Cena 14,85 zł (w tym 8% VAT)

Transcription

Cena 14,85 zł (w tym 8% VAT)
10/2014
Cena 14,85 zł (w tym 8% VAT)
9 772080 965203
ISSN 2080-9654
1 0>
Exclusive interview with Mr Andrzej Kowalski, D.Eng.,
President of the Management Board
of “ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA, one of the
biggest engineering companies in Europe – page 18
EPK_I okl_210 x 278 mm_BiP_v druk.indd 1
EPK_I okl_210 x 278 mm_BiP_v druk.indd 1
Wywiad z dr inż. Andrzejem Kowalskim,
Prezesem Zarządu „ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA,
jednym z największych biur projektowo-inżynierskich
2014-09-17
w Europie – str. 18
12:40:36
2014-09-17 12:40:36
KOLEKTORY SŁONECZNE Z CYPRU
www.vestasolar.com
Przedstawicielstwo w Polsce:
[email protected]
2, Pindou Street Engomi
Industrial Area, Nicosia-Cyprus
tel. 00357 22 351 821
e-mail: [email protected]
ATRAKCYJNE TERENY
INWESTYCYJNE NA WARMII I MAZURACH
DĄBRÓWNO
14,8630 ha
Powierzchnia nieruchomości
Nieruchomość stanowi kompleks kilkudziesięciu wydzielonych działek.
Kształt działek regularny, zbliżony do prostokąta. Teren nieruchomości w
miarę płaski, jedynie tereny zieleni zlokalizowane są na stromych skarpach
opadających w kierunku jeziora. Bezpośredni dojazd do nieruchomości
wydzielonymi drogami wewnętrznymi.
Suwałki DUBOWO PIERWSZE
Powierzchnia nieruchomości
83,4500 ha
Działka znajduje się w odległości około 2 km od miasta Suwałki
i około 1 km od drogi krajowej nr 8, przy drodze gminnej o nawierzchni
bitumicznej, dobrze skomunikowana, obecnie użytkowana rolniczo.
DŹWIERZUTY
34,7689 ha
Powierzchnia nieruchomości
Nieruchomość tworzy zwarty kompleks. Kształt foremny, teren falisty
i pagórkowaty. Bezpośredni dojazd do nieruchomości z drogi gminnej
i projektowanych dróg wewnętrznych. W ramach usług turystycznych
możliwa jest realizacja zabudowy pensjonatowej, hotelowej, domów
wycieczkowych, domków pod wynajem, pól biwakowych, kempingów.
Bartoszyce JARKOWO
42,4023 ha
Powierzchnia nieruchomości
Nieruchomość składa się z 13 działek przeznaczonych pod funkcję podstawową produkcyjną itp. oraz 2 działek przeznaczonych pod drogi dojazdowe
wewnętrzne (szerokość pasa drogowego 20 m) i plac postojowy. Kształt
działek przeznaczonych pod zabudowę regularny. Teren nieruchomości
lekko pofałdowany o maksymalnej różnicy rzędnych wynoszącej ok. 7 m.
Sprawdź wszystkie informacje i więcej ofert terenów inwestycyjnych:
ul. Głowackiego 6, 10-448 Olsztyn, tel.: + 48 89 524 88 00, fax: + 48 89 524 88 02, e-mail: [email protected];
Filia w Suwałkach: ul. Sportowa 22, 16-400 Suwałki, centrala: +48 87 566 35 91, fax: + 48 87 566 58 61,
e-mail: suwał[email protected]
www.anr.gov.pl
8
Publishing House:
Counselor sp. z o. o.
ul. Łukowska 1 lok. 42
04-113 Warszawa
NIP: 1132880665 , Regon: 147452260
Management Board:
Magdalena Ayoade
President of the Management Board
Mikołaj Słoboda
Member of the Management Board
Editor-in-Chief and Publisher:
Magdalena Ayoade
[email protected]
Editorial Board:
William Bay – International News
Steven Greenwich – Banking & Economy
Jarosław Skowron – Sport & Entertainment
Maria Zwierzchowska – Senior Journalist
[email protected]
phone: +48 22 241 40 78
Translation:
Golden Consulting House Ltd
Advertising Department:
Agnieszka Milewska – Advertising Director
[email protected]
Karol Korona – Advertising Manager
[email protected]
Blanka Bien – Advertising Director (internet)
[email protected]
Subscription:
in Poland: 150 PLN per year
abroad: 80 EUR per year
e-mail: [email protected]
Photos: 123rf.com
Type setting and make up:
The Publishing House doesn’t take any responsibility of
the content of published advertisements received from the
advertisers.
All materials received by the editorial office are not given
back to the senders if they are not set under a special
order. Redakcja nie zwraca fotografii oraz tekstów, które
nie zostały zamówione, a także zastrzega sobie prawo do
skracania i redagowania nadesłanych materiałów.
Redakcja nie odpowiada za treść reklam.
Photographer: Laurent Dambie
Golden Consulting House Ltd
196 High Road, London, UK
9
No. 10/2014
SPECIAL GUEST
Passion, love of cooking and French sweets. The exclusive interview
with Sandra Massoud, the owner and originator of the La Maison restaurant.................... 10
The world first solar – powered tactile watch in the world by Tissot.
The exclusive interview with Mr. François Thiébaud, President of Tissot............................... 14
65 years of experience in changing circumstances allows us to view
the future optimistically. The exclusive interview with Mr Andrzej Kowalski,
D.Eng., President of the Management Board of “ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA,............ 18
INVESTOR’S CORNER
VIA SPEI construction of stationary hospice for cancer patients in Tarnow,
with the support of Tarnów Industrial Cluster SA................................................................. 20
Western Union Business Solutions offers new financial products for Polish SMEs................ 22
Medical Center for Data Processing (ItQ Data Center) has been established in Wrocław...... 24
How popular is Zalando?..................................................................................................... 26
Trends ruling the Russian internet........................................................................................ 28
REAL ESTATE
Location, modern fit-out and wi-fi access is what workers want......................................... 30
EPSP Production Facility in Gliwice to enjoy the SEZ privileges............................................. 32
CEE Property Investment. MarketView Q3 2014................................................................... 33
CBRE Urban Photographer of the Year. Title awarded to Marius Vieth of Germany.............. 35
ECONOMY
Banks in Poland.................................................................................................................... 42
STATISTICS
Statistics charts.................................................................................................................... 44
AFTER HOURS
La Maison media opening.................................................................................................... 48
The best hotel in Poland....................................................................................................... 50
Hotels in Cracow.................................................................................................................. 51
Hotels in Warsaw................................................................................................................. 52
Warsaw restaurants.............................................................................................................. 54
After work... time for relax................................................................................................... 58
Where to find information?................................................................................................. 61
Embassies in Warsaw........................................................................................................... 62
www.business-in-poland.com.pl
10
PASSION, LOVE
of cooking
and French sweets
11
The exclusive interview with Sandra Massoud,
the owner and originator of the La Maison
restaurant
Ekskluzywny wywiad z Sandrą Massoud,
właścicielką i pomysłodawczynią restauracji
La Maison
I have the pleasure to invite
you to a meeting with an
extraordinary woman, full of
passion and love of cooking, who
today shall reveal the mysteries
of her success in the restoration
industry. We shall learn her
culinary inspirations and future
plans. Once again I invite you
to a conversation with Sandra
Massoud, owner and originator
of La Maison restaurant in
Warsaw.
Mam przyjemność zaprosić Państwa na spotkanie z niezwykła
kobietą pełną pasji i miłości
do gotowania, która dzisiaj
odsłoni przez nami tajemnice
swojego sukcesu w branży
restauratorskiej. Poznamy jej
kulinarne inspiracje i najbliższe
plany. Zapraszam na rozmowę
z Sandrą Massoud, właścicielką
i pomysłodawczynią uruchomienia w Warszawie restauracji
La Maison.
The idea was deep in my heart
for many years, but it was
brought into action one fine
afternoon, when walking down
Chłodna street with my husband,
we decided to eat ice cream
at well-known to Varsovians
“Calipso” ice cream parlour
and patisserie. The ice cream
was delicious, the place had
atmosphere and a notice “for
sale”. This was the moment
I have always had a passion
for cooking. It gives me great
pleasure and a lot of satisfaction.
I have always dreamed of
such a cozy, casual restaurant
where everything is tasty, fresh,
fragrant, and just like at home.
I wanted to move the tastes
and the smells of French cuisine
to my restaurant in Poland, for
me it is a memory of home,
a homecoming.
Mediterranean spices, specific
dishes originating in that cuisine
combined with my favourite
French taste have created this
unique and extraordinary La
Maison style. It is entirely my
own idea, my concept and a new
quality which I wanted to
present in Warsaw and convince
Varsovians to it.
It is indeed a remarkable place,
I feel as if I were in the southEuropean tavern, where time
passes slowly, everyone is
smiling and wonderful smells
Spotykamy się dzisiaj, przy
ulicy Chłodnej 15 w Warszawie,
w pięknej restauracji La Maison,
stworzonej całkowicie według
Pani pomysłu i projektu. Skąd
ten pomysł?
Pomysł tkwił w moim sercu od
dawna, a został on przekuty
w czyny pewnego pięknego popołudnia, gdy spacerując z mężem
ulicą Chłodną, postanowiliśmy
zjeść lody w znanej Warszawiakom
od lat lodziarni i cukierni Calipso.
Lody były pyszne, miejsce miało
klimat i na dodatek wywieszkę
„na sprzedaż”. W tej jednej chwili
wiedziałam, że to jest właśnie to
miejsce, tu chciałabym stworzyć
tą moją wymarzoną restaurację.
Tak wszystko się zaczęło.
Kocham gotować od zawsze.
Sprawia mi to ogromną przyjemność i daje dużo satysfakcji.
Zawsze marzyłam o takiej właśnie
przytulnej, domowej restauracji,
w której wszystko będzie smaczne,
świeże, pachnące i zwyczajnie
takie jak w domu. Francuskie
smaki i zapachy przeniosłam
do mojej restauracji, która dla mnie
jest powrotem i wspomnieniem
tamtych stron.
Śródziemnomorskie przyprawy,
specyficzne dania, pochodzące
właśnie z tamtej kuchni, w powiązaniu w ulubioną przeze mnie
kuchnią francuską, wykreowały ten
niepowtarzalny i niezwykły styl
w La Maison. Jest to całkowicie
mój pomysł, moja koncepcja
i nowa jakość, którą chciałabym
pokazać w Warszawie i przekonać
do niego Warszawiaków.
To rzeczywiście niezwykłe
miejsce, czuję się tutaj jak
w południowo-europejskiej
tawernie, gdzie czas płynie
wolno, wszyscy naokoło się
SPECIAL GUEST
We meet today at Chłodna 15
Street in Warsaw, in a beautiful
restaurant, La Maison, created
entirely according to your
conception and design. Where
did this idea come from?
I knew that this was the perfect
place for my restaurant. It all
started in this way.
12
SPECIAL GUEST
of delicious food makes me
feel blissfully happy.
I wanted to achieve this
effect. Slowing down, calming
thoughts, stopping for a while.
Guests at La Maison shall have
an opportunity to forget about
everyday problems, move their
thoughts to recent holidays,
dream a little of warm climate
of the south and simply relax.
The Mediterranean style is
definitely more calm. Eating is
a kind of a ritual. A little pleasure
during the day when we can talk
to friends, family, acquaintances
and gather strength for later.
When you enter La Maison
restaurant you are almost
immediately attracted by
extraordinary sweets. It is
impossible to find in Warsaw
such exact French delicacies.
All pies are being baked at La
Maison. They are prepared at our
facility, made from the original
ingredients, imported from
France. Therefore, their taste is
unique and impossible to imitate.
There are many restaurants
and pastry shops that are trying
to achieve such flavour using
Polish ingredients but I know
exactly the true French taste
and I think that to be honest
to my guests, I should offer
the highest quality products,
baked according to original
recipes. In my restaurant,
the whole process of baking is
supervised by a World Champion
Master Chef of Confectionery,
Michelle Willaume. He is
a guarantor of the highest
quality of cakes served at our
restaurant.
I have to admit that baking,
and decorating cakes, pies
and chocolates is my greatest
passion. I am constantly having
new confectionery ideas,
I prepare chocolates, decorated
by hand on special occasions,
chocolate figurines decorated
with various very fancy additions.
I have a lot of ideas. The greatest
joy for me is watching guests
who smile and are satisfied with
appearance and taste of cakes
served by us. They order them
for special occasions, and I can
create new confectionery. works
of art.
How did you come up with
the idea to combine two
different culinary spheres in
one restaurant? La Maison is
a pastry shop and a restaurant,
isn’t it?
uśmiechają, a cudowne zapachy
pysznych dań powodują uczucie
błogiego szczęścia.
Chodziło mi o uzyskanie takiego
efektu. Zwolnienia, uspokojenia
myśli, zatrzymania się na chwilę.
Chcę aby moi goście w La Maison,
mogli na chwile zapomnieć o codziennych problemach, przenieść
się myślami do niedawnych wakacji, pomarzyć trochę o ciepłym
klimacie południa i zwyczajnie
odpocząć. Śródziemnomorski styl,
to zdecydowanie więcej spokoju.
Jedzenie to swego rodzaju rytuał.
Taka mała przyjemność w ciągu
dnia, gdy możemy porozmawiać
z przyjaciółmi, rodziną, znajomymi
i zebrać siły na później.
To co wzbudza zainteresowanie
od samego wejścia do La Maison
to niezwykłe słodkości? Nie
sposób znaleźć w Warszawie
takie prawdziwe francuskie
przysmaki.
Wszystkie ciasta, które pieczemy
w La Maison, przygotowywane
są u nas, na miejscu, z oryginalnych, sprowadzanych z Francji,
składników. Dlatego też ich
smak jest niepowtarzalny i nie
do podrobienia. Istnieje wiele
cukierni i restauracji, które próbują ten smak uzyskać, używając
polskich odpowiedników, ale ja
znam dokładnie ten prawdziwe
francuskie smaki i uważam, że
chcąc być uczciwym, w stosunku
do swoich gości, należy oferować
im produkty najwyższej jakości,
wypiekane zgodnie z recepturą.
W mojej restauracji, czuwa nad
całym procesem Mistrz Świata w Cukiernictwie, Michelle
Willaume. Jest on gwarantem
najwyższej jakości serwowanych
u nas ciastek.
Muszę przyznać, że pieczenie,
przygotowywanie specjalnie
dekorowanych tortów, ciast
i czekoladek jest moją największą
pasją. Sama nieustannie opracowuję nowe pomysły cukiernicze,
przygotowuję czekoladki dekorowane ręcznie na specjalne okazje,
figurki czekoladowe zdobione
przeróżnymi bardzo wymyślnymi
dodatkami. Pomysłów mam bardzo
wiele. Największą radością dla
mnie jest niewątpliwie uśmiech i
zadowolenie gości, którzy zachwycają się i smakiem, i wyglądem
serwowanych przez nas ciast.
Zamawiają je na specjalne okazje,
a ja mogę kreować nowe dzieła
sztuki cukierniczej.
Skąd pojawiła się ta koncepcja
połączenia jednak różnych stref
kulinarnych w jednej restauracji?
La Maison to przecież cukiernia
i restauracja.
SPECIAL GUEST
13
Indeed, when you enter La
Maison you see a beautiful
patisserie in which you may
drink aromatic coffee, taste
beautifully decorated French
cakes and eat real Italian ice
cream. Then you may smoothly
move to another room where
you may eat lunch or supper,
and there you have a choice
of specific dishes. The idea is
original but I realized that it may
be perceived as controversial,
however, our guests absolutely
love this combination. It turned
out to be a great solution. La
Maison fills with business
people, managers at noon
and tourists who drop in for
a quick lunch, and often they
take out cakes to eat during
coffee break at work or at
home.
How do Varsovians construe
this place?
Guests are delighted with both
the atmosphere of this place
and our menu. I hear a lot
of positive opinions. I’m glad
that Varsovians welcome my
restaurant so warmly.
It seems that you are the soul
of this place...
I think I am, but the whole image
is composed of many elements.
First of all, excellent cuisine, fresh
ingredients, excellent cooks,
cozy decor and of course our
guests who bring here ,,real life”,
smile and happiness. I look after
the menu, I want the dishes to
be appealing and tasty. I want
everyone who visited to leave
satisfied and happy.
Apart from managing the
restaurant you are also a happy
wife and mother. Is it difficult
to combine the two roles?
I ’m a go o d or ganize r,
I cope well with my duties
and responsibilities. I always
plan ahead. I think that job
satisfaction and satisfaction
resulting from implemented
ideas in my private life makes
me happy. Friends and family see
it and share successes with me.
Thank you for your time.
Everyone, let’s visit La Maison!
Rzeczywiście wchodząc do La
Maison widzimy przepiękną
cukiernię, w której przy aromatycznej kawie można spróbować
przepięknie dekorowanych,
francuskich ciastek lub zjeść
prawdziwe włoskie lody. Potem
płynnie przechodzimy do strefy
lunchowo – kolacyjnej, w której
królują już bardzo konkretne
dania. Pomysł jest oryginalny
i zdawałam sobie sprawę, że
może trochę kontrowersyjny,
ale naszym gościom bardzo się
podoba takie połączenie. Okazało
się, że to świetne rozwiązanie dla
takiego miejsca, jak La Maison,
które w południe zapełnia się
zabieganymi ludźmi biznesu,
menedżerami, turystami, którzy
wpadają do nas na szybki lunch,
często zabierając ze sobą ciasto
do zjedzenia przy kawie w pracy,
czy w domu.
Jak Warszawiacy odbierają to
miejsce?
Goście są zachwyceni zarówno
klimatem tego miejsca jak i naszym
menu. Słyszę wiele miłych słów
cieszę się, że Warszawiacy tak
ciepło przyjęli moją restaurację.
Wygląda na to, że jest Pani
duszą tego miejsca …
Myślę, że tak, ale na całość składa
się wiele elementów. Przede
wszystkim doskonała kuchnia,
świeże produkty, doskonali kucharze, przytulny wystrój i oczywiście
nasi goście, którzy wprowadzają
tu prawdziwe życie, uśmiech
i szczęście. Dbam aby menu było
atrakcyjne, smaczne, aby wszyscy
wychodzili od nas zadowoleni
i uśmiechnięci.
Obok zarządzania restauracją
jest Pani także szczęśliwą żoną
i mamą. Czy to wszystko można
ze sobą pogodzić?
Jestem dobrą organizatorką, radzę
sobie dobrze z obowiązkami.
Wszystko mam perfekcyjnie opracowane. Myślę, że zadowolenie
z pracy i satysfakcja wynikająca
z realizowanych planów powoduje,
że jestem szczęśliwa. Widzą to moi
bliscy i cieszą się z tych sukcesów
razem ze mną.
Dziękuję za poświęcony czas,
a Państwa zapraszam do La
Maison.
SPECIAL GUEST
14
The world first
solar – powered tactile
watch in the world
by Tissot
The exclusive interview
with Mr. François Thiébaud,
President of Tissot
Ekskluzywny wywiad
z Prezydentem marki Tissot,
Panem François Thiébaud
rozmawiała / interview by Magdalena Ayoade
It’s nice to see you again in
Warsaw. What did make you
to come to Poland this time?
It’s always a great pleasure for
me to come to Poland and meet
Poles. Personally I so much like
Warsaw and other Polish cities.
Poland is always very close to
my heart. This time I came for
a special occasion of launching
the world first solar - powered
tactile watch in Warsaw. It’s
a very unusual occasion to meet
my Polish friends and clients
and present our new product.
As I said many times before, in
Tissot, we are very passionate
about watches. We produce
really Swiss made watches
with a very good reputation on
the market. Our watches are well
known all over the world and we
care about every customer, from
every country. This is another
reason why I’m here, just to
express my respect to all people
who use our watches in Poland.
So, I think, you proof again
to all buyers from Poland
that your watches are very
unique and your service is
very unique?
Our watches are very high quality
products. All our watches are
made in Switzerland (not like
some brands which are produced
somewhere in the world and use
only a Swiss brand name). We
so much care about our clients
and our customer service is
the same high quality as our
watches. We always try to show
that we think about our clients
not only at the moment of
buying a watch but also after
all. In case there is any special
request or a problem concerning
our product we ensure that
everything will be fulfilled by
us. This is a difference between
Tissot and some other non-Swiss
brands which may be sometimes
cheaper but the quality is much
far away from our standards. This
what we offer to clients is much
more than an ordinary watch.
We combine the highest quality
with unique design and modern
technology. Using a Tissot watch
create a long term relation
between us and our clients
and every Tissot watch user is
a part of the big Tissot family.
This is a very emotional relation.
How do Tissot get into young
people’s hearts?
We are very modern. Our watches
are very modern, we are using
a new technology. We sponsor
a lot of sport events. This is our
To milo znowu widzieć Pana
w Warszawie. Co tym razem
sprowadza Pana do Polski?
Odwiedzić wasz kraj i spotkać
jego mieszkańców, to dla mnie
zawsze wielka przyjemność.
Osobiście bardzo lubię Warszawę i inne polskie miasta. Polska
jest bliska mojemu sercu. Tym
razem przyjechałem z bardzo
szczególnego powodu. Organizujemy w Warszawie premierę
pierwszego zegarka dotykowego
zasilanego energią słoneczną. To
niespotykana dotąd okazja, by
spotkać moich polskich przyjaciół
i klientów oraz zaprezentować im
nasz nowy produkt.
Jak mówiłem wiele razy wcześniej,
w Tissot najbardziej pasjonują nas
zegarki. Produkujemy prawdziwe
szwajcarskie zegarki cieszące się
bardzo dobrą reputacją na rynku.
Nasze zegarki są dobrze znane
na świecie i bardzo dbamy o każdego klienta, w każdym kraju. To
kolejny powód, dla którego tutaj
jestem. Żeby wyrazić szacunek dla
wszystkich ludzi, którzy korzystają
z naszych zegarków w Polsce.
Uważam, że udowadnia Pan
w ten sposób wszystkim nabywcom w Polsce, że wasze zegarki
są unikalne i wasze podejście
też jest unikalne…
Nasze zegarki to produkty bardzo
wysokiej jakości. Wszystkie są
produkowane w Szwajcarii (inne
marki produkują gdzie indziej
i tylko korzystają ze szwajcarskich
nazw handlowych). Z równą
starannością staramy się dbać
o naszych klientów i poziom
usług posprzedażnych. Zawsze
staramy się pokazywać, że nie
myślimy o naszych klientach tylko
w momencie zakupu zegarka,
ale także po nim. W przypadku
15
Tissot will present today,
in Hour Passion Saloon in
Warsaw, the world first solar
– powered tactile watch in
the world. Can you tell me
a little bit more about it?
This is a very modern concept,
very ecological. Tissot has for
habit of improving everyone
of its creations a little further
and wishes to participate in
protecting the planet. The tactile
technology was once again made
even more intuitive, precise,
smaller, which allowed to fit
it in a smaller case. To achieve
this, the LCD display and solar
cell were integrated into the dial,
as opposed to being separated.
The ample solar panel therefore
hides without trace behind
the dial, leaving space for an
easily readable digital screen to
display activated information.
Even more impressive, is the fact
that it tripled the number of
options in one place, equipping
the Tissot T-Touch Expert Solar
with an impressive 25 functions,
which combines the most
essential ones of every tactile
watch over the last 15 years.
The Tissot T-Touch Expert Solar is
for everyday use, with a perpetual
calendar with indication of
day and week number to keep
track of busy schedules, two
alarms; one for the week,
the other for the weekend,
two time zones for holiday
trips, weather forecast with
relative pressure, altimeter with
difference meter, chronograph
lap and split with logbook,
compass, azimuth, timer, regatta
function and backlight.
specjalnej prośby lub problemu
dotyczącego naszego produktu
staramy się doprowadzić taką
sprawę do końca. Na tym polega
różnica pomiędzy Tissot i markami
spoza Szwajcarii, które mogą
być tańsze, ale ich standardy
odbiegają od naszych. To, co
my oferujemy naszym klientom,
to znacznie więcej niż zwykły
zegarek. Łączymy najwyższą
jakość, z unikalnym wzornictwem
i nowoczesną technologią. Korzystanie z zegarka Tissot tworzy
więź pomiędzy nami i naszymi
klientami, a każdy użytkownik
Tissot jest częścią wielkiej rodziny
Tissot. To bardzo emocjonalna
relacja.
W jaki sposób Tissot trafia
do serc młodych ludzi?
Jesteśmy bardzo nowocześni.
Nasze zegarki są bardzo nowoczesne i korzystamy z nowoczesnych
technologii. Sponsorujemy wiele
wydarzeń sportowych. To nasz
sposób na spotkania z młodymi
ludźmi, którzy potrzebują atrak-
cyjnych i intuicyjnych produktów.
To właśnie nasz cel. Rozwijać
zegarki Tissot równie szybko, jak
zmienia się świat. Zegarki Tissot
to zegarki wielu sportowców
i wielu sportowych fanów na całym świecie. To imponujące, że
młodzi ludzie sami mówią nam
czego oczekują i jak spełnić ich
oczekiwania.
Dzisiaj, w salonie Hour Passion
w Warszawie, Tissot zaprezentuje pierwszy na świecie zegarek
zasilany energią słoneczną.
Czy może mi Pan coś o nim
opowiedzieć?
To bardzo nowoczesna i ekologiczna koncepcja. Zwyczajem
Tissot jest nieustanne poprawianie
swoich kreacji. Chcemy też brać
udział w ochronie naszej planety.
Technologia dotykowa stała się
jeszcze bardziej intuicyjna, precyzyjna i mniejsza, dzięki czemu
możemy ją zamknąć w jeszcze
mniejszej kopercie. Aby to osiągnąć
musieliśmy zintegrować wyświetlacz LCD i panel słoneczny z tarczą
SPECIAL GUEST
way to meet young people, who
need very attractive and smart
products. This is exactly our
goal. We develop Tissot watches
as fast as the world is changing.
Tissot watches are watches of
many sportsmen and many
sport’s fans all over the world.
It’s really impressive how young
people come to us with their
demands and how we fulfil
those demands.
SPECIAL GUEST
16
The Tissot T-Touch Lady Solar
is defined by uncompromising
attention to detail, powered by an
eye for beauty. The Tissot T-Touch
Lady Solar’s full functionality
spectrum embraces an altimeter,
weather forecast, compass,
chronograph, timer, two alarms,
dual time zones, a perpetual
calendar and backlight. Each
hour is marked with a diamond
and the hands resemble delicate
petals. This timepiece bears
a huge technology which has
been packed in beautifully
compact dimensions. The Tissot
T-Touch Solar watches are
definitely very powerful watches
in every aspect.
The watch is really amazing. It
uses the energy from the sun,
so no more battery is needed
for this watch. Only some sun
for a few hours and a watch
can work even for 12 months
without any sun light. I think it’s
a great idea to use the source of
the energy which we have for
free. Sun is free for everybody,
why not to use it for our watches?
Where can we find Tissot
watches in Poland?
We are almost everywhere in
Poland. We run our stores like
Hour Passion Saloon in
Warsaw, Poznań or
Łódź but we
also manage many franchised
stores all over Poland. Worldwide
we are of course everywhere.
We are opening new stories at
the 5th Avenue in New York,
and at Wall Street. We have
big and very impressive saloons
in Paris, Zurich and Moscow.
Anywhere you travel you will
find Tissot. But luckily, Poles do
not have to travel outside Poland
to search for our watches, we
are here for you.
Is Tissot open to franchise
collaboration also with Polish
partners?
We are open for co-operation
with reliable partners. It’s a great
potential for us and for our
partners to develop our brand
everywhere in the world. We
are very successful in all our
stores. Clients love to come
to see new watches, to try
our watches and just to meet
us. I think, buying a watch is
a very emotional thing. We keep
good relations with our clients
and I think, this is the key to our
success also in Poland.
Thank you very much for
your time.
zegarka. Duży panel słoneczny
jest bez śladu ukryty pod nią,
pozostawia wolne miejsce dla
czytelnego cyfrowego ekranu
wyświetlającego aktywowane
informacje. Co jeszcze bardziej
imponujące, udało nam się potroić
liczbę opcji powiązanych z jednym
miejscem na tarczy i wyposażyć
Tissot T-Touch Expert Solar w 25
20 funkcji, w tym we wszystkie
kluczowe osiągnięcia zegarków
dotykowych ostatniego 15-lecia.
Tissot T-Touch Expert Solar to
codzienny zegarek z wiecznym
kalendarzem z oznaczeniem dnia
tygodnia i tygodnia roku dla najbardziej zapracowanych, dwoma
alarmami, jednym codziennym
i drugim na weekendy, przydatnymi podczas wakacji wskazaniami
dwóch stref czasowych, funkcją
prognozy pogody opartą o pomiar
ciśnienia względnego, wysokościomierz z funkcją pomiaru
różnic wysokości, chronograf
z funkcjami lap, split i logbookiem,
kompas, azymut, minutnik, licznik
regatowy i podświetlenie tarczy.
Tissot T-Touch Lady Solar obejmuje: wysokościomierz, prognozę
pogody, kompas, chronograf,
minutnik, dwa alarmy, wskazania
dwóch stref czasowych, wieczny
kalendarz i podświetlenie tarczy.
W niektórych wersjach wykorzystaliśmy brylantowe indeksy,
a wskazówki maja formę płatków
kwiatów. To zegarek, w którym
wielką technologię zamknęliśmy
w pięknej i kompaktowej kopercie. Tissot T-Touch Solar to bez
wątpienia zegarki pełne mocy
w każdym aspekcie.
Tissot T-Touch Lady Solar obrazuje
bezkompromisowe podejście
do detali napędzane poszukiwaniami piękna. Spektrum funkcji
Jesteśmy niemal wszędzie. Posiadamy sieć własnych sklepów Hour
Passion w Warszawie, Poznaniu
i w Łodzi, a także zarządzamy
wieloma sklepami franczyzowymi
w całej Polsce. Na świecie także
jesteśmy prawie wszędzie. Właśnie
otwieramy nowe butiki na 5.
Alei i na Wall Street w Nowym
Jorku. Mamy duże i imponujące
salony sprzedaży w Paryżu, Zurychu i Moskwie. Wszędzie gdzie
podróżujesz zobaczysz Tissot.
Na szczęście Polacy nie muszą
nigdzie jeździć w poszukiwaniu
naszych zegarków. Jesteśmy tu
dla was!
To naprawdę niesamowity zegarek.
Korzysta z energii słonecznej, aby
naładować akumulator konieczny
do prawidłowego działania wszystkich funkcji. To doskonały pomysł,
by wykorzystać źródło energii,
które mamy za darmo. Słońce jest
darmowe i dostępne dla każdego.
Dlaczego nie wykorzystać go
w zegarkach?
Gdzie można kupić zegarek
Tissot w Polsce?
Czy Tissot jest otwarty na współpracę na zasadach franszyzy
także z polskimi partnerami?
Jesteśmy otwarci na współpracę
z każdym godnym zaufania partnerem. To dla nas i dla naszych
partnerów duży potencjał, aby
rozwijać markę w dowolnym
miejscu na świecie. Wszystkie
nasze sklepy osiągają sukces.
Klienci kochają oglądać nowe
zegarki, kochają je przymierzać
lub po prostu się z nami spotykać.
Myślę, że zakup zegarka to bardzo
emocjonalny proces. Utrzymujemy
dobre relacje z naszymi klientami
i uważam, że są one kluczem
do sukcesu także w Polsce.
Bardzo dziękuję za poświęcony
czas.
In
!
Tarnó
n
i
t
s
w
ve
Zainw
es
t
uj
w T
!
arnowie
Tarnowski Klaster
Przemysłowy S.A. gwarantuje:
pomoc w zbudowaniu
biznesu w Tarnowie,
bardzo korzystne warunki inwestycyjne
oraz interesujące zwolnienia podatkowe,
możliwość ulokowania biznesu na terenie
objętym Specjalną Strefą Ekonomiczną,
pomoc w uzyskaniu wymaganych
zezwoleń, doborze kadr, tworzeniu
programów, szkoleń i doskonalenia
kadry pracowniczej, opracowaniu
analiz oraz promocji.
Tarnów Industrial Cluster SA
guarantees:
help in building business in Tarnow
very favorable investment conditions
and the interest tax exemptions,
possibility of locating a business
in the area covered by the Special
Economic Zone ,
assistance in obtaining required
permits, HR services, creating
training and programms
for employees, preparing analysis
and promotional campaigns.
Don’t waste time! Call us today and find out more about
our offer, prepared especially for you!
I invite you heartily – Krzysztof G. Kron, Investment Director,
phone: +48 505 435 435
Nie zwlekaj! Zadzwoń już teraz i dowiedz się o szczegóły
oferty specjalnie dla Ciebie!
Zapraszam – Krzysztof G. Kron, Dyrektor ds. Inwestycji.
Tel.: + 48 505 435 435
18
SPECIAL GUEST
65 years of experience in
changing circumstances
allows us to view
the future
optimistically
The exclusive interview with Mr Andrzej Kowalski,
D.Eng., President of the Management Board of
“ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA, one of the biggest
engineering companies in Europe
As the President of such
a significant and huge
enterprise in Poland, how do
you assess changes that have
happened in our country for
the last 25 years?
This year we are celebrating
a double anniversary. Quarter of
a century of political and economic
transformation in Poland
combines itself with the 65th
anniversary of “ENERGOPROJEKTKATOWICE” SA I have been
working in the company for
almost 45 years, 25 years of
which as the company manager.
Looking from this perspective,
I know that taking the opportunity
that the liberalisation of
the economy gave us may be
associated with taking notable
risks and overcoming pretty large
difficulty. Today, however, we can
say without hesitation that we are
the leader in the Central European
market of engineering services
for commercial energy industry.
Many factors contributed to our
success. The most important of
them is the hard work of qualified
employees.
We have learned important
lessons from the 40 years’ business
activity in Polish People’s Republic.
Our company implemented at that
time ambitious projects taking
an active part in the construction
of Polish energy infrastructure.
We have designed the biggest
coal-fired power plants in
Poland including Jaworzno II,
Jaworzno III, Łaziska, Łagisza,
Siersza and Rybnik as well
as co-designed Bełchatów
and Turów power station
(lignite). Simultaneously, we have
specialized in designing power
plants based on generating power
in diesel engines. This activity
has opened us to the world - on
the one hand, there were power
plants in the Greek and Turkish
islands, on the other, emergency
power engines (so-called DASZA)
for production in USSR for nuclear
power stations. In contrast to
other energy companies, we did
not have a single lead project,
we have based our business on
obtaining many small orders.
We have understood we have to
recognize the need to fight for
the client and seek to have a job.
How the company which
was established just after
the war did manage to preserve
and thrive in a new economic
reality? We know that many
companies after 1989 did not
remain on the market.
The
chosen
strategy
contributed to the fact that
after the breakthrough in
1989 we were fully prepared
to operate in a competitive
market environment. At the same
time there has been a natural
Wywiad z dr inż. Andrzejem Kowalskim, Prezesem
Zarządu „ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA,
jednym z największych biur projektowoinżynierskich w Europie
Jak zmiany zachodzące w polskiej gospodarce w ostatnich
25 latach ocenia Prezes tak du­żego i znaczącego na polskiej
mapie przedsiębiorstwa?
Obchodzimy w tym roku podwójny jubileusz. Ćwierćwiecze
transformacji polityczno-gospodarczej w Polsce łączy się
z 65-leciem istnienia „ENERGOPROJEKTU-KATOWICE” SA. Ja
sam pracuję w firmie już niemal
45 lat, z czego prawie 25 lat
na stanowisku dyrektorskim.
Patrząc z tej perspektywy wiem,
że wykorzystanie ogromnej
szansy, jaką dało urynkowienie
gospodarki wiązało się z podjęciem znacznego ryzyka i przezwyciężeniem niemałych trudności.
Dziś możemy jednak bez wahania
powiedzieć, że jesteśmy liderem
środkowoeuropejskiego rynku
usług inżynierskich dla energetyki
zawodowej. Na nasz sukces
złożyło się wiele czynników.
Najważniejszym z nich jest ciężka
praca wykwalifikowanej kadry.
Jak udało się firmie, która powstała tuż po wojnie, wytrwać
i tak doskonale prosperować
w zupełnie nowej rzeczywistości gospodarczej? Wiemy, że
wiele firm, po 1989 roku, nie
utrzymało się na rynku?
Wyciągnęliśmy ważne wnioski
z 40 lat działalności w PRL-u. Biuro
realizowało wówczas ambitne
przedsięwzięcia, biorąc aktywny udział w budowie polskiej
infrastruktury energetycznej.
W kraju projektowaliśmy naj-
większe elektrownie opalane
węglem kamiennym, takie jak
El. Jaworzno II, El. Jaworzno III,
El. Łaziska, El. Łagisza, El. Siersza
i El. Rybnik, a także współprojektowaliśmy El. Bełchatów i El. Turów
(węgiel brunatny). Równolegle
wyspecjalizowaliśmy się w zakresie projektowania elektrowni
opartych na wytwarzaniu energii
w silnikach wysokoprężnych.
Działalność ta otworzyła nas
na świat – z jednej strony były
to elektrownie na wyspach
greckich i tureckich, z drugiej
silniki zasilania awaryjnego (tzw.
DASZE) dla elektrowni atomowych
produkcji ZSRR. W przeciwieństwie
do pozostałych Energoprojektów,
nie mieliśmy jednego tematu
wiodącego, bazowaliśmy na sumie mniejszych zleceń, dzięki
czemu już wtedy rozumieliśmy, że
o klienta trzeba walczyć, a o pracę
zabiegać.
Obrana strategia sprawiła, że przełomowy rok 1989 zastał nas w pełni
przygotowanych do działania
na konkurencyjnym rynku usług.
W tym samym czasie nastąpiła też
naturalna zmiana pokoleniowa
w kadrze kierowniczej. Nowej
generacji łatwiej było sprostać
wyzwaniom gospodarki wolnorynkowej. Duże korzyści zapewniła
nam prywatyzacja na dogodnych
zasadach. Nie sprywatyzowaliśmy
Biura na mocy ustawy o spółkach
pracowniczych. Pracownicy założyli spółkę, do czego, jako osoby
fizyczne, mieli pełne prawo. Spółka
ta wystąpiła do przedsiębiorstwa
państwowego o sprzedaż majątku,
praw, robót w toku, archiwum itp.
19
emission innovative technologies
for reconstruction of coal-fired
power plants with 200 MWe unit.”
How would you sum up a period
of the economic transition up
to 2014?
Despite the full portfolio of
orders we did not forget about
the study work. Our specialists
are currently working, among
other things, on the so-called.
“dynamic model” of support for
cogeneration. Such support is according to analyses conducted
by us - necessary, but the current
model is not yet optimal.
The years between 1990 and 2014
were ongoing efforts to complete
projects designated by customers
before deadlines. Obtaining
and maintaining a strong market
position also required from us
the extension of our offer. Our
primary area of operation is, of
course, the energy sector, but
we have reinforced also our
position in the following sectors:
mining, chemical, metallurgic
and municipal economy.
I understand that the latest
technological solutions have
stayed for good with your
company and this gave you
a market advantage over
the competition?
High -tech sof t ware that
we are constantly updating
and ex tremely innovative
computer communication
systems, created by our team
of computer specialist, give us
an exceptional comfort of work.
The assignments we have may
be accomplished with the use of
the latest design technologies.
Moreover, we are able to create
innovative solutions by ourselves.
One of them is the a concept of
so-called “Duoblok”, which is
based on regenerating the power
of 200 MWe units by installing
two boilers at supercritical
parameters cooperating with
one 500 MWe turbine set. We
are currently implementing
a project co-financed from
National Centre for Research
and Development resources
together with the Institute
for Energy, Silesian University
of Technology and Rafako
S.A entitled “DUO-BIO low-
Where does the “ENERGOPROJEKT-KATOWICE’’ SA currently
implement its projects? Only in
Poland, or also abroad?
We are present by all major
energy investments in our country,
including the construction of 1075
MWe unit in the Kozienice, two
900 MWe units in Opole, 910 MWe
unit in Jaworzno power plants;
as well as in foreign markets,
most recently in Greece, Nigeria,
Uzbekistan.
You repeatedly stress how
important are people, their
comprehensive knowledge
and skills. Does “ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA support
its employees in the pursuit
of professional qualifications?
We are aware that the key to
success is a fully professional
team. That is why we enable
our employees to participate in
a variety of courses and trainings,
as well as post-graduate studies
and PhD studies. We are
developing cooperation with
scientific and research institutions,
including primarily the Silesian
University of Technology, we
encourage our employees to
publish the results of their work
in scientific journals.
And the last thing remains, please
dot the i’s and cross the t’s – one
summarizing sentence.
We have built “ENERGOPROJEKTK ATOWICE” SA brand in
changing, often very challenging
circumstances. These experiences
have made us stronger and more
competitive, allowing us to view
the future optimistically.
Thank you for the interview.
I wish best of luck for you
and all employees managed
by you and further successes
for the company. Thank you
for your time.
Część należności została pokryta
z kapitału zakładowego spółki, zaś
reszta w ratach z wypracowanych
zysków.
Jak podsumowałby Pan okres
od transformacji gospodarczej
do 2014 roku?
Lata 1990–2014 to nieustające
starania o jak najlepsze wykonanie
projektów w wyznaczonych przez
klienta terminach. Uzyskanie
i utrzymanie silnej pozycji na rynku
wymagało również rozszerzenia
oferty. Naszym podstawowym
obszarem działania jest oczywiście
sektor energetyczny, niemniej
ugruntowaliśmy swą pozycję
także w sektorach: wydobywczym, chemicznym, hutniczym
i gospodarki komunalnej.
Rozumiem, że najnowocześniejsze rozwiązania technologiczne
na dobre zagościły w Pana
przedsiębiorstwie i to dało
Wam przewagę rynkową nad
konkurencją?
Najnowocześniejsze oprogramowanie, które ciągle aktualizujemy,
oraz niezwykle innowacyjne informatyczne systemy komunikowania, stworzone przez nasz zespół
informatyków, dają wyjątkowy
komfort pracy. Zadania, które
wykonujemy umożliwiają projektowanie w oparciu o najnowsze
technologie, a także tworzenie nowatorskich rozwiązań.
Jednym z nich jest koncepcja
tzw. „duobloku”, polegająca
na odtwarzaniu mocy bloków
200 MWe poprzez instalację
dwóch kotłów na parametry
nadkrytyczne współpracujących
z jednym turbozespołem klasy
500 MWe. Obecnie realizujemy
wraz z Instytutem Energetyki,
Politechniką Śląską oraz Rafako
współfinansowany ze środków
NCBiR projekt „DUO-BIO. Niskoemisyjne innowacyjne technologie rekonstrukcji elektrowni
węglowych z blokami o mocy
200 MWe”.
Gdzie obecnie „ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA realizuje
projekty? Czy tylko w Polsce,
czy także zagranicą?
Jesteśmy obecni przy wszystkich
najważniejszych inwestycjach
energetycznych w kraju, w tym
przy budowie bloku 1075 MWe
w El. Kozienice, dwóch bloków
po 900 MWe w El. Opole, bloku
910 MWe w El. Jaworzno; a także
na rynkach zagranicznych, ostatnio w Grecji, Nigerii, Uzbekistanie.
Pomimo pełnego portfela zleceń
nie zapominamy o pracach studialnych. Nasi specjaliści pracują
obecnie m.in. nad tzw. „modelem dynamicznym” wsparcia
dla kogeneracji. Wsparcie takie
jest – wedle przeprowadzonych
przez EPK analiz – niezbędne,
jednak jego obecny model nie
jest optymalny.
Podkreśla Pan wielokrotnie jak
ważni są ludzie, ich wszechstronna wiedza i zdolności. Czy
„ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA
wspiera swoich pracowników
w dążeniu o podnoszenia kwalifikacji zawodowych?
Doskonale zdajemy sobie sprawę,
że kluczem do sukcesu jest w pełni
profesjonalna kadra. Dlatego
umożliwiamy udział w różnorodnych kursach i szkoleniach,
a także studiach podyplomowych
i doktoranckich. Rozwijamy współpracę z instytucjami naukowo
– badawczymi, w tym przede
wszystkim z Politechniką Śląską,
zachęcamy naszych pracowników do publikowania wyników
swoich prac w specjalistycznych
czasopismach.
Pozostaje nam „kropka nad i”
– proszę o jedno zdanie podsumowania.
Markę „ENERGOPROJKTU-KATOWICE” SA budowaliśmy w zmieniających się, niejednokrotnie niezwykle trudnych, okolicznościach.
Doświadczenia te uczyniły nas
silniejszymi i bardziej konkurencyjnymi, pozwalając optymistycznie
patrzeć w przyszłość.
Pozostaje mi życzyć tylko dalszych sukcesów zarówno Panu
jak i zarządzanej przez Pana,
z takimi sukcesami, firmie. Dziękuję za poświęcony nam czas.
SPECIAL GUEST
generational change in senior
management. New generation
leaders found it easier to meet
the challenges of a free market
economy. Privatization on easy
terms gave us huge benefits. We
have not privatized our Office
under the Employee Partnership
Act. Employees established
a public company to which they
had full rights. This company has
applied to the state enterprise for
the sale of assets, rights, works
in progress, archives, etc. Part
of liabilities were covered with
share capital of the company,
and the rest in instalments from
the company’s profits.
INVESTOR’S CORNER
20
VIA SPEI
construction of stationary hospice for cancer patients
in Tarnow, with the support of Tarnów Industrial Cluster SA
Tarnów Industrial Cluster SA is a very important
regional institution which activities directly
influence the development of Tarnów and its
environs. Establishing this cluster in Tarnów
seems to be an extremely valuable economic
initiative.
Tarnowski Klaster Przemysłowy S.A. to
niezwykle ważna dla regionu instytucja,
której działalność bezpośrednio wpływa na
rozwój Tarnowa i okolic. Powołanie jej do
życia okazało się niezwykle cenną inicjatywą
gospodarczą.
The activities of the cluster are
primarily to support the local
community, create new jobs,
and activate residents of Tarnów.
All this, is possible because of
a lot of efforts and personal
involvement in this project done
by the President of Tarnów
Industrial Cluster SA, Mr Rafał
Działowski and the team of
Działalność klastera to przede
wszystkim wspieranie lokalnej
społeczności, kreowanie nowych
miejsc pracy, aktywizacja zawodowa mieszkańców. Wszystko
to jest możliwe dzięki wielkiemu
wysiłkowi i pracy wkładanej
w ten projekt przez Prezesa
Tarnowskiego Klastera Przemysłowego S.A., Pana Rafała
Działowskiego oraz zespołu
profesjonalistów, którzy pracują
na sukces tego przedsięwzięcia.
Wszystkim podejmowanym
inicjatywom, choć często bardzo
pracochłonnym i kosztownym
przyświeca jeden cel, zainteresowanie inwestorów regionem.
Zaproszenie ich do współpracy
i inwestowania właśnie w Tarnowie.
professionals who work for
the success of this project.
The undertaken initiatives
are usually very laborious
and costly but all is done
especially for the purpose of
creating the interest in investors,
inviting them to cooperation
and investment in Tarnow.
„Pojawienie się inwestorów, to
wielkie wyzwanie i konieczność
stworzenia im takich warunków,
aby byli nie tylko zadowoleni
z podjętych decyzji inwestycyjnych, ale także rozwijali
zakładane tu przedsiębiorstwa
i zatrudniali w nich lokalnych
mieszkańców” – powiedział
Krzysztof G. Kron, dyrektor
ds. Inwestycji w Tarnowskim
Klasterze Przemysłowym S.A.
Tarnowski Klaster Przemysłowy
S.A. to jednak także instytucja,
która wspiera lokalne działania
o charakterze społecznym i charytatywnym. Budowane obecnie
w Tarnowie Hospicjum VIA SPEI,
powstaje dzięki wielkiemu zaangażowaniu ogromnej liczby
osób o otwartych sercach. Dzięki
ich zaangażowaniu, w Tarnowie powstanie miejsce, które
stanie się spokojną przystanią
dla tych, których los bardzo
ciężko doświadczył chorobą
nowotworową. Klaster wspiera
tą inicjatywę i stara się uczulić
innych na to, że takie projekty
zasługują na pomoc.
“The arrival of investors, is
a great challenge, we have to
create conditions which will
satisfy them and fulfill their high
demands, so they will develop
their companies here and hire
local residents” - said Krzysztof
G. Kron, Investment Director in
Tarnów Industrial Cluster SA
Tarnów Industrial Cluster
SA is also an institution that
supports local social and charity
activities. Hospice VIA SPEI
which is currently being built in
Tarnow is created by the great
commitment of a lot of people
with open hearts. Thanks to
their commitment, there will be
established a place which will
become a safe haven for those
whose fate has experienced
a very difficult time of fighting
with a cancer. Cluster supports
this initiative and seeks to
sensitize others to the fact
that such projects deserve help.
“Tarnow is very close to my
heart and all initiatives that
improve the quality of life of its
inhabitants, even in these difficult
times, when a man has to struggle
with the disease, are endorsed
by me and Tarnów Industrial
Cluster SA, managed by me. Until
now, there was no stationary
hospice for cancer patients in
Tarnów. Cancer is a very serious
disease that affects many people
and those people need a support
in the fight against the disease.
Therefore, Tarnów Industrial
Cluster SA helps in the promotion
of this initiative and supports
it. I hope that the initiative of
building the hospice in Tarnów
will get more support also from
other institutions, businessmen
and people of good will. All those
activities will allow in a rapid
conclusion of that investment,
“- said Rafał Działowski, President
of the Industrial Cluster Tarnow
SA.
Let’s support the construction
of this important investment of
the hospice in Tarnów. More on
the website. viaspei.pl
„Tarnów jest bardzo bliski mojemu sercu i wszelkie inicjatywy,
którą podnoszą komfort życia
jego mieszkańców, także w tych
trudnych momentach, gdy walczą z chorobą, są popierane przeze mnie i zarządzany przeze mnie
Tarnowski Klaster Przemysłowy
S.A. W Tarnowie nie było do tej
pory stacjonarnego hospicjum
dla chorych na raka. Rak jest
bardzo ciężką chorobą, która
dotyka wiele osób. Trzeba je
wspierać w walce z nią. Dlatego
też Tarnowski Klaster Przemy-
słowy S.A. pomaga w promocji
tej inicjatywy. Mam nadzieję, że
idea budowy hospicjum znajdzie wsparcie wśród instytucji,
przedsiębiorstw i dobrej woli
woli, co pozwoli na szybkie jej
zakończenie” – powiedział Rafał
Działowski, Prezes Tarnowskiego
Klastera Przemysłowego S.A.
Wspomóżmy więc budowę tej tak
ważnej dla regionu inwestycji.
Więcej na stronie www. viaspei.pl
INVESTOR’S CORNER
21
INVESTOR’S CORNER
22
Western Union Business
Solutions offers new financial
products for Polish SMEs
Western Union Business Solutions, a unit
of the Western Union Company (NYSE:WU),
a leader in global payment services, announced
today the launch of new financial products
to support Polish small and medium-sized
enterprises (SMEs) engaged in international
trade.
Western Union Business Solutions, jednostka
biznesowa Western Union, lidera w usługach
płatności międzynarodowych, poinformowała
dzisiaj o wprowadzeniu nowych produktów
finansowych skierowanych dla polskich
małych i średnich przedsiębiorstw (MSP)
zaangażowanych w handel międzynarodowy.
These products include foreign
currency holding balances,
forward contracts and future
payments.
sets us apart and is a real asset
for our clients, helping them to
be even more competitive when
they operate internationally.”
Produkty te to: rachunek holdingowy w walucie obcej, kontrakty
forward i przyszłe płatności.
„I’m delighted to be launching
new products for our customers
in Poland,” said Andrzej
Glowacki, country manager,
Poland, Western Union Business
Solutions. “These products are
designed to help SMEs improve
their international cash flow
and increase their profitability
and competitiveness. A s
a result, we will be able to
help our clients manage their
payments and protect their
profit margins from foreign
exchange fluctuations even
more effectively.”
Futur e p ay me nt s allow
customers to fix an exchange
rate and schedule a payment
for release at any point within
a specified period of time, so
they know the precise cost of
billable items and can plan
their budgets with confidence
and certainty.
A foreign currency holding
balance enables clients to hold
foreign currencies without
having to hold an overseas
bank account. With this service,
customers are able to receive
payments in a foreign currency
and keep them in a foreign
currency account to be used for
outgoing payments as needed.
The benefit of this service is that
it enables clients to avoid fees
that are incurred by converting
foreign funds into local currency,
and then back into foreign
funds.
„I am particularly excited
that we are bringing holding
balances in over 50 currencies
to the Polish market,” Andrzej
Glowacki continued. „The range
and flexibility this option brings
A forward contract is a tool that
allows users to fix an exchange
rate for up to twelve months
by agreeing to buy or sell a set
amount of foreign currency at
an agreed rate on an agreed
future date. While the market
exchange rate may move up or
down, forward contracts enable
budget certainty by locking in
the pre-agreed rate so that it is
not affected by external currency
movements.
The use of forward contracts
and future payments can also
involve risks, including:
• Currency risk if the underlying
business contract (e.g. for
the purchase or delivery of
goods) is cancelled and/or
business risk if competitors
are able to pass on price
benefits to customers caused
by exchange rate movements;
• The inabilit y to take
advantage of possible market
movements that may be
favourable during the term
of the contract.
„Niezmiernie cieszy mnie fakt,
że możemy zaoferować polskim
klientom nowe produkty,” –
powiedział Andrzej Głowacki,
szef polskiego oddziału Western
Union Business Solutions. „Te
produkty są zaprojektowane
z myślą o pomocy MSP w zarządzaniu ich międzynarodowymi
przepływami pieniężnymi, co
pozwoli zwiększyć ich zyski
i poprawić konkurencyjność.
Teraz jeszcze lepiej będziemy
mogli pomagać naszym klientom
w zarządzaniu płatnościami
i skuteczniej ochronić ich marże
zysku przed zmianami na rynku
walutowym”.
Rachunek holdingowy w walucie obcej umożliwia klientom
gromadzenie walut obcych bez
konieczności posiadania rachunku
zagranicznego. Dzięki tej usłudze klienci mogą otrzymywać
płatności w walucie zagranicznej
i przechowywać je na rachunku
holdingowym na potrzeby przyszłych wypłat. Korzystając z tej
usługi klient może uniknąć opłat
związanych z konwersją walut
krajowych i zagranicznych.
„Szczególnie cieszy mnie udostępnienie polskim klientom
rachunków holdingow ych
w ponad 50 walutach,” – dodał
Andrzej Głowacki. „Możliwości
i elastyczność oferowane przez tę
usługę stanowią istotną wartość
dla naszych klientów, pomagając
im być bardziej konkurencyjnymi
na rynku międzynarodowym”.
Przyszłe płatności umożliwiają
ustalenie wysokości kursu wymiany walut i zaplanowanie płatności
na dowolny termin w określonym
przedziale czasowym. Dzięki temu
klienci mogą poznać dokładny
The new products will give clients
in Poland increased choice in
deciding what level of certainly
and risk is right for their business.
They will be offered under license
by the Polish branch of Western
Union’s wholly owned subsidiary,
Western Union International
Bank GmbH.
Western Union Business Solutions
enables companies of all sizes to
send and receive international
payments and manage foreign
exchange, creating unique
solutions tailored to suit their
individual needs. It is a business
unit of the Western Union
Company (NYSE: WU), a leading
nonbank provider of cross border
payments, which operates its
Business Solutions services
through locally licensed affiliates
in over 30 countries. Supported
by a network of trading offices,
strategic banking relationships
and a global clearing network,
businesses can send cross-border
payments in more than 135
currencies.
In Poland, Western Union
Business Solutions is a division
of The Western Union Company
and provides services in Poland
through Western Union
International Bank GmbH, Polish
Branch (referred to as “WUBS”
or “Western Union Business
Solutions”).
Western Union International
Bank GmbH, Polish Branch
(KRS No: 0000458059, NIP No:
1080015316), has a registered
place of business at Al. Jana
Pawla II 29, 00-867 Warsaw,
Poland, and is a branch of
Western Union International
Bank GmbH (registration number
256184t) Schubertring 11, 1010
Vienna, Austria which is licensed
credit institution supervised
by Austrian Financial Market
Authority (Finanzmarktaufsicht).
koszt rozliczanych faktur oraz
skuteczniej planować przyszłe
wydatki.
Kontrakt forward to narzędzie
umożliwiające zafiksowanie
kursu walutowego na okres
do 12 miesięcy poprzez wejście
w umowę kupna lub sprzedaży
określonej kwoty waluty obcej
po z góry określonym kursie
i uzgodnionym terminie realizacji.
Podczas gdy rynkowy kurs walutowy może ulegać zmianom,
kontrakty forward dają pewność
planowania zabezpieczając kurs
waluty przed skutkami wahań.
Korzystanie z kontraktów forward
i przyszłych płatności może
się także wiązać z określonym
ryzykiem:
• Ryzykiem walutowym w przypadku odstąpienia od umowy
biznesowej (np. na zakup
lub dostawę towarów) i/lub
ryzykiem biznesowym jeżeli
konkurenci będą w stanie
przenieść na klientów korzyści
cenowe, wynikające ze zmian
na rynku walutowym.
• Niemożnością wykorzystania
ewentualnych, pozytywnych
zmian w relacjach kursowych
w trakcie obowiązywania
kontraktu.
Nowe produkty umożliwią klientom w Polsce większą elastyczność w podejmowaniu decyzji
odnośnie zarządzania ryzykiem
związanym z wahaniem kursów
walutowych. Będą one oferowane
na licencji polskiego oddziału
spółki zależnej Western Union,
Western Union International
Bank GmbH.
Western Union Business Solutions
umożliwia przedsiębiorstwom
różnej wielkości wysyłanie
i odbieranie płatności transgranicznych oraz zarządzanie
wymianą walut, tworząc unikatowe, szyte na miarę rozwiązania,
odpowiadające na konkretne
potrzeby firmy. Western Union
Business Solutions jest jednostką
biznesową Western Union (NYSE:
WU), wiodącej firmy w zakresie
płatności międzynarodowych,
oferującej usługi dla biznesu
za pośrednictwem lokalnych
placówek agencyjnych oraz
partnerów w ponad 30 krajach.
Oferując sieć biur handlowych,
strategiczne relacje bankowe
i globalną sieć finansową Western
Union Business Solutions pomaga
firmom sprawnie dokonywać
płatności międzynarodowych
w ponad 135 walutach.
W Polsce Western Union Business Solutions jest oddziałem
The Western Union Company
i świadczy usługi w Polsce za
pośrednictwem Western Union
International Bank GmbH, Sp.
z o.o. Oddział w Polsce (zwany
„WUBS” lub „Western Union
Business Solutions”).
Western Union International
Bank GmbH, Sp. z o. o. Oddział
w Polsce (Nr KRS: 0000458059,
NIP: 1080015316), z siedzibą
przy Al. Jana Pawła II 29, 00-867
Warszawa, Polska, jest oddziałem
Western Union International
Bank GmbH (numer rejestracyjny
256184t) Schubertring 11, 1010
Wiedeń, Austria, to jest licencjonowanej instytucji kredytowej
nadzorowanej przez austriacki
Urząd Rynków Finansowych
(Finanzmarktaufsicht).
INVESTOR’S CORNER
23
INVESTOR’S CORNER
24
Medical Center
for Data Processing
(ItQ Data Center)
has been established in Wrocław
The Center is one of Europe’s most modern
facilities and Poland’s largest center where
medical data of patients from all over
the country can be collected, processed,
shared and archived. The total investment
cost amounted to nearly a quarter billion
PLN, and the investor is a company from
Wrocław – Data Techno Park.
Medyczne Centrum Przetwarzania Danych (ItQ
Data Center) jest jednym z najnowocześniejszych
w Europie i największym w Polsce ośrodkiem, w
którym mogą być gromadzone, przetwarzane,
udostępniane i archiwizowane dane medyczne
pacjentów z całego kraju. Całkowity koszt
inwestycji to blisko ćwierć miliarda złotych.
25
T
he establishment of
the Medical Center for
Data Processing is linked
to the statutory obligation to
implement electronic medical
records. Starting from August
1st, 2017, all patient data is to
be documented in electronic
format only. Since it will be
possible to store e-documents
in the Medical Center for Data
Processing in a so-called ‘cloud’,
hospitals, clinics and doctors’
offices will not have to invest
in purchasing, maintaining
and securing their own IT
systems.
“Equipping the hospital
server room and purchasing
applications, along with licenses
for their use, are multi-million
investments, and – unfortunately
– not one-time ones. After
5 years the system becomes
outdated, so new expenses
arise, which – judging by
the current financial condition
of hospitals – may constitute
an obstacle they will not be
able to overcome”, says Marek
Girek, CEO at Data Techno Park.
“The Medical Center for Data
Processing not only will relieve
hospitals from the obligation to
expand their IT infrastructure
and store medical records for
decades, but also will ensure
highest-standard security to
protect patient data from falling
into the wrong hands.”
Patients also will benefit from
implementing e-documentation
and establishing the Medical
Center for Data Processing.
There will be no need for them
to take their case records, test
results, X-rays, CT records, etc.
with them each time they go to
a doctor’s office. All authorized
medical practitioners having
access to the Internet will be
able to access a given patient’s
electronic file found in the ‘cloud’
of the Medical Center for Data
Processing from anywhere in
the world.
The Medical Center for Data
Processing (ItQ Data Center)
will ultimately have 512 server
cabinets, each of which can hold
up to 42 servers. The center
has an independent power
supply system, so there is no
fear that a sudden failure will
result in a loss of data. There
are two independent power
lines supplying electricity to
the building (10 megawatts
each). Moreover, ItQ Data
Center has its own fuel-powered
rym dane pacjentów nie dostaną
się w niepowołane ręce.”
generator, which can produce
enough energy to provide light to
a medium-sized housing complex
and ensure the Center’s operation
in the event the primary systems
fail.
Cost of the investment: 230
million PLN – 85% of which was
financed from the EU Innovative
Economy Operational Program.
One of the entities funding
the creation of the Medical
Center for Data Processing
(ItQ Data Center) is Getin Noble
Bank, which regularly engages
in supporting innovative market
solutions. In the case of this
investment, the bank provided
financing in the amount of over 16
million PLN. The funds were used
to complete the construction of
the Center, as well as to purchase
IT equipment and software.
U
tworzenie Medycznego
Centrum Przetwarzania
Danych ma związek z ustawowym obowiązkiem wdrażania
elektronicznej dokumentacji
medycznej. Od 1 sierpnia 2017
roku dane pacjentów mają być
dokumentowane wyłącznie
w formie elektronicznej. Dzięki
temu, że e-dokumentacja będzie
mogła być przechowywana w tzw.
„chmurze” w Medycznym Centrum
Przetwarzania Danych - szpitale,
przychodnie i gabinety lekarskie
nie będą musiały inwestować
w zakup, utrzymanie i zabezpieczenie własnych systemów
informatycznych.
„Wyposażenie szpitalnej serwerowni i zakup aplikacji z licencjami
na ich użytkowanie to wielomilionowe inwestycje, ale niestety
nie jednorazowe. Taki system
starzeje się po 5 latach więc
wydatki trzeba ponawiać, co
przy obecnej kondycji finansowej
szpitali może być barierą nie
do przejścia.” – mówi Marek Girek,
Prezes Zarządu Data Techno Park.
„Medyczne Centrum Przetwarzania Danych nie tylko odciąży
szpitale od obowiązku rozbudowy
infrastruktury informatycznej
i przechowywania dokumentacji
medycznej przez dziesiątki lat, ale
także zagwarantuje najwyższej
klasy zabezpieczenia, dzięki któ-
Na wprowadzeniu e-dokumentacji
i utworzeniu Medycznego Centrum
Przetwarzania Danych skorzystają
również pacjenci. Nie będą oni
musieli na każdą wizytę do lekarza
zabierać ze sobą historii choroby,
wyników badań, zdjęć rentgenowskich, zapisów z tomografu
itp. Uprawniony lekarz, mając
dostęp do Internetu, będzie mógł
z każdego miejsca na świecie
sięgnąć do elektronicznej kartoteki
pacjenta umieszczonej w „chmurze” w Medycznym Centrum
Przetwarzania Danych.
Medyczne Centrum Przetwarzania Danych (MCPD) docelowo
będzie wyposażone w 512 szaf
serwerowych, z których każda
może zmieścić do 42 serwerów.
Centrum ma niezależne systemy
zasilania, dzięki czemu nie ma
obaw, że nagła awaria spowoduje
utratę danych. Prąd do budynku
doprowadzają dwie niezależne
linie energetyczne (każda po 10
megawatów). MCPD ma także
własny generator prądu zasilany
paliwem, który jest w stanie wytworzyć energię mogącą oświetlić
średniej wielkości osiedle mieszkaniowe i zapewnić pracę Centrum
w przypadku awarii systemów
podstawowych.
Koszt inwestycji – 230 mln złotych
– w tym 85% dofinansowania
z UE z Programu Operacyjnego
Innowacyjna Gospodarka.
Jednym z podmiotów finansujących
utworzenie Medycznego Centrum
Przetwarzania Danych jest Getin
Noble Bank, który regularnie angażuje się we wsparcie innowacyjnych
rozwiązań rynkowych. Na realizację
inwestycji Bank udzielił finansowania w wysokości ponad 16 milionów
złotych. Pozyskane środki zostały
wykorzystane na dokończenie
budowy MCPD oraz zakup sprzętu
IT i oprogramowania.
INVESTOR’S CORNER
26
How popular is Zalando?
The e-store Zalando enjoys considerable
popularity among Polish and Danish internet
users. It mostly attracts women: in Poland,
the fair sex make up 64 per cent of online
audience visiting Zalando.pl. In Denmark, that
share is even greater: 81 per cent.
Zalando, operating in fifteen
states, is the Europe’s largest
online clothes shop. In early
October 2014, the company
made its debut on the Frankfurt
stock exchange, putting about
10 per cent of its shares on offer.
How numerous are visitors to
the e-store? The question finds
its answer in the latest Polish
and Danish market analysis by
Gemius.
Almost one in
every ten Polish
internet user
visits Zalando.pl
As the results brought by
gemiusAudience (July 2014)
show, almost every tenth
(9 per cent) Polish internet
user aged 15 plus goes to
Zalando.pl. What this means
for the website is number one
position in the ranking list of
the most popular clothes shops
on the Polish web.
Sklep internetowy Zalando.pl odwiedza prawie
co dziesiąty polski internauta. Interesują
się nim głównie kobiety. Podobnie jest w
Danii, gdzie ośmiu na dziesięciu internautów
odwiedzających Zalando.dk to przedstawicielki
płci pięknej.
Zalando to największy w Europie
sklep odzieżowy działający w sieci.
Działa w piętnastu krajach, w tym
w Polsce. Na początku października
2014 roku firma Zalando debiutowała na giełdzie we Frankfurcie,
oferując około 10 proc. swoich
udziałów. Liczba ta nie jest bez
znaczenia w kontekście polskich
internautów. Dlaczego?
Niemal co dziesiąty
polski internauta
odwiedza
Zalando.pl
Najnowsze wyniki publikowanego
co miesiąc badania Megapanel
PBI/Gemius (lipiec 2014 roku)
pokazują, że niemal co dziesiąty (9
proc.) polski internauta powyżej
15 roku życia odwiedza stronę
Zalando.pl. Oznacza to, że zajmuje
ona pozycję lidera w zestawieniu
“Zalando quickly became popular
with Polish internet users. This
was possible mainly due to
the generous marketing budgets,
broad product range as well
as the clear and user-friendly
policy of free returns“ Mateusz
Gordon, e-commerce expert at
Gemius believes.
Women are nearly twice as eager
to enter Zalando.pl (64 per cent)
as men (36 per cent). Moreover,
exactly half of the persons
browsing through the shop’s
offer are between 15 and 34
years old.
Zalando.pl’s first appearance in
the gemiusAudience research
project, which has been carried
out in Poland for 10 years by
Gemius for PBI, took place in
October 2012. The e-store came
second in the clothes shops
ranking upon its debut. At that
time, Zalando.pl was visited
by nearly 6 per cent of Polish
internet users over 15 years of
age. The e-store’s popularity was
growing at such a dynamic pace
that one year later the website
recorded entries done by 12
per cent of online population
(November 2013).
Only one in
five Zalando.
dk user is male
The analysis also included
the e-store’s Danish version.
The most recent data (July
2014) show that the website
Zalando.dk is visited by 7 per
cent of Danish users who are
over 15 years old.
The shop is mainly browsed
by Danish women - eight in
every ten internet users who
visit the website are female
(81 per cent). Merely one in
five Zalando.dk users is a man
(19 per cent).
In the Danish inte r ne t
measurement project that has
been conducted by Gemius
for Danske Medier Research
for 7 years, Zalando.dk had its
inauguration in 2012. It was
then visited by almost 5 per
cent of online audience aged
15 plus. A peak in Zalando.dk’s
popularity was noted in May
2014. It then attracted every
tenth Danish internet user (11
per cent).
najpopularniejszych sklepów
z odzieżą w polskim internecie.
– Zalando szybko zyskało popularność wśród polskich internautów.
Było to możliwe głównie dzięki dużym wydatkom marketingowym,
szerokiej ofercie produktowej oraz
czytelnej i przyjaznej polityce
darmowych zwrotów – uważa Mateusz Gordon, ekspert od
e-commerce w firmie Gemius.
Kobiety odwiedzają Zalando.pl
niemal dwa razy chętniej (64 proc.)
niż mężczyźni (36 proc.). Co więcej,
połowa osób przeglądających
ofertę tego e-sklepu to internauci
między 15 a 34 rokiem życia.
Strona Zalando.pl pierwszy raz
pojawiła się w badaniu Megapanel, realizowanym od 10 lat
przez firmę Gemius na zlecenie
PBI, w październiku 2012 roku.
Od razu zajęła drugie miejsce
w rankingu sklepów odzieżowych,
tuż za Bonprix.pl. W tamtym
okresie stronę Zalando.pl odwiedziło niemal 6 proc. polskich
internautów powyżej 15 roku
życia. Popularność tego e-sklepu
rosła na tyle dynamicznie, że rok
później jego stronę internetową
odwiedziło 12 proc. polskich
internautów (listopad 2013).
Tylko co piąty
użytkownik
Zalando.dk to
mężczyzna
W analizie uwzględniono także
duńską wersję e-sklepu Zalando. Jak pokazują najnowsze
dane (lipiec 2014 roku), stronę
Zalando.dk odwiedza 7 proc.
duńskich użytkowników sieci
powyżej 15 roku życia.
Serwis ten przeglądają głównie
Dunki. Ośmiu na dziesięciu
internautów przeglądających ten
serwis to kobiety (81 proc.). Tylko
co piąty użytkownik Zalando.
dk jest mężczyzną (19 proc.).
W duńskim badaniu internetu,
które od 7 lat Gemius realizuje
na zlecenie organizacji Danske
Medier Research, strona Zalando.
dk pojawiła się w sierpniu 2012
roku. Odwiedziło ją wtedy 5
proc. internautów powyżej
15 roku życia. Największym
zainteresowaniem strona Zalando.dk cieszyła się w maju
2014 roku. Przyciągnęła ona
wtedy uwagę co dziesiątego
Duńczyka korzystającego z sieci
(11,2 proc.).
INVESTOR’S CORNER
27
28
INVESTOR’S CORNER
TRENDS RULING
the Russian internet
Russian internet users most often turn to
their local search engines and are more eager
to visit social networking sites compared to
last year, and seek audio-visual, informative
and technology-related content – the June
data of Gemius suggests.
Russians prefer
their local
search engines
Nearly all network users in Russia
(67 m out of 70 m persons)
visit websites offering search
tools. The largest Russian search
engine, Yandex.ru, is the choice
of eight in every ten online
audience members (57 m).
Slightly less visitors are attracted
by Mail.ru (56.3 m), a portal
providing e-mail services apart
from a search engine. The local
search engines top list ends with
Rambler.ru, which is visited
by every sixth internet user in
Russia (12.7 m).
Such impressive popularity
of the local search engines
is commented by Jadwiga
Rogoża, an analyst specializing
in Russian issues at the Centre
for Eastern Studies (OSW):
“Russians have opted for
their local search engines
– adapted to the language,
habits and needs – for years.
These websites, like Mail.ru,
often render a broad range of
other services: mailbox, social
networking tab, sub-pages
with humorous content, TV
and cinema programs, etc.”
Compared to last year, there’s
been an increased interest in
the search engine provided
by the American competitor –
Google. One year ago, it was
used by five in ten runet users
(54 per cent), and now it’s
almost seven out of ten (67 per
cent). Contrasted with June 2013
(17 per cent), the search engine
Ask.com has suffered some loss
in its audience (9 per cent).
Why Russians are more eager
to use the western solutions?
According to Jadwiga Rogoża,
the progressing politicization
of the web may sway some
of the “enlightened” internet
users to choose websites that
are free of censorship.
Social media are in
The analyses allow to conclude
that almost 85 per cent of
internet users in Russia visit
social networking websites (59
m). The American Facebook
is used by three out of ten
members of the runet population
(20 m), while the similar service
called VKontakte – by seven
in ten online individuals (49.7
m). Furthermore, over a half
of the Russian internet users
visit Odnoklassniki.ru (37.8 m).
Every sixth runet user visits
the blogging plat form
Livejournal.com (11.4 m) at least
once a month, and every seventh
– Twitter (9.7 m) or Liveinternet.
ru (9.6 m). Instagram enjoys
the attention of every tenth
Russian user (7.8 m). Similar
result has been noted for
the dating service Fotostrana.
ru (6.9 m). Cutting edge
technology
on the rise
Websites dealing with IT
and mobile telephony have
Google, Facebook, YouTube, Onet i Allegro to
najpopularniejsze strony WWW wśród polskich
internautów. A co przeglądają użytkownicy
sieci w Rosji? Odpowiedź na to pytanie ma
firma Gemius.
W Rosji niepodzielnie króluje
wyszukiwarka Yandex, z której
korzysta ośmiu na dziesięciu
użytkowników runetu (57,1 mln).
Zainteresowaniem podobnej liczby
internautów cieszy się rosyjska
wyszukiwarka, którą można znaleźć pod adresem Mail.ru (56,3
mln). Rok temu także obie te
wyszukiwarki odwiedzało ponad
80 proc. użytkowników runetu
(odpowiednio 52,1 mln i 50,1
mln). Jednak na znaczeniu zyskuje
też amerykański konkurent, który
cieszy się największym wzrostem
popularności wśród. O ile jeszcze
w czerwcu 2013 roku z wyszukiwarki Google korzystało pięciu
na dziesięciu Rosjan podłączonych
do sieci (34,5 mln), to obecnie
już niemal siedmiu na dziesięciu
(46,5 mln).
Sytuację tę wyjaśnia Jadwiga
Rogoża, analityczka z Ośrodka
Studiów Wschodnich specjalizująca
noted the largest amount
of visitors compared to
the analogous period of
the previous year. While in
June 2013, less than half of
the online audience entered
these websites (45 per cent),
at present (June 2014) they are
used by six in every ten online
individuals.
Currently, the most popular
modern technology website is
a free website creator called
Ucoz.ru (20.4 m) and the hosting
services platform Narod.ru (15
m). These have noted more
runet users than software
providers’ websites, i.e. Adobe.
com (12.4 m) and Microsoft.
com (9 m), or the free web
browser Mozilla Firefox’s
website (11.4 m).
Moreover, one in every eight
internet users in Russia
visit corporate websites of
the country’s largest mobile
operators. The largest audience
was recorded on the platform
Mts.ru (8.4 m), which belongs
t o M o b i l e Te l e Sy s t e m ,
and the website Megafon.ru
(8.2 m), featuring the service
offer by MegaFon.
Russian
internet
users seek
entertainment
Enjoyable pastime activities
are also the subject attracting
a growing number of runet
population (61 per cent),
compared to the previous
year (54 per cent). Over a half
of internet users visit YouTube
(38 m), and the film catalogue
Kinopoisk.ru – is browsed by
every seventh (9.6 m).
Among the online Russians,
the most popular online
location is a file exchange
website – Rutracker.org (7.8
m), the VoD service Zoomby.ru
(6.6 m) and a portal with music
files – Muzofon.com (6.4 m).
Russians value
information
It also turns out that news
websites are viewed by almost
a half of Russian internet users
(53 per cent). One year ago,
in the analogous period, such
services were slightly less
popular (50 per cent).
The greatest user interest in
this category was noted for
the weather forecast portal
Gismeteo.ru. A quarter of
Russian online population (18.7
m) visit the site. Every sixth web
user entered the government
agency website Ria.ru (11.3
m), and a business news portal
called Rbc.ru (9.9 m). The online
version of the government
newspaper Rossiyskaya Gazeta,
Rg.ru, enjoys visits paid by 13
per cent of runet users (9.2 m).
Only a slightly smaller group of
users browse news on Lenta.
ru (8.8 m), Kp.ru and Vesti.
ru (8.7 m each). The ranking
list of the forty most popular
websites in Russia closes with
Gazeta.ru (6.3 m).
Online
shopping
on a decline
The analysis also shows that
auction services are visited by
exactly a half of runet users,
but it must be noted that
the share of e-shoppers was
higher last year (54 per cent).
Every third internet user in
Russia visits Avito.ru (22.8 m),
one in five – Aliexpress.com
(14 m), and every eighth – Irr.
ru (9 m). Other popular sites
are Tiu.ru (8.1 m) and Ozon.
ru (7.3 m).
The free-of-charge online
encyclopedia, Wikipedia.
org, is browsed by one-third
of runet population (24.7
m), and the website run by
the Russia’s biggest bank,
Sberbank.ru, by one-fifth of
Russian internet users (14 m).
The data quoted originates
from an international project
(gemiusAudience) conducted
by Gemius in more than 30
countries. It aims to research into
the number and demographic
profile of internet users
and the manner in which they
utilize the web. The study is
performed according to Gemius
proprietary hybrid methodology
and in accordance with the ICC/
ESOMAR international code
of conduct.
się w polityce rosyjskiej: – Przez
lata rosyjscy internauci wybierali rodzime portale i serwisy,
gdyż prezentowały one wysoki
poziom technologiczny i były
dostosowane do potrzeb oraz
zainteresowań użytkowników
sieci w Rosji – komentuje. – Jednak
presja władz na rosyjski Internet
dotyczy także najpopularniejszych
portali. Neutralne VKontakte
zostało przejęte przez lojalne
wobec władz podmioty, a jego
twórca Paweł Durow został
zwolniony z posady dyrektora
generalnego. Ponadto wymuszono
zmianę algorytmów wyszukiwarki
Yandex, a także dymisję jej szefa
i założyciela Arkadija Wołoża. To
upolitycznienie sieci może skłaniać
część „świadomych” internautów
do wyboru serwisów niepodlegających cenzurze – zaznacza
Jadwiga Rogoża..
Rosyjskojęzyczna
społeczność
kontaktuje się
w swoim gronie
Odwrotna sytuacja występuje przy
porównaniu liczby osób odwiedzających portale społecznościowe,
które znalazły się w zestawieniu.
Podczas gdy amerykański Facebook ma już stałą grupę lojalnych
użytkowników (20 mln), wyraźnie
rośnie zainteresowanie podobnym
do niego rosyjskim serwisem
VKontakte. Korzysta z niego
siedmiu na dziesięciu rosyjskich
internautów (49,7 mln).
– Jego duża popularność wynika
być może z tego, że portal ten nie
przestrzegał prawa związanego
z ochroną własności intelektualnej i umożliwiał praktycznie
nieograniczoną wymianę plików
muzycznych i filmowych – mówi
Jadwiga Rogoża.
Oprócz serwisu VKontakte zainteresowaniem cieszy się również
odpowiednik polskiego portalu
Nk.pl – Odnoklassniki. Korzysta
z niego ponad połowa Rosjan
podłączonych do sieci (37,8 mln).
Rośnie
zainteresowanie
serwisem YouTube
Serwis YouTube jest używany
powszechnie przez internautów poszukujących materiałów
audiowizualnych. Zdobywa on
także coraz większą popularność
wśród użytkowników sieci z Rosji.
Obecnie odwiedza go ponad
połowa z nich (37,9 mln).
Do najpopularniejszych stron
runetu zaliczają się także: Wikipedia.org (24,7 mln), portal
aukcyjny Avito.ru (22,8 mln) oraz
platforma oferująca bezpłatny
hosting stron internetowych
Ucoz.ru (20,4 mln). Każda z tych
stron WWW cieszy się zainteresowaniem co trzeciego rosyjskiego
użytkownika sieci.
Dane pochodzą z międzynarodowego badania realizowanego
w firmie Gemius w ponad 30
krajach w Europie, na Bliskim
Wschodzie i w Afryce Północnej
(gemiusAudience). Jego celem
jest poznanie liczby i profilu
demograficznego użytkowników
Internetu oraz sposobu, w jaki
korzystają z sieci, zarówno stron
WWW, materiałów audio i wideo, jak i aplikacji. Badanie jest
prowadzone zgodnie z zasadami
międzynarodowego kodeksu ICC/
ESOMAR. W Polsce jest realizowane pod nazwą Megapanel
PBI/Gemius
INVESTOR’S CORNER
29
30
Location, modern fit-out and wi-fi
access is what workers want
REAL ESTATE
Savills Poland latest survey shows that
location is still main factor when making job
decisions. Considering work environment,
most of employees would prefer to work in
new office buildings or refurbished historical
buildings.
However, more important
than building’s architecture is
a creative and modern fit-out
and Wi-Fi access that keeps
employees happy.
The latest study released by an
international real estate advisor
Savills reveals that location would
strongly influence the majority
of employees’ surveyed decision
to take a new job. 72% of
respondents reported that they
would be willing to change
their job for a similar one if only
the location of their new office
was better. The report “What
Workers Want” highlights that
the youngest age group (18-24
year-olds) in particular rated
location as a bigger influencer
(85%) on employment decisions.
Według najnowszej publikacji Savills, * „Czego
oczekują pracownicy”, lokalizacja biura jest
nadal głównym czynnikiem, którym kierują
się osoby podejmujące decyzję o zatrudnieniu.
Większość respondentów wolałaby pracować
w nowych budynkach biurowych lub w
odnowionych kamienicach.
Ważniejszy od architektury budynku jest jednak kreatywny
i nowoczesny wygląd biura
oraz bezprzewodowy dostęp
do Internetu, które to elementy
są wyznacznikiem idealnego
miejsca pracy.
Badanie przeprowadzone w Warszawie przez Savills, międzynaro-
dową agencję doradczą na rynku
nieruchomości, wykazały, że​​
lokalizacja biura istotnie wpływa na decyzje respondentów
o podjęciu nowej pracy. 72%
badanych osób stwierdziło, że
byłaby gotowa zmienić pracę
na podobną, jeśli tylko ich nowe
biuro byłoby lepiej zlokalizowane.
Według raportu, „Czego oczekują
Nearly a quarter of respondents
said they would not be able to
work in their current office if
their travel time was longer. Ca.
42% of respondents would still
work in their current location
even if their travel time would
be up to 15 minutes longer.
Further 24% of respondents
would be able to add up to 30
minutes to their current travel
time, whereas only 10% would
tolerate more than 30 minutes
growth in their travel time.
Gen Y’ers are not particularly
willing to spend too much time
commuting to work. Ca. 52% of
them spend less than 30 minutes
to get to work, and ca. 25% of
them would not be willing to
spend more than that, whereas
over 40% of them would be
able to add a maximum of 15
minutes to their travel time.
What is interesting, over one
third (36%) of the respondents
are of the opinion that new,
modern office buildings are
the most ideal place of work.
A further 30% of respondents
indicated that they would
prefer to work in a refurbished
historical building, whereas
17% of respondents said that
the best office buildings are
those that are less than 15 years
old. At the same time nearly
60% of respondents said that
the ideal type of the building
would positively affect their
productivity.
When it comes to workers
who chose an office fit-out,
most of them (56%) would
like to work in a modern
and creative office, while 22%
prefer standard, corporate
office fit-out. The youngest
employees (18-24 years old)
are those who enjoy funky
and modern fit-outs the most
(78% compared to 56% average
across all age groups). Delivering
a bespoke, funky fit-out could
potentially offer the greatest
productivity gains as more
than three quarters (76%) of
respondents are of the opinion
that non-standard office fit-out
would have a positive effect on
their productivity.
As far as building amenities
are concerned, quality of
a Wi-Fi network in the office
is important for 79% of office
workers and at the same time
67% of respondents confirmed
that they would appreciate
the possibility of working in
different parts of the building
thanks to availability of Wi-Fi.
“Of fice workers become
challenging in their office needs,
putting more and more attention
to funky fit-outs, sophisticated
design, new technologies, green
policy, etc. However, over the top
of these, there are still some basic
needs that should be satisfied
first. Despite the emergence of
new technology and working
practices, the top three features
of an ideal workplace remain
conventional - with comfort,
temperature and lighting ranked
as the most important.”, says
Tomasz Buras, Managing
Director, Head of Poland at
Savills.
pracownicy”, najmłodsza grupa
wiekowa (18-24 lata) najczęściej
wskazuje na lokalizację, jako
czynnik decydujący o podjęciu
pracy (85%).
Prawie jedna czwarta respondentów stwierdziła, że zrezygnowałaby z obecnej pracy, jeżeli ich
czas dojazdu do biura wydłużyłby
się. Około 42% respondentów
kontynuowałaby obecną pracę,
jeżeli musieliby dojeżdżać do biura
do 15 minut dłużej. Dalsze 24%
respondentów byłoby w stanie
dodać maksymalnie 30 minut
do ich aktualnego czasu podróży,
podczas gdy tylko 10% tolerowałoby zwiększenie tego czasu
o więcej niż 30 minut.
Respondenci z pokolenia Y są
szczególnie niechętni długim
dojazdom do pracy. Około 52%
z nich poświęca mniej niż 30
minut, aby dostać się do pracy,
około 25% z nich nie byłaby
skłonna wydłużyć tego czasu,
a ponad 40% z nich byłaby w stanie
dodać maksymalnie 15 minut
do obecnego czasu podróży.
Co ciekawe, ponad jedna trzecia
(36%) respondentów jest zdania,
że nowe, nowoczesne biurowce
to idealne miejsce pracy. Kolejne
30% badanych wskazało, że woleliby pracować w odnowionym,
zabytkowym budynku, podczas
gdy 17% respondentów twierdzi,
że najlepsze biurowce to te, które
mają mniej niż 15 lat. Jednocześnie prawie 60% respondentów
stwierdziło, że praca w idealnym
budynku pozytywnie wpłynęłaby
na ich wydajność.
Większość pracowników (56%)
preferuje nowoczesne i kreatywnie
urządzone biuro, podczas gdy 22%
badanych wolałoby standardowy,
korporacyjny wygląd biura. Warto
podkreślić, że nowoczesny fit-out
wolą najmłodsi pracownicy w wieku 18-24 lata (78% w porównaniu
do średniej 56% dla wszystkich
grup wiekowych). Wykonana
na zamówienie, nowoczesna
aranżacja biura może potencjalnie
zaowocować wzrostem wydajności, ponieważ aż trzy czwarte (76%)
wszystkich respondentów jest
zdania, że ​​niestandardowy fit-out
biura mógłby mieć pozytywny
wpływ na ich produktywność.
Biorąc pod uwagę udogodnienia
biurowca, badania pokazały, że
aż dla 79% respondentów jest
ważna jakość bezprzewodowego
Internetu w biurze, a jednocześnie
67% badanych potwierdziło,
że doceniliby możliwość pracy
w różnych częściach budynku
dzięki dostępności Wi-Fi.
“Pracownicy biurowi stali się
bardziej wymagający, zwracając
coraz większą uwagę na modne
fit-outy, wyrafinowany design,
nową technologię, pro-ekologiczną politykę, itp. W pierwszej
kolejności należy jednak zaspokoić
podstawowe potrzeby i oczekiwania. Mimo pojawienia się
nowych technologii i nowych
metod pracy, trzy najważniejsze
cechy idealnego miejsca pracy
pozostają niezmiennie takie same,
tj. komfort, temperatura i oświetlenie.”, podsumowuje Tomasz
Buras, Dyrektor Zarządzający
Savills w Polsce.
REAL ESTATE
31
32
EPSP Production Facility in
Gliwice to enjoy the SEZ privileges
I
REAL ESTATE
n 2015 European Packaging
Solutions Poland will begin
to manufacture packaging
products in its first production
facility in Poland which will be
located in Gliwice. EPSP will
also take advantage of state
aid and government incentives
resulting from the permit which
was granted to them to operate
in a Special Economic Zone
(SEZ). Cushman & Wakefield,
a global commercial real estate
consultancy firm, advised
European Packaging Solutions
Poland in the acquisition of
this new manufacturing facility
and obtaining the permit to set
up this plant in the Katowice
SEZ.
C u s h m a n & Wa k e f i e l d
represente d European
Packaging Solutions Poland
in the transaction and provided
consultancy in regards to
site selection, negotiations
of commercial terms relating
to the acquisition of land
and developer selection as well
as advised EPSP in its application
to obtain a permit to operate in
the Katowice Special Economic
Zone, subzone Gliwice.
Michał Sikora, Land, Technical
& Special Economic Zone
Consult ant, Cushman &
Wakefield, said: “With our
support, EPSP obtained a permit
to operate in the Katowice
Special Economic Zone before
the new changes in legislation
were introduced at the start of
July 2014 which means they
will still be eligible to take
advantage of the maximum
incentives available in that
region of Poland. EPSP will now
be able to enjoy special benefits
such as corporate income
tax relief and property tax
exemption throughout the term
specified in the resolution of
the Gliwice City Council. State
aid is guaranteed provided
that the investor carries out
its contractual duties.”
European Packaging Solutions
Poland is collaborating with
Delta Print & Packaging,
a leading global supplier
of packaging for some of
the world’s largest food service,
food retail and well known
household brands. European
Packaging Solutions Poland
will manufacture in Poland
biodegradable wood fibre
packaging within the Food
Service, Food Retail, Beverage,
Cereals & Detergents sectors.
Its new production facility in
Gliwice will focus on deliveries to
businesses in Europe and Russia.
EPSP’s manufacturing facility
totalling more than 10,500 sq
m will be constructed within
the logistics park Panattoni
Park Gliwice II. This turn-key
manufacturing facility will be
developed by Panattoni Europe
and is scheduled to be delivered
in June 2015.
W
2015 r. firma European
Packaging Solutions Poland rozpocznie produkcję opakowań w swojej pierwszej
w Polsce fabryce w Gliwicach.
Dzięki uzyskanej zgodzie na działalność w ramach Specjalnej Strefy
Ekonomicznej firma będzie mogła
również skorzystać z pomocy
publicznej i zachęt rządowych.
W transakcji zakupu nowego
zakładu produkcyjnego oraz
w procedurze uzyskania pozwolenia na obecność w KSSE, firmie
European Packaging Solutions
Poland doradzała firma Cushman
& Wakefield, międzynarodowy
doradca działający na rynku
nieruchomości komercyjnych.
Firma Cushman & Wakefield
reprezentowała firmę European Packaging Solutions Poland
w transakcji, doradzając jej przy
wyborze lokalizacji, podczas negocjacji warunków komercyjnych
zakupu gruntu oraz wyboru
dewelopera, a także przy uzyskaniu zezwolenia na działalność
w ramach Katowickiej Specjalnej
Strefy Ekonomicznej w Podstrefie
Gliwickiej.
„Firma EPSP dzięki naszemu
wsparciu uzyskała pozwolenie
na działalność w ramach Specjalnej Strefy Ekonomicznej, zanim
weszły w życie zmiany przepisów
na początku lipca 2014 r. Oznacza to, że EPSP będzie mogła
skorzystać z zachęt dostępnych
w tym regionie w najszerszym
zakresie, w tym ze specjalnych benefitów takich jak ulgi w podatku
dochodowym od osób prawnych
oraz zwolnienie z podatku od
nieruchomości na okres, jaki
umożliwiają przepisy uchwały
rady miejskiej w Gliwicach. Pomoc
publiczna jest gwarantowana
jedynie w przypadku zrealizowania przez inwestora określonych
w umowie zobowiązań” – mówi
Michał Sikora, konsultant ds.
gruntów, spraw technicznych
i specjalnych stref ekonomicznych
firmy Cushman & Wakefield.
European Packaging Solutions
Poland to spółka współpracująca
z firmą Delta Print & Packaging,
wiodącym dostawcą opakowań
na świecie, dostarczającym produkty dla czołowych globalnych
marek m.in. z sektora spożywczego czy wyposażenia domu.
EPSP będzie w Polsce wytwarzać
biodegradowalne opakowania
na bazie włókna drzewnego
dla sektorów spożywczego
i chemicznego. Nowa fabryka
w Gliwicach będzie obsługiwać
głównie klientów z Europy i Rosji.
Fabryka o powierzchni ponad 10
500 mkw. powstanie w obrębie
parku logistycznego Panattoni
Park Gliwice II. Obiekt budowany w systemie „pod klucz”
zrealizowany zostanie przez firmę Panattoni Europe. Oddanie
budynku do użytku planowane
jest na czerwiec 2015 r.
CEE
Property
InvestmentInvestment
CEE
Property
MarketView
MarketView
CBRE Global Research and Consulting
Q3
2014
Q3
2014
RUSSIA
PROPERTY INVESTMENT
VOLUME
CEE (EXCLUDING
CEE (EXCLUDING
RUSSIA) PROPERTY INVESTMENT
RUSSIA)
VOLUME
PROPERTY
INVESTMENT
VOLUME
-45% Y-O-Y
+11%+11%
Y-O-Y
Y-O-Y
RUSSIA PROPERT
-45% Y-O-Y
ABUNDANCE
ABUNDANCE
OF EQUITY AS
OF
WELL
EQUITY
AS INCREASING
AS DEBT
WELL AS
AVAILABILITY
AVAILABILITY
WIDENS CEEWIDENS
CRE RECOVERYCEE CRE RECO
Hot
Hot
Topics
Topics
Table 1: CEE CRE Investment Market
by Country
(€ mln)
Table
1: CEE
CRE Investment
Market
Turnover (excl Q1-Q3 2014 Market Q1
– Q3 2013
Turnover

CEECEE
CRE investment
market (excl
CRE investment
market
Russia)
up by 11%
Y-o-Y,
on Y-o-Y, based on
Russia)
up
bybased
11%
Bulgaria
Bulgaria
78
3
preliminary
data.
preliminary
data.
Croatia
Croatia
146
0

Continued
strong interest
in
Continued
strong
interest
in
commercial
real estate driven
by estate
commercial
real
driven by
Czech Republic
1,007
lowlow
interestinterest
rates and increased
rates and increased
Baltic states
169
allocation
towards the towards
asset class. the asset class.
allocation
Hungary

Based
on the deal
strong pipeline
Based
onpipeline
the adeal
a strong 396
Q4Q4
2014 is2014
expected.is
Noexpected.
signs of
PolandNo signs of
a slowdown
of this activityof
are this activity are
a slowdown
Romania
visible
in the marketplace
visible
in the and
marketplace and
therefore
a continuation
of
therefore
a continuation
Russia of
increasing
volumes is anticipated
increasing
volumes is anticipated
Slovak Republic
intointo
2015. 2015.
Serbia

Poland’s
real estate real
market estate market
Poland’s
Change Y-o-Y
Q1-Q3 2014
-
78
-
146
Czech Republic
908
+11%
1,007
Baltic states351
-
169
Hungary
175
+126%
396
1,781
Poland
2,057
-13%
1,781
699
Romania
222
+215%
699
2,054
Russia
3,756
-45%
2,054
60
Slovak Republic
196
-
60
0
Serbia
-
0
0
Source:
CBRE Research
continues
to attract strong
continues
to attract strong
UkraineCBRE Research
Ukraine
0 Source:
0
0
investment.
Limited availability
of
investment.
Limited
availability of
CEE (excluding Russia)
CEE (excluding
3,912 Russia)
+11%
4,336
4,336
product
in prime segment
makes segment makes
product
in prime
capital
considering
CZ, RO, HU as CZ, RO, HU as
capital
considering
Table 2: CEE CRE Investment Market
by Segment,
excl
RUS (€
mln)
Table
2: CEE
CRE
Investment
alternatives.
alternatives.

Investment
in the Czechin
Republic,
Investment
the Czech Republic,
Market Turnover*
Q1-Q3 2014 Market Q1
Turnover*
– Q3 2013
Hungary
and Romania
increases
Hungary
and
Romania increases
further.
further.
Office
2,129 Office
1,969
Change Y-o-Y
Q1-Q3 2014
+8%
2,129

Russia’s
CRE investment
drops
Russia’s
CRE
investment
Retail drops
Retail
838
1,298
-35%
838
around
45% Y-o-Y.
Cross-border
around
45%
Y-o-Y. Cross-border
Industrial
Industrial 581
738
+27%
738
activity
during Q3
was
activity
during
Q3 was
concentrated
on prime properties
concentrated
on prime
properties
Source: CBRE
Research
Source: CBRE Research
* CRE Investment outside Office, Retail and Industrial segment
not listed.
Therefore the total
may be lessOffice,
compared toRetail
the country
total.Industrial segm
* CRE
Investment
outside
and
withwith
low vacancy.
low vacancy.
Chart 1: CEE Investment Market
(€ mln) 1: CEE Investment Mar
Chart
1
1
1
Source: CBRE Research
Source: CBRE Research
© 2014, CBRE GmbH
European Investment
Quarterly
European
Investment
Quarterly
MarketView
MarketView
CBRE Global Research
CBREand
Global
Consulting
Research and
2014
Q3Q3
2014
AVERAGE
RELATIVE
TO 2-YEAR QUART
CHANGE FROM
Q3 2013FROM Q3 2013 RELATIVE TO 2-YEAR QUARTERLY
CHANGE
+19.3%
+19.3%
+27.2% +27.2%
CHANGEFROM
FROM Q2
CHANGE
Q22014
2014
+4.1%
+4.1%
CRE
CREINVESTMENT
INVESTMENT ACTIVITY
ACTIVITY
IN Q3
IN
UPQ3
BY 27%
UP BY
ON 27%
Q3 2013
ONATQ3
€48.4
2013
BILLION
AT €48.4 BILL
ACTIVITY IN
IN SPAIN
AND
IRELAND
CLOSECLOSE
TO RECORD
ACTIVITY
SPAIN
AND
IRELAND
TO LEVELS
RECORD LEVELS
Q3Q3 Investment
Investment totals
totals€48.4
€48.4
Chart 1:
European
Investment Investment
Turnover (€ billion)
Chart
1: European
Turnover (€ billion)
billion
billion
70
European CRE
CRE investment
European
investmenttotalled
totalled
€48.4billion
billion in
in Q3
a 4%
€48.4
Q32014,
2014,
a 4%
60
increaseon
on Q2
Q2 2014,
a more
increase
2014,butbut
a more
50
substantial27%
27% increase
onon
Q3Q3
2013.
substantial
increase
2013.
year-to-date the
is €133
For For
thetheyear-to-date
thetotal
total
is €133
40
billioncompared
compared to
billion
for for
billion
to €105
€105
billion
30
threequarters
quarters ofof
2013.
the the
firstfirst
three
2013.
70
20
20
10
10
Spain
and
exceptional
Spain
andIreland
Ireland exceptional
60
50
40
30
1
Investment activity
activity in in the theotherother
Investment
France France
‘recovery’ markets
markets (Netherlands,
Italy Italy
‘recovery’
(Netherlands,
Sweden Sweden
Portugal) was
was also
overover
the the
andand
Portugal)
alsostrong
strong
quarter although
although not
to to
the the
samesame
last last
quarter
not
NetherlandsNetherlands
extent
Spain and
extent
asas
ininSpain
andIreland.
Ireland.
Ireland Ireland
UKUK
and
also
strong
andGermany
Germany also
strong
Finland Finland
TheThe
other
strong
growth
in
otherkey
key areas
areas ofofstrong
growth
in
investment
wereUK UK
investment activity
activity were
and and
Italy
Italy
Germany.
growth
of over
Germany.Both
Both showed
showed growth
of over
Norway Norway
20%
20%
compared
compared to
to the
theprevious
previous
quarter
quarter
Q32013.
2013.
andand
to to
Q3
Austria Austria
In the
UKthe
the growth
growth is isclearly
beingbeing
In the
UK
clearly
Denmark Denmark
drivenbyby an
an increase
non-core
driven
increasein in
non-core
strategiesbybyinvestors.
investors. InIn
particular
the the
strategies
particular
Other
Western Europe
Other Western
Europe
level
investment outside
London
is
level
of ofinvestment
outside
London
is
Russia Russia
increasing much
much faster
in the
increasing
fasterthan
than
in the
capital.A Asimilar
similar pattern
is evident
in
capital.
pattern
is evident
in
Czech Republic
Czech Republic
Germany,with
with the
the share
of of
the the
market
Germany,
share
market
made
the ‘Big
falling
upupofofthe
‘Big5’5’markets
markets
falling
Poland Poland
1 made
even within
within those
greater
andand
even
thosecities
cities
greater
Other CEE Other CEE
interest
class B locations.
interest
in inclass
locations.
Europe Europe
2012.3
2012.4
2013.1
2013.2
2007.3
2007.4
2008.1
2008.2
2007.3
2008.3
2007.4
2008.4
2008.1
2009.1
2009.2
2008.2
2009.3
2008.3
2009.4
2008.4
2010.1
2010.2
2009.1
2010.3
2009.2
2010.4
2009.3
2011.1
2009.4
2011.2
2011.3
2010.1
2011.4
2010.2
2012.1
2010.3
2012.2
2012.3
2010.4
2012.4
2011.1
2013.1
2011.2
2013.2
2011.3
2013.3
2013.4
2011.4
2014.1
2012.1
2014.2
2012.2
2014.3
Particularly
wereIreland
Ireland
Particularly notable
notable were
and and
0
0
Spain.
AtAt€1.6
the
Spain.
€1.6 billion
billion the
Q3Q3
totaltotal
for for
Ireland
highest
Ireland represented
represented
thethe highest
quarterly
achieved
in Ireland,
quarterlytotal
total ever
ever achieved
in Ireland,
withwith
thethe€3.5
Spain
€3.5 billion
billion forfor
Spain
beingbeing
the thecountry’s
second highest
highest
country’s second
ever ever
Market Turnover
(€m)
Q3 2014
Market
Turnover (€m)
quarter.
on the
theyear-to-date
year-to-date
quarter. Based
Based on
figures
Ireland
almost
certain
to beat
figures
Ireland is
is almost
certain
to beat
UK
UK
18,390
its its
previous
annual
previous highest
highest annual
totaltotal
for for
Germany Germany
8,502
CRECRE
investment
(2006)and
and
Spain
is
investment (2006)
Spain
is
alsoalso
likely
closetoto
a record
likelytotoget
get close
a record
total.total.
Spain
Spain
3,474
Q3 2013
Q3 2014
ChangeQ3
Q3 2013
on Q3 (%)
18,39014,804
14,804
24%
8,5026,520
6,520
30%
3,4741,270
1,270
174%
3,112
3,1124,929
4,929
-37%
1,965
1,9651,850
1,850
6%
1,819
1,8191,345
1,345
35%
1,626
1,626 478
478
240%
1,536
1,536 408
408
276%
1,227
1,227 876
876
40%
1,211
1,211 459
459
164%
770
770 520
520
48%
729
7291,059
1,059
-31%
740
740 919
919
-19%
1,586
1,586 984
61%
984
844
844 413
413
105%
253
253 976
976
-74%
654
654 268
268
144%
48,439
48,439
38,078
38,078
27%
Source: CBRE
Source:
Research,
CBRE
PropertyData
Research, PropertyData
Change Q
1
35
CBRE Urban Photographer of the Year
Title awarded to Marius Vieth
of Germany
2014 Competition Draws 11,500 Entries from 79 Countries
German photographer Marius Vieth has
been named the winner of the CBRE Urban
Photographer of the Year competition for
2014. Mr. Vieth’s image, ‘Masks of Society’
was selected from among 11,500 entries from
79 countries, confirming the competition’s
place as the largest of its kind.
Niemiecki fotograf Marius Vieth został
zwycięzcą konkursu fotograficznego CBRE
„Urban Photographer of the Year 2014”
(Miasta w obiektywie). Zdjęcie Vietha ‘Masks
of Society’ pokonało 11 500 prac nadesłanych
z 79 krajów.
1st Place - Marius Veith - Mask of Society
36
EMEA Winner - Carlos da Costa Branco - Dancing in the Street
T
he theme of the competition is ‘Cities at Work’
and photographers around
the world are asked to capture
the essence and reality of
the working life of a city, with
all of its beauty and day-today routine. The wide pool of
entries captured urban scenes
as diverse as the bustling roads
of Mumbai to the quiet calm of
street vendors shutting down
their shops for the night.
Mar tin Samwor th, Chief
Executive Officer, EMEA, CBRE
said: “CBRE’s world revolves
around architecture, commercial
real estate and placemaking
and people’s interaction with
the built environment is of
great interest and importance.
The beauty of our competition is
that it generates such a wealth
of images; showing urban life
from perspectives many of us
have never even considered.
Vieth’s image captures a perfect
moment where someone is
fully immersed in a detailed
element of their work. It is
a quiet moment of precision in
a hectic urban setting.”
“Cities are the life blood of
CBRE’s business,” said Paul
Suchman, the company’s
Chief Marketing Officer. “We
are pleased to recognize
and celebrate the work of so
many photographers – both
amateur and professional – to
capture the essence of global
cities through the visual image.
We congratulate Marius Vieth
and thank our participants from
J
est to największy na świecie konkurs fotograficzny
o tematyce miejskiej. Wśród
laureatów konkursu znalazł się
również Polak, Marek Stankiewicz z Lublina, który dzięki zdjęciu „Chirurdzy w akcji” zdobył
jedną z nagród 24-godzinnych.
Celem corocznego konkursu
CBRE było zachęcenie fotografów, zarówno profesjonalnych
jak i amatorów, do uchwycenia kwintesencji życia i pracy
w miastach i miasteczkach
na całym świecie o każdej porze
dnia i nocy. Prace nadesłane
do tegorocznej edycji przedstawiały szeroki wachlarz scen
– od hałaśliwych ulic Bombaju
po spokojne uliczki sprzedawców zamykających na noc swoje
stragany.
“Miasta są siłą napędową
działalności biznesowej CBRE
,” powiedział Paul Suchman,
Chief Marketing Officer w CBRE.
“Jesteśmy zachwyceni, że mogliśmy poznać i nagrodzić prace
tak wielu wspaniałych fotografów, zarówno profesjonalnych,
jak i amatorów. Gratulujemy
Mariusowi Vieth i dziękujemy
wszystkim uczestnikom z całego
świata. Jakość nadesłanych
prac była naprawdę imponująca
i na najwyższym poziomie.”
Marius Vieth, zwycięzca tegorocznej edycji, powiedział:
“Zwycięstwo w konkursie CBRE
Urban Photographer of the Year
jest dla mnie fantastycznym
osiągnięciem. Fotografia uliczna
jest moją pasją od wielu lat
i wiedziałem, że moje zdjęcie
37
around the world. The quality
of the images we received this
year was truly outstanding.”
Mr. Vieth, this year’s winner,
said, “Being named the 2014
CBRE Urban Photographer
of the Year is a fantastic
achievement.
Stre et
photography has been a passion
of mine for many years
and I knew my ‘Mask of Society’
image was the perfect shot
for the competition’s ‘Cities
at Work’ brief. I’m constantly
looking for new and interesting
angles of urban life and its
constantly changing landscape
never fails to challenge me.”
Mr. Vieth’s prize is a luxury
photography safari from a range
of destinations across the globe.
This year, the competition also
offered regional and youth prizes
for the first time. The Europe,
Middle East and Africa prize
was awarded to Carlos da Costa
Branco for ‘Dancing in the Street’
which depicts a traffic warden
in Lisbon. The Asia Pacific prize
went to Ly Hoang Long for ‘Net
Mending’ a striking image of
women mending fishing nets
in Vietnam. Johanna Siegmann
was the winner of the Americas
prize for her image ‘Buffer Zone’.
The youth prizes, in partnership
with children’s development
charity Plan International, were
awarded to Sarah Scarborough
(13-15 age categor y) for
‘A Distant Silhouette’ taken in
Venice and Szabolcs Simo (16-25
age category) of Hungary for
‘Christmas Tram’.
Mask of Society idealnie wpisuje
się w temat konkursu ‘Miasta
w obiektywie’. Nieustannie
szukam nowych inspiracji,
a zmieniające się krajobrazy
i sceny miejskie stanowią dla
mnie coraz to nowe wyzwania.”
Nagrodą główną w konkursie
jest luksusowe foto-safari w wybranej lokalizacji na całym
świecie.
W tegorocznym konkursie pojawiły się również kategorie
regionalne oraz nowa kategoria
dla dzieci, młodzieży i studentów
w wieku od 13 do 25 lat.
W regionie EMEA (Europie,
Środkowym Wschodzie i Afryce)
zwycięzcą został Carlos da
Costa Branco za zdjęcie pod
tytułem ‘Dancing in the Street’ przedstawiające policjanta
kierującego ruchem ulicznym
w Lizbonie. W obszarze Azji
i Pacyfiku nagrodę zdobył Ly
Hoang Long za fotografię ‘Net
Mending’ z kobietami szyjącymi
sieci rybackie w Wietnamie.
A zdjęcie Johanny Siegmann
‘Buffer Zone’ zwyciężyło w regionie obu Ameryk.
Nagrody dla młodych fotografów, przy współpracy z organizacją charytatywną Plan
International, otrzymali: Sarah
Scarborough (w kategorii 13-15
lat) za zdjęcie pt. ‘A Distant
Silhouette’ zrobione w Wenecji
oraz Szabolcs Simo (w kategorii
16-25 lat) z Węgier za fotografię
‘Christmas Tram’.
Marek Stankiewicz - Surgeons in Action
ELTON JOHN
live in Kraków
Kraków, 5 listopada 2014
Kraków Arena, godz.: 19:30
Elton John (właściwie Reginald Kenneth Dwight)
urodził się 25 marca 1947 roku w Londynie i już od
najmłodszych lat przejawiał talent muzyczny. Podczas
swojej długiej kariery wydał ponad 30 albumów. W 1994
roku został wprowadzony do Rock and Roll Hall of
Fame. Rok później otrzymał Oscara za utwór Can You
Feel The Love Tonight z animowanego filmu Król Lew.
W 1996 roku królowa Elżbieta II nagrodziła go Orderem
Imperium Brytyjskiego, a dwa lata później nadała mu
tytuł szlachecki. Otrzymał również nagrodę Royal
Academy of Music, jako jedyny w historii kompozytor
muzyki rozrywkowej. W jego kolekcji znalazły się
również Grammy, Billboard Magazine Award i American
Music Award. Singiel Candle in the Wind (z nowym
tekstem napisanym specjalnie dla Księżnej Diany po jej
tragicznej śmierci) pobił natomiast rekord sprzedaży
– rozszedł się w ilości ponad 33 mln egzemplarzy.
Makroconcert Polska
oraz Krakowskie Biuro
Festiwalowe mają
przyjemność zaprosić
na wyjątkowy koncert
jednego z najbardziej
znanych oraz cenionych
artystów wszechczasów,
piosenkarza, kompozytora
i pianisty – Sir ELTONA
JOHNA. Niedościgniony
wzór dla setek muzyków,
o niesłabnącej od lat
70-tych sławie, już
w listopadzie zaśpiewa
w Polsce swoje największe
przeboje! Po wielkim
sukcesie trasy Follow
the Yellow Brick Road
w Stanach Zjednoczonych
i Europie Zachodniej,
przyszedł czas na Polskę.
Elton John, zdobywca
wielu prestiżowych
nagród w tym Oscara
i Grammy, zaśpiewa po raz
pierwszy w Krakowie!
Pięć dekad od wydania swojej pierwszej płyty w 1969 roku
Elton wciąż tworzy niesamowitą muzykę. W 2007 roku
wydał album Rocket Man – The Definitive Hits zawierający
osiemnaście jego największych hitów. W tym samym roku
po raz pierwszy w historii cały jego dorobek artystyczny,
na który składa się prawie 500 utworów został udostępniony
do legalnego ściągania z Internetu. Wydanie albumu Rocket
Man zbiegło się z wyjątkową rocznicą dla Eltona – w marcu
2007 roku celebrował swoje 60-te urodziny, bijąc w tym
samym czasie kolejny rekord sześćdziesięciu koncertów
w legendarnym Madison Square Garden w Nowym Jorku.
Jak dotąd żaden artysta nawet nie zbliżył się do tej liczby.
Mimo upływu lat Elton John wciąż jest zaangażowany
w swoją muzykę i trasy koncertowe. Już 5 listopada ten
wybitny artysta zagości w pięknym mieście Krakowie
i zaśpiewa swoje największe hity w Arenie Kraków
dając niezapomniane show! Serdecznie zapraszamy!
Bilety w sprzedaży na: www.makroconcert.pl,
www.eventim.pl, www.eBilet.pl oraz w salonach Empik.
LISA STANSFIELD
– brytyjska wokalistka już w listopadzie w Polsce!
3 listopada 2014, Warszawa Torwar
Lisa Stansfield po długiej przerwie powraca na scenę
z nowym albumem Seven. W ramach jego promocji rusza
w trasę koncertową i odwiedzi również Polskę! Będziemy
mieli okazję zobaczyć artystkę na żywo w czasie jej koncertu
na warszawskim Torwarze już 3 listopada, gdzie zaprezentuje
swoje największe przeboje oraz piosenki z nowego albumu!
Kariera Stansfield trwająca przeszło trzy dekady zaowocowała
wieloma sukcesami – ponad 20 milionów sprzedanych płyt oraz
dziesięć międzynarodowych hitów takich jak All Around The
World, Change, czy All Woman. Na przełomie lat 80. i 90. Lisa
Stansfield była jedną z najciekawszych artystek pop na świecie.
Jej uwodzicielski głos i ponadczasowe dance-popowe piosenki
sprawiły, że królowała na listach przebojów po obu stronach
Atlantyku. Wystąpiła w duecie z George’em Michaelem i Queen
oraz jeden z jej utworów znalazł się na ścieżce dźwiękowej
do mega hitu Bodyguard. Krążek został okrzyknięty
najlepiej sprzedającym się albumem z muzyką filmową.
Po tym jak artystka wydała swój pierwszy album w 1989 roku,
media natychmiast zaczęły celebrować ją jako „nową twarz”
w świecie muzyki. Jej utwory wywoływały entuzjastyczne
oceny krytyków. Jej głos i muzyczny styl były szeroko
komentowane tak samo jak i jej wizerunek. Dziennikarz The
Rolling Stone David Fricke pisał o niej „Stansfield posiada
dusze czarnego soulu z połowy lat 70., z naturalną swobodą
i elegancją, która sprawia, że zwykłe „ay ay ay ay” w piosence
All Around The World brzmi jak Szekspir na parkiecie.”
Cztery z jej albumów odniosły międzynarodowy sukces,
sprzedając się w ponad 15 milionowym nakładzie i tworząc
tym samym przeszło 20 rewelacyjnych singli. Jednak mimo
ogromnej popularności Stansfield nie była zainteresowana
sławą. Nie oglądając się na obowiązujące trendy tworzyła tylko
taką muzykę, jaką chciała z sukcesem kierując swoją karierą.
W pierwszej dekadzie XXI wieku na pewien czas
porzuciła światek muzyczny na rzecz aktorstwa (grała
m.in. w takich filmach jak Granice Namiętności
czy Panna Marple). Stansfield spróbowała swych
sił również na teatralnych deskach West Endu
grając w przedstawieniu „Monologi Waginy.”
Po kilkuletniej przerwie artystka powróciła do showbiznesu w 2013 roku. Na początku tego roku wydała
album Seven, na którym znalazły się soulowe
utwory nagrane we współpracy z mężem, Ianem
Devaneyem. Niedługo po wypuszczeniu albumu
Stansfield ruszyła w trasę po Wielkiej Brytanii
razem z oryginalnym składem swojego dawnego
zespołu. Zapraszamy na niepowtarzalny koncert Lisy
Stansfield już 3 listopada na warszawskim Torwarze!
W 2004 roku wypuściła swój szósty album studyjny
The Moment wyprodukowany przez uznanego producenta
Trevora Horna. Płyta zebrała bardzo pozytywne
recenzje. Krytycy chwalili artystkę za ciągły rozwój
i eksperymentowanie z nowymi brzmieniami.
* Jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej o zbliżającym się koncercie
– śledź naszą stronę internetową www.makroconcert.pl, gdzie
na bieżąco będziemy umieszczać informacje na temat imprezy!
Bilety w sprzedaży na: www.makroconcert.pl,
www.eBilet.pl, www.eventim.pl oraz w salonach Empik.
YAMATO – the drummers of Japan!
20 listopada – Kraków, Centrum Kongresowe ICE Kraków, godz. 19:00
22 listopada – Poznań, Sala Ziemi, godz. 19:00
24 listopada – Warszawa, Torwar, godz. 19:00
25 listopada – Gdynia, Teatr Muzyczny, godz. 19:00
27 listopada – Łódź, Teatr Wielki, godz. 19:00
Po ogromnych sukcesach i zdobyciu uznania na całym
świecie bębniarze Yamato ponownie odwiedzą nasz
kraj! Niesamowita dawka pozytywnej energii, dreszcze
emocji i jedyne w swoim rodzaju oryginalne brzmienia
Dalekiego Wschodu – to wszystko gwarantuje rewelacyjne
przedstawienie w wykonaniu japońskiej grupy YAMATO.
Najbardziej znani bębniarze świata już w listopadzie
zagoszczą w Polsce! Zapraszamy na niezapomniane show
do Krakowa, Poznania, Warszawy, Gdyni oraz Łodzi.
Zespół YAMATO słynie ze spektakularnych widowisk,
na których prezentuje sztukę gry na tradycyjnych bębnach
taiko. Występ artystów z Japonii to niezwykłe połączenie
odgłosów bębnów z dźwiękami tradycyjnych instrumentów
strunowych szarpanych (koto, chappa, shino-bue, samisen,
kane). YAMATO wspaniale interpretuje muzyczne tradycje,
które od wieków związane są z kulturą i religią Kraju Kwitnącej
Wiśni. Idealna synchronizacja nie byłaby możliwa bez setek
godzin intensywnych treningów i ekstremalnej koncentracji.
Przedstawienie, podczas którego artyści posługują się
kilkoma tuzinami bębnów, o średnicy sięgającej pięciu metrów
i pałeczkami o wadze do 3,5 kilograma, jest niesamowitym
przeżyciem. Fantastyczne show jakie prezentują absorbuje
taką ilość energii artystów, że potrzebują oni dwunastu godzin
wypoczynku, aby zregenerować siły. Unikatowi bębniarze,
wśród których zobaczymy również kobiety, od pierwszych
uderzeń zachwycają i oczarowują publiczność rytmem,
choreografią i dźwiękiem. Dzięki połączeniu instrumentów
muzycznych i wyćwiczonej technice gry, występy YAMATO
oferują widzom niezwykłą różnorodność. Zaskakujące
akrobacje połączone z wyśmienitym humorem artystów
sprawiają, że widowisko z pewnością na długo pozostanie
w pamięci wszystkich widzów. Pokaz uatrakcyjnią także
kolorowe, autentyczne japońskie stroje bębniarzy.
Bilety w sprzedaży na: www.makroconcert.pl,
www.eventim.pl, www.eBilet.pl oraz w salonach Empik.
Grupa YAMATO, od czasu powstania w roku 1993,
występowała na całym świecie dając już ponad
3.500 występów. W 1998 roku bębniarze zagościli
na prestiżowej imprezie Fringe Festival
w Edynburgu. Za swój występ odebrali nagrodę
Fringe Award, a magazyn „The Scotsman” pisał
o nich, że „w sposób niezwykły łączą energię
szalonych rockmanów z duchowością Dalekiego
Wschodu”. Już w listopadzie będziemy mieli okazję
gościć tę wyjątkową grupę japońskich artystów
w Polsce! Zapraszamy na niezapomniane show!
YIRUMA
the world’s famous pianist and composer
Światowej sławy pianista i kompozytor, niezrównany
talent wśród muzyków – YIRUMA po raz pierwszy
zagości w Polsce! Jego muzyka zachwyca ekspresyjnością
i żywiołowością połączoną z delikatnymi dźwiękami.
Popularność YIRUMY nie słabnie od momentu
wydania jego rewelacyjnego albumu „First Love”
w 2001 roku. Artysta regularnie koncertuje po Azji,
Europie i Ameryce Północnej wypełniając sale widzami
po same brzegi. Teraz nadszedł czas na Polskę! Już
w listopadzie YIRUMA zagra w Krakowie i w Poznaniu!
W języku koreańskim „YIRUMA” oznacza „Osiągnięcie”.
Artysta ma powody, by posługiwać się właśnie takim
pseudonimem. Od najmłodszych lat bowiem przejawiał
talent muzyczny. Grę na pianinie zaczął jako pięciolatek,
a gdy skończył jedenaście lat przeprowadził się do Londynu,
gdzie uczęszczał do szkoły muzycznej The Purcell
School. W grudniu 1996 roku wziął udział w nagraniu
albumu The Musicians of Purcell. Po ukończeniu szkoły
w 1997 roku YIRUMA kontynuował naukę na kierunku
kompozycji w King’s Collage London. Już wtedy ten
obiecujący młody pianista zyskał popularność i uznanie
w Europie wydając swój pierwszy album „Love Scene”
w legendarnej wytwórni fonograficznej Decca Records.
W 2002 roku YIRUMA, jako pierwszy koreański artysta,
otrzymał zaproszenie do udziału w prestiżowym wydarzeniu
świata muzyki MIDEM w Cannes organizowanym co roku
we Francji od 1967 roku. Jego albumy zostały wydane
na początku jego kariery w Europie i w Azji, a obecnie
są dostępne na całym świecie. W 2011 roku YIRUMA
dzięki wytwórni Sony Music Entertainment Korea INC.
wydał swój album z okazji dziesięciolecia twórczości
zawierający jego najlepsze i najpopularniejsze utwory.
Koncerty promujące ten album odbyły się w aż 13
koreańskich miastach i zgromadziły sale pełne widzów. Twórczość YIRUMY znajduje swoich zwolenników
na całym świecie. Artysta wielokrotnie wyruszał w trasy
po Azji, Europie i Ameryce Północnej. Wszędzie jego
ekspresyjna i wypełniona emocjami muzyka spotykała
się z niezwykłym uznaniem. Teraz także polska publika
będzie miała okazję usłyszeć jego najbardziej znane
utwory, takie jak „River Flows in You,” „Kiss The
Rain” oraz „Maybe”. Zapraszamy na niezapomniane
koncerty już w listopadzie do Krakowa i Poznania!
Bilety w sprzedaży na: www.makroconcert.pl,
www.eventim.pl, www.eBilet.pl oraz w salonach Empik.
16.11.2014 – Kraków,
ICE Kraków, godz. 18:00
17.11.2014 – Poznań,
Sala Ziemi, godz. 19:00
42
Banks in Poland
List of head offices of domestic banks (other than co operative banks)
and branches of credit institutions operating in Poland
Narodowy Bank Polski
ul. Świętokrzyska 11/21
00-919 Warszawa
phone: +48 22 653 10 00
fax: +48 22 826 41 23
Powszechna Kasa Oszczędności
Bank Polski SA
ul. Puławska 15
00-975 Warszawa
phone: +48 81 535 65 65
Bank Handlowy w Warszawie SA
ul. Senatorska 16
00-923 Warszawa
phone: +48 22 657 72 00
fax: +48 22 657 75 80
ING Bank Śląski SA
ul. Sokolska 34
40-086 Katowice
phone: +48 32 357 70 00
fax: +48 32 735 37 40
Bank BPH SA
Al. Pokoju 1
31-548 Kraków
phone: +48 12 618 74 11
fax: +48 12 618 75 93
Bank Zachodni WBK SA
Rynek 9/11
50-950 Wrocław
phone: +48 71 370 10 00
fax: +48 71 370 27 87
Bank Gospodarstwa Krajowego
Al. Jerozolimskie 7
00-955 Warszawa
phone: +48 22 522 91 12
fax: +48 22 627 03 78
BRE Bank SA
ul. Senatorska 18
00-950 Warszawa
phone: +48 22 829 00 00
fax: +48 22 829 00 33
Bank Millennium SA
ul. Stanisława Żaryna 2A
02-593 Warszawa
phone: +48 22 598 10 50
fax: +48 22 598 10 58
Bank Polska Kasa Opieki SA
ul. Grzybowska 53/57
00-950 Warszawa
phone: +48 22 656 00 00
fax: +48 22 656 02 03
HSBC Bank Polska SA
ul. Marszałkowska 89
00-693 Warszawa
phone: +48 22 354 05 00
fax: +48 22 354 05 10
Meritum Bank ICB SA
ul. Chłopska 53
80-350 Gdańsk
phone: +48 58 778 89 77
fax: +48 58 778 88 33
Bank Pocztowy SA
ul. Jagiellońska 17
85-959 Bydgoszcz
phone: +48 52 349 91 00
fax: +48 52 327 04 07
Nordea Bank Polska SA
ul. Kielecka 2
81-303 Gdynia
phone: +48 58 669 11 11
fax: +48 58 669 11 10
NOBLE Bank SA
ul. Domaniewska 39B
02-675 Warszawa
phone: +48 22 541 51 58
fax: +48 22 541 51 59
Euro Bank SA
ul. Świętego Mikołaja 72
50-126 Wrocław
phone: +48 71 795 55 00
fax: +48 71 795 55 01
Kredyt Bank SA
ul. Kasprzaka 2/8
01-211 Warszawa
phone: +48 22 634 54 00
fax: +48 22 634 53 35
Bank Ochrony Środowiska SA
Al. Jana Pawła II 12
00-950 Warszawa
phone: +48 22 850 87 35
fax: +48 22 850 88 91
Getin Bank SA
ul. Pszczyńska 10
40-479 Katowice
phone: +48 32 200 85 00
fax: +48 32 200 86 85
Mercedes Benz Bank Polska SA
ul. Gottlieba Daimlera 1
02-460 Warszawa
phone: +48 22 312 78 00
fax: +48 22 312 67 71
Fortis Bank Polska SA
ul. Suwak 3
02-676 Warszawa
phone: +48 22 566 90 00
fax: +48 22 566 90 10
Gospodarczy Bank Wielkopolski SA
ul. Szarych Szeregów 23A
60-462 Poznań
phone: +48 61 856 24 00
fax: +48 61 852 27 30
RBS Bank (Polska) SA
ul. 1 Sierpnia 8A
02-134 Warszawa
phone: +48 22 573 05 00
fax: +48 22 573 05 01
INVEST BANK SA
ul. Ostrobramska 77
04-175 Warszawa
phone: +48 22 514 51 00
fax: +48 22 514 51 06
DZ BANK Polska SA
Plac Piłsudskiego 3
00-078 Warszawa
phone: +48 22 505 70 00
fax: +48 22 505 74 42
Raiffeisen Bank Polska SA
ul. Piękna 20
00-549 Warszawa
phone: +48 22 585 20 00
fax: +48 22 585 25 85
Societe Generale SA,
Division in Poland
ul. Marszałkowska 111
00-102 Warszawa
phone: +48 22 528 40 00
fax: +48 22 528 44 44
WestLB Bank Polska SA
ul. Domaniewska 39A
02-672 Warszawa
phone: +48 22 653 05 00
fax: +48 22 653 05 01
Deutsche Bank Polska SA
Al. Armii Ludowej 26
00-609 Warszawa
phone: +48 22 579 90 00
fax: +48 22 579 90 01
Pekao Bank Hipoteczny SA
ul. Domaniewska 39A
02-672 Warszawa
phone: +48 22 208 21 69
fax: +48 22 208 21 88
43
ING Bank Hipoteczny SA
ul. Wiktorska 63
02-587 Warszawa
phone: +48 22 540 17 00
fax: +48 22 540 17 01
Bank DnB NORD Polska SA
ul. Postępu 15C
02-676 Warszawa
phone: +48 22 524 10 00
fax: +48 22 524 10 01
Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ (Polska)
SA
ul. Emilii Plater 53
00-113 Warszawa
phone: +48 22 520 81 65
fax: +48 22 520 52 36
Cetelem Bank SA
ul. Kijowska 1
03-738 Warszawa
phone: +48 22 511 88 88
fax: +48 22 511 88 00
Banque PSA Finance SA,
Division in Poland
Plac Bankowy 2
00-095 Warszawa
phone: +48 22 531 18 11
fax: +48 22 531 18 17
Svenska Handelsbanken AB SA,
Division in Poland
ul. Iłżecka 26
02-135 Warszawa
phone: +48 22 381 73 00
fax: +48 22 381 73 11
RCI Bank Polska SA
ul. Marynarska 13
02-674 Warszawa
phone: +48 22 541 13 00
fax: +48 22 541 13 01
Sygma Banque Societe Anonyme
(SA), Division in Poland
ul. Suwak 3
02-676 Warszawa
phone: +48 22 256 47 00
fax: +48 22 256 47 01
Dexia Kommunalkredit Bank Polska
SA
ul. Sienna 39
00-121 Warszawa
phone: +48 22 586 32 00
fax: +48 22 586 32 22
Commerzbank AG SA,
Division in Poland
Plac Trzech Krzyży 18
00-499 Warszawa
phone: +48 22 525 30 00
fax: +48 22 525 31 19
Nykredit Realkredit A/S SA
Oddział w Polsce
ul. Królewska 16
00-103 Warszawa
phone: +48 22 538 60 00
fax: +48 22 538 60 01
Calyon SA, Division in Poland
Rondo ONZ 1
00-124 Warszawa
phone: +48 22 544 88 79
fax: +48 22 544 89 90
EFG Eurobank Ergasias S.A. SA
Oddział w Polsce
ul. Mokotowska 19
00-560 Warszawa
phone: +48 22 347 70 00
fax: +48 22 622 16 80
BNP PARIBAS SA, Division in Poland
Plac Piłsudskiego 1
00-078 Warszawa
phone: +48 22 697 23 08
fax: +48 22 697 23 16
Danske Bank A/S SA, Division in
Poland
ul. Emilii Plater 28
00-688 Warszawa
phone: +48 22 337 71 00
fax: +48 22 337 71 01
Skandinaviska Enskilda Banken AB
(SA), Division in Poland
ul. Złota 59
00-120 Warszawa
phone: +48 22 395 80 00
fax: +48 22 395 80 01
Banco Mais S.A. (SA), Division in
Poland
Al. Jana Pawła II 23
00-854 Warszawa
phone: +48 22 653 85 22
fax: +48 22 653 85 87
Caja de Ahorros y Pensiones de
Barcelona „LA CAIXA”, Division in
Poland
ul. Prosta 51
00-838 Warszawa
phone: +48 22 306 12 00
fax: +48 22 306 12 29
BNP Paribas Securities Services SA,
Division in Poland
Plac Piłsudskiego 1
00-078 Warszawa
phone: +48 22 697 23 00
fax: +48 22 697 24 93
Banco Espirito Santo de
Investimento S.A. Division in
Poland
ul. Złota 59
00-120 Warszawa
phone: +48 22 347 40 00
fax: +48 22 347 40 99
Allianz Bank Polska SA
ul. Rodziny Hiszpańskich 1
02-685 Warszawa
phone: +48 22 567 12 00
fax: +48 22 567 50 01
Alior Bank SA
Al. Jerozolimskie 94
00-807 Warszawa
phone: +48 22 555 22 22
fax: +48 22 555 23 23
KBL European Private Bankers S.A.
Division in Poland
ul. Bonifraterska 17
00-203 Warszawa
phone: +48 22 530 67 00
fax: +48 22 530 67 01
Credit Suisse (Luxembourg) S.A.
Division in Poland
Rondo ONZ 1
00-124 Warszawa
tel.: +48 22 526 56 10
fax: +48 22 526 56 30
ECONOMY
Deutsche Bank PBC SA
Al. Armii Ludowej 26
00-609 Warszawa
phone: +48 22 579 98 00
fax: +48 22 579 98 01
Bank Polskiej Spółdzielczości SA
ul. Płocka 9/11B
01-231 Warszawa
phone: +48 22 539 51 00
fax: +48 22 539 52 22
LUKAS Bank SA
Plac Orląt Lwowskich 1
53-605 Wrocław
phone: +48 71 355 95 11
fax: +48 71 355 30 05
GMAC Bank Polska SA
ul. Wołoska 5
02-675 Warszawa
phone: +48 22 239 39 39
fax: +48 22 239 39 01
AIG Bank Polska SA
ul. Strzegomska 42C
53-611 Wrocław
phone: (71) 358 22 22
fax: (71) 358 23 61
Rabobank Polska SA
Al. Jana Pawła II 27
00-958 Warszawa
phone: +48 22 653 50 00
fax: +48 22 653 50 04
Bank Gospodarki Żywnościowej SA
ul. Kasprzaka 10/16
01-211 Warszawa
phone: +48 22 860 40 00
fax: +48 22 860 50 00
Mazowiecki Bank Regionalny SA
ul. Elbląska 15/17
01-747 Warszawa
phone: +48 22 560 04 00
fax: +48 22 560 04 09
FCE Bank Polska SA
ul. Taśmowa 7
02-677 Warszawa
phone: +48 22 608 69 00
fax: +48 22 608 69 05
Santander Consumer Bank SA
Plac Grunwaldzki 23
50-365 Wrocław
phone: +48 71 323 62 10
fax: +48 71 330 99 10
Volkswagen Bank Polska SA
Rondo ONZ 1
00-124 Warszawa
phone: +48 22 538 70 00
fax: +48 22 538 78 88
Fiat Bank Polska SA
ul. Szturmowa 2
02-678 Warszawa
phone: +48 22 607 48 00
fax: +48 22 607 48 49
BRE Bank Hipoteczny SA
Al. Armii Ludowej 26
00-609 Warszawa
phone: +48 22 579 75 00
fax: +48 22 579 75 89
Toyota Bank Polska SA
ul. Postępu 18B
02-676 Warszawa
phone: +48 22 488 50 00
fax: +48 22 488 55 00
44
Statistics charts
GROSS DOMESTIC PRODUCT*
EUROPEAN UNION
4
2
1,7
1,4
1,1
0,9
0,1
0
0,3-
0,1-
0,5-
0,7-
1,4
1,2
0,2
0,7-
Gross Domestic Product (GDP)
in Poland looks good. It’s really
not bad comparing to other
EU countries. Is our economy
the best in Europe? We think
that it’s practically true. Our
economic situation is really good.
We are sure that this tendency
makes Poland the most interesting
European country for international
investors.
6
Produkt krajowy brutto (PKD)
w Polsce utrzymuje się niezmiennie na dużym plusie, a Polska
wydaje się być krajem niezwykle
interesującym dla zagranicznych
inwestorów. Czy nasza gospodarka
jest rzeczywiście w tak dobrej
kondycji? Wygląda na to, że jest
całkiem dobrze i dobra pozycja
w Europie pokazuje, że Polska nadal
jest jednym z najlepszych rynków
w Unii Europejskiej.
POLAND
-2
I-III IV-VI VII-IX X-XII
I-III IV-VI VII-IX X-XII
I-III IV-VI
IV-VI VII-IX X-XII
2011 2011 2011 2012 2012 2012 2012 2013 2013 2013 2013 2014 2014
STATISTICS
4
Gross domestic Product (GDP)
in European Union in previous
months was very low and below
the magic zero. As from the 3rd
quarter of 2013 this situation
had changed. GDP is above zero
and it was growing, although last
quarter is a little bit lower then
previous months.
e sp
n corr
DP i
% G adjusted
n
i
e
lly
ess
ona
ecr a seas
/d
t
se t; da
a
re en
nc rc
* I n pe
*I
on
Produkt krajowy brutto (PKD) w Unii
Europejskiej od wielu miesięcy
wykazuje tendencję wzrostową, ale
ostatni kwartał okazały się jednak
nieco gorszy od poprzedniego. PKB
jest już na stałe w rejonach znajdujących się powyżej zera. powyżej
zera. Według naszych ekspertów
kolejne kwartały powinny wskazać
już tylko coraz wyższe wyniki.
of
ilar period
o the sim
d e n ce t
4,6
2
4,2
4,5
3,6
3,5
3,3
IV-VI VII-IX X-XII I-III IV-VI VII-IX X-XII
I-III IV-VI VII-IX X-XII I-III
2011 2011 2011 2012 2012 2012 2012 2013 2013 2013 2013 2014
IV-VI
2014
2,5
2,2
1,6
0
usted
e)
fi c )
Of
al ffice
c
i
tist l O
Sta stica
tral
ti
(Cen al Sta
S
U
r
t
s e) , G
Cen
ataba ), GUS (
D
s
o
Cr on
ase
at (New
Datab
: Eurost
ronos
Source
(New C
urostat
E
:
e
c
r
Sou
Unemployment rate in Poland
started falling down. I seems to be
a new tendency. Unemployment
rate is lower than we could see
in previous months. We still wait
for the moment (at least, from
2008) when unemployment rate
was around 6,8%.
11
10
9
10,8
10,7
10,7
10,6
0,5
HARMONIZED UNEMPLOYMENT RATE*
12
10,8
1,3
0,8
sonally adj
ar; data sea
previous ye
EUROPEAN UNION
10,9
2,0
10,5
8
10,5
10,4
10,3
10,3
10,2
10,2
Zharmonizowana stopa bezrobocia
utrzymywała się od kilku miesięcy
na tym samym poziomie. W końcu,
od stycznia obserwujemy tendencję
spadkową i wszystko wskazuje, że
jest to już stały pozytywny kierunek.
To oczywisty powód do radości,
choć nie tak wielki jak oczekiwania.
Mamy nadzieję, że bezrobocie już
nie wzrośnie, a wskaźnik wróci
do poziomu takiego jak chociażby
w 2008 r. gdy wynosił 6,8%.
10,1
7
POLAND
12
6
11
VII
VIII
IX
X
XI
XII
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
2013 2013 2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014
10
Unemployment rate is one
of the most terrifying data
for average person who reads
daily newspaper every morning.
We hope, that coming months will
be better and unemployment rate
will be constantly falling down.
Zharmonizowana stopa bezrobocia
w Unii Europejskiej niezmiennie
z utrzymującą się tendencją spadkową. Pozostaje tylko czekać co
wydarzy się w kolejnych miesiącach,
a wszystko wskazuje, że będzie już
tylko lepiej.
9
10,3
8
10,2
10,1
10,0
10,0
9,9
9,8
9,6
9,4
9,2
9,1
9,0
8,8
V
2014
VI
2014
VII
2014
VIII
2014
7
6
VIII
2013
IX
2013
X
2013
XI
2013
XII
2013
I
2014
II
2014
III
2014
IV
2014
45
INDUSTRIAL PRODUCTION*
EUROPEAN UNION
The industrial production
in Poland is not doing well this
time. Present result was much
lower than last months. This
shows the same trend as we can
observe in the whole European
Union. Let’s hope next month
will be better.
4
2
2,9
0,7
2,5
2,4
2,1
1,6
1,1
1,7
1,4
0,9
0,8
0
Produkcja przemysłowa w Polsce
tym razem na nieco niższym
poziomie niż w poprzednich badanych okresach. Widać, że polska
gospodarka walczy ze skutkami
długotrwałego kryzysu. Wszystkie
dane wskazują jednak, że kolejne
miesiące będą lepsze.
-0,8
-1,2
-2
POLAND
10
8
-4
VIII
2013
IX
2013
X
2013
XI
2013
XII
2013
I
2014
II
2014
III
2014
IV
2014
V
2014
VI
2014
VII
2014
VIII
2014
6
4
nc
*I
a
re
/
se
de
c re
in
sse
DP
%G
rresp
in co
on d en
Produkcja przemysłowa w Unii
Europejskiej niestety na niższym
poziomie niż w poprzednim badanym okresie i znowu poniżej zera.
Miejmy nadzieję, że kolejne miesiące
okażą się jednak lepsze, a wyniki
poszybują szybko i znacząco w górę.
ce
easonall
year; data s
of previous
ilar period
to the sim
3,9
5,4
5,3
4,4
5,5
2,2
1,8
2,4
0,3
0
-2
-4
IX
2013
X
2013
XI
2013
XII
2013
at (New
: Eurost
Source
y adjusted
I
2014
II
2014
ab a s
s Dat
Crono
III
2014
US (
e) , G
IV
2014
tral
Cen
V
2014
VI
2014
ffi
lO
ica
tist
a
t
S
VII
2014
VIII
2014
)
ce
PRODUCTION IN CONSTRUCTION*
Production in construction
in Poland shows worse results
than last months. Let’s see what
is going to happen in coming
months. We hope that this is not
a tendency.
10
8
6
7,1
6,4
6,4
7,1
Produkcja w budownictwie w Polsce
jest znowu, niestety na bardzo
niskim poziomie. Wydaje się, że jest
to odzwierciedleniem spadowych
tendencji, które widać było także
w całej Unii Europejskiej. Miejmy
jednak nadzieję, że zobaczymy lepsze wyniki w kolejnych miesiącach.
4,0
2
1,3
0
6,5
4,4
2
VIII
2013
EUROPEAN UNION
4
7,6
4,5
0,1
0,1
VIII
2013
IX
2013
-0,7
-0,9
X
2013
XI
2013
0,3
0,6
VI
2014
VII
2014
-2
POLAND
25
-4
XII
2013
I
2014
II
2014
III
2014
IV
2014
V
2014
20
15
Production in construction was
one of the worse economic data
last year. For today, we can still
see not so good result, above
zero but still far away from this
what we expected.
Produkcja w budownictwie była,
w ostatnich miesiącach, jednym
z najgorszych wskaźników w Unii
Europejskiej. Ostatnie miesiące
pokazały znaczące wzrosty lecz
w czerwcu znowu zaobserwowaliśmy spadek, ale lipiec okazał się
już nieco lepszy. Wygląda na to,
że to już koniec złej passy w budownictwie. Wszystko wskazuje
na to, że kolejne miesiące będą
już tylko lepsze.
10
14,4
18,2
13,2
5
6,8
2,5
0
-5
-8,9
-6,9
VIII
2013
IX
2013
7,9
2,6
-3,4
0,9
-3,7
-10
-15
-20
-25
X
2013
XI
2013
XII
2013
I
2014
II
2014
III
2014
IV
2014
V
2014
VI
2014
VII
2014
STATISTICS
Industrial production in European
Un i o n i s b e l ow „ ze r o”
and unfortunately lower than
last months. We hope that this
is not a trend but just a moment
of weak results. We are sure that
coming months will be better
and industrial production will
be growing again.
46
DEFLATED TURNOVER IN RETAIL TRADE*
EUROPEAN UNION
Deflated turnover index in retail
trade in Poland is still low but
above zero and higher than
in previous months. We hope
to see better results in coming
months.
4
3
2
2,9
1,5
0,4
0,5
2,5
2,2
2,1
1
1,7
1,6
1,2
0,8
Obroty w handlu detalicznym
w Polsce, są na dość niskim poziomie
ale jednak powyżej zera. Mamy
nadzieję, że kolejne miesiące przyniosą nam już wyraźną tendencję
wzrostową.
0,8
10
0,3
POLAND
0
8
-1
6
-2
VIII
2013
IX
2013
X
2013
XI
2013
XII
2013
I
2014
II
2014
III
2014
IV
2014
V
2014
VI
2014
VII
2014
VIII
2014
4
6,7
7,0
6,8
5,4
5,3
2
Obroty w handlu detalicznym
w Unii Europejskiej na znacząco
wyższym poziomie niż w poprzednich miesiącach. Wszystko
wskazuje na widoczne ożywienie
w gospodarce europejskiej.
1,9
1,1
2,2
1,3
-0,7
-0,1
-1,1
-2
-4
VIII
2013
IX
2013
X
2013
STATISTICS
Deflated turnover index in retail
trade is above zero and luckily
much higher than in previous
months. This is a spectacular
and visible sign of the economic
revival of European Union.
0,2
0
g
for workin
a adjusted
us year; dat
od of previo
imilar peri
s
e
h
n
t
o
ti
o
c
t
dence
ing constru
respon
year; exclud
in cor
of previous
GD P
ilar period
in %
to the sim
e
c
e
n
s
e
d
s
n
respo
c re
in cor
/ de
GD P
se
in %
rea
nc
e sse
I
r
c
*
/ de
se
rea
nc
*I
days
XI
2013
XII
2013
I
2014
II
2014
III
2014
IV
2014
V
2014
VI
2014
VII
2014
VIII
2014
e)
ic
ff
lO
a
c
e)
ti
ic
tis
ff
S ta
lO
l
a
a
tr
ic
en
ist
S (C
at
St
GU
s e) ,
ral
a
t
b
n
a
t
e
s Da
S (C
rono
GU
ew C
se),
t a t (N
: Eu r o s
taba
e
c
a
r
D
u
s
So
r on o
ew C
s t a t (N
e: Euro
Sourc
INDUSTRIAL PRODUCER’S PRICE INDEX ON DOMESTIC MARKET*
The industrial producer’s price
index on domestic market
in Poland is still below zero.
Unfortunately last month was
again below zero. We have to
wait and see results from coming
months, to catch a trend for 2015.
EUROPEAN UNION
2
Wskaźnik cen producentów w przemyśle na rynku krajowym nadal
poniżej zera. Ostatnie miesiące
niezmienne pokazują wskazania
ujemne. Mamy nadzieję, że kolejne
pokażą jednak bardziej pozytywne
trendy, które utrzymają się na stałe
w 2015 roku.
0
-0,5
-0,5
-0,6
-1,1
-1,0
-1,1
-1,1
-1,6
-0,9
-0,8
-1,4
-1,6
-1,5
POLAND
4
-2
VIII
2013
IX
2013
X
2013
XI
2013
XII
2013
I
2014
II
2014
III
2014
IV
2014
V
2014
VI
2014
VII
2014
VIII
2014
2
The industrial producer’s price
index on domestic market is very
low since last April. This month is
again much below zero. We have
to wait and see what is going to
happen next months.
Wskaźnik cen producentów
w przemyśle na rynku europejskim
wykazywał przez wiele ostatnich
miesięcy tendencję spadkową.
W ostatnim badanym okresie znowu
wynik znalazł się znacząco poniżej
zera. Wyniki z kolejnych miesięcy
wskażą nam prawdopodobną
tendencję na 2015 rok i mamy
nadzieję, że będą to już wyniki
powyżej zera.
0
-1,4
-1,7
-1,7
-1,6
VIII
2013
IX
2013
X
2013
XI
2013
-1,2
-1,0
XII
2013
I
2014
-0,5
-1,4
-1,1
II
2014
III
2014
-0,8
-1,1
-1,4
-1,1
VI
2014
VII
2014
VIII
2014
-2
-4
IV
2014
V
2014
47
AVERAGE MONTHLY GROSS NOMINAL
WAGES AND SALARIES
IN ENTERPRISES SECTOR IN POLAND*
4300
4200
4100
4000
EXCHANGE RATES MONTHLY AVERAGE
Average monthly exchange rate
was quite stable for many months.
Last rates show weak position
of Polish currency, most especially
in a relation to American dollar.
3900
Średniomiesięczny kurs walut przez
wiele miesięcy utrzymywał się
na stabilnym poziomie. Ostatnie
notowania pokazują jednak
osłabienie złotówki, szczególnie
do dolara amerykańskiego.
3800
3700
USD
EUR
3600
3500
4,50 PLN
3400
4,00 PLN
3300
3,50 PLN
3200
3100
3,00 PLN
3000
IX
X
XI
XII
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014
2,50 PLN
2,00 PLN
1,50 PLN
Przeciętne miesięczne wynagrodzenie nominalne brutto w sektorze
przedsiębiorstw w Polsce, w ostatnim badanym okresie, nieco wyżej.
Porównując poziom wynagrodzenia
z analogicznym okresem w roku
poprzednim jest zdecydowanie
lepiej. Pozostaje czekać na wzrost
w kolejnych miesiącach, na który
bardzo liczymy.
1,00 PLN
0,50 PLN
0,00 PLN
IX
X
XI
XII
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014
* In
ent
erp
rise
s
wi
th
em
pl
oy
m
Sou
ve
bo
ta
en
l Office)
al Statistica
GUS (Centr
S o u r c e:
e
c
n
ra
u
ns
al Office)
ocial i
tral Statistic
ory s
e: GUS (Cen
ligat
e Sourc
b
nc
a
r
o
su
n
i
ocial
ing
atory s
l ud
oblig
inc
ding
LN
inclu
nP
i
N
L
P
a
at
a in
*d
dat
le;
op
e
9p
AVERAGE MONTHLY
GROSS WAGES AND SALARIES
IN ENTERPRISES SECTOR IN WARSAW*
5 600
5 500
5 400
5 300
5 200
5 100
5 000
4 900
4 800
4 700
4 600
4 500
4 400
4 300
4 200
4 100
4 000
IX
X
XI
XII
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014
Average monthly gross wages
and salaries in enterprises sector
in Warsaw are not growing again.
Last month shower even lower
results. Let’s hope this tendency
will not continue in coming
months.
Przeciętne miesięczne wynagrodzenie brutto w sektorze
przedsiębiorstw w Warszawie
niestety, tym razem, na niższym
poziomie niż w poprzednich analizowanych miesiącach. Miejmy
nadzieję, że jest to przejściowa
tendencja i wynagrodzenia znowu
zaczną szybko szybować w górę.
Byłby to widoczny znak ożywienia
gospodarczego.
c
la
Po
)
nd
al
e)
ffic
lO
tica
s
i
at
t
S
l
ntra
S (Ce
e: GU
NBP
r c e:
Sour
f
ko
Ba n
(The
Nat
i on
COMPANIES BASED
ON FOREIGN INVESTMENT
REGISTERED IN WARSAW
The number of companies based
on foreign investment registered
in Warsaw is constantly high.
Companies based on foreign
investment usually choose
Warsaw for the company seat,
not only because the capital city is
always the best but also because
it’s the centre of the country,
has the international airport
and Warsaw is a multicultural
city, open for new challenges.
Ilość spółek z udziałem kapitału
zagranicznego zarejestrowanych
w Warszawie pozostaje niezmiennie
na wysokim i stale rosnącym poziomie. Wynika to oczywiście z wielu
powodów. Przede wszystkim, stolica
wydaje się zawsze najbardziej
atrakcyjna dla zagranicznych inwestorów. Nie mniej jednak Warszawa
to także centrum Polski, miasto
z międzynarodowym lotniskiem
oraz przyjazne miejsce, otwarte
na nowe wyzwania.
26 600
26 400
26 200
26 000
25 800
25 600
25 400
25 200
25 000
24 800
24 600
24 400
24 200
24 000
23 800
23 600
23 400
23 200
23 000
IX
X
XI
XII
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014
STATISTICS
Quite unexpected data concerning
salaries in Poland shows that
the average monthly salary this
year is higher than last year and its
growing. Let’s see what is going
to happen in coming months.
Sandra Staniszewska i Sandra Massoud
Izabela Zwierzyńska i Sandra Massoud
Aleksandra Kacprowicz (Edipresse, Gotujmy.pl)
Kasia Nova
Honorata Witańska i Sandra Massoud
Joanna Opozda, Krystian Kukułka i Sandra Massoud
Anna Gzyra
La Maison media opening
At Chłodna 15 in Warsaw, took
place a media opening of amazing
French restaurant “La Maison”.
Many guests and stars came for
this event. All was very tasty!
Guests were welcomed by Sandra
Massoud, owner and creator of
La Maison Restaurant, a new start
in Warsaw’s restaurant world.
You can find out more about
La Maison at FB: https://pl-pl.
facebook.com/LaMaisonGourmand
[email protected],
tel.: 22 652 36 60
Przy ulicy Chłodnej 15 w Warszawie, odbyło się uroczyste otwarcie
niesamowitej francuskiej restauracji
„La Maison”.
Przybyły tłumy gości i wiele gwiazd.
Zobaczcie jak było pysznie!
Gości witała właścicielka restauracji
Sandra Massoud, pomysłodawczyni restauracji La Maison, nowa
gwiazda w świecie warszawskich
restauratorów.
Więcej o La Maison znajdziecie
na FB: https://pl-pl.facebook.com/
LaMaisonGourmand
Sandra Massoud i Jarosław Jakimowicz
photo: La Maison
Jadwiga Gryn z córeczką i Sandra Massoud
50
The Best Hotel in Poland
There are so many good hotels in Poland. Most of them are located in big cities. They are open
for business people and tourists. We can find very high standard hotels in Warsaw, Krakow,
Gdansk, Sopot, Szczecin and Wroclaw. We shouldn’t forget about wonderful small hotels located
in small towns all over Poland. They are usually located in very unusual places, near the Baltic
Sea, Polish rivers and forests.
AFTER HOURS
How to find the correct path to them?
We will help you to get to the best ones.
In each issue of our magazine, we will
show different sort of hotels. Those ones
which are located in big cites and others
from small Polish towns. Hotels with SPA
and conference centers. Hotels good
for families, children and hotels for business
Photographer: Jakub Antoni Ayoade
meetings. We will recommend places
where you can relax and forget about
every day problems.
In each issue we will show different hotels.
At the end of the year we will choose
the best one.
We will also wait for your comments and letters
concerning the hotels in Poland. The most
interesting letters we are going to print in our
magazine.
Please vote for the best hotel in Poland.
We are waiting for your opinion!
photo: julietphotography
51
Hotels in Cracow
Cracow is called the most beautifull city in Poland. We are sure that
this list of cracow hotels will help you to check is it true.
Copernicus
ul. Kanonicza 16
Phone: + 48 12 424 34 00
Offers 29 guest rooms and conference hall.
Rates from 130 EUR / 550 PLN
Kossak
Kossaka Square 1
Phone: +48 12 379 59 00
Offers 60 guest rooms and conference centre.
Rates from 80 EUR / 320 PLN
Crown Piast
ul. Radzikowskiego 109
Phone: +48 12 683 26 00
Offers 180 guest rooms,10 guest rooms.
Rates from 70 EUR / 290 PLN
Best Western Premier
ul. Opolska 14a
Phone: +48 12 376 37 00
Offers 169 guest rooms, 8 meeting rooms.
Rates from 67 EUR / 280 PLN
Sympozjum
ul. Kobierzyńska 47
Phone: +48 12 261 86 00
Offers 80 guest rooms and conference centre.
Rates from 80 EUR / 340 PLN
Andel’s
Hotel Ester
ul. Szeroka 20
Phone: +48 12 429 11 88
Offers 32 guest rooms
Rates from 62 EUR / 270 PLN
Park Inn
ul. Monte Casino 2
Phone: +48 12 375 55 55
Offers 152 guest rooms, 10 junior
suites and 5 meeting rooms.
Rates from 65 EUR / 273 PLN
Andel’s
ul. Pawia 3
Phone: +48 12 660 01 00
Offers 159 guest rooms and 5 meeting rooms.
Rates from 75 EUR / 315 PLN
Grand
ul. Sławkowska 5
Phone: +48 12 424 08 00
Offers 64 guest rooms and 9 meeting rooms.
Rates from 90 EUR / 380 PLN
Holiday Inn
ul. Wielopole 4
Phone: +48 12 619 00 00
Offers 154 guest rooms and 5 meeting rooms.
Rates from 95 EUR / 399 PLN
Radisson Blu
ul. Straszewskiego 17
Phone: +48 12 618 88 88
Offers 196 guest rooms and 8 meeting rooms.
Rates from 115 EUR / 480 PLN
Dwor Kościuszko
ul. Papiernicza 3
Phone: +48 12 614 14 41
Offers 24 luxury guest rooms and 2 meeting rooms.
Rates from 76 EUR / 320 PLN
* Prices for single room ussualy without tax and breakfast. Most of them
are weekend prices and could be change, cause are addicted to EURO
exchange rate from the day of accomodation.
AFTER HOURS
Sheraton
ul. Powiśle 7
Phone: +48 12 662 10 00
Offers 232 guest rooms, 8 meeting rooms.
Rates from 120 EUR / 500 PLN
52
Hotels in Warsaw
Looking for a good hotel in Warsaw. Check our short list There are the best
hotels in our city.
(Prices for single room ussualy without tax and breakfast. Most of them are weekend prices and could be
change, cause are addicted to EURO exchange rate from the day of accomodation.)
««««« Hotels
Hilton Hotel &Convention Centre
ul. Grzybowska 63
Phone: +48 22 356 55 55
Offers 314 guestrooms, convention
and event facilities.
Rates from 65 EUR/ 270 PLN
Hyatt Regency
ul. Belwederska 23
Phone:+48 22 558 1234
Offers 244 rooms, 13 meeting rooms
and fitness centre.
Rates from 80 EUR/ 336 PLN
AFTER HOURS
InterContinental
ul. Emilii Plater 49
Phone: +48 22 328 88 88
Offers 326 guest rooms, suites
and 75 Residence Suites and 11
banqueting rooms.
Rates from 80 EUR/ 336 PLN
Marriott
Al. Jerozolimskie 65/79
Phone: +48 22 630 63 06
Offers 518 guest rooms include 95
suites,
3 Concierge levels, on-site parking,
casino on-site.
Rates from 289 PLN
Victoria Sofitel
ul. Królewska 11
Phone:+48 22 657 80 11
343 luxury rooms, including 11
Suites and 41 Junior Suite.
Rates from 79 EUR/ 333 PLN
Offers 14 rooms, Fitness Centre.
«««« Hotels
Radisson Blue
ul. Grzybowska 24
Phone:+48 22 321 88 88
Offers 311 guest rooms and 8
meeting rooms.
Rates from 63 EUR/ 260 PLN
Rialto
ul. Wilcza 73
Phone:+ 48 22 58 48 700
Offers 44 rooms designed in
boutique style.
Rates from 75 EUR/ 310 PLN
Le Meridien Bristol
ul. Krakowskie Przedmieście 42/44
Phone: +48 22 551 10 00
Offers 174 rooms and 31 suites, 10
metting rooms, health club.
Rates from 71 EUR/ 305 PLN
Sheraton
ul. Prusa 2
Phone: +48 22 450 61 00
350 guest rooms, including 60 Club
Rooms and 24 Suites.
Rates from 70 EUR/ 300 PLN
Offers 16 Meeting Rooms, Fitness
Center.
Le Regine
ul. Kościelna 12
Phone:+48 22 531 60 00
Offers obove 60 guest rooms and 3
meeting rooms.
Rates from 79 EUR/ 320 PLN
The Westin
Al. Jana Pawla II 21
Phone: +48 22 450 80 00
361 guest rooms, including 17
Westin Guest Offices, 14 Suites and
the Presidential Suite.
Rates from 68 EUR/ 270 PLN
Offers 11 meeting rooms, health club.
Airport Hotel Okęcie
ul. 17 stycznia 24
Phone:+48 22 456 80 00
Offers 170 rooms and 10 meeting
rooms.
Rates from 65 EUR/ 272 PLN
Best Western Hotel Mazurkas
ul. Poznańska 177,
Ożarów Mazowiecki
Phone:+48 22 721 47 47
Offers 158 rooms and 34 metting
rooms
Rates from 123 EUR/ 515 PLN
Courtyard by Marriott
ul. Żwirki i Wigury 1
Phone: +48 22 650 01 26
Offers 236 spacious rooms, 15
conference rooms, health club.
Rates from 55 EUR/ 235 PLN
Holiday-Inn Centrum
ul. Złota 48/54
Phone:+48 22 697 39 99
Offers 336 guest rooms and 17
meeting rooms.
Rates from 69 EUR/ 266 PLN
53
««« Hotels
Jan III Sobieski
Plac Zawiszy 1
Phone: +48 22 579 10 00
388 rooms and 46 suites.
Rates from 80 EUR/ 336 PLN
Offers 7 conference rooms and
5 meeting rooms, Fitness Club.
Mercure Grand
ul. Krucza 28
Phone: +48 22 583 21 00
Offers 299 rooms, casino on-site.
Rates from 69 EUR/ 288 PLN
Novotel Centrum
ul. Marszałkowska 94/98
Phone:+48 22 596 00 00
Offers 733 guest rooms and
15 meeting rooms.
Rates from 65 EUR/ 269 PLN
Polonia Palace
Al. Jerozolimskie 45
Phone:+ 48 22 31 82 800
206 guestrooms.
Rates from 80 EUR/ 336 PLN
Offers 9 meeting rooms.
Warszawianka Centrum Kongresowe
Hotel Wellness & SPA
Jachranka 77, 05-140 Serock
Phone: +48 22 768 90 00
Offers: 239 rooms, 13 meeting
rooms, SPA, Aqua Park,
3 restaurants
Rates from 302 PLN
Belwederski
ul. Sulkiewicza 11
Phone: +48 22 840 40 11
Offers 53 rooms and 2 meeting
rooms.
Rates from 57 EUR/ 240 PLN
Gromada Centrum
Plac Powstańców Warszawy 2
Phone: +48 22 582 99 00
Offers 310 guest rooms and
5 meeting rooms.
Rates from 60 EUR/ 250 PLN
Gromada Okęcie
ul. 17 stycznia 32
Phone:+48 22 576 46 00
Offers 352 rooms and 3 meeting
rooms.
Rates from 48 EUR/ 200 PLN
Kyriad Prestige
ul. Towarowa 2
Phone:+48 22 582 75 00
Offers 144 guest rooms.
Rates from 74 EUR/ 309 PLN
MDM
Plac Konstytucji 1
Phone:+ 48 22 33 91 600
Offers 134 rooms.
Rates from 60 EUR/ 252 PLN
Mercure Fryderyk Chopin
Al. Jana Pawła II 22
Phone: +48 22 528 03 00
Offers 250 rooms and 7 meeting
rooms.
Rates from 70 EUR/ 290 PLN
Metropol
ul. Marszałkowska 99a
Phone: +48 22 32 53 100
Offers 171 guest rooms.
Rates from 60 EUR/ 252 PLN
Novotel Airport
ul. 1 Sierpnia 1
Phone:+48 22 575 60 00
Offers 278 rooms and 9 meeting
rooms.
Rates from 84 EUR/ 350 PLN
Reytan
ul. Rejtana 6
Phone:+48 22 201 64 00
Offers 86 rooms.
Rates from 72 EUR/ 300 PLN
Villa Estera
Al. Jerozolimskie 331
Phone: +48 22 723 11 68
Offers 20 rooms in boutiqe style and
4 meeting rooms.
Rates from 50 EUR/ 210 PLN
«« Hotels
Ibis Centrum
Al. Solidarności 165
Phone: +48 22 520 30 00
Offers 189 guest rooms and 5
meeting rooms.
Rates from 50 EUR / 209 PLN
Hotel Harenda
ul. Krakowskie Przedmieście 4/6
022 826 00 71
Offers 43 guest rooms and 3 meeting
rooms.
Rates from 74 EUR / 310 PLN
AFTER HOURS
Holiday-Inn Józefów
ul. Telimeny 1, Józefów
Phone:+ 48 22 77 83 000
Offers123 standard rooms, 20
executive rooms, 3 apartments and
conference centre.
Rates from 82 EUR/ 350 PLN
54
Warsaw
Restaurants
Where to eat in Warsaw? We hope you’ll find your favourite cousine in one of those places.
GREEK RESTAURANTS
Mylos Tavern & Wine Bar
Al. KEN 60
www.mylos.pl
AFTER HOURS
Taverna Patris
ul. Wał Miedzeszyński 407
www.tawernapatris.pl
ul. Sienkiewicza 3
www.sheesha.pl
Amrit Kebab Restaurant
ul. Kondratowicza 25;
ul. Mickiewicza 27;
ul. Grójecka 20C
www.amrit.pl
Santorini Tawerna
ul. Egipska 7
www.kregliccy.pl
Faraon Shisha Bar
ul. Morcinka 5
lokal 18 i 18a
www.faraonshisha.pl
Restauracja el Greco
ul. Grzybowska 9
www.elgreco-restauracja.pl
Maho
Al. Krakowska 240/240
www.maho.com.pl
Ilios
ul. Dereniowa 6
www.restauracjailios.pl
Lokanta
ul. Nowogrodzka 27a
www.lokanta.pl
Meltemi
ul. Opaczewska 43/1
www.kregliccy.pl
ARAB AND TURKISH
RESTAURANTS
Le Cedre
Al.Solidarności 61,
Al.Solidarności 84
www.lecedre.pl
Sheesha Lounge
Banja Luka
ul. Puławska 100
www.banjaluka.pl
Latino Brasserrie ferdy's
ul. Grzybowska 24
www.ferdy.com.pl
Mały Belgrad
ul.Belgradzka 4 lokal 9U
www.malybelgrad.pl
Pink Flamingo
ul. Lirowa 42
www.pinkflamingo.pl
AMERICAN RESTAURANTS
Restauracja CHICAGO'S
ul. Żelazna 41
www.chicagos.pl
AMIGOS american steakhouse
Al. Jerozolimskie 119
www.restauracjaamigos.pl
Rooster
ul. Krakowskie Przedmieście 8
www.rooster.pl
T.G.I Friday's
Al. Jana Pawła II 29
www.tgifridays.pl
INDIAN RESTAURANTS
Restauracja Sioux
ul. Chmielna 35
www.sioux.com.pl
Tandoor Palace
ul. Marszałkowska 21/25
www.tandoor.com.pl
Restauracja Bulgaria Magica
ul. Marszałkowska 3/5
www.bulgariamagica.pl
Champions Sports Bar and
Restaurant
Al. Jerozolimskie 65/67
www.champions.pl/
Bollywood Lounge
ul. Przeskok 2
www.bollywoodlounge.pl
NESEBAR
ul. Marszałkowska 4
www.nesebar.pl
Hard Rock Cafe
ul. Złota 59
www.hardrockcafe.pl
Cevap
Al.. KEN 52
www.cevap.pl
Jeff's
ul. Woloska 12
www.jeffs.pl
BALCAN RESTURANTS
HEREZJA
ul. Chłodna 35/37
www.herezja.com
Namaste India
ul. Nowogrodzka 15; ul. Piwna
12/14 (Stare Miasto)
www.namasteindia.pl
55
Restauracja Canton
ul. Smocza 1
www.canton.warszawa.pl
India Curry
ul. Żurawia 22
www.indiacurry.pl
Cesarski Pałac, Mongolian Grill
Tshingis Chan
ul. Senatorska 27
www.cesarski-palac.com.pl
Buddha Restauracja Indyjska
ul. Nowy Świat 23
www.buddha.info.pl
Arti.Restauracja indyjska
Al. Jerozolimskie 121/123;
ul. Francuska 5a
www.restauracjaarti.pl
Bombaj Masala
Aleja Jana Pawła II 23
www.bombajmasala.pl
Maharaja
ul. Marszałkowska 34/50
www.maharaja.pl
CHINEESE RESTAURANTS
Restauracja China Garden
ul. Kazachska 1
www.chinagarden.pl
Bliss Garden Ogród Szczęścia
ul Twarda 42; ul. Boczna 3
(Rynek Mariensztacki)
www.blissgarden.pl
Hong Kong House
ul. Filtrowa 70
www.hongkonghouse.pl
Restayracja chińska JINREN
ul. Kulczyńskiego 14
www.jinren.pl
Dżonka
ul. Hoża 54
www.dzonka.pl
China Town
Al. Lotników 28; Al.
Jerozolimskie 87; Al.
Jerozolimskie 148
www.chinatown.pl
Restauracja Orientalna
Mandarin
ul. Kremowa 63
www.mandarin.com.pl
OTHER ASIAN RESTAURNATS
Mekong
ul. Długa 29
www.mekong.waw.pl
Sunanta Thai Restaurant
ul. Krucza 16/22
www.sunanta.pl
Papaya
ul. Foksal 16
www.papaya.waw.pl
Akashia-uzupelnienie
ul. Suwak 3
www.akashia.pl
Suparom Thai Food
ul. Marszałkowska 45/49
www.suparomthaifood.pl
INTERNATIONAL AND FUSION
RESTAURANTS
Meet and eat
ul. Wołoska 12 (Galeria Mokotów)
www.meetandeat.pl
Balsam
ul. Racławiska 99
www.balsam.net.pl
The Oriental
ul. Boleslawa Prusa 2
(Sheraton Warsaw Hotel)
www.theoriental.pl
Kasztelan+
ul. Nowogrodzka 12
www.kasztelan.waw.pl
Galeria Bali-uzupelnienie
ul Jasna 22, www.galeriabali.pl
Kwintesencja
ul. Racławicka 146
www.kwintesencja.waw.pl
Restauracja Pekin
ul. Senatorska 27
www.restauracjapekin.pl
Shilla
ul. Wałbrzyska 11 lokal 159
(Centrum Handlowe Land)
www.shilla.com.pl
London Steak House
Al. Jerozolimskie 42
www.london-steak-house.
zamow.net.pl
Wook
Al. Jerozolimskie 65/79
www.wook.pl
Złota Orda
ul. Inspektorowa 1
www.zlotaorda.com
Essencia
ul. Marszałkowska
www.essencia.pagi.pl
AFTER HOURS
Fire 'n' ice lounge
ul. Nowogrodzka 27
www.firenice.pl
56
Fusion
Al. Jana Pawła II 21
www.restauracjafusion.pl
La Cantina
ul. Nowy Świat 64
www.lacantina.pl
Cafe Zamek
Plac Zamkowy 4
www.cafe-zamek.pl
Inaba
ul. Nowogrodzka 84/86
www.inaba.pl
Bordo
Nowy Świat 5; Chmielna 34
www.bordo.com.pl
Restauracja Gar+
ul. Jasna 10
www.gar.com.pl
Restauracja "Widoczna"
ul. Widoczna 3
www.widoczna.pl
Izumi Sushi
ul. Mokotowska 17
www.izumisushi.eu
Ginger
ul. Zgoda 12
www.ginger.com.pl
Poezja
ul. Książęca 6
www.poezja.waw.pl
Restauracja "Gościniec"
Trakt Brzeski 90
www.gosciniec.net
Kiku Japanese Dinning Gallery
ul. Senatorka 17/19
www.kiku.pl
Likus Concept Store
ul. Krakowskie Przedmieście
16/18
www.likusconceptstore.pl
Roma
ul. Grottgera 2
www.restauracjaroma.pl
Krokodyl
Rynek Starego Miasta 21
www.krokodyl.com
Maguro Sushi Bar
ul. Wilcza 26
www.magurosushi.pl
Rubikon
ul. Wróbla 3/5
www.rubikon.waw.pl
Oberża Pod Czerwonym
Wieprzem
ul. Żelazna 68
www.czerwonywieprz.pl
Nori Sushi Bar
ul. Piekna 16
www.sushinori.pl
Nu Jazz Bistro
ul. Żurawia 6/12
www.jazzbistro.pl
Sphinx
min.: Głebocka 15,
Ostrobramska 75C,
Al. Jerozolimskie 42
www.sphinx.pl
SPANISH RESTAURANTS
Mar Y Sol
ul. Rozbrat 8
www.mar-y-sol.com.pl
Mirador
ul. Grzybowska 2
www.kregliccy.pl
Tapas Bar
ul. Grzybowska 2
www.carmona.pl
La Ibérica
Płowiecka 35
www.laiberica.pl
ITALIAN RESTAURANTS
Al Pomodoro+
ul. Dzieci Warszawy 27A
www.alpomodoro.com.pl
Arsenał
ul. Długa 52
www.restauracjaarsenal.pl
AFTER HOURS
Bacio di Angelo
ul. Wilcza 8, www.bacio.pl
Calabria Trattoria Pizzeria
ul. Warszawska 58C
www.calabria.pl
Venezia
ul. Marszałkowska 10/16
www.venezia.com.pl
St. Antonio
ul. Senatorska 37
www.stantonio.pl
Restauracja włoska Il Sole
Aleja Jana Pawła II 27
www.ilsole.com.pl
Villa Foksal
ul. Foksal 3/5
www.restauracjavillafoksal.pl
Figga Pizzeria-Trattoria
ul. Marszałkowska 138
www.figga.pl
La Strada
Księdza Ignacego
Kłopotowskiego 23/25
www.lastrada.com.pl
Pasta i Basta
ul. Odolańska 5
www.pastaibasta.pl
Restauracja Bellini
Rynek Starego Miasta 21
www.restauracjabellini.pl
POLISH RESTAURANTS
AleGloria
Pl. Trzech Krzyży 3
www.alegloria.pl
Arkadia
Rynek Starego Miasta 18/20
www.arkadia-restauracja.pl
Castello+++
ul. Wiertnicza 96
www.castello.pl
Restauracja Chłopskie Jadło
ul. Wierzbowa 9/11;
Plac Konstytucji 1
www.chlopskiejadlo.pl
Chianti
ul. Foksal 17
www.kregliccy.pl
Belvedere
ul. Agrykoli 1
www.belvedere.com.pl
Pasieka
ul. Freta 7/9
www.pasieka.win.pl
Polka
ul. Świętojańska 2
www.restauracjapolka.pl
Sekret
ul. Jezuicka 1/3
www.restauracjasekret.pl
U Barsa
Rynek Starego Miasta 14
www.ubarssa.pl
U Fukiera
Rynek Starego Miasta 27
www.ufukiera.pl
Restauracja Polska Różana
ul. Chocimska 7
www.restauracjarozana.com.pl
Folk Gospoda
ul. Waliców 13
www.folkgospoda.pl
Oto! Sushi
ul. Nowy Świat 46
www.oto-sushi.pl
Sakana Sushi Bar
ul. Burakowska 5/7,
ul. Wąwozowa 6 lokal 10B
www.sakana.pl
Sushi 77
ul. Żelazna 41, ul. Polna 48,
ul. Nowogrodzka 38, Al. KEN
49
www.sushi77.com
Sushi Teatr
Pl. Piłsudskiego 9
www.chabrowski.eu
Tokio Sushi Restaurant Group
ul. Nowogrodzka 47a; Ul.Zlota
59,IIIp; Rondo ONZ 1
www.tokionipponkan.com
Tomo Sushi
www.tomo.pl
VEGITARIAN RESTAURNATS
Dom Polski
Francuska 11
www.restauracjadompolski.pl
Sadhu Restaurant
ul. Wałowa 5
www.sadhu.pl
Fort Szeląg
ul. Miączyńska 5
www.fortszelag.pl
Biosfeera
Al. Niepodległości 80
www.biosfeera.com
Zapiecek
ul. Świętojańska 13; ul. Freta 1;
ul. Freta 18
www.zapiecek.eu
Green Way
ul. Hoża 54, ul. Krucza
23/31, ul. Szpitalna 6,
ul. Marszałkowska 28,
Pl. Bankowy 4
www.greenway.pl
Restauracja Zgoda
ul.Zgoda 4
www.restauracjazgoda.pl
JAPANESE RESTAURANTS
Kamienne Schodki
Rynek Starego Miasta 26
www.kamienneschodki.pl
Besuto Sushi Bat
ul. Nowy Świat 28
www.besuto.pl
Krokiecik
ul. Zgoda 1
www.krokiecik.pl
57
Restauracja Prowansja
ul. Koszykowa 1
www.prowansja.pl
Cafe Szparka
Plac Trzech Krzyży 16
www.cafeszparka.com.pl
Living Room
ul. Foksal 18
www.ang.livingroom.pl
Le Regal
Aleja KEN 95
www.leregal.pl
Vega
Aleja Jana Pawła II 36C
www.vega-warszawa.pl
L' Arc
ul. Puławska 16
www.larc.pl
Cava-cup of pleasure
ul. Nowy Świat 30; ul. Złota 59
II piętro lokal 266
www.cava.pl
MEXICAN RESTUARANTS
Amigos
Al. Jerozolimskie 119
www.restauracjaamigos.pl
Blue Cactus
ul. Zajączkowska 11
www.bluecactus.pl
El Popo
ul. Senatorska 27
www.kregliccy.pl
Fiesta Mexicana
ul. Słomińskiego 27
www.fiestamexicana.pl
Frida
ul Emilii Plater 49 (Hotel
Intercontinental)
www.frida.pl
La Fiesta Tortilla Bar
Aleje Ujazdowskie 22;
ul. Strażacka 108
www.lafiesta.pl
The Mexican
ul.Podwale 29
www.mexican.pl
Taqueria Mexicana
ul. Zgoda 5
www.taqueriamexicana.pl
Warsaw Tortilla Factory
ul. Wilcza 46
www.warsawtortillafactory.pl
Dos Tacos - Mexican Grill
Aleje Jerozolimskie 123A
www.dostacos.pl
FRENCH RESTAURANTS
La Maison
ul. Chłodna 15
00-891 Warszawa
www.lamaison.pl
https://pl-pl.facebook.com/
LaMaisonGourmand
Saint Jacques
ul. Świętokrzyska 34
www.saintjacques.pl
Bistro de Paris Michel Moran
Plac Marszałka Józefa
Piłsudskiego 9
www.restaurantbistrodeparis.com
CAFE & BAKERY
Coffee Heaven
ul. Świętokrzyska 31/33;
ul. Nowy Świat 46; ul. Chmielna
33 (KINO ATLANTIC)
www.coffeeheaven.pl
Starbucks
ul. Nowy Świat 30;
ul. Aleja Solidarności 82;
ul. Domaniewska 39a
www.starbucks.pl/pl
Sentyment
ul. Franciszka Lanciego 11
www.sentyment.pl
Kawka
ul. Koszykowa 30
www.kawka.pl
Pijalnia Czekolady E. Wedel
ul. Złota 59; ul. Szpitalna 8;
ul. Emilii Plater 49
www.wedelpijalnie.pl
Cafe Lemon
ul. Sienkiewicza 6
www.cafelemon.pl
GERMAN RESTAURANTS
Adler Restauracja i Bar
Al. Jerozolimskie 179
www.alder.waw.pl
Bierhalle Nowy Świat
ul. Nowy Świat 64
www.bierhalle.pl
Bierhalle CH Arkadia
Aleja Jana Pawła II 82
www.bierhalle.pl
RESTAURACJA BAWARSKA
PIWNA 2
Plac Zamkowy 15/19
www.restauracjabawarska.pl
Marianos
ul. Wąwozowa
www.marianos.glt.pl
JEWISH RESTAURANT
Pod Samsonem
ul. Freta 3
www.podsamsonem.pl
W Biegu cafe
ul.Mokotowska 19; Plac Trzech
Krzyży 10/14
www.wbiegucafe.pl
Cafe Blikle
ul. Krasinskiego 10; ul. Nowy
Świat 33; Aleja KEN 22
www.blikle.pl
Grycan
ul. Puławska 11; ul. Chmielna
21; Aleja Jana Pawła II 82
www.grycan.pl
KWADRANS CAFE
ul. Madalińskiego 7
www.kwadranscafe.waw.pl
Restauracja Portucale
Dominika Merliniego 2
www.portucale.pl
FRESH FISH AND SEA FOOD
RESTAURANTS
CZECH RESTAURANTS
Pertutti
Aleje Jerozolimskie 179 poziom
+1 CH BLUECITY
www.pertutti.pl
iCoffee
ul. Nowy Świat 25;
ul. Chmielna 21; ul. Targowa 72
www.icoffee.pl
Słodki...Słony
ul. Mokotowska 45
www.slodkislony.pl
Kawiarania Ciekava
ul. Ekologiczna 15
www.ciekava.pl
Empik Cafe
ul. Złota 59; ul. Wołoska 12,
ul. Powsińska 31
www.empikcafe.com
Cafe Bristol
Krakowskie Przedmieście 42/44
www.cafebristol.pl
Między nami cafe
ul. Bracka 20
www.miedzynamicafe.com
To lubie
ul. Freta 10
www.tolubie.pl
Porto Praga Global Food &
Connoisseur Bar
ul. Stefana Okrzei 23
www.portopraga.pl
PORTUGAL RESTAURANT
U Szwejka
Plac Konstytucji 1
www.uszwejka.pl
CENTRAL AND EASTERN
EUROPE RESTAURANTS
Restauracja Osteria
ul. Koszykowa 54
www.osteria.pl
Kresowa Hawira
ul. Szkolna 2/4
www.tawernatabaka.pl
Top Fish Bistro & Market
ul. Nowy Świat 54/56
www.topfishbistroo.pl
Restauracja Kresowiak
Aleja Wilanowska 43C
www.kresowiak.com.pl
Restauarcja Neptun
Wał Miedzeszyński 379
www.restauracjaneptun.oit.pl
Restauracja Ujazdowska i
Mołdawska
Aleje Ujazdowskie 6A
www.ujazdowska.com.pl
Restauarcja Galeon
ul. Huculska 1
www.galeon.waw.pl
Boston Port
ul. Okolska 2
www.bostonport.pl
AFRICAN RESTAURANTS
La MaMA
ul. Andersa 23
www.lamama.eu
Babooshka
ul. Oboźna 9 lokal 102;
ul. Krucza 41/43; ul. Grójecka
18/20
www.babooshka.pl
Piwna Kamanda Lwowska
ul. Foksal 10
www.kamandalwowska.pl
BORPINCE
ul. Zgoda 1
www.borpince.pl
AFTER HOURS
La Strada
ul. Kłopotowskiego 23/25
www.lastrada.com.pl
58
After work... time for relax
If you need to find some place for recreation, please check those propositions. Here you
can also find another contacts necessary for living in a foreign country.
MUSEUMS
Fryderyk Chopin Museum
ul. Okólnik 1
Information: +48 22 826 59 35
Królikarnia
Department of the National Musuem
in Warsaw
ul. Puławska 113a
Informations: +48 22 842 15 86
Museum of Independence
Al. Solidarności 62
Information: +48 22 826 90 91
Museum of Sports and Tourism
ul. Wybrzeże Gdyńskie 4
Information: +48 22 560 37 80
National Museum in Warsaw
Al. Jerozolimskie 3
Information: +48 22 629 30 93
Polish Army Museum
Al. Jerozolimskie 3
Information: +48 22 629 52 71
The Museum of Modern Art in Warsaw
ul. Pańska 3
Information: +48 22 596 40 10
The Warsaw Rising Museum
ul. Grzybowska 79
Information: +48 22 539 79 05
Warsaw Royal Palace
Plac Zamkowy 4
Information: +48 22 355 51 70
Wilanow Palace Museum
ul. Stanisława Kostki Potockiego 10/16
Information: +48 22 842 81 01
AFTER HOURS
THEATRES
Ateneum
ul. Stefana Jaracza 2
Reservation: +48 22 473 72 00
Komedia
ul. Słowackiego 19a
Reservation: +48 22 832 46 19
Kwadrat
ul. Tadeusza Czackiego 15
Reservation:+48 22 826 96 37
Polonia
ul. Marszałkowska 56
Reservation:+48 22 622 21 32
Roma - Music Theatre
ul. Nowogrodzka 49
Reservation: +48 22 628 89 98
Studio
Culture and Science Palace
Plac Defilad 1
Reservation:+48 22 656 69 41
Teatr Dramatyczny
Culture and Science Palace
Plac Defilad 1
Reservation: +48 22 656 68 44
Teatr Powszechny
ul. Jana Zamoyskiego 20
Reservation: +48 22 818 00 01
Teatr Wielki - Polish National Opera
Plac Teatralny 1
Reservation: +48 22 826 50 19
Teatr Współczesny
ul. Mokotowska 13
Reservation: +48 22 825 59 79
CINEMAS
Atlantic
ul. Chmielna 33
Phone:+48 22 827 08 94
Cinema City
Arkadia
Al. Jana Pawła II 82
Phone:+48 22 321 21 21
Femina
Al. Solidarności 115
Phone:+48 22 654 45 45
Imax
ul. Powsińska 31
Phone:+48 22 550 33 33
Kinoteka
Culture and Science Palace
Plac Defilad 1
Phone:+48 22 826 12 99
Luna
ul. Marszałkowska 28
Phone:+48 22 628 98 64
Multikino Centrum
Złote Tarasy
ul. Złota 59
Phone:+48 22 222 08 00
Multikino Ursynów
Al. K.E.N. 60
Phone:+48 22 201 17 10
Muranów
ul. Generała Andersa 1
Phone:+48 22 831 03 58
Silver Screen
Wola Park
ul. Górczewska 124
Phone:+48 22 211 39 10
SHOPPING CENTRES
Arkadia
Al. Jana Pawła II 82
Blue City
Al. Jerozolimskie 179
Fort Wola
ul. Połczyńska 4
Galeria Mokotów
ul. Wołoska 12
King Cross Praga
ul. Jubilerska 1
Klif
ul. Okopowa 58
Lim
Al. Jerozolimskie 65
Promenada
ul. Ostrobramska 75C
Reduta
Al. Jerozolimskie 148
Sadyba
ul. Belgijska 11
Targówek
ul. Głębocka 15
Wileńska
ul. Targowa 72
Wola Park
ul. Górczewska 124
Złote Tarasy
ul. Złota 59
TRAVEL AGENCIES
Almatur
ul. Kopernika 23
00-359 Warszawa
Phone: +48 22 826 26 39
Fax: +48 22 827 08 16
E-mail: [email protected]
Azul Holiday
ul. Oboźna 9
00-332 Warszawa
Phone: +48 22 406 46 01
Fax: +48 22 406 46 03
E-mail: [email protected]
BCD Travel
ul. Senatorska 28
00-095 Warszawa
Phone: +48 (22) 829 9542
Fax: +48 (22) 829 3272
E-mail: [email protected]
Itaka
ul. Ozimska 9-11
45-057 Opole
Phone: +48 77 44 29 202
Fax: +48 77 44 29 203
E-mail: [email protected]
Neckermann Polska
ul. Dubois 9
00-182 Warszawa
Phone: +48 22 536 98 98
Phone/fax: +48 22 635 96 94
E-mail: centrala.sprzedaz@
neckermann.pl
Orbis Travel
ul. Kłobucka 25
02-699 Warszawa
Phone: +48 22 559 50 00
Fax: +48 22 559 50 01
E-mail: [email protected]
TRIADA S.A.
ul. Nowogrodzka 42
00-695 Warszawa
Phone: +48 22 33 33 900
Fax: +48 22 33 33 903
E-mail: [email protected]
TUI Poland
ul. Wołoska 9A
02-583 Warszawa
Phone:+48 801 884 801,
+48 618 824 608
Fax: 61 882 46 06
E-mail: [email protected]
59
Anglican and Episcopal Church
ul. Krakowskie Przedmieście 62
Warszawa
Chabad-Lubavitch
ul. Słomińskiego 19
Warszawa
Gospel Baptist Church
ul. Grochowska 324 lok.8
Warszawa
Mosque
ul. Wiertnicza 103
Warszawa
Nożyków Synagogue
ul. Twarda 6
Warszawa
Orthodox Church
Al. Solidarności 52
Warszawa
Warsaw Diamond Way buddhist
Center „the Stupa House”
ul. Ożarowska 65/67
Warszawa
Warsaw International Church
ul. Miodowa 21
Warszawa
Masses held in foreign
languages in Warsaw:
Italian
ul. Smoluchowskiego 1
Every Sunday, 12:00
Spanish
ul. Melsztyńska 12
Every Sunday, 10:40
French
ul. Rakowiecka 61
Every Sunday, 10:45
German
ul. Wilcza 6
Every second and the fourth
Sunday of the month, 10:00
MEDICAL CENTRES
We specialy recommend:
Medicover
Registration: +48 22 411 95 96
Al. Jana Pawła 27
Alfa-Lek
Registration: +48 22 826 45 02
ul. Nowy Świat 58A
Damian
Registration:+48 22 566 22 22
ul. Wałbrzyska 46
ul. Foksal 3/5
Al. Komisji Edukacji Narodowej 103
Al. Niepodległości 107/109
Enel-Med
Registration: +48 22 23 07 007
al. Jana Pawła II 82
al. Jana Pawła II 29
al. Jerozolimskie 179
ul. Domaniewska 49
ul. Puławska 326
ul. Gilarska 86c
al. Solidarności 128
Euromedic
Registration:+48 22 526 1100
Rondo ONZ 1
European Medical Centre
Registration:+48 22 644 11 77
Al. Komisji Edukacji Narodowej 96
Lim
Registration: +48 22 458 70 00
Al. Jerozolimskie 65/79
ul. Wołoska 7
ul. Domaniewska 41A
ul. 17 Stycznia 49
Al. Jana Pawła II 78
ul. Bobrowiecka 1
LUX MED
Registration: 0 801 80 08 08; +48 22
33 22 888
ul. Racławicka 132 B
ul. Chmielna 85/87
ul. Puławska 15
Al. Stanów Zjednoczonych 72
ul. Szernera 3
ul. Migdalowa 4
Al. Jerozolimskie 162
Al. KEN 93
MediCenter
Registration:+48 22 646 86 08
ul. Wołoska 88
Al. Niepodległości 120
CLUBS & PUBS
We specialy recommend:
ul. Moliera 2/4
00-076 Warsaw
www.confashion.pl
ul. Moliera 4/6
00-076 Warsaw
www.confashion-sport.pl
Dekada ul. Grójecka 19/25
Enklawa ul. Mazowiecka 12
Hotl ul. Krakowskie Przedmieście 13
Lemon ul. Sienkiewicza 6
Maska ul. Krakowskie Przedmieście 4/6
Melodia ul. Nowy Świat 3/5
Mirage Plac Defilad 1
Opera Plac Teatralny 1
Opium ul. Wierzbowa 9/11
Organza ul. Sienkiewicza 4
Paparazzi ul. Mazowiecka 12
Platinium ul. Fredry 6
The Eve Plac Piłsudskiego 9
Tygmont ul. Mazowiecka 6/8
The Nine ul. Kredytowa 9
Utopia ul. Jasna 1
FITNESS
We specialy recommend:
First Class Fitness
ul. Grzybowska 24
Phone: +48 22 321 87 759
Aplauz
ul. Radiowa 1a
Phone:+48 22 638 03 55
Calypso
ul. Puławska 17
Phone:+48 022 852 80 35
Energy
ul. Grochowska 170
Phone:+48 22 610 02 91
Everybody
Al. Jerozolimskie 123a
Phone:+48 22 438 88 80
Gymnasion
ul. Puławska 427
Phone:+48 22 649 37 38
Holmes Place Energy
Al. Jana Pawła II 82
Phone:+48 22 351 90 37
ul. Grzybowska 63
Phone: +48 22 31 31 221
Jerozolimskie Fitness Club
Al. Jerozolimskie 91
Phone:+48 22 622 53 99
Pure Platinum
Złote Tarasy
ul. Złota 59
Phone:+48 22 379 77 77
S4
ul. Nowowiejska 37b
Phone:+48 22 42 53 777
World Class
Al. Jerozolimskie 65/79
Phone:+48 22 630 51 16
RENT A CAR
Albertcar
ul. Żwirki i Wigury 2b loc. 211
Phone:+48 22 226 17 76
Alpha Rent
ul. Piękna 66A loc. 5
Phone:+48 22 490 46 46
Autobudget
ul. Płaskowickiej 46
Phone:+48 22 403 53 06
Autocash
ul. Radarowa 1
Phone:+48 22 846 03 86
Blucamp
ul. Białołęcka 233a
Phone:+48 22 811 18 19
Car4rent
ul. Słomińskiego 17 loc 11
Phone:+48 22 637 56 56
EuroStyle
ul. Żwirki i Wigury 32
Phone:+48 22 825 10 86
Sixt
Warsaw Chopin Airport
Arrival Terminal
ul. Żwirki i Wigury 1
00-906 Warszawa
www.sixt.pl
phone +48 22 511 15 55
[email protected]
Trust Rent a Car
ul. Konstruktorska 4 loc 322
Phone:+48 22 843 05 80
Unlimited Cars
ul. Schulza 8
Phone:+48 695 080 881
AFTER HOURS
HOUSES OF WORSHIP
60
TAXI CORPORATIONS
(prices for 1 km in Warsaw during the day)
Halo Taxi O’K!
1km - 2,40 zł
phone: +48 22 196 23, 22 196 28
Glob Cab Taxi
1km - 1,60 zł
phone: +48 22 196 68
Merc Taxi
1km - 2,80 zł
phone: +48 22 677 77 77
Elle Taxi
1km - 2,40 zł
phone: +48 22 811 11 11
Sawa Taxi
1km – 2,80 zł
phone: +48 22 644 44 44
Super Taxi
1km – 2,00 zł
phone: +48 22 196 22, 22 196 61
MPT Radio Taxi
1km – 2,40 zł
phone: +48 22 191 91
Damel Taxi
1km – 2,20 zł
phone: +48 22 196 26
Euro Taxi
1km – 1,60 zł
phone: +48 22 196 62
Lux Taxi
1km – 1,60 zł
phone: +48 22 196 66
Top Taxi
1km – 2,00 zł
phone: +48 22 194 64
Bayer Taxi
1km – 1,50 zł
phone: +48 22 196 67
Omega Taxi
1km – 1,40 zł
phone: +48 22 245 45 45
Wawa Taxi
1km – 2,20 zł
phone: +48 22 196 44
Express
1km – 2,00 zł
phone: +48 22 196 63
AIRLINES
We specialy recommend:
AFTER HOURS
+48 22 529 77 00
AEROFLOT
+48 22 628 17 10
AEROSVIT AIRLINES
+48 22 697 69 50
AIR CANADA
+48 22 696 85 20
AIR FRANCE
+48 22 556 64 00
ALITALIA
+48 22 692 82 85
AMERICAN AIRLINES
+48 22 625 30 02
AUSTRIAN AIRLINES
0801 40 40 40
BELARUSIAN AIRLINES
+48 22 628 38 87
BRITISH AIRWAYS
+48 22 529 90 00
CATHAY PACIFIC AIRWAYS
+48 22 625 30 93
CSA
+48 22 559 39 30
EL-AL
+48 22 830 09 56
FINNAIR AIRLINES
+48 22 650 39 22
KLM
+48 22 862 70 00
LOT Polish Airlines
0 801 703 703
LUFTHANSA German Airlines
+48 22 338 13 00
MALEV
+48 22 697 74 74
NORWEGIAN.NO
+48 22 201 11 65
SN Brussels Airlines
+48 22 650 39 99
SAS Scandinavian Airlines
+48 22 850 05 00
SOUTH AFRICAN AIRWAYS
+48 22 455 38 24
SWISS
+48 22 520 34 56
POLISH FOR FOREIGNERS
Academia Polonica
Al. Jerozolimskie 55 loc.15, Warszawa
Phone: +48 22 629 93 11
Offers special programs such as:
Polish in Business, General Polish
Language, Polish for Academics and
Polish for Professionals.
Polish Language Center
ul. Mokotowska 35, Warszawa
Phone: +48 22 626 96 71
Offers group lessons, weekend trips
and individual courses.
IKO Institute of Polish for Foreigners
ul. Kopernika 3, Warszawa
Phone: +48 22 828 52 67
Offers polish courses for expats with
a combined focus on language and
culture.
Klub Dialogu
ul. Krakowskie Przedmieście 13 room
160, Warszawa
Phone: +48 22 498 10 10
Offers group, individual and family
courses for every language level.
Language Solutions
ul. Foksal 18, Warszawa
Phone: (+48) 22 556 82 72
mob. 501672370
Flying teachers of Polish language for
business foreigners
Lingua Polonica
Phone: + 48 604 752 573
E-mail: linguapolonica@
linguapolonica.com.pl
Offers general Polish language, Polish
in business and Polish for diplomats.
Also an individual learning programs
and individual classes.
Lingua Polonica - dr J. Sobczak
ul. Zgrupowania „Żmija” 17/12,
Warszawa
Phone: +48 22 669 02 79
Offers individual learning programs
of general Polish language, Polish for
busines and Polish for diplomacy.
P4F – Polish For Foreigners
ul. Wałbrzyska 48, Warszawa
Phone: +48 606 184 217
Offers individual and group courses
of various levels and intensity, also
weekend and conversation courses.
PFF
ul. Krakowskie Przedmieście 67/11,
Warszawa
Phone: +48 22 828 15 01
Offers language individual trainings
and language courses for companies.
Pola - Polish for Foreigners
Al. Jerozolimskie 11/19,
office no 21, Warszawa
Phone: +48 22 622 07 17
Offers standard and intensive courses,
group and individual.
Polish4you
ul. Oskara Kolberga 4, Warszawa
Phone: +48 507 338 294
Offers individual and group courses
for children and adults.
Worldwide School
LIFE Language Institute for Further
Education™
English programmes for studying in
Poland
ul. Foksal 16, Warszawa
Phone: +48 22 826 69 04
Offers wide variety of courses for kids
and adults, Language auditing, business
training in Polish and in English.
The French Institute
ul. Senatorska 38, Warszawa
Phone: +48 22 505 98 00
Offers general Polish courses for
French native speakers.
AIR TAXIS
Airservices
Po box. 45, Warszawa
Phone: +48.22 671 81 57
Air Taxi
ul. Strzeszyńska 30, Poznan
Phone: +48 61 656 70 60
Blue Sky Travel
Al. Jana Pawła II 82, Warszawa
Phone: +48 22 330 60 30
Champan Freeborn Airchatering
ul. 17 Stycznia 32, Warszawa
Phone: +48 667 87 88 87
Gold Charters
ul. Solec 81b, Warszawa
Phone: +48 22 205 09 33
Jet Service Poland
ul. Rakowiecka 34, Warszawa
Phone: +48 22 848-79-66
LuxJet
ul. Mieleckiego 9, Poznan
Phone: +48 668 377 000
Sky Poland
ul. Marconich 3/33, Warszawa
Phone: +48 665 21 21 21
SkyTaxi
Box 1, Wroclaw
Phone: +48 509 563 533
61
AGS_WARSAW_BUSINESS IN POLAND_101x139_en_0412_ctp.pdf 1 4/11/2012 3:28:54 PM
Where to find
information?
POLISH AGENCY FOR
ENTERPRISE DEVELOPMENT
www.parp.gov.pl
POLISH INFORMATION FOR
FEORIGN INVESTMENT
AGENCY
www.paizgov.pl
STRUCTURAL FUNDS PORTAL
www.funduszestrukturalne.
gov.pl
MINISTRY of ECONOMY
www.mg.gov.pl
EXPORT PRODUCTION
PORTAL
www.eksporter.gov.pl
POLISH CHAMBER
of COMMERCE
www.kig.pl
PROGRAMME
of THE IMPROVEMENT
oF THE COMPETITIVNESS
of ENTERPRISES
www.konkurencyjnosc.gov.pl
POLISH STATE RAILWAYS
www.pkp.pl
C
M
MINISTRY of ENVIRONMENT
www.mos.gov.pl
Y
CM
NATIONAL FUND FOR
ENVIRONMENTAL
PROTECTION
AND WATER MANAGEMENT
www.nfosigw.gov.pl
MY
CY
CMY
K
EUROPEAN ECOLOGICAL
NATURA 2000 NETWORK
www.natura2000.mos.gov.
pl/natura2000
GENERAL DIRECTORATE
of STATE FOREST
ADMINISTRATION
www.lp.gov.pl
MINISTRY of SCIENCE AND
HIGHER EDUCATION
www.nauka.gov,pl
POLISH ASSOSIATION
of ENGINEERING
ASSOSIATIONS
www.not.gov,pl
MINISTRY of REGIONAL
DEVELOPMENT
www.mrr.gov.pl
POLISH ACADEMY OD
SCIENCE
www.pan.gov.pl
MINISTRY of SPORT AND
TOURISM
www.mssport.gov.pl
NATIONAL ATOMIC ENERGY
AGENCY
www.paa.gov.pl
UEFA EURO 2012
www.mssport.gov.pl/euro
NATIONAL SYSTEM
of INNOVATION
www.ksu.parp.gov.pl
MINITRY of TRANSPORT
www.mt.gov.pl
GENERAL DIRECTORATE
FOR NATIONAL ROADS
AND MOTORWAYS
www.gddkis.gov.pl
MINISTRY of CULTURE
AND NATIONAL HERITAGE
www.mkidn.gov.pl
MINISTRY of HEALTH
www.mz.gov.pl
MINISTRY of LABOUR
AND SOCIAL POLICY
www.mps.go.pl
INNOVATIONS PORTAL
www.pi.gov.pl
MINISTRY of FINANCE
www.mf.gov.pl
NATIONAL PROGRAM
FORESIGHT POLAND 2020
www.foresight.polska2020.pl
MINISTRY of NATIONAL
EDUCATION
www.men.gov.pl
CHIEF ENVORONMENTAL
PROTECTON INSPECTORATE
www.gios.gov.pl
INDUSTRIAL DEVELOPMENT
AGENCY
www.arp.gov.pl
IMPELMENTATION
AUTHORITY FOR EUROPEAN
PROGRAMMES
www.wwpe.gov.pl
INFORMATION PROCESSING
CENTRE
www.opi.org.pl
THE HUMAN RESOURCES
DEVELOPMENT CENTRE
www.crzl.gov.pl
FOR MORE INFORMATION CONTACT US WE WILL DIRECT YOU TO THE NEEDED AGENCY
OR OFFICE LOCATED IN POLAND!
our e-mail: [email protected]
62
Embassies in Warsaw
ALBANIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of ALBANIA
ul. Altowa 1, 02-386 Warszawa
Telephone: +48 22 824 14 27,
+48 22 658 03 31
Fax: +48 22 824 14 26
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.00-16.00
ALGERIA
EMBASSY of THE PEOPLE´S DEMOCRATIC
REPUBLIC of ALGERIA
ul. Dąbrowiecka 21, 03-932 Warszawa
Telephone: +48 22 617 58 55, 617 59 31
Fax: +48 22 616 00 81
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
ARGENTINA
EMBASSY of THE ARGENTINE REPUBLIC
ul. Brukselska 9
03-973 Warszawa
Telephone: 617 60 28-29
Fax: 617 71 62
Office hours: Monday-Friday 08.00-15.00
AUSTRALIA
EMBASSY of AUSTRALIA
ul. Nowogrodzka 11, 3rd floor,
00-513 Warszawa
Telephone: +48 22 521 34 44
Fax: +48 22 627 35 00
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.30
AUSTRIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of AUSTRIA
ul. Gagarina 34
00-748 Warszawa
Telephone: +48 22 841 00 81-84
Fax: +48 22 841 00 85
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-16.30
BELGIUM
EMBASSY of THE KINGDOM OF BELGIUM
Federal Representation
ul. Senatorska 34
00-095 Warszawa
Telephone: +48 22 551 28 00
Fax: +48 22 551 28 88
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.30
AFTER HOURS
BOSNIA AND HERZEGOVINA
EMBASSY of BOSNIA AND HERZEGOVINA
ul. Humańska 10
00-789 Warszawa
Telephone: +48 22 856 99 35
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 9.00-17.00
BRAZIL
EMBASSY of THE FEDERATIVE REPUBLIC
of BRAZIL
ul. Poselska 11
03-931 Warszawa
Telephone: +48 22 617 48 00
Fax: +48 22 617 86 89
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00
BULGARIA
EMBASSY of THE REPUBLIC OF BULGARIA
ul. Ujazdowskie 33/35,
00-540 Warszawa
Telephone: +48 22 629 40 71-75
Fax: +48 22 628 22 71
E-mail: [email protected];
[email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.00-12.30 and
13.00-16.30
CANADA
EMBASSY of CANADA
ul. Matejki 1/5
00-481 Warszawa
Telephone: +48 22 584 31 00
Fax. +48 22 584 31 90
E-mail: [email protected]
CHILE
EMBASSY of THE REPUBLIC
OF CHILE
ul. Okrężna 62
02-925 Warszawa
Telephone: +48 22 858 23 30-31
Fax: +48 22 858 23 29
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
CHINA
EMBASSY of THE PEOPLE’S
REPUBLIC of CHINA
ul. Bonifraterska 1
00-203 Warszawa
Telephone: +48 22 831 38 36
Fax: +48 22 635 42 11
Telex: 813589 china pl
Office hours: Monday-Friday
08.30-12.00 and 13.30-16.30
COLOMBIA
EMBASSY of THE REPUBLIC
OF COLOMBIA
ul. Zwycięzców 29
03-936 Warszawa
Telephone: +48 22 617 09 73
Fax: +48 22 617 66 84
E-mail: [email protected]
CROATIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of CROATIA
ul. Ignacego Krasickiego 25 ,
02-611 Warszawa
Telephone: +48 22 844 23 93, 844 39 94
Fax: +48 22 844 48 08
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00
CUBA
EMBASSY of THE REPUBLIC of CUBA
ul. Rejtana 15 m. 8
02-516 w
Telephone: +48 22 848 17 15, 646 11 78
Fax: +48 22 848 22 31
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-15.30
CYPRUS
EMBASSY of THE REPUBLIC of CYPRUS
ul. Pilicka 4
02-629 Warszawa
Telephone: +48 22 844 45 77, 844 08 16
Fax: +48 22 844 25 58
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00
CZECH REPUBLIC
EMBASSY of THE CZECH REPUBLIC
ul. Koszykowa 18
00-555 Warszawa
Telephone: +48 22 525 18 50
Fax: +48 22 525 18 98
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.00-16.30
DENMARK
ROYAL DANISH EMBASSY
ul. Marszałkowska 142,
00-061 Warszawa
Telephone: +48 22 565 29 00
Fax: +48 22 565 29 70, 565 29 71
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
ECUADOR
EMBASSY of THE REPUBLIC of ECUADOR
ul. Rejtana 15 m. 15
02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 848 72 30
Fax: +48 22 848 81 96
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
EGYPT
EMBASSY of THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT
ul. Alzacka 18
03-972 Warszawa
Telephone: +48 22 590 66 00, 590 66 02
Fax: +48 22 617 90 58
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
ESTONIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of ESTONIA
ul. Karwińska 1
02-639 Warszawa
Telephone: +48 22 881 18 10, 881 18 11
Fax: +48 22 881 18 12
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00
FINLAND
EMBASSY of THE REPUBLIC of FINLAND
ul. Chopina 4/8
00-559 Warszawa
Telephone: +48 22 598 95 00
Fax: +48 22 621 34 42
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.00-16.15
FRANCE
EMBASSY of THE FRENCH REPUBLIC
ul. Piękna 1
00-477 Warszawa
Telephone: +48 22 529 30 00
Fax: +48 22 529 30 01
E-mail: presse@ambafrance-pl
Office hours: Monday-Friday
09.00-13.00 and 14.00-18.00
GERMANY
EMBASSY of THE FEDERAL REPUBLIC
of GERMANY
ul. Jazdów 12
00-467 Warszawa
Telephone: +48 22 584 17 00
Fax: +48 22 584 17 39
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-12.30
GREECE
EMBASSY of THE HELLENIC REPUBLIC
ul. Górnośląska 35
00-432 Warszawa
Telephone: +48 22 622 94 60, 622 94 61
Fax: +48 22 622 94 64
E-mail: [email protected]
Web site: www.ypex.gov.gr/warsaw
Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00
63
INDIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of INDIA
ul. Rejtana 15 m. 2-7, 02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 849 58 00, 849 62 57,
849 68 50
Fax: +48 22 849 67 05, 849 85 05
E-mail: [email protected],
[email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-13.00 and
13.30-17.00
INDONESIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of INDONESIA
ul. Estońska 3/5
03-903 Warszawa
Telephone: +48 22 617 51 79, 617 51 08
Fax: +48 22 617 84 51
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-16.00
IRAN
EMBASSY of THE ISLAMIC REPUBLIC of IRAN
ul. Królowej Aldony 22,
03-928 Warszawa
Telephone: +48 22 617 15 85, 617 42 93
Fax: +48 22 617 84 52
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday
09.00-12.00 and 13.00-16.00
IRELAND
EMBASSY of IRELAND
ul. Mysia 5, 6th floor
00-496 Warszawa
Telephone: +48 22 849 66 33, 849 66 55
Fax: +48 22 849 84 31
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday
09.00-13.00 and 14.00-17.00
ISRAEL
EMBASSY OF ISRAEL
ul. Krzywickiego 24
02-078 Warszawa
Telephone: +48 22 597 05 00
Fax: +48 22 825 16 07
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Thursday 08.30-17.00
Friday 08.30-14.30
ITALY
EMBASSY of THE ITALIAN REPUBLIC
Plac Dąbrowskiego 6, 00-055 Warszawa
Telephone: +48 22 826 34 71
Fax: +48 22 827 85 07
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Thursday 08.30-13.30
and 14.30-17.00
Friday 08.30-14.30
JAPAN
EMBASSY of JAPAN
ul. Szwoleżerów 8 00-464 Warszawa
Telephone: +48 22 696 50 00
Fax: +48 22 696 50 01
Office hours: Monday-Friday 08.30-12.30
and 13.30-17.00
REPUBLIC of KOREA
EMBASSY of THE REPUBLIC OF KOREA
ul. Szwoleżerów 6
00-464 Warszawa
Telephone: +48 22 559 29 00
Fax: +48 22 559 29 05
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 8.30-16.30
KUWAIT
EMBASSY of THE STATE of KUWAIT
ul. Franciszka Nullo 13, 00-486 Warszawa
Telephone: +48 22 622 28 60, 696 46 53,
626 02 31
Fax: +48 22 627 43 14
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-15.30
LATVIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of LATVIA
ul. Królowej Aldony 19
03-928 Warszawa
Telephone: +48 22 617 11 05 (09.00-17.00)
Telephone: 0 601 293 611 (emergency contact
phone for citizens of Latvia)
Fax: +48 22 617 11 06 (24 h)
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
LEBANON
EMBASSY of THE LEBANESE REPUBLIC
ul. Starościńska 1 B m. 10-11,
02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 844 50 65, 646 35 46
Fax: +48 22 646 00 30
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-15.00
LITHUANIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of LITHUANIA
ul. Ujazdowskie 14,
00-478 Warszawa
Telephone: +48 22 625 34 10, 625 33 68,
622 13 50, 622 13 53, 622 09 95
Fax: +48 22 625 34 40
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00
LUXEMBOURG
EMBASSY of THE GRAND DUCHY
of LUXEMBOURG
ul. Słoneczna 15
00-789 Warszawa
Telephone: +48 22 507 86 50
Fax: +48 22 507 86 61
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Thursday 09.00-13.00
and 14.00-18.00
Friday 09.00-13.00 and 14.00-17.00
MACEDONIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of MACEDONIA
ul. Królowej Marysieńki 40,
02-954 Warszawa
Telephone: +48 22 651 72 91
Telephone/Fax: +48 22 651 72 92
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.00-16.00
MALAYSIA
EMBASSY of MALAYSIA
ul. Gruzińska 3
03-902 Warszawa
Telephone: +48 22 617 31 44, 617 44 13
Fax: +48 22 617 62 56, 616 05 90
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-13.00
and 14.00-16.30
MALTA
EMBASSY of THE REPUBLIC of MALTA
ul. Królewicza Jakuba 50
02-956 Warszawa
Telephone: +48 22 642 86 94
Fax: +48 22 642 86 98
E-mail: [email protected]
MEXICO
EMBASSY of THE UNITED MEXICAN STATES
ul. Jerozolimskie 123 a (20th floor)
02-017 Warszawa
Telephone: +48 22 646 88 00
Fax: +48 22 646 42 22
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
MOROCCO
EMBASSY of THE KINGDOM of MOROCCO
ul. Starościńska 1 m. 11-12,
02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 849 63 41
Fax: +48 22 848 18 40
Office hours: Monday-Friday 09.00-15.00
THE NETHERLANDS
EMBASSY of THE KINGDOM of THE
NETHERLANDS
ul. Kawalerii 10
00-468 Warszawa
Telephone: +48 22 559 12 00
Fax: +48 22 840 26 38
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-13.00
and 14.00-17.00
NEW ZEALAND
EMBASSY of NEW ZEALAND
Al. Ujazdowskie 51
00-536 Warszawa
Telephone: +48 22 521 05 00
Fax: +48 22 521 05 10
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00
NIGERIA
EMBASSY of THE FEDERAL REPUBLIC
of NIGERIA
ul. Starościńska 1B m. 17, 28, 29; 02-516
Warszawa
Telephone: +48 22 542 41 17 – 18
Fax: +48 22 542 41 13
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
NORWAY
ROYAL NORWEGIAN EMBASSY
ul. Chopina 2 A
00-559 Warszawa
Telephone: +48 22 696 40 30
Fax: +48 22 628 09 38
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-15.30
(15.05-14.09), 08.30-16.15 (15.09-14.05)
ORDER of MALTA
EMBASSY of THE SOVEREIGN MILITARY ORDER
of MALTA
ul. Bracka 22 m. 13
00-028 Warszawa
Telephone/Fax: +48 22 827 25 46,
Telephone: 827 53 24
E-mail: [email protected]
PAKISTAN
EMBASSY of THE ISLAMIC REPUBLIC
of PAKISTAN
ul. Starościńska 1 m. 1-2,
02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 849 48 08, 849 49 38
Fax: +48 22 849 11 60
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-16.30
AFTER HOURS
HUNGARY
EMBASSY of THE REPUBLIC of HUNGARY
ul. Chopina 2
00-559 Warszawa
Telephone: +48 22 628 44 51-55
Fax: +48 22 621 85 61
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Thursday 08.00-16.30
Friday 08.00-14.00
64
PALESTINE
EMBASSY of PALESTINE
ul. Starościńska 1 m. 7,
02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 849 77 72
Fax: +48 22 856 73 76
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-14.00
SLOVAKIA
EMBASSY of THE SLOVAK REPUBLIC
ul. Litewska 6
00-581 Warszawa
Telephone: +48 22 525 81 10
Fax: +48 22 525 81 22
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-16.30
PERU
EMBASSY of THE REPUBLIC of PERU
ul. Starościńska 1 m. 3,
02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 646 88 06, 646 88 07
Fax: +48 22 646 86 17
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-15.00
SLOVENIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of SLOVENIA
ul. Starościńska 1 m. 23-24,
02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 849 82 82, 849 84 84
Fax: +48 22 848 40 90
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Thursday
08.30-16.30
Friday 08.30-15.00
PHILIPPINES
EMBASSY of THE REPUBLIC of THE PHILIPPINES
ul. Lentza 11, 00-956 Warszawa
Telephone/Fax: +48 22 490 20 25
E-mail: [email protected]
Office hours: 9.00–17.00
PORTUGAL
EMBASSY of THE REPUBLIC of PORTUGAL
ul. Francuska 37
03-905 Warszawa
Telephone: +48 22 511 10 10-12
Fax: +48 22 511 10 13
E-mial: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 9.10-13.00
and 14.00-17.00
QATAR
EMBASSY of THE STATE of QATAR
ul. Prusa 2 p. 271
00-493 Warszawa
Telephone: +48 22 622 22 88,
+48 22 622 88 88
Fax: +48 22 622 55 66
E-mail: [email protected]
ROMANIA
EMBASSY of ROMANIA
ul. Chopina 10, 00-559 Warszawa
Telephone: +48 22 628 31 56
Fax: +48 22 628 52 64
E-mail: [email protected]
Office hours:
Monday-Friday 08.30-17.00
AFTER HOURS
RUSSIA
EMBASSY of THE RUSSIAN FEDERATION
ul. Belwederska 49, 00-761 Warszawa
Telephone: +48 22 621 34 53, 621 55 75,
621 59 54
Fax: +48 22 625 30 16
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-13.00
and 14.00-18.00
SAUDI ARABIA
EMBASSY of THE KINGDOM of SAUDI ARABIA
ul. Stępińska 55
00-739 Warszawa
Telephone: +48 22 840 00 00, 840 65 99
Fax: +48 22 840 56 36
e-mail: [email protected]
[email protected]
e-mail for consular section:
[email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-15.00
SERBIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of SERBIA
ul. Rolna 175 A/B
02-729 Warszawa
Telephone: +48 22 628 51 61, 625 60 41
Fax: +48 22 629 71 73
E-maill: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-16.30
SOUTH AFRICA
EMBASSY of THE REPUBLIC
of SOUTH AFRICA
ul. Koszykowa 54, 6th floor,
00-675 Warszawa
Telephone: +48 22 625 62 28, 625 62 33,
625 72 39
Fax: +48 22 625 62 70
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Thursday 08.30-13.00
and 13.30-17.00
Friday 08.30-15.15
SPAIN
EMBASSY of THE KINGDOM of SPAIN
ul. Myśliwiecka 4
00-459 Warszawa
Telephone: +48 22 622 42 50, 583 40 00,
583 40 01
Fax: +48 22 622 54 08
E-mail: [email protected]
[email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-15.30
SWEDEN
EMBASSY of THE KINGDOM of SWEDEN
ul. Bagatela 3
00-585 Warszawa
Telephone: +48 22 640 89 00 (exchange)
Direct lines: +48 22 640 8+ ext.
Fax: +48 22 640 89 83
E-mail:
[email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-17.00
SWITZERLAND
EMBASSY of THE SWISS CONFEDERATION
ul. Ujazdowskie 27,
00-540 Warszawa
Telephone: +48 22 628 04 81-82
Fax: +48 22 621 05 48
Telephone: 0 608 422 266
(emergency contact phone)
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday- Thursday 08.00-12.45
and 13.30-17.00
Friday 8.00-13.00
SYRIA
EMBASSY of THE SYRIAN ARAB REPUBLIC
ul. Goszczyńskiego 30
02-610 Warszawa
Telephone: +48 22 849 14 56, 848 48 09
Fax: +48 22 848 91 78
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-14.30
THAILAND
ROYAL THAI EMBASSY
ul. Willowa 7
00-790 Warszawa
Telephone: +48 22 849 64 14, 849 14 06,
849 47 30
Fax: +48 22 849 26 30
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-12.00
and 13.00-17.00
TUNISIA
EMBASSY of THE REPUBLIC of TUNISIA
ul. Myśliwiecka 14
00-459 Warszawa
Telephone: +48 22 628 63 30,
628 25 86
Fax: +48 22 621 62 95
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00
Saturday (duty) 09.00-12.00
TURKEY
EMBASSY of THE REPUBLIC of TURKEY
ul. Malczewskiego 32
02-622 Warszawa
Telephone: +48 22 646 43 21-22
Fax: +48 22 646 37 57
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-12.30 and
14.00-16.30
UNITED ARAB EMIRATES
EMBASSY of THE UNITED ARAB EMIRATES
ul. Prusa 2 p. 371
00-493 Warszawa
Telephone: +48 22 745 22 00
Fax: +48 22 745 22 05
E-mail: [email protected]
UNITED KINGDOM of GREAT BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND
BRITISH EMBASSY
ul. Kawalerii 12
00-468 Warszawa
Telephone: +48 22 311 00 00
Fax: +48 22 311 03 11
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-12.30
and 13.30-16.30
UNITED STATES of AMERICA
EMBASSY of THE UNITED STATES of AMERICA
ul. Ujazdowskie 29/31,
00-540 Warszawa
Telephone: +48 22 504 20 00
Fax: +48 22 504 26 88
Office hours: Monday-Friday 08.30-17.00
VENEZUELA
EMBASSY of THE BOLIVARIAN REPUBLIC
of VENEZUELA
ul. Rejtana 15 m. 20-21,
02-516 Warszawa
Telephone: +48 22 646 18 46, 646 87 60
Fax: +48 22 646 87 61
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 09.00-15.00
VIETNAM
EMBASSY of THE SOCIALIST REPUBLIC
of VIETNAM
ul. Resorowa 36
02-956 Warszawa
Telephone: +48 22 651 60 98
Reception: +48 22 651 60 98/ext.13
Fax: +48 22 651 60 95
E-mail: [email protected]
Office hours: Monday-Friday 08.30-12.00
and 13.30-16.3
10
%
D
IS
C
O
U
N
T
Best pastry
in town
Home made ice cream
Exquisite mediter anean
cuisine
Innovative cocktails
Premium selection
of wines
Catering
and special offer
to companies
Tarnów jest bardzo bliski mojemu sercu
i wszelkie inicjatywy, którą podnoszą
komfort życia jego mieszkańców, także
w tych trudnych momentach, gdy walczą
z chorobą, są popierane przeze mnie
i zarządzany przeze mnie Tarnowski Klaster
Przemysłowy S.A. W Tarnowie nie było
do tej pory stacjonarnego hospicjum dla
chorych na raka. Rak jest bardzo ciężką
chorobą, która dotyka wiele osób. Trzeba
je wspierać w walce z nią. Dlatego też
Tarnowski Klaster Przemysłowy S.A.
pomaga w promocji tej inicjatywy. Mam
nadzieję, że idea budowy hospicjum
znajdzie wsparcie wśród instytucji,
przedsiębiorstw i ludzi dobrej woli,
co pozwoli na szybkie jej zakończenie
– powiedział Rafał Działowski, Prezes
Tarnowskiego Klastera Przemysłowego S.A.
Wspomóżmy budowę
tej tak ważnej
dla mieszkańców naszego
regionu inwestycji!
Więcej na stronie www.viaspei.pl