Cena 14,85 zł (w tym 8% VAT)
Transcription
Cena 14,85 zł (w tym 8% VAT)
10/2014 Cena 14,85 zł (w tym 8% VAT) 9 772080 965203 ISSN 2080-9654 1 0> Exclusive interview with Mr Andrzej Kowalski, D.Eng., President of the Management Board of “ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA, one of the biggest engineering companies in Europe – page 18 EPK_I okl_210 x 278 mm_BiP_v druk.indd 1 EPK_I okl_210 x 278 mm_BiP_v druk.indd 1 Wywiad z dr inż. Andrzejem Kowalskim, Prezesem Zarządu „ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA, jednym z największych biur projektowo-inżynierskich 2014-09-17 w Europie – str. 18 12:40:36 2014-09-17 12:40:36 KOLEKTORY SŁONECZNE Z CYPRU www.vestasolar.com Przedstawicielstwo w Polsce: [email protected] 2, Pindou Street Engomi Industrial Area, Nicosia-Cyprus tel. 00357 22 351 821 e-mail: [email protected] ATRAKCYJNE TERENY INWESTYCYJNE NA WARMII I MAZURACH DĄBRÓWNO 14,8630 ha Powierzchnia nieruchomości Nieruchomość stanowi kompleks kilkudziesięciu wydzielonych działek. Kształt działek regularny, zbliżony do prostokąta. Teren nieruchomości w miarę płaski, jedynie tereny zieleni zlokalizowane są na stromych skarpach opadających w kierunku jeziora. Bezpośredni dojazd do nieruchomości wydzielonymi drogami wewnętrznymi. Suwałki DUBOWO PIERWSZE Powierzchnia nieruchomości 83,4500 ha Działka znajduje się w odległości około 2 km od miasta Suwałki i około 1 km od drogi krajowej nr 8, przy drodze gminnej o nawierzchni bitumicznej, dobrze skomunikowana, obecnie użytkowana rolniczo. DŹWIERZUTY 34,7689 ha Powierzchnia nieruchomości Nieruchomość tworzy zwarty kompleks. Kształt foremny, teren falisty i pagórkowaty. Bezpośredni dojazd do nieruchomości z drogi gminnej i projektowanych dróg wewnętrznych. W ramach usług turystycznych możliwa jest realizacja zabudowy pensjonatowej, hotelowej, domów wycieczkowych, domków pod wynajem, pól biwakowych, kempingów. Bartoszyce JARKOWO 42,4023 ha Powierzchnia nieruchomości Nieruchomość składa się z 13 działek przeznaczonych pod funkcję podstawową produkcyjną itp. oraz 2 działek przeznaczonych pod drogi dojazdowe wewnętrzne (szerokość pasa drogowego 20 m) i plac postojowy. Kształt działek przeznaczonych pod zabudowę regularny. Teren nieruchomości lekko pofałdowany o maksymalnej różnicy rzędnych wynoszącej ok. 7 m. Sprawdź wszystkie informacje i więcej ofert terenów inwestycyjnych: ul. Głowackiego 6, 10-448 Olsztyn, tel.: + 48 89 524 88 00, fax: + 48 89 524 88 02, e-mail: [email protected]; Filia w Suwałkach: ul. Sportowa 22, 16-400 Suwałki, centrala: +48 87 566 35 91, fax: + 48 87 566 58 61, e-mail: suwał[email protected] www.anr.gov.pl 8 Publishing House: Counselor sp. z o. o. ul. Łukowska 1 lok. 42 04-113 Warszawa NIP: 1132880665 , Regon: 147452260 Management Board: Magdalena Ayoade President of the Management Board Mikołaj Słoboda Member of the Management Board Editor-in-Chief and Publisher: Magdalena Ayoade [email protected] Editorial Board: William Bay – International News Steven Greenwich – Banking & Economy Jarosław Skowron – Sport & Entertainment Maria Zwierzchowska – Senior Journalist [email protected] phone: +48 22 241 40 78 Translation: Golden Consulting House Ltd Advertising Department: Agnieszka Milewska – Advertising Director [email protected] Karol Korona – Advertising Manager [email protected] Blanka Bien – Advertising Director (internet) [email protected] Subscription: in Poland: 150 PLN per year abroad: 80 EUR per year e-mail: [email protected] Photos: 123rf.com Type setting and make up: The Publishing House doesn’t take any responsibility of the content of published advertisements received from the advertisers. All materials received by the editorial office are not given back to the senders if they are not set under a special order. Redakcja nie zwraca fotografii oraz tekstów, które nie zostały zamówione, a także zastrzega sobie prawo do skracania i redagowania nadesłanych materiałów. Redakcja nie odpowiada za treść reklam. Photographer: Laurent Dambie Golden Consulting House Ltd 196 High Road, London, UK 9 No. 10/2014 SPECIAL GUEST Passion, love of cooking and French sweets. The exclusive interview with Sandra Massoud, the owner and originator of the La Maison restaurant.................... 10 The world first solar – powered tactile watch in the world by Tissot. The exclusive interview with Mr. François Thiébaud, President of Tissot............................... 14 65 years of experience in changing circumstances allows us to view the future optimistically. The exclusive interview with Mr Andrzej Kowalski, D.Eng., President of the Management Board of “ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA,............ 18 INVESTOR’S CORNER VIA SPEI construction of stationary hospice for cancer patients in Tarnow, with the support of Tarnów Industrial Cluster SA................................................................. 20 Western Union Business Solutions offers new financial products for Polish SMEs................ 22 Medical Center for Data Processing (ItQ Data Center) has been established in Wrocław...... 24 How popular is Zalando?..................................................................................................... 26 Trends ruling the Russian internet........................................................................................ 28 REAL ESTATE Location, modern fit-out and wi-fi access is what workers want......................................... 30 EPSP Production Facility in Gliwice to enjoy the SEZ privileges............................................. 32 CEE Property Investment. MarketView Q3 2014................................................................... 33 CBRE Urban Photographer of the Year. Title awarded to Marius Vieth of Germany.............. 35 ECONOMY Banks in Poland.................................................................................................................... 42 STATISTICS Statistics charts.................................................................................................................... 44 AFTER HOURS La Maison media opening.................................................................................................... 48 The best hotel in Poland....................................................................................................... 50 Hotels in Cracow.................................................................................................................. 51 Hotels in Warsaw................................................................................................................. 52 Warsaw restaurants.............................................................................................................. 54 After work... time for relax................................................................................................... 58 Where to find information?................................................................................................. 61 Embassies in Warsaw........................................................................................................... 62 www.business-in-poland.com.pl 10 PASSION, LOVE of cooking and French sweets 11 The exclusive interview with Sandra Massoud, the owner and originator of the La Maison restaurant Ekskluzywny wywiad z Sandrą Massoud, właścicielką i pomysłodawczynią restauracji La Maison I have the pleasure to invite you to a meeting with an extraordinary woman, full of passion and love of cooking, who today shall reveal the mysteries of her success in the restoration industry. We shall learn her culinary inspirations and future plans. Once again I invite you to a conversation with Sandra Massoud, owner and originator of La Maison restaurant in Warsaw. Mam przyjemność zaprosić Państwa na spotkanie z niezwykła kobietą pełną pasji i miłości do gotowania, która dzisiaj odsłoni przez nami tajemnice swojego sukcesu w branży restauratorskiej. Poznamy jej kulinarne inspiracje i najbliższe plany. Zapraszam na rozmowę z Sandrą Massoud, właścicielką i pomysłodawczynią uruchomienia w Warszawie restauracji La Maison. The idea was deep in my heart for many years, but it was brought into action one fine afternoon, when walking down Chłodna street with my husband, we decided to eat ice cream at well-known to Varsovians “Calipso” ice cream parlour and patisserie. The ice cream was delicious, the place had atmosphere and a notice “for sale”. This was the moment I have always had a passion for cooking. It gives me great pleasure and a lot of satisfaction. I have always dreamed of such a cozy, casual restaurant where everything is tasty, fresh, fragrant, and just like at home. I wanted to move the tastes and the smells of French cuisine to my restaurant in Poland, for me it is a memory of home, a homecoming. Mediterranean spices, specific dishes originating in that cuisine combined with my favourite French taste have created this unique and extraordinary La Maison style. It is entirely my own idea, my concept and a new quality which I wanted to present in Warsaw and convince Varsovians to it. It is indeed a remarkable place, I feel as if I were in the southEuropean tavern, where time passes slowly, everyone is smiling and wonderful smells Spotykamy się dzisiaj, przy ulicy Chłodnej 15 w Warszawie, w pięknej restauracji La Maison, stworzonej całkowicie według Pani pomysłu i projektu. Skąd ten pomysł? Pomysł tkwił w moim sercu od dawna, a został on przekuty w czyny pewnego pięknego popołudnia, gdy spacerując z mężem ulicą Chłodną, postanowiliśmy zjeść lody w znanej Warszawiakom od lat lodziarni i cukierni Calipso. Lody były pyszne, miejsce miało klimat i na dodatek wywieszkę „na sprzedaż”. W tej jednej chwili wiedziałam, że to jest właśnie to miejsce, tu chciałabym stworzyć tą moją wymarzoną restaurację. Tak wszystko się zaczęło. Kocham gotować od zawsze. Sprawia mi to ogromną przyjemność i daje dużo satysfakcji. Zawsze marzyłam o takiej właśnie przytulnej, domowej restauracji, w której wszystko będzie smaczne, świeże, pachnące i zwyczajnie takie jak w domu. Francuskie smaki i zapachy przeniosłam do mojej restauracji, która dla mnie jest powrotem i wspomnieniem tamtych stron. Śródziemnomorskie przyprawy, specyficzne dania, pochodzące właśnie z tamtej kuchni, w powiązaniu w ulubioną przeze mnie kuchnią francuską, wykreowały ten niepowtarzalny i niezwykły styl w La Maison. Jest to całkowicie mój pomysł, moja koncepcja i nowa jakość, którą chciałabym pokazać w Warszawie i przekonać do niego Warszawiaków. To rzeczywiście niezwykłe miejsce, czuję się tutaj jak w południowo-europejskiej tawernie, gdzie czas płynie wolno, wszyscy naokoło się SPECIAL GUEST We meet today at Chłodna 15 Street in Warsaw, in a beautiful restaurant, La Maison, created entirely according to your conception and design. Where did this idea come from? I knew that this was the perfect place for my restaurant. It all started in this way. 12 SPECIAL GUEST of delicious food makes me feel blissfully happy. I wanted to achieve this effect. Slowing down, calming thoughts, stopping for a while. Guests at La Maison shall have an opportunity to forget about everyday problems, move their thoughts to recent holidays, dream a little of warm climate of the south and simply relax. The Mediterranean style is definitely more calm. Eating is a kind of a ritual. A little pleasure during the day when we can talk to friends, family, acquaintances and gather strength for later. When you enter La Maison restaurant you are almost immediately attracted by extraordinary sweets. It is impossible to find in Warsaw such exact French delicacies. All pies are being baked at La Maison. They are prepared at our facility, made from the original ingredients, imported from France. Therefore, their taste is unique and impossible to imitate. There are many restaurants and pastry shops that are trying to achieve such flavour using Polish ingredients but I know exactly the true French taste and I think that to be honest to my guests, I should offer the highest quality products, baked according to original recipes. In my restaurant, the whole process of baking is supervised by a World Champion Master Chef of Confectionery, Michelle Willaume. He is a guarantor of the highest quality of cakes served at our restaurant. I have to admit that baking, and decorating cakes, pies and chocolates is my greatest passion. I am constantly having new confectionery ideas, I prepare chocolates, decorated by hand on special occasions, chocolate figurines decorated with various very fancy additions. I have a lot of ideas. The greatest joy for me is watching guests who smile and are satisfied with appearance and taste of cakes served by us. They order them for special occasions, and I can create new confectionery. works of art. How did you come up with the idea to combine two different culinary spheres in one restaurant? La Maison is a pastry shop and a restaurant, isn’t it? uśmiechają, a cudowne zapachy pysznych dań powodują uczucie błogiego szczęścia. Chodziło mi o uzyskanie takiego efektu. Zwolnienia, uspokojenia myśli, zatrzymania się na chwilę. Chcę aby moi goście w La Maison, mogli na chwile zapomnieć o codziennych problemach, przenieść się myślami do niedawnych wakacji, pomarzyć trochę o ciepłym klimacie południa i zwyczajnie odpocząć. Śródziemnomorski styl, to zdecydowanie więcej spokoju. Jedzenie to swego rodzaju rytuał. Taka mała przyjemność w ciągu dnia, gdy możemy porozmawiać z przyjaciółmi, rodziną, znajomymi i zebrać siły na później. To co wzbudza zainteresowanie od samego wejścia do La Maison to niezwykłe słodkości? Nie sposób znaleźć w Warszawie takie prawdziwe francuskie przysmaki. Wszystkie ciasta, które pieczemy w La Maison, przygotowywane są u nas, na miejscu, z oryginalnych, sprowadzanych z Francji, składników. Dlatego też ich smak jest niepowtarzalny i nie do podrobienia. Istnieje wiele cukierni i restauracji, które próbują ten smak uzyskać, używając polskich odpowiedników, ale ja znam dokładnie ten prawdziwe francuskie smaki i uważam, że chcąc być uczciwym, w stosunku do swoich gości, należy oferować im produkty najwyższej jakości, wypiekane zgodnie z recepturą. W mojej restauracji, czuwa nad całym procesem Mistrz Świata w Cukiernictwie, Michelle Willaume. Jest on gwarantem najwyższej jakości serwowanych u nas ciastek. Muszę przyznać, że pieczenie, przygotowywanie specjalnie dekorowanych tortów, ciast i czekoladek jest moją największą pasją. Sama nieustannie opracowuję nowe pomysły cukiernicze, przygotowuję czekoladki dekorowane ręcznie na specjalne okazje, figurki czekoladowe zdobione przeróżnymi bardzo wymyślnymi dodatkami. Pomysłów mam bardzo wiele. Największą radością dla mnie jest niewątpliwie uśmiech i zadowolenie gości, którzy zachwycają się i smakiem, i wyglądem serwowanych przez nas ciast. Zamawiają je na specjalne okazje, a ja mogę kreować nowe dzieła sztuki cukierniczej. Skąd pojawiła się ta koncepcja połączenia jednak różnych stref kulinarnych w jednej restauracji? La Maison to przecież cukiernia i restauracja. SPECIAL GUEST 13 Indeed, when you enter La Maison you see a beautiful patisserie in which you may drink aromatic coffee, taste beautifully decorated French cakes and eat real Italian ice cream. Then you may smoothly move to another room where you may eat lunch or supper, and there you have a choice of specific dishes. The idea is original but I realized that it may be perceived as controversial, however, our guests absolutely love this combination. It turned out to be a great solution. La Maison fills with business people, managers at noon and tourists who drop in for a quick lunch, and often they take out cakes to eat during coffee break at work or at home. How do Varsovians construe this place? Guests are delighted with both the atmosphere of this place and our menu. I hear a lot of positive opinions. I’m glad that Varsovians welcome my restaurant so warmly. It seems that you are the soul of this place... I think I am, but the whole image is composed of many elements. First of all, excellent cuisine, fresh ingredients, excellent cooks, cozy decor and of course our guests who bring here ,,real life”, smile and happiness. I look after the menu, I want the dishes to be appealing and tasty. I want everyone who visited to leave satisfied and happy. Apart from managing the restaurant you are also a happy wife and mother. Is it difficult to combine the two roles? I ’m a go o d or ganize r, I cope well with my duties and responsibilities. I always plan ahead. I think that job satisfaction and satisfaction resulting from implemented ideas in my private life makes me happy. Friends and family see it and share successes with me. Thank you for your time. Everyone, let’s visit La Maison! Rzeczywiście wchodząc do La Maison widzimy przepiękną cukiernię, w której przy aromatycznej kawie można spróbować przepięknie dekorowanych, francuskich ciastek lub zjeść prawdziwe włoskie lody. Potem płynnie przechodzimy do strefy lunchowo – kolacyjnej, w której królują już bardzo konkretne dania. Pomysł jest oryginalny i zdawałam sobie sprawę, że może trochę kontrowersyjny, ale naszym gościom bardzo się podoba takie połączenie. Okazało się, że to świetne rozwiązanie dla takiego miejsca, jak La Maison, które w południe zapełnia się zabieganymi ludźmi biznesu, menedżerami, turystami, którzy wpadają do nas na szybki lunch, często zabierając ze sobą ciasto do zjedzenia przy kawie w pracy, czy w domu. Jak Warszawiacy odbierają to miejsce? Goście są zachwyceni zarówno klimatem tego miejsca jak i naszym menu. Słyszę wiele miłych słów cieszę się, że Warszawiacy tak ciepło przyjęli moją restaurację. Wygląda na to, że jest Pani duszą tego miejsca … Myślę, że tak, ale na całość składa się wiele elementów. Przede wszystkim doskonała kuchnia, świeże produkty, doskonali kucharze, przytulny wystrój i oczywiście nasi goście, którzy wprowadzają tu prawdziwe życie, uśmiech i szczęście. Dbam aby menu było atrakcyjne, smaczne, aby wszyscy wychodzili od nas zadowoleni i uśmiechnięci. Obok zarządzania restauracją jest Pani także szczęśliwą żoną i mamą. Czy to wszystko można ze sobą pogodzić? Jestem dobrą organizatorką, radzę sobie dobrze z obowiązkami. Wszystko mam perfekcyjnie opracowane. Myślę, że zadowolenie z pracy i satysfakcja wynikająca z realizowanych planów powoduje, że jestem szczęśliwa. Widzą to moi bliscy i cieszą się z tych sukcesów razem ze mną. Dziękuję za poświęcony czas, a Państwa zapraszam do La Maison. SPECIAL GUEST 14 The world first solar – powered tactile watch in the world by Tissot The exclusive interview with Mr. François Thiébaud, President of Tissot Ekskluzywny wywiad z Prezydentem marki Tissot, Panem François Thiébaud rozmawiała / interview by Magdalena Ayoade It’s nice to see you again in Warsaw. What did make you to come to Poland this time? It’s always a great pleasure for me to come to Poland and meet Poles. Personally I so much like Warsaw and other Polish cities. Poland is always very close to my heart. This time I came for a special occasion of launching the world first solar - powered tactile watch in Warsaw. It’s a very unusual occasion to meet my Polish friends and clients and present our new product. As I said many times before, in Tissot, we are very passionate about watches. We produce really Swiss made watches with a very good reputation on the market. Our watches are well known all over the world and we care about every customer, from every country. This is another reason why I’m here, just to express my respect to all people who use our watches in Poland. So, I think, you proof again to all buyers from Poland that your watches are very unique and your service is very unique? Our watches are very high quality products. All our watches are made in Switzerland (not like some brands which are produced somewhere in the world and use only a Swiss brand name). We so much care about our clients and our customer service is the same high quality as our watches. We always try to show that we think about our clients not only at the moment of buying a watch but also after all. In case there is any special request or a problem concerning our product we ensure that everything will be fulfilled by us. This is a difference between Tissot and some other non-Swiss brands which may be sometimes cheaper but the quality is much far away from our standards. This what we offer to clients is much more than an ordinary watch. We combine the highest quality with unique design and modern technology. Using a Tissot watch create a long term relation between us and our clients and every Tissot watch user is a part of the big Tissot family. This is a very emotional relation. How do Tissot get into young people’s hearts? We are very modern. Our watches are very modern, we are using a new technology. We sponsor a lot of sport events. This is our To milo znowu widzieć Pana w Warszawie. Co tym razem sprowadza Pana do Polski? Odwiedzić wasz kraj i spotkać jego mieszkańców, to dla mnie zawsze wielka przyjemność. Osobiście bardzo lubię Warszawę i inne polskie miasta. Polska jest bliska mojemu sercu. Tym razem przyjechałem z bardzo szczególnego powodu. Organizujemy w Warszawie premierę pierwszego zegarka dotykowego zasilanego energią słoneczną. To niespotykana dotąd okazja, by spotkać moich polskich przyjaciół i klientów oraz zaprezentować im nasz nowy produkt. Jak mówiłem wiele razy wcześniej, w Tissot najbardziej pasjonują nas zegarki. Produkujemy prawdziwe szwajcarskie zegarki cieszące się bardzo dobrą reputacją na rynku. Nasze zegarki są dobrze znane na świecie i bardzo dbamy o każdego klienta, w każdym kraju. To kolejny powód, dla którego tutaj jestem. Żeby wyrazić szacunek dla wszystkich ludzi, którzy korzystają z naszych zegarków w Polsce. Uważam, że udowadnia Pan w ten sposób wszystkim nabywcom w Polsce, że wasze zegarki są unikalne i wasze podejście też jest unikalne… Nasze zegarki to produkty bardzo wysokiej jakości. Wszystkie są produkowane w Szwajcarii (inne marki produkują gdzie indziej i tylko korzystają ze szwajcarskich nazw handlowych). Z równą starannością staramy się dbać o naszych klientów i poziom usług posprzedażnych. Zawsze staramy się pokazywać, że nie myślimy o naszych klientach tylko w momencie zakupu zegarka, ale także po nim. W przypadku 15 Tissot will present today, in Hour Passion Saloon in Warsaw, the world first solar – powered tactile watch in the world. Can you tell me a little bit more about it? This is a very modern concept, very ecological. Tissot has for habit of improving everyone of its creations a little further and wishes to participate in protecting the planet. The tactile technology was once again made even more intuitive, precise, smaller, which allowed to fit it in a smaller case. To achieve this, the LCD display and solar cell were integrated into the dial, as opposed to being separated. The ample solar panel therefore hides without trace behind the dial, leaving space for an easily readable digital screen to display activated information. Even more impressive, is the fact that it tripled the number of options in one place, equipping the Tissot T-Touch Expert Solar with an impressive 25 functions, which combines the most essential ones of every tactile watch over the last 15 years. The Tissot T-Touch Expert Solar is for everyday use, with a perpetual calendar with indication of day and week number to keep track of busy schedules, two alarms; one for the week, the other for the weekend, two time zones for holiday trips, weather forecast with relative pressure, altimeter with difference meter, chronograph lap and split with logbook, compass, azimuth, timer, regatta function and backlight. specjalnej prośby lub problemu dotyczącego naszego produktu staramy się doprowadzić taką sprawę do końca. Na tym polega różnica pomiędzy Tissot i markami spoza Szwajcarii, które mogą być tańsze, ale ich standardy odbiegają od naszych. To, co my oferujemy naszym klientom, to znacznie więcej niż zwykły zegarek. Łączymy najwyższą jakość, z unikalnym wzornictwem i nowoczesną technologią. Korzystanie z zegarka Tissot tworzy więź pomiędzy nami i naszymi klientami, a każdy użytkownik Tissot jest częścią wielkiej rodziny Tissot. To bardzo emocjonalna relacja. W jaki sposób Tissot trafia do serc młodych ludzi? Jesteśmy bardzo nowocześni. Nasze zegarki są bardzo nowoczesne i korzystamy z nowoczesnych technologii. Sponsorujemy wiele wydarzeń sportowych. To nasz sposób na spotkania z młodymi ludźmi, którzy potrzebują atrak- cyjnych i intuicyjnych produktów. To właśnie nasz cel. Rozwijać zegarki Tissot równie szybko, jak zmienia się świat. Zegarki Tissot to zegarki wielu sportowców i wielu sportowych fanów na całym świecie. To imponujące, że młodzi ludzie sami mówią nam czego oczekują i jak spełnić ich oczekiwania. Dzisiaj, w salonie Hour Passion w Warszawie, Tissot zaprezentuje pierwszy na świecie zegarek zasilany energią słoneczną. Czy może mi Pan coś o nim opowiedzieć? To bardzo nowoczesna i ekologiczna koncepcja. Zwyczajem Tissot jest nieustanne poprawianie swoich kreacji. Chcemy też brać udział w ochronie naszej planety. Technologia dotykowa stała się jeszcze bardziej intuicyjna, precyzyjna i mniejsza, dzięki czemu możemy ją zamknąć w jeszcze mniejszej kopercie. Aby to osiągnąć musieliśmy zintegrować wyświetlacz LCD i panel słoneczny z tarczą SPECIAL GUEST way to meet young people, who need very attractive and smart products. This is exactly our goal. We develop Tissot watches as fast as the world is changing. Tissot watches are watches of many sportsmen and many sport’s fans all over the world. It’s really impressive how young people come to us with their demands and how we fulfil those demands. SPECIAL GUEST 16 The Tissot T-Touch Lady Solar is defined by uncompromising attention to detail, powered by an eye for beauty. The Tissot T-Touch Lady Solar’s full functionality spectrum embraces an altimeter, weather forecast, compass, chronograph, timer, two alarms, dual time zones, a perpetual calendar and backlight. Each hour is marked with a diamond and the hands resemble delicate petals. This timepiece bears a huge technology which has been packed in beautifully compact dimensions. The Tissot T-Touch Solar watches are definitely very powerful watches in every aspect. The watch is really amazing. It uses the energy from the sun, so no more battery is needed for this watch. Only some sun for a few hours and a watch can work even for 12 months without any sun light. I think it’s a great idea to use the source of the energy which we have for free. Sun is free for everybody, why not to use it for our watches? Where can we find Tissot watches in Poland? We are almost everywhere in Poland. We run our stores like Hour Passion Saloon in Warsaw, Poznań or Łódź but we also manage many franchised stores all over Poland. Worldwide we are of course everywhere. We are opening new stories at the 5th Avenue in New York, and at Wall Street. We have big and very impressive saloons in Paris, Zurich and Moscow. Anywhere you travel you will find Tissot. But luckily, Poles do not have to travel outside Poland to search for our watches, we are here for you. Is Tissot open to franchise collaboration also with Polish partners? We are open for co-operation with reliable partners. It’s a great potential for us and for our partners to develop our brand everywhere in the world. We are very successful in all our stores. Clients love to come to see new watches, to try our watches and just to meet us. I think, buying a watch is a very emotional thing. We keep good relations with our clients and I think, this is the key to our success also in Poland. Thank you very much for your time. zegarka. Duży panel słoneczny jest bez śladu ukryty pod nią, pozostawia wolne miejsce dla czytelnego cyfrowego ekranu wyświetlającego aktywowane informacje. Co jeszcze bardziej imponujące, udało nam się potroić liczbę opcji powiązanych z jednym miejscem na tarczy i wyposażyć Tissot T-Touch Expert Solar w 25 20 funkcji, w tym we wszystkie kluczowe osiągnięcia zegarków dotykowych ostatniego 15-lecia. Tissot T-Touch Expert Solar to codzienny zegarek z wiecznym kalendarzem z oznaczeniem dnia tygodnia i tygodnia roku dla najbardziej zapracowanych, dwoma alarmami, jednym codziennym i drugim na weekendy, przydatnymi podczas wakacji wskazaniami dwóch stref czasowych, funkcją prognozy pogody opartą o pomiar ciśnienia względnego, wysokościomierz z funkcją pomiaru różnic wysokości, chronograf z funkcjami lap, split i logbookiem, kompas, azymut, minutnik, licznik regatowy i podświetlenie tarczy. Tissot T-Touch Lady Solar obejmuje: wysokościomierz, prognozę pogody, kompas, chronograf, minutnik, dwa alarmy, wskazania dwóch stref czasowych, wieczny kalendarz i podświetlenie tarczy. W niektórych wersjach wykorzystaliśmy brylantowe indeksy, a wskazówki maja formę płatków kwiatów. To zegarek, w którym wielką technologię zamknęliśmy w pięknej i kompaktowej kopercie. Tissot T-Touch Solar to bez wątpienia zegarki pełne mocy w każdym aspekcie. Tissot T-Touch Lady Solar obrazuje bezkompromisowe podejście do detali napędzane poszukiwaniami piękna. Spektrum funkcji Jesteśmy niemal wszędzie. Posiadamy sieć własnych sklepów Hour Passion w Warszawie, Poznaniu i w Łodzi, a także zarządzamy wieloma sklepami franczyzowymi w całej Polsce. Na świecie także jesteśmy prawie wszędzie. Właśnie otwieramy nowe butiki na 5. Alei i na Wall Street w Nowym Jorku. Mamy duże i imponujące salony sprzedaży w Paryżu, Zurychu i Moskwie. Wszędzie gdzie podróżujesz zobaczysz Tissot. Na szczęście Polacy nie muszą nigdzie jeździć w poszukiwaniu naszych zegarków. Jesteśmy tu dla was! To naprawdę niesamowity zegarek. Korzysta z energii słonecznej, aby naładować akumulator konieczny do prawidłowego działania wszystkich funkcji. To doskonały pomysł, by wykorzystać źródło energii, które mamy za darmo. Słońce jest darmowe i dostępne dla każdego. Dlaczego nie wykorzystać go w zegarkach? Gdzie można kupić zegarek Tissot w Polsce? Czy Tissot jest otwarty na współpracę na zasadach franszyzy także z polskimi partnerami? Jesteśmy otwarci na współpracę z każdym godnym zaufania partnerem. To dla nas i dla naszych partnerów duży potencjał, aby rozwijać markę w dowolnym miejscu na świecie. Wszystkie nasze sklepy osiągają sukces. Klienci kochają oglądać nowe zegarki, kochają je przymierzać lub po prostu się z nami spotykać. Myślę, że zakup zegarka to bardzo emocjonalny proces. Utrzymujemy dobre relacje z naszymi klientami i uważam, że są one kluczem do sukcesu także w Polsce. Bardzo dziękuję za poświęcony czas. In ! Tarnó n i t s w ve Zainw es t uj w T ! arnowie Tarnowski Klaster Przemysłowy S.A. gwarantuje: pomoc w zbudowaniu biznesu w Tarnowie, bardzo korzystne warunki inwestycyjne oraz interesujące zwolnienia podatkowe, możliwość ulokowania biznesu na terenie objętym Specjalną Strefą Ekonomiczną, pomoc w uzyskaniu wymaganych zezwoleń, doborze kadr, tworzeniu programów, szkoleń i doskonalenia kadry pracowniczej, opracowaniu analiz oraz promocji. Tarnów Industrial Cluster SA guarantees: help in building business in Tarnow very favorable investment conditions and the interest tax exemptions, possibility of locating a business in the area covered by the Special Economic Zone , assistance in obtaining required permits, HR services, creating training and programms for employees, preparing analysis and promotional campaigns. Don’t waste time! Call us today and find out more about our offer, prepared especially for you! I invite you heartily – Krzysztof G. Kron, Investment Director, phone: +48 505 435 435 Nie zwlekaj! Zadzwoń już teraz i dowiedz się o szczegóły oferty specjalnie dla Ciebie! Zapraszam – Krzysztof G. Kron, Dyrektor ds. Inwestycji. Tel.: + 48 505 435 435 18 SPECIAL GUEST 65 years of experience in changing circumstances allows us to view the future optimistically The exclusive interview with Mr Andrzej Kowalski, D.Eng., President of the Management Board of “ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA, one of the biggest engineering companies in Europe As the President of such a significant and huge enterprise in Poland, how do you assess changes that have happened in our country for the last 25 years? This year we are celebrating a double anniversary. Quarter of a century of political and economic transformation in Poland combines itself with the 65th anniversary of “ENERGOPROJEKTKATOWICE” SA I have been working in the company for almost 45 years, 25 years of which as the company manager. Looking from this perspective, I know that taking the opportunity that the liberalisation of the economy gave us may be associated with taking notable risks and overcoming pretty large difficulty. Today, however, we can say without hesitation that we are the leader in the Central European market of engineering services for commercial energy industry. Many factors contributed to our success. The most important of them is the hard work of qualified employees. We have learned important lessons from the 40 years’ business activity in Polish People’s Republic. Our company implemented at that time ambitious projects taking an active part in the construction of Polish energy infrastructure. We have designed the biggest coal-fired power plants in Poland including Jaworzno II, Jaworzno III, Łaziska, Łagisza, Siersza and Rybnik as well as co-designed Bełchatów and Turów power station (lignite). Simultaneously, we have specialized in designing power plants based on generating power in diesel engines. This activity has opened us to the world - on the one hand, there were power plants in the Greek and Turkish islands, on the other, emergency power engines (so-called DASZA) for production in USSR for nuclear power stations. In contrast to other energy companies, we did not have a single lead project, we have based our business on obtaining many small orders. We have understood we have to recognize the need to fight for the client and seek to have a job. How the company which was established just after the war did manage to preserve and thrive in a new economic reality? We know that many companies after 1989 did not remain on the market. The chosen strategy contributed to the fact that after the breakthrough in 1989 we were fully prepared to operate in a competitive market environment. At the same time there has been a natural Wywiad z dr inż. Andrzejem Kowalskim, Prezesem Zarządu „ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA, jednym z największych biur projektowoinżynierskich w Europie Jak zmiany zachodzące w polskiej gospodarce w ostatnich 25 latach ocenia Prezes tak dużego i znaczącego na polskiej mapie przedsiębiorstwa? Obchodzimy w tym roku podwójny jubileusz. Ćwierćwiecze transformacji polityczno-gospodarczej w Polsce łączy się z 65-leciem istnienia „ENERGOPROJEKTU-KATOWICE” SA. Ja sam pracuję w firmie już niemal 45 lat, z czego prawie 25 lat na stanowisku dyrektorskim. Patrząc z tej perspektywy wiem, że wykorzystanie ogromnej szansy, jaką dało urynkowienie gospodarki wiązało się z podjęciem znacznego ryzyka i przezwyciężeniem niemałych trudności. Dziś możemy jednak bez wahania powiedzieć, że jesteśmy liderem środkowoeuropejskiego rynku usług inżynierskich dla energetyki zawodowej. Na nasz sukces złożyło się wiele czynników. Najważniejszym z nich jest ciężka praca wykwalifikowanej kadry. Jak udało się firmie, która powstała tuż po wojnie, wytrwać i tak doskonale prosperować w zupełnie nowej rzeczywistości gospodarczej? Wiemy, że wiele firm, po 1989 roku, nie utrzymało się na rynku? Wyciągnęliśmy ważne wnioski z 40 lat działalności w PRL-u. Biuro realizowało wówczas ambitne przedsięwzięcia, biorąc aktywny udział w budowie polskiej infrastruktury energetycznej. W kraju projektowaliśmy naj- większe elektrownie opalane węglem kamiennym, takie jak El. Jaworzno II, El. Jaworzno III, El. Łaziska, El. Łagisza, El. Siersza i El. Rybnik, a także współprojektowaliśmy El. Bełchatów i El. Turów (węgiel brunatny). Równolegle wyspecjalizowaliśmy się w zakresie projektowania elektrowni opartych na wytwarzaniu energii w silnikach wysokoprężnych. Działalność ta otworzyła nas na świat – z jednej strony były to elektrownie na wyspach greckich i tureckich, z drugiej silniki zasilania awaryjnego (tzw. DASZE) dla elektrowni atomowych produkcji ZSRR. W przeciwieństwie do pozostałych Energoprojektów, nie mieliśmy jednego tematu wiodącego, bazowaliśmy na sumie mniejszych zleceń, dzięki czemu już wtedy rozumieliśmy, że o klienta trzeba walczyć, a o pracę zabiegać. Obrana strategia sprawiła, że przełomowy rok 1989 zastał nas w pełni przygotowanych do działania na konkurencyjnym rynku usług. W tym samym czasie nastąpiła też naturalna zmiana pokoleniowa w kadrze kierowniczej. Nowej generacji łatwiej było sprostać wyzwaniom gospodarki wolnorynkowej. Duże korzyści zapewniła nam prywatyzacja na dogodnych zasadach. Nie sprywatyzowaliśmy Biura na mocy ustawy o spółkach pracowniczych. Pracownicy założyli spółkę, do czego, jako osoby fizyczne, mieli pełne prawo. Spółka ta wystąpiła do przedsiębiorstwa państwowego o sprzedaż majątku, praw, robót w toku, archiwum itp. 19 emission innovative technologies for reconstruction of coal-fired power plants with 200 MWe unit.” How would you sum up a period of the economic transition up to 2014? Despite the full portfolio of orders we did not forget about the study work. Our specialists are currently working, among other things, on the so-called. “dynamic model” of support for cogeneration. Such support is according to analyses conducted by us - necessary, but the current model is not yet optimal. The years between 1990 and 2014 were ongoing efforts to complete projects designated by customers before deadlines. Obtaining and maintaining a strong market position also required from us the extension of our offer. Our primary area of operation is, of course, the energy sector, but we have reinforced also our position in the following sectors: mining, chemical, metallurgic and municipal economy. I understand that the latest technological solutions have stayed for good with your company and this gave you a market advantage over the competition? High -tech sof t ware that we are constantly updating and ex tremely innovative computer communication systems, created by our team of computer specialist, give us an exceptional comfort of work. The assignments we have may be accomplished with the use of the latest design technologies. Moreover, we are able to create innovative solutions by ourselves. One of them is the a concept of so-called “Duoblok”, which is based on regenerating the power of 200 MWe units by installing two boilers at supercritical parameters cooperating with one 500 MWe turbine set. We are currently implementing a project co-financed from National Centre for Research and Development resources together with the Institute for Energy, Silesian University of Technology and Rafako S.A entitled “DUO-BIO low- Where does the “ENERGOPROJEKT-KATOWICE’’ SA currently implement its projects? Only in Poland, or also abroad? We are present by all major energy investments in our country, including the construction of 1075 MWe unit in the Kozienice, two 900 MWe units in Opole, 910 MWe unit in Jaworzno power plants; as well as in foreign markets, most recently in Greece, Nigeria, Uzbekistan. You repeatedly stress how important are people, their comprehensive knowledge and skills. Does “ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA support its employees in the pursuit of professional qualifications? We are aware that the key to success is a fully professional team. That is why we enable our employees to participate in a variety of courses and trainings, as well as post-graduate studies and PhD studies. We are developing cooperation with scientific and research institutions, including primarily the Silesian University of Technology, we encourage our employees to publish the results of their work in scientific journals. And the last thing remains, please dot the i’s and cross the t’s – one summarizing sentence. We have built “ENERGOPROJEKTK ATOWICE” SA brand in changing, often very challenging circumstances. These experiences have made us stronger and more competitive, allowing us to view the future optimistically. Thank you for the interview. I wish best of luck for you and all employees managed by you and further successes for the company. Thank you for your time. Część należności została pokryta z kapitału zakładowego spółki, zaś reszta w ratach z wypracowanych zysków. Jak podsumowałby Pan okres od transformacji gospodarczej do 2014 roku? Lata 1990–2014 to nieustające starania o jak najlepsze wykonanie projektów w wyznaczonych przez klienta terminach. Uzyskanie i utrzymanie silnej pozycji na rynku wymagało również rozszerzenia oferty. Naszym podstawowym obszarem działania jest oczywiście sektor energetyczny, niemniej ugruntowaliśmy swą pozycję także w sektorach: wydobywczym, chemicznym, hutniczym i gospodarki komunalnej. Rozumiem, że najnowocześniejsze rozwiązania technologiczne na dobre zagościły w Pana przedsiębiorstwie i to dało Wam przewagę rynkową nad konkurencją? Najnowocześniejsze oprogramowanie, które ciągle aktualizujemy, oraz niezwykle innowacyjne informatyczne systemy komunikowania, stworzone przez nasz zespół informatyków, dają wyjątkowy komfort pracy. Zadania, które wykonujemy umożliwiają projektowanie w oparciu o najnowsze technologie, a także tworzenie nowatorskich rozwiązań. Jednym z nich jest koncepcja tzw. „duobloku”, polegająca na odtwarzaniu mocy bloków 200 MWe poprzez instalację dwóch kotłów na parametry nadkrytyczne współpracujących z jednym turbozespołem klasy 500 MWe. Obecnie realizujemy wraz z Instytutem Energetyki, Politechniką Śląską oraz Rafako współfinansowany ze środków NCBiR projekt „DUO-BIO. Niskoemisyjne innowacyjne technologie rekonstrukcji elektrowni węglowych z blokami o mocy 200 MWe”. Gdzie obecnie „ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA realizuje projekty? Czy tylko w Polsce, czy także zagranicą? Jesteśmy obecni przy wszystkich najważniejszych inwestycjach energetycznych w kraju, w tym przy budowie bloku 1075 MWe w El. Kozienice, dwóch bloków po 900 MWe w El. Opole, bloku 910 MWe w El. Jaworzno; a także na rynkach zagranicznych, ostatnio w Grecji, Nigerii, Uzbekistanie. Pomimo pełnego portfela zleceń nie zapominamy o pracach studialnych. Nasi specjaliści pracują obecnie m.in. nad tzw. „modelem dynamicznym” wsparcia dla kogeneracji. Wsparcie takie jest – wedle przeprowadzonych przez EPK analiz – niezbędne, jednak jego obecny model nie jest optymalny. Podkreśla Pan wielokrotnie jak ważni są ludzie, ich wszechstronna wiedza i zdolności. Czy „ENERGOPROJEKT-KATOWICE” SA wspiera swoich pracowników w dążeniu o podnoszenia kwalifikacji zawodowych? Doskonale zdajemy sobie sprawę, że kluczem do sukcesu jest w pełni profesjonalna kadra. Dlatego umożliwiamy udział w różnorodnych kursach i szkoleniach, a także studiach podyplomowych i doktoranckich. Rozwijamy współpracę z instytucjami naukowo – badawczymi, w tym przede wszystkim z Politechniką Śląską, zachęcamy naszych pracowników do publikowania wyników swoich prac w specjalistycznych czasopismach. Pozostaje nam „kropka nad i” – proszę o jedno zdanie podsumowania. Markę „ENERGOPROJKTU-KATOWICE” SA budowaliśmy w zmieniających się, niejednokrotnie niezwykle trudnych, okolicznościach. Doświadczenia te uczyniły nas silniejszymi i bardziej konkurencyjnymi, pozwalając optymistycznie patrzeć w przyszłość. Pozostaje mi życzyć tylko dalszych sukcesów zarówno Panu jak i zarządzanej przez Pana, z takimi sukcesami, firmie. Dziękuję za poświęcony nam czas. SPECIAL GUEST generational change in senior management. New generation leaders found it easier to meet the challenges of a free market economy. Privatization on easy terms gave us huge benefits. We have not privatized our Office under the Employee Partnership Act. Employees established a public company to which they had full rights. This company has applied to the state enterprise for the sale of assets, rights, works in progress, archives, etc. Part of liabilities were covered with share capital of the company, and the rest in instalments from the company’s profits. INVESTOR’S CORNER 20 VIA SPEI construction of stationary hospice for cancer patients in Tarnow, with the support of Tarnów Industrial Cluster SA Tarnów Industrial Cluster SA is a very important regional institution which activities directly influence the development of Tarnów and its environs. Establishing this cluster in Tarnów seems to be an extremely valuable economic initiative. Tarnowski Klaster Przemysłowy S.A. to niezwykle ważna dla regionu instytucja, której działalność bezpośrednio wpływa na rozwój Tarnowa i okolic. Powołanie jej do życia okazało się niezwykle cenną inicjatywą gospodarczą. The activities of the cluster are primarily to support the local community, create new jobs, and activate residents of Tarnów. All this, is possible because of a lot of efforts and personal involvement in this project done by the President of Tarnów Industrial Cluster SA, Mr Rafał Działowski and the team of Działalność klastera to przede wszystkim wspieranie lokalnej społeczności, kreowanie nowych miejsc pracy, aktywizacja zawodowa mieszkańców. Wszystko to jest możliwe dzięki wielkiemu wysiłkowi i pracy wkładanej w ten projekt przez Prezesa Tarnowskiego Klastera Przemysłowego S.A., Pana Rafała Działowskiego oraz zespołu profesjonalistów, którzy pracują na sukces tego przedsięwzięcia. Wszystkim podejmowanym inicjatywom, choć często bardzo pracochłonnym i kosztownym przyświeca jeden cel, zainteresowanie inwestorów regionem. Zaproszenie ich do współpracy i inwestowania właśnie w Tarnowie. professionals who work for the success of this project. The undertaken initiatives are usually very laborious and costly but all is done especially for the purpose of creating the interest in investors, inviting them to cooperation and investment in Tarnow. „Pojawienie się inwestorów, to wielkie wyzwanie i konieczność stworzenia im takich warunków, aby byli nie tylko zadowoleni z podjętych decyzji inwestycyjnych, ale także rozwijali zakładane tu przedsiębiorstwa i zatrudniali w nich lokalnych mieszkańców” – powiedział Krzysztof G. Kron, dyrektor ds. Inwestycji w Tarnowskim Klasterze Przemysłowym S.A. Tarnowski Klaster Przemysłowy S.A. to jednak także instytucja, która wspiera lokalne działania o charakterze społecznym i charytatywnym. Budowane obecnie w Tarnowie Hospicjum VIA SPEI, powstaje dzięki wielkiemu zaangażowaniu ogromnej liczby osób o otwartych sercach. Dzięki ich zaangażowaniu, w Tarnowie powstanie miejsce, które stanie się spokojną przystanią dla tych, których los bardzo ciężko doświadczył chorobą nowotworową. Klaster wspiera tą inicjatywę i stara się uczulić innych na to, że takie projekty zasługują na pomoc. “The arrival of investors, is a great challenge, we have to create conditions which will satisfy them and fulfill their high demands, so they will develop their companies here and hire local residents” - said Krzysztof G. Kron, Investment Director in Tarnów Industrial Cluster SA Tarnów Industrial Cluster SA is also an institution that supports local social and charity activities. Hospice VIA SPEI which is currently being built in Tarnow is created by the great commitment of a lot of people with open hearts. Thanks to their commitment, there will be established a place which will become a safe haven for those whose fate has experienced a very difficult time of fighting with a cancer. Cluster supports this initiative and seeks to sensitize others to the fact that such projects deserve help. “Tarnow is very close to my heart and all initiatives that improve the quality of life of its inhabitants, even in these difficult times, when a man has to struggle with the disease, are endorsed by me and Tarnów Industrial Cluster SA, managed by me. Until now, there was no stationary hospice for cancer patients in Tarnów. Cancer is a very serious disease that affects many people and those people need a support in the fight against the disease. Therefore, Tarnów Industrial Cluster SA helps in the promotion of this initiative and supports it. I hope that the initiative of building the hospice in Tarnów will get more support also from other institutions, businessmen and people of good will. All those activities will allow in a rapid conclusion of that investment, “- said Rafał Działowski, President of the Industrial Cluster Tarnow SA. Let’s support the construction of this important investment of the hospice in Tarnów. More on the website. viaspei.pl „Tarnów jest bardzo bliski mojemu sercu i wszelkie inicjatywy, którą podnoszą komfort życia jego mieszkańców, także w tych trudnych momentach, gdy walczą z chorobą, są popierane przeze mnie i zarządzany przeze mnie Tarnowski Klaster Przemysłowy S.A. W Tarnowie nie było do tej pory stacjonarnego hospicjum dla chorych na raka. Rak jest bardzo ciężką chorobą, która dotyka wiele osób. Trzeba je wspierać w walce z nią. Dlatego też Tarnowski Klaster Przemy- słowy S.A. pomaga w promocji tej inicjatywy. Mam nadzieję, że idea budowy hospicjum znajdzie wsparcie wśród instytucji, przedsiębiorstw i dobrej woli woli, co pozwoli na szybkie jej zakończenie” – powiedział Rafał Działowski, Prezes Tarnowskiego Klastera Przemysłowego S.A. Wspomóżmy więc budowę tej tak ważnej dla regionu inwestycji. Więcej na stronie www. viaspei.pl INVESTOR’S CORNER 21 INVESTOR’S CORNER 22 Western Union Business Solutions offers new financial products for Polish SMEs Western Union Business Solutions, a unit of the Western Union Company (NYSE:WU), a leader in global payment services, announced today the launch of new financial products to support Polish small and medium-sized enterprises (SMEs) engaged in international trade. Western Union Business Solutions, jednostka biznesowa Western Union, lidera w usługach płatności międzynarodowych, poinformowała dzisiaj o wprowadzeniu nowych produktów finansowych skierowanych dla polskich małych i średnich przedsiębiorstw (MSP) zaangażowanych w handel międzynarodowy. These products include foreign currency holding balances, forward contracts and future payments. sets us apart and is a real asset for our clients, helping them to be even more competitive when they operate internationally.” Produkty te to: rachunek holdingowy w walucie obcej, kontrakty forward i przyszłe płatności. „I’m delighted to be launching new products for our customers in Poland,” said Andrzej Glowacki, country manager, Poland, Western Union Business Solutions. “These products are designed to help SMEs improve their international cash flow and increase their profitability and competitiveness. A s a result, we will be able to help our clients manage their payments and protect their profit margins from foreign exchange fluctuations even more effectively.” Futur e p ay me nt s allow customers to fix an exchange rate and schedule a payment for release at any point within a specified period of time, so they know the precise cost of billable items and can plan their budgets with confidence and certainty. A foreign currency holding balance enables clients to hold foreign currencies without having to hold an overseas bank account. With this service, customers are able to receive payments in a foreign currency and keep them in a foreign currency account to be used for outgoing payments as needed. The benefit of this service is that it enables clients to avoid fees that are incurred by converting foreign funds into local currency, and then back into foreign funds. „I am particularly excited that we are bringing holding balances in over 50 currencies to the Polish market,” Andrzej Glowacki continued. „The range and flexibility this option brings A forward contract is a tool that allows users to fix an exchange rate for up to twelve months by agreeing to buy or sell a set amount of foreign currency at an agreed rate on an agreed future date. While the market exchange rate may move up or down, forward contracts enable budget certainty by locking in the pre-agreed rate so that it is not affected by external currency movements. The use of forward contracts and future payments can also involve risks, including: • Currency risk if the underlying business contract (e.g. for the purchase or delivery of goods) is cancelled and/or business risk if competitors are able to pass on price benefits to customers caused by exchange rate movements; • The inabilit y to take advantage of possible market movements that may be favourable during the term of the contract. „Niezmiernie cieszy mnie fakt, że możemy zaoferować polskim klientom nowe produkty,” – powiedział Andrzej Głowacki, szef polskiego oddziału Western Union Business Solutions. „Te produkty są zaprojektowane z myślą o pomocy MSP w zarządzaniu ich międzynarodowymi przepływami pieniężnymi, co pozwoli zwiększyć ich zyski i poprawić konkurencyjność. Teraz jeszcze lepiej będziemy mogli pomagać naszym klientom w zarządzaniu płatnościami i skuteczniej ochronić ich marże zysku przed zmianami na rynku walutowym”. Rachunek holdingowy w walucie obcej umożliwia klientom gromadzenie walut obcych bez konieczności posiadania rachunku zagranicznego. Dzięki tej usłudze klienci mogą otrzymywać płatności w walucie zagranicznej i przechowywać je na rachunku holdingowym na potrzeby przyszłych wypłat. Korzystając z tej usługi klient może uniknąć opłat związanych z konwersją walut krajowych i zagranicznych. „Szczególnie cieszy mnie udostępnienie polskim klientom rachunków holdingow ych w ponad 50 walutach,” – dodał Andrzej Głowacki. „Możliwości i elastyczność oferowane przez tę usługę stanowią istotną wartość dla naszych klientów, pomagając im być bardziej konkurencyjnymi na rynku międzynarodowym”. Przyszłe płatności umożliwiają ustalenie wysokości kursu wymiany walut i zaplanowanie płatności na dowolny termin w określonym przedziale czasowym. Dzięki temu klienci mogą poznać dokładny The new products will give clients in Poland increased choice in deciding what level of certainly and risk is right for their business. They will be offered under license by the Polish branch of Western Union’s wholly owned subsidiary, Western Union International Bank GmbH. Western Union Business Solutions enables companies of all sizes to send and receive international payments and manage foreign exchange, creating unique solutions tailored to suit their individual needs. It is a business unit of the Western Union Company (NYSE: WU), a leading nonbank provider of cross border payments, which operates its Business Solutions services through locally licensed affiliates in over 30 countries. Supported by a network of trading offices, strategic banking relationships and a global clearing network, businesses can send cross-border payments in more than 135 currencies. In Poland, Western Union Business Solutions is a division of The Western Union Company and provides services in Poland through Western Union International Bank GmbH, Polish Branch (referred to as “WUBS” or “Western Union Business Solutions”). Western Union International Bank GmbH, Polish Branch (KRS No: 0000458059, NIP No: 1080015316), has a registered place of business at Al. Jana Pawla II 29, 00-867 Warsaw, Poland, and is a branch of Western Union International Bank GmbH (registration number 256184t) Schubertring 11, 1010 Vienna, Austria which is licensed credit institution supervised by Austrian Financial Market Authority (Finanzmarktaufsicht). koszt rozliczanych faktur oraz skuteczniej planować przyszłe wydatki. Kontrakt forward to narzędzie umożliwiające zafiksowanie kursu walutowego na okres do 12 miesięcy poprzez wejście w umowę kupna lub sprzedaży określonej kwoty waluty obcej po z góry określonym kursie i uzgodnionym terminie realizacji. Podczas gdy rynkowy kurs walutowy może ulegać zmianom, kontrakty forward dają pewność planowania zabezpieczając kurs waluty przed skutkami wahań. Korzystanie z kontraktów forward i przyszłych płatności może się także wiązać z określonym ryzykiem: • Ryzykiem walutowym w przypadku odstąpienia od umowy biznesowej (np. na zakup lub dostawę towarów) i/lub ryzykiem biznesowym jeżeli konkurenci będą w stanie przenieść na klientów korzyści cenowe, wynikające ze zmian na rynku walutowym. • Niemożnością wykorzystania ewentualnych, pozytywnych zmian w relacjach kursowych w trakcie obowiązywania kontraktu. Nowe produkty umożliwią klientom w Polsce większą elastyczność w podejmowaniu decyzji odnośnie zarządzania ryzykiem związanym z wahaniem kursów walutowych. Będą one oferowane na licencji polskiego oddziału spółki zależnej Western Union, Western Union International Bank GmbH. Western Union Business Solutions umożliwia przedsiębiorstwom różnej wielkości wysyłanie i odbieranie płatności transgranicznych oraz zarządzanie wymianą walut, tworząc unikatowe, szyte na miarę rozwiązania, odpowiadające na konkretne potrzeby firmy. Western Union Business Solutions jest jednostką biznesową Western Union (NYSE: WU), wiodącej firmy w zakresie płatności międzynarodowych, oferującej usługi dla biznesu za pośrednictwem lokalnych placówek agencyjnych oraz partnerów w ponad 30 krajach. Oferując sieć biur handlowych, strategiczne relacje bankowe i globalną sieć finansową Western Union Business Solutions pomaga firmom sprawnie dokonywać płatności międzynarodowych w ponad 135 walutach. W Polsce Western Union Business Solutions jest oddziałem The Western Union Company i świadczy usługi w Polsce za pośrednictwem Western Union International Bank GmbH, Sp. z o.o. Oddział w Polsce (zwany „WUBS” lub „Western Union Business Solutions”). Western Union International Bank GmbH, Sp. z o. o. Oddział w Polsce (Nr KRS: 0000458059, NIP: 1080015316), z siedzibą przy Al. Jana Pawła II 29, 00-867 Warszawa, Polska, jest oddziałem Western Union International Bank GmbH (numer rejestracyjny 256184t) Schubertring 11, 1010 Wiedeń, Austria, to jest licencjonowanej instytucji kredytowej nadzorowanej przez austriacki Urząd Rynków Finansowych (Finanzmarktaufsicht). INVESTOR’S CORNER 23 INVESTOR’S CORNER 24 Medical Center for Data Processing (ItQ Data Center) has been established in Wrocław The Center is one of Europe’s most modern facilities and Poland’s largest center where medical data of patients from all over the country can be collected, processed, shared and archived. The total investment cost amounted to nearly a quarter billion PLN, and the investor is a company from Wrocław – Data Techno Park. Medyczne Centrum Przetwarzania Danych (ItQ Data Center) jest jednym z najnowocześniejszych w Europie i największym w Polsce ośrodkiem, w którym mogą być gromadzone, przetwarzane, udostępniane i archiwizowane dane medyczne pacjentów z całego kraju. Całkowity koszt inwestycji to blisko ćwierć miliarda złotych. 25 T he establishment of the Medical Center for Data Processing is linked to the statutory obligation to implement electronic medical records. Starting from August 1st, 2017, all patient data is to be documented in electronic format only. Since it will be possible to store e-documents in the Medical Center for Data Processing in a so-called ‘cloud’, hospitals, clinics and doctors’ offices will not have to invest in purchasing, maintaining and securing their own IT systems. “Equipping the hospital server room and purchasing applications, along with licenses for their use, are multi-million investments, and – unfortunately – not one-time ones. After 5 years the system becomes outdated, so new expenses arise, which – judging by the current financial condition of hospitals – may constitute an obstacle they will not be able to overcome”, says Marek Girek, CEO at Data Techno Park. “The Medical Center for Data Processing not only will relieve hospitals from the obligation to expand their IT infrastructure and store medical records for decades, but also will ensure highest-standard security to protect patient data from falling into the wrong hands.” Patients also will benefit from implementing e-documentation and establishing the Medical Center for Data Processing. There will be no need for them to take their case records, test results, X-rays, CT records, etc. with them each time they go to a doctor’s office. All authorized medical practitioners having access to the Internet will be able to access a given patient’s electronic file found in the ‘cloud’ of the Medical Center for Data Processing from anywhere in the world. The Medical Center for Data Processing (ItQ Data Center) will ultimately have 512 server cabinets, each of which can hold up to 42 servers. The center has an independent power supply system, so there is no fear that a sudden failure will result in a loss of data. There are two independent power lines supplying electricity to the building (10 megawatts each). Moreover, ItQ Data Center has its own fuel-powered rym dane pacjentów nie dostaną się w niepowołane ręce.” generator, which can produce enough energy to provide light to a medium-sized housing complex and ensure the Center’s operation in the event the primary systems fail. Cost of the investment: 230 million PLN – 85% of which was financed from the EU Innovative Economy Operational Program. One of the entities funding the creation of the Medical Center for Data Processing (ItQ Data Center) is Getin Noble Bank, which regularly engages in supporting innovative market solutions. In the case of this investment, the bank provided financing in the amount of over 16 million PLN. The funds were used to complete the construction of the Center, as well as to purchase IT equipment and software. U tworzenie Medycznego Centrum Przetwarzania Danych ma związek z ustawowym obowiązkiem wdrażania elektronicznej dokumentacji medycznej. Od 1 sierpnia 2017 roku dane pacjentów mają być dokumentowane wyłącznie w formie elektronicznej. Dzięki temu, że e-dokumentacja będzie mogła być przechowywana w tzw. „chmurze” w Medycznym Centrum Przetwarzania Danych - szpitale, przychodnie i gabinety lekarskie nie będą musiały inwestować w zakup, utrzymanie i zabezpieczenie własnych systemów informatycznych. „Wyposażenie szpitalnej serwerowni i zakup aplikacji z licencjami na ich użytkowanie to wielomilionowe inwestycje, ale niestety nie jednorazowe. Taki system starzeje się po 5 latach więc wydatki trzeba ponawiać, co przy obecnej kondycji finansowej szpitali może być barierą nie do przejścia.” – mówi Marek Girek, Prezes Zarządu Data Techno Park. „Medyczne Centrum Przetwarzania Danych nie tylko odciąży szpitale od obowiązku rozbudowy infrastruktury informatycznej i przechowywania dokumentacji medycznej przez dziesiątki lat, ale także zagwarantuje najwyższej klasy zabezpieczenia, dzięki któ- Na wprowadzeniu e-dokumentacji i utworzeniu Medycznego Centrum Przetwarzania Danych skorzystają również pacjenci. Nie będą oni musieli na każdą wizytę do lekarza zabierać ze sobą historii choroby, wyników badań, zdjęć rentgenowskich, zapisów z tomografu itp. Uprawniony lekarz, mając dostęp do Internetu, będzie mógł z każdego miejsca na świecie sięgnąć do elektronicznej kartoteki pacjenta umieszczonej w „chmurze” w Medycznym Centrum Przetwarzania Danych. Medyczne Centrum Przetwarzania Danych (MCPD) docelowo będzie wyposażone w 512 szaf serwerowych, z których każda może zmieścić do 42 serwerów. Centrum ma niezależne systemy zasilania, dzięki czemu nie ma obaw, że nagła awaria spowoduje utratę danych. Prąd do budynku doprowadzają dwie niezależne linie energetyczne (każda po 10 megawatów). MCPD ma także własny generator prądu zasilany paliwem, który jest w stanie wytworzyć energię mogącą oświetlić średniej wielkości osiedle mieszkaniowe i zapewnić pracę Centrum w przypadku awarii systemów podstawowych. Koszt inwestycji – 230 mln złotych – w tym 85% dofinansowania z UE z Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka. Jednym z podmiotów finansujących utworzenie Medycznego Centrum Przetwarzania Danych jest Getin Noble Bank, który regularnie angażuje się we wsparcie innowacyjnych rozwiązań rynkowych. Na realizację inwestycji Bank udzielił finansowania w wysokości ponad 16 milionów złotych. Pozyskane środki zostały wykorzystane na dokończenie budowy MCPD oraz zakup sprzętu IT i oprogramowania. INVESTOR’S CORNER 26 How popular is Zalando? The e-store Zalando enjoys considerable popularity among Polish and Danish internet users. It mostly attracts women: in Poland, the fair sex make up 64 per cent of online audience visiting Zalando.pl. In Denmark, that share is even greater: 81 per cent. Zalando, operating in fifteen states, is the Europe’s largest online clothes shop. In early October 2014, the company made its debut on the Frankfurt stock exchange, putting about 10 per cent of its shares on offer. How numerous are visitors to the e-store? The question finds its answer in the latest Polish and Danish market analysis by Gemius. Almost one in every ten Polish internet user visits Zalando.pl As the results brought by gemiusAudience (July 2014) show, almost every tenth (9 per cent) Polish internet user aged 15 plus goes to Zalando.pl. What this means for the website is number one position in the ranking list of the most popular clothes shops on the Polish web. Sklep internetowy Zalando.pl odwiedza prawie co dziesiąty polski internauta. Interesują się nim głównie kobiety. Podobnie jest w Danii, gdzie ośmiu na dziesięciu internautów odwiedzających Zalando.dk to przedstawicielki płci pięknej. Zalando to największy w Europie sklep odzieżowy działający w sieci. Działa w piętnastu krajach, w tym w Polsce. Na początku października 2014 roku firma Zalando debiutowała na giełdzie we Frankfurcie, oferując około 10 proc. swoich udziałów. Liczba ta nie jest bez znaczenia w kontekście polskich internautów. Dlaczego? Niemal co dziesiąty polski internauta odwiedza Zalando.pl Najnowsze wyniki publikowanego co miesiąc badania Megapanel PBI/Gemius (lipiec 2014 roku) pokazują, że niemal co dziesiąty (9 proc.) polski internauta powyżej 15 roku życia odwiedza stronę Zalando.pl. Oznacza to, że zajmuje ona pozycję lidera w zestawieniu “Zalando quickly became popular with Polish internet users. This was possible mainly due to the generous marketing budgets, broad product range as well as the clear and user-friendly policy of free returns“ Mateusz Gordon, e-commerce expert at Gemius believes. Women are nearly twice as eager to enter Zalando.pl (64 per cent) as men (36 per cent). Moreover, exactly half of the persons browsing through the shop’s offer are between 15 and 34 years old. Zalando.pl’s first appearance in the gemiusAudience research project, which has been carried out in Poland for 10 years by Gemius for PBI, took place in October 2012. The e-store came second in the clothes shops ranking upon its debut. At that time, Zalando.pl was visited by nearly 6 per cent of Polish internet users over 15 years of age. The e-store’s popularity was growing at such a dynamic pace that one year later the website recorded entries done by 12 per cent of online population (November 2013). Only one in five Zalando. dk user is male The analysis also included the e-store’s Danish version. The most recent data (July 2014) show that the website Zalando.dk is visited by 7 per cent of Danish users who are over 15 years old. The shop is mainly browsed by Danish women - eight in every ten internet users who visit the website are female (81 per cent). Merely one in five Zalando.dk users is a man (19 per cent). In the Danish inte r ne t measurement project that has been conducted by Gemius for Danske Medier Research for 7 years, Zalando.dk had its inauguration in 2012. It was then visited by almost 5 per cent of online audience aged 15 plus. A peak in Zalando.dk’s popularity was noted in May 2014. It then attracted every tenth Danish internet user (11 per cent). najpopularniejszych sklepów z odzieżą w polskim internecie. – Zalando szybko zyskało popularność wśród polskich internautów. Było to możliwe głównie dzięki dużym wydatkom marketingowym, szerokiej ofercie produktowej oraz czytelnej i przyjaznej polityce darmowych zwrotów – uważa Mateusz Gordon, ekspert od e-commerce w firmie Gemius. Kobiety odwiedzają Zalando.pl niemal dwa razy chętniej (64 proc.) niż mężczyźni (36 proc.). Co więcej, połowa osób przeglądających ofertę tego e-sklepu to internauci między 15 a 34 rokiem życia. Strona Zalando.pl pierwszy raz pojawiła się w badaniu Megapanel, realizowanym od 10 lat przez firmę Gemius na zlecenie PBI, w październiku 2012 roku. Od razu zajęła drugie miejsce w rankingu sklepów odzieżowych, tuż za Bonprix.pl. W tamtym okresie stronę Zalando.pl odwiedziło niemal 6 proc. polskich internautów powyżej 15 roku życia. Popularność tego e-sklepu rosła na tyle dynamicznie, że rok później jego stronę internetową odwiedziło 12 proc. polskich internautów (listopad 2013). Tylko co piąty użytkownik Zalando.dk to mężczyzna W analizie uwzględniono także duńską wersję e-sklepu Zalando. Jak pokazują najnowsze dane (lipiec 2014 roku), stronę Zalando.dk odwiedza 7 proc. duńskich użytkowników sieci powyżej 15 roku życia. Serwis ten przeglądają głównie Dunki. Ośmiu na dziesięciu internautów przeglądających ten serwis to kobiety (81 proc.). Tylko co piąty użytkownik Zalando. dk jest mężczyzną (19 proc.). W duńskim badaniu internetu, które od 7 lat Gemius realizuje na zlecenie organizacji Danske Medier Research, strona Zalando. dk pojawiła się w sierpniu 2012 roku. Odwiedziło ją wtedy 5 proc. internautów powyżej 15 roku życia. Największym zainteresowaniem strona Zalando.dk cieszyła się w maju 2014 roku. Przyciągnęła ona wtedy uwagę co dziesiątego Duńczyka korzystającego z sieci (11,2 proc.). INVESTOR’S CORNER 27 28 INVESTOR’S CORNER TRENDS RULING the Russian internet Russian internet users most often turn to their local search engines and are more eager to visit social networking sites compared to last year, and seek audio-visual, informative and technology-related content – the June data of Gemius suggests. Russians prefer their local search engines Nearly all network users in Russia (67 m out of 70 m persons) visit websites offering search tools. The largest Russian search engine, Yandex.ru, is the choice of eight in every ten online audience members (57 m). Slightly less visitors are attracted by Mail.ru (56.3 m), a portal providing e-mail services apart from a search engine. The local search engines top list ends with Rambler.ru, which is visited by every sixth internet user in Russia (12.7 m). Such impressive popularity of the local search engines is commented by Jadwiga Rogoża, an analyst specializing in Russian issues at the Centre for Eastern Studies (OSW): “Russians have opted for their local search engines – adapted to the language, habits and needs – for years. These websites, like Mail.ru, often render a broad range of other services: mailbox, social networking tab, sub-pages with humorous content, TV and cinema programs, etc.” Compared to last year, there’s been an increased interest in the search engine provided by the American competitor – Google. One year ago, it was used by five in ten runet users (54 per cent), and now it’s almost seven out of ten (67 per cent). Contrasted with June 2013 (17 per cent), the search engine Ask.com has suffered some loss in its audience (9 per cent). Why Russians are more eager to use the western solutions? According to Jadwiga Rogoża, the progressing politicization of the web may sway some of the “enlightened” internet users to choose websites that are free of censorship. Social media are in The analyses allow to conclude that almost 85 per cent of internet users in Russia visit social networking websites (59 m). The American Facebook is used by three out of ten members of the runet population (20 m), while the similar service called VKontakte – by seven in ten online individuals (49.7 m). Furthermore, over a half of the Russian internet users visit Odnoklassniki.ru (37.8 m). Every sixth runet user visits the blogging plat form Livejournal.com (11.4 m) at least once a month, and every seventh – Twitter (9.7 m) or Liveinternet. ru (9.6 m). Instagram enjoys the attention of every tenth Russian user (7.8 m). Similar result has been noted for the dating service Fotostrana. ru (6.9 m). Cutting edge technology on the rise Websites dealing with IT and mobile telephony have Google, Facebook, YouTube, Onet i Allegro to najpopularniejsze strony WWW wśród polskich internautów. A co przeglądają użytkownicy sieci w Rosji? Odpowiedź na to pytanie ma firma Gemius. W Rosji niepodzielnie króluje wyszukiwarka Yandex, z której korzysta ośmiu na dziesięciu użytkowników runetu (57,1 mln). Zainteresowaniem podobnej liczby internautów cieszy się rosyjska wyszukiwarka, którą można znaleźć pod adresem Mail.ru (56,3 mln). Rok temu także obie te wyszukiwarki odwiedzało ponad 80 proc. użytkowników runetu (odpowiednio 52,1 mln i 50,1 mln). Jednak na znaczeniu zyskuje też amerykański konkurent, który cieszy się największym wzrostem popularności wśród. O ile jeszcze w czerwcu 2013 roku z wyszukiwarki Google korzystało pięciu na dziesięciu Rosjan podłączonych do sieci (34,5 mln), to obecnie już niemal siedmiu na dziesięciu (46,5 mln). Sytuację tę wyjaśnia Jadwiga Rogoża, analityczka z Ośrodka Studiów Wschodnich specjalizująca noted the largest amount of visitors compared to the analogous period of the previous year. While in June 2013, less than half of the online audience entered these websites (45 per cent), at present (June 2014) they are used by six in every ten online individuals. Currently, the most popular modern technology website is a free website creator called Ucoz.ru (20.4 m) and the hosting services platform Narod.ru (15 m). These have noted more runet users than software providers’ websites, i.e. Adobe. com (12.4 m) and Microsoft. com (9 m), or the free web browser Mozilla Firefox’s website (11.4 m). Moreover, one in every eight internet users in Russia visit corporate websites of the country’s largest mobile operators. The largest audience was recorded on the platform Mts.ru (8.4 m), which belongs t o M o b i l e Te l e Sy s t e m , and the website Megafon.ru (8.2 m), featuring the service offer by MegaFon. Russian internet users seek entertainment Enjoyable pastime activities are also the subject attracting a growing number of runet population (61 per cent), compared to the previous year (54 per cent). Over a half of internet users visit YouTube (38 m), and the film catalogue Kinopoisk.ru – is browsed by every seventh (9.6 m). Among the online Russians, the most popular online location is a file exchange website – Rutracker.org (7.8 m), the VoD service Zoomby.ru (6.6 m) and a portal with music files – Muzofon.com (6.4 m). Russians value information It also turns out that news websites are viewed by almost a half of Russian internet users (53 per cent). One year ago, in the analogous period, such services were slightly less popular (50 per cent). The greatest user interest in this category was noted for the weather forecast portal Gismeteo.ru. A quarter of Russian online population (18.7 m) visit the site. Every sixth web user entered the government agency website Ria.ru (11.3 m), and a business news portal called Rbc.ru (9.9 m). The online version of the government newspaper Rossiyskaya Gazeta, Rg.ru, enjoys visits paid by 13 per cent of runet users (9.2 m). Only a slightly smaller group of users browse news on Lenta. ru (8.8 m), Kp.ru and Vesti. ru (8.7 m each). The ranking list of the forty most popular websites in Russia closes with Gazeta.ru (6.3 m). Online shopping on a decline The analysis also shows that auction services are visited by exactly a half of runet users, but it must be noted that the share of e-shoppers was higher last year (54 per cent). Every third internet user in Russia visits Avito.ru (22.8 m), one in five – Aliexpress.com (14 m), and every eighth – Irr. ru (9 m). Other popular sites are Tiu.ru (8.1 m) and Ozon. ru (7.3 m). The free-of-charge online encyclopedia, Wikipedia. org, is browsed by one-third of runet population (24.7 m), and the website run by the Russia’s biggest bank, Sberbank.ru, by one-fifth of Russian internet users (14 m). The data quoted originates from an international project (gemiusAudience) conducted by Gemius in more than 30 countries. It aims to research into the number and demographic profile of internet users and the manner in which they utilize the web. The study is performed according to Gemius proprietary hybrid methodology and in accordance with the ICC/ ESOMAR international code of conduct. się w polityce rosyjskiej: – Przez lata rosyjscy internauci wybierali rodzime portale i serwisy, gdyż prezentowały one wysoki poziom technologiczny i były dostosowane do potrzeb oraz zainteresowań użytkowników sieci w Rosji – komentuje. – Jednak presja władz na rosyjski Internet dotyczy także najpopularniejszych portali. Neutralne VKontakte zostało przejęte przez lojalne wobec władz podmioty, a jego twórca Paweł Durow został zwolniony z posady dyrektora generalnego. Ponadto wymuszono zmianę algorytmów wyszukiwarki Yandex, a także dymisję jej szefa i założyciela Arkadija Wołoża. To upolitycznienie sieci może skłaniać część „świadomych” internautów do wyboru serwisów niepodlegających cenzurze – zaznacza Jadwiga Rogoża.. Rosyjskojęzyczna społeczność kontaktuje się w swoim gronie Odwrotna sytuacja występuje przy porównaniu liczby osób odwiedzających portale społecznościowe, które znalazły się w zestawieniu. Podczas gdy amerykański Facebook ma już stałą grupę lojalnych użytkowników (20 mln), wyraźnie rośnie zainteresowanie podobnym do niego rosyjskim serwisem VKontakte. Korzysta z niego siedmiu na dziesięciu rosyjskich internautów (49,7 mln). – Jego duża popularność wynika być może z tego, że portal ten nie przestrzegał prawa związanego z ochroną własności intelektualnej i umożliwiał praktycznie nieograniczoną wymianę plików muzycznych i filmowych – mówi Jadwiga Rogoża. Oprócz serwisu VKontakte zainteresowaniem cieszy się również odpowiednik polskiego portalu Nk.pl – Odnoklassniki. Korzysta z niego ponad połowa Rosjan podłączonych do sieci (37,8 mln). Rośnie zainteresowanie serwisem YouTube Serwis YouTube jest używany powszechnie przez internautów poszukujących materiałów audiowizualnych. Zdobywa on także coraz większą popularność wśród użytkowników sieci z Rosji. Obecnie odwiedza go ponad połowa z nich (37,9 mln). Do najpopularniejszych stron runetu zaliczają się także: Wikipedia.org (24,7 mln), portal aukcyjny Avito.ru (22,8 mln) oraz platforma oferująca bezpłatny hosting stron internetowych Ucoz.ru (20,4 mln). Każda z tych stron WWW cieszy się zainteresowaniem co trzeciego rosyjskiego użytkownika sieci. Dane pochodzą z międzynarodowego badania realizowanego w firmie Gemius w ponad 30 krajach w Europie, na Bliskim Wschodzie i w Afryce Północnej (gemiusAudience). Jego celem jest poznanie liczby i profilu demograficznego użytkowników Internetu oraz sposobu, w jaki korzystają z sieci, zarówno stron WWW, materiałów audio i wideo, jak i aplikacji. Badanie jest prowadzone zgodnie z zasadami międzynarodowego kodeksu ICC/ ESOMAR. W Polsce jest realizowane pod nazwą Megapanel PBI/Gemius INVESTOR’S CORNER 29 30 Location, modern fit-out and wi-fi access is what workers want REAL ESTATE Savills Poland latest survey shows that location is still main factor when making job decisions. Considering work environment, most of employees would prefer to work in new office buildings or refurbished historical buildings. However, more important than building’s architecture is a creative and modern fit-out and Wi-Fi access that keeps employees happy. The latest study released by an international real estate advisor Savills reveals that location would strongly influence the majority of employees’ surveyed decision to take a new job. 72% of respondents reported that they would be willing to change their job for a similar one if only the location of their new office was better. The report “What Workers Want” highlights that the youngest age group (18-24 year-olds) in particular rated location as a bigger influencer (85%) on employment decisions. Według najnowszej publikacji Savills, * „Czego oczekują pracownicy”, lokalizacja biura jest nadal głównym czynnikiem, którym kierują się osoby podejmujące decyzję o zatrudnieniu. Większość respondentów wolałaby pracować w nowych budynkach biurowych lub w odnowionych kamienicach. Ważniejszy od architektury budynku jest jednak kreatywny i nowoczesny wygląd biura oraz bezprzewodowy dostęp do Internetu, które to elementy są wyznacznikiem idealnego miejsca pracy. Badanie przeprowadzone w Warszawie przez Savills, międzynaro- dową agencję doradczą na rynku nieruchomości, wykazały, że lokalizacja biura istotnie wpływa na decyzje respondentów o podjęciu nowej pracy. 72% badanych osób stwierdziło, że byłaby gotowa zmienić pracę na podobną, jeśli tylko ich nowe biuro byłoby lepiej zlokalizowane. Według raportu, „Czego oczekują Nearly a quarter of respondents said they would not be able to work in their current office if their travel time was longer. Ca. 42% of respondents would still work in their current location even if their travel time would be up to 15 minutes longer. Further 24% of respondents would be able to add up to 30 minutes to their current travel time, whereas only 10% would tolerate more than 30 minutes growth in their travel time. Gen Y’ers are not particularly willing to spend too much time commuting to work. Ca. 52% of them spend less than 30 minutes to get to work, and ca. 25% of them would not be willing to spend more than that, whereas over 40% of them would be able to add a maximum of 15 minutes to their travel time. What is interesting, over one third (36%) of the respondents are of the opinion that new, modern office buildings are the most ideal place of work. A further 30% of respondents indicated that they would prefer to work in a refurbished historical building, whereas 17% of respondents said that the best office buildings are those that are less than 15 years old. At the same time nearly 60% of respondents said that the ideal type of the building would positively affect their productivity. When it comes to workers who chose an office fit-out, most of them (56%) would like to work in a modern and creative office, while 22% prefer standard, corporate office fit-out. The youngest employees (18-24 years old) are those who enjoy funky and modern fit-outs the most (78% compared to 56% average across all age groups). Delivering a bespoke, funky fit-out could potentially offer the greatest productivity gains as more than three quarters (76%) of respondents are of the opinion that non-standard office fit-out would have a positive effect on their productivity. As far as building amenities are concerned, quality of a Wi-Fi network in the office is important for 79% of office workers and at the same time 67% of respondents confirmed that they would appreciate the possibility of working in different parts of the building thanks to availability of Wi-Fi. “Of fice workers become challenging in their office needs, putting more and more attention to funky fit-outs, sophisticated design, new technologies, green policy, etc. However, over the top of these, there are still some basic needs that should be satisfied first. Despite the emergence of new technology and working practices, the top three features of an ideal workplace remain conventional - with comfort, temperature and lighting ranked as the most important.”, says Tomasz Buras, Managing Director, Head of Poland at Savills. pracownicy”, najmłodsza grupa wiekowa (18-24 lata) najczęściej wskazuje na lokalizację, jako czynnik decydujący o podjęciu pracy (85%). Prawie jedna czwarta respondentów stwierdziła, że zrezygnowałaby z obecnej pracy, jeżeli ich czas dojazdu do biura wydłużyłby się. Około 42% respondentów kontynuowałaby obecną pracę, jeżeli musieliby dojeżdżać do biura do 15 minut dłużej. Dalsze 24% respondentów byłoby w stanie dodać maksymalnie 30 minut do ich aktualnego czasu podróży, podczas gdy tylko 10% tolerowałoby zwiększenie tego czasu o więcej niż 30 minut. Respondenci z pokolenia Y są szczególnie niechętni długim dojazdom do pracy. Około 52% z nich poświęca mniej niż 30 minut, aby dostać się do pracy, około 25% z nich nie byłaby skłonna wydłużyć tego czasu, a ponad 40% z nich byłaby w stanie dodać maksymalnie 15 minut do obecnego czasu podróży. Co ciekawe, ponad jedna trzecia (36%) respondentów jest zdania, że nowe, nowoczesne biurowce to idealne miejsce pracy. Kolejne 30% badanych wskazało, że woleliby pracować w odnowionym, zabytkowym budynku, podczas gdy 17% respondentów twierdzi, że najlepsze biurowce to te, które mają mniej niż 15 lat. Jednocześnie prawie 60% respondentów stwierdziło, że praca w idealnym budynku pozytywnie wpłynęłaby na ich wydajność. Większość pracowników (56%) preferuje nowoczesne i kreatywnie urządzone biuro, podczas gdy 22% badanych wolałoby standardowy, korporacyjny wygląd biura. Warto podkreślić, że nowoczesny fit-out wolą najmłodsi pracownicy w wieku 18-24 lata (78% w porównaniu do średniej 56% dla wszystkich grup wiekowych). Wykonana na zamówienie, nowoczesna aranżacja biura może potencjalnie zaowocować wzrostem wydajności, ponieważ aż trzy czwarte (76%) wszystkich respondentów jest zdania, że niestandardowy fit-out biura mógłby mieć pozytywny wpływ na ich produktywność. Biorąc pod uwagę udogodnienia biurowca, badania pokazały, że aż dla 79% respondentów jest ważna jakość bezprzewodowego Internetu w biurze, a jednocześnie 67% badanych potwierdziło, że doceniliby możliwość pracy w różnych częściach budynku dzięki dostępności Wi-Fi. “Pracownicy biurowi stali się bardziej wymagający, zwracając coraz większą uwagę na modne fit-outy, wyrafinowany design, nową technologię, pro-ekologiczną politykę, itp. W pierwszej kolejności należy jednak zaspokoić podstawowe potrzeby i oczekiwania. Mimo pojawienia się nowych technologii i nowych metod pracy, trzy najważniejsze cechy idealnego miejsca pracy pozostają niezmiennie takie same, tj. komfort, temperatura i oświetlenie.”, podsumowuje Tomasz Buras, Dyrektor Zarządzający Savills w Polsce. REAL ESTATE 31 32 EPSP Production Facility in Gliwice to enjoy the SEZ privileges I REAL ESTATE n 2015 European Packaging Solutions Poland will begin to manufacture packaging products in its first production facility in Poland which will be located in Gliwice. EPSP will also take advantage of state aid and government incentives resulting from the permit which was granted to them to operate in a Special Economic Zone (SEZ). Cushman & Wakefield, a global commercial real estate consultancy firm, advised European Packaging Solutions Poland in the acquisition of this new manufacturing facility and obtaining the permit to set up this plant in the Katowice SEZ. C u s h m a n & Wa k e f i e l d represente d European Packaging Solutions Poland in the transaction and provided consultancy in regards to site selection, negotiations of commercial terms relating to the acquisition of land and developer selection as well as advised EPSP in its application to obtain a permit to operate in the Katowice Special Economic Zone, subzone Gliwice. Michał Sikora, Land, Technical & Special Economic Zone Consult ant, Cushman & Wakefield, said: “With our support, EPSP obtained a permit to operate in the Katowice Special Economic Zone before the new changes in legislation were introduced at the start of July 2014 which means they will still be eligible to take advantage of the maximum incentives available in that region of Poland. EPSP will now be able to enjoy special benefits such as corporate income tax relief and property tax exemption throughout the term specified in the resolution of the Gliwice City Council. State aid is guaranteed provided that the investor carries out its contractual duties.” European Packaging Solutions Poland is collaborating with Delta Print & Packaging, a leading global supplier of packaging for some of the world’s largest food service, food retail and well known household brands. European Packaging Solutions Poland will manufacture in Poland biodegradable wood fibre packaging within the Food Service, Food Retail, Beverage, Cereals & Detergents sectors. Its new production facility in Gliwice will focus on deliveries to businesses in Europe and Russia. EPSP’s manufacturing facility totalling more than 10,500 sq m will be constructed within the logistics park Panattoni Park Gliwice II. This turn-key manufacturing facility will be developed by Panattoni Europe and is scheduled to be delivered in June 2015. W 2015 r. firma European Packaging Solutions Poland rozpocznie produkcję opakowań w swojej pierwszej w Polsce fabryce w Gliwicach. Dzięki uzyskanej zgodzie na działalność w ramach Specjalnej Strefy Ekonomicznej firma będzie mogła również skorzystać z pomocy publicznej i zachęt rządowych. W transakcji zakupu nowego zakładu produkcyjnego oraz w procedurze uzyskania pozwolenia na obecność w KSSE, firmie European Packaging Solutions Poland doradzała firma Cushman & Wakefield, międzynarodowy doradca działający na rynku nieruchomości komercyjnych. Firma Cushman & Wakefield reprezentowała firmę European Packaging Solutions Poland w transakcji, doradzając jej przy wyborze lokalizacji, podczas negocjacji warunków komercyjnych zakupu gruntu oraz wyboru dewelopera, a także przy uzyskaniu zezwolenia na działalność w ramach Katowickiej Specjalnej Strefy Ekonomicznej w Podstrefie Gliwickiej. „Firma EPSP dzięki naszemu wsparciu uzyskała pozwolenie na działalność w ramach Specjalnej Strefy Ekonomicznej, zanim weszły w życie zmiany przepisów na początku lipca 2014 r. Oznacza to, że EPSP będzie mogła skorzystać z zachęt dostępnych w tym regionie w najszerszym zakresie, w tym ze specjalnych benefitów takich jak ulgi w podatku dochodowym od osób prawnych oraz zwolnienie z podatku od nieruchomości na okres, jaki umożliwiają przepisy uchwały rady miejskiej w Gliwicach. Pomoc publiczna jest gwarantowana jedynie w przypadku zrealizowania przez inwestora określonych w umowie zobowiązań” – mówi Michał Sikora, konsultant ds. gruntów, spraw technicznych i specjalnych stref ekonomicznych firmy Cushman & Wakefield. European Packaging Solutions Poland to spółka współpracująca z firmą Delta Print & Packaging, wiodącym dostawcą opakowań na świecie, dostarczającym produkty dla czołowych globalnych marek m.in. z sektora spożywczego czy wyposażenia domu. EPSP będzie w Polsce wytwarzać biodegradowalne opakowania na bazie włókna drzewnego dla sektorów spożywczego i chemicznego. Nowa fabryka w Gliwicach będzie obsługiwać głównie klientów z Europy i Rosji. Fabryka o powierzchni ponad 10 500 mkw. powstanie w obrębie parku logistycznego Panattoni Park Gliwice II. Obiekt budowany w systemie „pod klucz” zrealizowany zostanie przez firmę Panattoni Europe. Oddanie budynku do użytku planowane jest na czerwiec 2015 r. CEE Property InvestmentInvestment CEE Property MarketView MarketView CBRE Global Research and Consulting Q3 2014 Q3 2014 RUSSIA PROPERTY INVESTMENT VOLUME CEE (EXCLUDING CEE (EXCLUDING RUSSIA) PROPERTY INVESTMENT RUSSIA) VOLUME PROPERTY INVESTMENT VOLUME -45% Y-O-Y +11%+11% Y-O-Y Y-O-Y RUSSIA PROPERT -45% Y-O-Y ABUNDANCE ABUNDANCE OF EQUITY AS OF WELL EQUITY AS INCREASING AS DEBT WELL AS AVAILABILITY AVAILABILITY WIDENS CEEWIDENS CRE RECOVERYCEE CRE RECO Hot Hot Topics Topics Table 1: CEE CRE Investment Market by Country (€ mln) Table 1: CEE CRE Investment Market Turnover (excl Q1-Q3 2014 Market Q1 – Q3 2013 Turnover CEECEE CRE investment market (excl CRE investment market Russia) up by 11% Y-o-Y, on Y-o-Y, based on Russia) up bybased 11% Bulgaria Bulgaria 78 3 preliminary data. preliminary data. Croatia Croatia 146 0 Continued strong interest in Continued strong interest in commercial real estate driven by estate commercial real driven by Czech Republic 1,007 lowlow interestinterest rates and increased rates and increased Baltic states 169 allocation towards the towards asset class. the asset class. allocation Hungary Based on the deal strong pipeline Based onpipeline the adeal a strong 396 Q4Q4 2014 is2014 expected.is Noexpected. signs of PolandNo signs of a slowdown of this activityof are this activity are a slowdown Romania visible in the marketplace visible in the and marketplace and therefore a continuation of therefore a continuation Russia of increasing volumes is anticipated increasing volumes is anticipated Slovak Republic intointo 2015. 2015. Serbia Poland’s real estate real market estate market Poland’s Change Y-o-Y Q1-Q3 2014 - 78 - 146 Czech Republic 908 +11% 1,007 Baltic states351 - 169 Hungary 175 +126% 396 1,781 Poland 2,057 -13% 1,781 699 Romania 222 +215% 699 2,054 Russia 3,756 -45% 2,054 60 Slovak Republic 196 - 60 0 Serbia - 0 0 Source: CBRE Research continues to attract strong continues to attract strong UkraineCBRE Research Ukraine 0 Source: 0 0 investment. Limited availability of investment. Limited availability of CEE (excluding Russia) CEE (excluding 3,912 Russia) +11% 4,336 4,336 product in prime segment makes segment makes product in prime capital considering CZ, RO, HU as CZ, RO, HU as capital considering Table 2: CEE CRE Investment Market by Segment, excl RUS (€ mln) Table 2: CEE CRE Investment alternatives. alternatives. Investment in the Czechin Republic, Investment the Czech Republic, Market Turnover* Q1-Q3 2014 Market Q1 Turnover* – Q3 2013 Hungary and Romania increases Hungary and Romania increases further. further. Office 2,129 Office 1,969 Change Y-o-Y Q1-Q3 2014 +8% 2,129 Russia’s CRE investment drops Russia’s CRE investment Retail drops Retail 838 1,298 -35% 838 around 45% Y-o-Y. Cross-border around 45% Y-o-Y. Cross-border Industrial Industrial 581 738 +27% 738 activity during Q3 was activity during Q3 was concentrated on prime properties concentrated on prime properties Source: CBRE Research Source: CBRE Research * CRE Investment outside Office, Retail and Industrial segment not listed. Therefore the total may be lessOffice, compared toRetail the country total.Industrial segm * CRE Investment outside and withwith low vacancy. low vacancy. Chart 1: CEE Investment Market (€ mln) 1: CEE Investment Mar Chart 1 1 1 Source: CBRE Research Source: CBRE Research © 2014, CBRE GmbH European Investment Quarterly European Investment Quarterly MarketView MarketView CBRE Global Research CBREand Global Consulting Research and 2014 Q3Q3 2014 AVERAGE RELATIVE TO 2-YEAR QUART CHANGE FROM Q3 2013FROM Q3 2013 RELATIVE TO 2-YEAR QUARTERLY CHANGE +19.3% +19.3% +27.2% +27.2% CHANGEFROM FROM Q2 CHANGE Q22014 2014 +4.1% +4.1% CRE CREINVESTMENT INVESTMENT ACTIVITY ACTIVITY IN Q3 IN UPQ3 BY 27% UP BY ON 27% Q3 2013 ONATQ3 €48.4 2013 BILLION AT €48.4 BILL ACTIVITY IN IN SPAIN AND IRELAND CLOSECLOSE TO RECORD ACTIVITY SPAIN AND IRELAND TO LEVELS RECORD LEVELS Q3Q3 Investment Investment totals totals€48.4 €48.4 Chart 1: European Investment Investment Turnover (€ billion) Chart 1: European Turnover (€ billion) billion billion 70 European CRE CRE investment European investmenttotalled totalled €48.4billion billion in in Q3 a 4% €48.4 Q32014, 2014, a 4% 60 increaseon on Q2 Q2 2014, a more increase 2014,butbut a more 50 substantial27% 27% increase onon Q3Q3 2013. substantial increase 2013. year-to-date the is €133 For For thetheyear-to-date thetotal total is €133 40 billioncompared compared to billion for for billion to €105 €105 billion 30 threequarters quarters ofof 2013. the the firstfirst three 2013. 70 20 20 10 10 Spain and exceptional Spain andIreland Ireland exceptional 60 50 40 30 1 Investment activity activity in in the theotherother Investment France France ‘recovery’ markets markets (Netherlands, Italy Italy ‘recovery’ (Netherlands, Sweden Sweden Portugal) was was also overover the the andand Portugal) alsostrong strong quarter although although not to to the the samesame last last quarter not NetherlandsNetherlands extent Spain and extent asas ininSpain andIreland. Ireland. Ireland Ireland UKUK and also strong andGermany Germany also strong Finland Finland TheThe other strong growth in otherkey key areas areas ofofstrong growth in investment wereUK UK investment activity activity were and and Italy Italy Germany. growth of over Germany.Both Both showed showed growth of over Norway Norway 20% 20% compared compared to to the theprevious previous quarter quarter Q32013. 2013. andand to to Q3 Austria Austria In the UKthe the growth growth is isclearly beingbeing In the UK clearly Denmark Denmark drivenbyby an an increase non-core driven increasein in non-core strategiesbybyinvestors. investors. InIn particular the the strategies particular Other Western Europe Other Western Europe level investment outside London is level of ofinvestment outside London is Russia Russia increasing much much faster in the increasing fasterthan than in the capital.A Asimilar similar pattern is evident in capital. pattern is evident in Czech Republic Czech Republic Germany,with with the the share of of the the market Germany, share market made the ‘Big falling upupofofthe ‘Big5’5’markets markets falling Poland Poland 1 made even within within those greater andand even thosecities cities greater Other CEE Other CEE interest class B locations. interest in inclass locations. Europe Europe 2012.3 2012.4 2013.1 2013.2 2007.3 2007.4 2008.1 2008.2 2007.3 2008.3 2007.4 2008.4 2008.1 2009.1 2009.2 2008.2 2009.3 2008.3 2009.4 2008.4 2010.1 2010.2 2009.1 2010.3 2009.2 2010.4 2009.3 2011.1 2009.4 2011.2 2011.3 2010.1 2011.4 2010.2 2012.1 2010.3 2012.2 2012.3 2010.4 2012.4 2011.1 2013.1 2011.2 2013.2 2011.3 2013.3 2013.4 2011.4 2014.1 2012.1 2014.2 2012.2 2014.3 Particularly wereIreland Ireland Particularly notable notable were and and 0 0 Spain. AtAt€1.6 the Spain. €1.6 billion billion the Q3Q3 totaltotal for for Ireland highest Ireland represented represented thethe highest quarterly achieved in Ireland, quarterlytotal total ever ever achieved in Ireland, withwith thethe€3.5 Spain €3.5 billion billion forfor Spain beingbeing the thecountry’s second highest highest country’s second ever ever Market Turnover (€m) Q3 2014 Market Turnover (€m) quarter. on the theyear-to-date year-to-date quarter. Based Based on figures Ireland almost certain to beat figures Ireland is is almost certain to beat UK UK 18,390 its its previous annual previous highest highest annual totaltotal for for Germany Germany 8,502 CRECRE investment (2006)and and Spain is investment (2006) Spain is alsoalso likely closetoto a record likelytotoget get close a record total.total. Spain Spain 3,474 Q3 2013 Q3 2014 ChangeQ3 Q3 2013 on Q3 (%) 18,39014,804 14,804 24% 8,5026,520 6,520 30% 3,4741,270 1,270 174% 3,112 3,1124,929 4,929 -37% 1,965 1,9651,850 1,850 6% 1,819 1,8191,345 1,345 35% 1,626 1,626 478 478 240% 1,536 1,536 408 408 276% 1,227 1,227 876 876 40% 1,211 1,211 459 459 164% 770 770 520 520 48% 729 7291,059 1,059 -31% 740 740 919 919 -19% 1,586 1,586 984 61% 984 844 844 413 413 105% 253 253 976 976 -74% 654 654 268 268 144% 48,439 48,439 38,078 38,078 27% Source: CBRE Source: Research, CBRE PropertyData Research, PropertyData Change Q 1 35 CBRE Urban Photographer of the Year Title awarded to Marius Vieth of Germany 2014 Competition Draws 11,500 Entries from 79 Countries German photographer Marius Vieth has been named the winner of the CBRE Urban Photographer of the Year competition for 2014. Mr. Vieth’s image, ‘Masks of Society’ was selected from among 11,500 entries from 79 countries, confirming the competition’s place as the largest of its kind. Niemiecki fotograf Marius Vieth został zwycięzcą konkursu fotograficznego CBRE „Urban Photographer of the Year 2014” (Miasta w obiektywie). Zdjęcie Vietha ‘Masks of Society’ pokonało 11 500 prac nadesłanych z 79 krajów. 1st Place - Marius Veith - Mask of Society 36 EMEA Winner - Carlos da Costa Branco - Dancing in the Street T he theme of the competition is ‘Cities at Work’ and photographers around the world are asked to capture the essence and reality of the working life of a city, with all of its beauty and day-today routine. The wide pool of entries captured urban scenes as diverse as the bustling roads of Mumbai to the quiet calm of street vendors shutting down their shops for the night. Mar tin Samwor th, Chief Executive Officer, EMEA, CBRE said: “CBRE’s world revolves around architecture, commercial real estate and placemaking and people’s interaction with the built environment is of great interest and importance. The beauty of our competition is that it generates such a wealth of images; showing urban life from perspectives many of us have never even considered. Vieth’s image captures a perfect moment where someone is fully immersed in a detailed element of their work. It is a quiet moment of precision in a hectic urban setting.” “Cities are the life blood of CBRE’s business,” said Paul Suchman, the company’s Chief Marketing Officer. “We are pleased to recognize and celebrate the work of so many photographers – both amateur and professional – to capture the essence of global cities through the visual image. We congratulate Marius Vieth and thank our participants from J est to największy na świecie konkurs fotograficzny o tematyce miejskiej. Wśród laureatów konkursu znalazł się również Polak, Marek Stankiewicz z Lublina, który dzięki zdjęciu „Chirurdzy w akcji” zdobył jedną z nagród 24-godzinnych. Celem corocznego konkursu CBRE było zachęcenie fotografów, zarówno profesjonalnych jak i amatorów, do uchwycenia kwintesencji życia i pracy w miastach i miasteczkach na całym świecie o każdej porze dnia i nocy. Prace nadesłane do tegorocznej edycji przedstawiały szeroki wachlarz scen – od hałaśliwych ulic Bombaju po spokojne uliczki sprzedawców zamykających na noc swoje stragany. “Miasta są siłą napędową działalności biznesowej CBRE ,” powiedział Paul Suchman, Chief Marketing Officer w CBRE. “Jesteśmy zachwyceni, że mogliśmy poznać i nagrodzić prace tak wielu wspaniałych fotografów, zarówno profesjonalnych, jak i amatorów. Gratulujemy Mariusowi Vieth i dziękujemy wszystkim uczestnikom z całego świata. Jakość nadesłanych prac była naprawdę imponująca i na najwyższym poziomie.” Marius Vieth, zwycięzca tegorocznej edycji, powiedział: “Zwycięstwo w konkursie CBRE Urban Photographer of the Year jest dla mnie fantastycznym osiągnięciem. Fotografia uliczna jest moją pasją od wielu lat i wiedziałem, że moje zdjęcie 37 around the world. The quality of the images we received this year was truly outstanding.” Mr. Vieth, this year’s winner, said, “Being named the 2014 CBRE Urban Photographer of the Year is a fantastic achievement. Stre et photography has been a passion of mine for many years and I knew my ‘Mask of Society’ image was the perfect shot for the competition’s ‘Cities at Work’ brief. I’m constantly looking for new and interesting angles of urban life and its constantly changing landscape never fails to challenge me.” Mr. Vieth’s prize is a luxury photography safari from a range of destinations across the globe. This year, the competition also offered regional and youth prizes for the first time. The Europe, Middle East and Africa prize was awarded to Carlos da Costa Branco for ‘Dancing in the Street’ which depicts a traffic warden in Lisbon. The Asia Pacific prize went to Ly Hoang Long for ‘Net Mending’ a striking image of women mending fishing nets in Vietnam. Johanna Siegmann was the winner of the Americas prize for her image ‘Buffer Zone’. The youth prizes, in partnership with children’s development charity Plan International, were awarded to Sarah Scarborough (13-15 age categor y) for ‘A Distant Silhouette’ taken in Venice and Szabolcs Simo (16-25 age category) of Hungary for ‘Christmas Tram’. Mask of Society idealnie wpisuje się w temat konkursu ‘Miasta w obiektywie’. Nieustannie szukam nowych inspiracji, a zmieniające się krajobrazy i sceny miejskie stanowią dla mnie coraz to nowe wyzwania.” Nagrodą główną w konkursie jest luksusowe foto-safari w wybranej lokalizacji na całym świecie. W tegorocznym konkursie pojawiły się również kategorie regionalne oraz nowa kategoria dla dzieci, młodzieży i studentów w wieku od 13 do 25 lat. W regionie EMEA (Europie, Środkowym Wschodzie i Afryce) zwycięzcą został Carlos da Costa Branco za zdjęcie pod tytułem ‘Dancing in the Street’ przedstawiające policjanta kierującego ruchem ulicznym w Lizbonie. W obszarze Azji i Pacyfiku nagrodę zdobył Ly Hoang Long za fotografię ‘Net Mending’ z kobietami szyjącymi sieci rybackie w Wietnamie. A zdjęcie Johanny Siegmann ‘Buffer Zone’ zwyciężyło w regionie obu Ameryk. Nagrody dla młodych fotografów, przy współpracy z organizacją charytatywną Plan International, otrzymali: Sarah Scarborough (w kategorii 13-15 lat) za zdjęcie pt. ‘A Distant Silhouette’ zrobione w Wenecji oraz Szabolcs Simo (w kategorii 16-25 lat) z Węgier za fotografię ‘Christmas Tram’. Marek Stankiewicz - Surgeons in Action ELTON JOHN live in Kraków Kraków, 5 listopada 2014 Kraków Arena, godz.: 19:30 Elton John (właściwie Reginald Kenneth Dwight) urodził się 25 marca 1947 roku w Londynie i już od najmłodszych lat przejawiał talent muzyczny. Podczas swojej długiej kariery wydał ponad 30 albumów. W 1994 roku został wprowadzony do Rock and Roll Hall of Fame. Rok później otrzymał Oscara za utwór Can You Feel The Love Tonight z animowanego filmu Król Lew. W 1996 roku królowa Elżbieta II nagrodziła go Orderem Imperium Brytyjskiego, a dwa lata później nadała mu tytuł szlachecki. Otrzymał również nagrodę Royal Academy of Music, jako jedyny w historii kompozytor muzyki rozrywkowej. W jego kolekcji znalazły się również Grammy, Billboard Magazine Award i American Music Award. Singiel Candle in the Wind (z nowym tekstem napisanym specjalnie dla Księżnej Diany po jej tragicznej śmierci) pobił natomiast rekord sprzedaży – rozszedł się w ilości ponad 33 mln egzemplarzy. Makroconcert Polska oraz Krakowskie Biuro Festiwalowe mają przyjemność zaprosić na wyjątkowy koncert jednego z najbardziej znanych oraz cenionych artystów wszechczasów, piosenkarza, kompozytora i pianisty – Sir ELTONA JOHNA. Niedościgniony wzór dla setek muzyków, o niesłabnącej od lat 70-tych sławie, już w listopadzie zaśpiewa w Polsce swoje największe przeboje! Po wielkim sukcesie trasy Follow the Yellow Brick Road w Stanach Zjednoczonych i Europie Zachodniej, przyszedł czas na Polskę. Elton John, zdobywca wielu prestiżowych nagród w tym Oscara i Grammy, zaśpiewa po raz pierwszy w Krakowie! Pięć dekad od wydania swojej pierwszej płyty w 1969 roku Elton wciąż tworzy niesamowitą muzykę. W 2007 roku wydał album Rocket Man – The Definitive Hits zawierający osiemnaście jego największych hitów. W tym samym roku po raz pierwszy w historii cały jego dorobek artystyczny, na który składa się prawie 500 utworów został udostępniony do legalnego ściągania z Internetu. Wydanie albumu Rocket Man zbiegło się z wyjątkową rocznicą dla Eltona – w marcu 2007 roku celebrował swoje 60-te urodziny, bijąc w tym samym czasie kolejny rekord sześćdziesięciu koncertów w legendarnym Madison Square Garden w Nowym Jorku. Jak dotąd żaden artysta nawet nie zbliżył się do tej liczby. Mimo upływu lat Elton John wciąż jest zaangażowany w swoją muzykę i trasy koncertowe. Już 5 listopada ten wybitny artysta zagości w pięknym mieście Krakowie i zaśpiewa swoje największe hity w Arenie Kraków dając niezapomniane show! Serdecznie zapraszamy! Bilety w sprzedaży na: www.makroconcert.pl, www.eventim.pl, www.eBilet.pl oraz w salonach Empik. LISA STANSFIELD – brytyjska wokalistka już w listopadzie w Polsce! 3 listopada 2014, Warszawa Torwar Lisa Stansfield po długiej przerwie powraca na scenę z nowym albumem Seven. W ramach jego promocji rusza w trasę koncertową i odwiedzi również Polskę! Będziemy mieli okazję zobaczyć artystkę na żywo w czasie jej koncertu na warszawskim Torwarze już 3 listopada, gdzie zaprezentuje swoje największe przeboje oraz piosenki z nowego albumu! Kariera Stansfield trwająca przeszło trzy dekady zaowocowała wieloma sukcesami – ponad 20 milionów sprzedanych płyt oraz dziesięć międzynarodowych hitów takich jak All Around The World, Change, czy All Woman. Na przełomie lat 80. i 90. Lisa Stansfield była jedną z najciekawszych artystek pop na świecie. Jej uwodzicielski głos i ponadczasowe dance-popowe piosenki sprawiły, że królowała na listach przebojów po obu stronach Atlantyku. Wystąpiła w duecie z George’em Michaelem i Queen oraz jeden z jej utworów znalazł się na ścieżce dźwiękowej do mega hitu Bodyguard. Krążek został okrzyknięty najlepiej sprzedającym się albumem z muzyką filmową. Po tym jak artystka wydała swój pierwszy album w 1989 roku, media natychmiast zaczęły celebrować ją jako „nową twarz” w świecie muzyki. Jej utwory wywoływały entuzjastyczne oceny krytyków. Jej głos i muzyczny styl były szeroko komentowane tak samo jak i jej wizerunek. Dziennikarz The Rolling Stone David Fricke pisał o niej „Stansfield posiada dusze czarnego soulu z połowy lat 70., z naturalną swobodą i elegancją, która sprawia, że zwykłe „ay ay ay ay” w piosence All Around The World brzmi jak Szekspir na parkiecie.” Cztery z jej albumów odniosły międzynarodowy sukces, sprzedając się w ponad 15 milionowym nakładzie i tworząc tym samym przeszło 20 rewelacyjnych singli. Jednak mimo ogromnej popularności Stansfield nie była zainteresowana sławą. Nie oglądając się na obowiązujące trendy tworzyła tylko taką muzykę, jaką chciała z sukcesem kierując swoją karierą. W pierwszej dekadzie XXI wieku na pewien czas porzuciła światek muzyczny na rzecz aktorstwa (grała m.in. w takich filmach jak Granice Namiętności czy Panna Marple). Stansfield spróbowała swych sił również na teatralnych deskach West Endu grając w przedstawieniu „Monologi Waginy.” Po kilkuletniej przerwie artystka powróciła do showbiznesu w 2013 roku. Na początku tego roku wydała album Seven, na którym znalazły się soulowe utwory nagrane we współpracy z mężem, Ianem Devaneyem. Niedługo po wypuszczeniu albumu Stansfield ruszyła w trasę po Wielkiej Brytanii razem z oryginalnym składem swojego dawnego zespołu. Zapraszamy na niepowtarzalny koncert Lisy Stansfield już 3 listopada na warszawskim Torwarze! W 2004 roku wypuściła swój szósty album studyjny The Moment wyprodukowany przez uznanego producenta Trevora Horna. Płyta zebrała bardzo pozytywne recenzje. Krytycy chwalili artystkę za ciągły rozwój i eksperymentowanie z nowymi brzmieniami. * Jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej o zbliżającym się koncercie – śledź naszą stronę internetową www.makroconcert.pl, gdzie na bieżąco będziemy umieszczać informacje na temat imprezy! Bilety w sprzedaży na: www.makroconcert.pl, www.eBilet.pl, www.eventim.pl oraz w salonach Empik. YAMATO – the drummers of Japan! 20 listopada – Kraków, Centrum Kongresowe ICE Kraków, godz. 19:00 22 listopada – Poznań, Sala Ziemi, godz. 19:00 24 listopada – Warszawa, Torwar, godz. 19:00 25 listopada – Gdynia, Teatr Muzyczny, godz. 19:00 27 listopada – Łódź, Teatr Wielki, godz. 19:00 Po ogromnych sukcesach i zdobyciu uznania na całym świecie bębniarze Yamato ponownie odwiedzą nasz kraj! Niesamowita dawka pozytywnej energii, dreszcze emocji i jedyne w swoim rodzaju oryginalne brzmienia Dalekiego Wschodu – to wszystko gwarantuje rewelacyjne przedstawienie w wykonaniu japońskiej grupy YAMATO. Najbardziej znani bębniarze świata już w listopadzie zagoszczą w Polsce! Zapraszamy na niezapomniane show do Krakowa, Poznania, Warszawy, Gdyni oraz Łodzi. Zespół YAMATO słynie ze spektakularnych widowisk, na których prezentuje sztukę gry na tradycyjnych bębnach taiko. Występ artystów z Japonii to niezwykłe połączenie odgłosów bębnów z dźwiękami tradycyjnych instrumentów strunowych szarpanych (koto, chappa, shino-bue, samisen, kane). YAMATO wspaniale interpretuje muzyczne tradycje, które od wieków związane są z kulturą i religią Kraju Kwitnącej Wiśni. Idealna synchronizacja nie byłaby możliwa bez setek godzin intensywnych treningów i ekstremalnej koncentracji. Przedstawienie, podczas którego artyści posługują się kilkoma tuzinami bębnów, o średnicy sięgającej pięciu metrów i pałeczkami o wadze do 3,5 kilograma, jest niesamowitym przeżyciem. Fantastyczne show jakie prezentują absorbuje taką ilość energii artystów, że potrzebują oni dwunastu godzin wypoczynku, aby zregenerować siły. Unikatowi bębniarze, wśród których zobaczymy również kobiety, od pierwszych uderzeń zachwycają i oczarowują publiczność rytmem, choreografią i dźwiękiem. Dzięki połączeniu instrumentów muzycznych i wyćwiczonej technice gry, występy YAMATO oferują widzom niezwykłą różnorodność. Zaskakujące akrobacje połączone z wyśmienitym humorem artystów sprawiają, że widowisko z pewnością na długo pozostanie w pamięci wszystkich widzów. Pokaz uatrakcyjnią także kolorowe, autentyczne japońskie stroje bębniarzy. Bilety w sprzedaży na: www.makroconcert.pl, www.eventim.pl, www.eBilet.pl oraz w salonach Empik. Grupa YAMATO, od czasu powstania w roku 1993, występowała na całym świecie dając już ponad 3.500 występów. W 1998 roku bębniarze zagościli na prestiżowej imprezie Fringe Festival w Edynburgu. Za swój występ odebrali nagrodę Fringe Award, a magazyn „The Scotsman” pisał o nich, że „w sposób niezwykły łączą energię szalonych rockmanów z duchowością Dalekiego Wschodu”. Już w listopadzie będziemy mieli okazję gościć tę wyjątkową grupę japońskich artystów w Polsce! Zapraszamy na niezapomniane show! YIRUMA the world’s famous pianist and composer Światowej sławy pianista i kompozytor, niezrównany talent wśród muzyków – YIRUMA po raz pierwszy zagości w Polsce! Jego muzyka zachwyca ekspresyjnością i żywiołowością połączoną z delikatnymi dźwiękami. Popularność YIRUMY nie słabnie od momentu wydania jego rewelacyjnego albumu „First Love” w 2001 roku. Artysta regularnie koncertuje po Azji, Europie i Ameryce Północnej wypełniając sale widzami po same brzegi. Teraz nadszedł czas na Polskę! Już w listopadzie YIRUMA zagra w Krakowie i w Poznaniu! W języku koreańskim „YIRUMA” oznacza „Osiągnięcie”. Artysta ma powody, by posługiwać się właśnie takim pseudonimem. Od najmłodszych lat bowiem przejawiał talent muzyczny. Grę na pianinie zaczął jako pięciolatek, a gdy skończył jedenaście lat przeprowadził się do Londynu, gdzie uczęszczał do szkoły muzycznej The Purcell School. W grudniu 1996 roku wziął udział w nagraniu albumu The Musicians of Purcell. Po ukończeniu szkoły w 1997 roku YIRUMA kontynuował naukę na kierunku kompozycji w King’s Collage London. Już wtedy ten obiecujący młody pianista zyskał popularność i uznanie w Europie wydając swój pierwszy album „Love Scene” w legendarnej wytwórni fonograficznej Decca Records. W 2002 roku YIRUMA, jako pierwszy koreański artysta, otrzymał zaproszenie do udziału w prestiżowym wydarzeniu świata muzyki MIDEM w Cannes organizowanym co roku we Francji od 1967 roku. Jego albumy zostały wydane na początku jego kariery w Europie i w Azji, a obecnie są dostępne na całym świecie. W 2011 roku YIRUMA dzięki wytwórni Sony Music Entertainment Korea INC. wydał swój album z okazji dziesięciolecia twórczości zawierający jego najlepsze i najpopularniejsze utwory. Koncerty promujące ten album odbyły się w aż 13 koreańskich miastach i zgromadziły sale pełne widzów. Twórczość YIRUMY znajduje swoich zwolenników na całym świecie. Artysta wielokrotnie wyruszał w trasy po Azji, Europie i Ameryce Północnej. Wszędzie jego ekspresyjna i wypełniona emocjami muzyka spotykała się z niezwykłym uznaniem. Teraz także polska publika będzie miała okazję usłyszeć jego najbardziej znane utwory, takie jak „River Flows in You,” „Kiss The Rain” oraz „Maybe”. Zapraszamy na niezapomniane koncerty już w listopadzie do Krakowa i Poznania! Bilety w sprzedaży na: www.makroconcert.pl, www.eventim.pl, www.eBilet.pl oraz w salonach Empik. 16.11.2014 – Kraków, ICE Kraków, godz. 18:00 17.11.2014 – Poznań, Sala Ziemi, godz. 19:00 42 Banks in Poland List of head offices of domestic banks (other than co operative banks) and branches of credit institutions operating in Poland Narodowy Bank Polski ul. Świętokrzyska 11/21 00-919 Warszawa phone: +48 22 653 10 00 fax: +48 22 826 41 23 Powszechna Kasa Oszczędności Bank Polski SA ul. Puławska 15 00-975 Warszawa phone: +48 81 535 65 65 Bank Handlowy w Warszawie SA ul. Senatorska 16 00-923 Warszawa phone: +48 22 657 72 00 fax: +48 22 657 75 80 ING Bank Śląski SA ul. Sokolska 34 40-086 Katowice phone: +48 32 357 70 00 fax: +48 32 735 37 40 Bank BPH SA Al. Pokoju 1 31-548 Kraków phone: +48 12 618 74 11 fax: +48 12 618 75 93 Bank Zachodni WBK SA Rynek 9/11 50-950 Wrocław phone: +48 71 370 10 00 fax: +48 71 370 27 87 Bank Gospodarstwa Krajowego Al. Jerozolimskie 7 00-955 Warszawa phone: +48 22 522 91 12 fax: +48 22 627 03 78 BRE Bank SA ul. Senatorska 18 00-950 Warszawa phone: +48 22 829 00 00 fax: +48 22 829 00 33 Bank Millennium SA ul. Stanisława Żaryna 2A 02-593 Warszawa phone: +48 22 598 10 50 fax: +48 22 598 10 58 Bank Polska Kasa Opieki SA ul. Grzybowska 53/57 00-950 Warszawa phone: +48 22 656 00 00 fax: +48 22 656 02 03 HSBC Bank Polska SA ul. Marszałkowska 89 00-693 Warszawa phone: +48 22 354 05 00 fax: +48 22 354 05 10 Meritum Bank ICB SA ul. Chłopska 53 80-350 Gdańsk phone: +48 58 778 89 77 fax: +48 58 778 88 33 Bank Pocztowy SA ul. Jagiellońska 17 85-959 Bydgoszcz phone: +48 52 349 91 00 fax: +48 52 327 04 07 Nordea Bank Polska SA ul. Kielecka 2 81-303 Gdynia phone: +48 58 669 11 11 fax: +48 58 669 11 10 NOBLE Bank SA ul. Domaniewska 39B 02-675 Warszawa phone: +48 22 541 51 58 fax: +48 22 541 51 59 Euro Bank SA ul. Świętego Mikołaja 72 50-126 Wrocław phone: +48 71 795 55 00 fax: +48 71 795 55 01 Kredyt Bank SA ul. Kasprzaka 2/8 01-211 Warszawa phone: +48 22 634 54 00 fax: +48 22 634 53 35 Bank Ochrony Środowiska SA Al. Jana Pawła II 12 00-950 Warszawa phone: +48 22 850 87 35 fax: +48 22 850 88 91 Getin Bank SA ul. Pszczyńska 10 40-479 Katowice phone: +48 32 200 85 00 fax: +48 32 200 86 85 Mercedes Benz Bank Polska SA ul. Gottlieba Daimlera 1 02-460 Warszawa phone: +48 22 312 78 00 fax: +48 22 312 67 71 Fortis Bank Polska SA ul. Suwak 3 02-676 Warszawa phone: +48 22 566 90 00 fax: +48 22 566 90 10 Gospodarczy Bank Wielkopolski SA ul. Szarych Szeregów 23A 60-462 Poznań phone: +48 61 856 24 00 fax: +48 61 852 27 30 RBS Bank (Polska) SA ul. 1 Sierpnia 8A 02-134 Warszawa phone: +48 22 573 05 00 fax: +48 22 573 05 01 INVEST BANK SA ul. Ostrobramska 77 04-175 Warszawa phone: +48 22 514 51 00 fax: +48 22 514 51 06 DZ BANK Polska SA Plac Piłsudskiego 3 00-078 Warszawa phone: +48 22 505 70 00 fax: +48 22 505 74 42 Raiffeisen Bank Polska SA ul. Piękna 20 00-549 Warszawa phone: +48 22 585 20 00 fax: +48 22 585 25 85 Societe Generale SA, Division in Poland ul. Marszałkowska 111 00-102 Warszawa phone: +48 22 528 40 00 fax: +48 22 528 44 44 WestLB Bank Polska SA ul. Domaniewska 39A 02-672 Warszawa phone: +48 22 653 05 00 fax: +48 22 653 05 01 Deutsche Bank Polska SA Al. Armii Ludowej 26 00-609 Warszawa phone: +48 22 579 90 00 fax: +48 22 579 90 01 Pekao Bank Hipoteczny SA ul. Domaniewska 39A 02-672 Warszawa phone: +48 22 208 21 69 fax: +48 22 208 21 88 43 ING Bank Hipoteczny SA ul. Wiktorska 63 02-587 Warszawa phone: +48 22 540 17 00 fax: +48 22 540 17 01 Bank DnB NORD Polska SA ul. Postępu 15C 02-676 Warszawa phone: +48 22 524 10 00 fax: +48 22 524 10 01 Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ (Polska) SA ul. Emilii Plater 53 00-113 Warszawa phone: +48 22 520 81 65 fax: +48 22 520 52 36 Cetelem Bank SA ul. Kijowska 1 03-738 Warszawa phone: +48 22 511 88 88 fax: +48 22 511 88 00 Banque PSA Finance SA, Division in Poland Plac Bankowy 2 00-095 Warszawa phone: +48 22 531 18 11 fax: +48 22 531 18 17 Svenska Handelsbanken AB SA, Division in Poland ul. Iłżecka 26 02-135 Warszawa phone: +48 22 381 73 00 fax: +48 22 381 73 11 RCI Bank Polska SA ul. Marynarska 13 02-674 Warszawa phone: +48 22 541 13 00 fax: +48 22 541 13 01 Sygma Banque Societe Anonyme (SA), Division in Poland ul. Suwak 3 02-676 Warszawa phone: +48 22 256 47 00 fax: +48 22 256 47 01 Dexia Kommunalkredit Bank Polska SA ul. Sienna 39 00-121 Warszawa phone: +48 22 586 32 00 fax: +48 22 586 32 22 Commerzbank AG SA, Division in Poland Plac Trzech Krzyży 18 00-499 Warszawa phone: +48 22 525 30 00 fax: +48 22 525 31 19 Nykredit Realkredit A/S SA Oddział w Polsce ul. Królewska 16 00-103 Warszawa phone: +48 22 538 60 00 fax: +48 22 538 60 01 Calyon SA, Division in Poland Rondo ONZ 1 00-124 Warszawa phone: +48 22 544 88 79 fax: +48 22 544 89 90 EFG Eurobank Ergasias S.A. SA Oddział w Polsce ul. Mokotowska 19 00-560 Warszawa phone: +48 22 347 70 00 fax: +48 22 622 16 80 BNP PARIBAS SA, Division in Poland Plac Piłsudskiego 1 00-078 Warszawa phone: +48 22 697 23 08 fax: +48 22 697 23 16 Danske Bank A/S SA, Division in Poland ul. Emilii Plater 28 00-688 Warszawa phone: +48 22 337 71 00 fax: +48 22 337 71 01 Skandinaviska Enskilda Banken AB (SA), Division in Poland ul. Złota 59 00-120 Warszawa phone: +48 22 395 80 00 fax: +48 22 395 80 01 Banco Mais S.A. (SA), Division in Poland Al. Jana Pawła II 23 00-854 Warszawa phone: +48 22 653 85 22 fax: +48 22 653 85 87 Caja de Ahorros y Pensiones de Barcelona „LA CAIXA”, Division in Poland ul. Prosta 51 00-838 Warszawa phone: +48 22 306 12 00 fax: +48 22 306 12 29 BNP Paribas Securities Services SA, Division in Poland Plac Piłsudskiego 1 00-078 Warszawa phone: +48 22 697 23 00 fax: +48 22 697 24 93 Banco Espirito Santo de Investimento S.A. Division in Poland ul. Złota 59 00-120 Warszawa phone: +48 22 347 40 00 fax: +48 22 347 40 99 Allianz Bank Polska SA ul. Rodziny Hiszpańskich 1 02-685 Warszawa phone: +48 22 567 12 00 fax: +48 22 567 50 01 Alior Bank SA Al. Jerozolimskie 94 00-807 Warszawa phone: +48 22 555 22 22 fax: +48 22 555 23 23 KBL European Private Bankers S.A. Division in Poland ul. Bonifraterska 17 00-203 Warszawa phone: +48 22 530 67 00 fax: +48 22 530 67 01 Credit Suisse (Luxembourg) S.A. Division in Poland Rondo ONZ 1 00-124 Warszawa tel.: +48 22 526 56 10 fax: +48 22 526 56 30 ECONOMY Deutsche Bank PBC SA Al. Armii Ludowej 26 00-609 Warszawa phone: +48 22 579 98 00 fax: +48 22 579 98 01 Bank Polskiej Spółdzielczości SA ul. Płocka 9/11B 01-231 Warszawa phone: +48 22 539 51 00 fax: +48 22 539 52 22 LUKAS Bank SA Plac Orląt Lwowskich 1 53-605 Wrocław phone: +48 71 355 95 11 fax: +48 71 355 30 05 GMAC Bank Polska SA ul. Wołoska 5 02-675 Warszawa phone: +48 22 239 39 39 fax: +48 22 239 39 01 AIG Bank Polska SA ul. Strzegomska 42C 53-611 Wrocław phone: (71) 358 22 22 fax: (71) 358 23 61 Rabobank Polska SA Al. Jana Pawła II 27 00-958 Warszawa phone: +48 22 653 50 00 fax: +48 22 653 50 04 Bank Gospodarki Żywnościowej SA ul. Kasprzaka 10/16 01-211 Warszawa phone: +48 22 860 40 00 fax: +48 22 860 50 00 Mazowiecki Bank Regionalny SA ul. Elbląska 15/17 01-747 Warszawa phone: +48 22 560 04 00 fax: +48 22 560 04 09 FCE Bank Polska SA ul. Taśmowa 7 02-677 Warszawa phone: +48 22 608 69 00 fax: +48 22 608 69 05 Santander Consumer Bank SA Plac Grunwaldzki 23 50-365 Wrocław phone: +48 71 323 62 10 fax: +48 71 330 99 10 Volkswagen Bank Polska SA Rondo ONZ 1 00-124 Warszawa phone: +48 22 538 70 00 fax: +48 22 538 78 88 Fiat Bank Polska SA ul. Szturmowa 2 02-678 Warszawa phone: +48 22 607 48 00 fax: +48 22 607 48 49 BRE Bank Hipoteczny SA Al. Armii Ludowej 26 00-609 Warszawa phone: +48 22 579 75 00 fax: +48 22 579 75 89 Toyota Bank Polska SA ul. Postępu 18B 02-676 Warszawa phone: +48 22 488 50 00 fax: +48 22 488 55 00 44 Statistics charts GROSS DOMESTIC PRODUCT* EUROPEAN UNION 4 2 1,7 1,4 1,1 0,9 0,1 0 0,3- 0,1- 0,5- 0,7- 1,4 1,2 0,2 0,7- Gross Domestic Product (GDP) in Poland looks good. It’s really not bad comparing to other EU countries. Is our economy the best in Europe? We think that it’s practically true. Our economic situation is really good. We are sure that this tendency makes Poland the most interesting European country for international investors. 6 Produkt krajowy brutto (PKD) w Polsce utrzymuje się niezmiennie na dużym plusie, a Polska wydaje się być krajem niezwykle interesującym dla zagranicznych inwestorów. Czy nasza gospodarka jest rzeczywiście w tak dobrej kondycji? Wygląda na to, że jest całkiem dobrze i dobra pozycja w Europie pokazuje, że Polska nadal jest jednym z najlepszych rynków w Unii Europejskiej. POLAND -2 I-III IV-VI VII-IX X-XII I-III IV-VI VII-IX X-XII I-III IV-VI IV-VI VII-IX X-XII 2011 2011 2011 2012 2012 2012 2012 2013 2013 2013 2013 2014 2014 STATISTICS 4 Gross domestic Product (GDP) in European Union in previous months was very low and below the magic zero. As from the 3rd quarter of 2013 this situation had changed. GDP is above zero and it was growing, although last quarter is a little bit lower then previous months. e sp n corr DP i % G adjusted n i e lly ess ona ecr a seas /d t se t; da a re en nc rc * I n pe *I on Produkt krajowy brutto (PKD) w Unii Europejskiej od wielu miesięcy wykazuje tendencję wzrostową, ale ostatni kwartał okazały się jednak nieco gorszy od poprzedniego. PKB jest już na stałe w rejonach znajdujących się powyżej zera. powyżej zera. Według naszych ekspertów kolejne kwartały powinny wskazać już tylko coraz wyższe wyniki. of ilar period o the sim d e n ce t 4,6 2 4,2 4,5 3,6 3,5 3,3 IV-VI VII-IX X-XII I-III IV-VI VII-IX X-XII I-III IV-VI VII-IX X-XII I-III 2011 2011 2011 2012 2012 2012 2012 2013 2013 2013 2013 2014 IV-VI 2014 2,5 2,2 1,6 0 usted e) fi c ) Of al ffice c i tist l O Sta stica tral ti (Cen al Sta S U r t s e) , G Cen ataba ), GUS ( D s o Cr on ase at (New Datab : Eurost ronos Source (New C urostat E : e c r Sou Unemployment rate in Poland started falling down. I seems to be a new tendency. Unemployment rate is lower than we could see in previous months. We still wait for the moment (at least, from 2008) when unemployment rate was around 6,8%. 11 10 9 10,8 10,7 10,7 10,6 0,5 HARMONIZED UNEMPLOYMENT RATE* 12 10,8 1,3 0,8 sonally adj ar; data sea previous ye EUROPEAN UNION 10,9 2,0 10,5 8 10,5 10,4 10,3 10,3 10,2 10,2 Zharmonizowana stopa bezrobocia utrzymywała się od kilku miesięcy na tym samym poziomie. W końcu, od stycznia obserwujemy tendencję spadkową i wszystko wskazuje, że jest to już stały pozytywny kierunek. To oczywisty powód do radości, choć nie tak wielki jak oczekiwania. Mamy nadzieję, że bezrobocie już nie wzrośnie, a wskaźnik wróci do poziomu takiego jak chociażby w 2008 r. gdy wynosił 6,8%. 10,1 7 POLAND 12 6 11 VII VIII IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII 2013 2013 2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 10 Unemployment rate is one of the most terrifying data for average person who reads daily newspaper every morning. We hope, that coming months will be better and unemployment rate will be constantly falling down. Zharmonizowana stopa bezrobocia w Unii Europejskiej niezmiennie z utrzymującą się tendencją spadkową. Pozostaje tylko czekać co wydarzy się w kolejnych miesiącach, a wszystko wskazuje, że będzie już tylko lepiej. 9 10,3 8 10,2 10,1 10,0 10,0 9,9 9,8 9,6 9,4 9,2 9,1 9,0 8,8 V 2014 VI 2014 VII 2014 VIII 2014 7 6 VIII 2013 IX 2013 X 2013 XI 2013 XII 2013 I 2014 II 2014 III 2014 IV 2014 45 INDUSTRIAL PRODUCTION* EUROPEAN UNION The industrial production in Poland is not doing well this time. Present result was much lower than last months. This shows the same trend as we can observe in the whole European Union. Let’s hope next month will be better. 4 2 2,9 0,7 2,5 2,4 2,1 1,6 1,1 1,7 1,4 0,9 0,8 0 Produkcja przemysłowa w Polsce tym razem na nieco niższym poziomie niż w poprzednich badanych okresach. Widać, że polska gospodarka walczy ze skutkami długotrwałego kryzysu. Wszystkie dane wskazują jednak, że kolejne miesiące będą lepsze. -0,8 -1,2 -2 POLAND 10 8 -4 VIII 2013 IX 2013 X 2013 XI 2013 XII 2013 I 2014 II 2014 III 2014 IV 2014 V 2014 VI 2014 VII 2014 VIII 2014 6 4 nc *I a re / se de c re in sse DP %G rresp in co on d en Produkcja przemysłowa w Unii Europejskiej niestety na niższym poziomie niż w poprzednim badanym okresie i znowu poniżej zera. Miejmy nadzieję, że kolejne miesiące okażą się jednak lepsze, a wyniki poszybują szybko i znacząco w górę. ce easonall year; data s of previous ilar period to the sim 3,9 5,4 5,3 4,4 5,5 2,2 1,8 2,4 0,3 0 -2 -4 IX 2013 X 2013 XI 2013 XII 2013 at (New : Eurost Source y adjusted I 2014 II 2014 ab a s s Dat Crono III 2014 US ( e) , G IV 2014 tral Cen V 2014 VI 2014 ffi lO ica tist a t S VII 2014 VIII 2014 ) ce PRODUCTION IN CONSTRUCTION* Production in construction in Poland shows worse results than last months. Let’s see what is going to happen in coming months. We hope that this is not a tendency. 10 8 6 7,1 6,4 6,4 7,1 Produkcja w budownictwie w Polsce jest znowu, niestety na bardzo niskim poziomie. Wydaje się, że jest to odzwierciedleniem spadowych tendencji, które widać było także w całej Unii Europejskiej. Miejmy jednak nadzieję, że zobaczymy lepsze wyniki w kolejnych miesiącach. 4,0 2 1,3 0 6,5 4,4 2 VIII 2013 EUROPEAN UNION 4 7,6 4,5 0,1 0,1 VIII 2013 IX 2013 -0,7 -0,9 X 2013 XI 2013 0,3 0,6 VI 2014 VII 2014 -2 POLAND 25 -4 XII 2013 I 2014 II 2014 III 2014 IV 2014 V 2014 20 15 Production in construction was one of the worse economic data last year. For today, we can still see not so good result, above zero but still far away from this what we expected. Produkcja w budownictwie była, w ostatnich miesiącach, jednym z najgorszych wskaźników w Unii Europejskiej. Ostatnie miesiące pokazały znaczące wzrosty lecz w czerwcu znowu zaobserwowaliśmy spadek, ale lipiec okazał się już nieco lepszy. Wygląda na to, że to już koniec złej passy w budownictwie. Wszystko wskazuje na to, że kolejne miesiące będą już tylko lepsze. 10 14,4 18,2 13,2 5 6,8 2,5 0 -5 -8,9 -6,9 VIII 2013 IX 2013 7,9 2,6 -3,4 0,9 -3,7 -10 -15 -20 -25 X 2013 XI 2013 XII 2013 I 2014 II 2014 III 2014 IV 2014 V 2014 VI 2014 VII 2014 STATISTICS Industrial production in European Un i o n i s b e l ow „ ze r o” and unfortunately lower than last months. We hope that this is not a trend but just a moment of weak results. We are sure that coming months will be better and industrial production will be growing again. 46 DEFLATED TURNOVER IN RETAIL TRADE* EUROPEAN UNION Deflated turnover index in retail trade in Poland is still low but above zero and higher than in previous months. We hope to see better results in coming months. 4 3 2 2,9 1,5 0,4 0,5 2,5 2,2 2,1 1 1,7 1,6 1,2 0,8 Obroty w handlu detalicznym w Polsce, są na dość niskim poziomie ale jednak powyżej zera. Mamy nadzieję, że kolejne miesiące przyniosą nam już wyraźną tendencję wzrostową. 0,8 10 0,3 POLAND 0 8 -1 6 -2 VIII 2013 IX 2013 X 2013 XI 2013 XII 2013 I 2014 II 2014 III 2014 IV 2014 V 2014 VI 2014 VII 2014 VIII 2014 4 6,7 7,0 6,8 5,4 5,3 2 Obroty w handlu detalicznym w Unii Europejskiej na znacząco wyższym poziomie niż w poprzednich miesiącach. Wszystko wskazuje na widoczne ożywienie w gospodarce europejskiej. 1,9 1,1 2,2 1,3 -0,7 -0,1 -1,1 -2 -4 VIII 2013 IX 2013 X 2013 STATISTICS Deflated turnover index in retail trade is above zero and luckily much higher than in previous months. This is a spectacular and visible sign of the economic revival of European Union. 0,2 0 g for workin a adjusted us year; dat od of previo imilar peri s e h n t o ti o c t dence ing constru respon year; exclud in cor of previous GD P ilar period in % to the sim e c e n s e d s n respo c re in cor / de GD P se in % rea nc e sse I r c * / de se rea nc *I days XI 2013 XII 2013 I 2014 II 2014 III 2014 IV 2014 V 2014 VI 2014 VII 2014 VIII 2014 e) ic ff lO a c e) ti ic tis ff S ta lO l a a tr ic en ist S (C at St GU s e) , ral a t b n a t e s Da S (C rono GU ew C se), t a t (N : Eu r o s taba e c a r D u s So r on o ew C s t a t (N e: Euro Sourc INDUSTRIAL PRODUCER’S PRICE INDEX ON DOMESTIC MARKET* The industrial producer’s price index on domestic market in Poland is still below zero. Unfortunately last month was again below zero. We have to wait and see results from coming months, to catch a trend for 2015. EUROPEAN UNION 2 Wskaźnik cen producentów w przemyśle na rynku krajowym nadal poniżej zera. Ostatnie miesiące niezmienne pokazują wskazania ujemne. Mamy nadzieję, że kolejne pokażą jednak bardziej pozytywne trendy, które utrzymają się na stałe w 2015 roku. 0 -0,5 -0,5 -0,6 -1,1 -1,0 -1,1 -1,1 -1,6 -0,9 -0,8 -1,4 -1,6 -1,5 POLAND 4 -2 VIII 2013 IX 2013 X 2013 XI 2013 XII 2013 I 2014 II 2014 III 2014 IV 2014 V 2014 VI 2014 VII 2014 VIII 2014 2 The industrial producer’s price index on domestic market is very low since last April. This month is again much below zero. We have to wait and see what is going to happen next months. Wskaźnik cen producentów w przemyśle na rynku europejskim wykazywał przez wiele ostatnich miesięcy tendencję spadkową. W ostatnim badanym okresie znowu wynik znalazł się znacząco poniżej zera. Wyniki z kolejnych miesięcy wskażą nam prawdopodobną tendencję na 2015 rok i mamy nadzieję, że będą to już wyniki powyżej zera. 0 -1,4 -1,7 -1,7 -1,6 VIII 2013 IX 2013 X 2013 XI 2013 -1,2 -1,0 XII 2013 I 2014 -0,5 -1,4 -1,1 II 2014 III 2014 -0,8 -1,1 -1,4 -1,1 VI 2014 VII 2014 VIII 2014 -2 -4 IV 2014 V 2014 47 AVERAGE MONTHLY GROSS NOMINAL WAGES AND SALARIES IN ENTERPRISES SECTOR IN POLAND* 4300 4200 4100 4000 EXCHANGE RATES MONTHLY AVERAGE Average monthly exchange rate was quite stable for many months. Last rates show weak position of Polish currency, most especially in a relation to American dollar. 3900 Średniomiesięczny kurs walut przez wiele miesięcy utrzymywał się na stabilnym poziomie. Ostatnie notowania pokazują jednak osłabienie złotówki, szczególnie do dolara amerykańskiego. 3800 3700 USD EUR 3600 3500 4,50 PLN 3400 4,00 PLN 3300 3,50 PLN 3200 3100 3,00 PLN 3000 IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII IX 2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2,50 PLN 2,00 PLN 1,50 PLN Przeciętne miesięczne wynagrodzenie nominalne brutto w sektorze przedsiębiorstw w Polsce, w ostatnim badanym okresie, nieco wyżej. Porównując poziom wynagrodzenia z analogicznym okresem w roku poprzednim jest zdecydowanie lepiej. Pozostaje czekać na wzrost w kolejnych miesiącach, na który bardzo liczymy. 1,00 PLN 0,50 PLN 0,00 PLN IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII IX 2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 * In ent erp rise s wi th em pl oy m Sou ve bo ta en l Office) al Statistica GUS (Centr S o u r c e: e c n ra u ns al Office) ocial i tral Statistic ory s e: GUS (Cen ligat e Sourc b nc a r o su n i ocial ing atory s l ud oblig inc ding LN inclu nP i N L P a at a in *d dat le; op e 9p AVERAGE MONTHLY GROSS WAGES AND SALARIES IN ENTERPRISES SECTOR IN WARSAW* 5 600 5 500 5 400 5 300 5 200 5 100 5 000 4 900 4 800 4 700 4 600 4 500 4 400 4 300 4 200 4 100 4 000 IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII IX 2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 Average monthly gross wages and salaries in enterprises sector in Warsaw are not growing again. Last month shower even lower results. Let’s hope this tendency will not continue in coming months. Przeciętne miesięczne wynagrodzenie brutto w sektorze przedsiębiorstw w Warszawie niestety, tym razem, na niższym poziomie niż w poprzednich analizowanych miesiącach. Miejmy nadzieję, że jest to przejściowa tendencja i wynagrodzenia znowu zaczną szybko szybować w górę. Byłby to widoczny znak ożywienia gospodarczego. c la Po ) nd al e) ffic lO tica s i at t S l ntra S (Ce e: GU NBP r c e: Sour f ko Ba n (The Nat i on COMPANIES BASED ON FOREIGN INVESTMENT REGISTERED IN WARSAW The number of companies based on foreign investment registered in Warsaw is constantly high. Companies based on foreign investment usually choose Warsaw for the company seat, not only because the capital city is always the best but also because it’s the centre of the country, has the international airport and Warsaw is a multicultural city, open for new challenges. Ilość spółek z udziałem kapitału zagranicznego zarejestrowanych w Warszawie pozostaje niezmiennie na wysokim i stale rosnącym poziomie. Wynika to oczywiście z wielu powodów. Przede wszystkim, stolica wydaje się zawsze najbardziej atrakcyjna dla zagranicznych inwestorów. Nie mniej jednak Warszawa to także centrum Polski, miasto z międzynarodowym lotniskiem oraz przyjazne miejsce, otwarte na nowe wyzwania. 26 600 26 400 26 200 26 000 25 800 25 600 25 400 25 200 25 000 24 800 24 600 24 400 24 200 24 000 23 800 23 600 23 400 23 200 23 000 IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII IX 2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 2014 STATISTICS Quite unexpected data concerning salaries in Poland shows that the average monthly salary this year is higher than last year and its growing. Let’s see what is going to happen in coming months. Sandra Staniszewska i Sandra Massoud Izabela Zwierzyńska i Sandra Massoud Aleksandra Kacprowicz (Edipresse, Gotujmy.pl) Kasia Nova Honorata Witańska i Sandra Massoud Joanna Opozda, Krystian Kukułka i Sandra Massoud Anna Gzyra La Maison media opening At Chłodna 15 in Warsaw, took place a media opening of amazing French restaurant “La Maison”. Many guests and stars came for this event. All was very tasty! Guests were welcomed by Sandra Massoud, owner and creator of La Maison Restaurant, a new start in Warsaw’s restaurant world. You can find out more about La Maison at FB: https://pl-pl. facebook.com/LaMaisonGourmand [email protected], tel.: 22 652 36 60 Przy ulicy Chłodnej 15 w Warszawie, odbyło się uroczyste otwarcie niesamowitej francuskiej restauracji „La Maison”. Przybyły tłumy gości i wiele gwiazd. Zobaczcie jak było pysznie! Gości witała właścicielka restauracji Sandra Massoud, pomysłodawczyni restauracji La Maison, nowa gwiazda w świecie warszawskich restauratorów. Więcej o La Maison znajdziecie na FB: https://pl-pl.facebook.com/ LaMaisonGourmand Sandra Massoud i Jarosław Jakimowicz photo: La Maison Jadwiga Gryn z córeczką i Sandra Massoud 50 The Best Hotel in Poland There are so many good hotels in Poland. Most of them are located in big cities. They are open for business people and tourists. We can find very high standard hotels in Warsaw, Krakow, Gdansk, Sopot, Szczecin and Wroclaw. We shouldn’t forget about wonderful small hotels located in small towns all over Poland. They are usually located in very unusual places, near the Baltic Sea, Polish rivers and forests. AFTER HOURS How to find the correct path to them? We will help you to get to the best ones. In each issue of our magazine, we will show different sort of hotels. Those ones which are located in big cites and others from small Polish towns. Hotels with SPA and conference centers. Hotels good for families, children and hotels for business Photographer: Jakub Antoni Ayoade meetings. We will recommend places where you can relax and forget about every day problems. In each issue we will show different hotels. At the end of the year we will choose the best one. We will also wait for your comments and letters concerning the hotels in Poland. The most interesting letters we are going to print in our magazine. Please vote for the best hotel in Poland. We are waiting for your opinion! photo: julietphotography 51 Hotels in Cracow Cracow is called the most beautifull city in Poland. We are sure that this list of cracow hotels will help you to check is it true. Copernicus ul. Kanonicza 16 Phone: + 48 12 424 34 00 Offers 29 guest rooms and conference hall. Rates from 130 EUR / 550 PLN Kossak Kossaka Square 1 Phone: +48 12 379 59 00 Offers 60 guest rooms and conference centre. Rates from 80 EUR / 320 PLN Crown Piast ul. Radzikowskiego 109 Phone: +48 12 683 26 00 Offers 180 guest rooms,10 guest rooms. Rates from 70 EUR / 290 PLN Best Western Premier ul. Opolska 14a Phone: +48 12 376 37 00 Offers 169 guest rooms, 8 meeting rooms. Rates from 67 EUR / 280 PLN Sympozjum ul. Kobierzyńska 47 Phone: +48 12 261 86 00 Offers 80 guest rooms and conference centre. Rates from 80 EUR / 340 PLN Andel’s Hotel Ester ul. Szeroka 20 Phone: +48 12 429 11 88 Offers 32 guest rooms Rates from 62 EUR / 270 PLN Park Inn ul. Monte Casino 2 Phone: +48 12 375 55 55 Offers 152 guest rooms, 10 junior suites and 5 meeting rooms. Rates from 65 EUR / 273 PLN Andel’s ul. Pawia 3 Phone: +48 12 660 01 00 Offers 159 guest rooms and 5 meeting rooms. Rates from 75 EUR / 315 PLN Grand ul. Sławkowska 5 Phone: +48 12 424 08 00 Offers 64 guest rooms and 9 meeting rooms. Rates from 90 EUR / 380 PLN Holiday Inn ul. Wielopole 4 Phone: +48 12 619 00 00 Offers 154 guest rooms and 5 meeting rooms. Rates from 95 EUR / 399 PLN Radisson Blu ul. Straszewskiego 17 Phone: +48 12 618 88 88 Offers 196 guest rooms and 8 meeting rooms. Rates from 115 EUR / 480 PLN Dwor Kościuszko ul. Papiernicza 3 Phone: +48 12 614 14 41 Offers 24 luxury guest rooms and 2 meeting rooms. Rates from 76 EUR / 320 PLN * Prices for single room ussualy without tax and breakfast. Most of them are weekend prices and could be change, cause are addicted to EURO exchange rate from the day of accomodation. AFTER HOURS Sheraton ul. Powiśle 7 Phone: +48 12 662 10 00 Offers 232 guest rooms, 8 meeting rooms. Rates from 120 EUR / 500 PLN 52 Hotels in Warsaw Looking for a good hotel in Warsaw. Check our short list There are the best hotels in our city. (Prices for single room ussualy without tax and breakfast. Most of them are weekend prices and could be change, cause are addicted to EURO exchange rate from the day of accomodation.) ««««« Hotels Hilton Hotel &Convention Centre ul. Grzybowska 63 Phone: +48 22 356 55 55 Offers 314 guestrooms, convention and event facilities. Rates from 65 EUR/ 270 PLN Hyatt Regency ul. Belwederska 23 Phone:+48 22 558 1234 Offers 244 rooms, 13 meeting rooms and fitness centre. Rates from 80 EUR/ 336 PLN AFTER HOURS InterContinental ul. Emilii Plater 49 Phone: +48 22 328 88 88 Offers 326 guest rooms, suites and 75 Residence Suites and 11 banqueting rooms. Rates from 80 EUR/ 336 PLN Marriott Al. Jerozolimskie 65/79 Phone: +48 22 630 63 06 Offers 518 guest rooms include 95 suites, 3 Concierge levels, on-site parking, casino on-site. Rates from 289 PLN Victoria Sofitel ul. Królewska 11 Phone:+48 22 657 80 11 343 luxury rooms, including 11 Suites and 41 Junior Suite. Rates from 79 EUR/ 333 PLN Offers 14 rooms, Fitness Centre. «««« Hotels Radisson Blue ul. Grzybowska 24 Phone:+48 22 321 88 88 Offers 311 guest rooms and 8 meeting rooms. Rates from 63 EUR/ 260 PLN Rialto ul. Wilcza 73 Phone:+ 48 22 58 48 700 Offers 44 rooms designed in boutique style. Rates from 75 EUR/ 310 PLN Le Meridien Bristol ul. Krakowskie Przedmieście 42/44 Phone: +48 22 551 10 00 Offers 174 rooms and 31 suites, 10 metting rooms, health club. Rates from 71 EUR/ 305 PLN Sheraton ul. Prusa 2 Phone: +48 22 450 61 00 350 guest rooms, including 60 Club Rooms and 24 Suites. Rates from 70 EUR/ 300 PLN Offers 16 Meeting Rooms, Fitness Center. Le Regine ul. Kościelna 12 Phone:+48 22 531 60 00 Offers obove 60 guest rooms and 3 meeting rooms. Rates from 79 EUR/ 320 PLN The Westin Al. Jana Pawla II 21 Phone: +48 22 450 80 00 361 guest rooms, including 17 Westin Guest Offices, 14 Suites and the Presidential Suite. Rates from 68 EUR/ 270 PLN Offers 11 meeting rooms, health club. Airport Hotel Okęcie ul. 17 stycznia 24 Phone:+48 22 456 80 00 Offers 170 rooms and 10 meeting rooms. Rates from 65 EUR/ 272 PLN Best Western Hotel Mazurkas ul. Poznańska 177, Ożarów Mazowiecki Phone:+48 22 721 47 47 Offers 158 rooms and 34 metting rooms Rates from 123 EUR/ 515 PLN Courtyard by Marriott ul. Żwirki i Wigury 1 Phone: +48 22 650 01 26 Offers 236 spacious rooms, 15 conference rooms, health club. Rates from 55 EUR/ 235 PLN Holiday-Inn Centrum ul. Złota 48/54 Phone:+48 22 697 39 99 Offers 336 guest rooms and 17 meeting rooms. Rates from 69 EUR/ 266 PLN 53 ««« Hotels Jan III Sobieski Plac Zawiszy 1 Phone: +48 22 579 10 00 388 rooms and 46 suites. Rates from 80 EUR/ 336 PLN Offers 7 conference rooms and 5 meeting rooms, Fitness Club. Mercure Grand ul. Krucza 28 Phone: +48 22 583 21 00 Offers 299 rooms, casino on-site. Rates from 69 EUR/ 288 PLN Novotel Centrum ul. Marszałkowska 94/98 Phone:+48 22 596 00 00 Offers 733 guest rooms and 15 meeting rooms. Rates from 65 EUR/ 269 PLN Polonia Palace Al. Jerozolimskie 45 Phone:+ 48 22 31 82 800 206 guestrooms. Rates from 80 EUR/ 336 PLN Offers 9 meeting rooms. Warszawianka Centrum Kongresowe Hotel Wellness & SPA Jachranka 77, 05-140 Serock Phone: +48 22 768 90 00 Offers: 239 rooms, 13 meeting rooms, SPA, Aqua Park, 3 restaurants Rates from 302 PLN Belwederski ul. Sulkiewicza 11 Phone: +48 22 840 40 11 Offers 53 rooms and 2 meeting rooms. Rates from 57 EUR/ 240 PLN Gromada Centrum Plac Powstańców Warszawy 2 Phone: +48 22 582 99 00 Offers 310 guest rooms and 5 meeting rooms. Rates from 60 EUR/ 250 PLN Gromada Okęcie ul. 17 stycznia 32 Phone:+48 22 576 46 00 Offers 352 rooms and 3 meeting rooms. Rates from 48 EUR/ 200 PLN Kyriad Prestige ul. Towarowa 2 Phone:+48 22 582 75 00 Offers 144 guest rooms. Rates from 74 EUR/ 309 PLN MDM Plac Konstytucji 1 Phone:+ 48 22 33 91 600 Offers 134 rooms. Rates from 60 EUR/ 252 PLN Mercure Fryderyk Chopin Al. Jana Pawła II 22 Phone: +48 22 528 03 00 Offers 250 rooms and 7 meeting rooms. Rates from 70 EUR/ 290 PLN Metropol ul. Marszałkowska 99a Phone: +48 22 32 53 100 Offers 171 guest rooms. Rates from 60 EUR/ 252 PLN Novotel Airport ul. 1 Sierpnia 1 Phone:+48 22 575 60 00 Offers 278 rooms and 9 meeting rooms. Rates from 84 EUR/ 350 PLN Reytan ul. Rejtana 6 Phone:+48 22 201 64 00 Offers 86 rooms. Rates from 72 EUR/ 300 PLN Villa Estera Al. Jerozolimskie 331 Phone: +48 22 723 11 68 Offers 20 rooms in boutiqe style and 4 meeting rooms. Rates from 50 EUR/ 210 PLN «« Hotels Ibis Centrum Al. Solidarności 165 Phone: +48 22 520 30 00 Offers 189 guest rooms and 5 meeting rooms. Rates from 50 EUR / 209 PLN Hotel Harenda ul. Krakowskie Przedmieście 4/6 022 826 00 71 Offers 43 guest rooms and 3 meeting rooms. Rates from 74 EUR / 310 PLN AFTER HOURS Holiday-Inn Józefów ul. Telimeny 1, Józefów Phone:+ 48 22 77 83 000 Offers123 standard rooms, 20 executive rooms, 3 apartments and conference centre. Rates from 82 EUR/ 350 PLN 54 Warsaw Restaurants Where to eat in Warsaw? We hope you’ll find your favourite cousine in one of those places. GREEK RESTAURANTS Mylos Tavern & Wine Bar Al. KEN 60 www.mylos.pl AFTER HOURS Taverna Patris ul. Wał Miedzeszyński 407 www.tawernapatris.pl ul. Sienkiewicza 3 www.sheesha.pl Amrit Kebab Restaurant ul. Kondratowicza 25; ul. Mickiewicza 27; ul. Grójecka 20C www.amrit.pl Santorini Tawerna ul. Egipska 7 www.kregliccy.pl Faraon Shisha Bar ul. Morcinka 5 lokal 18 i 18a www.faraonshisha.pl Restauracja el Greco ul. Grzybowska 9 www.elgreco-restauracja.pl Maho Al. Krakowska 240/240 www.maho.com.pl Ilios ul. Dereniowa 6 www.restauracjailios.pl Lokanta ul. Nowogrodzka 27a www.lokanta.pl Meltemi ul. Opaczewska 43/1 www.kregliccy.pl ARAB AND TURKISH RESTAURANTS Le Cedre Al.Solidarności 61, Al.Solidarności 84 www.lecedre.pl Sheesha Lounge Banja Luka ul. Puławska 100 www.banjaluka.pl Latino Brasserrie ferdy's ul. Grzybowska 24 www.ferdy.com.pl Mały Belgrad ul.Belgradzka 4 lokal 9U www.malybelgrad.pl Pink Flamingo ul. Lirowa 42 www.pinkflamingo.pl AMERICAN RESTAURANTS Restauracja CHICAGO'S ul. Żelazna 41 www.chicagos.pl AMIGOS american steakhouse Al. Jerozolimskie 119 www.restauracjaamigos.pl Rooster ul. Krakowskie Przedmieście 8 www.rooster.pl T.G.I Friday's Al. Jana Pawła II 29 www.tgifridays.pl INDIAN RESTAURANTS Restauracja Sioux ul. Chmielna 35 www.sioux.com.pl Tandoor Palace ul. Marszałkowska 21/25 www.tandoor.com.pl Restauracja Bulgaria Magica ul. Marszałkowska 3/5 www.bulgariamagica.pl Champions Sports Bar and Restaurant Al. Jerozolimskie 65/67 www.champions.pl/ Bollywood Lounge ul. Przeskok 2 www.bollywoodlounge.pl NESEBAR ul. Marszałkowska 4 www.nesebar.pl Hard Rock Cafe ul. Złota 59 www.hardrockcafe.pl Cevap Al.. KEN 52 www.cevap.pl Jeff's ul. Woloska 12 www.jeffs.pl BALCAN RESTURANTS HEREZJA ul. Chłodna 35/37 www.herezja.com Namaste India ul. Nowogrodzka 15; ul. Piwna 12/14 (Stare Miasto) www.namasteindia.pl 55 Restauracja Canton ul. Smocza 1 www.canton.warszawa.pl India Curry ul. Żurawia 22 www.indiacurry.pl Cesarski Pałac, Mongolian Grill Tshingis Chan ul. Senatorska 27 www.cesarski-palac.com.pl Buddha Restauracja Indyjska ul. Nowy Świat 23 www.buddha.info.pl Arti.Restauracja indyjska Al. Jerozolimskie 121/123; ul. Francuska 5a www.restauracjaarti.pl Bombaj Masala Aleja Jana Pawła II 23 www.bombajmasala.pl Maharaja ul. Marszałkowska 34/50 www.maharaja.pl CHINEESE RESTAURANTS Restauracja China Garden ul. Kazachska 1 www.chinagarden.pl Bliss Garden Ogród Szczęścia ul Twarda 42; ul. Boczna 3 (Rynek Mariensztacki) www.blissgarden.pl Hong Kong House ul. Filtrowa 70 www.hongkonghouse.pl Restayracja chińska JINREN ul. Kulczyńskiego 14 www.jinren.pl Dżonka ul. Hoża 54 www.dzonka.pl China Town Al. Lotników 28; Al. Jerozolimskie 87; Al. Jerozolimskie 148 www.chinatown.pl Restauracja Orientalna Mandarin ul. Kremowa 63 www.mandarin.com.pl OTHER ASIAN RESTAURNATS Mekong ul. Długa 29 www.mekong.waw.pl Sunanta Thai Restaurant ul. Krucza 16/22 www.sunanta.pl Papaya ul. Foksal 16 www.papaya.waw.pl Akashia-uzupelnienie ul. Suwak 3 www.akashia.pl Suparom Thai Food ul. Marszałkowska 45/49 www.suparomthaifood.pl INTERNATIONAL AND FUSION RESTAURANTS Meet and eat ul. Wołoska 12 (Galeria Mokotów) www.meetandeat.pl Balsam ul. Racławiska 99 www.balsam.net.pl The Oriental ul. Boleslawa Prusa 2 (Sheraton Warsaw Hotel) www.theoriental.pl Kasztelan+ ul. Nowogrodzka 12 www.kasztelan.waw.pl Galeria Bali-uzupelnienie ul Jasna 22, www.galeriabali.pl Kwintesencja ul. Racławicka 146 www.kwintesencja.waw.pl Restauracja Pekin ul. Senatorska 27 www.restauracjapekin.pl Shilla ul. Wałbrzyska 11 lokal 159 (Centrum Handlowe Land) www.shilla.com.pl London Steak House Al. Jerozolimskie 42 www.london-steak-house. zamow.net.pl Wook Al. Jerozolimskie 65/79 www.wook.pl Złota Orda ul. Inspektorowa 1 www.zlotaorda.com Essencia ul. Marszałkowska www.essencia.pagi.pl AFTER HOURS Fire 'n' ice lounge ul. Nowogrodzka 27 www.firenice.pl 56 Fusion Al. Jana Pawła II 21 www.restauracjafusion.pl La Cantina ul. Nowy Świat 64 www.lacantina.pl Cafe Zamek Plac Zamkowy 4 www.cafe-zamek.pl Inaba ul. Nowogrodzka 84/86 www.inaba.pl Bordo Nowy Świat 5; Chmielna 34 www.bordo.com.pl Restauracja Gar+ ul. Jasna 10 www.gar.com.pl Restauracja "Widoczna" ul. Widoczna 3 www.widoczna.pl Izumi Sushi ul. Mokotowska 17 www.izumisushi.eu Ginger ul. Zgoda 12 www.ginger.com.pl Poezja ul. Książęca 6 www.poezja.waw.pl Restauracja "Gościniec" Trakt Brzeski 90 www.gosciniec.net Kiku Japanese Dinning Gallery ul. Senatorka 17/19 www.kiku.pl Likus Concept Store ul. Krakowskie Przedmieście 16/18 www.likusconceptstore.pl Roma ul. Grottgera 2 www.restauracjaroma.pl Krokodyl Rynek Starego Miasta 21 www.krokodyl.com Maguro Sushi Bar ul. Wilcza 26 www.magurosushi.pl Rubikon ul. Wróbla 3/5 www.rubikon.waw.pl Oberża Pod Czerwonym Wieprzem ul. Żelazna 68 www.czerwonywieprz.pl Nori Sushi Bar ul. Piekna 16 www.sushinori.pl Nu Jazz Bistro ul. Żurawia 6/12 www.jazzbistro.pl Sphinx min.: Głebocka 15, Ostrobramska 75C, Al. Jerozolimskie 42 www.sphinx.pl SPANISH RESTAURANTS Mar Y Sol ul. Rozbrat 8 www.mar-y-sol.com.pl Mirador ul. Grzybowska 2 www.kregliccy.pl Tapas Bar ul. Grzybowska 2 www.carmona.pl La Ibérica Płowiecka 35 www.laiberica.pl ITALIAN RESTAURANTS Al Pomodoro+ ul. Dzieci Warszawy 27A www.alpomodoro.com.pl Arsenał ul. Długa 52 www.restauracjaarsenal.pl AFTER HOURS Bacio di Angelo ul. Wilcza 8, www.bacio.pl Calabria Trattoria Pizzeria ul. Warszawska 58C www.calabria.pl Venezia ul. Marszałkowska 10/16 www.venezia.com.pl St. Antonio ul. Senatorska 37 www.stantonio.pl Restauracja włoska Il Sole Aleja Jana Pawła II 27 www.ilsole.com.pl Villa Foksal ul. Foksal 3/5 www.restauracjavillafoksal.pl Figga Pizzeria-Trattoria ul. Marszałkowska 138 www.figga.pl La Strada Księdza Ignacego Kłopotowskiego 23/25 www.lastrada.com.pl Pasta i Basta ul. Odolańska 5 www.pastaibasta.pl Restauracja Bellini Rynek Starego Miasta 21 www.restauracjabellini.pl POLISH RESTAURANTS AleGloria Pl. Trzech Krzyży 3 www.alegloria.pl Arkadia Rynek Starego Miasta 18/20 www.arkadia-restauracja.pl Castello+++ ul. Wiertnicza 96 www.castello.pl Restauracja Chłopskie Jadło ul. Wierzbowa 9/11; Plac Konstytucji 1 www.chlopskiejadlo.pl Chianti ul. Foksal 17 www.kregliccy.pl Belvedere ul. Agrykoli 1 www.belvedere.com.pl Pasieka ul. Freta 7/9 www.pasieka.win.pl Polka ul. Świętojańska 2 www.restauracjapolka.pl Sekret ul. Jezuicka 1/3 www.restauracjasekret.pl U Barsa Rynek Starego Miasta 14 www.ubarssa.pl U Fukiera Rynek Starego Miasta 27 www.ufukiera.pl Restauracja Polska Różana ul. Chocimska 7 www.restauracjarozana.com.pl Folk Gospoda ul. Waliców 13 www.folkgospoda.pl Oto! Sushi ul. Nowy Świat 46 www.oto-sushi.pl Sakana Sushi Bar ul. Burakowska 5/7, ul. Wąwozowa 6 lokal 10B www.sakana.pl Sushi 77 ul. Żelazna 41, ul. Polna 48, ul. Nowogrodzka 38, Al. KEN 49 www.sushi77.com Sushi Teatr Pl. Piłsudskiego 9 www.chabrowski.eu Tokio Sushi Restaurant Group ul. Nowogrodzka 47a; Ul.Zlota 59,IIIp; Rondo ONZ 1 www.tokionipponkan.com Tomo Sushi www.tomo.pl VEGITARIAN RESTAURNATS Dom Polski Francuska 11 www.restauracjadompolski.pl Sadhu Restaurant ul. Wałowa 5 www.sadhu.pl Fort Szeląg ul. Miączyńska 5 www.fortszelag.pl Biosfeera Al. Niepodległości 80 www.biosfeera.com Zapiecek ul. Świętojańska 13; ul. Freta 1; ul. Freta 18 www.zapiecek.eu Green Way ul. Hoża 54, ul. Krucza 23/31, ul. Szpitalna 6, ul. Marszałkowska 28, Pl. Bankowy 4 www.greenway.pl Restauracja Zgoda ul.Zgoda 4 www.restauracjazgoda.pl JAPANESE RESTAURANTS Kamienne Schodki Rynek Starego Miasta 26 www.kamienneschodki.pl Besuto Sushi Bat ul. Nowy Świat 28 www.besuto.pl Krokiecik ul. Zgoda 1 www.krokiecik.pl 57 Restauracja Prowansja ul. Koszykowa 1 www.prowansja.pl Cafe Szparka Plac Trzech Krzyży 16 www.cafeszparka.com.pl Living Room ul. Foksal 18 www.ang.livingroom.pl Le Regal Aleja KEN 95 www.leregal.pl Vega Aleja Jana Pawła II 36C www.vega-warszawa.pl L' Arc ul. Puławska 16 www.larc.pl Cava-cup of pleasure ul. Nowy Świat 30; ul. Złota 59 II piętro lokal 266 www.cava.pl MEXICAN RESTUARANTS Amigos Al. Jerozolimskie 119 www.restauracjaamigos.pl Blue Cactus ul. Zajączkowska 11 www.bluecactus.pl El Popo ul. Senatorska 27 www.kregliccy.pl Fiesta Mexicana ul. Słomińskiego 27 www.fiestamexicana.pl Frida ul Emilii Plater 49 (Hotel Intercontinental) www.frida.pl La Fiesta Tortilla Bar Aleje Ujazdowskie 22; ul. Strażacka 108 www.lafiesta.pl The Mexican ul.Podwale 29 www.mexican.pl Taqueria Mexicana ul. Zgoda 5 www.taqueriamexicana.pl Warsaw Tortilla Factory ul. Wilcza 46 www.warsawtortillafactory.pl Dos Tacos - Mexican Grill Aleje Jerozolimskie 123A www.dostacos.pl FRENCH RESTAURANTS La Maison ul. Chłodna 15 00-891 Warszawa www.lamaison.pl https://pl-pl.facebook.com/ LaMaisonGourmand Saint Jacques ul. Świętokrzyska 34 www.saintjacques.pl Bistro de Paris Michel Moran Plac Marszałka Józefa Piłsudskiego 9 www.restaurantbistrodeparis.com CAFE & BAKERY Coffee Heaven ul. Świętokrzyska 31/33; ul. Nowy Świat 46; ul. Chmielna 33 (KINO ATLANTIC) www.coffeeheaven.pl Starbucks ul. Nowy Świat 30; ul. Aleja Solidarności 82; ul. Domaniewska 39a www.starbucks.pl/pl Sentyment ul. Franciszka Lanciego 11 www.sentyment.pl Kawka ul. Koszykowa 30 www.kawka.pl Pijalnia Czekolady E. Wedel ul. Złota 59; ul. Szpitalna 8; ul. Emilii Plater 49 www.wedelpijalnie.pl Cafe Lemon ul. Sienkiewicza 6 www.cafelemon.pl GERMAN RESTAURANTS Adler Restauracja i Bar Al. Jerozolimskie 179 www.alder.waw.pl Bierhalle Nowy Świat ul. Nowy Świat 64 www.bierhalle.pl Bierhalle CH Arkadia Aleja Jana Pawła II 82 www.bierhalle.pl RESTAURACJA BAWARSKA PIWNA 2 Plac Zamkowy 15/19 www.restauracjabawarska.pl Marianos ul. Wąwozowa www.marianos.glt.pl JEWISH RESTAURANT Pod Samsonem ul. Freta 3 www.podsamsonem.pl W Biegu cafe ul.Mokotowska 19; Plac Trzech Krzyży 10/14 www.wbiegucafe.pl Cafe Blikle ul. Krasinskiego 10; ul. Nowy Świat 33; Aleja KEN 22 www.blikle.pl Grycan ul. Puławska 11; ul. Chmielna 21; Aleja Jana Pawła II 82 www.grycan.pl KWADRANS CAFE ul. Madalińskiego 7 www.kwadranscafe.waw.pl Restauracja Portucale Dominika Merliniego 2 www.portucale.pl FRESH FISH AND SEA FOOD RESTAURANTS CZECH RESTAURANTS Pertutti Aleje Jerozolimskie 179 poziom +1 CH BLUECITY www.pertutti.pl iCoffee ul. Nowy Świat 25; ul. Chmielna 21; ul. Targowa 72 www.icoffee.pl Słodki...Słony ul. Mokotowska 45 www.slodkislony.pl Kawiarania Ciekava ul. Ekologiczna 15 www.ciekava.pl Empik Cafe ul. Złota 59; ul. Wołoska 12, ul. Powsińska 31 www.empikcafe.com Cafe Bristol Krakowskie Przedmieście 42/44 www.cafebristol.pl Między nami cafe ul. Bracka 20 www.miedzynamicafe.com To lubie ul. Freta 10 www.tolubie.pl Porto Praga Global Food & Connoisseur Bar ul. Stefana Okrzei 23 www.portopraga.pl PORTUGAL RESTAURANT U Szwejka Plac Konstytucji 1 www.uszwejka.pl CENTRAL AND EASTERN EUROPE RESTAURANTS Restauracja Osteria ul. Koszykowa 54 www.osteria.pl Kresowa Hawira ul. Szkolna 2/4 www.tawernatabaka.pl Top Fish Bistro & Market ul. Nowy Świat 54/56 www.topfishbistroo.pl Restauracja Kresowiak Aleja Wilanowska 43C www.kresowiak.com.pl Restauarcja Neptun Wał Miedzeszyński 379 www.restauracjaneptun.oit.pl Restauracja Ujazdowska i Mołdawska Aleje Ujazdowskie 6A www.ujazdowska.com.pl Restauarcja Galeon ul. Huculska 1 www.galeon.waw.pl Boston Port ul. Okolska 2 www.bostonport.pl AFRICAN RESTAURANTS La MaMA ul. Andersa 23 www.lamama.eu Babooshka ul. Oboźna 9 lokal 102; ul. Krucza 41/43; ul. Grójecka 18/20 www.babooshka.pl Piwna Kamanda Lwowska ul. Foksal 10 www.kamandalwowska.pl BORPINCE ul. Zgoda 1 www.borpince.pl AFTER HOURS La Strada ul. Kłopotowskiego 23/25 www.lastrada.com.pl 58 After work... time for relax If you need to find some place for recreation, please check those propositions. Here you can also find another contacts necessary for living in a foreign country. MUSEUMS Fryderyk Chopin Museum ul. Okólnik 1 Information: +48 22 826 59 35 Królikarnia Department of the National Musuem in Warsaw ul. Puławska 113a Informations: +48 22 842 15 86 Museum of Independence Al. Solidarności 62 Information: +48 22 826 90 91 Museum of Sports and Tourism ul. Wybrzeże Gdyńskie 4 Information: +48 22 560 37 80 National Museum in Warsaw Al. Jerozolimskie 3 Information: +48 22 629 30 93 Polish Army Museum Al. Jerozolimskie 3 Information: +48 22 629 52 71 The Museum of Modern Art in Warsaw ul. Pańska 3 Information: +48 22 596 40 10 The Warsaw Rising Museum ul. Grzybowska 79 Information: +48 22 539 79 05 Warsaw Royal Palace Plac Zamkowy 4 Information: +48 22 355 51 70 Wilanow Palace Museum ul. Stanisława Kostki Potockiego 10/16 Information: +48 22 842 81 01 AFTER HOURS THEATRES Ateneum ul. Stefana Jaracza 2 Reservation: +48 22 473 72 00 Komedia ul. Słowackiego 19a Reservation: +48 22 832 46 19 Kwadrat ul. Tadeusza Czackiego 15 Reservation:+48 22 826 96 37 Polonia ul. Marszałkowska 56 Reservation:+48 22 622 21 32 Roma - Music Theatre ul. Nowogrodzka 49 Reservation: +48 22 628 89 98 Studio Culture and Science Palace Plac Defilad 1 Reservation:+48 22 656 69 41 Teatr Dramatyczny Culture and Science Palace Plac Defilad 1 Reservation: +48 22 656 68 44 Teatr Powszechny ul. Jana Zamoyskiego 20 Reservation: +48 22 818 00 01 Teatr Wielki - Polish National Opera Plac Teatralny 1 Reservation: +48 22 826 50 19 Teatr Współczesny ul. Mokotowska 13 Reservation: +48 22 825 59 79 CINEMAS Atlantic ul. Chmielna 33 Phone:+48 22 827 08 94 Cinema City Arkadia Al. Jana Pawła II 82 Phone:+48 22 321 21 21 Femina Al. Solidarności 115 Phone:+48 22 654 45 45 Imax ul. Powsińska 31 Phone:+48 22 550 33 33 Kinoteka Culture and Science Palace Plac Defilad 1 Phone:+48 22 826 12 99 Luna ul. Marszałkowska 28 Phone:+48 22 628 98 64 Multikino Centrum Złote Tarasy ul. Złota 59 Phone:+48 22 222 08 00 Multikino Ursynów Al. K.E.N. 60 Phone:+48 22 201 17 10 Muranów ul. Generała Andersa 1 Phone:+48 22 831 03 58 Silver Screen Wola Park ul. Górczewska 124 Phone:+48 22 211 39 10 SHOPPING CENTRES Arkadia Al. Jana Pawła II 82 Blue City Al. Jerozolimskie 179 Fort Wola ul. Połczyńska 4 Galeria Mokotów ul. Wołoska 12 King Cross Praga ul. Jubilerska 1 Klif ul. Okopowa 58 Lim Al. Jerozolimskie 65 Promenada ul. Ostrobramska 75C Reduta Al. Jerozolimskie 148 Sadyba ul. Belgijska 11 Targówek ul. Głębocka 15 Wileńska ul. Targowa 72 Wola Park ul. Górczewska 124 Złote Tarasy ul. Złota 59 TRAVEL AGENCIES Almatur ul. Kopernika 23 00-359 Warszawa Phone: +48 22 826 26 39 Fax: +48 22 827 08 16 E-mail: [email protected] Azul Holiday ul. Oboźna 9 00-332 Warszawa Phone: +48 22 406 46 01 Fax: +48 22 406 46 03 E-mail: [email protected] BCD Travel ul. Senatorska 28 00-095 Warszawa Phone: +48 (22) 829 9542 Fax: +48 (22) 829 3272 E-mail: [email protected] Itaka ul. Ozimska 9-11 45-057 Opole Phone: +48 77 44 29 202 Fax: +48 77 44 29 203 E-mail: [email protected] Neckermann Polska ul. Dubois 9 00-182 Warszawa Phone: +48 22 536 98 98 Phone/fax: +48 22 635 96 94 E-mail: centrala.sprzedaz@ neckermann.pl Orbis Travel ul. Kłobucka 25 02-699 Warszawa Phone: +48 22 559 50 00 Fax: +48 22 559 50 01 E-mail: [email protected] TRIADA S.A. ul. Nowogrodzka 42 00-695 Warszawa Phone: +48 22 33 33 900 Fax: +48 22 33 33 903 E-mail: [email protected] TUI Poland ul. Wołoska 9A 02-583 Warszawa Phone:+48 801 884 801, +48 618 824 608 Fax: 61 882 46 06 E-mail: [email protected] 59 Anglican and Episcopal Church ul. Krakowskie Przedmieście 62 Warszawa Chabad-Lubavitch ul. Słomińskiego 19 Warszawa Gospel Baptist Church ul. Grochowska 324 lok.8 Warszawa Mosque ul. Wiertnicza 103 Warszawa Nożyków Synagogue ul. Twarda 6 Warszawa Orthodox Church Al. Solidarności 52 Warszawa Warsaw Diamond Way buddhist Center „the Stupa House” ul. Ożarowska 65/67 Warszawa Warsaw International Church ul. Miodowa 21 Warszawa Masses held in foreign languages in Warsaw: Italian ul. Smoluchowskiego 1 Every Sunday, 12:00 Spanish ul. Melsztyńska 12 Every Sunday, 10:40 French ul. Rakowiecka 61 Every Sunday, 10:45 German ul. Wilcza 6 Every second and the fourth Sunday of the month, 10:00 MEDICAL CENTRES We specialy recommend: Medicover Registration: +48 22 411 95 96 Al. Jana Pawła 27 Alfa-Lek Registration: +48 22 826 45 02 ul. Nowy Świat 58A Damian Registration:+48 22 566 22 22 ul. Wałbrzyska 46 ul. Foksal 3/5 Al. Komisji Edukacji Narodowej 103 Al. Niepodległości 107/109 Enel-Med Registration: +48 22 23 07 007 al. Jana Pawła II 82 al. Jana Pawła II 29 al. Jerozolimskie 179 ul. Domaniewska 49 ul. Puławska 326 ul. Gilarska 86c al. Solidarności 128 Euromedic Registration:+48 22 526 1100 Rondo ONZ 1 European Medical Centre Registration:+48 22 644 11 77 Al. Komisji Edukacji Narodowej 96 Lim Registration: +48 22 458 70 00 Al. Jerozolimskie 65/79 ul. Wołoska 7 ul. Domaniewska 41A ul. 17 Stycznia 49 Al. Jana Pawła II 78 ul. Bobrowiecka 1 LUX MED Registration: 0 801 80 08 08; +48 22 33 22 888 ul. Racławicka 132 B ul. Chmielna 85/87 ul. Puławska 15 Al. Stanów Zjednoczonych 72 ul. Szernera 3 ul. Migdalowa 4 Al. Jerozolimskie 162 Al. KEN 93 MediCenter Registration:+48 22 646 86 08 ul. Wołoska 88 Al. Niepodległości 120 CLUBS & PUBS We specialy recommend: ul. Moliera 2/4 00-076 Warsaw www.confashion.pl ul. Moliera 4/6 00-076 Warsaw www.confashion-sport.pl Dekada ul. Grójecka 19/25 Enklawa ul. Mazowiecka 12 Hotl ul. Krakowskie Przedmieście 13 Lemon ul. Sienkiewicza 6 Maska ul. Krakowskie Przedmieście 4/6 Melodia ul. Nowy Świat 3/5 Mirage Plac Defilad 1 Opera Plac Teatralny 1 Opium ul. Wierzbowa 9/11 Organza ul. Sienkiewicza 4 Paparazzi ul. Mazowiecka 12 Platinium ul. Fredry 6 The Eve Plac Piłsudskiego 9 Tygmont ul. Mazowiecka 6/8 The Nine ul. Kredytowa 9 Utopia ul. Jasna 1 FITNESS We specialy recommend: First Class Fitness ul. Grzybowska 24 Phone: +48 22 321 87 759 Aplauz ul. Radiowa 1a Phone:+48 22 638 03 55 Calypso ul. Puławska 17 Phone:+48 022 852 80 35 Energy ul. Grochowska 170 Phone:+48 22 610 02 91 Everybody Al. Jerozolimskie 123a Phone:+48 22 438 88 80 Gymnasion ul. Puławska 427 Phone:+48 22 649 37 38 Holmes Place Energy Al. Jana Pawła II 82 Phone:+48 22 351 90 37 ul. Grzybowska 63 Phone: +48 22 31 31 221 Jerozolimskie Fitness Club Al. Jerozolimskie 91 Phone:+48 22 622 53 99 Pure Platinum Złote Tarasy ul. Złota 59 Phone:+48 22 379 77 77 S4 ul. Nowowiejska 37b Phone:+48 22 42 53 777 World Class Al. Jerozolimskie 65/79 Phone:+48 22 630 51 16 RENT A CAR Albertcar ul. Żwirki i Wigury 2b loc. 211 Phone:+48 22 226 17 76 Alpha Rent ul. Piękna 66A loc. 5 Phone:+48 22 490 46 46 Autobudget ul. Płaskowickiej 46 Phone:+48 22 403 53 06 Autocash ul. Radarowa 1 Phone:+48 22 846 03 86 Blucamp ul. Białołęcka 233a Phone:+48 22 811 18 19 Car4rent ul. Słomińskiego 17 loc 11 Phone:+48 22 637 56 56 EuroStyle ul. Żwirki i Wigury 32 Phone:+48 22 825 10 86 Sixt Warsaw Chopin Airport Arrival Terminal ul. Żwirki i Wigury 1 00-906 Warszawa www.sixt.pl phone +48 22 511 15 55 [email protected] Trust Rent a Car ul. Konstruktorska 4 loc 322 Phone:+48 22 843 05 80 Unlimited Cars ul. Schulza 8 Phone:+48 695 080 881 AFTER HOURS HOUSES OF WORSHIP 60 TAXI CORPORATIONS (prices for 1 km in Warsaw during the day) Halo Taxi O’K! 1km - 2,40 zł phone: +48 22 196 23, 22 196 28 Glob Cab Taxi 1km - 1,60 zł phone: +48 22 196 68 Merc Taxi 1km - 2,80 zł phone: +48 22 677 77 77 Elle Taxi 1km - 2,40 zł phone: +48 22 811 11 11 Sawa Taxi 1km – 2,80 zł phone: +48 22 644 44 44 Super Taxi 1km – 2,00 zł phone: +48 22 196 22, 22 196 61 MPT Radio Taxi 1km – 2,40 zł phone: +48 22 191 91 Damel Taxi 1km – 2,20 zł phone: +48 22 196 26 Euro Taxi 1km – 1,60 zł phone: +48 22 196 62 Lux Taxi 1km – 1,60 zł phone: +48 22 196 66 Top Taxi 1km – 2,00 zł phone: +48 22 194 64 Bayer Taxi 1km – 1,50 zł phone: +48 22 196 67 Omega Taxi 1km – 1,40 zł phone: +48 22 245 45 45 Wawa Taxi 1km – 2,20 zł phone: +48 22 196 44 Express 1km – 2,00 zł phone: +48 22 196 63 AIRLINES We specialy recommend: AFTER HOURS +48 22 529 77 00 AEROFLOT +48 22 628 17 10 AEROSVIT AIRLINES +48 22 697 69 50 AIR CANADA +48 22 696 85 20 AIR FRANCE +48 22 556 64 00 ALITALIA +48 22 692 82 85 AMERICAN AIRLINES +48 22 625 30 02 AUSTRIAN AIRLINES 0801 40 40 40 BELARUSIAN AIRLINES +48 22 628 38 87 BRITISH AIRWAYS +48 22 529 90 00 CATHAY PACIFIC AIRWAYS +48 22 625 30 93 CSA +48 22 559 39 30 EL-AL +48 22 830 09 56 FINNAIR AIRLINES +48 22 650 39 22 KLM +48 22 862 70 00 LOT Polish Airlines 0 801 703 703 LUFTHANSA German Airlines +48 22 338 13 00 MALEV +48 22 697 74 74 NORWEGIAN.NO +48 22 201 11 65 SN Brussels Airlines +48 22 650 39 99 SAS Scandinavian Airlines +48 22 850 05 00 SOUTH AFRICAN AIRWAYS +48 22 455 38 24 SWISS +48 22 520 34 56 POLISH FOR FOREIGNERS Academia Polonica Al. Jerozolimskie 55 loc.15, Warszawa Phone: +48 22 629 93 11 Offers special programs such as: Polish in Business, General Polish Language, Polish for Academics and Polish for Professionals. Polish Language Center ul. Mokotowska 35, Warszawa Phone: +48 22 626 96 71 Offers group lessons, weekend trips and individual courses. IKO Institute of Polish for Foreigners ul. Kopernika 3, Warszawa Phone: +48 22 828 52 67 Offers polish courses for expats with a combined focus on language and culture. Klub Dialogu ul. Krakowskie Przedmieście 13 room 160, Warszawa Phone: +48 22 498 10 10 Offers group, individual and family courses for every language level. Language Solutions ul. Foksal 18, Warszawa Phone: (+48) 22 556 82 72 mob. 501672370 Flying teachers of Polish language for business foreigners Lingua Polonica Phone: + 48 604 752 573 E-mail: linguapolonica@ linguapolonica.com.pl Offers general Polish language, Polish in business and Polish for diplomats. Also an individual learning programs and individual classes. Lingua Polonica - dr J. Sobczak ul. Zgrupowania „Żmija” 17/12, Warszawa Phone: +48 22 669 02 79 Offers individual learning programs of general Polish language, Polish for busines and Polish for diplomacy. P4F – Polish For Foreigners ul. Wałbrzyska 48, Warszawa Phone: +48 606 184 217 Offers individual and group courses of various levels and intensity, also weekend and conversation courses. PFF ul. Krakowskie Przedmieście 67/11, Warszawa Phone: +48 22 828 15 01 Offers language individual trainings and language courses for companies. Pola - Polish for Foreigners Al. Jerozolimskie 11/19, office no 21, Warszawa Phone: +48 22 622 07 17 Offers standard and intensive courses, group and individual. Polish4you ul. Oskara Kolberga 4, Warszawa Phone: +48 507 338 294 Offers individual and group courses for children and adults. Worldwide School LIFE Language Institute for Further Education™ English programmes for studying in Poland ul. Foksal 16, Warszawa Phone: +48 22 826 69 04 Offers wide variety of courses for kids and adults, Language auditing, business training in Polish and in English. The French Institute ul. Senatorska 38, Warszawa Phone: +48 22 505 98 00 Offers general Polish courses for French native speakers. AIR TAXIS Airservices Po box. 45, Warszawa Phone: +48.22 671 81 57 Air Taxi ul. Strzeszyńska 30, Poznan Phone: +48 61 656 70 60 Blue Sky Travel Al. Jana Pawła II 82, Warszawa Phone: +48 22 330 60 30 Champan Freeborn Airchatering ul. 17 Stycznia 32, Warszawa Phone: +48 667 87 88 87 Gold Charters ul. Solec 81b, Warszawa Phone: +48 22 205 09 33 Jet Service Poland ul. Rakowiecka 34, Warszawa Phone: +48 22 848-79-66 LuxJet ul. Mieleckiego 9, Poznan Phone: +48 668 377 000 Sky Poland ul. Marconich 3/33, Warszawa Phone: +48 665 21 21 21 SkyTaxi Box 1, Wroclaw Phone: +48 509 563 533 61 AGS_WARSAW_BUSINESS IN POLAND_101x139_en_0412_ctp.pdf 1 4/11/2012 3:28:54 PM Where to find information? POLISH AGENCY FOR ENTERPRISE DEVELOPMENT www.parp.gov.pl POLISH INFORMATION FOR FEORIGN INVESTMENT AGENCY www.paizgov.pl STRUCTURAL FUNDS PORTAL www.funduszestrukturalne. gov.pl MINISTRY of ECONOMY www.mg.gov.pl EXPORT PRODUCTION PORTAL www.eksporter.gov.pl POLISH CHAMBER of COMMERCE www.kig.pl PROGRAMME of THE IMPROVEMENT oF THE COMPETITIVNESS of ENTERPRISES www.konkurencyjnosc.gov.pl POLISH STATE RAILWAYS www.pkp.pl C M MINISTRY of ENVIRONMENT www.mos.gov.pl Y CM NATIONAL FUND FOR ENVIRONMENTAL PROTECTION AND WATER MANAGEMENT www.nfosigw.gov.pl MY CY CMY K EUROPEAN ECOLOGICAL NATURA 2000 NETWORK www.natura2000.mos.gov. pl/natura2000 GENERAL DIRECTORATE of STATE FOREST ADMINISTRATION www.lp.gov.pl MINISTRY of SCIENCE AND HIGHER EDUCATION www.nauka.gov,pl POLISH ASSOSIATION of ENGINEERING ASSOSIATIONS www.not.gov,pl MINISTRY of REGIONAL DEVELOPMENT www.mrr.gov.pl POLISH ACADEMY OD SCIENCE www.pan.gov.pl MINISTRY of SPORT AND TOURISM www.mssport.gov.pl NATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY www.paa.gov.pl UEFA EURO 2012 www.mssport.gov.pl/euro NATIONAL SYSTEM of INNOVATION www.ksu.parp.gov.pl MINITRY of TRANSPORT www.mt.gov.pl GENERAL DIRECTORATE FOR NATIONAL ROADS AND MOTORWAYS www.gddkis.gov.pl MINISTRY of CULTURE AND NATIONAL HERITAGE www.mkidn.gov.pl MINISTRY of HEALTH www.mz.gov.pl MINISTRY of LABOUR AND SOCIAL POLICY www.mps.go.pl INNOVATIONS PORTAL www.pi.gov.pl MINISTRY of FINANCE www.mf.gov.pl NATIONAL PROGRAM FORESIGHT POLAND 2020 www.foresight.polska2020.pl MINISTRY of NATIONAL EDUCATION www.men.gov.pl CHIEF ENVORONMENTAL PROTECTON INSPECTORATE www.gios.gov.pl INDUSTRIAL DEVELOPMENT AGENCY www.arp.gov.pl IMPELMENTATION AUTHORITY FOR EUROPEAN PROGRAMMES www.wwpe.gov.pl INFORMATION PROCESSING CENTRE www.opi.org.pl THE HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT CENTRE www.crzl.gov.pl FOR MORE INFORMATION CONTACT US WE WILL DIRECT YOU TO THE NEEDED AGENCY OR OFFICE LOCATED IN POLAND! our e-mail: [email protected] 62 Embassies in Warsaw ALBANIA EMBASSY of THE REPUBLIC of ALBANIA ul. Altowa 1, 02-386 Warszawa Telephone: +48 22 824 14 27, +48 22 658 03 31 Fax: +48 22 824 14 26 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.00-16.00 ALGERIA EMBASSY of THE PEOPLE´S DEMOCRATIC REPUBLIC of ALGERIA ul. Dąbrowiecka 21, 03-932 Warszawa Telephone: +48 22 617 58 55, 617 59 31 Fax: +48 22 616 00 81 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 ARGENTINA EMBASSY of THE ARGENTINE REPUBLIC ul. Brukselska 9 03-973 Warszawa Telephone: 617 60 28-29 Fax: 617 71 62 Office hours: Monday-Friday 08.00-15.00 AUSTRALIA EMBASSY of AUSTRALIA ul. Nowogrodzka 11, 3rd floor, 00-513 Warszawa Telephone: +48 22 521 34 44 Fax: +48 22 627 35 00 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.30 AUSTRIA EMBASSY of THE REPUBLIC of AUSTRIA ul. Gagarina 34 00-748 Warszawa Telephone: +48 22 841 00 81-84 Fax: +48 22 841 00 85 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-16.30 BELGIUM EMBASSY of THE KINGDOM OF BELGIUM Federal Representation ul. Senatorska 34 00-095 Warszawa Telephone: +48 22 551 28 00 Fax: +48 22 551 28 88 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.30 AFTER HOURS BOSNIA AND HERZEGOVINA EMBASSY of BOSNIA AND HERZEGOVINA ul. Humańska 10 00-789 Warszawa Telephone: +48 22 856 99 35 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 9.00-17.00 BRAZIL EMBASSY of THE FEDERATIVE REPUBLIC of BRAZIL ul. Poselska 11 03-931 Warszawa Telephone: +48 22 617 48 00 Fax: +48 22 617 86 89 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00 BULGARIA EMBASSY of THE REPUBLIC OF BULGARIA ul. Ujazdowskie 33/35, 00-540 Warszawa Telephone: +48 22 629 40 71-75 Fax: +48 22 628 22 71 E-mail: [email protected]; [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.00-12.30 and 13.00-16.30 CANADA EMBASSY of CANADA ul. Matejki 1/5 00-481 Warszawa Telephone: +48 22 584 31 00 Fax. +48 22 584 31 90 E-mail: [email protected] CHILE EMBASSY of THE REPUBLIC OF CHILE ul. Okrężna 62 02-925 Warszawa Telephone: +48 22 858 23 30-31 Fax: +48 22 858 23 29 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 CHINA EMBASSY of THE PEOPLE’S REPUBLIC of CHINA ul. Bonifraterska 1 00-203 Warszawa Telephone: +48 22 831 38 36 Fax: +48 22 635 42 11 Telex: 813589 china pl Office hours: Monday-Friday 08.30-12.00 and 13.30-16.30 COLOMBIA EMBASSY of THE REPUBLIC OF COLOMBIA ul. Zwycięzców 29 03-936 Warszawa Telephone: +48 22 617 09 73 Fax: +48 22 617 66 84 E-mail: [email protected] CROATIA EMBASSY of THE REPUBLIC of CROATIA ul. Ignacego Krasickiego 25 , 02-611 Warszawa Telephone: +48 22 844 23 93, 844 39 94 Fax: +48 22 844 48 08 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00 CUBA EMBASSY of THE REPUBLIC of CUBA ul. Rejtana 15 m. 8 02-516 w Telephone: +48 22 848 17 15, 646 11 78 Fax: +48 22 848 22 31 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-15.30 CYPRUS EMBASSY of THE REPUBLIC of CYPRUS ul. Pilicka 4 02-629 Warszawa Telephone: +48 22 844 45 77, 844 08 16 Fax: +48 22 844 25 58 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00 CZECH REPUBLIC EMBASSY of THE CZECH REPUBLIC ul. Koszykowa 18 00-555 Warszawa Telephone: +48 22 525 18 50 Fax: +48 22 525 18 98 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.00-16.30 DENMARK ROYAL DANISH EMBASSY ul. Marszałkowska 142, 00-061 Warszawa Telephone: +48 22 565 29 00 Fax: +48 22 565 29 70, 565 29 71 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 ECUADOR EMBASSY of THE REPUBLIC of ECUADOR ul. Rejtana 15 m. 15 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 848 72 30 Fax: +48 22 848 81 96 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 EGYPT EMBASSY of THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT ul. Alzacka 18 03-972 Warszawa Telephone: +48 22 590 66 00, 590 66 02 Fax: +48 22 617 90 58 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 ESTONIA EMBASSY of THE REPUBLIC of ESTONIA ul. Karwińska 1 02-639 Warszawa Telephone: +48 22 881 18 10, 881 18 11 Fax: +48 22 881 18 12 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00 FINLAND EMBASSY of THE REPUBLIC of FINLAND ul. Chopina 4/8 00-559 Warszawa Telephone: +48 22 598 95 00 Fax: +48 22 621 34 42 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.00-16.15 FRANCE EMBASSY of THE FRENCH REPUBLIC ul. Piękna 1 00-477 Warszawa Telephone: +48 22 529 30 00 Fax: +48 22 529 30 01 E-mail: presse@ambafrance-pl Office hours: Monday-Friday 09.00-13.00 and 14.00-18.00 GERMANY EMBASSY of THE FEDERAL REPUBLIC of GERMANY ul. Jazdów 12 00-467 Warszawa Telephone: +48 22 584 17 00 Fax: +48 22 584 17 39 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-12.30 GREECE EMBASSY of THE HELLENIC REPUBLIC ul. Górnośląska 35 00-432 Warszawa Telephone: +48 22 622 94 60, 622 94 61 Fax: +48 22 622 94 64 E-mail: [email protected] Web site: www.ypex.gov.gr/warsaw Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00 63 INDIA EMBASSY of THE REPUBLIC of INDIA ul. Rejtana 15 m. 2-7, 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 849 58 00, 849 62 57, 849 68 50 Fax: +48 22 849 67 05, 849 85 05 E-mail: [email protected], [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-13.00 and 13.30-17.00 INDONESIA EMBASSY of THE REPUBLIC of INDONESIA ul. Estońska 3/5 03-903 Warszawa Telephone: +48 22 617 51 79, 617 51 08 Fax: +48 22 617 84 51 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-16.00 IRAN EMBASSY of THE ISLAMIC REPUBLIC of IRAN ul. Królowej Aldony 22, 03-928 Warszawa Telephone: +48 22 617 15 85, 617 42 93 Fax: +48 22 617 84 52 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-12.00 and 13.00-16.00 IRELAND EMBASSY of IRELAND ul. Mysia 5, 6th floor 00-496 Warszawa Telephone: +48 22 849 66 33, 849 66 55 Fax: +48 22 849 84 31 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-13.00 and 14.00-17.00 ISRAEL EMBASSY OF ISRAEL ul. Krzywickiego 24 02-078 Warszawa Telephone: +48 22 597 05 00 Fax: +48 22 825 16 07 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Thursday 08.30-17.00 Friday 08.30-14.30 ITALY EMBASSY of THE ITALIAN REPUBLIC Plac Dąbrowskiego 6, 00-055 Warszawa Telephone: +48 22 826 34 71 Fax: +48 22 827 85 07 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Thursday 08.30-13.30 and 14.30-17.00 Friday 08.30-14.30 JAPAN EMBASSY of JAPAN ul. Szwoleżerów 8 00-464 Warszawa Telephone: +48 22 696 50 00 Fax: +48 22 696 50 01 Office hours: Monday-Friday 08.30-12.30 and 13.30-17.00 REPUBLIC of KOREA EMBASSY of THE REPUBLIC OF KOREA ul. Szwoleżerów 6 00-464 Warszawa Telephone: +48 22 559 29 00 Fax: +48 22 559 29 05 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 8.30-16.30 KUWAIT EMBASSY of THE STATE of KUWAIT ul. Franciszka Nullo 13, 00-486 Warszawa Telephone: +48 22 622 28 60, 696 46 53, 626 02 31 Fax: +48 22 627 43 14 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-15.30 LATVIA EMBASSY of THE REPUBLIC of LATVIA ul. Królowej Aldony 19 03-928 Warszawa Telephone: +48 22 617 11 05 (09.00-17.00) Telephone: 0 601 293 611 (emergency contact phone for citizens of Latvia) Fax: +48 22 617 11 06 (24 h) E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 LEBANON EMBASSY of THE LEBANESE REPUBLIC ul. Starościńska 1 B m. 10-11, 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 844 50 65, 646 35 46 Fax: +48 22 646 00 30 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-15.00 LITHUANIA EMBASSY of THE REPUBLIC of LITHUANIA ul. Ujazdowskie 14, 00-478 Warszawa Telephone: +48 22 625 34 10, 625 33 68, 622 13 50, 622 13 53, 622 09 95 Fax: +48 22 625 34 40 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00 LUXEMBOURG EMBASSY of THE GRAND DUCHY of LUXEMBOURG ul. Słoneczna 15 00-789 Warszawa Telephone: +48 22 507 86 50 Fax: +48 22 507 86 61 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Thursday 09.00-13.00 and 14.00-18.00 Friday 09.00-13.00 and 14.00-17.00 MACEDONIA EMBASSY of THE REPUBLIC of MACEDONIA ul. Królowej Marysieńki 40, 02-954 Warszawa Telephone: +48 22 651 72 91 Telephone/Fax: +48 22 651 72 92 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.00-16.00 MALAYSIA EMBASSY of MALAYSIA ul. Gruzińska 3 03-902 Warszawa Telephone: +48 22 617 31 44, 617 44 13 Fax: +48 22 617 62 56, 616 05 90 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-13.00 and 14.00-16.30 MALTA EMBASSY of THE REPUBLIC of MALTA ul. Królewicza Jakuba 50 02-956 Warszawa Telephone: +48 22 642 86 94 Fax: +48 22 642 86 98 E-mail: [email protected] MEXICO EMBASSY of THE UNITED MEXICAN STATES ul. Jerozolimskie 123 a (20th floor) 02-017 Warszawa Telephone: +48 22 646 88 00 Fax: +48 22 646 42 22 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 MOROCCO EMBASSY of THE KINGDOM of MOROCCO ul. Starościńska 1 m. 11-12, 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 849 63 41 Fax: +48 22 848 18 40 Office hours: Monday-Friday 09.00-15.00 THE NETHERLANDS EMBASSY of THE KINGDOM of THE NETHERLANDS ul. Kawalerii 10 00-468 Warszawa Telephone: +48 22 559 12 00 Fax: +48 22 840 26 38 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-13.00 and 14.00-17.00 NEW ZEALAND EMBASSY of NEW ZEALAND Al. Ujazdowskie 51 00-536 Warszawa Telephone: +48 22 521 05 00 Fax: +48 22 521 05 10 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-17.00 NIGERIA EMBASSY of THE FEDERAL REPUBLIC of NIGERIA ul. Starościńska 1B m. 17, 28, 29; 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 542 41 17 – 18 Fax: +48 22 542 41 13 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 NORWAY ROYAL NORWEGIAN EMBASSY ul. Chopina 2 A 00-559 Warszawa Telephone: +48 22 696 40 30 Fax: +48 22 628 09 38 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-15.30 (15.05-14.09), 08.30-16.15 (15.09-14.05) ORDER of MALTA EMBASSY of THE SOVEREIGN MILITARY ORDER of MALTA ul. Bracka 22 m. 13 00-028 Warszawa Telephone/Fax: +48 22 827 25 46, Telephone: 827 53 24 E-mail: [email protected] PAKISTAN EMBASSY of THE ISLAMIC REPUBLIC of PAKISTAN ul. Starościńska 1 m. 1-2, 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 849 48 08, 849 49 38 Fax: +48 22 849 11 60 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-16.30 AFTER HOURS HUNGARY EMBASSY of THE REPUBLIC of HUNGARY ul. Chopina 2 00-559 Warszawa Telephone: +48 22 628 44 51-55 Fax: +48 22 621 85 61 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Thursday 08.00-16.30 Friday 08.00-14.00 64 PALESTINE EMBASSY of PALESTINE ul. Starościńska 1 m. 7, 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 849 77 72 Fax: +48 22 856 73 76 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-14.00 SLOVAKIA EMBASSY of THE SLOVAK REPUBLIC ul. Litewska 6 00-581 Warszawa Telephone: +48 22 525 81 10 Fax: +48 22 525 81 22 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-16.30 PERU EMBASSY of THE REPUBLIC of PERU ul. Starościńska 1 m. 3, 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 646 88 06, 646 88 07 Fax: +48 22 646 86 17 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-15.00 SLOVENIA EMBASSY of THE REPUBLIC of SLOVENIA ul. Starościńska 1 m. 23-24, 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 849 82 82, 849 84 84 Fax: +48 22 848 40 90 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Thursday 08.30-16.30 Friday 08.30-15.00 PHILIPPINES EMBASSY of THE REPUBLIC of THE PHILIPPINES ul. Lentza 11, 00-956 Warszawa Telephone/Fax: +48 22 490 20 25 E-mail: [email protected] Office hours: 9.00–17.00 PORTUGAL EMBASSY of THE REPUBLIC of PORTUGAL ul. Francuska 37 03-905 Warszawa Telephone: +48 22 511 10 10-12 Fax: +48 22 511 10 13 E-mial: [email protected] Office hours: Monday-Friday 9.10-13.00 and 14.00-17.00 QATAR EMBASSY of THE STATE of QATAR ul. Prusa 2 p. 271 00-493 Warszawa Telephone: +48 22 622 22 88, +48 22 622 88 88 Fax: +48 22 622 55 66 E-mail: [email protected] ROMANIA EMBASSY of ROMANIA ul. Chopina 10, 00-559 Warszawa Telephone: +48 22 628 31 56 Fax: +48 22 628 52 64 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-17.00 AFTER HOURS RUSSIA EMBASSY of THE RUSSIAN FEDERATION ul. Belwederska 49, 00-761 Warszawa Telephone: +48 22 621 34 53, 621 55 75, 621 59 54 Fax: +48 22 625 30 16 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-13.00 and 14.00-18.00 SAUDI ARABIA EMBASSY of THE KINGDOM of SAUDI ARABIA ul. Stępińska 55 00-739 Warszawa Telephone: +48 22 840 00 00, 840 65 99 Fax: +48 22 840 56 36 e-mail: [email protected] [email protected] e-mail for consular section: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-15.00 SERBIA EMBASSY of THE REPUBLIC of SERBIA ul. Rolna 175 A/B 02-729 Warszawa Telephone: +48 22 628 51 61, 625 60 41 Fax: +48 22 629 71 73 E-maill: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-16.30 SOUTH AFRICA EMBASSY of THE REPUBLIC of SOUTH AFRICA ul. Koszykowa 54, 6th floor, 00-675 Warszawa Telephone: +48 22 625 62 28, 625 62 33, 625 72 39 Fax: +48 22 625 62 70 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Thursday 08.30-13.00 and 13.30-17.00 Friday 08.30-15.15 SPAIN EMBASSY of THE KINGDOM of SPAIN ul. Myśliwiecka 4 00-459 Warszawa Telephone: +48 22 622 42 50, 583 40 00, 583 40 01 Fax: +48 22 622 54 08 E-mail: [email protected] [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-15.30 SWEDEN EMBASSY of THE KINGDOM of SWEDEN ul. Bagatela 3 00-585 Warszawa Telephone: +48 22 640 89 00 (exchange) Direct lines: +48 22 640 8+ ext. Fax: +48 22 640 89 83 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-17.00 SWITZERLAND EMBASSY of THE SWISS CONFEDERATION ul. Ujazdowskie 27, 00-540 Warszawa Telephone: +48 22 628 04 81-82 Fax: +48 22 621 05 48 Telephone: 0 608 422 266 (emergency contact phone) E-mail: [email protected] Office hours: Monday- Thursday 08.00-12.45 and 13.30-17.00 Friday 8.00-13.00 SYRIA EMBASSY of THE SYRIAN ARAB REPUBLIC ul. Goszczyńskiego 30 02-610 Warszawa Telephone: +48 22 849 14 56, 848 48 09 Fax: +48 22 848 91 78 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-14.30 THAILAND ROYAL THAI EMBASSY ul. Willowa 7 00-790 Warszawa Telephone: +48 22 849 64 14, 849 14 06, 849 47 30 Fax: +48 22 849 26 30 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-12.00 and 13.00-17.00 TUNISIA EMBASSY of THE REPUBLIC of TUNISIA ul. Myśliwiecka 14 00-459 Warszawa Telephone: +48 22 628 63 30, 628 25 86 Fax: +48 22 621 62 95 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-16.00 Saturday (duty) 09.00-12.00 TURKEY EMBASSY of THE REPUBLIC of TURKEY ul. Malczewskiego 32 02-622 Warszawa Telephone: +48 22 646 43 21-22 Fax: +48 22 646 37 57 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-12.30 and 14.00-16.30 UNITED ARAB EMIRATES EMBASSY of THE UNITED ARAB EMIRATES ul. Prusa 2 p. 371 00-493 Warszawa Telephone: +48 22 745 22 00 Fax: +48 22 745 22 05 E-mail: [email protected] UNITED KINGDOM of GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND BRITISH EMBASSY ul. Kawalerii 12 00-468 Warszawa Telephone: +48 22 311 00 00 Fax: +48 22 311 03 11 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-12.30 and 13.30-16.30 UNITED STATES of AMERICA EMBASSY of THE UNITED STATES of AMERICA ul. Ujazdowskie 29/31, 00-540 Warszawa Telephone: +48 22 504 20 00 Fax: +48 22 504 26 88 Office hours: Monday-Friday 08.30-17.00 VENEZUELA EMBASSY of THE BOLIVARIAN REPUBLIC of VENEZUELA ul. Rejtana 15 m. 20-21, 02-516 Warszawa Telephone: +48 22 646 18 46, 646 87 60 Fax: +48 22 646 87 61 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 09.00-15.00 VIETNAM EMBASSY of THE SOCIALIST REPUBLIC of VIETNAM ul. Resorowa 36 02-956 Warszawa Telephone: +48 22 651 60 98 Reception: +48 22 651 60 98/ext.13 Fax: +48 22 651 60 95 E-mail: [email protected] Office hours: Monday-Friday 08.30-12.00 and 13.30-16.3 10 % D IS C O U N T Best pastry in town Home made ice cream Exquisite mediter anean cuisine Innovative cocktails Premium selection of wines Catering and special offer to companies Tarnów jest bardzo bliski mojemu sercu i wszelkie inicjatywy, którą podnoszą komfort życia jego mieszkańców, także w tych trudnych momentach, gdy walczą z chorobą, są popierane przeze mnie i zarządzany przeze mnie Tarnowski Klaster Przemysłowy S.A. W Tarnowie nie było do tej pory stacjonarnego hospicjum dla chorych na raka. Rak jest bardzo ciężką chorobą, która dotyka wiele osób. Trzeba je wspierać w walce z nią. Dlatego też Tarnowski Klaster Przemysłowy S.A. pomaga w promocji tej inicjatywy. Mam nadzieję, że idea budowy hospicjum znajdzie wsparcie wśród instytucji, przedsiębiorstw i ludzi dobrej woli, co pozwoli na szybkie jej zakończenie – powiedział Rafał Działowski, Prezes Tarnowskiego Klastera Przemysłowego S.A. Wspomóżmy budowę tej tak ważnej dla mieszkańców naszego regionu inwestycji! Więcej na stronie www.viaspei.pl