv gb,vz}vzbÝdv bfbv gb,cv zbàhczbgvzb dbmv z[v bÞfv vbsb ó
IV
Redo
in unum De- um, Patrem omnipot-éntem, fa-
ctó-rem cæ-li et terræ,
vi-si-bí- li- um ómni- um,
et in-
vi-si-bí- li- um. Et in unum Dómi-num Je-sum Christum,
Fí-li- um De- i u-ni-gé-ni- tum. Et ex Patre na-tum ante
ómni- a sǽcu- la. De- um de De- o, lumen de lúmi-ne,
De- um ve-rum de De- o ve-ro. Gé-ni-tum, non factum, consub-
76
The Parish Book of Chant
BvzÝdv zfv bgvz bÝdcv zgv bhb.vzb{z\zbHUcv zàhczhczb gv zÞfvbvbhv ztfvbvgb,v zb}czbÝdb z zbvfb õ
Bzzgbczbàhcvbgv zfbv zdbmv [vbsczvzÝdczfczgczÝdcvzbfv bgv zgb,v zb[bv ßgv zgcbÞfczhb bõ
Bzzgb,v zgb,vb}bvzsv zbÝdcfcbßgv zfv zbdbmcbz dcvzÞfbv bsbz vzÝdv z bgcvbhb.vb ]b\b HUcvbz àhv bgbvzÞfbö
Bzbzhv zbtfzb z gb,vzb {z\vHUcvzbhcÞfbv zhv vtfv bgb,v }vbvzÝdvbvfv gv zÝdv zbfvbvdv bÜsxzbdb bõ
Bzzbgzbvz hb.vzb{b\vHUcv bàhz z bhv bgbcÞfbv bgv zbgb,vzb {b\vHUz zb àhczbgczÞfv bhz z tfbvzbgb,vzb}vbz svbó
BbbzÝdbv zbfv zgvb zÝdcbfvzbsv bÝdvbvzgbz vzhb.vzb{b\bz HUzbvzbàhvzb vgbv vz z vzbÞfvbvzbgbv zbgb,vb}zb Ýdvbvfvzbvgb bô
Bbbz Þfvbvdcvbgbv hb.v {z\vHUv z àhvb vzhczvàhv zgv zbÞfcv zbgv zgb,vz}bvzbRD bv ßgv zgbv zßgcv zgvb õ
Bvzbßgv zgcßgcv hxbßgv bfvz dfdzdvb[vsvzbzÝdvz gv zhb.vzb\vHUbvzbhv zÞfcvzbhz zbtfv gb,vb {bó
BvvÝdv zbfcbzgz z b ßgczbgcÞfvbvhvbvzgb,czgb,v }v bÝdvbvzfcv zbßgv bgv zbßgcv zgcvzhb.v bõ
Bzbz ßgv zfzbv esbmNvz[z\vbHUv zb àhzbvzgbv Þfv zgz z gb,c{z z bÝdv bfcvzgv bßgvzvzgv gv bgz zbvÞfv v zhb õ
stanti- á-lem Patri: per quem ómni- a facta sunt. Qui pro-
pter nos hómi-nes, et propter nostram sa-lú-tem descéndit de
cæ- lis. Et incarná-tus est de Spí- ri-tu Sancto
Vírgi- ne:
ex Ma-rí- a
Et homo factus est. Cru-ci-fí-xus ét- i- am pro
no-bis: sub Pónti- o Pi- lá-to
re-surré-xit térti- a di- e,
passus, et sepúltus est. Et
secúndum Scriptú-ras. Et ascén-
dit in cælum: se-det ad déxte-ram Patris.
tú-rus est cum gló-ri- a,
Et í-te-rum ven-
ju-di-cá-re vivos et mórtu- os:
cu-jus regni non e-rit fi- nis.
Et in Spí-ri-tum Sanctum,
Dómi-num, et vi-vi-fi-cántem: qui ex Patre Fi- li- óque pro-
77
Chants for the Ordinary of the Mass
Bvgb,v vbgb,v b}v zÝdzv zfcv zgv zßgvbvzhczßgv bfbv dbmvzb[zvfv zÝdvbvzbsbv zbÝdv zgv zbhb.vzb[b \vHUb ö
Bbzbhb cz àhv bgbvzbÞfv bgv zgb,v zb{vbvzÝdv zbfvzbzßgvbz bgv zbgczbvzÞfcvzb hbczgb,v bzgb,vb}vbzRD v bvgvbõ
Bvgb, v b z gbcvbfb,cv bhcbßgv bfv zesbNmz [b\b HUvb vzhcbhv zbàhbv bhv bgcz Þfczbhvbvtfvbzgb,z }zó
BzbvRD vzb zßgv zbgvbz bßgvb vz gvbvzÞfcv zhcbgbczdbmvzb [b vbfcbzÝdvbvzsvbvÝdbv bgbvbz bhcbv zÞfcbhvzbõ
Bzvzbgb,vb bzgb,z b }bz bz Ýdvzb zbfcvzgbv zdbmczbfv zbÝdv zbsb vz Ýdbvzbgchbv v vzbÞfv zhvzvbgb,v z gb,zvb }zbó
BvzRD bzv zbgbz b ßgvbz v zgv vbtfvzb Ýdvbz\b SYãØ× 7v zbhz zbhb.zvz}vzvb6z%$vYG z%$#zb z SEbNmvzb}xxcv
cé- dit. Qui cum Patre et Fí- li- o
simul ad-o-rá-tur,
conglo-ri-fi-cá-tur: qui lo-cú-tus est per Prophé- tas.
et
Et u-
nam sanctam cathó- li-cam et a-postó- li-cam Ecclé-si- am.
Confí-te- or unum baptísma
tó- rum. Et exspécto
in remissi- ó-nem pecca-
re-surrecti- ó-nem mortu- ó- rum.
Et vi- tam ventú- ri s ǽ-cu- li.
A-
men.
C REDO III
Vv
b
h
v
b
f
v
b
s
v
z
|
v
g
v
b
f
v
v
v
z
4
z
#
@
v
b
v
s
b
v
m
z
}
v
b
|
v
T
F
z
v
f
Þ
v
b
v
z
b
h
v
v
z
b
f
Þ
v
b
s
v
z
b
d
v
v
b
s
b
z
m
z
b
{
z
ò
C
Vbzbsbv zÞfv|vgcvbvbàhvbvhvbvbàhv bvbjv b hb.v z{zvzàhbv bhbv bájzv jbvbvlv v Ð8Uvzbvjvbvbhb.v b{bz bàhvbô
Vvbfvbvb Üsvb|vgvzb Ì4Ev bdv bsbmvz}zb bàhvbvbhv zbÞfvbvbfcv vzbÜsv bsbv dbmv v vfzv|vßgv bv v v bdvbò
V
Redo in unum De-
um, Patrem omnipot-éntem,
factó- rem cæ-li et terræ,
vi- si-bí- li- um ó-mni- um, et
invi- si-bí-
li- um. Et in unum Dóminum Je- sum Chri-
78
The Parish Book of Chant
Vzb sbmv zb[vbvzÞfbvzfv bÞfv v b|vgv bÝdvb vhvbzhbvbz ájbvzjv bhb.vb}vzbÞfvbvb dv b|vßgv bgvzb bÌ4Ev bsbm b [bô
VvbÞfv vbfbv bàhv v bjv bhvzb Ì4Evbvdvzbsbmvzb}v àhv bhv v vbàhv vb fvbvbsbmvzb[vbsv vbÝdv v zdbv bÞfb ó
Vvbdvzb zbsbmvzb[b zbhv bàhv v vbjvbz bhb.v vbv ãlv v kvbvbàhbv b jv bhb.z b}bvzbÞfbvb fv dbmv v b|vgv bvÌ4Eb ò
Vzb sbmv bz[v zbfvzb b Þfv v bhv zbàhvb bjv bàhv vzb|vgv bhb.vzb {vzbjv v vb ãlvbv bzkv v àhv bhzbv bájvzb|vgb ö
Vzb hb.vzbv}v vb àhv v bhzv b Þfvzbv b fzv vb àhv zjzbv hb.vbvb[bvsv v vbÜsv vbsv v bsvzbvb Ýdv v b fzb|vgz bö
Vvbhb.v b[v jv b âkbv vblv bv iÐhv bjvb hb.vzb}bvbzhvbvbÞfv vbfv vbÜsvzbvdv b sbmv v b fvbv vbÞfvbvdv bfb ö
VvbvHUv v zbhb.vz b[bvzájv vbv blvbvbâkv hvbvzbájvbvbjbv bhb.vzb [vsv vb Þfv vbfvb|vßgv vgv bzhb.v z}v zfb ó
Vzb|vDTvbvÌ4EvbvÜsv b sv bdv bÞfv v zb|vgv b HUv bhb.vzb[bz bhv v bvhvzvbhv bájvz|vgv bhzbvzbfb,vz [bvzàhb bô
Vzb fzbv zbÜsvz|vgbv Ì4Evbvbdv b sbmv }zbvbhvzbv bhbv àhv zjb vbàhv bvbhv bÞfv|zgbv b hv bhb.vz [bz Üsvz dz bô
VvÞfv v v |vgv bvdbmvzb sbmvz}vbzÜsvzbvbfv vHUv vbâkvbvblv vbÐ8Uvb hb.v zb{zbvhvbvzbàhv b hv v zÞfvb zbfb õ
stum, Fí- li- um De- i uni-géni-tum. Et ex Patre na- tum
ante ómni- a sǽ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lú-
mi-ne, De- um ve-rum de De- o ve-ro. Géni-tum, non fa-
ctum, consubstanti- á-lem Patri: per quem ómni- a fa-cta
sunt. Qui propter nos hómi-nes, et propter nostram sa- lú-
tem descéndit de cælis.
Sancto
Et incarná-tus est de Spí- ri-tu
ex Ma-rí- a Vírgi-ne:
Et homo factus est. Cru-
ci- fí- xus ét- i- am pro nobis: sub Pónti- o Pi-lá-to
pas-
sus, et sepúl- tus est. Et re-surré-xit térti- a di- e, se-cún-
dum Scriptú- ras.
Et ascéndit in cæ- lum: se-det ad déxte-
79
Chants for the Ordinary of the Mass
Vzb|vgv v vzÌ4Ev bsbmz b}vbzhvzbàhvbvbhvzb Þfv v vbfvzvbÜsvz bzszbvb Ýdvzbv vdv v zbvbÞfbv bdvbvbsbmvzb[vzhb ö
Vzb àhvbvbjb vb àhv zb lzbv âkv bz hv v b ájv b jbv bhb.vz {bz bhzbvb àhv vb fv vbÜsvb|vgv b Þfv bfv bvdbmv zbsbm zb}zù
Vzbz ãlvbzvlv v bvzájv bjv bãlv v vb hv zvb hb.v v v vbájv bjbv hb.v z[zvsv zb Þfzbvbhvbz àhbv bjv b bhb.v {zö
Vzbz hb zb|vgv v b àhv bfvz|vßgb vbdv bÞfv vzbgv vbz rÌsvz vdvbvbsbmvzbz}zv zbÜszbv bfv vbv zhzvb àhvb vbfvzbõ
Vzb|vßgvbvfvb hb.vz [bz bjv bzàhvzvblv bâkvbz bjvzbvhb.v b[bzsv zbvbÞfv v bfvbvbàhvbvbhzb vzbjv bhb.v z {zbvbàhv bhb ô
VzbvÞfvz fz b vzÜsv vb|vgv v bvrÌsv b dv bsbmvz}zb zàhzbv hv bhb.v bv bfv zbv fb,v v zsv vbÝdvbz dvbvzsbm b[bö
Vvbhzb vbàhv zbhv vàhbv hbvzb ájzbvb|vgv v àhvzb hv bfb,vzb }vbvbhv z ájv bkvbvbãlvbvb jv blv v bviÐhvz bjbz bö
Vvvhb.v b[bvÞfv v dv bÞfv bhbz |vßgv fv v vzbÝdv zbfvzbvdbmv vbsbmvzb}vzbhvzvb àhv v vfbv b sbmv vbhvzbvàhz bö
Vzz hbv bàhb bz jzbvbvàhv v b|vgzbvb Þfzbvbz gvbvfb,vb }vzblvbv bijvzb àhv v zb fv vbájv bhv b Þfvb|vgvbzhb.z }zö
Vbbz b6zb$z@zdzesbmz|z 9z*z^zjzuhvFTzyÎÌszdzesbzvzsbmv b}xxcvb xxxxvb
ram Pat- ris. Et í-te-rum ventú-rus est cum gló- ri- a, ju-
di-cá-re vi-vos et mórtu- os: cu-jus regni non e-rit fi- nis.
Et in Spí-ri-tum Sanctum, Dóminum, et vi-vi-fi-cántem:
qui
ex Patre Fi- li- óque pro- cé-dit.
Fí- li- o
Qui cum Patre et
simul ado-rá-tur, et conglo-ri- fi-cá-tur: qui lo-
cú-tus est per Prophé-tas. Et unam sanctam cathó- li-cam
et a-postó- li-cam Ecclé-si- am. Confí-te- or unum baptí-
sma
in remissi- ónem pecca-tó- rum. Et exspécto re-sur-
recti- ó-nem mortu- ó-rum. Et vi- tam ventú-ri sǽ-cu- li.
A-
men.
80
The Parish Book of Chant
C REDO IV
Bb
b
z
g
z
v
b
d
Ý
v
b
z
f
b
v
b
v
z
s
v
z
b
d
Ý
x
z
g
v
z
b
h
b
.
z
z
b
}
v
b
z
b
h
à
v
b
v
z
b
s
v
b
v
z
b
h
à
v
v
z
g
z
b
v
f
z
v
b
v
3
z
@
!
v
b
z
s
b
v
m
z
b
{
z
b
ó
C
BbbvÝdbvzb gzbvz àhzv v zjbvzb âkbz b z jbv vz7z^%zbzhb.vzb [bzvájbvzkbv ãlbvzbkzb zbjbvbv zbájv v hbv zgb,v v bájbvzb kbvb÷
Bvzbájzbvbhbz bz buhb vzgbvz hb.vz}bvzbàhvb vbsvbvzàhv zhv vbv vbßgv bfvbvdbmv vb vÜsvbz babv v v vzbsRD vb bdbmz b b{bó
BzzÝdvzb gbz bvàhzv vzb zbjvzbâkvbz jbv zbhzb z uhzb zb gvbvzhb.vb}vbvájv bzkv v b lbv zâkbv zjv zbhb.vzb [zb vàhv zsb ö
Bbbvbàhv vzbgvbvbhbz vzßgz b zbfvb vdbmz b }bvzb Üsv bav v vzÝdv vb gvbvbhb.vzb[zvjv vâkv v bjb v bàhv zbgbzv hb.vb [bõ
Bvbzgbv bÞfv vbvbvbdv bzsbmvbvzb vdv bvb Þfvbvbdbv zwabvbvsbmvb }vbz àhvbz bgbv zhb.vzv v vjv bvzijvbvhb.v b[bõ
Bzzb ßgv zbhv vz ßgv vfvbvÝdbvbvsbv z bz baSEvbz dbmvz b{zb Ýdv v bvzgv vbzàhv v bsbzv gvbvzrdbv dvbvzbsbmvb}zbö
Bbbvbàhvb zv zbgvbvzbàhv bvbvjv bv bâkv zbjb bvhb.vzb[bzvzàhv bv vhv bvbßgv bvbvhvzv Üsv v bzdvbvbfbv bgb,v b [zõ
Bbvzbßgzbv hvbvbvßgv vzfvbvzb3z@!vbzsbmvbz}zvbzlbz bz âkvbvbzlb v zâkv bzjbvbvzbhb.v bzvz gvzv vâkzb bzjvbvzàhvb vzgvzbö
Bvzhb. vb{vzbàhv bv zhbv zßgvbvhb v bzßgv zbfb zvdbmvz b{vb dv bv ßgv vbdvb vzrdv dv bzsbmvbvb}v bvÜsvbvzaz bò
I
Redo
in unum De- um, Patrem omni-pot-én-tem,
factó-rem cæ-li et ter- ræ, vi-si-bí-li- um ómni- um, et in-
vi-si- bí- li- um. Et in unum Dóminum Je-sum Chri-stum,
Fí- li- um De- i u-ni-gé- ni-tum. Et ex Patre na-tum ante
ómni- a sǽcu- la. De- um de De- o, lumen de lúmi-ne,
De- um ve-rum de De- o ve- ro.
Gé-ni-tum, non factum,
consubstanti- á- lem Pa-tri: per quem ómni- a facta sunt.
Qui propter nos hómi-nes,
descéndit de cæ- lis.
cto
et propter nostram sa-lú-tem
Et incarná-tus est de Spí- ri-tu San-
ex Ma- rí- a Vírgi-ne:
Et homo factus est. Cru-ci-
81
Chants for the Ordinary of the Mass
Bbbzsrdzb zbÜsvbzvzfvzbvgbv àhv bvbv vkv v7z^%zb zbhb.vzb{vzhzbvbv vÜsv bzdbv bÞfv zbgvbv4z#@bz zabnvz[bz Þfv zdbvbô
BvzbÞfv vzbsv besvb zav bzsbmvzb}zb zblbvbv zâkvb z hb bvzâkzbvzlvbvbvâkbv bjbv àhbv zgv bhb.vzb[bvbßgvbvhvbv zßgvb ô
Bvbzfvbv 3z@!bvbsbmvb}zb zÜsvb vzdvbvbfv bz ßgvb zbfvbz b zYG zb vhb.v z{vbzhbv ájvbz bkvbv vzbájvb zbhvbvzjvbv vzbYG b ö
Bzzbhb.vz}vzlbz zvâkv bjv zbàhv v vzgvbv Þfvzbvgvb vbàhzv z bzgv bv vb âkv bjv bhb.v [z ßgvbzhb vz5z$#bzvsbmvb ñ
Bbzb azb vzbÜsvbzb zdv bv zbÞfvzb zbsbv bdbmv z {zb zhbvzb ßgv bvzbhvbzvbájbz b vkvbv ájv bhbv zbgb,vzbzhb.vz}bzb zàhv zb svbó
BzbzÝdbvzbfbzvzßgv v vzgv v zbhb.v vbv vzßgv zfbzv dbmv v zsvb zb Ýdbvbvbfb vb ßgbv bdbv z sbmv vb{bv zÜsv b dbz ô
Bvfv zÝdv zbfb z szbvbdv vbzÞfv v dbvbzwaz bzsbmvz b}bvzbhv zbÞfv vzbvbgbvzbàhv bzjv vzâkbvzjbv hb.vzb[vzhv bzßgb ö
Bzbz hv bâkv zbjv zhb.v [vzlv bz âkv bv zjv bàhzbvzgzb z FTv zdbmvzb z{bzvÜsvzb avbz Üsvzb dvbvzbÞfv bv vgv v vbdb ô
Bzz rdvbvbsbmvbz}vzbãlvzvzblbvz kb/v v zjv zv bhb.v v zbhvbv ájvb bkb bz lb/vzb [zvbzlbvbvbâkv bjbzvz àhbv gbzvzàhvbõ
Bzbzgv bvzÞfv bgbvz bdbmv }vbvzsv bzàhbv bgzb b àhvbvzbkv zájv v bvzhb z bz gzb bz bfb,vb [z Üsbv vzbavbvÜsv fvzvbßgb ô
fí- xus ét- i- am pro no- bis: sub Pónti- o Pi-lá- to passus,
et sepúl-tus est. Et re-surré-xit térti- a di- e,
secúndum
Scriptú- ras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxte-ram Pa-
tris. Et í-te-rum ventú-rus est cum gló-ri- a, judi-cá- re
vi-vos et mórtu- os: cu-jus regni non e-rit fi- nis.
Et in
Spí- ri-tum Sanctum, Dómi-num, et vi- vi- fi- cántem: qui ex
Patre Fi- li- óque procé- dit. Qui cum Patre et Fí- li- o
simul
ado-rá-tur, et conglo-ri- fi-cá-tur: qui locú-tus est per Pro-
phé- tas.
Et unam sanctam cathó- li-cam
Ecclé-si- am. Confí- te- or unum baptísma
et apostó- li-cam
in remissi- ó-
82
The Parish Book of Chant
Bvzfbv b zvzÝdvzbvzfvzb 3z@!bvzsbmvb}bvbzhvzbvbájv bvbvbkvbvblb/vb v ãlvbz~ b;b~vzvãlvbvbkvzbájv zhv v v âkv zjzb ÷
Bbzb7z^%vzhb.vb}vzbhv zbtfb vbÝdv v vbfvzvbÝdbv svbvesb z babvzbsbmz b}bz bFTzyÎÌsbmvFT6z%$#bmvz5z$Ý#@z3z@!zb bsbm }
nem pecca-tó- rum. Et exspécto
re-surrecti- ónem mortu-
ó- rum. Et vi- tam ventú-ri sǽcu- li.
A-
men.
C REDO VI
Bz
z
b
g
b
v
b
d
Ý
v
b
v
f
v
b
v
z
s
v
z
b
d
Ý
x
z
g
v
z
b
h
b
.
v
z
}
v
\
v
U
H
c
h
à
c
b
z
h
b
c
v
h
à
v
b
v
h
z
b
v
Y
G
z
%
$
v
b
v
R
D
z
#
@
b
N
b
{
z
ó
C
BvzbRD v ztfv RD v v bvtfvzbêesvbvYSØ v vzYG z%$vbzRD z#@Nv [bvbsvbvRD v zßgvzfv zRD v v bßgv v bfbv zRçD v z[zvbYSØ z ö
Bvbàhv zbhbv hvzbvbYG vbztfvbzRD z#@Nv}vzszv RD v ztfbvzRD v v vzvßgv zfbv RçD v vbvzsvbzRD v v v v tfbvzêesb[ò
BbbzYSØ vbzhzvz àhv v v zhvz àhvbvhv hv YG vbztfv zRD z#@Nvz}bvzsv zbRD v v ztfvbzRD v vtfzvêesvb[b zSYØ v vbàhzb ö
Bvzhv z zhv zhv bzYG v tfvzRD z#@Nvb}vb 4z#@bvÝdv v vzfvbv ztfv zRD v vtfv zÝdv v zbfbvbvßgv zfbv RçD b [ò
Bvzsv zbRD v v vztfv êesv vzbvYSØ v vzhv zhv vYG z%$vbvRD z#@Nv}v Þfv sv bÝdv v v zbfv v vztfvbvdbmv zbô
Bzzfv vzbsv v zbÝdv zfv ztfbvzRD v vzbvztfzbvzêesv[vzYSØ v vbv zbàhvbv zhv v hbv bhbv zYG v ztfbv RD z#@bN }bô
IV
Redo in unum De- um, Patrem omnipot-én- tem,
factó-rem cæ- li
invi-si-bí-li- um.
et ter- ræ,
vi-si-bí-li- um ómni- um, et
Et in unum Dóminum Jesum Christum,
Fí-li- um De- i unigéni- tum.
ómni- a sǽcu-la.
Et ex Patre na-tum ante
De- um de De- o, lumen de lúmine,
De- um ve-rum de De- o ve- ro.
Géni-tum, non factum,
consubstanti- á- lem Pa-tri: per quem ómni- a facta sunt.
83
Chants for the Ordinary of the Mass
Bvz4z#@b vz Ýdv vzfv vzvßgv v zbgv zbfvz dbmv zb[vzsv v vÝdv vzfv v ztfv z Ýdv v vbfbv zbtfbz zêeszb[bzò
BvvbYSØ vbv hv vzàhv v hv bvYG z%$v RD z#@Nvz}zb z4z#@bvbvÝdv vzfv vzßgv zbfv zbÝdvbv vzbfbv v bßgv zfvbvRD zbõ
Bzzbtfv bvzêesvbz[bzvbYSØ v v vzhvbvbàhv bhvbvbvYG vbvtfvbvRD z#@Nvzb{bz z SØîYv vbvbîàhv zbîhv vîYG v zîtfv vîRD zî#@Nzb}zbò
Bbvzszb vzRD v btfvb zRD v bvßgv bfvbvÝdv v v zbfv vztfv dbmvzb[zvfv v bz ßgv zbfbv bÝdvbvzfv tfvzbêesv[bzYSØ b ö
Bzz àhv zb hv zb hv zYG v ztfv RD z#@Nz}zb z4z#@bvzÝdv zbfv btfvbzêesvbvYØS v hbvzbàhv zhvzhb.vb[z àhvbz hv vzbàhz b ö
Bvvhbvbv YG z%$v RD z#@Nvz}vbzsvbvzRD v vtfv zÝdvbvbfv v btfbvbzêesv [vbvzYSØ v bàhvbvzhv v zàhv vhvbz hvzbõ
BvbYG z%$v RD z#@Nv}zb zRD vbvbßgv bfvzbÝdv v z fbv vßgv bzfv zbÝdv v zbfv v vbz ßgv bfvzvçRD vzb[bzsbv RD v btfb ó
BbbzçRD vbvzYSØ zbvbzàhvbvzbhv v zbYG v bztfbvzRD z#@Nvb{zbsv bzRD v vztfv zêesvbvbYSØ v zbhv zhvbvbzYG z%$bvbRD z#@bN }vzszbó
BvzRD v v vzßgv zfv zRD v v v tfv v v RD v v v bvßgv zbfbv RçD v b[b zvYSØ vbv bzhbv àhbv hbv zYG z%$bv RD z#@Nvz{bò
Bzzsv zbRD v vbvtfv çRD v bzsbvzbRD v ztfv zçRD v vzvYSØ v YG z%$vzRD z#@Nv}vzbsvbvbRD v v vztfv Ýdv bzfv vzßgvzbfzbó
Qui propter nos hómines,
descéndit de cæ- lis.
Sancto
et propter nostram sa- lú- tem
Et
incarná-tus est de Spí- ri-tu
ex Ma-rí- a Vírgi-ne:
Et homo factus est.
Cru-ci-fí- xus ét-i- am pro no-bis: sub Pónti- o Pi-lá-to pas-
sus, et sepúltus est. Et re-surré-xit térti- a di- e, secúndum
Scriptú- ras.
Pa- tris.
Et ascéndit in cæ-lum: sedet ad déxte-ram
Et í-terum ventú-rus est cum gló-ri- a, judi-cá-
re vi-vos et mórtu- os: cu-jus regni non e-rit fi- nis.
Et
in Spí-ri-tum Sanctum, Dóminum, et vi-vi- fi-cán-tem:
qui ex Patre Fi-li- óque procé- dit. Qui cum Patre et Fí-li-
84
The Parish Book of Chant
BbzdbmvbvzfvbvzbsvbvzbÝdv bfv btfbvzêesv[vzYSØ v vzbhv vz bàhv bhv hv YG z%$vzbRD z#@Nvz {vzsb v RD v bßgzbvb fv vRçD b zò
BvzYSØ v vbv zhv v YG z%$v RD z#@Nvz}bzvzDRvzbvztfzbvbzRD v v vtfv vzbÝdv v vbfv vbßgv bfv bêesvz[z bYSØ vbvbhbzö
Bvbhv zàhv hv zàhv v hvbv vYG v btfvzbRD z#@Nz b}zvbzRD v bzßgvzbfv zRD vbvzbtfzbvbzÝdv v vzfv zb tfv b dbmvzvfzbò
Bzsvzb Ýdvbz fvbztfbvzêesv v zYSØ v bhvbvbYG z%$b zRD z#@bN }vbzsvbvbRD v bzvbtfvzdbmv bvfvzbszvzb Ýdv bfb vztfz bzêeszbò
BzbYSØ v zbhvbvbYG z%$bvzRD z#@Nz }vz RD v bvbztfbvbzÝdv v vzfv vbgbv zÝdbv zfv zdvbvsbm }zb SYØ v vygztfÃvhgz5z$#mzb}
o simul ado-rá-tur, et conglo-ri-fi-cá- tur: qui locú-tus est
per Prophé- tas.
Et u-nam sanctam cathó-li-cam et a-
postó-li-cam Ecclé-si- am. Confí-te- or u-num baptísma
remissi- ó-nem pecca-tó- rum.
mortu- ó- rum.
in
Et exspécto re-surrecti- ó-nem
Et vi- tam ventú-ri sǽcu-li.
Amen.
S ETTINGS OF THE A LLELUIA with simple Psalm Tones
Simple Settings
Bb
b
z
f
v
b
v
z
g
ß
v
z
h
v
z
b
f
b
v
,
[
b
v
Y
G
v
z
g
ß
v
z
f
v
z
w
é
a
z
b
[
z
v
f
v
z
Y
G
v
z
t
v
f
v
z
f
b
v
,
}
xcz
v
b
z
v
b
v
v
v
b
A
Bvvfv YG v hv hv hv gv xhv ¤v fb,v ]v hv hv hv fv YG v xgv ¤v fb,vz}ccxvzbcv vb
Vb
b
z
d
v
b
f
v
b
z
h
b
v
.
z
v
z
b
j
b
v
.
b
z
[
b
z
v
h
b
z
b
z
f
v
z
h
b
.
v
b
v
g
b
z
,
z
[
b
v
z
f
b
z
v
z
b
s
v
z
b
f
z
v
,
z
d
b
v
m
}
b
z
v
x
xb
b
A
Vvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv hv xfv £v dbmvz}ccxvzbxc
VI
L-le-lú-ia,
alle-lú-ia,
alle-lú-ia.
VIII
L-le-lu- ia,
alle-lu- ia,
alle-lu- ia.
85
Chants for the Ordinary of the Mass
Xv
z
f
v
b
v
b
f
v
z
b
g
v
z
r
d
v
z
b
f
v
b
z
y
g
z
v
z
b
f
b
v
b
a
b
v
n
z
{
z
z
b
g
b
v
z
b
h
b
v
b
v
g
b
v
b
f
b
v
,
}
b
z
v
x
ccv
v
A
Xvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv xdv ¤v fb,vz}ccxxxbb
Vb
b
z
h
v
b
g
v
b
h
b
z
v
b
f
b
,
v
b
[
b
v
z
d
v
z
b
s
v
b
v
d
v
b
v
b
f
Þ
b
v
b
v
z
b
g
b
z
v
b
r
d
b
v
b
z
f
b
v
z
b
d
b
v
m
}
v
b
z
v
x
v
v
v
z
v
v
A
Vvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv hv xfv £v dbmvz}ccxvzbxc
II
L-le-lu-ia, al-le- lu- ia,
al-le-lu-ia.
VIII
L-le-lú-ia,
alle-lú-ia, alle- lú-ia.
Melismatic Settings
Xv
z
b
d
z
b
z
b
f
b
v
b
&
H
v
v
u
î
h
z
u
Ï
g
z
t
f
b
v
M
z
b
[
v
z
6
b
v
.
b
j
k
j
b
v
.
R
D
z
y
í
Î
f
z
6
b
v
.
g
h
Í
Î
d
z
h
z
h
z
y
Î
f
>
Ã
v
6
f
b
v
,
z
b
}
v
x
xc
A
Xvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv xdv ¤v fb,vz}ccxxxbb
Bb
b
r
v
s
z
b
d
Þ
T
F
v
b
v
Î
h
Y
v
b
\
v
U
H
z
^
%
ß
z
t
f
b
v
M
z
[
v
\
v
U
H
z
^
%
ß
z
t
Í
d
b
v
m
Y
G
z
%
$
Þ
#
z
è
f
g
f
z
r
d
b
v
m
b
z
}
b
x
xxc
A
Bvvhv YG v hv hv hv gv hv»vxjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv hv jv xgv £v dbmvz}cc
Vb
z
s
R
D
v
z
b
z
r
ë
d
z
f
Ã
v
h
g
v
z
b
Y
F
z
h
ã
z
h
v
z
U
H
z
^
z
$
Þ
z
r
d
b
m
z
z
v
b
{
z
v
z
Y
G
z
R
D
z
#
@
v
N
f
Y
Ã
z
y
g
v
d
Í
Î
h
f
z
t
f
z
r
d
b
z
m
v
}
b
x
x
A
Vvvdv fv hv hv hv xjv ¦v hb.v ]v hv hv hv gv hv xfv £v dbmvz}ccxvzbxc
II
L-le-lú-ia.
IV
L-le- lú- ia.
VIII
L- le-
lú- ia.
86
The Parish Book of Chant
C HANTS FOR THE T RADITIONAL R EQUIEM M ASS
B\
z
T
F
U
H
v
z
v
b
h
b
v
b
v
y
g
b
v
.
,
b
z
[
z
b
6
z
%
$
Þ
#
z
f
b
z
b
z
g
v
b
z
f
v
z
b
f
b
v
,
v
z
}
b
v
v
b
v
\
v
T
F
U
H
v
b
v
b
y
g
b
v
.
,
b
z
[
b
z
b
6
z
%
$
Þ
#
z
f
v
b
z
g
z
b
ô
K
Bzbz fbvz bfb,v zb}z z bz\bzFTHUvzb hvbvygb,.vzb [b z 6z%Þ$#zfbz z gbvbzfbv bfb,v v}v v zbkvb vfz\zfb,vijzKOzâ*&^%b,vbz[zbö
Bzvz6z%Þ$#zfbz zgbvbz fvbvbfb,vzb}xxxxxxxxxvvz
Vv
z
b
g
v
v
b
v
t
f
b
v
<
M
b
z
[
z
v
g
v
v
z
t
f
b
v
<
M
z
b
[
z
v
z
d
Ý
v
v
z
f
v
b
v
v
g
ß
v
z
b
g
v
z
b
v
b
g
ß
v
v
v
b
g
v
z
b
g
ß
v
v
z
g
b
b
ô
S
Vzbvfvbvbgb,v vz]v vÝdvzb fbv bßgv v v gbv ßgv bgv vzgvbvbfb,vbv bàhvzb gbv ßgv bzfvz dbmv ]vzÝdvzb fvbv zbßgzbõ
Vvbgvbvb ßgvbvzbfvbz gb,v b]zb zÝdvbzfbvz b gv zgb,v vbv gv bzgvbz ßgv zfv bv bàhv zbgvbz bÞfvbv zgzbv fbv dbmvb ]ñ
VvvavzbzD$v zbvÞfvbvb fv zbgv bz rdv bz zRD bm,v z}xxxxxxxvv b
Bz
b
g
ß
v
v
z
g
v
v
v
b
Y
G
v
b
v
h
b
v
.
v
[
v
z
h
à
b
v
z
h
v
h
à
v
v
b
g
v
v
h
v
b
z
f
Þ
v
b
v
z
b
g
v
b
v
z
b
h
b
v
.
z
b
[
z
v
z
g
ß
z
b
v
h
z
b
z
b
j
á
z
b
õ
A
Bzzbgz zbvzbàhv vbgzv gb,vzb}zb bzßgvzbv bgv v bvbYG v bhb.vz b[b vzàhbv zhbv àhv v bgv vhv bzÞfv vzbgv vzbhb.vzb[bõ
Bzz ßgv zhvbvbájzbvgzv vzbàhv vgz vzgb,v b}zb z b ßgvbzv bgv v bvYG v bhb.v z [vbvzàhzbv zhbv àhv zbvbgbv vhv bzÞfvzbõ
VI
Y- ri- e
* e-
i-son. iij. Ký- ri- e
* e-
lé- i-son. iij. Chrí-ste
e-
e-
lé-
lé- i-son. ij. Ký- ri- e
lé- i-son.
Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-
ba- oth. Plé-ni sunt cæ-li et terra gló-ri- a tu- a. Ho-sánna
in excélsis. Bene-díctus qui ve-nit in nómi-ne Dómi-ni.
Ho-sánna in excél-sis.
-gnus De- i, * qui tollis peccá-ta mundi: dona e-
is réqui- em. Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta mundi:
dona e- is réqui- em.
Agnus De- i, * qui tollis peccá-ta
87
Chants for the Ordinary of the Mass
Bbzb zgv vzbhb.vzbvb[bz bz ßgv hvbvbájzbvgzv vbàhv vgzbvzßgbv v zbfv vzbhv zbygv vzgb,v }xxzx
mundi:
dona e- is réqui- em sempi-térnam.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest. Lamb of
God, Who takest away the sins of the world, grant them rest. Lamb of God,
Who takest away the sins of the world, grant them rest eternal.
At the Final Prayers
Bz
b
g
v
z
h
v
b
v
z
h
v
z
b
g
z
v
b
v
b
h
v
v
z
b
y
g
b
v
z
g
b
,
v
}
v
z
b
v
b
g
v
v
b
Y
G
b
v
.
,
}
xxxcv
v
b
v
b
R
Equi- éscat in pa- ce. R. Amen.
May he/she rest in peace. R. Amen. [Requiescant in pace: May they rest in peace.]
Final Commendation
Vb
z
d
v
b
v
z
g
ß
z
b
v
z
h
v
z
b
z
î
á
j
b
v
b
z
î
j
b
z
v
z
b
v
[
b
v
z
b
j
v
b
k
â
v
b
j
v
v
z
b
h
à
v
z
b
g
v
v
z
U
H
v
b
j
b
v
.
z
b
{
z
v
b
z
f
Þ
v
z
b
v
z
b
h
b
v
z
h
z
b
v
ö
I
Vzbz hz zb zbêHUv vzbhb.vzb [z GéYv zbájv zbhv bzgv v vÞfv v zdv vYF v zygb,.vzb {bvzgv vzbhv vzbájvbzjv v vzîjá bz b[b÷
Vzzb jbv vbzájvz bjvbvzâkv zbjv vbvz hzH&v vzîuÏfv zvìtfvzb ßgb vzdvbvzdbmv z}zóxxxxbb
VII
N pa-ra-dí-sum * dedúcant te Ange-li:
advéntu
suscí-pi- ant te Márty-res,
in tu- o
et perdúcant te
in ci-vi-tá-tem sanctam Je- rú-sa-lem.
May the Angels lead you into paradise: may the martyrs receive you at your
coming, and lead you into the holy city, Jerusalem.
Vb
v
b
z
D
ç
Y
Ø
v
z
v
b
f
v
b
v
r
d
v
z
b
v
z
s
v
z
ç
R
D
v
b
v
b
d
b
v
m
b
z
[
b
v
z
é
G
Y
v
z
b
z
î
7
z
^
z
b
$
z
b
h
à
v
b
h
v
b
g
b
v
,
b
{
b
z
v
g
v
v
z
b
h
v
z
z
v
z
ë
I
J
v
b
h
b
z
ô
C
VvzbëfÞ v zv zhv vbvtd v vzbv bzÞfv zbdv bzsbmvz b{z zsvbz vrd vzbvRD Ãvm í6z%$v bdv bfbv zFTv vzÝdv vbdzbvbdbmv }c
VIII
Ho-rus Ange-ló-rum te sus- cí-pi- at,
ro quondam páupe-re
et cum Láza-
æ-térnam hábe- as réqui- em.
May the choir of Angels receive you, and with Lazarus, who once was poor,
may you have everlasting rest.
GENERAL HYMNS
AND CHANTS
88
89
General Hymns and Chants
A DOREMUS IN ÆTERNUM , post Benediction
1.
V. Ps 116
Vv
z
b
f
v
b
d
v
b
v
z
b
f
v
z
e
ê
s
v
b
z
b
h
v
z
v
z
j
v
v
y
í
g
v
b
f
b
v
,
z
b
[
b
z
v
f
v
v
z
d
Ý
v
z
f
v
z
e
s
v
z
v
b
v
z
R
D
v
v
d
b
v
z
b
ò
A
Vbb zsbmv b zsbmv z }v v bvzsv vfbv hv v zhv zbhv zbhv v bhv v bhv v bjv z hb.v b ]bvz b hbv zhz bvzhvbö
Vvzbhv zhv v zjv v zgv v zhv zfv zfb,v }v zbsv zfv zhv v vzhv zbhv v hv zhv bzhv zbv hv zhb ö
Vvbz hv v zhvbvzhv zbhbv zhvzvzhbv zhv zbjv zhb.v bz]bv hv vzhv bhbv zhvzv vzhv zbhvbvzhbv vz hv zhvzb÷
Vvvbjv vbgvbv hv bvfb,v }zôxxxxxxxxxvvb
Vvz sv zbfv zhv vzbhv zhv vbhv vzbjv zhv zhb.vzb ]v bhv v vbhv zjbv zgbv zgv vzbhvzv vfb,vzb}zò
Vvvsv zbfvbv hbv zhbv bzhv v vzhv vhv zhv zhv z hv zvzhv vbv zhv vzjbv v zhb.v z b]zbv zhbvzb hvb ö
Vvvhv zhv bzhv vhvbvhvbvjv zbgv v vbhv z fb,v b}zôxxxxxxv
V
D- o- rémus
in æ-térnum
sanctíssimum Sacra-
méntum. Ps. Laudá-te Dómi-num omnes gentes: * laudá-te
e- um omnes pópu-li. Quó-ni- am confirmá-ta est super
nos mi-se-ri-córdi- a e-jus: * et vé-ri-tas Dómi-ni manet
in æ-térnum. Adorémus.
Gló- ri- a Patri
et Fí- li- o, * et Spi- rí-tu- i Sancto.
Sic-ut e-rat in princí-pi- o, et nunc, et semper: * et in
s ǽcu-la sæcu-ló-rum. Amen. Adorémus.
Let us worship forever the most holy Sacrament. Ps. O praise the Lord, all ye
nations: praise Him, all ye people. For His mercy is confirmed upon us: and the
truth of the Lord remaineth for ever. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
90
The Parish Book of Chant
A DORO TE DEVOTE , Hymn of St. Thomas Aquinas
2.
V|
v
b
s
v
z
b
f
Þ
v
z
b
v
h
b
v
z
b
h
à
v
z
h
b
v
U
H
v
b
h
b
v
.
z
b
[
v
z
g
ß
v
z
f
v
b
z
v
v
z
d
Ý
v
b
v
s
v
b
s
b
v
m
v
b
{
b
v
b
s
Ü
v
b
v
z
f
v
b
v
v
z
h
à
z
b
ö
A
V|vbzhzvbvHUvbvbhb.vz b[b vzbßgv zfzv zÝdv bzsbv zsbmv zb]bvzvbhvbvzhvzbvzIJ vbv lv v vokvbvhb.v bz[bvzbvájvbvzhvb õ
V|vzßgv zfv zdbmv zb{bzv Þfv bhbzv zßgv vfv vbesv v zdbmv z[v bÞfvzvsv v bvzbÝdbv bsbv bsbmv }zòxvb
V
- dó-ro te devó-te, la-tens Dé- i-tas, Quæ sub his
fi-gú-ris
ve-re lá- ti- tas:
Ti-bi se cor me- um
to-tum
súbji-cit Qui- a te contémplans to-tum dé- fi-cit.
Humbly I adore Thee, hidden Godhead, veiled truly under these figures. All
my heart I give to Thee, for it all fails in contemplating Thee.
V|vzbsv zbfvz bzvzbàhv vhv vbv HUzvbvbhb.vzb[bvzßgvzbvzbfzbv zdÝ vbvzbsvbvbsbmvzb {b vbÜsvbvzb fvbvzàhzb zbhzbvbz HUbz bö
V|zb zbhb.vzb[bz bßgvzvzfz bv zÝdvzbvzsbv zsbmv bz ]bvzvbhbv bhzbvzbvzIJ vbvz bvlv v zokvbvhb.v b[bzvájvbvhvzvzßgbv fzb ó
V|zvzdbmv zb{zbv Þfvz vbhvz bv zßgvbv fvzvzesv bdbN zm bM [zb Þfzb vsbv vzbÝdbv sv bsbmv }zòxxcvvb
2.
Vi-sus, tactus, gustus
in te fál-li-tur, Sed audí-tu so-
lo tu-to cré-di-tur: Credo quidquid di- xit De- i Fí- li-
us: Nil hoc verbo ver- i- tá-tis vé- ri- us.
Sight, touch and taste tell me nothing of Thy presence; yet safely I trust what I
hear. I believe whatever the Son of God has said; nothing can be more true
than the word of Truth itself.
3. In cruce latébat sola Déitas,
At hic latet simul et humánitas:
Ambo tamen credens atque cónfitens,
Peto quod petívit latro pǽ nitens.
4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor
Deum tamen meum te confíteor:
Fac me tibi semper magis crédere,
In te spem habére, te dilígere.
3. On the cross Thy Godhead
was hidden; here is hidden
Thy manhood too. Yet I believe and confess both, praying as prayed the good thief.
I do not see Thy wounds
like Thomas; yet I confess Thee
my God. Grant that I may
ever more and more believe in
Thee, hope in Thee, love Thee.
4.
91
General Hymns and Chants
O memory of the death of
the Lord, living Bread giving
life to man, let me ever live of
Thee, ever sweetly taste Thee.
5. O memoriále mortis Dómini,
5.
Panis vivus vitam præstans hómini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sápere.
Pelican of mercy, Jesus Lord,
cleanse me, unclean, by Thy
Me immúndum munda tuo sánguine,
Blood, of which one drop is
Cujus una stilla salvum fácere
enough to wash the world of
Totum mundum quit ab omni scélere. all sin.
6. Pie pellicáne Jesu Dómine,
6.
7. Jesu, quem velátum nunc aspicio,
7. Jesus, Whom now I see
veiled, I pray that this may
come for which I long so
much: that at last, seeing Thee
face to face, I may be blessed
by the sight of Thy glory.
Oro fiat illud quod tam sítio:
Ut te reveláta cernens fácie,
Visu sim beátus tuæ glóriæ.
V|v sdsbv bWA bnmv b}
A-men.
3.
A NIMA C HRISTI , Thanksgiving after Mass
Bb
z
b
g
v
z
b
g
v
z
g
ß
v
v
v
b
g
v
z
g
b
v
,
z
b
d
v
v
b
f
v
z
g
v
d
v
v
z
b
s
b
v
m
z
b
{
b
v
g
v
v
z
g
ß
v
v
v
v
z
g
v
z
d
Ý
z
b
ô
A
Bvzbfbv zb5z$#zfzbvzb gb,v }v zbgv zb vbz ßgv vzv vbgv zgb,v z zbdzbvbfz vz gvbvdvbv zbsbmvzb {vzvgv vzbgz vbgbz õ
Bvgv zßgv v v bzgzbvzÝdz bz b fvzbv5z$#zfvzb gb,vz}bz vgv zgv bgv vzbv zgvz bÝdbvzbvbfvz bzßgvzbvdvbv zbsbm b {bõ
Bvbzgbz bzvbgzv gz bvbgv zgb,vzb zvzbÝdz b zbfzvbv5z$#zfbvzb gb,v }vbz bgvbv vgv zbgv zbgbv zbgv zbgz vbzÝdv zbfv bõ
Bvvßgv bvzdv vzbsbmvzb z{bvzvgv v bgv vzbgbv gv v z gvbvz gvzbvbgzbv Ýdvbz bfzvzb z5z$#zfvzb gb,vz }bzvzbgvbõ
Bzzvgv zgvbv zgbv zgv zbvÝdv z fzvzbzßgvzb vdbvbv zbsbmvz b{b zgv v zgv zbgv v zgv zbgv vbvzbgv zbÝdv zbfb õ
VIII
- nima Christi, sanctí- fica me:
salva
me. 2. Sanguis Christi,
te-ris Christi, la-va
O bone Je-su,
cónde me:
Corpus Christi,
inébri- a me:
aqua lá-
me. 3. Pássi- o Christi, confórta me:
exáudi
me.
4.
Intra tu- a vúlne-ra abs-
ne permíttas me se-pa- rá- ri
hoste ma- lígno de-fénde me:
a
te. 5. Ab
in ho-ra mortis me- æ vo-
92
The Parish Book of Chant
Bvzb5z$#zfbvzb gb,vzb}vbz gv vzgv zgv vbzgb,v bvzdvzb fbz bzßgvbz dvbv zbsbmvzb {b zbgbv v gv v vzgzv zbvgvzbó
BbvbzÝdbv zfv v ßgv vbdv v zsbmvz {bz bzgv v zgv zgv zgv vgbv zgv bzÝdvzbvfv v zb5z$#zfbvzb gb,v }zv vb
ca
me. 6. Et jube me ve-ní-re ad te:
tu- is laudem te
ut cum Sanctis
in s ǽcu-la sæcu-ló-rum. A- men.
Soul of Christ, sanctify me: Body of Christ, save me. 2. Blood of Christ, inebriate me: water from the side of Christ, wash me. 3. Passion of Christ, comfort
me: O good Jesus, hear me. 4. Within Thy wounds hide me: nor permit me to
be separated from Thee. 5. From the foe malign defend me: in the hour of my
death call me. 6. And bid me come to Thee: that with Thy Saints I may praise
Thee world without end. Amen.
4.
A VE VERUM C ORPUS , in Honor of the Blessed Sacrament
Bf
Y
G
b
v
z
f
v
z
v
z
b
g
b
v
f
b
v
,
b
z
v
b
z
b
\
v
j
v
v
h
v
v
g
v
z
h
b
v
.
z
b
{
v
g
v
v
z
b
f
b
v
d
v
b
v
f
v
b
v
b
z
Y
G
v
b
g
b
b
v
t
f
b
M
<
z
}
z
ô
A
BzbfYG zvzbfvbvzbgz v fb,vbz b\vjvzv vzhv zgbv zhb.vzb{b vgzbv vzbfbv dbv zvbfvbvbvYG vzvbgbv tfb<M b}bvbhvb bkbz ù
Bzbzlv zkb/vzvb\vjv zhv zÍgTz bzhb.v z{bz\vjvzbz7z^ß%vzb hv z bygv zrdvzbvzYG v v vbgvzbvtfbM<z b}vb hbv zbkb ù
Bvvzlzb bz kb/v b b\vjv zhv zÍgTzb zhb.v b{zb\vjbvz 7z^%vbz ygvbvrdzvzbYG v bgbv tfbM<z }zbvbFT6vbvbfbz\vjb.vzb ÷
Bb\v7z^%vzhb.vb}zb FT6v bfbz\vjb.vz b\v7z^%vzbhb.vz}vzbhb.vklkzb \v7z^%zvbhb.v zfvzbYG vzb \vjv zygv tfbM<z b}
VI
- ve ve-rum Corpus na-tum de Ma-rí- a Vírgi-ne:
Ve- re passum, immo-lá-tum in cruce pro hómi-ne: Cu-jus
la-tus perfo-rá- tum flu-xit
aqua
no-bis prægustá- tum mortis
dul- cis! O Je- su
pi- e!
O
et sángui-ne:
in ex-ámi-ne.
Esto
O Je- su
Je- su fi-li Ma-rí- æ.
Hail, true Body, born of Mary the Virgin; truly suffering, sacrificed on the
cross for man; from Whose pierced side flowed water and blood. Be to us a
foretaste at death’s trial, O sweet Jesus, O loving Jesus, O Jesus Son of Mary.
93
General Hymns and Chants
5.
C HRISTUS VINCIT , in Honor of Christ the King
Cantor:
All:
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat. ij.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands.
I
Cantor:
All:
Cantor:
Bbvzbgvbvz IH v zb ájv v v zbkv zbgb,vzv}zóxxxxxxcbb
Exáu-di, Christe. ij.
Give ear, O Christ.
Bbvbdv v zYG v zhv zàhv zjv v vzygv z hv zíhà vzb [z bgv zb àhzbv zhv vzbhzbv àhv vbvzbhzb v íhà bz bö
Bvvbhv vßgv zhvzb vbájv vbhbvz hb.v b {bvzhbv zàhv v zgvbvbzàhv bzdv zdbmv }zöxxbb
Ecclé-si- æ sanctæ De- i,
necténti
supra regnó-rum fi-nes
á-nimas: sa-lus perpé-tu- a!
To the holy Church of God, uniting the Faithful beyond the limits
of kingdoms: may she have everlasting weal!
Bbbvzbhbv bhv v vzygv v zhv vzdbmzvz }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Cantor:
Redémptor mundi.
All:
Redeemer of the world.
Tu illam ádju-va.
Grant her assistance.
Bbbvzbhv bv hvzv zbgbv zygbvbzrdb,mzvz vb }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Cantor:
Sancta Ma- rí- a.
All:
Holy Mary.
Tu illam ádju-va.
Grant her assistance.
Bbbvzbhv bv gvzv ygbvbzrdb,mzvz v v vb b}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Cantor:
Sancte Jo- seph.
Holy Joseph.
All:
Tu illam ádju-va.
Grant her assistance.
94
The Parish Book of Chant
Cantor:
Bbvzb hv bvzgv z vbvhv vbgvbz rdb,mzv zvb }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
Sancte Mícha- el.
All:
Holy Michael.
All:
Tu illam ádju-va.
Grant her assistance.
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands.
II
Cantor:
All:
Cantor:
Bbvzbgvbvz IH v zb ájv v v zbkv zbgb,vzv}zóxxxxxxcbb
Bbvzbdzbv zYG vzbvb¦bv z¦b v bz jv v vzbàhzbv vzgzbvzb àhbv hbz vzíhà vzb [zb bhv bz ßgv bzhv vzb vbájvb zhvbö
Bbb z íhà bv z[zbvzhv vzbhb v àhbzvb zhvbv vzhvzbvjvzbvzàhv vbhb z vßgvzb zhbvbvzdbmv zb{b zvbdv zßgvzvhvb÷
Bvbz ájbv hbv íhà vzb [bvzbhvbvàhvb vhv vzgvbz bvàhv zbdbvbvdbmvz}bzöxxxcvb
Exáu-di, Christe. ij.
Give ear, O Christ.
Be-ne-dícto Summo Pontí- fi-ci,
in unum pópu-
los doctrí-na congre-gánti, ca- ri-tá- te:
Pastó-ri
grá- ti- a, gre-gi obsequénti- a.
To the Supreme Pontiff [Benedict], who gathereth into one all
peoples through doctrine, in charity: let there be dignity for our
Shepherd, and obedience for his flock.
Cantor:
Bzbvzhb v hv bzygv v zhv vzdbmzvz v zb }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vdb v dbmv }zöv vb
Bbbvzbhv bv hvzvbvzbgbv zygvbzrdb,mzvz v b}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Salvá-tor mundi.
All:
O Savior of the word.
Cantor:
Sancta Ma- rí- a.
Holy Mary.
Tu illum ádju-va.
Grant him assistance.
All:
Tu illum ádju-va.
Grant him assistance.
95
General Hymns and Chants
Bbbvzbhv bv gvbzv ygbvbzrdb,mz v vz zvbvz}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vbdb v dbmv }zöv b b
Cantor:
Sancte Pe-tre.
All:
Holy Peter.
Tu illum ádju-va.
Grant him assistance.
Bzbvzbhv bv gvbzb vbvygb zbzrdb,mz b vzv v zb}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vbdb v dbmv }zöv bvb
Cantor:
Sancte Pau- le.
All:
Holy Paul.
Tu illum ádju-va.
Grant him assistance.
Bbbvzbhv bvzbhvz bvzhv bz gzb vygb zbzrdb,mz bz}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zbàhv vbdb v dbmv }zöv vb
Cantor:
Sancte Be-ne-dí-cte.
All:
Holy Benedict.
Tu illum ádju-va.
Grant him assistance.
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
All:
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands,
III
Cantor:
All:
Cantor:
Bbvzbgvbvz IH v zb ájv v v zbkv zbgb,vzv}zóxxxxxxcbb
Exáu-di, Christe. ij.
Give ear, O Christ.
Bzbz dzb zYG vzbvb¦v v¦v zbhv vzgv vzbhbvz ájvz bhb vzbhb.vzbz[bz bhvbz zbjvzvz bygzbvbzhzb vzíhà vbz bhvb ö
Bbbz hv bz ßgvb vbv bhv zdbmvb zb{bz bìgß v zb zhv bz bjvbvhb.vzbv[bzvzbhvb z hbv zßgbvbz bvhvzbvdbmvz }bzövb
N.
(archi-) e-píscopo
bi commísso
et omni cle-ro si-
pax et virtus, plú-rima merces.
To N. our (Arch)bishop and to every cleric committed to him: let
there be peace and strength, and a great bounty of good.
96
The Parish Book of Chant
Cantor:
Bbbvzbhv bv hvzvz gbzbvzygvbz rdb,mzvz bzv b}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vdb v dbmv }zöv vb
Bzbvzbhv bv gzvbzb zbvhv z gb zbzrdb,mz b v b}v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vdb v dbmv }zöv vb
Sancte [Jo- ánnes.]
All:
Holy N.
Cantor:
Tu illum ádju-va.
Grant him assistance.
Sancte [Mathé- æ.]
All:
Holy N.
Tu illum ádju-va.
Grant him assistance.
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
All:
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands.
Cantor:
Bbvbz bYG v zbvzhvb vbhb.v vzb}bv vzb zvzb GYv bv bhzbv hb.v z}zõxxbxxbb
Bbbvzb YG v b vzjvz bvbhb.v bv}bv bv zbv vbjbv bhbv zßgvbv bhvb v bhb.v }bõxxcvvb
Rex re-gum. All: Rex noster .
King of kings.
Cantor:
Spes nostra.
Our Hope.
Our King.
All:
Gló- ri- a nostra.
Our Glory.
IV
Cantor:
All:
Cantor:
Bbvzbgvbvz IH v zb ájv v v zbkv zbgb,vzv}zóxxxxxxcbb
Bbbz bdbvzb YG vbzbvhvzbhvzbhbvz bhbv zhv v zhz vz bßgv zvzhvzbvzjvzb hb v íhà v b[zb hb v bhzbvz àhvb õ
Bzbgv zhvbvzdvbvdbmz bz{vzbdv zbYG v vzgbv zhv vzb jv zíhà v [bvbhzb zvàhv zhv v ßgvbvzhv zbdbm b}bö
Exáu-di, Christe. ij.
Give ear, O Christ.
Ma-gistrá-tibus et ómni-bus concí-vi-bus no-bíscum
o-rántibus: cordis ve-ra qui- es, vo-tó-rum efféctus.
To the magistrates and all fellow citizens praying with us: let the
effect of their devotions be true rest for the heart.
97
General Hymns and Chants
Bbzbhbv àhvbzhbv hv v v vzbhbvzàhzb z gb vygbvzrdb,mvbvzb}v vzvhzbvbàhvbvgv zàhv zbdbvbvdbm b}bö
Cantor:
Auxí-li- um christi- anó- rum. All: Tu illos ádju-va.
O Help of Christians:
Grant them assistance.
Bbvzb hv bvzgv z vbvhv vbgvbz rdb,mzv zvb }v zbvz bvzb hvzbvbàhvbvgv vzàhv vbdb v dbmv }zöv v b
Cantor:
Sancte Mícha- el.
All:
Holy Michael.
Tu illos ádju-va.
Grant them assistance.
Bbbvzbhv bvzbhvz bvzhv bz gzb vygb zbzrdb,mz bz}vzb vz bvzb hvzbvbàhvbvgvbv zàhv vdb v dbmv }zöv v b
Cantor:
Sancte Be-ne-dí-cte.
Holy Benedict.
All:
Tu illos ádju-va.
Grant them assistance.
Bvbz bzhv zbygv zhzv bíàhv vz[bv zhbv zygv zbhv vbhb.v vzb[bz v bàhv zgv bz àhv zbvbdv zdbm zb }zbõ
All:
Christus vincit, Christus regnat, Christus ímpe-rat.
Christ conquers, Christ reigns, Christ commands.
Cantor:
Bbbzgb vz àhv bz jvbvzàhv zbgv vzb àhvbvzhbv íhà v bv[bv zgv vzàhvbv bjv bygbv àhvbvhv zíhà v zbvbgb bö
Bvzbàhv zbjvzbvijbv àhzvbvbzjvbz hbvz àhv vgv bhbv uhv bhb.v v }vb v zYG v zbhb.v }zõxb
Ipsi so- li
impé- ri- um, laus et jubi- lá-ti- o, per
infí-ni- ta s ǽcu-la sæcu-ló- rum. All: Amen.
Let all power, praise, and jubilation be to Him alone, through endless
ages to ages.
Cantor:
Bvvbzgv v bzfbvzbvgb v zbàhv bjbv bvâkv bhbv zhb.v v}zv v v z vzgv v bzfbvzbvgbvbvzb àhv bjvb ø
Bvbvâkv bhbvz àíhv z[v zgbvzbvàhv vbv hb v zb ájv v zhbvzbvßgv v vbz hbv bhb.v}zõxzbv v b
Témpo- ra bona hábe- ant! All: Témpo- ra bona
hábe- ant red-émpti sángui-ne Christi!
May they have prosperous times! May they have prosperous times by
the redemptive Blood of Christ!
98
The Parish Book of Chant
Bzzb zbgbv HUv zjv zjb.v zb}vzv vzb zgbv HUvbvjv zjb.v b}v zgbv HUv zjv zjb.v }zöxcb
Cantor:
Fe- lí-ci-ter! All: Fe- lí-ci-ter!
Fe- lí-ci-ter!
Joyously!
Cantor:
Bbbz hzv z zv zbßgv zhzb vzIJ vzvbhvbvbhb.vzv}zbv vcz vz hv vzhvzv vbv v ßgv bhzbvbzvzIJ v zbhzbö
Bbvbhb. zb}bzvzbhbv bgbv vzàhv zbjvzbvbïijvbz [v íÎhvYí vzb zbhb.v b}xxxxzzb
Pax Christi vé-ni- at!
at! De- o grá-ti- as.
All:
Regnum Christi vé-ni-
A- men.
Let the Peace of Christ come! Let the reign of Christ come! Thanks be
to God. Amen.
6.
C ONFIRMA HOC , Antiphon for Confirmation
Ps 67: 29, 30
Vz
z
b
h
v
z
b
h
z
b
v
z
h
v
b
v
z
h
v
v
z
v
z
h
j
h
v
Î
h
Y
b
z
.
z
[
v
z
b
h
v
v
z
h
v
v
h
v
z
b
h
v
b
v
h
v
v
f
Þ
v
z
h
z
z
v
z
t
ì
f
b
ó
C
Vvzbdbmv b{bz zdv vdv bv z RD v vzsv v zfv vbíygvzb zdbmv zb[bv fv vzhv bvzßgv vz hv vfv zbdbvzvdbmvzb}zbó
Vbbv bvzbdbz vzbfbzvb hv vzbhv zhbv vhbv vzjbv hb vzhb.v b]bvzhvbv v hbv zhv zfbv hv vzjv v zhb.vzb}zóvb
Vvzvzdvbvzbfvzbvzhbz vzbhvbvzbhvz bv vhv vhv bzhv bhv bzhv zvzhbv vbv zhv vzbjbv b vzhb.v zb ]z b zhv zhzbö
Vbvzhv zhv zhv z bhbv hvbvfv vhv v vbjv z bhb.v z}zöxxxxxx
VIIIc
Onfírma hoc De- us * quod o-pe-rá-tus es in no-
bis,
a templo sancto tu- o, quod est in Je-rú-sa- lem.
V. Gló-ri- a Patri, et Fí- li- o,
et Spi- rí-tu- i Sancto.
R. Sic-ut e- rat in princí-pi- o, et nunc, et semper,
s ǽcu-la sæcu-ló-rum. Amen.
et in
Confírma.
Confirm, O God, what Thou hast wrought in us, from Thy holy temple, which
is in Jerusalem. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
99
General Hymns and Chants
C OR J ESU SACRATISSIMUM , post Benediction
7.
Bb
b
z
h
v
v
h
à
v
z
h
v
b
v
z
g
v
\
v
j
v
z
y
g
v
z
f
b
v
z
b
f
b
v
,
v
b
{
v
z
b
g
ß
v
z
b
h
v
z
t
f
v
z
v
d
v
b
v
z
r
d
v
s
b
v
m
b
z
}
z
v
b
c
C
I
Or Je-su sacra-tís-simum, mi-se-ré- re no-bis.
Most sacred Heart of Jesus, have mercy on us.
D A PACEM D OMINE , Antiphon to Beg for Peace
8.
Xv
z
b
f
z
f
v
v
b
d
Ý
v
f
v
v
v
z
b
h
à
b
v
z
j
v
z
h
b
v
.
b
v
[
b
v
z
g
ß
v
v
h
v
z
b
j
v
z
y
g
v
z
b
v
z
f
b
v
,
v
z
f
b
v
,
z
v
z
{
b
v
h
à
v
z
h
z
b
ö
D
Xvvzygv z bfv vz ßgzbv hbz½vjkjzklkb>v zb[zbv âkv vzkv vzájv v vbhvzbv zbHUv zhb.v b [bv bàhv b hzv bzéYG vb÷
Xvz jv zygbv vfb,v vfb,v }zöxxxxxxxxxvb
II
A pacem Dómi-ne
non est á- li- us
in di- ébus nostris: qui- a
qui pugnet pro no-bis,
ni- si tu
De- us noster.
V. Fiat pax in virtúte tua.
R. Et abundántia in túrribus tuis.
Grant us, O Lord, peace in our day: for there is none other who fights for us
but Thee, our God. V. May peace reign in thy walls. R. And abundance in thy
towers.
9.
E CCE PANIS A NGELORUM , in Honor of the Blessed Sacrament
Vv
v
j
v
h
à
b
v
b
v
z
b
j
v
g
ß
v
b
v
b
h
v
v
z
f
Þ
v
b
v
b
s
v
z
b
v
d
b
v
m
v
{
v
b
d
v
z
b
g
ß
v
v
b
z
j
v
b
j
á
v
v
z
b
k
v
b
v
b
h
à
b
b
z
j
b
v
z
b
j
b
v
.
z
b
{
b
ø
E
Vvzâkzv lvb ~vb;ä ~v zblv z ijzb zbàhvbz jbv jb.v z b{bv bjv v vzßgv zbhv vzbrdv bzÜsv bdbv bdbmvb }zbvbjvzb vzàhb ÷
VII
Cce panis Ange-ló-rum, Factus cibus vi- a-tó-rum:
Ve-re pa-nis fi- li- ó-rum, Non mitténdus cáni-bus.
In fi-
100
The Parish Book of Chant
Vbbvzbjbvbvßgz b v v hvbz bÞfvbv sb zvdbmv zb{bvzvdv bvbzßgvbz jbv bájv bz bkv v vàhvzb jb vzjb.v b{bvbâkvbv vlz bz®
Vzzb ~vb;ä ~vzv vblv vzijbvb àhbvz jb v jb.vzb z{z bzjb vzbßgv v vbhvbvz rdb v bzÜszbvbzdbz v dbmv }zvzÝdvbvdbvbvz Þfvbó
Vvzdz vzvbvßgv zbhv zbzIJ vb zbjb.vz {bvbkbv ãlzb v zbkvzbvzájv vbzkvzb tfvb z hbv jb.vbz {zvzdvbv ßgv v bjzvzbájb ø
Vzzb zbkv bz b àhvbvzjbvz jb.v zb{b zvjv z âkvbv vzhb zb zbÞfvzbvzhv vzßgv bfbvbzdbmz zb{bzvzÜsv vzb fv bzHUv bz dzbv Þfz bó
Vvzdbv bdbmvbz b}zb v Ýdv v bdvzvbzÞfv bzvbz dbvzbvzb ßgzb zb hv bvzIJ vzb jb.v z {bv bkb v zbãlv b v kvzb ájvb v zkvbõ
Vbz btfvb bhbv zjb.v b{bv zdv bßgvb vbjvbvájvzbvbkz v v àhvbzvzbjv zjb.vzvz{bv jvbvzâkv bhbvzÞfvbvzb hbv vzßgzb ô
Vbbvbfv zdbmv z{bv bÜsvbv bzfv zv zHUvzvbdv bv b Þfv zdvbvbdbmvzb }bz bdfdvbz bSEbNMvz}xxxvb
gú-ris præ-signá-tur, Cum I-sa- ac immo-lá-tur,
Agnus
Paschæ de-pu-tá-tur, Da-tur manna pátri-bus. Bone pa-
stor, pa-nis ve-re, Je-su, nostri mi-se- ré-re: Tu nos pasce,
nos tu- é-re, Tu nos bo-na fac vidé-re
In terra vi-vén-
ti- um. Tu qui cuncta scis et va-les, Qui nos pascis hic
mor-tá-les: Tu- os i-bi commensá-les, Cohe-rédes et so-
dá-les
Fac sanctó-rum cí-vi- um.
A-men.
Behold this Bread of Angels which hath become food for us on our pilgrimage;
it is truly the bread of God’s children, let it never be thrown to dogs. V. Scripture announced it figuratively by Isaac’s sacrifice, by the paschal lamb and by
the manna given to our forefathers. V. O Good Shepherd and most true Bread
of life, Lord Jesus, have mercy on us; feed us and protect us, bring us to the
vision of eternal riches in the land of the living. V. Thou Who knowest and canst
accomplish all things, Who dost feed us in this mortal life, make us Thy chosen
guests, the co-heirs and companions of Thy saints in the heavenly city. Amen.
[NB: Ecce panis angelorum is taken from the last four verses of Lauda Sion Salvatorem, the Sequence for the Feast of Corpus Christi. It is included here for votive use at the adoration of the Blessed Sacrament, and is not intended as an
abbreviated substitute for the complete liturgical Sequence.]
101
General Hymns and Chants
10. J ESU DULCIS MEMORIA , in Honor of the Name of Jesus
Bv
z
h
v
h
à
v
v
z
h
v
b
h
c
v
z
s
v
b
v
z
f
Þ
v
b
d
v
b
s
v
z
[
v
z
h
c
v
z
b
v
h
à
v
z
j
v
z
b
g
v
z
h
v
z
v
z
v
k
â
z
z
b
j
v
z
h
b
v
.
b
{
z
ö
J
Bzbzhv bvz ájv zkv v zblvzbvzkvbvbàhv v zbkvbvb7z^ß%vz[bvzbhvbvbàhv v zjvbvzgv v vbdbv zbßgbv zhv bhb.vz }zö
I
Esu dulcis memó-ri- a, Dans ve-ra cordis gáudi- a:
Sed super mel et ómni- a,
E-jus dulcis præ-sénti- a.
How sweet the memory of Jesus, giving joy to true hearts; but beyond honey
and all else, is the sweetness of His presence.
Nothing is sung more sweetly,
nothing heard with more delight,
nothing thought more dear, than
Jesus, God’s Son.
2.
Nil cánitur suávius,
Nil audítur jucúndius,
Nil cogitátur dúlcius,
Quam Jesus Dei Fílius.
2.
3.
Jesu spes pæniténtibus,
Quam pius es peténtibus!
Quam bonus te quæréntibus!
Sed quid inveniéntibus?
3.
4.
Nec lingua valet dícere,
Nec líttera exprímere:
Expértus potest crédere,
Quid sit Jesum dilígere.
4. Tongue cannot speak, pen cannot write; experience alone can
believe, what it is to love Jesus.
Sis Jesu nostrum gáudium,
Qui es futúrus pr ǽmium:
Sit nostra in te glória,
Per cuncta semper s ǽcula.
5.
5.
Bzzb hjhzb z bYG b,.v }
A- men.
Jesus, hope of penitents, how
kind to those who beg, how good
to those who seek: but what art
Thou to those who find Thee!
Be thou, O Jesus, our joy,
Who shall be our reward: in
Thee, may there be for us great
glory, through everlasting ages.
V. Sit nomen Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc, et usque in s ǽculum.
V. May the Name of the Lord be blessed. R. Both
now, and for ever.
11. O PANIS DULCISSIME , Sequence in Honor of the Blessed Sacrament
Bz
b
s
Ü
v
v
b
d
v
z
b
v
f
v
v
b
g
v
z
b
f
Þ
v
b
d
v
z
s
b
v
m
z
{
z
b
v
f
Þ
v
b
v
z
g
b
v
h
v
b
v
h
v
b
v
z
b
ß
g
v
z
b
z
f
v
z
d
b
v
m
z
{
b
z
h
à
v
z
s
v
b
d
z
b
õ
O
I
pa-nis dulcíssime,
O fidé- lis á-nimæ Vi-tá-lis
102
The Parish Book of Chant
Bvbgv Þfv zdv zsbmvb}vbÜsvzv dv zv fv bgv vzbÞfv bdv zsbmvzb{vÞfv zb zgvz v hv bz hzbvzbßgvzbfbv zdbmvzb{bö
Bzbz àhvbzsbv bdvbz b gbv vÞfv bdv zsbmvbz}vbz bÞfvzvfbv zbgbvzb gbz\vájvbvhzbv gb,v bz {bv zÝdv bz fv v zgv zb hvbõ
Bvbßgv zfbv hb.vzb{b vzÝdvbvfbv gvbv bsbvbvzÞfvbzvdvbvbsbmvbvz}bv vÞfv vfv z bzgvbvgz\vájvbz hbv gb,v b{zvÝdzbô
Bzbvfzb zb gvzbv bhv vz z ßgvz fbv hb.vzb{zbvÝdvbvbzfb v gv vbzsv v vzÞfvbvdvbzvsbmv v}vbvzbàhv vbkv z lv bù
Bzzvlz z bvb zâkv zjvbzvhb.v vb{zbv âkbzv bgbvzvzgv vbvbfv vbzßgv vgv zhb.vz {bvzÞfv zdbzvzbszbv zdbvbvb‚azbvzsvbò
Bbzsbmvz z}zv zàhzb v z bzkvbvzlbvbvlv v zvzbâkbvzb jbv zhb.vbv{bvz âkv bgbv bzgv zfvbv bzßgv zgv zhb.v b{bvz Þfb bó
Bzbz dv zbsv v bdvz b‚ab v szb z sbmvb}vbz àhv vzhv bvgvbvzlvbv ájv zgbv hb.vzb {b vájvbv bkvbvzlvzbhbv bvâkb ÷
Bzzb jbvbz hb.v zb{vzbájbzv zkvb vhz b bzjvz vßgv zbhv zhb.z b}bv àhv vzbhvbv bgv zblbv vbájvbvbgvbvbhb.vbv{b vzájb ø
Bzz kb v lv vzbv vhv vbzâkvzvjb vzhb.vbz{b vájbv kv vzb zbhvbvjb v zßgvzbvhzbv hb.vbz}vbz àhvbvzb gvzb zgbvbz sb bô
BvzbÞfvzvzdbzv sbmz bz{zvÞfvbvzb vgbvzb hvzb \vjzb vzßgv\vjv zhb.v z{vzàhzbvz gbv vdv zfvbvzbÝdvbvz sbv bsbmvb}zö
refécti- o! 2. O Paschá-lis víctimæ, Agne mansuetíssime,
Legá- lis oblá-ti- o! 3. Je-su di- lectíssime, Quæ sub pa-nis
spé-ci- e Ve-lá-ris di- ví-ni-tus! 4. Victu multi-fá-ri- e
cre- a nos grá-ti- æ
Ré-
Septi-fórmis Spí- ri-tus! 5. Suméntem,
cum súme-ris, Qui- a non consúme-ris, Ætérne vi-ví- fi-
cas. 6. Nam re- á-tum scé- le-ris Dono tanti múne-ris Cle-
ménter pu-rí- fi-cas. 7. In te nos ut ú-ni- as, Et virtú-te mú-
ni- as, Da te digne súme-re. 8. Ut carná-les fú- ri- as Pro-
péllens, nos fá-ci- as Tecum pi- e ví-ve-re. 9. Sic re-fécti
pó-cu- lis Sángui-nis, et é-pu-lis Tu- æ carnis óptimis.
103
General Hymns and Chants
Bvv zàhbvzgbz bvgvb z sbv v zb Þfv bdbvbvsbmvzb{bz bÞfbz vzgz bz hv\vjzv zb ßgzb \vjv bhb.v {bvzbàhvbz bzgzv dvbvfb bó
BvzbÝdvbz bsbvbvzsbmvbz}vbz sdszvbzWA bnmvzb}czbv vb xxxxxxxvb
10. Sæcu-ló-rum
á-zymis.
s ǽcu- lis, Epu-lémur sé-du-lis
Invi-tá-ti
A-men.
O most sweet Bread, O faithful and soul-nourishing food. 2. O paschal Victim,
O most gentle Lamb, lawful Sacrifice. 3. Immortal Flesh veiled by God under
the form of bread. 4. Strengthen us in every way by the food of grace sevenfold
from the Holy Spirit. 5. When Thou art received, not consumed, Thou dost
give life eternal to him who receives Thee. 6. For by so great a gift Thou dost
mercifully cleanse those accused of sin. 7. To unite us to Thee, to strengthen us
in good, grant us to receive Thee worthily. 8. Driving away temptation, make
us live in holiness with Thee. 9. So, comforted by the cup of Thy Blood, by the
holy banquet of Thy Flesh. 10. For ever and ever we may rejoice, called to the
high feast of Thy eternal Pasch. Amen.
12. O SALUTARIS H OSTIA , in Honor of the Blessed Sacrament
Bv
v
g
v
v
b
Y
G
8
z
&
^
v
t
f
v
z
b
y
g
v
z
h
j
h
v
v
z
b
g
ß
v
b
v
z
f
b
v
z
g
b
v
,
v
z
{
z
b
v
z
g
v
v
z
j
á
v
v
z
k
v
v
z
b
l
v
v
z
i
j
v
b
ö
O
Bvzygv zbhvbvzkb/v vzb]v vkvbvzbàhv v zkv vgv v vbvYG v zygbz vzfbv bgb,v zb{zbv fv bvbygvbvzIH vzv vzijz bö
Bvzygv bÝdv zbfv zgb,v v}vzvzbgv vbYG 8z&^v zbtfv bygzv zhjhzb vzbßgbv zfzv zgb,v zb{vz gvzv zájv v bkvb ù
Bvzlv vijvzbvzygv zhbv kb/v b]vbvkbv bàhbvbzkvzv vgzbv YG vbvzbygvbvzfzb zvbgb,vzb{vzfv vygvzbvzIH zvzijzö
Bzzb ygv vbÝdv zfv zgb,v b}v zbghgv zbFTbM<v }xxxxxxxcz
VIII
Sa-
lu- tá- ris Hósti- a,
Quæ cæ- li pandis
ó-sti- um, Bel-la premunt hostí- li- a,
au-xí- li- um. 2. U-ni
Da ro-bur, fer
tri- nóque Dómi-no
Sit sempi-
térna gló- ri- a, Qui vi-tam si-ne térmi-no No-bis donet
in pátri- a.
A-men.
O saving Victim, Who openest the gate of heaven, war rages round us; give
strength, bring help. 2. To the Lord three and one be glory for ever, Who gives
us life without end in our home above. Amen.
104
The Parish Book of Chant
Additional verses: V ERBUM SUPERNUM , Hymn for Corpus Christi
1.
Verbum supérnum pródiens,
Nec Patris linquens déxteram,
Ad opus suum éxiens,
Venit ad vitæ vésperam.
The Word most high coming
forth, yet not leaving the Father’s right hand, having done
His work, comes to the evening
of His life.
2.
In mortem a discípulo
Suis tradéndus ǽmulis,
Prius in vitæ férculo
Se trádidit discípulis.
2.
3. To
When the disciple was about
to give Him over to His enemies
for death, first He gave Himself
as food of life to His disciples.
3.
Quibus sub bina spécie
Carnem dedit et sánguinem:
Ut dúplicis substántiæ
Totum cibáret hóminem.
whom under two kinds
He gave his Flesh and Blood,
that He should feed man’s twofold nature.
Se nascens dedit sócium,
Convéscens in edúlium,
Se móriens in prétium,
Se regnans dat in pr ǽmium.
4. When
4.
5.
He was born He came
to be our friend, at supper He
gave Himself to be our food, dying He is our ransom, reigning
He shall be our reward.
O Salutáris Hostia…
Another tune:
Vz
z
d
v
z
b
4
z
#
@
Ü
v
z
d
v
v
f
z
v
d
v
v
v
f
Ã
v
h
g
v
z
b
r
d
b
v
z
b
d
b
v
m
v
z
[
v
v
g
v
z
v
j
k
j
v
b
h
v
v
t
f
v
z
d
b
v
ô
O
Vvb Þfv zbsbv dbmv vz{v vgvbv ájv v zjv vbkv v v jv zàhvbvzgv zf5dbmv b[bv dv vzb4z#Ü@vbz dv v zbfvb ó
Vvzbdv zfÃvhgv zrdvz dbmv z}v vzdvbz bz4z#Ü@bvzdzbv fvzbv dv v bfÃvhgv brdbz zbdbmz b[bzvgv vzbjkjv bhb õ
Vvzbtfvb zdv z zÞfzbvz sbv dbmzvz b{vzbvgbv zbájvzbzjvzbv bvkzv zjz bvz àhv vzgv zf5dbmvb[vzdvbvzb4z#Ü@vbvbdv bfb ó
Vvzdv bv zfÃvhgv zrdvzbdbmv }v vdfdv zSEbNMv }xxxxxxcvzv
VII
Sa- lu-tá- ris Hó- sti- a,
Quæ cæ- li pandis
ósti- um, Bel-la premunt hostí- li- a,
auxí-
Da ro- bur, fer
li- um. 2. U-ni tri-nóque Dó- mi- no Sit sempi-
térna gló-ri- a, Qui vi-tam si-ne término
in pá- tri- a.
A-men.
No-bis donet
105
General Hymns and Chants
13. O REMUS PRO P ONTIFICE , Prayer for the Holy Father the Pope
Bv
b
g
v
z
y
g
v
I
Ú
G
b
,
v
/
b
v
v
b
v
j
á
v
b
v
z
k
v
v
l
ã
v
b
v
k
b
v
z
I
J
v
v
b
z
y
g
v
z
b
Y
G
v
v
z
¥
v
b
¥
b
v
g
b
v
z
R
D
z
t
Í
d
z
e
s
b
v
m
z
}
z
ö
v
z
b
O
Bvbv zhv zbgb v àhvbv vbkv z ijv ygbv zIJ v zhb.v {v jv vzbkv zãlvbvkv zIJ v vzygv zYG b,.v z{bzvhv v bàhb ö
Bbbz hv zygv bvzbIH v zßgvbvbgvzvzbtfzb vYG v vzgv vbvdbmv zbdbmv b]bvzÞfv bv zdzbv bv zS×Tvbz vßgv zb gv ztfbM<v {bõ
Bzzbgv b zYG vbvbgbv zßgv vbzgbvbvßgvbvgvbvz5z$#vbvwavbvbvRD v zsbmvzb}xxxxcvv
I
- rémus pro Pontí- fi-ce nostro Bene-dícto.
R. Dómi-nus consérvet e- um, et vi-ví-fi-cet e- um, et be-
á-tum fá-ci- at e- um in ter-ra,
et non tra-dat e- um
in á-nimam in-imi-có- rum e-jus.
V. Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ.
R. Et super fílium hóminis quem confirmásti tibi.
Let us pray for [Benedict] our Pope, that the Lord may preserve him, give him
life, make him blessed upon the earth, and hand not his soul over to his enemies. V. May Thy hand be upon the man of Thy right hand. R. And upon the
son of man whom Thou hast confirmed.
14. P ANGE LINGUA /T ANTUM ERGO , at the Eucharistic Procession
Bb
z
d
v
z
b
v
d
Ý
v
b
z
v
f
v
v
z
e
s
b
v
z
v
g
ß
v
z
b
g
b
v
b
v
H
I
v
b
z
k
b
v
/
z
b
[
b
z
v
O
K
v
z
v
k
z
v
z
b
k
â
v
v
z
b
j
z
b
v
h
à
v
k
z
v
7
z
^
%
b
v
,
z
b
]
b
õ
P
Bzzbvgzv zb zbvàhv bzkv zbv ájvzv bhbvbvßgvbvhvzvgb,vbvzb[zvzbvàhv vz jv v zvßgv vzgbvbz v ÝdbvbvhbvbvÌyÎsbm.vb ]zó
Bzbvdv b ßgv zv gvz zvÝdvz v gzv àhvzb hbvbvgb,vzv[vzhzbvzbvájvbvbgv vygvzbvzrdvbvsbvbvdbmv }zóxv b
III
Ange lingua glo-ri- ó-si
Sangui-nísque pre-ti- ó-si,
Fructus ventris gene-ró-si
Córpo-ris mysté-ri- um,
Quem in mundi pré- ti- um
Rex effú-dit génti- um.
Sing, my tongue, the mystery of the glorious Body and of the precious Blood,
which, fruit of the blessed womb, He the King of nations gave to ransom the
world.
106
The Parish Book of Chant
2.
Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
to us, born for us of a
spotless virgin, He dwelt on
earth, sowing the seed of His
word, till with a wonderful rite
He closed his life.
3.
In suprémæ nocte cœnæ
Recúmbens cum frátribus,
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.
3. In
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.
4. Word
4.
2. Given
the night of the last supper,
seated with the brethren, having
fulfilled all the law required, to
the twelve with His own hands
as food He gives Himself.
made flesh, by his word
He changes bread into his Body
and wine becomes the Blood of
Christ. If our senses fail us, faith
alone will make a true heart firm.
Hymn before Benediction
Bzbdzb zb z vÝdvbz b vfvzb zvzesb bz vßgvzb gb vbvIH vbz b zkb/vbz bz[bz bzvKOvbvkbzvzbâkv bzjz bz bzvàhzbv bzkv b7z^%b, bz]zõ
Bbbgbz bvàhb b bkbz b z ájvzbv zvzhbvzb ßgzvb vhzb bvgb,vbvb[bvbvàhvbz jzb v ßgvb gzbv Ýdbvbz hzb vÌyÎsbm. b zb]b zbvdv vßgvbõ
Bbzbgb v Ýdv vb gbvbvbvz àhz bvzhb zv gb,v b[bzvzhzbvbz bájvbvbgvzbv zvzygzb z rdvbzsb zb dbmvzb }zóxxvb
5.
T ANTUM ERGO Sacraméntum Vene-rémur cérnu- i:
Et antíquum do-cuméntum Novo cedat rí-tu- i:
Præstet
fi-des suppleméntum Sensu- um de- féctu- i.
Bowing low then let us worship so great a Sacrament. The old law gives place
to a new rite, faith supplies the lack of sight.
Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
6.
6. To
the Father and to the Son
be praise and glory, salvation,
honor, power and blessing; to
Him Who from both proceeds
be the same worship.
Bbb dfdzb b SEbMN z}
A-men.
107
General Hymns and Chants
15. P ANIS ANGELICUS , in Honor of the Blessed Sacrament
ã
Bz
b
z
Ø
S
Y
7
v
b
h
b
v
z
b
v
y
g
v
z
b
h
I
Å
v
z
b
7
z
^
%
b
v
b
h
b
v
.
z
b
[
z
h
v
z
b
v
f
Þ
b
v
g
v
b
z
b
v
g
ß
v
z
f
b
v
d
b
v
m
z
b
{
b
z
v
f
Þ
v
b
z
b
g
b
z
ô
P
Bzzb fYG bz b zbÞfvbvdvb vsbmvbz[bz b fbzv Üsvbvav z RD v vb svzb vsbmv bz ]zb zvhzb vzjv vbvb ijvbvßgvzb zbhzv gb,vz b[bz÷
Bzbzvuhvbvzjvz bijbz b zbvàhvzb zgbz v hb.vz vb{bv\vYãSØ 7vzbvàhv v zbgv bz4z#Ü@vzvbdbv zb vFTvbvzfb vz dbmz bz}zòcvb
BbzvSYãØ 7vzbvzhvzbvygzvzvzhÅIvbv7z^%zbvhb.vzb[bz bhvbz vÞfv bzvgbzv zb ßgvzvfzv dbmv zb{bzv Þfv v bgv bvzfYG zb ô
BzbvÞfvbvdbv sbmv [zvfbvzvÜsv bvbav vRD bvzvsvzvsbmv zb]bv hvzbvzjzbvzijzb v ßgvzvhzv gb,v b[zbvuhvzbvzjbz bø
Bzzvijz vz àhv bvgzbv hb.v zb{b \vYãSØ 7v zbvbàhvzb vgv v vbvz4z#Ü@vzbvdv zbvFTvzbvfzbvzdbmv z}zb v dfdzbv SEbNMvbz}
IV
A-nis angé- li- cus fit pa-nis hómi-num; Dat pa-
nis c ǽ-li-cus
fi-gú-ris térmi-num:
O res mi- rá-bi- lis!
mandú-cat Dómi-num Pau-per, servus, et húmi- lis.
2.
Te tri-na Dé- i- tas
ú-naque póscimus: Sic nos tu
ví-si-ta, sic-ut te có- limus; Per tu- as sémi-tas duc nos
quo téndimus,
Ad lu-cem quam inhá-bi-tas.
A-men.
The bread of angels becomes the bread of men; the heavenly food makes an
end of symbols. O wonderful thing! a poor and lowly servant eats the body of
the Lord. 2. We pray Thee, Godhead Three and One, come to us as we worship
Thee; lead us by Thy path to the goal for which we hope, to the light in which
Thou dwellest.
Additional verses: S ACRIS SOLEMNIIS , Hymn for Corpus Christi
Sacris solémniis juncta sint gáudia,
Et ex præcórdiis sonent præcónia:
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces et ópera.
To the sacred feast let joy be
joined; praise shall sound from
our hearts; let the old things
depart and all be made new, our
hearts, words and deeds.
2. Noctis recólitur cœna novíssima,
2.
Qua Christus créditur agnum et
ázyma
Dedísse frátribus, juxta legítima
Priscis indúlta pátribus.
Now we remember the supper
of that last evening, in which we
know that Christ gave the paschal lamb and the unleavened
bread to the brethren, according
to the law of the ancient fathers.
108
The Parish Book of Chant
3. Post agnum týpicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum
síngulis,
Ejus fatémur mánibus.
4. Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens: Accípite quod trado
vásculum,
Omnes ex eo bíbite.
5. Sic sacrifícium istud instítuit,
Cujus offícium commítti vóluit
Solis presbýteris, quibus sic cóngruit.
Ut sumant, et dent céteris.
After the symbol of the lamb,
supper being over, we believe
that the Body of the Lord was
given to the disciples by His
own hands, whole to all and
whole to each one.
3.
4. To the weak He gave his
strengthening Body, to the sad
the cup of His Blood, saying:
Receive what I give you, drink
ye all of it.
5. So He founded this sacrifice,
which He committed to priests
alone, that they should partake
and give to the others.
6. Panis angélicus…
Another tune:
Vb
b
z
d
v
z
b
g
ß
v
v
h
b
v
v
b
z
I
J
v
z
u
h
v
î
j
á
v
b
[
b
v
d
v
v
T
F
v
z
b
h
v
v
b
v
5
z
$
#
Ý
v
z
b
f
v
d
b
v
m
z
{
v
z
d
v
v
b
v
g
ß
b
v
h
z
b
÷
P
VzbvbIJ v zuhbv îájv b[bzdv FTvzb hv vb5z$Ý#bvzfbv dbmv b]bzvuhvbvbjbv vzIJ vb~ z;ä ~v z lv zkÐ Ib/v b[b~ zb;ä ~v v blb ø
Vzzvâkv v bvjv zuhvz gÍ Tb,vbz {vz bgHäUv zfv v zesv zfv zb RD v v bgv z6z%$vbvdbmv }v zbvdvzb bzßgv vhb ÷
VbvbzIJ v zuhvbvîájv b[bz dbv FTv z bhv zbv5z$Ý#bvzbfzv dbmvbvz{vbz dv vbvßgbv z bhzbv bzIJ v zuhvbvîjá zvb[b zdbv FTvbö
Vzbz hvzbvb5z$Ý#bvbzfzbv dbmv b ]bzvuhvb vbjbzvz IJ vzb ~ bz;ä ~v zlv zkÐ Ib/v b[b~ zb;ä ~v vbvblb bv v zâkvzvbvjvbvzuhvbõ
Vbz ÍgTb,vbz {vbzgHäUv vzfzvzesv v zvzfv z b RD vb vbgzvz6z%$vbzdbmv }vbz dfdv zSEbNMvzb}xxvvb
VII
Anis angé- li- cus fit pa-nis hó- minum; Dat panis
cǽ-li- cus figú-ris tér-minum: O res mi-rá-bi- lis! mandú-
cat Dómi-num Pauper, servus, et húmi-
Dé- i- tas
únaque pó- scimus: Sic nos tu ví-si- ta, sic-ut
te có- limus; Per tu- as sémi-tas
mus,
lis. 2. Te tri-na
Ad lucem quam inhábi-
tas.
duc nos quo téndi-
A-men.
109
General Hymns and Chants
16. S ACERDOS ET P ONTIFEX , Antiphon at the reception of a bishop
Bz
b
s
v
z
s
z
s
v
a
v
b
z
s
v
v
z
b
è
T
F
v
z
b
s
v
z
æ
s
r
Ì
s
z
w
a
b
v
n
z
b
[
z
z
b
f
Þ
v
v
z
g
v
z
h
b
v
z
g
ß
v
v
b
z
h
v
v
t
f
b
v
f
b
v
,
z
{
z
ö
S
Bvzbhzv zßgv v zhv zßgvbvzfv v zrdvbvFTv z5zëÞ$#@Nvz [vzszsv vzav Üsv bfv zfgÞfvb vzbsv zWA v zbsbmvb}zb ó
I
Acérdos et Pónti-fex
pastor bone in pó-pu-lo,
* et virtú-tum ó-pi- fex,
sic placu- ísti Dómi-no.
O priest and bishop, thou worker of all virtues, good shepherd of thy people,
thou hast pleased the Lord.
17. T E DECET LAUS , post Benediction
Vv
z
U
ä
Ù
D
8
v
z
b
j
v
U
H
v
v
z
7
z
^
z
$
z
h
z
U
H
b
v
.
b
[
b
v
b
j
v
v
z
k
v
z
l
ã
v
v
z
b
k
z
v
z
z
j
b
v
.
b
v
b
{
b
v
k
v
z
l
v
v
b
z
â
k
z
v
z
b
j
z
b
v
z
é
Y
G
z
b
[
b
÷
T
Vzbvjv zßgv vzbjv zâkvzb vhv vzbájvbvhvbvìgß vzb[bz gvbv vbvzIJ v v ziÐhvb v zbájzbvz hv ztfbM<v z{zbvD%v v tfzb ó
VvbzRD b bz bÞfvbv dbv zGUv z7z^%v gb,v z{v GU8z&zß%z6z%$MvbdÂvYGé vb ztfbM<vzb}xxxxcbb
I
E decet laus,
De- o Patri
* te decet hymnus, ti-bi gló- ri- a
et Fí- li- o, cum Sancto Spí- ri-tu,
cu- la sæcu-ló- rum. A-
in s ǽ-
men.
Praise becometh Thee, a hymn becometh Thee, to Thee be glory, God the
Father and the Son, with the Holy Spirit, world without end. Amen.
Another tune:
Bbb` Zv` vzav SEv vzb 3z@!zszSEbmvzb[bzdvbv DTv rdv vSEv v zdbmv b{bz YSØ v zhzbv vIH v zbgv zìgß b b[bõ
T
BvzbgvbvzÝdv z bfv zßgv bzdvbv bÞfbv dv zésÜ vzb[vbzdv v vzDTv bv brdvzbv zbÜsv zavzbsbmv {bvbïhÐkïhv vßgv zfvbó
Bvbêesv zav zsv zbRçD z#@NvbaÀvRçD v zesbMNv z{b` bƒ̀XQ`sÁRz#@bv WA bnmv b}xxxxxcvb
II
E decet laus,
De- o Patri
la sæcu-ló-
* te decet hymnus, ti-bi gló- ri- a
et Fí- li- o, cum Sancto Spí- ri-tu,
rum. A- men.
in s ǽcu-
110
The Parish Book of Chant
18. T E D EUM LAUDAMUS , Hymn of Thanksgiving (Solemn Tone)
Bv
z
b
d
v
v
b
z
Y
G
v
z
b
h
v
v
v
z
b
y
g
v
z
h
I
Å
z
v
z
u
h
b
v
>
<
b
z
v
b
z
{
z
b
z
b
d
v
z
b
v
v
Y
G
v
z
b
h
z
b
v
z
b
h
à
v
v
v
z
g
b
v
z
U
H
v
z
b
7
z
^
%
b
õ
T
Bzzbgb,vb}bz bGUv vhv zâkvb vjv vbzv zHUv vhb.v {vbdv z bvYG v vzbhzbv bàhvzb bgz vzHUv z7z^%zbvgb,vb}b b GUvz hzbø
Bzvbâkv v zbjvbvzbHUv vzygv bhb.vzb{bvbdv zbYG v vzbhvz hv zhv zhvz hbvzbhzvz àhvbv bgzbvzHUvz 7z^%vz gb,vzb}bzõ
Bzbz GUv zhvbv vzbâkvzbvjvzbvhv zbvhv bvzHUvzvygv zhb.vzb{zvzdv vzYG v zhvz bhzvzhvzb zàhvzb gz z bvHUvz 7z^%b õ
Bvzgb,v z}zbvbYG ÅI, v v uhb<>vzb}v bYG ÅI, v v uhb<>vzb}zb zbDThÅIv bzuhb<>vz b{z vbhv zbhv zàhv zbvz gzbvzbHUvbz z zjb bö
Bvbzygv bgb,v zb}vbvzbGUvbz vjbvzbvhv v vbzâkbz b zjvzvzhv vzHUvz bhb.vz {zbvbdv zYG v zhv zhvz bv zàhv zgv bHUzb ÷
Bvb7z^%v gb,vb}vzguhzbvzâkv bjvbz HUzvzbhb.vz b{bvbhv zbhv zàhvzvbgzvz bHUvzvz v b 7z^%zvzgb,vbz}vzbguhvz bâkz b÷
Bbbz jz vzbHUvzbvhb.v zb{vzvhvbvzbàhvzvgvzbHUvbv vjv zygbvb gb,z b}bvb zguhzvbvâkvzbvbjbzv àhv v zb hvz zhzbvzHUz b ö
III
E De- um laudá-mus: * te Dómi-num confi-té-
mur. Te ætérnum Patrem omnis terra vene-rá- tur. Ti-bi
omnes Ange- li,
ti-bi Cæ-li et univérsæ Potestá- tes:
Ti-bi Ché-ru-bim et Sé-raphim incessá-bi- li vo-ce proclá-
mant: Sanctus:
Sanctus:
Sanctus
Dóminus De- us Sá-
ba- oth. Ple-ni sunt cæ-li et terra ma-jestá-tis gló-ri- æ
tu- æ. Te glo-ri- ó-sus Aposto-ló-rum cho- rus: Te Pro-
phe-tá-rum laudá-bi-lis núme- rus: Te Márty-rum candidá-
We praise Thee, O God, we acknowledge Thee to be the Lord. All the earth doth
worship Thee, the Father everlasting. To Thee all angels cry aloud, the heavens
and all the powers therein. To Thee cherubim and seraphim continually do cry:
Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of the majesty
of Thy glory. The glorious choir of the apostles praise Thee. The admirable company of the prophets praise Thee. The white-robed army of martyrs praise Thee.
111
General Hymns and Chants
Bvbhb.vz b{vbz àhv zbgvzbvHUv jbvbzygvzbgb,vzb}vbz GUvbz hzbvzbvâkv vzjv v zbhzv HUv zbhb.vzb {bzvdvzbz zYG vbz hvzbö
Bvzhbv àhv zbgv vHUvbv vjv zygzvzbgb,vzb}v bYG ÅI, vbvbuhb<>v {zbhv v vzhv vzàhbv vzgv zbHUbvz b7z^%zb zgb,v}zõ
BvbGUvzbhbvz âkv vzjvbv vbzàhvbz bhzbv vz HUv bhb.vzb {vzhvbvzbàhvzb gb vbzHUv v zbjb zvygb zbgb,vzb}vbz bYG ÅI, v zvîuhzö
BbzbHUvbv hb.vbz{bzbhvbvàhvbz gbz vHUv v v zbjbvb ygvzbgb,vzb}vbz bYG vzv bhv vzbvygvzbhbvzbHUv v[v zgb,vz dbm b}bó
Bzbz dzv zYG v zhb.vbz [zb vhv zvbhv zygv zhv z HUv vzbgbzvbgbvzdbmvbz b}bvbz dbv zbG^v vzhzvb bhbvzvhv vzbhv ö
Bzbvbhv bvhvbv àhvzbvbgv zbv hÅIbvzb7z^%bz zhb.v bz{zbvzbdv v vbYG v zbhvzb hbv hbvzb vzygvzbhzb z HUv bgvb vgb vó
Bbbvbdbmv b}v zbdzv zbYG vbvhvbvhv vzbhv zbàhvzbvzgvzb zhÅIvb z7z^%bz hb.vzb{bz dvbzYG v zbhb vzbhzbvbhv zvhvz bjz ö
Bzzbhz b vhv v ygv b hv zvHUv bzgb,v bz dbmv }vbvzdv bzG^v vbvzbhv zhzvzbhv v v zàhv bgvbvzhÅIvzb uhb<>vb {bö
Bzzbhvbv zb zb ygzbvzhvzb HUbvbvzbgb,v vdbmvbz}b zvYG v bzhv v vbHUvbz hbv hb.vzb {zb bygvbzhzbv z HUv bz gb,v b dbmzb}zó
tus laudat exérci- tus. Te per orbem terrá-rum sancta con-
fi-té-tur Ecclé-si- a:
Pa-trem
imménsæ ma-jestá- tis:
Vene-rándum tu- um ve-rum, et ú-nicum Fí- li- um: Sanctum
quoque Pa-rácli-tum Spí-ri- tum. Tu Rex gló- ri- æ, Christe.
Tu Patris
sempi-térnus es Fí- li- us.
Tu ad li-be-rándum
susceptú-rus hó-mi- nem, non horru- ísti Vír-gi-nis ú-te-
rum. Tu devícto mortis a-cú- le- o,
ape-ru- ísti credén-
ti-bus regna cæ-ló- rum. Tu ad déxte-ram De- i se- des,
in gló- ri- a Pa-tris.
Judex créde-ris
esse ventú- rus.
The holy Church throughout all the world doth acknowledge Thee, the Father
of infinite majesty, Thy adorable, true, and only Son. And the Holy Spirit, the
Comforter. Thou art the King of glory, O Christ. Thou art the everlasting Son of
the Father. Thou, having taken upon thee to deliver man, didst not disdain the
Virgin’s womb. When Thou hadst overcome the sting of death, Thou didst open
the kingdom of heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God,
in the glory of the Father. We believe that Thou shalt come to be our Judge.
112
The Parish Book of Chant
All kneel during the singing of this verse
Bbvdbz zbG^vbz hbv vzb hbvz hvbvzhb.vzb[zb zhvzb hvbvz hvzvbzàhv bgvbv b hÅIv z7z^%vzhb.vz {zbvzbdvz v vbYG v zhb bö
Bbvzhb zvhvzbvbjv zb z vhvzbvzygzb vhv zHUvz bgb,vb vzbdbmz bz}bzvzbfzbvz rdzbvzRS vzb zb3z@!bnvz{bvbav v vzdv vzvfb õ
Bzbzgvzbgbv gzv v zgzbz gv bgvbvzbhv vfv z5z$#bvzdbmz }vb avz bRS v vbvzfv v bfv bfzvbfv vbv fv zbfvbò
Bzb zsbv zbfvzb zb3z@!bnz z{zbvav v zRS v bfvzvfv vbvfvzbvrdvz sv zfvz YG vbzv5z$#zb zbdbmvzb}zb zbfbv vzrdvzbszbvô
Bzbzfbvbz3z@!bnvb{bzaz bvzbRS vbzvrdvbvsv zgv bgb,vz[bz gv v vgvzb hv bz fvbvb5z$#zbvbdbmvz}bzvzdv zb YG vz bz hb ö
BvzygvbvzhÅIvbz uhb<>vzb {vzbhz vbygvzhvbz HUv bzgb,vb z bdbmvb}vbzdv vz G^v zbhbv zbhv v bzhv zhv vbvhzvzbàhvbõ
Bvzgvzbz bhÅIvbz 7z^%b vhb.vz b{b zbhvbvhv bvbzygzb vbhv z HUv vzbvzbgbvzbgv bdbmvz}b vbdv bz YG vzbvhv zvbhvzb hvzbö
Bbbz hbzvz àhvz gbvbzbhÅIv bzuhb<>vzb{bz dbz vzbGYv b hzbv bhzbvzbhv zb ygvz bhv vHUv zbgb,v vdbmvzb}bzvzdvbvbYG v bzhzbö
Te ergo qu ǽsumus, tu- is fámu-lis súbve- ni, quos pre-ti-
ó-so sángui-ne redemí- sti.
Æ-térna fac
cum sanctis
tu- is in gló-ri- a nume-rá- ri. Salvum fac pópu-lum tu- um
Dómi-ne,
e- os,
et béne-dic he-re-di-tá-ti tu- æ.
Et re-ge
et extól-le illos usque in ætér- num. Per síngu-
los di- es, bene-dí-cimus te.
Et laudámus nomen tu- um
in sǽ-cu- lum, et in sǽ-cu-lum sǽcu- li. Digná-re Dómi-
ne di- e i-sto
si-ne peccá-to nos custo-dí- re. Mi-se-ré-
We pray Thee, therefore, help Thy servants, whom Thou hast redeemed with
Thy precious blood. Make them to be numbered with Thy saints in glory everlasting. O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance. Govern them
and lift them up for ever. Day by day we bless Thee. And we praise Thy Name
for ever, yea for ever and ever. Vouchsafe, O Lord, this day to keep us without sin.
O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us. O Lord, let Thy mercy be
113
General Hymns and Chants
Bzbvhvzb vàhv vzgvb zb zbhÅIv 7z^%bz hb.vb {bzvhv ygbvbzhzbvz HUvzb vbgb,vb vdbmz b}b zbdv zYG v v hv zhv zhvzbhb bö
Bzbzvhbv hv bzhbz vhb.vbz bvzbhv zàhvzvbgbv bzhÅIvzb 7z^%bzvzbhb.v z{zv zdv bzG^vbvbv hvzb hvbv vzvzhbv ygbvzbhvbö
Bzzb HUv zbgb,v vzdbmz zb}vz av bvzbRS vzbv bzrdvzbsvzb fv v zYG vzbtfztfb z esbNMvzb {b zav v zRS v bvrdzbv wazbô
BzvfvzvbYG vzb tfz5z$#b zvdbmvb z}xxxxxxxxxvb
re nostri Dómi- ne, mi-se- ré-re nostri.
Fi- at mi-se-ri-cór-
di- a tu- a Dómi-ne su-per nos, quemádmodum spe-rá- vi-
mus in te.
In te Dómi-ne spe-rá-
vi:
non confúndar
in æ-tér- num.
upon us, as we have hoped in Thee. O Lord, in Thee have I hoped, let me not
be confounded for ever.
V.
R.
V.
R.
V.
R.
V.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
Laudémus et superexaltémus eum in s ǽcula.
Benedíctus es Dómine in firmaménto cæli.
Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in s ǽcula.
Dómine exáudi oratiónem meam.
Et clamor meus ad te véniat.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
Orémus: Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, et bonitátis
infinítus est thesáurus: † piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; * ut qui
peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad pr ǽmia
futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
V. Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit. R. Let us praise
and exalt Him above all for ever. V. Blessed be the Lord in the firmament of
heaven. R. To be praised, and glorified, and exalted above all for ever. V. Lord
hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray: O God, whose mercies are numberless and the treasure of whose
goodness has no end, we give thanks to Thy most gracious Majesty for the gifts
Thou hast bestowed, beseeching Thy mercy, that as Thou grantest the petitions of those who ask, so not forsaking them, Thou wilt prepare them for
rewards to come. Through Christ our Lord. Amen.
114
The Parish Book of Chant
19. V ENI C REATOR S PIRITUS , in Honor of the Holy Spirit
Vv
z
b
d
b
z
b
z
f
v
b
v
z
b
v
e
s
b
z
v
b
d
b
v
z
r
d
v
z
b
v
z
h
à
v
b
j
b
v
b
v
h
b
v
.
z
b
{
z
v
h
v
b
v
d
Ý
v
z
b
v
f
v
z
b
h
b
v
z
u
h
v
z
b
v
z
j
á
z
b
v
z
b
k
b
b
÷
V
Vbbvjb.v ]zbvhvbv vzIJ vbzvygb vbrdbzvHUvzb vzbÝdbvzbfv hb.vzb {bzvYG v zbfvbz bzesvbz fb vbzfgfzb vÝdzb vsb bvdbmvb}zó
VIII
E-ni Cre- á-tor Spí- ri-tus, Mentes tu- ó-rum ví- si-
ta:
Imple su-pérna grá-ti- a Quæ tu cre- ásti pécto-ra.
Come Creator Spirit, visit the souls of Thy people, fill with grace from
on high the hearts which Thou hast created.
Thou Who art called the
Comforter, gift of the most
high God, living fountain, fire,
love and unction of souls.
2.
Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, cáritas,
Et spiritális únctio.
2.
3.
Tu septifórmis múnere,
Dígitus † patérnæ déxteræ,
Tu rite promíssum Patris,
Sermóne ditans gúttura.
3.
4.
Accénde lumen sénsibus,
Infúnde amórem córdibus,
Infírma nostri córporis
Virtúte firmans pérpeti.
4.
5.
Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones prótinus:
Ductóre sic te prǽvio
Vitémus omne nóxium.
5.
Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque Fílium,
Teque utriúsque Spíritum
Credámus omni témpore.
6.
6.
†
Sevenfold in Thy gifts, finger of the Father’s right hand,
Thou promised truly by the Father, giving speech to tongues.
Inflame our senses with Thy
light, pour Thy love into our
hearts, strengthen our weak
bodies with lasting power.
Drive far away the enemy,
grant peace at all times: so
under Thy guidance may we
avoid all evil.
Grant us by Thee to know
the Father and to know the
Son, and Thee, Spirit of both,
may we always believe.
Vowels written in italics are either elided, or given an additional note, or given the
second note of a podatus or clivis.
115
General Hymns and Chants
Vbvzbdbz bzfbv zbvesb zvbdbvbz rdbzv z àhv bjbvbzhb.vzb {bz vhvbvb vÝdvz bfvzb hbvz v zbjvbz hvbz bvzájzbvzbkb b jb.vb ]bö
VbvhvbvzIJ vb zygb b rdbz bz vHUvbzÝdb vzbfvbvhb.vzb{bzvGYv z bzfvb zesvb fb vbzfgfzb bvÝdzbvsb bz dbmzb}zvbdfdv zSEbNM }
7.
De- o Pa-tri sit gló-ri- a,
Surré-xit, ac Pa-rácli-to,
Et Fí-li- o, qui a mórtu- is
In sæcu-ló-rum sǽcu-la.
A-men.
To God the Father be glory, to the Son Who rose from the dead and to the
Comforter, for all ages. Amen.
V. Emítte Spíritum tuum, below
20. V ENI S ANCTE S PIRITUS , Invocation of the Holy Spirit
Bv
z
b
g
ß
v
b
z
v
d
z
b
v
z
f
z
v
v
s
v
v
b
z
f
y
g
b
z
v
z
T
F
v
z
g
b
v
,
z
b
[
z
b
z
b
g
v
z
b
g
ß
b
v
b
z
g
v
z
b
h
v
z
b
g
ß
v
b
v
b
z
h
v
v
k
â
b
v
b
g
b
ö
V
Bvvàhzb vgvbz fb,v z{bzvÞfv vzbgbzvbàhvbvbkv zbijvbvygvb[bz IH v vygvbvYG vzvygv zrdv b zfgfbvb zgb,v vzgb,vzb ]zô
Bbbz Þfvzb zb gbv vzàhvbz bkbv lvbvbijvbvàhv bvzb kvb vzb z àhvbvbgv bvbv àhv v zbgb vz fb,v zb {bzv zÞfv vgvbzvbàhvbø
Bzz bkb vzblbv ijb vbàhvb vkv b ygbz bYG vb vzhv bvbvzFTvbz zgb,vb zvgb,v }xxxxcvvb
VIII
E-ni Sancte Spí- ri-tus, * reple tu- ó-rum corda fi-
dé-li- um, et tu- i amó- ris
in e- is ignem ac- cénde:
qui per di-versi-tá- tem linguá-rum cunctá-rum, gentes in
u-ni-tá- te fí-de- i congre-gá-sti.
V. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur.
R. Et renovábis fáciem terræ.
Come Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful, enkindle in them the fire of
Thy love, that from a diversity of tongues all people may be gathered into
unity of faith. V. Send forth Thy Spirit, and they shall be created. R. And Thou
shalt renew the face of the earth.
HYMNS AND CHANTS IN HONOR OF
THE BLESSED VIRGIN MARY
21. S ALVE R EGINA (Simple Tone), Votive Antiphon post Pentecost
Bz
b
a
b
c
d
c
b
g
ß
v
b
v
z
h
v
z
b
g
z
v
,
b
v
z
v
h
v
b
z
â
k
c
z
b
j
v
b
v
b
h
v
z
g
v
z
b
h
à
v
z
b
g
v
z
b
g
z
v
,
z
b
{
b
z
b
k
v
b
g
ß
v
z
b
v
z
h
b
ô
S
Bbbvfzfvbvzbszmv b{bvzbdcv zfcvzßgczdbcesv aznvzb}bzvzbgcvzhczbájckcbgz,v b{b vbhcbjb bø
Bvbzkcbvájvbvhbv ßgcbzhv zgz,vzb}bvbkcvbßgbv zbhcÞfv zscbdbmvz z{v dcßgchbcâkz vz bzhvbzõ
Bbvzgb,vzb{zbvhbcvzßgcz fv zÝdv zbsb v Ýdcv bsv zaznvb}v gv zàhvbvzjckb/v bzvzbgcvàhckzbvzbájb ö
Bvbhz zbvzgz,v b {bvzkbv ßgczhvbvzbfb,v z vzbsv zÝdbv fzv zßgcbfcbàhv zbgzbv bgb,vzvz„bz bfcvzbÝdcvbsvb ó
Bvvesv zbaznvb}v gcbzHUzv zbkbkv bzv bjcßgv zhcßgxbgcàhcvbvzkcvájcbzhbv gz,vb b{bñ
Bvvbacgb,czvbzhcv zâkcbjv bàhvbvbgv bdbmczbvfcesv zbazn zb }cbbdÂTcvzdzdczaznv b }b zõ
BbbvgÄUzijv bzygv zgz,v zb}vzvkzkzkzg6ÞfzrÌsvbvzbRD vbvgb,v zb{v bav zbÞfcbvbdbv bwabv aznv }xvzv b
V
Alve Re-gí-na, * ma-ter mi-se-ri-córdi- æ, Vi-ta, dul-
cé- do,
et spes nostra, salve.
les, fí- li- i Hevæ.
tes
vér-te.
E-ia ergo, Advo-cá-ta
illos tu- os mi-se-ri-córdes ó-cu- los
ad nos con-
Et Je-sum, be-ne-díctum fructum ventris tu- i,
no-bis post hoc exsí- li- um osténde.
O
éxsu-
Ad te suspi-rámus, geméntes et flen-
in hac lacrimá-rum valle.
nostra,
Ad te clamámus,
pi- a:
O
dulcis
O cle- mens:
Virgo Ma- rí- a.
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! To
thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, O most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us, and after this our exile, show unto us the
blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!
116
117
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary
22. S ALVE R EGINA (Solemn Tone)
Bv
z
b
h
z
Î
h
Y
v
z
b
s
b
v
m
b
[
z
v
z
y
g
v
b
v
r
d
z
f
g
f
z
v
b
e
ê
s
v
b
{
z
b
v
z
a
b
v
z
b
s
c
b
v
z
w
a
b
v
s
v
z
R
D
v
z
b
g
b
v
v
s
3
a
b
z
b
s
b
m
}
b
ö
S
BvbhzÎhYvzb sbmv [zbvzygv rdzfgfbzvbêesvb {b vacbv scvzRD czbgb,v b[bvsdËabvb zsbmvbz}bvzb RS cbvàhz b õ
Bbvbgv zbÍgYØ vb zdbmvbz {bvzgv vfvbvzËd×Tb,v b[zb abvzbsbv Ëd×Tv vbrdvbvsbmvbz}zb zRS cbvàhv zb kv vgvbz ÍgTzb ö
Bvzhb.v b{bvzsbv zbF%v vbßgvbvzbscvb4z#@vzbvabnvzb{bzvscvzÊsRÖÕ v zYG v zgv bzrdz bvgcbvbz rdv vÊsWbmz b}zô
BzbfzFTv zfv bG^vbvzíàhv [bvzbkbcvgv b6z%$bvzÜsv zbgv vzbhb.vzb {bz blv lv bvzijzKOvb zíhà v b[bvzblbv zâkv bhb õ
BzÍgYãØ vbzgvbvzbSEv fv z3z@!nvz{zb WA cbvzbfcbztfvz zb zÊsWvb zsbmvb}bzvbzsvz b` b`Zvzb zéAWv z[v zsv SEvzb eszszb ñ
Bbzb‚accbgz z bfcv z esvcz gbcrdv ÊsWbmvbv{z\vYSãØ 7bvbvhb.vzb [bv6z%$cbßgcbsvbvzfbv rdzb véwab [bó
Bzb dfdv bsbmczbsbmvzb}bvz hzygzhÅIbvbv7z^%vbzhb.vzb}zbvzb YG ÅI, zijv zygvbvYG b,.v b}vbvíyÎÍsz4z#@‚!zszb[bz SEFTvbvztfv bõ
BvzbYéG z vbv vzsv v‚azcbvsv zstfzfvzb zesbMNc}xxxxxbbxcvvb
I
Al- ve, * Re-gí-
Vi-
ta, dulcé-
do,
na, mater mi- se-ri-córdi- æ:
et spes nostra, sal- ve.
clamá-mus, éxsu-les,
fí- li- i He-væ.
mus, geméntes et flen- tes
E- ia ergo,
os-ténde.
illos tu-
ad nos convér- te.
ctum fructum ventris tu- i,
O
cis * Virgo Ma-rí-
os mi-se-ri-
Et Je-sum, bene-dí-
no- bis post hoc exsí- li- um
cle-mens: O
a.
Ad te suspi-rá-
in hac lacrimá- rum valle.
Advocá- ta nostra,
córdes ócu-los
Ad te
pi- a:
O
dul-
118
The Parish Book of Chant
23. S ALVE R EGINA (Solemn Tone, Monastic Use)
Bv
z
h
z
Î
h
Y
v
z
b
s
b
v
m
v
z
v
z
y
g
b
v
z
ë
4
z
ë
#
@
Ü
Á
v
T
F
z
b
v
b
e
s
b
v
M
N
b
[
v
z
a
v
z
b
s
c
b
v
z
w
a
b
v
s
v
b
R
ç
D
v
z
b
v
b
g
z
b
v
s
3
a
z
v
b
s
b
v
m
b
}
b
ö
S
BvbhzÎhYvbzsbmv zbv zygv bvzbë4zë#Ü@ÁvFTbz vbesbNMz bz[bz acbv scvzRçD cvgbv zb vsdËavzb zsbmz b}vzb RS cbvíhà bz b õ
BbvgbcÍgYØ vbz dbmvbvz[vzgbv vfvbvzËd×TbvbvzbabvzbsvbvÊsÕ×Tv bvbrdvbvsbmvzb}zbvz RS cbvíhà v zbgv vsvbv4z#@zñ
Bvzéa‚ bv b[b `zbZ`bv zbA@v vbÜsvzb `z bZb`v bv A@vzb vÜésvzb[zvbscvzÊsÖRÕ vb vzYG v zgv bzrdv gcbvbzrdv v ÊsWbmz b}bô
BzbfzFTv bÞfv bgbvbvzíàhv z[zvzbkcvgv vb6z%$bvzÜsv zb gv vzbhb.vzb z{zb lvzvlv bvzijzbKOvbz íàhv bv zblv zâkzb ö
Bvbhzbz Íg6v zßgbv zbsv bfv z3z@!bnvbz[zb A@cvzbfcbz tfvczÊsWvzb sbmvzb}b zbzsbvz b` b`ZvzbzWƒA v zb[v zbszb ò
BbzbSEvzb 3z@‚!zsbz v‚accbgcrdv v vzb ÜsczbgbcrdvbvÊsWbmvbz {z vSãYØ 7vzvhbvzb v6z%$z zb ßgzv bvsvzvfz ô
Bzzbrdzv wazbvzvRD vbzvbsbmcbzsbmvb}bvbzygzv bzhÅvKOzb v7z^%b,vzb}bvzb YG ÅI, zv zygv YG b,.vz}bvbzhzÍyÎsz4z#Ü@!zsbmz SEFTzbõ
Bvzb tvf vzbéYG z vbz [bzv sv zÊsÕ×Tv bzvrdvzvsbmvzbzsbmv b}xxxxxxc
I
Al- ve, * Re- gí-
Vi-
ta, dulcé-
clamá-mus,
do,
na, ma-ter mi- se-ri-córdi- æ:
et spes nostra, sal- ve.
éxsu-les, fí- li- i
mus, geméntes et flentes
E- ia ergo,
He-væ.
il-los tu-
ad nos convér- te.
(n)
ne-dí- ctum fructum ventris tu- i,
li- um osténde:
O cle-mens:
dulcis * Virgo Ma- rí- a.
Ad te suspi-rá-
in hac lacrimá- rum val-le.
Advo-cá- ta nostra,
ri-cór-des ócu-los
Ad te
os mi-se-
Et Je-sum, be-
no- bis post hoc exsí-
O pi- a:
O
119
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary
24. A LMA R EDEMPTORIS M ATER , Votive Antiphon Advent–Feb. 2
Bz
a
R
D
Y
G
v
z
b
g
b
c
,
v
b
z
g
b
v
b
g
ß
c
v
z
b
h
v
z
j
c
v
b
z
k
v
b
v
g
b
v
,
v
b
z
{
b
v
z
d
b
c
z
d
Ý
v
z
b
d
v
b
f
v
z
b
v
z
d
v
z
b
s
b
z
ó
æ
A
Bzb dvb zbÞfbv vzbhvbvzgb,vzb {bzvzàhczb zbkv bjv vbzhv zgb,vzbv{vbvbdv vbÞfv vdv zbsv zdvbvzgb,v b{bvzÝdv bz fzbõ
Bvzgbv zvb hzv zkvbvzjcbvlv zkvbvbkb/v z]zbv kcv ájv vbkbv kzbvzlv bgb,z zb {bvzbkzb vzbájzbvz hbv bvgvbô
Bzvbfbzbvzdbmvzb {b vÝdvbvbdvz v z bhzbv vzgcbzv zfbvzb dzbvzbSEvzvrdbm,v b ]vbzkbv bájvzv zhzv gb,zvb zb àhbv vzbgb ó
Bbbzbdbz vfvbvbgb,vbz b{zbvzàhv vhv zkbz zhbv zgv vbfb vzdbmzvb {bvbfvbv Ýdv zvzbgbv gv vzhv zgb,v z{vzbkv bvájzb ø
Bbbvzbkzbvz ygv v vbàhbv zfv bzesvzbzabnzvz}xxxxxxxcvzvb
V
L-ma * Redemptó- ris Ma-ter, quæ pérvi- a cæ- li
porta manes,
Et stella ma-ris,
re qui cu-rat pópu-lo:
succúrre cadénti
Tu quæ genu- ísti,
súrge-
na-tú-ra mi-
rante, tu- um sanctum Ge-ni-tó-rem: Virgo pri- us ac po-
sté- ri- us, Gabri- é- lis ab o-re
sumens illud Ave, pecca-
tó-rum mi-se-ré- re.
Holy Mother of our Redeemer, thou gate leading to heaven and star of the sea;
help the falling people who seek to rise, thou who, all nature wondering, didst
give birth to thy holy Creator. Virgin always, hearing that Ave from Gabriel’s
lips, take pity on us sinners.
25. A LMA R EDEMPTORIS M ATER (Solemn Tone)
V|
b
z
R
S
Y
Ã
N
z
6
v
O
J
z
9
z
*
â
z
&
z
^
à
%
z
h
j
h
z
h
v
b
Ì
f
R
b
v
,
z
b
[
v
z
h
v
b
v
h
à
v
b
v
v
z
b
s
v
z
R
D
v
v
b
v
5
z
#
@
b
v
s
b
v
m
v
{
v
b
h
v
v
z
b
O
K
z
b
÷
A
V|vzuhbvzYG vbzvhv bhb.v [zSEFTv fv zvÍyÎÌ.sÁRá 5v fb,vz}vzlv v vk9jzuhv bzgv v hjÏÎfv fb,vzb{bvsvbv bDTvzvzßgb õ
V
L-
ma * Redemptó-ris Ma- ter, quæ pér-
vi- a cæ-li porta ma- nes, Et stel-
la ma- ris, succúrre
120
The Parish Book of Chant
V|vzgvbvbf5dzesv zb sbmvb[b z àhv vbhb vzbàhv bv bgbvbvzbhjhvbvtfvbvzb bdvzb fbvzvfb,vb}vz9z&^v zãlv bzkb ~b PL ~vb ù
V|vzokb bzîuhvb[z YG v 6z%$vzbÞfbv vbgv zf5dzesv vsbmvzb{vbsvz RD v vzbvbfv bvzbrdv v v vbtfzbvesvzbdvb sbm }bù
V|zbvz9zb&zß%zhvzvhb.v vzyÎfz5z#@v sbmvzb[bz hvbvbv zKOv zuhbz vzYG vbvzhb.v b{bv bàhv vhv zygbvzbfvbvbYG v vzbygzbó
V|bz bêesbz[z bsv bzRD v vz bgvbvesv vRD v bfb,v z[bzv hv zbßgv zhv vSEv v v bÞfvbvzdb vzsbmv bz sbmvz }cvvb
cadén- ti, súrge-re qui cu- rat pópu-lo: Tu quæ genu-
í-sti, natú- ra mi-ran- te, tu- um sanctum Ge-ni- tó-rem:
Vir- go pri-
us
ac posté- ri- us, Gabri- é- lis ab o-
re sumens illud Ave, * pecca-tó-rum mi-se-ré- re.
26. A VE R EGINA CÆLORUM , Votive Antiphon Feb. 3–Holy Week
Bv
b
f
v
v
d
z
v
v
b
s
b
v
z
a
v
z
b
z
b
s
z
b
v
z
f
b
v
b
z
g
z
b
v
b
z
f
b
v
,
z
b
{
z
b
z
v
h
z
b
v
k
z
v
b
z
\
v
j
v
b
v
b
g
v
b
z
v
h
b
v
z
v
b
g
b
v
v
z
f
z
b
ö
A
Bbvzhbvz bgb,v vzb{zv fv vdbvzbvbsbzvbz av bv zsv zbfzvbvzbgzbv fb,v z{zbvzbhv v bvz gzb v \vjv v bhzbv gbvzò
Bbbz sv zvzbgv zbfb,v b]bvzfv zbgzv vbhbv zhv vzbgbv bhv\vjvzb hb.vb z{vzkbvb\vjvzbvbhzbv vzbgv vz bzfzbzbsz õ
Bzbvbgbvzb fb,vzb ]bz\vjv zhvzvzgvb\vjv zbhvbvzbgbvzb fÃYvb zbhb.vzb {bz kvbv b\vjvb \vjKOv bhb.v vzbv zbhzbv gvzbô
Bzbvfvzvbgzgvb vfb,z b }xxxxxxxxxxvvb
VI
- ve Re-gí-na cæ-ló- rum, * A-ve Dómi-na Ange-
ló-rum: Salve ra-dix, salve porta,
Ex qua mundo lux
est orta: Gaude Virgo glo- ri- ó-sa, Su- per omnes spe-ci-
ó-sa:
Va-le, o valde de-có- ra,
ex-ó- ra.
Et pro no- bis Christum
121
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary
Hail, Queen of heaven, hail Lady of the angels. Hail root and gate from which
the Light of the world was born. Rejoice glorious Virgin, fairest of all. Fare thee
well, most beautiful, and pray for us to Christ.
27. A VE R EGINA CÆLORUM (Solemn Tone)
Cv
Á
v
4
z
#
@
Ü
z
d
v
z
a
R
S
b
v
,
b
[
b
v
f
v
b
z
Y
G
v
z
h
Î
Ù
U
v
z
6
z
%
$
v
z
g
6
f
v
f
b
v
,
z
{
v
Á
v
4
z
#
@
Ü
z
d
b
v
z
a
R
S
b
,
v
b
[
v
z
f
v
z
Y
G
z
b
ö
A
Czzb ÎhÙUvbzb ygvzv vzbfv zg6fzbz fb,vzb}vbz fYÃã 7v zbhbv vijv b6z%$b v ßgv zbhvb v tfv bvzfb,vz {bz zfvzbvzbz·vzRD vô
Cvz4zb@‚!zfvzb fb,v [vfv vzYG v bv7z^ß%zgv fb,vz}v bfv zbIH bv zbijv 6z%$z zßgv zhv ztfzbvzfb,z bz{zbvfzbz·vzRD vô
Cvz4zb@‚!zfbvzb fb,v b [bz vfvbvzYG v zb7z^ß%zgbvbvfb,vzb}zbvbYF zÐkIz&^b vhb.v b[vbzkv zbuhvzbygvzb zfbvzb zYG v zbhb.vb {b÷
Czbz uhv v vzbvgv v g6fvbvfb,v bz[bv v5z$zÜ@!zb zb Þëfbv v zbfvbvg6fzbgztfvzbfb,vbz}xxxzzbv zb
VI
-
na
ve * Re-gí-na cæ- ló- rum, A-
ve
Ange-ló- rum: Sal- ve ra-dix, salve porta,
mun- do
Dómi-
Ex qua
lux est or- ta: Gaude Virgo glo-ri- ó- sa, Su-per
o- mnes spe-ci- ó-
sa: Va-
le
Et pro no- bis Chri- stum exó-
o valde de-có-ra,
ra.
28. R EGINA CÆLI , Votive Antiphon Easter–Pentecost Sunday
Bb
z
f
v
b
v
b
g
b
v
b
f
v
b
g
v
b
v
b
h
b
v
.
b
z
\
v
j
v
b
h
b
v
b
z
g
b
,
v
b
z
\
v
j
v
h
v
b
g
v
z
v
f
b
v
,
b
v
b
{
z
v
b
f
b
v
b
k
b
v
/
v
b
k
v
z
b
v
v
l
b
z
ø
R
Bbvb kbz \vjbvbzhb v bzfvbvbgbvz bhb.v b \vjvzb hvbvbgbvbvfb,vbz b]b vzkb vb kz v lzbvbzkb/v zbvzb kvbz fbvzbvzbgzbvzbfb,vzbõ
Bbvzgvzbhbz \vjvbvbkb/v b{v bkzbvzfv v bgvb\vjvbz vhv vzb zgbv bfb,v zv vbdvbvgvbvbgzgbv zbfb,v }zxb
VI
E-gína cæ-li * lætá-re,
ru- ísti portá-re,
alle- lú-ia:
alle-lú-ia:
alle-lú-ia: Qui- a quem me-
Re-surré-xit, sic-ut di-xit,
O- ra pro no-bis De- um, alle-lú- ia.
Queen of heaven, rejoice; for he whom thou wast made worthy to bear; has
risen as he said; pray for us to God.
122
The Parish Book of Chant
29. R EGINA CÆLI (Solemn Tone)
B\
z
f
v
b
v
b
g
ß
z
b
v
b
f
v
b
v
b
Y
G
v
b
v
h
b
z
.
v
b
[
v
z
j
v
z
y
g
z
7
z
^
z
$
Þ
b
z
t
f
b
v
,
z
y
g
z
y
Î
f
z
g
z
t
f
b
z
v
b
f
b
z
,
b
[
v
z
b
j
b
v
z
t
f
v
b
z
Y
G
v
z
f
b
,
v
b
}
z
ô
R
B\zbfv bïkâ v v zKOzokv vzbuhvbztfvb YG bvz hb.vz [vzjzjzuä ÏgvjkÐÎÞfztfbMvb[zbjzjzuä ÏgvjkÐÎÞfztfbMvghYbvzbvìfgìfbz bzfb,vb[b÷
B\vbuhv bztfzYG zYF zß%$bz bRD v bzfb,vb}vzbjbz bâkv zokzijzb bkb/vz[bz kzb zbÞfvzbvzgvz bfb,z [z buhvbvzGU8ziÐÎfz bztfv zb fb,z }zø
B\zbz kzkv zbfv zbzbYG v vbuhvbv5z$#v bztfv bfb,v b{bzvfbv YF zklkz8z&z%zhb.v8z&^zÞ$bztfbMvbz {zvYF zklkz8z&z%zhb.vbø
B\vb8z&^zÞ$bztfbMv [vzGUzà^%zhzbz bìfgìfvbvfb,v }xxxxxxxczzb
VI
E-gína cæ-li * lætá-
re,
alle- lú-ia:
Qui- a quem me- ru- ísti por-
alle-
tá- re,
lú-ia: Resurré- xit, sic-ut di-xit, alle-
O- ra pro no-bis De- um, alle-
**
lú-ia:
*
lú- ia.
30. A VE M ARIA
ã
Bv
b
f
v
z
a
‚
c
v
b
s
z
\
z
b
Y
Ø
S
7
v
z
h
z
v
.
z
b
[
b
v
b
h
à
v
b
g
v
f
c
b
é
Y
G
v
z
h
z
v
.
z
v
z
b
h
v
b
g
b
z
v
f
Þ
v
b
v
z
b
g
v
z
b
z
s
z
v
m
z
b
{
b
õ
A
Bbbzgvzbgbzvbzàhzbv gbvz bfzb,v zRD vb zbv zgvbzrdb zbsb bvWA vb zbsbmvz{bvbdv zbvav sbvzbfvbvzfv vzbvdv vfvzbv zgvbó
BzbzÝdvbz zgvzb rdbvbvzWA zb zbRS bm,vz}bz hbv vzbßgv v bhvzbijvzbgb,v zb zbvgzvbzfvzbv vYG vb zhb.vzb{bz bhbv ßgbz b zbvbfz bõ
Bbbtfzb sz bv bzfv zbrdvbz SEb z bsbv abnvz{vb zsv v babz bvRS v vbz bfzFTvbzfvbvzbzdzbvfvbvzbvYG vb vzrdbz bzsbmvbz sbm }
I
- ve Ma- rí- a, * grá-ti- a ple-na, Dómi-nus te-cum,
bene-dícta tu in mu-li- é- ri-bus, et bene-díctus fructus ven-
tris tu- i, Je-sus. Sancta Ma-rí- a, Ma-ter De- i,
o-ra pro
nobis pecca- tó-ribus, nunc et in ho- ra mortis nostræ. Amen.
Hail Mary, full of grace! the Lord is with thee; blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray
for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
123
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary
31. A VE MARIS STELLA
Bv
s
b
z
v
U
H
z
v
z
b
v
g
z
v
z
U
H
v
z
b
v
z
b
l
v
z
b
z
8
z
&
^
à
%
z
h
b
.
v
z
b
[
b
z
v
h
à
v
z
b
h
b
v
z
b
v
E
S
v
b
v
g
v
b
z
r
d
b
v
z
b
v
s
b
v
m
z
b
{
z
b
f
v
z
b
v
z
b
v
d
Ý
z
b
õ
A
Bvzgvzb z bvàhvz vzb hvbvzsÁv4z#@!nvb[bz dbv ßgv z bz dvb vÞfzv zbdvzvbsbmvbz}zòxxxcvvz
I
- ve ma-ris stel-la,
semper Virgo,
De- i Ma-ter alma,
Atque
Fe- lix cæ- li porta.
Hail, star of the sea, blessed Mother of God and ever Virgin, happy gate of
heaven.
Receiving that Ave from the
mouth of Gabriel, establish us
in peace, changing the name of
Eve.
2.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
2.
3.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis:
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
3.
4.
Monstra te esse matrem:
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
4.
5.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos,
Mites fac et castos.
5.
6.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum:
Ut vidéntes Jesum,
Semper collætémur.
6.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
7.
7.
Loosen the chains of sinners,
give light to the blind, drive
away our ills, obtain for us all
good things.
Show thyself a mother: may
he hear thy prayers Who, born
for us, was willing to be thy
Son.
Virgin above all others, meeker than all, make us free from
sin, meek and pure.
Obtain for us a pure life,
make safe our path, that seeing
Jesus we may ever rejoice with
thee.
To God the Father be praise,
glory to Christ on high, honor
to the Holy Spirit, one in three.
Bvzbsdszb z bWA bmnvb }
A- men.
124
The Parish Book of Chant
32. I NVIOLATA
Bv
f
Þ
v
v
g
b
v
f
v
b
v
z
g
v
z
b
h
b
v
.
b
v
\
v
j
v
z
b
h
à
v
z
b
g
v
v
z
h
b
v
b
v
z
g
v
z
f
v
b
v
z
b
g
v
b
v
v
b
f
b
v
b
g
b
v
b
h
b
v
.
z
b
}
b
z
ô
I
Bzzvbfb vzb àhvzb\vjbv zhv zgbv zhbv gbz v fv vbgbvbvzfvzbvzbgvbvbhb.vz b}zvzb àhv v zbgv zfv zb gv vzbfvzbõ
Bvv gzbvzhvbz bkvb\vjv zgbv zbhb.z b}bzvbàhv zgzbv fv zb gbv bfz bv gv bz hv v v z kzb \vjvbvgvz bhb.vb}zô
Bzzb Þfbvzbv fv v v zbhzb\vjbv zhb.v v bvzhv bßgbv zfbvbvzbgv vbgvzbvzbhvzvzbgzb vzfb,vzb }vzb zbÞfv vzfbvbvbhvzb÷
Bvz\vjvz bhb.v bzvhv vßgvbvfvb zvbgv zb zbgvzbv zhv vzgbv zfb,vzb b}vbz bfzbv Þfv zbzhv bv\vjv zbhbv zbgvb ö
Bvz bhvzvbkb z\vjv bhb.vzb}z bz bfvbz vÞfv vzbhvbz\vjv hb.vzv vbàhvzb zgvbvbfv v vzhv vzbkvz\vjvbvzhb.vzb}zbö
Bzz hzhzbv bgvz bzgb,v bvfb,vz}zbz hzhzbvbvbgbvzb gb,vzbvzfb,vz}zb zhzhvzbvzgvbvbgb,v bz fb,v b}zb v bÞfv zb gbv bfb,vb bô
Bzz fv vfv bfvb\vYF 7z^%bvzbtÍdb vz YG v v bghgvb zFT6z%Þ$zgzb vtfbM<vzb}xxxxcvb
VI
N-vi- o- lá-ta, * íntegra, et casta es Ma- rí- a:
Quæ es effécta fúlgi-da cæ- li porta.
O Ma-ter alma
Christi ca- ríssima: Súsci-pe pi- a laudum præ-cóni- a.
Te nunc flá- gi-tant devó- ta corda et o- ra:
pu-ra pécto-ra sint et córpo- ra.
dulcí- sona:
O be-nígna!
invi- o- lá-
Nostra ut
Tu- a per pre-cá- ta
No-bis concedas vé-ni- am per s ǽ-cu-la.
O Re-gí- na!
ta perman-sí-
O Ma-rí- a! Quæ so- la
sti.
Inviolate, spotless and pure art thou, O Mary, who wast made the radiant gate
of the King. Holy Mother of Christ most dear, receive our devout hymn and
praise. Our hearts and tongues now ask of thee that our souls and bodies may
be pure. By thy holy prayers obtain for us forgiveness for ever. O gracious
Lady! O thou Queen! O Mary! who alone among women art inviolate.
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary
125
33. M ARIA M ATER GRATIÆ
Bz
z
b
h
v
b
v
z
y
í
g
v
b
e
s
v
v
b
g
v
z
I
H
v
v
z
b
i
j
b
v
h
v
z
j
b
v
.
b
{
z
b
v
O
Û
H
v
z
l
v
v
z
b
j
v
v
i
j
v
v
v
b
h
v
v
u
h
b
õ
M
Bvzgv bhb.v zb]vzvlv vzbãlbv vjv v vlvbvb ~l;~lv vijbvbvHUv z7z^%,v b{bvzijv bv bKOv zjv v ijv bhvb ÷
Bvvuhvbz gvbvbhb.v }zv bhzb vz íygvbvb esb vbgv zIH v v zbijbvb hv zjb.v zb{zbv HÛOv z bzlvbz jvbv ijv vbhvzb÷
Bzzvuhvbz gvbvbhb.v bz]vzvlv v z bãlv bv vjvbv lzbvbvb ~l;~lvzbvzijbvbvHUv z7z^%,v zb{zbvzijvbv bKOvz bvzjzb ø
Bzzvijv bhvzbvuhvbz gz bvbhb.vzb}zbvz hjhvbz YG b,.vzb}xxxxxxxb
II
A-rí- a Ma-ter grá- ti- æ, Dulcis Pa-rens clemén-
ti- æ,
Tu nos ab hoste pró- te-ge,
suscí-pe. 2. Je-su
Vír-gi-ne,
Et mortis ho- ra
ti- bi sit gló- ri- a, Qui na-tus es de
Cum Patre et almo Spí- ri-tu,
térna s ǽ-cu-la.
In sempi-
A-men.
Mary, mother of grace, sweet mother of mercy, protect us from the enemy, and
receive us at the hour of death. 2. Jesus to Thee be glory, Who was born of the
Virgin, with the Father and the loving Spirit, unto everlasting ages. Amen.
34. O S ANCTISSIMA
O most holy, O most loving,
O sweet Virgin Mary! Mother
best beloved, undefiled: Pray,
O pray for us!
1.
O sanctíssima, O piíssima,
Dulcis Virgo María!
Mater amáta, intemeráta,
Ora, ora pro nobis!
1.
2.
Tu, solátium et refúgium,
Virgo Mater María!
Quidquid optámus, per te sperámus;
Ora, ora pro nobis!
Thou art our comfort, and
our refuge, Virgin Mother Mary!
All that we long for, through
thee we hope for: Pray, O pray
for us!
3.
Tota pulchra es, O María, et
Mácula non est in te;
Mater amáta, intemeráta,
Ora, ora pro nobis.
3. Thou art all fair, O Mary,
and no stain of sin is in thee;
Mother best beloved, undefiled: Pray, O pray for us.
In miséria, in angústia,
Ora, Virgo, pro nobis;
4. In misery, in anguish, pray
for us, O Virgin; pray for us in
4.
2.
126
The Parish Book of Chant
Pro nobis ora in mortis hora,
Ora, ora pro nobis.
the hour of death: Pray, O pray
for us.
5.
Ecce débiles, perquam flébiles,
Salva nos, O María!
Tolle languóres, sana dolóres,
Ora, ora pro nobis!
5.
6. Virgo, réspice, Mater, áspice,
Audi nos, O María!
Tu, medicínam, portas divínam,
Ora, ora pro nobis!
6.
See how weak we are, lost in
tears; save us, O Mary! Lighten
our anguish; soothe our sorrows: Pray, O pray for us!
Virgin, turn and look; Mother
behold us; hear us, O Mary!
Thou art the bearer of health
divine: Pray, O pray for us!
35. S ALVE M ATER
Bb
v
z
b
g
v
v
z
g
ß
v
b
v
z
k
v
v
ï
â
k
v
z
b
v
v
b
k
v
b
z
j
á
v
b
v
h
v
z
b
v
g
ß
v
z
h
b
z
v
z
b
g
b
v
,
b
z
v
b
{
b
z
v
z
d
v
b
z
d
Ý
v
v
z
b
g
b
v
z
ì
ß
g
v
z
b
f
b
b
ó
S
BvzÝdv vsv vzb‚avzbvszvzbabn zb ]zv av zb‚av v z sv bêdÝ v vbsbv v zÝdv zfv v zbßgv bgbv gb, vzb{zbvgvbvzßgzb ö
Bbbz hbvbvßìgv zb gzv vzvÞfbv vfvbzßgzvbfvzb dbmzvb[zb zÜsv v b dbv zszsv zbabnvzb}zõxxxvv vb
V
Alve ma-ter mi-se-ri-córdi- æ, Ma-ter De- i,
et
ma-ter vé-ni- æ, Ma-ter spe- i, et ma-ter grá-ti- æ, Ma-ter
plena sanctæ lætí- ti- æ,
O Ma- rí-
a!
Repeat:
Salve mater.
R. Hail, Mother of mercy, Mother of God, and Mother of pardon, Mother of
hope, and Mother of grace, Mother full of holy joy, O Mary!
Bbzb Ýdv zbgzv vrdzbvzÜésvbv vzfv z Ýdvb vsb v z‚av sv zdbmv zb{bzvavzbzÝdbv zbgv zàíhv vbzkv vájv zbgb bö
Bzbz àhv zfv zgb,v vz]bv vkvbv âkv bgbvbvíàhv zb gv v zßgv v zbfv v vz Ýdv bsv dbmv {b vdvbvz ‚av bdv bìgß zb ó
Bvzbdv zÞfv zbgv v zàhv zjv zkb/v b[bvzâkv vbvzhv zlzlvbvzkb/v }zõxxxxzz z z
1.
Salve de- cus humá-ni géne-ris, Salve Virgo dígni- or
cé-te-ris, Quæ vírgines omnes transgréde-ris, Et álti- us
sedes in súpe-ris,
O Ma-rí-
a!
R. Salve, mater.
Hail, honor of mankind; hail, Virgin worthier than others, who surpass all virgins and in heaven occupy the highest seat of honor. O Mary!
127
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary
Hail, happy Virgin Mother,
for He Who sits at the right
hand of the Father, Ruler of
heaven, earth and sky, didst
hide himself within thy womb,
O Mary!
2.
Salve felix Virgo puérpera:
Nam qui sedet in Patris déxtera,
Cælum regens, terram et ǽthera,
Intra tua se clausit víscera,
O María! R. Salve, mater.
2.
Esto, Mater, nostrum solátium;
Nostrum esto, tu Virgo, gáudium;
Et nos tandem post hoc exsílium,
Lætos junge choris cæléstium,
O María! R. Salve, mater.
3.
3.
O Mother, be our solace; thou
Virgin, be our joy; at last, after
this exile, join us, rejoicing, to
the heavenly choirs, O Mary!
36. S UB TUUM PRÆSIDIUM
Vb
b
z
d
Ý
v
b
v
z
d
b
v
z
b
g
ß
v
v
v
z
h
v
b
z
b
j
á
b
v
z
j
b
v
z
g
ß
v
v
b
v
h
v
b
v
z
I
J
v
b
v
b
k
v
b
v
z
j
b
v
.
z
b
[
b
v
z
j
v
b
v
b
z
j
b
v
b
ö
S
Vvz àhz b fz b bvzàhvz b zhbv gb,vzb {zb vÝdv vbzdvbv bvßgv vbhv zbájvbvbhbv IëJ v bjb.v b[bzvkvbv zjbvbz àhvbvbfvz éYG b ÷
Vvzbuhv vzbfv vßgzb vbfvzbÝdvbz db vzdbmv zb]zbvzfv bvÜsvbv bfbvbvàhv zgv zfv vzbHUvzbv zbjb.v [bvzjbvzbvjb zbvàhz b ö
Vbbv hv v bjkjbzv ygzhjhb<vz b{vzbÞfvbvzdbv v Þfbv zhvbvbHUv zbíygvzb [bvzrdbv bvfÃví6fvzvìtfvbvzdbmvzb vdbmz b}
VII
Ub tu- um præ- sí- di- um confú- gimus, * sancta
De- i Gé-nitrix: nostras depre-ca-ti- ónes
ne despí- ci- as
in neccessi-tá-tibus: sed a per- í-cu-lis cunctis
nos semper,
Virgo glo- ri- ó-sa
et be-
lí-be-ra
ne- dí-cta.
We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions in
our necessities, but deliver us always from all dangers, O glorious and blessed
Virgin.
37. T OTA PULCHRA ES
B\
z
b
s
Ü
v
z
b
v
b
s
b
v
z
f
Þ
v
z
b
v
v
z
f
v
z
b
g
b
v
,
b
v
v
v
h
à
b
v
b
j
v
z
h
b
v
.
z
b
}
b
z
v
z
b
h
à
v
z
h
b
v
v
b
f
Þ
v
b
v
v
z
h
v
b
v
k
b
v
/
b
v
ù
T
B\zbvz ãlvbz bjvbvbhb.z b}zb zlv vbvbãlv bkvzb ãlv zhbv âkv bjv b hb v ìgß vb [bvzlv zvzãlv zb zkv zb z lb/vz}vbzhbv÷
I
O-ta pulchra es, Ma- rí- a!
Ma- rí- a!
To-ta pulchra es,
Et mácu-la o-ri-gi-ná- lis non est in te!
Et
128
The Parish Book of Chant
B\vzbájzbvhvbz ßgvzbvbfb v ßgv bfbv zbdb vzbéÜsbvbz[vbzhvbv àhv vb gvbv zhb.vzb}bvbz hzhvbv Þfbv zbgbv hb v zIJ v zãlb ø
B\bvzkbzvzlb/vz b}bvzblzlzvb kv zájv hv ßgvbvzRáS v b gbvzbhb.vz}b zszsvbvzbÜsv bsv Þfvbvgv zÝdv bsvbvÜszvzvzfvbõ
B\bvgvbz àhv b zjv vzhb. b }b vblzlvzb kv vzãlv jvbvàhvbv fv bzßgvbvzdv zbsbmzvb}bvzb−lvbv bvijvz KObz vhb.v}zö
B\bvbzíhv b v tfbvzb YG vbvsbmz b }bvbz ãlzb vzblzbv bvzbâkv bvblvbvzbájv bhv zhb.vzb}zbvz àhvbvzhvbv vbÞfv bzgvzbvzÝdv ò
B\bvbsbv bsbmvzb }b zvãlv b lvz bv zijbv bzKOvbvzbhb.z bz}zv bàhv b zgv zÞfbv gv bv svzb v rdvbvzsbmvbz[zbvzfvb õ
B\v zßgvz bhbz v jb.v v zbßgvbvzhv v vzv vzësrëdvbvzsbmvzb}cvzbxxxxxvb
mácu-la o- ri-gi-ná- lis non est in te! Tu, gló- ri- a Je-rú-
sa-lem! Tu, læ-tí-ti- a Isra- el! Tu, hono-ri-fi-cénti- a pó-
pu-li nostri! Tu, advocá-ta pecca-tó-rum! O Ma- rí- a!
O Ma- rí- a!
sima!
Virgo pru-dentíssima! Ma-ter clementís-
O-ra pro no-bis,
Intercéde pro no- bis
ad
Dómi-num Je-sum Chri- stum.
Thou art all fair, O Mary! Thou art all fair, O Mary! And the original stain is
not in thee! And the original stain is not in thee! Thou art the glory of Jerusalem! Thou, the joy of Israel! Thou art the honor of our people! Thou art the
advocate of sinners! O Mary! O Mary! Virgin most prudent! Mother most
tender! Pray for us, intercede for us with our Lord Jesus Christ.
Another version (Dom Pothier)
Bv
z
b
d
v
z
b
d
v
z
b
a
v
v
z
v
z
d
v
z
v
g
b
v
,
z
[
z
b
g
v
z
b
v
z
b
r
d
v
z
T
F
v
z
e
ë
s
v
z
b
{
v
b
z
f
v
z
r
Ì
s
v
v
b
d
v
v
z
b
s
v
z
b
a
b
n
b
[
b
ó
T
Bzzbdv v vgbvzbvgbv zfv bv gv vzb hv bvzgbv vzbdbmv zvb]vzvzbgv v v zbfbv zhbv zgvbvzbgb,v bv[vbv kvzö
V
O-ta pulchra es, O Ma- rí- a,
Et má-cu- la non est in te.
to-ta pulchra es,
Quam spe- ci- ó- sa,
quam
129
Hymns and Chants in Honor of the Blessed Virgin Mary
BbbvzygzbvzHUv zbíygv z[vzhv v zyÎfbv gv zgv zdbmv z{vzav vzbdv zdv zbsv zdv zbfv zdzdzbvzsbmv }zbóv vb
Bvzdv zgvzb v rdbvbvsb v vdv vzb fv zsbvz dbmvzb {bz zbgv zhvbvzb kv zbhvzbv bjv zb zkbvbvhvbvgb,vbz b]bó
Bbbvzdvzbvzgbvz bv hbv zesv vzbfv zbsvzb dv bsv babnv }zóxxxxxxvb
su- á-vis
in de- lí-ci- is Concépti- o
R. Ve-ni, ve- ni de Lí-bano,
ve-ni, ve-ni
il-libá- ta.
ve-ni, ve-ni de Lí-bano,
co-ronábe-ris.
Thou art all fair, O Mary, thou art all fair, and no stain is in thee. How lovely,
how sweet in its delights, thy Conception unstained. R. Come from Mount
Lebanon, come from Mount Lebanon; come, thou shalt be crowned.
2. Tu progréderis ut auróra
valde rútilans,
Affers gáudia salútis,
Per te ortus est Christus Deus,
sol justítiæ.
O fúlgida porta lucis. R. Veni.
Thou goest forth like the rosetinted dawn; Thou bringest the
joys of salvation; Through thee
Christ is risen, our God, the sun
of justice. O gleaming portal of
light.
3. Sicut lílium inter spinas:
3.
inter fílias
Sic tu Virgo benedícta.
Tuum refúlget vestiméntum
ut nix cándidum,
Sicut sol fácies tua. R. Veni.
4. In te spes vitæ et virtútis,
omnis grátia
Et viæ et veritátis.
Post te currémus in odórem
suavíssimum
Trahéntium unguentórum. R. Veni.
5. Hortus conclúsus, fons signátus,
Dei Génitrix,
Et grátiæ paradísus;
Imber ábiit et recéssit,
hiems tránsiit,
Jam flores apparuérunt. R. Veni.
6. In terra nostra, vox audíta,
vox dulcíssima,
Vox túrturis, vox colúmbæ;
Assúme pennas, O colúmba
formosíssima!
Surge, própera et veni. R. Veni.
2.
Like a lily among thorns, so
art thou blest among the daughters, O Virgin. Thy shining raiment white as snow, thy face
like the sun.
4. In thee is hope of life and
virtue, all grace of the way and
the truth. After thee we shall
run, toward the sweet fragrance
of thy delightful ointments.
A garden enclosed, a fountain
sealed, God’s Mother; a paradise
of grace. The rain is over and
gone, the winter is past, now the
flowers have appeared.
5.
6. A voice is heard in our land, a
voice most sweet, the voice of
the dove and the turtledove: take
wing, O dove most fair! Arise,
hasten, and come.
SEASONAL HYMNS AND CHANTS
ADVENT
38. C REATOR ALME SIDERUM †
Bb
b
z
d
b
v
a
‚
b
v
z
v
d
z
v
b
z
b
g
v
z
b
v
z
g
z
b
v
z
h
à
b
v
f
b
v
z
b
g
v
b
[
z
b
v
b
g
v
z
v
h
à
b
v
b
v
z
f
z
b
v
z
v
g
v
v
b
z
v
z
f
b
v
d
Ý
b
v
b
v
b
s
v
b
v
z
d
b
v
m
b
b
{
b
õ
C
Bzbz gzbvzbÞfvz bz vbsvzb dvbzv zbvfbv vÝdv zbvbsbv av z[b bzazb zvÝdzb bz zfzbvzbgvbvfvzbv Ýdv vbz sbz z bdbm z }bóv
IV
Re- á-tor alme síde-rum, Ætérna lux credénti- um,
Je-su, Redémptor ómni- um, Inténde vo-tis súppli-cum.
Blessed Creator of the stars, eternal light of the faithful, Jesus, redeemer of all,
hear the prayers of thy servants.
Who, lest through frauds of
the devil all perish, moved by
love becamest the healer of the
sick world.
2.
Qui d ǽmonis ne fraúdibus
Períret orbis, ímpetu
Amóris actus, lánguidi
Mundi medéla factus es.
2.
3.
Commúne qui mundi nefas
Ut expiáres, ad crucem
E Vírginis sacrário
Intácta prodis víctima.
3. To atone for the sin of the
world thou camest from the
Virgin’s womb, a spotless victim,
to the cross.
4.
Cujus potéstas glóriæ,
Noménque cum primum sonat,
Et c ǽlites et ínferi
Treménte curvántur genu.
4. Thy glorious power and name
when heard make angels and
men trembling bend the knee.
5.
Te deprecámur, últimæ
Magnum diéi Júdicem,
Armis supérnæ grátiæ
Defénde nos ab hóstibus.
5.
Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum s ǽcula.
6.
We pray thee, great judge of
the last day, to defend us from
our enemies with arms of grace
from above.
Power, honor, praise, and glory to God the Father, with the
Son and the Holy Comforter, for
ever and ever.
6.
Bvbzdfdzv SEzNMvzb}
A-men.
†
We retain the traditional text, which is usually replaced in modern collections by
the Advent hymn from the Divine Office, Conditor alme siderum.
130
131
Seasonal Hymns and Chants — Advent
39. R ORATE CÆLI DESUPER
B\
z
b
f
v
b
z
Y
G
v
z
h
b
v
.
z
v
z
l
ã
b
z
v
z
k
v
v
i
j
v
b
z
h
b
v
y
g
b
v
.
,
b
{
z
v
h
v
z
b
v
z
b
j
á
v
b
v
b
h
v
v
z
t
f
v
z
v
d
c
v
z
b
r
d
v
b
s
b
m
b
}
z
ô
R
I
Orá-te cæ-li dé-super,
et nubes plu- ant justum.
Repeat:
Roráte.
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain down the Just One.
B\zb fbvz bßgbv hv vygvzbhvb vbv HUvbvzbhzbv hb.vzb[bvbhz zbhbv vzhv vzbhbv zhbvb vhvzbvhvbz bgzbvz jv zbhb ö
B\zb ygvz fb,vz b ]b z hbv zjzbv kv bkbv bkcvbkv vz kb/vz b z kv zkvbvbkb v v zkv bzkzbvzkb/vzb [b vkvbz kvb ø
B\zvb kbz bz KOvbvzkvzb vijzbvbhzv bhb.vbvb{b z bzfvzvYG vbzbhvzbzhb.v v bvGUvzb hvbzvygv bfvzvbfb,v bz ]bv hv zhb bö
B\z b hv vz hv bhz z hvbz hz vbhvbvhzv bzbhzb zb íhà bv b vhczvbàhzbv zgvz bkvzbzijzbz hb.vzb{bvzbfzbvzbYG vzv bàhb ö
B\zvb hvbv HUvzbvhcvzb zhb.vz vztfvzbdcbzrdv zsbmv z}zôxxxxxvv vb
1.
Ne i-rascá- ris Dómi-ne, ne ultra memí-ne-ris in-iqui-
tá- tis:
ecce cí-vi-tas Sancti facta est de-sérta: Si- on
de-sérta facta est: Je-rú-sa-lem de-so-lá- ta est: domus
sancti-fi-ca-ti- ó-nis tu- æ
da-vé-runt te patres nostri.
et gló- ri- æ tu- æ,
u-bi lau-
R. Roráte.
Be not angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold the city of the
Holy One is become a desert: Sion is become a desert: Jerusalem is desolate:
the house of thy sanctification and of thy glory, where our fathers praised thee.
B\b fvbvz YG v zbhzv zhbv bvbhzbchv zbhzbvz bhv vbhb.v v bhcv bvgbv vbzhv bvbv HUv bvzhvbvbv zhb. vb[bö
B\zb bàhbv vgvzb Þfvbz bdbv zsbmv b{v hvz bhzbv bhvb hvbz ßgvbz v jzbvhzb vygzb z fb,vzb ]bz bhzb vjzbvzkbv vkv bkvø
B\zb kv vz kv v kb/v z vzbkz vzkzbvbvkv vbkvbvzlcbvkbv ijbvzb hcvzbvzhb.vzv{zb fv v zbYG v vzhvzbhzb ö
2.
Peccá-vimus, et facti sumus tamquam immúndus nos,
et ce-cí-dimus qua-si fó-li- um uni-vér-si:
et in-iqui-tá-
tes nostræ qua-si ventus abstu-lé- runt nos: abscondísti
132
The Parish Book of Chant
B\vzhzbvbhbzv hv vbvzhbv zíhà bv zb fzbv zgv zrdbm,v z]zb fzbv YG v hv hvbvhvzbvzíhà bv b zhvbcz hv zhvzbvhz vö
B\zbvHUv vbhv z6z%Þ$bvzbdv vbzrdczsbmvz}zôxxxxxxxvvz
fá-ci- em tu- am a nobis,
iqui-tá- tis nostræ.
et alli-sísti nos in manu in-
R. Roráte.
We have sinned and are become as one that is unclean: and we have all fallen
as a leaf, and our iniquities like the wind have carried us away: thou hast
hidden thy face from us, and hast crushed us in the hold of our iniquity.
B\bzfvzbvYG v v hv zbhvz bzhb.v vbhv zbhv zhvzvhbvzbhz cvzhv zgvbzvkvbzvijzb zhb.v {zb hv v zHÛOv zïkâ b b÷
B\bzvjcv vhv zbygbvzbfvbvzfb,vz ]bvzhz vzjv bkbzvzbkv v kb/v vzbv zkv zbkv bkzbvbKOvbvkv bv ijbv hb.vb {bö
B\zb zhvbv hv bzhv vhv zbhv íhà bv zbhv v vzàhzbv zbhbv v GUvzvhz vbhv vygvbz fb,v zb]b z fvzbvzYG v bhzbvbzhzb ö
B\v hv zíhà bv zvzbhvzb hcv hv vHUv zhv 6z%Þ$bvzdv vzbrdv zsbmz bz}zôxxxvvbcvb
3.
Vi-de Domi-ne
quem missú-rus es:
de Petra de-sérti
afflicti- ónem pópu- li tu- i,
et mitte
emítte Agnum domina-tó-rem terræ,
ad montem fí- li- æ Si- on:
ipse jugum capti-vi-tá- tis nostræ.
ut áufe-rat
R. Roráte.
Behold, O Lord, the affliction of thy people, and send forth Him Who is to
come: send forth the Lamb, the ruler of the earth, from the Rock of the desert,
to the mount of the daughter of Sion: that he may take away the yoke of our
captivity.
B\vfczgv zbàhbv zbhbv zhb.v bz zfvbvzbgbvbvàhbv zbhbvbvzhb.vzv zb hv zgbvbz kvzb v ijvbzhb.vzb {zb z àhvzbvhb vbù
B\bvzbãlvbvkzbv kb/vzbv jv zbhv vbzygvbzfb,v zb]bvz hbv zjvzv bzkv zkzbvzKOvbvzkvzv ijvzb hbv hb.v zb{bzvzhbz ö
B\vbhvzbvhv bvzhz vhvz bhbz vztfzb zv FÙUv zhb.v z]zvzlbv vijzb zvhzbv zíhà bvz [bz hbv bßgzbvzbhv zFTv zrdbm,vb z]zô
4.
Conso- lámi- ni, conso- lámi- ni, pópu-le me- us: ci-to
vé-ni- et sa-lus tu- a: qua-re mæró-re consúme-ris, qui-
a innová-vitte
do-lor? Salvá- bo te, no- li timé-re,
133
Seasonal Hymns and Chants — Advent
B\bzfbz bYG vb vbhzb vz íhà bv v zbhv v bz vzãlv zbkbv zâkvzb vz vzjv zhvzbvzb ygv zfb,v zb{zbvzhvzbv zhzbvzvHUv z bhvbö
B\vzíhà bv bz vzbgvbz vtfv v b dvzbv zbrdvbz bsbmzvbz}zôxxxxxvbcccvb
ego e-nim sum Dómi-nus De- us tu- us, Sanctus Is-ra-
el, Red-émptor tu- us. R. Roráte.
Be comforted, be comforted, my people: thy salvation cometh quickly: why art
thou consumed with grief: for sorrow hath estranged thee: I will save thee: fear
not, for I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Redeemer.
40. V ENI , VENI E MMANUEL
B\
z
s
v
f
Þ
v
v
b
h
v
z
b
h
v
b
h
v
v
v
z
g
Ï
j
h
z
b
v
g
v
z
ë
f
v
[
v
b
z
g
v
z
b
h
à
v
f
v
v
b
v
s
v
z
b
f
v
z
5
z
#
@
z
z
b
a
z
b
b
s
b
m
z
b
{
b
õ
V
B\z b gb v zßgvbvzsv zbsv vdv vërdvbzsbvzbèavzb[zvzfvb vßgv b hv v vbhvbvbhzbv z gÏjhzbvbgv zfb,vzv]zøcv
B\vzv zkv zïkvz vz hbv zíhbvbvzhv v vzbgÏjhzbvgzbvzëfvbz[vbzgvzbvzbàhvzvfv vbv sv zfvbvb5z#@z zbazb bsbmz }bzò
I
Eni, veni, Emmá-nu- el, Captívum solve Is- ra- el,
Qui gemit in exsí- li- o Pri-vá-tus De- i Fí- li- o.
R. Gaude, gaude, Emmá- nu- el Nascé-tur pro te, Is- ra- el.
Come, O come, Emmanuel, release captive Israel, who mourns in exile deprived
of God’s Son.
R. Rejoice, rejoice! Emmanuel shall be born for you, O Israel.
Come, O come, King of the
nations, come, Redeemer of all:
that Thou mayst save Thy family from the guilt of their sins.
2.
Veni, veni, Rex géntium,
Veni, Redemptor omnium:
Ut salvas tuos famulos
Peccati sibi conscios. R.
2.
Veni, veni, O Oriens,
Soláre nos ad véniens:
Noctis depélle nébulas,
Dirásque noctis ténebras. R.
4. Veni, Clavis Davídica,
Regna reclude c ǽlica;
Fac iter tutum supérum,
Et claude vias ínferum. R.
3.
3.
Come, O come, O Dawn, our
Sun at its coming: dispel the
shadow of night, and destroy
our darkness.
Come, Key of David, open the
kingdom of heaven; make safe
the heavenly way, and shut up
the infernal way.
4.
134
The Parish Book of Chant
Come, O Rod of Jesse: from
the clutches of the enemy, from
the snares of hell, and from the
depths of the netherworld lead
forth thine own.
5.
Veni, O Jesse Vírgula:
Ex hostis tuos úngula,
De specu tuos tártari
Educ, et antro bárathri. R.
5.
6.
Veni, veni, Adónai,
Qui pópulo in Sínai,
Legem dedísti vértice,
In majestáte glóriæ. R.
6.
Veni, O Sapiéntia,
Quæ hic disponis omnia:
Veni, viam prudéntiæ
Ut doceas et glóriæ. R.
7.
Come, O come, O Adonai
[Lord], Who to thy people on
Sinai’s summit didst give the
law in glorious majesty.
Come, O Wisdom, Who arranges all things: come, that
thou mayst teach us the glorious
path of wisdom.
7.
NB: The verses of Veni, veni Emmanuel are poetic adaptations of the O Antiphons,
sung at Vespers during the week preceding Christmas. The hymn verses are in
reverse chronological order; a true liturgical order would be:
Dec. 17: Verse 7
Dec. 21: Verse 3
Dec. 18: Verse 6
Dec. 22: Verse 2
Dec. 19: Verse 5
Dec. 23: Verse 1
Dec. 20: Verse 4
CHRISTMAS
41. A DESTE FIDELES
O come, all ye faithful, Joyful
and triumphant, O come ye, O
come ye to Bethlehem; Come
and behold Him, Born the King
of angels:
1.
Adéste, fidéles,
Læti triumphántes;
Veníte, veníte in Béthlehem:
Natum vidéte
Regem angelórum:
1.
R. Veníte adorémus,
Veníte adorémus,
Veníte adorémus Dóminum.
O come, let us adore Him, O
come, let us adore Him, O come,
let us adore Him, Christ the
Lord.
2.
Deum de Deo,
Lumen de lúmine,
Gestant puéllæ víscera;
Deum verum,
Génitum, non factum: R.
God of God, Light of Light,
Lo! He abhors not the Virgin’s
womb; Very God, Begotten, not
created; O come…
Cantet nunc Io!
Chorus angelórum:
Cantet nunc aula cæléstium:
Glória, glória,
In excélsis Deo! R.
3.
3.
2.
Sing, choirs of angels, Sing in
exultation, Sing, all ye citizens
of heav’n above: Glory to God
in the highest: O come…
135
Seasonal Hymns and Chants — Christmas
Yea, Lord, we greet Thee, Born
this happy morning; Jesus, to
Thee be glory giv’n; Word of the
Father, Now in flesh appearing;
O come…
Ergo qui natus
Die hodiérna,
Jesu tibi sit glória:
Patris ætérni
Verbum caro factum! R.
4.
4.
42. C ORDE NATUS EX P ARENTIS
Bb
b
f
b
v
z
b
z
g
v
b
v
z
b
h
z
b
\
v
j
v
z
b
h
v
z
b
v
b
g
v
z
b
y
g
b
z
b
f
b
v
,
z
[
z
b
h
v
b
\
v
j
z
b
v
v
k
v
v
v
z
l
v
z
i
Ð
h
b
z
\
v
j
v
z
b
k
b
/
b
{
ù
C
Bzbz lvb v v b ~ zb;~vz b ~ bB~bvbvbvkzbvbvzbkvb\vjb vz ygv zfb,vbz [zb zsv b dv vfv zbv gv vz zrÌsbzvdvzvfb, vzb{bzô
Bbzbfbz b b bzgzb bhb vzb z b\vjvzb z bhbv v zb gb \vKOzÐ8Uvbz kb/v z b[bzvbvbfzbzvzvdvbzvsvbz zvdv zfbvbsbvbvabn b {bô
Bzzb zb fzb vzbgbv vhv zbkv bv vhvbzvfzb vztfbM<vzb}zôcxxxxxxc
V
Orde na- tus ex Pa-réntis Ante mundi ex-ór- di- um
Alpha et O cogno-mi-ná- tus
Ómni- um quæ sunt, fu- é-
Ipse fons et cláusu-la
runt Quæque post fu-tú-ra sunt:
R. Sæcu- ló-rum s ǽcu- lis.
Begotten of the Father’s love before the world was made, called Alpha and
Omega, he the source and end of all things that are, that were, that shall be;
for ever and ever.
O blessed birth, when the
Virgin conceiving of the Holy
Spirit brought forth our salvation, when the Child, redeemer
of the world, lifted his sacred
head: for ever and ever.
2.
O beátus ortus ille
Virgo cum puérpera
Edidit nostram salútem
Feta sancto Spíritu,
Et puer redémptor orbis
Os sacrátum prótulit:
R. Sæcu- ló-rum s ǽcu- lis.
2.
Psallat altitúdo cæli,
Psallant omnes ángeli,
Quidquid est vírtutis unquam
Psallant in laudem Dei;
Nulla linguárum siléscat
Vox et omnis cónsonet: R.
3.
3.
Let the height of heaven sing;
sing all angels; whatever has life,
sing and praise God. No tongue
shall be silent; sing, every voice:
for ever and ever.
136
The Parish Book of Chant
Te senes et te juvéntus,
Parvulórum te chorus,
Turba matrum virginúmque
Símplices puéllulæ
Voce concórdes pudícis
Pérstrepent concéntibus: R.
5. Tibi, Christe, sit cum Patre
Hagióque Pnéumate
Hymnus, decus, laus perénnis,
Gratiárum áctio,
Honor, virtus, victória,
Regnum æternáliter: R.
4.
Thee old men and young proclaim; choirs of boys, matrons,
maidens, children, joining their
voices, sing hymns to thee: for
ever and ever.
4.
To thee, O Christ, with the
Father and the Holy Spirit, be
hymns, glory, perennial praise,
giving of thanks, honor, virtue,
victory, and eternal kingship: for
ever and ever.
5.
43. E CCE NOMEN D OMINI
Bz
z
b
v
g
ß
v
z
b
v
f
b
v
b
v
z
b
d
Ý
v
v
f
v
b
v
v
z
g
ß
v
z
b
f
b
z
b
z
d
Ý
v
b
z
f
v
b
v
v
z
g
ß
v
z
b
v
z
b
f
b
v
z
b
g
b
v
,
v
z
b
[
b
v
b
v
z
a
v
z
b
z
s
v
b
ó
E
BzzbÝdzbzvbfv zßgvbz bfv vbvÝdv v vbzfzv v bÜsv vsbv zabnv z [zbv ßgv zbgbv bßgbvb vbgvbv zâkvzvhb vzbßgv bz gvzb õ
Bzz ßgv zbfvzb gb,vz b{bvbav v vbzsvzb Ýdv bfv v vzbßgv z fvzbvÝdv vzbfv v vbÜsv zbsv v zbabnvzb]bvgzgvzb dbmvb ö
Bzz bàhv bz gvzvbz ßgz bvzfv v vzÝdv sv zdbmv zb{zbvàhv vbzgbv zßgvb zbfbv z Ýdzbvz svb Ýdv v bzfv b Üsv z sbz bvbabnzvb ]zñ
Bzz bav v vav bv Ýdv bvfv v bvzßgvzbvhv vgb,v z[zbvgvzbvbßgv v gvzbzßgvb zbgv bgbv v z àhv z gv z fb,v bv{zbö
Bbbvhvbvbkbz b vbzijv vz hv v vzkv zgb,v zb[bv àhv zgv zÞfv bsvzbzÞfv z fv zb çRD v v vbztfvbvzbsvbvzsv zbabnvb}
V
C-ce nomen Dómi-ni
nunti- á-tum est per Gábri- el,
Emmá-nu- el, * quod an-
hó-di- e
appá-ru- it in
Isra- el: per Ma-rí- am Vírgi-nem est na-tus Rex. E- ia!
Virgo De- um génu- it,
ut di-ví-na vó-lu- it cleménti- a.
In Béthle-hem na-tus est, et in Je-rú-sa-lem vi-sus est,
et in omnem terram hono-ri- fi-cá-tus est Rex Isra- el.
Behold, the name of the Lord Emmanuel, which was announced by Gabriel,
today has appeared in Israel: of the Virgin Mary was born the King. O joy! A
Virgin has brought forth God, as the divine clemency has willed. Born in Bethlehem, seen in Jerusalem, and in all the earth the King of Israel is honored.
137
Seasonal Hymns and Chants — Christmas
44. H ODIE C HRISTUS NATUS EST
Bz
z
f
v
b
z
Y
G
v
b
z
h
b
v
.
b
[
v
z
b
\
v
y
g
>
Ä
U
v
b
v
h
à
v
v
b
v
b
g
z
b
v
Y
F
v
z
b
h
b
v
.
b
{
b
v
f
b
v
z
T
F
v
z
ì
ß
g
v
b
z
[
b
v
g
v
z
g
v
z
g
b
b
õ
H
BzbzYG vbz vzhv ztfvbvfb,vzb z]zbvzbfbzvzbYG vbvbíhà vbz [zvbzhv bzvzhv zygbvb\vjzb vzàhv v bzgv zvzYF bvbvíhà vzb [bz bhb vö
Bbzb ygvb\vjb bz àhv vzbvgv bz YF vzvhb.vz b{bvzbhv zkbv ìKOzâ*&à^vbz[vb hz b\vy>gÄUvbz àhv v zb gbv zèYF vzv[v fvbö
Bbvb hv bvéYG vzvzb{vbz éYG bvzb rdbvzbszbvb Ýdv bzfv vbYéG v zgv v zbrdv bwav b sv brdzbvbsbmvbvbsbmvz }xvvb
I
O-di- e * Chri- stus na-tus est: hó-di- e
appá-ru- it:
hó-di- e
tán-tur Archánge- li:
céntes: Gló-ri- a
in terra
hó-di- e
Salvá-tor
canunt Ange- li,
læ-
exsúl- tant justi,
di-
in excélsis De- o, alle- lú- ia.
Today Christ is born; today the Savior appears; today on earth the angels sing,
archangels rejoice; today the just exult, saying: Glory to God in the highest,
alleluia.
45. P UER NATUS IN B ETHLEHEM
Bb
z
b
s
v
z
b
v
b
f
Þ
v
v
b
f
z
v
z
v
d
Ý
v
z
b
f
v
v
z
b
g
ß
v
v
b
f
v
b
v
b
d
Ý
v
v
z
b
s
v
z
b
f
Þ
v
z
v
z
d
b
v
z
b
s
b
v
m
b
{
b
v
z
b
s
v
v
b
f
Þ
v
z
v
z
g
b
v
ö
P
Bzv àhbv vbgbzvzàhvzbvgvbvzfb,v z{v bfvzbvÞfbv bfbvzvÞfvbvzbhvzb zßgvbvbfv zbdbmv b}zòxxxvb
Bzz bsvbzvbv Þfv zbgvzbv bàhzb \vjbv zkb/v z z[zbv zb kv zbÞfv vzbv zbfbz v Þfv vzbvhbvzbvbßgbz vzbfbv zdbmv zb {zbò
Bbz bsv z bv zbÞfvzbvzfb v bzÝdv vdvzb zsbmv b}zxcvvzxxxxxx
I
U- er na-tus in Béthlehem, al-le-lú- ia:
Unde gau-
det Je-rú-sa-lem, al-le-lú- ia, al-le-lú- ia.
R.
In cordis jú- bi- lo
Christum na- tum a-do- rémus,
Cum no-vo cánti-co.
A child is born in Bethlehem; wherefore Jerusalem rejoices.
R. In jubilation of heart, let us adore the newborn Christ with a new song.
138
The Parish Book of Chant
Assúmpsit carnem Fílius, allelúia,
Dei Patris altíssimus,
allelúia, allelúia. R.
3. Per Gabriélem núntium, allelúia,
Virgo concépit Fílium,
allelúia, allelúia. R.
4. Tamquam sponsus de thálamo,
allelúia, Procéssit Matris útero,
allelúia, allelúia. R.
5. Hic jacet in præsépio, allelúia,
Qui regnat sine término,
allelúia, allelúia. R.
6. Et Angelus pastóribus, allelúia,
Revélat quod sit Dóminus,
allelúia, allelúia. R.
7. Reges de Saba véniunt, allelúia,
Aurum, thus, myrrham ófferunt,
allelúia, allelúia. R.
8. Intrántes domum ínvicem, allelúia,
Novum salútant príncipem,
allelúia, allelúia. R.
9. De Matre natus Vírgine, allelúia:
Qui lumen est de lúmine,
allelúia, allelúia. R.
10. Sine serpéntis vúlnere, allelúia,
De nostro venit sánguine,
allelúia, allelúia. R.
11. In carne nobis símilis, allelúia,
Peccáto sed dissímilis,
allelúia, allelúia. R.
12. Ut rédderet nos hómines, allelúia,
Deo et sibi similes,
allelúia, allelúia. R.
13. In hoc natáli gáudio, allelúia,
Benedicámus Dómino,
allelúia, allelúia. R.
14. Laudétur sancta Trínitas, allelúia,
Deo dicámus grátias,
allelúia, allelúia. R.
2. The
2.
Son hath assumed
flesh, the Most High of
God the Father.
3. Through
the messenger
Gabriel, the Virgin conceived a Son.
4. Like
a bridegroom from
his chamber, he came forth
from his Mother’s womb.
He lies in the manger,
Who reigns without end.
5.
And the Angel reveals
to the shepherds that this
is the Lord.
6.
Kings from Saba come,
offering gold, incense, and
myrrh.
7.
Entering the house, in
turn they greet the newborn Prince.
8.
Born of a virgin mother, Who is Light of Light.
9.
10. Without the serpent’s
wound, he came of our
blood.
11. Like unto us in flesh,
yet unlike us as to sin.
In order to render us
men like unto God and
Himself.
12.
On this joyous natal
day, let us bless the Lord.
13.
Praised be the Holy
Trinity; let us give thanks
to God.
14.
139
Seasonal Hymns and Chants — Christmas
46. R ESONET IN LAUDIBUS
Vz
|
v
h
b
v
f
v
z
s
v
z
f
v
v
z
h
v
z
j
b
v
z
h
b
v
.
z
b
[
v
b
h
v
b
v
z
f
v
b
v
s
v
z
b
z
f
z
v
v
b
v
z
h
z
b
v
z
b
j
v
z
h
b
v
.
z
b
{
z
õ
R
Vz|v bgv bgv v zgv v bzhv bgvbvbfv z dbmv bz b[bvb fv v bàhv zfbv zsv v vgv v vbfvzbvzdvbvfvzvbvz bgzb ó
Vz|v dbmv bvsbmv zb]zv zdv vbfvbvzfb,v v vzdv vfv zbfb,v v v z dv z fv v zgv vfv v bdv zbdvbvbsbmvz b{zó
Vz|vzbvzdv vbfvbvzfb,v v vzdv z fv zbfb,vbv z dv zbv zb fvbvzgbvbvfvzb vbdbv zdbvbvsbmvz }zöxccvzb
V
Esonet in láudi-bus Cum ju-cúndis pláusi-bus,
Si- on cum fidé- li-bus: R. Appá-ru- it quem gé-nu- it Ma-
rí- a.
Gaudé-te, gaudé-te, Christus na-tus hó-di- e!
Gaudé-te, gaudé-te,
ex Ma- rí- a Vírgi-ne.
Let Zion resound in praises with the joyful acclaim of the faithful: R. He whom
Mary bore has appeared. Rejoice, rejoice, Christ is born today! Rejoice, rejoice,
born of the Virgin Mary.
Zion, laud your Lord, Savior
of all, Son born of the Virgin.
2.
Sion lauda Dóminum,
Salvatórem ómnium,
Virgo parit Fílium. R. Appáruit.
2.
3. Gather
3.
Púeri concúrrite,
Nato Regi psállite,
Voce pia dícite. R. Appáruit.
round, ye children;
sing to the newborn King with a
voice of piety.
4.
Natus est Emmánuel,
Quem prædíxit Gábriel
Testis est Ezéchiel. R. Appáruit.
4. Emmanuel is born, whom
Gabriel prophesied and Ezekiel
testified.
5.
Juda cum cantóribus,
Grádere de fóribus
Et dic cum pastóribus. R. Appáruit.
5.
6. Who
O Juda, with the singers go
out the gate and sing with the
shepherds.
6.
Qui regnat in ǽthere,
Venit ovem qu ǽrere,
Nolens eam pérdere. R. Appáruit.
reigns in heaven, has
come to seek the sheep, not
wishing their ruin.
Sancta tibi Trínitas,
Os ómnium grátias
Résonet altíssimas. R. Appáruit.
7. To Thee, Holy Trinity, may
high thanksgivings ring out from
all lips.
7.
140
The Parish Book of Chant
47. S ALVE V IRGO SINGULARIS
Bb
b
v
z
h
v
z
h
à
v
b
v
b
f
v
z
h
à
v
z
b
\
v
j
v
v
z
t
f
b
z
v
z
h
b
v
h
b
v
.
z
b
[
b
v
z
h
z
v
z
h
à
v
b
v
b
f
z
v
z
h
à
v
v
b
v
z
b
\
v
j
v
z
t
f
z
b
ö
S
Bbbzvzhb v hb.v zb{v zhvzbvz àhvb vbfv zßgv vgv zesvbvav zéWA v v[v zbfv vYG bv vzgv zfb,v z{zbvhvzb zàhzvb fvbõ
Bzzb ßgv zv gv v vz bzesvbz av zéWA v z[zb vzbfv vYG bv vzbgv zfb,v z }z zvzhvz zbvz àhb vb fb vz àhbv\vjzvztfzbö
Bvzhbvzhb.v [bvzhzb vz àhv vfzvzàhz b z\vjvzvtfzb vbhv hb.v {zbvzhvzb bz àhvbvbfbv z ßgv zbvgvz b esbvbz avzb éWA b [ô
Bzzbfv v YG bv vzgv zfb,v z{zbvhvzbvzb àhz vz b fvzb zßgvbz v gvzbzeszb vbzav zAéWvzb[zvzbfzbv YG bvbz gzvzfb,vz}v v b
VI
Alve Virgo singu- lá- ris: Virgo manens De- um
pa- ris,
Ante sæcla gene- rá-tum Corde Patris:
Ado-ré-
mus nunc cre- á-tum Carne Matris. 2. Nos Ma- rí- a tu- a
prece
A peccá- ti purga fœce: Nostri cursum inco- lá-tus
Sic dispóne,
Ut det su- a fru- i Na-tus vi- si- óne.
Hail, singular Virgin: Virgin abiding together with God, of the Father’s Heart
before all creation: let us adore Him Who received His flesh from His Mother.
2. Mary, may thy prayer purge the impurity of our sins: that the course we run
may be so arranged, so as to see the vision of the Son thou didst bear.
CANDLEMAS (Feb. 2)
48. L UMEN AD REVELATIONEM , at the Blessing of Candles
Vv
z
b
h
v
b
v
b
g
ß
v
b
v
b
d
v
v
g
z
v
z
h
v
f
b
v
z
b
d
v
b
z
b
f
Þ
v
d
v
v
v
b
f
Þ
v
z
b
v
d
b
v
s
b
v
m
z
v
{
b
v
z
æ
R
S
v
v
b
z
h
à
v
z
h
v
b
v
t
Í
d
b
õ
L
Vzbz ßgvzbvzhv vzbfbv fvbvbzßgv bzfv bzdbmv z}bvzvdvbfvbhvbhvbhvbxjvb¦vbhb.vb]vbhvbhvbhvbgvbhvbxfvb£vbdbmv}
VIII
Umen * ad reve-la- ti- ónem génti- um: et gló-ri- am
ple-bis tu- æ Isra- el. Cant. Nunc dimittis, p. 165 (to Tone 8G above)
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
141
Seasonal Hymns and Chants — Lent
LENT
49. A TTENDE D OMINE
Bv
b
z
a
z
v
b
z
d
Ý
v
b
v
b
g
v
b
v
z
g
ß
v
z
b
v
g
b
v
b
v
g
b
v
<
z
b
z
v
b
z
k
â
v
z
b
v
v
j
v
b
g
ß
v
z
v
b
h
b
z
v
g
b
v
<
v
b
z
{
b
z
v
z
b
k
b
z
b
z
g
ß
v
z
b
v
b
s
b
v
ô
A
Bzbz bÞfzb vb gb bz bdzvbzbvesvbzvabNvbz }zóxxxxxxbxxcb
T-ténde Dómi-ne,
cá- vimus ti- bi.
Repeat:
et mi-se- ré- re,
qui- a pec-
Atténde.
Look down, O Lord, and have mercy, for we have sinned against thee.
BzbvbÝdvzb v zdzvzv ‚avb vb vbszv v væSEvbz b vàhv vzb hbzvbßgv bz v hvzbvbrdvb vbvzdbMvzbvb{bvb zßgbvzb gbvbz ßgvbzõ
Bzb zbgz bvz vdbM bv bzÞfvbvz gz b zb¥v zàhv bzgv zb vb rdbvbzsmvzb {b zb ßgvbvbhbz b ájvbv bz v bkb vbzgb<vbvbz bßgv b vzsvbô
Bbb bÞfzb vz dv zb z bvzeszb vabN z }bñxxxxxxxxcvvb
1.
Ad te Rex summe, ómni- um red-émptor,
nostros suble-
vámus flentes:
ó-cu-los
exáudi, Christe, suppli-
cántum pre- ces. R. Atténde.
To thee, high King, Redeemer of all, weeping we lift our eyes; hear, Christ, the
prayers of thy servants.
Right hand of the Father,
cornerstone, path of salvation
and gate of heaven, cleanse
the stain of our sins.
2. Déxtera Patris, lapis anguláris,
2.
via salútis, jánua cæléstis,
áblue nostri máculas delícti. R.
3. Rogámus, Deus, tuam majestátem:
áuribus sacris gémitus exáudi:
crímina nostra plácidus indúlge. R.
3.
4. Tibi fatémur crímina admíssa:
contríto corde pándimus occúlta:
tua, Redémptor, píetas ignóscat. R.
5. Innocens cáptus, nec repúgnans
ductus; téstibus falsis pro ímpiis
damnátus: quos redemísti, tu
consérva, Christe. R.
O God, we pray thy majesty, lend thy holy ears to our
sighs, mercifully forgive our
offenses.
To thee we confess committed sin, with contrite heart we
unveil hidden faults; may thy
mercy, Redeemer, forgive.
4.
Seized though innocent, led
away unresisting, condemned
by false witness in place of
the guilty, Christ keep those
whom thou hast saved.
5.
142
The Parish Book of Chant
50. P ARCE D OMINE
Bv
b
h
à
v
v
b
h
b
v
z
b
v
b
h
à
v
b
g
v
b
t
f
b
v
<
M
z
b
[
b
z
v
b
à
h
v
z
b
h
z
b
v
b
v
h
à
v
b
g
b
v
b
t
f
v
b
v
b
t
f
v
b
v
e
s
b
M
N
v
b
z
b
{
b
z
b
v
b
f
Þ
v
b
b
d
z
b
ô
P
BzzbÞfzb vzgbv vhb.v zb z Ýdvzvfvbvb tfbvbz dvzv brdvzb sbmv z}zöcvb xxxxcbb v
I
Arce Dómi-ne, * parce pópu- lo tu- o:
æ-térnum i- rascá- ris no-bis.
Repeat:
ne in
Parce Dómine.
Spare, O Lord, spare Thy people, lest Thou be angry with us forever.
Bvzàhv zb hz vzbßgvz hzb\vájvzv vzbhvzb z tfbz zëÞfbv v[zv zgzb\vájvzvzjzbvzbàhvz zbfzbv zßgvz bzgvbvzYG b,.vzb{bø
Bzzkbv z ãlz bvzhvzb\vájvz hz v ßgvz z zbfzvzbfb,z b[z zÝdvzb zfvzvßgvzvzbhz zbv zbÜsvzv zfvz zrdz vzbsbmv bz}zöv b
1.
Flectámus i-ram víndi-cem, Plo-rémus ante Jú-di-cem;
Clamémus o-re súppli-ci, Di-cámus omnes cérnu- i:
R. Parce Dómine.
Let us bow down before the avenging wrath; let us weep before the Judge; let
us cry forth in prayer of supplication, and all fall prostrate in prayer.
By our sins we have offended
thy clemency, O God; pour out
on us thy pardon from on high,
Thou Who dost forgive.
2.
Nostris malis offéndimus
Tuam Deus cleméntiam
Effúnde nobis désuper
Remíssor indulgéntiam. R.
2.
3.
Dans tempus acceptábile,
Da lacrimárum rívulis
Laváre cordis víctimam,
Quam læta adúrat cáritas. R.
Offering an acceptable time,
give streams of tears to wash the
sacrifice of our heart, which joyful charity enkindles.
4.
Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus
In hoc sacro jejúnio
Fusas quadragenário. R.
4.
Scrutátor alme córdium,
Infírma tu scis vírium;
Ad te revérsis éxhibe
Remissiónis grátiam. R.
5.
5.
3.
Hear, thou merciful Creator,
the tearful prayers poured forth
during this holy fast of forty
days.
Beloved searcher of hearts,
thou knowest the infirmities of
men; show pardoning grace to
those who return to thee.
143
Seasonal Hymns and Chants — Lent
51. S TABAT M ATER , at the Stations of the Cross
Bz
z
b
f
v
z
b
b
g
ß
v
v
z
b
h
v
b
v
z
g
ß
v
z
b
v
z
b
h
b
v
z
b
k
â
b
v
b
\
v
j
z
b
v
z
b
h
b
v
.
z
v
{
z
v
z
v
b
h
v
b
v
z
b
g
ß
v
b
v
z
b
f
v
z
b
v
z
d
Ý
v
b
v
z
s
v
b
v
z
b
d
Ý
v
b
ò
S
Bbvzbsbvzb abnz vbz{bzvzbßgv v vzfvzbv zßgvzbvzhv bvzbßgbv bfvbvbfb,vzb}zôxxxxvbcv b
VI
Ta-bat Ma-ter do-lo- ró-sa
Juxta cru-cem lacri-
mó-sa, Dum pendé-bat Fí- li- us.
Sorrowful, weeping stood the Mother by the cross on which hung her Son.
Whose soul, mournful, sad,
lamenting, was pierced by a
sword.
2.
Cujus ánimam geméntem,
Contristátam et doléntem
Pertransívit gládius.
2.
3.
O quam tristis et afflícta
Fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!
3. Oh how sad, how afflicted
was that blessed Mother of the
Only-begotten.
4.
Quæ mærébat et dolébat,
Pia Mater, dum vidébat
Nati pœnas ínclyti.
4.
5.
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
In tanto supplício?
5.
6.
Quis non posset contristári,
Christi matrem contemplári
Doléntem cum Fílio?
6.
7.
Pro peccátis suæ gentis,
Vidit Jesum in torméntis,
Et flagéllis súbditum.
7.
8.
Vidit suum dulcem natum
Moriéndo desolátum,
Dum emísit spíritum.
8.
Eia Mater, fons amóris,
Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam.
O Mother, fount of love,
make me feel the strength of
thy sorrow, that I may mourn
with thee.
9.
How did she mourn and
lament, loving Mother, while
she saw the torment of her
divine Son.
What man would not weep if
he saw the mother of Christ in
such sorrow?
Who would not mourn with
her, seeing Christ’s mother
mourning with her Son?
For the sins of his race she
sees Jesus scourged and in
torment.
She sees her dear Son dying
in anguish, as he gives up the
ghost.
9.
144
The Parish Book of Chant
Make my heart burn with
love for Christ my God, that I
may please him.
10.
Fac ut árdeat cor meum
In amándo Christum Deum,
Ut sibi compláceam.
10.
11.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifíxi fige plagas
Cordi meo válide.
11. Holy Mother, do this: fix the
wounds of the Crucified firmly
in my heart.
12.
Tui nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Pœnas mecum dívide.
12.
13.
Fac me tecum pie flere,
Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero.
13. While I live let me mourn
with thee, suffering with Him
Who bore the cross.
14.
Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociáre
In planctu desídero.
14.
15.
Virgo vírginum præclára,
Mihi jam non sis amára:
Fac me tecum plángere.
Blessed Virgin of all virgins,
be not hard to me, let me weep
with thee.
16.
Fac ut portem Christi mortem,
Passiónis fac consórtem,
Et plagas recólere.
16.
17.
Fac me plagis vulnerári,
Fac me cruce inebriári,
Et cruóre Fílii.
17. Let me be wounded with his
wounds, be filled with the cross
and precious blood of thy Son.
18.
Flammis ne urar succénsus,
Per te, Virgo, sim defénsus
In die judícii.
18.
19.
Christe, cum sit hinc exíre,
Da per Matrem me veníre
Ad palmam victóriæ.
19.
Quando corpus moriétur,
Fac ut ánimæ donétur
Paradísi glória.
20.
20.
Bvbzfgfzv RD zm,vzb}
A-men.
Share with me the pain of
thy wounded Son, Who deigns
to bear so much for me.
I wish to stand with thee by
the cross and to share thy woe.
15.
Let me remember the death
of Christ, give me a share in his
passion, thinking of his pain.
That I may not burn in flames,
may I be protected by thee, holy
Virgin, at the day of judgment.
Christ, when I come to death,
grant that through Thy Mother, I
may gain the palm of victory.
When the body dies, grant
that my soul may enter the
glory of paradise.
145
Seasonal Hymns and Chants — Palm Sunday
PALM SUNDAY
52. H OSANNA FILIO D AVID , Antiphon at the Blessing of Palms
Vb
z
b
d
v
z
b
v
b
&
D
×
Ø
v
b
v
z
b
j
b
v
.
z
b
z
j
b
v
h
b
v
z
g
b
v
z
b
v
b
h
z
v
b
j
k
j
b
v
.
z
b
{
b
z
z
g
b
v
b
h
b
v
b
z
j
k
j
b
b
h
j
h
b
v
<
z
b
[
b
v
b
h
b
b
v
b
r
d
v
b
e
s
b
ô
H
VvzF^zvz b zíyÎfz bzbgzbvb FTvbzv bdv bdbvb dbmzvb ]bvbhvbvbhzhzhvbvYF 7z^ß%zhvb zygb,.vbz {bvbdbvb DØ×&v vb IJ z^zÞ$vb gvzbô
Vbbz F%v b zdbmvz zdbm z}xxxxxxxxxxcb
VII
O-sánna * fí- li- o Da-vid:
benedí-ctus qui ve-nit
in no-mi-ne Dómi-ni. Rex Is- ra-
el: Ho-sánna
in
excél-sis.
Hosanna to the Son of David! Blessed is He Who comes in the name of the
Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest.
53. P UERI H EBRÆORUM , Antiphon at the Distribution of Palms
Bb
b
s
v
f
v
b
w
é
a
v
b
v
b
f
v
v
b
g
v
b
è
Y
F
v
b
z
b
í
à
h
b
v
v
z
b
[
z
v
b
h
v
b
h
à
v
v
b
k
v
v
b
h
v
b
v
g
v
b
v
b
y
g
v
b
f
b
v
b
é
Y
G
v
b
z
h
b
.
b
{
b
ô
P
Bbzb Þfv vb hvbvbßgvzbvhvzb tfv vzbv v bgv b rdvb bÜésbv zb{bvbz bfv vfzrdvzb éwavb zb avbvb RS v b fzFTvbzbfb,v b [b ô
Bzbvbfvzb G^vb vb í6z%zÝ#v bfv b dv vbsbmv vbsbmv }xxxxxxxvb
I
U-e-ri Hebræ-ó-rum, * portántes ramos o- livá-rum,
obvi- a-vé-runt Dómi- no,
Ho-sánna
clamán- tes et di-cén-tes:
in excél-sis.
The Hebrew children, bearing olive branches, went forth to meet the Lord,
crying out and saying: Hosanna in the highest. V. Ps 23
54. G LORIA LAUS , Hymn during the Palm Sunday Procession
Bb
b
v
z
b
h
b
v
b
g
b
v
b
v
Y
G
v
z
b
v
b
g
z
g
v
z
b
b
f
b
v
z
b
v
b
g
v
b
v
b
Y
G
v
b
v
z
f
b
v
b
v
b
d
b
z
b
v
s
b
v
m
z
b
[
b
z
v
b
z
g
v
v
b
v
v
ì
g
v
z
b
v
b
z
d
b
v
z
õ
G
I
Ló- ri- a, laus et honor ti- bi sit,
Rex Chri-ste
146
The Parish Book of Chant
Bbvgv bz gzgv bz vfb,v z]v zYF v bhvbv bhbv b6z%Þ$bvbzgbv bYG vbvzbrdzbvb æRS vzb z[bv bfv v vb rdvbv zbsvbz bwav b ó
Bbb b RD bvzb bsbmv vbsbmv b}zöxxxxxxxxxxb
Red-émptor: Cu- i pu- e- rí- le de- cus prompsit Ho-sán-
na pi- um. Repeat: Glória, laus.
R. Glory, praise and honor to Thee, O Christ, our King and Redeemer: to
Whom children sang their glad and sweet hosannas.
Bzz bhvz gbz zbhvzb hÅIvzb ijzv bzíygvzb [bz b YG vzb kbvb bKOvbvbkzbv ijz bzvz zbhzb zb gvbz bvbhzb zb hb.vbz ]bvzhvb zbhzb õ
Bzb z gzb z vzbàhz bÅIzvb bv zbkzvbz ijzb bíygzb [bvbYG zv vzkzvzb KOzbvbijbzbzhvbz vbYG zb zbhb. z}böxxvvzb b
1.
Isra- el es tu Rex, Da-ví-dis et íncli- ta pro-les: Nómi-
ne qui in Dómi- ni, Rex bene-dícte, ve-nis. R. Glória, laus.
Hail, King of Israel! David’s Son of royal fame! Thou who come in the name of
the Lord, O blessed King.
Bzbz bhbvz bgb z zbhvbzvzhÅIvz b ijzvbvíygvz [zb zb YG bvb vzkvzb bKOv bz bijbz bzhzb zb gvbz vbhzvzb z b hb.vbz bz]bvbzhvzbö
Bzbz hzbz bgbvzb hbÅIzvb bijzb bíygzb [vbYG zvbvzbkzv vz bKOz v zbkvbvzijzb zb hbv bYG zb zb hb. bz}böxxcbb
2.
Cœtus in ex-cél-sis
mortá- lis homo,
te láudat c ǽ- li-cus omnis,
Et
et cuncta cre- á- ta simul. R. Glória, laus.
The angel host praise thee on high, on earth mankind as well, with all created
things.
Bzz bhv v zbvzgbz z bhbz vzhÅIvb zbijbv íygvz[zbzYG vb vbzv zkvzb b KOvzb z ij zb vz hbz bzgbvb vbhb zb hb.vbz b]b vzhb zö
Bzzb hzvz bgvzbvz bhvz bhbÅIzvb bijz bz b bíygzb zb[bvbYG zvbvzkz vz bKOzv z ijzb zhbv bYG zb zbhb. bz}bözbxxvzb
3.
Plebs Hebr ǽ- a ti- bi
pre-ce, vo-to, hymnis,
cum palmis óbvi- a ve-nit: Cum
ádsumus ecce ti-bi.
Glória, laus.
With palms the Hebrew people went forth to meet thee. We greet thee now
with prayers, vows, and hymns.
147
Seasonal Hymns and Chants — Holy Thursday
Bzzbhzb z gz z hzb vzhÅIbz bijzvzbíygvb[zb YG vb z kvzb KOv bvzbzbzijbz zhbz zbgvb vbhbz bz hb.vb b]b vzhvzb zhz bz gvzö
BvzbhbÅIzb bijzb bíygzb b[b zbYG zvbvbkz vz bKOz v zijzb bzhv zvbYG zb zb hb. bz}böxxcvzbxzbcv b
Hi ti-bi passú- ro
4.
regnánti
solvébant mú- ni- a láudis: Nos ti-bi
pángimus ecce me-los. R. Glória, laus.
As thou didst go forth to die, they crowned thee with praise; now we raise our
song unto thee, O King on high.
Bbbz bhvzb z hvz gz zbhzvzbhÅIvz bijzvzbíygvb[b z YG vbzkb zb KOvzb vkvzb zijbz zhbz zbgzbvbvbhbzvzb bhb.vb zb]bzvzhvzbö
Bzzb hzbvzbgvbv vzbhbÅIzb vb ijzb b íygzb zb[z b z bYG z vbvbkz vzbKObzvbz ijbvzbz vz hv zbvbYG zbzb hb. zv}böxxvb
5.
Hi placu- é-re ti- bi, plá-ce-at de-vó- ti- o nostra: Rex
bone, Rex clemens, cui bona cuncta pla-cent. R. Glória, laus.
Their poor homage pleased thee, O gracious King! O clement King, accept ours
too, the best that we can offer.
HOLY THURSDAY
55. U BI CARITAS ET AMOR , Hymn for Holy Thursday
Bv
z
f
v
b
v
f
b
v
b
v
z
Y
G
v
z
y
g
v
b
h
b
v
z
b
\
v
j
c
z
y
g
v
v
y
í
g
v
[
v
f
v
b
v
z
f
b
v
b
v
b
f
b
v
b
g
b
v
b
g
z
v
,
z
}
z
ô
z
x
cv
b
U
VI
- bi cá-ri- tas et a-mor, De- us i-bi est. †
Where charity and love are found, God is there.
Bvbfv vz bfbv vYG v zbygvb vzhzv\vjzbvbvygzbv íygv vb[bzb vfbv fvzvgv vgb,v z]bz bzfv bvfvbzvYG vzbvygb ö
Bzvhvb\vjzvbvygvbzíygv[bvfv fvbvzbzgbz v gb,v ]zb zfzbv gvbzbfzbv YG v vzbhvbvbfv ztfzbv éwav bv gvbvhzb õ
1.
Congre-gá-vit nos in u-num Christi amor.
et in ipso
†
Exsultémus,
jucundémur. Time- ámus, et amé-mus De- um
Modern sources have: Ubi cáritas est vera… (Where love is found to be authentic…)
148
The Parish Book of Chant
Bzbvgvzbvfb,v b]zvbfvzbz gv v bfv vYG v zhbvzbfvzvtfbv éwavbv zgv vzghgbvzÌ4RÖ v fb,vz}zôxvbcvb
vi-vum. Et ex corde di- li-gámus nos sin-cé- ro. R. Ubi cáritas.
The love of Christ has gathered us together into one. Let us rejoice and be glad
in Him. Let us fear and love the living God, and love each other from the
depths of our heart.
Bvbfvzb fvbvz YG vbvzygvzbvhzvb\vjzbv ygzbv íygvzb[zbvfv zv fv zbgv vgb,vbz b]b zb zfzbv bzfv zbvz YG vzb ygb ö
Bzbvhbz\bz jzv ygvzbíygvz[vfbv fvzbgzbv gb,v b]zb zbfzv gvbvbv zfzbv YG vbz hvb zv bfbv tfbzvéwavbz vgv vhb õ
Bvgvbz fb,vzb]bvzfvb vgvbv bvzfzb vYG vbvhbvzvzbfv bz tfbv éwav zvzvzgvbz bghgzbv Ì4RÖ vbvfb,vz b}zôcv v
2.
Simul ergo cum in u-num congre-gámur: Ne nos mente
di-vi-dámur cave- ámus. Cessent júrgi- a ma-lígna, cessent
li-tes. Et in mé-di- o nostri sit Christus De-
us.
R. Ubi cáritas.
Therefore when we are together, let us take heed not to be divided in mind.
Let there be an end to bitterness and quarrels, an end to strife, and in our
midst be Christ our God.
Bvbfbvbz fvzb v v YG v zvbygvzvbhvz vb\vjzbv ygzbvzbíygvzb [vzbfv vfzv bgv vgb,v bz b]bz vzbfvb vfvbzvYG v bö
Bzvygvzvbzhb \vjzv vzbvygzbz bíygvz bz [zb z bzvfzbv fvzbvzbgzvzbgb,vbz b]bzvbvfzv gv bfv zbv zb v YG v bz bhb ô
Bzzbfv v vtfzvbzéwav b vbgvzv zhvzv bzgvz bfb,vzvb]bv bfvbvgvz fvz bvYG vb vhvzb fvzvtfbzvéwavzbvbgvbvghgb ô
BvbÌ4RÖ v bfb,vbz}v zfgfzb vzRD bm,v }xxxxxxxxcvv
3.
Simul quoque cum be- á- tis
vi-de- ámus
Glo- ri- án-
ter vultum tu- um, Christe De- us: Gáudi- um, quod est
imménsum, atque probum, Sǽcu-la per infi-ní- ta sæcu-
ló- rum. A-men.
And, in company with the blessed, may we see thy face in glory, O Christ our
God: pure and unbounded joy for infinite ages of ages.
149
Seasonal Hymns and Chants — Good Friday
GOOD FRIDAY
56. E CCE L IGNUM , Procession at the Adoration of the Cross
Bv
f
v
b
z
f
z
f
z
v
b
s
Á
v
f
d
v
w
a
v
b
v
z
b
v
z
b
f
Ã
v
h
Y
v
b
t
f
b
v
<
M
b
z
{
b
z
b
f
t
v
v
v
f
z
\
v
g
U
H
v
b
h
v
v
v
Y
G
z
%
ß
$
z
b
z
b
g
z
t
f
b
M
[
ô
E
Bbbzfbz \vYG z%Þ$ÃYî7z^%b vbygb,.v v}zb bv 6z%$bvbhÅIv z5b,vfzfzsdsbNzv{zbvfzrdv bgbv zbGYz%Þ$zgbzvbtfbM<vz }v zbcvb
VI
Cce li- gnum Cru-
pe-pén-
cis,
dit. R. Ve- ní- te,
in quo sa- lus mun-di
ad- o-ré- mus. iij.
Behold the wood of the Cross, on which hung the Savior of the world. R. Come,
let us adore.
57. C RUCEM TUAM , Antiphon in Honor of the Holy Cross
Bb
v
z
d
b
v
z
g
v
v
v
z
Y
G
v
v
h
v
v
v
h
b
v
b
h
v
z
h
v
b
z
g
v
b
v
v
z
h
I
Å
v
z
h
b
v
h
b
v
.
z
b
{
z
b
v
d
v
b
v
Y
G
v
v
b
v
h
z
b
ö
C
Bvzhv zhv zhv zbhvbvzbjv vhv vbv YG v zgb,v b [vbvgv vbYG v vgv vgv v zbgv ztfv sv zbfv vRD bm,vzb {zõ
Bvbgzv bzÜsv bfvzbvRD v v vz b gzbv zfv zbsbmvzv sbmv v[vzbsÁv4z#@v bsÁRb,v vzsvbvbS×gv zbgvz[vzgv vgvz ztfzb õ
Bvvgv zghgv bdbmv v dbmv vz}v vzygv YG v v zbhv zhv zhv bhv zbhv v zhv z hb.v z[zbvzhzbv vhbv ygb õ
BvbzGUv zjv bv zHUv bhb.vz bz ]b vz ygbvzbvYG v zhv zhbv v hv vhv v vbhv vhv v zbhv zhv v hb.v zb[vzhvb ö
Bvzhbv zhv zhbvzb tfv zYG v v zgvbv zdbmv }zóxxxxxxxcb
IV
Ru-cem tu- am * ado-rámus, Dó-mine:
et sanctam
re-surrecti- ó-nem tu- am laudámus et glo-ri- fi-cámus:
ecce e-nim propter lignum ve-
nit gáudi- um in u-ni-
vérso mundo. Ps. De- us mi-se-re- á-tur nostri,
et bene-
dí-cat nobis: * illúmi-net vultum su- um super nos,
mi-se-re- á- tur nostri.
et
Crucem.
We adore thy Cross, O Lord, and we praise and glorify thy holy Resurrection,
for behold by that wood joy came into the whole world.
Ps. May God have mercy on us and bless us; may he let his face shine upon us,
and have mercy on us.
150
The Parish Book of Chant
58. C RUX FIDELIS , Hymn for Good Friday
Bv
z
s
v
b
v
z
b
d
v
v
Y
G
v
b
z
y
g
v
b
z
h
v
v
k
v
b
v
z
i
j
v
v
z
b
y
í
g
v
z
[
b
z
b
j
v
v
z
b
k
b
v
~
z
b
P
L
v
~
b
y
g
v
b
v
z
k
v
z
b
u
h
z
v
h
b
.
z
]
z
ö
C
Bvzhvbvbhijv bgv bztÍdv zbfv zwav zbv b SEv zdfdbmvz [vbz bsv v YSØ v v ygv bzesvb vzfv vbesv zbsbmvbzb]zö
Bvvbhbv vhijv zbgv vbztÍdv v vzbfvbvzwav zbvbSEv bdfdbmv [b sv zYSØ vbv ygv zbesv vbfvzb eszbvsbmz b }b ò
I
Rux fi-dé-lis, inter omnes
Nulla
* Dulce
Arbor una nó-bi- lis:
silva ta-lem pro-fert, Fronde, flo- re, gérmi- ne:
lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústi-net.
O faithful Cross, incomparable Tree, the noblest of all; no forest hath ere put
forth the likes of thine own leaves, thy flowers, thy fruits;
* Gentle wood with a gentle nail, to support so gentle a burden!
Pange, lingua, gloriósi
Láuream certáminis,
Et super crucis troph ǽo
Dic triumphum nóbilem:
Quáliter Redémptor orbis
Immolátus vícerit.
1.
Sing, O my tongue, of the
battle, of the glorious struggle;
and over the trophy of the
Cross, proclaim the noble triumph; tell how the Redeemer of
the world won victory through
his sacrifice.
1.
Crux…gérmine.
De paréntis protoplásti
Fraude Factor cóndolens,
Quando pomi noxiális
In necem morsu ruit:
Ipse lignum tunc notávit,
Damna ligni ut sólveret.
2.
The Creator looked on sadly
as the first man, our forefather,
was deceived, and as he fell into
the snare of death, taking a bite
of a lethal fruit; it was then that
God chose this blessed piece of
wood to destroy the other tree’s
curse.
2.
* Dulce.
Hoc opus nostræ salútis
Ordo depopóscerat:
Multifórmis proditóris
Ars ut artem fálleret:
Et medélam ferret inde,
Hostis unde l ǽserat.
3.
Crux…gérmine.
Such was the act called for by
the economy of our salvation: to
outwit the resourceful craftiness
of the Traitor and to obtain our
remedy from the very weapon
with which our enemy struck.
3.
151
Seasonal Hymns and Chants — Good Friday
Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Cónditor,
Atque ventre virgináli
Carne amíctus pródiit.
4.
And so, when the fullness of
that blessed time had come, the
Son, the Creator of the world,
was sent from the throne of the
Father, and having become flesh,
he came forth from the womb
of a virgin.
4.
* Dulce.
Vagit infans inter arcta
Cónditus præsépia:
Membra pannis involúta
Virgo Mater álligat:
Et Dei manus pedésque
Stricta cingit fáscia.
5.
The infant cried as he was
placed in the narrow manger;
his Virgin Mother wrapped his
limbs in swaddling clothes, encircling God’s hands and feet
with tight bands.
5.
Crux…gérmine.
Lustra sex qui jam perégit,
Tempus implens córporis,
Sponte líbera Redémptor
Passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur
Immolándus stípite.
6.
When more than thirty years
had past, at the end of his earthly life, he willingly gave himself
up to the Passion; it was for this
that he was born. The Lamb was
lifted up onto a Cross, offered
in sacrifice on wood.
6.
* Dulce.
Felle potus ecce languet:
Spina, clavi, láncea,
Mite corpus perforárunt,
Unda manat et cruor:
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavántur flúmine!
7.
Behold the vinegar, the gall,
the reed, the spittle, the nails
and spear! His precious body is
torn open, water and blood rush
forth. This great and mighty
river washes land, sea, stars—
the entire world!
7.
Crux…gérmine.
Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa víscera,
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas:
Et supérni membra Regis
Tende miti stípite.
8.
* Dulce.
Bend thy branches, tallest of
trees, relax thy hold on his
tightly stretched body; soften
up the hardness which nature
hath given thee, and present to
the body of the Heavenly King
a more bearable support.
8.
152
The Parish Book of Chant
Sola digna tu fuísti
Ferre mundi Víctimam:
Atque protum præparáre
Arca mundo náufrago:
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.
9.
Crux…gérmine.
Thou alone hast been worthy
to carry the ransom of the
world; mankind’s ship had gone
down beneath the waves, but
thou openest the way to our
port of rescue. For thou art
anointed with the sacred blood
which sprung forth from the
body of the Lamb.
9.
Bvvzb zbsvbv zbdvzvYG vzb zygvb zhv bvkvbz ijzb zbíygbvz[bz bjv zbkzb~vzbPL ~v bygz bvzkvz buhzb zhb. zb]z hvz b vbhijbzõ
Bzzbgv bztÍdvzb vzfvz wazvb SEv vzdfdbmvz [zb bsv v SØYvzbvygvzbvbzesv zfv besvbz sbmvzb z]zvb hzbv hijvbvgbz bõ
BzvbztÍdvbz fzbvbvzwavbvbSEvzvbdfdbmv z[bz bsvbvzYSØ vbv ygvzb eszbvbfvzb esvzbvsbmz b }b zvsdsbv WA bmnv }zöcv b
Bbzb hbv zhijv zbgv vbztÍdv v vbzfvbvzwav zbvbSEvbvbdfdbmv b[b sv zYØS vbvbvygv zbesv vbfvzb esvzbvsbmz }
10.
Sempi-térna sit be- á- tæ Tri-ni-tá- ti gló-ri- a: Æqua
Patri
Fi- li- óque;
Par de-cus Pa- rácli- to:
Tri- níque nomen Laudet u- ni-vérsi- tas.
* Dulce
Uní-
us
A-men.
lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústi- net.
Equal and eternal glory to the Father and to the Son and to the Illustrious
Paraclete, the Blessed Trinity whose divine grace redeems and conserves us
always. Amen. * Gentle wood with a gentle nail, to support so gentle a burden!
59. V EXILLA R EGIS , Hymn in Honor of the Holy Cross
Bb
v
b
f
v
z
v
Y
G
b
v
\
v
j
v
z
b
v
b
6
z
%
$
Þ
v
b
z
g
v
v
z
v
z
b
g
h
g
v
z
b
f
v
b
v
e
s
b
v
m
N
z
b
{
b
z
v
g
z
b
v
g
ß
v
v
v
h
v
z
b
v
r
Ì
s
v
z
b
v
v
f
b
v
z
b
ó
V
BzzvRD zb vbsvbzvWA bNmv bvzb ]z bv vsbvzbvÜsvbvbfv bv wavbzfv v vbfYG vzb gvz btfbM,vzb zb{bz vzfvz zb\vYF 7z^ß%vbzhvzbô
BbbvbrÌszbvzbfv vzvz bvRD zb vsbvbvWA bNmv z}zôxxxxxxxxvb
I
E-xíl-la Re- gis pród- e- unt: Fulget Cru-cis my-
sté- ri- um, Qua vi- ta mortem pér-tu- lit,
vi- tam pró-tu- lit.
Et mor- te
153
Seasonal Hymns and Chants — Good Friday
The banners of the King go forth, the mystery of the Cross shines, by which
our life bore death and by death gave us life.
2.
Quæ vulneráta lánceæ
Mucróne diro, críminum
Ut nos laváret sórdibus,
Manávit unda et sánguine.
2. Which
3.
Impléta sunt quæ cóncinit
David fidéli cármine,
Dicéndo natiónibus:
Regnávit a ligno Deus.
3.
4.
Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Regis púrpura,
Elécta digno stípite
Tam sancta membra tángere.
O tree, fair and radiant, with
royal purple adorned, chosen
with thy worthy boughs to
touch such sacred limbs.
5.
Beáta, cujus bráchiis
Prétium pepéndit sǽculi:
Statéra facta córporis,
Tulítque prædam tártari.
5.
O C RUX AVE , spes única,
Hoc Passiónis témpore:
[ Sept 14: In hac triumphi gloria:]
Piis adáuge grátiam,
Reísque dele crímina.
6. Hail, O Cross, our only hope!
At this Passiontide, [In this thy
triumphant glory,] increase grace
to the just and blot out the sin
of the wicked.
6.
was pierced by the
sharp point of the lance, from
the stain of sin to wash us, shedding water and blood.
Now is fulfilled what was
foretold by David in his faithful
hymn, saying to the nations:
God has reigned from a tree.
4.
O blessed tree, from whose
branches hung the redemption
of the world; thou, from whom
his body hangs, dost snatch from
hell its prey.
Bzvbfvzbvz YG v vbz\vjzvbv6z%Þ$vzbgvbv v ghgbvbvfbvbvesbNmvbvzb{bz v gv bvßgvbvzhzbv vrÌsv vzfv zbv RD vb ò
Bvbsb v WA bNmv z b]zb z vsvbz vÜsv v v fvzbvwav zbfzbv fYG v zgzv tfbM,v bz{bv fz\vYF 7z^ß%vzhvzb vrÌsv zfvbz ó
BzzbvRD vzbvsb v WA bNmvzb }z vb sdsvbvbWA bnmv }xxxxxxxxbb
7.
Te, fons sa-lú- tis Trí- ni-tas,
Colláudet omnis spí-
ri-tus: Qui-bus Cru-cis victó- ri- am
prǽmi- um.
Largí-
ris, adde
A-men.
7. Thee, holy Trinity, fount of salvation, let every spirit praise. To whom the
victory of the Cross thou givest, give also its prize.
154
The Parish Book of Chant
EASTER
60. L UMEN C HRISTI , at the Easter Vigil (Holy Saturday)
Xv
z
h
v
v
z
b
h
v
v
v
v
z
b
h
b
v
.
v
z
f
b
v
,
}
v
v
z
h
v
z
b
h
v
v
z
h
v
z
b
f
v
z
f
b
v
,
}
v
b
x
xc
L
Umen Chri- sti. R. De- o grá-ti- as. iij.
Light of Christ. R. Thanks be to God.
Repeat a step higher each time
61. A LLELUIA , at the Easter Vigil (Holy Saturday)
Bb
d
v
z
b
g
z
g
z
h
7
g
z
g
ß
z
g
z
y
í
g
v
b
v
g
z
g
z
h
7
g
v
z
g
z
Y
G
v
g
Ð
Ï
k
h
z
u
h
z
y
g
b
v
,
z
}
xxxxxz
A
VIII
Lle-
lú-
ia.
iij. Repeat a step higher each time
62. C ONCORDI LÆTITIA , in Honor of the Blessed Virgin Mary
B\
b
z
f
Þ
v
v
z
g
v
b
v
z
h
z
b
v
z
f
v
b
z
g
ß
v
d
v
b
f
b
z
,
b
[
b
v
z
k
â
v
z
b
k
v
z
l
v
v
z
j
b
v
z
b
k
â
v
b
v
k
v
b
v
h
b
v
.
{
b
z
h
à
v
b
g
v
j
b
z
b
ö
C
B\vzhv zßgv fv zhb.vz [zbvzâkv jv zhvbvzfv bv ßgvbvbdv zfb,v b{bvzbfv zbßgv v zhbv zgb,v zbfb,v }zôxb
VI
Oncórdi læ-tí-ti- a, Propúlsa mæstí-ti- a, Ma-rí- æ
præcóni- a
Réco-lat Ecclé-si- a: Virgo Ma- rí- a!
Sounds of joy have put to flight all the sadness of the night: now a maid beyond compare hears her praises fill the air: O Virgin Mary!
Who blooms like the lily, with
fruitful joy in the risen Lord,
clearly seeing her living Son:
Quæ felíci gaúdio,
Resurgénte Dómino,
Flóruit ut lílium,
Vivum cernens Fílium:
Virgo María!
2.
Quam concéntu párili
Chori láudant c ǽlici,
Et nos cum cæléstibus
Novum melos pángimus:
Virgo María!
3.
O Regína vírginum,
Votis fave súpplicum,
Et post mortis stádium,
Vitæ confer pr ǽmium:
Virgo María!
O Queen of virgins, graciously
favor our prayers, and after the
contest of death, bring the reward of life:
2.
3.
4.
O Virgin Mary!
Whom heavenly choirs praise
in equal harmony, and we with
the heavenly hosts make a new
song:
O Virgin Mary!
4.
O Virgin Mary!
155
Seasonal Hymns and Chants — Easter
Gloriósa Trínitas,
Indivísa Unitas,
Ob Maríæ meríta,
Nos salva per s ǽcula:
Virgo María!
5.
O glorious Trinity, undivided
Unity, because of the merits of
Mary, save us through the ages:
5.
O Virgin Mary!
63. E XSULTEMUS ET LÆTEMUR
Bz
z
s
v
z
b
g
v
z
b
g
v
z
b
h
v
v
k
v
v
z
j
v
h
v
v
t
f
v
v
z
b
g
v
z
b
v
Y
G
v
b
v
d
b
m
v
b
z
{
z
b
g
v
b
h
v
z
k
v
z
j
v
b
v
b
h
v
b
t
f
b
õ
E
Bvzgv v bvYG v zfbvbvrÌsbvzdbmvzb}zòxxxxxxxxcvb
Bvzbsv zhv zgbvbv8z&^%b,vzb[bvzbhv gv zrdvzbsv v zbfbvbvzghgvbvdbmvzb}zòv bvbxxx
III
X-sultémus et lætémur hó-di- e, Di- es iste, di- es
est læ-tí- ti- æ:
R. Alle-lú-ia,
resurré- xit Dómi- nus.
Let us exalt today and be joyful; This day is a day of joy. R. Alleluia, the Lord
is risen.
Exsultándi et lætándi
tempus est:
Pascha nostrum immolátus
Agnus est. R.
3. Timor absit, absit desperátio:
Jam illúxit Christi resurréctio. R.
2.
It is the time to exult and
rejoice: the Lamb, our Passover
is sacrificed.
2.
Put away fear and despair;
Christ’s resurrection has already
dawned.
3.
Ad sepúlcrum mulíeres véniunt, 4. The women come to the tomb;
Ab Angelo respónsum recípiunt. R. they receive the Angel’s message.
4.
Whom do you seek so sadly
in the tomb? Tell his disciples
that he is risen.
5.
In sepúlcro quem doléntes
quæ´ritis?
Surrexísse dícite discípulis. R.
5.
Celebrántes hoc Pascha
sanctíssimum,
Epulémur veritátis ázymum. R.
7. Fermentátum expurgémus
nóxium:
Victor surgit, vera vita ómnium. R.
6.
6.
As we keep this most holy
Passover, let us feast on the
unleavened bread of truth.
The harmful leaven we must
put away; the Conqueror is
risen, true life of all.
7.
156
The Parish Book of Chant
Therefore, now old things pass
away, let the slave set free bless
the Lord.
In hoc ergo vetustátis
término,
Servus liber BENEDÍCAT
D ÓMINO. R.
9. Ab ínferis nunc redit
captívitas:
Omnes D EO referámus
GRÁTIAS. R.
8.
8.
The prisoners have returned
from the pit; let us all return
thanks to God.
9.
Bvzbsv zhv zgbvbv8z&^%b,vzb[bvzbhv gv zrdvzbsv v zbfbvbvzghgvbvdbmvzb}zòvbv bxxx
R. Alle-lú-ia,
resurré- xit Dómi- nus.
64. L APIS REVOLUTUS EST
Vv
b
h
b
v
z
b
h
b
v
b
j
k
j
v
b
z
U
H
b
<
v
>
b
z
[
b
z
b
z
f
v
z
b
v
f
b
v
b
v
b
v
f
Þ
v
b
d
v
z
f
Þ
v
z
b
z
d
v
b
v
s
b
v
m
v
z
f
v
b
d
b
v
b
r
d
v
z
b
s
b
v
m
b
{
b
ô
A
Vvbfvbzvbzfv bzfv bÞfv vzb svzb Þfv vbhv zhb.v b[bvzhv bgbv zhjhv fb,v v fbv bdfdbv sbmv vbsbmvz}zöv v b
V
L-le-lú- ia,
La-pis revo-lú-tus est, alle- lú- ia,
ab ósti- o monuménti,
alle-lú- ia,
alle- lú- ia.
The stone is rolled away from the mouth of the tomb.
VvzbhbzvzbhvbvbjkjvzbHUb<>v zb [zbz fv v v zvbÝdv zfvbzv zbÝdv bsvz sbmv bzvzfv bdv brdvzb sbmvbz{zvfbz vzbdzb ò
VbvzbÜsv v vbfv v v zàhv zhv zbhb.v b[bvbhv bgvbvzhjhv zfb,v vb fv bdfdvbvsbmv vsbmvz}zöxv v v b
Vbvzbhzbvzbhv b jkjvzbHUb<>v b [bz bfbv fvb vbvÞfvbz dv zv zbÞfvb zdv bsbmv bvfv bdv brdzbvzbsbmz vz{bvzbfbvzb dzb ò
VbbvzÜsbzvbfv v vàhv zbhb v hb.vzb[vb hv bgv bzhjhv zfb,v v bfv bdfdv bsbmv vsbmvz}zxv v v v v vb
2.
Alle-lú- ia, Quem quæ-ris mú-li- er? alle-lú- ia, vi-vén-
tem cum mórtu- is,
alle-lú- ia,
alle- lú- ia.
Whom do you seek, O woman? The living among dead?
3.
Alle-lú- ia, No- li fle-re, Ma-rí- a, alle-lú- ia:
ré-xit Dómi-nus, alle-lú- ia,
Do not weep, Mary: the Lord is risen.
alle- lú- ia.
re-sur-
157
Seasonal Hymns and Chants — Easter
65. O FILII ET FILIÆ
Vv
z
f
b
z
v
z
f
b
v
z
b
g
v
z
r
d
v
b
v
z
f
v
b
v
y
g
b
v
z
f
b
v
z
a
b
v
n
b
{
v
b
z
g
v
z
b
h
v
b
g
v
z
f
b
v
,
z
}
z
ô
b
v
c
b
x
xv
b
A
Vbz bfzbv hvzbjzb vijz b z bhv vuhzb vgvzbvfb,v zb{bz zbfvbvbv hvzb jbv ijv zbzbhvbvbzv uhbvb zgb vzbfb,z b{zô
Vbv bfzbv fzbv zbgvzbvrdz bzfzbv vygzbv fbz bvabnv b{vzbgbvz bhv bgv zfb,vzb}zôxxxcvzb
II
L-le-lú-ia, alle- lú- ia,
1.
O fí- li- i
et fí- li- æ,
Morte surré- xit hó- di- e,
alle-lú-ia.
Repeat: Allelúia.
Rex cæ-léstis, Rex gló- ri- æ,
alle-lú-ia.
R. Allelúia.
O sons and daughters, the celestial King, the glorious King, from death arose
today.
1.
Et mane prima sábbati,
Ad óstium monuménti
Accessérunt discípuli, allelúia. R.
3. Et María Magdaléne,
Et Jacobi et Salóme,
Venérunt corpus úngere, allelúia. R.
4. In albis sedens Angelus
Prædíxit muliéribus:
In Galilǽa est Dóminus, allelúia. R.
2.
Early on the first day of
the week, unto the door of
the tomb, came the disciples.
2.
Mary Magdalene, and
Mary of James, and Salome,
came to anoint the body.
3.
A white-robed Angel sitting there, foretold unto the
women: The Lord is in Galilee.
4.
The Apostle John, quickly
outran Peter, and came first
to the tomb.
Et Joánnes Apóstolus
Cucúrrit Petro cítius,
Monuménto venit prius, allelúia. R.
6. Discípulis astántibus,
In médio stétit Christus,
Dicens: Pax vobis ómnibus, allelúia. R.
5.
Ut intelléxit Dídymus
Quia surréxerat Jesus,
Remánsit fere dúbius, allelúia. R.
8. Vide, Thoma, vide latus,
Vide pedes, vide manus,
Noli esse incrédulus, allelúia. R.
7.
5.
7.
As the disciples stood together, in their midst stood
Christ, and said: Peace be to
all of you.
6.
When word reached the
Twin that Jesus had risen, he
persisted in his doubt.
Behold, Thomas, see my
side, see my feet, see my
hands, be unbelieving no
more.
8.
158
The Parish Book of Chant
When Thomas Christ’s
side, his feet, his hands beheld, he proclaimed: Thou
art my God.
9.
Quando Thomas Christi latus,
Pedes vidit atque manus,
Dixit: Tu es Deus meus, allelúia. R.
9.
10.
Beáti qui non vidérunt,
Et fírmiter credidérunt,
Vitam ætérnam habébunt, allelúia. R.
10.
11.
In hoc festo sanctíssimo
Sit laus et jubilátio,
BENEDICÁMUS DÓMINO, allelúia. R.
On this most holy feast,
let there be praise and jubilation, and let us bless the
Lord.
De quibus nos humíllimas
Devótas atque débitas
DEO dicámus GRÁTIAS, allelúia. R.
For these things, let us
most humbly, devoutly and
dutifully, render our Deo
gratias.
Blessed are they who
have not seen, yet firmly
believed; they shall have life
eternal.
11.
12.
12.
Vvzfbz vzfbvzbgv zrdvb vzfvbvygb vzfbv zabnv b{vbzgvz bhv bgv zfb,vz}zôxb v cbxxvb
R. Alle-lú-ia, alle- lú- ia,
alle-lú-ia.
66. R EGINA CÆLI JUBILA
1.
Regína cæli, júbila;
Gaude, María!
Jam pulsa cedunt núbila,
Allelúia!
Lætáre, O María.
Queen of heaven, rejoice; Be
joyful, Mary! Now the clouds
yield to sunlight, Alleluia!
Rejoice, O Mary.
2.
Quem digna terris gígnere;
Gaude, María!
Vivus resúrgit fúnere,
Allelúia!
Lætáre, O María.
2.
3.
Sunt fracta mortis spícula;
Gaude, María!
Jesu jacet mors súbdita,
Allelúia!
Lætáre, O María.
3. The pains of death are broken; Jesus has subdued death.
Ergo María pláudito;
Gaude, María!
Cliéntibus succúrito,
Allelúia!
Lætáre, O María.
4.
4.
1.
He whom thou wast worthy
to bring forth upon earth, has
risen to life from the tomb.
Therefore we praise Mary and
depend upon her aid.
159
Seasonal Hymns and Chants — Easter
67. S ALVE FESTA DIES , Processional Hymn
Bb
v
z
b
d
z
T
D
v
z
b
v
d
z
b
v
b
Y
G
v
z
r
d
v
z
b
v
b
s
b
v
b
ê
Ý
d
v
z
[
b
v
z
g
v
b
v
z
b
I
H
v
b
v
b
h
z
b
v
g
v
z
b
h
b
v
z
g
b
v
f
v
b
v
z
b
E
S
v
v
d
b
v
m
z
b
{
z
ô
S
Bzzbvzfbv vzdvz bÜsv bz fv vbygvbvêesv b[v fbv bgvzbvbhvzbvzgv vzbfbv zSEvzbvdbmv z}zõvzbxxvb
IV
Al-ve festa di- es, to- to ve-ne-rá-bi- lis æ-vo,
Qua De- us inférnum vi- cit et astra te-net.
Hail, thou festive, ever venerable day, whereon hell is conquered, and heaven is
won by Christ.
Bvvgv vbhv bkv bkv b tfvb hb.vzb[vzfv zbrÌsvzbgv v b gbvzbfbv sv v eËav bzsbmvzb{bvzrdbv vzbsv bdb bõ
Bvvtfcv b sv bzavb bzdbmvzb[vzbdv bsb v bfvzbszbvzbav zbSEvbvbdbmv }bóxxxxcbb
1.
Ecce renascéntis testá-tur grá-ti- a mundi
cum Dómi-no dona redísse su- o.
Omni- a
R. Salve.
Lo! our earth is in her spring, bearing thus her witness that, with her Lord, she
has all her gifts restored.
Bzvbgv v vb hbv bz bkv bkv bvb vbvtfvb hb.vzb[bvfv v vzbfvbvsvzbgb vzb gbv zfv bsv vzbv eËabz bsbmvzb{bô
Bzbzrdv zbsvz bvbdbz bv tfzbv bszv bzavbvbzdbmvz b [bzvzbdv zbsv bfvz bz svzbazbvzbSEv dbmv z b}bóxxzzb
2.
Namque tri- umphánti
post trísti- a tárta-ra Christo
Undique fronde nemus, grámina flore favent. R. Salve.
For now the woods with their leaves and the meadows with their flowers, pay
homage to Jesus' triumph over the gloomy tomb.
Bzzbvb gbz vb hvzbkv v bzkvbv tfv bhb.vzb z[zbvrÌsv bgv vbvzgvzb gbvzvbfvb v bsvbveËavb z bsbmvzb {bz brdvb ò
Bbvzbsbz bvbdbvzbvgvbv zfzvbsbvb zbazbvbzdbmvzb[zb dv vbv zbsv zvbfzb zb zsvzvzbazbv bvzbSEv vdbmv }zóvbxv v
3.
Qui genus humá-num cernes mersísse pro-fúndo,
hómi-nem e-rí-pe-res, es quoque factus homo.
Ut
R. Salve.
Seeing the human race was sunk in misery deep, thou wast made Man, that
thou mightest rescue man.
160
The Parish Book of Chant
Bvb gzb zvb hzbvbz bkbv bkz bv vgzbvzfvbvbhb.vzb z[zb vrÌsvbvbgbvbz gvzb vbvgbvzbvz gv zbfbzvbsbvzveËazb zbsbmvz b{bô
Bzvbz rdz bzvsb z bvbdbvbvtfzvbv vzwazbvbzdbmvzb[bz bdvbv zbszb vbfbz bzsvzbvzbazv bzSEvb vdbmv }zóvxcvb
4.
Redde tu- am fá-ci- em, ví- de- ant ut s ǽcu- la lumen.
Redde di- em qui nos, te mo- ri- énte, fu-git. R. Salve.
Show us once more thy face, that all ages may see the light! Bring back the day
which fled when thou didst die.
Bzzb gbv vzbhv zkv vzkv vgbv zfbv hvz b fv bsv bgb,v b{bzvgvzbv bv gv vzbfb v zszbvzeËavbv z bsbmvbz ]bô
Bvbzrdv v vSEv vtfv vbsvzbvavbvzdbmvbvb{v dvzbvbÜsvbv bfvzb vsv zbabv bvES v zdbmv bz}zóxccvv
5.
Rex sa-cer, ecce tu- i rá-di- at pars magna tri- úmphi,
Cum pu-ras
á-nimas
sacra la-vácra be- ant. R. Salve.
O King divine! lo! here a bright ray of thy triumph, the souls made pure by the
holy font.
Bbvbzgv vzhv vkv bvbkbv zgv zfvzbvhb.v b{vzbfbv bÜsv zgbz bvzgb v gv zfbv zsv bzeËavz bsbmvbvb]b vzrdzbò
Bvzbsbvz bdvzbvtfv bvsbvbvav zdbmvbvb{v bdv zbÜsv bz fvzb vsvz bv ab v bzSEv zbdbmv z}zóxxvv b
6.
Cándi-dus egré-di-tur ní- ti-dis ex-érci- tus undis,
que ve-tus ví- ti- um pergat in amne no-vo.
At-
R. Salve.
The white robed troop comes from the limpid waters; and the old iniquity is
cleansed in the new stream.
Bzbgbvzb IH v vbkvzb vgvbvzbfzbv hb.vz{z vfz bvfv v zvszvzbvgbvzvgv vfv z sbvzb eËazbvbsbmvbz ]z rdzv vzsb ó
Bzdv bvtfv vsv zav bzdbmvbvb{v dvz Üsvbvbfbv zbsvbvzbav bvzbSEv bdbmvzb}bvzbdfdbv zSEbMNvzb}zóxcvv
7.
Fulgéntes á-nimas vestis quoque cándi-da signat, Et gre-
ge de ní-ve- o
gáudi- a pastor habet.
A-men. R. Salve. †
The white garments symbolize unspotted souls, and the Shepherd rejoices in
his snowlike flock.
†
Additional verses are available in Cantus selecti, Solesmes (Desclée), 1949, p. 59;
and in Processionale monasticum, Solesmes, 1983 (reprint), p. 62.
GOSPEL CANTICLES AND LITANY OF SAINTS
68. B ENEDICTUS , at Lauds
Luke 1:68–79
Xv
z
b
d
v
z
b
f
z
b
v
h
v
z
b
h
v
v
v
z
h
v
z
b
h
v
z
h
v
v
z
b
h
v
z
h
v
v
v
b
j
v
v
¦
v
b
z
h
b
v
.
z
b
]
z
v
b
v
z
b
h
v
z
h
v
b
ö
x
B
Xbb zhbv hvbvhvbvhvbv bhvbv hvzvhv bz hvbvhv v z hv zbhbv hv vb v zbhv v gzbv vxdv zb¤v zfb,vzb}zbó
II
Ene-díctus Dómi-nus De- us | I s ra- el: * qui- a
vi-si-tá-vit, et fe-cit redempti- ónem ple-|bis s u -
æ.
Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the
redemption of his people:
And hath raised up an horn of
salvation to us, in the house of
David his servant:
2. Et
eréxit cornu salútis
|n
n o -bis, * in domo David
púe-|ri s u -i:
2.
3.
Sicut locútus est per os
san-|c
c t o -rum, * qui a s ǽculo
sunt, prophetá-|rum e -jus:
3.
4.
Salútem ex inimícis
n o -stris, * et de manu
|n
ómnium qui |o-d
d e -runt nos:
4.
5.
Ad faciéndam misericórdiam
n o -stris: *
cum pátribus |n
et memorári testaménti su-|i
s a n -cti.
5.
6.
Jusjurándum, quod jurávit ad
n o -strum, *
Abraham patrem |n
datúrum |se n o -bis:
6. The oath, which he swore to
Abraham our father, that he
would grant to us,
7.
Ut sine timóre, de manu
inimicórum nostrórum
libe-|rra -ti, * serviá-|mus i l -li:
7.
8.
In sanctitáte et justítia
coram |ii-pso, * ómnibus
dié-|bus n o -stris.
8. In
Et tu puer, prophéta Altíssimi
vo-|c
c a -be-ris: * præíbis enim
ante fáciem Dómini paráre
vi-|as e -jus:
9.
As he spoke by the mouth of
his holy prophets, who are from
the beginning:
Salvation from our enemies,
and from the hand of all that
hate us:
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy
testament.
That being delivered from the
hand of our enemies, we may
serve him without fear,
holiness and justice before
him, all our days.
9.
161
And thou, child, shalt be called
the prophet of the Highest: for
thou shalt go before the face of
the Lord to prepare his ways:
162
The Parish Book of Chant
To give knowledge of salvation
to his people, unto the remission
of their sins:
10.
Ad dandam sciéntiam
salútis plebi |e
e -jus, *
in remissiónem peccatórum
o -rum:
|e-o
10.
11.
Per víscera misericórdiæ Dei
|n
n o -stri: * in quibus visitávit
nos, óriens |ex a l -to:
11.
12.
Illumináre his qui in
ténebris et in umbra mortis
|s
s e -dent: * ad dirigéndos pedes
nostros in vi-|am p a -cis.
To enlighten them that sit in
darkness, and in the shadow of
death: to direct our feet into the
way of peace.
13.
Glória Patri, et |F
F í -li-o, *
et Spirítu-|i S a n -cto.
13.
Sicut erat in princípio, et
nunc, et |s
s e m -per, * et in
s ǽcula sæculó-|rum. A -men.
As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world
without end. Amen.
14.
Through the bowels of the
mercy of our God, in which the
Dawn from on high hath visited
us:
12.
Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Spirit.
14.
69. M AGNIFICAT (Solemn Tone), at Vespers
Luke 1: 46–55
Vz
z
b
d
c
z
r
d
v
b
z
b
D
Y
Ø
v
b
z
v
b
h
b
v
.
b
v
b
]
v
z
h
v
z
h
b
z
z
b
h
v
z
b
v
b
z
g
v
b
v
b
z
h
c
v
b
f
v
z
d
z
b
v
z
b
d
b
v
m
b
}
z
ó
z
b
v
v
v
M
Vbbz dbcrdzbvbYDØ zbvzbhv zbhv zb vbvzygzb vHUbvzb jvz bzvz HUv zhb.z zb ]zbvzbhv vzb zhvbz hbz bvzhv zbhzbvb zb gz vhzb ô
Vzbz fvzb zdbmvz b}bz bvz bdbz zrdb vz b YDØ zbvz hzbvz hv vz hv zhv hbv hv zbhz bzvb z ygz bvHUbvzbjbzv zHUb z bzhb.z bz ]bö
Vzb hv vhbv zhzv bhz vzb hv v zbhv v bhv zhv zhv v v zhv zhv zhv v zbhv zbz hvbzvbvbhbv hv bvgvbzö
Vbvhz bz fvzb dbmz z }b vzvz dz zrdvb zb DYØ zb vhbz vz bz hvzb zhvzbvzb zygzv HUbvz bz bjz bvbvbHUv zhbz bz zb hb.z z]zb zhzbö
VIII
Agní- fi- cat * á-nima |me- a Dómi-num.
2.
Et exsultá-vit |spí- ri-tus me- us * in De- o sa-lu-|tá-ri
me- o. 3. Qui- a respé-xit humi-li-tá-tem |ancíllæ su- æ:
ecce e-nim ex hoc be- á-tam me di-cent omnes gene-|ra-
ti- ónes. 4. Qui- a fe-cit mi-hi |magna qui pot-ens est: et
163
Gospel Canticles and Litany of Saints
Vzvzhvzvz bz hbzvbv zbvzbgzbvbvhzbzb fbvbz dbm zb}bvbvbdv b z zrdbv YDØ bzbvhbz bzhvzb hv zhbv hv zhvb vhv v hvbö
Vzbvbhvbvhbz b zygzbvbHUbvzv z bzjv HUbv bhb z hb.z vzb]zbvzhvzbhzb vzbgzbvbvhz bz bzfb z bzdbmvzb z}zbvzb dvzb rdv vYDØ z bö
Vbzvhbz z hvbz hv vbzhv v v zygzb vHUbvzbjzbvzvbzHUb zbzhb.zvzb]b vzhvzb z hzvzbhv vzhzbvzhzvz zhv vzbvzhvbz zhb bõ
Vvbz gzbvbvhz bz bzfvbz bdbmv z}vbvzdb z rdbz bzDYØ bz vhbz bz z bhz z vzygbzbvHUbvbvbzjvzb zHUzb zb hb.z bz]b bzhvbz bhv hvbõ
Vzzbgbvbvhz b z bzfvbvzbdzb zbdbmvbz}bv bdz z brdbv YDØ bz bz hbz z hzb v ygvbv zbHUbvz bjz vzvzHUbz b zhb.z z ]b zhvbz bz hvbö
Vbz hvbvzhz b vzbhzv zhb bz bgb vzbhz bz fvbz bdbmvbz }vzb bvdvbv rdbv YDØ zb zvzbhb bvhbz zhz bz bz vygb zvHUbv bjvb bö
Vzb zHUzb z bhb.z z b]bz b zhvz bhbvz bhzv hv v bzhv zhzvzbhv zhz b bz zbgbvzbhb zb fvzb dbmzvzb}bvzbvbdv zrdvb vzDYØ bz ö
Vbvzhb bvhvzb z hz zb z vbygbz vb HUbvbvbjv v HUzb zb zhb.z bz ]bv hv vzhzb vzhz bz vzbhz v zhb bz hbv zhzb zvhv zbgbvö
Vvbhz bz bz fvbz dbvzb dbm zvbz}bz bzvbvdb zvrdbz vDYØ vzv b ygbz vHUbvzb jzb zb zbHUvzb hbz bzhb.z bz]b zvhv v vzbhbzvhvb õ
Vbb zbgbz bz bhzb z bz fvbvzbzbdbmvz }zb z bvdbv zrdbvzb YDØ v zhv zb hv v vbhvzbvhv zhbv hv bvbygbz v HUbvbv zbvjvb ö
Vzzb HUzb zb zb hb.z bz ]zb vhvzvhv v bhvbvhv zhv z hv zhv vzbgv zbhv vzb fvbz bzdbmvz }zbxxc
sanctum |nomen e- jus. 5. Et mi- se-ri-córdi- a e-jus a pro-
gé-ni-|e
in progé-ni- es
timén-ti-bus e- um. 6. Fe-cit po-
ténti- am in |bráchi- o su- o:
dispérsit supérbos mente
|cordis su- i. 7. Depó- su- it po-|téntes de se-de,
et exal-
|tá-vit húmi-les. 8. E-su- ri- éntes |implé-vit bo-nis
et dí-
vi-tes dimí-|sit in-ánes. 9. Suscé- pit Isra- el |pú- e-rum
su- um, recordá-tus mi-se-ri-cór-|di- æ su- æ. 10. Sic-ut lo-
cú-tus est |ad patres nostros,
Abra-ham et sémi-ni e-|jus
in sǽcu-la. 11. Gló- ri- a |Pa-tri, et Fí- li- o,
et Spi-rí-
|tu- i Sancto. 12. Sic-ut e-rat in princí-pi- o, |et nunc, et
semper,
et in sǽcu-la sæcu-|ló-rum. Amen.
164
The Parish Book of Chant
For simple Tone 8 G :
Bz
z
b
g
c
z
y
g
v
b
z
b
I
Ú
G
v
b
z
v
b
k
b
v
/
b
v
b
]
v
z
k
v
z
k
b
z
z
b
k
v
z
b
z
j
v
b
v
b
z
k
c
v
b
h
v
z
g
z
b
v
z
b
g
b
v
,
b
}
z
õ
b
x
v
b
v
M
Bvvbgbchbz z bkb vz kvz kv v vzkbv kv zkz bz b czlc¨ckb/z z b ]zøz b xxxvv vb
Bbb zbkv v vkbv zkvbv kvzbvkzbv v bjckbz chx v zb ¥v bz gb,v }zõxxxxcbb
VIII
Agní- fi- cat * á-nima me- a Dómi-num.
2.
Et exsultá-vit spí- ri-tus | me-
in De- o sa-lu- | tá- ri me-
us *
o.
3. Qui-a
respéxit humilitátem
ancíllæ |s
su-æ: * Ecce enim
ex hoc beátam me dicent
ó-nes.
omnes gene-|ra-ti-ó
3. Because he hath regarded the
humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
4. Qui-a
fecit mihi ma-gna
qui |p
pot-ens est: * et sanctum
|no-men e-jus.
4. Because he that is mighty, hath
done great things to me; and
holy is his name.
5. Et
mi-sericórdia ejus a
progénie in pro-|g
gé-ni-es *
timén-|ti-bus e-um.
5.
6. Fe-cit
poténtiam in
bráchio |s
su-o: * dispérsit
supérbos mente |cor-dis su-i.
6. He hath showed might in his
arm: he hath scattered the proud
in the conceit of their heart.
7. De-pó-suit
potén-tes
se-de, * et exal-|tá-vit
de |s
hú-mi-les.
7. He hath put down the mighty
from their seat, and hath exalted
the humble.
8. E-su-riéntes
implévit |b
bo-nis:
á-nes.
* et dívites dimí-|sit in-á
8. He hath filled the hungry with
good things; and the rich he hath
sent empty away.
9. Su-scé-pit
Israel
su-um, * recordátus
púerum |s
misericór-|di-æ su-æ.
9. He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Sic-ut locútus est ad
no-stros: * Abraham
patres |n
et sémini e-|jus in sǽ
´-cu-la.
æ
10. As he spoke to our fathers, to
Abraham and to his seed for
ever.
10.
And his mercy is from generation unto generations, to them
that fear him.
165
Gospel Canticles and Litany of Saints
Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Spirit.
11.
Gló-ri-a Patri, et |F
Fí-li-o, *
et Spirí-|tu-i San-cto.
11.
Sic-ut erat in princípio,
sem-per, * et in
et nunc, et |s
s ǽcula sæcu-|ló-rum. A-men.
As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world
without end. Amen.
12.
12.
70. N UNC DIMITTIS , at Compline †
Luke 2: 29–32
Bv
z
b
g
b
v
z
v
b
U
H
c
b
j
b
x
b
v
b
O
J
v
b
k
b
v
z
v
b
i
j
v
b
v
h
v
b
j
b
v
b
v
h
c
b
g
z
v
,
b
{
b
v
g
b
v
z
j
v
z
b
k
z
b
v
z
b
l
ã
v
z
b
ø
S
Bbbzvbkczhvz bkcbjz.v z {zbvzb jzbc`zgv bjb v lv zbâkcbz hxv zbkbv zbëJIvzb [zbvzhcb hcbhvb ö
Bvbzhb v ztfbv zbYG vzb vbvzbtfzb v bdzmv zb dzm zb}zv v v ztfv vzdv vzRçD v zbgv ztfv zdbmv vbdbmv }zõcvb
Ant. III
Alva nos, * Dómi-ne, vi-gi- lántes,
dormi- éntes:
ut vi-gi- lémus cum Christo
custó-di nos
et requi-
escá-mus † in pa- ce. T.P. † in pa- ce, alle- lú- ia.
Protect us, Lord, as we stay awake; watch over us as we sleep, that awake, we
may keep watch with Christ, and asleep, rest in his peace.
Bv
z
g
v
v
v
z
U
H
v
z
j
v
b
v
j
v
v
z
b
j
b
v
v
j
v
v
z
b
v
b
v
l
v
b
v
z
b
k
b
v
b
v
c
¨
v
b
z
u
h
}
v
z
k
z
/
b
z
b
]
z
÷
b
v
v
v
v
b
N
Bvzbjv zjv vzbjv vzv jv vzjv v vzvbxkv zb¦bchvzbcxkv zb¨zv bzuhz<.v }zõxxxbb
III
Unc dimíttis servum |ttu - um D ó -mi- ne, *
secúndum verbum |ttu - um in p a -
ce:
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
Because my eyes have seen thy
salvation,
2. Qui-a
vidérunt |ó
ó -cu-li m e -i *
salu-|ttá -re t u -um:
2.
3.
— |Q
Q u o d pa-rrá -sti * ante
fáciem ómnium |p
p o -pu-lló -rum:
3. Which thou hast prepared before the face of all peoples:
Lu-men ad revelati-|ó
ó -nem
g é n -ti-um, * et glóriam plebis
|ttu -æ I s -ra-el.
4.
4.
†
A light to the revelation of the
Gentiles, and the glory of thy
people Israel.
This is the monastic version; see the Liber usualis for the secular version.
166
The Parish Book of Chant
Glory be to the Father, and to
the Son, and to the Holy Spirit.
5.
Gló-ri-a |P
P a -tri, et Fí-li-o, *
et Spi-|rrí -tu-i San-cto.
5.
Sic-ut erat in princípio,
et |n
n u n c , et sem-per, * et in
s ǽcula sæcu-|lló -rum. A-men.
As it was in the beginning, is
now, and ever shall be, world
without end. Amen.
6.
6.
A. Salva nos.
71. L ITANY OF S AINTS
†
I
Vb
b
z
h
v
f
b
v
f
v
z
b
f
b
v
z
f
v
d
b
v
z
b
f
b
v
,
z
v
z
b
}
z
b
v
v
z
h
z
v
b
z
f
z
b
v
z
f
v
f
v
z
b
d
v
b
f
b
v
,
z
b
}
v
z
v
z
h
b
z
v
b
f
v
f
v
b
ô
K
Vbvbfbvzfvzbdvbvfb,v v }v vbvzhb v YG vbv fv bgvb vbzhb.v vb}v v z hv bzgv b hv bvfv zbgvb vzhb.v b}zö
Y-ri- e, e-lé- i-son. ij. Christe, e-lé- i-son. ij. Ký-ri- e,
e-lé- i-son. ij. Christe, audi nos. ij. Christe, ex-áudi nos. ij.
Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. Christ hear us, Christ
graciously hear us.
Vbbv z hv zbhbv vzhv bzhv bhvbvbv vzjv bgb,v zb}bzvbv gvb vgv bfv gb v zbhv zhb.v }zöccccbb
V. Pa-ter de cæ-lis, De- us, R. Mi-se-ré-re no-bis.
God, the Father of heaven, R. Have mercy on us.
Fili Redémptor mundi, | De-us, R. Miserére nobis.
Spíritus Sancte, | De-us,
R. Miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus | De-us,
R. Miserére nobis.
God, the Son, Redeemer of the world. God, the Holy Spirit. Holy Trinity, one
God.
For individual saints and blesseds:
Vvv hv v hv v hv bjv gb,vzb}vbvbgvbvzfvzbv gv vhv zhb.v }zövbxxxxcb
V. Sancta Ma-rí- a, R. O-ra pro no-bis.
Holy Mary, R. Pray for us.
†
This Litany follows the outline for Easter Vigil under the Extraordinary Form of
the Roman Rite, but the responses are used for the Ordinary Form as well. The full
order and complete list of petitions can be found in modern missals and hymnals.
167
Gospel Canticles and Litany of Saints
For multiple saints and blesseds:
Vvvhvzbvbv hv vzhv vzhv zhv vbhvzhvzbhv bhv zv bjv zgvzgb,z bz}vzvgv zbgzbvbfvbv zbgv vhv bzhb. }zö
V. Omnes sancti Ange-li et Archánge-li, R. O-ra-te pro no-bis.
All holy Angels and Archangels, R. Pray for us.
Final petition:
Vvvhbvzv zhv v hv bvzbhbvzbhv vzhv v zhv vbzjzb vgb,vzb}vbz gv zbgbvbvgbz zgzb vfbv vzbgvbv hv bzhb.v}zö
V. Omnes Sancti et Sanctæ De- i, R. Intercé-di-te pro no-bis.
All ye Saints of God, R. Intercede for us.
II
Vzbv vzbhvzb zhzvz gbv fvzbvzhzbv jb.v }v zbgzbv hv vbfzbvzbdvbv v bfv zbdbv zsbmv }zöxxvvb
Vzbv vzbhvzb zhzvz gbv fvzbvzhzbv jb.v }v zbgzbv hzbv bfzbvzb dvbv v bfv zbdbv zsbmv }zöv v v v v v v
Vvb hvzvz¦bvz vgv vz fzb v zhvzvb§bvbzjb.v }v bz gbzvhvzb fbz vzbdvbv bv bfv zbdbv zsbmv }zöv ccvvb
V. Pro-pí- ti- us esto, R. Parce no-bis, Dómi-ne.
Be thou gracious, R. Spare us, O Lord.
V. Pro-pí- ti- us esto, R. Exáudi nos, Dómi-ne.
Be thou gracious, R. Hear us, O Lord.
V. Ab
omni ma-
lo, R. Líbe-ra nos, Dómi-ne.
From all evil, R. Deliver us, O Lord.
Ab o-|mni peccáto,
…
In di-|e judícii,
R. Líbera nos, Dómine.
R. Líbera nos, Dómine.
From all sin. In the day of judgment.
III
Vvv bhvzb ¦zv gvz jv b¨v zkb/v }v zb hzv bgv zfv zdv v fv bgvbvz hb.vz}zöxxxv
V. Pec- ca-tó-
res, R. Te ro-gámus, audi nos.
We sinners, R. We beseech thee, hear us.
168
The Parish Book of Chant
Ut no-|bis parcas,
R. Te rogámus, audi nos.
…
Ut nos exaudíre | dignéris, R. Te rogámus, audi nos.
That thou wouldst spare us. That thou wouldst deign to hear us.
IV
Vzbvzbhvbv zhv v vHUvbvjb.vzb[bz vjb v jvzb jv vzbhvzvzjvb|vgvzbv zbhv vzjb.v b}bz v vhv zbjvzbvzbkv zhvzb ÷
Vvvjvzb hbv zhb.v }bv hvbv zhv v vHUvbvjb.vzb[bzvjb v jvzb jv vzbhvzvzjvb|vgvzbv zbhv vzjb.vz}zöcvb
Vzvbhv vjv b kzbv zhv vzv zbjv zbhvbz hb.vz}v hvbv zhv v vHUvbvjb.vzb[bzvjb v jvzb jv vzbhvzvzjbvb|vgzvö
Vbvzbhv vzjb.vz }vz bzhbvbz jbvb kbvzbhvzbvbzjv zbhb.vzv}z÷xxxxxxvb
V. Agnus De- i, qui tollis peccá- ta mundi, R. Parce no-bis,
Dómi-ne. V. Agnus De- i, qui tollis peccá- ta mundi,
R. Exáudi nos, Dómi-ne. V. Agnus De- i, qui tollis peccá- ta
mundi, R. Mi-se-ré-re no-bis.
Lamb of God, who takest away the sins of the world. R. Spare us, O Lord.
V. Lamb of God, who takest away the sins of the world. R. Hear us, O Lord.
V. Lamb of God, who takest away the sins of the world. R. Have mercy on us.
Vvv z vzjvzvzHUvzb|vgvbvhb v zbjb.v z}vz zbv vbjv bzhbvbvjbv|vgvbvbhb v zbjb.vz }zöxxx
V. Christe, audi nos. R. Christe, ex-áudi nos.
Christ, hear us. R. Christ, graciously hear us.
Though not prescribed, it is customary to conclude:
Vbb zbhv fbv fvzb fbvzfv dbvzbfb,vbz}zbv vzhzvbzfzb vzfv fvzbdvbvbfb,vbz}vz hbzvbfv fvbz bfbvzfv dbvzbfb,vb}
Ky-ri- e, e-lé- i-son. Christe, e-lé- i-son. Ký-ri- e, e-lé- i-son.
GUIDE TO SINGING CHANT
This collection uses the traditional square notation, and includes the
rhythmic markings of the classic Solesmes editions. For a detailed
explanation, consult the introduction to the Liber usualis or any one of
several chant textbooks. The following guide, which follows the classic
Solesmes interpretation, is necessarily brief.1
Notes and Groups of Notes
Traditional chant notation uses various types of individual notes and
groups of notes. Each note, either alone or in a group, receives a single,
equal pulse, regardless of its shape. The classic Solesmes method does
not recognize different proportionate note values (half-notes, sixteenthnotes, etc.) among the different shapes.2 The basic individual pulse can
be considered the equivalent of an eighth note in modern music. It
may be stretched by the use of various rhythmic markings (see below).
Of the individual notes, the most basic are the punctum . and virga N .
These are combined to form groups of notes, called neumes, which are
sung in consecutive order. For the clivis ,, the first and higher note is
sung first, followed by the second, lower note. For the podatus <, the
bottom note is sung first, followed by the top note. These two-note
groups may describe an interval of a second, third, fourth, or fifth.
The three-note groups include the torculus ], for which the three notes
are sung consecutively, the middle note always being the highest. For
the porrectus v, the extended diagonal element represents the progression of two descending pitches from one end to the other, while the
higher single note at the end is sung third in the series. The climacus c
uses a series of smaller notes. Each rhombus receives the same standard
pulse, and the shape merely indicates the downward progression of the
notes. For groups of three or more notes, any of the constitutive intervals may describe a second, third, or fourth (rarely larger).
Repeated single notes in proximity are customarily rendered as a single
note of proportionate value: two punctums . . (bistropha) equal a note
two pulses in length; three punctums . . . (tristropha) equal three pulses.
The same applies to neumes that contain repeated notes, like the
.
pressus ,. Though repeated notes are treated as a single composite
tone, the passage of the individual notes may be marked by a slight
swelling of the voice (crescendo).
The final note in a two- or three-note group may sometimes appear
smaller than normal x. This small note is a liquescent, and is used for
1
For this guide, I have borrowed freely from the work of Dr. Lila Collamore.
2
This method follows the classic Solesmes interpretation, which is equalist. Some
theorists do recognize proportionate values in the manuscript notation.
169
170
The Parish Book of Chant
Latin syllables whose final consonant is voiced (l, m, n, j, etc.) or whose
vowels are treated as a diphthong (au). It is rendered by singing the
regular notes of the group on the vowel (a, in the case of au), and closing to the voiced consonant or auxiliary vowel on the liquescent note.
Some conductors advocate closing to the auxiliary for the entire value
of the liquescent note, and an unusually warm acoustic might call for
this. Others may find it excessive, and will prefer to wait until roughly
halfway through the note before closing to the auxiliary. When the
liquescent takes the consonant t, it is best to treat it as a normal note.
The liquescent note receives the same rhythmic pulse as any other note.
Additional neumes with special rhythmic properties appear below.
Beginning singers need not be overwhelmed by the terminology, but
they should learn to recognize the basic shapes and how to sing them.
(See the Table of Neumes, p. 177)
Staff and Clef Signs
Chant is notated on a four-line staff. Notes fall on lines and spaces, as
they do on the modern five-line staff, and moving from a line to a
space represents the movement of one degree in the scale, at the interval of either a whole step or a half step. The staff can be extended by
the use of ledger lines.
The chant staff accommodates melodies of varying range by using two
types of moveable clefs:
BvvVv Cv
XvvZv
Do-clef
marks do on the staff
Fa-clef
marks fa on the staff
Clef signs are placed first on every line of chant. They mark the position
of either do m or fa, M on the staff (and thus the position of the semitones, or half-steps, in a diatonic scale), and from these the singer
determines the relative positions of all the other degrees in the scale. In
longer pieces, the range might shift part way through the piece, and
may require a clef change. The new clef appears following a double bar,
and do is repositioned accordingly. The various placements of the
different clefs can be confusing, but they are necessary to keep the
majority of notes for a given melody on the staff. In time, with
consistent use of solfeggio (do-re-mi), finding the relative position of
notes on the different clefs will become second nature.
half-step
half-step
Bxxxxxxvv\cv }vVxxxxcb}
Xxxxxxxvv v b}vZxxxxcv}
DO
TI
LA
TE
SOL
FA
MI
RE
DO
TI
LA
SOL
DO
half-step
TI
LA
SOL
MI
MI
half-step
DO
FA
FA
RE
DO
TI
LA
TI
LA
SOL
FA
MI
171
Guide to Singing Chant
Other notational signs include the flat, natural, and custos:
Bv»v
vvõ
natural sign
flat sign
Bv»vjv
creates te (ti-flat)
lasts for word or incise,
whichever is smaller
custos
cancels
Bv\vjv
cue to the first pitch of
the next line
The only accidental in chant is the one flat on ti, which lowers that tone
a half step (to te). The flat remains in effect until the end of the word
or until the next barline, whichever comes first. The natural sign is
used to cancel the flat, if necessary.
The custos (or guide) appears at the end of every line of chant. It is not a
note, but a visual cue for the first pitch on the next line.
Rhythmic Markings and Expressed Notes
Most characteristic of the classic Solesmes method is its use of special
rhythmic markings. These markings are not present in the chant manuscripts (though they are sometimes inferred), but are added as an aid
to singers in order to achieve an artful and coherent rendering of the
chant melodies.
As we have said, individual notes receive the same rhythmic value,
irrespective of their shape. However, notes can be expressed in several
different ways, which may affect their relative length:
1.
by the addition of a dot:
2.
by the addition of a
horizontal episema:
3.
in the context of a
special neume:
cfb,c cfzfc
cëfc céYG c cìtfc cìfìgfc
cfÃYcv cèfYG cv
cfGßYcv cfYGé cv
=
i.e. two pulses
quilisma
sung as
salicus
sung as
The most fundamental rhythmic marking is the dot, which doubles the
length of the note it follows (whether punctum, virga, or rhombus),
giving it two pulses instead of one. Dotted notes often precede a
barline, in which case they receive a slight relaxation (ritardando and
diminuendo). Those that appear in the middle of the phrase may mark
the end of a sub-phrase, and also may receive a slight relaxation of the
tone; however, this is followed by a re-energizing of the tone on the
dot, to propel the voice into the rest of the phrase.
172
The Parish Book of Chant
The horizontal episema _ affects the sound of the note by adding expression. Such expression is best understood as a slight pressure and
lengthening (as in the description of the quilisma and salicus below). It
is not an accent, as understood in modern music. It is not a doubling of
the note value. It is much more nuanced and subtle, and should never
affect the overall rhythmic flow of the melody. Often, beginning singers adopt too rigorous an interpretation that does, in effect, double all
the notes marked with a horizontal episema. It might be more fruitful
for beginners to wait to include episemas until the melody itself, in its
rhythmic integrity, has been well absorbed.
The amount of expression given by the horizontal episema depends on
its context. It chiefly affects the note it is over (in the case of a podatus,
the first note of the group). However, as with the quilisma and salicus,
the horizontal episema should never be rendered rigorously or mechanically. Expressed notes of all types may need to be prepared by a slight
anticipation, and their effect may need to linger by a slight reluctance
to return to tempo. The musical and textual context, the shape of the
phrase, and rules of good taste will, with practice, guide their ultimate
interpretation.
Longer episemas extending over two or more notes affect all the notes,
but with decreasing strength. The first note receives the most obvious
expression, and each subsequent note less expression. Long episemas at
the ends of phrases are most marked; those in the middle of the phrase
less so, and in this case, the final note of the group generally should
return to the regular tempo.
¿
The quilisma is a special note; as customarily rendered, it gives expression to the note preceding it (a slight pressure and lengthening).
Otherwise, the quilisma itself is sung like any other note. Despite
appearances, it is not treated as a vocal trill.3
The salicus b is a special neume; it can be recognized by the vertical
stroke that marks the middle note of the group (the same as an ictus
mark, described below, but in this context, it is called a vertical episema).
Like the quilisma, the salicus is rhythmically modified, with expression
given to the note marked with the vertical episema.
Except as part of a salicus, the vertical episema (ictus mark) + does not
affect the rendering of the notes to which it is attached, either through
length or stress. As discussed below, it is added purely as a guide to
ensure proper grouping of musical pulses into two- and three-note
rhythms.
3
The Liber usualis, in its guide to interpretation, hints at the possibility of a trill,
but recommends this more practical rendering “if one has not learnt how to execute
these tremolo or shaken notes, or, knowing how to render them, has nevertheless to
sing with others.” Most conductors consider this very good advice.
173
Guide to Singing Chant
Barlines
Chant is not measured; its notes fall into unequal groups of twos and
threes. Barlines in chant mark the ends of various types of phrases:
quarter bar
half bar
full bar
double bar
Bzcccvvcc[v ccczcc{cczv ccc]cv cbccc}cv
Full and double bars mark the end of a significant phrase. They are
treated as full stops and preceded by a slight ritardando. Half bars mark
less significant sections; breath may be taken, but the rhythm should
not be significantly interrupted. Quarter bars mark shorter musical
phrases. The rhythm should not be interrupted, and breathing, if
needed, should steal time from the note preceding the barline.
Full barlines also serve as musical rests. Following the barline, time is
added using rests that are equal in value to either a single or double
pulse (where the punctum receives a single pulse, equivalent to an
eighth note). The value of the rest depends on the rhythm of the
phrase following the barline. If the first note of the next phrase receives
an ictus, it is treated as a downbeat, and is prepared by two pulses
(quarter rest). If the first note of the next phrase does not receive an
ictus, it is treated as an upbeat, and is prepared by one pulse (eighth
rest). This affects counting as follows:
if the note following
a full or double bar
is ictic:
if the note following
a full or double bar
is not ictic:
cbbfz,czb]v vzFTcbz fbvzbfv z cbfzb,cv z ]v zFTvzb fbvz bfv z
cbbfz,cz]v z fcbtfcfbz zfc cbfz,cz]zv z fvbvtfvzvfvzvfv z
Œ
=
12 12 12 1 2
(downbeat)
=
12 1 2 12 1 2
‰
(upbeat)
In a psalm recitation, the next known ictus following the full or double
bar may be many notes away. Counting back (described below) may
yield a result that seems especially counterintuitive, or that contradicts
the textual rhythm in a particularly unnatural way. In this case, the
conductor is free to add the value of rest that seems most natural.
It is important that the note before a full or double bar (invariably a
dotted note) be given its full value. Singers can enhance the sense of
cadence at these points by singing into the barline, placing any final
consonant on it, or even slightly after it.
The asterisk * is generally used to signal the end of an intonation (the
opening phrase of a piece, usually sung by a cantor) and the entrance
of all the singers. Some conductors treat the asterisk as a full or double
bar, always adding a rest after it. However, in cases where the note
174
The Parish Book of Chant
before the asterisk is not dotted or lengthened in some other way (e.g.,
the first Kyrie from Mass I, page 46), it may be better not to add time,
but to keep the rhythm flowing, and have the singers enter as if they
had already been singing. Experience will judge whether this is practical.
Plainsong Rhythm
Nothing is more characteristic of the classic Solesmes method, nor has
been the source of more scholarly controversy, than the topic of plainsong rhythm. Even a cursory discussion is beyond the scope of this
guide, but a thorough understanding of the Solesmes rhythmic method
is essential for the proper and artful singing of chant.4
Of basic consideration is the proper arrangement of notes into twoand three-note groups, which form the basic pattern of “beats” in chant
rhythm. The beginning of each group receives the rhythmic ictus, or
touching point. Of itself, the ictus is purely organizational, and indicates
no qualitative change in the rendering of the note—not emphasis, not
lengthening. The basic rhythmic groups of twos and threes are further
combined to form larger groups that either tend to rise (arsis) or fall
(thesis). It is up to the conductor to expresses this pattern of rise and
fall. See a more detailed method for a complete discussion of chant
conducting (chironomy).
The musical ictus may or may not correspond to a textual ictus, the
strong syllable of the word. This subtle interweaving of the musical and
textual ictus is the defining characteristic of classic Solesmes rhythm,
and once grasped, it is the key that unlocks the magic of plainsong.
As a practical matter, the proper marking of the rhythmic ictus is
invaluable for keeping a schola together and moving forward at a
steady, deliberate pace. Within this firm, ictic framework, the rhythmic
markings (horizontal episemas and special neumes) provide subtle,
supple points of relaxation and expression to the melody. Conductors
and singers both need to know the exact placement of the ictus and
how to find it, when it is not marked.
4
Consult one of the following:
Gajard, Joseph. The Rhythm of Plainsong According to the Solesmes School. New York:
J. Fischer and Bro., 1945; reprint ed., Richmond, VA: Church Music Association of
America, 2007.
Mocquereau, Dom Andre. A Study of Gregorian Musical Rhythm (Le Nombre Musical
Gregorien). Volume 1. Solesmes, trans. Aileen Tone, 1989; reprint ed., Church Music
Association of America, 2007.
175
Guide to Singing Chant
There are four ways to find the musical ictus, which are presented in
order of precedence:
cfÞ c
z zygbtfz vbzfbfbz vzszvm bv z z yßgbtfz bvzÞfbfbz vzÜsbmvbv
z z fYG vbzrdv fb,vbv z z ÞfYG vbzrá dv Þfb,vbv
Bzz fYG vbz fv zbgv fb,vbv z b\vjv vzhvbv vgbv z hb.v {v gv vz fbv bdv bfv bvGYv bgv tfb<M z }
Bzz ÞfYG vbz fv zbgv Þfb,vbv bz\vjv vzhvbv vgbv z àhb.v b{v gv vz fbv bdv bfv bvßYG v bgv tâ Þfb<M z}
Bzz ÞfYG vbz Þfv zbgv Þfb,vbv bz\vjv vzàhvbv vgbv z àhb.v b{v ßgv vz fbv bÝdv bfv bvYßG v bgv tâ Þfb<M z}
1.
as indicated by the
ictus mark:
2.
as it falls at the beginning
of a long or doubled note:
3.
as it falls on the first note
of a neume:
4.
by counting backward by twos from next known ictus:
written:
=
=
A-ve verum Corpus na-tum de Ma-rí- a Vírgine:
known, using
rules 1–3:
A-ve verum Corpus na-tum de Ma-rí- a Vírgine:
added,
counting back
by twos:
A-ve verum Corpus na-tum de Ma-rí- a Vírgine:
Conductors may need to modify this rule for the sake of musical sense,
or to preserve a good ensemble. They must also determine how much
of this information they want to provide to their schola, or how much
they want to rely on conducting alone to communicate the rhythm.
Order of precedence means, for instance, that a note marked with an ictus
takes precedence over the first note of a neume; the first note of a
double note also takes precedence over the first note of a neume; etc.
Marking all the ictuses helps the conductor and singers see the groups
of twos and threes that form the basis of chant rhythm. This is further
reinforced by counting out the resulting patterns, beginning with one on
the ictus, followed by two and, as necessary, three on the non-ictic
notes. Just as solfeggio reinforces the relative pitches of a melody,
counting instills a clear sense of its underlying rhythm.
Repercussions
For groups of repeated notes that appear consecutively and slightly
separated, the second group receives a fresh impetus, called a repercussion, which should mark, but not interrupt, the flow of the sound.
The same effect applies when a group of repeated notes precedes a
176
The Parish Book of Chant
neume, or when it precedes the same note marked with a vertical episema. Some cases of repercussion follow:
1.
on a new ictus:
2.
before a new neume:
cfzf„rá dc[cÞfzfzf„Þfzf„Þfzfc}
cÞfzf„rÝdc
The repercussion is best rendered subtly. Should the effect prove too
strong when sung by the whole group, the conductor might want to
assign the task of rendering the repercussions to only a few singers.
Modal melodies
Chant melodies are modal, and each is given a modal classification
(which appears as a Roman numeral on the first line of each chant),
based on one of the eight ecclesiastical modes.5 These eight modes correspond to the first four modes in the ancient Greek system, with each
of the four appearing in two forms, either authentic or plagal, depending
on the range of the melody (higher or lower, respectively) and the prevailing dominant (or tenor) of the scale. The final (or tonic) of the mode
is usually the last note of the chant, and gives the mode its tonality.
Ecclesiastical mode
I
and II
III
V
and IV
and VI
VII
and VIII
Greek mode
Final
Dorian
RE
Phrygian
MI
Lydian
FA
Mixolydian
SOL
Dominant
I: LA
III: TI (DO)
V: DO
VII: RE
II: FA
IV: LA
VI: LA
VIII: DO
Modes are most easily understood as they correspond to scales played
on the white keys of a piano, starting on D (Dorian), E (Phrygian),
F (Lydian), and G (Mixolydian). This exercise shows how modal scales
are characterized by their arrangement of whole steps and half steps,
which fall in different places depending on the starting note, but it is
only for demonstration. In practice, modal scales can be sung starting
on any pitch. Chant does not have key signatures like those of modern
music. The modal classification, and the pattern of whole and half
steps it implies, is the only tonal information given. Chant notation
represents relative pitch only, not absolute pitch.
For this reason, it is essential that beginning students of chant use the
classic solfeggio system (do-re-mi) when learning a new melody, always
remembering that do is moveable, and corresponds to whatever pitch is
chosen. It is up to the conductor to choose the absolute pitch for do (or
5
The corpus of Gregorian chant employs additional modes, but they do not appear
in this collection.
177
Guide to Singing Chant
for the final of the mode), based on the melodic range of the piece, and
how it falls within the vocal range of the singers.
Although the eight ecclesiastical modes do not correspond to the major
and minor scales of modern music, each features either a major or
minor third, and can be described as major (V–VIII) or minor (I–IV).
With practice, singers can begin to recognize the special character of
each of the modes, including certain characteristic melodic gestures.
Table of Neumes
The following table lists the most basic notes and groups:
v gv
vFTv FYv
bghgv ØfhÎfb
v 6b%$v
v gbgv
v gbtÍdv
vYF 7v fGUv
vyg v v^F v
punctum
podatus (pes)
bottom note sung first
torculus
all notes are of equal
value, sung consecutively
v 7v
v yÎfv
bÎhYvÎ6YØ b
virga
clivis
higher note sung first
porrectus
three notes, the first two at
either end of the diagonal
climacus
all notes, including the small rhombus, are
of equal value, and are sung consecutively
bistropha (distropha)
repeated notes sung as a
single note of double length
pressus
repeated notes sung as a
single note of double length
scandicus
all notes are of equal value
liquescent notes
pronounce a diphthong
(a-u) or voiced consonant
( l, m, n, j, etc.) on the
small note
zvgbgzgvz
v fÃYv
vdYFÞ v AEFYÞ v
v SYãØ 7v
tristropha
repeated notes sung as a
single note of triple length
quilisma
middle note of a three-note
group; the note before is
expressed
salicus
the last two notes form a
podatus; the note marked
with the ictus is lengthened
when the first interval of
the salicus is a 5th, the first
two notes form the podatus;
the note marked with the
ictus is lengthened
GUIDE TO PRONOUNCING LITURGICAL LATIN
Successful singing of plainsong requires attention to the proper pronunciation
of traditional liturgical Latin, which differs from that of classical Latin in
several ways. In the first place, vowels follow the Italianate model, and are
sung as purely as possible (within the bounds of vocal taste), with no hint of
diphthong—the elision of vowel sounds common in vernacular languages. The
following table gives equivalents, which hold true no matter the position of the
vowel in the word:
A
as in father (never as in add)
E
as in mellow, with no elision to the i, as in obey; singers who
chronically make diphthongs of e’s are encouraged to add an h
(Domin-eh D-eh-us)
I
as in pizza; it is always sung with a long e sound, as in feet; this holds
true even when it is followed by a voiced consonant (in = een;
dimittimus = dee-meet-tee-mus)
[Obviously, this can be overdone, and should be modified for
grateful singing, especially on high notes.]
Note: In this edition, I is always used as a vowel; in some editions, I
is used as a consonant in place of J, following classical usage, and is
equivalent in sound to the English consonant y (iubilate = jubilate =
yoo-bee-lah-teh)
O
as in motion or for, with never a hint of diphthong to u (as in mowing);
adding an h might help (n- oh-mine D- oh-mini)
U
as in truth; it is always sung like a long oo sound (as in boot, not as in
foot), and is never shortened (but or put); it should never be preceded
by a diphthong (as in cute)
Y
is always treated as a vowel, equivalent to I above
Æ and Œ, in sung Latin, are treated as E above; they are often written as
separate letters (ae, oe), but are always treated as a single vowel sound
AU is a true diphthong, with A receiving the majority of the pitch, and U
added just before the next syllable; especially in melismatic passages
where the syllable with au receives several notes, singers should strive
to maintain a pure ah sound for as long as possible (ca--usam, la-udate)
Otherwise, consecutive vowels are pronounced separately and more
or less equally (De- i, me- us, tu- um, tu- o, Evangeli- i)
Pay special attention to words that look like English words, but which nevertheless are sung using pure Latin vowels:
Immaculati = ee-mah-coo-lah-tee
In liturgical Latin, certain consonants receive special pronunciation:
C
is hard, like k before hard vowels (a, o, u); but
is soft, like ch before soft vowels (e, i, æ, œ, y)
CC becomes t-ch before soft vowels (ecce = et-che)
CH is always hard, like k, before all vowels and consonants
178
Guide to Pronouncing Liturgical Latin
G
179
is hard, as in got, before hard vowels (a, o, u); but
is soft, as in gentle, before soft vowels (e, i, æ, œ, y)
GN is pronounced as in Italian (signor), it sounds like n-(i), with a soft
diphthong before the vowel (Agnus = an-(i)us)
H
is always silent, never aspirant; when sung at the beginning of a
word, it may modify the vowel slightly to prevent a glottal
J
sounds like the English consonant y; in some editions, it is replaced
by I (see note above)
R
is a troublesome consonant generally, as sung by Americans, and can
be excruciating when applied to Latin; great pains must be taken to
see that it is never significantly voiced (even when it falls on a
liquescent); it should receive a quick flip with the tip of the tongue,
nothing more; it should never modify or interrupt the vowel it
follows; beginning singers may need to draw a line through all
problematic r’s
PH is always pronounced like F
S
is always hard, as in pass (never soft or z-like, as in was); however,
when it falls between two vowels, it may be softened somewhat
(miserere)
SC
becomes sh before soft vowels (e, i, æ, œ, y) (ascendit = a-shen-dit);
before hard vowels (a, o, u), it is sk (scandalum, sculptus)
TH is always hard, as in Thomas
TI
becomes tsi when followed by any vowel (lætitia = leh-tee-tsee-ah); the
rule does not apply when it is preceded by S, X, or T (hostiam)
X
is always hard, like ks; however, when it falls between two vowels, it
may be softened somewhat (exercitus = ek-ze-rchi-tus)
XC becomes k-sh before a soft vowel (e, i, y) (excelsis = ek-shel-sis), but not
before a hard vowel (a, o, u) (excubo = eks-ku-bo)
Z
is softened and dental, like dz (azymus = a-dzy-mus)
Finally, in order to achieve the sort of rhythmic “fluidity within solidity”
demanded by plainsong, care must be taken when executing the Latin accent.
For two-syllable words, the accent always falls on the first syllable; for longer
words, the accent is marked (Laudáte Dóminum). Unlike vernacular languages,
Latin employs a “quality” accent, rather than one of quantity, either of weight
or volume. Because this quality mostly involves lifting the pitch, it is difficult
to apply to a text that has a fixed melody. However—and especially in cases of
recitation, such as in Psalm verses and other passages with a single repeated
note on several syllables—the sense of a lifted accent can be achieved through a
slight heightening of the voice, both in strength and, to a lesser degree, duration.
But this can never sound mechanical, and is best achieved when thought, more
than sung.
Plainsong, following the classic Solesmes model, respects the rhythmic impulse
of the music in equal degree to that of the text; the seamless integration of these
two rhythmic elements is the ultimate goal in singing the chant, even in cases
where the two may seem at odds. A gently flowing, steady musical rhythm
need not be disrupted in an effort to convey the Latin accent; but neither
should the music obscure the meaning of the text, which is, after all, the
essence of the prayer it seeks to enliven.
INDEX
Adeste fideles ............................134
Adoremus in æternum .................89
Adoro te devote ...........................90
Alleluia, settings..........................84
Alleluia, at the Easter Vigil.......154
Alma Redemptoris Mater ..........119
Alma Redemptoris, solemn .......119
Ambrosian Gloria........................74
Anima Christi ..............................91
Asperges me ................................22
Attende Domine ........................141
Ave Maria .................................122
Ave maris stella.........................123
Ave Regina cælorum.................120
Ave Regina cælorum, solemn....121
Ave verum Corpus ......................92
Benedictus, canticle ..................161
Christus vincit .............................93
Concordi lætitia.........................154
Confirma hoc...............................98
Cor Jesu sacratissimum ...............99
Corde natus ex Parentis .............135
Creator alme siderum ...............130
Credo I.........................................75
Credo III......................................77
Credo IV......................................80
Credo VI......................................82
Crucem tuam .............................149
Crux fidelis................................150
Da pacem Domine.......................99
Ecce Lignum .............................149
Ecce nomen Domini ..................136
Ecce panis Angelorum ................99
Exsultemus et lætemur ..............155
Gloria, Ambrosian.......................74
Gloria laus .................................145
Gosp. Accl. Psalm, OF..................6
Hodie Christus natus est............137
Hosanna filio David ..................145
In paradisum................................87
Inviolata ....................................124
Jesu dulcis memoria ..................101
Lapis revolutus est.....................156
Litany of Saints ........................166
Lumen ad revelationem ............ 140
Lumen Christi, Easter Vigil ...... 154
Magnificat, canticle .................. 162
Maria Mater gratiæ ................... 125
Mass I ......................................... 46
Mass IV....................................... 49
Mass VIII .................................... 52
Mass IX....................................... 55
Mass XI....................................... 58
Mass XII ..................................... 61
Mass XIII .................................... 64
Mass XV ..................................... 67
Mass XVI.................................... 70
Mass XVII .................................. 71
Mass XVIII ................................. 72
Masses by Title:
Cum jubilo............................... 55
Cunctipotens Genitor Deus ..... 49
De Angelis............................... 52
Deus Genitor alme................... 72
Dominator Deus ...................... 67
Lux et origo ............................. 46
Orbis factor ............................. 58
Pater cuncta ............................. 61
Stelliferi Conditor orbis........... 64
Memorial Acclamation, OF ........ 14
Miserere mei, Gosp. Accl. OF ...... 6
Miserere nostri, Penit. Rite OF ..... 3
Mortem tuam, Mem. Accl. OF .... 14
Nunc dimittis, canticle.............. 165
O filii et filiæ ............................ 157
O panis dulcissime .................... 101
O salutaris Hostia...................... 103
O Sanctissima ........................... 125
Oremus pro Pontifice ................ 105
Pange lingua ............................. 105
Panis angelicus.......................... 107
Parce Domine............................ 142
Pater noster ................................. 16
Penitential Rite, OF ...................... 3
Preface Dialogue, ferial .............. 11
Preface Dialogue, solemn ........... 11
Puer natus in Bethlehem ........... 137
Pueri Hebræorum...................... 145
180
Index
Regina cæli................................121
Regina cæli, solemn...................122
Regina cæli jubila......................158
Requiem Chants ..........................86
Resonet in laudibus ...................139
Rorate cæli desuper ...................131
Sacerdos et Pontifex ..................109
Sacris solemniis.........................107
Salva nos, antiphon ...................165
Salve festa dies ..........................159
Salve Mater ...............................126
Salve Regina..............................116
Salve Regina, solemn ................117
Salve Regina, monastic .............118
181
Salve Virgo singularis............... 140
Stabat Mater.............................. 143
Sub tuum præsidium ................. 127
Tantum ergo .............................. 106
Te decet laus ............................. 109
Te Deum laudamus ................... 110
Tota pulchra es (Dom Pothier).. 127
Ubi caritas et amor .................... 147
Veni Creator Spiritus ................ 114
Veni Sancte Spiritus.................. 115
Veni, veni Emmanuel................ 133
Verbum supernum..................... 104
Vexilla Regis............................. 152
Vidi aquam.................................. 23
BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT
Opening Hymn:
O salutaris Hostia ................................................................ p. 103
Other Hymns in Honor of the Blessed Sacrament:
Adoro te devote ................................................................... p. 90
Ave verum Corpus ............................................................... p. 92
Ecce panis Angelorum ......................................................... p. 99
O panis dulcissime............................................................... p. 101
Panis angelicus..................................................................... p. 107
Hymn before the Blessing:
Tantum ergo ........................................................................ p. 106
V. Panem de cælo præstitísti eis. (Allelúia.)
R. Omne delectaméntum in se habéntem. (Allelúia.)
Orémus: Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ
memóriam reliquísti: † tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in
nobis júgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
R. Amen.
V. Thou hast given them bread from heaven. R. Containing in itself all sweetness. Let us pray: O God, under a marvelous sacrament Thou hast left us the
memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to venerate the sacred
mysteries of Thy body and blood, that we may ever perceive within us the fruit
of Thy redemption. Who liveth and reigneth, world without end. Amen.
The Divine Praises
Blessed be God.
Blessed be his Holy Name.
Blessed be Jesus Christ, true God
and true Man.
Blessed be the Name of Jesus.
Blessed be his most Sacred Heart.
Blessed be his most Precious
Blood.
Blessed be Jesus in the most holy
Sacrament of the Altar.
Blessed be the Holy Spirit, the
Paraclete.
Blessed be the great Mother
of God, Mary most holy.
Blessed be her holy and
Immaculate Conception.
Blessed be her glorious
Assumption.
Blessed be the name of
Mary, Virgin and Mother.
Blessed be St. Joseph, her
most chaste spouse.
Blessed be God in his Angels
and in his Saints.
Hymns after the Blessing:
Cor Jesu sacratissimum ....................................................... p. 99
Adoremus in æternum, Ps. Laudate Dominum ................. p. 89
Te decet laus ........................................................................ p. 109
Christus vincit...................................................................... p. 93
182
THE CHURCH MUSIC ASSOCIATION OF AMERICA
The Church Music Association of America is an association of Catholic
musicians, and those who have a special interest in music and liturgy,
with an attachment to Gregorian chant, Renaissance polyphony, and
other forms of sacred music, including new composition, for liturgical
use in keeping with the norms established by competent ecclesiastical
authority.
The CMAA was formed in 1964 as the Second Vatican Council drew
to a close, as the coming together of the American Society of St.
Cecilia (founded 1874) and the St. Gregory Society (founded 1913).
Thus does it inherit the rich history of these organizations. It is the
publisher of the quarterly journal Sacred Music and the sponsoring
organization of the Sacred Music Colloquium.
The CMAA congratulates those whose hard work and research led to
the formation of the classical Solesmes method of chant pedagogy and
typography, without which The Parish Book of Chant would not have
been possible. There is of course no last word on a tradition so rich,
varied, and meaningful in every age. Ongoing research from early
manuscripts and continued innovation in musical applications and
pedagogy are also essential.
For other books published by the CMAA, as well as online resources
and continuosly updated information on teaching events, see
MusicaSacra.com or write us as [email protected]
Church Music Association of America
12421 New Point Drive | Harbour Cove | Richmond, Virginia 23233
Fax 240-363-6480