אגודת המתרגמים בישראל
Transcription
אגודת המתרגמים בישראל
אגודת המתרגמים בישראל כנס 4102 תוכנית תקצירים 1 ביוגרפיות 8 1 תקצירים המונחון המבוזר השיתופי של פרוייקט Translation Israel אורי ברוק הצגת הגירסה החדשה של המונחון המבוזר השיתופי. המונחון המבוזר השיתופי הוא כלי חופשי ופתוח המאפשר למתרגם לנהל מונחונים מקוונים משלהם ובו בזמן ליהנות מהידע הקולקטיבי של עמיתים באמצעות טכנולוגיות .Webההרצאה תציג את הכלי ותראה כיצד מתרגמים יכולים להשתמש בו כדי לשתף את הידע שלהם. תרגום תכתובות או "אל תדבר אלי ככה!" איב הכט רוב המסמכים המתורגמים על ידי מתרגמים משפטיים או מסחריים נשלחים בצרוף מכתב מלווה. אם המכתב נשמע לא טבעי ,מאולץ או כתוב בקרבה יתרה ,הוא עלול לשדר נימה לא נכונה .בעניינים משפטיים ,מכתבים בין הצדדים לבין עורכי דינם הם לעתים קרובות חשובים יותר ליישוב הנושא מכל דבר המתרחש בבית המשפט .למרות שהיחס להתכתבות הוא לעתים קרובות כלאחר יד ,כתיבה נכונה של הפניות ,של מילות הסיום ושל התארים ,ואפילו של הכתובות ,שלא לדבר על ה"טון" ועל ה"משלב" בגוף המכתב ,דורשת מיומנות והבנה של נוהגים עסקיים וחברתיים .ההרצאה תבחן תרגום לאנגלית ,עם דגש על סגנון אמריקאי ,וכמה הבחנות בינו לבין הסגנון הבריטי. מדריך כללי לתרגום מדריכי טיולים אינגה מיכאלי ענף התיירות עולה ופורח ,בארץ ובעולם ,וגם היום מתורגמים לעברית מדי שנה עשרות מדריכי נסיעות. תרגום מדריך שכזה מחייב מצד אחד נאמנות רבה למקור ,ומנגד הוא דורש גם יצירתיות רבה .למעשה, אפשר לומר שתרגום מדריכי נסיעות הוא trans- creationבמלוא מובן המילה .בהרצאה אציג את הנישה הייחודית של תרגום לענף התיירות ,אתמקד בתרגום מדריכי נסיעות ואביא שלל דוגמאות למתח הזה שבין האדקווטיות לקבילות. בין הפטיש לסדן :אינטראקציה בין מנהל פרוייקט למתרגם והטכנולוגיה מצד מנהל פרוייקט( ,ב) אי יכולת של מנהל הפרוייקט להעריך נכון את כמות העבודה והעלויות בפרוייקט ו(ג) טקטיקות וטכניקות מטעות. נבחן כמה מדדים וכלים כדי להמנע מעלויות סמויות ובלתי מוגדרות. איך להרחיב את היריעה ולהישאר בחיים אינגה מיכאלי ויעל סלע-שפירו בוקר אחד מתעורר לו מתרגם מסחרי /מתרגם כתוביות /מתרגם ספרות /מתורגמן ,ומגלה שהשולחן כמעט ריק מעבודה .אז מה אפשר לעשות? במקום להתייאש ,צריך לקחת את כל הביצים ההן, ששמנו בסל אחד ,ולהתחיל למצוא לנו סלים חדשים, כדי להרחיב את אפשרויות התעסוקה שלנו .איך יכול מתרגם ספרות דלפון להסתנן לתרגום המסחרי הרווחי יותר ,ואיך יכול מתרגם מסחרי שקצה נפשו במסמכים קצרצרים וטכניים להשתדרג לספרים ארוכי טווח ומעשירי דעת ,וכן הלאה. הרצאה שתתחיל בסיפור אישי ,תמשיך בשלל עצות - למי לפנות ,למה לצפות ,תעריפים ,שיטות עבודה ועוד – ותסתיים בדיון עם הקהל. איך מתרגמים אסתטיקה? מרכזיותם של אמצעים אסתטיים בעת עריכת תרגום ספרותי מיפנית איתן בולוקן "צליל הגשם אינו זקוק לתרגום" ,כתב המשורר צ'ארלס בוקובסקי. קל לנו להזדהות עם טענה שכזו :עצלות הבוקר אינה מצריכה פרשנות ותחושת פרידה אינה מבקשת כתוביות .עצב הוא עצב ,גם כשאינו בעברית .החוויה מדברת את עצמה ,זוהי שפתה היחידה וכל שנאמר על אודותיה אומר – למעשה – על אודותינו .זוהי אולי הבעיה הבסיסית של כתיבת פרוזה :צלילי הגשם אובדים בשטף המילים .ומילים ,כידוע ,שעונות על כל יתר המילים .מה אומר הדבר על אודות מלאכת התרגום? האם התרגום המילולי הוא באמת הפשרה הטובה ביותר שניתן לספק? ואולי עדיף תרגום מוער – המרחיב ומפרש את הכתוב בעת המעבר משפה אחת לאחרת – מתרבות אחת לשנייה? הסוגיה אכן מורכבת. בהרצאה זו אטען כי לפחות בכל הנוגע לתרגום שירה יפנית ,אל לנו להגביל את עצמנו אל המימד המילולי בלבד .על ידי הדגמה של מגוון תרגומים לעברית, אראה כיצד חלק גדול ממלאכת התרגום מיפנית מבוסס על שימת לב אל האופן בו מתוארת החוויה בגוף הטקסט ,ועל ההבחנה באסתטיקה של הכתוב והעברתה באופן נאמן אל השפה המארחת. איגור וסלר המאפיינים הנפוצים ביותר של אינטראקציה בין מנהל פרוייקט למתרגם נבחנו על סמך ניתוח מיקומו של כל משתתף בשרשרת הערך ,מבנה האינטראקציה וגורמים מובילים ,כגון תקציב ,לו"ז ואיכות .זוהו שלושה שלבים של אינטראקציה ומחסומים ומשוכות רלוונטיים .דוגמאות רבות מהחיים האמיתיים מצביעות על כך שברוב המקרים הסיבות לאי ההבנות בין מנהל הפרויקט למתרגם מתרחשות בגלל( :א) חוסר הבנה של תהליך התרגום תן לי אות ,תן לי סימן אליעזר נובודבורסקי למראית עין נדמה שאותיות האלפבית היו מאז ומעולם ,אולם גישה סמיוטית מציעה לנו נקודת מבט שונה ביחס לכתיבה ,קריאה ,אוריינות ותכנון ,הן בעברית ,הן בשפות אחרות .ההרצאה תעסוק באותיות בלא קשר לשפה בה משתמשים בהן, 1 ותובאנה דוגמאות מהאלפבית הקירילי ,היווני והערבי (במידת האפשר). מדריך הישרדות לפרילנסר– Wordfast Pro : תהליכי עבודה מומלצים חידון פיננסי קליל ג'ון די ריקו אלן קליימן מבט קליל על מידע הרקע הרציני שמחייבים תרגומים פיננסיים .השתתפות הקהל חובה :לענות, לדון ,להריע (ולקרוא קריאות בוז). כמה מהשאלות מתייחסות לידע פיננסי כללי ,ואחרות קשורות לתרגום .משתתפים שיצליחו לענות נכונה על רוב השאלות יהיו מוכנים לצלול אל עולמם האזוטרי (והמשתלם) של התרגומים הפיננסיים. על השתיקה פרופ' אניטה שפירא מאז ראשית ימי היישוב החדש בארץ ישראל ,הייתה מקובלת על האליטות היישוביות הנורמה של שתיקה במחוזות הכאב :אין מדברים על אובדן ,יגון ,אבל, אלא נושכים שפתיים וממשיכים הלאה .נורמה זו התמידה גם במדינת ישראל ,לפחות עד שנות ה 88-של המאה ה .08-היא התבטאה בהתייחסות לנושאים רבים :ביחס לבית והמשפחה שנשארו בגולה, התרבות והשפה שנעזבו; ביחס לאובדן משפחות וקהילות מוצא בשואה; ביחס לבנים שנפלו במלחמות ישראל; ביחס לנכבה הפלסטינאית .הרצאה זו עוסקת בתהליכים שהביאו לקיומה של הנורמה וכיצד היא נפרצה. למה טקסטים אקדמיים מדעיים לא מפחידים אותי ברנדה אידשטיין בהרצאה זו אני בוחנת מדוע אין לחשוש מתרגום מטקסטים אקדמיים ומדעיים .ראשית ,מרבית המאמרים המדעיים והאקדמיים מאורגנים במבנה מוגדר. שנית ,מרבית שיקולי העריכה אינם קשורים לתוכן המדעי עצמו אלא לדקדוק ,לתחביר ,לרצף ההגיוני, ללכידות של הטקסט ועוד .משפטים ארוכים ומסורבלים זקוקים לעריכה בכל תחום .אציג דוגמאות ספציפיות מתוך טקסטים מדעיים. מה עושים לנו מיתרי הקול? בתשבע קרן-לויזון ההרצאה תיתן הצצה לתפקידם והשפעתם של מיתרי הקול על ההגייה ועל תהליכים ושינויים שעוברות שפות .נצפה בקטע מהסרט "ביקור התזמורת" אשר מציג באופן קיצוני מה עלולות להיות ההשלכות של אי הבחנה בין הגה קולי ללא-קולי .בהמשך ההרצאה נבחן תופעות פונולוגיות במספר שפות ,אשר את רובן אנו מכירים אך לא מבינים את מקורן ,ונראה שהסיבה ל"שיבושי הגייה" למיניהם (כמו 'מדבח' במקום מטבח או 'ספתא' במקום 'סבתא') ולאנומליוֹת שאנו פוגשים ביומיום יש הסבר פשוט והגיוני .בנוסף נזכיר גם דוגמאות בהן "שיבושי ההגייה" אף נכנסו לשפה הכתובה ובעצם "הוכשרו" והפכו לנורמטיביים. הרצאה זו תוקדש להגדרת התצורה ולשימוש בתכונות הכלליות של .Wordfast Proתודגם גישה של תהליך עבודה ,החל משלב הצעת המחיר וכלה בשלב מסירתו של הפרויקט .מפגש זה מיועד למתרגמים שאינם מכירים את ,Wordfastשיש להם ניסיון מוגבל בשימוש בו ,או שמחפשים שיטות מומלצות לשיפור תהליך העבודה שלהם. השלמת חללים לקסיקאליים בסרט "למלא את החלל" ג'סיקה סטבון ושירה ליבוביץ שמיט הסרט "למלא את החלל" הוא דרמה העוסקת במשפחה חסידית בתל אביב .הספר זכה בבקורות נלהבות בניו יורק טיימז ובמקומות אחרים ,וייצג את ישראל כסרט הזר הטוב ביותר בתחרות פרסי האוסקר.עשרות אלפי אנשים צפו בסרט בישראל וברחבי העולם .אנו ננתח את כותרות הסרט בשפה האנגלית .לפני שנצפה בקטעים מהסרט ,ננסה לנחש כיצד תירגמו כותבי הכותרות של הסרט ביטויים כמו גביר ,גבאי ,וגוט שאבס .נדון בשאלות כמו :כיצד מתרגמים לאנגלית את הברכה המסורתית הנאמרת לאבלים? האם ברית יש לתרגם brit :או brisאו ?circumcisionלאחר מכן ,נבחן את הבחירה התרגומית שנעשתה בפועל בכותרות הסרט .נשמע הקלטה של רמה בורשטיין ,שכתבה וביימה את הסרט ,ומשתפת אותנו בתהליך האינטראקטיבי של התרגום. ישיבה נכונה מול מחשב וחידושים בעולם הארגונומיה המשרדית דלית בן-טובים עם השתכללותם של האמצעים והכלים הטכנולוגיים המשמשים אותנו בעבודתנו ,אנו מבלים זמן רב יותר ויותר בישיבה ממושכת וסטטית במשרד ,וגם בבית, מול מסך המחשב. רבים מאתנו מתלוננים על כאבי גב ,צוואר תפוס, כאבי ראש ועיניים ,עייפות ואי-נוחות ,מבלי להיות מודעים לכך שסביבת העבודה שלנו היא המקור לסימפטומים אלו .לעתים ,די בשינוי קטן בסביבת העבודה ובתנוחות הגוף כדי להביא לשיפור משמעותי בתחושות הגוף ,ובאיכות החיים במקום העבודה. בהרצאה זו נלמד מהי ישיבה נכונה ,מהם גובה וזווית הישיבה הנכונים ,היכן מניחים את אמות הידיים, כיצד מפחיתים את העומס המוטל על הצוואר ,כפות הידיים ,העיניים ,חגורת הכתפיים והגב התחתון. ההרצאה תלווה בתרגילים לפעילות גופנית והרפיה שאפשר לבצע תוך כדי העבודה ,והיא תלווה בדוגמאות מהשטח ,הממחישות כיצד ביכולתנו לשפר בצורה מהירה וחסכונית את איכות חיינו במקום העבודה .ההרצאה תכלול גם תרגילים וטיפים לסידור נכון של סביבת העבודה. 2 חיים של הצלחה :ההבדל בין הצלחה לבינוניות SDL Trados Studio 2014למתקדמים דני בן-יעקב יונתן גולן בהרצאה זו יבחן דני בן-יעקב ,שותפו של אלון גל בחברת "תות תקשורת ותוצאות" ,את עקרונות ההצלחה ואת הגורמים שיוצרים את ההבדל בין הצלחה לבינוניות. סדנה זו מיועדת למשתמשים המעוניינים להתקדם אל מעבר לתכונות הבסיסיות של תוכנת SDL ִTrados Studio 2014ולהעלות את סביבת התרגום שלהם מדרגה נוספת. שימוש ב'פרויקטים' כדי לטפל באופן יעילבקבצים רבים ביצוע פעולות על קבוצות של קבצים ,כגון קדם-תרגום של מסמכים הפקת דוחות ונתונים סטטיסטיים על הפרויקט מאפיינים מתקדמים של פונקצית העריכה אבטחת איכות אוטומטית -תהליכי סקירה שיקולים פנים-לשוניים וחוץ-לשוניים בתרגום: המקרה של דיבוב "משפחת סימפסון" ד"ר ז'אןִ -גי ּבּוג'קי ההרצאה תעסוק בתרגומם של עשרה פרקים בסדרת "משפחת סימפסון" מאנגלית ,ודיבובם לצרפתית קוויבקית ולצרפתית פריזאית .היא תבחן כיצד מטפלים שני הדיבובים בפעלים בזמן עתיד המבוטאים בגוף ראשון יחיד במקור באנגלית. אילו גורמים פנים-לשוניים או חוץ-לשוניים אחראים להבדלים בין הדיבובים? ההרצאה תעמוד כל כך שתרגום בכלל ודיבוב בפרט הם פעילות סוציולינגוויסטית:כדי לתרגם כראוי ,על המתרגמים להיות מודעים לדינאמיקה הסוציולינגוויסטית. - ABBYY FineReader OCRכלי חובה לכל מתרגם! "פספוסי" תרגום – מחייו של עורך תרגום יונתן גולן אוסף של טעויות תרגום מביכות (אנגלית > עברית) – חלקן מצחיקות וחלקן פחות – מחייו של עורך תרגום. עשרות טעויות תרגום יוצגו לציבור במהלך דיון מרענן ואינטראקטיבי עם הקהל. חיים רון מה עושים כשאין מלים? ABBYY FinReaderהיא תוכנה מקצועית לזיהוי תווים אופטי ) , (OCRהמסוגלת להפיק ממסמכים סרוקים ,מקבצי PDFומתמונות מצלמה דיגיטלית - קבצים שניתן לערוך אותם ולחפש בהם .התוכנה כוללת זיהוי תווים ביותר מ 181-שפות. התוכנה ממירה את המסמך תוך שמירה על פריסתו, כולל טבלאות ,תמונות וטורים ,ומתמודדת בהצלחה עם תמונות ,גם כשאיכותן ירודה .התוכנה מהווה כלי עבודה קלאסי למתרגם ומסייעת לו גם במניית מספר המילים לצורך התחשבנות. המצגת תכלול הדגמה של המוצר. יורם מלצר SDL Trados Studio 2014למתחילים יונתן גולן סדנה זו מיועדת למשתמשים המעוניינים להכיר במהירות את תוכנת SDL Trados Studio 2014 ולהתחיל לעבוד עם התוכנה באופן פרודוקטיבי כבר מהיום הראשון. מבוא לטכנולוגיה של תוכנות עזר לתרגום :מהוזכרון תירגום ( ,)TMטרמבייס ,מילון אוטו- סוג'סט סקירה כללית של התוכנה התאמת התוכנה להעדפותיכם האישיות תרגום קבצי מיקרוסופט אופיס בתוכנת SDL Trados Studioתוך שימוש בתכונות הנפוצות ביותר -הפקת התרגום הסופי ומסירתו מצב מיוחד ומאתגר מבחינתו של מתרגם הוא הכורח להתמודד עם טקסט שבו רוב המלים מומצאות .כך קרה בתרגום הרומן המונומנטלי "קלאס" של הסופר הארגנטיני חוליו קורטאסר .על הרומן ,על הבעיות ועל ההתמודדות – נשמע בהרצאה. ִ עצות למתרגמים מתחילים יעל כהנא-שדמי הקמת עסק תרגום היא משימה לא פשוטה, ובמסגרתה המתרגמים נדרשים לעסוק בהיבטים של העסק שלא בהכרח מתאימים לאופיים ,כמו שיווק ונטוורקינג .ההרצאה תציע עצות ונקודות למחשבה למתרגמים מתחילים (ולא רק) אשר יקלו עליהם ויעזרו להם להתמקד בכל הקשור ליצירת קשר עם לקוחות פוטנציאליים וקולגות. ,Windows XP - 7 - 8 - 8.1מחשב נייח או נייד ,מה עדיף למתרגם המקצועי? יצחק הורנמן העולם עובד כיום עם כ 4-מערכות הפעלה עיקריות. בנוסף לכך ,לכל גרסה יש עוד 0אפשרויות נוספות. נסביר בשפה פשוטה כיצד לבחור מערכת הפעלה עבור התוכנות בהן משתמשים מתרגמים. בסוף ההרצאה תחולק חוברת תחזוקת המחשב. 3 באיזו שפה מדברים הרופאים והפציינטים? ד"ר יצחק שטרן אין צורך להסביר עד כמה חשובה התקשורת המילולית בין בני אדם בכלל ובין הרופא והחולה בפרט ,כדי שיבינו זה את זה וימצאו פתרון ביחד. הבעיה היא שהשפה ביניהם היא שפה מאד מיוחדת – תערובת של עברית ומונחים לועזיים רבים (שלרופאים היא הא'-ב' הבסיסי) ועיוותים משונים בקריאת שמות התרופות ומושגים רפואיים בכלל .כל זה גורם לפעמים לשיבושים מעניינים ומשעשעים (ולעיתים גם מסוכנים)... מבוא ללוקליזציה ליאת נוי מה זה לוקליזציה? מה ההבדל בין תרגום ללוקליזציה? הרצאה זו מיועדת לענות על השאלות הבסיסיות האלו ,ולהסביר מונחים כמו ,TM ,CAT ,LSP ,MTגלובליזציה ואינטרנציונליזציה .מהו תפקיד המתרגם בפרויקט לוקליזציה ,מיהם הגורמים המעורבים בפרויקט מסוג זה ,וכיצד תורם כל אחד מהם לתוצר הסופי .כדי להתאים מוצר או שירות מסוים לקהל היעד צריך להכיר מצד אחד את המוצר ומצד שני את קהל היעד .בתהליך זה נדרשות יכולות מגוונות :תפיסה מערכתית ,הכרה של עולם התוכן ושל המונחים המקצועיים וכמובן של שפת היעד.כיום עומדים לרשותנו כלים רבים ,שמשפיעים על צורת העבודה שלנו .האם תפקיד המתרגם משתנה עם השימוש בכלים אלו? תנסו! מקסימום זה יצליח! ליאת פישל סדנא זו נוגעת במיקוד בעשייה נחושה ועקבית שאינה מותנית בתוצאות על מנת לייצר מוכנות לשינוי ופריצת גבולות אישית/מקצועיות. לאורך הסדנא ,אנו "נוגעים" בחוויית הכישלון, התסכול והפחד של האדם בלשמוע "לא" ,ומכאן כיצד אתם יכולים להניע את עצמכם לעשייה מחודשת ברגעים אלו וכיצד ליצור את סטטיסטיקת ההצלחה האישית שלכם. זוהי סדנא אינטראקטיבית ,שבה אתם תשתתפו באופן פעיל ,תגיעו לתובנות ותיקחו אתכם כלים אמתיים שיבטיחו צמיחה. על אודות – Paymoתוכנה למעקב פרויקטים ותועלתה למתרגמים לינדה יחיאל איך תעקבו אחר הזמן שאתם משקיעים בפרויקטים שלכם? באמצעות טיימר בטלפון הנייד? באמצעות שעון חול? אולי אתם רושמים את השעות על פיסת נייר? האם אתם משתמשים באקסל כדי לארגן את הדברים. השתמשתי בכל השיטות הללו עד שגיליתי את !Paymo.bizזוהי תוכנה ידידותית ביותר שעוקבת בקלות אחרי כל הפרויקטים שלכם .הכל נשמר בענן, אבל יש גם אפליקציות שולחניות (כשאין לכם אינטרנט) ואפליקציות לטלפון הנייד (כשאתם רחוקים מהמחשב) .תוכלו לעקוב אחרי הלקוחות, הפרויקטים והמשימות – אפילו כמה זמן אתם מבלים בשאיבת אבק! קבלו במייל תזכורות על אודות מועדי הגשה מתקרבים .תוכלו גם להפיק בפשטות ובקלות דוח עם סיכום השעות .התוכנה הבסיסית מחולקת בחינם והיא מושלמת לצרכיהם של פרילנסים עצמאיים .אדגים את ההגדרות והפונקציות הבסיסיות ,אף אצביע על התוספים הנמכרים בתשלום. דוחות התוכנה הבסיסית מחולקת בחינם והיא מושלמת לצרכיהם של פרילנסים עצמאיים .אני אדגים את ההגדרות והפונקציות הבסיסיות ,אף אצביע על התוספים הנמכרים בתשלום. במידה והזמן יאפשר זאת ,אתן גם הדגמה קצרה של תוכנת התרגום החינמית ִ,Memosourceואדגים כיצד ניתן לעיתים לחסוך באמצעותה זמן גם אם אינכם מתמחים בתרגומים טכניים. מתורגמנות רפואית :הצצה למקצוע מתפתח ד"ר מיכל שוסטר (מנחה) מתורגמנות רפואית מתייחסת לתיווך הלשוני בין מטפלים לבין מטופלים ומשפחותיהם במסגרת ארגוני בריאות .בפאנל יוצגו תהליך ההתמקצעות שעובר העיסוק ,והיבטים שונים במקצוע :את העשייה המקצועית והאתגרים יציגו מתורגמנים משני ארגונים :מוראד עליאן -מתורגמן-בית לערבית,העובד בבית החולים הדסה עין כרם; וָאצ'מלש (רותי) טסמה -מתורגמנית באמצעות הטלפון לשפה האמהרית ,מעמותת "טנא בריאות". ד"ר יעל שלזינגר תציג היבטים בעבודה עם מתורגמן מנקודת מבאו של המטפל ,בייחוד בהקשר הפסיכולוגי ,וד"ר מיכל שוסטר תתמקד בתהליכי התמקצעות ,בכלל זה הכשרה וקביעת סטנדרטים להתנהגות מקצועית נכונה של מתורגמנים רפואיים. הפאנל מוקדש לזכרה של פרופ' מרים שלזינגר, מתורגמנית ,מתרגמת ,חוקרת ומרצה משכמה ומעלה ,אשר פעלה ללא לאות לשיפור ההנגשה לשירותי בריאות עבור מיעוטים לשוניים ותרבותיים. דוחות כספיים פשוטים – חברות פרטיות. מישל נורמן רו"ח ההרצאה תדון במונחים ובמושגים שבהם משתמשים בהכנת דוחות כספיים ,בתקנים חשבונאים ,בגילויי דעת ,ובכללי החשבונאות המקובלים .נדגים תרגום של דוח כספי פשוט ונבחן את המבנה והמינוחים ב דוח המבקרים ,ב דוחות ובביאורים ל דוחות הכספיים. דוחות כספיים של חברות ציבוריות והתקנים הבינלאומיים. מישל נורמן רו"ח נמשיך מההרצאה הקודמת ונסתכל על דוחות כספיים ,בעברית ובאנגלית ,עבור חברה ציבורית גדולה .נסתכל על הרקע – תקני החשבונאות והתקנים "החדשים" – ואז נעבוד על ה דוחות הכספיים ועל הביאורים הנלווים ,במטרה לעבור על כמה שיותר מינוחים מקצועיים .לבסוף ,נבדוק איך עושים הגהה ל דוחות כספיים. 4 מומלץ למשתתפים להיכנס לאתר של ,Magna להדפיס סט של דוחות כספיים ולהביא אותם להרצאה. תרגום כשיתוף פעולה ולא כתחרות מרטה סטלמשק הרצאה זו מציגה את הנחות היסוד העיקריות והיתרונות שניתן להפיק מגישה של שיתוף פעולה למקצוע התרגום .המרצה תתאר את ההבדלים בין גישה של שיתוף פעולה לגישה תחרותית ותדון בתהליך הכרוך במעבר מתחרות לשיתוף פעולה. המרצה תבחן דרכים ספציפיות לשיתוף פעולה בין מתרגמים ותדגים כיצד ביכולתם של מתרגמים המשתפים ביניהם פעולה להועיל לכלל העוסקים במקצוע התרגום .ההרצאה גם תנתח את היתרונות של שיתוף פעולה עם מומחים בתחומים מקצועיים אחרים ,כגון שיווק או עיצוב גרפי .לבסוף ,תתייחס המרצה גם לנושא של הקמת שותפויות וצוותים של מתרגמים. ההרצאה מהווה מבוא מקיף לתפיסה של מקצוע התרגום מנקודת מבט של שיתוף פעולה ,והיא עשויה לכן לעניין את כל המתרגמים השוקלים לשלב גישה כזו באופן בו הם מנהלים את עסקיהם. שיווק מומחים :כיצד למצב את עצמכם כמומחים? מרטה סטלמשק סדנא זו תבחן את הרעיון של שיווק מומחים ,כלומר מיצובכם כמומחים בתחום מסוים ,בין אם מדובר בתרגום משפטי ,רפואי או פיננסי .נדון בשאלה מדוע המיצוב שלנו כמומחים מושך את הלקוחות שלנו. החלק השני יתמקד בשרטוט וניתוח של עקרונות שיווק כלליים הקשורים למיצוב מומחים .לאחר מכן נדון בכלי שיווק מומחים שמטרתם לשפר את שיתוף הפעולה עם סוכנויות תרגום .חלקה האחרון של הסדנה יוקדש לשיווק מומחים המכוון לשיפור מיצוב המומחים מול לקוחות ישירים ,כולל דרכים להשיג לקוחות בתחומי התמחות ספציפיים המשלמים מחירים גבוהים יותר עבור תרגומים. הסדנה גם תציג כלי שיווקי שניתן ליישם באופן מיידי ,כולל שיפורים בעלוני פרסום ,אתרי אינטרנט, אסטרטגיות שיווק לשנת ,0814השימוש במדיה חברתית או התאמה מיוחדת של קורות חיים .סדנה זו מיועדת למתרגמים השוקלים להתמחות בתחומי תרגום ספציפיים או שהיו רוצים לגלות ולחקור נישה בשוק. מתרגמים ,טכנולוגיה והשוק משה דביר נבדוק איך המתרגם יכול למצוא את מקומו בשוק הנוכחי ובכלכלה המקרטעת – סקירה קצרה של השוק; איך ואיזה טכנולוגיה דרושה כדי למנף את המתרגם קדימה וכיצד יתגבר המתרגם על פחד מפני מחשוב ומפני השינויים הבאים עלינו. סדנת ממוקיו ( )memoQלמתחילים משה דביר סדנה עבור משתמשים חדשים בתוכנות עזר לתרגום ( – )CATעקרונות בסיסיים של ,CATהקמת פרויקט תרגום ב-ממוקיו ( ;)MQהרצת פרויקט קטן; תרגום פורמטים שונים; סוגים השונים של מסמכים שממוקיו יכולה לעבד. סדנה למשתמשים מנוסים ב-ממוקיו ()MQ משה דביר לבעלי ניסיון בעבודה עם ממוקיו ( )MQתציע הסדנה מינוף ושילוב של האינטרנט ותרגום מכונה בתוך ;MQשימוש בתכונות מתקדמות; הצגת התכונות החדישות בגרסה האחרונה כדי לייעל את העבודה ולהרחיב את עבודתכם כמתרגמים. יש להם קול משלהם? מתורגמנים מקצועיים מגיבים על דמותם הספרותית פרופ' ניצה בן-ארי מאז "מות המחבר" ,כבר זכה המתרגם למעמד שווה ערך לזה של המחבר בשיח הפוסט קולוניאלי והפוסט סטרוקטוראלי (בארת' ,בורחס ,דרידה ,קריסטבה), ומעניין לפיכך לראות איך מוצגים בספרות אותם גיבורים (המתרגמים) שזה עתה פרצו לקדמת הבמה. בהרצאתי אתמקד בדמות המתורגמנים בסיפורת מן המאה ה ,21-שבה הם מוצגים כ"תוכים" נטולי קול משלהם ,חצויים בנאמנותם ,שבויים בדילמה הפוסט- קולוניאלית של ההיברידי נטול הזהות הברורה. הסיפורת מתארת אותם כחסרי סיפוק וכמי שנוטשים את עיסוקם כמתורגמנים בסוף הסיפור. מה אומרים על דימוי זה מתורגמנים אמיתיים? קראתי את תגובותיהם בבלוגים ובמאמרי ביקורת, והם אינם שבעי רצון מן התדמית הספרותית שלהם. אנסה לעמוד על מכלול הקולות הסותרים האלה ולהסביר במידת האפשר את התופעה. תרגום מחזות לערבית עבד אלרחמן נאטור ההרצאה עוסקת בתרגום מחזות .בין הנושאים שידונו :שליטתו של המתרגם בטקסט מול הבמאי והשחקנים ,נאמנות למקור ,המסע שעובר הטקסט המתורגם ופגיעות הטקסט. המתרגם כבלש – ציטוט מתוך מקורות קיימים ענבל שגיב נקדימון במהלך עבודת התרגום אנחנו נדרשים לפעמים לצטט מתוך מקורות קודמים – טקסט שנכתב במקור בשפה שאליה מתרגמים או תרגום קודם אליה .הציטוט יכול להופיע עם מראה מקום מדויק בהערת שוליים, או באמירת אגב מפי דמות בסיפור ,שעלולה אפילו לשבש אותו .אנחנו המתרגמים צריכים לזהות שמדובר בציטוט מתוך טקסט אחר ,לאתר את מקורו ובהמשך למצוא את המקור או התרגום הקודם בשפת היעד ואת הקטע הרלוונטי מתוכו. 5 בהרצאה נראה דוגמאות לאופן שבו כותבים שונים משתמשים בציטוטים בטקסטים שלהם .נלמד מתי לחשוד שיש לפנינו ציטוט ואיך לאתר את מקורו. נראה איך מוצאים את המקור או את התרגום הקודם בשפת היעד כדי לצטט ממנו .ונבין גם שלפעמים צריך ,בסופו של כל התהליך הזה ,לוותר על החיפושים ולתרגם את הכול בעצמנו. בין עריכה תרגום וכתיבה פביאן ברגמן מתרגם חייב להעביר במדויק (ובאלגנטיות) את חווית טקסט המקור וליצור מקבילה בשפה אחרת. עורך לוקח טקסט ומשפר את איכותו .אך עליו להיצמד ככל האפשר למה שהכותב כתב. מחבר כותב איך שבא לו. בחוויה של כתיבה בשיתוף ,או כתיבה זוגית – תרתי משמע במקרה שלי – יש גם מזה וגם מזה. כתבתי עם חיים שירן ספרLe rocher d'origine , ("צור מחצבתו") ,שמגולל את סיפורו. רעיון הכתיבה התחיל ללבוש צורה כשהוא הביא לי מתווה של טקסט של כמה עמודים על עבודת נעורים אצל בעל עסק ערבי .קראתי ,התחלתי לערוך ,והיו בינינו חילופי פינג פונג .שאלתי שאלות ,הוא ענה, ביקשתי הבהרות והוא הוסיף פרטים ,ואני ערכתי, התמקדתי בסגנון ,בסדר הבאת הדברים ,השמטתי קטעים שלא הלמו את אופי הספר והרחבתי את הדיון בנושאים ראויים. פעמים הבסיס היה טקסט שכלל בעיקר עובדות, ופעמים שותפי לכתיבה סיפר לי בעל פה סיטואציה וקיבלתי הוראות של במאי כיצד לתאר אותה .היו לי שאלות על העובדות ,על הכרונולוגיה ,על המקומות ובעיקר על מה שלא נאמר ,על ניואנסים ורגשות. חשתי כי אני מתרגמת מחשבות או שמוטל עלי לנחש יותר מאשר לשכתב ואף להמציא מחדש זכרונות אבודים. לשם כך נדרשתי לגייס כישורי כתיבה ,נסיוני בחקירה היסטורית ,ו last but not least-הכרות עם בעל הסיפור היום כדי לדלות ולהשלים מה שהוא היה פעם .כל זה יחד עם ראייה משוחררת שנותנת מרחק הזמן ,ובכל זאת לא כתיבה חופשית היות שהייתה טעונה אישור מתמיד של בעל הסיפור. SDL Trados פול פילקין 'תראו מי מדבר' ...כמובן שאיני מתכוון לסרטם המפורסם של ג'ון טרבולטה וקירסטי אלי משנת .1181אני מתכוון לדרך בה פלטפורמת טכנולוגיית השפה של SDL Trados Studio 2014התפתחה לכדי מוצר שמסוגל לדבר עם כל דבר ומאפשר רמה של אינטגרציה שאין לה אח ורע בין פלטפורמות התרגום המסחריות המוצעות כיום בשוק .הרצאה זו תציג בפניכם את האפשרויות של התוכנה וכיצד תוכלו להפיק ממנה תועלת בדרכים שלא התאפשרו בעבר. עריכה אחרי ביצוע תרגום מכאני – נקודת מפנה למתרגמים? פסקל אמוזיג-בוקספן "פוסט-אדיטינג" .הכוונה היא להגדיל את נפחי הביצוע של תרגומים על מנת להתמודד עם הביקושים הגדלים. פוסט-אדיטינג הוא תהליך של תיקון הפלט של תרגום מכאני בהתאם לקריטריונים מסוימים של איכות. העורך העוסק בפוסט-אדיטינג מתבקש לעבור על התוצר המכאני כדי להבטיח שאיכותו תתאים גם לסטנדרטים אנושיים. אדון בבעיות ובאתגרים המיוחדים להתמחות חדשה זו ואנסה לבחון באיזו מידה מציע התחום של "פוסט-אדיטינג" הזדמנויות חדשות למתרגמים. מבוא כללי לשפת המשפט :דיוק וצמצום לעומת עמימות והרחבה פרנק מאיירס ההרצאה תעסוק במבוא כללי לשפה המשפטית והיא פונה לקהל הרחב .משפטים ארוכים -מדוע? מדוע השפה המשפטית בכלל והאנגלית המשפטית בפרט לובשות את צורתן הנוכחית? משמעות מילים בהקשר המשפטי .הסבר קצר על ההיסטוריה של השפה המשפטית ומקורותיה. חוזים משפטיים – יסודות למתרגמים פרנק מאיירס ההרצאה הינה הרצאה מעשית במטרה להקנות כלים שימושיים ליישום .בכוונתי להזמין את המשתתפים לסקירה משותפת של החוזה המשפטי .נבחן את מבנה החוזה ונתמקד בשפה ובמונחים שנעשה בהם שימוש בחוזים משפטיים .כמו כן ,אם הזמן יאפשר זאת נבחן כתבי טענות. מה אכפת לי מהצרות של מיי וולאנד? רחל הלוי ועידית שורר מה לאדם מן היישוב בימינו ,בחברה ובתרבות שבה אנו חיים ,ולצרות של מיי וולאנד מ"עידן התמימות" של אדית וורטון? מהו סוד הקסם של גיבוריה של אדית וורטון ,החגים במעגלי חברה ,תרבות, קונפליקטים בין-מעמדיים ומוסכמות של סוף המאה התשע-עשרה וראשית המאה העשרים בניו יורק? נעסוק בשאלה אם לאור הרלוונטיות של יצירותיה של וורטון רצוי/צריך לתווך בתרגום עדכני בין הקורא בן זמננו לבין הסגנון ,הלשון והמושגים וחומרי המציאות של הספר התקופתי .בהרצאה ישולב דיאלוג חי ,על סמך דוגמאות עבודה מהטקסט ,בין עידית שורר המתרגמת-מחדש של "עידן התמימות" ו"בית השמחה" ,לבין רחל הלוי ,עורכת התרגומים. אוטוביוגרפיות כמקור מידע על התרגום בארץ ישראל העות'מנית והמנדטורית פרופ' רחל ויסברוד לעומת התרגום הספרותי ,הזוכה לתיעוד ולשימור (למשל ,בבית הספרים הלאומי) ונהנה לאורך זמן מ"חיי מדף" ,התרגום בכמה תחומים אחרים נוטה להיעלם וקשה לשחזר את ההיסטוריה שלו ממרחק הזמן .לכן יש חשיבות רבה לאוטוביוגרפיות כמקור מידע על התרגום בימים עברו – בין אם המחברים הם מתרגמים בפועל או שהתרגום היה משולב בעבודתם. התפתחות תחום התרגומים המכאניים הולידה פעילות חדשה :עריכה אחרי ביצוע תרגום מכאני או 6 ההרצאה הנוכחית תיוחד לתרגום בשני תחומים – המשפטי והקולנועי .מקור המידע הוא אוטוביוגרפיות של עורכי דין ושופטים (גד פרומקין ,שניאור זלמן חשין) ,שדיווחו על עבודתם של מתרגמים בבית המשפט העות'מני והמנדטורי; ושל מתרגמים לקולנוע (יעקב דוידון וירושלים סגל) ,שתרגמו סרטי קולנוע בתקופת המנדט. הספר הדיגיטלי :אופק חדש למתרגמים? שירלי פינצי לב הספר הדיגיטלי ,הצלחה מסחררת בעולם ,התמהמה לעלות ארצה .אולם בעת האחרונה נדמה שהוא צובר תאוצה גם בקרב קוראי העברית ומתרבים הספרים הדיגיטליים בעברית .הפקת ספר דיגיטלי פשוטה וזולה בהרבה מהפקת ספר נייר ,אך גם פותחת פתח להצפה והורדת רף האיכות .מתרגמי ספרות פועלים לרוב תחת חסות הוצאות הספרים :ללא סיכונים ובתשלום נמוך .תרגום דיגיטלי עצמאי יכול להציע למתרגמים תמלוגים גבוהים ,חופש בבחירת החומרים ,והשקעה ראשונית נמוכה (יחסית לספר נייר). ההרצאה דנה בהיבטים המעשיים והעקרוניים של הספר הדיגיטלי מנקודת ראותו של המתרגם. תחילה מהו הספר הדיגיטלי :רקע טכני ,תפוצה בעולם ,תחזיות ,וכו' .לאחר מכן יפורט תהליך ההפקה וההפצה של ספר דיגיטלי מתורגם ,כולל ניסיון במיזם חדשני של שיתוף פעולה בין מתרגמת והוצאת ספרים דיגיטלית .ההוצאה אחראית על העריכה ,ההפקה ,השיווק והפרסום של הספר, וההכנסות מתחלקות בינה לבין המתרגמת. מהי ספרות ישראלית בת זמננו? שמעון אדף השאלות העקרוניות שנשאלו עם כינונה של הספרות העברית המודרנית באשר לאופיה ותפקידה הפכו ברבות השנים להנחות יסוד מובלעות שלה .אבל הספרות שנכתבת בעשור ומחצה האחרונים בישראל מאתגרת את הנחות היסוד הללו ,לעתים בבלי דעת, ופותחת פתח לשאלתן מחדש ,או לפחות לבחינת היחסים של הכתיבה בימינו עם השאלות המצויה בבסיסה .ההרצאה תעקוב אחר המהלך הזה ותתמקד בשאלות שעל סופרים ישראליים בני ימינו לשאול את עצמם -לפני הכתיבה ובמהלכה. 7 ביוגרפיות אבן פלנברג אבן פלנברג הוא מחברם של הרומנים Light Fell (הוצאת ,)SohoוWhen we Danced on Water- (הוצאת – )HarperCollinsומתרגם של כמה וכמה ספרים ,ביניהם ספרו של רון לשם "אם יש גן עדן", ספריו של אלון חילו "ִמות הנזיר" ו"אחוזת דג'אני", ספרו של יאיר לפיד "זיכרונות אחרי מותי" ,ספריו של מאיר שלו "הדבר היה ככה" ו"יונה ונער" .בנוסף לכך תירגם אבן לטלוויזיה (אדיר מילר) לתיאטרון (גלעד עברון ,ליאור נבוק) ולקולנוע (שבי גביזון). אבן זכה בפרסים והיה מועמד לפרסים ,כולל פרס הספרות התאחדות הספריות האמריקנית ,פרס התרגום של PENופרס TLS Risa Domb/Porjes לתרגום ספרות עברית .פלנברג מלמד קורס באמנות התרגום הספרותי באוניברסיטת בר אילן והוא מדריך לכתיבה יצירתית באוניברסיטת העיר הונג קונג. היא תרגמה עשרות מדריכי טיולים ,וכמעט מאה ספרים ,בהם גם העולם הוא שטוח מאת תומס פרידמן ,העולם המוכר מאת אדוארד פ .ג'ונס ,ים של פרגים מאת אמיטב גוש ,תרגום חדש של כמעיין המתגבר מאת איין ראנד והמיעוט הנבחר מאת צבי אקשטיין ומריסטלה בוטיצ'יני. איתן בולוקן איתן בולוקן מלמד פילוסופיה בודהיסטית וזן בודהיזם באוניברסיטת ת"א ,ומשלים מחקר לדוקטורט על מחשבת הזן בו התחיל באוניברסיטת קומאזווה שבטוקיו .אסופת תרגומיו לשירתם של הנזירים היפנים דוגן וריוקאן ראתה אור בשנת 0881 בהוצאת "קשב לשירה" .בימים אלה איתן עובד על סדרה של תרגומים לעברית מתוך כתבי זן קלאסיים של המאה ה ,18-וכן על אסופת תרגומי שירת הייקו מודרנית. אליעזר נובודבורסקי אורי ברוק אורי ברוק הוא יועץ ,ITמפתח תוכנה ומתרגם עברית<>-אנגלית .הוא פיתח וממשיך לתחזק את אתר פרוייקט Translation Israel .http://translation.org.ilהוא הרצה בעבר בכנסים של אגודת המתרגמים במגוון נושאים .כמו כן הוא פעיל בקהילת הקוד הפתוח .מתרגם בתחומים :טכני, מדעי ,אמנות ,מוסיקה. איב הכט איב הכט היא מתרגמת פרילנס מגרמנית ,צרפתית ועברית לאנגלית .היא מתמחה בתרגומים משפטיים ומסחריים .מאז שנת 1111היא גם מתרגלת בתוכנית לימודי התרגום של ,NYUשהרכיב הגרמני שלה נגיש באמצעות האינטרנט .ב"גלגול קודם" התגוררה איב בישראל בשנים .1180-88 איגור וסלר איגור היה עמית מחקר בכיר במכון האוקראיני למידע טכני ומדעי (קייב ,אוקראינה)1198-1181 , ומנהל ייצור ופיתוח מוצר במכון האמריקאי למדעי חלל ותעופה (ניו יורק .)1118-0888 ,מאז 1191הוא עובד כמתרגם ומתורגמן עצמאי לרוסית ואוקראינית. הוא מתמחה בתחומים כגון נפט וגז ,הנדסה גרעינית, הנדסת חלל וטכנולוגיית טילים ,בנקאות בינלאומית ומימון פרוייקטים ומשפט .איגור מורשה על ידי ATAלתרגום אנגלית/רוסית ועל ידי Berlitz כמתורגמן אנגלית/אוקראינית בתחום המשפט .חבר ב .AIAA ,ITA ,АТА אינגה מיכאלי אינגה מיכאלי היא מתרגמת ועורכת ,מרצה ,בלוגרית, כותבת תוכן וקופי ,המתמחה בתיירות ,בשיווק ובכל מה שיצירתי .היא כיהנה בעבר כיו"ר את"י והיא חברה גם המתרגמים האמריקנית .היא מלמדת תרגום ספרותי ותרגום יצירתי לא-ספרותי בבית ברל. אליעזר הוסמך כמתרגם אנגלית > ספרדית על ידי ה- ,ATAוהוא עוסק בתרגום מאז שנת ( 1198במשרה מלאה מאז .)1181תחומי ההתמחות העיקריים שלו הם תרגומים טכניים ,מתורגמנות ולוקליזציה בתחומים כמו בטחון ,צבא ,תקשורת ולוגיסטיקה. אלן קליימן בליתי כמעט ארבעים שנה בשיווק וניהול ,הן בבריטניה ,הן בישראל ,בעיקר בהייטק .הקריירה השניה שלי היא תרגום ,ובתחום זה ניסיתי למנף את הנסיון המסחרי שלי. למדתי באוניברסיטאות בארה"ב ובבריטניה וסיימתי לימודי תרגום בבית ברל. כיהנתי כסגן יושב הראשון של אגודת המתרגמים בישראל במשך 8שנים ,וכחבר בוועדת הביקורת של האגודה במשך 4שנים .כמו כן ,הייתי המארגן של 1 מבין 1הכנסים השנתיים האחרונים של האגודה. אני מתרגם מצרפתית ועברית לאנגלית ,ומחוץ לחומרים פיננסיים ומסחריים תרגמתי מספר ספרי פילוסופיה והסטוריה .אני מנהל קבוצות של מתרגמים פיננסיים במסגרת פרויקטים מורכבים של תרגום דוחות כספיים. פרופ' אניטה שפירא אניטה שפירא היא פרופסור אמריטוס באוניברסיטת תל אביב וראש המכון לחקר הציונות וישראל ע"ש חיים וייצמן .לפני כן כיהנה כדיקן הפקולטה למדעי הרוח וכראש מרכז רבין .היא מתמחה בהיסטוריה היהודית המודרנית ובת זמננו ,עם דגש מיוחד על היסטוריה חברתית ותרבותית ועל שאלות של זהות. היא כתבה ,ערכה והשתתפה בעריכה של ספרים ומאמרים רבים על ההיסטוריה של הציונות ,של הקהילה היהודית בארץ ישראל ושל מדינת ישראל. בין עבודותיה הידועות ביותר" :ברל :ביוגרפיה של ברל כצנלסון" ,שפורסם בארבע שפות"ִ,חרב היונה: הציונות והכוח ,"1148-1881 ,שזכה בפרס הלאומי לספרים יהודיים בארה"ב ,ו"יגאל אלון :אביב חֶ לדו", ביוגרפיה של יגאל אלון שעליה שכתה בפרס זלמן שז"ר לתולדות ישראל .היא זכתה בפרס הרצל על מצויינות במחקר הציונות בשנת 0881והיתה כלת 8 פרס ישראל בהיסטוריה יהודית בשנת .0888ב0810- פרסמה את ספרה ,Israel: a historyהמתאר ומנתח את ההיסטוריה היהודית בין השנים 1880ו.0888- הספר זכה בפרס הלאומי לספרים יהודיים בארה"ב. כיום היא עובדת על ביוגרפיה של דוד בן-גוריון. של השואה ,הרבנית אסתר פרשטיין" :ספרי הזיכרונות השכוחים :תיאורים אישיים מרגשים של רבנים ששרדו את השואה (הוצאת ארטסקרול, .)0811כשאין היא עסוקה בטיפול בששת ילדיה, נהנית ג'סיקה מקבוצות כושר גופני ,נגינה בחליל בתזמורת קהילתית ,הרבצת תורה בקהילה שלה, ואקטיביזם פוליטי בנתניה עירה. ברנדה אידשטיין ד"ר ברנדה אידשטיין היא מתרגמת ועורכת מנוסה. היא לימדה תרגום ועריכה במוסדות אקדמיים ומקצועיים שונים .ברנדה ערכה ספר עבור ההוצאה ,Klewer Scientificמאמרים מדעיים רבים ,תזות ודיסרטציות .ברנדה מתמחה בתחומי המשפט והיהדות .ברנדה מלמדת כעת קורס כתיבה אקדמית המיועד לדוקטורנטים לכימיה באוניברסיטת בר- אילן. דלית בן-טובים דלית בן-טובים מחברת ארגו פור יו בע"מ ,היא יועצת ארגונומית המתמחה בהתאמת סביבת העבודה לבריאות העובד .דלית פרסמה כמה מאמרים בעיתונות ובמדיה האלקטרונית בנושא כאבים ונזקים בריאותיים הנגרמים כתוצאה מעבודה מול מסך המחשב .חברת ארגו פור יו בע"מ היא חברה המתמחה בתחום הדרכות ארגונומיות לסביבה הממוחשבת ,ביניהם חברת גוגל ישראל .לפרטים נוספים אפשר לגלוש לאתר www.ergo4u.co.i בתשבע קרן-לויזון ד"ר ז'אןִ -גי ּבּוג'קי בת שבע קרן-לויזון ,היא בעלת Ph.Dבבלשנות אנגלית מאוניברסיטת בר אילן .מלמדת במחלקה להפרעות תקשורת באוניברסיטת אריאל ובמחלקה לאנגלית במכללת "אורות ישראל". ד"ר ז'אן-גי ּבּו ֶג'קי הוא זוכה מלגת קילאם ופרופסור חבר לבלשנות ולתרגום באוניברסיטת וינדזור באונטריו שבקנדה .הוא מחזיק בתואר דוקטור ללימודי צרפתית (עם התמחות בסוציולינגוויסטיקה של התרגום) מאוניברסיטת דלהאוזי בהליפאקס שבקנדה .הוא הרצה בכנסים רבים וכתב כמה מאמרים (בצרפתית ובאנגלית) על תרגום. ג'ון די ריקו מתרגם מאז שנת 0881ומתמחה בתרגומים פיננסיים ושיווקיים מצרפתית לאנגלית. הוא חבר בהתאחדות המקצועית של מתרגמי צרפת, באגודת המתרגמים האמריקנית וברשת בעלי המקצוע המוסמכים ( )Certified Proשל .Proz.Com ג'ון לימד יותר מ 488-מתרגמים כיצד להשתמש בתוכנת .Wordfastבשנים ,0818-0811נסע ג'ון ברחבי העולם והכשיר יותר מ 91-מתרגמים ב11- מדינות ,כולל מתרגמים במשלחת האו"ם במזרח טימור .הוא אף ייצג את Wordfastבאירועים שונים של תעשיית התרגום ,כולל כנסים של ,Proz.com ,ALC ,IMTT Language and Technology ,ATA ו.GALA- חיים רון ג'ון די ריקו גילי בר-הלל גילי בר-הלל תרגמה יותר מ 18-ספרים מאנגלית לעברית ,בהם סדרת הארי פוטר ומהדורות מוערות של קלסיקות כגון "פיטר פן" ו"הקוסם מארץ עוץ". בעבר עבדה כעורכת ספרי ילדים בהוצאת כתר ובהוצאת גרף .לאחרונה ייסדה הוצאה משל עצמה, הוצאת עוץ. ג'סיקה רוטמן סטבון ג'סיקה רוטמן סטבון גדלה בקהילה אורתודוכסית חמה בסאן אנטוניו ,טקסס .יש לה תואר ראשון בדת השוואתית ולימודי מזרח אסיה מהארוורד קולג' ותואר שני במדעי הדתות מאוניברסיטת תל אביב. אחרי שעלתה ארצה בשנת ,1110עבדה כמתרגמת עברית-אנגלית במספר עסקים .בשנת ,0881פתחה עם שירה לייבוביץ' שמיט עסק עצמאי לתרגום ,המתמקד במדעי היהדות ובחומרים הקשורים לשואה .הן תרגמו יחד את האוטוביוגרפיה של הרב ישראל מאיר לאו "ממעמקים" ,וכרך בעריכתה של ההסטוריונית שירת בצה"ל בממר"ם מעל 1שנים ,השתחרר בדרגת סגן ,ואת שירות המילואים סיים בדרגת רב-סרן .עבד כמנהל פרויקטים ומנהל מכירות ופיתוח עסקים בטכם וב Ness-במשך 04שנה. משנת 0880משמש כמנכ"ל מאגרי תוכנה שהינה ABBYY Country Partnerלישראל. בעל תואר ראשון בכלכלה ותואר שני בהצטיינות במינהל עסקים מאוניברסיטת ת"א. חיים שירן חיים שירן ,יליד מרוקו ,למד תיאטרון בפריז ושיחק בקומדי פרנסז .עבר לתחום הטלוויזיה וכשעלה לארץ ב 1191-היה בין מייסדי הטלוויזיה הלימודית בה עבד כ 88-שנה .ביים סרטים רבים ,ובין היתר הפיק את הסדרה המיתולוגית "שכונת חיים" .היה גם מנהל תיאטרון ענבל וייסד בו את המרכז האתני .ממשיך לעשות סרטים אחרי שיצא לפנסיה. חיים רון – ביוגרפיה חיים רון שירת בצה"ל בממר"ם מעל 1שנים, השתחרר בדרגת סגן ,ואת שירות המילואים סיים בדרגת רב-סרן .הוא עבד כמנהל פרויקטים ומנהל מכירות ופיתוח עסקים בטכם וב Ness-במשך 04 שנה. משנת 0880משמש חיים כמנכ"ל מאגרי תוכנה שהינה ABBYY Country Partnerלישראל. הוא בעל תואר ראשון בכלכלה ותואר שני בהצטיינות במינהל עסקים מאוניברסיטת ת"א. 9 ד"ר יצחק שטרן יונתן גולן יונתן גולן הוא הבעלים והמנהל של "יונתן גולן תרגומיים עסקיים בע"מ" ,חברה העוסקת בשירותים ובכלים של תרגום ולוקליזציה .החברה מטפלת בקביעות בפרויקטים של לוקליזציה עבור חברות גלובליות כגון ,Toyota ,Dell ,Google ,Nokia Ciscoועוד רבות אחרות .בזכות ניסיון של כ 08-שנה בתחום ,יונתן הוא גם מרצה ויועץ בתחום הלוקליזציה והוא המפיץ הישראלי של מוצרי SDL- Passolo ,TRADOSו Projetex-למתרגמים ,אנשי לוקליזציה ומקצועני תיעוד. יורם מלצר יורם מלצר ,יליד חיפה ( )1963הוא סופר ,מתרגם, עורך וסופר הבית של הספרייה הלאומית .בוגר הטכניון במדעי המחשב ובוגר האוניברסיטה העברית בבלשנות כללית ,היסטוריה ופילוסופיה .תרגם עד כה כ 85-ספרים מספרדית ,פורטוגלית ,איטלקית, צרפתית ,קטלאנית ואנגלית .זכה בפרס ראש הממשלה לסופרים עבריים ,בפרס משרד התרבות לספר ביכורים ,בפרס "בני ברית" לעיתונות ובפרס ברנשטיין לביקורת ספרות בעיתונות .כתב ב"תרבות וספרות" ב"הארץ" ובמדור הספרות של "מעריב", כותב בשורה ארוכה של כתבי עת ,ובהם במדור התרבות של העיתון " ”El Paísבאורוגוואי, ולאחרונה גם את מדור התרבות של "מסע אחר" .עד כה פרסם חמישה ספרים“ :חיבת ציון"“ ,האם ליסבון קיימת?”“ ,שלג באלבניה"“ ,האיש שנקבר פעמיים" ו"פלה :אל בשר ודם" .מלמד תרגום ספרותי במכללת "אורנים". יעל כהנא-שדמי יעל כהנא-שדמי היא מתרגמת מאנגלית ומצרפתית לעברית המתמחה בשיווק ,כלכלה ואופנה ומכהנת כעת כסגנית יו"ר אגודת המתרגמים .הבלוג של יעל, "התרגומיה" ,עוסק בתרגום ובשפות על היבטיהן השונים. יעל סלע-שפירו יעל סלע-שפירו ,תרגמה כשמונים ספרים ,ספרות יפה ועיון ,כגון "מרד הנפילים"" ,טיורינג -האיש שידע יותר מדי" ,ספרים מסדרת "משחקי הכס"" ,המוח הגברי" ועוד. למען חשבון הבנק היא מתרגמת גם חומרים מסחריים מסוגים שונים ומשונים ,החל במפרטי טלוויזיות דרך מחקרים בראיית חשבון וכלה במכרזים לקפיטריות .למען הנפש כותבת את הבלוג "עבד בתרגום" .www.transela.comלמען דור העתיד מלמדת תרגום באוניברסיטת תל אביב ,סמינר הקיבוצים ולפעמים גם בבית ברל ובאוניברסיטת בר אילן. ד"ר יצחק שטרן ,יליד ירושלים ,למד רפואה בדבלין, אירלנד ,ופועל בתחום הרפואה בצפון הארץ כ81- שנה .לאחר תקופה ארוכה בבי"ח רבקה זיו בצפת, שם עבד במחלקה הפנימית ,הוא מצא את ייעודו כרופא משפחה בצפת ובגליל העליון ב 01-השנים האחרונות ,כאשר הוא חי את הבעייתיות של התנאים הייחודיים בארץ בתחום הרפואה ושפתה. ליאת נוי בוגרת התוכנית ללימודי תרגום בבית ברל ,מתרגמת משנת .0889לאחר תואר שני בגיאוגרפיה ועבודה כמנתחת מערכות בתחום ה ,IT-בפרויקטים המשלבים מערכות מידע גיאוגרפיות בארגונים ציבוריים שונים בארץ ,השתלבתי כפרילנס בפרויקט לוקליזציה של אחת מחברות התוכנה הגדולות בעולם .כיום אני עובדת כפרילנס בחברת אחרת ,שם אני אחראית על הלוקליזציה לעברית של מגוון מוצרים ואפליקציות. ליאת פישל ליאת פישל ,מאמנת עסקית לתקשורת ומנהיגות מבית תות תקשורת ותוצאות (אלון גל) .במסגרת עבודתה ,ליאת מאמנת חברות וארגונים מהמובילים במשק (כגון גוגל ובנק הפועלים) וגם עסקים קטנים. חדורת אמונה שכל אחד יכול להצליח ולצמוח ,ליאת מובילה משפחות וגם עצמאיים ( )freelancersלחרות פיננסית דרך עשייה ומיקוד. לינדה יחיאל לינדה יחיאל היא פרילנסרית העוסקת בעריכה ותרגום (עברית לאנגלית) ומתמחה (בין השאר) בעבודות מדעיות ואקדמיות (במיוחד מתמטיקה וביולוגיה) .היא גם מתרגמת ספרי ילדים וספרים מאוירים בחרוזים .לינדה משלימה כרגע באוניברסיטת בר אילן את התואר השני שלה בספרות אנגלית ,תוך התמקדות בתרגום ספרותי. ד"ר מיכל שוסטר מיכל שוסטר הינה מרצה וחוקרת בתחום המתורגמנות הקהילתית ,עם דגש על מתורגמנות בשירותי בריאות .מובילה קורסים במיומנויות מתורגמנות רפואית ,מקדמת את ההתמקצעות בעיסוק ,ומייעצת לארגונים בתחום הנגישות הלשונית וההתאמה התרבותית של הטיפול והשירות. מלמדת באוניברסיטת בר-אילן ובאוניברסיטת תל- אביב .חברה באגודה הבין-לאומית למתורגמנים רפואיים ,ובוועד המנהל של ארגון Critical Link Internationalלקידום מקצוע המתורגמנות הקהילתית. מישל נורמן רו"ח יצחק הורנמן יצחק הורנמן נולד בהולנד ועלה ארצה ב .1194-עד גיל 41הוא עבד במו"פ בתעשייה הביטחונית .הוא קיבל את פרס תע"ש עבור תכנות מקורי ובניית דגמים תלת ממדיים .ב 1119-עבר לתחום המחשוב וכעת מתקן, משדרג ומוכר מחשבים. מישל קיבל רשיון כרואה חשבון מוסמך באנגליה בשנת .1189הוא עלה ארצה למחרת סיום הסטאג' באחד המשרדים המובילים בלונדון .הוא עבר בהצלחה את הבחינות הישראליות וקיבל רשיון ראיית חשבון בשנת .1188הוא עבד במשך 11שנים בשלושה מהמשרדים המובילים בארץ – האפט, בריטמן-דילויט ופאנל קר פורסטר – והיה אחראי 11 להכנת דוחות כספיים ,דיווחים והתכתבות באנגלית ובעברית .הוא עבד תקופה כחשב של חברה מובילה ומזה 10שנים הוא מתרגם עם התמחות בתחום הפיננסי. מרטה סטלמשק מרטה סטלמשק היא מתרגמת ומתורגמנית פולנית- אנגלית בעלת נסיון של שש שנים .היא מתמחה במשפטים ,טכנולוגיית מידע ,שיווק ועסקים .היא לומדת כעת לקראת תואר שני בניהול ,מערכות מידע וחדשנות בבית הספר לכלכלה ומדע המדינה בלונדון. לאחרונה קיבלה פרס עבור יזמות חברתית בהשכלה הגבוהה. מרטה מנהלת את הבלוג "בית הספר לעסקים למתרגמים" ,המתמקד במתרגמים ומתורגמנים מזווית עסקית .מרטה פעילה בטוויטר ובפייסבוק, שם היא משתפת אחרים במידע הקשור לצד העסקי של העבודה כמתרגם או מתורגמן. משה דביר משה דביר החל לעסוק בתרגום מהרגע שעלה ארצה, כאשר קרא ,תרגם ויישם מדריכי הפעלה בגרמנית במפעל ייצור רהיטים .למשה ניסיון מעשי עתיר שנים בתחום התרגום ,ויש לו תארים אוניברסיטאיים, תעודת הוראה ואף דיפלומות מקצועיות .הוא מתרכז בתהליך התרגום בשלמותו ומדגיש את הצורך להקל על מלאכת התרגום תוך סילוקם של מכשולים הגורמים תסכול .הוא מלמד כיצד לשפר את הפריון באמצעות הכנה נאותה ושימוש בכלים שונים יחד עם תוכנת .MemoQכיום מתמקדת עבודת התרגום שלה בתחומים של יהדות ,טכנולוגיה וחוזים ,לצד הנחיית סדנאות וסמינרים בתחום הטכני .משה דביר הוא מדריך memoQמוסמך. פרופ' ניצה בן-ארי פרופ' ניצה בן-ארי מרצה לתורת התרגום באוניברסיטת תל-אביב ועומדת בראש התכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום .תחום ההתעניינות שלה הוא התערבות אידאולוגית גלויה וחתרנית בתרגום ובספרות .בן-ארי תרגמה כ29- ספרים מאנגלית ,צרפתית ,גרמנית ואיטלקית, ביניהם חמדת וג'ז לטוני מוריסון ,הספר אשר לאמי לאלבר כהן ,ברלין אלכסנדרפלאץ לאלפרד דבלין, הבושם לפטריק זיסקינד ,השודדים לשילר ,כל אתמולינו לנטליה גינצבורג ,פאוסט ו-הרמן ודורותיאה לגתה .היא כלת פרס טשרניחובסקי .2008בן-ארי היא העורכת (עם רינה בן-שחר) של סדרת הספרים העברית שפה חיה והיא יו"ר המפעל לתרגום ספרות מופת. עבד אלרחמן נאטור עבד אלרחמן נאטור נולד בישראל בשנת .1194הוא בוגר לימודי בימוי קולנוע ,בקמרה אובסקורה ,תל אביב ,ולימודי תקשורת ופסיכולוגיה בשלוחת אוניברסיטת UNISAדרום-אפריקה .מאז שנת ,0880הוא מתרגם סרטים וספרים מערבית לעברית ולהיפך .הוא מתנדב בעמותה לטיפול בנכים, קלאנסווה ,ומנחה סדנאות לדו קיום בין יהודים לערבים בגבעת חביבה. ענבל שגיב נקדימון מתרגמת מאנגלית לעברית ספרי פרוזה ,עיון ,לימוד, מאמרים אקדמיים ועוד. בין הספרים שתרגמה" :פניני נובל" (נאומי זוכים בפרס נובל לספרות)" ,עיר של זכוכית" מאת קסנדרה קלייר (פנטזיה לנוער)" ,רציונליות ,הוגנות ,אושר" מאת דניאל כהנמן" ,החיים הסודיים של הדבורים" מאת סו מונק קיד" ,האפיפיורית יוהנה" מאת דונה וולפולק קרוס ,ועוד כמאה אחרים .כותבת באתר www.metargemet.comעל תרגום ,שפה ,ספרים, מדע בדיוני ופנטזיה ונושאים נוספים. פביאן ברגמן פביאן ברגמן ,ילידת צרפת ,עלתה לארץ ב.1198- בעלת תואר שני מהאוניברסיטה העברית בירושלים בתולדות עם ישראל .למדה תרגום באוניברסיטת בר אילן .עוסקת במרץ ובהנאה בתרגום ,בעריכה ובתרגום סימולטאני. היא תרגמה הן לעברית והן לצרפתית מחזות ,שירה, ספרות ,ספרות מחקר ,חומר משפטי ומסחרי ועוד. פסקל אמוזיג-בוקספן פסקל אמוזיג-בוקספן נולדה בצרפת וגדלה בפריז. היא קיבלה את התואר הראשון שלה בשפות ובכלכלה ואת התואר השני שלה בתרגום מאוניברסיטת Sorbonne-Nouvelleבפריז. פסקל הייתה מעורבת בפרויקטים לשוניים רבים בחברות היי-טק ,והיא עובדת כיום כמתרגמת פרילנס ויועצת לפרויקטים רב לשוניים ,תוך התמקדות באינטרנציונליזציה ,בקרת איכות ,כלי תרגום, ומתודולוגיה ליישום סטנדרטים בתעשיית התרגום. פסקל מעבירה סדנאות בתחום הלוקליזציה והאינטרנציונליזציה של פרויקטים תרגומיים ,ומאז 0889היא מלמדת לוקליזציה באוניברסיטת Sorbonne-Nouvelleבפריז .מאז שנת 0811היא כותבת דוקטורט על האינטגרציה של טכנולוגיה בסביבת העבודה של המתרגם והשפעתה על תהליך התרגום. פסקל חברה באגודת המתרגמים בישראל מאז .0881 היא כיהנה כגזברית האגודה בשנת ,0889כיו"ר ועדת הכנס השנתי בשנים 0889-0818וכיו"ר העמותה בשנים .0881-0818 פרנק מאיר ,עו"ד ונוטריון פרנק מאיר (מייארס) נולד בזימבאבווה וגדל בדרום אפריקה בה קיבל תואר BAמאוניברסיטת וויווטרסרנד ביהונסבורג במשפטים ,אנגלית ,עברית ואפריקאנס. אחר מכן המשיך לתואר .LLBפרנק עלה ארצה ב 1181וב 1189קיבל רשיון עריכת דין ישראלי .פרנק עבד כעו"ד מזה 18שנים ולאחר מכן התחיל להתרכז בתרגומים משפטיים (עברית-אנגלית) .ב 0888קיבל פרנק קיבל רשיון נוטריון. פרנק הינו חבר גאה באגודת המתרגמים בישראל ומחזיק בתעודת הכרה מהאגודה. רחל הלוי רחל הלוי ,עורכת ספרות וספרי עיון בנושאי תרבות, חברה ,חינוך ,ופסיכולוגיה .עובדת כעורכת עצמאית מול הוצאות ספרים ,מוסדות ואנשים פרטיים .בעבר 11 הייתה עורכת בהוצאת הקיבוץ המאוחד ,עורכת בכירה בספריית מעריב ,שותפה ועורכת ראשית בהוצאת אריה ניר .היא כיהנה גם כראש החוג לעריכת טקסט במכללת בית ברל. בין השאר ,ערכה הלוי ספרות מתורגמת בהוצאות רחל פן ,כתר ,כנרת ,מטר ואריה ניר.ספרי עיון מתורגמים בהוצאות בבל ומכון ברנקו וייס; וספרות מקור בהוצאות בבל ,מנשר לספרים ואריה ניר. פרופ' רחל ויסברוד רחל ויסברוד היא פרופסור חבר וראש המחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן. תחומי התמחותה כוללים :תיאוריה של התרגום, תרגום ספרותי לעברית ,תרגום לאמצעי-התקשורת האלקטרוניים ויחסים בין תרגום לצורות אחרות של תעביר .מאמריה פורסמו בין השאר בכתבי העת דפים למחקר בספרות ,מחקרי ירושלים בספרות עברית ,בלשנות עברית,Target Meta ,Multilingua , ,The Translator ,Babel ,Across Languages and Cultures ,Jostransובכרכי הסדרה עברית – שפה חיה .ב 0889-ראה אור ספרה לא על המילה לבדה: סוגיות-יסוד בתרגום ,בהוצאת האוניברסיטה הפתוחה. שמעון אדף שמעון אדף נולד בשדרות ( )1190להורים שהגיעו ממרוקו בילדותם .פרסם עד כה שלושה ספרי שירה ושישה רומנים .ספר השירה האחרון שלו ,״אביבה- לא״ (דביר-כנרת-זמורה-ביתן ,)0881 ,זכה בפרס עמיחי לשנת .0818שלושת הרומנים האחרונים מהווים את כרכיה של טרילוגיית ורד יהודה, העוסקת בסוגיית הזהות היהודית במציאויות שונות ובשאלת מקומה של השירה בחניכה לחיים .הרומן השני בטרילוגיה ,״מוקס נוקס״ (כנרת-זמורה-ביתן, ,)0811זכה בפרס ספיר לשנת .0810אדף מרכז את המסלול לכתיבה יוצרת באוניברסיטת בן גוריון. שירה ליבוביץ' שמידט שירה לייבוביץ' שמידט כתבה יחד עם חתן פרס נובל רואלד הופמן את הספר" :יין ישן ,כלים חדשים: מחשבות על מדע ומסורת יהודית" .היא העדיפה לוותר על השלמת התואר שלה באוניברסיטת סטנפורד כדי להתנדב במלחמת ששת הימים. הפרופסור שלה לתרמודינאמיקה אמר שזהו התירוץ המקורי ביותר שאי פעם נתקל בו להחמצת בחינה סופית .היא קיבלה את התואר הראשון שלה בהנדסה בין כה וכה ,והמשיכה ללמוד לתואר שני בטכניון. היא אם לששה ילדים ואחד עשר נכדים ,עד כה ...זו היא אחת הסיבות לכך ש"שפות אם" הוא שם העסק לתרגום ,עריכה וקידום ספרים ,שהקימה עם ג'סיקה סטבון .היא תרגמה עם ג'סיקה את האוטוביוגרפיה של הרב ישראל מאיר לאו "ממעמקים" ,וספרי זכרונות של רבנים שפענחה ההסטוריונית של השואה, הרבנית אסתר פרבשטיין" :ספרי הזכרונות השכוחים :תיאורים אישיים מרגשים של רבנים ששרדו את השואה (הוצאת ארטסקרול.)0811 , שירלי פינצי לב שירלי פינצי לב מתרגמת מאיטלקית ומאנגלית. שירלי היא מהנדסת מחשבים בוגרת הטכניון ועבדה במשך שנים רבות באינטל כמפתחת תוכנה ומנהלת צוות פיתוח .תוך כדי עבודתה השלימה תואר שני בספרות השוואתית וכתבה תזה על הרומנים של אלזה מורנטה .לאחר מכן המשיכה ללימודי תעודה בתרגום באוניברסיטת תל-אביב .זה חמש שנים מתרגמת חומרים טכניים ,משפטיים ,מסחריים וספרותיים. בבלוג שלה' ,על ספרות איטלקית – בעברית' ,היא מפרסמת תרגומים מאיטלקית של סיפורים קצרים וביקורת ספרות איטלקית .בנוסף התפרסמו תרגומים שלה לפרנסיס בייקון ,בן ג'ונסון ,דנטה אלגיירי, ווינדהם לואיס ולורד ביירון בכתב העת 'דחק לספרות טובה' .לאחרונה תרגמה את הנובלה "האם" מאת גרציה דלדה אשר יצאה לאור כספר דיגיטלי בהוצאת אינדיבוק. 12