Začnimo na začetku - Dvig socialnega in kulturnega kapitala v
Transcription
Začnimo na začetku - Dvig socialnega in kulturnega kapitala v
ZAČNIMO NA ZAČETKU: prispevek predšolskih programov k socialni vključenosti Romov Tatjana Vonta, urednica Ljubljana, avgust 2013 Tatjana Vonta (ur.): Začnimo na začetku: prispevek predšolskih programov k socialni vključenosti Romov. Znanstvena monografija Urednica: Tatjana Vonta Recenzentki: Albina Nećak Lük, Julija Sardelić Tehnična urednica, oblikovanje, prelom: Katarina Kokalj Izdal in založil: Pedagoški inštitut Zanj: Mojca Štraus Tisk: Grafika 3000 d.o.o. Naklada: 150 izvodov ©2013 Pedagoški inštitut, Ljubljana ISBN 978-961-270-183-3 Imetnice moralnih avtorskih pravic na tem delu so Tatjana Vonta, Sonja Rutar, Alenka Gril, Mateja Režek, Jerneja Jager, Petra Zgonec in Samanta Baranja, imetnik stvarnih avtorskih pravic je izdajatelj. Brez vednosti avtorja oz. avtorice se to delo ne sme razmnoževati, distribuirati, javno priobčevati in dajati v najem. Dela ni dovoljeno predelovati. Publikacija je nastala v okviru ESS projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (2010-2013). CIP ‐ Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 373.2(497.4=214.58) ZAČNIMO na začetku : prispevek predšolskih programov k socialni vključenosti Romov : [znanstvena monografija] / Tatjana Vonta (ur.). ‐ Ljubljana : Pedagoški inštitut, 2013 ISBN 978‐961‐270‐183‐3 1. Vonta, Tatjana 268270080 KAZALO VSEBINE UVOD V MONOGRAFIJO, Tatjana Vonta ................................................................ 8 POSNETEK STANJA POSAMEZNIH PROJEKTNIH PARTNERJEV PRED ZAČETKOM IZVAJANJA PROJEKTA, Petra Zgonec ............................................. 13 DOSTOPNOST, ENAKOST IN KAKOVOST PREDŠOLSKIH PROGRAMOV ZA ROMSKE OTROKE IN NJIHOVE STARŠE, Tatjana Vonta ......................... 25 PROGRAMI ZA OPOLNOMOČENJE ROMSKIH DRUŽIN PRI VZGOJNEM DELU IN SPODBUJANJU OTROKOVEGA RAZVOJA, Petra Zgonec ............. 43 PRIMERI IZ PRAKSE: PROGRAMI ZA OPOLNOMOČENJE ROMSKIH DRUŽIN PRI VZGOJNEM DELU IN SPODBUJANJU OTROKOVEGA RAZVOJA .................................................................................................................. 70 Kdo sem, kakšen sem?, Stanislava Sepaher...................................................... 71 Gradimo dobre odnose, Helena Krnc, Aljana Skoporc .................................. 79 Od skupinskih do individualnih oblik izvajanja programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja, Aljoša Rudaš, Mateja Kolmanko .................................... 88 Refleksija na primere iz prakse: Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja, Petra Zgonec ............. 103 DEJAVNOSTI V VRTCU ZA OTROKE, KI NISO VKLJUČENI V VRTEC, IN NJIHOVE STARŠE, Jerneja Jager ............................................................................. 105 PRIMERI IZ PRAKSE: DEJAVNOSTI V VRTCU ZA OTROKE, KI NISO VKLJUČENI V VRTEC, IN NJIHOVE STARŠE ............................................... 124 Izdelava slikovnega slovarja, Duška Emeršič, Ida Metz ................................ 127 Obisk romskih otrok, starih od enega do treh let, in njihovih staršev v vrtcu v Trebnjem, Ksenja Pravne, Radojka Udovič................................................. 133 Pravljica Ježek Snežek in »rešilko«, Marija Peček, Darja Kous ................... 140 Refleksija na primere iz prakse: Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše, Jerneja Jager .................................................................... 147 SPOZNAVNO-ANIMACIJSKE DEJAVNOSTI V TEORIJI IN PRAKSI, Mateja Režek............................................................................................................................... 149 4 PRIMERI IZ PRAKSE: SPOZNAVNO-ANIMACIJSKI DNEVI V VRTCU IN ŠOLI .......................................................................................................................... 174 Tudi angleško je lahko, Nina Stramlič............................................................ 177 Punčkin nos, Darja Slaviček, Valentina Gorza ............................................. 185 Sodelovanje s starši – problem ali novi izziv?, Petra Pezdirc Stopar, Tjaša Štrucelj, Darja Muhvič, Ivana Leko ................................................................. 191 Naravoslovno-eksperimentalni dan v vrtcu, Gabriela Kosednar, Mojca Buzeti .................................................................................................................. 202 Mojca Pokrajculja, Petra Cigan, Nataša Kranjec, Petra Peischl .................. 211 Šport za zdravje, Ida Metz, Duška Emeršič .................................................... 218 Predstavitev romske kulture s pesmijo in plesom, Tatjana Duh, Biserka Kos ....................................................................................................................... 224 Spoznajmo vrtec, Lilijana Simonič.................................................................. 229 Refleksija na primere iz prakse: Spoznavno-animacijski dnevi v vrtcu in šoli, Mateja Režek............................................................................................................ 236 SPODBUDNO DVOJEZIČNO UČNO OKOLJE IN UČENJE DRUGEGA JEZIKA, Sonja Rutar ................................................................................................... 237 PRIMERI IZ PRAKSE: UČENJE DRUGEGA JEZIKA IN DVOJEZIČNOST V VRTCU .................................................................................................................... 257 Lutkovna predstava Piščanček Pik in izdelovanje knjige čustev, Tatjana Duh...................................................................................................................... 259 Moja izkušnja z vključitvijo romskih otrok v oddelek enote Mali princ in sodelovanje z vrtcem v Kerinovem grmu, Petra Urek .................................. 264 Refleksija na primera iz prakse: Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu, Sonja Rutar .............................................................................................................. 273 OBLIKOVANJE IN UVAJANJE KULTURNO IN JEZIKOVNO PRIMERNIH DIDAKTIČNIH SREDSTEV, Samanta Baranja ................................................... 275 EVALVACIJA PROJEKTNIH DEJAVNOSTI, Alenka Gril ................................ 297 PROJEKT V ŠTEVILKAH, Jerneja Jager .................................................................. 351 LITERATURA IN VIRI ............................................................................................... 376 IMENSKO KAZALO ................................................................................................ 395 5 KAZALO TABEL Tabela 1: Vključenost predšolskih otrok v vrtce v zadnjih štirih letih.................... 35 Tabela 2: Nova spoznanja, ki so jih udeleženci pridobili med usposabljanjem za zagotavljanje spodbudnega dvojezičnega učnega okolja, učenja drugega jezika, spodbujanja jezikovnega razvoja otrok in vplivanja na razvoj predopismenjevalnih veščin. ............................................................................................................................. 245 Tabela 3: Ocena, samoevalvacija dvojezičnega učnega okolja v skupini/razredu udeležencev. .................................................................................................................. 246 Tabela 4: Ocena udeležencev glede njihovega poznavanja osnovnih načel učenja drugega jezika v povezavi s pogostostjo udeleževanja usposabljanja. ................... 247 Tabela 5: Ocena udeležencev glede njihove zmožnosti oblikovanja spodbudnega dvojezičnega učnega okolja v povezavi s pogostostjo udeleževanja usposabljanja ................................................................................................................. 247 Tabela 6: Ocena udeležencev glede njihovega poznavanja strategij za spodbujanje razvoja otrokovih predopismenjevalnih veščin v povezavi s pogostostjo udeleževanja usposabljanja ......................................................................................... 248 Tabela 7: Ocena udeležencev glede njihovega poznavanja strategij ugotavljanja razvitosti otrokovih predopismenjevalnih veščin v povezavi s pogostostjo udeleževanja usposabljanja ......................................................................................... 248 Tabela 8: Prenos vsebin izobraževanja in usposabljanja v prakso v vrtcih in osnovnih šolah .............................................................................................................. 308 Tabela 9: Uporaba trijezičnih slikanic, priročnikov in slovarjev pri projektnih dejavnostih in rednem delu v vrtcih in osnovnih šolah .......................................... 310 Tabela 10: Uporaba gradiva za opolnomočenje pri različnih projektnih dejavnostih in rednem delu......................................................................................... 312 Tabela 11: Število vrtcev, vključenih v projekt......................................................... 351 Tabela 12: Število otrok, vključenih v projektne dejavnosti .................................. 352 Tabela 13: Število staršev, vključenih v projektne dejavnosti ................................ 353 Tabela 14: Število izvedenih dejavnosti za krepitev kulturnega in socialnega kapitala v okoljih, v katerih živijo predstavniki romske skupnosti........................ 355 6 Tabela 15: Število izvedenih usposabljanj ................................................................ 356 Tabela 16: Število oblikovanih modulov usposabljanja .......................................... 357 Tabela 17: Število strokovnih delavcev in romskih sodelavcev, vključenih v programe usposabljanja ............................................................................................... 359 Tabela 18: Število posameznic, vključenih v izvajanje projektnih dejavnosti ..... 361 Tabela 19: Število izvedenih monitoringov pri projektnih partnerjih .................. 361 Tabela 20: Seznam izdanih publikacij ....................................................................... 361 Tabela 21: Drugi dosežki oziroma izvedena dela ................................................... 366 Tabela 22: Predstavitve in (ali) promocija projekta ob različnih dogodkih doma in v tujini ter v promocijskem materialu projekta........................................................ 369 Tabela 23: Zaključno delo v pripravi......................................................................... 374 KAZALO GRAFOV Graf 1: Primerjava prisotnosti otrok in staršev na delavnicah............................... 198 7 UVOD V MONOGRAFIJO Tatjana Vonta Predšolska vzgoja kot del prizadevanj za dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti Monografija Začnimo na začetku: prispevek predšolskih programov k socialni vključenosti Romov je nastala v okviru izvajanja projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (Komac et al., 2010), ki je potekal pod vodstvom Inštituta za narodnostna vprašanja. Sodelavke Pedagoškega inštituta kot konzorcijskega partnerja v projektu smo koncipirale, uvajale in evalvirale dejavnosti, usmerjene v izvajanje predšolskih programov za romske otroke in družine. Projekt se je izvajal med leti 2010 in 2013 ter bil financiran s sredstvi Evropskega socialnega sklada in Ministrstva za izobraževanje, znanost in šport. Projekt je bil zasnovan na raziskovalnih ugotovitvah, ki potrjujejo, da lahko kakovostni programi za predšolske otroke, ki vključujejo njihove družine, bistveno prispevajo k razvoju potencialov in h kakovosti življenja ogroženih otrok ne le v predšolskem obdobju, ampak tudi pozneje v življenju, in tako tudi k napredku družbe kot celote (Van der Gaag, 2002; Heckman in James, 2006). Z namenom širjenja enakih možnosti in dostopnosti kakovostnih predšolskih programov za romske otroke in starše smo v okviru projekta razvijale1 in v praksi preizkušale pet pobud: 1 Za uporabo ženske oblike zapisa besedila smo se odločile zato, ker smo avtorice prispevkov in izvajalke projektnih dejavnosti večinoma ženske. S tem seveda ne izključujemo moških, kar pomeni, da izrazi v slovnični obliki za ženski spol veljajo tudi za moški spol. Če poenotenje v žensko slovnično obliko ni izvedljivo, je to v besedilu jasno izraženo (ta opomba velja za celotno monografijo). 8 (1) Zagovorništvo in informativne dejavnosti za ozaveščanje o pomembnosti predšolske vzgoje med starši, strokovno in laično javnostjo, s posebnim poudarkom na ozaveščanju socialne pravičnosti. Osnovni namen teh dejavnosti je bil v ozaveščanju vzgojiteljev, ravnateljev, staršev, predstavnikov lokalne in romske skupnosti o predšolski vzgoji, izobraževanju na splošno, socialni pravičnosti v izobraževanju, o razvoju in učenju otroka ter o tem, kako kakovostna predšolska vzgoja lahko vpliva na prihodnost vsakega posameznika in razvoj družbe kot celote. Pedagoške in vodstvene delavke ter romske sodelavke2 smo opremile z modulom za izvajanje zagovorniških dejavnosti v njihovih okoljih. (2) Razvoj in izvajanje različnih oblik programov za romske ter v druge programe nevključene predšolske otroke in njihove družine, s poudarkom na vključevanju vrtcev v okolje in mehčanju tranzicije oziroma prehoda otroka iz enega v drugo učno okolje (od doma v vrtec, iz vrtca v osnovno šolo). Osnovni namen teh dejavnosti je bil povečati nabor dejavnosti v okoljih, v katerih živijo predstavniki romske skupnosti, zgraditi zaupanje med starši in vzgojiteljicami ter olajšati prehod otroka v ustanovo, hkrati s tem pa povečati kakovost ponudbe in profesionalnost izvedbe programov, povečati povezanost izvajalk vzgojno-izobraževalnih dejavnosti z romsko in lokalno skupnostjo ter prispevati k dvigu profesionalnosti in kompetentnosti strokovnega osebja in vrtcev kot centrov predšolske vzgoje v lokalnem okolju z namenom uresničevanja pravic vseh otrok ter izvajanja procesa, ki temelji na tem pristopu. Ponudile smo dva programa: spoznavno-animacijske dneve in dejavnosti za otroke, ki niso vključeni v vrtec, ter njihove starše. Sodelujoči vrtci so v skladu z lokalnimi potrebami izbirali, kateri program bodo izvajali, ter prilagajali načine in vsebine izvajanja dejavnosti. Ponekod pa so celo kombinirali različne programe in v izvajanje dejavnosti vključili tudi osnovne šole. V okviru teh dejavnosti smo uresničevale številna usposabljanja za strokovne delavke in druge oblike občasnih srečanj, kar je omogočalo delitev izkušenj med izvajalkami dejavnosti. 2 Romske sodelavke so romske pomočnice, ki so zaposlene v vrtcih ali šolah, in druge izvajalke, ki so izvajale ali so pomagale izvajati dejavnosti in so pripadnice romske skupnosti (ta opomba velja za celotno monografijo). 9 (3) Izbor, razvoj in uvajanje kulturno primernih didaktičnih sredstev. V praksi se srečujemo s pomanjkanjem didaktičnih sredstev, ki bi otrokom omogočala usvajanje koncepta različnosti, zato smo sodelujočim vrtcem priskrbele komplet takih sredstev. Obenem smo zaradi pomanjkanja literature za otroke v romskem jeziku pozornost usmerile prav v ta segment. Ker so vprašanja v zvezi s standardizacijo romskega jezika še vedno odprta, saj jo nekateri strokovnjaki podpirajo, drugi pa zavračajo, smo med pripravljanjem slikanic za otroke izhajale iz lokalnih potreb otrok in staršev v zvezi z jezikom ter izdelale večjezične slikanice v slovenskem jeziku, dolenjski in prekmurski romščini ter s praznim prostorom za vpis jezika, ki ga v določenem okolju govorijo otroci in starši (Baghdasaryan, 2007a/Vonta et al., 2011e; Baghdasaryan, 2007b/Režek et al., 2011a; Brezinova, 2007/Režek et al., 2011b; Brunel, 2007/Vonta et al., 2011f; Haxhia, 2007/Vonta et al., 2011g; Hudicourt, 2007/Vonta et al., 2011j; Kruk, 2007/Vonta et al., 2011k; Liliom, 2007/Vonta et al., 2011l; Tavadze, 2007/Režek et al., 2011c; Voskoboinikov, 2007/Vonta et al., 2011r; Vujadinović, 2007/Režek et al., 2011d; Zake, 2007/Zgonec et al., 2011). Pripravile smo tudi slikovne slovarje v slovenskem jeziku ter prekmurski in dolenjski romščini, z možnostjo vnašanja jezika, ki ga otroci rabijo v svojem okolju (Baranja, 2012a; Baranja, 2012b; Baranja, 2012c) ter prekmurskoromsko slovnico (Baranja, 2013), namenjeno predvsem vzgojiteljem in učiteljem, ki se pri delu srečujejo z romskimi otroki. Tako smo vrtcem in osnovnim šolam v okoljih, v katerih živijo predstavniki romske skupnosti, poslale slikanice, opremljene z zapisi v različnih jezikih, z možnostjo prevoda v še kak jezik ali narečje. Skupaj s slikanicami so izvajalke prejele tudi priročnike z opisom idej za prenos slikanic v prakso (Tuna in Tankersley, 2007a/Vonta et al., 2011n; Tuna in Tankersley, 2007b/Vonta et al., 2011o; Tuna in Tankersley, 2007c/Vonta et al., 2011p), izvedle pa smo tudi usposabljanje za uporabo slikanic v praksi. (4) Razvoj programov in gradiva za podpiranje romskih družin pri njihovi skrbi in spodbujanju otrokovega razvoja. S temi programi smo želele pri romskih starših okrepiti njihovo podobo o lastnih starševskih kompetencah in na podlagi tega okrepiti spodbude za otrokov razvoj v otrokovem družinskem okolju. Tako smo želele prispevati k izenačevanju možnosti staršev v odnosu do spodbujanja razvoja njihovih otrok, saj so romski starši bolj odrezani od drugih virov informacij o vzgoji 10 (revij, klubov staršev, interneta itd.) kot druge družine. Pripravile smo gradivo za starše in otroke, ki podpirajo otrokov razvoj, in sicer za obe starostni skupini otrok (mlajše – do treh let – in starejše – od treh do šestih let) (Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Vonta et al., 2011d). Gradivo za starše smo zaradi težav uporabnikov s pismenostjo opremile s slikovnimi navodili. Oba kompleta gradiva vključujeta tudi priročnike, namenjene izvajalcem projektnih dejavnosti (Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i). (5) Usposabljanje profesionalnih in polprofesionalnih delavcev za uresničevanje na otroka osredinjenih pristopov v praksi, s posebnim poudarkom na upoštevanju otrokovih pravic v pristopih k učenju, oblikovanju večkulturnega in večjezičnega okolja za učenje, na različnosti, sodelovanju in partnerstvu s starši ter uvajanju romskega jezika in romske kulture v življenje vrtca oziroma v dejavnosti, ki se izvajajo v različnih programih vrtca v okoljih, v katerih živijo Romi. Usposabljanje smo izvajale v delavnicah in na seminarjih, največkrat ciklično daljše časovno obdobje. K profesionalizaciji v izvedbi dejavnosti smo prispevale tudi z rednimi monitoringi in organiziranimi izmenjavami izkušenj med izvajalkami dejavnosti. Izkušnje in potek posameznih dejavnosti v okviru projekta bodo podrobneje predstavljeni v nadaljevanju monografije. V metodološkem smislu smo avtorice svoje prispevke gradile: na teoretskih predpostavkah, ki so usmerjale konceptualizacijo celotnega projekta ter so zahtevale poglobljen uvid v relevantno strokovno in znanstveno literaturo; na osnovi zbiranja in analize kvantitativnih pokazateljev učinkov programov ter kvantitativnih podatkov o produktih in procesih med izvajanjem projekta; na osnovi kvalitativne analize poročil izvajalcev, transkripcij intervjujev s srečanj fokusnih skupin, analize samoocen izvajalcev, zapisnikov sestankov in monitoringov, ki smo jih za potrebe izvajanja projekta redno izvajale, da bi lahko sproti prilagajale usmeritve projekta in skupaj z 11 izvajalkami iskale možne poti reševanja posameznih vprašanj, povezanih z uresničevanjem dejavnosti oziroma projekta v celoti. Za potrebe končne evalvacije so bili podatki zbrani še posebej pri ravnateljicah in koordinatoricah sodelujočih vrtcev in osnovnih šol ter pri izvajalkah dejavnosti. Posebej nas veseli, da smo lahko v monografijo vključile tudi prispevke, ki opisujejo, kaj konkretno se je dogajalo med izvajanjem projekta v neposredni praksi. Prispevki so nastali v avtorstvu izvajalk dejavnosti ob podpori raziskovalk Pedagoškega inštituta. Ti prispevki kažejo primere dobre prakse. Prikazujemo jih v sklopu prikaza različnih dejavnosti oziroma programov, v odvisnosti od tega, katero obliko dejavnosti avtorice (in na posameznih mestih avtorji) predstavljajo, zato so razpršeni po celotnem besedilu monografije. Posebno vrednost monografije pa imajo tudi avtorski prispevki predstavnic romske skupnosti. Za boljši vpogled v kontekst, v katerem smo izvajale projekt, je na začetku monografije tudi zelo kratek opis projektnih partnerjev z vidika njihovih izkušenj s predstavniki romske skupnosti na začetku projekta. Na koncu monografije pa so tabelarično predstavljeni doseženi kazalniki in drugi rezultati projekta, ki nazorno podajajo sliko o njegovi obsežnosti ter tudi osnovo za boljše razumevanje kompleksnosti proučevanja in razvijanja predšolskih programov za romske otroke. 12 POSNETEK STANJA POSAMEZNIH PROJEKTNIH PARTNERJEV PRED ZAČETKOM IZVAJANJA PROJEKTA Petra Zgonec K projektu Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti, je na začetku pristopilo dvanajst projektnih partnerjev: Javni vrtec pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič, Osnovna šola Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec Črenšovci, Osnovna šola Leskovec pri Krškem – enota Vrtec Leskovec, Otroški vrtec Metlika, Vrtec Jožice Flander, Vrtec Mavrica Trebnje, Vrtec Murska Sobota, Vrtec Otona Župančiča Črnomelj, Vrtec Pedenjped Novo mesto, Vrtec Plavček pri OŠ Tišina, Vrtec Pobrežje Maribor in Vrtec pri OŠ Puconci. Projektne dejavnosti3 so se izvajale v desetih vrtcih. Osnovna šola Leskovec pri Krškem – enota Vrtec Leskovec je namreč v projektu nastopala v dveh vlogah: kot konzorcijski in kot projektni partner – v vlogi projektnega partnerja so se zaposlene v povezavi s Pedagoškim inštitutom udeleževale le usposabljanja v organizaciji Pedagoškega inštituta. Vrtec Pedenjped Novo mesto pa je bil v izvajanje projekta vključen le v prvem letu izvajanja projektnih dejavnosti, v drugem letu pa je neformalno izstopil (odstopna izjava kljub pozivu ni bila poslana). V projektu so sodelovale tudi osnovne šole, ki niso neposredne projektne partnerice Pedagoškega inštituta, temveč so v projekt vključene kot partnerice vrtcev, ki so jih povabili k sodelovanju v okviru izvajanja projektne dejavnosti Spoznavno3 Z besedno zvezo projektna dejavnost imenujemo Spoznavno‐animacijske dneve v vrtcu in šoli; Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše; Oblikovanje in uvajanje kulturno in jezikovno primernih didaktičnih sredstev; Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu; Programe za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja; Ozaveščanje o pomenu znanja in izobrazbe; Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju (ta opomba velja za celotno monografijo). 13 animacijski dnevi v vrtcu in šoli. Pet vrtcev se je povezovalo z osnovnimi šolami, med katerimi se je en vrtec povezal z dvema osnovnima šolama. Osnovne šole, ki so sodelovale v projektu, so: Osnovna šola borcev za severno mejo, Osnovna šola Franceta Prešerna Črenšovci, Osnovna šola Maksa Durjave, Osnovna šola Puconci, Osnovna šola Trebnje ter OŠ Toneta Čufarja Maribor. Otroški vrtec Metlika je le v prvem letu izvajanja spoznavno-animacijskih dejavnosti sodeloval z Osnovno šolo Metlika. Kot skupni element vključenih šol lahko izpostavimo vključenost romskih otrok v redne oddelke in zaposlenost romskih pomočnic, ki pomagajo romskim učencem pri uspešnem doseganju učnih rezultatov, z izjemo OŠ Toneta Čufarja Maribor, v kateri romska pomočnica ni zaposlena. V nadaljevanju predstavljamo nekaj osnovnih podatkov o vključenosti romskih predšolskih otrok v posamezne vrtce, o sodelovanju posameznih vrtcev s pripadniki romske skupnosti, o morebitni dozdajšnji vključenosti posameznega vrtca v projekte s podobno tematiko ter o sestavi vrtčevskega projektnega tima. Večina predstavljenih podatkov je bila zbrana dopisno in v okviru fokusne skupine, ki je bila izvedena 25. aprila 2013 na Pedagoškem inštitutu, z ravnatelji vrtcev in partnerskih osnovnih šol ter s koordinatorji projekta na ravni vrtcev. Opis prikazuje stanje v vrtcih pred vključitvijo vrtca v projekt z namenom osvetlitve konteksta, v katerem so posamezni vrtci uresničevali v projektu načrtovane dejavnosti. Obseg zapisa o posameznem vrtcu se razlikuje glede na obseg informacij, posredovanih s strani vrtcev. Podatke, pridobljene dopisno in v okviru fokusne skupine, predstavljamo integrirano. Javni vrtec pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič V šolskem letu 2010/2011 je bilo v vrtec vključenih 130 neromskih otrok in štirje romski otroci, ki so bili v oddelkih druge starostne skupine. Vrtec romske otroke že več kot deset let vključuje v redne oddelke. Jezik, ki ga romski otroci govorijo v domačem okolju, je romski, razumejo pa tudi slovensko. Romski starši želijo, da se njihovi otroci vključijo v redne oddelke vrtca in da se sporazumevajo v slovenskem jeziku. 14 Otroci, ki obiskujejo vrtec, so iz romskega naselja Sovinek, ki je bilo v letu 2010 bolje poseljeno kot danes. Dve družini sta se zaradi medsebojnih sporov odselili, ostale so štiri družine. Leta 2010 je imelo nekaj moških začasno zaposlitev na podlagi programa javnih del, ki pa so v zadnjih dveh letih popolnoma zamrla. Danes je brezposelnost v naselju 100-odstotna. Širijo se različna kazniva dejanja, zato so obiski policije v naselju zelo pogosti. Dejavna vključenost vrtca v projekte s področja vzgoje in izobraževanja romskih otrok se je začela leta 2001 s projektom Zagotavljanje enakih možnosti za izobraževanje romskih otrok, ki ga je vodil in koordiniral Pedagoški inštitut. Zadnji projekt, v katerem je sodeloval, je projekt Uspešno vključevanje romskih otrok v vzgojo in izobraževanje. Projektni tandem sestavljata dve strokovni delavki, zaposleni na delovnem mestu vzgojiteljice, občasno pa sta se v izvajanje projektnih dejavnosti vključili tudi romski pomočnici, ki sodelujeta z osnovo šolo. Posebnih dejavnosti za romske otroke in njihove starše do začetka izvajanja projekta niso izvajali, sodelovanje z romskimi družinami pa je bilo dobro, korektno. Socialna delavka, učiteljice in pomočnica ravnateljice večkrat obiščejo družine v naselju. Osnova šola Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec Črenšovci V OŠ Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec Črenšovci je vključenih 85 otrok. Podobno stanje glede števila vključenih otrok v vrtec je bilo tudi ob pričetku izvajanja projekta. V šolskem letu 2010/2011 je vrtec obiskovalo sedem romskih otrok. Vsi romski otroci so vključeni v redne oddelke drugega starostnega obdobja. Romska naselja v okolišu vrtca so dokaj urejena, v njih so kanalizacija, ulična razsvetljava, asfaltirana cesta, romski muzej, konjušnica z dvema konjema in večnamenski prostor, opremljen s sodobno IKT-opremo. Starši romskih otrok, ki so vključeni v vrtec, so brezposelni oziroma zaposleni na podlagi programa javnih del, njihov socialno-ekonomski status pa je nizek. 15 Romski otroci govorijo romski in slovenski jezik. Med pogovori doma prevladuje romščina. Besedni zaklad otrok je skromen, zato je ob vključitvi v vrtec pomembna vloga romskega pomočnika. Nekateri starši spodbujajo učenje slovenskega jezika, saj menijo, da bodo njihovi otroci tako v šoli uspešnejši. Otroke v vrtec običajno pripeljejo starejši bratje ali sestre. Starši se le redko udeležujejo rednih pogovornih ur in roditeljskih sestankov, medtem ko je udeležba na neformalnih srečanjih v vrtcu dobra. Kadar vrtec oziroma šola organizira srečanje v romskem naselju ali kadar pripravijo prireditev ob svetovnem dnevu Romov, je udeležba množična. Tudi v božično-novoletne delavnice, ki se izvajajo v vzgojno-izobraževalni ustanovi, prihajajo množično. Sodelovanje med vrtcem in romsko skupnostjo je dobro. Vsako leto skupaj pripravita prireditev ob svetovnem dnevu Romov. Sodelujeta tudi na različnih prireditvah v občini in v romskem naselju, kamor zaposlene v vrtcu in v osnovni šoli vselej povabijo. Nekateri učitelji so tudi redni izvajalci taborov v naselju (npr. učitelj likovne umetnosti). Pred začetkom izvajanja projekta so sodelovali v dveh projektih s področja vzgoje in izobraževanja romskih otrok, in sicer Uspešno vključevanje Romov v vzgojo in izobraževanje ter Vsi smo enaki in enakopravni, četudi govorimo romsko ali slovensko. K projektu Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti so večinoma pristopile strokovne delavke, v katerih oddelke so vključeni romski otroci. Projektni tim oblikuje osem strokovnih delavk in dva strokovna delavca, vključno z romskim pomočnikom, ki so zaposleni na naslednjih delovnih mestih: pomočnica vzgojiteljice, vzgojiteljica, romski pomočnik, profesor športne vzgoje, profesorica slovenskega jezika/knjižničarka, pedagoginja, pomočnica ravnateljice in ravnateljica. Osnovna šola Leskovec pri Krškem – enota Vrtec Leskovec V šolskem letu 2010/2011 je vrtec obiskovalo 205 otrok, od tega pet romskih (štirje otroci so iz družin, kjer je eden izmed staršev Rom). V šolskem letu 2012/2013 je 16 vključenih 236 otrok, od tega 25 romskih. V redne oddelke drugega starostnega obdobja je vključenih šest otrok (oba izmed staršev sta Roma), v romski vrtec Kerinov grm pa je vključenih 25 otrok (trije otroci so iz družin, v katerih je eden od staršev Rom), ki so vključeni v kombinirane oddelke otrok, starih od dve do pet let. V Kerinovem grmu se izvaja pripravljalni program do integracije. Romski predšolski otroci živijo v dobro urejenem naselju Kerinov grm in v malo manj urejenem naselju pri Drnovem. V rednih oddelkih vrtca otroci pri sporazumevanju rabijo slovenščino (večina otrok), romščino, bosanščino (en otrok), makedonščino (en otrok) in albanščino (trije otroci). Romski starši se razlikujejo v spodbujanju otroka k rabi romščine. V romskem vrtcu v Kerinovem grmu starši ne omejujejo otrok ter se učijo romščine in slovenščine, ki ju tudi rabijo v vrtcu, medtem ko v rednih oddelkih vrtca otroci romščino rabijo manj, na primer kadar govorijo z romsko pomočnico ali s prijateljem Romom, sicer pa z vrstniki pretežno govorijo le slovensko ali pa jezika izmenjujejo. Sodelovanje vrtca s starši in z drugimi prebivalci romskih naselij je zelo dobro, še posebej s prebivalci naselij Kerinov grm in Drnovo, saj se tam pogosteje srečujejo. Sodelovanje s starši je prilagojeno potrebam otroka in družine. Strokovne delavke vrtca navajajo, da bi si želele več sodelovanja z romskim svetnikom. Socialno-ekonomski status večine romskih družin je nižji, značilni sta 99-odstotna brezposelnost in nizka stopnja izobrazbe – pogosto nedokončana osnovna šola, le redki so končali osnovno ali srednjo poklicno šolo, kar jih postavlja v začarani krog – življenje od socialne podpore in otroških dodatkov ter njihove iznajdljivosti. S Pedagoškim inštitutom je potekalo sodelovanje v okviru projekta Zagotavljanje enakih možnosti za izobraževanje romskih otrok, v obdobju zadnjih petih let pa se izvaja inovativni projekt njihovega vrtca v okviru Zavoda Republike Slovenije za šolstvo, poimenovan Ustvarjanje pogojev za vključevanje predšolskih romskih otrok v vrtec. Na ravni projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti je bil oblikovan projektni tim, ki ga sestavlja šest strokovnih delavk, vključno z romskima pomočnicama. Strokovne 17 delavke projektnega tima so zaposlene na delovnih mestih pomočnice vzgojiteljice, vzgojiteljice in romske pomočnice. Otroški vrtec Metlika V Otroški vrtec Metlika je vključenih 269 otrok. V šolskem letu 2010/2011 je bilo v vrtec vpisanih devet romskih otrok, redno pa so ga obiskovali štirje oziroma pet otrok, vključenih v oddelke drugega starostnega obdobja. Vsi romski otroci razen enega dečka (čigar mama ni Rominja, živijo pa v romskem naselju) so bili vključeni v posebni oddelek (romski oddelek), v katerem se izvaja dvanajsturni tedenski program. Omenjeni deček je bil vključen v redni oddelek vrtca. Vsi romski otroci živijo v naseljih, ki so bolj ali manj neurejena. Jezik, ki ga otroci rabijo v domačem okolju, je romski, le dva dečka rabita izključno slovenščino. Romski starši ne želijo, da se otroci v vrtcu sporazumevajo v romščini, nekateri starši celo zahtevajo, da otrok v vrtcu rabi samo slovenščino. Sodelovanje s starši romskih otrok, ki so večinoma brezposelni, je slabo in večinoma se ne vključujejo v vzgojno-izobraževalne dejavnosti. Tudi sodelovanje z romsko skupnostjo je zelo slabo, saj ni osebe, ki bi bila povezovalni člen med vrtcem in romsko skupnostjo. K projektu Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti, ki je na ravni vrtca prvi projekt s področja vzgoje in izobraževanja romskih otrok, so pristopili z namenom vzpostavitve stika z romskimi starši in njihovimi otroki ter posledično vključitve v vrtec čim več romskih otrok. Projektni tim oblikujejo tri strokovne delavke in dva strokovna delavca, ki so zaposleni na delovnih mestih pomočnice oz. pomočnika vzgojiteljice, vzgojitelja oz. vzgojiteljice, spremljevalca otroka s posebnimi potrebami, romske pomočnice in ravnateljice. 18 Vrtec Jožice Flander Vrtec Jožice Flander obiskuje 380 neromskih in 42 romskih otrok. V redne oddelke prvega starostnega obdobja je vključenih 14, v oddelke drugega starostnega obdobja pa 28 romskih otrok. Podobno stanje glede števila vključenih otrok v vrtec je bilo tudi ob pričetku izvajanja projekta. Vsi romski otroci živijo v urbanih naseljih ter govorijo slovensko in romsko, ob tem pa večina romskih staršev izraža željo, da bi se otroci v vrtcu sporazumevali v slovenščini. Z romskimi starši, ki so večinoma brezposelni, je vrtec pred začetkom izvajanja projekta vzpostavil dobre odnose. Kljub temu so si strokovne delavke vrtca želele nadgraditi raven dotlej vzpostavljenih medsebojnih odnosov. Za sodelovanje v projektu so se odločile, da bi globlje spoznale romsko kulturo in predstavnike, se približale romskim staršem, zgradile most med vrtcem kot ustanovo in starši, jih pritegnile k sodelovanju v vzgojno-izobraževalnih dejavnostih ter se povezale z drugimi ustanovami in osebami, ki bi jim pri tem lahko bile v pomoč. Projektni tim na ravni vrtca, ki do šolskega leta 2010/2011 ni sodeloval v nobenem projektu s področja vzgoje in izobraževanja romskih otrok, sestavljajo tri strokovne delavke, zaposlene na delovnih mestih pomočnice vzgojiteljice in vzgojiteljice. Vrtec Mavrica Trebnje V Vrtec Mavrica Trebnje je vključenih 505 neromskih in 11 romskih otrok. Slednji so vključeni v oddelek za romske otroke, in sicer v heterogeni oddelek drugega starostnega obdobja. Podobno stanje glede števila vključenih otrok v vrtec je bilo tudi ob pričetku izvajanja projekta. Otroci iz urejenega romskega naselja Hudeje govorijo romsko in slovensko, ob tem pa je treba poudariti željo staršev, da naj njihovi otroci pri sporazumevanju v vrtcu ne bi rabili romščine. Vrtec se povezuje z romskimi starši, ki so brezposelni, z različnimi oblikami sodelovanja, kot so individualna srečanja na njihovem domu, pogovorne ure in roditeljski sestanki. Vezni člen med vrtcem in romsko skupnostjo je romski svetnik. 19 Vrtec do šolskega leta 2010/2011 ni sodeloval v projektih s področja vzgoje in izobraževanja romskih otrok. Vrtčevski projektni tim oblikuje pet strokovnih delavk, vključno z romsko pomočnico, ki so zaposlene na delovnih mestih romske pomočnice, pomočnice vzgojiteljice, vzgojiteljice in svetovalne delavke. Vrtec Murska Sobota V Vrtec Murska Sobota je vključenih 727 neromskih in 33 romskih otrok. V mestne oddelke Vrtca Murska Sobota je vključenih 12 romskih otrok, enoto Romano v naselju Pušča, kamor so vključeni tako romski kot tudi neromski otroci, pa obiskuje 21 romskih otrok. Romski otroci so vključeni v oddelke prvega in drugega starostnega obdobja ter tudi v kombinirane oddelke. Podobno stanje je bilo tudi ob pričetku izvajanja projekta. Nekateri romski otroci živijo v Murski Soboti, nekateri pa v romskem naselju Pušča, ki je samostojna krajevna skupnost. Naselje je opremljeno z vso potrebno infrastrukturo, kljub urejenosti naselja pa posamezne družine še vedno živijo v neurejenih bivalnih pogojih in se srečujejo z ekonomsko-socialnimi težavami. Romski otroci pri sporazumevanju večinoma rabijo prekmursko narečje in knjižno slovenščino, nekateri pa občasno tudi romščino. Večina romskih staršev ne želi, da njihovi otroci govorijo romsko, predvsem zaradi želje po uspešnejšem vključevanju in življenju v širšem družbenem okolju. Sodelovanje vrtca s starši romskih otrok je na splošno dobro (dnevna izmenjava informacij o otroku poteka ob prihodu oz. odhodu, starši se udeležujejo pogovornih ur, roditeljskih sestankov in drugih srečanj). Količina in kakovost sodelovanja se razlikujeta glede na posamezne družine (eni starši sodelujejo bolj, drugi manj). Vrtec z naseljem, s krajani in krajevno skupnostjo dobro sodeluje. S krajevno skupnostjo predvsem pripravlja različna praznovanja in druge prireditve. Krajani do vrtca kot vzgojno-izobraževalne ustanove gojijo poseben odnos, so nanj ponosni 20 in prav tako pripravljeni za vsakršno sodelovanje. V vrtcu pogrešajo sodelovanje s krovnimi organizacijami romske skupnosti, kajti v zadnjih dveh letih ga skoraj ni bilo. V zadnjih dveh letih se je zaposlilo več staršev, katerih otroci so vključeni v vrtec. Ugotavljamo, da vedno več romskih družin oz. staršev teži k dejavnemu vključevanju v družbo na splošno, kar se odraža tudi v kakovostnejšem sodelovanju s starši (dejavnejšem vključevanju in soudeležbi pri načrtovanju in izvajanju vzgojno-izobraževalnih vsebin). Pred projektom je bil vrtec vključen v projekt Uspešno vključevanje Romov v vzgojo in izobraževanje. K projektu Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti so v vrtcu pristopili z namenom nadgraditve izkušenj in znanja. Vrtčevski projektni tim sestavlja devet strokovnih delavk in strokovni delavec na različnih delovnih mestih – pomočnice vzgojiteljice oziroma pomočnika vzgojiteljce, vzgojiteljice, vzgojiteljice za dodatno strokovno pomoč in svetovalne delavke. Vrtec Otona Župančiča Črnomelj Vrtec Otona Župančiča Črnomelj obiskuje 387 neromskih in 14 romskih otrok. Romski so vključeni v oddelke prvega in drugega starostnega obdobja. Polovica romskih otrok je vključenih v redne oddelke vrtca, polovica pa v romski oddelek, v katerem se izvaja poldnevni program. Otroci živijo v neurejenih romskih naseljih, starši pa so večinoma brezposelni. Pri vzgojno-izobraževalnem delu v rednih oddelkih otroci rabijo slovenščino, v romskem oddelku pa tudi romščino. Starši ne želijo, da otroci v vrtcu govorijo romsko. Sodelovanje vrtca z romsko skupnostjo je slabše, opazen pa je napredek. Za sodelovanje v projektu Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti so se odločili zaradi nizke vključenosti otrok v vrtec. Pred tem je bil vrtec vključen v projekt Uspešno vključevanje Romov v 21 vzgojo in izobraževanje ter v program Življenje in delo v vrtcu z romskimi otroki. Vrtčevski projektni tim, ki šteje pet članov, vključno z romsko sodelavko (brezposelno), oblikujejo strokovne delavke, zaposlene na delovnih mestih pomočnice vzgojiteljice in vzgojiteljice. Vrtec Plavček pri OŠ Tišina V Vrtec Plavček pri OŠ Tišina je vključenih 95 otrok, od tega so štirje romski otroci, ki so vključeni v redne oddelke drugega starostnega obdobja. Romski otroci živijo v urejenih in urbanih naseljih. Med sporazumevanjem rabijo knjižno slovenščino in prekmursko narečje. Romski starši ne želijo, da otroci govorijo romsko. Sodelovanje vrtca s starši romskih otrok in z romsko skupnostjo ocenjujejo pozitivno. Brezposelnost romskih družin v njihovem okolju je zelo nizka. Večina romskih staršev je zaposlenih v Avstriji. Pred tem projektom so bili vključeni v projekt Uspešno vključevanje Romov v vzgojo in izobraževanje. Vrtčevski projektni tim sestavlja pet strokovnih delavk, ki so zaposlene kot pomočnice vzgojiteljic, vzgojiteljice oziroma pedagoška vodja. Vrtec Pobrežje Maribor V Vrtec Pobrežje Maribor je bilo v šolskem letu 2010/2011 vključenih 608 otrok, od tega 28 otrok iz romskih družin. V redne oddelke drugega starostnega obdobja je bilo vključenih 22 romskih otrok, v oddelke prvega starostnega obdobja pa šest. Otroci, ki so vključeni v vrtec, živijo v urbanih naseljih primestnega okolja, v njihovem okolišu ni romskih naselij. Otroci med sporazumevanjem rabijo romski, slovenski in albanski jezik. Nekateri starši, ki so večinoma brezposelni – veliko mater ne zna brati in pisati –, zavzemajo stališče, da so otroke vključili v vrtec zato, da bi se naučili govoriti slovensko, zato nasprotujejo temu, da bi se otrok v vrtcu sporazumeval v romščini. 22 Vrtec Pobrežje Maribor do leta 2010/2011 ni sodeloval v nobenem projektu s področja vzgoje in izobraževanja romskih otrok. Za sodelovanje v projektu so se odločili z namenom pridobitve novega znanja in izkušenj na področju sodelovanja s predstavniki romske skupnosti, saj so se srečevali s primanjkljajem na tem področju. Pred začetkom izvajanja projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti je bilo sodelovanje strokovnih delavk z romskimi starši omejeno na izmenjevanje le najpomembnejših informacij o njihovih otrocih, redki so se vključevali tudi v oblike sodelovanja vrtca s starši. V projektnem timu na ravni vrtca je pet vzgojiteljic, svetovalna delavka in romska sodelavka. Vrtec pri OŠ Puconci V vrtec je vključenih 252 otrok, od tega 22 romskih, romski so vključeni v redne oddelke drugega starostnega obdobja. Podobno stanje glede števila vključenih otrok v vrtec je bilo tudi ob pričetku izvajanja projekta. Tisti otroci, ki obiskujejo enoto Bodonci, živijo v urejenih romskih naseljih Vadarci in Lemerje, medtem ko živijo otroci, ki obiskujejo enoto Mačkovci, v dokaj neurejenem romskem naselju Kuštanovci. V primerjavi z naseljema Vadarci in Lemerje so mame v naselju Kuštanovci brezposelne, za otroke iz tega naselja pa je urejen prevoz s kombijem v vrtec. Romski starši si prizadevajo, da bi njihovi otroci med sporazumevanjem rabili zgolj slovenski jezik, zato večina otrok ne želi rabiti romščine, jo pa sicer razumejo. Sodelovanje vrtca s starši romskih otrok in tudi z romsko skupnostjo je zelo dobro. Pred vključitvijo v projekt Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti je vrtec sodeloval pri naslednjih dveh projektih s področja vzgoje in izobraževanja romskih otrok: Uspešno vključevanje Romov v vzgojo in izobraževanje I in Uspešno vključevanje Romov v vzgojo in izobraževanje II. 23 Projektni tim sestavlja šest strokovnih delavk in en strokovni delavec, zaposlenih na naslednjih delovnih mestih: romska pomočnica, vzgojiteljica, učitelj/ica razrednega pouka, pomočnica ravnateljice oziroma pedagoški vodja vrtca. 24 1 DOSTOPNOST, ENAKOST IN KAKOVOST PREDŠOLSKIH PROGRAMOV ZA ROMSKE OTROKE IN NJIHOVE STARŠE Tatjana Vonta Povzetek: Kakovostni predšolski programi za romske predšolske otroke in njihove starše postajajo vse bolj z raziskavami dokazan dejavnik njihove uspešnosti v izobraževanju in socialne vključenosti. Moč odločanja o vključitvi romskih otrok v te programe pa imajo na eni strani njihovi starši in na drugi izvajalci. V prispevku prikazujemo konceptualna izhodišča, na katerih temelji zagotavljanje dostopnosti, enakosti in kakovosti programov v sistemu javnih vrtcev v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. S kvantitativno in kvalitativno analizo v projektu zbranih podatkov opozarjamo na ključne težave, povezane z dostopnostjo, enakostjo in s kakovostjo, s katerimi se srečujemo ob uvajanju programov v prakso vrtcev. Ključne besede: dostopnost predšolskih programov, vloga romskih staršev pri zagotavljanju dostopnosti programov, vloga vrtcev, profesionalne kompetence izvajalcev, kontinuiteta, kulturna primernost 25 Romi in izobraževanje Romi so ena od najstarejših in največjih etničnih skupin v Evropi, ki nima lastne države, ampak živi skoraj v vseh evropskih državah. Po ocenah naj bi v Evropi živelo okrog deset do dvanajst milijonov Romov. Njihove korenine izhajajo iz Severne Indije. V Evropi so se po nekaterih virih naselili med devetim in štirinajstim stoletjem (McDonald et al., 2001), po drugih virih pa okrog enajstega stoletja (Sykora, 2012). Skozi zgodovino so bili ves čas žrtve diskriminacije, ksenofobije, izključevanja in revščine. Posledice tega se še danes odražajo v njihovi brezposelnosti, revščini in nizki stopnji izobraženosti. V zadnjih 25 letih je k temu prispevalo tudi družbeno dogajanje konec osemdesetih let in na začetku devetdesetih let prejšnjega stoletja, ki je položaj Romov v marsičem poslabšal ob prehodu starih in novih držav Srednje in Jugovzhodne Evrope v tržno ekonomijo, saj se je s tem zmanjšal precejšen del njihove socialne varnosti v tej regiji. Ob zapiranju in ukinjanju težke industrije v teh državah je mnogo prej zaposlenih Romov zaposlitev izgubilo. Procesi osamosvajanja, redefiniranja in nastajanja novih držav pa so prinesli tudi številna vprašanja nacionalne identitete in naraščajočo diskriminacijo (ibid.), usmerjeno tudi na Rome. Romom v Zahodni Evropi, ki so se jim kot migranti pridružili še Romi iz Jugovzhodne Evrope, nekaj zaradi vojne na Balkanu, nekaj zaradi iskanja boljših življenjskih razmer, ni prizaneslo niti obdobje, ki ga zaznamuje t. i. ekonomska kriza v drugi polovici prve dekade tega stoletja. Že pred tem, torej še v obdobju blaginje, je bila stopnja revščine med romsko populacijo po nekaterih podatkih kar desetkat višja, kot je veljalo za celotno populacijo (Ringold et al., 2005, v Sykora, 2012: 25), kar vsekakor kaže na kritičen položaj romske populacije po vsej Evropi. Vprašanja zaposlovanja in socialne vključenosti Romov so tesno povezana z njihovo izobrazbeno strukturo. Čeprav so razlike v doseženi stopnji izobrazbe Romov med državami in znotraj držav glede na različnost okolja, v katerem živijo Romi (mestno, podeželsko), še vedno približno 50 odstotkov romskih učencev ne zaključi obveznega šolanja (Education of Roma …, 2007). Prav nizka stopnja izobrazbe postaja glavna ovira za njihovo zaposlovanje in socialno vključenost ter dejavnik izhoda iz kroga revščine in socialne izključenosti. 26 Tega se zavedajo številne mednarodne organizacije (UNICEF, Eurochild, Open Society Institute, International Step by Step Association, Roma Education Found, UNESCO, DECET) in snovalci politike na ravni Evropske unije. V tem kontekstu je posebno mesto namenjeno tudi najzgodnejšim letom življenja ogroženih otrok na osnovi predpostavke, da je vlaganje v ljudi v zgodnjem obdobju njihovega življenja dolgoročno tem učinkovitejše, čim prej v življenju se začne uresničevati (Heckman in James, 2008). Tako smo v zadnjih nekaj letih priče številnim pobudam in dokumentom, ki poudarjajo pomen dostopnosti izobraževalnih programov, zagotavljanja enakih možnosti za ogrožene otroke, skrbi za pridobivanje dokazov o koristnih učinkih kakovostnih programov za ogrožene otroke in njihove starše. Njihova osnova pa je tako v raziskovalnih rezultatih o učinkih kakovostnih programov na otrokov poznejši razvoj (Marjanovič Umek in Fekonja, 2005; Schweinhart in Montie, 2004; Vonta, 2010; Sylva et al., 2004), v nevrobioloških spoznanjih procesa učenja in razvoja v predšolskem obdobju (Shore, 1997; McCain et al., 2007; Mustard, 2007) kot tudi v zagotavljanju upoštevanja otrokovih pravic (Young, 2007; Evans, 2008) in v strateških usmeritvah družbenega razvoja na splošno. Vse več je namreč raziskovalnih dokazov, da kakovostni vzgojnoizobraževalni programi v predšolskem obdobju lahko izrazito vplivajo na otrokov nadaljnji razvoj in kakovost življenja posameznika ter tudi družbe kot celote. Pomen storitev in programov za družine s predšolskimi otroki iz rizičnih skupin pa je razviden tudi iz nekaterih študij, ki so proučevale učinke predšolskih programov. Nekateri avtorji (Schweinhart et al., 1993; Yoshikawa, 1995; Schweinhart, 2007) poudarjajo, da se dolgoročni učinki organizirane predšolske vzgoje pri otrocih, ki so vanjo zgodaj vključeni, če je ta kakovostna in dovolj obsežna, kažejo v večji uspešnosti teh otrok pozneje v življenju, prispevajo k boljšemu zdravju v poznejšem življenju zmanjšujejo možnost asocialnega in kriminalnega vedenja. Menijo, da organizirana predšolska vzgoja lahko zmanjša prikrajšanost revnih otrok na ravni prehrane in zdravja ter kognitivnega in socialnega razvoja. Med dokumenti na ravni Evropske unije, ki so še posebej usmerjeni v procese vključevanja in izobraževanja romske populacije, velja izpostaviti »An EU Framework for National Roma integration Strategy up to 2020« (Evropska 27 komisija, 2011a), ki na ravni izobraževanja kot enega od štirih ključnih področij strateškega delovanja zasleduje cilj, da bi vsak romski otrok končal vsaj osnovno šolo. Kod del evropske strategije razvoja do leta 2020 je Evropska komisija sprejela tudi poseben dokument, ki zadeva predšolske otroke – »Early Childhood Education and Care: providing all our children with the best start for the world of tomorrow« (Evropska komisija, 2011b). Pri tem poleg dostopnosti in obsega storitev za predšolske otroke posebej poudarjajo tudi kakovost storitev za otroke od rojstva do vstopa v obvezno šolanje, ki so pomembna osnova za uspešno vseživljenjsko učenje, socialno vključenost, osebni razvoj in poznejšo zaposljivost. Naslednji pomemben dokument Evropske unije pa je »EU Agenda for the Rights of the Child« (Evropska komisija, 2011c), ki je nastal v okviru Evropske komisije in predvideva enajst akcij za promoviranje pravic otrok in njihovo dobrobit. Pri tem poudarjajo potrebo po posebni pozornosti do romskih otrok kot posebej rizične skupine otrok. Pomembna osnova programov za romske otroke pa je tudi dokument »Investing in children: breaking the cycle of disadvantage« (Commission Recomendation, 2013), ki je nastal v okviru paketa ukrepov družbenega investiranja in opozarja na probleme neenakosti in nujnost ukrepov, ki bodo zmanjšali ogroženost otrok. Ena od ključnih poti za inkluzijo Romov na evropski ravni pa so tudi prizadevanja za finančno podporo skozi evropske strukturne sklade, Evropski socialni sklad in Evropski sklad za regionalni razvoj. V okviru Evropskega socialnega sklada je bil financiran tudi projekt Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (Komac et al., 2010), ki ga je vodil Inštitut za narodnostna vprašanja ter v njegovo nastajanje in implementacijo vključil šest konzorcijskih partnerjev. Pedagoški inštitut (Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom) je bil v okviru projekta zadolžen za konceptualizacijo, implementacijo in evalvacijo tistega dela projekta, ki je bil usmerjen v predšolsko vzgojo. 28 Slovenija se tako kot druge evropske države spopada z visoko stopnjo neuspešnosti romskih učencev. Urad za narodnosti ocenjuje4, da v Sloveniji živi od sedem do deset tisoč Romov, ki predstavljajo okoli 0,5 odstotka celotnega prebivalstva. Po podatkih o izobrazbeni strukturi v letih 1991 in 2002 lahko ugotovimo, da je bilo še vedno več kot 65 odstotkov romske populacije, ki ni končala obveznega izobraževanja, in da je delež romskih otrok, ki so uspešni v šoli, bistveno nižji kot delež preostalih otrok. V Nacionalni evalvacijski študiji o uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli (Vonta et al., 2011a) smo prav tako ugotovili, da je v šolskih letih od 2005/2006 do 2008/2009 osnovno šolo uspešno zaključilo nekaj več kot 500 od približno 4350 romskih učencev, ki so v teh letih obiskovali šolo, oziroma da je v tem obdobju uspešno zaključilo osnovno šolanje približno 60 odstotkov vpisanih romskih učencev. V različnih študijah v slovenskem prostoru (Krek in Vogrinc, 2005; Vonta et al., 2005; Vonta, 2006;Vonta, 2007; Režek, 2007; Lesar, 2007; Vonta et al., 2011a) so bili ugotovljeni različni razlogi za visoko stopnjo neuspešnosti romskih učencev v osnovni šoli, kot so: jezikovne in kulturne razlike, s katerimi se soočajo romski učenci v domačem, družinskem, lokalnem in institucionalnem (šolskem) okolju; socialna prikrajšanost romskih učencev; slabi pogoji za učenje v domačem okolju; neredno obiskovanje pouka; šibka podpora staršev v učnem procesu njihovih otrok; nizka pričakovanja učiteljev v odnosu do romskih učencev; neustreznost in pomanjkanje kulturno ustreznih didaktičnih sredstev in gradiva; nezadostna usposobljenost učiteljev za delo z romskimi učenci in za ustvarjanje inkluzivnega učnega okolja v šoli ter zagotavljanja enakih možnosti za razvoj potencialov vseh učencev ter tudi njihovih zmožnosti za ozaveščanje in spopadanje s stereotipi in predsodki; 4 Splošne informacije o romski etnični skupnosti v Republiki Sloveniji (2006). Ljubljana: Vlada RS, Urad za narodnosti. Dostopno na http://www.uem.gov.si/fileadmin/uem. gov.si/pageuploads/IzrednaGradivo3.pdf (10. 7. 2013). 29 nizka stopnja sodelovanja med šolami ter romskimi in neromskimi starši; nizka stopnja vključenosti romskih otrok v predšolske programe. V Nacionalni evalvacijski študiji o uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli (Vonta et al., 2011a) smo identificirali več dejavnikov na ravni šole (kot so npr. nepovezanost delovanja šole z drugimi izvajalci storitev za otroke, delna segregacija romskih učencev med poukom, nizka stopnja ozaveščenosti timskega dela učiteljev in njihovega profesionalnega razvoja ipd.), povezanih z učnim uspehom romskih učencev. Med prognostičnimi dejavniki uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli smo identificirali dva pomembna dejavnika, neposredno povezana s predšolsko vzgojo, in sicer: vključevanje romskih otrok v predšolske programe pred vstopom v šolo; sodelovanje s starši. Oba dejavnika sta medsebojno povezana in romskim otrokom omogočata dostopnost ali nedostopnost do predšolskih programov, na kar bomo opozorile v nadaljevanju. Pri tem uspešnega sodelovanja vzgojno-izobraževalnih ustanov in staršev ogroženih otrok ne moremo zgraditi šele v šoli, na kar opozarjajo tudi nekateri strokovnjaki, ki pozivajo k zagotavljanju programov za otroke in starše ogroženih skupin prebivalstva v najzgodnejših letih (Heckman in James, 2006). Zato smo prav tem dejavnikom namenile pozornost v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. Pri tem pa smo zasledovale dva osnovna cilja, ki sta bila usmerjena neposredno na romske otroke in njihove starše: omogočiti dostop romskih otrok do predšolskih programov v mreži predšolskih ustanov in s programi vplivati na oblikovanje zaupanja staršev in otrok do predšolskih programov ter tako odgovoriti na osnovno vprašanja glede dostopnosti predšolskih programov za romske otroke. Pri posameznih dejavnostih, ki smo jih v okviru projekta načrtovale, smo si zastavile še druge specifične cilje, povezane s kakovostjo procesa njihovega uresničevanja, med katerimi so razvojna in kulturna primernost tranzicijskih procesov, usposabljanje izvajalcev za uresničevanje na otroka osredinjenih pristopov (oblikovanje večkulturnega in večjezičnega okolja za učenje, dejavne 30 metode učenja, spodbudne interakcije), vključevanje staršev v procese odločanja na ravni izvedbe programov ter krepitev njihovega zaupanja v lastne starševske kompetence, zagotavljanje enakih možnosti za romske otroke z izborom razvojno primernih dejavnosti in primernih didaktičnih sredstev, ki spodbujajo senzibilnost otrok (romskih in neromskih) za sprejemanje in spoštovanje različnosti ter izdelavo novega večjezičnega materiala, namenjenega otrokom in staršem ter vzgojiteljicam. Podroben uvid v izvedene dejavnosti v okviru projekta je razviden v poglavju Projekt v številkah te monografije. Vprašanja glede dostopnosti, enakosti in kakovosti predšolskih programov za romske otroke in družine so medsebojno odvisna. Pri snovanju našega dela projekta smo izhajale iz teze, da dostopnost predšolskih programov povečuje enakost možnosti romskim otrokom za kakovostno podporo pri njihovem razvoju in s tem socialno vključenost ter da brez zagotavljanja enakosti v procesih predšolske vzgoje ne moremo zagotoviti kakovosti in nasprotno. Kot smo že omenile, obstaja vrsta raziskovalnih dokazov, da lahko kakovostni zgodnji izobraževalni programi pomembno vplivajo na prihodnji razvoj otrok in kakovost njihovega življenja, ki pa ne prinašajo koristi le na ravni posameznika, ampak tudi na ravni celotne družbe (Van der Gaag, 2002; Grunewald in Rolnick, 2007). Vendar hkrati ne moremo mimo dejstva, da predšolski otroci in tudi romski predšolski otroci v resnici nimajo moči odločanja glede svoje vključitve v programe. Ta moč se razprši na ponudnike programov, ki naj bi s ponudbo zagotavljali dostopnost programov za vse otroke, in na romske starše, ki odločajo o tem, ali bodo otroka vključili v program ali ne. In prav tu se začenja vprašanje dostopnosti in enakih možnosti za romske otroke, zato bomo vlogo obeh akterjev v tem procesu podrobneje opredelile. Vloga staršev Da bi svojega otroka vključili v program predšolske vzgoje, je za starše ključnega pomena zaupanje v ustanovo in izvajalce te dejavnosti, še posebej, kadar starši niso prisiljeni iskati rednega varstva za svojega otroka med odsotnostjo zaradi dela. V 31 primeru romskih staršev je zaradi visoke stopnje njihove brezposelnosti potreba po varstvu otrok razmeroma majhna, mnogo večja pa je potreba po zaupanju v ustanovo in izvajalce (Vonta, 2008) ter učinke programa. Zaupanja starši ne morejo vzpostaviti čez noč ob vključitvi otroka v obvezno izobraževanje. Ta proces je treba graditi že mnogo prej, še posebej, kadar lahko predvidevamo, da so starši obremenjeni z lastnimi slabimi izkušnjami z vzgojno-izobraževalno ustanovo. V primeru romskih staršev lahko na osnovi njihove uspešnosti med šolanjem pričakujemo, da so njihove osebne izkušnje prej slabe kot dobre. V večini primerov so se srečevali s težavami pri učenju, z jezikovnimi in s kulturnimi razlikami, z nerazumevanjem njihovih individualnih potreb med učenjem, zasmehovanjem in s trpinčenjem zaradi predsodkov in stereotipov drugih otrok, staršev in učiteljev, z neuspehom pri učenju ipd. V nekaterih okoljih se še vedno srečujejo z neodobravanjem večinskega prebivalstva z vključevanjem romskih otrok v redni sistem pouka ter s posebno pozornostjo in podporo, ki naj bi jim bili namenjeni. Zato ni nič presenetljivega, da starši želijo svoje otroke zaščititi pred podobnimi izkušnjami. Če k temu dodamo še spoznanje, da jim izobraževanje ni bilo v pomoč pri iskanju primerne zaposlitve in boljših pogojev življenja, izobraževanje v njihovih očeh samo po sebi izgubi smisel. V svojem okolju namreč nimajo prav veliko modelov, ki kažejo, da je z izobraževanjem mogoče priti do dela in vključevanja na trg dela ter tako uiti iz začaranega kroga revščine in socialne izključenosti. Potrjevanje teh spoznanj se med ekonomsko krizo še stopnjuje zaradi naraščanja brezposelnosti tudi med visokošolsko izobraženo populacijo, kar ponovno zmanjšuje motiviranost za izobraževanje. V vsakodnevnem življenju so romske družine obremenjene še z drugimi, zelo eksistenčnimi vprašanji, povezanimi z bivalnimi problemi, s socialnimi dodatki ipd., ki jih v danem trenutku vidijo kot najpomembnejše za svoj obstoj, medtem ko je končni rezultat vključenosti v izobraževanje zelo oddaljen. Ob vsem tem pa je treba poudariti še mnenje, da so romski starši v odnosu do najmlajših otrok zelo zaščitniški in sumničavi do tujih ljudi. Tako je krog razlogov za nezaupanje, ki so globoko zakoreninjeni v romskih starših, do zunanjih ustanov 32 oziroma izvajalcev programov, ki naj bi vključevali njihove otroke, na nek način zaprt ter vpliva na dejanja in delovanje romskih staršev. Hkrati je treba poudariti, da tako kot vsi starši, razen redkih izjem, tudi romski starši svojim otrokom želijo najboljše in boljše možnosti v življenju, kot so jih imeli sami (Vonta, 2008). Prav stereotipi, da so romski starši v odnosu do svojih otrok brezbrižni, nepripravljeni za sodelovanje ipd., so med izvajalci vzgojno-izobraževalnih programov zelo prisotni. To potrjujejo tudi rezultati, zbrani med intervjuvanjem na srečanjih fokusnih skupin v šestih okoljih v okviru Evalvacijske študije o uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli (Vonta et al., 2011a). V isti študiji smo na osnovi podatkov o povprečnih ocenah učencev in odgovorov svetovalnih delavcev v šolah, v katerih vključujejo romske učence, ugotovile povezanost med povprečnimi ocenami romskih učencev in udeležbo njihovih staršev v različnih oblikah sodelovanja s starši (na pogovornih urah, roditeljskih sestankih, v delavnicah za učence in starše, na predavanjih za starše). Čim bolj so starši romskih otrok vključeni v različne oblike sodelovanja, tem višje so povprečne ocene romskih učencev. Statistično pomembne korelacije med ocenami učencev in udeležbo staršev pri različnih oblikah sodelovanja s starši pa smo odkrili tudi ob primeru odgovorov učiteljev v istih šolah. Na podlagi odgovorov svetovalnih delavcev in učiteljev lahko tudi ugotovimo, da se v šolah izvajajo tradicionalnejše oblike sodelovanja s starši, pri tem pa nekateri celo poudarjajo, da v primeru sodelovanja z romskimi starši ne delajo nobenih razlik. Taka izjava lahko nakazuje njihovo prepričanje, da se izogibajo diskriminaciji oziroma uresničujejo načelo enakosti v vzgoji in izobraževanju, vendar v resnici prav zaradi nediferenciranih pristopov k sodelovanju s starši prihaja v praksi do še večjih razlik. Neprilagajanje načinov sodelovanja s starši njihovim potrebam, interesom in možnostim je lahko eden od razlogov za »nemotiviranost oziroma nezainteresiranost« romskih staršev za udeležbo v teh dejavnostih. Kadar govorimo o oblikah sodelovanja, mislimo tako tiste, ki se ponujajo staršem za sodelovanje in njihovo dostopnost, kot tudi na način izvajanja dejavnosti. Le 33 nekaj manj kot četrtina šol je med oblikami sodelovanja z družinami navedla tudi pristope, ki iščejo stik s ciljno skupino zunaj ustaljenih okvirov, zunaj ustanove na manj formalen način, s pristopi, ki jih poznamo kot t. i.»reaching out approach« (UNICEF, 2011). Ob iskanju ustreznih pristopov pa velja posebej skrbno analizirati ovire in zavore romskih staršev za neudeleževanje. Ti so v že opisanih lastnih negativnih izkušnjah romskih staršev, ki so jih ti internalizirali med izobraževanjem in pozneje v življenju. Visoki stopnji nezaupanja v ustanove pa se lahko pridruži še razmeroma nizka stopnja zaupanja v lastne zmožnosti dejavne vključenosti in partnerstva z drugimi izvajalci vzgojno-izobraževalnih programov pri skrbi za otroka in podpiranju njegovega razvoja, ki posledično vodi v nezaupanje do ustanove in izogibanje sodelovanja z njo. Načinom izvajanja različnih oblik sodelovanja z romskimi starši oziroma analizi potekanja tega procesa bi torej veljalo nameniti mnogo več pozornosti z vidika stopnje upoštevanja interesov staršev, stopnje zagotavljanja dejavne udeležbe staršev v tem procesu, prav tako pa tudi sporočilom, ki jih starši prejemajo o uspešnosti njihovih otrok, o njihovi starševski kompetentnosti ipd. ter so v tem procesu še kako pomembna. Tako postane vprašanje, kako potekajo omenjene dejavnosti, torej kakovost procesa, enako pomembno kot vsebina. Prepričane smo, da lahko k uspešnosti procesov v marsičem prispevajo predšolski programi za otroke in njihove starše, na kar opozarjajo tudi prej omenjene študije in mednarodni dokumenti. Vključenost romskih staršev in otrok v programe tako učinkuje vsaj na treh ravneh: na ravni višje stopnje vključevanja romskih otrok v predšolske programe in dostopnosti predšolskih programov; na ravni spodbujanja in podpore otrokovega razvoja, za otroke, ki se vključujejo v te programe; na ravni zaupanja in pripravljenosti staršev za dejavno vključenost v proces izobraževanja njihovih otrok ne le v predšolskem obdobju, ampak tudi v poznejšem procesu izobraževanja otrok. Vsekakor pa lahko zaključimo, da zgodnja vzpostavitev zaupanja med starši in izvajalci vzgojno-izobraževalnih programov ter podpora staršev v prepoznavanju 34 in realizaciji njihovih starševskih kompetenc lahko prispevata k višji stopnji možnosti za to, da bodo predšolski otroci vključeni v programe. Tako postajata eno od najpomembnejših nalog v procesu zagotavljanja pogojev za vključenost otrok v te programe oziroma dostopnost programov za romske otroke. Vloga vrtcev Drugi pogoj za zagotavljanje dostopnosti predšolskih programov pa so seveda programi sami. Ti se lahko izvajajo v romskih naseljih oziroma v okviru posamezne romske skupnosti, lahko pa seveda tudi v že obstoječem sistemu vrtcev, ki predstavljajo najpomembnejšo strokovno ustanovo, v kateri se izvajajo programi predšolske vzgoje. Glede na to, da so bili z raziskavami potrjeni trajni učinki na otrokov razvoj le v kakovostnih programih, je pričakovati, da se prav strokovne ustanove vključujejo v uresničevanje teh programov, čeprav ne želimo zanikati vpliva programov drugih izvajalcev. Slovenija se lahko pohvali z razpršeno in dobro organizirano mrežo vrtcev in vrtcev pri osnovnih šolah, ki delujejo tudi v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. V naslednji tabeli prikazujemo podatke Statističnega urada Republike Slovenije o vključenosti predšolskih otrok v vrtce v zadnjih štirih letih. Tabela 1: Vključenost predšolskih otrok v vrtce v zadnjih štirih letih 2009/20105 2010/20116 Prvo starostno obdobje 53,3 % 54,6 % 55,7 % 55,7 % Drugo starostno obdobje 87,5 % 89,1 % 92 % 89,9 % Skupaj 73,9 % 75,3 % 77,6% 76,7 % Šolsko leto 2011/20127 2012/20138 5 Statistični urad Republike Slovenije, Predšolska vzgoja in izobraževanje v vrtcih, Slovenija, šolsko leto 2009/2010 – končni podatki. Dostopno na http://www.stat.si/novica_prikazi.aspx?id=3139 (9. 7. 2013). 6 Statistični urad Republike Slovenije, Predšolska vzgoja in izobraževanje v vrtcih, Slovenija, šolsko leto 2010/1011 – končni podatki. Dostopno na http://www.stat.si/novica_prikazi.aspx?id=3813 (8. 7. 2013). 7 Statistični urad Republike Slovenije, Predšolska vzgoja in izobraževanje v vrtcih, Slovenija, šolsko leto 2011/1012 – končni podatki. Dostopno na http://www.stat.si/novica_prikazi.aspx?id=4578 (8. 7. 2013). 8 Statistični urad Republike Slovenije, Predšolska vzgoja in izobraževanje v vrtcih, Slovenija, šolsko leto 2012/2013 – končni podatki. Dostopno na http://www.stat.si/novica_prikazi.aspx?id=5386 (8. 7. 2013). 35 Podatki sicer kažejo, da je skoraj 90 odstotkov otrok v starosti od treh do šestih let vključenih v vrtec, kar je razveseljivo, če verjamemo, da sta kakovost vzgojnoizobraževalnega procesa in skrb za dobrobit vseh vključenih otrok res na visoki kakovostni ravni, kar je še posebej pomembno za razvoj otrok, ki prihajajo v vrtec iz manj spodbudnega okolja (Siraj-Blatchford et al., 2002). Hkrati pa se z vidika dostopnosti predšolskih programov zastavlja še vprašanje, kdo so otroci, ki niso vključeni v predšolske programe. Na osnovi statističnih podatkov ni mogoče pridobiti podatka o tem, koliko romskih otrok je vključenih v programe vrtcev. Ni pa zanemarljiv podatek, da lahko na osnovi rezultatov Evalvacijske študije o uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli (Vonta et al., 2011a: 115) približno ocenimo, kolikšen delež romskih prvošolčkov je bil vključen pred vstopom v šolo v vrtce. Rezultati kažejo, da je bilo v šolskem letu 2009/2010 pred vstopom v šolo v vrtec vključenih približno polovica romskih prvošolcev, ker pa kar skoraj tretjina ravnateljev ni imela podatka o tem, je ta lahko tudi drugačen (višji ali pa nižji), vendar zanesljivo lahko trdimo, da je precejšen delež romskih otrok začel šolanje brez predhodnih izkušenj v organizirani predšolski vzgoji. Žal v okviru študije ni bilo priložnosti za ugotavljanje, v katere predšolske programe so bili romski prvošolci vključeni, kako dolgo so bili vključeni in kako kakovostna je bila njihova izvedba. V isti študiji (ibid.: 169) smo z regresijo tudi ugotovili, da učno uspešnost romskih učencev v osnovni šoli pomembno oziroma mejno napoveduje vključenost romskih učencev v vrtec. Predvidevamo, da bi bila morda ta povezanost še večja, če bi bili romski otroci vključeni v zares kakovosten proces pred vstopom v šolo dalj časa. Na osnovi poznavanja prakse in izkušenj v okviru drugih projektov, ki smo jih izvajali v preteklih letih in so bili usmerjeni v vprašanja izobraževanja Romov v slovenskih vrtcih in šolah (Zagotavljanje enakih možnost za izobraževanje romskih otrok (Vonta et al., 2005); Integration of Roma children into Mainstream Education in Slovenia (Nećak Lük et al., 2005); Uspešno vključevanje Romov v vzgojo in izobraževanje; profesionalno usposabljanje strokovnih delavcev v vzgoji in izobraževanju v letih 2008–2011 (Bohte et al., 2011); Nacionalna evalvacijska študija uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli (Vonta et al., 2011a)), opazovanja neposredne prakse ter odzivov vzgojiteljic in pomočnic na seminarjih in v delavnicah, lahko z zanesljivostjo trdimo, da so vrtci in izvajalke dejavnosti v vrtcih šele na bolj deklarativni ravni in na začetku poti v razumevanju različnosti in 36 uresničevanja inkluzivne prakse v pogojih različnosti, kritičnega iskanja načinov upoštevanja kulturnih razlik v vzgojnem procesu, v stopnji občutljivosti za socialno pravičnost v vzgoji in izobraževanju ter do predsodkov in stereotipov kot tudi v poznavanju strategij za njihovo premagovanje. Kakovost izvajanja dejavnosti za otroke postaja torej ključni element v zagotavljanju enakih možnosti. Nič kaj posebnih učinkov za otrokov razvoj ne moremo na primer pričakovati, če izvajalci priredijo lutkovno predstavo v romskem jeziku in pri tem animatorka lutk otrokom zastavlja zaprta vprašanja z enim možnim in pravilnim odgovorom. Vrtci so nedvoumno najmočnejši centri predšolske vzgoje v lokalnih skupnostih, v katerih delujejo, vendar so usmerjeni predvsem v spodbujanje razvoja vključenih otrok v njihove programe, pri tem pa seveda izstopajo celodnevni in poldnevni programi. Precej manj pozornosti namenjajo programom, ki bi bili namenjeni tudi otrokom, ki niso vključeni v celodnevne in poldnevne programe, t. i. krajšim programom (Lepičnik Vodopivec in Novak, 2008). Vprašanje torej je, zakaj vrtci s svojo dejavnostjo ne dosegajo otrok v okolju, ki niso vključeni v celodnevni ali poldnevni program. Eden od razlogov je v nedostopnosti podatkov o predšolskih otrocih v okolju, do katerih vrtci nimajo dostopa zaradi varovanja osebnih podatkov. Tako jim administrativni ukrep onemogoča izdelati svoje programe dostopnejše vsem otrokom. Vrtci to situacijo rešujejo po svoje, lahko pa je ta ukrep tudi zelo dober izgovor, da v tem pogledu ne naredijo ničesar. Na primeru ponudbe predšolskega programa romskim otrokom in njihovim staršem je prav proaktivnost vrtca v odnosu do potencialnih udeležencev zelo pomembna in uvid v seznam možnih udeležencev bi vrtcem še kako olajšal poti do otrok, za otroke in njihove starše pa povečal možnost dostopa do programov. Drugi razlog pa je lahko seveda tudi finančni. Vrtci za izvajanje takih dejavnosti potrebujejo finančna sredstva. Ta naj bi dobili, če je v okolju izražena potreba na strani staršev, vprašanje pa je, kako znajo romski starši in vrtci (Zakon o vrtcih, 1996) opredeliti potrebo po teh programih pred financerjem, pa tudi, koliko posluha in uvida v nujnost in v skladu s Konvencijo o otrokovih pravicah obveznost ponujanja in izvajanja takih programov imajo vrtci sami in financer (lokalna skupnost). Informiranost, zagovorništvo, propagandne kampanje lahko v tem 37 kontekstu prinesejo spremembe v ozaveščenosti staršev, strokovnih delavcev in tudi tistih, ki odločajo o lokalnih potrebah. Kadar je v določenem okolju izbor predšolskih programov ozek, nefleksibilen in zaprt, je povsem mogoče, da kljub pripravljenosti in zainteresiranosti romskih družin za vključitev otroka v predšolski program te potrebe preprosto ne morejo dovolj transparentno izraziti tako, da bi bila lokalna skupnost prisiljena iskati rešitev. Srečujejo pa se tudi z različnimi ovirami, ki jih sami ne morejo razrešiti, kot so npr. oddaljenost lokacije izvedbe programa od doma, dodatni stroški, povezani z vključitvijo otroka v vrtec, ki so za večino romskih družin, živečih v revščini, nepremagljiva težava, neprilagojenost terminov izvedbe programa njihovim potrebam in obveznostim, povezanim z njihovim načinom življenja in tudi s sezonskimi opravili, s katerimi se preživljajo, ipd. Vrtci kot ponudniki programov tudi takrat, kadar je paleta programov in načinov njihove izvedbe izjemno široka, samo s ponujanjem in z izvajanjem različnih programov ne morejo zagotoviti, da bodo romski starši otroke v program vključili. Samo ponudba vsem predšolskim otrokom ne zagotavlja dostopnosti do programov. Vrtci kot središča predšolske vzgoje v lokalni skupnosti bi morali v okoljih, v katerih živijo predstavniki romske skupnosti, v procesu spodbujanja zanimanja romskih staršev za vključevanje njihovih predšolskih otrok prevzeti dejavnejšo vlogo. Ob tem izhajamo iz teze, da javni vrtci in njihovi strokovni delavci niso odgovorni le za podpiranje razvoja otrok, ki so v programe vključeni, ampak tudi za uresničevanje pravic otrok, ki v programe, ki jih ponuja vrtec, niso vključeni. Gre za preskok paradigme, ki temelji na otrokovih potrebah v paradigmo, ki temelji na otrokovih pravicah. Ta preskok pa velja za vse v predšolsko vzgojo vpletene ravni: snovalce politike, lokalne financerje, vodstvo vrtcev, ustanov, ki usposabljajo izvajalce, strokovne delavce, ki neposredno izvajajo programe. Procesi, ki jih izvajalci programov načrtujejo za informiranje, animiranje, zagovorništvo in povezovanje s starši otrok ter prilagajanje izvedbe specifičnim potrebam družin, igrajo v tem primeru izjemno pomembno vlogo. Vprašanje dostopnosti predšolskih programov ima torej več obrazov in šele sodelovanje 38 ponudnikov programov in staršev pravzaprav omogoča dostopnost programov vsem otrokom. Razumevanje in delovanje strokovnih delavcev v smeri zagotavljanja enakih možnosti vsem otrokom v skupnosti sta med ključnimi kompetencami v kompetentnem sistemu predšolske vzgoje tako na ravni posameznega izvajalca, ustanov usposabljanja strokovnih delavcev kot tudi na ravni vodstvenih delavcev in snovalcev politike, kar lahko razberemo iz raziskave o ključnih kompetencah strokovnih delavcev v predšolski vzgoji na ravni Evropske unije (Urban et al., 2011). Da na tej ravni v praksi nova paradigma upoštevanja otrokovih pravic le ni razumljena, kot bi pričakovali, smo se lahko prepričale tudi v okviru izvajanja projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti, ob iskanju vrtcev in šol, ki bodo sodelovali v projektu ali pozneje ob iskanju zares strokovno usposobljenih izvajalcev. Ti so opravičevali svoje nesodelovanje s preobremenjenostjo z drugimi projekti, seveda za že vključene otroke. Res je, da se v praksi pojavlja množica bolj ali manj pomembnih projektov za oblikovanje ključnih kompetenc otrok, v sodobnem času pa tudi kompetenc vzgojiteljev za uresničevanje njihove profesionalne vloge. Iz izkušenj pri delovanju Mreže vrtcev in osnovnih šol Korak za korakom, ki vključuje okrog 40 vrtcev, z zanesljivostjo lahko trdimo, da se večina vrtcev sooča s težavami pri povezovanju teh projektov in selekciji tistih, ki so naravnani na poslanstvo vrtca, zato se projekti kopičijo, namesto da bi prišlo do ustrezne kohezije in kontinuitete. Delno pa smo na podobno razumevanje naletele tudi v nekaterih sodelujočih vrtcih, kjer so izvajalci programov, namenjenih romskim otrokom in njihovim staršem, opozarjali na odnos vodstva in drugih strokovnih delavcev do izvajanja programov za romske otroke in starše ter izvajalcev teh programov, ki jim v nekaterih okoljih ni bil posebej v podporo in je opozarjal na neprofesionalno delovanje strokovnih delavcev. Izrazit primer neprofesionalizma v tem smislu je npr. izjava vzgojiteljice: »Jaz pa nisem delala 'faksa' zato, da bom hodila po ciganskem naselju« (glejte Režek, Refleksija na primere iz prakse: Spoznavno-animacijski dnevi v vrtcu in šoli), ki kar kliče po spremembah v njihovem profesionalnem usposabljanju tako na ravni dodiplomskega kot tudi stalnega strokovnega spopolnjevanja. K temu pa nas 39 prepričujejo tudi rezultati evalvacije projekta (glejte Gril, Evalvacija projektnih dejavnosti). Drugi primer takega nerazumevanja pa se je pokazal ob vprašanju vključevanja izvajalcev v usposabljanje, ki je bilo v okviru projekta brezplačno in vedno regijsko organizirano, da bi znižali stroške vrtcev za povrnitev potnih stroškov udeležencem. Ravnateljica vrtca, ki se je že po uvodnih usposabljanjih v prvem letu izvajanja projekta, v katera so se vključevale štiti izvajalke (nobena v vsa ponujena usposabljanja), umaknil iz projekta, nas je celo vprašala, kakšna bo korist za vrtec od njihovega usposabljanja. V smislu razumevanja in uresničevanja otrokovih pravic v okoljih z romskim prebivalstvom imajo projekti in programi, namenjeni njihovim otrokom, zanesljivo posebno vrednost in prednost, v njihovo uresničevanje pa so se tudi vrtci kot javne službe dolžni vključevati. Ob usposabljanju izvajalcev za uresničevanje pristopov, izhajajočih iz pravic otrok, ki je bilo osredinjeno na za otroka koristno delovanje, smo pri delu izvajalcev zaznale nezmožnost prenašanja »na seminarjih spoznanega«, didaktičnega materiala in gradiva (tudi dvojezičnega) v neposredno prakso. Očitno ta segment procesa spreminjanja prakse, ki vodi k višji kakovosti in ki poteka od besed k dejanjem, zahteva še en segment podpore. Tega lahko vidimo v okrepljenem mentorstvu ali pa v oblikovanju učeče se skupnosti na ravni vrtca, ob zunanji podpori in povezovanju ter mreženju z drugimi izvajalci podobnih programov. Na osnovi zbranih podatkov med evalvacijo projekta (glejte Gril, Evalvacija projektnih dejavnosti) in ob strukturi izvedbe usposabljanja (na podlagi modulov) ugotavljamo, da seminarji, tudi če temeljijo na interaktivnih metodah dela ter so podkrepljeni s konkretnimi primeri in z izmenjavo izkušenj med udeleženci, in tudi če poskrbimo, da v vrtcu dobijo konkretna sredstva (npr. večjezične slikanice, slovarček, didaktična sredstva, ki spodbujajo razumevanje koncepta različnosti in sodelovanja z družinami, priročnike za starše, priročnike za izvajalce ipd.), ki jih izvajalec lahko uporablja, uresničevanje in uvajanje ter uporaba tega v praksi ne zaživijo v tolikšni meri, kot bi si želeli in s ciljem zagotavljanja res kakovostnih predšolskih programov. To ponovno kaže na potrebo izvajalk po strokovni pomoči. 40 Vzdržnost projektnih dejavnosti Ob koncu projekta se moramo seveda vprašati tudi o tem, ali je pristop, kot smo ga začrtale v okviru tega projekta, vzdržen. Če pogledamo podatke o tem, koliko vrtcev nam je sporočilo, da bodo projekt ali vsaj večino dejavnosti v projektu, ki so jih sami izvajali, nadaljevali tudi po zaključku projekta, smo pravzaprav na osnovi odgovorov ravnateljev (glejte Gril, Evalvacija projektnih dejavnosti) lahko zadovoljne, čeprav so med izvajalkami tudi take, ki omenjenih dejavnosti ne želijo nadaljevati. Če iste podatke pogledamo glede na dejstvo, da je večina izvajalcev neposrednih dejavnosti te izvajala kot dodatno delo, zunaj rednih delovnih obveznosti v vrtcu, je tak odnos razumljivejši. Izvajalke same predlagajo, naj te dejavnosti postanejo sestavni del letnega delovnega načrta in s tem tudi obveznosti zaposlenih v vrtcu. Vzdržnost in trajne učinke projektnih dejavnosti bomo lahko ohranili le, če bodo dejavnosti zagotavljale kontinuiteto in postopno tudi zahtevnost ter če bodo dovolj pogoste. Z grobo oceno tega, kolikšni so bili stroški na vključenega otroka v treh letih trajanja projekta, in če pri tem ne odštejemo sredstev, namenjenih oblikovanju in tiskanju gradiva, podpornim sistemom (monitoringu, sprotni in končni evalvaciji, usposabljanju) ter administrativnim zahtevam v projektu (pripravi poročil, vodenju seznamov prisotnosti ipd.), je cena teh programov na enega otroka 245 evrov na eno šolsko leto. Znesek pa bi se še bistveno znižal, če bi prej omenjene stroške odšteli in zagotovili le še nekaj podpornih sistemov, nujnih za ohranjanje kakovosti (mentorstvo, usposabljanje). Žal izkušnje iz preteklih let ne nakazujejo veliko možnosti za nadaljevanje projekta, kar bo seveda ohromilo neposredne učinke v prihodnosti. Na odločitve financerjev o pomembnosti kontinuiranega delovanja v tem segmentu, če ne želimo čez nekaj let ponovno začeti na začetku, pa ne moremo kaj dosti vplivati. Smo pa poskrbele, da je izvajalkam omogočena vključitev v nacionalno mrežo REYN (Romani Early Years Network), ki deluje v okviru mednarodne mreže REYN pod okriljem International Step by Step Association (ISSA) in Open Society Foundations (OSF). 41 Mreža jim bo omogočala izmenjavo izkušenj na nacionalni in mednarodni ravni, različne načine usposabljanja in razvijanje profesionalnosti tudi v prihodnje. 42 2 PROGRAMI ZA OPOLNOMOČENJE ROMSKIH DRUŽIN PRI VZGOJNEM DELU IN SPODBUJANJU OTROKOVEGA RAZVOJA9 Petra Zgonec Povzetek: V prispevku predstavljamo smernice na področju izvajanja programov v podporo staršem v Evropi in teoretična izhodišča Programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja, ki jih v drugem delu prispevka osvetljujemo z vidika implementacije v prakso po posameznih segmentih. Izvajalke projektne dejavnosti izkazujejo visoko stopnjo zavedanja pomanjkanja ustreznih in kakovostnih spodbud v otrokovem domačem okolju večine predšolskih romskih otrok in pomembnosti spreminjanja stanja na tem področju. V izvajanje projektne dejavnosti vključujejo tudi Gradivo za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja, ki obsega primere za krepitev in nudenje učnih izkušenj v otrokovem domačem okolju. Ključne besede: programi v podporo staršem, starševske kompetence, romske družine, gradivo za opolnomočenje romskih družin, spodbujanje otrokovega razvoja 9 Prispevek bo del magistrskega dela z naslovom Mnenja romskih staršev o inovativnih pristopih na področju vključevanja romskih otrok in njihovih družin v vzgojo in izobraževanje avtorice Petre Zgonec, pripravljenega pod mentorstvom vodje projekta na Pedagoškem inštitutu izr. prof. dr. Tatjane Vonta. 43 Uvod Demografske spremembe (dvig povprečne življenjske dobe, spreminjajoči se vzorci ustvarjanja družine, spremembe vlog moških in žensk doma ipd.) ter procesi na trgu dela (dvig delovne storilnosti, nestandardni delovnik, manj zaposlitev za nedoločen čas in manj zaposlitev za polni delovni čas ipd.) oblikujejo delo in družinsko življenje Evropejcev ter prinašajo dolgoročne posledice za prihodnost. Politika usklajevanja je ključni odgovor na dolgoročne gospodarske in demografske izzive, zato jo je treba okrepiti, da bo spodbujala rast (Druga evropska raziskava ..., 2010). Pri iskanju ravnovesja med poklicnim in družinskim življenjem ter blaginjo otrok je veliko razprav osredinjenih na vprašanja o varstvu otrok, fleksibilnih oblikah dela in otroških dodatkih. Čeprav je vpliv starševskih kompetenc na otrokov fizični, čustveni in intelektualni razvoj splošno dognan, pa se je podpora starševstvu in izobraževanje zanj šele pred kratkim začela pripoznavati kot socialna naložba, ki prispeva k zmanjšanju starševskih bremen in je staršem v pomoč pri uspešnem obvladovanju poklicnih in družinskih obveznosti (Molinuevo, 2013). Programi v podporo staršem v Evropi Podpora starševstvu in izobraževanje zanj lahko na primer vključuje seznanjanje staršev s pomenom zdrave prehrane otrok, s strategijami pozitivnega in konstruktivnega reševanja konfliktov v domačem okolju brez telesnega kaznovanja otrok, z načini izboljšanja vedenja in učnih dosežkov otrok v šoli ipd. Vse te cilje lahko dosežemo z opolnomočenjem staršev in s krepitvijo njihovih starševskih kompetenc s svetovanjem, tečaji, kampanjami za ozaveščanje in z učnim gradivom (ibid.: 1). Na Portugalskem so v okviru nacionalne evalvacije intervencij na ravni podpore starševstvu (Abreu Lima et al., 2010, v ibid.: 3) identificirali naslednje koristi tovrstne podpore za starše: večjo ozaveščenost o zdajšnji vzgojni praksi; večjo 44 sposobnost zaznavanja otrokovih potreb in čustev; zmanjšano uporabo telesnega kaznovanja; povečanje občutka kompetentnosti skupaj z zmanjšanjem stresa in depresije, povezanih s starševstvom. Donose ukrepov na ravni podpornih programov za starše je analizirala enota za družboslovne raziskave Dartington v Devonu (Investing in Children ..., 2012). Na osnovi rezultatov raziskovalnega projekta Investiranje v otroke je podala nasvete v zvezi s stroški in koristmi konkurenčnih naložbenih možnosti v storitve, namenjene otrokom na petih različnih področjih, vključno s področjem izobraževanja v zgodnjem otroštvu. Prepoznane koristi so razvrščene glede na koristi, ki so jih deležni različni upravičenci, in vključujejo davkoplačevalce (stroški, ki jih prihrani pravosodni sistem zaradi zmanjšane stopnje kriminalitete; povečanje davkov zaradi višjega zaslužka, prihranki pri stroških za zaščito otrok in storitvah socialnih služb), udeležence (povečanje zaslužka zaradi izboljšanja rezultatov izobraževanja) in koristi drugih (gre za koristi potencialnih žrtev kriminala od zaščitnega ukrepa za preprečevanje kriminala). Evropska fundacija za izboljšanje življenjskih in delovnih razmer je v okviru raziskave o poklicnem in družinskem življenju nedavno izvedla raziskavo o podpori starševstvu in izobraževanju zanj (Molinuevo, 2013). V študiji, ki se osredinja zlasti na podporne programe za starše s predšolskimi otroki, je bilo ugotovljeno, da nekateri programi v podporo staršem nagovarjajo specifične potrebe družin in njihovih otrok, medtem ko gre v drugih primerih za obravnavo različnih in večplastnih vprašanj oziroma področij v podporo staršem. Pregled prevladujočih programov v podporo staršem pa kaže, da so progami večinoma osredinjeni na: promocijo zdravja; zgodnje ukrepanje na področju izobraževanja; izboljšavo komunikacije med starši in otroki; zaščito otrok pred zlorabo in drugimi oblikami telesnega kaznovanja (ibid.: 20). V raziskavi je poudarjeno, da so nekatere ciljne skupine staršev težje dosegljive, na primer očetje, starši s posebnimi potrebami ipd. Pri tem so še posebej izpostavljene 45 socialno-ekonomsko ogrožene družine oziroma pripadniki etničnih manjšin (kamor so uvrščeni tudi Romi). Razlogi za to so različni in lahko vključujejo pomanjkljivo informiranost glede storitev, ki so na voljo, previsoke stroške ponujenih storitev, fizične omejitve (kot sta oddaljenost lokacije izvajanja programa od ciljne skupine udeležencev in termin izvajanja storitev) ter psihološke omejitve (kot so dvom, sram in stigma). Iz raziskave izhaja tudi opozorilo, da številni starši niso naklonjeni uporabi tovrstnih storitev zaradi bojazni pred tem, da bodo označeni za slabe starše ali ker menijo, da je tovrstna podpora namenjena le določenim ciljnim skupinam oziroma družinam, ki jim grozi socialna izključenost. Eden od načinov, kot izhaja iz raziskave, kako izvajalci teh storitev poskušajo povečati njihovo sprejemanje, je s pristopom izboljšanja veščin, in ne s poučevanjem z vidika pomanjkljivosti, ki običajno meče slabo luč na trenutne starševske veščine. Strokovnjaki in organizacije, ki delajo z družinami in otroki, se zavzemajo za postopni univerzalizem, tj. podporo, ki je vsem na voljo, z več podpore za tiste, ki jo najbolj potrebujejo kot najučinkovitejši način zagotavljanja storitev, ki tudi najmanj stigmatizira (ibid.: 26). V zvezi z doseganjem posebnih skupin se je, kot je pokazala raziskava (ibid.: 26), v primerjavi s programsko strukturo prihoda, pri čemer gre za to, da starši sami poiščejo storitev, za posebej koristno izkazala programska struktura odhoda, po kateri izvajalci programov družine obiščejo na domu, saj tako lažje dosežemo ranljive družbene skupine, kakršne so na primer romske družine. Raziskava (ibid.: 28) je pokazala, da je treba še veliko storiti za vključitev očetov v programe podpore starševstvu. Ena od strategij za izboljšanje stanja je zagotavljanje storitev, namenjenih samo očetom, kot je na primer skupnost za očete v Estoniji. Ena izmed metod, ki se uporabljajo za povečanje udeležbe očetov v programih podpore starševstvu na Švedskem pa je usposabljanje moških kot programskih inštruktorjev oz. izvajalcev programov. Velja omeniti, da se pri nas vlogi očetov v starševstvu namenja posebna skrb tudi pri pristopih za sodelovanje s starši v okviru Mreže vrtcev in osnovnih šol Korak za korakom. Raziskava (ibid.: 31) je še pokazala, da sta delovna sila in kvalificiranost izvajalcev tovrstnih storitev zaradi številnih sektorjev in storitev zelo pestri. Ključno vlogo pri 46 izvajanju podpornih programov za starše imajo pedagogi, v izvajanje storitev pa se vključujejo tudi psihologi, odvetniki in družinski mediatorji, socialni delavci, medicinske sestre, zdravniki idr. Veliko dejavnosti izvajajo prostovoljci ali začasno zaposleno osebje. To v številnih primerih pomeni, da so izvajalci manj strokovno usposobljeni in da je fluktuacija kadra velika. Usposobljenost in stalnost izvajalcev pa sta pomembna in z raziskavami dokazana dejavnika kakovosti različnih izobraževalnih procesov (Vonta, 2009b). Z raziskavo (Molinuevo, 2013: 31) je bilo ugotovljeno, da so nekatere države uspešno razvile usposabljanje za podporo starševstvu. V Veliki Britaniji se na primer nacionalni poklicni standardi za delo s starši uporabljajo za opredelitev vrzeli v usposabljanju, določitev kazalnikov uspešnosti ter kot podlaga za ocene in opis del in nalog. Izvajalci podpore starševstvu v Avstriji, ki niso ustrezno kvalificirani, morajo opraviti petstourni program usposabljanja, s poudarkom na izobraževanju za starševstvo. V zaključku poročila omenjene raziskave (ibid.: 47) je poudarjeno, da revščina dokazano negativno učinkuje na razvoj otrok. Zaradi doživljanja visoke mere stresa in posledično visoke ravni kortizola lahko imajo otroci težave na različnih razvojnih področjih. Če vzpostavijo dober odnos s starši, lahko ublažimo poškodbe, ki jih povzroči visoka raven kortizola ob dolgoročni izpostavljenosti stresu pri razvoju otrok (McDonald, 2012, v ibid.). Zaradi tega je pomembno, da zagotovimo dostopnost storitev, ki podpirajo dobre družinske odnose, še posebej v času, ko je večje število družin izpostavljenih tveganju revščine. Razlogi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja Romi, ki so ena najštevilčnejših etničnih manjšin, so ne glede na to, kje živijo, izpostavljeni večjemu tveganju revščine in socialne izključenosti kot večina drugih Evropejcev. Po podatkih raziskave o položaju Romov v 11 državah članicah EU, ki je bila izvedena pod okriljem Programa Združenih narodov za razvoj, Svetovne banke in Evropske komisije, v povprečju približno 90 odstotkov Romov, ki so sodelovali v raziskavi, živi v gospodinjstvih z ekvivalentnim dohodkom pod 47 nacionalnim pragom revščine; v povprečju približno 40 odstotkov Romov živi v gospodinjstvih, v katerih je nekdo šel lačen spat vsaj enkrat v zadnjem mesecu, ker si hrane niso mogli privoščiti (The situation of ..., 2011). Družinski socialno-ekonomski status (SES) močno zaznamuje domače učno okolje, ki je za večino otrok prvo učno okolje, učinkovitost družinskega učnega okolja pa najbolj zgodaj določa in pogojuje sposobnosti in odnose, s katerimi otrok pristopa k učenju (Košak Babuder, 2009). Otroci, ki živijo v družinah z nižjim socialnoekonomskim statusom, so običajno vpeti v manj spodbudno učno okolje. Kadar govorimo o manj spodbudnem okolju, pa se moramo zavedati, kot poudarja M. Šarić (2006: 223), da je manj spodbudno z vidika naše, večinske kulture, ki določa, kaj je tisto, kar pojmujemo kot spodbudno okolje za otroka. Za nekega otroka na primer ne moremo na splošno trditi, da ni kulturno prilagojen, če je sam ugotovil, katere vrste vedenje je najprimernejše v kulturi, iz katere izhaja. V tej kulturi je tak učenec popolnoma prilagojen, njegovo okolje mu je dajalo zadostne spodbude za to, da dobro deluje v tej kulturi (ibid.). Kognitivno stimulativno domače okolje po Goodu in Brophyju (1995, v Šarić, 2006: 224) vključuje različne okoliščine in dejavnosti, od dostopnosti knjig in drugih virov do kakovosti in časa, ki ga starši preživijo z otrokom. S tem je mišljeno intelektualno stimulativno preživljanje časa, na primer odhod v živalski vrt, razlaganje o živalih, spraševanje otroka o njegovem pojmovanju, doživljanju itn. Starši so tudi sami model intelektualne dejavnosti – z branjem časnikov in knjig iz lastnega interesa in užitka, z gledanjem televizije in razpravljanjem o vsebini videnega, s sodelovanjem v različnih organizacijah, z obiskovanjem muzejev, kulturnih dogodkov ipd. Nekateri otroci so na primer, kot navaja M. Šarić (ibid.), že v predšolskem obdobju obdani z množico gradiva za branje, vidijo starše in sorojence pri branju, starši jim glasno berejo in jih k tej dejavnosti tudi spodbujajo. Ti otroci bodo že na začetku šolanja v prednosti pred tistimi, ki niso deležni tovrstnih spodbud. Nekateri otroci se ne naučijo brati pred vstopom v šolo ne le zato, ker doma ni knjig, ampak tudi zato, ker se doma to ne zdi zelo pomembno, ker starši ne pričakujejo tega od otrok, ker imajo sami slabo izkušnjo iz šole, ker jim pri tem manjka spretnosti in znanja, da bi otroku omogočili kognitivno stimula48 tivno okolje, itn., poleg tega pa so lahko ti otroci iz drugega jezikovnega okolja, kar jim še otežuje učenje branja v drugem jeziku. Raziskave kažejo (Bradley in Corwyn, 2002), da družinski socialno-ekonomski status (SES) vpliva na otrokov celostni razvoj – na razvoj njegovega zdravja, socialno-emocionalni in tudi kognitivni razvoj. Avtorja (ibid.) ugotavljata, da imajo otroci iz nizkega SES slabši dostop do ustrezne prehrane, zdravstvene oskrbe, ugodnih bivalnih razmer, večkrat so izpostavljeni stresnim situacijam, manj primernemu stilu vzgajanja in imajo slabši dostop do široke palete kognitivno stimulativnega materiala in izkušenj. Avtorja tudi ugotavljata, da manj verjetno hodijo na izlete, obiščejo knjižnico ali muzej, si ogledajo gledališko predstavo ali so deležni učenja, ki povečuje in izboljšuje njihove veščine. Starši z visokim SES se več pogovarjajo z otroki, več jim berejo in jim omogočajo več učnih izkušenj. Njihovi pogovori so bogatejši, vsebujejo več pogojne odzivnosti, v njih je več prizadevanja za pospeševanje razvoja otrokovega govora. Njihov stil učenja obsega bolj strukturirane in kompleksne verbalne strategije. Podatki Regionalne raziskave o Romih iz leta 2011 (Toward an equal ..., 2012: 31, 32), ki je odgovorila na več vprašanj o domačem okolju Romov, kažejo, da ima le malo romskih družin v Bolgariji, Romuniji in na Slovaškem z vsaj enim otrokom, starim od treh do petih let, doma več knjig: vsaj 50 odstotkov otrok v Bolgariji in Romuniji nima doma nobene knjige, medtem ko ima tak delež otrok na Slovaškem samo eno knjigo. Stanje je boljše na Češkem oziroma Madžarskem, kjer imajo romske družine precej več knjig: 50 odstotkov otrok ima doma pet oziroma štiri knjige. V raziskavi je bilo staršem zastavljeno tudi vprašanje, ali so z otroki v zadnjih treh dneh izvajali katero od naslednjih treh dejavnosti: gledali slikanice ali brali knjige; risali ali slikali; jih učili črkovati ali računati. Okoli polovici romskih otrok na Madžarskem in Češkem, starim od treh do petih let, so starši brali; ta delež znaša na Slovaškem 44, v Bolgariji 23 in v Romuniji le 17 odstotkov. Odgovori glede risanja ali slikanja so bili podobni. V Romuniji je le 19 odstotkov otrok, s katerimi so starši, ki so bili vključeni v raziskavo, risali oz. slikali. Razlike med državami so bile manjše, kar zadeva učenje črkovanja ali računanja: od 12 odstotkov v Romuniji do 29 na Madžarskem. 49 Ob pomanjkanju ustreznih spodbud v domačem okolju romskih otrok že v najzgodnejšem obdobju pa se srečujemo še z dejstvom, da je stopnja vključenosti romskih otrok v programe predšolske vzgoje izjemno nizka, kar pomeni, da otroci niso deležni ustreznih razvojnih spodbud niti na tej ravni. Študija, ki sta jo izvedli L. Marjanovič Umek in U. Fekonja (2005) je pokazala, da je vrtec zaščitni dejavnik v otrokovem razvoju in pomembno pozitivno učinkuje na otroke iz socialnoekonomsko manj spodbudnega okolja. Ob tem velja poudariti, da se učinek vrtca povezuje s stopnjo kakovosti vrtca (Marjanovič Umek in Fekonja, 2005; Grunewald in Rolnick, 2007, v Vonta, 2010), zato je treba, kot poudarja T. Vonta (ibid.), pri vključevanju otrok iz socialno ogroženih okolij v predšolske programe posebno pozornost nameniti zagotavljanju kakovostne predšolske vzgoje. Rezultati že omenjene raziskave o položaju Romov v 11 državah članicah EU (The situation ..., 2012) so pokazali, da je predšolsko vzgojo ali vrtec v povprečju obiskoval le eden od dveh romskih otrok, zajetih v raziskavo. V okviru Nacionalne evalvacijske študije uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli je bilo ugotovljeno, da je bilo v vrtec vključenih le 53 odstotkov romskih učencev, ki so v šolskem letu 2009/2010 začeli obiskovati osnovne šole, sodelujoče v raziskavi (Vonta et al., 2011a), kar je nadvse zaskrbljujoč podatek tudi glede na rezultate številnih študij (Heckman, 2006; Vonta 2009b; Ghent in Tankersley, 2009, v ibid.), ki kažejo, da je eden temeljnih dejavnikov učne uspešnosti romskih in tudi drugih kakorkoli prikrajšanih otrok vključenost v predšolske programe. To je potrdila tudi že omenjena nacionalna evalvacijska študija, katere rezultati so pokazali, da je vključenost romskih otrok v predšolske programe, poleg participacije romskih staršev v vzgojno- izobraževalnem procesu, eden od pomembnih dejavnikov napovedi učne uspešnosti romskih otrok (Vonta et al., 2011a). V ogroženih družinah, kamor se uvrščajo tudi romske, se torej pogosto srečujemo s pomanjkanjem zgodnjih in kakovostnih spodbud za otrokov razvoj, kar pa je še posebej zaskrbljujoče glede na sodobna nevrološka spoznanja o delovanju in razvoju možganov, ki predšolskemu obdobju pripisujejo izjemen pomen v življenjskem ciklu posameznika. Spoznanje, da se otrok začne učiti že v prenatalnem obdobju in da se večina mentalnih sposobnosti odraslega formira v prvih letih življenja, je močno okrepilo pomen tega življenjskega obdobja (Vonta, 50 2010: 5). Prav najzgodnejši del našega življenja je kritičen za formiranje naših zmožnosti, osebnosti in socialnega vedenja, učinki zanemarjanja pa se v tem času še akumulirajo (ibid.: 10). Za otroke iz nespodbudnega in rizičnega okolja so ustrezne spodbude iz okolja pomembne zlasti v prvem letu in pol (Evans, 2008, v ibid.: 10), saj lahko sicer njihova odsotnost, kot poudarja T. Vonta (ibid.), pomeni nepreklicen primanjkljaj v poznejšem življenju. Cunha in Heckman (2009, v ibid.: 16) predlagata politiko, ki bo okrepila storitve za ogrožene družine z otroki in ponujala programe za otroke in njihove starše ter tako poskrbela za zniževanje neenakosti in za dvig produktivnosti hkrati. Z zgodnjo kakovostno intervencijo v okviru otrokove družine in v okviru organizirane predšolske vzgoje lahko, kot navaja T. Vonta (2010), preprečimo primanjkljaj in zaostanek v razvoju. Investicije v učenje in razvoj v najzgodnejšem obdobju dokazuje tudi Heckman (2008, v ibid.: 16), ki je na osnovi različnih ekonomskih parametrov ocenjeval, kdaj se vlaganje v človekov razvoj najbolj povrne v kompetencah in uspešnosti. Njegove ugotovitve kažejo, da je najvišji povratek investicij v zgodnjih letih pred formalnim šolanjem (na račun zmanjšanja izpada iz šolanja, ponavljanja, preprečevanja prestopkov in kriminala ter brezposelnosti). Čeprav je izobraževanje splošno priznano kot glavna pot iz revščine in je pomembno sredstvo za premagovanje medgeneracijskega prenosa prikrajšanosti (Vonta et al., 2011a), je delež romskih otrok, ki uspešno napredujejo po izobraževalni vertikali, še vedno precej manjši v primerjavi z otroki večinskega prebivalstva (Bešter in Medvešek, 2007). Po podatkih že omenjene Nacionalne evalvacijske študije uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli, v kateri je sodelovalo 67 osnovnih šol, ki jih obiskujejo tudi učenci Romi, več kot polovica romskih otrok ne zaključi osnovnega šolanja (Vonta et al.,2011a). Slabi izobraževalni dosežki ogroženih skupin prebivalstva, ki prinašajo tudi nizko zaposljivost in dohodke, kar vpliva na prenos revščine iz ene generacije v drugo, so torej tudi posledica nezadostnega vlaganja v pomoč družinam in spodbujanje pri razvoju otrok v najzgodnejši otroški dobi. 51 Kot navaja T. Vonta (2010), je Slovenija tudi kot podpisnica Konvencije o otrokovih pravicah zavezana k oblikovanju politike in programov, ki upoštevajo dejstvo, da so starši prvi in najpomembnejši vzgojitelji svojih otrok in da je njihova primarna obveznost skrb za nego, vzgojo in razvoj ter izobraževanje otrok. Prav ta pravica zavezuje vlade, da staršem nudijo ustrezno podporo pri vzgoji, negi in skrbi za otroke in da oblikujejo programe, ki omogočajo dejavno vključevanje staršev in razvoj partnerstva z njimi. V prihodnje bi veljalo posebno pozornost nameniti zgodnjim programom za ogrožene otroke (romske ter druge socialno in ekonomsko ogrožene otroke) in njihove starše, ki bodo zagotavljali redne stike z otrokom in njegovimi starši, ustrezne spodbude in pomoč staršem. V mednarodni študiji Evropska dimenzija sodelovanja s starši (Vonta, 2009a), katere ključna cilja sta bila izmenjava primerov dobre prakse izobraževanja staršev najbolj ogroženih otrok in študija potreb staršev najbolj ogroženih otrok po izobraževanju za njihovo starševsko vlogo, je bilo ugotovljeno, da starši pričakujejo več informacij o tem, kako naj skrbijo za svoje otroke. Ta pričakovanja pa so usmerjena predvsem na medicinske in pedagoške delavce. Na osnovi predstavljenih dejstev in znanstvenih ugotovitev je Razvojnoraziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom na Pedagoškem inštitutu, ki na ravni projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti pokriva predšolsko vzgojo, razvil Programe za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja,10 ki so osredinjeni na izboljšanje razvojnih spodbud v otrokovem domačem okolju, krepitev starševskih vlog ter izboljšanje sodelovanja staršev v skrbi za otroke (Komac et al., 2010: 80). Eden od ciljev pa je tudi razširjanje miselnosti, da se že v predšolskem obdobju oblikujejo najpomembnejše osnove za uspešnost v šoli in življenju, ter posredno spodbujanje romskih staršev, naj vpišejo in pošiljajo svoje otroke v vrtec ter k njihovi participaciji v vzgojno-izobraževalnem procesu (ibid.: 71). 10 V nadaljevanju prispevka Programi (zapisani z veliko začetnico).11 V nadaljevanju prispevka Gradivo (zapisano z veliko začetnico). 52 V zvezi s tem se zastavlja vprašanje, kaj je opolnomočenje. Pojem se je v slovenskem prostoru uveljavil predvsem na področju socialnega dela, izhaja pa iz angleškega izraza »empowerment«. Pri prevodu v slovenščino naletimo na terminološko vprašanje. Opolnomočiti v slovenskem jeziku namreč pomeni pooblastiti, pri čemer gre za to, da en subjekt drugega za nekaj pooblasti (Boškić, 2005: 179). Beseda pooblaščati je v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (Bajec et al., 2010) razložena tako: pooblaščati -am nedov. (a) dajati komu pravico uradno veljavno opraviti, opravljati kako (pravno) dejanje namesto koga ali v imenu koga: navadno so pooblaščali tajnika, da je sklepal pogodbe. Kot navaja Chiaiutta (2011), pomen besedi opolnomočenje daje zunanja avtoriteta, ki pooblašča ter daje človeku pravico in moč. Taka opredelitev opolnomočenja je po mnenju avtorja (ibid.) napačna, zastarela in ni v skladu z duhom časa. Analiza pomena opolnomočenja v drugih jezikih kaže na pomene, ki so v Slovarju slovenskega knjižnega jezika povsem neizraženi. Jezik odraža kulturo, zavest ali duha naroda in opolnomočenje človeka se v slovenskem jeziku šele razvija (ibid.). N. Page in C. E. Czuba (1999) opredelita opolnomočenje kot večdimenzionalni družbeni proces, ki je ljudem v pomoč pri pridobitvi nadzora v življenju. To je tudi proces, ki veča posameznikovo moč, ta pa je opredeljena kot sposobnost izvrševanja – implementacije, da jo uporabijo v svojem življenju, v skupnostih in družbi, za odgovor in ravnanje glede tem, ki so zanje pomembne. V tem smislu tudi mi razumemo opolnomočenje na področju dela s starši kot proces, katerega cilja sta krepitev starševskih vlog in izboljšanje participacije staršev v skrbi za otroke. Za namene izvajanja te projektne dejavnosti je bilo oblikovano Gradivo za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja11 (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d), ki zajema dva kompleta gradiva, namenjena oziroma prirejena trem ciljnim skupinam: otrokom, staršem in animatorjem (vzgojiteljem, romskim sodelavcem in drugim strokovnim delavcem). Prvi komplet obsega 11 V nadaljevanju prispevka Gradivo (zapisano z veliko začetnico). 53 primere dejavnosti za otroke do treh let in vsebuje priročnik za animatorje, gradivo za starše in gradivo za otroke, drugi komplet pa je namenjen otrokom od treh let do vstopa v šolo in prav tako obsega priročnik za animatorje, gradivo za starše in gradivo za otroke. V priročniku za animatorje (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m)12 in gradivu za starše (Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d)13 so zajeti identični primeri dejavnosti, s tem da so v gradivu za starše navodila za izvajanje posameznih dejavnosti pretežno slikovna, z zelo malo besedila, navodila za animatorje pa so obsežnejša in med drugim zajemajo tudi primere za nadgradnjo oziroma prilagoditev posamezne dejavnosti, s katerimi lahko dopolnimo oziroma modificiramo izvajanje dejavnosti. Gradivo za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Vonta, 2011b)14 vsebuje različne igralne predloge, zgodbice, pesmice ipd. za izvedbo posameznih dejavnosti. Implementacija Programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja v prakso Programe so izvajali trije partnerski vrtci, in sicer Javni vrtec pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič, Vrtec Mavrica Trebnje in Vrtec Murska Sobota. Poleg vrtcev, ki izvajajo Programe, pa so Gradivo, ki smo ga pripravili z namenom krepitve in nudenja učnih izkušenj otrokom v njihovem domačem okolju, prejeli tudi drugi projektni partnerji, in sicer z namenom čim širše diseminacije ter čim bolj poglobljene uporabe (Vrtec Jožice Flander, Osnovna šola Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec Črenšovci, Vrtec Plavček pri OŠ Tišina, Vrtec Pobrežje Maribor, Vrtec pri OŠ Puconci, Osnovna šola Leskovec pri Krškem – enota Vrtec Leskovec, Otroški vrtec Metlika, Vrtec Otona Župančiča Črnomelj). 12 V nadaljevanju prispevka Priročnik za animatorje (zapisan z veliko začetnico). 13 V nadaljevanju prispevka Gradivo za starše (zapisano z veliko začetnico). 14 V nadaljevanju prispevka Gradivo za otroke (zapisano z veliko začetnico). 54 Kampanja obveščanja in ciljne skupine Koncept kampanje obveščanja se je med izvajanjem projektne dejavnosti v Vrtcu Murska Sobota in Javnem vrtcu pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič v primerjavi z Vrtcem Mavrica Trebnje rahlo spreminjal. Kot ključni element kampanje obveščanja v vseh treh vrtcih, ki se je pokazal kot najučinkovitejši, lahko označimo osebni pristop. Ciljna skupina Vrtca Murska Sobota so bili tako romski kot tudi neromski starši in njihovi otroci, v Javnem vrtcu pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič in Vrtcu Mavrica Trebnje pa samo romske družine. Vrtec Mavrica Trebnje je v delavnice v okviru projektne dejavnosti vabil romske starše in njihove predšolske otroke (v starosti do šest let) iz romskega naselja Hudeje. Izvajalke dejavnosti pojasnjujejo, »... da se neromski starši povabilu niti ne bi odzvali, saj še vedno vlada velik odpor na strani neromske populacije do Romov, pa tudi Romi so že med sabo precej sramežljivi in zadržani, kaj šele, če so še čisto drugi ljudje zraven«. Kampanja obveščanja je za vsako delavnico vključevala vabilo (zapisano v romskem in slovenskem jeziku), ki so ga izvajalke dejavnosti nekaj dni pred delavnico pritrdile na oglasno desko vrtca in na katero so starše prijazno opozarjale ob prihodu oziroma odhodu otrok iz vrtca. Poleg tega pa je, kot pravijo, njihova običajna praksa (delavnice za romske otroke in njihove starše so izvajali že pred projektom), da dan pred začetkom delavnice osebno obiščejo družine na njihovem domu ter jih ustno in z dvojezičnim vabilom povabijo v delavnico. Strokovne delavke Javnega vrtca pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič so v delavnice, ki so jih organizirale v okviru Programov, prav tako vabile samo romske družine, ker, kot pojasnjujejo, »... ima večinsko prebivalstvo še vedno precej zadržkov do Romov /.../ Že ko imamo romskega otroka v vrtcu, nekateri starši niso prav zadovoljni«. Sprva so kampanjo obveščanja izvajale tako, da so otroci staršev iz romskega naselja, ki že obiskujejo šolo, skupaj z romsko pomočnico izdelali vabila (večinoma samo v slovenskem jeziku), ki so jih nato otroci osebno predali svojim staršem. Da bi bila udeležba romskih staršev v delavnicah še boljša, so se povezali s Centrom za socialno delo Semič in se 55 dogovorili, da se bo, kadar bo le mogoče, v kampanjo obveščanja vključila tudi strokovna delavka iz omenjenega centra, ki bo dan pred načrtovano delavnico skupaj z eno od strokovnih delavk vrtca obiskala družine v naselju in jih pozvala k udeležbi. Kot navajajo izvajalke, se je ta pristop izkazal kot najboljši, saj »…lahko starše bolje nagovoriš, jim razložiš, kaj se bo dogajalo, in lažje jih privabiš /.../ Nazadnje je raznašanje vabil trajalo več kot eno uro, saj so nama želeli izpovedati svoje probleme«. Vrtec Murska Sobota je sprva vabil na srečanja v okviru te projektne dejavnosti romske in neromske družine, katerih otroci so vključeni v enoto Romano. Kampanja obveščanja staršev je zajemala plakat, poleg tega pa so starše nekaj dni pred izvedbo, ob prihodu ali odhodu otrok v vrtec, vabili tudi ustno. V drugem letu izvajanja projekta so se izvajalke odločile, da bodo Programe izvajale v obliki individualnih srečanj z družinami, pri čemer so se najprej osredinile samo na romske družine, katerih otroci so pred vstopom v šolo, pozneje pa so to obliko sodelovanja z družinami razširile na celoten oddelek, ki zajema otroke druge starostne skupine. Strokovne delavke so se za individualna srečanja dogovarjale s starši na osnovi osebnega povabila. Lokacija in oblike delavnic V Javnem vrtcu pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič so potekala srečanja v okviru Programov ves čas v obliki ustvarjalnih delavnic, ki so se izvajale bodisi v romskem naselju bodisi v vrtcu. V Vrtcu Mavrica Trebnje pa je bila v obliki ustvarjalnih delavnic organizirana večina srečanj, ki so prav tako potekala v romskem naselju, kjer je enota Romano, ali pa v drugih enotah vrtca. Izvedli pa so tudi srečanja, v okviru katerih so na primer organizirali ogled lutkovne predstave v Kulturnem domu Trebnje ipd. Vrtec Murska Sobota je vsa srečanja v okviru Programov izvajal v enoti Romano na Pušči. Sprva so izvajalke nekaj vsebine Programov vkomponirale v delavnice, ki so potekale v okviru Spoznavnoanimacijskih dni v vrtcu, nato so v nadaljevanju izvedle srečanja v obliki predavanja za starše in strokovne delavce o otrokovih pravicah ter srečanje v 56 obliki okrogle mize za starše o vzgoji otrok, nato pa so se odločile, da bodo projektno dejavnost izvajale v obliki individualnih srečanj z družinami, katerih otroci so pred vstopom v šolo, saj, kot pojasnjujejo strokovne delavke vrtca, prejšnje oblike dela niso dopuščale dovolj kontinuiranega, poglobljenega in ciljno naravnanega dela z družinami, kakršno izvajanje Programov zahteva. Delo je bilo zasnovano tako, da se najprej izvede nekaj individualnih srečanj s posameznim otrokom, med katerimi strokovna delavka z otrokom izvaja dejavnosti iz Gradiva, sledi srečanje s staršem in z otrokom, na katerem se staršu predstavijo dejavnosti, ki so se izvajale z otrokom, nato pa sledi pogovor o otrokovih močnih in šibkih področjih ter o možnostih in načinih izvajanja predstavljenih dejavnosti v domačem okolju. Udeležba v delavnicah V vseh treh vrtcih je opazno manjše nihanje v udeležbi romskih družin v delavnicah. Skupna značilnost v vseh treh vrtcih pa je bila, da so se delavnic udeležile predvsem matere. V Trebnjem so v delavnice, ki so jih izvajali v dopoldanskem času, kajti v tem času so, kot so pojasnile izvajalke, vsi starši doma, vabile vseh osemnajst družin iz naselja, v katerih živijo predšolski otroci. Obiskanost delavnic je bila različna – od enajstih udeleženih staršev in otrok do šestih udeleženih otrok in enega izmed staršev. Rahel upad udeležbe v drugem letu izvajanja projekta pripisujejo temu, da so se morali otroci s strokovnim osebjem preseliti iz vrtca v naselju v drugo enoto Vrtca Mavrica Trebnje. »Tudi če starši zjutraj otroka niso pripeljali v vrtec, so ob desetih ali enajstih prišli v skupno delavnico, ker so na primer videli, da smo zunaj oziroma da se nekaj dogaja. Zdaj pa se gre zjutraj v naselje po otroke, ki se jih pelje s kombijem v Trebnje, potem pa se gre, kadar je delavnica, ob desetih po starše in zgodi se, da so vmes že kam odšli in da jih sploh ni več doma.« 57 V Semiču, kamor so vabili v povprečju sedem romskih staršev in devet predšolskih otrok (število je različno, ker se družine občasno selijo iz naselja in prihajajo nove), pa je udeležba precej nihala, od dobro obiskanih delavnic (na primer osem otrok, štirje starši) do tistih, ki se jih ni udeležil nihče od povabljenih. Ob tem se je izkazalo, da je prišlo do neudeležbe samo v primerih, ko je bila delavnica načrtovana v vrtcu. V naselju so bile delavnice torej vedno obiskane, ob tem pa je treba poudariti, da je bilo izvajanje v naselju oteženo – v naselju namreč ni skupnega prostora, ki bi bil primeren za druženje in izvajanje tovrstnih dejavnosti. Izvajalke so povedale: »Na podlagi dovoljenja Občine Semič se zbiramo pri eni od hiš v naselju, kjer sedaj nihče ne živi, vendar tukaj ni nobenega nadstreška, ki bi prišel prav ob slabem vremenu, sedimo pa na škarpi in po stopnicah.« Ob tem je treba še poudariti, da so se delavnic, ki so jih večinoma izvajali okoli 13. ure, kar je po mnenju izvajalk v njihovem primeru najoptimalnejši čas (starši so takrat doma, ker pričakujejo šolarje in otroke iz vrtca), udeleževali tudi šolski otroci (od štiri do enajst šoloobveznih otrok). Morebitni drugi razlogi za neudeležbo romskih staršev v delavnicah, kot navajajo izvajalke iz Vrtca Mavrica Trebnje in Javnega vrtca pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič, so identični in jih lahko razvrstimo v tri kategorije: 1. odnosi v naselju (izvajalke dejavnosti so pojasnile: »Če se v naselju skregajo, potem ta pride na delavnico, tega pa ne bo.«); 2. čas opravil oziroma zaposlitev: pobiranje kosovnih odpadkov, nabiranje gob, opravki po različnih ustanovah, kot so center za socialno delo, zdravstveni dom ipd. (izvajalke dejavnosti so povedale: »Kadar pobirajo odpadke, jih tudi po en teden ni – to je njihovo delo); 3. vreme (izvajalke dejavnosti so navedle naslednji primer: »Na vprašanje, zakaj vas ni bilo na delavnico, odgovorijo: 'Saj si videla, kako je padalo!'« Da so vremenske razmere pomemben dejavnik, ki vpliva tako na udeležbo v delavnicah kot tudi na prisotnost otrok v vrtcu, ugotavljajo tudi strokovne delavke Vrtca Murska Sobota. Sicer pa je bilo na srečanja, organizirana v prvem letu izvajanja projektne dejavnosti, vabljenih vseh petindvajset družin, katerih otroci so vključeni v vrtec. Udeležba se je gibala od sedem do trideset staršev in otrok na posamezno srečanje. V udeležbi na individualnih srečanjih, ki so se sprva izvajala s 58 štirimi družinami otrok pred vstopom v šolo, pozneje pa z vsemi družinami, katerih otroci druge starostne skupine so vključeni v enoto Romano, ni bilo nobenih posebnosti, saj so z vsakim izmed staršev posebej usklajevale čas srečanja, tako da je bil ta optimalno izbran tako z vidika staršev kot tudi strokovne delavke. Načrtovani cilji in utemeljitve Programov Vzpostavitev osebnega stika med strokovnimi delavkami, starši in otroki ter gradnja oziroma nadgradnja medsebojnega zaupanja, ki je temelj sodelovanja oziroma nadaljnjega dela z otroki in s starši, so bili pomembnejši cilji, ki so si jih zastavile izvajalke Programov. »Sodelovanje med vrtcem in romskim naseljem je bilo zadnja leta slabše, zato je bil naš primarni cilj predstaviti se staršem ter spoznati naselje in prebivalce« (zapis iz poročila o izvedeni dejavnosti strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje). »Starši so bili sprva nezaupljivi, saj niso bili navajeni tako tesnega sodelovanja z vrtcem. Iz tega razloga smo najprej vključevali vsebine iz Programov v dejavnosti, ki so potekale v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu, katerih namena sta bila predvsem medsebojno spoznavanje in vzpostavitev medsebojnega zaupanja« (izjava ene od izvajalk iz Vrtca Murska Sobota na srečanju fokusne skupine). Na osnovi opažanj strokovnih delavk ter njihovih pogovorov s starši je bil temeljni cilj Programov na ravni vseh treh vrtcev zagotavljanje kakovostnih razvojnih spodbud za otrokov razvoj, ob tem pa seznanjanje staršev s pomenom tovrstnih spodbud za otrokov razvoj ter spodbujanje staršev k zagotavljanju in h krepitvi ustreznih spodbud v domačem okolju. Izvajalke iz Vrtca Mavrica Trebnje navajajo, da »Starši doma z otroki ne rišejo, ne berejo ipd. Starši sami povedo, da se doma ne igrajo z otroki: 'Saj se sami igrajo' ali pa 'Oče se ne igra, jaz moram kuhati in pospravljati, nimam časa' ipd.« (zapis iz poročila izvajalke o izvedeni dejavnosti). Tudi vzgojiteljice iz Semiča poročajo: »Pri otrocih, ki pridejo v vrtec, opažamo, da imajo zelo slabo razvito fino motoriko, izražanje v slovenskem jeziku, ne znajo se igrati s ponujenimi igračami ipd. Starši pripovedujejo, da se doma ne igrajo, ne berejo, ne rišejo, kot možne razloge pa navajajo naslednje: pomanjkanja 59 časa, pomanjkanje potrebščin (svinčnikov, barvic ...), nezainteresiranost otrok (izjave mamice: 'Imamo kocke, vendar se ne igra z njimi. Ves čas se želi voziti s štirikolesnikom', 'Ne želi poslušati, če mu berem'«) (zapis iz poročila izvajalke o izvedeni dejavnosti). Strokovne delavke v Vrtcu Murska Sobota prav tako opažajo, da imajo »…nekateri otroci težave s fino motoriko, na področju govora in jezika, ne vztrajajo pri delu, ne pospravijo za sabo ipd. Boljšo sliko o otrokovem domačem učnem okolju dobimo tudi na podlagi izjav, ki jih otroci podajajo v delavnicah ob rokovanju z določenim didaktičnim materialom oziroma sredstvi (izjave otrok: »Tega pa jaz ne poznam ...«, »Mi tega doma nimamo ...« ipd.) (izjava izvajalke na srečanju fokusne skupine). Ob tem pa je bil eden od ciljev Programov staršem ponuditi tudi druge informacije, ki bi jim bile v pomoč pri skrbi za otrokovo zdravje in razvoj. V nadaljevanju navajamo nekaj primerov: Seznaniti starše z delom v vrtcu in tako vplivati na njihove odločitve o vpisu otroka v vrtec oziroma jih spodbuditi k rednemu pošiljanju otrok v vrtec. Strokovne delavke iz Semiča na primer navajajo, da je bil »…zadnjih nekaj let v povprečju vpisan v vrtec samo en otrok iz naselja, zato smo si ob začetku izvajanja projekta zastavile cilj predstaviti staršem vrtec kot ustanovo, kjer se izvaja veliko zanimivih dejavnosti« (zapis iz poročila izvajalke o izvedeni dejavnosti). Ozaveščanje staršev o zdravi prehrani (iz poročila izvajalke o izvedeni dejavnosti: »Starši povedo, da otroci najraje jedo meso in kruh, pijejo sladkane pijače, zaradi česar imajo težave z zdravjem.«) in ustni higieni (zapis iz poročila izvajalk o izvedeni dejavnosti: »Opažamo, da romski otroci pojedo veliko sladkarij in spijejo veliko sladkanih pijač, ob tem pa starši pozabljajo, da je treba skrbeti za ustno higieno. Starši sami povedo, da si otroci ne umivajo zob in da jih velikokrat bolijo.«). Reševanje vzgojnih problemov in seznanjanje staršev z različnimi vzgojnimi pristopi, s katerimi se soočajo starši z otroki v domačem okolju (zapis iz poročila izvajalk o izvedeni dejavnosti: »Starši na srečanjih izpostavljajo raznorazna vprašanja: 'Nič me ne uboga! Kaj naj naredim?' ipd.). 60 Odzivi otrok in staršev Na ravni odzivov staršev in otrok na izvedene dejavnosti za vse tri vrtce ugotavljamo, da so bili ti zelo pozitivni. Izvajalke projektnih dejavnosti kljub dejstvu, da sta Vrtec Mavrica Trebnje in Vrtec Murska Sobota srečanja s starši in z otroki, ki so se udeleževali delavnic v okviru Programov, izvajala že pred začetkom izvajanja omenjene projektne dejavnosti, večinoma poročajo o prvotni zadržanosti, plahosti, pasivnosti otrok, še posebej pa staršev, ki pa se je s časoma vedno bolj prelivala v občutke sproščenosti, radovednosti, motiviranosti in zainteresiranosti za delo, veselja, zadovoljstva itd. V enem izmed zadnjih poročil o izvedenih dejavnostih izvajalk Vrtca Mavrica Trebnje je navedeno: »Presenečene smo bile nad zainteresiranostjo otrok in staršev. Opažamo, da imajo starši glede na preteklo šolsko leto daljšo koncentracijo, kar pripisujeva temu, da so naju sprejeli in nama zaupajo. Med samimi dejavnostmi se tudi veliko več pogovarjajo in sprašujejo. Otroci so bili zelo sproščeni ...« Podobna ugotovitev izhaja tudi iz enega izmed zadnjih poročil o izvedenih dejavnostih izvajalk Javnega vrtca pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič: »Otroci so uživali ob druženju. Postali so že sproščeni in radovedni. Bolj sproščeno so preizkušali sredstva in ponujeni material za delo. Tudi mamice so bile sproščene in delavne. Pomagale in spodbujale so otroke. Med dejavnostjo smo veliko klepetali ...« To je vsekakor izjemen dosežek, če primerjamo ta zapis z zapisom iz prvih poročil o izvedenih delavnicah v naselju: »Starši so nas samo opazovali in skopo odgovarjali na naša vprašanja. Sami niso ničesar spraševali ...« Iz zapisov izvajalk Vrtca Murska Sobota pa izhaja naslednja ugotovitev: »Starši so bili sprva precej nezaupljivi, kajti kljub temu da smo tudi pred začetkom izvajanja projektne dejavnosti organizirali srečanja za starše in otroke, tako intenzivnega sodelovanja z vrtcem niso bili vajeni. Opažamo, da so zdaj veliko bolj sproščeni in tudi med sabo več komunicirajo (pred tem je bila še vedno neka blokada med romski in neromski ...« 61 V nadaljevanju navajamo še nekaj odzivov otrok in staršev: »Starejši in mlajši so v bibarijah uživali. Pesmice, ki smo jih zapeli, smo morali še in še ponavljati. Zanimivo jim je bilo vriskanje na koncu pesmi /.../ Ko sva se poslavljali, so otroci spraševali, kdaj spet pridemo« (iz poročila izvajalk Javnega vrtca pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič o izvedeni delavnici v naselju Sovinek). »Deklica je bila zelo navdušena, da je lahko mami pokazala, kaj smo delali na srečanjih. Veliko ji je pripovedovala, razlagala, kazala, kako se rokuje z mapo (gradivom za otroke). Mama je pokazala zanimanje in pripravljenost za sodelovanje, kar je deklico dodatno spodbujalo« (iz poročila izvajalk Vrtca Murska Sobota o izvedenem individualnem srečanju z otrokom in s staršem). »Mamice so povedale, da dneva žena ne praznujejo. Nad mojo pobudo, naj si letos skupaj z otroki polepšajo praznik z izdelovanjem rožic, so bile navdušene. Na začetku so bile malo zadržane, po moji demonstraciji pa so hitro ugotovile potek sestavljanja in lepljenja. Skupaj z otroki so bile zelo spretne in vztrajne. Mamice so se tako vživele, da so pozabili na kombi, ki jih je čakal, da bi jih odpeljal nazaj v naselje« (iz poročila izvajalk Javnega vrtca pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič o izvedeni delavnici v vrtcu na materinski dan). Gradivo za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja Z namenom zagotavljanja kakovostnih razvojnih spodbud za otrokov razvoj ter seznanjanja staršev s pomenom tovrstnih spodbud za otrokov razvoj in spodbujanja staršev k zagotavljanju in h krepitvi ustreznih razvojnih spodbud v domačem okolju so izvajalke dejavnosti v vseh treh vrtcih izhajali tudi iz Gradiva (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; 62 Vonta et al., 2011d), pri tem pa velja poudariti, da se je implementacija med vrtci razlikovala. Izvajalke dejavnosti v Semiču in Trebnjem so v okviru nekaterih ustvarjalnih delavnic z otroki in s starši izvedle dejavnosti iz Priročnika za animatorje obeh starostnih skupin (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m), vključno s pripadajočim Gradivom za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Vonta et al., 2011b), pri tem pa so strokovne delavke v Trebnjem nekajkrat uporabile tudi Gradivo za starše (Vonta et al., 2011c, Vonta et al., 2011d). V Vrtcu Murska Sobota je zaživela uporaba celotnega kompleta gradiva za drugo starostno skupino otrok v okviru individualnih srečanj z družinami (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Vonta et al., 2011d), ko so starši redno prejemali tudi Gradivo za starše (Vonta et al., 2011d).15 Zapis v poročilu izvajalk o izvedeni dejavnosti v prvem letu izvajanja projekta v Vrtcu Mavrica Trebnje je naslednji: »Presenetili so nas komentarji, ko smo jim posredovale Gradivo za delo doma: 'Raje bi se pogovarjali ..., ne pa da nam daš liste, kaj naj delamo doma.'« Če primerjamo ta zapis z zapisom v poročilu izvajalk o izvedeni dejavnosti v drugem šolskem letu, v katerem je navedeno: »Starši so Gradivo za starše najprej odklanjali, češ da se bodo delovni listi uničili ali umazali in da naj jih raje hranimo v vrtcu. Vztrajali sva, naj jih kljub temu odnesejo domov, jih večkrat pogledajo in skupaj z otrokom naredijo nalogo (pobarvajo sliko do konca, spnejo liste v knjigo). Vsi so mape odnesli domov. V naslednjih dneh, ko sva se pogovarjali s starši, so ti povedali, da so otroci doma še nekajkrat listali knjigo in barvali sliko.«, lahko prepoznamo napredek na področju uporabe Gradiva (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) v domačem okolju. 15 Komplet Gradiva za prvo starostno skupino otrok ni bil implementiran v prakso, ker so Programe za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja izvajali samo za družine otrok drugega starostnega obdobja. 63 Zapis s srečanja fokusne skupine z izvajalkami dejavnosti v Vrtcu Murska Sobota prav tako kaže napredek na tem področju: »O povratnih informacijah glede uporabe Gradiv v domačem okolju opažamo naslednje spremembe. Na začetku, ko so starši prvič prejeli Gradivo in morali z otrokom doma izdelati knjižico na podlagi prebrane zgodbe, so bili končni izdelki, ki so jih prinesli v vrtec, polni madežev (od kisa, kave itd.), material, ki smo jim ga dali, pomanjkljiv, poškodovan itd. Zdaj je slika v zvezi s tem popolnoma drugačna. Zgodilo se je na primer, da se je kateri izmed staršev že naslednji dan po prejetju Gradiva zjutraj prišel posvetovat, kako naj od tu naprej delajo, pa če morajo še kaj dodatno zapisati ipd.« Kako pomembno je na področju krepitve starševskih kompetenc, vključno s seznanjanjem staršev z namenom uporabe Gradiva (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d), izhajanje iz potreb, želja in pobud staršev, ponazarja naslednji primer, ki so ga zabeležile izvajalke v Semiču: »Opazile smo, da starši nimajo razjasnjenih predstav o dnevih v mesecu in pregleda nad pomembnejšimi dogodki. Večkrat so spraševali, kdaj bodo določeni dogodki. Ena od mam je rekla: 'Moj otrok se mi zlaže, da ni šole, in ne vem, ali je to res ali ne', zato smo v eni od delavnic izvedle dejavnost Beleženje na koledar iz Gradiva, ki je bila namenjena spoznavanju koledarja, na katerem smo skupaj označili dneve s šolskimi počitnicami, delavnice in druge pomembne dogodke. Mamice so bile vidno zadovoljne. Čeprav je eno mamico mož večkrat jezno poklical, naj gre domov, ni odšla. Rekla mu je, naj počaka, in ostala do konca delavnice.« Tudi v vrtcih, ki Programov niso izvajali kot samostojne dejavnosti, se implementacija Gradiva (ibid.) od vrtca do vrtca razlikuje. Število delavnic, v sklopu katerih je bilo uporabljeno Gradivo (ibid.), se giblje od ene delavnice (Vrtec Plavček pri OŠ Tišina) do enajstih delavnic na ravni posameznega vrtca (Vrtec Jožice Flander, ki je izvedel štirinajst delavnic). Otroški vrtec Metlika je izvedel nekaj dejavnosti iz Priročnika za animatorje (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m) in Gradiva za otroke (Hayes et al., 64 2006a/Vonta et al., 2011h; Vonta et al., 2011b) v delavnicah, ki pa so se jih udeležili samo romski otroci (brez staršev). Kot primer dobre prakse uporabe gradiva lahko izpostavimo delavnico, ki so jo izvedle strokovne delavke OŠ Franceta Prešerna Črenšovci – enote Vrtec Črenšovci v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu. Delavnica, ki jo je izvedlo več strokovnih delavk (vključno z ravnateljico), je potekala tako, da je vsaka strokovna delavka med individualnim delom s posameznim otrokom in z enim izmed staršev izvajala dejavnosti iz Gradiva (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d), ter starše tako seznanjala z možnostjo uporabe Gradiva (ibid.) v domačem okolju. »Starši so bili zadovoljni, da so dobili Gradivo in nasvete kako Gradivo uporabljati. Naučili so se, da otroku lahko nekaj ponudijo, brez kakršnih koli dodatnih stroškov. Igre in igrače je mogoče izdelati iz materiala iz okolja ali pa iz običajnega belega papirja. Starši so lahko opazovali svoje otroke, kako so motivirani za delo in kako jih lahko oni sami motivirajo. Dejavnost so pohvalili in se zahvalili. Gradivo so odnesli domov« (zapis iz poročil izvajalk o izvedeni dejavnosti v romskem naselju Kamenci). V štirih vrtcih16 v delavnicah, ki so jih izvajali v okviru drugih projektnih dejavnosti, Gradivo za starše (Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) ni bilo uporabljeno. Razlogi, ki jih navajajo izvajalke dejavnosti, so različni: »Niti nismo imeli staršev, ki bi prihajali v delavnice (le v dveh delavnicah so bili).«; »Če bi Gradivo za starše ponudili zdaj, to ne bi bilo sprejeto. Starši bi ga sprejeli samo zato, da se me rešijo. Počakati moramo na tisti pravi moment.«; »Mislimo, da oni tega (literature in delovnih listov) niso navajeni uporabljati.« Prav tako so se skoraj v vseh vrtcih pojavile težave pri pridobivanju povratnih informacij staršev o uporabi Gradiva (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d), oz. o izvajanju dejavnosti iz 16 Podatke o nazivih vrtcev hranimo v arhivu Pedagoškega inštituta. 65 Gradiva (ibid.) v domačem okolju, pri tem pa so izvajalke dejavnosti navajale različne razloge: »Če bi naslednjič starše vprašal, ali so kaj naredili ali ne in zakaj niso, bi oni mislili, da so nekaj obvezani narediti. Tega bi se ustrašili in ne bi prišli več v delavnico.«; »Če jih vprašaš, ne dobiš konkretnega odgovora, ali pa povedo, da še niso naredili vsega, da še bodo...« Ali pa: »Staršev ni bilo v naslednjo delavnico, in jih nismo mogli prositi za povratno informacijo.« Tako so izvajalke dejavnosti večinoma pridobivale povratne informacije od otrok: »Ko imamo jutranji krog, otroci povedo, kaj so včeraj delali. Otrok je tako v jutranjem krogu povedal, da sta z mamo gledala knjigo in da mu je pomagala risati.« Najnazornejši primer, ki ponazarja napredek na področju implementacije Gradiva (ibid.) v prakso in pridobivanja povratne informacije staršev o njegovi uporabi je v zapisih Vrtca Jožice Flander. V poročilu ene prvih izvedenih dejavnosti je zapisano: »Ob koncu delavnice smo razdelile družinam Gradivo za otroke in Gradivo za starše. Naslednje dni po delavnici smo želele pridobiti povratno informacijo staršev o uporabi Gradiva doma, a smo dobile zelo kratke odgovore: »Dobro« in »V redu«, medtem ko v enem od naslednjih poročil navajajo: »Z mamo sva se pogovarjali o uporabi Gradiva. Povedala je, da je Gradivo zanjo uporabno, razumljivo, ker zna brati in pisati, prav tako pa ji je v pomoč tudi to, da vse dejavnosti iz Gradiva izvedejo skupaj v delavnicah.« In še dragocen zapis s srečanja fokusne skupine v Vrtcu Jožice Flander ob zaključku projekta, ki opisuje celotno prehojeno pot na tem področju: »Na začetku sem čutila strah. Sploh niso vedeli, kaj bi rada od njih. Takrat so rekli 'Ja, ja'. Tako na hitro. Komaj so čakali, da grejo. In tudi ni bilo povratnih informacij oziroma, ko sem vprašala, so bile izmikajoče. Bolj kot smo se bližali, bolj so tudi oni začutili, da je to koristno za otroka, in ko so izhajali iz svoje potrebe, da bi se tudi doma dogajale take stvari, kot se v vrtcu, potem pa je slika postajala drugačna. Prej me ni nihče upal vprašati, kako je treba neko dejavnost izvesti, ali pa če bi lahko še enkrat ponovila, kar sem povedala ... Zdaj pa je slika čisto drugačna. Če ne razumejo dobro mojih napotkov, me brez zadržkov vprašajo, prosijo, da še enkrat ponovim, itd. Dva izmed staršev sta na primer celo samoiniciativno povedala, kaj so delali doma, oz. prosila za dodatne usmeritve. Tako veš, da ga zanima, da ga ni strah in da bo doma delal suvereno.« 66 Refleksija Ob zaključku izvajanja projektne dejavnosti izvajalke dejavnosti vseh treh vrtcev v prvi vrsti ocenjujejo, da so se medosebni odnosi izboljšali oziroma nadgradili in da se je vzpostavilo oziroma okrepilo zaupanje med strokovnimi delavkami, starši in otroki, ki je temelj kakovostnega medsebojnega sodelovanja. V Vrtcu Murska Sobota, kjer so občasno delavnice izvajali z romskimi in neromskimi starši, še beležijo, da so odnosi med romskimi in neromskimi starši postali pristnejši. Na podlagi izkušenj, informacij in različnih spodbud, ki so jih bili starši deležni v delavnicah, z namenom izboljšanja participacije v skrbi za otrokovo zdravje in razvoj, izvajalke Programov prav tako zaznavajo napredek na tem področju, na kar so prav gotovo vplivale tudi delavnice. Izboljšali so se vzgojni pristopi, povečal se je vpis otrok v vrtec, starši se dejavno vključujejo v izvajanje dejavnosti, izboljšala se je ustna higiena otrok, sodelovanje staršev v vzgojno-izobraževalnem procesu je boljše, povečala se je skrb za nudenje ustreznih igrač in materiala v domačem okolju, starši se posvetujejo glede vzgoje otrok ipd. Poleg tega pa tako izvajalke Programov kot tudi izvajalke drugih projektnih dejavnosti, ki so prejele Gradivo (ibid.), ugotovljajo, da starši v domačem okolju s svojimi otroki izvajajo dejavnosti iz Gradiva (ibid.), kar pomeni, da je v neki meri zagotovo prišlo do izboljšanja razvojnih spodbud v domačem učnem okolju. Z namenom izboljšanja razvojnih spodbud v okoljih, kjer napredka niso zaznali, in z namenom nadgradnje doseženih rezultatov v okoljih, kjer beležijo napredek na tem področju, bi bilo treba dejavnosti nedvomno nadaljevati. Izvajalke Programov v Vrtcu Murska Sobota si na primer prizadevajo, da bi dejavnost bila vključena v letni delovni načrt vrtca, medtem ko se bodo v Javnem vrtcu pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič dejavnosti, ki so se izvajale v okviru Programov, v prihodnje izvajale v obliki krožka (enkrat do dvakrat mesečno). Prav tako navajajo tudi strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje, da bodo nadaljevale podobne dejavnosti, v katere bodo zagotovo vključevale tudi Gradivo (ibid.). 67 V prihodnje bi veljalo stremeti k (še) intenzivnejši implementaciji Gradiva (ibid.), v katerem večina izvajalk projektnih dejavnosti prepoznava pomen tudi širše: »Zame je to Gradivo odlična podlaga za delo. Jaz ga nisem uporabljala samo v okviru delavnic, ampak tudi pri svojem delu v oddelku« (izjava strokovne delavke Vrtca Pobrežja Maribor na srečanju fokusne skupine). »Tako kot ste nam vi olajšali delo s tem Gradivom, nam ni še nihče« (izjava strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje na srečanju fokusne skupine). »To Gradivo je tako pomemben pripomoček, da si boljšega sploh ne morem želeti. Zajema vsa področja otrokovega razvoja, dejavnosti se prepletajo z vsakdanjim življenjem, prav tako za izvajanje dejavnosti ne potrebujem nobenih posebnih pripomočkov, ampak lahko uporabim material iz narave ipd.« (izjava izvajalke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine). Skoraj težko je razumeti, da v nekaterih vrtcih niso prepoznali pomena in uporabnosti Gradiva (ibid.) in da prejudicirajo njegov domet: »Gradiva nismo uporabljali, ker je prezahtevno, tako za otroke kot za starše.« Ali pa: »Nam Gradiva še ni uspelo uporabljati, ker imamo toliko drugega dela.« Kot kaže, bi zahtevali premiki na tem področju še številne spodbude. V prihodnje bi veljalo še več pozornosti nameniti pridobivanju povratne informacije staršev glede krepitve učnih spodbud v domačem okolju otroka. Pri tem pa bi bili verjetno uspešnejši, če bi prišlo do realizacije naslednjega pomembnega ukrepa, in sicer, da bi se dejavnosti v okviru Programov v prihodnje izvajale v domačem okolju posameznega otroka. Srečanja s starši in z otroki, ki bi potekala na domu, prinašajo številne prednosti. Izvajalec tako dobi boljši vpogled v otrokovo domače učno okolje, v spodbude in material, ki mu ga okolje nudi, na podlagi česar lažje načrtuje dejavnosti za posameznega otroka in starše. Pozornost bi bilo treba nameniti vzpostavitvi določenih mehanizmov, ki bi vplivali na to, da bi se v prihodnje povečal delež očetov, ki bi se vključevali v tovrstne dejavnosti. V tem smislu je treba razmišljati o načrtovanju vsebin delavnic, ki bi pritegnile očete, in delavnic, ki bi bile namenjene samo očetom. Udeležbo očetov bi morda lahko povečali tudi s povečanjem deleža moških izvajalcev, po možnosti Romov, ipd. 68 Ne nazadnje pa si je v prihodnje treba prizadevati za zagotavljanje dobro usposobljenega kadra za izvajanje tovrstnih dejavnosti. Za premik na tem področju potrebujemo kompetentne, senzibilizirane in entuziastične ljudi, ki verjamejo, da so spremembe mogoče. Zaključimo z mislijo ene od izvajalk Programov: »Brez Programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja danes ne bi bili tam, kjer smo.« 69 ………………………………..……………… PRIMERI IZ PRAKSE: PROGRAMI ZA OPOLNOMOČENJE ROMSKIH DRUŽIN PRI VZGOJNEM DELU IN SPODBUJANJU OTROKOVEGA RAZVOJA ………………………………..……………… 70 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse prikazuje pomen izvajanja delavnic v romskem naselju z vidika navezovanja stikov in gradnje medsebojnega zaupanja med vzgojitelji, otroki in starši kot temelj nadaljnjega sodelovanja na področju izboljšanja razvojnih spodbud v otrokovem domačem okolju in krepitve starševskih kompetenc. Poudarja pomen fleksibilnosti izvajalcev dejavnosti in prilagajanje nepredvidenim okoliščinam ob izvedbi dejavnosti. ………………………………..…………………………................. KDO SEM, KAKŠEN SEM? Stanislava Sepaher Javni vrtec pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič Povzetek: Članice vrtčevskega projektnega tima smo pri načrtovanju ciljev in poteka delavnice izhajale iz prostorskih razmer v romskem naselju in potreb romskih družin, ki tam živijo. Želele smo pomagati staršem pri vzgoji otrok in jim predstaviti dejavnosti, s katerimi bodo lahko na drugačen, zanimiv način, med igro, preživeli čas s svojim otrokom. Za izvedbo dejavnosti je bilo potrebnih kar nekaj priprav. Starši so bili natančno obveščeni o datumu in kraju srečanja, o tem, kdo bo prišel v naselje, in načrtovanih dejavnostih. Načrt in potek dela sta bila prilagojena različnim ciljnim skupinam udeležencev. V delavnico so bili vabljeni romski starši s svojimi predšolskimi otroki, ker pa je delavnica potekala takrat, ko se že vrnejo iz šole domov tudi starejši otroci, smo predvidevale, da se nam bodo pridružili tudi oni, zato smo nekatere dejavnosti pripravile tudi za to ciljno skupino. Treba je bilo upoštevati tudi dejstvo, da zanimanje za sodelovanje pri predšolskih in šoloobveznih otrocih ne traja dolgo. Izvajalke delavnic morajo biti zato ob prihodu v naselje pripravljene na različne predvidljive in nepredvidljive dejavnike, ki lahko preusmerijo načrtovani potek dejavnosti. Ključne besede: romsko naselje, obveščenost, prilagodljivost izvajalk, zaupanje, sodelovanje z romskimi starši 71 Uvod V članku predstavljamo prvo dejavnost, ki smo jo izvedle v okviru Programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja. Opisujemo svoje počutje, negotovost in končno veselje po izpeljani dejavnosti, ki smo jo ocenile kot zelo uspešno, saj so bili vanje dejavno vključeni tako romski predšolski in šolski otroci kot tudi starši. Želimo poudariti, da je potrebnega veliko truda in prizadevanj, da romski starši in otroci sprejmejo strokovno delavko oziroma vzgojiteljico. Z dejavnostmi, ki smo jih izvedle skupaj z romskimi otroki in starši, smo želele starše seznaniti, kako se lahko igrajo s svojimi otroki, kako lahko igra poteka brez običajnih igrač oziroma sredstev, ki jih običajno povezujemo z igro, kako pomembna in prijetna sta za otroka stik in dotik s staršem. Delavnica je potekala v romskem naselju Sovinek, in sicer ob 13. uri, ko romski starši dopoldanska opravila običajno že opravijo in se otroci že vrnejo iz vrtca in šole. Predstavitev procesa Eden od namenov delavnice je bil, da se z družinami srečamo in skupaj preživimo nekaj časa ob igri v njihovem domačem okolju. Za izvedbo delavnice v naselju smo se odločile zato, ker se zadnjemu povabilu v delavnico v vrtcu, ki smo jo organizirali v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu, niso odzvali. Eden od ciljev delavnice je bil tudi, da bi otroci in starši spoznali pravljico Zrcalce (Vitez, 2009), jo po zaključeni dramatizaciji skupaj obnovili in likovno poustvarjali. Pravljica je bila izbrana s premislekom na podlagi izkušenj iz ene od delavnic, ki je bila izvedena v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu, ko so bili starši in otroci vabljeni na predstavo v kulturni dom. Ker so se predstave udeležili v kar velikem številu in so med njo vidno uživali, spremljali dogajanje na odru in sodelovali, smo predvidevale, da bi dramatizacija pravljice tudi v romskem naselju pritegnila otroke in starše. Bila bi motivacija za nadaljevanje dejavnosti. Poleg tega pa smo želele, da bi skupaj z otroki in s starši ponovili prstno igro, ki smo se je učili prav tako v eni od preteklih delavnic v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu ter se opazovali 72 in pogovarjali ob gledanju svoje podobe v ogledalu. Za to dejavnost smo se odločile, da bi imeli udeleženci možnost spoznavati sebe, svojo podobo, in hkrati prispevati k izboljšanju samopodobe. Opažamo, da imajo starši in otroci malo možnosti, navad in spodbud za opazovanje sebe in pripovedovanje o sebi. Vsak posameznik bi imel možnost sodelovanja, dejavnosti bi se povezovale, si sledile in omogočale sproščeno vključevanje, pogovor in medsebojno sodelovanje. Pri načrtovanju je bilo treba upoštevati tudi dejstvo, da pri otrocih zanimanje za sodelovanje ne traja dolgo. Izvajalke delavnic morajo biti zato ob prihodu v naselje pripravljene na različne predvidljive in nepredvidljive dejavnike, ki lahko preusmerijo načrtovani potek dejavnosti. Pri načrtovanju ciljev in poteka delavnice smo poleg potreb romskih družin upoštevale tudi prostorske razmere v romskem naselju Sovinek, kjer ni primernega skupnega prostora za izvajanje dejavnosti. Z mamico iz naselja, ki se je redno udeleževala delavnic v okviru druge projektne dejavnosti, je bilo že v delavnici v vrtcu dogovorjeno, da pripravi prostor pred svojo hišo, če bo deževalo. Le pri njih sta namreč primeren prostor in nadstrešek pred hišo. Na sodelovanje je bila takoj pripravljena. Pobuda za načrtovanje dejavnosti v taki obliki je prišla po pogovoru in skupnem načrtovanju s članicami tima. Želele smo vključiti tudi predloge staršev. Med obiski v naselju in v delavnicah v vrtcu smo se pogovarjali, vendar niso izrazili želje, potrebe ali ideje, kaj bi med srečanji še lahko počeli. Bili so zadovoljni z vsem, kar smo predlagale. Me smo se za vsebine dejavnosti odločale glede na izkušnje iz preteklih delavnic in Gradivo za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d), ki je nastalo v okviru projekta. V našem timu sta dve romski pomočnici in bolje poznata način življenja Romov v naselju, čeprav živita drugje. Trudili sta se predstaviti in opisati njihov način življenja in navade. Razmišljale smo, kje bi starši še potrebovali pomoč. Prišle smo do zaključka, da je malo interakcije staršev z majhnimi otroki, in bi bile dobrodošle vsebine, ki bi vključevale igre in dejavnosti, pri katerih bi prišlo do medsebojnih stikov, dotikov, igre ter sodelovanja med starši in otrokom. Za to sta se nam zdeli 73 primerni pravljica Zrcalce (Vitez, 2009) in dejavnost Zaupam ti (bibarije) (Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m: 12). Potek obveščanja Šolski otroci so skupaj z romskimi pomočnicami v šoli izdelali plakat in ga obesili na oglasno desko v naselju. Besedilo na njem je bilo zapisano v slovenskem in romskem jeziku. Napisana so bila tudi vabila za posamezne otroke in njihove starše. Na ovojnicah so bila imena posameznikov, kar je pomenilo, da so osebno vabljeni. V naselje so jih odnesli in družinam razdelili romski otroci – šolarji. Odnesli so jih svojim bratom in sestram ter družini, v kateri otrok še nimajo v šoli. Načrtovane dejavnosti prihod v naselje in pozdrav udeležencem delavnic; pripovedovanje pravljice in igra z lutkami; obnova, pogovor in risanje po pravljici; opazovanje svoje podobe v ogledalu (pri izboru dejavnosti smo izhajale iz Gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja); bibarije; opazovanje in igra v paru – otrok in eden izmed staršev; malica in pozdrav. Pripeljale smo se v naselje. Pritekla je razigrana deklica ter z objemom in nasmehom pokazala, da nas je vesela. Poznamo se že dlje, saj je zdaj že šoloobvezna deklica pred leti obiskovala vrtec. Bile smo prepričane, da nas pričakujejo tudi drugi vabljeni v delavnico in da bo sodelovanje dobro. Pričakala nas je mamica, s katero je bilo dogovorjeno, da nam odstopi prostor pred hišo v primeru slabega vremena, a ker je bilo vreme lepo, je hitro povedala, naj gremo kar na igrišče. Tam sta ležali dve leseni deski in uporabili smo ju za klop, da smo lahko sedli. Vabile smo mame, naj gredo z nami in s svojimi otroki. Očetov ni bilo videti nikjer. Pogovarjale smo 74 se z vsako posebej, vprašale za njihovo zdravje in zdravje otrok. K sodelovanju nam je uspelo pritegniti tri mame in štirinajst otrok. Sedli smo na deski in nato smo povedale, kaj bomo delali. Ob ogledalu in lutkah smo pripovedovali pravljico. Govorile smo razločno in dovolj glasno, da zvoki iz narave niso bili moteči. Večina otrok in mamice so poslušali in opazovali. Ena mamica je vsakokrat, ko smo jo pogledale, pokimala, kot da potrjuje, da posluša in spremlja vsebino. Nekateri šolski otroci so bili nemirni, pozornost jim je hitro preusmeril promet na bližnji cesti. Mimoidoče, ki jih poznajo, so klicali in jim mahali. Pravljice nismo obnavljali, ker so otroci postali glasni. Mlajši bi sodelovali pri pogovoru, starejše pa je že zanimalo, kaj se bo še dogajalo. Spomnili smo se na sodelujoče živali in se dogovorili, da jih bomo narisali. Otroci so veselo vzeli liste in flomastre. Da smo lahko risali na kolenih, smo prinesle lesene plošče in nanje položile liste. Počakali so in opazovali, kaj bomo naredile. Risale smo prve in ves čas pripovedovale, kaj rišemo. Otroci so opazovali in risali svoje risbe. Risali so vsi, mame, starejši in mlajši otroci, le šolski fantje so odšli na igrišče. Bilo je sproščeno, ob risbah so se nasmejali. Med ustvarjanjem so vidno uživali. Dejavnost je trajala dlje, kot je bilo načrtovano. Prinesle smo več ogledal in jih razdelile po skupinah. Otroci so se opazovali, risali s prstom po svojem obrazu in pripovedovali bibarijo. Bili so veseli, nekateri zadržani. Dovolili so, da je vzgojiteljica pred ogledalom s prstom risala po njihovem obrazu. To jim je bilo zanimivo. Dejavnost je potekala zelo hitro. Načrtovale smo, da bi se igrali še v dvojicah, vendar tega nismo izvedli, ker ni bilo zanimanja. S svojim mlajšim otrokom se je igrala le ena mama. Oba sta bila nasmejana, vzbujala sta občutek, da jima je res prijetno. Otroci so želeli tudi peti. Spomnili smo se pesmic, ki smo jih peli na prejšnjih srečanjih. Zapeli smo Hiško zidamo, Mi se imamo radi, nato so sami zapeli pesem v romščini. Mame so poslušale. Otroci so spraševali, katero pesem bi še zapeli. Naredili smo krog in vsi skupaj, starši in otroci, zaplesali Bela, bela lilija. Sprva niso 75 prišli vsi zraven, tudi se niso vsi želeli prijeti za roke. Prve so se prijele starejše deklice – šolarke, pozneje mlajši otroci in mame. Nekateri so sprva opazovali od strani, pozneje so se brez spodbud pridružili. Zadrego so kazali s smehom. Rajali in peli smo kar nekaj časa. Otroci so nas spomnili na obljubo, da bomo igrali nogomet. O tem smo se dogovorili med zadnjim obiskom v naselju v eni od delavnic v okviru Spoznavnoanimacijskih dni v vrtcu. Takrat smo prinesle žogo in jo izročile deklici Mateji. Obljubila je, da bo zanjo skrbela in jo čuvala. Obljubo je držala. Po igri jo je odnesla domov in obljubila, da jo bo ponovno hranila do naslednjega obiska. Nogomet je trajal kratek čas. Sodelovali so šolski in predšolski otroci. Pravil niso upoštevali, veselo so tekali, brcali in kričali. Trudile smo se, da bi se dogovorili za osnovna pravila, a niso bili pripravljeni poslušati. Želeli so le tekati, glasno kričati in prosto brcati žogo. Pripravljenega gola niso uporabljali. Mame so igro opazovale. Za malico smo ponudile pripravljena jabolka. Nekateri so prav nezainteresirano pogledali in pripomnili, da jim niso dobra. Preslišale smo pripombe in jabolka delile naprej. Vzeli so jih vsi in vsi so jedli. Nekaj dečkov si je hitro napolnilo žepe, a so jih drugi zatožili. Pojasnili sva, da so vsa jabolka namenjena njim in da jih bova enakomerno razdelili. Ko smo odhajale, so otroci spraševali, kdaj spet pridemo, mame so bile tiho, vendar so bile zadovoljne. Povedale so, da jim je bilo lepo. Refleksija Z izvedeno dejavnostjo smo bile zadovoljne, ker so sodelovali otroci iz celotnega naselja. Igrali so se skupaj in spoznali igre, ki jih lahko izvedejo tudi sami. Želele smo si večjo udeležbo staršev, vendar smo bile vesele vsakega posameznika. Starši hitro najdejo razlog, da lahko odidejo. Zgodi se, da očetje kmalu kličejo mame, naj pridejo domov. Večinoma se izgovarjajo na bolne otroke in veliko dela, ki ga imajo doma. V tej delavnici so bile do konca prisotne kar tri mame in veliko sta nam pomenili njihovo sodelovanje in dobro počutje. Spremljale so dogajanje in se 76 vključevale. Med pogovorom so odgovarjale le na vprašanja, poslušale so in počakale, da so pripovedovali otroci. Ob risanju so se vsi zabavali. Mamice so risale na svoj list. Ko smo jih pohvalile, se mi je zdelo, da so prav ponosne, čeprav so se vedle, kot da s svojimi izdelki niso zadovoljne. Risanje je bilo za otroke in mame posebna dejavnost. Pogovarjali so se med seboj, gledali drug drugemu na list, risbe skrivali, se smejali, vse je potekalo kot prijetna sproščena igra. Dejavnost, pri kateri so s prstom potovali in se dotikali delov obraza, je bila zanje prav tako zanimiva. Še posebej se je potrudila mama, ki se je igrala s svojim otrokom. Opaziti je bilo, da se ob igri zabavata in se dobro počutita. Upamo, da se bosta doma še kdaj igrala. Šolski otroci so spodbujali, da so si dejavnosti precej hitro sledile druga za drugo. Treba je bilo prisluhniti tudi njihovim željam in pobudam. Peli smo in plesali. Sproščeno so sami zapeli pesem v romskem jeziku. Starejši dečki, šolarji, so kmalu postali nemirni. Njih bi verjetno bolj pritegnile športne, tekmovalne dejavnosti. Treba bo pripraviti primerne in zanimive igre, ob katerih se bodo navajali na sprejemanje in upoštevanje pravil in dogovorov. Vesele smo bile, da je deklica izpolnila obljubo glede čuvanja žoge. Vedela je, kje jo je shranila, in jo je takoj prinesla. Veselo je tudi brcala in igrala nogomet. Iz naselja smo odšle z dobrimi občutki. Prijetno je bilo, ko so nas otroci pospremili in spraševali, kdaj spet pridemo. Sklep Zahtevnost dejavnosti je treba prilagoditi skupini, v kateri poteka. Poznati je treba starost, interese in pripravljenost udeležencev za sodelovanje. Vzgojiteljica mora biti fleksibilna, pripravljena izkoristiti dane nepričakovane spodbude udeležencev. Upoštevati mora njihovo razpoloženje, povezovati in menjavati dejavnosti, da bi ohranila zanimanje za sodelovanje. Udeležence pritegnejo dinamično podajanje 77 vsebine, mimika, resnost in hkrati sproščenost vzgojiteljice. Potrebujejo natančna navodila in pohvalo. Zanje je pomemben tudi občutek, da jih poslušamo, da smo se pripravljene z njimi pogovarjati in jim pomagati. Zaupanje si pridobimo s sodelovanjem in pripravljenostjo za delo z njihovimi otroki. Starše bo še treba spodbujati k vključevanju v načrtovanje dejavnosti. Želimo si, da bi izrazili svoje želje o tem, kaj želijo v delavnicah početi oni ali pa njihovi otroci. Pomembni sta bogatenje besednega zaklada in seznanjanje s knjigami ali z revijami. Vse to bo treba upoštevati pri načrtovanju novih dejavnosti. Starše je treba spodbujati, da se bodo z otroki udeleževali kulturnih prireditev, organiziranih za otroke. Predstaviti je treba dejavnosti, med katerimi bi spoznavali, kako pomembno je, da se z otrokom igrajo, kako lahko prijetno izkoristijo čas, ko je otrok v njihovem naročju. Naučiti jih je treba preprostih iger, v katerih lahko sodelujejo z otroki ob različnih priložnostih. Najpomembnejše se nam zdi predstaviti staršem, zakaj so dejavnosti, načini dela, spremembe, obiski v vrtcu in šoli zanje pomembni in katere izboljšave z njimi pridobijo. 78 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse prikazuje uporabo Gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) v okviru ustvarjalne delavnice, ki so se je udeležili romski otroci in starši, z namenom nudenja in krepitve razvojnih spodbud za otrokov razvoj ter seznanjanja staršev s pomenom tovrstnih spodbud za otrokov razvoj. ………………………………..…………………………................. GRADIMO DOBRE ODNOSE Helena Krnc, Aljana Skoporc Vrtec Mavrica Trebnje Povzetek: V prispevku spregovorimo o pomenu delavnic, ki jih pripravljamo in izvajamo mesečno za romske otroke in njihove starše, ter predstavimo potek ene od delavnic. Povedati želimo, kako komuniciramo s starši in si pridobivamo njihovo zaupanje, da se odzovejo in prisluhnejo. Pišemo o vlogi vzgojitelja, ki dela z romskimi otroki, čigar pomembno poslanstvo je, da otroke in njihove starše primerno usmerja in spodbuja ter jim daje najboljšo popotnico za življenje. Starše želimo ozavestiti, da je vključevanje otrok v predšolsko vzgojo pomembno, prav tako tudi njihovo sodelovanje pri tem. Starše z dejavnostmi spodbujamo h komunikaciji in k druženju, predvsem med njimi samimi, kajti v tem vidimo veliko težavo. Želimo, da bi se starši zavedali pomembnosti preživljanja prostega časa in skupne igre z otroki. Kot strokovni delavci si želimo pridobiti njihovo zaupanje, saj od njih le tako pridobimo informacije, ki nam olajšajo nadaljnje delo. Ključne besede: starši, komunikacija, dobro počutje, zaupanje, spodbujanje 79 Uvod V okviru dejavnosti ob tednu otroka smo organizirale delavnico, na katero smo povabile romske starše in njihove otroke, ki vrtec obiskujejo, kakor tudi tiste, ki niso vključeni v predšolsko vzgojo in izobraževanje. V kulturnem domu v Trebnjem smo si ogledali lutkovno predstavo, s katero smo privabili kar devet staršev in enajst otrok. Prav zaradi predstave so se starši odzvali v takem številu. Po zaključeni predstavi pa smo se skupaj vrnili v romsko naselje Hudeje, kjer je v vrtcu potekal drugi del delavnice. V prispevku želimo predstaviti potek delavnice in bralca tako seznaniti z načinom izvajanja delavnic pri nas ter s težavami, s katerimi se ob tem srečujemo. Osredinile se bomo na opisovanje odzivov staršev in otrok. S posameznimi delavnicami želimo, da otroci pridobijo na posameznih področjih svojega razvoja, starši pa se seznanijo z načinom spodbujanja otrokovega razvoja na teh področjih. Velikokrat se namreč sprašujejo, kako naj ukrepajo, kadar se otroci upirajo, zbolijo ali pa zgolj prosijo, naj jim preberemo in pojasnimo pisma, ki jih prejmejo. Včasih ne razumejo novic, ki jih slišijo po radiu ali televiziji (»konec sveta«), oziroma si jih narobe razlagajo, zato se njihova vprašanja velikokrat nanašajo na take teme. Skupaj rešujemo njihova vprašanja in dileme ter jih spodbujamo k vključevanju v širšo družbo in kulturo. Želimo jih ozavestiti, kako pomembni sta vključevanje otrok v predšolsko vzgojo in sodelovanje staršev pri tem. Delavnice izvajamo v dopoldanskem času, in sicer od desete ure dalje, ker je to zanje najugodnejši čas. Popoldne si ne želijo vračanja v vrtec, ampak se raje posvetijo svojim obveznostim. Predstavitev procesa Želele smo, da bi starši premagali strah in predsodke ter spoznali, da se lahko enakovredno vključujejo v širšo populacijo. Poleg tega pa smo, glede na izkušnje, kako zelo otroci uživajo med različnimi predstavami, želele, da tudi starši to opazijo in spoznajo, zato smo organizirale ogled predstave v kulturnem domu, kjer so imeli starši in otroci možnost in priložnost srečati se z drugimi otroki iz vrtca in se tako 80 vključevati v širšo družbeno populacijo ter spoznati, da so sprejeti in enakovredni z drugimi. Z dejavnostjo, ki smo jo izvedle, smo želele doseči, da bi se starši in otroci predvsem dobro počutili. Pomembno je, da poznamo starše in otroke, njihove želje ter interese, da lahko organiziramo, seveda v dogovoru z njimi, dejavnosti, med katerimi se počutijo pomembne, ter da so njihove ideje, pobude in želje upoštevane. Odkar smo v stiku z njimi in smo si pridobile njihovo zaupanje, opažamo, da se želijo pogovarjati z nami, težava pa je pri komuniciranju med njimi samimi. Starši se med seboj ne pogovarjajo o svojih otrocih. Vsak izmed njih idealizira samo svojega in v drugih išče le napake. Starši ne sprejemajo kritike drugih staršev, zaradi česar se med njimi nemalokrat vname prepir. Zelo pomembno je, da jih ob vseh dejavnostih, ki jih izvajamo, spodbujamo h komunikaciji in k medsebojnemu druženju. Želimo, da se starši ob izvajanju dejavnosti med seboj pogovarjajo. Ker ob tem še vedno čutijo veliko zadrego, načrtno vzpostavljamo situacije, pri katerih se je treba veliko pogovarjati. V primerjavi s starši pa otroci pri tem niso zadržani, pogovarjajo se z vrstniki v vrtcu kakor tudi z otroki, ki vrtca ne obiskujejo in jih kaj hitro vključijo v svojo igro. Pri tem nimajo težav niti z vzpostavljanjem stikov z drugimi strokovnimi delavci. Starši imajo svoje otroke radi in se zanje bojijo, vendar pa se premalo zavedajo pomembnosti skupnega preživljanja prostega časa in skupne igre. V romskem vrtcu na Hudejah smo zato po predstavi organizirali dve delavnici, v katerih smo uporabili Priročnika za animatorje (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m) in Gradivo za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Vonta et al., 2011b). Delavnici sta bili organizirani tako, da so lahko starši in otroci prostovoljno, glede na želje, interese in sposobnosti, prehajali iz ene dejavnosti v drugo. Prva delavnica je bila namenjena mlajšim, druga pa starejšim otrokom. Glede na to, da je šlo za prvi delavnici v tem šolskem letu, smo izbrali zelo preproste dejavnosti (barvanje, lepljenje), ki so staršem všeč in jih radi izvajajo, ker to zmorejo. Otroke in starše smo ves čas spodbujali k pripovedovanju, izražanju čustev in povezovanju besed s 81 čutnimi izkušnjami. Ob dejavnostih so razvijali tudi druge spretnosti, med katerimi je bilo tudi razvijanje prstnih spretnosti. Med dejavnostmi smo spodbujale tudi starše, kajti cilj obeh delavnic je bil tudi krepitev starševskih kompetenc. Nekaj dni pred izvedbo delavnice smo v kotičku za starše, na oglasni deski vrtca, objavile vabilo. Na to jih opozarjamo, vendar starši niso pozorni, zato smo zanje pripravili tudi vabilo v slovenskem in v romskem jeziku ter vsakemu izmed staršev vabilo izročili osebno, tako da smo jih obiskali na njihovem domu, en dan pred izvedbo delavnice, kajti če jih obiščemo nekaj dni prej, starši pozabijo. Pri tem nam je v pomoč romska sodelavka pri prevajanju v romski jezik in nasprotno. Ona tudi pozna njihovo kulturo in splošni način razmišljanja o določenih stvareh. V pomoč je bila tudi pri reševanju različnih majhnih konfliktnih situacij med njimi, do katerih pride nemalokrat. Pred odhodom v Trebnje smo nekatere starše ponovno obiskale na njihovem domu in jih povabile, da se z nami udeležijo predstave v kulturnem domu v Trebnjem, drugi pa so nas že čakali na avtobusni postaji. Običajno začnemo že pol ure pred odhodom avtobusa hoditi po naselju in vabiti starše, da gredo z nami. Nekateri izmed njih se ne odzovejo sami, ker se ne spoznajo na uro ali pa pozabijo. Z obiskom nam jih uspe prepričati ter pregovoriti in zelo težko se uprejo našim pozivom, že zaradi tega, ker je avtobusni prevoz brezplačen. Je pa res, da je treba spomniti vedno iste starše. Prišlo je devet staršev in enajst otrok, ki smo jih odpeljale na predstavo. Na avtobusu smo starše ogovarjale, z otroki prepevale pesmi in tako so nekateri starši premagali začetno zadrego in zadržanost ter se sprostili in se ob vsem le smejali. Skupaj smo se dogovorili, kje se po predstavi dobimo, če bi mogoče kdo izmed njih dvorano zapustil prej. Po predstavi pa smo se z avtobusom odpeljali nazaj v romsko naselje, kjer smo v prostorih vrtca načrtovale izvedbo delavnic. Namen prve delavnice je bil, da starši skupaj z otrokom izvedejo dejavnost Čutna pot iz Priročnika za animatorje (Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m: 50) in Gradiva za otroke (Vonta et al., 2011b: 2G, 2H). S tem smo želeli spodbujati otrokov govorni razvoj ter med dejavnostmi vključevati starše v pogovor z njimi. Starši so se odzvali, se ob tem pogovarjali in skušali besede povezati s čutnimi izkušnjami, 82 spodbujali pa smo jih tudi pri razvijanju prstnih spretnosti. Priskrbeli smo kose različnega materiala. Posamezne kose so prilepili v prazne prostore pripravljenega delovnega lista iz gradiva za otroke. Nekateri so ob poimenovanju različnih kosov materiala poimenovanje posameznega materiala tudi zapisali. Oblikovali so tudi naslovnico in posamezne okvirčke povezali v knjigo. Skupaj smo pregledali vse nastale knjige. Nekateri so ob tem opisovali, kakšen je material na dotik, mi pa smo jim ob tem zastavljali vprašanja in se z njimi pogovarjali ter jih želeli spodbuditi k izražanju občutkov ob različnih vrstah materiala. Dejavnost je bila namenjena otrokom prve starostne skupine, udeležili pa so se je tudi starejši otroci in njihovi starši. V drugi delavnici pa smo staršem pokazale in demonstrirale dejavnost Poglej, kaj je na sliki, prav tako iz Priročnika za animatorje (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i: 17) gradiva za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h: 1F), katere cilj je razvijati pogovor ob sliki o družini. Delavnica je bila namenjena predvsem starejšim otrokom (od treh do šestih let), saj smo želeli, da čim več pripovedujejo in se pogovarjajo s starši ter z nami. Pogoj za ti so razvite govorne sposobnosti in razumevanje, kar pa je pri mlajših še velika težava. Staršem smo dale navodila in material ter jih spodbudile k izvajanju dejavnosti tudi v njihovem domačem okolju. Refleksija Kljub začetni zadržanosti, predvsem staršev, se je vzdušje pozitivno stopnjevalo že na avtobusu. Starši in otroci so bili veseli. Zanimivo je, da marsikateri otrok želi na avtobusu sedeti pri nas, in ne pri starših, in tako tudi oni vidijo, da nas imajo otroci radi in se dobro počutijo. Vseskozi je prisotna tudi romska sodelavka, ki nam je ves čas v oporo predvsem pri premagovanju jezikovnih ovir. Ona dobro pozna njihovo kulturo in nam tudi svetuje, kako bi bilo primerno ravnati v določenih situacijah, ko smo v dilemi, kako se bodo starši odzvali. Delavnice se je udeležil tudi očka, kar je sicer redkost. Je edini očka, ki se udeležuje delavnic, največkrat skupaj s svojo ženo. Večkrat nam pove, da zaradi tega, ker želi svojemu otroku le najboljše, lepo življenje. Všeč mu je tudi, da njegov otrok hodi v vrtec, saj se bo tako kaj naučil. 83 Na podlagi njihovega vedenja in zanimanja za ogled predstave ugotavljamo, da so se starši in njihovi otroci počutili varne in sprejete. Glede na to, da je prišlo toliko staršev, predvidevamo, da so z zaupanjem premagali strah in da se ne bojijo novih izzivov. Vsake predstave se otroci zelo veselijo, jo pozorno spremljajo in ji po svojih zmožnostih tudi sledijo. Starši so na otroke zelo ponosni, kar tudi pokažejo in povejo. Nad pričakovanji so starši ostali z nami v dvorani do konca predstave, čeprav je njihova zbranost zelo majhna in se je to do zdaj zgodilo le malokrat. Včasih niso zdržali dolgo, delavnice smo morali prekinjati, da so si vzeli čas za cigareto, ali pa so prej odhajali iz dvorane in domov. Velik preobrat je bil že to, da mamica ni zapustila dvorane, kljub temu da je njen otrok jokal, ampak se je samo presedla v zadnjo vrsto ter ga pomirila in spremljala predstavo do konca. Zato je treba vsako delavnico časovno prilagoditi njihovim interesom. Če je zanje kaj zanimivo in pri dejavnosti vztrajajo, delavnico podaljšamo in delamo toliko časa, dokler vztrajajo, drugače pa načrtovane dejavnosti prekinemo. Velik interes in zagnanost so pokazali tudi v nadaljevanju, ko so odšli z nami v vrtec v delavnice, čeprav smo bili že pred tem celo uro v Trebnjem. Zelo radi se pogovarjajo o svojem otroku in tako lahko dobimo informacije, kako se z otroki pogovarjajo doma, s čim se igrajo in pri katerih opravilih otroci sodelujejo. Tako nam je omogočen vpogled v njihov način življenja, pridobljene informacije pa lahko uporabimo pri svojem delu. Vemo, kaj otroci zmorejo, s čim se srečujejo, in jim omogočamo priložnost, da se pokažejo tudi v vrtcu. Starše vedno znova nagovarjamo in spodbujamo, naj svoje otroke vključujejo dejavnosti, ki jih opravljajo sami, se z njimi igrajo ali mogoče preberejo kako knjigo. V ta namen smo jim tudi posredovali knjige v romskem jeziku, da bi bilo branje zanje lažje. Gre za slikanice v romskem in slovenskem jeziku (Baghdasaryan, 2007a/Vonta et al., 2011e; Baghdasaryan, 2007b/Režek et al., 2011a; Brezinova, 2007/Režek et al., 2011b; Brunel, 2007/Vonta et al., 2011f; Haxhia, 2007/Vonta et al., 2011g; Hudicourt, 2007/Vonta et al., 2011j; Kruk, 2007/Vonta et al., 2011k; Liliom, 2007/Vonta et al., 2011l; Tavadze, 2007/Režek et al., 2011c; Voskoboinikov, 2007/Vonta et al., 2011r; Vujadinović, 2007/Režek et al., 2011d; Zake, 2007/Zgonec et al., 2011), ki so kratke, zanimive in prilagojene starostni skupini otrok. Odziv staršev ni bil velik, saj si nihče izmed njih ni izposodil knjige, da bi jo otroku doma 84 prebral. Smo pa vse slikanice (ibid.) prebrali v vrtcu in po njih tudi poustvarjali, tako da so bili starši z njimi seznanjeni. Otroci so izdelke odnesli domov. Staršem včasih v ta namen tudi predstavimo dejavnosti iz Priročnika za animatorje (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m) in Gradiva za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Vonta et al., 2011b) ter jih spodbujamo k izvajanju teh dejavnosti skupaj z otrokom v domačem okolju. Takrat se z vsakim izmed staršev posebej pogovorimo in jim tudi demonstriramo dejavnost, tako da jim ni preveč težko. Ena takih dejavnosti je bila Beleženje na koledar (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h: 2A), ko smo se pogovarjali o vremenu. Starši so skupaj s svojim otrokom vsak dan opazovali vreme ter beležili na pripravljeni koledar, ki so ga odnesli domov. Otroci so bili nad tem navdušeni in so vsak dan v vrtcu pripovedovali, kaj so narisali. Starši se glede na izkušnje preteklih let več pogovarjajo in naju sprašujejo ter prosijo za mnenje, največkrat glede otrok in njihove vzgoje. Otroci so bili v delavnici bolj sproščeni in tudi novinci so se ločili od svojih staršev. Starši med seboj slabo komunicirajo ali pa sploh ne. Čutita se nekakšna napetost in nevoščljivost med njimi. Želele smo, da bi med njimi stekla sproščena komunikacija, da jim ne bi bilo nerodno drug pred drugim pri izdelovanju izdelkov. V ta namen smo v delavnici končne izdelke skupaj pokomentirali in se pogovarjali. Ob nerodnih situacijah, kot je npr. nezmožnost rezanja s škarjami ali nepoznavanje določenega materiala in njegovega poimenovanja pri izdelovanju knjige Čutna pot, smo poskrbeli, da ni prišlo do posmehovanja in neugodnih situacij. Iz izkušenj vemo, da tako dosežemo pozitivno vzdušje. Opazile smo, da se starši ustrašijo, ko opazijo, da nečesa ne zmorejo. V tem primeru jim pomagamo, individualno s pogovorom in jim vlivamo zaupanje vase. V veliko pomoč pa so jim njihovi otroci, ki se novih izzivov ne ustrašijo. Otroci so pred začetkom dejavnosti nagovarjali in spodbujali starše, naj z njimi režejo, lepijo in barvajo. Vedno in takoj z zanimanjem pristopijo k dejavnosti, medtem ko so starši na začetku le opazovalci in potrebujejo čas, da se prepustijo ustvarjanju. Pri njih smo zaznale sram in strah pred neuspehom. Zelo pomembna sta naš osebni stik s starši in topla, pomirjujoča beseda, ki jo vedno želijo slišati. 85 Starše skušamo pripeljati do ugotovitve, da neznanje ni ovira, da skupaj zmoremo vse in da končni videz izdelka ni pomemben. Med izvajanjem dejavnosti, ki so jih seveda začeli otroci, so starši ob vseh spodbudah otrok in nas kazali vse več zanimanja za izvajanje dejavnosti in tudi udeležbo. Priključili so se otrokom, barvali so skupaj z njimi ter jim pomagali pri rezanju in lepljenju. Ob našem navdušenju nad njihovo ustvarjalnostjo so dobili še večji zagon. Zelo so se sprostili. Starši nam res zaupajo, kar smo lahko razbrali tudi iz situacije, ko nama je očka med pogovorom o družinah pokazal slike svojih domačih, ki so shranjene v njegovem prenosnem telefonu, in pri tem razlagal, kdo je na slikah. Bil je zelo ponosen nanje in vesel, da sva mu prisluhnili. Anekdota iz delavnice Mamica je pri izdelovanju knjige Čutna pot skupaj s svojo deklico rezala različne vrste materiala in ga lepila. Vsak material pa je tudi poimenovala z zapisom. Ob našem navdušenju, da ni potrebovala pomoči, se je razgovorila: »Punce, katastrofa, ljudje se sploh ne zavedajo, kako važno je, da otroci hodijo v vrtec. Pol pa ne znajo pisat, ko hočejo denar na socialni. To je pa res katastrofa!« Iz te situacije smo napeljale pogovor, kako pomembno je, da otroci redno hodijo v vrtec in šolo, saj se tam naučijo osnovnih veščin za delovanje v družbi, zaradi česar jim bo pozneje v življenju lažje. Z veliko mero iznajdljivosti in potrpežljivosti od njih poskušamo sprejeti čim več informacij, da jim lahko ponudimo povratne informacije, ter vsaj delno uresničujemo njihova pričakovanja in prispevamo k njihovi socializaciji ob vstopu v šolo. Menimo, da damo vzgojiteljice otrokom poleg staršev največjo popotnico za življenje. Zato se zavedamo, da mora biti vzgojiteljica dobra poslušalka, da lahko otroka usmerja in spodbuja ter mu kaže prave vzorce, ki jih otrok posnema. Biti moramo inovativne, radovedne, izkazovati moramo zanimanje in čustva, če želimo pridobiti otrokovo pozornost. Otroci imajo radi novosti in različne načine podajanja informacij, predvsem sta pomembna vzgojiteljev način in njegova izvirnost, upoštevati pa mora tudi želje in potrebe 86 otrok. Strinjamo se, da vzgojiteljica mora spoštovati otroka in starše kot posameznike, upoštevati njihovo različnost v izražanju in kulturi. Oboje neguje in razvija v dobro staršev in otroka. Sklep Med delom z Romi smo spoznale, kako pomembno je sprejemati njihovo drugačnost. Naša naloga ni spreminjati njihove osebnosti, mišljenja, navad in načina njihovega življenja. Z zanimanjem jih poslušamo, si vzamemo čas ter tudi njim damo čas in priložnost, da nas sprejmejo. Tako pridobimo veliko informacij, na podlagi katerih lažje načrtujemo prihodnje delo. Vse dejavnosti, ki jih izvajamo, temeljijo na njihovih željah, pobudah in interesih, kajti le tako se jih z veseljem udeležujejo ter od posamezne delavnice dobijo koristne informacije in nasvete, ki jim olajšajo vzgojo otrok in so jim v pomoč pri skrbi za otrokovo zdravje in razvoj ter jim tako tudi olajšajo vključevanje v širšo družbo in kulturo. Veliko pa je odvisno tudi od nas, od načina komuniciranja in navezovanja stika z njimi. Pomembno je, da smo čutne, da jih razumemo, jih spoštujemo ter ne želimo spreminjati njihovega načina življenja. S tem si pridobimo njihovo zaupanje in si tudi želijo druženja z nami. Širša družba še danes težko sprejema njihovo drugačnost in kulturo, saj je glede tega zelo nevedna. V Vrtcu Mavrica Trebnje se že nekaj let trudimo na področju predšolske vzgoje. Naredile smo veliko korakov naprej, zato je zelo pomembno, da to ohranjamo in razvijamo, saj bi bila velika napaka in škoda, da vse skupaj opustimo. Trudimo se in mednje vnašamo veliko prijaznosti, topline, odgovornosti, novo znanje ter strpnost in razumevanje med vsemi nami, kar je ključnega pomena. Lepo je delati in se družiti z njimi, ker so hvaležni za vsako malenkost, vsako toplo besedo in pomoč, kadar jo potrebujejo. Držimo se slogana Z majhnimi koraki do veliko uspeha. 87 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse prikazuje prehod od skupinskih k individualnim oblikam izvajanja Programov za opolnomočenje pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja. Prikazan je primer razvijanja starševskih kompetenc ter uporabe Gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) v okviru individualnega srečanja z romskim otokom in starši. ………………………………..…………………………................. OD SKUPINSKIH DO INDIVIDUALNIH OBLIK IZVAJANJA PROGRAMOV ZA OPOLNOMOČENJE ROMSKIH DRUŽIN PRI VZGOJNEM DELU IN SPODBUJANJU OTROKOVEGA RAZVOJA Aljoša Rudaš, Mateja Kolmanko Vrtec Murska Sobota Povzetek: V prispevku je predstavljeno, kako v našem vrtcu izvajamo dejavnosti za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja. Opisano je, kako smo se izvajanja dejavnosti lotili in kaj smo pri tem ugotovili. Predstavljen je tudi konkreten primer izvedene dejavnosti z otrokom in s starši. Ključne besede: opolnomočenje, romske družine, delo z otroki, delo s starši, gradivo za opolnomočenje 88 Uvod Pri delu z otroki in s starši gre za proces soustvarjanja, medsebojnega prilagajanja, spreminjanja. Spreminjanja česa? Predvsem sebe, lastnega prepričanja (kaj je dobro za nekoga) in v povezavi s tem lastnih načrtov zanj (kaj bom naredil zanj, kako mu bom pomagal). To in še marsikaj drugega smo vedno znova neposredno ugotavljali med izvajanjem programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja. Zato se nam zdi pomembno, da poleg načina izvajanja dejavnosti za opolnomočenje predstavimo tudi proces, kako je nastajala oblika dela, za katero smo se odločili, in seveda, zakaj smo se odločili prav za tak način dela. Udeleženci programov za opolnomočenje so romske družine, torej romski otroci in njihovi starši. Dejavnosti potekajo večinoma v dopoldanskem času, občasno pa tudi popoldan, izvajajo pa se v prostorih enote Romano.17 Prve stopinje Na začetku smo staršem predstavili projekt in okvirni načrt dela. Na več zaporednih srečanjih in ob druženju v okviru projektne dejavnosti Spoznavno-animacijski dnevi v vrtcu, ki so se odvijali v enoti Romano, ter med individualnimi neformalnimi pogovori ob prihodu in odhodu otrok iz vrtca smo poskušali pridobiti čim več informacij o tem, kakšni so pogledi staršev na vzgojo, kako se ta odvija v domačem okolju, na katerih področjih se srečujejo s težavami, kaj so njihove skrbi in kakšne so njihove želje. Starši so bili sprva precej nezaupljivi, saj niso bili navajeni tako intenzivnega sodelovanja z vrtcem. Zavedali smo se, da je ključnega pomena vzpostavitev ustreznega stika s starši. Iz tega razloga smo najprej načrtovali dejavnosti v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu, katerih namen je bil predvsem medsebojno 17 Romano je enota Vrtca Murska Sobota. Deluje v romskem naselju Pušča, ki s približno 800 krajani velja za največje romsko naselje v Sloveniji. Naselje je prav tako samostojna krajevna skupnost v sklopu Mestne občine Murska Sobota. 89 spoznavanje in vzpostavitev medsebojnega zaupanja. Šele potem smo začeli načrtovati in izvajati dejavnosti za opolnomočenje romskih družin. Primer skupinske dejavnosti – okrogle mize za starše o vsakodnevnih situacijah v odnosu med starši in otroki Na enem izmed začetnih srečanj smo pripravili tudi okroglo mizo za starše o vsakodnevnih situacijah v odnosu med starši in otroki. Zamisel o odprti razpravi za starše v obliki popoldanskega srečanja se je porodila na redni mesečni koordinaciji razširjenega tima projekta na ravni zavoda Vrtec Murska Sobota. Razširjeni tim projekta sestavljajo projektni animatorji in drugi strokovni sodelavci iz enote Romano na Pušči. V razširjenem timu smo se pogovarjali o dejavnostih, ki jih bomo ponudili staršem. Razvila se je razprava o tem, kako vzbuditi zanimanje staršev, da bi bila tema zanje zanimiva in da bi jih oblika srečanja spodbudila k udeležbi. Pri načrtovanju smo izhajali iz potreb in zanimanja staršev, ki smo jih pred tem zaznali in o njih izvedeli v neformalnih pogovorih. Namen in cilji dejavnosti ter udeleženci Omenjeno srečanje smo pripravili, da bi skupaj s starši razpravljali o aktualnih temah in situacijah, ki pestijo starše pri vzgoji otroka. Za obliko odprte okrogle mize oziroma razprave smo se odločili zato, ker so tako imeli starši možnost za medsebojne interakcije, izmenjave mnenja, stališč, prepričanja, nasvetov, predlogov in primerov dobre prakse. Na srečanje smo povabili vse starše (romske in neromske), katerih otroci so bili vključeni v enoto Romano. Vabila smo jim vročali osebno ob prihodu ali odhodu otrok iz vrtca, povabilo pa je bilo tudi na plakatu pred vrtcem in v naselju. Okrogle mize oziroma odprte razprave se je udeležilo dvaindvajset staršev iz obeh starostnih skupin enote. 90 Potek dejavnosti Za iztočno temo smo izbrali vzgojo otroka skozi vsakodnevne situacije v družini, ki smo jo podkrepili s kratkimi videoposnetki. Na njihovi podlagi smo s starši prepoznavali ravnanja odraslih v določenih situacijah (kašen zgled dajemo otrokom) in skupaj iskali drugačne možnosti. Po vsakem ogledu videoposnetka smo se najprej pogovarjali o vsebini videnega. Starše smo povabili k primerjanju svojega ravnanja z ravnanjem, prikazanim na posnetkih. Odzvali so se z mnenjem, si izmenjali izkušnje in predlagali izboljšave. Na podlagi videoposnetka (»Roditelji su prvi i najvažniji učitelji«) smo jih seznanili s tremi pogostimi situacijami v družini: 1. Starši pridejo domov utrujeni in prezrejo otroka oz. ne posvetijo pozornosti njegovim željam in potrebam. 2. Otroci niso vključeni v dnevne obveznosti in domača opravila (starši delajo sami in tako otroku ne omogočijo priložnosti za učenje in razvoj različnih spretnosti in znanja). 3. Starši včasih govorijo in počnejo to, za kar si ne želijo, da bi počeli oz. za njimi ponavljali tudi njihovi otroci (učenje z zgledom). Ugotavljali smo, kako smo lahko s svojim ravnanjem otrokom slab zgled in jim ponujamo vzorce vedenja, ki jih najmlajši posnemajo, pri tem pa jih dojemajo kot primerne in edine pravilne (saj se vendar tako vede moja mama ali pa oče). V vodeni razpravi smo raziskovali, kaj pomeni imeti otroka rad in kako starši otrokom izkazujemo ljubezen. Ugotovili smo, da so med romskimi in neromskimi starši razlike v njihove odnosu do otrok (predvsem v smislu zaščitniške drže). Veliko romskih staršev ob izmenjavi dnevnih informacij v vrtcu velik pomen pripisuje temu, da otrok v vrtcu ni bil lačen, da se ni z nikomer sprl oz. ga nihče ni pretepal, udaril ali mu grdo govoril. Če se pojavi medvrstniški spor, nesoglasje ali zgolj prerivanje za igračo, veliko romskih staršev rešuje medvrstniške spore otrok med seboj, doma, v naselju, na ulici. Tega v primerjavi s starši otrok Neromov ne opažamo v tolikšni meri. Pogovarjali smo se tudi o dejavnikih, ki vplivajo na to 91 (zgodovina in kultura Romov). Večina romskih staršev priznava pretirano zaščitniško držo kot neprimerno, a so hkrati njen glasen zagovornik. Svoje ravnanje utemeljujejo z besedami, da »če že mi nismo imeli dovolj dobrin, ko smo bili majhni, naj jih imajo vsaj naši otroci«. Povedali so tudi, da je družina za Rome sveta in da je otrok v romski družini središče vsega (otroku se ne odrekajo njegove želje, ampak se jih skuša uresničiti v največji možni meri). Prav tako v večini romskih družin otrok prevzema vlogo odločanja in se ga pri tem upošteva (izbira dneve, kdaj bo šel v vrtec, ob kateri uri bo šel domov oz. kako dolgo bo v vrtcu itn.). Refleksija Starši, tako romski kot neromski, so se srečanja udeležili v velikem številu, od skupno povabljenih petindvajsetih družin se je okrogle mize udeležilo dvaindvajset staršev iz dvaindvajsetih družin. Ugotavljamo, da je bila udeležba številčna zato, ker smo jih na srečanje vabili ustno in jih zadnje dni tudi intenzivno opominjali na pripravljeno srečanje, jih spodbujali z besedami in s komentarji o pomembnosti njihove udeležbe na srečanju. Prav tako je k udeležbi staršev precej prispevala komunikacija med starši, saj so drug drugega spodbujali k udeležbi in se medsebojno dogovarjali. Poleg tega jih je verjetno pritegnila tudi tema oz. vsebina, saj so posredno sodelovali pri njenem nastajanju. Pri načrtovanju smo namreč upoštevali dotedanje informacije o vzgoji v domačem okolju, željah, skrbeh, dilemah in pričakovanjih staršev, ki smo jih pridobili na srečanjih v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu in med neformalnimi pogovori s starši ob prihodu otrok v vrtec. Na okrogli mizi so starši intenzivno sodelovali z vprašanji, dilemami in vsakdanjimi izkušnjami pri vzgoji. Z dejavno udeležbo v odprti razpravi so prispevali k doseganju namena in ciljev srečanja. Učili so se drug od drugega, si izmenjali izkušnje in nasvete (npr. o tem, kako ravnati, ko otrok v trgovini izsiljuje za določeno stvar). Neki oče je na primer ob pogovoru, kaj pomeni imeti otroka rad, dejal tako: »Aja, moja žena dobro dela, ko mu noče vsega kupiti in dati?« Z 92 vzajemnim učenjem so starši postali bogatejši na področju poznavanja vzgoje v družinskem okolju. Na tem srečanju smo veliko pridobili tudi strokovni delavci. Preizkusili smo se v vodenju razprave in uvideli, kako lahko drugačen pristop (uporaba videoposnetkov) popestri srečanje s starši ter spodbudi medsebojno izmenjavo mnenj in izkušenj. Majhni koraki Ko smo se lotili načrtovanja programov za opolnomočenje, smo imeli že nekaj pomembnih informacij o otrocih in starših ter njihovih potrebah, željah in interesih (glede sestave družine, pogojev, izobrazbe ipd.). Kljub temu pa se nam je na začetku porajalo veliko pomislekov in vprašanj: Kako programe ustrezno predstaviti staršem in jih povabiti k sodelovanju? Ali se bodo starši strinjali s sodelovanjem in z načrtovanim načinom dela? Katere družine vključiti v program? Kje izvajati program (v vrtcu, v naselju ali na domu)? Kako pogosto izvajati dejavnosti? Kdo od članov projektne skupine naj izvaja posamezne dejavnosti? Kako izvajati dejavnosti (kako vključiti otroke, starše, celotno družino)? Kako vključiti uporabo gradiva? Sprva smo Programe za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja izvajali vzporedno s Spoznavno-animacijskimi dnevi v vrtcu (na isti dan). V enem prostoru so potekale dejavnosti v okviru spoznavno-animacijskih dni (npr. ustvarjalne delavnice), v drugem pa smo za starše pripravili predstavitev programov in dejavnosti iz Gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 93 2011d). Na naslednjih nekaj srečanjih smo dejavnosti za opolnomočenje še vedno izvajali v okviru spoznavno-animacijskih dni. Starši oz. družine so se vključevale po želji. Na srečanjih smo se s starši pogovarjali o vzgoji in razvoju njihovega otroka ter jim predstavili nekatere dejavnosti iz Gradiva za starše (Vonta et al., 2011c; Vonta et al. 2011d), ki pa smo jih prilagodili glede na starost otrok. S starši smo se pogovarjali o tem, kako pesmice in bibarije spodbujajo otrokov razvoj in kako lahko doma dejavnosti dopolnijo oz. nadgradijo. Prosili smo jih tudi, naj nam povedo kako pesmico ali bibarijo v romščini ali pa jo zapisano prinesejo na naslednje srečanje. Povedali so nam, da se doma z otroki večinoma pogovarjajo slovensko oz. v prekmurskem narečju in da otroških pesmic v romščini ne poznajo (večinoma poznajo le tiste, ki so se jih sami naučili v vrtcu). Tak način dela z družinami je vključeval številčno več družin (od šest do osem), vendar pa ni bil kontinuiran. Včasih je na eno srečanje prišla določena družina, na naslednje srečanje te družine ni bilo, menjavali pa smo se tudi člani projektne skupine. Težko je bilo načrtovati dejavnosti, saj nismo vedeli, koliko bo udeležencev (včasih jih je prišlo več, drugič manj). Zaradi prepogostega menjavanja družin in članov projektne skupine ni bilo mogoče vzpostaviti takega medsebojnega zaupanja, kot ga tovrstno delo z družinami zahteva. Delo z družinami tako ni bilo dovolj poglobljeno in ciljno naravnano, čeprav smo si medsebojno izmenjavali informacije s posameznega srečanja. Ugotovili smo, da je bolje, če z eno družino dela en animator, in da je tudi bolje delati z manj družinami, a s tistimi bolj kontinuirano oz. sistematično. Velik korak naprej Začeli smo razmišljati, kako bolj načrtno delati z družinami. Odločili smo se, da k sodelovanju povabimo posamezne družine otrok, ki so tik pred vstopom v šolo, oz. družine, katerih otroci zaradi socialno-ekonomskih stisk potrebujejo več pomoči oz. drugačne spodbude. Družine smo identificirali s spremljanjem otrok in družine 94 v okviru rednega vzgojno-učnega dela v enoti. Družine smo k sodelovanju povabili tako, da smo staršem med individualnim pogovorom predstavili namen, Gradivo za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) in način dela v programih za opolnomočenje. Pri načrtovanju ciljev, dejavnosti in načina dela smo izhajali iz izkušenj, ki smo jih pridobili na prejšnjih srečanjih s starši (npr. med okroglo mizo). Še posebej smo bili pozorni na uporabo Gradiva za starše (Vonta et al., 2011c; Vonta et al. 2011d), saj smo na Spoznavno-animacijskih dnevih v vrtcu oz. ob dejavnostih za opolnomočenje zaznali odpor oz. predsodek nekaterih staršev do Gradiva (ibid.) in »papirjev« na splošno. Do teh ugotovitev smo prišli tako, da so določeni starši od srečanja do srečanja pozabljali ponujeno gradivo, pesmice in zgodbice v vrtcu. Ko smo jim gradivo spet ponudili in jih opomnili, da ga vzamejo, so ga ponovno pozabili oz. odložili na polico. Ena mamica nam je zaupala, da ne obvlada branja in pisanja z malimi tiskanimi črkami. Pozorni smo bili na to, da so cilji realni, zato smo jih načrtovali skupaj s starši. Z njimi smo se dogovorili za naslednji način dela: člani projektne skupine enkrat tedensko individualno delamo s posameznim otrokom, nato pa približno po enem mesecu izvedemo srečanje skupaj z otrokom in s starši. Staršem predstavimo uporabljeno gradivo, izdelke in način dela z otrokom ter se pogovorimo o otrokovem napredku (o močnih in šibkih področjih, o tem, kaj in kako bi lahko še delali z njim doma). PREDSTAVITEV PROCESA OZIROMA PRIMERA IZVEDENE DEJAVNOSTI Z OTROKOM IN S STARŠI Namen in cilji dejavnosti ter udeleženci Dejavnost, ki jo predstavljamo in jo opredeljujemo kot primer dobre prakse, je potekala v enoti Romano. Prisotni sta bili deklica in njena mama. To je bilo prvo 95 evalvacijsko srečanje s starši. Pred tem smo izvedli dve individualni srečanji z deklico in eno srečanje v manjši skupini (s tremi otroki). Za tak način dela oz. sodelovanja smo se s starši in z otroki dogovorili že na začetku, tj. na uvodnem srečanju. Osnovni namen srečanja je bil starše seznaniti z dozdajšnjim delom z otrokom, skupaj ugotoviti otrokova močna in šibka področja ter spodbuditi otroka in starše za nadaljnje delo doma. Cilji dejavnosti z otrokom in s starši so bili torej naslednji: predstavitev dejavnosti, ki so se izvajale z otrokom; predstavitev otrokovih izdelkov; pogovor s starši o otrokovem napredku (o močnih in šibkih področjih); izvedba dejavnosti skupaj s starši (prepoznavanje in oblikovanje vzorcev); dogovor o nadaljnjem delu; dogovor o delu doma. Potek dejavnosti Mami smo najprej predstavili potek individualnih srečanj z deklico (čas, prostor, način izvajanja dejavnosti). Nato je deklica mami pokazala mapo, v katero je shranjevala svoje izdelke. Ob vsakem izdelku je mami najprej sama povedala, kaj smo delali, in predstavila svoj izdelek. Projektni animatorji smo ob tem pokomentirali, kako je delala (npr. samostojno, ob pomoči – in kako smo ji pomagali). Ob tem smo se pogovarjali, kako bi lahko posamezno dejavnost iz Gradiva za opolnomočenje družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) še razširili in poglobili doma (npr. prepoznavanje števil in štetje: doma pripravi mizo za družinske člane in prešteje žlice, vilice …, prešteva kose perila, ki ga obeša, ipd.; govor in jezik: doma pripoveduje ob sliki, na osnovi omenjenega gradiva). 96 Deklica je mami predstavila predvsem svoje izdelke v mapi (kaj smo delali), skupaj pa smo ji predstavili tudi, kako smo to izvedli (proces). Nato smo skupno ugotavljali, kaj bi deklica in mama lahko počeli tudi doma ter kako (dopolnitev ali nadgradnja dejavnosti). Deklici ni vedno uspelo pobarvati slik v celoti, zato smo se dogovorili, da bo gradivo odnesla domov. Tako bo lahko slike pobarvala do konca, članom družine ob sliki povedala zgodbico oz. ob vodenju in pomoči staršev kako drugače nadgradila dejavnost iz programov oz. gradiva za opolnomočenje (spoznavanje barv, vzorcev, štetje ...). Ob predstavljanju izvedenih dejavnosti z deklico smo mami predstavili tudi svoje opažanje o otroku (glede rokovanja s škarjami, samostojnosti pri delu, vztrajnosti, prepoznavanju glasov oz. črk, štetju). Pogovarjali smo se o dekličinih močnih in šibkih področjih (kaj ji gre še posebej dobro, kaj rada počne, na katere stvari moramo biti pozorni ipd.). Pogovor z mamo je deklica večkrat prekinjala, želela ga je preusmeriti; pri delu oz. dejavnosti ni bila vztrajna. Mama je povedala, da ima podobne težave tudi doma. Konkretno situacijo smo izkoristili za pogovor o vzgoji doma oz. za opolnomočenje na podlagi konkretne izkušnje. Pogovorili smo se, kako naj v teh primerih ravna in kako naj razvija vztrajnost pri delu. Na srečanju smo želeli skupaj s starši in z deklico izvesti tudi dejavnost poiščimo vzorce iz Gradiva za starše (Vonta et al., 2011d: 117, 118) in Gradiva za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h: 4D) ter jim tako neposredno predstaviti izvajanje dejavnosti. Glede na to, da smo z deklico ob dejavnosti igrajmo se igro Spomin s črkami iz Gradiva za starše (Vonta et al., 2011d: 5, 6) in Gradiva za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h: 1C) mami neposredno pokazali, kako je potekalo izvajanje dejavnosti v vrtcu (in kako jih lahko prilagodijo in razširijo doma), smo se odločili, da dejavnosti z vzorci ne bomo izvedli skupaj z mamo. Veliko pomembneje se nam je v dani situaciji zdelo, da se z mamo pogovorimo glede vzgoje in težav doma, saj je mama sama izrazila željo in potrebo po pogovoru. 97 Refleksija Na srečanju smo spoznali, kako pomembno je, da se pri izvajanju dejavnosti prilagodimo situaciji in odzivu staršev ter, če je treba, izvedbo srečanja prilagodimo. Čeprav nam ni uspelo izvesti vseh načrtovanih dejavnosti in realizirati vseh ciljev (izvesti novo dejavnost skupaj s starši), srečanje ocenjujemo kot zelo uspešno. Potekalo je v prijetnem, sproščenem vzdušju, z deklico in mamo smo vzpostavili zaupen odnos. Mama je lahko podrobneje spoznala, kako deklica deluje v vrtcu. Med predstavitvijo njenih izdelkov in načina dela v individualnih dejavnostih je spoznavala otrokova močna in šibka področja. Deklica je bila zelo navdušena, da je lahko mami pokazala, kaj smo delali na srečanjih. Veliko ji je pripovedovala, razlagala, kazala, kako se rokuje z mapo (odpiranje, zapiranje). Mama je pokazala zanimanje in pripravljenost za sodelovanje, kar je deklico dodatno spodbujalo. Obe sta bili zadovoljni, da lahko deklica odnese mapo domov in jo pokaže še drugim članom družine. Deklica je na naslednjem srečanju povedala, da so se doma igrali podobne igrice kot na naših srečanjih, drugih informacij glede izvajanja dejavnosti doma pa žal nimamo. Ugotovili smo, da bi bilo dobro na naslednjih srečanjih dati staršem konkretnejša navodila za delo doma in se z njimi natančneje dogovoriti, katere dejavnosti iz gradiva naj izvedejo. Izpolnjeno gradivo bi potem prinesli na naslednje srečanje in se pogovorili tudi o delu doma. Tako bi namreč pridobili več konkretnih povratnih informacij o izvajanju dejavnosti v domačem okolju. Refleksija izvajanja programov za opolnomočenje v vrtcu Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja v okviru projekta so nam omogočili tesnejše in intenzivnejše sodelovanje s starši. Začetki so bili težki, saj smo šele začeli spoznavati in vzporedno razvijati ter izvajati programe opolnomočenja skupaj s starši. Do tedaj namreč z njimi na tem področju nismo bili v tako intenzivnem stiku. Res je, da smo sodelovali s starši in jim v okviru lastnih zmožnosti ponujali pomoč, usmeritve in nasvete, 98 vendar nikoli nismo tako kontinuirano in sistematično usposabljali staršev za krepitev njihove vloge pri opravljanju vzgojnega dela v družini. Vedno znova so se nam porajala vprašanja o tem, kako pritegniti starše k sodelovanju, v kakšni obliki naj izvajamo dejavnosti, koliko in kakšne vsebine naj ponujamo družinam, da bo učinek optimalen, in ali je vse to sploh izvedljivo. Odgovori so se sčasoma ponujali kar sami. Po vsaki izvedeni dejavnosti smo skupaj analizirali izvedbo in okoliščine, na osnovi ugotovitev načrtovali spremembe in iskali nove poti. Na področju izvajanja te projektne dejavnosti smo največ raziskovali in preizkušali ter tako skušali odkriti najprimernejšo obliko izvajanja programov in dejavnosti, ki bi zadovoljila potrebe staršev in otrok, vključenih v naš vrtec. Prišli smo do ugotovitve, da je za izvajanje dejavnosti za opolnomočenje romskih družin najoptimalnejša individualna oblika izvajanja: en animator sistematično in kontinuirano dela s posamezno družino. Prednosti individualnega dela skupaj s starši so skupno učenje in usposabljanje v triadi (vzgojitelj, starši in otrok) ter soustvarjanje cikličnega procesa, ki se deloma nadgrajuje in razvija v domačem okolju, za kar se usposabljajo tudi starši. Pomanjkljivost tovrstnega dela je, da ta oblika staršem ne omogoča širše potrditve in izmenjave izkušenj z drugimi starši ter socialnega stika med družinami. Tako se ne razvijeta vzajemno učenje med starši in medsebojno dopolnjevanje. Pri izvajanju individualnih oblik dela z otrokom smo kot pomanjkljivost ugotavljali tudi, da je otrok izvzet iz skupine, z njim se dela individualno v drugem prostoru, vsebine pa niso vedno povezane s trenutnim dogajanjem v oddelku. V šolskem letu 2012/2013 smo se odločili, da bomo dejavnosti za opolnomočenje izvajali na način, ki bo za starše, otroke in izvajalce prijaznejši ter hkrati učinkovitejši in kakovostnejši. Tako smo koncept opolnomočenja implementirali v vzgojno-učno delo na ravni oddelka v enoti Romano (postopoma se že omenjene vsebine uvajajo tudi v druge oddelke enot Vrtca Murska Sobota). V obliki individualnega dela z otrokom se nadgrajujejo in utrjujejo teme, področja in dejavnosti iz matičnega oddelka. Individualno delo z otrokom poteka trikrat 99 tedensko, kontinuirano, oblika individualnega dela z otrokom in s starši pa enkrat mesečno med evalvacijsko-reflektivnim srečanjem. V okviru tega smo za vsakega otroka, s katerim se izvajajo dejavnosti individualno, oblikovali tudi t. i. potovalni kovček, ki vsebuje Gradivo za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h) in Gradivo za starše (Vonta et al., 2011d) in drug potreben material za izvedbo dejavnosti doma. Tako namreč starše spodbujamo k temu, da določeni del dejavnosti izvedejo doma z otrokom ali pa preprosto utrjujejo in ponavljajo že predelano vsebino iz gradiva. V vrtcu jim nudimo vso potrebno podporo ter smo jim na voljo za vsakršna vprašanja in napotke, predvsem pa starše usmerjamo oz. jih skušamo pripraviti do tega, da so ustvarjalni in iznajdljivi ter da skupaj z otrokom ustvarjajo in se učijo na več načinov. Ponudimo jim nekaj iztočnic oz. primerov, kako bi se dalo dejavnost izvesti doma, kaj vse potrebujejo, kaj jim ponuja gradivo in druga sredstva ter kaj je treba dodati oz. poiskati doma, v okolju itd. Pri vsem tem jih poskušamo v največji možni meri usposobiti za samostojno izvajanje vsebin in dejavnosti doma. Prav tako pa, če je treba, in na željo staršev, izvajamo tudi skupne dejavnosti v vrtcu, in sicer tako, da je staršem omogočen vpogled v proces priprave okolja in učenja. Na željo staršev primer dejavnosti izvedemo skupaj z otrokom v pripravljenem okolju, tj. neposredno v igralnici, kjer nazorno prikažemo postopek in način, kako naj bi se dejavnost izvajala doma; predlagamo tudi nekaj primerov, kako lahko sami doma izdelajo ali pripravijo material oz. pripomoček za učenje. Člani projektne skupine smo med izvajanjem dejavnosti za opolnomočenje v okviru projekta prišli do v nadaljevanju navedenih ugotovitev. Prednosti oz. priložnosti: možnost spoznavanja in drugačnega videnja romske kulture, načina življenja; boljše (pogostejše in kakovostnejše) sodelovanje s starši otrok, ki že obiskujejo vrtec, ter s starši otrok novincev, pri čemer bi izpostavili pomen skupnega načrtovanja, izvajanja in evalvacije izvedene dejavnosti oziroma soustvarjanje procesa in rešitev ter pomen sistematičnega in kontinuiranega dela; 100 več možnosti za individualno spoznavanje in spremljanje posameznega otroka ter neposredno delo z njim; večja povezanost s sodelavci (znotraj projektnega tima ter tudi s strokovnimi in tehničnimi delavci enote Romano, kjer se odvija večina dejavnosti v okviru projekta). Izzivi, dileme, vprašanja: Kako časovno uskladiti in uravnotežiti delo v okviru projekta ter drugo delo? Kako primere dobre prakse v okviru projekta prenesti v druge oddelke vrtca? Kako pridobiti ustrezne povratne informacije za evalvacijo dela v okviru projekta (predvsem od staršev in otrok)? Ugotovitve o gradivu Veliko romskih staršev se sooča s pomanjkljivo pismenostjo. Izvajalci smo kar nekajkrat ugotavljali, da gradivo pri starših, ki so manj pismeni, povzroča težave. Nekaj njih zna brati in pisati le velike tiskane črke, gradivo pa je zapisano z malimi tiskanimi črkami. V teh primerih so jim bile v pomoč ilustracije, vendar je bilo potrebnega veliko časa in individualnega pristopa, da so gradivo sploh začeli uporabljati. Med izvajanjem dejavnosti smo ugotovili, da je treba gradivo uporabljati postopoma ter pri tem upoštevati interes oz. odzivnost staršev in otrok. Kot zelo pozitivno se je izkazalo, da je gradivo za otroke v obliki map, v katere lahko otroci vstavljajo svoje izdelke in jih potem pokažejo staršem ter odnesejo domov. Taka oblika gradiva otroku omogoča, da staršem sam predstavi izdelke in dejavnosti, ki so se ob tem odvijale. Tako otrok razvija jezikovno izražanje, navaja pa se tudi na (samo)vrednotenje lastnega dela. Ne nazadnje pa ga tudi zelo motivira za nadaljnje delo, saj lahko svoje delo samostojno predstavi staršem. Otroci so namreč staršem vedno z velikim veseljem in s ponosom pokazali svoje izdelke. Zadovoljstvo na obrazu njihovega otroka pa je starše motiviralo za nadaljnje delo z 101 otrokom doma. Iskreno otroško navdušenje namreč pove več in motivira bolje kot tisoč besed. Sklep Poglobljeno sodelovanje in delo s starši terja veliko strokovne fleksibilnosti in odprtosti za različnost. Za uspešno individualno delo z družinami iz manj spodbudnega okolja je potrebna velika mera empatičnosti vzgojitelja. Le tako lahko razume položaj posameznika in družine ter težave, s katerimi se vsakodnevno srečujeta. Programi, ki vključujejo starše z namenom opolnomočenja pri vzgojnem delu doma in spodbujanju otrokovega razvoja, sami po sebi niso dovolj za uspeh in polnovredno pomoč ter podporo staršem. Pri njihovem izvajanju sta nujna občutljivost in (samo)preverjanje, ali gre res za opolnomočenje, razumljeno kot dodajanje moči in krepitev starševske vloge (ali pa morda le za izvajanje naše predstave o tem, kaj bi bilo dobro za nekoga drugega). Pogoj za to je skupno soustvarjanje vseh udeležencev: otrok, staršev in strokovnih delavcev. Vzporedno s tem je treba zgraditi pozitiven odnos in spoštovanje do kulture, jezika in vrednot, ki so temelji romske družine. Na podlagi zgodovine delovanja vrtca na Pušči in sodelovanja s starši ugotavljamo, da v romski skupnosti temelje vseh vrednot in načel predstavlja družina. S svojim delom ne smemo spreminjati družine v nekaj, česar ne zmore in ne zna, ter v nekaj, kar ni v skladu z njenimi vrednotami in načeli. Najprej spremenimo sebe, da bomo lažje sprejemali različnost znotraj različnosti. 102 REFLEKSIJA NA PRIMERE IZ PRAKSE: Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja Petra Zgonec Prispevki iz prakse prikazujejo visoko stopnjo zavedanja strokovnih delavcev vseh treh projektnih partnerjev o pomanjkanju ustreznih in kakovostnih spodbud v otrokovem domačem okolju večine predšolskih romskih otrok in o pomembnosti spreminjanja stanja na tem področju. Z namenom izboljšanja razvojnih spodbud v otrokovem domačem okolju in krepitve starševskih kompetenc izvajajo dejavnosti v okviru Programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja. Da bi bili pri tem čim bolj uspešni, preizkušajo različne oblike in načine izvajanja projektne dejavnosti, ki se med vrtci precej razlikujejo, kar je povsem razumljivo glede na različen izhodiščni položaj posameznega vrtca (značilnosti družin, s katerimi sodelujejo, stopnja že vzpostavljenega zaupanja med vrtcem in družino, dozdajšnje oblike sodelovanja z družinami, fizični pogoji za izvajanje projektne dejavnosti, predhodne izkušnje in znanje izvajalcev projektne dejavnosti ipd.). Ne glede na razlike v oblikah in načinih izvajanja projektne dejavnosti pa vsi trije primeri dobre prakse kažejo, da vsi izvajalci pri izvajanju projektne dejavnosti izhajajo iz Gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d). Ob tem pa se tudi v tem primeru srečujemo z razlikami v njegovi implementaciji. Med tem ko so v okviru opisanega primera dobre prakse izvajalci Javnega vrtca pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič uporabili zgolj Priročnik za animatorje (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m), so v Vrtcu Mavrica Trebnje v delavnici, ki jo opisujejo, poleg Priročnika za animatorje (ibid.) uporabili tudi Gradivo za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Vonta et al., 2011b), v 103 Vrtcu Murska Sobota pa so uporabili celoten komplet, torej tudi Gradivo za starše (Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d). Primeri iz prakse predstavljajo različne dejavnosti, v katere so bili vključeni tako otroci kot tudi starši. V vseh treh projektnih partnerjih so bile dejavnosti izvedene z namenom spodbujanja različnih področij otrokovega razvoja, ob tem pa seznanjanja staršev s pomenom tovrstnih spodbud za otrokov razvoj ter spodbujanja k izvajanju dejavnosti z otrokom v domačem okolju. Vsi trije prispevki kažejo jasno izpostavljen pomen vzpostavljanja oziroma krepitve zaupanja med vzgojitelji, otroki in seveda tudi starši, ki šele omogoča realizacijo primarnega cilja Programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja, tj. krepitev starševskih kompetenc z namenom spodbujanja otrokovega optimalnega razvoja. 104 3 DEJAVNOSTI V VRTCU ZA OTROKE, KI NISO VKLJUČENI V VRTEC, IN NJIHOVE STARŠE Jerneja Jager Povzetek: V prispevku v teoretski okvir umestimo projektno dejavnost Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše,18 nato predstavimo kvalitativno analizo implementacije Dejavnosti v praksi. Vsi projektni partnerji zaznavajo, da so z družinami vzpostavili določeno mero zaupanja, ki prispeva h kakovosti odnosov, prav tako opažajo napredek v razvoju otrok in starševskih kompetenc. Poleg tega izvajalke izpostavljajo še pomen pridobljenega znanja med izvajanjem projekta, zato nameravajo izvajanje Dejavnosti zaradi vseh navedenih razlogov nadaljevati. Ključne besede: enake možnosti, socialna vključenost, vključenost romskih otrok v programe predšolske vzgoje, starševske kompetence, romske družine, kvalitativna analiza 18 V nadaljevanju prispevka Dejavnosti (zapisano z veliko začetnico). 105 TEORETSKA UMESTITEV DEJAVNOSTI V VRTCU ZA OTROKE, KI NISO VKLJUČENI V VRTEC, IN NJIHOVE STARŠE Vključenost romskih otrok v programe predšolske vzgoje Po podatkih ravnateljev osnovnih šol, ki so sodelovale v Nacionalni evalvacijski študiji uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli,19 je bilo eno leto pred vstopom v osnovno šolo v vrtec vključenih le 53 odstotkov romskih učencev,20 ki so v šolskem letu 2009/2010 začeli obiskovati osnovne šole, sodelujoče v evalvacijski študiji. Pri tem pa kar tretjina ravnateljev ni imela podatka o tem, ali so bili prvošolci Romi pred vstopom v osnovno šolo vključeni v programe predšolske vzgoje ali ne (Vonta et al., 2011a). Podatek o nizki vključenosti romskih otrok v programe predšolske vzgoje v Sloveniji potrjuje ugotovitve, da so običajno ravno ogroženi otroci21 tisti, ki se v manjši meri odločajo za storitve predšolske vzgoje oziroma niso vključeni v nobeno od organiziranih oblik predšolske vzgoje (Education, Audiovisual & Culture Executive Agency, 2009). Delež vključenih romskih otrok v programe predšolske vzgoje je značilno manjši od deleža otrok večinskega prebivalstva, zato je razširjanje možnosti za vključevanje romskih otrok v predšolsko vzgojo ključni izziv v vsej Evropski uniji (Communication from the Commission, 2011: 4). Kljub priporočilom evropskih ustanov se otroci etničnih manjšin in družin z nižjimi prihodki v evropskem prostoru vse bolj soočajo s problemom dostopa do programov predšolske vzgoje (Vandenbroeck in Lazzari, 2013). 19 V nadaljevanju prispevka evalvacijska študija. 20 S primerjalnega vidika je bilo v šolskem letu 2008/2009 v programe predšolske vzgoje vključenih 95,3 odstotka vseh petletnikov (Statistični urad Republike Slovenije: Otroci, vključeni v vrtce, po izvajalcu predšolske vzgoje ter starosti in spolu otrok, statistične regije, Slovenija, letno.) Dostopno na http://pxweb.stat.si/pxweb/Dialog/varval.a sp?ma=0952515s&ti=&path=../Database/Dem_soc/09_izobrazevanje/03_predsol_vzgoja/01_0952 5_otroci_vrtci/&lang=2 (10. 7. 2013). 21 S terminom ogroženi otroci sledimo klasifikaciji Direktorata za izobraževanje OECD (OECD, 2006: 98), ki v kategorijo C klasifikacije otrok s posebnimi izobraževalnimi potrebami uvršča otroke, katerih posebne izobraževalne potrebe izhajajo primarno iz socialno‐ekonomskih, kulturnih in (ali) jezikovnih dejavnikov. Tem otrokom je skupno ozadje, splošno prepoznano kot prikrajšanost, za katero si izobraževalni sistem prizadeva, da bi jo omilil oziroma premostil. Med take otroke uvrščamo npr. tiste, ki so izpostavljeni tveganju revščine, Rome in migrante ter druge. 106 Pri nas je zagotavljanje vključevanja otrok v vrtec, ki izvaja javno službo, mogoče zaslediti v desetem členu Zakona o vrtcih22 in temelji le na interesu staršev za vključitev v vrtec tolikšnega števila otrok, da bi se v skladu z normativi in s standardi lahko oblikoval en oddelek. Če starši izrazijo zanimanje za vključitev svojih otrok v vrtec, ki izvaja javno službo, je lokalna skupnost dolžna začeti postopek za zagotovitev prostih mest v javnem vrtcu ali razpisati koncesijo.23 Na tem mestu se sprašujemo o poslanstvu ustanov predšolske vzgoje, o poslanstvu strokovnih delavcev na področju predšolske vzgoje – ali naj bo torej njihova skrb usmerjena le na otroke, ki so vključeni v vrtec, in njihove družine ali naj z vidika uresničevanja otrokovih pravic (po)skrbijo tudi za otroke, ki v vrtec niso vključeni, oz. ali naj lokalna skupnost le čaka na pobude staršev, ali naj deluje proaktivno in vsem otrokom zagotavlja enake možnosti. Medtem ko smo prej opredelile, da v organizirane oblike predšolske vzgoje sploh niso vključeni oziroma so v programe predšolske vzgoje v manjši meri vpisani otroci, ki so izpostavljeni tveganju revščine, Romi, migranti in drugi (Education, Audiovisual & Culture Executive Agency, 2009), bomo v nadaljevanju predstavile, zakaj je vključenost v predšolske programe ravno za te otroke z vidika zagotavljanja njihove socialne vključenosti tako zelo pomembna. Vpliv predšolskih programov na socialno vključenost romskih otrok Programi predšolske vzgoje igrajo pomembno vlogo pri zmanjševanju oz. preprečevanju medgeneracijskega prenosa socialne prikrajšanosti oziroma socialno-ekonomskega statusa, saj se je učinek predšolske vzgoje pokazal kot dolgoročen tako na kognitivni kot tudi nekognitivni razvoj ogroženih otrok (Felfe in Lalive, 2010), prav tako se je obiskovanje programov predšolske vzgoje dolgoročno pokazalo kot pomembno za doseganje boljših izobraževalnih dosežkov, povečalo pa je tudi možnosti za dokončanje srednje šole ali obiskovanje fakultete 22 Zakon o vrtcih, uradno prečiščeno besedilo (ZVrt‐UPB2), Ur. l. RS, št. 100/2005. Dostopno na http://www.uradni‐list.si/1/objava.jsp?urlid=2005100&stevilka=4349 (2. 7. 2013). 23 Ibid. 107 (Havnes in Mogstad, 2009). Ustrezna podpora v predšolski dobi v odnosu do različnih potreb različnih skupin lahko omili učinke socialne prikrajšanosti in otrokom zagotovi boljši izhodiščni položaj ob vstopu v osnovno šolo (Lazzari in Vandenbroeck, 2012: 56). S predšolskimi programi lahko vsem otrokom omogočimo dostop do programov predšolske vzgoje ter prispevamo k obogatitvi njihovega učnega okolja, prav tako pa lahko staršem nudimo podporo pri spodbujanju otrokovega razvoja v domačem okolju. Omogočanje univerzalnega dostopa do visokokakovostnih in inkluzivnih programov predšolske vzgoje se je izkazalo kot koristno za vse, zato ga zagovarja tudi Evropska komisija. Ne samo, da je v pomoč otrokom pri razvijanju njihovih potencialov, ampak je v oporo tudi staršem in drugim družinskim članom pri vključevanju v zaposlitvene, izobraževalne (za dvig starševskih kompetenc) in prostočasne dejavnosti (Communication from the Commission, 2011: 3), kar potrjuje Heckmanovo tezo, da bi morala vladna politika okrepiti storitve za ogrožene družine z otroki ter izvajati programe za otroke in njihove starše (Vonta, 2009b: 135). Za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše so Dejavnosti pomembne z vidika zagotavljanja socialne vključenosti in drugih pozitivnih učinkov, ki smo jih že nakazale. Pri zagotavljanju socialne vključenosti ogroženih otrok, med katerimi so tudi otroci Romi, so se v okviru predšolskih programov kot pomembni izkazali inkluzivni pristopi vzgoje in izobraževanja v smislu omogočanja interakcij z otroki različnih socialnih ozadij ter kakovost predšolskih programov (Melhuish et al., 2006; Sylva et al., 2004). Inkluzivne pristope pri izvajanju Dejavnosti smo predvidele že v zasnovi projekta (Komac et al., 2010), in sicer iz istih razlogov, kot jih navajata že omenjeni raziskavi (prim. Melhuish et al., 2006; Sylva et al., 2004), ter zaradi zavedanja, da se zaradi sprememb v družbi, na primer zaradi trenutne finančne in gospodarske krize, vse več družin (ne samo romskih) sooča z brezposelnostjo, vse več družin živi v revščini ter se sooča s socialno izključenostjo (Commission Recommendation, 2013: 3). Pričakovati je, da se bo potreba otrok in družin različnih socialnih ozadij po predšolskih programih povečala, med njimi pa lahko pomembno vlogo odigrajo tudi Dejavnosti. 108 Z Dejavnostmi lahko otrokom nudimo pogoje za razvijanje njihovih potencialov ter opolnomočimo starše za starševsko vlogo, vsekakor pa velja poudariti, da morajo biti Dejavnosti kot tudi vsi drugi predšolski programi za ogrožene otroke najvišje kakovosti, saj lahko ogroženim otrokom le visokokakovostna praksa zagotavlja večje učne dosežke in boljšo socialno vključenost (Sylva et al., 2004). Država mora omogočiti dostop do visokokakovostnih storitev vsem otrokom, ogroženim otrokom pa še posebej zagotavljati najboljše pogoje in najbolj usposobljene strokovne delavce (Vandenbroeck, 2011; Vonta, 2006) – brezplačno ali po ugodni ceni (Vandenbroeck, 2011). Vse dejavnosti, ki so se odvijale v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti, so bile tako za otroke in družine kot tudi za projektne partnerje24 brezplačne, s seminarji, z rednimi monitoringi, opazovanjem neposredne prakse in refleksijo izvajalk25 pa smo zagotavljale, vzdrževale in dvigovale raven kakovosti pedagoške prakse. V poglavju Projekt v številkah predstavljamo kvantitativne podatke glede imlementacije Dejavnosti, v nadaljevanju pa kvalitativno analizo implementacije Dejavnosti. KVALITATIVNA ANALIZA IMPLEMENTACIJE DEJAVNOSTI V VRTCU ZA OTROKE, KI NISO VKLJUČENI V VRTEC, IN NJIHOVE STARŠE Z namenom pridobitve poglobljenega uvida v izvajanje Dejavnosti smo z izvajalkami poleg rednih mesečnih monitoringov izvedle še dve fokusni skupini, in sicer 4. 12. 201226 in 23. 5. 2013.27 Analizirale smo tudi vsa poročila izvajalk o izvedenih dejavnostih28 ter zapise monitoringov. Ugotovitve na osnovi zbranih podatkov prikazujemo v nadaljevanju. 24 V prispevku poleg izraza projektni partnerji rabimo tudi izraz vrtci. 25 V prispevku poleg izraza izvajalke rabimo tudi izraz strokovne delavke. 26 V nadaljevanju prispevka fokusna skupina 1. 27 V nadaljevanju prispevka fokusna skupina 2. 28 V nadaljevanju prispevka poročila. 109 Projektni partnerji, ki so izvajali Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše Za izvajanje Dejavnosti se je odločilo malo projektnih partnerjev, in sicer samo trije: Vrtec Jožice Flander, Vrtec Mavrica Trebnje in Vrtec Plavček pri OŠ Tišina. Razloge, zakaj so se samo ti vrtci odločili za izvajanje te projektne dejavnosti, lahko iščemo na več ravneh: morda drugi vrtci niso prepoznali pomena organiziranja Dejavnosti; morda v drugih vrtcih v oddelkih ni bilo prostih mest, kamor bi lahko vključili otroke, če bi se starši na podlagi obiskovanja te projektne dejavnosti za to odločili, in se jim je zdelo nepošteno, da bi otroke in starše na eni strani vabili, na drugi pa jim ne bi mogli zagotoviti prostega mesta v vrtcu (eden izmed vrtcev je ta razlog potrdil); morda se jim je zdel predlog glede števila izvedenih delavnic v enem šolskem letu, opredeljen v projektni knjigi (Komac et al., 2010: 76), preobsežen (dvajset srečanj v enem šolskem letu); morda so pri zagotavljanju vključevanja otrok izhajali le iz zakonske osnove – da rešitve za vključevanje otrok v vrtec iščejo šele, ko je izraženo dovolj veliko zanimanje staršev itn. Z vidika načrtovanja prihodnjih projektov, predvsem pa z vidika zagotavljanja enakih možnosti vsem otrokom, bi te razloge vsekakor bilo treba poznati in jih podrobneje raziskati. V projektni knjigi (Komac et al., 2010) smo opredelile, da naj bi se Dejavnosti odvijale enkrat tedensko (v zimskih mesecih) v prostorih vrtcev ali drugih prostorih v romskih naseljih. Lokacijsko so projektni partnerji Dejavnosti izvajali precej različno: Vrtec Jožice Flander v vrtcu v mestu, strokovne delavke Vrtca Plavček pri OŠ Tišina pa so izvajanje najprej začele v vrtcu, nato pa so nekaj delavnic, da bi se pridružilo več v vrtec nevključenih romskih otrok in staršev, izvedle v romskem izobraževalnem inkubatorju v Prekmurju – Vanča vas – Borejci29 ter nato znova v vrtcu. Vrtec Mavrica Trebnje je Dejavnosti izvajal v enoti Romano v romskem naselju Hudeje, po prejemu obvestila o rušenju stavbe vrtca pa v drugih enotah. 29 V nadaljevanju prispevka romski izobraževalni inkubator. 110 Nihče od projektnih partnerjev ni izvedel dvajset dejavnosti v enem šolskem letu, kar izvajalke utemeljujejo s preobremenjenostjo staršev, saj se jim zdi, »da bi bilo to mogoče za starše preveč, da bi morali otroke tako pogosto voziti; bili bi preveč 'zbombardirani'« (izjava izvajalke iz Vrtca Mavrica Trebnje na srečanju fokusne skupine 1). Z vidika Vrtca Jožice Flander, kjer so starši sami izrazili željo, da naj se Dejavnosti odvijajo (le)30 vsak drugi mesec (saj so se jih udeleževale družine, katerih otroci so že vključeni v vrtec), so te utemeljitve morda še sprejemljive. V primeru drugih dveh projektnih partnerjev pa bi bilo vredno še enkrat premisliti in morda najprej pridobiti mnenje staršev, ali je dvajset srečanj v šolskem letu zanje res preveč ali ne. Z vidika otrok, ki niso vključeni v noben program predšolske vzgoje, in v povezavi z uresničevanjem otrokovih pravic, zagotavljanjem enakih možnosti ter z boljšo socialno vključenostjo otrok in staršev se odgovor ponuja na dlani. Ciljne skupine, kampanja obveščanja ter udeležba otrok in staršev Projektni partnerji pri povabilu k sodelovanju pri dejavnostih starostno niso postavljali omejitev, le Vrtec Mavrica Trebnje je v prvem letu izvajanja k Dejavnostim vabil le v vrtec nevključene romske otroke prvega starostnega obdobja. Vrtca v Mariboru in na Tišini sta k Dejavnostim vabila tako v vrtec nevključene kot tudi vključene otroke in njihove starše, Vrtec Mavrica Trebnje pa samo nevključene romske otroke. Glede obveščanja so se vrtci odločali za osebno, ustno povabilo, prav tako za plakate, izobešene na različnih mestih (na primer na oglasni deski v vrtcu, v Mariboru tudi na različnih krajih v mestu – v krajevni skupnosti, na centru za socialno delo, v knjižnici, trgovini, hiši v bližini vrtca, v kateri živijo Romi, sosednji osnovni šoli). V Vrtcu Plavček pri OŠ Tišina so otrokom, ki niso vključeni v vrtec, vabila poslali po pošti na dom, in kadar so Dejavnosti organizirali v vrtcu, so strokovne delavke romske starše in otroke, ki že obiskujejo vrtec, »spodbudile, da na srečanje povabijo še koga in ga tudi pripeljejo s seboj v vrtec« (izjava izvajalke iz Vrtca Plavček pri OŠ Tišina na srečanju fokusne skupine 1). V Vrtcu Jožice Flander so se strokovne delavke povezale z Romskim društvom Romano Pralipe Maribor in njihovim predsednikom, ki jim je omogočal 30 Opomba avtoric. 111 javno objavo na romskem radiu, prav tako se je osebno zavzel in spodbujal romske starše, da so se skupaj z otroki udeleževali ponujenih Dejavnosti. V Vrtcu Mavrica Trebnje so strokovne delavke pripravile individualna vabila in jih osebno odnesle na domove družin ter hkrati otroke in starše še osebno povabile k sodelovanju pri Dejavnostih. Vsi vrtci navajajo, da je bilo treba starše na dan načrtovaga srečanja večkrat ponovno opomniti, »da je danes v vrtcu delavnica« (izjava strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje na srečanju fokusne skupine 1). V Vrtcu Plavček pri OŠ Tišina so se na začetku izvajanja Dejavnosti soočali z neudeležbo v vrtec nevključenih otrok in njihovih staršev. Kljub vabilom, poslanim na dom otroka, se srečanj v vrtcu niso udeležili. Na monitoringih smo se skupaj s strokovnimi delavkami dogovorile, da bodo delavnico izvedle v romskem izobraževalnem inkubatorju, ki deluje v okolju, v katerem živijo romske družine (Vanča vas – Borejci), in strategija se je izkazala za uspešno. Kljub dobro obiskanim trem delavnicam v romskem izobraževalnem inkubatorju (udeležile so se jih samo romske družine) je bila udeležba v naslednjih delavnicah v vrtcu spet majhna ali pa ni bilo nikogar od povabljenih. V poročilu so izvajalke zapisale, »da jim je [romskim staršem] neprijetno priti v okolje, kjer se preostali Romi in Neromi poznajo, vsi drugi poznajo tudi vse vzgojiteljice in otroke iz vrtca«. Morda je razlog ta, ki ga navajajo, morda pa še ni bilo vzpostavljene zadostne mere zaupanja v vrtec kot ustanovo. V Vrtcu Mavrica Trebnje so strokovne delavke povedale, da so z udeležbo romskih otrok in staršev v delavnicah zelo zadovoljne, so se pa soočale z upadom udeležbe po obvestilu, da bo treba vrtec v romskem naselju porušiti. Izvajanje Dejavnosti v romskem naselju so morale prekiniti in jih prenesti v ostale enote, kar je povzročilo veliko organizacijskih ovir, prav tako je bilo treba starše bolj motivirati in spodbujati k udeležbi. Z upadom udeležbe so se soočali tudi ob sezonskih opravilih (na primer med nabiranjem gob, zbiranjem odpadnega železa). Zanimivo je, da so se Dejavnosti v Vrtcu Jožice Flander udeleževali otroci, ki so že vključeni v vrtec, in njihove družine (večinoma romske), čeprav so strokovne delavke k Dejavnostim vedno povabile tudi otroke, ki niso vključeni v vrtec, in 112 njihove družine. Poudarjamo, da v tem primeru ni šlo za t. i. dopolnilni program za romske otroke, ki so že vključeni v vrtec, pač pa za dodatno dejavnost vrtca, namenjeno otrokom, ki niso vključeni v vrtec, in njihovim staršem. Tudi v tem vrtcu kot najpomembnejše izpostavljajo osebno, individualno povabilo. Morda je to razlog, da so se Dejavnosti udeleževali v vrtec vključeni otroci in njihove družine, saj so jih strokovne delavke lahko osebno povabile. Namen Dejavnosti ter cilji in utemeljitve dejavnosti31 Namen Dejavnosti V projektni knjigi (Komac et al., 2010) smo opredelile namene Dejavnosti, in sicer: razvijanje sposobnosti otrok, postopno navajanje na vrtčevsko okolje, spreminjanje odnosa staršev do vrtca in razvijanje starševskih kompetenc v pomoč otrokovemu razvoju. V okviru fokusne skupine 1 smo izvajalke vprašale po njihovem mnenju glede realizacije namenov projektne dejavnosti. V nadaljevanju navajamo glavne ugotovitve. Razvijanje sposobnosti otrok Dejavnosti so bile usmerjene v razvijanje otrokovega celostnega razvoja, s posebnim poudarkom na spodbujanju jezikovnega in socialno-emocionalnega razvoja, pri čemer je treba opozoriti, da izvajalke otrokovih že pridobljenih izkušenj in razvitih sposobnosti niso diskreditirale ali jih kategorizirale na, kot navaja S. Rutar (2011), ustrezne in neustrezne, pomembne in nepomembne, pač pa so jih kot pomemben element vključevale v načrtovanje Dejavnosti. Izvajalke poudarjajo, da je z vidika otrokovega celostnega razvoja razumevanje jezika zelo pomembno, saj se sicer »odmikajo od dejavnosti, če ne razumejo« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Jožice Flander). Izvajalke opažajo, da imajo otroci zlasti v primestnih okoljih, kjer se v vrtec oz. projektne dejavnosti vključujejo pozneje, in ne že takrat, ko dopolnijo eno leto starosti (oziroma enajst mesecev), manj razvite socialne 31 Delavnic, srečanj ipd. 113 kompetence. V primestnih okoljih opažajo tudi pomanjkanje znanja glede skrbi zase, zdrave prehrane in nege otrok – po mnenju izvajalk prihaja do tega zaradi slabše ozaveščenosti staršev, zato sodelovanje z različnimi ustanovami (na primer z zdravstvenim domom) navajajo kot ključno pri izobraževanju staršev in otrok. Postopno navajanje na vrtčevsko okolje Izvajalke menijo, da k navajanju na vrtčevsko okolje pomembno prispevajo dejavnosti, ob katerih imajo otroci in starši priložnost spoznati prostore vrtca (na primer dejavnost v knjižnici vrtca), kotičke v igralnici, v katerih lahko preizkusijo vse, ter da so pripravljene dejavnosti, ki pritegnejo tako otroke kot tudi starše. Pomembno se jim zdi tudi, da z namenom postopnega navajanja na vrtčevsko okolje v vrtec nevključene otroke in njihove starše vabijo na vse prireditve, ki jih organizira vrtec, v okviru katerih imajo možnost spoznati delovanje vrtca, zaposlene ter druge otroke in starše. V tem kontekstu moramo poudariti, da se vsem udeleženim otrokom in staršem ni bilo treba navajati na vrtčevsko okolje, saj so se Dejavnosti udeleževali tudi v vrtec že vključeni otroci in njihove družine (to velja za Vrtec Jožice Flander ter Vrtec Plavček pri OŠ Tišina). Namen Dejavnosti je sicer bil pridobiti v vrtec nevključene otroke, a so se v nekaterih okoljih Dejavnosti razvile v drugo smer, kot je bilo načrtovano – morda so v okrožju Vrtca Jožice Flander že vsi predšolski otroci vključeni v vrtec. V Vrtcu Plavček pri OŠ Tišina so vabilo za sodelovanje v Dejavnostih objavile tudi na oglasni deski ter na spletni strani vrtca in morda je bil to razlog, da so se Dejavnosti udeleževali tudi otroci, ki so že vključeni v vrtec, in njihove družine. Vsekakor se v zvezi s tem zastavlja vprašanje, kako identificirati otroke, ki v vrtec niso vključeni, še posebej zaradi varovanja osebnih podatkov, in kako jih povabiti, da se bodo skupaj z družinami vabilu odzvali – vprašanje, ki ga velja upoštevati pri načrtovanju podobnih projektov in dejavnosti v prihodnje. 114 Spreminjanje odnosa staršev do vrtca Strokovne delavke vrtcev odpora staršev do vrtca kot ustanove ali do zaposlenih niso zaznale oziroma občutile, »prej neko spoštovanje« (izjava strokovne delavke Vrtca Plavček pri OŠ Tišina na srečanju fokusne skupine 2). Tudi glede inkluzivnega izvajanja Dejavnosti (za vse družine in otroke skupaj) izvajalke niso zaznale odpora, ki bi ga starši ali otroci izražali neposredno, so pa zaznale nekaj situacij, ki bi lahko nakazovale določen odpor glede inkluzivnega izvajanja dejavnosti, na primer: »v zadnjo delavnico, ki je potekala v romskem izobraževalnem inkubatorju, smo prvič povabili vse otroke in starše, ampak žal v delavnici ni bilo nobenega izmed neromskih staršev ali otrok« (ibid.). Ko so se delavnice poleg romskih mater udeležili tudi drugi starši, »so se romske matere počutile nesprejete« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 1), kar so strokovne delavke Vrtca Jožice Flander reševale s skupnimi dejavnostmi, v katerih so bile matere med seboj pomešane, in pogovori: »Starši so bili sprva zadržani, saj so se v dejavnost vključile tudi neromske družine. Pogovarjali smo se o načinu izdelave lutke in tako je prvotna napetost popustila« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Jožice Flander). Med izvajanjem Dejavnosti so strokovne delavke zaznavale tudi še vedno prisotne predsodke in stereotipe v odnosu do Romov. Strokovne delavke Vrtca Jožice Flander v zvezi s tem izpostavljajo, da je njihova vloga tudi »še bolj osveščati neromske starše o romskih« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 1) (in seveda tudi nasprotno).32 Izpostavile so primer, ko so romskega očeta povabile k dopoldanski dejavnosti v vrtcu, v katero je bil dejavno vključen in je bil pri tem zelo uspešen. Ta uspeh so predstavile vsem staršem na roditeljskem sestanku in eden izmed njih je izjavil: »Čakajte, kaj to so oni, ki živijo v tisti hiši? Če so pa problem!« (ibid.) 32 Opomba avtoric. 115 Razvijanje starševskih kompetenc v pomoč otrokovemu razvoju Starši so, kot ugotavljajo izvajalke, razvili zavedanje, da so oni tisti, ki lahko svojemu otroku največ omogočijo v smislu njegovega celostnega razvoja. V odnosu do staršev so izvajalke delovale v smeri razvijanja mišljenja, da je samo od njih odvisno, »ali bodo otroka pripeljali na dejavnost, kjer lahko otroci dobijo, kar jim pripada in kar jim starši želijo, ali ne bodo« (izjava strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje na srečanju fokusne skupine 1). Pri starših se to kaže v tem, »da se vse bolj zavedajo svoje vloge, vidi se izrazit napredek na tem področju« (ibid.). Strokovne delavke so izpostavile tudi pomen svobodne izbire in izražanja želja »brez strahu« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 1) ter pripoznavanja, spoštovanja in sprejemanja njihovega znanja, spretnosti in vrednot, ki so jih izvajalci vključevali v načrtovane dejavnosti. Tako so starši nadgradili svoje znanje in prakso ter jih z vsebinami z Dejavnosti uporabili tudi v domačem okolju. Izvajalke ugotavljajo, da starši potrebujejo največ usmeritev glede spodbujanja otrokovega jezikovnega razvoja in pri vprašanjih, povezanih z vzgojo otrok: »Zanimivo je, ko nas romski starši sprejmejo kot strokovnjake na tem področju, da nam toliko zaupajo, nas povprašajo, kaj mi menimo, kaj je dobro narediti. Mislim, da je tukaj ogromen napredek« (izjava strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje na srečanju fokusne skupine 1). Poleg v projektni knjigi (Komac et al., 2010) opredeljenih namenov so projektni partnerji glede na zaznane interese in potrebe otrok ter staršev in glede na lastno dojemanje projektne dejavnosti dodali še druge namene, ki smo jih zaradi lažjega prikaza združile v več kategorij: druženje z otroki, s starši in strokovnimi delavci; spoznavanje vrtčevskega okolja in dejavnosti v vrtcu; vzpostavljanje osebnega stika med vrtcem, starši in otroki ter medsebojnega zaupanja; ozaveščanje staršev o pomenu učenja in izobraževanja za nadaljnji razvoj in uspeh otroka; razvijanje pozitivne samopodobe, spoznavanje samega sebe in drugih ljudi ter pridobivanje občutka pripadnosti; zavedanje obstoja lastnega in drugih jezikov ter lastne in drugih kultur; vzpostavljanje zaupanja v vrtec; razvijanje občutka pripadnosti in prijetnega vzdušja (zapisi iz poročil in podatki iz evalvacije projektnih dejavnosti). Iz navedenega je razvidno, da so strokovne delavke izvajanje te projektne dejavnosti 116 povezale s cilji in z vsebinami drugih projektnih dejavnosti, na primer O pomenu znanja in izobrazbe, Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju, Opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja, k čemur smo jih ves čas izvajanja projekta tudi spodbujale. Cilji dejavnosti Projektni partnerji so na osnovi v projektni knjigi (ibid.) zapisanih namenov sami opredelili cilje, z uresničitvijo katerih so sledili načrtovanim namenom projektne dejavnosti. Cilji posameznih dejavnosti so se razlikovali, tudi od vrtca do vrtca, povezovali so se z vsebino posamezne dejavnosti. V poročilih največkrat zasledimo cilje s področja spodbujanja otrokovega jezikovnega razvoja, usvajanja slovenskega jezika, pridobivanja izkušenj s knjižnim jezikom, širjenja besednega zaklada in pripovedovalnih veščin, zasledimo pa tudi cilje s področja uvajanja v matematiko in razvijanja matematičnih predstav ter umetnosti, narave, družbe in gibanja. Poleg ciljev, ki se nanašajo na področja dejavnosti v vrtcu, kot so opredeljena v Kurikulumu za vrtce (1999), so ob dejavnostih uresničevali tudi cilje s področja razvijanja zdravega načina življenja, socialnih kompetenc, vzpostavljanja in vzdrževanja stikov z vrstniki ter razvijanja starševskih kompetenc. Utemeljitve dejavnosti Za vsako izvedeno dejavnost so strokovne delavke v poročilu utemeljile, zakaj so se odločile za dejavnost, povezano z določeno vsebino, oziroma zakaj so si zastavile prej navedene cilje. Utemeljitve se na začetku izvajanja projektnih dejavnosti povezujejo predvsem z vzpostavljanjem zaupnega odnosa med otroki, družinami in izvajalkami, s prepoznavanjem vrtca kot kraja, ki omogoča ugodje, v katerem se posamezniki počutijo sproščeno in kjer lahko sproščeno izražajo mnenje, želje, ideje, skrbi. Ko so si strokovne delavke pridobile določeno mero zaupanja otrok in staršev, so dejavnosti začele utemeljevati na osnovi upoštevanja interesov in potreb otrok ter staršev, zaznanih močnih področij otrok in staršev, na podlagi katerih 117 lahko krepimo in spodbujamo šibkejša področja. Vsi vrtci so dejavnosti utemeljevali tudi z vidika ozaveščanja staršev o njihovi vlogi pri vzgoji otrok. Oblike in vsebine delavnic Oblike in vsebine delavnic, pri izboru katerih so bili projektni partnerji povsem avtonomni, se povezujejo z zastavljenimi cilji dejavnosti. V vsaki dejavnosti so zajete vsebine, ki so otroku v pomoč pri razvijanju potencialov in pridobivanju novih izkušenj, hkrati pa je tudi staršem omogočen uvid v primere dejavnosti, ki spodbujajo posamezna področja otrokovega razvoja in ki jih lahko prenesejo v domače okolje. V tem smislu se je kot zelo dobrodošlo izkazalo Gradivoza opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja33 (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d), nastalo v okviru projekta, ki so jih projektni partnerji (eni bolj, drugi manj) vključevali v izvajanje Dejavnosti. Poleg teh vsebin so se projektni partnerji odločali še za različno otroško literaturo, med drugim tudi za trijezične slikanice (Baghdasaryan, 2007a/Vonta et al., 2011e; Baghdasaryan, 2007b/Režek et al., 2011a; Brezinova, 2007/Režek et al., 2011b; Brunel, 2007/Vonta et al., 2011f; Haxhia, 2007/Vonta et al., 2011g; Hudicourt, 2007/Vonta et al., 2011j; Kruk, 2007/Vonta et al., 2011k; Liliom, 2007/Vonta et al., 2011l; Tavadze, 2007/Režek et al., 2011c; Voskoboinikov, 2007/Vonta et al., 2011r; Vujadinović, 2007/Režek et al., 2011d; Zake, 2007/Zgonec et al., 2011), pripadajočih priročnikov za branje in učenje skupaj z otroki (Tuna in Tankersley, 2007a/Vonta et al., 2011n; Tuna in Tankersley, 2007b/Vonta et al., 2011o; Tuna in Tankersley, 2007c/Vonta et al., 2011p) in trijezičnih slovarjev (Baranja, 2012a; Baranja, 2012b; Baranja, 2012c), nastalih v okviru projekta, skupaj z otroki in s starši izdelali lutke ter dramatizirali zgodbo, organizirali so medsebojno spoznavanje kulinaričnih dobrot, plesa in glasbe, na obisk so povabili zunanje sodelavce (na primer iz zdravstvenega doma – za predstavitev poklica, predavanje o ustni higieni), pripravili so športno popoldne (igranje nogometa, druženje ob aerobiki) ipd. Pri vseh dejavnostih so 33 V nadaljevanju prispevka Gradivo. 118 strokovne delavke posebno pozornost namenjale nudenju podpore staršem glede vprašanj, povezanih z vzgojo otrok. Učinki Dejavnosti na otroke Izvajalke Dejavnosti so v poročilih zapisale in tudi poročale na monitoringih, da so se otroci na ponujeni material in dejavnosti odzivali dejavno, vedoželjno, z zanimanjem so raziskovali in preizkušali nove stvari, bili so motivirani, z veseljem so v dejavnosti vključevali tudi starše, jih prosili za nasvete oziroma so otroci učili njih. Med dejavnostmi, namenjenimi spoznavanju in utrjevanju vezi med družino in vrtcem, so se otroci počutili pomembni, spoznali so, »da lahko brez skrbi izražajo mnenje, dajejo svoje predloge« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Jožice Flander). Ker so se lahko izražali v svojem jeziku, so bili sproščeni. Med sodelovanjem z drugimi otroki so se naučili poslušati drug drugega, sodelovati z drugimi ter komunicirati med seboj in z odraslimi. Po mnenju izvajalk so otroci pridobili izkušnjo, da so v vrtcu sprejeti, preizkušali so se tudi v oblikovanju, spoštovanju in upoštevanju pravil ter prevzemanju odgovornosti, na primer: »pri pospravljanju igrač otrok spozna, da je treba pospraviti oziroma poskrbeti za svoje stvari« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje). Kot smo že zapisale, so izvajalke med izvajanjem dejavnosti največ pozornosti namenjale jezikovnemu in socialno-emocionalnemu razvoju otrok, zato na teh področjih opažajo tudi največji napredek otrok. Ob vseh dejavnostih so otroci razvijali in bogatili besedni zaklad ter postajali samozavestnejši v komuniciranju v slovenskem jeziku. Izvajalke navajajo: »Pri otrocih se vidijo večja sproščenost, zaupnost, varnost, odprtost« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Jožice Flander). Zaznavajo tudi, da so otroci bolj sproščeni pri izražanju v slovenskem jeziku (kar opažajo tudi pri starših), da je njihov besedni zaklad večji ter da napredujejo v opismenjevanju. 119 Otroci so pridobivali izkušnje tudi na drugih področjih, na primer v povezavi z matematiko so imeli možnosti spoznati, da lahko pridemo do cilja po več različnih poteh, usvajali so veščine, kot so klasifikacija, prirejanje ena-ena, usvajali so številske predstave, primerjali večje in manjše, spoznavali zaporedje (prej, zdaj, potem) itn. Otroci so razvijali tudi fino motoriko, doživljali umetnost kot sredstvo za izražanje, spoznavali in pripravljali zdravo prehrano ter spoznavali zdrav način življenja. Učinki Dejavnosti na starše Izvajalke so izpostavile, da so bili starši na začetku v odzivih bolj zadržani, a je nezaupljivost iz dejavnosti v dejavnost izginjala. Bili so dejavni, v delavnicah je bilo veliko humorja, izražali so veselje, »na njihovih obrazih se je videlo zadovoljstvo« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Plavček pri OŠ Tišina). Dejavnosti so staršem omogočale medsebojno spoznavanje, sodelovanje z otroki, pridobivanje izkušenj s spodbujanjem otrokovega razvoja ter spoznavanje dejavnosti, ki jih lahko izvajajo tudi v domačem okolju. Starši so pridobili izkušnjo, da se lahko svobodno izražajo v lastnem jeziku, da lahko izrazijo mnenje in kaj predlagajo ter da se lahko sprostijo, »saj so sprejeti takšni, kot so« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Jožice Flander). V Vrtcu Jožice Flander so izvajalke še posebej izpostavile, kako pomembno je, »da starši začutijo, da so enakovredni partnerji in da nismo me tiste, ki jih učimo, ampak da smo drug drugemu v pomoč« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 1). Starši so izražali tudi presenečenje, da ob skupnih dejavnostih z drugimi starši »niso zaznali sovražnega govora do njih« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje). Med izvajanjem Dejavnosti so starši, ki so se udeleževali srečanj v Vrtcu Plavček pri OŠ Tišina, po mnenju strokovnih delavk »postali bolj odprti, dovzetni za pogovor, za razne nasvete« (izjava strokovne delavke Vrtca Plavček pri OŠ Tišina na srečanju fokusne skupine 2), izvajalke v Trebnjem in Mariboru pa navajajo, da je opaziti višjo 120 kompetentnost staršev v vzgoji otrok, da se starši bolj vključujejo v dejavnosti, so dejavni in izražajo mnenje, zaznavajo pa tudi zaupanje staršev do vrtca kot ustanove. Izvajalke so veliko pozornosti namenjale podpori staršem pri spremljanju, opazovanju in spodbujanju otroka pri izvajanju dejavnosti. Starši so tako pridobili neposredno izkušnjo, kako motivirati otroka, kako zastavljati vprašanja in kakšna, katere dejavnosti so primerne itn. Starši so si prav tako pridobivali izkušnje z neposredno uporabo Gradiva (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) ter spoznavali načine uporabe tako Gradiva (ibid.) kot tudi drugega materiala, sredstev in dejavnosti, ki jih lahko prenesejo v domače okolje. Izvajalke so ugotovile, da so starši med vključevanjem v dejavnosti z otrokom spoznali, »kako pomembno je, da se njihovi otroci vključujejo v različne dejavnosti in da sodelujejo med seboj« (zapis iz poročila strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje), zaznavajo pa tudi »več kompetenc staršev pri vzgoji otrok« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 1). Učinki Dejavnosti, kot jih zaznavajo izvajalke Izvajalke Dejavnosti menijo, da so te dobrodošle za »vzpostavljanje vezi med družino in vrtcem, graditev pozitivne samopodobe, identitete, zaupanja ter za vsestranski razvoj otroka« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 1). Poseben pomen zaznavajo z vidika razvoja posameznika, v njihovih izjavah je mogoče zaznati tudi zavedanje pomena zgodnjega izobraževanja za posameznikov razvoj in tudi razvoj družbe: »Dejavnosti se mi zdijo zelo dobrodošle in pomembne za celotno družbo, saj je pomembno, da je čim več otrok deležnih dejavnosti v predšolskem obdobju, ki je zelo pomembno v razvoju človeka« (izjava strokovne delavke Vrtca Mavrica Trebnje na srečanju fokusne skupine 1). 121 Ugotavljajo tudi, da je treba biti »strpen, iskren, pokazati čustva tudi, če te je strah; pokazati, da se bojiš neznanega, da si enak staršem« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 2) ter da si zelo notranje motiviran in stremiš k temu, »da otrokom in staršem nekaj daš« (izjava strokovne delavke Vrtca Plavček pri OŠ Tišina na srečanju fokusne skupine 2). Pri izvajanju so vsi projektni timi pogrešali več podpore in zanimanja drugih strokovnih delavcev vrtca. Želeli bi si, da bi jih bilo v projekt in izvajanje Dejavnosti vključenih več, »saj bi se tako lahko nekdo posvečal otrokom, drugi pa intenzivneje staršem, česar pa sam hkrati ne moreš« (ibid.). Zaznavajo tudi še vedno prisotne predsodke in stereotipe do Romov pri drugih zaposlenih, zato bi si z njihove strani želeli večjo profesionalnost: »Ne moremo se v sodobnem času ukvarjati s predsodki! Ko vstopiš v vrtec kot profesionalec, moraš to znati odpraviti« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 2). V vseh treh vrtcih so si enotni, da bi z vidika omogočanja lažjega vključevanja romskih otrok in družin v vzgojnoizobraževalni proces morale biti vse strokovne delavke vrtca udeležene usposabljanja, ki se je izvajalo v okviru projekta – tako bi se izvajalke soočale z manj stereotipi in predsodki drugih strokovnih delavk, prav gotovo bi se med njimi povečalo tudi zanimanje za izvajanje Dejavnosti, predvsem pa je pomembno, »da smo pripravljeni, če želimo delati – čedalje več tujcev, migrantov in otrok različnih etničnih pripadnosti bo vključenih v vrtce« (ibid.). Dejstvo je, da smo na vsako usposabljanje v projektu vedno vabile vse predstavnike sodelujočih projektnih partnerjev, a so se jih večinoma udeleževale le izvajalke projektnih dejavnosti. Če bi se v usposabljanje vključevale tudi druge strokovne delavke vrtca, bi bil projekt zagotovo bolj vpet v življenje in delo vrtca ter bi s tem pridobil tudi na prepoznavnosti in pomembnosti v smislu spreminjanja osebnega mnenja in prepričanja na področju dela z Romi, prav tako bi vrtci lahko oblikovali »kapital«, potreben za nadgradnjo in nadaljevanje izvajanja Dejavnosti. V tem smislu je treba izpostaviti še mnenje strokovnih delavk Vrtca Mavrica Trebnje, ki so »pogrešale večjo vključenost in povezanost vseh institucij, ki se srečujejo z romsko populacijo in romsko tematiko« (zapis projektnega tima Vrtca Mavrica Trebnje na vprašanja za fokusno skupino 2), kar kaže na zavedanje, da vrtec sam ne more premikati gora, ampak si je treba prizadevati za povezovanje vseh akterjev na lokalni in nacionalni ravni. 122 Izvajalke smo na srečanju fokusne skupine 2 vprašali, kaj ocenjujejo kot svoj največji uspeh, pri čemer se jasno zavedamo in poudarjamo, da projektni partnerji izhajajo iz različnih okolij in da so začenjali iz različnih izhodišč, zato se lahko uspeh enega vrtca zdi navzven zelo majhen, za konkretni vrtec pa je izjemno velik korak. V tem smislu strokovne delavke Vrtca Plavček pri OŠ Tišina navajajo, da »se lahko pohvalijo s tem, da so otroci, ki niso vključeni v vrtec, in njihovi starši prišli v delavnico v vrtec« (izjava strokovne delavke Vrtca Plavček pri OŠ Tišina na srečanju fokusne skupine 2). Čeprav jih k naslednji dejavnosti, ki je potekala dopoldne in je bila izvedena slabe tri mesece pozneje, ni bilo (čeprav so v prejšnji delavnici izražali zadovoljstvo), je bil obisk vrtca otrok, ki niso vključeni v vrtec, in njihovih staršev res uspeh tega projektnega partnerja. Za nadgradnjo bi bilo treba vsekakor iskati razloge, zakaj otrok in staršev v vrtec na dopoldansko dejavnost ni bilo (izvajalke navajajo, da zato, ker jim je morda neprijetno priti v okolje, v katerem se vsi drugi poznajo) in kako jih znova pritegniti – morda organizirati še več dejavnosti v romskem izobraževalnem inkubatorju, kjer so bile dejavnosti dobro obiskane, da bi vzpostavili dovolj trdno medsebojno zaupanje za prehod iz romskega izobraževalnega inkubatorja v bolj formalni prostor, kot je vrtec. V Mariboru in Trebnjem kot največji uspeh prepoznavajo pridobitev zaupanja romskih staršev, v Mariboru pa še javno pohvalo predsednika romskega društva »o dobrem delu, odnosu strokovnih delavk vrtca in osnovne šole34 do romskih družin ter širjenje dobrega glasu z njegove strani navzven« (izjava strokovne delavke Vrtca Jožice Flander na srečanju fokusne skupine 2). Od izvajalk smo želeli izvedeti tudi, kako bodo z Dejavnostmi nadaljevale in zakaj. Vse bodo Dejavnosti ohranile, a še niso povsem prepričane, v kolikšnem obsegu, saj na to vplivajo še drugi dejavniki, med katerimi navajajo morebitne nove zadolžitve v novem šolskem letu, možnost koriščenja vrtčevskih prostorov v popoldanskem času ipd. Med razlogi za nadaljevanje Dejavnosti navajajo vzpostavljeno kakovost odnosov z družinami, zaradi katerih bi bilo »škoda vse prepustiti usodi« (ibid.), ter med celotnim izvajanjem projekta pridobljeno znanje: »Koristno bomo uporabili pridobljeno dodatno znanje, izkušnje in gradivo iz 34 V Vrtcu Jožice Flander so izvajali tudi Spoznavno‐animacijske dneve v vrtcu in šoli, v okviru katerih so se strokovne delavke vrtca in osnovne šole povezovale ter dejavnosti izvajale tudi skupaj. 123 projekta, ker si želimo še večjega napredka pri vključevanju romske populacije v širšo družbo« (zapis odgovorov projektnega tima Vrtca Mavrica Trebnje na vprašanja za fokusno skupino 2). V tej izjavi lahko prepoznamo zavedanje osebnega poslanstva vzgojitelja pri zagotavljanju boljše socialne vključenosti romskih otrok in staršev kot tudi skrb za napredek celotne družbe, k čemur naj bi Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše tudi prispevale. 124 125 ………………………………..……………… PRIMERI IZ PRAKSE: DEJAVNOSTI V VRTCU ZA OTROKE, KI NISO VKLJUČENI V VRTEC, IN NJIHOVE STARŠE ………………………………..……………… 126 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse prikazuje uporabo Gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) kot primer širitve domačega učnega okolja in spodbujanja razvoja starševskih kompetenc. Poudarja pomen zgodnjih izkušenj za otrokov jezikovni razvoj ter vključevanja otrok in staršev v načrtovanje dejavnosti. ………………………………..…………………………................. IZDELAVA SLIKOVNEGA SLOVARJA Duška Emeršič, Ida Metz Vrtec Jožice Flander Povzetek: Za otrokov razvoj so zelo pomembne zgodnje in kakovostne spodbude v vseh družinah, tudi v romskih. Za izvajanje dejavnosti je bilo zelo pomembno Gradivo za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (ibid.),35 ki sva ga uporabili. Staršem sva ponudili informacije in Gradivo (ibid.), kar jim je bilo v pomoč pri izvajanju dejavnosti z otroki v domačem okolju. Gradivo (ibid.) sva prilagodili glede na predhodno dejavnost s Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu in ga dopolnili z ustrezno razlago izvedene dejavnosti. Meniva, da je zelo pomembna povezovanje dejavnosti med seboj, saj se je med izvajanjem pokazalo, da so bili starši in otroci za delo zelo motivirani. Z romskimi starši in otroki sva vzpostavili osebni stik in vplivali na vzpostavitev medsebojnega odnosa. Zelo pomembno je bilo vključevanje otrok in staršev v pogovor, saj sva želeli okrepiti in dvigniti njihovo samospoštovanje in samopodobo. Ozaveščanje staršev o pomenu zgodnjega učenja je pomembno za nadaljnji otrokov razvoj in uspeh v življenju. Ključne besede: otrok, starši, vzgojitelj, gradivo za opolnomočenje romskih družin, slovar 35 V nadaljevanju prispevka Gradivo. 127 Uvod S predstavitvijo izbrane dejavnosti želiva predstaviti pomen vzpostavljanja kakovostnih medsebojnih odnosov med vrtcem in romskimi družinami ter načine izboljšanja dostopa do kakovostnega izobraževanja z uvajanjem učinkovitih didaktičnih strategij za doseganje višjih ravni bralne pismenosti (Tuna in Tankersley, 2007a/Vonta et al., 2011n; Tuna in Tankersley, 2007b/Vonta et al., 2011o; Tuna in Tankersley, 2007c/Vonta et al., 2011p). Otrokom in staršem sva omogočili številne priložnosti za razvoj jezika, poznavanje besed in njihovega pomena. Ponujena tema je bila priložnost za iskanje novih besed in bogatenje besedišča. Otroci in starši so se z besedami igrali, jih poslušali in izgovarjali ter z raziskovanjem ob igri z besedami postajali samozavestnejši. Dejavnost nama je omogočila spremljanje otrokovega načina razmišljanja in sklepanja, obenem pa je bila za otroke in starše priložnost za bogatitev svojega odnosa in krepitev medsebojnih vezi. K dejavnosti sva povabili otroke in starše v okrožju našega vrtca. Vabila sva pritrdili oziroma razposlali na različna mesta (v Knjižnico Studenci, v naselje, kjer živi več romskih družin, na Romsko društvo Romano Pralipe Maribor in njegovemu predsedniku, na romski radio). Dejavnosti se je udeležilo deset romskih družin z otroki in tudi ena neromska družina. Udeleženci so bili večinoma očetje, mami pa samo dve. Otroci so bili stari od dve do devet let. Dejavnost je bila izvedena v telovadnici Osnovne šole Maksa Durjave v popoldanskem času novembra 2012. Cilji projektnih dejavnosti so bili vzpostavitev medsebojnega zaupanja med starši in vzgojitelji ter zaupanja staršev do ustanove in predstavitev dela v vrtcu, izboljšanje sodelovanja staršev v skrbi za otroke ter razvijanje starševskih kompetenc v pomoč otrokovemu razvoju (Komac et al., 2010). Za konkretno dejavnost smo si zastavili tudi cilje iz Kurikuluma za vrtce (1999), in sicer spodbujanje jezikovnega razvoja otrok ter vplivanje na predbralne in predopismenjevalne spretnosti otrok, katerih materni jezik ni slovenščina, 128 zavedanje obstoja lastnega in drugih jezikov ter lastne in drugih kultur, odpiranje možnosti za pogovor, širjenje besedišča in usvajanje govornih veščin. Predstavitev procesa Na področju usvajanja jezika se romski starši in vzgojitelji srečujemo s pomanjkanjem ustreznega didaktičnega gradiva, ki bi otrokom omogočalo izkušnje v maternem jeziku in jeziku, s katerim se otrok sreča ob vključevanju v vrtec. Prav tako je premalo didaktičnega materiala, ki bi bil blizu otrokovim izkušnjam iz njegovega vsakodnevnega življenja v romski družini. Posledica omenjenega je dejstvo, da se otrok srečuje le s slikovnim materialom, ki predstavlja večinsko kulturo, kar je za oblikovanje njegove identitete lahko škodljivo. Z uporabo Gradiva (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d) želiva spodbuditi predbralne dejavnosti na ravni vrtca in v domačem okolju. Z upoštevanjem različnosti, s poznavanjem izvorne kulture, spoštovanjem osebnosti vsakega posameznega otroka in staršev nama je uspelo vzpostaviti medsebojne vezi, kar nama je v pomoč pri izvedbi dejavnosti v popoldanskem času. Načrtovane Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše so bile vedno nadgradnja dejavnosti v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu. Pri tem je zelo pomembna uporaba Gradiva (ibid.), ki je bilo vedno uporabljeno. Predhodna dejavnost je bila motivacijsko sredstvo, Gradivo (ibid.) pa je starše in otroke še dodatno spodbudilo k večji motiviranosti oz. pripravljenosti za delo z otroki v vrtcu in doma. Z dejavnostjo, ki jo predstavljava, sva želeli opogumiti starše pri razvoju kompetenc za pomoč in spodbudo pri razvoju predbralnih in govornih spretnosti njihovih otrok. Dejavnost je otrokom omogočala, da so nenehno ustvarjali nove kombinacije 129 v iskanju rešitev, s tem pa so si oblikovali svojo predstavo, svoj model stvarnosti, v katerem so raziskovali, eksperimentirali, si izmišljali in odkrivali. Izdelali sva slikovni slovar na temo nogometa (primer dejavnosti je opisan v Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i: 35). Slovar je vseboval slike predmetov, značilnih za nogomet, o katerih so se otroci in starši pogovarjali ter jih primerjali s predmeti v telovadnici. Ker je za govorni razvoj otroka pomembna zgodnja govorna interakcija med otrokom in njegovimi starši med različnimi vsakodnevnimi dejavnostmi, je bil slikovni slovar otrokom v pomoč pri odkrivanju sveta na igriv in zabaven način. Potek dejavnosti Po igri nogometa sva starše in otroke spodbudili k opisovanju njihovih čustev in doživetij. Sledil je pogovor ob športnih rekvizitih, ki smo jih potrebovali pri nogometu (gol, dres, športni copati, žoga). Predstavili sva slovar ter se z otroki in s starši pogovorili o njegovem pomenu in uporabi. Otroci so predmete skupaj s starši poimenovali, imena zapisali in izmenjali izkušnje o predhodni igri z žogo v slovenskem in romskem jeziku. Starše sva spodbujali k sodelovanju in izdelavi slikovnega slovarja skupaj z otrokom. Po izvedeni delavnici so sledili individualni pogovori z romskimi starši o uporabi Gradiva (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i: 35), ki ga bodo odnesli domov in jim bo v pomoč pri nadaljnjem dopolnjevanju slovarja. Starši so izrazili želje in pričakovanja za naslednjo delavnico oz. srečanje. Ugotovili sva, da tudi romski starši in otroci ne poznajo izrazov za določene predmete v romskem jeziku. Dogovorili smo se, da bodo romski starši doma slikovni slovar prevedli v mariborsko romščino, ki se razlikuje od dolenjske in prekmurske romščine. Oče enega izmed otrok je že naslednji dan v vrtec prinesel prevedeni slovar, ki so si ga otroci dopoldne v vrtcu z velikim zanimanjem ogledali in se ob njem pogovarjali. 130 Refleksija Otroci so bili po predhodni igri izjemno motivirani za sodelovanje pri izdelavi slikovnega slovarja. Tema jim je blizu, saj sva izhajali iz njihovih interesov in močnih predhodnih doživetij. Po vsaki delavnici izvedeva s starši tudi individualni pogovor, med katerim predlagajo, izrazijo želje, interese in pobude za naslednje srečanje. Pripravljeni slovar je bil zanje zanimiv. Ob izdelavi so se pogovarjali s svojimi starši in jih vključevali v dejavnost. Ob delu so se zabavali. Glede na dejavno vključenost otrok in staršev meniva, da je izbrano in ponujeno gradivo udeležence zelo motiviralo. Starši so bili zelo dejavno vključeni. Spodbujali so svoje otroke, obenem pa vzdrževali prijetno komunikacijo s strokovnimi delavkami. Z zanimanjem so pregledali pripravljeni slovar, nam povedali besede v romščini in obljubili njihov zapis v naslednjih dnevih. Med nami je bilo čutiti prijetno, sproščeno in pozitivno vzdušje. Staršem in otrokom sva omogočili dejavno vključenost. Starše sva motivirali, da so otroke spodbujali k dejavnostim, pridobivanju novih izkušenj, spoznanj, doživetij, kar pa je njihovim otrokom omogočalo izražanje, doživljanje ter čustveno in socialno angažiranost. Ustvarili sva sproščeno, prijetno vzdušje, vpletali starše v komunikacijo in jih spodbujali k razmišljanju o vsebini naslednje delavnice. Starši so izrazili željo po plesnih in glasbenih dejavnostih. Povratno informacijo sva dobivali postopoma. Otroci so z veseljem prinašali izpolnjen slovar v vrtec in ga pokazali tudi drugim otrokom v skupini, želeli so jim predstaviti dejavnost, ki se je izvajala popoldne v osnovni šoli. V ta namen sva povabili enega izmed romskih staršev, evropsko uspešnega nogometaša, ki je predstavil nogomet vsem otrokom v vrtcu. Popeljal jih je v svet nogometa na igriv in zabaven način s športnimi oblačili. Pomen sodelovanja z romskimi družinami je pomemben dejavnik otrokovega razvoja. Za dobro sodelovanje med vrtcem in romskimi družinami je pomembno poznavanje otrokove družinske kulture, njihovih vrednot ter poglabljanje in 131 širjenje vrednot, ki vključujejo otrokovo življenje doma in v vrtcu (Komac et al., 2010). S starši smo vzpostavili odprt dialog in jih sproti obveščamo o otrokovem razvoju, počutju in izvajanju dejavnosti v vrtcu. Z informacijami o otroku in družini, ki so nam jih zaupali starši in otroci, moramo ravnati odgovorno in zaupno. Pomembno je, da načrtovanje dejavnosti temelji na poznavanju in razumevanju otrokovega razvoja ter njegovih potreb ter potreb, želja in interesov staršev. Naša naloga je zagotoviti spodbudno učno okolje za dejavno učenje. K načrtovanju dejavnosti je treba povabiti starše. Pomembno je, da sodelujejo in da so sprejeti kot enakovredni partnerji. Izziv za naju je, da bi se še bolj približali družinam tudi zunaj vrtca v njihovem domačem okolju in starše spodbudili k izvajanju dejavnosti v domačem okolju. 132 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse prikazuje vključevanje otrok prvega starostnega obdobja, ki v vrtec niso vključeni, v dejavnosti vrtca. Prikazana sta primer razvijanja starševskih kompetenc ter uporaba Gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja v prvem starostnem obdobju (Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c). ………………………………..…………………………................. OBISK ROMSKIH OTROK, STARIH OD ENEGA DO TREH LET, IN NJIHOVIH STARŠEV V VRTCU V TREBNJEM Ksenja Pravne, Radojka Udovič Vrtec Mavrica Trebnje Povzetek: Tema najinega prispevka je vključevanje romskih otrok v predšolsko vzgojo in izobraževanje, v katerem predstaviva obisk romskih otok in njihovih staršev v novem vrtcu v Trebnjem, s poudarkom na sobivanju, sožitju, sodelovanju in medsebojnem razumevanju. Kot vodilo pri vključevanju romskih otrok v predšolsko ustanovo se nama zdi pomembno prilagajanje slovenskih vrtcev in strokovnih delavcev romskemu otroku, ob iskanju skupnih prvin pri uvajanju romske kulture v vrtčevsko delo. Pomembno je, da romskim staršem predstavimo možnost, da lahko otroka po tretjem letu starosti vpišejo v katerikoli oddelek vrtca. Otroci do tretjega leta starosti pa naj bi različne oblike programov vrtca obiskovali v naselju skupaj s starši, da bi lažje vzpostavili stik s strokovnimi delavci in si pridobili zaupanje. Ključne besede: vzgoja in izobraževanje, vključevanje v vrtec, vzpostavitev medsebojnega zaupanja in partnerskega odnosa, večkulturnost 133 Uvod V prispevku predstavljava potek vključevanja romskih otrok v osrednji vrtec. Januarja 2012 smo centralni vrtec preselili v nove prostore. Romski starši so si novi vrtec želeli ogledati. S strokovnimi delavkami enote Mavrica in z romskimi starši sva se dogovorili o izvedbi srečanja. Namen srečanja je bil, da bi romski starši spoznali in pridobili vpogled v življenje in delo v vrtcu ter vzpostavili stik s strokovnimi delavkami. Za romske in neromske otroke smo pripravile igralne kotičke, v katerih so se med sabo družili in igrali. Posebej izpostavljava, da je pomembno najprej vzpostaviti zaupanje romskih staršev na njihovem domu v jeziku, ki ga razumejo. S spoštljivim odnosom sva si pridobili zaupanje staršev do nas in vrtca. Meniva, da tako sodelovanje vodi k boljši socialni vključenosti romskih otrok v predšolsko vzgojo, kar posledično vpliva na večjo socialno vključenost tudi na drugih področjih vsakdanjega življenja. S svojim delom želiva prispevati k vključevanju romskih otrok v vrtce in k njihovemu premiku z obrobja v središče te ustanove. V prispevku opisujeva ciljno skupino romskih otrok in njihovih staršev iz romskega naselja Hudeje v Občini Trebnje. Dejavnost je potekala v enotah Romano na Hudejah in Mavrica v Trebnjem v dopoldanskem času. Predstavitev procesa Za to dejavnost sva se odločili, da bi staršem mlajših romskih otrok približali vrtec kot ustanovo, v kateri izvajamo programe, s katerimi želimo njim in njihovim otrokom pomagati ter jim stati ob strani pri vključevanju v širšo družbo. Zato sva si za cilj zastavili, da bi otroci in starši doživljali vrtec kot okolje, v katerem so enake možnosti za vključevanje v dejavnosti in vsakdanje življenje. Želeli sva, da bi pri starših in otrocih vzbudili zaupanje do vrtca. Tako bi spoznali, da otrok z vključitvijo v vrtec ne bomo spreminjali. Romskim staršem sva želeli pokazati, da bodo njihovi otroci ostali romski, da spoštujeva drugačnost, zato sva 134 jih med izvajanjem projekta ves čas spodbujali, naj ohranijo romsko identiteto in naj se sporazumevajo v svojem jeziku. Pri tem je bila pomembna vloga romske pomočnice. Ob prvem stiku s starši sva jim predstavili pomembnost zgodnjega vključevanja v vrtec ter pomen vzgoje in izobraževanja za nadaljnje življenje njihovih otrok. Ko sva pripravljali vsebino delavnice, so bili starši in otroci dejavni partnerji. Povedali sva jim, kako pomembno je, da skupaj z njimi načrtujemo vsebino in izvedbo delavnice. Pomembno se nama je zdelo, da slišijo, kaj smo se pogovarjali, saj smo se pogovarjali o njih in njihovih otrocih. Poskušali sva vzpostaviti odnose, v katerih bi imel vsakdo možnost povedati, kar si želi, o čem bi se pogovarjal, kaj bi počel ipd. Tako sva videli, da lahko pride do želenih sprememb. Izkušnje pri delu z romskimi starši nama potrjujejo, da je treba zagotoviti prostor za njihov glas in da je ta glas nepogrešljiv za novo skupno razumevanje. V vsako delavnico in tudi v to sva jih vabili tako, da sva v spremstvu romske pomočnice odšli k posameznikom na dom in jim predali vabilo na srečanje, napisano v slovenskem in romskem jeziku ter vedno privlačno tudi na pogled. Pomembno vlogo pri obiskih in pisanju vabil je imela romska pomočnica, kajti nekateri starši se sporazumevajo le v romskem jeziku, ker slovenskega ne razumejo. V delavnicah, ki sva jih izvedli v vrtcu v naselju, smo staršem mlajših otrok ob fotografijah, projekcijah, videoposnetkih in tudi nastopih otrok prikazale potek dejavnosti starejših otrok, ki so že dnevno vključeni v vrtec. Želele smo, da bi jim bil omogočen vpogled v vsakdanje delo in življenje vrtca. Meniva, da je predstavitev zelo dobro vplivala na njihov pogovor o poteku uvajalnega obdobja v našem vrtcu. Med pogovorom so sprevideli, da je povsem običajno tudi jokanje otroka, če mu je hudo, in da smo strokovni delavci tukaj tudi zato, da otroku prisluhnemo, ga razumemo in potolažimo. Vse delavnice smo popestrili s kotičkom za likovno doživljanje, za prosto igro in kulinarično ustvarjanje, ki je staršem še posebej pri srcu. Po delavnici je sledila evalvacija njenega poteka. Iz pogovorov sva razbrali, kako so dejavnosti doživljali in česa si želijo v prihodnje. Izražena je bila tudi želja, da bi obiskali in si ogledali novi vrtec v Trebnjem. Ena od mamic je na primer povedala: 135 »Večkrat bi šli k 'civilom', da bi se skupaj igrali in pogovarjali.« V tem sva zaznali priložnost, da naslednjo delavnico izpeljeva v centralnem vrtcu. Januarja smo del vrtca preselili v nove prostore in med eno od evalvacij izvedenih delavnic so romski starši izrazili željo, da bi si novi vrtec ogledali. Zato smo skupaj načrtovali potek in izvedbo obiska novega vrtca. O tem sva najprej obvestili sodelavke v enoti, v kateri naj bi delavnico izvedli. Namen seznanitve je bil pripraviti dejavnosti, ki bodo čim zanimivejše in privlačnejše za romske otroke in njihove starše. S sodelavkami v enoti Mavrica smo zaigrale glasbeno lutkovno pravljico Medved in miška, ki so jo za to priložnost pripravile in uglasbile strokovne delavke same. Zaigrana je bila v slovenskem in romskem jeziku. Po končani predstavi so se otroci in starši udeležili dejavnosti po kotičkih, v katerih so se družili z otroki in s strokovnimi delavkami enote Mavrica. V vsakem kotičku je bila strokovna delavka vrtca, da bi romskim staršem povedala in pokazala, kaj bodo delali, ter se pogovarjala z njimi in otroki. Pogovor so vedno začele strokovne delavke v kotičku. Spraševale so jih, kaj delajo doma, s čim se igrajo, kaj naredijo, kadar otrok reče ne, ipd. Teme pogovorov so bile različne. Eden od staršev je izpostavil: »Dobili bomo dojenčka, a ona nič ne sliši. Kaj naj naredim?« Opazile smo, da se romski starši zelo radi pogovarjajo o vzgoji (kaj narediti, ko se otrok vrže na tla), o socialno-emocionalnem razvoju, o tem, kako ravnati v situaciji, ko otrok reče, da ne gre v šolo. S tako obliko dela smo zadovoljili želje staršev, da se njihovi otroci igrajo in družijo s slovensko govorečimi otroki, starši pa so imeli priložnost pogovarjati se z več slovensko govorečimi strokovnimi delavkami in otroki, ki so jih spoznali ob tej priložnosti. V prvem kotičku so bile plišaste igrače, ki so jih otroci in romski starši prijeli in posnemali živalsko oglašanje. Idejo za izvedbo dejavnosti smo dobile v priročniku za animatorje Dejavnosti za dojenčke in malčke na različnih področjih njihovega razvoja, naslov dejavnosti Posnemam živalske glasove (Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m: 49). V drugem kotičku smo pripravile liste z narisanimi živalmi, ki so jih romski otroci skupaj s starši pobarvali in izrezali. Uporabile smo delovna lista 4E in 4F z narisanimi živalmi iz gradiva za otroke, Dejavnosti za dojenčke in malčke na različnih področjih njihovega razvoja (Vonta et al., 2011b). V tretjem kotičku so otroci ugibali, katere živali spadajo skupaj. Dejavnost smo še nadgradile, tako da smo skupaj ugibali, katera žival je 136 velika in katera majhna. Da bi si bolje predstavljali, katera žival je velika in majhna, smo velikostna razmerja skušale prikazati s plišastimi igračami, staršem pa smo poleg tega pokazale in razdelile gradivo za domov. Povedale smo jim, da lahko doma liste preluknjajo, povežejo z vrvico in tako oblikujejo knjigo. Gradivo za domov za dejavnost posnemanja živalskih glasov smo pripravile po gradivu za starše (Vonta et al., 2011c) in priročniku za animatorje (Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m: 67). Povedale smo, da se lahko igrajo spomin, poimenujejo živali ali otroka sprašujejo, kako se živali oglašajo. Opazile smo, da bi otroci radi sami barvali z barvicami ali rezali s škarjami, vendar bi jih starši najraje držali v naročju in delali namesto njih, ker veliko stvari naredijo namesto otrok, z utemeljitvijo, da »je še majhen« ali pa »potem pa ne bo lepo«. Z njimi smo se pogovarjale, da ni pomemben videz izdelka, ampak da otrok delo opravi sam. Če otrokom pustimo, da delo opravijo sami, razvijajo vztrajnost, koncentracijo in koordinacijo oči in rok. Refleksija Zastavljeni cilji so bili doseženi, na kar kažejo obisk staršev, njihova dejavnost in ob koncu srečanja izražena pripravljenost, da spet pridejo, če jih bomo le povabili. Starši so bili deležni konkretne izkušnje ter vpogleda v življenje in delo v vrtcu, otroci pa so v vsakdanji komunikaciji poslušali jezik in se vključevali v komunikacijske procese z otroki in odraslimi. Vsi skupaj so spoznali, da moramo med sabo sodelovati in si pomagati, saj je tako sodelovanje uspešnejše. Ugotavljava, da je bil učinek dela v kotičku večji, če je bilo v njem manj romskih staršev. Romski starši so med sabo sodelovali, niso se smejali in jim ni bilo nerodno povedati ali vprašati. Opažava tudi napredek. Ko je na primer romski otrok kaj pokazal ali razlagal svojim staršem, so se ti obrnili k njemu, ga pogledali ter se z njim pogovarjali in razlagali. Otroci so bili med ogledom glasbene predstave motivirani za sodelovanje in so se pogumno odzivali. Pri tem so zlasti pri najmlajših pomembno vlogo odigrali starši, 137 ki so jim sproti prevajali v romski jezik, ob padcu pozornosti pa so jih spretno preusmerili k ogledu predstave. Po predstavi smo starše spodbujale, naj dogajanje komentirajo, in bile smo zelo prijetno presenečene ob izražanju njihovih občutkov. Ugotovile smo, da je njihova pozornost usmerjena širše, ne samo na otroke, temveč na celotno dogajanje. Romski starši so opisovali, kako so se odzvali slovensko govoreči otroci, kako so sedeli skupaj, ustvarjali in si delili igrače. Bili so prijetno presenečeni, da niso zaznali sovražnega in prezirljivega govora, počutili so se enakovredne. Zanimiv je bil komentar mamice jokajočega otroka, ki se je umaknila v zadnjo vrsto in tam spremljala predstavo do konca. Ob koncu je presenečeno komentirala: »Nihče mi ni rekel, naj grem ven, ker je otrok siten.« Razložili sva ji, da je z jokom izrazil trenutno razpoloženje ob dani situaciji in da to ni nič narobe. Odobravali sva njeno odločitev, da ni zapustila dvorane in je otroka poskušala motivirati za nadaljnje spremljanje predstave. Zadovoljstvo ob tem je izrazila z nasmehom. Ugotovili sva, da žanjemo veliko večje uspehe, če prisluhnemo željam staršev in izhajamo iz otrok, zato so bila naslednja srečanja izvedena v centralnem vrtcu v Trebnjem. Kot že viden, konkreten uspeh pa štejeva dejstvo, da sta se dve družini samoiniciativno odločili vpisati dobri dve leti stare otroke v vrtec v naselju. Sklep Pri delu z romskimi otroki in njihovimi starši sva dnevno pridobivali veliko novih izkušenj, uvidele, kako nujna je za uspeh dobra in kakovostna organizacija dela vseh sodelujočih. Zahteva ogromno dela, volje, časa in energije vseh vključenih. Brez dogovarjanja, prilagajanja in sklepanja kompromisov ne gre. Nisva čutili odpora in predsodkov do ljudi, s katerimi delava, na začetku pa naju je bilo strah, saj nisva vedeli, kaj lahko pričakujeva, kako naju bodo sprejeli ipd. Delo z njimi je za naju velik izziv. Poleg nadgradnje teoretičnega znanja, ki je podlaga za praktično delo ob delu z Romi, pridobivava zaupanje, vero vase in v to, kar delava. 138 Delo z Romi je lepo, zahtevno in specifično. Ravno zato se zavedava, da ne sme biti odvisno in prepuščeno samo strokovnim delavcem, ampak je nujna dejavna vključenost širše družbe. Pri tem misliva na vse ustanove in skupnosti do najvišje ravni, da reševanje položaja romske skupnosti ne bo le potreba statistike, temveč prizadevanje za vsebinske premike na tem področju. Zaključujeva z mislijo Majde Hrženjak, ki nama je vsebinsko blizu in naju napeljuje k razmišljanju o tem, kako širši družbi razložiti bogastvo različnosti: »Strokovni delavci naj, namesto da poudarjajo razlike, otroke napeljejo k razmišljanju, zakaj je dobro, da nismo vsi ljudje enaki in da smo lahko srečni, ker imamo v svoji sredini otroke različnih ras, religij in kultur, saj nas to bogati« (Hrženjak, 2002: 91). 139 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse prikazuje vključevanje otrok, ki niso vključeni v vrtec, in njihovih staršev v dejavnost, izvedeno v romskem izobraževalnem inkubatorju Prekmurje – Vanča vas – Borejci. Kljub zelo dobrim pogojem v vrtcu je bila dejavnost izvedena v okolju, v katerem živijo romske družine, in sicer z namenom približevanja vrtca romskim družinam. Prispevek prikazuje primer načrtovanja dejavnosti na podlagi interesa staršev in otrok. Primer je inovativen z vidika sodelovanja in vključevanja drugih ustanov v kraju v izvedbo dejavnosti. ………………………………..…………………………................. PRAVLJICA JEŽEK SNEŽEK IN »REŠILKO« Marija Peček, Darja Kous Vrtec Plavček pri OŠ Tišina Povzetek: V prispevku predstavljamo delavnico, katere namen je bil otrokom in staršem predstaviti poklic reševalca. Vsebino smo načrtovali na osnovi zaznanih potreb in želja staršev. K sodelovanju smo povabili reševalca iz Zdravstvenega doma Murska Sobota, ki se je v delavnico pripeljal z reševalnim vozilom ter otrokom in staršem pripravil kratko predstavitev poklica in reševalnega vozila. Temu so sledile dramatizacija strokovnih delavk Vrtca Plavček pri OŠ Tišina zgodbe Ježek Snežek in številka 112 ter različne dejavnosti, v katere so se vključevali otroci in starši. V delavnici smo se veliko naučili prav vsi udeleženi, tako otroci kot odrasli, hkrati pa smo se tudi prijetno družili. Ključne besede: romski otrok, reševalec, reševalno vozilo, Ježek Snežek in številka 112, dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše 140 Uvod V članku predstavljamo delavnico, ki smo jo izvedle v romskem naselju Vanča vas – Borejci, saj želimo tudi druge vzgojitelje in vzgojiteljice seznaniti s tem, kako pomembno je, da romske otroke vključujemo v popoldanske dejavnosti, ki potekajo v njihovem okolju, ki je zanje bolj domače in osvobajajoče. Predstavljamo eno izmed dejavnosti, ob katerih smo ugotovile, da se z veliko volje in pozitivne energije da doseči veliko. V dejavnost so bili vključeni romski otroci, stari od tri do šest let, njihovi starši, vzgojitelji iz Romskega izobraževalnega inkubatorja v Vanči vasi, vzgojiteljice iz Vrtca Plavček pri OŠ Tišina ter reševalec iz Zdravstvenega doma Murska Sobota. Dejavnost smo izvedle v popoldanskem času, ob 17. uri. Predstavitev procesa Cilj izvedene dejavnosti je bil predvsem prijetno druženje ob seznanjanju z zdravim in varnim načinom življenja. Hkrati pa smo želele doseči spoznanje otroka, da si morajo vsi ljudje v določeni družbi med seboj pomagati in sodelovati, da bi lahko ta delovala in omogočila preživetje ter dobro počutje. Za starše smo želele, da ohranjajo vzpostavljene dobre vezi med vrtcem in drugimi romskimi starši, da spoznajo poklic reševalca in se družijo z vsemi udeleženimi v tej delavnici. Razlogov za izvedbo tovrstne dejavnosti je bilo več. Eden izmed njih je bila želja staršev, da bi njihovi otroci spoznavali poklice in se tako odločili za tistega, ki bi ga z veseljem opravljali vse življenje. Pobudo za načrtovano dejavnost smo dale vzgojiteljice, ker smo v vrtcu v skupini otrok, ki že obiskujejo vrtec, opazile, da se otroci zanimajo za tovrstne poklice, pri katerih pozornost pri njih vzbudijo predvsem posebna vozila, ki jih vsakodnevno opažajo v prometu. Otroci so večkrat pripovedovali, da so slišali sireno, videli reševalno vozilo, pri tem pa so opisovali barve vozila, se pogovarjali o tem, kam bi lahko bilo namenjeno. Čeprav so že veliko vedeli o reševalcih ter o njihovih vozilih, vprašanj v zvezi s tem ni zmanjkalo. V 141 tednu otroka smo v vrtcu gostili reševalce, ki so se pripeljali z reševalnim vozilom, kar je otroke še dodatno motiviralo, da so se pogovarjali o tej temi. Zaradi velikega zanimanja otrok smo si zamislile, da bi bila rdeča nit dejavnosti v okviru projekta ravno reševalec in reševalno vozilo. To, da bi ugodili otrokom ter jih pri tem še nekaj koristnega naučili, je bil tudi povod za izvedbo tovrstne dejavnosti. Otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše smo v delavnico povabile z osebnimi vabili, naslovljenimi na otroke. Otroke, ki obiskujejo vrtec, in njihove starše pa smo obvestili z javnim vabilom na oglasni deski v vrtcu ter na spletni strani vrtca. Seveda pa smo jih tudi ob bližnjih srečanjih ustno obveščali o dejavnostih, ki bodo potekale. Poskusili smo se angažirati na vse možne načine, da bi privabili čim več udeležencev – otrok in staršev. Z vzgojiteljicami, ki smo vključene v projekt, smo se dogovorile, da bomo dejavnosti, ki jih bomo izvajale, načrtovale skupaj – timsko. Tako se je nabralo veliko različnih zamisli in načinov, kako posamezne predloge med seboj povezati, da bodo dejavnosti učinkovite, primerne za otroke, zanimive za starše in otroke ter da jih bodo zato pritegnile. Skupaj smo poiskale ustrezno literaturo – knjigo Ježek Snežek in številka 112 (Novak, 2008), delovne liste za otroke, stare od tri do šest let (5D) iz gradiva za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h). Izdelale smo sestavljanke – razrezanke in vzpostavile stik z reševalci, ki so se na naš predlog odzvali pozitivno. Pripravile smo sceno za izvedbo dramatizacije, nato pa so sledile vaje, med katerimi je bilo vedno več zamisli in predlogov, ki smo jih sproti zapisovale. Vzgojitelji, starši in otroci smo se ob dogovorjenem času zbrali v romskem naselju Vanča vas – Borejci, kjer nas je pred Romskim izobraževalnim inkubatorjem Vanča vas pričakalo presenečenje – reševalno vozilo in reševalec. Navdušenje otrok, ko so zaslišali sirene ter zagledali lučke, je bilo nepopisno. Kar ostrmeli so. Ko je iz reševalnega vozila izstopil reševalec, je najprej vse zbrane lepo pozdravil, nato pa nam je doživeto in poučno med pripovedovanjem opisal svoj humani poklic, ki ga z veseljem opravlja. V predstavitev je večkrat vključil tudi otroke, tako da jih je 142 spodbujal z vprašanji, na katera so z veseljem odgovarjali ter se vključevali v pogovor z njim. Kot zelo pomembno pa je reševalec večkrat omenil tudi številko 112 za klic v sili. Otrokom je bilo zelo všeč, ko so dobili priložnost, da si reševalno vozilo končno ogledajo še iz drugega zornega kota, ne le od zunaj, ampak tudi njegovo notranjost. Bili so zelo previdni, ko so vstopali vanj in si lahko ogledali različne aparature, ki rešujejo življenja. Smeli so leči na nosilo za paciente in nekateri so to priložnost z veseljem izkoristili, drugi pa si tega niso upali. Reševalec in reševalno vozilo sta pri njih vzbudila posebno pozornost, saj so prav žareli, ko so poslušali reševalčevo pripovedovanje in ko so si vozilo lahko ogledali. Delavnice pa s tem še ni bilo konec. Tudi vzgojiteljice smo se potrudile in smo za otroke pripravile dramatizacijo zgodbe Ježek Snežek in številka 112 (Novak, 2008), ki je bila povezana s pripovedovanjem reševalca. Otroci so pozorno sledili naši uprizoritvi, saj so nam prisluhnili ter nas ves čas opazovali. Ko so še sami dobili možnost za izvedbo tovrstne dejavnosti (dramatizacije), pa je bilo veselje tu. Z veseljem so se preizkušali v igri in si izmišljevali dodatno besedilo, ki pa je bilo kljub njihovemu ustvarjanju povezano z našim ciljem – pomagati drug drugemu. Otroci so bili povabljeni tudi, naj pomagajo plišastim medvedkom, ki so žal zboleli oz. se poškodovali. Tako so jih lahko povijali, jim zašili rane, pri čemer so uporabljali gaze in bele zdravniške lepilne trakove. To se jim je zdelo nadvse zabavno. Vsak otrok je lahko na koncu odnesel svojega oskrbovanca k sebi domov, kjer mu je lahko še naprej pomagal. Na tem mestu pa se za nas dejavnosti še niso končale. Otroci so izkazali zanimanje in potrebo po tem, da bi še ustvarjali in se igrali v zvezi s to temo, zato smo jim ponudile sestavljanke – razrezanke na temo reševalnih vozil, vajo Poglejmo, kaj je na sliki (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i: vaja 57) s pripadajočim gradivom za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h: 5D). Otroci so sestavljanke poskušali sestavljati, pri gradivu pa smo skupaj ugotavljali, katere like skriva avtomobil (trikotnik, krog, kvadrat), prav tako smo jih pobarvali, mlajši otroci pa so avtomobil pobarvali kar po svoje. Pomagali so si starši in otroci ter tudi samo otroci in starši med sabo. Cilj (prijetno druženje ob seznanjanju z zdravim in varnim načinom življenja) je bil dosežen, dejavnost je potekala zelo 143 tekoče in še boljše, kot je bilo predvidevano. Dejavni udeleženci v procesu so bili poleg otrok tudi starši. Glede na to, kako so otroci z zanimanjem in brez strahu sodelovali pri vsaki dejavnosti, lahko potrdimo, da so bili zastavljeni cilji – prijetno druženje, seznanjanje z varnim in zdravim načinom življenja ter spoznanje, da si morajo vsi v določeni družbi pomagati in sodelovati med seboj – doseženi. Starši in otroci so bili dejavno vključeni, pri tem so bili sproščeni, najpomembnejše pa je, da so se pri vseh izvedenih dejavnostih naučili tudi kaj novega. Enega od komentarjev staršev smo si še posebej zapomnile: »Zelo zadovoljen sem, da že v predšolskem obdobju otroke seznanjate s pomembnimi informacijami za varnejše in lepše poznejše življenje, hkrati pa se tudi mi veliko naučimo in se spomnimo tega, na kar včasih pozabljamo – pomoč drugim, medsebojno sodelovanje, prijaznost, prijateljstvo.« Videti je bilo, da smo se otroci, starši, vzgojitelji in tudi reševalec počutili prijetno, sproščeno in lagodno. Z zdravim in varnim načinom življenja so se otroci in starši seznanili med pripovedovanjem reševalca ter izvajanjem dejavnosti, v katere so bili dejavno vključeni, hkrati pa je bilo najpomembnejše, da so si med seboj pomagali. Če udeleženci česa niso vedeli, so si brez težav med seboj pomagali z izmenjavo mnenja ali pa so drug drugemu pokazali, kako bi kaj izvedli. Otroci so bili zelo zadovoljni, da jih je obiskal reševalec z reševalnim vozilom, tudi material, ki smo jim ga ponudile za nadaljnje dejavnosti, je bil raznolik in zato tudi zanje toliko zanimivejši. S plišastimi medvedki so se igrali, kot da bi bili živi, nežno so jih negovali ter oskrbovali, pri čemer je bila zelo dobrodošla pomoč staršev, ki so z otroki pri tej dejavnosti lepo sodelovali. Pri sestavljankah – razrezankah so otroci večinoma sami želeli sestavljati izrezane dele, če pa kateri česa ni vedel, smo si prav tako pomagali. Interakcije so bile predvsem pozitivne ter polne medsebojne topline in naklonjenosti. Tudi posamezne interakcije med vzgojitelji in otroki so bile več kot pozitivne ter usmerjene predvsem v medsebojno pomoč drug drugemu. Tako so otroci brez težav zaprosili za pomoč vzgojitelja, če medvedka niso znali ali zmogli sešiti, poviti itn. V več konkretnih primerih se je zgodilo, da so otroci najprej le od daleč opazovali, kako vzgojiteljice šivamo medvedke, nato pa so pristopili in poskusili še 144 sami ob pomoči vzgojitelja, bratca, sestrice ali staršev. Temu bi lahko rekli pozitivno modelno učenje. Mlajši so se učili od starejših, starejši pa od vzgojiteljev in staršev. Tako so tudi starši bili zelo veseli, ko so videli svoje otroke, kako si med seboj pomagajo in sodelujejo. Sklep Iz predstavljene dejavnosti smo se vsekakor naučile, da je treba v prihodnje pripraviti še več delavnic, ki spodbujajo medsebojno pomoč sočloveku in so del socialnega učenja. Menimo, da so dejavnosti pomembne za otroke, ki niso vključeni v vrtec, ter njihove starše, saj jim je s tem omogočeno vključevanje v nekaj, kar je zanje novo in koristno. Tako imajo enake možnosti za učenje kot tisti otroci, ki so vključeni v vrtec. Učenje različnih socialnih veščin za odraščanje in poznejše življenje je eno najpomembnejših področij v predšolskem obdobju, saj omogoča življenje posameznika v družbi. Če bomo vsaj vzgojitelji v tem zgodnjem obdobju tisti, ki bomo izzvali in pripravljali situacije, iz katerih se bo otrok lahko učil pozitivnih socialnih veščin, smo lahko ponosni sami nase, saj smo otroku omogočili naložbo za vse življenje. Ključni dejavnik za doseganje višjih ravni igre je torej prisotnost odraslega v igri. Vzgojitelj lahko z zagotavljanjem ustreznega in raznovrstnega materiala, z organiziranimi in s strukturiranimi igralnimi situacijami, z demonstriranjem igralnih dejavnosti itn. ustvarja okvir igre, v katerem se otrokovo delovanje dviguje na socialno višjo raven. Menimo, da bi bilo treba v prihodnje več pozornosti nameniti ustvarjanju situacij, ki so del socialnega učenja in ki so koristne za posameznika in družbo. Pomembno je, da se vzgojitelji zavedamo, kako zelo pomembna je naša vloga pri učenju socialnih veščinah. Čeprav so to samo osnovne pozitivne interakcije med nami in otroki: nasmeh, dotik, prijem … Otroci so kot »poligon« za preizkušanje znanja in 145 veščin. Vzgojitelji pa smo tisti, ki poligon lahko oblikujemo, prestavimo, postavimo tako, da bo dostopen in izvedljiv za vsakogar. 146 REFLEKSIJA NA PRIMERE IZ PRAKSE: Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše Jerneja Jager Primeri iz prakse predstavljajo različne dejavnosti za otroke, ki niso vključeni v vrtec, ter podajajo primere, kako v vzgojno-izobraževalni proces kot pomembne akterje pri spodbujanju otrokovega razvoja vključiti starše. Strokovne delavke so v prispevkih predstavile primere dejavnosti, ki prispevajo k uresničevanju v projektni knjigi (Komac et al., 2010) zastavljenih namenov Dejavnosti. V vseh opisanih primerih zasledimo dejavnosti, ki prispevajo k razvijanju sposobnosti otrok (na primer spodbujanje jezikovnega razvoja, širjenje besednega zaklada, razvijanje fine motorike, spoznavanje in prepoznavanje živali, uvajanje v matematiko, razvijanje socialnih kompetenc ipd.), k postopnemu navajanju na vrtčevsko okolje (na primer druženje z vrstniki v centralnem vrtcu, izvedba dejavnosti v kraju, kjer živijo romske družine), k razvijanju starševskih kompetenc v pomoč otrokovemu razvoju (na primer pogovori s starši o vprašanjih, povezanih z vzgojo otrok, podpora staršem pri spodbujanju otrokovega razvoja) ter k spreminjanju odnosa staršev do vrtca (na primer pomoč staršem pri vključevanju otrok v vzgojno-izobraževalne ustanove, načrtovanje dejavnosti, v katerih se vsi udeleženci počutijo udobno in sproščeno, pogovori s starši o pomenu predšolske vzgoje za otrokov razvoj). Vsem trem prispevkom je skupno spoznanje, da je treba staršem dati priložnost za svobodno izražanje potreb in želja, treba jih je vključevati v proces vzgoje in izobraževanja kot enakovredne partnerje ter jim odpirati vrata in nuditi podporo pri spodbujanju otrokovega razvoja. V okviru različnih dejavnosti, ki so opisane v posameznih primerih iz prakse, je bilo otrokom omogočeno pridobivati nove izkušnje, razvijati svoje potenciale ter oblikovati socialni in kulturni kapital, kar vse skupaj omogoča boljše pogoje ob 147 vstopu v osnovno šolo (Lazzari in Vandenbroeck, 2012), prispeva k višjemu šolskemu uspehu (Sylva et al., 2004), zmanjševanju oz. preprečevanju medgeneracijskega prenosa socialne prikrajšanosti (Felfe in Lalive, 2010) ter k zmanjševanju osipa (Havnes in Mogstad, 2009). S tem ko so bili v dejavnosti vključeni tudi starši, je bila zagotovljena pomoč pri razvijanju starševskih kompetenc, omogočeno pa je bilo tudi vključevanje v prostočasne dejavnosti (Communication from the Commission, 2011), s posebnim poudarkom na kakovostnem preživljanju prostega časa skupaj z otroki in drugimi odraslimi. 148 4 SPOZNAVNO-ANIMACIJSKE DEJAVNOSTI V TEORIJI IN PRAKSI Mateja Režek Povzetek: V prispevku bomo predstavile teoretični in konceptualni okvir spoznavno-animacijskih dejavnosti v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. 36 Predstavile bomo analizo izvajanja projektne dejavnosti Spoznavno-animacijski dnevi v vrtcu in šoli po posameznih segmentih ter opredelile dejavnike, ki vplivajo na uspešno izvajanje spoznavno-animacijskih dejavnosti v praksi. Povzele bomo refleksijo izvajalk dejavnosti in razmišljanje o nadaljevanju dejavnosti po uradnem zaključku projekta. Ključne besede: tranzicija, razvojna kontinuiteta, kontinuiteta v pristopih, kulturna primernost, vpetost projektnih dejavnosti v dejavnosti ustanove 36 V nadaljevanju prispevka je rabljena kratica DSKK.37 Razredna maskota je predmet, ki potuje med ustanovo in domom, in je tako v vlogi povezovalca obeh svetov. Je ena od strategij za povezovanje vrtca oz. šole in družine. 149 Teoretska opredelitev, namen in cilji spoznavno-animacijskih dejavnosti Dva novejša nacionalna dokumenta, ki se ukvarjata z vprašanjem šolanja romskih otrok (Nacionalna evalvacijska študija uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli (Vonta et al., 2011a); Strategija vzgoje in izobraževanja Romov v Republiki Sloveniji, 2004), med najpomembnejšimi rešitvami za uspešno vključevanje učencev Romov v vzgojno-izobraževalni sistem med drugim navajata zgodnje vključevanje v vzgojno-izobraževalni sistem, vzpostavljanje zaupanja v šolo in stalno strokovno spopolnjevanje strokovnih delavcev (Strategija vzgoje in izobraževanja Romov v Republiki Sloveniji, 2004). Vzpostavljanje zaupanja v šolo oz. ustanovo je poudarila tudi raziskava »Denied a future« (ibid.: 19), saj je opozorila, da na vključevanje romskih otrok v sistem vzgoje in izobraževanja med drugimi dejavniki vpliva tudi zagotavljanje občutka varnosti romskih staršev. V strategiji (ibid.: 26) je kot eno od načel, ki so pri oblikovanju izvedbenih kurikulumov za delo z otroki Romi še posebej pomembna, opredeljeno načelo sodelovanja s starši. Zapisano je: »Pri uvajanju romskih otrok v vrtce ima sodelovanje s starši poseben pomen. Vrtci naj za uresničevanje tega načela razvijajo dejavnosti, v katere bodo še pred vstopom otrok v vrtec vključevali otroke in starše v romski skupnosti. Te dejavnosti naj bi predvsem prispevale k vzpostavitvi zaupanja romskih staršev do ustanove. Vrtec naj bi v ta namen tesno sodeloval z drugimi organizacijami v okolju, ki se ukvarjajo s problemi ohranjanja zdravja, nege, vzgoje ipd. Pred vstopom v vrtec naj vzgojiteljice navežejo osebni stik s starši otroka. Prav tako naj vrtec pred vstopom organizira dejavnosti za postopno spoznavanje vrtca, oddelka, vzgojnega osebja in drugih odraslih v vrtcu, drugih otrok v skupini in staršev. Te dejavnosti so namenjene otrokom in staršem. Za seznanitev staršev s programom vrtca ni dovolj samo publikacija o vrtcu, ampak je zaradi slabe pismenosti večine staršev nujno, da se jim program predstavi in razloži tudi ustno. Enako velja tudi za vse druge informacije, s katerimi so v vrtcu seznanjeni starši. 150 Odkrivanje skupnih in različnih prvin, izmenjavanje prepričanja, izkušenj, veščin in znanja sta osnova za iskanje soglasij o tem, kar je skupno in sprejemljivo za vse otroke in starše v vrtcu. Vrtec mora razvijati bogato ponudbo različnih oblik sodelovanja s starši, v katerih bo združeval starše obeh kultur.« In še: »Šole z vključenimi učenci Romi izdelajo poseben načrt in izvajajo dejavnosti komuniciranja in sodelovanja s starši otrok Romov. Cilj, ki naj bi ga dosegli s tem sodelovanjem, je vzpostavitev zaupanja v šolsko ustanovo pri romskih starših in učencih« (ibid.: 35). Čeprav se besedilo nanaša na šole, velja zapisano za vse ravni izobraževanja, torej tudi za vrtec oz. še posebej za vrtec, saj je med rešitvami, zapisanimi v strategiji, kot prvo navedeno ravno zgodnje vključevanje romskih otrok v vrtec, to je vsaj dve leti pred začetkom osnovne šole (ibid.: 6). Na teh izhodiščih smo v okviru projekta DSKK oblikovale spoznavno-animacijske dejavnosti kot poseben sklop dejavnosti, katerih namen je bil vzpostavitev vezi med posameznimi vrtci in osnovnimi šolami ter bližnjimi romskimi naselji oziroma družinami s predšolskimi otroki. Gre za t. i. »reaching out approach«, ki temelji na predpostavki, da ustanova vidi pomen in nujnost v povezovanju z vključenimi akterji za oblikovanje medsebojnega zaupanja in v ta namen ustvarja priložnosti za medsebojno povezovanje z različnimi oblikami sodelovanja. Ustanova je tista, ki se približa posameznikom oziroma skupinam in ne pričakuje, da bodo to storili oni. Glavni cilj izvajanih dejavnosti je bil vplivati na oblikovanje zaupanja staršev do ustanove oziroma zaposlenih v njej, kar naj bi posledično vplivalo na njihove odločitve za vključitev otrok v vrtec (Komac et al., 2010). Najpomembnejša koncepta, na katerih temeljijo spoznavno-animacijske dejavnosti, sta oblikovanje partnerskih odnosov z družinami ter skrb za zagotavljanje kontinuitete vzgojno-izobraževalnega procesa na prehodu med posameznimi okolji, v katerih se otrok uči in razvija svoje potenciale. Namen koncipiranih dejavnosti je torej olajšanje prehoda med različnimi vzgojnoizobraževalnimi okolji – domom, vrtcem in šolo – oz. olajšanje tranzicije. 151 Pojem tranzicija oz. prehod na področju vzgoje in izobraževanja rabimo, kadar želimo poimenovati prehod iz enega učnega okolja v drugo (npr. iz družine v vrtec, iz vrtca v šolo, iz enega razreda v drugega ipd). Prehod med temi različnimi okolji običajno prinaša pozitivna pričakovanja, hkrati pa tudi stres in strah. Kakšno bo razmerje med njimi, je odvisno od razlik med enim in drugim okoljem tako v socialnem kot tudi fizičnem pomenu. Prehod je namreč tem lažji, čim manjše so razlike med starim oz. znanim in novim oz. neznanim okoljem. V prehodnem obdobju naj bi odrasli otroku olajšali prehajanje med dvema različnima tipoma dejavnosti in okolja, ki se nanaša tako na spremembo fizičnega kot tudi socialnega okolja (Vonta, 1993). Ko razmišljamo o romskih otrocih, se okolje, iz katerega prihajajo, večinoma zelo razlikuje od institucionalnega okolja, v katero vstopajo. Med tranzicijo se otroci (in tudi družine) iz kulturnega okolja, ki je skladno s kulturnim okoljem ustanove, v katero vstopajo, zaradi narave tranzicije znajdejo na stičišču okolij, ki so si različna tako po filozofiji svojega poslanstva kot tudi po strukturi in načinu delovanja. Otroku se zato lahko zabriše jasna orientacija o naših pričakovanjih do njega, zaradi česar se lahko pri njem pojavijo nepredvidene težave (ibid.). Raziskave so pokazale, da je kar tretjina vseh težav otrok v osnovni šoli povezana s prilagoditvenimi težavami, ki lahko vplivajo na težave v poznejšem življenju (Ladd in Asher, 1985; Parker in Asher, 1987; Ladd in Prince, 1987; Vonta, 1993: 1). Kadar pa je otrok iz kulturno zelo drugačnega okolja, kot je kultura ustanove, v katero vstopa, je prehod lahko še težji oz. predvidene težave večje. Kako lahko v tem primeru ukrepa ustanova? Če želi tranzicijo kakovostno izpeljati, mora zagotoviti kontinuiteto v treh vidikih, ki so med seboj tesno povezani in hkrati medsebojno odvisni. Z vidika otroka mora biti poskrbljeno za razvojno kontinuiteto, z vidika ustanov za kontinuiteto delovanja, hkrati pa je treba poskrbeti za kulturno primernost, s čimer mislimo upoštevanje vedenja o socialnem in kulturnem kontekstu, v katerem raste vsak otrok (Vonta, 2009b). Treba je torej izhajati tako iz ciljev ustanov kot tudi razvojnih potreb otrok, ki se kažejo predvsem v potrebi po čustveni in socialni stabilnosti (Ladd, 1990, v Vonta, 1993: 2), ter poskrbeti, da bo ustanova kulturno občutljiva oziroma občutljiva za kulturo in jezik otrokove družine (Vonta, 2009b: 90), kar lahko doseže z dejavnim vključevanjem otrokove družine v svoje delovanje. 152 Dobrobiti vključevanja družin v vzgojno-izobraževalne programe so bile dokazane s številnimi raziskavami. Raziskava, ki sta jo izvedli P. Pate in P. Andrews (Tankersley et al., 2013), je priskrbela pozitivne in prepričljive dokaze za to, da družine lahko najbolj vplivajo na otrokove dosežke v ustanovi in tudi sicer. Če ustanove, družine in skupnosti sodelujejo in podpirajo učenje, otroci dosegajo boljše rezultate, dlje ostajajo v procesu šolanja in so izobraževanju bolj naklonjeni (ibid.: 40). Raziskave so tudi dokazale, da prej, kot se starši vključijo v vzgojno-izobraževalni proces svojega otroka, tem močnejši so učinki (Michigan department of education, 2002, v ibid.: 40). Spoznanje, da je družina otrokov prvi skrbnik, socializator in učitelj, se torej v sodobni organizirani predšolski vzgoji utrjuje (Vonta, 2009b: 88), vendar je pri delu z družinami in otroki, ki so kakorkoli ogroženi, treba posebno skrb nameniti ugotovitvi A. Henderson in drugih (2007, v Tankersley et al., 2013), in sicer, da odnos med zaposlenimi v ustanovi in družinskimi člani pogosto ni enakovreden. Pedagogi pogosto menijo, da so strokovnjaki in da družine ne bi smele dvomiti o njihovih odločitvah, kar se še posebej pogosto dogaja, ko družine prihajajo iz manj spodbudnih okolij. Kultura romskih družin ter institucionalna kultura naših vrtcev in šol se izrazito razlikujeta. Vključitev v šolanje za vse romske otroke je precejšnja sprememba, saj je življenje v vrtcu in šoli precej drugačno od tistega, ki ga živijo znotraj svojih družin in naselij, zato večina romskih otrok v šoli ni uspešna. Težave povzročajo nizka pričakovanja strokovnih delavcev glede šolske uspešnosti učencev Romov, neznanje ali slabo poznavanje slovenskega jezika, nespodbudno domače okolje, dejstvo, da nekateri romski starši izobrazbe ne vrednotijo visoko, nezastopanost romskih staršev v različnih organih šole, kar pomeni, da njihov glas ni enakovredno izražen (Bešter in Medvešek, 2007: 139, 140, v Vonta et al., 2011a: 42). Šolski sistem pa žal ne omogoča oblikovanja podpornega učnega okolja, v katerem je vsak otrok slišan, spodbujan k participaciji in v katerem so kulturne razlike cenjene (Vonta, 2006: 5, v ibid.: 54). 153 Med razmišljanjem o zagotavljanju kontinuitete na prehodu med domom, vrtcem in šolo ne moremo mimo Bronfenbrennerjeve ekološko-sistemske teorije, ki opisuje posameznika kot udeleženca v nizu prepletajočih se sistemov, ki vsi vplivajo (posredno ali neposredno) na posameznikov razvoj (Wagner Jakab, 2008). Bronfenbrenner opredeljuje pet trdno povezanih kontekstualnih sistemov, od najintimnejšega pa vse do najširšega: mikrosistem, mezosistem, eksosistem, makrosistem in kronosistem. Sisteme lahko grafično prikažemo v obliki koncentričnih krogov, v katerih središču je otrok (Bronfenbrenner, 1998). Mikrosistem predstavljajo elementi otrokovega neposrednega okolja, s katerim je dnevno v stiku. Med njimi so družina, šola, prijatelji in soseščina. Vsak mikrosistem predstavlja vzorec dejavnosti, vlog in medosebnih relacij. Mezosistemi se nanašajo na vzajemne relacije med posameznimi mikrosistemi, kot je npr. relacija med družino in šolo. Odnosi med mikrosistemi vplivajo na otrokovo doživljanje in vedenje v okolju, v katerem živi. Mezosistem torej predstavlja procese med dvema ali več mikrosistemi. Eksosistemi niso v neposredni interakciji z otrokom, a kljub temu posredno vplivajo nanj; predstavljajo npr. zaposlitev staršev, lokalne šolske in krajevne oblasti, socialno politiko in podobno. Sledi makrosistem, ki ga sestavljajo splošni kulturni vzorci, prevladujoče vrednote, prepričanje, navade ter ekonomski in socialni sistemi kultur in subkultur. Vse to nenehno pronica v posameznikovo vsakdanje življenje. Najbolj oddaljen pa je zadnji krog, ki dodaja dimenzijo časa, to je kronosistem. Ta predstavlja stopnjo stalnosti ali spremenljivosti otrokovega življenja. Sem spadajo spremembe v sestavi družine, kraju prebivanja, zaposlenosti staršev in tudi večji dogodki, kot so vojne, migracijski tokovi in ekonomski ciklusi (Batistič-Zorec, 2000). Aplikacija Bronfenbrennerjeve teorije na polje tranzicije in zagotavljanja kontinuitete je jasna. Vsako okolje, ki ga otrok neposredno izkuša, torej mikrosistemi, igra pomembno vlogo v njegovem razvoju. Bronfenbrenner (1979, v Brooker, 2008) pa trdi, da na otrokovo dobrobit in »mehkobo« tranzicije najpomembneje vpliva niz povezav med posameznimi mikrosistemi, torej mezosistemi. Če teoretske predpostavke prenesemo na problematiko tranzicije iz družinskega v institucionalno učno okolje, lahko sklepamo, da če je povezav med 154 mikrosistemi več in če so te močnejše, so otrokove izkušnje prijetnejše in pozitivnejše, tranzicija med posameznimi okolji pa manj stresna. Na konkretni ravni odnosa med starši in vzgojnim osebjem to pomeni, da srečanja staršev in vzgojnega osebja omogočajo osebne stike oz. povezave, ki se še okrepijo z obiski vzgojitelja na domu ali pa z obiski staršev v vzgojno-izobraževalni ustanovi. Te povezave so lahko sestavljene iz določenih informacij o otroku, ki potujejo od doma v vzgojno-izobraževalno ustanovo (npr. informacije o otrokovih rutinah ali preferencah) ter tudi v nasprotni smeri (npr. o tem, kaj je otrok v tem dnevu dosegel v ustanovi, s kom se je igral itd., povezovanje ustanove in doma z oddelčno maskoto,37 s knjižnim nahrbtnikom itd.). Na individualni ravni otroka lahko domači predmet, ki ga prenaša med domom in vzgojno-izobraževalno ustanovo, vzbuja občutek varnosti v nedomačem okolju (ibid.). Bronfenbrenner poudarja, da je pri zagotavljanju zadostnih in dovolj kakovostnih povezav med posameznimi mikrosistemi bistvena prisotnost staršev ali drugega družinskega člana (ali prijatelja) v obdobju, ko se otrok privaja na novo okolje, oz. z Bronfenbrennerjevimi besedami: »Razvojni potencial umeščanja v mezosistem je okrepljen, če inicialni prehod osebe v to novo okolje ni bil opravljen osamljeno« (ibid.: 21). Bronfenbrenner (1979, v Brooker, 2008) pa hkrati poudarja, da enkratni tranzicijski dogodek ne omogoča dovoljšnjih povezav in da je bistvenega pomena grajenje številnih povezav med vsemi deli mezosistema. Če teorijo apliciramo na tranzicijo romskih otrok v institucionalno okolje, moramo zagotoviti zadostno število in dovolj frekventne povezave med posameznimi mikrosistemi, ki jim romski otrok pripada, če želimo, da se tranzicija izvede uspešno. 37 Razredna maskota je predmet, ki potuje med ustanovo in domom, in je tako v vlogi povezovalca obeh svetov. Je ena od strategij za povezovanje vrtca oz. šole in družine. 155 Spoznavno-animacijske dejavnosti Na podlagi teh izhodišč je bil v projekt DSKK umeščen poseben sklop spoznavnoanimacijskih dejavnosti, ki so bile vezane na raven vrtca in osnovne šole. Dejavnosti so bile osredinjene na romske otroke in njihove družine, vendar pa so se izvajale inkluzivno – v vseh vrtcih je bil vsaj del dejavnosti izvajan za vse otroke in starše. Cilji načrtovanih dejavnosti so bili vzpostavitev medsebojnega zaupanja med ustanovo in domom, predstavitev dela ustanove, spodbujanje romskih staršev k vpisu in pošiljanju otrok v vrtec in šolo, zagotavljanje kontinuitete, priprava ustanove na otroke ter priprava otrok na ustanovo. Dejavnosti so vključevale informiranje, oglede in obiske vrtca in šole, obiske na domu, prireditve, delavnice za otroke in starše, izposojo igrač in knjig ipd. Srečanja so potekala v obliki ustvarjalnih delavnic za otroke in starše ali pa vzporednih delavnic oziroma pogovorov s starši. Načrtovanih je bilo deset dejavnosti v vsakem od vključenih okolij v enem šolskem letu. Dejavnosti so se izvajale v dopoldanskem in popoldanskem času v vrtcih, šolah in romskih naseljih. IZKUŠNJE IZ PRAKSE Vključeni vrtci in šole ter sodelovanje med njimi Spoznavno-animacijske dejavnosti je izvajalo devet vrtcev: Otroški vrtec Metlika, Vrtec Otona Župančiča Črnomelj, Javni vrtec pri OŠ Belokranjskega odreda Semič, Vrtec Mavrica Trebnje, Vrtec Murska Sobota, Vrtec pri OŠ Puconci, OŠ Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec Črenšovci, Vrtec Pobrežje Maribor in Vrtec Jožice Flander. Pet se jih je povezovalo z bližnjimi šolami, od tega se je en vrtec povezal z dvema osnovnima šolama: Otroški vrtec Metlika je v prvem letu izvajanja spoznavno-animacijskih dejavnosti sodeloval z Osnovno šolo Metlika, Vrtec Mavrica Trebnje z Osnovno šolo Trebnje, Vrtec pri OŠ Puconci z OŠ Puconci (POŠ Bodonci in POŠ Mačkovci), OŠ Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec 156 Črenšovci, z OŠ Črenšovci, Vrtec Jožice Flander je sodeloval z OŠ Maksa Durjave in Vrtec Pobrežje Maribor z OŠ borcev za severno mejo ter z OŠ Toneta Čufarja Maribor.38 Medinstitucionalno povezovanje je bilo smiselno oz. potrebno zaradi zasledovanja cilja dejavnosti – zagotavljanja tranzicije oz. kontinuitete. S tem namenom je bilo načrtovano, da vrtec kot prvi projektni partner naveže stik z bližnjo osnovno šolo, v katero prehajajo otroci Romi. Namen neposrednega povezovanja ustanov (torej brez posrednika Razvojno-raziskovalnega centra pedagoških iniciativ Korak za korakom) je bil zagotavljanje neposredne povezave med obema ustanovama, zagotavljanje tesnejših povezav med njima ter vzbujanje večjega občutka pripadnosti projektu oz. večje participacije. Naloga vrtca je bila torej navezati stik s šolo, predstaviti projekt ter pridobiti zainteresirane posameznike za sodelovanje. Za nekaj vrtcev in šol, ki so se za namene projekta povezali, je bilo to prvo intenzivno medsebojno sodelovanje, kar lahko štejemo kot dodano vrednost celotnega projekta. Le če se ustanovi povežeta, se lahko zagotovi kontinuiteta v pristopih in delovanju. Skupno načrtovanje izvajalk dejavnosti iz vrtcev in šol je načeloma potekalo tako, da sta se srečala oba tima ter izdelala načrt dejavnosti, ga okvirno terminsko opredelila ter načrtovala tudi kadrovsko, tj. katera od izvajalk dejavnosti iz šole se bo priključila izvedbam v okviru vrtca in katera izvajalka dejavnosti iz vrtca se bo priključila izvedbam v okviru šole. V Trebnjem sta vrtčevski in šolski tim delavnice izvajala samostojno, torej ne v mešanem paru. Izvajalke so se usklajevale terminsko, ne pa tudi vsebinsko. Na srečanju fokusne skupine, namenjene analizi dejavnosti, so izvajalke iz Vrtca Pobrežje Maribor in sodelujočih osnovnih šol dejale, da so na začetku imele kar nekaj težav z usklajevanjem, po približno dveh mesecih pa je delo steklo. Dejavnosti so izvajalke načrtovale skupaj in jih tudi skupaj izvajale. Na srečanju fokusne skupine so navedle naslednje prednosti skupnega sodelovanja: »Zdi se mi zelo pomembno, da starši vidijo, kako vzgojiteljice in učiteljice pripravijo skupne dejavnosti za lažji prehod iz vrtca v šolo. Prehod iz vrtca v šolo se mi zdi 38 Vrtec Pobrežje Maribor se je odločil za sodelovanje z dvema bližnjima osnovnima šolama zato, ker otroci iz vrtca v približno enakem številu prehajajo v obe šoli. 157 zelo pomemben. Saj pri določenih dejavnostih že sodelujemo, ampak to skupno izvajanje dejavnosti je pa res nek napredek … Zdi se mi, da so starši prav prijetno presenečeni, ko pridejo v šolo in vidijo, da si tudi ti, vzgojiteljica iz vrtca, tam, da sprejmeš otroke, se z njimi ukvarjaš. Tudi pri nas (v vrtcu, op. avtorice) so se starši potem pozanimali o določenih stvareh, ki se bodo dogajale v šoli, enako se dogaja v šoli. Starši so se začeli zavedati naše povezovalnosti.« Izvajalka dejavnosti iz Osnovne šole borcev za severno mejo je tako opisala svoje videnje sodelovanja: »To je zelo pozitivna izkušnja zame. Jaz sem se tudi malo bolj spoznala z vsemi, ki delate v vrtcu, to mi tudi pomaga pri mojem delu.« Zakaj niso vsi vrtci sodelovali z osnovnimi šolami? V Vrtcu Murska Sobota otroci prehajajo v tri osnovne šole. Vrtec v okviru siceršnjih dejavnosti, ki so povezane z vpisom otrok, sodeluje z vsemi tremi šolami (otroci iz enot obiščejo vse tri osnovne šole), so se pa v vrtcu odločile, da v okviru projekta ne bodo ekskluzivno sodelovale z nobeno od šol, ker v nobeno ne prehaja izraziteje več otrok. Intenzivno povezovanje z vsemi tremi šolami v okviru projektnih dejavnosti pa so zaradi kadrovske preobremenjenosti ocenile kot prezahtevno. V vrtcu so na določena srečanja, ki so jih organizirale, vabile tudi vse tri osnovne šole, ki so se praviloma odzvale z udeležbo. V dveh okoljih39 šoli nista izkazali zanimanja za intenzivnejše sodelovanje. Kot razlog sta navajali preobilico drugega dela in zasedenost z drugimi projekti ter tudi nepripravljenost za obiskovanje romskega naselja (v šolski okoliš obeh šol spadata romski naselji; otroci iz teh romskih naselij obiskujejo vrtca, ki sta bila vključena v projekt). Izvajalka dejavnosti je na srečanju fokusne skupine opisala odziv učiteljic ob predstavitvi projekta: »Ja, oni (učitelji, op. avtorice) so rekli: 'Saj lahko, ampak če jih boste ve (vzgojiteljice) pripeljale v šolo, mi v naselje ne bomo hodili. Lahko tudi kaj pripravimo, če boste želele, ampak mi v naselje hodili ne bomo'.« 39 Podatke o nazivih vrtcev hranimo na Pedagoškem inštitutu v arhivu projekta DSKK. 158 Izvajalke dejavnosti v vrtcu, ki mu ni uspelo navezati stikov s šolo, so razmišljale, ali bi bilo morda drugače, če bi »ukaz« o povezovanju prišel od »zgoraj«: »Jaz sem sicer vsem projekt predstavila, vendar pa nisem dobila občutka, da me jemljejo resno. Bilo je čutiti tudi tisto, 'aha, še en projekt'. Morda bi bilo bolje, ko bi tudi njih tako neposredno vključili, kot ste nas.« Ena šola je po letu dni vključenosti v projekt in sodelovanju z vrtcem dejavnosti znotraj projekta prekinila zaradi kadrovskih menjav. Učiteljica, ki je z vrtcem sodelovala, je odšla na porodniški dopust, zamenjave zanjo pa niso našli. Načeloma torej velja, da so se vrtci in šole, ki so se odločili za skupno sodelovanje, to od začetka do zaključka projekta uspešno zastavili in nadgrajevali. Medsebojne povezave so doživljali kot smiselne, večina pa jih razmišlja tudi o nadaljevanju sodelovanja. Ciljna skupina – kako do otrok in njihovih družin Ob začetku izvajanja dejavnosti so bili vrtci in šole postavljeni pred vprašanje, od kod zajemati ciljno populacijo – torej otroke (in njihove družine), ki bodo v prihodnjem letu oz. prihodnjih letih začeli obiskovati vrtec oz. osnovno šolo. Osnovne šole so se osredinile na vrtce, na oddelke druge starostne skupine, vrtci pa na mlajše bratce in sestrice že vpisanih otrok. V vrtcih, v katere otroci prihajajo iz romskih družin, ki ne živijo v romskih naseljih, ampak so pomešane med večinsko prebivalstvo, so imeli z »lociranjem« več težav, kar je bilo še posebej izrazito v bolj urbanih okoljih. Težavo so predstavljale tudi migrantske romske družine. Čeprav je bila dejavnost v osnovi osredinjena na romske otroke in njihove družine, je bil njen cilj inkluziven. Tako so izvajalke v Vrtcu Pobrežje Maribor in v sodelujočih osnovnih šolah, v Vrtcu Murska Sobota in v Vrtcu Jožice Flander k spoznavno-animacijskim dejavnostim vabile vse otroke in njihove družine, vsaj nekatere dejavnosti pa so vsi vrtci in šole izvajali inkluzivno. Izvajalke Vrtca Pobrežje Maribor, ki so k dejavnostim vabile vse otroke in njihove družine, so na srečanju fokusne skupine tako utemeljevale svojo odločitev za integrirano izvajanje 159 dejavnosti: »Me že nekaj časa vse dejavnosti izvajamo integrirano. Če bi to dejavnost organizirale samo za romske starše in otroke, bi bil to korak nazaj.« V Vrtcu Murska Sobota, kjer so dejavnosti ravno tako izvajale integrirano, so razmišljale tako: »Že na začetku smo govorile, da smo odprte in da vabimo vse. Tudi v enoto so vključeni tako romski kot neromski otroci.« V praksi so bile dejavnosti izvajane integrirano v bolj urbanih okoljih, kjer so Romi tudi sicer bolj vključeni v širše okolje. V ruralnih okoljih, kjer so ustanove sodelovale z romskimi naselji, so bili pri večini izvedb spoznavno-animacijskih dejavnosti ciljna skupina romski otroci in družine, posamezne dejavnosti pa so bile izvedene inkluzivno (npr. lutkovna predstava, ki je bila izvedena v krajevni skupnosti, pohod, predavanja za starše prihodnjih prvošolcev itd.). Kampanja obveščanja Izvajalke dejavnosti so z oblikovanjem ustrezne kampanje obveščanja želele k dejavnostim pritegniti čim večje število romskih (in neromskih) družin. Kot najučinkovitejši se je izkazal model osebnega vročanja vabil nekaj dni pred izvedbo dejavnosti. Vabile so izvajalke dejavnosti ali druga »eminentna« oseba, npr. romski svetnik. Dan pred izvedbo so izvajalke dejavnosti vabljene družine še poklicale po telefonu (v bolj urbanih okoljih) oz. jih na dan izvedbe še osebno povabile (npr. šle od vrat do vrat v romskem naselju). V Vrtcu Murska Sobota pa so zaradi nekajkratnega prevelikega obiska sklenile kampanjo obveščanja omejiti – od intenzivnega osebnega stika in zelo širokega obveščanja po vseh enotah vrtca so se pozneje odločile za obveščanje s plakati zgolj v eni enoti vrtca. Poleg osebnega stika so se izvajalke odločale tudi za pisno obveščanje s plakati, ki so jih nekaj dni pred izvedbo (do največ enega tedna pred izvedbo) razobesile na različnih javnih mestih, kjer se družine, ki so jim bile dejavnosti namenjene, 160 pogosteje zadržujejo, npr. v četrtih, kjer živijo, na lokalnem centru za socialno delo, v romskem naselju itd. Vrtec Murska Sobota in Vrtec Jožice Flander sta kampanjo zastavila večpredstavno, obvestilo o dejavnostih so izvajalke objavile tudi na radiu v oddaji, namenjeni Romom. V Javnem vrtcu pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič so izvajalke v kampanjo obveščanja vedno želele pritegniti tudi učence Rome. Vključile so jih k izdelavi plakata z obvestilom ter k raznašanju vabil po romskem naselju. Kadar so bile dejavnosti namenjene vsem otrokom in staršem, je vrtec obvestilo objavil tudi na spletnem portalu. Jezik obveščanja Kampanja obveščanja je bila v nekaterih okoljih izvajana dvojezično, v okoljih, v katerih so starši zavračali uporabo romščine ali pa ni bilo romske sodelavke, ki bi pomagala pri prevajanju, pa v slovenščini. V Vrtcu Murska Sobota so izvajalke vabila oblikovale v slovenščini. Na srečanju fokusne skupine ob zaključku projekta so o jeziku kampanje razmišljale tako: »Vabila smo pisale v slovenskem jeziku, ker pravijo (starši, op. avtorice), da imajo nekateri že tako ali tako težave z branjem. Slovensko so se učili brati in pisati, romsko pa ne.« V Vrtcu Jožice Flander so navajale naslednji razlog: »Ne, samo v slovenskem. To pa zaradi tega, ker smo ugotovile, da moški večinoma znajo brati slovensko, ženske pa ne. Zato smo na plakate in vabila napisale osnovne informacije, potem pa smo se bolj osredinile na osebni stik z mamami. Saj smo uporabljale tudi romski radio, ampak tisto, kar smo me skomunicirale, osebni stik, tisto je bilo zakon. Če pa nimaš osebnega stika, se pokaže, da to ni to.« Izvajalke dejavnosti v Vrtcu pri OŠ Puconci so povedale, da »so vabile samo v slovenščini, ker starši ne želijo rabiti romščine«. 161 V Vrtcu Pobrežje Maribor in sodelujoči osnovni šoli se je med izvajanjem dejavnosti izkazalo, da v okolju živi veliko albanskih družin. Kampanja obveščanja je tam potekala trojezično, prav tako pa občasno tudi dejavnosti. Izvajalke dejavnosti Spoznavno-animacijske dejavnosti so izvajale vzgojiteljice, pomočnice vzgojiteljic, učiteljice, romske sodelavke, občasno so se jim v določenih delih dejavnosti (npr. v izvedbi kampanje obveščanja) oz. pri izvajanju določenih vsebin ob dejavnostih pridružili še drugi sodelavci, npr. romski svetnik, zaposleni na lokalnem centru za socialno delo, zdravstveno osebje, zaposleno v lokalnem zdravstvenem domu, itd. Timi, ki so delovali znotraj vrtcev in šol, so se med izvajanjem projekta spreminjali. V nekaj okoljih se je tim izvajalk iz različnih razlogov skrčil, nadomestila za manjkajoče sodelavke pa jim ni uspelo najti. V nekaterih okoljih jim je uspelo izvesti kadrovske zamenjave, vendar je to pomenilo, da so se izvajalke vključile v izvajanje dejavnosti šele po tistem, ko se je začetno intenzivno usposabljanje, namenjeno izvajalkam projekta, že končalo. V nekaterih okoljih je med izvajanjem dejavnosti zaradi različnih razlogov (npr. prekinitve pogodbe javnih del, zaposlenosti v osnovni šoli v okviru projekta, katerega nosilec je bila druga ustanova, in zaradi tega strahu romske sodelavke pred izgubo zaposlitve, zaposlitve na drugem, bolje plačanem delovnem mestu) prišlo do prekinitve sodelovanja z romsko sodelavko. V večini takih primerov zamenjave niso našli. To se je (predvsem v okoljih, kjer je romska sodelavka opravljala močno funkcijo in kjer je bila prepoznana in cenjena v romski skupnosti, npr. v vrtcu v Črenšovcih) izkazalo kot precejšnja pomanjkljivost, kar je bilo opazno na ravni obiska romskih staršev pri izvajanih dejavnostih. Sicer je bila vloga romskih sodelavk znotraj dejavnosti vidna v prevajanju in povezovanju večinske in manjšinske kulture. Romske sodelavke so pomagale vzgojiteljicam in učiteljicam razumevati specifične vzorce vedenja, ki izvirajo iz romske kulture, spodbujale so uporabo romskega jezika, pomagale so vzgojiteljicam in učiteljicam pri spoznavanju romske kulture in zgodovine ipd. Dejavno so bile vključene v načrtovanje, predvsem pa v izvajanje 162 dejavnosti. Izvajalke dejavnosti so se v nekaterih okoljih povezovale še z lokalnim romskim društvom. V nekaterih okoljih je bilo to povezovanje res intenzivno in tvorno (npr. v Vrtcu Jožice Flander) in v njih je bil obisk romskih družin dober oz. se je povečal, ko so z društvom začele sodelovati (npr. Vrtcu Pobrežje Maribor). Od ustanov v lokalnem okolju so se vrtci in šole ob izvedbi posameznih dejavnosti povezovali še s knjižnico, z lokalnim zdravstvenim domom (z medicinsko sestro, zobno asistentko), s plesnim studiem … Podpora vrtcem in šolam na strani lokalne skupnosti je bila zelo različna, veliko je bilo odvisno od ozaveščenosti vodstva lokalne skupnosti. V Vrtcu Mavrica Trebnje so na primer poudarile dejavno zanimanje, ki ga občina izkazuje za vključevanje romskih otrok v vrtec: »Nad nami je občina in od nas pričakuje rezultate. K nam je prišel večkrat župan in je vprašal, zakaj so samo trije ali štirje vpisani, tam (v naselju, op. avtorice) jih je pa dvanajst. In zaradi tega smo bile prisiljene, tudi če ni v opisu del in nalog, da smo šle v romsko naselje. Vsak mesec moramo na občino pošiljati poročila in utemeljevati, zakaj jih ni (romskih otrok, op. avtorice).« Povezanost izvajalk dejavnosti v strokovne time na ravni vrtca Vpetost projektnih timov v dejavnosti celotnega vrtca je bila zelo različna. Sodelavke Razvojno-raziskovalnega centra pedagoških iniciativ Korak za korakom so se pri izvedbi projekta zavedale pomembnosti vključenosti projektnih timov v delovanje celotnega vrtca in so zaradi informacij, ki so jih dobivale na terenu, v drugi polovici izvajanja projekta ravnatelje in koordinatorje projektnih timov opozorile na nevarnosti nevključevanja in potrebo po kohezivnem delovanju. V vrtcih, v katerih so to začutile kot pomembno sporočilo, so v skladu s tem spremenile strategijo vpetosti projektnih timov v dejavnost celotnega strokovnega tima. Najbolj timsko je projekt zaživel v Vrtcu Murska Sobota, kjer so se dejavnosti oz. vsebine prepletale oz. vnašale v siceršnje dejavnosti vrtca (kot opisujejo tudi v nadaljevanju). Za ta namen je bila uvedena štirinajstdnevna jutranja koordinacija 163 projektnega tima, med katero so izvajalke načrtovale dejavnosti za mesec vnaprej: »Na začetku smo bile morda res kot eno konkurenčno podjetje v vrtcu, potem pa smo to taktiko spremenile in se v zadnjem šolskem letu uskladile z vsemi letnimi delovnimi načrti in načrti v oddelku in v enoti zavoda samega.« »V zadnjem šolskem letu pa v bistvu pri načrtovanju poskušamo v vse dejavnosti vključevati tudi vse preostale enote. Se pravi da smo vse izvajalke dejavnosti razdeljene po različnih enotah. Samo dveh oz. treh enot nimamo pokritih. Tako poskušamo z dejavnostmi (s spoznavno-animacijskimi dejavnostmi, op. avtorice) zajeti vse otroke, ne samo romskih.« V timu izražajo navdušenje nad skupnim delom, uživajo v njem in vidijo poti, kako dejavnosti vpletati tudi v siceršnje dejavnosti vrtca, tudi po uradnem zaključku projekta. Timska vodja v tem vrtcu je močna oseba z jasno vizijo, projekt pa uživa tudi podporo vodstva, ki v njem vidi prednosti za celoten vrtec in za vse otroke. V tem konkretnem vrtcu je vladala močna medsebojna podpora, kar je pomenilo, da so se na začetku projekta izvajanja posameznih dejavnosti udeležile vse vključene v projektni tim, čeprav niso bile zadolžene za konkretno izvedbo te dejavnosti. V drugem letu izvajanja projekta se je pojavila potreba po racionalizaciji, bilo je preveč dejavnosti, da bi vse obiskovale vse, toda kljub temu je občutek močne povezanosti in podpore ostal: »Na začetku smo bile skoraj vse na vseh stvareh prisotne. Tako ne gre. Je prevelik zalogaj.« Ugotovimo lahko, da je bil v okoljih, v katerih je vodstvo ustanove projekt doživljalo kot smiseln za celoten vrtec, projektni tim viden kot skupina, ki z dejavnostmi, ki jih izvaja, prispeva k obogatitvi siceršnjih dejavnosti vrtca, in ne kot skupina, ki je vključena v nek projekt in izvaja (dodatne) projektne dejavnosti. Kjer te podpore na strani vodstva ni bilo, so se izvajalke dejavnosti počutile same, projektne dejavnosti niso bile povezane v organsko celoto ustanove, čutiti je bilo pomanjkanje transparentne komunikacije in povezovanja na ravni celotne ustanove. To so nam v evalvacijskih poročilih sporočale izvajalke, ki so delovale v takih okoljih, taka sporočila pa je bilo zaznati tudi na monitoringu in med usposabljanjem. Nekajkrat med izvajanjem projekta so se zaradi občutka osamljenosti in nerazumljenosti v ustanovi znašle na robu odločitve, ali sploh še sodelovati. Po 164 pisnih in telefonskih intervencijah vodje Razvojno-raziskovalnega centra pedaoških iniciativ Korak za korakom pri vodstvu ustanove so se izvajalke odločile nadaljevati s projektnimi dejavnostmi. V takih okoljih se ob zaključku projekta zastavlja vprašanje, koliko bodo projektne dejavnosti sploh še živele naprej, koliko jih bo sploh mogoče vplesti v siceršnje dejavnosti ustanove, saj so bile videne kot del projekta, »projekt pa se zdaj izteka«. V vrtcu, kjer je bila situacija podobna prej opisani, so izvajalke razmišljale tako: »Me smo si mogoče bolj želele podpore, čeprav smo jo imele druga od druge, in nam je bilo to na nek način zadosti. Saj vodstvo je bilo motivirano, projekt je odobravalo, ampak bolj smo si želele konkretne podpore, ne samo na načelni ravni, želele smo si, da bi nas kdo vprašal, v katero smer pelje projekt, kako se čutimo uspešne. Saj smo imele redne monitoringe z vašo ustanovo, ampak s samim vrtcem pa ne. Imamo svetovalno delavko, ki je bila o vsem obveščena, ampak smo si želele vključenosti še drugih iz ustanove. Želele smo si, da bi to dejansko bil vrtčevski projekt, ne pa da smo imele včasih občutek, kot da to delamo samo zaradi sebe.« Obisk dejavnosti Obiskanost dejavnosti je v posameznih okoljih v dveh letih izvajanja zelo nihala. Načeloma lahko izluščimo tri trende: izrazito nepredvidljiv obisk, pri katerem ni bilo mogoče izluščiti dejavnikov, ki so vplivali na visok oziroma nizek obisk; obisk, ki je konstantno rastel in se ustalil pri neki številki, ki je v nadaljevanju ostajala približno enaka; obisk, ki se je zaradi določene intervencije skokovito povišal, ter obisk, ki je bil tako izrazito visok, da so izvajalke dejavnosti sklenile kampanjo obveščanja oblikovati manj intenzivno. Dejavniki, ki so po mnenju izvajalk pozitivno ali negativno vplivali na obisk delavnic, so številni. Zagotovo je na obiskanost vplival kraj izvedbe. V ruralnih okoljih, v katerih sta vrtec in šola sodelovala z romskimi naselji, je bil obisk izrazito višji, če je bila delavnica izvedena v romskem naselju, kot pa če je bila izvedena v vrtcu ali šoli. Izvajalke iz vrtcev in šol so v takem primeru skušale obisk uravnavati tako, da so dejavnost nekajkrat izvedle v naselju, potem pa so romske družine 165 povabile v ustanovo. Taka postopnost pa nikakor ni zagotavljala, da so se starši dejavnosti v ustanovi dejansko udeležili. Načeloma pa so se dejavnosti, izvajane v vrtcu oziroma šoli, romske družine udeležile, če je bila pred tem kampanja obveščanja še okrepljena – v vrtcu v Semiču je npr. dan pred izvedbo ene od dejavnosti v vrtcu izvajalka dejavnosti skupaj z zaposleno na lokalnem centru za socialno delo obiskala družine v naselju in jih povabila v delavnico. V tem konkretnem primeru se je delavnice udeležilo precej romskih mam in njihovih otrok. V večini primerov, v katerih so vrtci in šole sodelovali z romskimi naselji, je bil po navedbah romskih staršev glavni vzrok za neudeležbo v delavnicah prevoz. V OŠ Puconci (POŠ Mačkovci) so izvajalke dejavnosti za družine iz romskega naselja organizirale prevoz v delavnice, saj se jih sicer ne bi mogel udeležiti nihče (ali pa bi bila udeležba zelo nizka). Kjer oz. kadar so delavnice potekale v romskem naselju, kjer ni nekega skupnega prostora za druženje, je bil obisk odvisen tako od vremena kot tudi od trenutnih prijateljskih razmer med družinami v naselju. V teh okoljih je bil obisk tudi izrazito pogojen s sezonskimi opravili (npr. z nabiranjem gob, zelišč itd.). Zagotovo je bilo treba delavnico umestiti v termin, ki ni sovpadal z različnimi finančnimi prejemki družin. Izvajalke dejavnosti so te dejavnike na podlagi predhodne informiranosti že vključile v terminsko načrtovanje dejavnosti. Na obiskanost dejavnosti je vplivala tudi ura izvedbe. Pri izvajanju dejavnosti so preizkusile kar nekaj modelov: če so dejavnosti izvajale takrat, ko so bili doma že šolski otroci, so v nekaterih okoljih starši v delavnico poslali z mlajšimi sorojenci starejše brate in sestre, sami pa so ostali doma. Če so dejavnosti izvajale prej, se je lahko zgodilo, da ni prišel nihče. V enem od okolij, kjer so se dejavnosti udeleževali poleg predšolskih otrok še starejši šolarji, so izvajalke nekaj dejavnosti (ob intenzivni kampanji obveščanja in organiziranem prevozu) izvedle v vrtcu, saj so skušale pritegniti le starše in mlajše otroke (zaradi takratnega cilja dejavnosti). Kjer so bile dejavnosti izvajane v vrtcu oz. šoli, je bil optimalen čas takrat, ko so starši hodili v vrtec po starejše otroke. V nekaterih okoljih se je obnesla tudi popoldanska izvedba (torej, da so se starši vračali v vrtec), drugje se to ni obneslo. V nekaterih vrtcih je bila edina možna ura popoldanska, saj so starši (očetje) zaposleni v Avstriji 166 in ob zgodnejši uri še niso bili doma, mame pa večinoma nimajo vozniškega izpita. Paziti pa je bilo treba, da ura ni bila prepozna, saj so bili v tem primeru mlajši otroci že zelo utrujeni in zaspani. Fluktuacija družin v delavnicah je bila zelo velika. Več je bilo družin, ki so se v delavnicah izmenjale, kot pa takih, ki bi dejavnosti obiskovale konstantno. V Vrtcu Jožice Flander pa je skupina romskih staršev, ki so obiskovali delavnice, postala tako homogena, da si kroga niso želeli širiti navzven. V tem okolju je bilo kar nekaj družin, ki so se dejavnosti udeleževale redno. Izvajalka dejavnosti je na srečanju fokusne skupine tako razmišljala o značilnosti družine, ki je redno obiskovala dejavnosti: »Ni jim vseeno za svoje otroke, želijo jim dobro. No, saj to jim vsi, ampak ti vedo, da lahko oni sami največ storijo za svojega otroka. Saj je vrtec zelo pomemben element, ampak oni so glavni, oni lahko največ prispevajo.« V Vrtcu Pobrežje Maribor je bil obisk romskih družin na začetku izvajanja dejavnosti izrazito nizek. Po izkušnji sosednjega Vrtca Jožice Flander, ki je takrat že intenzivno sodeloval z lokalnim romskim društvom, sta se vrtec in šola ravno tako povezala z romskih društvom, in obisk se je povečal. Prav gotovo je na to vplivala možnost participacije pri določanju vsebine prihodnje delavnice. V Vrtcu Jožice Flander so izvajalke dejavnosti staršem izrazito omogočale sodelovanje pri izbiranju vsebin prihodnjih dejavnosti. V nekaterih drugih okoljih se to ni izšlo. Starši svojih pobud niso spontano izražali, ob vprašanjih izvajalk dejavnosti, o čem bi želeli, da bi tekla beseda naslednjič, oz. kakšne so njihove želje pri naslednjih dejavnostih, niso dobile konkretnih odgovorov. Načrtovanje dejavnosti V prvem letu izvajanja dejavnosti so izvajalke načrtovale bolj kot ne same. Pozneje, v drugi polovici prvega leta (v nekaterih okoljih prej, v drugih pozneje) pa so v nekaterih okoljih začele izrazito spodbujati participacijo staršev ter njihove zamisli dosledno upoštevati pri načrtovanju dejavnosti. V Vrtcu Jožice Flander so starše 167 skušale pritegniti tudi k izvedbi, tako da so bili resnično vključeni v vse stopnje procesa – od načrtovanja do evalvacije. V nekaterih okoljih participacija staršev kljub spodbudam izvajalk ni zaživela. V Javnem vrtcu pri OŠ Belokranjskega odreda Semič so izvajalke dejavnosti izpostavile pomanjkanje zamisli staršev: »Ja, saj smo jih zmeraj povprašale, ampak nekih izvirnih idej z njihove strani ni bilo. S tistim, kar smo jim ponudile, so se strinjali, za vse so bili hvaležni, kakšnega konkretnejšega prispevka z njihove strani glede vsebine pa ni bilo.« V Vrtcu Pobrežje Maribor pa so izvajalke poročale o nasprotnem: »Na začetku smo se s starši tipali. Bolj smo načrtovale me, in sicer take dejavnosti, za katere smo menile, da bodo tako za otroke kot starše predstavljale neko spodbudo. No, potem smo, tako kot smo se z vami pogovarjale na monitoringih, skušale izhajati tudi iz želja in interesov staršev. Takrat smo na njihovo željo izvedle delavnico peke piškotov, drugi pa so izrazili željo naučiti se, kako se napiše opravičilo za šolo, in smo izvedle še to. Poskušale smo torej izhajati iz interesov otrok in staršev, da so lahko tu zadovoljili tisto, kar bi jih veselilo početi, in mislim, da nam je kar uspelo.« V Vrtcu Mavrica Trebnje so izvajalke dejavnosti poročale, da starše ob zaključku srečanja povprašajo o zamislih za naslednje srečanje. »Ali pa na avtobusu, ko jih peljemo nazaj, vprašamo, kaj bi pa naslednjič.« Starši so tako izrazili željo, da bi si šli ogledat novi vrtec v Trebnjem, kar so na naslednjem srečanju tudi uresničili. V Vrtcu Murska Sobota so na začetku projekta načrtovale dejavnosti brez oblikovanega koncepta, ne da bi bila med delavnicami vzpostavljena kontinuiteta. Pozneje so ugotovile, da bi bilo smiselno dejavnosti načrtovati oz. tematsko usklajevati z vsebinami, ki se v vrtcu izvajajo tudi sicer. Takrat so začele v okviru spoznavno-animacijskih dejavnosti nadgrajevati vse dejavnosti, ki v vrtcu že potekajo. Tako načrtovanje je zahtevalo organizacijo dela projektnega tima in tudi celotnega vrtca. Na začetku so načrtovale zgolj v projektnem timu, v drugem letu pa so se glede dejavnosti začele usklajevati z vsemi strokovnimi delavci. Celoten načrt so pozneje »uskladile z letnim delovnim načrtom zavoda, enote in potem še s 168 prioritetami projekta«. V omenjenem vrtcu zamisli staršev niso vključevale, ker od njih niso prejele konkretnejših predlogov, vendar pa so se staršem približale v izvedbenem smislu – ugotovile so, da družine zelo rade obiskujejo delavnice, v katerih nastane konkreten izdelek, ki ga pozneje lahko odnesejo domov. To so skušale upoštevati pri večini izvedb. Oblike srečanj Srečanja so bila organizirana v različnih oblikah, kot so ustvarjalne delavnice, predavanja, srečanja ob različnih sezonskih praznikih oz. dogodkih. V vrtcih v Semiču, Črnomlju, Metliki, Puconcih, Črenšovcih, Trebnjem in Murski Soboti so delavnice izvajale tako v institucionalnem okolju kot tudi v romskem naselju.40 Nekatere dejavnosti so vrtci in šole izvajali v širši lokalni skupnosti (npr. pohod v okolici vrtca, dejavnosti na športnem igrišču, odhod v mestni park …). Težave pri izvedbah Vse izvajalke dejavnosti, še posebej pa tiste, ki so dejavnosti izvajale v romskih naseljih, so dostikrat s konkretnimi primeri ponazarjale neprimernost in odvečnost birokratskih postopkov v delavnicah. Težava, ki se je zelo pogosto pojavljala, so bili podpisi staršev v posamezni delavnici, izpolnjevanje različnih obrazcev ipd. Veliko staršev je nepismenih ali pa znajo zapisati samo svoje ime, zato so veliko časa porabili samo za evidentiranje prisotnosti in izpolnjevanje obrazcev, ta čas pa je šel na račun izvedenih delavnic. Dostikrat sta se ob tem pojavila tudi zadrega in nezaupanje staršev. Kot projektni partnerji smo v Razvojno-raziskovalnem centru pedagoških iniciativ Korak za korakom morali zbirati določene podatke v skladu z zahtevami financerjev, vendar pa so birokratske zahteve delovale v popolnem nasprotju s cilji projekta. V prihodnje bi veljalo tudi na ravni administrativno40 Enoti vrtcev v Trebnjem in Murski Soboti, ki sta bili vključeni v projekt, sta v romskem naselju.41 Romska družina živi v romskem naselju, od koder je organiziran prevoz v vrtec in šolo.42 V nadaljevanju prispevka Gradivo.43 Indoarijski jeziki so jeziki Indije, ki so indoevropskega izvora. 169 finančnih zahtev v odnosu do takih projektov razmisliti o posledicah takega ravnanja. Izvajalke dejavnosti iz vrtca v Črnomlju so na srečanju fokusne skupine izpostavile: »Mislim, da je bilo na začetku projekta preveč papirologije. Starši so se kar malo ustrašili. Izpolniti tale obrazec, pa vprašalnik, kje vse so že bili in kdaj, pa koliko so stari in kakšno izobrazbo imajo. Takoj so bili ocenjeni kot nekdo, ki ni izpolnil nekih norm.« Neposredni učinki izvajanih dejavnosti Kot neposredne učinke izvajanih dejavnosti so izvajalke dejavnosti opisovale večjo sproščenost otrok (v Javnem vrtcu pri OŠ Belokranjskega odreda Semič so izvajalke poročale, da so ob prvih izvajanih dejavnostih otroci jokali), večji končni obisk romskih otrok in staršev v izvajanih delavnicah ter spremenjen odnos do njih kot vzgojiteljic in učiteljic. V Vrtcu Pobrežje Maribor in v Vrtcu Jožice Flander so izvajalke dejavnosti poročale, da so otroci, ki obiskujejo vrtec oz. šolo in so v delavnico prišli skupaj z mlajšimi bratci in sestricami, naslednji dan po izvedbi v oddelku vzgojiteljico oz. učiteljico (če je bila ta ena od izvajalk dejavnosti) velikokrat spraševali, kdaj bodo spet imeli delavnico, in izražali zadovoljstvo nad izvedeno delavnico. Izvajalke dejavnosti so poročale tudi o rednejšem obiskovanju vrtca in šole, manjšem zamujanju in tudi sicer o skrbnejšem odnosu staršev do vrtca in šole (npr. redno so prinašali opravičila o izostankih). V Vrtcu Jožice Flander so izvajalke dejavnosti poročale, da so se romski starši ob koncu projekta začeli udeleževati tudi popoldanskih dejavnosti v vrtcu, ki so bile organizirane za vse starše. V Javnem vrtcu pri OŠ Belokranjskega odreda Semič so izvajalke dejavnosti poročale, da je romska mamica nekoč pripeljala svojega sina v vrtec neobičajno zgodaj (pred pol sedmo zjutraj). Razlog je bil ta, da je mlajšega otroka peljala k zdravniku in tako doma ni bilo nikogar, ki bi sina pospremil do kombija.41 V avtu sta bila že dva mlajša otroka, ki vrtca še ne obiskujeta, ampak za tega sina se ji je 41 Romska družina živi v romskem naselju, od koder je organiziran prevoz v vrtec in šolo.42 V nadaljevanju prispevka Gradivo.43 Indoarijski jeziki so jeziki Indije, ki so indoevropskega izvora. 170 zdelo pomembno, da v vrtcu ne manjka. Izvajalke dejavnosti so poročale, da se kaj podobnega pred nekaj leti ne bi moglo zgoditi. Otrok bi šel z družino in bi v vrtcu manjkal. Konkretnejša neposredna učinka pa sta gotovo povečan vpis otrok v vrtec ter izražanje zanimanja za vpis otrok. V Javnem vrtcu pri OŠ Belokranjskega odreda Semič, kjer so izvajalke dejavnosti zelo intenzivno sodelovale z romskim naseljem, so se v vrtec med izvajanjem projekta vpisali štirje otroci iz druge starostne skupine, starši petih drugih otrok pa se zanimajo za jesenski vpis. Dva otroka od petih sta mlajša od treh let. Izvajalke dejavnosti izražajo zaskrbljenost, kako bo z dejanskim vpisom, saj se bo v tem času projekt uradno zaključil, vrtec pa nima konkretnejših načrtov za nadaljevanje dejavnosti oz. vključitev vsaj nekaterih dejavnosti v redno delo vrtca. V tem vrtcu pa sicer opažajo premik v odnosu romskih staršev do ustanove: »Ne nekaj, kar bi bilo strašno veliko in opazno, ampak vidimo, da se je spremenila vsaj ena pika v razmišljanju do vrtca, v sprejemanju vrtca. Že to, da pridejo pogledat, da pridejo vprašat za vpis, že to je nek preskok.« V vrtcu v Črenšovcih sta se med izvajanjem dejavnosti v vrtec vpisala dva otroka, od teh eden v oddelek prve starostne skupine. Izvajalke dejavnosti niso prepričane, da je vpis posledica izvajanja projektnih dejavnosti, kajti obe družini dejavnosti nista redno obiskovali, gotovo pa gre za nek splet okoliščin in okrepljeno pozornost na tem področju. Podobno je bilo v vrtcu v Trebnjem. Vpisal se je en dvoletnik, vendar niso prepričane, da zaradi spoznavno-animacijskih dejavnosti, bolj se nagibajo k temu, da je šlo za povečano pozornost na tem področju, ki se je pokazala pri vpisu. V vrtcu v Črnomlju, kjer je poleg »rednega« oddelka še čisti romski oddelek, se je mamica zanimala za vpis otroka v redni oddelek, vendar se je na koncu odločila za vpis v romski oddelek, ker je v njem poskrbljeno za prevoz otrok iz romskega naselja in nazaj (družina živi v romskem naselju). V vrtec v Puconcih sta se med izvajanjem dejavnosti vpisali dve triletni deklici. 171 V osnovni šoli v Trebnjem so opazili manjšo željo po odloženem vpisu otrok. V preteklosti je bilo v okolju kar značilno, da so starši želeli vpis odložiti zaradi strahu, kako bo otrok to zmogel. Izvajalke dejavnosti so ob pregledu projektnega dela poročale: »V zadnjem času, v zadnjih dveh letih, sta bili morda dve prošnji za odložitev šolanja.« Izvajalke dejavnosti poročajo tudi o veliki potrebi romskih staršev po neformalnem pogovoru po uradnem zaključku delavnic. Kot neposredni pozitivni učinek mnogo izvajalk dejavnosti navaja sproščenost romskih staršev pri uporabi romščine ter rast zavedanja pomena rabe maternega jezika. REFLEKSIJA IZVAJALCEV DEJAVNOSTI Uspeh Ko so izvajalke dejavnosti med zaključevanjem projekta razmišljale o prehojeni poti, so kot uspeh označevale občutke sproščenosti, domačnosti in odprtosti v komunikaciji z romskimi družinami, občutek, da so v romskem naselju vedno dobrodošle, da za prihod ne potrebujejo predhodne najave. Kot uspeh so doživljale tudi oblikovanje partnerstva s starši ter njihovo pripravljenost za sodelovanje. V Vrtcu Jožice Flander so opisale: »Da niso samo čakali, ampak so bili pripravljeni tudi prispevati.« Izvajalke dejavnosti iz Vrtca Jožice Flander tako opisujejo njihov medsebojni odnos: »Da se lahko s starši sproščeno pogovarjamo, da me ni strah, kako me bodo starši začutili. Da so mi zaupali stvari, ki jih drugače ne zaupajo, da so jasno izrazili, da se lahko obrnem nanje, če bom potrebovala karkoli. Odprli so se, začutili smo medsebojno čustveno vez, med nami se je zmanjšal ta osebni prostor. Začeli so sodelovati, predlagajo ideje, začeli so se tudi udeleževati naših rednih vrtčevskih srečanj. To so zelo veliki uspehi. In začutili smo se kot enakovredni partnerji pri vzgoji njihovih otrok. To sem jaz začutila.« 172 Izvajalke dejavnosti so kot zelo smiselno in uporabno ocenjevale pridobljeno znanje in izkušnje v projektu, ki jih bodo, kot pravijo, uporabile še v oddelkih, v katere so vključeni tudi otroci drugih narodnosti. V okolju, v katerih izvajalke dejavnosti niso čutile podpore matične ustanove, so kot uspeh doživljale to, »da smo vztrajale do konca«. »Veste kaj je moj osebni uspeh? Enkrat mi je rekla sodelavka: 'Jaz pa nisem delala faksa zato, da bom hodila po ciganskem naselju.' Pa sem ji povedala, da sem pa jaz ponosna nase, da mi je uspelo to, da mi starši zaupajo. Ker si sploh ne predstavlja, kako težko je to doseči. Pač, nekomu je to neuspeh, meni se pa zdi, da je to uspeh, da moraš biti tudi človek, da lahko delaš z njimi. Tako, največji uspeh se mi zdi ta, da me ni strah hoditi po naselju, delam lahko z njimi vse, vprašam jih lahko karkoli, povem jim lahko karkoli, nimam težav z njimi. Tako.« Izzivi Ko so izvajalke dejavnosti razmišljale o izzivih, se niso osredinile zgolj na spoznavno-animacijske dejavnosti, ampak so na vključevanje romskih otrok v ustanovo gledale širše. V vrtcu v Semiču kot izziv vidijo vključitev lokalne skupnosti v reševanje romskega problema s ponovnim uvajanjem dejavnosti, ki so se v preteklosti izkazale kot pozitivne (konkretno so mišljena javna dela, op. avtorice): »Ampak če je že dokazano, da je bilo to dobro, zakaj opustiti? Kdo bi se moral skupaj usesti, kdo bi moral to potegniti ven? In če bi bila zopet uvedena javna dela, poleg pa še takšne delavnice, pa bi bilo vse pokrito. Potrebujejo zaposlitev. Rečeno je bilo, da bomo v naselju naredili asfalt. Ne bomo, bodo. Tale bodo je dobra beseda. Samo mentorja potrebujejo, nekoga, ki bi jih vodil. Te mlade ljudi je treba zaposliti. Ta javna dela so bila krasna in teh del bi se sigurno še kaj našlo. Samo usesti bi se bilo treba, razmisliti, narediti načrt in določiti vodjo. Romi včasih zastokajo, da so poslali prošnjo za delo, da je bil kdo poklican na razgovor, pa so ga zavrnili zato, ker je Rom. Pa jim ponudite nekaj drugega. In če bodo delali, bo čisto drugače. Razvili bi samospoštovanje, tega pa jim zdaj s takšnim odnosom ne dajemo.« 173 Ko pa so izvajalke razmišljale zgolj o spoznavno-animacijskih dejavnostih, so izzive zastavljale za eno stopnjo višje od doseženega. V okoljih, v katerih jim staršev ni uspelo pritegniti k dejavnostim, je bil izziv, kako jih pridobiti. Tam, kjer jim je starše uspelo pridobiti, a niso bili dovolj dejavni, bi si želele dejavnejšega vključevanja, kjer so starši bili prisotni in dejavni, pa si želijo več sodelovanja in kar se da intenzivnega izkoriščanja njihovih potencialov. Kot izziv so izvajalke navajale tudi dobro obiskane delavnice v vrtcu, in ne samo v romskem naselju. V vrtcu v Trebnjem si v prihodnje želijo vpisa mlajših otrok. Izvajalke dejavnosti razmišljajo tako: »Nam je cilj pridobiti enoletnike, dvoletnike. S triletniki ni bil problem, vendar se je zdaj obisk znižal, ker morajo vrtec plačevati. Če bi bilo še po starem sistemu, da bi plačevala občina, bi bilo več vpisa triletnikov.« Za večino izvajalk je izziv tudi način prenosa izkušenj iz projekta sodelavkam v vrtcu. V veliko okoljih so razmišljale o nadaljevanju vsaj dela dejavnosti, tudi po uradnem zaključku projekta. Zdi se jim vredno ohranjati stike in vezi ter odnos, ki se je v teh dveh letih stkal med romskimi družinami in njimi oz. vrtcem in šolo. V Vrtcu Murska Sobota, kjer se je za potrebe izvajanja projektnih dejavnosti izoblikoval močan tim, razmišljajo o ohranitvi delovanja te skupine in oblikovanju oziroma prilagajanju dejavnosti za otroke, ki prihajajo iz drugih tujejezičnih skupin: »Želim si, da bi ta skupina tudi po prekinitvi tega projekta ostala skupaj in nadaljevala s tem delom, ki smo ga začeli. To ni samo vprašanje Romov, ampak tudi drugih narodnosti. Mi, ki smo se udeležili tega projekta, drugače gledamo na vključevanje drugih narodnosti. Še veliko dela imamo.« Zaključimo pa lahko s citatom izvajalke dejavnosti iz Vrtca Pobrežje Maribor, ki povzame bistvo dejavnosti: »Te dejavnosti so nam osvetlile neke poti, ki jih lahko uberemo, ko v svoj oddelek dobimo romskega otroka ali drugače govorečega otroka. Dobili smo informacije, spoznali smo, kako lahko gradimo medsebojno zaupanje, kako čim učinkoviteje pomagati otroku. To so zagotovo zelo koristne in uporabne informacije in prav gotovo nam bodo v oporo tudi v prihodnje. To, da je 174 konec projekta, ne pomeni, da bomo vse pozabili, ampak bomo spoznanja uporabili za nadaljnje delo.« 175 176 ………………………………..……………… PRIMERI IZ PRAKSE: SPOZNAVNO-ANIMACIJSKI DNEVI V VRTCU IN ŠOLI ………………………………..……………… 177 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse kaže na pomen premišljenega izbora dejavnosti. V tem primeru so izvajalke dejavnosti izbrale dejavnost, ki je novost tako za romske kot tudi neromske otroke, in tako obe skupini postavile v enak izhodiščni položaj ter jima omogočile doživljanje uspeha. Primer poudarja tudi pomembnost integriranega izvajanja dejavnosti. ………………………………..…………………………................. TUDI ANGLEŠKO JE LAHKO Nina Stramlič OŠ Toneta Čufarja Maribor Povzetek: Poučevanja angleškega jezika v osnovni šoli prehaja v nižje razrede, trenutno lahko v naši šoli prvošolci obiskujejo angleščino v okviru enega izmed projektov, ki se izvajajo v šoli. Vemo, da se otroci jezika in vsega drugega v zgodnjem otroštvu večinoma učijo oz. pridobivajo znanje med igro, gibanjem, torej spontano. Predvsem v nižjih razredih osnovne šole se predmeti in s tem učna snov prepletajo, povezujejo in dopolnjujejo. Tako se lahko otroci učijo po angleško šteti, ob tem pa razvijajo matematične predstave, zadovoljujejo potrebo po gibanju, hkrati pa doživljajo lasten uspeh ob tem, kaj vse so se naučili. V šoli smo tako izvedli delavnico v angleščini za prihodnje prvošolce, ki sta se je udeležila tudi romska otroka z enim izmed staršev in s stricem, otroci pa so se ob gibanju, glasbi in plesu naučili šteti do deset. Ob koncu so bili tako otroci kot tudi starši navdušeni, a hkrati tudi presenečeni ob tem, česa se lahko otroci v kratkem času naučijo. Ključne besede: angleščina, števila, gibanje, ples, petje 178 Uvod Predstavile bomo delavnico v angleščini, ki smo jo izvedle s prihodnjimi prvošolci, med katerimi so bili tudi romski otroci, seveda so ti otroci, ko pišemo ta prispevek, že naši »čufarji« (tako imenujemo svoje učence, saj naša šola nosi ime po pesniku, pisatelju in dramatiku Tonetu Čufarju). Za izvedbo te delavnice smo se odločile predvsem zato, ker smo želele, da se otroci naučijo nekaj drugačnega v drugačnem – tujem jeziku, da se to naučijo spontano med gibanjem in plesom. Hkrati pa želimo tudi sporočiti, da čeprav je za romske otroke to že tretji jezik (poleg romščine in slovenščine, ki jo ti otroci dobro razumejo, težave imajo še pri govoru, pa so se je vendar sposobni učiti in naučiti). In ravno ta potencial sposobnosti učenja tujega jezika, pa ne samo jezika, je treba izkoristiti pri mlajših otrocih. Seveda pa na njim primeren način. To pomeni, da že pri pripravi razmišljamo o vsebini, primernosti, načinu posredovanja … V delavnici so sodelovali prihodnji prvošolci, stari pet in šest let, njihovi starši, učiteljice, svetovalna delavka, ravnateljica in starši. Delavnica je bila izvedena februarja 2012, v popoldanskem času, v učilnici prvega razreda v OŠ Toneta Čufarja v Mariboru. Predstavitev procesa Z načrtovano dejavnostjo smo želele doseči naslednje: druženje otrok, učiteljev in staršev; v otrocih z glasbo spodbuditi sproščenost, spontanost, razigranost in lažjo medsebojno komunikacijo; spodbuditi zanimanje, željo, da se otroci naučijo šteti po angleško do deset; zadovoljstvo otrok ob lastnem uspehu po predstavitvi naučenega staršem; staršem predstaviti vzgojno-izobraževalno delo in druge dejavnosti v šoli ter jim tako pomagati pri odločitvi, v katero šolo bodo vpisali otroka. 179 Zamisel za izvedbo take oblike delavnice se nam je porodila ob ogledu predstave Zajček in prijatelji v okviru enega izmed projektov, ki se izvajajo v šoli. Izvedena je bila v angleškem jeziku, nastopali pa so učenci prvega triletja, med njimi tudi romski otrok. Po predstavi smo si rekli: »Pa to je nekaj drugačnega, zakaj ne bi pripravili nekaj v angleškem jeziku?« Tako je bila z naše strani odločitev dokončna, pojavile so se polemike in razprava mentoric s Pedagoškega inštituta, šlo pa je predvsem za vprašanje primernosti angleščine, ker je to za Rome tretji jezik. Dejavnost smo izvedli in zelo je bila uspešna. Odzivi otrok in staršev so bili celo nad pričakovanimi. Otroci (tisti, ki so v lanskem letu gravitirali v naš šolski okoliš) so en teden pred izvedbo prejeli pisna vabila na dom. Vabili smo tudi s plakati v enotah Vrtca Pobrežje Maribor ter z obvestilom na spletni strani šole. Za likovno opremljenost vabil in plakatov so poskrbeli s svojimi ilustracijami učenci tretjega razreda (narisali so šolske potrebščine in jih poimenovali oz. zapisali v angleškem jeziku). Za pet romskih otrok, ki so vabilo prejeli tako v romskem kot tudi slovenskem jeziku, jih je v romščino prevedel učenec osmega razreda oz. njegov stric, romske sodelavke namreč v šoli nimamo. Predstavitev delavnice, izvedene v angleščini Delavnico v angleščini smo načrtovale tako, da smo ves čas imele v mislih mlajše, pet- in šestletne otroke, s katerimi smo želeli delati nekaj drugačnega, hkrati pa smo želele, da bi se otroci zabavali ter med gibanjem, plesom in petjem spoznali kaj novega na preprost, zabaven, sproščen način. Delavnico smo načrtovale na podlagi lastnih večletnih izkušenj pri delu z mlajšimi otroki, tudi z romskimi. Ker ima večina otrok rada petje in ples, smo sklenile vključiti ti dve dejavnosti. Pri načrtovanju smo se posvetovale z učiteljicama angleščine, ki poučujeta angleščino v četrtem razredu in sodelujeta v enem izmed projektov, ki se izvajajo v 180 naši šoli. Mnenje glede primernosti vsebine delavnice je izrazila tudi svetovalna delavka, ki pogosto dela z romskimi otroki in njihovimi starši. Učiteljice angleščine so svetovale oz. pomagale z literaturo in zamislimi o načinu izvedbe delavnice. Svetovalna delavka je bila na podlagi dotedanjih izkušenj pri delu z romskimi otroki prepričana, da bo delavnica romskim otrokom všeč, da jim bo všeč vsebina in da zanje metoda dela ne bo predstavljala težav, saj bodo jezik, glasba in ples prepleteni. Vključenost udeležencev Pri načrtovanju so sodelovale učiteljici angleščine, svetovalna delavka in ravnateljica, ki smo jo o vsem dogajanju sproti obveščali. Ravnateljica je bila dejavno vključena v izvedbo delavnice, tako pri sprejemu otrok in pozneje v pogovoru s starši ob predstavitvi šole in življenja ter dela v njej kot tudi ob koncu, ko je odgovarjala na zastavljena vprašanja staršev. Pri izvedbi delavnice smo prav tako prosili za pomoč svetovalno delavko, učiteljico angleščine in učiteljici oddelkov prvega razreda, seveda je bila prisotna tudi ravnateljica. Sodelovali pa so predvsem otroci. Dejavnost so spremljali sodelavke in trije starši, ki so otrokom pomagali prebroditi začetno zadrego in strah. Zaključni del so spremljali vsi starši in ravnateljica. Vsebina in potek dejavnosti Vsebina dejavnosti je bila angleška pesem s števili. Po prihodu smo otroke povabili v učilnico, starše pa usmerili v sosednji prostor, kjer so prisluhnili predstavitvi šole in konkretnega dela v prvem razredu. Predstavitev je potekala zato, ker je bil še v istem mesecu vpis v prvi razred in so se starši tako lažje odločili, kam oz. v katero šolo bodo vpisali svojega otroka. Vsak otrok je ob prihodu prejel kartonček s svojim imenom. Imena otrok smo sproti zapisovale tudi na tablo, tako je nastala pisana paleta imen. Ko smo bili vsi 181 zbrani, smo se učiteljice predstavile, z otroki smo izvedle krajši pogovor (kam so prišli, zakaj, kako se počutijo itd.), nato pa smo jih vprašale, ali radi pojejo in plešejo. Odgovor je bil seveda glasen ja. Povedale smo jim, da se bomo naučili šteti do deset po angleško in da bomo ob koncu »poleteli na Luno«. Navdušenje je bilo nepopisno. Prisluhnili so pesmici v angleškem jeziku. Po predvajanem posnetku smo jim razložili vsebino in kako se bomo gibali. Vsako številko bomo glasno izgovorili in dvignili obe roki v zrak, nato bomo številko pokazali s prstki. Za dodatno spodbudo in motivacijo so po končani gibalni igri šteli tudi s keksi, vsak jih je imel deset na svojem papirnatem krožniku, na koncu so jih tudi pojedli. Sledila sta glasba in gibanje v krogu s korakanjem za vsako številko. Proti koncu smo seveda vedno daljši del pesmi ponovili. Ob koncu smo plesali v krogu, se gibali v levo in desno, prepevali, se smejali. Čisto na koncu smo se dogovorili, da bodo staršem pokazali, da so angleški astronavti, ki odštevajo čas do poleta na Luno. Vsak otrok je prejel še pobarvanko na temo števil. Prišli so starši, otroci so se zbrali v krogu, se pripravili kot raketa in glasno odštevali čas do končne izstrelitve rakete na Luno. Sledil je glasen aplavz, ki je otrokom in nam sporočil vse. Bili smo odlični, uspelo nam je! Sledila je pogostitev otrok s sokom in čokoladico, starši pa so bili ob koncu predstavitve o delu in življenju v šoli pogoščeni s kavo. Refleksija Prvi občutki ob koncu dejavnosti so bili zelo pozitivni, otroci so bili navdušeni, starši so pohvali naše delo. Romska otroka sta bila prav tako navdušena, poznala sta nekatere otroke iz vrtca, tudi eden izmed romskih staršev in stric sta pohvalila naše delo in trud ter organizacijo delavnice za prihodnje prvošolčke. Med starši ni bilo opaziti ali začutiti kakega odklonilnega odnosa do romskih staršev. Otroci so spraševali, kdaj bodo spet prišli, saj jim je v šoli lepo, in seveda, ali bodo spet prejeli vabilo na domači naslov. Na podlagi odziva otrok, njihove predstavitve staršem in odziva staršev lahko z gotovostjo trdimo, da so bili cilji doseženi. 182 Material so otroci sprejeli z zanimanjem, veselilo jih je, da bodo lahko še doma barvali številke. Domov so si odnesli tudi kartončke z imeni. Romskima otrokoma smo izročile naloge s števili od ena do deset (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; priloge z oznakami 1E, 2Č in 1G), staršem pa gradivo za starše (Vonta et al., 2011d; prilogi št. 12 Kdo jih ima največ in št. 20 Spoznajmo števila od 6 do 10). Te naloge smo otrokoma dale po končani delavnici, ko je oče še imel nekaj individualnih vprašanj za svetovalno delavko v zvezi z vpisom. Otrokoma smo razložile in pokazale, kako se bosta lahko s številkami doma igrala, izročile smo jima mapi z gradivom, očetu pa smo prav tako izročile mapo z razlago in navodili za igro. Tudi njemu smo razložile, kako lahko otrokoma pomaga oz. se z njima igra. Povedale smo jim tudi, da bomo zelo vesele, če nam bodo, ko se bodo prišli vpisat, tudi povedali, ali se igrajo. Prejele smo povratno informacijo, da se otroka igrata, da znata rešiti vse naloge in da se z njima igra tudi mlajša sestrica. Zanimiv je bil tudi prihod romskih otrok v delavnico v angleščini. Naša svetovalna delavka romske starše na dan delavnice vedno še enkrat pokliče po telefonu in jih povabi k izvedbi. Tudi tokrat je bilo tako, popoldanski obisk so potrdili. Delavnico smo začele, romskih otrok pa ni bilo in priznam, da nam ni bilo vseeno, ampak tako je. Po dobrih petih minutah so vstopili oče, stric in dva otroka. Odrasla sta vljudno pozdravila, se opravičila, nato pa smo ju napotile v sosednjo učilnico. Otrokoma smo napisale imeni, bilo jima je všeč, ker smo si njuni imeni zapomnile že iz vrtca, ko smo delavnice izvajale tam, nato pa mi je deček rekel: »Kaj vohaš, kak dišim, ata me je nadišavo.« Seveda sem mu takoj povedala, da res lepo diši. Nato sta se s sestro vključila brez težav k drugim otrokom in skupaj z nami nadaljevala. Opazovala sem njun ritem ob glasbi in izraz na obrazu ter gibe, bila sta zelo sproščena. Ker sta bila zelo blizu mene, sem bila tudi pozorna, kako sta sprejemala angleške besede. Sledila sta z lahkoto, rada sta sodelovala, navodilom sta zlahka sledila. Bila sta tudi zelo navdušena, da bosta lahko naučeno pokazala atiju in stricu. Vsi smo uživali in se imeli lepo. Oče in stric sta se ob koncu prišla lepo zahvalit, ponudila sta nam roko in tudi otroka sta se poslovila z nasmehom na obrazu in s pozdravom adijo. Ko sta odhajala po stopnicah, se je deček obrnil in pomahal. 183 Tudi večina drugih staršev se je zahvalila, povedali so, da zelo lepo pripravimo delavnice, da so otroci ponosni, ko prejmejo vabilo na dom, in da so jim zelo všeč vabila, ki jih vedno likovno opremijo naši učenci iz drugega ali tretjega razreda. Dosegli smo tudi cilje, ki smo si jih zastavili za starše. Veseli smo bili, da se je predstavitve šole udeležila večina staršev, katerih otroci so prejeli vabila. Starši so ob koncu predstavitve povedali, da se v šoli veliko dogaja in da o naši šoli slišijo same lepe stvari. Staršem smo odgovorili na vsa vprašanja, ki so jih zanimala, od organizacije varstva otrok do interesnih dejavnosti, različnih projektov in podobno. Ko so otroci ob koncu delavnice staršem pokazali, kaj so se naučili, pa so starši s svojo mimiko obraza, s pogledi in tudi kakšno solzo v očeh sporočili vse. Kar nekaj jih je povedalo, da ne morejo verjeti, kako se je njihov otrok kar vključil v skupino. Romski starši so se smejali in ob koncu tako kot drugi otrokoma glasno zaploskali ter ju objeli. Z neromskimi starši sta klepetala ob kavi, se smejala in pogovarjala. Med njimi ni bilo opaziti nobene napetosti, nasprotno, bilo je začutiti enakost med starši. Sklep Čeprav smo in še delamo z romskimi otroki in starši, priznamo, da njihove kulture nismo poznali v tolikšni meri, kot jo zdaj. Prvič smo začeli razmišljati globlje pred tremi leti, ko so otroci v prvem razredu predstavili družino, romski otrok pa je ob plakatu s fotografijami omenil obred obrezovanja oz. sunet. Seveda smo takrat morali pobrskati tudi po literaturi, da smo lahko drugim otrokom razložili, kaj to pomeni, saj jim to ni bilo poznano. Kmalu zatem smo se kot šola v sodelovanju z Vrtcem Pobrežje Maribor pridružili projektu DSKK. Med izvajanjem delavnic, izobraževanjem, posameznimi srečanji in izmenjavo izkušenj smo slišali, kako se romske družine različno odzivajo na delavnice in srečanja, ki se odvijajo in izvajajo v okviru projekta po Sloveniji. 184 V naši šoli ni veliko romskih učencev, zato nimamo romske sodelavke. Z romskimi učenci nimamo večjih težav, razen da včasih pozabijo priti pravočasno v šolo oz. kaj pozabijo doma. Slovensko govorijo tekoče, le občasno se pojavijo težave pri razumevanju. Sodelovanje s starši je dobro, prihajajo v šolo, ko jih povabimo oz. jih svetovalna delavka pokliče. Zaradi majhnega števila romskih otrok v šoli smo v delavnice, ki smo jih izvedli do zdaj v okviru projekta, vabili vse otroke, ki naj bi naslednje leto prišli k nam v šolo. Ob koncu želimo poudariti in sporočiti, da je romske otroke treba sprejeti, jim dati možnost in čas za prilagajanje ter pri njih z dejanji, besedno in nebesedno komunikacijo krepiti zaupanje in obojestransko vzajemno partnerstvo. Na enak način je treba delati s starši, vsaj pri večini nam to uspe. Pomembno je tudi takoj ustaviti kakršnokoli nestrpnost, če se pojavi v skupini otrok. To storimo s pogovorom, z ogledom kratkega filma, fotografij in tudi s povabilom kakega člana romske družine. Da se vedno kje kaj zalomi oz. stvari ne gredo, kot bi si želeli, pa je običajno. Spodbudo, ideje in izzive nam dajejo ravno pozitivne izkušnje in povratne informacije in teh je veliko. Zahvaljujemo se predstavnicam Pedagoškega inštituta, ki so nas pri delu usmerjale, nam v dilemah svetovale in nas seznanile z novimi spoznanji, Vrtcu Pobrežje Maribor za izkazano zaupanje in željo, da v tem projektu sodeluje z OŠ Toneta Čufarja Maribor, ravnateljici Špeli Drstvenšek, ki nam je zaupala to nalogo, ter nepogrešljivi sodelavki, ki nam je ves čas stala ob strani, svetovalni delavki Urški Bertoncelj. KHAM – ČHAVORO – VOUGJI 185 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse kaže na pomen upoštevanja dejavnikov, ki vplivajo na udeležbo romskih otrok in njihovih staršev v delavnicah (poskrbeti za osebni stik ob povabilu, zagotoviti prevoz za družine, ki ga nimajo). Poudarja pomen uporabe večjezičnega gradiva za krepitev zavedanja o pomenu maternega jezika. ………………………………..…………………………................. PUNČKIN NOS Darja Slaviček, Valentina Gorza Vrtec pri OŠ Puconci Povzetek: Ustvarjalno preživeti popoldnevi z romskimi starši in otroki so se pokazali kot primer dobre prakse. Na večino srečanj nam je uspelo pridobiti večino vabljenih udeležencev, jim ponuditi pester izbor dejavnosti in učvrstiti naše odnose. Povabile smo romske starše, otroke in stare starše. Ustvarile smo prijateljsko vzdušje. K temu je prispeval tudi organizirani prevoz v delavnice in domov s šolskim kombijem. Delavnice smo popestrile z glasbo (s plesom), zato ker smo že pred leti ob različnih dejavnostih (krožkih, projektih ...), ugotovile, da je ples zanje zelo pomemben. Veliko stvari smo izvedele od staršev o igračah iz njihovega otroštva (niso imeli veliko igrač, izdelali so jih sami iz lesa in blaga). Prišle smo do zaključka, da lahko tudi vsi, ki smo se udeležili delavnice, izdelamo svojo punčko. Izhodišče sta bila trijezična slikanica Punčkin nos/Babutkakro nak/Punčkakaro nakh (Haxhia, 2007/Vonta et al., 2011g) in priročnik Odpiramo čarobna vrata: beremo in učimo se z otroki: priročnik za animatorje. Dejavnosti za 2–3 leta stare otroke ob knjigah iz bralnega kotička ISSA (Tuna in Tankersley, 2007a/Vonta et al., 2011n). Ključne besede: igrača, prijateljstvo, punčka, ples, prevoz s kombijem 186 Uvod V članku predstavljamo delavnico Punčkin nos, ki smo jo izvajale v enoti vrtca v Bodoncih in Mačkovcih ter v POŠ v Bodoncih in Mačkovcih. Predstavljamo potek delavnice, pozitivni odziv staršev, starih staršev in otrok. Od staršev smo prejele povratno informacijo, da se jim zdijo take delavnice zelo dobre, ker so njihovi otroci v ospredju. Romski starši so izjavili, da otrokom tako dvigujemo samozavest in občutek pomembnosti (da vabimo samo njih). V dejavnost so bili vključeni romski starši, stari starši in otroci. V Mačkovcih je bila delavnica izvedena 29. novembra 2012, v popoldanskem času, ob 15. uri. Predstavitev procesa Pri izvedbi delavnice smo načrtovale več ciljev z različnih področij. V uvodnem delu smo pri otrocih razvijale sposobnost izražanja v umetniško-plesnem jeziku ter spoznavanje pomena sodelovanja ter spoštovanja in sproščenega komuniciranja med starši, otroki in učitelji/vzgojitelji. Prav tako pa smo si na učnem področju omislile dejavnosti, med katerimi so otroci razvijali sposobnost miselnega in čustvenega sodelovanja v literarnem svetu, spoznavali so literarna dela ter razvijali umetniško predstavljivost in domišljijo z zamišljanjem in ustvarjanjem. Tako šola kot vrtec pa sta vključena v projekt ekošole, zato smo se določili, da bo naš cilj tudi izdelovanje predmetov iz naravnega materiala. Za to dejavnost smo se odločile predvsem zato, ker smo želele otrokom pokazati, da lahko nekatere stvari izdelamo sami in da ni treba vsega kupiti. Izhajale smo tudi iz želja staršev, ki so povedali, da imajo radi delavnice v taki obliki, se radi družijo in izdelujejo predmete s svojimi otroki. Odločitev za tako izvedbo dejavnosti pa smo sprejele tudi zato, ker smo kot ekošola in vrtec naravnani k izdelovanju iz naravnega materiala ter vzpodbujanju otrok in staršev, da čim več stvari izdelajo sami doma. Načrtovano so pobudili starši, saj smo izhajale iz njihovih želja in interesov. Izrazili so željo po ustvarjanju, druženju in skupnem preživljanju časa s svojimi otroki. 187 Pobuda nas kot izvajalk je bila tudi ta, da bomo v delavnicah razvijale močna področja staršev in otrok. Vsekakor so bila motivacijska sredstva za izvajalce, otroke in starše tudi uporaba, branje in predstavitev trijezične slikanice Punčkin nos/Babutkakro nak/Punčkakaro nakh, ki je bila izdelana v okviru projekta. Prav tako pa smo prejele pobudo tudi z uporabo Gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja42 (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d). Odločile smo se, da bomo v vsaki delavnici predstavile le en primer dejavnosti iz Gradiva (ibid.), ki jo bodo doma izvajali starši s svojimi otroki. Staršev namreč nismo želele preveč obremenjevati z dejavnostmi, ki bi jih lahko dojeli kot breme ali »domačo nalogo«. Starše in otroke smo v delavnice vabile pisno in s telefonskim pogovorom. Vabila so otroci in starši prejeli en teden pred izvedbo delavnice, poklicale pa smo jih tri dni pred izvedbo. Ob povabilu smo jih seznanile z možnostjo prevoza do kraja delavnice in domov, saj nimajo avtomobilov. Načrtovali smo delavnice, v katere smo vključevale ples, glasbo, pogovor, branje slikanice, izdelovanje igrače iz naravnega materiala ter predstavitev dejavnosti in ciljev iz Gradiva (ibid.). Načrtovale smo timsko in si izmenjevale zamisli, zbirale odpadni material, ličje ... V delavnico je bila vključena tudi romska sodelavka, ki je pomagala pri načrtovanju in izvedbi s komunikacijo ter z druženjem z romskimi starši in otroki. Pri izvedbi smo upoštevale spretnosti otrok in staršev ter jim omogočile izbiro sodelovanja pri različnih dejavnostih. Starše smo vključile v načrtovanje z upoštevanjem njihovih želja, zamisli in interesov. Z velikim veseljem sta v naslednjem tednu dva romska otroka, deklica in deček, prinesla izdelane knjižice v vrtec in šolo ter ju pokazala prijateljem. 42 V nadaljevanju prispevka Gradivo.43 Indoarijski jeziki so jeziki Indije, ki so indoevropskega izvora. 188 Šolski kombi je starše pripeljal v šolo, kjer so jih njihovi otroci počakali pri podaljšanem bivanju in varstvu v vrtcu. Po uvodnem pozdravu smo jim predstavile dejavnosti in cilje današnjega srečanja. Poskrbele smo za dobro vzdušje ob kavi, čaju in piškotih. Pogovor je stekel o vsakodnevnih stvareh. Na začetku dejavnosti smo jih spodbudile s plesom. Bilo je opaziti nekoliko začetne treme pri otrocih, vendar so se hitro opogumili in pri plesu sodelovali. Izvajala ga je vzgojiteljica Valentina, starši pa so svoje otroke raje le opazovali. Zatem smo predstavile vsebino zgodbice, otroci pa so si ogledali predstavitev ilustracij na platnu. V pogovor smo vključile vsebino pravljice in tudi dejstvo, da lahko nekatere igrače izdelamo sami doma. Ugotovili smo, da punčko lahko izdelamo tudi sami. Starši in otroci so se pri izdelavi lutk sproščeno pogovarjali in v veselem vzdušju izdelovali lutke. Pripovedovali so tudi o svojih igračah iz otroštva. Vse strokovne delavke smo staršem nudile pomoč pri izdelavi, jim svetovale in jih vodile pri delu, če je bilo treba. V priročniku za animatorje smo izbrale dejavnost Prisluhnimo zgodbi (Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i: 48). Otroci so skupaj s starši izdelali knjižice, nekateri so si izbrali vsebino zgodbe Punčkin nos/Babutkakro nak/Punčkakaro nakh, ena deklica pa je izbrala pravljico Rdeča kapica. Dejavnost smo fotografirale in nato skupaj z otroki še enkrat zaplesale. Poskušale smo izvedeti tudi, katere dejavnosti bi bile za starše zanimive v naslednji delavnici. Niso imeli veliko zamisli, povedali pa so, da si želijo podobnih delavnic, v katerih bi lahko z otroki ustvarjali. Staršem smo nato predstavile dejavnost izdelovanja knjižice iz gradiva za otroke (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h), ki jo lahko izvedejo doma s svojimi otroki. Razložile smo jim prednosti skupnega preživljanja časa z otroki in predstavile nekaj možnosti za vključitev učenja v igro. Pripravile smo listke, zvezane v knjižico, otroci pa so iz njih izdelali svoje knjižice. Romski starši in otroci so z zanimanjem poslušali navodila in nekateri dejavnost doma tudi izvedli. Refleksija Z delavnico smo dosegle vse zastavljene cilje. Otroci so se vživeli v literarno-domišljijski svet ter s pomočjo staršev izražali in spodbujali ustvarjalnost in domišljijo. 189 Vzdušje med delavnico je bilo sproščeno, vsi so sodelovali. Pravljica je motivirala predvsem romske otroke in tudi nekatere starše. Motivacija pa je bila še večja, ker je bila pravljica projicirana na platno. Izdelali so več lutk, nekateri tudi fantke. Starejši otrok je povedal: »Glej, tu zvežem na obeh straneh in bo imel hlače!« Material so odnesli še domov. Med seboj so sodelovali vsi: starši med sabo, starši in otroci, otroci med seboj ter vzgojitelji/učitelji z otroki in s starši. Material in orodje jima pri delu nista povzročala težav, saj ju poznajo. Že na začetku so izrazili navdušenje, ki se je nato stopnjevalo. Pogovor je nanesel na aktualne teme, starši so želeli, da bi se poskrbelo za otroško igrišče, razsvetljavo v romskem naselju ... Izrazili so željo po pogovoru z županom, ki naj bi se udeležil naših srečanj, kar je bila za nas nenačrtovana situacija. Njihovo željo smo posredovale ravnatelju in pedagoški vodji. Obljubila sta, da se bosta dogovorila z županom. Misel deklice nam je še posebej ostala v spominu: »To mi je najlepša punčka na svetu!« Po izvedeni dejavnosti so nas otroci in starši spraševali, kdaj se spet vidimo, ker že komaj čakajo. V prihodnje je treba vzdrževati odnose, kakršni so vzpostavljeni zdaj. Želimo si, da bi tako ostalo, zato jih bomo ohranjali še naprej. Sklep Sodelovanje z romskimi starši smo z delavnicami samo še podkrepile, saj dobro sodelujemo že dalj časa. Naša dejavnost pa je prispevala k temu, da so se otroci, ki so bili doma, vključili v vrtec ter da redno prihajajo v vrtec in šolo. Želimo ohraniti tako sodelovanje in ga še naprej vzpodbujati. Pri nas se je kot dobra praksa izkazalo to, da romske starše posebej povabimo v delavnice in jim ponudimo različne dejavnosti. Povedali so nam, da jim je to zelo všeč, saj se tako počutijo sprejeti in dobrodošli, prav tako pa ustvarjalno in poučno preživijo čas s svojimi otroki. Nadgradnja srečanj je bila vključitev Gradiva (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d). Ob dejavnostih smo pri nekaterih starših na podlagi povratne informacije in izdelkov otrok izvedele 190 in dosegle, da nekatere izvajajo s svojimi otroki tudi doma. To prinaša pozitivne izkušnje, saj starši z otroki izvajajo dejavnosti tudi zunaj organiziranih srečanj v šoli. Pozitivne izkušnje pa vplivajo tudi na profesionalni razvoj strokovnih delavk, saj potrjujejo, da delamo dobro in da dosegamo zastavljene cilje. Zelo pomembno pa se nam zdi, da pri tem izhajamo tudi iz interesov in želja romskih staršev in otrok. Tako vzdržujemo in ohranjamo dobro zvezo in medsebojno povezanost med romskimi starši, otroki ter šolo in vrtcem oz. vzgojiteljicami in učiteljicami. Z vključenostjo v projekt smo strokovne delavke pridobile veliko izkušenj in novih spoznanj, hkrati pa so se porodile tudi zamisli za nadaljnje delo z romskimi starši in otroki. Romskim otrokom je treba dati čim več tako na učnem kot tudi vzgojnem in čustvenem področju, saj jih veliko živi v zelo težkih razmerah, pogosto ne morejo pokazati vseh sposobnosti in zmožnosti za doseganje učnih in vzgojnih ciljev. S tako obliko srečanj (z delavnicami) smo naredile ravno to in pritegnile ter vključili tudi romske starše. Želimo si takega sodelovanja še naprej in da bi v njihovem naselju poskrbeli za igrišče ali ustrezen večnamenski prostor, kjer bi se družili. 191 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse kaže na pomen oblikovanja poglobljene refleksije za področje sodelovanja s starši ter identifikacije dejavnikov, ki delujejo pospeševalno in zaviralno. Kaže na to, da je refleksija pot do izboljšanja lastne prakse. ………………………………..…………………………................. SODELOVANJE S STARŠI – PROBLEM ALI NOVI IZZIV? Petra Pezdirc Stopar, Tjaša Štrucelj, Darja Muhvič, Ivana Leko Vrtec Otona Župančiča Črnomelj Povzetek: V prispevku predstavljamo izvajanje predšolske vzgoje za otroke Rome na ravni vrtca, v katerem smo zaposlene, v okviru izvajanja projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. Opisani so primeri naše prakse ter težave in prepreke, s katerimi smo se srečevale med izvajanjem dejavnosti v sklopu projekta in rešitve, ponazorjene s primeri dobre prakse in podkrepljene s strokovnimi utemeljitvami. Ključne besede: otroci in starši Romi, vrtec, vzgoja 192 Uvod V Vrtcu Otona Župančiča Črnomelj že vrsto let vključujemo otroke Rome v vzgojni program. V letu 1979 se je začel izvajati krajši program, ki je bil namenjen otrokom Romom. Leta 1999 se je začelo vključevanje romskih otrok v redne oddelke. Večinoma so prišle pobude iz vrtca, nekaj pa tudi od staršev. Zadnja leta izvajamo poldnevni program v oddelku za otroke Rome, stare od tri do šest let. Že nekaj let je naša težava majhno število vključenih otrok Romov v poldnevni program kot tudi v redne oddelke vrtca. Čeprav vključevanje pripadnikov romske skupnosti v vzgojo in izobraževanje poteka že vrsto let z novimi in drugačnimi pristopi, pa se še vedno pojavljajo dileme in vprašanja, ali je tak pristop pravilen, sprejemljiv za Rome, ali pa je naravnan le na večinsko družbo. V želji po izboljšanju svoje prakse smo se odločile za vključitev v projekt Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. V prispevku predstavljamo pozitivne in negativne stvari, s katerimi smo se srečevale med izvajanjem projekta. Ugotovitve so podkrepljene s strokovno literaturo. Med izvajanjem projekta so se nam porajale dileme, vprašanja in se pojavljale ovire, ki smo jih z načrtovanjem, s pogovorom, z evalvacijo in refleksijo v timskem delu uspešno rešile, zato jih v prispevku tudi predstavljamo. Poti do sodelovanja s starši V okolici Črnomlja so tri romska naselja: Čudno selo, Kanižarica in Lokve. Zaradi večjega števila predšolskih otrok v naselju Lokve smo se odločili, da prednost pri izvajanju projekta damo temu naselju, ki je tudi največje. V projektu smo videli priložnost za vzpostavitev in izboljšanje stika med vrtcem, romskimi starši in njihovimi otroki. 193 Za vzpostavitev dobrega sodelovanja je bil potreben osebni pristop, tj. navezati stik s starši in se pogovoriti na osebni ravni. Tega smo se zavedale že na začetku projekta, zato smo vabila in povabilo v delavnice izrekle osebno in pisno. Sprva smo dan pred delavnico prišle v romsko naselje, obiskale romske starše in njihove otroke ter jih ustno in s pisnim, osebno izročenim, vabilom povabile v delavnico. Ob tem je večina staršev udeležbo potrdila, vendar pa je bila naslednji dan slika drugačna, kajti udeležba ni bila tolikšna, kot smo predvidevale in načrtovale. Delavnice smo izvajale na prostem, saj v naselju ni primernega skupnega prostora. V timu smo razmišljale o tem, kako bi obisk otrok in staršev povečale. Po izvedbi prvih delavnic smo zaradi slabe udeležbe otrok in staršev ubrale drugačno pot. Starše in otroke smo povabili v delavnico le nekaj minut pred njenim začetkom. Starši in otroci tako niso pozabljali na čas in kraj delavnice, imeli so manj izgovorov in tudi udeležba je bila nekoliko večja. Kljub temu smo pri starših še vedno zaznavale nezaupanje v nas in izvajanje delavnic ter posledično v vrtec. To je bilo opazno predvsem pri zelo nizki udeležbi staršev v delavnicah v naselju (med celotnim izvajanjem delavnic v naselju so se nam pridružili največ trije starši) in predvsem v vrtcu, kamor ni prišel nihče. V prvo delavnico v vrtcu smo jih povabile le dan pred izvedbo, brez predhodne izvedbe v naselju. To smo storile tako, da smo jih predhodno obiskale na domu, jih seznanile s potekom, časom in krajem delavnice ter jih povabile ustno in pisno. Ponovno smo bile pred izzivom, kako povabiti oz. pritegniti starše Rome in njihove otroke v delavnico, ki se bo izvajala v vrtcu. Znova smo ubrale drugačno pot pri povabilu otrok in staršev v delavnico v vrtcu. Dan pred načrtovano dejavnostjo v vrtcu smo delavnico izvedli v romskem naselju. Otroke smo poskušale čim bolj motivirati in navdušiti nad delavnico v vrtcu. Tako smo jih ob koncu uspešne delavnice v naselju povabile, naj naslednji dan pridejo v vrtec. To se je izkazalo za zelo dobro potezo, kajti otroci so na podlagi prijetne izkušnje z delavnico v naselju motivirali svoje starše, da so jih pripeljali tudi v delavnico v vrtcu. Ena mama je povedala: »Saj jih ne bi pripeljala, samo tako so me prosili, da bi šli v vrtec.« Ugotovile smo, da so otroci tisti, ki lahko svoje starše najbolj motivirajo, da se vsi skupaj udeležijo delavnice. Po večkratni ponovitvi in obisku v naselju so nas Romi 194 sprejeli in nam postopoma začeli zaupati, kar se je pokazalo z večjo udeležbo otrok v delavnicah. Opis ponazarja primer dobre prakse, ki je bila plod dobrega timskega načrtovanja, sodelovanja, evalviranja in refleksije pedagoške prakse ter razumevanja in velike mere empatije do romskih staršev in njihovih otrok. Glede prisotnosti otrok je treba omeniti, da je bil uspeh v delavnicah v naselju izjemno velik. Strinjamo se z mnenjem T. Avsec (1999: 107), ki pravi: »Razlogi za to so v nezaupanju staršev, ki se neradi ločujejo od majhnih otrok, v oddaljenosti vrtca od majhnih naselij in podobno. Izkušnje kažejo, da je predšolska vzgoja učinkovitejša tam, kjer je uspelo vrtce približati romskemu okolju in kjer je vzpostavljeno tudi večje sodelovanje s starši.« Zaupanje, ki smo ga vzpostavile z otroki, nam je bilo v pomoč pri pritegnitvi tudi staršev. M. Hrženjak (2002: 92) navaja, da je v družinah treba vzbuditi zaupanje v vzgojnoizobraževalne ustanove, jim razložiti, da namen vključevanja njihovih otrok v vrtec ni spreminjanje otrok. Treba jim je predstaviti pomen vključevanja v vrtec za nadaljnje življenje njihovih otrok, prednost dvojezičnosti in dvokulturnosti ter ohranjanja lastne kulturne identitete, ob hkratnem vključevanju v večinsko družbo. Vključenost v predšolsko vzgojo je za vsakega, ne le romskega, otroka bistvenega pomena, saj zelo vpliva na poznejšo šolsko uspešnost otroka: »Bistvenega pomena za uspešnost romskih otrok v šoli je njihovo vključevanje že v predšolsko vzgojo in pripravo na šolo. Tu se otroci postopoma navajajo na socialno okolje, pridobivajo izkušnje z rabo slovenskega jezika in si tako olajšajo prehod v šolo« (Avsec, 1999: 107). Ugotavljamo, da je velika težava nekaterih otrok Romov ob vključitvi v vrtec nerazumevanje slovenskega jezika, zato se v zadnjih letih v praksi uveljavljajo romski sodelavci, ki otrokom pomagajo prebroditi čustvene in jezikovne ovire. Menimo, da bi romski sodelavci potrebovali več dodatnega izobraževanja o metodah in pristopih pedagoškega dela, ker jim primanjkuje znanja na tem področju. Mogoče je tudi naša krivda, da naše romske sodelavke nismo predhodno izobraževali v pedagoški smeri in je več vključevali v načrtovanje dejavnosti. Na 195 splošno imamo tudi v vrtcu slabe izkušnje z romskimi sodelavci, kajti ravno ti menijo, da je plačilo za to delo prenizko, še pogosteje pa se pojavlja problem, da jih starši otrok Romov ne sprejmejo. Romski starši ne želijo, da se otroci v vrtcu pogovarjajo v romščini, kar je tudi eden od vzrokov odklanjanja romskega sodelavca. Kljub vsemu je jezik pomemben dejavnik v socializaciji posameznika, kar je po našem mnenju glavni namen vrtca. Ker otroci živijo v povsem drugačnem okolju, kjer so njihove življenjske razmere in navade drugačne, je delo vrtca usmerjeno v pripravo otrok na drugo okolje. Berger in Luckmann (v Tancer, 1994: 95) poudarjata, da je »primarna socializacija običajno najpomembnejša za posameznika in da ji mora biti podobna tudi osnovna struktura celotne sekundarne socializacije. Vsak posameznik se rodi v objektivno družbeno strukturo, znotraj katere se sooča s pomembnimi drugimi, ki so zavezani za njegovo socializacijo«. Romska primarna socializacija pa se bistveno razlikuje od sekundarne, torej od širšega družbenega okolja, kamor uvrščamo npr. vrtec in šolo (ibid.: 95–97). Pomembno je, da pri delu upoštevamo vsebine, ki izhajajo iz njihovega vsakdanjega življenja, kajti te so otrokom blizu in ob njih razvijajo možnost dela in ustvarjanja za naprej. Izkušnje iz delavnic Pri delu z otroki Romi in njihovimi starši je zelo pomembno poznavanje njihove kulture in načina življenja. Iz izkušenj ugotavljamo, da mora vzgojitelj poznati domače okolje otroka Roma, da lahko načrtuje dejavnosti, ki izhajajo iz otrokovega predznanja, in nato gradi znanje, pravila, ki pa ne posegajo v spreminjanje otrokove primarne kulture. Strokovne delavke morajo v sodelovanju s starši same odkrivati skupne prvine slovenske in romske kulture. V eni izmed delavnic smo se tudi me soočile z različnim predznanjem otrok, ko smo načrtovale delavnico z naslovom Domače živali in živali v gozdu. Ugotovile smo, da je predznanje otrok, ki so se udeleževali naših delavnic v naselju, drugačno od predznanja o domačih živalih 196 otrok v rednih oddelkih v vrtcu, s katerimi imamo več izkušenj. V delavnicah smo spoznale, da romski otroci od domačih živali poznajo kokoši, konje, pse, mačke oz. tiste živali, s katerimi se srečujejo v domačem okolju. Niso poznali krave, osla, ovce, koze. Prvotni načrt izvedbe delavnice Domače živali in živali v gozdu je predvideval, da vsi otroci poznajo domače živali in jih znajo poimenovati, vendar je bilo naše prepričanje zmotno, zato smo morale izbrati drugačen način izvedbe. Odločile smo se za slikovni material, ki je bil otrokom v pomoč pri usvajanju poimenovanj živali. Znane živali so otroci poimenovali na lastno pobudo tudi v romskem jeziku in s tem tudi nam približali romski jezik. V delavnici smo se tudi me marsikaj naučile, predvsem tega, da morajo biti dejavnosti zelo skrbno in premišljeno zastavljene, da lahko dosežemo zastavljene cilje. Pri vsem tem mora biti strokovni delavec prilagodljiv, ustvarjalen in iznajdljiv pri izvajanju pedagoškega dela. Primer lahko povežemo z načelom odprtosti kurikuluma, avtonomnosti ter strokovne odgovornosti vrtca in strokovnih delavcev v vrtcu iz Dodatka h Kurikulu za vrtce za delo z otroki Romov (2002: 4): »Prvine romske kulture je treba raziskovati v vsakem okolju posebej in v skladu s tem izbirati ustrezne oblike, metode, sredstva in vsebine dela na ravni vrtca in na ravni oddelka. Strokovne delavke morajo odkrivati skupne prvine slovenske in romske kulture na osnovi sodelovanja s starši in opazovanja otrok.« Zavedanje kulturnih razlik pomeni, da mora vzgojitelj/učitelj poučevanje in vzgojo prilagoditi potrebam vsakega otroka. Ni nujno, da bodo vsi otroci deležni enakega, morajo pa dobiti to, kar potrebujejo. Pravičnost ne pomeni enakosti. Prav tako zavedanje kulturnih razlik ne pomeni le poznavanja značilnosti posamezne kulture, ampak tudi partikularnost znotraj nje (Worrell, 2009, v Kosmač Brezar, 2010: 241). Poznavanje romske kulture prispeva k uspešnejšemu sodelovanju z romskimi starši. Zavedamo se, da če želimo delati na področju vzgoje in izobraževanja 197 Romov, sta nujni predvsem dobro sodelovanje s starši in ozaveščanje o pomembnosti vzgoje in izobraževanja otrok že od malih nog, saj je področje predšolske vzgoje temelj za nadaljnje šolanje. Delo z otroki Romi zahteva veliko predajanja, izzivov, metod, preizkušenj, uspehov in neuspehov. Kljub majhnim korakom pa je še vedno veliko prostora in možnosti za izboljšanje. Strokovni delavci v vrtcih imajo pomembno vlogo pri vzpostavljanju stika med romskimi družinami in ustanovo. Nujno je tudi povezovanje z drugimi ustanovami: s centri za socialno delo, z osnovno šolo, zdravstvenimi domovi… Za delo z romskimi starši v vrtcu »velja isto kot za socialno delo z družinami – biti mora prispevek k spoštovanju, h kompetentnosti in k dostojanstvu« (Čačinovič Vogrinčič, 2006: 87). Analiza sodelovanja s starši G. Čačinovič Vogrinčič (ibid.) meni, da je »prav za delo s starši oziroma z družinami etika participacije temeljnega pomena. Starši so drugačni, posebni in jim moramo zagotoviti enakopravno udeleženost«. Romskim staršem je treba ponuditi in omogočiti vključevanje v skupno iskanje zanje sprejemljivih rešitev s krepitvijo njihove moči. Zagotoviti jim moramo možnost sodelovanja v skupnih akcijah. Pri tem se spet lahko navežemo na G. Čačinovič Vogrinčič (ibid.: 93), ki meni: »S starši bomo mogli sodelovati le, če bomo upoštevali njihovo moč, kompetentnost.« 198 Graf 1: Primerjava prisotnosti otrok in staršev na delavnicah PRIMERJAVA PRISOTNOSTI 50 45 40 ŠTEVILO PRISOTNIH 35 30 25 20 15 10 5 0 SEPT.‐DEC. 2011 JAN. ‐ MAR. 2012 APR. ‐ JUN. 2012 SEPT. ‐ DEC. 2012 STARŠI 4 2 11 2 OTROCI 32 18 43 28 Glede na prikazani graf, ki je bil oblikovan na podlagi podatkov s seznamov prisotnosti v delavnicah, ki smo jih izvedle, je naš izziv še vedno vključevanje staršev v delavnice. Vendar moramo na ta problem gledati celovito. Ne glede na to, kje se odvijajo delavnice in komu so namenjene, je slika največkrat naslednja. Številni otroci so v delavnici dejavni, eden ali pa dva izmed staršev prav tako, večina pa jih le opazuje ali celo začne pogovor, ki sploh ni povezan z dejavnostjo, ali pa je pogovor celo podkrepljen s šalami, posmehovanjem ali z grajo, ki se ne nanašajo na izvedeno delavnico. Zato moramo staršem romskih otrok dovoliti, da so dejavni in da sami presodijo, kdaj se bodo dejavno vključili. Do takrat pa lahko le ugotavljamo, zakaj se ne želijo vključiti, kako bi jim olajšali prihod, jih spodbudili k sodelovanju… Možni vzroki za slabo udeležbo staršev v delavnicah bi lahko bili naslednji: nezaupanje vase in v ustanovo; nepoznavanje izvajalcev in načina dela; strah staršev pred svojim neznanjem; 199 slaba informiranost o pomenu predšolske vzgoje; slabi medsosedski odnosi (družine so sprte med sabo in posledično ne želijo, da imajo otroci stike med seboj s sosedovimi otroki); priložnost za zaposlitev in varstvo otrok brez prisotnosti staršev; starši menijo, da njihova udeležba v delavnicah ni potrebna, zato mlajše otroke v varstvo prepustijo starejšim bratom ali sestram ali pa starejšemu sosedovemu otroku, ki mlajše otroke pripeljejo v delavnice. Kljub nizki udeležbi staršev v delavnicah, ki smo jo zaznale in ugotavljale vzroke zanjo, smo opazile tudi primere dobre prakse, ki jih predstavljamo v nadaljevanju, predvsem z vidika pridobivanja zamisli za spodbujanje otrokovega razvoja. Zaključek ene izmed delavnic je bil igranje z igračami (s sestavljankami) in ukvarjanje s knjigami. Otroci so se z veseljem igrali, se trudili iz delov sestaviti celoto, si z zanimanjem ogledovali knjige, slikanice, jih prebrali s pomočjo odraslega. Mamica z deklico v naročju se nam je ob koncu delavnice zahvalila, kajti videla je, kaj deklico zanima in kako dejavna je med igro. Mati je dobila idejo, smernice za dobro igračo, ki jih v domovih romskih otrok primanjkuje, kajti otrok si v trgovini izbere veliko, svetlečo, nefunkcionalno (marketing trgovin je vsem dobro znan, op. avtoric), ki čez dan ali dva obleži nekje v kotu hiše. Drugi primer smo zabeležili v delavnici, ki se je odvijala na dvorišču doma dečka, ki je bil v delavnici. Mamica je bila med opazovanjem svojega sina tako vesela, da je poklicala tudi babico in sosedo. Bila je ponosna nanj, saj je pel in plesal ter pri tem užival; tudi besedilo pesmice, ki je sestavljeno iz treh kitic in vmesnega ponavljajočega se refrena, mu ni povzročalo težav. Na eni od prejšnjih delavnic smo se namreč seznanili z novo glasbeno pesmico in jo gibalno uprizorili. V naslednji delavnici (ki je bila izvedena na dvorišču dečkovega doma) so nas otroci prosili, naj pesem ponovimo, in deček je bil pri vsem zelo dejaven. Mati v tej delavnici ni dobila le smernic za spodbujanje otrokovega razvoja, lahko je tudi uživala ob pogledu nanj, saj je v njem novo znanje vzbudilo občutek ugodja. Tako kot vsi starši si tudi romski želijo, da bi otroci odraščali v zdravem okolju, imeli boljšo prihodnost. Čeprav je to mogoče tema za razpravo na področju 200 izobraževanja odraslih, bomo še naprej stremeli k odpravljanju težav, izvajanju delavnic, ki bi bile privlačne tako za otroke kot tudi za starše. Sodelujočim bi rade namenile pohvalo, jih spodbujale k nadaljnjemu sodelovanju ter nudile pomoč pri izvajanju predšolske vzgoje doma, kamor bodo lahko prenesli znanje in spodbujali otrokov razvoj. Zaključek Zavedati se moramo, da romsko vprašanje zadeva vse. Uspešno ga bomo reševali le, če bomo spoštovali drug drugega in sodelovali, pri čemer pa moramo upoštevati pravico in dolžnost, da smo enakopravni (Klopčič in Polzer, 2003). »Vključenost v predšolsko vzgojo je za vsakega otroka, ne le romskega, bistvenega pomena, saj zelo vpliva na poznejšo šolsko uspešnost otroka« (Avsec, 1999: 107). Same vidimo problem v preskromnem sodelovanju med osnovno šolo in vrtcem v povezavi z romskimi otroki. Zelo dobrodošle bi bile izkušnje in mnenje obeh strani izobraževalnih ustanov. Z intenzivnim sodelovanjem z osnovno šolo na področju vključevanja romskih otrok v vrtec bi lahko okrepili povezavo med vrtcem in šolo, skupaj bi lažje vzpostavili in okrepili vez s starši in z otroki ter jim posredovali pozitivne izkušnje obeh ustanov, s čimer bi lahko vplivali na večjo udeležbo otrok v vrtcu in osnovni šoli. Upamo, da se bodo v prihodnje stvari začele pospešeno izboljševati na medkulturnem, političnem, izobraževalnem, zaposlovalnem in drugih področjih vključevanja Romov v družbo. Pomembno je, da problem vključevanja v vzgojno-izobraževalno ustanovo in sodelovanja s starši vidimo, ga izpostavimo, se o njem pogovarjamo in poskušamo poiskati rešitev. Zavedati se moramo vrednot večinskega prebivalstva, ciljev in načel ter hkrati spoštovati vrednote drugih. Le tako bomo prispevali k uspešnejšemu in h kakovostnejšemu delu. Vedno moramo izhajati iz želje po izboljšavi in kakovosti stanja v vrtcu. Vprašati se moramo, kaj je vrtec in kaj smo kot posamezniki 201 pripravljeni spremeniti, da bi bili za otroke in starše Rome privlačnejši in zanimivejši. M. Hrženjak (2002: 91, 92) meni, da je treba odkriti kulturne prvine, ki so skupne romski in slovenski kulturi, in graditi na njih. Strokovne delavce je treba usmerjati k samoanalizi ter iskanju novih pristopov in izboljšav prakse. Tega smo se zavedali vsi vključeni v projekt, saj smo želeli poglobiti znanje in izkušnje ter poiskati novo rešitev pri delu z otroki Romi in njihovimi starši. Pri izvajanju projektnih dejavnosti smo strokovne delavke spoznale, da je treba pridobiti zaupanje staršev, da spoznajo pedagoško delo. Hkrati pa je bilo za nas sodelovanje v projektu pozitivna izkušnja, ki nam je omogočila boljše spoznavanje romske kulture in rahljanje predhodno zakoreninjenih stereotipov. Delo v projektu je okrepilo tudi tesno medsebojno sodelovanje in timsko delo, ki je temeljilo na medsebojnem spoštovanju, dogovarjanju, prilagajanju ter prenosu znanja in izkušenj. Z monitoringi smo večkrat reflektirale in evalvirale svojo prakso, si zastavljale nove cilje in izzive ter z doseganjem teh oblikovale svoj občutek koristnosti oz. poslanstva in zaupanja v naše delo. Vse spremembe, ki prispevajo k strpnejšemu in prijaznejšemu sobivanju, nastajajo najprej v nas samih. Tudi pri delu z romskimi otroki in njihovimi starši mora vsak posameznik upoštevati, da je to delo posebno, da zahteva veliko truda in vlaganja v napredek, ki je včasih viden, včasih pa ne. Menimo, da bi bilo treba spodbuditi večje sodelovanje med različnimi ustanovami in Romi, kar bi omogočilo večje sodelovanje in vključevanje otrok Romov v širše družbeno okolje in izobraževanje. 202 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse kaže na pomen izhajanja iz interesov, želja, pobud in dotedanjih odzivov otrok na izvedbo posamezne dejavnosti z določenega področja (upoštevanje že znanega in načrtovanje na podlagi interesov). Poudarja pomen spoznavanja in navezovanja stikov otrok in zaposlenih iz različnih enot ter pomen smiselnih, konkretnih izkušenj, ki otrokom omogočajo eksperimentiranje in razmišljanje na višji ravni. ………………………………..…………………………................. NARAVOSLOVNO-EKSPERIMENTALNI DAN V VRTCU Gabriela Kosednar, Mojca Buzeti Vrtec Murska Sobota Povzetek: Za izvedbo naravoslovno-eksperimentalnega dne smo se odločile na podlagi mnenja, da narava velikokrat ostaja postransko vzgojno področje, čeprav nam v svoji raznolikosti ponuja veliko možnosti za spodbujanje otrokovega mišljenja in razvoja. V prispevku predstavljamo in opisujemo dejavnosti, ki smo jih pripravile strokovne delavke v posameznih delavnicah v okviru tabora Teden ustvarjanja medkulturne mavrice, ki je potekal v enoti Romano Vrtca Murska Sobota v romskem naselju Pušča. V nadaljevanju predstavljamo, kako nam je na spontan in nevsiljiv način uspelo približati naravoslovne vsebine, ki so se pokazale kot pravi magnet za otroke, in kako nam je prav s temi vsebinami uspelo povezati otroke in vzgojitelje različne kulturne pripadnosti. Ključne besede: otrok, narava, okolje, tabor, naravoslovne dejavnosti, eksperiment, kulturna pripadnost, interakcija 203 Uvod Zavedamo se, da nam prav okolje, v katerem živimo, ponuja veliko možnosti za pridobivanje naravoslovnega znanja in urjenje eksperimentalnih postopkov. Otrok kaže svoje najzgodnejše zanimanje za okolje in dogodke tako, da opazuje vse, kar ga obdaja. Posledica radovednega seznanjanja so čutne zaznave, ki jih otrok pridobiva z izkušnjo (Katalinič et al., 2007). Med opazovanjem okolja in dogodkov v naravi se otrokom velikokrat porajajo vprašanja, ki jih nam, odraslim, velikokrat zastavljajo: kako to, zakaj ono, zanima jih veliko. Dolžnost odraslih je, da jim pomagamo najti prave odgovore, rešiti dileme in jih spodbujati, da so v vlogi dejavnega raziskovalca. Otroci radi prevzamejo to vlogo in so navdušeni nad takim načinom dela (Keogh in Naylor, 2001). Odločile smo se, da v sklopu tabora Teden ustvarjanja medkulturne mavrice, ki je v Vrtcu Murska Sobota v enoti Romano potekal od 16. do 20. aprila 2012 in je bil razdeljen po področjih, opredeljenih v Kurikulumu za vrtce (1999), vključimo tudi področje narave. Tako smo otrokom s pripravljenimi delavnicami skušale pomagati poiskati odgovore na njihova vprašanja, jim omogočile neposredno srečanje z naravo, lastno dejavnost v raziskovanju in eksperimentiranju, doživljanje in razumevanje pojavov, procesov in snovi. Vse našteto nam je uspelo izvesti v okviru naravoslovno-eksperimentalnega dne v enoti Romano Vrtca Murska Sobota v romskem naselju Pušča, in sicer v torek, 17. 4. 2012, z začetkom ob deveti uri. Z novimi izkušnjami in s temeljnim znanjem o naravoslovju so se srečali predšolski otroci, stari od enega leta do šest let iz enot Vrtca Murska Sobota, ki so v enoto Romano prišli peš v spremstvu svojih vzgojiteljev, in otroci enote gostiteljice skupaj s strokovnimi delavkami. 204 PREDSTAVITEV PROCESA Cilji Dejavnosti, ki so potekale v času tabora, smo razdelile po področjih Kurikuluma za vrtce (ibid.). Eno izmed teh je bila narava, naš namen pa je bil razvijanje otrokovih sposobnosti za dejavno vključevanje v obdajajoče okolje. Poudarek je bil na pridobivanju izkušenj med lastno dejavnostjo v odkrivanju, raziskovanju in eksperimentiranju ter doživljanju in razumevanju pojavov, procesov in snovi v družbi že znanih in nepoznanih otrok in odraslih. Ob vsem tem pa je bil v ospredju cilj spoznavanja in navezovanja stikov otrok in zaposlenih iz različnih enot. Lokacija je bila izbrana z namenom, in sicer, da bi otroci iz različnih enot spoznali enoto Romano in nasprotno, da bi vsem iz enote Romano omogočili srečanje in spoznavanje vrstnikov, s katerimi sicer nimajo toliko stikov zaradi lokacijske oddaljenosti. Razlogi Razlogi, zakaj področje narave, so jasni. Zavedamo se, kako zelo pomembno je naravno okolje v razvoju otroka in kako pomembno je, da že v predšolskem obdobju pri otroku razvijamo naravoslovne pojme, naravoslovno mišljenje in zmožnost za reševanje problemov. Ravno tako pomembno je skrbno obravnavati dileme in vprašanja otrok, ki se nanašajo tudi na področje narave, s katerim se sicer srečujejo vsakodnevno. Veliko pomeni tudi dober zgled, otroci hitro prevzemajo odnos odraslih do narave. Narava je prva učilnica za življenje. Dejavnosti s področja narave na spontan, sproščen in stimulativen način delujejo na proces pomnjenja vsakega otroka tako, da ta spozna, ponotranji in si zapomni določene posredovane vsebine, kar torej vpliva na številna področja otrokovega razvoja (Novak et al., 2003): kognitivno (zaznavanje, zapomnitev, analizo, sintezo …); motorično (razvoj motoričnih sposobnosti, spretnosti …); 205 senzorično (občutenje, zaznavanje …); psihosocialno (učenje socialnih veščin in spretnosti); emocionalno (motivacijo, interes, vlogo negativnih in pozitivnih čustev ...); čutno-gibalno (zaznavo in občutenje ter prenos v gibalno dejanje); senzorno-taktilno (uporabo vseh čutil – voha, tipa, vida, sluha, okusa ...); komunikacijsko (razvoj govora, navezovanje stikov z drugimi, sporočanje …); spoznavno in osebnostno (samozavest, pozitivno samopodobo, občutek pripadnosti skupini …). Pobude, povodi V posameznih enotah Vrtca Murska Sobota so urejeni naravoslovni kotički, za katere skupaj z otroki skrbijo strokovne delavke, katerih naravoslovno področje je eno izmed močnejših. Ti so dostopni vsem otrokom in njihovim staršem, tako ob vodenih kot tudi spontanih dejavnostih. Otroci še posebej radi izberejo pripomočke in naravoslovni material za samostojno delo, medtem ko starše z veseljem povabijo ob prihodu ali odhodu iz vrtca in jim pokažejo razstavljene izdelke, razložijo, kaj smo počeli, napovejo, kaj bo nastalo, kaj nas še čaka … Tudi to je bil eden izmed povodov, da smo v okviru tabora načrtovale dejavnosti s področja narave, da bi tudi otrokom iz drugih enot ponudili dejavnosti, ki jih izvajamo v posameznih enotah. Pobudniki načrtovanih dejavnosti smo bili izvajalci naravoslovnih dejavnosti v posameznih enotah vrtca. Povabilo udeležencev Zaradi navedenih razlogov in pobud izvajalk naravoslovnih dejavnosti v posameznih enotah vrtca smo želele naravoslovne vsebine predstaviti in približati čim večjemu številu otrok. Verjele smo, da bo prav področje narave tisto, ki nas bo tisti dan povezalo. Razposlale smo vabila po vseh enotah vrtca, izdelale in izobesile 206 plakate v vseh enotah Vrtca Murska Sobota. Izdelale smo zgibanko z namenom promocije tabora in objavile prispevek o dogajanju na spletni strani vrtca. Načrtovanje Dejavnosti smo načrtovale tako, da so otroci v sklopu naravoslovno-eksperimentalnega dne: spoznavali oziroma utrjevali, kaj potrebuje rastlina za rast (zemljo, vodo, svetlobo, toploto); spoznavali, da je življenje živih bitij odvisno od drugih bitij in od nežive narave; spoznavali delovni proces in da sta pri določenih opravilih potrebni natančnost in vztrajnost; spoznali mikroskop in se učili ustreznega rokovanja z njim; urili spretnosti fine motorike in koordinacije očesa in roke; individualno izražali ustvarjalne potenciale na področju umetniške dejavnosti, ki jih oblikujeta socialno in kulturno okolje; ugotovili, da za slikanje ne potrebujemo barv in da je mogoče slikati tudi z blatom; odkrivali in spoznavali, kako se snovi mešajo in da med seboj reagirajo; spoznavali pripomočke za izvedbo določenih eksperimentov; razvijali eksperimentalni duh v družbi novih obrazov. Pri načrtovanju dejavnosti smo v ospredje postavile otroke, prav njihova vloga je bila pri načrtovanju vodilna. Izhajale smo iz njihovih interesov, želja, pobud in dozdajšnjih odzivov na izvedbo določene dejavnosti s področja narave. Vsebina in potek dejavnosti Glede na dozdajšnjo motiviranost in interese otrok pri izvajanju posameznih dejavnosti v naravoslovnih kotičkih po enotah vrtca smo za naravoslovnoeksperimentalni dan v okviru tabora izbrali: 207 Presajanje sadik: Otrok si vzame saditveni plastični lonček, ga opremi s svojim imenom, napolni z zemljo, previdno odbere sadiko in jo presadi v lonček. Lonček vsak otrok odnese domov, kjer še naprej skrbi za rastlino. Mikroskop: Opazovanje kamnov različnih oblik, velikosti, barv, struktur pod mikroskopom. Komentiranje, opisovanje videnega in seznanjanje s pravilno uporabo mikroskopa. Igro s kamni: Odbiraje kamnov različnih velikosti, oblik in polaganje na prej pripravljene pomladne motive (en krog – en kamen). Slikanje z blatom: Pripravljanje blata kot sredstva za slikanje in nanašanje s palico na papir. Blato smo prej pripravili z otroki iz enote Romano. Z njive ob vrtcu smo prinesli zemljo, jo rahlo poškropili z vodo in premešali s palicami, da smo dobili dovolj gosto zmes, ki je bila primerna za slikanje na papir. Eksperimentiranje: Kdo napihne balon: Otrok nalije vodo v steklenico in doda citronsko kislino. V balon skozi lijak natrosi sodo bikarbono. Balon natakne na steklenico, ga dvigne in strese sodo bikarbono v tekočino. Opazuje reakcijo. Mehurčki v olju: Pri tem eksperimentu so bili otroci v večji meri opazovalci. V veliko plastenko smo nalili jedilno olje. V drugi posodi smo obarvali vodo s črnilom. Obe tekočini smo pomešali, dodali šumeče tablete in opazovali, kaj se dogaja. Prvo skupino otrok in njihovih spremljevalcev smo pričakale v garderobi, kjer smo jim pripravile prostor, da so lahko odložili stvari, ter jim ponudile piškote in napitek. Nato smo jih povabile v eno izmed igralnic, in ker je bila radovednost zelo velika, smo jih pustile nekaj časa, da so si ogledali pripravljena sredstva in material. Potem smo jih povabile, naj se zberejo na določenem mestu, kjer smo jim pričarale uvod v naravoslovno-eksperimentalni dan prav z dvema eksperimentoma. Proces je vodila odrasla oseba, otroci so pomagali v posameznih segmentih, predvsem pa smo jih spodbujale, naj dobro opazujejo in komentirajo videno. Dejavno vključeni so bili seveda tudi otroci in zaposleni iz enote gostiteljice. Sledilo je spontano 208 vključevanje v druge pripravljene dejavnosti, ki so se odvijale v obeh igralnicah in še v garderobi. Medtem je prišla druga skupina otrok, za katere smo pripravile podoben sprejem in jim pred vključevanjem v pripravljene dejavnosti prikazale eksperimenta. Tudi oni so se z velikim zanimanjem razkropili po posameznih delavnicah. Presajene sadike v lončke smo razvrstile, hišnik pa jih je pozneje dostavil v posamezne enote, katerih otroci in njihovi vzgojitelji so se udeležili dejavnosti, da jih niso nosili peš nazaj v svoje enote. Refleksija Otroci so se na ponujene dejavnosti odzvali z zanimanjem in navdušenjem, želja po odkrivanju novega jih je med igro vodila k pridobivanju neposrednih oziroma fizičnih izkušenj o naravoslovno-eksperimentalnih vsebinah. Tudi uporabljena sredstva in material so bili pravi magnet za otroke. Že samo nastavljena so bila odlična motivacija zanje. Kar naenkrat so želeli videti in otipati prav vse in že so hiteli z zastavljanjem vprašanj (zakaj, kaj, kako), vztrajnost je bila velika. Otroci so se kar razkropili po prostoru in naenkrat zanje ni bilo več pomembno, ali se pogovarjajo z osebo, ki jo že poznajo, ali pa so ogovorili in povprašali nekoga, ki so ga srečali prvič. Vloga odraslega pri izvajanju dejavnosti je bila predvsem spodbuditi radovednost pri otrocih, kar smo skušale doseči že s predstavitvijo posameznih dejavnosti, materiala oziroma sredstev in s podajanjem navodil ter spodbujanjem vzpostavljanja interakcij med otroki. Kot je bilo že omenjeno, nam je uspelo realizirati zastavljene cilje. Pozneje je bil odrasli predvsem v vlogi usmerjevalca in spodbujevalca ustreznih okoliščin za pridobivanje novih spoznanj po dejavni poti. Dejavnosti nam je uspelo izvesti v celoti, kot smo si jih zamislile. Delo smo zastavile 209 tako, da so bili otroci v procesu dejavni, pri tem smo upoštevale razvojne zmožnosti otrok. Izziv za v prihodnje je ponujanje več raziskovalnih iger z namenom spodbujanja intelektualnih dejavnosti, samostojnega iskanja zvez med usvojenim znanjem in spretnostmi, ustvarjalnosti in zanimanja za naravoslovno-eksperimentalne vede tudi v smislu navezovanja novih stikov. V prihodnje bomo dejavnosti organizirali dlje, v manjših skupinah in otrokom omogočili več časa za sprotno razmišljanje oziroma komentiranje svojih občutij in spoznanj o izvedenih vsebinah. Med razmišljanjem namreč otroci pridobivajo še posredne izkušnje, ker morajo ob pravilno vodenem razmišljanju sami odkrivati zveze med posameznimi doživetji in spoznanji. Namen našega srečanja je bil pridobivanje izkustev in temeljnega znanja s področja narave, če pa pomislimo na projekt Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti, v sklopu katerega so bile dejavnosti izvedene, moramo v ospredje postaviti interakcijski odnos med otroki in vzgojiteljicami. Lahko potrdimo, da je kljub kulturnim in starostnim razlikam naše druženje potekalo sproščeno. Otroci so se kar pomešali in ob dejavnostih navezovali nove stike in prijateljstva – otrok z otrokom in tudi otrok z vzgojiteljico. Sklep V okviru izvedene dejavnosti smo se izvajalke naučile oziroma dobile potrditev, da je treba slediti interesom otrok, kajti ti so brez zadržkov in predsodkov, ob pravilno izbranih dejavnostih pa jim je mogoče tudi privzgojiti spoštljiv odnos do narave, do ljudi oziroma vrstnikov ne glede na kulturno pripadnost. Spoznanje, da smo vsi enako pomembni, se izoblikuje že v otroštvu in vpliva na odločitve posameznika v njegovem nadaljnjem življenju. V okviru projekta smo to privzgajale pri otrocih tudi v delavnicah brez prisotnostih staršev. Izkazalo se je za 210 uspešno, saj so otroci prevzemali vlogo spodbujevalca v domačem okolju in v kar nekaj primerih so se vzpostavile prijateljske vezi, ki jih še danes krepijo z obiski na domu. Spoznale smo, da otroci potrebujejo čustveno doživljanje v interakciji medsebojnega sožitja do družbenega okolja. Ob izvedbi naravoslovno-eksperimentalnega dne smo otrokom ponudile tisto, kar resnično potrebujejo – nova spoznanja, vendar pridobljena po dejavni poti, katere namen je spodbujanje intelektualnih dejavnosti, ustvarjalnosti, spretnosti in eksperimentiranja ter spodbujanje zanimanja za naravoslovne vsebine, hkrati pa tudi navajanje na spoštljiv in odgovoren odnos do narave. Otroku je treba omogočiti ustrezne okoliščine in dovolj časa, da z lastnim preizkušanjem začuti lastnosti narave z vsemi čutili. Nudimo mu možnosti in spodbude, da sprašuje o tem, kar vidi, in se uči iskati odgovor tako, da opazuje, eksperimentira, raziskuje, razlaga, opisuje. Prav je, da odrasli spoštujemo otrokov način razmišljanja in metode dela ter ga na to navajamo s svojim zgledom. Če pa pogledamo z vidika projekta, smo dokazale, da je tudi področje narave kot povezovalni dejavnik med otroki, med vzgojiteljicami ter med otroki in vzgojiteljicami eden od načinov, kako vzpostaviti ali poglobiti interakcijski odnos. Vsa področja v Kurikulumu za vrtce (1999) nudijo take možnosti in prav je, da jih strokovne delavke tudi izkoriščamo. Z ustvarjalnostjo povezujemo, in prepletamo področja ter vključujemo otroke in vzgojiteljice, da skupaj sodelujemo, spremljamo stvari, dogajanje, ugotavljamo, eksperimentiramo, začutimo povezanost, odgovornost, se zavedamo, da smo vsi del procesa, ne glede na starost, kulturno ali versko pripadnost… 211 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse potrjuje pomen smiselnega povezovanja projekta v siceršnje dejavnosti ustanove. Poudarja pomembnost vključevanja vseh zaposlenih v izvajanje dejavnosti ter vključevanja pobud staršev in otrok v načrtovanje dejavnosti. Prikazuje tudi pomembnost izvajanja dejavnosti v domačem okolju. ………………………………..…………………………................. MOJCA POKRAJCULJA Petra Cigan, Nataša Kranjec, Petra Peischl Osnovna šola Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec Črenšovci Povzetek: Letos je prioritetna naloga na ravni vseh oddelkov vrtca spodbujanje bralne pismenosti, katere elemente povezujemo tudi s projektnimi dejavnostmi projekta DSKK, v katerem sodelujemo že drugo leto. Lansko šolsko leto nam je bil v pomoč romski sodelavec, letos pa dejavnosti izvajamo strokovne delavke same. V dejavnosti se občasno vključujeta tudi knjižničarka in učitelj športne vzgoje. Vodstvo nas v vseh dejavnostih projekta podpira in nas spodbuja. V načrtovanje izvedbe vključujemo tudi pobude staršev in otrok. V članku predstavljamo prvo dejavnost v šolskem letu 2012/2013, ki smo jo izvedle v romskem naselju Kamenci. Predstavile smo se z lutkovno dejavnostjo Mojca Pokrajculja, ob koncu je sledila delavnica, v kateri so otroci ob pomoči staršev izdelali knjigo. Ključne besede: Romi, lutka, predšolski otroci, porajajoča se pismenost, starši 212 Uvod Dejavnost, ki jo predstavljamo v prispevku, smo izbrale zato, ker nam je dobro uspela. Iz izkušenj iz preteklega šolskega leta vemo, da so odziv, pripravljenost na sodelovanje ter obisk delavnic romskih staršev in posledično otrok največji, če so izvedene v romskem naselju. To je bil med drugim tudi povod, da prvo delavnico v šolskem letu 2012/2013 izvedemo v romskem naselju. Letos se je sestava našega projektnega tima nekoliko spremenila, kar je bil tudi razlog, da smo se udeležencem želele predstaviti v novi sestavi, čeprav se poznamo. V dejavnost so bili vključeni otroci, stari od dve do štirinajst let, in starši iz romskega naselja Kamenci. Lutka je močno animacijsko sredstvo, s katerim lahko ustvarimo najrazličnejše situacije. J. Sitar Cvetko (v Knaflič in Bucik, 2009) v knjigi Branje za znanje in branje za zabavo – Priročnik za spodbujanje družinske pismenosti govori o lutkah, s katerimi je mogoče uprizoriti vse zgodbe tega sveta. V nadaljevanju govori o tem, da lutke nimajo meja, zmorejo vse – od letanja po zraku do tega, da se pred nami pojavi in ponovno skrije … V timu smo izbrale znano koroško pripovedko Mojca Pokrajculja, v kateri sta prikazani dobrota (Mojce Pokrajculje) in zvijačnost (lisice). Tudi v zgodbah ni vse lepo, zato otroci ob zajčku spoznajo krivico. Ob koncu udeleženci pridejo do spoznanja, da dobrota ni vedno poplačana s hvaležnostjo (Mojca ostane sama). Predstavitev procesa Pobuda za načrtovano dejavnost je prišla iz projektnega tima. Kot je zapisano že v uvodu, smo želele upoštevati lanskoletne dobre izkušnje, ko je bila izvedena prva delavnica, ki je bila zelo dobro obiskana. Naša prednostna naloga je bralna pismenost, zato smo se odločile, da bo namen naše dejavnosti krepitev in utrjevanje jezikovnih sposobnosti romskih otrok in tudi njihovih staršev. Vsebinsko smo dejavnost prilagodili tej nalogi. 213 Pred izvedbo dejavnosti smo si zastavile naslednje cilje, ki se nanašajo na otroke: otroci spoznajo temeljno otroško literaturo (Mojco Pokrajculjo), vzpostavljajo radovednost in veselje do umetniških dejavnosti, omogočen jim je razvoj sposobnosti in načinov vzpostavljanja, vzdrževanja in uživanja v prijateljskih odnosih z enim ali več otroki, lahko širijo aktivni in pasivni besedni zaklad, poslušajo, razumevajo in doživljajo jezik (Kurikulum za vrtce, 1999). Cilji, ki se nanašajo na starše, pa so naslednji: spoznajo temeljno otroško literaturo, poslušajo, razumejo in doživljajo jezik, otrokom pomagajo in jih vodijo pri izdelavi knjige. Lansko leto nam je pri obveščanju udeležencev o izvedbi dejavnosti pomagal romski pomočnik, letos smo za pomoč prosile romskega svetnika, ki je hkrati oče otroka v vrtcu. Vabila smo sestavile članice projektnega tima, romski svetnik jih je raznesel po hišah po naselju in promoviral našo dejavnost. Romske družine so bile k dejavnosti povabljene s pisnim in z ustnim vabilom. Na sestanku projektnega tima smo se odločile za igrico (delno dramatizacijo in delno lutkovno igrico) po pripovedki Mojca Pokrajculja. Taka oblika se nam je zdela najprimernejša, ker se z njo lahko čim preprosteje predstavimo specifičnemu občinstvu, ki naj bi dobilo občutek sprejetosti, varnosti in povezanosti z nami. Vlogo Mojce Pokrajculje je odigrala sodelavka, ki je ves čas igre z gledalci vzpostavljala očesni stik, drugi dve sva za paravanom igrali vloge živali z lutkami. Zaradi tega nisva videli dogajanja pred paravanom in tudi očesnega stika s poslušalci nisva imeli. V načrtovanje, izvedbo in spremljanje dejavnosti nismo nikogar od udeležencev načrtno vključevale, saj je bila to zanje naša prva dejavnost v tem šolskem letu. Tudi nismo vedele, koliko otrok in staršev se bo dejavnosti udeležilo, resda pa smo predvidevale, da bodo prišli vsi, ki so jim bila posredovana vabila, vendar točnega števila nismo poznale. Naš namen je bil, da bi udeleženci predstavo čim bolj doživljali z vsemi čutili. Izvajalke dejavnosti smo bile ob prihodu v romsko naselje dobro sprejete in deležne pomoči Romov pri pripravi prostora. Dejavnost smo izvedle ob 17. uri v romskem 214 izobraževalnem inkubatorju, kjer se med drugim izvaja tudi učna pomoč za romske učence. Dejavnosti se je udeležilo trinajst otrok in učencev, starih od dve do štirinajst let. Starejši otroci so nam med dejavnostjo ves čas pomagali pri tehničnih zadevah (fotografiranju in snemanju dejavnosti). Predšolski otroci so bili v spremstvu svojih mam (treh) ali starejših bratov in sester (skupno je bilo torej trinajst otrok, od tega štirje predšolski). Izvajalke dejavnosti smo vse zbrane najprej lepo pozdravile in se predstavile. Večina romskih družin pozna vse udeleženke projektnega tima, ker se vsakodnevno srečujemo v šoli, vrtcu ali pa kar na ulici domačega kraja. Predstavile smo svojo dejavnost in jih najprej povabile k ogledu lutkovne dramatizacije. Vloga otrok med dramatizacijo je bila ta, da so pozorno spremljali dogajanje v zgodbi. Izvajalke smo se trudile, da smo čim bolj doživeto animirale lutke, skrbele smo za jasen in glasen govor, rabile smo slovenski knjižni jezik. Po končani dramatizaciji smo otrokom ponudile lutke, da so se jih lahko dotikali, jih prenašali, jih sami animirali. Odziv romskih otrok in staršev je bil pozitiven. Pri skupni obnovi smo ugotovili, da so vsebino pripovedke usvojili, znali so razbrati nauk zgodbe in presoditi, kaj je prav in kaj ne. Nekateri so iskreno povedali, da so se prepoznali v liku lisice. Po dramatizaciji smo otrokom razdelile papir in flomastre ter jim podale navodila za izdelavo knjige (Vonta et al., 2011c: 129). V knjigo so narisali nastopajoče živali. Pri tem se je tako pri otrocih kot pri odraslih pokazala velika zavzetost za delo in ustvarjanje. Pri eni izmed mamic smo opazile, da je sama na lastno pobudo zapisala kratek povzetek pripovedke z naslovom Mojca Pokrajculja. Naša naloga je bila, da smo jih nekoliko usmerjale pri dejavnosti, načeloma pa so bili pri izdelavi knjige zelo samostojni. Preden smo se izvajalke poslovile, smo romskim otrokom in staršem razdelile gradivo z zgodbo (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h: 5C) in jim podale navodila, da zgodbo doma skupaj s starši preberejo in jo likovno poustvarijo. 215 Refleksija Članice projektnega tima smo po izvedeni dejavnosti ocenile, da so bili zastavljeni cilji v celoti doseženi (otroci so spoznali novo zgodbico, s prijatelji so uživali ob ogledu dramatizacije, se igrali z lutkami in si ob naši pomoči širili besedni zaklad). Mojca Pokrajculja je pripovedka, ki spada med otroško literaturo. Z lutkovno dramatizacijo smo otrokom nazorno prikazale celotni potek zgodbe. Spoznali so, da se zgodba odvija po določenem zaporedju. To zaporedje dogodkov imenujemo dramski trikotnik, ki ima pet stopenj: zasnovo, zaplet, vrh, razplet in razsnovo. Ena izmed značilnosti, ki so jo otroci lahko spoznali, je tudi ta, da imajo živali v otroški literaturi velikokrat človeške lastnosti. Dramska dejavnost je v Kurikulumu za vrtce (1999) opredeljena kot umetniška dejavnost. Z uporabo lutke smo se otrokom približale, lažje navezale stik ter s tem dosegle veselje in radovednost otrok do umetniške dejavnosti. Po končani dejavnosti so starši in otroci izrazili željo, da bi tudi ob naslednji dejavnosti uporabili lutko. Poleg navezovanja stikov z lutkami so otroci med dejavnostjo vzpostavljali medsebojne stike in prijateljske odnose. Po lutkovni predstavi so sami prijeli lutke in jih animirali. Lutk je bilo manj kot vseh otrok, zato je bilo potrebnega veliko dogovarjanja med njimi. Pri izdelavi knjige so se med sabo pogovarjali, izmenjavali mnenja, občutke. Starejši otroci so pomagali mlajšim. Romski otroci imajo v vsakdanjem življenju težave v komunikaciji v slovenskem jeziku, kar opažamo pri vsakdanjem delu v vrtcu pri otrocih, ki so vključeni v vrtec. V vrtcu se nekateri prvič srečajo s slovenskim jezikom. Naša dejavnost je bila zastavljena tako, da so otroci med lutkovno dramatizacijo poslušali slovenski knjižni jezik. Kot poslušalci so si širili pasivni besedni zaklad, med pripovedovanjem obnove pa so dobili tudi možnost za širitev aktivnega besednega zaklada. 216 Skozi celotno dejavnost se je uresničeval naš najsplošneje zastavljen cilj. Otroci so poslušali slovenski knjižni jezik. Ocenile smo, da so jezik razumeli, kajti znali so povedati povzetek celotne zgodbe. Interakcijo med vsemi udeleženci, tako izvajalci kot otroki in odraslimi, ocenjujemo kot zelo pozitivno. Največ je je bilo zaznati med nami – izvajalkami in otroki. Še posebej starejši učenci so navezovali stike kar sami, želeli so se pogovarjati, sami so ponujali svojo pomoč. Ena izmed starejših deklet je sama prevzela seznam prisotnih in poskrbela za podpise. Dve izmed starejših deklet smo prosile, da bi fotografirali in snemali dejavnost. Svoje naloge sta z veseljem in odlično opravili. Otroci, ki obiskujejo vrtec, so več dejavnosti pokazali med sabo s svojimi vrstniki ter svojimi starejšimi brati in sestrami ter mamicami. Kot je v prispevku že večkrat omenjeno, so se otroci ob lutki lažje odprli. Prek nje so vzpostavili stike z drugimi otroki in z nami kot izvajalkami dejavnosti. K sproščeni komunikaciji in sodelovanju je po našem mnenju prispevalo tudi to, da smo dejavnosti izvajali v njihovem domačem okolju, tako so dobili občutek, da smo izvajalke dejavnosti njihove gostje. Starši so bili z izvedeno dejavnostjo zadovoljni, saj je bilo opaziti nasmehe na obrazu, ob slovesu so se zahvalili. Ob koncu smo želele, da sami povejo, česa si želijo v naslednji delavnici. Sami niso znali točno povedati, zato smo jih glede na njihovo navdušenost nad lutkami vprašale, ali jih želijo še, in to so potrdili. Otroke in starše smo vprašale, ali si želijo kdaj poslušati pravljico v romskem jeziku. Odgovor otrok je bil, da želijo poslušati slovenski jezik zaradi utrjevanja in učenja. Tudi starši so se strinjali s tem. Vse članice projektnega tima menimo, da je tak odziv spodbuden, nakazuje na njihov interes do učenja slovenskega jezika in s tem premagovanje marsikatere ovire na njihovi poti izobraževanja in vsakdanjega vključevanja v okolje, v katerem živijo. Nenačrtovanih situacij ni bilo, celotna dejavnost je potekala po zastavljenih načrtih in ciljih. Romske družine so se odzvale vabilu v pričakovanem številu, bile so točne in pripravljene na sodelovanje. 217 Na osnovi spoznanj iz izvedene dejavnosti bomo vsekakor tudi v prihodnje načrtovale delavnice v romskem naselju, kajti v tem primeru je obisk delavnice velik. Glede na njihove želje bomo še naprej pripravljale dejavnosti za utrjevanje bralne pismenosti. Pri obveščanju staršev sodelujemo z romskim svetnikom, ki je hkrati tudi oče enega izmed predšolskih otrok in kaže močno voljo za sodelovanje. Zastavljeni cilji za starše so bili v celoti realizirani. Nekatere udeleženke so zgodbo poznale, saj so nam to same povedale. Otrokom so pomagale pri izdelavi knjige, predvsem s pisanjem črk in besed, čeprav jim tega nismo posebej poudarile. Sklep Ugotavljamo, da imajo otroci radi zgodbe, v katerih nastopajo živali, kjer je veliko ponavljanja, saj v njih vzbudijo občutek varnosti, sprejetosti in domačnosti. Živimo v okolju, ki se razlikuje od urbanega predvsem po možnostih obiska muzejev, predstav, gledališča in tudi socialni status je pomemben mejnik pri njihovem ogledu. V letošnjem šolskem letu imajo tako otroci možnost obiska kakovostnih gledaliških predstav v sklopu abonmaja lokalnega turistično-kulturnega društva, ki pa se ga romski otroci ne udeležujejo, saj je plačljiv. Z našo predstavo smo jim poskušali približati vsaj del tega, hkrati pa jim omogočiti rokovanje z lutkami. Pri svojem delu v oddelku opažamo, da imajo romski otroci zelo radi lutke, z veseljem posegajo po njih, se z njimi pogovarjajo, se poistovetijo… V prihodnje se bomo posvetile podobnim dejavnostim, ki spodbujajo elemente porajajoče se pismenosti, zelo pomembne za nadaljnji razvoj govora, komunikacije z vrstniki in odraslimi. Starše bomo pri tem spodbujale, da se bodo tudi doma odločali za podobne dejavnosti s svojim otrokom in tako še dodatno prispevali k uspešnemu vključevanju otrok v okolje. 218 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse kaže na pomen dejavnega vključevanja staršev tako v načrtovanje kot tudi v izvedbo dejavnosti. Starši lahko tako pokažejo svoja močna področja, kar vpliva tako na njihovo samopodobo kot tudi na samopodobo njihovega otroka. ………………………………..…………………………................. ŠPORT ZA ZDRAVJE Ida Metz, Duška Emeršič Vrtec Jožice Flander Povzetek: Za razvoj gibalnih vzorcev in spretnosti sta še kako pomembni spodbudno okolje družine in ožje bivalno okolje otroka (vrtec). Gibalne izkušnje, ki jih otrok lahko pridobi in razvija s starši med primerno organizirano športno vadbo že v predšolskem obdobju, so zelo dragocene za njegov gibalni in celostni razvoj. Z izborom dejavnosti želimo otrokom in njihovim staršem nuditi ustrezne izzive in jim omogočiti, da se dejavnosti udeležijo sproščeno, brez strahu pred neuspehom in zavrnitvijo. Telovadba spodbuja otroke in starše, da se več gibljejo in razvijajo pozitiven odnos do športa, starši pa se skupaj z otrokom razgibajo in koristno preživijo čas. Ključne besede: starši, otrok, vzgojitelj, telovadba, izkušnje 219 Uvod V prispevku je predstavljena dejavnost, izvedena z namenom povezovanja romskih družin in vzpostavitve medsebojnega zaupanja med starši, otroki in vzgojitelji. Ob tem so se lahko starši posvetili samo svojemu otroku in so bili zanj izjemen zgled za zdrav način dejavnega preživljanja prostega časa, otroku pa so omogočili zgodnje ozaveščanje glede pomena športa in telesne dejavnosti. Sodelovanje med vrtcem in starši je pomemben temelj kakovosti predšolske vzgoje. Staršem omogočamo sodelovanje pri načrtovanju življenja in dela v vrtcu, še posebej v popoldanskih delavnicah. Preživljanje skupnega časa staršev in otrok pri otrocih vzbuja neprecenljiv občutek povezanosti, varnosti in psihičnega udobja, kar je pomembno pri nadaljnjem otrokovem razvoju in oblikovanju osebnosti. Otroci se najvarneje počutijo ob starših, zato je telovadba potekala tako, da so skupaj z otroki telovadili tudi starši. V dejavnost je bilo vključenih deset romskih družin z otroki in tudi ena neromska družina. Otroci so bili stari od dve do devet let. Telovadbe – nogometnega popoldneva so se večinoma udeležili očetje in samo dve mami. Dejavnost je bila izvedena v telovadnici OŠ Maksa Durjave Maribor v popoldanskem času, novembra 2012. Predstavitev procesa Cilji Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu so bili vzpostavitev medsebojnega zaupanja med starši in vzgojitelji, zaupanje staršev do ustanove ter predstavitev dela in življenja v vrtcu, ozaveščanje staršev o pomenu zgodnjega učenja za nadaljnji otrokov razvoj in uspeh v življenju ter omogočanje in spodbujanje gibalne dejavnosti otrok in njihovih staršev (Komac et al., 2010), spoznavanje pomena sodelovanja v igralni skupini, medsebojne pomoči in športnega vedenja ter usvajanje osnovnih načinov gibanja z žogo (Kurikulum za vrtce, 1999). 220 Na osnovi pozitivnih izkušenj iz preteklega leta, ko sva izvedli telovadbo v vrtcu, in po pogovorih s starši sva upoštevali njihove želje, ideje in predloge, po ponovni izvedbi gibalne dejavnosti, ki je vsebovala igre z žogo. Dejavnosti z žogo so temelji za večino športnih iger z žogo. Gibanje z žogo vpliva tudi na razvijanje pozornosti in situacijskega mišljenja. Dejavnosti z žogo razvijajo sodelovanje, otroka pa navajajo na spoštovanje različnosti in upoštevanje pravil. Z njimi vplivamo na razvoj koordinacije gibanja, dinamičnega ravnotežja, natančnost podajanja, lovljenja, zadevanja, hitrosti reagiranja ter moči rok in ramenskega obroča (Marjanovič Umek, 2001). V vrtcu s starši dobro sodelujemo. Z upoštevanjem različnosti, s poznavanjem izvorne kulture, spoštovanjem osebnosti vsakega posameznega otroka in staršev nama je uspelo vzpostaviti medsebojne vezi, ki so v pomoč pri izvedbi dejavnosti v popoldanskem času. Vabila sva pritrdili na različna mesta v okrožju našega vrtca (v Knjižnici Studenci, v naselju, v katerem živi več romskih družin, v prostorih Romskega društva Romano Pralipe Maribor, objavili so ga tudi na radiu, namenjenemu romskim poslušalcem, posredovali sva ga tudi predsedniku omenjenega romskega društva). Želja po izražanju samega sebe je ena izmed človekovih osnovnih potreb. Otrok izraža sebe v igri. Takrat prihaja do lastnega potrjevanja in spoznavanja samega sebe, sebe v ožjem in širšem družbenem okolju. Samopotrjevanje pa je silnica, gibalo, ki usmerja otroka k novim dejavnostim, na podlagi katerih razvija gibalne in spoznavne sposobnosti in ustvarjalnost ter išče vedno nove rešitve. Glede na to, da je potreba po gibanju osnovna otrokova potreba, se ta prepletala skozi otrokove dejavnosti, saj je gibalna igra dejavnost, ki je notranje motivirana, svobodna in odprta ter za otroka prijetna. Igra z žogo pa je za otroke zabavnejša in stimulativnejša. Gibalne izkušnje, ki jih otrok lahko pridobi in razvija s starši med primerno športno vadbo že v predšolskem obdobju, so zelo dragocene za njegov gibalni in celostni 221 razvoj. Gibanje mu odpira vrsto novih priložnosti in izkušenj, zaradi katerih sta svet in življenje zanj zanimiva in privlačna. S temi zelo zgodnjimi gibalnimi spodbudami vplivamo na otrokov poznejši življenjski slog ter ga opremljamo za samostojno in dejavno obvladovanje preizkušenj, obremenitev, ki mu jih bo prinašalo življenje. Treba je poudariti, da so starši zelo pomemben člen v otrokovi športni dejavnosti, da ga podpirajo in upajo, da bo nekega dne postal športnik ter zdrav in srečen človek. Eden od staršev, pripadnik romske skupnosti, uspešen nogometaš, je vodil in predstavil igro z žogo – nogomet. Otroci so spoznavali nogomet in se ob igri tudi kaj novega naučili. Vsebina, ki je otroke pritegnila na »treningu«, je bila igra in samo igra. Predstavnik romske skupnosti je spodbujal nogomet kot prosto igro, ki jo lahko starši skupaj s svojimi otroki igrajo tudi doma. Pomembno sporočilo, ki ga je posredoval staršem, je bilo, da otroci niso pomanjšani odrasli. Dejavnost se je začela z zbiranjem staršev in otrok v šolski telovadnici. Vse prisotne starše oz. sorodnike in otroke sva pozdravili in jim namenili nekaj besed o športnem popoldnevu. V naši sredini sva pozdravili tudi pripadnika romske skupnosti, uspešnega nogometaša, ki je predstavil in vodil športno popoldne. Vse udeležence, tako starše kot otroke, sva povabili, naj se nama pridružijo v krogu na sredini telovadnice. Sledil je sproščen krajši pogovor o gibanju in njegovem pomenu za zdravje, ki ga je predstavil predstavnik romske skupnosti – brat deklice, ki obiskuje naš vrtec. Nadaljevali smo z vajami za ogrevanje telesa, ki so bile sestavljene iz teka v različne smeri in hitrosti. Sledilo je razgibavanje telesa, ki je obsegalo gimnastične vaje z žogo. Otroci so vaje izvajali v paru s starši. Navodila za nogomet so bila natančna, prav tako pravila za izvajanje igre. Ob zaključku so bile izvedene vaje za sproščanje ter igre za telesno in psihično umiritev. Otroci so v parih s svojimi starši s prsti po hrbtu risali športne rekvizite. Vloge so nato zamenjali. Otroci, starši in vzgojiteljici smo bili aktivni udeleženci nogometa. Nogomet je moštvena igra z žogo in eden najbolj priljubljenih športov na svetu, tako sva ga ta 222 popoldan doživeli tudi midve. Bilo je veliko akcije, navijanja in veselja. Pravi pomen so nogometu dala predvsem prava oblačila – nogometni dresi in seveda nogometna žoga. Refleksija Starši otroku pomagajo pri soočanju s prvimi težavami in ovirami ter pri njihovem uspešnem reševanju. Ugotovili so, da če so v dejavnosti vključeni, so otroci srečnejši in je šport lahko prijetno in koristno preživljanje prostega časa. Starši so bili zelo dejavni. Spodbujali so svoje otroke in tudi sicer sodelovali v igri. Med nami je bilo čutiti prijetno, sproščeno in pozitivno vzdušje. Otroci so bili veseli dejavnosti, v katero so se vključili tudi njihovi starši in še posebej predstavnik Romskega društva Romano Pralipe Maribor. Pomembno je bilo spoznanje, da je bila telovadba prijazna do vseh otrok, ne glede na spol, starost, veroizpoved, raso in sposobnosti udeležencev. Staršem in otrokom sva omogočili dejavno vključenost. Starše sva motivirali, da so otroke spodbujali pri igri ter zadovoljili željo in potrebo po neprestanem gibanju, ki jo otroci izkazujejo, kar je treba negovati. S športno dejavnostjo sva zadovoljili otrokovo naravno razvojno potrebo po gibanju ter načrtno in organizirano vplivali na otrokov motorični razvoj. Namen telovadbe pa ni bil le telesni razvoj otroka, temveč tudi duševni razvoj in socialna angažiranost. Nogometnega popoldneva so se udeležili večinoma očetje in samo dve mami. Eno mamo nama je uspelo spodbuditi k igranju nogometa, druga je bila bolj zadržana, vendar je pri igri zelo spodbujala svoje otroke. Ponosni in zadovoljni sva bili, da se je toliko družin odzvalo najinim vabilom, ne glede na to, da so imeli tisti teden muslimanski praznik (kurban bajram). Očetje so povedali, da so se udeležili dejavnosti – telovadbe predvsem zaradi dobrega sodelovanja z nama in vrtcem, kljub temu da jim vera zapoveduje, naj v času njihovega praznika ne izvajajo nobene telesne dejavnosti, med katero bi se spotili. 223 Z učenjem razlik sva se naučili odnosov, povezanih z različnostjo, spoznali, da je družinska kultura zelo pomemben dejavnik otrokovega razvoja in pomemben del izobraževalnega procesa. Pomembno je prepoznati vrednote otrokove družinske kulture ter v skladu s tem načrtovati in izvajati dejavnosti, poglabljati in širiti občutek za vrednote, ki prepredajo otrokovo življenje doma. Staršem je treba zagotoviti, da se počutijo sprejete in da so vedno dobrodošli, ter jim omogočijo, da sodelujejo in načrtujejo, izražajo želje pri dejavnostih svojih otrok, le to pa lahko pripelje do pristnih odnosov med starši in vzgojitelji. Vsem otrokom, ne glede na razlike v spolu, rasi, jeziku, religiji, mora biti omogočen razvoj vseh njihovih potencialov. 224 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse prikazuje pomen načrtovanja dejavnosti na podlagi interesov romskih družin. Kaže na pomen integriranosti dejavnosti in pomembnost omogočanja medsebojnega druženja romskih in slovenskih družin ter spoznavanja in seznanjanja z različnimi kulturami in tradicijami. ………………………………..………………………….............. PREDSTAVITEV ROMSKE KULTURE S PESMIJO IN PLESOM Tatjana Duh, Biserka Kos Vrtec Pobrežje Maribor Povzetek: V prispevku predstavljamo srečanje z romskimi družinami v okviru Spoznavno-animacijskih dni v Vrtcu Pobrežje Maribor, v enoti Najdihojca. Srečanje je potekalo pod naslovom Predstavitev romske kulture s pesmijo in plesom. Dejavnost je bila načrtovana predvsem zato, da bi otrokom na prijeten, sproščen način omogočili medsebojno druženje ter spoznavanje in seznanjanje z različnimi kulturami in tradicijami. V ta namen so bile k sodelovanju povabljene vse družine predšolskih otrok v enoti. Kljub temu da se je povabilu odzvala le ena slovenska družina, je srečanje doseglo svoj namen, saj so romski otroci s svojo predstavitvijo plesov in pesmi izžarevali ponos in zadovoljstvo ter svoje veselje prenesli na vse udeležence srečanja. Starši in otroci so nato v delavnici, v kateri so izdelovali majhna ritmična glasbila, sproščeno medsebojno komunicirali in ustvarjali. Ključne besede: glasba, ples, pesem, glasbila, narodna noša 225 Uvod Namen Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu je vzpostavitev vezi med vrtci in romskimi družinami s predšolskimi otroki. Dejavnosti, ki jih pripravljamo, pa vplivajo na oblikovanje zaupanja staršev do ustanove in posledično na njihove odločitve za vključitev otrok v vrtec. Pomemben vidik teh srečanj je vzpostavitev osebnega stika in zaupanja med starši in vzgojitelji. Ob tem sledimo ciljem, s katerimi spodbujamo socialno vključenost, spoznavanje in ohranjanje romskega jezika in kulture, dejavno vključenost staršev v proces vključevanja njihovih otrok ter medsebojno razumevanje in spoznavanje širšega okolja. Prav tako je ob tem pomembno, da dejavnosti načrtujemo tako, da zagotovimo vzdušje, ki otrokom omogoča doživljanje pozitivnih izkušenj in pridobivanje socialnih veščin ter razvijanje pozitivne samopodobe in samozaupanja (Komac et al., 2010). Dejavnost, ki jo predstavljamo, je bila zasnovana na pobudo romskih staršev in otrok na enem izmed prejšnjih srečanj in izhaja predvsem iz njihovih želja. Romski starši so skupaj z otroki sami pripravili kulturni program, me pa smo pripravile delavnico izdelovanja majhnih ritmičnih glasbil in k sodelovanju povabile tudi vzgojiteljico, ki igra kitaro. To srečanje je bilo odraz dejstva, da nam je uspelo vzpostaviti dobre medsebojne odnose in določiti dobra izhodišča za uspešno sodelovanje tudi v prihodnje. Vabila za srečanje so bila posredovana romskim staršem v enotah našega vrtca osebno in na oglasnih deskah za vse starše ter v Romskem društvu Romano Pralipe Maribor. Posredovanih je bilo štirideset vabil. Dejavnosti se je udeležilo osem romskih staršev, petnajst predšolskih otrok in štirje šoloobvezni otroci. Med udeleženci je bila tudi ena slovenska družina. Srečanje je potekalo v Vrtcu Pobrežje Maribor, v enoti Najdihojca, v mesecu maju 2012. 226 Predstavitev procesa Namen dejavnosti je bil pridobiti uvid v romsko kulturo in s predstavitvijo romske kulture vzpostaviti pozitiven odnos in spoštovanje do kulture, ki je prav zaradi slabega poznavanja največkrat odrinjena na rob. Povod za dejavnost je prišel od romskih staršev in otrok na enem izmed prejšnjih srečanj, ko so izrazili željo, da bi nam predstavili romsko kulturo skozi pesem in ples. Za izvedbo srečanja smo se povezali z Romskim društvom Romano Pralipe Maribor, ki nam pomaga pri obveščanju romskih družin. Romske mame so se obvezale, da bodo skupaj z otroki pripravile celoten program predstavitve plesov in pesmi, me pa smo se obvezale, da pripravimo še delavnico izdelovanja majhnih ritmičnih glasbil, da bi se vsi udeleženci sproščeno družili ob ustvarjanju z glasbili ter izrazili svoje ustvarjalne sposobnosti. Vabila smo razdelile po enotah vrtca za romske družine in družine večinske populacije ter jih tudi osebno povabile na srečanje. Romski otroci so prišli oblečeni v tradicionalna oblačila. Najprej so zapeli nekaj romskih pesmi, nato pa so ob glasbi predstavili še romske plese. Povezovalka programa je bila ena izmed romskih mamic. Pri plesih so se jim nato pridružile še mame, zatem pa so k plesu povabili tudi vse nas. Skupaj smo plesali in se zabavali. Bilo je kar nekaj komičnih situacij, ko nismo zmogli slediti njihovim plesnim gibom. Pri tem so se najbolj zabavali otroci, nas spodbujali in učili. Po tem programu se nam je pridružila še vzgojiteljica s kitaro in skupaj smo zapeli še nekaj slovenskih pesmic, ki so jih otroci poznali, pripevali pa so tudi starši. Otroci so bili navdušeni in kar naprej napovedovali, katere pesmi naj še zapojemo oz. ponovimo. Nato smo otroke in starše povabile k izdelovanju majhnih ritmičnih glasbil. Otroci so nizali zamaške na žico, ki so jo ob pomoči staršev sklenili v krog ali v drugo obliko. Nastale so ropotulje različnih velikosti in oblik. Med nami se je vzpostavila pozitivna vez, ki se je nadaljevala v sproščenem komunikacijskem odnosu. Otroci so nam med izdelovanjem ropotuljic pripovedovali, katera glasbila poznajo, katera ima kdo izmed njih doma, kako se igra nanje itd. Starši pa so ob tem pripovedovali, 227 kako je glasba povezana z njihovo kulturo. Ob zaključku smo zapeli pesem in se spremljali z izdelanimi glasbili, ki so jih otroci odnesli s seboj domov. Refleksija Predstavitev romske kulture skozi pesem in ples je bila zelo uspešna, čeprav se je srečanja udeležila le ena slovenska družina, saj smo pridobili nova spoznanja o romski kulturi, tudi o tem, da vsebuje enake elemente kot katera koli druga kultura. Zadovoljni in ponosni pa so bili tudi romski otroci in starši, da so se lahko predstavili ter poželi priznanje in navdušenje vseh prisotnih. Romski starši so bili še posebej ponosni na svoje otroke in so jih za vsako izvedeno točko tudi pohvalili. Naše navdušenje ob spremljanju programa jih je sprostilo, tako da so otroke še bolj spodbujali, se tudi sami pridružili plesnemu izvajanju in se nato zabavali skupaj z vsemi nami. Naša volja, da bi se naučili plesnih gibov, jim je ugajala in jih hkrati tudi zabavala, kar je še dodatno prispevalo k sproščenemu vzdušju. Zabavali so se predvsem otroci, ki so se ves čas trudili, da bi nas naučili gibov rok in bokov, kar nam večkrat ni najbolje uspevalo. Ob naših prizadevanjih smo se vsi zabavali. V delavnicah so sproščeno komunicirali med seboj v romskem jeziku, z nami v slovenskem jeziku, bili so ustvarjalni in iznajdljivi pri uporabi ponujenih sredstev ter si med seboj, če je bilo treba, pomagali. Srečanje je bilo zelo uspešno, saj smo pridobili s predstavitvijo spoznanja o romski kulturi in predvsem, kako negujejo svojo kulturo v družinskem krogu ter skupnostih. V prihodnje bomo poskušali še naprej izhajati iz tistih področij, na katerih se romske družine počutijo močne, da bi vzpostavili vez in vzbudili zanimanje za skupno druženje. 228 Sklep To srečanje je bilo zelo prijetno in nam je omogočilo spoznati romske družine skozi njihovo kulturo. Pesem in ples sta v njihovi kulture zelo močna elementa, ob katerih se tudi dobro izražajo in se počutijo močne. Ko so začutili pozitiven odziv na svojo predstavitev, se je med nami vzpostavil tudi pristnejši prijateljski odnos, kar bomo negovali tudi v prihodnje. Zelo pomembno je, da ob načrtovanju dejavnosti odkrijemo skupne interese, saj lahko le tako zagotovimo uspeh takih srečanj tudi v prihodnje. 229 ………………………………..…………………………................. Primer iz prakse kaže na pomen upoštevanja dejavnikov, ki vplivajo na obisk dejavnosti. Prikazuje pomen fleksibilnosti izvajalk dejavnosti in prilagajanje nepredvidenim okoliščinam ob izvedbi dejavnosti. Poudarja tudi pomen ohranjanja stikov s starši. ………………………………..…………………………................. SPOZNAJMO VRTEC Lilijana Simonič Javni vrtec pri OŠ Belokranjskega odreda Semič Povzetek: Zakon o vrtcih ureja predšolsko vzgojo, ki jo izvajajo javni in zasebni vrtci. Temeljne naloge vrtcev so pomoč staršem pri celoviti skrbi za otroke, izboljšanje kakovosti življenja družin in otrok ter ustvarjanje pogojev za razvoj otrokovih telesnih in duševnih sposobnosti (Zakon o vrtcih, 2005). V članku je predstavljena prva delavnica, ki se je odvijala v vrtcu. Z njo smo želeli romskim staršem in otrokom predstaviti naš vrtec, igralnice in utrip bivanja otrok v njih. Kot je opisano v nadaljevanju, so se delavnice ta dan udeležili le ena mama in trije predšolski otroci. Vseeno pa je predstavljeno prav to srečanje, saj je bila to prva ključna točka, iz katere se zdaj kar uspešno vije pot sodelovanja med prebivalci romske skupnosti naselja Sovinek in našim vrtcem. Mamica, ki se je udeležila tega srečanja, je bila potem skoraj v vseh naslednjih delavnicah – v vrtcu ali v naselju. Nekdo je pač moral biti prvi. Na naslednja vabila se je odzvalo že več mamic, po preteku nekaj mesecev se je tudi vpis romskih otrok v vrtcu Sonček povečal. S srečanji nadaljujemo enkrat mesečno. Glede na okoliščine – predvsem vremenske razmere, pa se sproti odločamo, ali bo delavnica potekala v prostorih vrtca ali na prostem v naselju. V naselju namreč ni primernega skupnega prostora, kjer bi delavnice lahko izvedle na suhem in toplem. Ključne besede: vrtec, otrok, Romi, romsko naselje, delavnice 230 Uvod V članku predstavljamo eno izmed dejavnosti Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu in šoli, ki so potekale v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. Dejavnost smo članice tima organizirale zato, da bi udeleženci spoznali vrtec kot ustanovo, delo, ki poteka v njem, in vzgojiteljici, ki delava v vrtcu, hkrati pa izvajava delavnice tudi v naselju. Otrokom in staršem smo želele predstaviti vrtec kot prijeten kraj, kjer se odvija veliko različnih dejavnosti in kjer imajo otroci možnost razvoja na vseh področjih. K dejavnosti so bili vabljeni otroci, stari do šest let, in njihovi starši oz. skrbniki. Odvijala se je v vrtcu v popoldanskem času jeseni 2011. Za vse povabljene smo pripravile predstavitev v PowerPointu – igro in delo romskih otrok, ki so oz. so bili vključeni v vrtec. Predstavitev procesa Cilj te delavnice je bil naslednji: doživljanje vrtca kot okolja, v katerem so enake možnosti za vključevanje v dejavnosti in vsakdanje življenje ne glede na spol, telesno in duševno konstitucijo, nacionalno pripadnost, kulturni izvor, veroizpoved … (Kurikulum za vrtce, 1999: 50). Razlog za to dejavnost je zavedanje, da je treba izboljšati izobrazbeno strukturo pripadnikov romske skupnosti in izboljšati obisk romskih otrok v programih predšolske vzgoje, šoloobveznih otrok v rednem izobraževanju ter povečati vključenost mladih in odraslih v nadaljevanje izobraževalnega procesa v skladu z načelom vseživljenjskega učenja. Pobuda za načrtovanje se je porodila članicam tima, saj je bil ob začetku projekta v vrtec vključen le en romski otrok iz bližnjega naselja. Ker je bila vključenost 231 romskih otrok v naš vrtec že številčnejša, smo se dogovorile, da družinam ob vsaki ponujeni priložnosti predstavimo vrtec kot ustanovo, kjer otroke toplo sprejmemo, jim nudimo varnost in izobrazbo. Družine smo vabile osebno, z vabili, ki so jih domov odnesli njihovi otroci šolarji. Prav tako sta v našem timu tudi dve romski pomočnici, ki sta s šolarji izdelali dvojezični plakat za dejavnost in ga ob pomoči hišnika izobesili na oglasno desko v naselju. V timu smo menile, da je po treh srečanjih v naselju čas, ko lahko družinam predstavimo ustanovo. Načrtovale smo ogled nekaterih igralnic, predstavitev vrtca in igro oz. delo po kotičkih. Sodelavka bi prevzela mlajše predšolske otroke in njihove starše ter se z njimi igrala in pogovarjala (kocke, avtomobili, živali, dojenčki …), sama pa bi starejšim – šolskim otrokom pomagala pri pisanju oz. izdelavi plakata, s katerim smo vabile na kostanjev piknik. Po končanem delu bi se z žogami sprostili v telovadnici, še enem prostoru, za katerega smo menile, da bi bil za otroke zanimiv. Pripravile smo tudi »darilo« za otroke (mapo z znakom našega vrtca, v katero smo vložile publikacijo vrtca, vlogo za vpis v vrtec, zobno ščetko in igračo). Na dogovorjeni dan sem se š šolskim kombijem odpeljala v naselje po otroke in starše, v vrtcu pa nas je pričakala sodelavka, s katero sva izvedli dejavnost. V načrtovanje te dejavnosti so bili dejavno vključeni šolarji Romi, saj so raznosili vabila, marsikateri so jih morali staršem oz. skrbnikom zaradi njihove nepismenosti tudi prebrati, izdelali pa so tudi plakat o dejavnosti v vrtcu – za oglasno desko. Ker vse družine nimajo šolarjev, se sproti dogovarjamo, kdo od njih bo odnesel vabilo določeni družini. Največkrat prosimo deklici, ki sta zelo zanesljivi in pripravljeni pomagati. Po prihodu v naselje je sledilo presenečenje, saj je na postaji čakalo precej otrok, pridružili pa so se nam le ena mamica in trije predšolski otroci. Sodelujoča je opravičila druge mame. Ob prihodu v vrtec so bili šolarji zelo samozavestni in glasni, saj je bilo med njimi nekaj nekdanjih varovancev, drugi pa so strokovni delavki poznali kot »sosedi pri 232 šoli«. Skupaj smo si ogledali igralnico dojenčkov in odšli v igralnico, kjer je bilo že vse pripravljeno za dejavnost. Ob ogledu predstavitve v PowerPointu so se nekdanji varovanci prepoznali na fotografijah, prepoznali so tudi dečka, ki je v tem obdobju obiskoval vrtec. Opazile smo, da ob gledanju sebe uživajo. Moteči pa so bili njihovi glasni in tudi neprimerni komentarji in malčki so se stisnili drug k drugemu, k prisotni mamici. S tem nismo bile zadovoljne, kajti naš namen je bil ravno nasproten. Lažje je bilo, ko smo se razdelili v dve skupini. Sodelavka, mamica, predšolski otroci in dve starejši sestri so odšli v kotiček z igračami, jaz pa sem šolarje povabila k mizi, kjer smo delali plakat. Nekateri otroci, ki jim je šlo pisanje boljše, so bili zagnani, druge pa je to delo manj zanimalo. Potrebovali so natančna navodila, sprotno vodenje in pohvalo. Pogovarjali smo se o obiskovanju pouka, o dolžnostih, počutju v šoli. Iz pogovora sem razbrala, da starši od njih večinoma ne zahtevajo rednega obiskovanja pouka. Govorili so mi o svojih željah (žogi, telefonu, lepih oblačilih, da ne bi hodili v šolo …). Kot motivacijo za naslednjo dejavnost – kostanjev piknik v naselju smo jim obljubile, da bomo prinesle žogo in da bomo igrali nogomet. Mama je bila zadržana, mlajši otroci pa so v igri vidno uživali. Mamo smo ogovorile glede vpisa njenega sina v vrtec, pa je bila zelo redkobesedna. Njen odgovor je bil negativen, češ da je še premajhen. Sledila pa je navodilom vzgojiteljice. Tiho je nagovarjala svojega sina k igri s ponujenimi igračami. Ker je bil sprva tudi on zadržan, mu je podajala igrače in kazala, kaj lahko z njimi počne (zložila je nekaj kock, sinu podala avtomobilček). Drugih prisotnih otrok ni spodbujala ali drugače z njimi komunicirala. So pa mlajši otroci opazovali njeno demonstracijo sinu in tudi sami začeli igro. Predšolski otroci se z nama niso pogovarjali, so se pa nasmihali in iskali roko mame oz. starejših sester. Po končani dejavnosti smo jih v kombiju spremljale še nazaj v naselje. Ob prihodu smo skupaj na oglasno desko pritrdili plakat za piknik. Pristopilo je nekaj staršev, 233 ki so bili v bližini, kar smo izkoristile za kratek pogovor in dogovor o organizaciji piknika. Refleksija Dejavnosti niso potekale tako, kot so bile načrtovane. Delo je bilo oteženo, saj so bili šolarji zelo glasni in na trenutke nezainteresirani. Morale smo se prilagajati in časovno usklajevati. Dejavnosti v telovadnici nismo izvedli, saj so otroci postali preveč nemirni in smo dobile občutek, da izgubljamo nadzor nad njimi. Po tej dejavnosti smo začele razmišljati o zamenjavi ure naslednjih dejavnosti v vrtcu, saj bi bilo delo z najmlajšimi lažje in smiselnejše v miru, saj bi bile lahko osredinjene samo nanje. Želele smo, da vrtec spozna čim več staršev, saj je ravno od njih odvisno, ali bodo otroke zaupali v varstvo vzgojiteljicam ali ne. Kljub vsemu pa je bil cilj predstaviti vrtec uresničen. Uspeh sta že ena mama in en otrok. Upale smo, da je mamica, ki je spremljala svojega otroka, doživela vrtec na način, na katerega smo ga želele predstaviti – prijeten kraj, kjer bomo skrbele za njenega otroka, sam pa se bo lahko igral in ob tem učil. Omenjena mamica se je potem kar redno udeleževala naših delavnic, tako v naselju kot v vrtcu. Da je sodelovanje vzela resno, priča tudi dogodek, da je, ko je bila zadržana, poslala ustno opravičilo po vozniku kombija, ki je šel v naselje po starše in otroke. V naslednjo delavnico je otroke spremljalo že več mamic. Tako je bil led prebit. Število staršev se tudi zdaj od delavnice do delavnice spreminja. Starši se izmenjujejo. Očetje v delavnicah niso prisotni in ne sodelujejo, pošljejo pa otroke. Je pa en oče, ki se z nami vedno, ko pridemo na obisk k njim, pogovarja, pove tudi kaj o svojih otrocih (npr. ta je pridna, on pa noče v šolo …) in o tem, kaj bi potrebovali za lažje življenje – predvsem materialne dobrine. 234 Sklep Delavnice se je udeležila ena mama, ki se je v šolskem letu 2012/2013 odločila vpisati starejšega sina v skupino predšolskih otrok. Nekaj mesecev po delavnici (januarja 2012) se je vpis romskih otrok povečal, vpisani so bili trije otroci. Trenutno so vpisani štirje otroci v starejših skupinah. Kako starši doživljajo vrtec, ali se jim naše delavnice zdijo koristne? Ne vemo natančno. Na naša vprašanja vedno odgovarjajo, da otrok noče v vrtec ali šolo, da je še premajhen, da … Vendar jih kar redno pošiljajo. Za opis te delavnice smo se odločile, da bi poudarile pomen sodelovanja s pripadniki romske skupnosti. Vzpostaviti je treba dobro komunikacijo in medsebojno zaupanje. V nobenem trenutku jim ne smemo vzbuditi občutka manjvrednosti oz. nemoči; dovolijo tudi pomagati na nepristranski način. Otroci so v predšolskem obdobju najbolj dovzetni za dražljaje iz okolja, najhitreje se učijo. Poiskati moramo primeren način, kako starše seznaniti s tem spoznanjem, da bi se začeli zavedati pomembnosti vključevanja v vrtec in nadaljnjega rednega obiskovanja pouka. Pri delu z Romi moramo najprej poznati njihove potrebe in razmere, v katerih živijo. Bivalne razmere v naselju Sovinek so večinoma urejene. Z izjemo ene družine imajo druge družine zidano ali montažno hišo, napeljana sta elektrika in vodovod. Kljub temu otroci v vrtec večkrat prihajajo umazani in neurejeni. Iz navedenih dejstev izhaja spoznanje, da ni dovolj človeku dati osnovne stvari za preživetje, če mu ne damo znanja in možnosti skrbeti zase. Če posameznemu človeku ne damo pravic in odgovornosti, kakršne imajo drugi prebivalci, se upravičeno ne bo počutil enakovrednega in sprejetega v družbi. Predlagamo, da vsem polnoletnim in zdravstveno sposobnim Romom omogočimo delo. To pa ne pomeni, da naredimo tako kot v preteklosti – tisti, ki so delali po programu javnih del, dobijo manj kot tisti, ki se na delo niso odzvali. Če torej kdo dela (pripravi drva, npr. za potrebe naselja, njive za lastno uporabo …), prejme 235 sredstva kot doslej, če ne dela, se mu del sredstev zmanjša. Ko bodo odrasli začutili pomembnost svojega dela, bodo to prenašali na svoje otroke ter posledično razumeli pomembnost socializacije in vključevanja v širše okolje, v katerem živijo. 236 REFLEKSIJA NA PRIMERE IZ PRAKSE: Spoznavno-animacijski dnevi v vrtcu in šoli Mateja Režek Navedeni primeri iz prakse prikazujejo iskanje različnih poti do vzpostavljanja tesnejših stikov z romskimi otroki in njihovimi družinami ter načine vzpostavljanja medsebojnega zaupanja. Izvajalke dejavnosti smo v navedenih primerih implementirale najrazličnejše elemente, ki so prispevali k večjemu obisku delavnic (osebni stik ob vabilu, zagotavljanje prevoza v delavnico, vključevanje otrok v oblikovanje vabil), zagotavljale smiselnost izvajanih dejavnosti tako za otroke kot starše (izhajanje iz njihovih interesov in pobud), poskrbele za postopnost prehajanja iz domačega okolja v institucionalno (izvajanje dejavnosti v romskem naselju), izbirale dejavnosti, ki so vsem vključenim otrokom zagotavljale enake možnosti za doseganje uspeha, zagotavljale smiselno vključenost projektnih dejavnosti v siceršnje dejavnosti institucije (poskrbele za smiselno medsebojno prepletanje izvajanih projektov), poskrbele za integrirano izvajanje dejavnosti (k dejavnostim vabile tako romske kot neromske starše), prispevale k poglobljeni refleksiji dozdajšnjih dejavnosti s tega področja (ali posameznega segmenta delovanja) in tako zagotavljale, da se je stik z romskimi družinami krepil in medsebojno zaupanje poglabljalo. Vse avtorice prispevkov v zaključkih razmišljamo o smiselnosti nadaljevanja poti ali vsaj dela poti, ki smo jo začrtale v dveh letih izvajanja projekta. Le tako bodo dejavnosti prerasle okvire projekta in dejansko zaživele v praksi. 237 5 SPODBUDNO DVOJEZIČNO UČNO OKOLJE IN UČENJE DRUGEGA JEZIKA Sonja Rutar Povzetek: V prispevku predstavljamo učinke usposabljanja strokovnih delavcev vrtcev in osnovnih šol za ustvarjanje spodbudnega dvojezičnega učnega okolja ter učenje in poučevanje drugega jezika, ki je potekalo v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (2010–2013). Teoretsko in aplikativno izhodišče projekta so predstavljala predhodna razvojno-raziskovalna spoznanja Razvojno-raziskovalnega centra pedagoških iniciativ Korak za korakom s področja zagotavljanja učne uspešnosti romskih otrok. Ključne besede: predopismenjevalne veščine, dvojezično učno okolje, učenje drugega jezika, vrtec, osnovna šola 238 Uvod Izvor potrebe po zagotavljanju dvojezičnega učenja in poučevanja v slovenskih vrtcih in šolah so vsakodnevne vzgojno-izobraževalne situacije (ter težave otrok, vzgojiteljev in staršev otrok) v slovenskih vrtcih in šolah, ki poučujejo otroke, katerih materni jezik ni slovenščina. Izrazito pa se pojavlja na področju prizadevanja za zagotavljanje učne uspešnosti romskih otrok v slovenskih šolah. Slabša učna uspešnost romskih otrok v slovenskih šolah je dejstvo, razvojnoraziskovalna prizadevanja in evalvacije pa so namenjeni ugotovitvi in odpravi razlogov za ta pojav (Vonta et al., 2011a). Pogosto omenjeni razlogi za slabšo učno uspešnost romskih otrok so pozni vstop otrok v šolo, neredno obiskovanje pouka, nizka pričakovanja učiteljev in vzgojiteljev v razmerju do romskih otrok, predsodki in stereotipi vseh udeleženih v procesu vzgoje in izobraževanja, nizka stopnja medsebojnega zaupanja vseh udeleženih v procesu vzgoje in izobraževanja (Vonta et al., 2005). J. Jager (2013) je v svoji raziskavi ugotovila, da strokovnim delavcem v osnovnih šolah in romskim asistentom primanjkujejo predvsem profesionalno znanje za zagotavljanje inkluzivnega učnega okolja. Zaradi premoščanja najrazličnejših razvojnih in učnih primanjkljajev romskih otrok si prizadevamo romske otroke vključiti v organizirano vzgojo in izobraževanje najpozneje do tretjega leta starosti. Vendar, ali niso bila to že prizadevanja in spoznanja na osnovi ugotovljenih učinkov najrazličnejših kompenzacijskih programov v šestdesetih letih 20. stoletja v ZDA za premoščanje kulturnih in socializacijskih razlik, ki so jim teoretiki in tisti, ki so jim bili namenjeni, pretežno migrantom iz Evrope, že takrat očitali asimilacijske težnje, kar poudari K. Skubic Ermenc (2003). Poudarjanje, da otrok ne zna slovenskega jezika, izhaja iz diskurza deficita in težnje, da bi se otrok čim prej vključil ter prevzel znanje in s tem kulturo, v katero se vključuje. Spregledano pa je dejstvo, da otrok že govori, sporoča, se izraža v svojem okolju ter da sta način in vsebina njegovega izražanja del njegove identitete. Z vstopom v vrtec in šolo vstopi otrok v interakcijo z drugimi kulturnimi okolji, ki pozitivno ali negativno pripoznajo njegove identitetne položaje. 239 I. Siray-Blatchford in P. Clarke (2010) utemeljujeta, da je uspešnost otrokovega učenja pogojena z otrokovo samopodobo, vendar poudarjata, da je to, kar otroci čutijo glede sebe, naučeno. Otrokova samopodoba je odvisna tudi od njegove izkušnje v interakciji z drugimi. Zato smo pri konceptualizaciji dvojezičnega poučevanja v vrtcih in šolah izhajali iz predpostavke, da učenje jezika ne implicira zgolj učenja jezikovnega koda, s katerim poimenujemo svet in abstraktne pojme, pač pa učenje jezika vključuje tudi učenje, kako rabiti jezik socialno pričakovano in učinkovito. V različnih socialnih okoljih se otroci učijo tudi različnih funkcij jezika in postajajo kompetentni člani govorcev tega jezika (ibid.). I. Siray-Blatchford in P. Clarke (ibid.) trdita, da se otroci v zgodnjem otroštvu zelo hitro učijo jezika, vključno s tistimi otroki, katerih prvi jezik ni jezik, v katerem poteka vzgojnoizobraževalni proces, vendar obenem izpostavljata, da se to dogaja v kakovostnih programih, ki poudarjajo interakcije, razvoj komunikacijskih veščin in ki temeljijo na individualnih potrebah, interesih in identitetah. Razvojno-raziskovalna spoznanja kot izhodišče načrtovanja projektnih dejavnosti Izhodiščna spoznanja Razvojno-raziskovalnega centra Korak za korakom pri Pedagoškem inštitutu o pomenu dvojezičnega poučevanja romskih otrok v vrtcih in šolah v Sloveniji izhajajo iz projekta »Integration of Roma Children in Mainstream Education in Slovenia«, ki je potekal od leta 2002 do 2005 (nosilec projekta je bil Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom). V razvojno-raziskovalno delo so bile vključene tri osnovne šole in vrtci iz dolenjske regije. Cilja projekta sta bila vključitev romskih otrok v redne oddelke vrtcev in šol ter zagotavljanje enakega dostopa do kakovostnega izobraževanja za romske otroke v Sloveniji. Metodologija projekta je obsegala (1) vključitev otrok v redne oddelke vrtcev in osnovnih šol, (2) na otroka osredinjeno metodologijo poučevanja Korak za korakom, (3) izobraževanje proti predsodkom za vse vključene v projekt, (4) pristope poučevanja drugega jezika in (5) vključevanje romskega koordinatorja/asistenta v vzgojno-izobraževalno delo. Izkušnja učiteljev in vzgojiteljev ter drugih strokovnih delavcev, vključenih v 240 projekt, z vsebinami, ki so vključene senzibilizirale za spoznavanje stereotipnih pripoznanj in predsodkov pri sebi in drugih, ter spoznanja s področja zagotavljanja dvojezičnega učnega konteksta je v procesu implementacije vključevanja romskih otrok v redne oddelke osnovnih šol in vrtcev utrdila spoznanje, da je za otrokovo učno uspešnost, emocionalno dobro počutje in varnost temeljno vzpostavljanje avtentičnega konteksta otrokove kulture in jezika, ki jo zagotavlja prisotnost romskega asistenta z zagotavljanjem dvojezičnosti v učnem procesu. Rezultati raziskav so potrdili, da so otroci lahko učno uspešni samo v visokokakovostnih, na otroka osredinjenih programih (Vonta, 2006), ob prisotnosti romskega asistenta (Režek, 2007) oziroma osebe, ki s svojim znanjem romskega jezika lahko zagotavlja dvojezično poučevanje. Drugi pomemben razvojno-raziskovalni projekt, ki je prispeval k zagotavljanju učne uspešnosti romskih otrok pri Pedagoškem inštitutu, Razvojno-raziskovalnem centru pedagoških iniciativ Korak za korakom, je bil projekt »Academic Success for Roma Children«, ki je potekal od leta 2005 do 2007. Namen projekta je bilo zagotavljanje učne uspešnosti romskih otrok z načrtnim spremljanjem in spodbujanjem razvoja predopismenjevalnih veščin in bralne pismenosti (Rutar, 2009). Projekt in razvojno-raziskovalno delo sta temeljila na ugotovitvah raziskav, ki poudarjajo, da je primanjkljaj na področju predopismenjevalnih veščin težko oziroma nemogoče kompenzirati pozneje, z vstopom v šolo, razen kadar primanjkljaj opazimo takoj ob vstopu otroka v šolo in intenzivno načrtujemo dejavnosti za njegovo kompenzacijo, sicer je lahko resna ovira za poznejšo uspešnost branja in pisanja v kateremkoli jeziku (Temple et al., 2006). Ob zavedanju, da prihajajo romski otroci pretežno iz okolij, ki načrtno ne spodbujajo predopismenjevalnih veščin, in nimajo dostopa do bogatih tiskanih virov, je poudarek na razvoju predopismenjevalnih veščin v vrtcu in na začetku osnovnega šolanja še pomembnejši. Razvojno-raziskovalni proces je dejavno vključene v projekt vpeljal v spoznanje, da morajo biti vsebine, ki jih otrok spoznava v procesu razvoja predopismenjevalnih veščin in pozneje, ko otrok začne brati, tudi v neposredni povezavi z otrokovimi že doživetimi izkušnjami (Rutar, 2011). Vsebine morajo odsevati otrokovo doživeto okolje, vrednote, navade, interakcije, socialne in družbene vloge. Otrok lahko razume vsebino prebranega – tega, kar mu berejo 241 drugi, in tega, kar bere sam, če je že imel izkušnje z vsebino in si zmore v zvezi s tem oblikovati predstave. Preveč neznanih vsebin v prebranem (ali pripovedovanem) je za otroka frustracijska situacija, v kateri nima možnosti vzpostavljanja smisla, kar ga ovira na področju učenja in razvoja. Ob evidentni frustracijski situaciji, v kateri otrok nima priložnosti za učenje novih vsebin, ker v zvezi z novo vsebino ne obstajajo predhodne predstave (čemur je mimogrede pripisoval ključno vlogo za uspešnost učenja že Herbart na začetku devetnajstega stoletja), je problematično tudi dejstvo, da lahko otrok v tej situaciji, z refleksijo svojega stanja, povzema, da ni zmožen, ob hkratnem spoznanju, da drugi to zmorejo in razumejo. To vpliva na otrokovo samopodobo in ciklično na poznejšo otrokovo učno uspešnost. Načrtovanje dejavnosti Razvojno-raziskovalnega centra pedagoških iniciativ Korak za korakom pri Pedagoškem inštitutu v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (2010– 2013) je tako predstavljalo sintezo predhodnih raziskovalnih spoznanj, zato je bil namen projektnih dejavnosti na področju zagotavljanja dvojezičnosti »omogočiti vzgojiteljem pridobivanje znanja o učenju drugega jezika in ustvarjanju spodbudnega dvojezičnega okolja v vrtcu, ki bo spodbujal jezikovni razvoj otrok in vplival na predbralne in predopismenjevalne spretnosti otrok, katerih materni jezik ni slovenščina« (Komac et al., 2010: 80). Projektne dejavnosti na področju zagotavljanja dvojezičnega učnega okolja V organizirano izpopolnjevanje na področju zagotavljanja spodbudnega dvojezičnega učnega okolja, učenja drugega jezika, spodbujanja jezikovnega razvoja otrok in vplivanja na razvoj predopismenjevalnih veščin je bilo vključenih 98 strokovnih delavcev. Vsi vključeni v projekt so iz vrtcev in šol v regijah, v katerih živijo predstavniki romske skupnosti. Usposabljanje je bilo izvedeno v dveh okoljih. V obeh okoljih štirikrat, z vmesnim časom, ki je zagotavljal možnost implementacije spoznanj v praksi. 242 Do začetka projekta se je na področju zagotavljanja dvojezičnega učnega okolja od vseh vključenih v projektno iniciativo usposabljalo samo trinajst strokovnih delavcev, večina od teh (devet) v okviru razvojno-raziskovalnih projektov Razvojno-raziskovalnega centra pedagoških iniciativ Korak za korakom, dva v okviru usposabljanja, ki ga je organiziral Zavod RS za šolstvo, eden pa je spoznaval to vsebino v okviru formalnega izobraževanja na Pedagoški fakulteti Univerze v Ljubljani. Usposabljanje je vsebinsko povzemalo empirična in teoretična spoznanja (Gorski, 2006; Clarke, 1991; Siray-Blatchford in Clarke, 2010; Rutar, 2012; Tabors, 1997; Tankersley, 2006; Temple et al., 2006) in v samem procesu razvijalo poudarke s področja zagotavljanja dvojezičnega učnega okolja, učenja drugega jezika in spodbujanja razvoja predopismenjevalnih veščin, kot so: opredelitev monokulturnosti v primerjavi z interkulturnostjo; spoznavanje procesa učenja prvega jezika; spoznavanje procesa in načel učenja drugega jezika; struktura učnega okolja in vloga vzgojitelja/učitelja pri vzpostavljanju spodbudnega učnega okolja; pomen in oblike sodelovanja z družinami; dejavniki vpliva na učenje drugega jezika; potrebe otrok pri učenju drugega jezika; spodbudne interakcije za učenje drugega jezika; spremljanje in ugotavljanje ustreznosti dvojezičnega učnega okolja; spoznavanje in uporaba inštrumentov za spremljanje in spodbujanje razvoja predopismenjevalnih veščin. Raziskava Ob koncu projekta je bila izvedena raziskava, s katero smo želeli ugotoviti učinke usposabljanja z namenom izboljševanja kompetenc vzgojiteljev/učiteljev za poučevanje drugega jezika in ustvarjanje spodbudnega dvojezičnega učnega okolja 243 v vrtcu. Uporabili smo deskriptivno in kavzalno-neeksperimentalno metodo empiričnega pedagoškega raziskovanja (Sagadin, 1991). Zanimalo nas je naslednje: Katera nova spoznanja so udeleženci pridobili med usposabljanjem za zagotavljanje spodbudnega dvojezičnega učnega okolja, učenja drugega jezika, spodbujanja jezikovnega razvoja otrok in vplivanja na razvoj predopismenjevalnih veščin? Kako udeleženci usposabljanja ob koncu projekta ocenjujejo dvojezično učno okolje v svoji skupini/razredu? Kakšen je učinek usposabljanja glede na pogostost udeležbe na organiziranem usposabljanju? Kako udeleženci usposabljanj ob koncu projekta ocenjujejo svoje poznavanje osnovnih principov učenja drugega jezika? Kako udeleženci usposabljanja ob koncu projekta ocenjujejo svoje znanje oblikovanja spodbudnega dvojezičnega učnega okolja? Kako udeleženci usposabljanja ob koncu projekta ocenjujejo svoje poznavanje strategij za spodbujanje razvoja otrokovih predopismenjevalnih veščin? Kako udeleženci usposabljanja ob koncu projekta ocenjujejo svoje poznavanje strategij ugotavljanja razvitosti otrokovih predopismenjevalnih veščin? Kaj so udeleženci na osnovi usposabljanja med izvajanjem projekta spremenili v praksi? Udeleženci V raziskavo so bili vključeni vsi udeleženci, 98 strokovnih delavcev, ki so se udeležili usposabljanja za učenje in poučevanje drugega jezika ter ustvarjanje spodbudnega dvojezičnega učnega okolja, ki je potekalo v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (2010– 2013). 244 Pripomočki Podatki so bili zbrani po zadnjem usposabljanju in ob zaključku projekta. Po zadnjem usposabljanju s samoevalvacijskim vprašalnikom, ki je bil razvit v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (2010–2013), z naslovom Spremljanje primernosti dvojezičnega učnega okolja (Rutar, 2012), in z evalvacijskim vprašalnikom, ki je bil razvit za ugotavljanje učinkov usposabljanja za učenje in poučevanje drugega jezika, ustvarjanje spodbudnega dvojezičnega učnega okolja ter spodbujanje razvoja predopismenjevalnih veščin. Postopek Samoevalvacijo so udeleženci izvedli po zadnjem usposabljanju, evalvacijske vprašalnike pa so izpolnili ob koncu projekta. Samoevalvacijo je izvedlo 41 strokovnih delavcev, evalvacijo pa 60 udeležencev usposabljanja, od tega 20 udeležencev, ki so se usposabljanja udeležili enkrat, in 40 udeležencev, ki so se ga udeležili več kot enkrat. Samoevalvacija in evalvacija usposabljanja sta bili poleg ugotavljanja učinkov usposabljanja v okviru projekta namenjeni samorefleksiji udeležencev, zato smo izpolnjene samoevalvacijske vprašalnike, opremljene s kodami, ki so zagotavljale anonimnost podatkov, udeležencem vrnili potem, ko smo podatke analizirali. Rezultati Zanimalo nas je, kaj so udeleženci po njihovem mnenju spoznali med usposabljanjem. Odgovore smo kategorizirali. 245 Tabela 2: Nova spoznanja, ki so jih udeleženci pridobili med usposabljanjem za zagotavljanje spodbudnega dvojezičnega učnega okolja, učenja drugega jezika, spodbujanja jezikovnega razvoja otrok in vplivanja na razvoj predopismenjevalnih veščin Kategorija f Procesna načela uspešnega učenja drugega jezika 10 Pomen in način interakcije s starši in z otroki 9 Pojem in pomen zagotavljanja dvojezičnosti 7 Pomen zgodnjega vključevanja v vrtec, veščine predopismenjevanja 6 Pomen ohranjanja prvega jezika 6 Sprejemanje različnosti, zagotavljanje enakosti 6 Otrokovo doživljanje in počutje ob učenju drugega jezika 4 Pomen prisotnosti romskega jezika pri govoru strokovnega delavca 3 Profesionalna refleksija dozdajšnjega dela in razumevanja 3 Prosti odgovori na vprašanje, kaj so udeleženci spoznali, nakazujejo, da so med usposabljanjem pridobili največ znanja o načelih uspešnega učenja drugega jezika. Rezultati kažejo, da udeleženci niso pridobili zgolj didaktičnega znanja, pač pa se je povečala senzibilnost udeleženih za občutja, stiske, potrebe staršev otrok v procesih učenja drugega jezika, pri ohranjanju njihovega prvega jezika in kulture. Usposabljanje je prispevalo k spoznavanju pojma in pomena zagotavljanja dvojezičnosti ter pomena pridobivanja zgodnjih predopismenjevalnih veščin. S samoevalvacijskim vprašalnikom so udeleženci ob koncu zadnjega usposabljanja ocenjevali svoje dvojezično učno okolje. 246 Tabela 3: Ocena, samoevalvacija dvojezičnega učnega okolja v skupini/razredu udeležencev Otroci imajo pogosto možnost izražanja v svojem prvem jeziku. V igralnici/učilnici so dvojezični napisi. N M SD 41 4,1707 1,02231 41 3,3902 1,41206 41 4,5122 ,71141 41 4,0976 1,04415 41 3,9512 1,16084 41 3,5366 1,56681 41 4,1220 ,95381 41 4,6341 ,62274 41 3,1707 1,75930 41 3,1707 1,77345 V igralnici/učilnici so slike, predmeti, ki so v pomoč pri ponazoritvi pojmov, o katerih beremo, govorimo. V razredu/skupini so grafi, tabele in vizualne ponazoritve. Otroci imajo zelo pogosto priložnost poslušati zgodbe in pesmi v svojem prvem jeziku. Zagotovljene so informacije za starše v njihovem jeziku. Redno se spremlja otrokovo učenje jezika. O otrokovem napredovanju se izvaja pogovor s starši. Zaposleno je dvojezično učno osebje. O ugotovitvah se redno izvaja pogovor in se načrtuje delo z dvojezičnim strokovnim osebjem. Izračun srednjih vrednosti ocen kaže, da vzgojitelji/učitelji v skupini/razredu imajo slike, predmete, ki so jim v pomoč pri ponazoritvi pojmov, o katerih berejo, govorijo, pogosto se pogovarjajo s starši o otrokovem napredovanju, redno se spremlja otrokovo učenje jezika, otroci imajo pogosto možnost izražanja v svojem prvem jeziku. 247 Rezultati kažejo, da je v manjši meri zagotovljena dvojezičnost – z dvojezičnimi napisi, informacijami za starše v njihovem jeziku, s priložnostjo otrok, da poslušajo zgodbe in pesmi v svojem jeziku. Vsekakor lahko povzamemo, da v vseh vrtcih in šolah ni zaposleno dvojezično učno osebje. Predvidevamo, da ravno pomanjkanje dvojezičnega učnega osebja preprečuje dosledno zagotavljanje dvojezičnega učnega okolja. Tabela 4: Ocena udeležencev glede njihovega poznavanja osnovnih načel učenja drugega jezika v povezavi s pogostostjo udeleževanja usposabljanja Pogostost udeleževanja N M SD Na enem usposabljanju 20 2,8000 ,69585 Na več usposabljanjih 40 3,5250 1,01242 usposabljanja t p –2,875 ,006 Zanimalo nas je, v kolikšni meri pogostost udeleževanja organiziranega usposabljanja vpliva na poznavanje osnovnih načel učenja drugega jezika. Rezultati kažejo, da je število usposabljanj pomembno vplivalo na občutek kompetentnosti udeležencev. Razlike v ocenah so tudi statistično pomembne na ravni p < 0,01. Udeleženci, ki so se večkrat udeležili usposabljanja, se počutijo kompetentnejši kot tisti, ki so se usposabljanja udeležili samo enkrat. Tabela 5: Ocena udeležencev glede njihove zmožnosti oblikovanja spodbudnega dvojezičnega učnega okolja v povezavi s pogostostjo udeleževanja usposabljanja Pogostost udeleževanja N M SD Na enem usposabljanju 20 3,2000 ,61559 Na več usposabljanjih 40 3,9000 1,76577 usposabljanja t p –1,715 ,092 Srednje vrednosti ocen kažejo, da se udeleženci čutijo kompetentnejši za oblikovanje spodbudnega učnega okolja kot na področju poznavanja osnovnih načel 248 učenja drugega jezika. Ponovno se čutijo kompetentnejši tisti, ki so se usposabljanja udeležili večkrat, vendar razlike niso statistično pomembne. Tabela 6: Ocena udeležencev glede njihovega poznavanja strategij za spodbujanje razvoja otrokovih predopismenjevalnih veščin v povezavi s pogostostjo udeleževanja usposabljanja Pogostost udeleževanja N M SD Na enem usposabljanju 20 3,4000 ,50262 Na več usposabljanjih 40 3,7500 1,00639 usposabljanja t p –1,797 ,078 Na področju ocene poznavanja strategij za spodbujanje razvoja otrokovih predopismenjevalnih veščin se kaže visoka stopnja kritičnosti tistih, ki so se usposabljanja udeležili večkrat. Razlika v oceni tistih, ki so se usposabljanja udeležili enkrat, in tistih, ki so se ga udeležili večkrat, je majhna, vendar je pri tistih, ki so se udeležili večkrat, nižja kot ocena njihove kompetentnosti za oblikovanje spodbudnega učnega okolja. Tega pa ne kažejo ocene tistih, ki so se usposabljanja udeležili samo enkrat. Predvidevamo lahko, da se stopnja samokritičnosti zvišuje s povečevanjem poznavanja problematike. Razlike v ocenah glede na pogostost udeleževanja usposabljanja niso statistično pomembne. Tabela 7: Ocena udeležencev glede njihovega poznavanja strategij ugotavljanja razvitosti otrokovih predopismenjevalnih veščin v povezavi s pogostostjo udeleževanja usposabljanja Pogostost udeleževanja N M SD Na enem usposabljanju 20 3,4000 ,59824 Na več usposabljanjih 40 3,7750 ,80024 usposabljanja 249 t p –1,850 ,069 Pri oceni poznavanja strategij ugotavljanja razvitosti otrokovih predopismenjevalnih veščin skorajda ni razlik v ocenah v primerjavi z oceno kompetentnosti za spodbujanje razvoja otrokovih predopismenjevalnih veščin. Ocene kažejo, da tako tisti, ki so se usposabljanja udeležili samo enkrat, kot tudi tisti, ki so se ga udeležili večkrat, svoje kompetentnosti v povprečju ne ocenjujejo visoko. Trdimo lahko, da smo z usposabljanjem prispevali k dvigu kompetentnosti na vseh področjih (poznavanja načel učenja drugega jezika, načel zagotavljanja dvojezičnega poučevanja, spodbujanja predopismenjevalnih veščin), vendar lahko obenem tudi trdimo, da potrebe po usposabljanju na vseh področjih še vedno so. Spremembe v praksi na osnovi usposabljanja Zanimalo nas je, kaj so udeleženci usposabljanja spremenili v praksi. Odgovore smo ohranili v celoti zaradi pomena, ki ga pripisujemo avtentičnosti izjav posameznih strokovnih delavcev. Več dvojezične vsebine Več stvari mora biti označenih dvojezično zato, da bodo otroci, ki jim slovenščina ni prvi jezik, lažje zaživeli v vzdušju našega vrtca. Oblikovanje in izdelava večjezičnega leksikona. Opremljenost s knjižnim gradivom v kotičkih v tujem jeziku. Bogatejše učno okolje z dvojezičnimi napisi. Upoštevamo, da voščila, vabila napišemo v vseh jezikih, ki so v skupini. Dvojezični napisi, pravljice v drugih jezikih, učenje večjezičnih pesmi, deklamacij, uvajanje romščine v neposredno delo z otroki. Preizkušamo se v besedah, v več jezikih med igro, rutino. Uporabljamo dvojezične slikanice. 250 Prevodi Romske otroke sem prosila za pomoč pri prevajanju vabil za delavnice. Poiskali smo albanskega očeta deklice, ki je že hodila v vrtec pred leti, da nam je zapisal osnovne besede v albanskem jeziku. Učenje romskih besed Znanje, besede, ki jih obvladam, bom rabila še naprej in se tudi sama še kaj naučila, ne glede na željo staršev otroka ne bom izpostavljala. Spodbudno jezikovno okolje Verbalizacija vsega dogajanja okoli otroka (rutina, simbolna igra …). Širše pojasnjevanje besed otrokom. Izkoristim vsak trenutek za spodbujanje razvoja jezika. Prisluhnem otroku, začnem pogovor ob knjigi. To znanje uporabljam tudi v skupini, v kateri so samo slovenski otroci. Več pozornosti posvečam ugotavljanju, ali otrok razume določene pojme. Večji poudarek namenjam opismenjevanju, tudi priložnosti pripovedovanja otrok, ki jim je treba dati več časa. Napisi, spodbudnejše učno okolje. Več jezikovnega gradiva, slikopisa, besed, črk je treba ponuditi otroku v vrtčevskem okolju. Odnos do staršev ter vključevanje staršev in družin Vključevanje staršev (starši berejo in pripovedujejo v svojem jeziku). Veliko za to, da so nas otroci in starši sprejeli in smo tako lažje nadaljevali delo. 251 Način dela, pristop do staršev na splošno, še posebej do staršev iz drugih okolij. Moj stereotip do Romov se je razrahljal. Spremenila sem razmišljanje, kako otroci doživljajo preklop iz domačega v šolsko okolje glede jezika. Več profesionalne razprave v vrtcih in šolah Stekel je pogovor v vrtcu o vsebini. Strokovne delavke spodbujam, da razmišljajo o pomenu dvojezičnega okolja, vodim razprave strokovnih delavcev za razvijanje predopismenjevalnih veščin in s področja spremljanja otrokovega razvoja. Sklep Samoevalvacija in evalvacija strokovnih delavcev, sodelujočih v projektu Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (2010–2013), ki je bil ciljno naravnan tudi z namenom zagotavljanja »pridobivanja znanja o učenju drugega jezika in ustvarjanju spodbudnega dvojezičnega okolja v vrtcu, ki bo spodbujalo jezikovni razvoj otrok in vplivalo na predbralne in predopismenjevalne spretnosti otrok, katerih materni jezik ni slovenščina« (Komac et al., 2010: 80), kaže, da so opazni učinki usposabljanja in spremembe v praksi. Na osnovi rezultatov lahko sklepamo, da imajo najmanj znanja in priložnosti vzgojitelji/učitelji za zagotavljanje dvojezičnega poučevanja (poznavanje načel učenja drugega jezika) in priložnosti za zagotavljanje dvojezičnosti ob pomanjkanju dvojezičnega strokovnega osebja. Projekt je pomembno prispeval k senzibilizaciji zaposlenih za potrebe, občutja, skrbi otrok in staršev v procesih učenja, katerih prvi jezik ni slovenski jezik, pomembno pa je prispeval tudi k spoznavanju načel učenja drugega jezika. Ponovno se potrjuje spoznanje, da vzgojiteljem/učiteljem primanjkuje ustrezno znanje za zagotavljanje uspešne inkluzije otrok (Jager, 2013), vključno s senzibilizacijo za doživljanje otrok 252 in staršev v procesih učenja drugega jezika. Senzibilizacijo in samorefleksijo smo želele povečati tudi s sprotnimi samoevalvacijami s pripravljalnim samoevalvacijskim vprašalnikom Spremljanje primernosti dvojezičnega učnega okolja (Rutar, 2012), ki je udeležence spodbujal k samorefleksiji in k spreminjanju prakse. Za pomemben dosežek projektnih dejavnosti štejemo vključitev sicer istočasno pojavljajočih se procesov, pa vendar različnih, kot so: razvoj govora, jezika, učenje prvega in drugega jezika, razvoj in spremljanje predopismenjevalnih veščin v izobraževalni modul, ki omogoča vsem različno govorečim otrokom življenje v inkluzivnem učnem okolju. Za spremljanje in načrtovanje sprememb pri oblikovanju spodbudnega dvojezičnega učnega okolja v nadaljevanju predstavljamo dopolnjen in revidiran vprašalnik Spremljanje primernosti dvojezičnega učenega okolja, ki ga lahko za svoj profesionalni razvoj uporabljajo strokovni delavci v vrtcih in prvih razredih osnovnih šol. Svojo prakso v skupini vrtca in v razredih osnovnih šol lahko strokovni delavci ocenjujejo dvakrat letno. Na začetku ugotavljajo primernost dvojezičnega učnega okolja. Na osnovi ugotovitev načrtujejo spremembe in ob koncu leta lahko s ponovnim ocenjevanjem ugotavljajo svoj napredek pri zagotavljanju primernosti dvojezičnega učnega okolja. Vprašalnik se lahko uporablja tudi za vsebinsko načrtovanje profesionalnih razprav, in ne zgolj za ocenjevanje ali načrtovanje sprememb. V njem (v zadnjem stolpcu desno) se pričakuje, da ocenjevalec k vsakemu kazalniku zapiše tudi primer iz prakse, kar prispeva k dodatnemu prizadevanju za iskanje konkretnih primerov, dokazov, ki kažejo ali ne kažejo na prisotnost kazalnika v praksi. 253 Spremljanje primernosti dvojezičnega učnega okolja Sonja Rutar Ime in priimek strokovne delavke/delavca: _______________________________________ Datum ocenjevanja: __________________________________________________________ Ocena pogostosti: 5 (zelo pogosto); 4 (pogosto) 3 (občasno); 2 (redko); 1 (nikoli) Dejavnosti in interakcije 1. Ocena Pričakuje se, da otrok med dejavnostmi posluša in govori. 2. Dejavnosti zahtevajo interakcijo z drugimi otroki. 3. Dejavnosti zahtevajo interakcijo z odraslimi. 4. Pri dejavnostih govori vsaj en otrok. 5. Pri dejavnostih morajo otroci razmišljati in deliti svoje razmišljanje z drugimi. 6. Tempo dejavnosti je ustrezen, z dovolj dinamike, raznolikosti. 7. V dejavnost imajo možnost biti vključeni vsi otroci s pripovedovanjem in poslušanjem. 8. V dejavnosti je vključena igra. 9. Dejavnosti so za otroke smiselne, zanimive. 254 Primer dejavnosti, interakcije 10. Dejavnosti so zahtevne toliko, da otrok za uspešno zaključitev naloge potrebuje pomoč sovrstnikov, odraslih. 11. Otrokom je omogočeno, da so dejavni pri konstruiranju svojega znanja. 12. Dejavnosti se navezujejo na vsebine, izkušnje iz vsakdanjega življenja vseh otrok. 13. V dejavnosti je vključen material, ki je otrokom znan iz vsakdanjega okolja. 14. Otroci se učijo pomena in funkcije drugega jezika skozi vsakodnevne dejavnosti, kot so dajanje in sprejemanje navodil, pogovarjanje med kosilom. 15. Otroci imajo priložnost za učenje novih besed v prvem in drugem jeziku. 16. Otroci imajo priložnost učenja novih oblik komunikacije za različne namene in ob različnih priložnostih. 17. Otroci imajo možnost izražanja v svojem prvem in drugem jeziku. 18. Otroci so pri dejavnostih in v vsakodnevnih, rutinskih dejavnostih v interakcijah z otroki, ki govorijo isti prvi jezik. 19. Otroci so pri dejavnostih in v vsakodnevnem življenju, rutinskih dejavnostih v interakcijah z otroki, ki govorijo drug prvi jezik. 20. Vsi otroci imajo možnost interakcije z odraslimi, ki govorijo otrokov prvi jezik. 255 21. V skupini/razredu se uporabljajo časopisi, revije v različnih jezikih, s katerimi se spodbuja govorna interakcija. 22. Ogledi risank in videoposnetkov se izvajajo zato, da se pozneje organizirajo skupinska refleksija in različne oblike izražanja (ples, slikanje, risanje, dramatizacija …) glede videnega. 23. Organizirano je skupno petje v otrokovem prvem in drugem jeziku. 24. Organizirani sta skupno pripovedovanje (cela skupina otrok ali manjša skupina otrok) in zapisovanje povedanega. 25. Organizirani sta branje posameznemu otroku in interaktivno ugotavljanje razumevanja prebranega na podlagi različnih izraznih oblik. 26. Organizirani sta branje skupini otrok in interaktivno ugotavljanje razumevanja prebranega na podlagi različnih izraznih oblik. 27. V igralnici je material, ki odraža otrokovo domače okolje. 28. Ko otrok govori (v prvem in drugem jeziku), ga med govorom ne popravljamo. 29. Na razpolago je prostor, mesto, kjer učitelj/vzgojitelj lahko dela s posameznim otrokom in ga vodi v procesu učenja. 30. Na razpolago je prostor, mesto, ki omogoča večjo stopnjo zaupljivosti za otroke, ki se bojijo govoriti v skupini, razredu. 256 31. Zagotovljene so priložnosti za vajo socialnih dogovorov (zastavljanje vprašanj, izražanje mnenja glede nečesa, izmenjavo mnenj, strinjanja …). 32. Zagotovljene so priložnosti za samokorekcijo – otrok se posname in posluša. 33. Otrokom sta zagotovljeni vključenost v razpravo in možnost enakovrednega sodelovanja v njej. 34. Zagotovljena je priložnost za zastavljanje vprašanj, primerjavo različnih mnenj, viharjenje možganov. 35. Otroci imajo dovolj časa, da odgovorijo na vprašanja. 36. Bogate jezikovne izkušnje so zagotovljene v igralnici, učilnici in na prostem. 37. Otroci imajo priložnost poslušati zgodbe in poezijo v svojem prvem in drugem jeziku. Kaj bi želeli spremeniti, izboljšati? Prosimo, da zapišete zaporedno številko kazalnika, ki ga nameravate izboljšati v prihodnosti. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 5 (Popolnoma se strinjam.), 4 (Strinjam se.), 3 (Delno se strinjam.), 2 (Ne strinjam se.); 1 (Sploh se ne strinjam.) Učno okolje, spremljanje in načrtovanje ter pogoji za zagotavljanje dvojezičnosti 1. V igralnici/učilnici so dvojezični napisi. 257 Ocena Primer 2. V igralnici/učilnici so slike in predmeti, ki so v pomoč pri ponazoritvi pojmov, o katerih beremo, govorimo v otrokovem prvem in drugem jeziku. 3. V učilnici/igralnici so grafi, tabele in druge vizualne ponazoritve. 4. Redno se spremlja otrokovo učenje prvega in drugega jezika. 5. Zagotovljene so pisne ali ustne informacije za starše v njihovem jeziku. 6. O otrokovem napredovanju na področju razvoja prvega in drugega jezika se pogovarjamo s starši. 7. Zaposleni so dvojezični strokovni delavci, asistenti, koordinatorji. 8. O ugotovitvah se redno pogovarjamo in načrtujemo delo z dvojezičnimi strokovnimi delavci, asistenti, koordinatorji. Kaj bi želeli spremeniti, izboljšati? Prosimo, da zapišete zaporedno številko kazalnika, ki ga nameravate izboljšati v prihodnosti. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 258 ………………………………..……………… PRIMERA IZ PRAKSE: UČENJE DRUGEGA JEZIKA IN DVOJEZIČNOST V VRTCU ………………………………..……………… 259 ………………………………..…………………………................. V prispevku je predstavljen pomen pozitivnega pripoznanja prvega jezika. Primer kaže, da pozitivno pripoznanje in ohranjanje prvega jezika ni zgolj način spodbujanja kognitivnega razvoja in razmišljanja otrok v njihovem prvem jeziku, pač pa tudi pot do vzpostavljanja vzajemnega spoštljivega odnosa, pozitivnega pripoznanja kultur različnih generacij (otrok, staršev in starih staršev). ………………………………..…………………………............... LUTKOVNA PREDSTAVA PIŠČANČEK PIK IN IZDELOVANJE KNJIGE ČUSTEV Tatjana Duh Vrtec Pobrežje Maribor Povzetek: V prispevku predstavljamo dejavnost, ki je potekala v sklopu Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu. Izvedena je bila v mesecu aprilu v naši enoti za predšolske otroke, ki so vključeni v naš vrtec, ter za predšolske otroke, ki vrtca ne obiskujejo. Dejavnost je bila načrtovana, da bi se otroci izražali v romskem in slovenskem jeziku ter da se ne bi sramovali rabe lastnega jezika v okolju večinske populacije. Za motivacijo smo odigrale lutkovno predstavo Piščanček Pik, nato pa smo otroke spodbudile, da so vsebino obnovili. Vsebina predstave je bila dobro izhodišče za igro s kartami obrazov, ki ponazarjajo določena čustva, kot so jeza, žalost, strah in veselje. Otroci so navedena čustvena stanja ponazorili z mimiko in gibi, ob čemer so se zabavali in sprostili, nato pa so jih tudi poimenovali v romskem in slovenskem jeziku. Sledila je dejavnost izdelovanja knjige čustev (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h). Otroci so v pripravljene »knjige« risali obraze, ki ponazarjajo določeno čustvo, ter zapisovali oz. prepisovali besede v romskem in slovenskem jeziku, ki označujejo določeno čustvo. Pri slednjem so jim pomagali starejši otroci in tudi mame. Ključne besede: romski jezik, dvojezično učno okolje, knjiga čustev, lutkovna predstava, prepoznavanje in poimenovanje čustev 260 Uvod Na srečanjih z romskimi družinami in pri vsakdanjem delu v oddelku se srečujemo z nelagodjem staršev in otrok ob spodbudi, naj rabijo romski jezik. Romski starši velikokrat izražajo zahteve, da otrok govori le slovenski jezik, ki ga sami ne obvladajo najbolje, otroci pa posledično ne obvladajo ne prvega in tudi ne drugega jezika. Pomen rabe prvega jezika in omogočanje jezikovno bogatega ter predvsem stimulativnega okolja, ki promovira razvoj jezika v otrokovem maternem jeziku ter spoznavanje in razvoj novega jezika, je bilo vodilo za načrtovanje dejavnosti, ki jo predstavljamo (Rutar, 2012b: 15). Lutka je močno motivacijsko sredstvo, zato smo se odločile za izvedbo lutkovne predstave, za uvod in spodbudo za dejavnost, ki je sledila – poimenovanje različnih čustvenih stanj v romskem in slovenskem jeziku ter izdelovanje knjige čustev. V dejavnost so bili vključeni predšolski romski otroci, njihovi starejši bratje in sestre, mame, dve babici ter en otrok slovenske narodnosti z očetom. Srečanje je potekalo v Vrtcu Pobrežje Maribor, v enoti Najdihojca, na začetku aprila 2013. Predstavitev procesa Kot je omenjeno že v uvodu, so bile dejavnosti načrtovane predvsem zato, da bi starši in z njimi otroci ozavestili pomen svojega prvega jezika, ga sprejeli in rabili brez sramovanja. Da bi na srečanje privabile čim več romskih družin, smo se tako kot že večkrat povezale z Romskim društvom Romano Pralipe Maribor ter jim posredovale vabilo. Razposlale smo ga tudi v druge enote našega vrtca. V naši enoti smo vabilo romski družini izročile osebno, z objavo na oglasni deski vrtca pa je bilo posredovano tudi vsem drugim družinam otrok drugega starostnega obdobja. Cilji srečanja so bili načrtovani zato, da bi otroke razveselili z lutkovno predstavo, med katero se čustveno in miselno vživljajo v posredovano vsebino, prepoznavajo 261 različna čustvena stanja, jih izražajo s kretnjo, z gibom, mimiko ter tudi besedno v lastnem jeziku in v jeziku večinske populacije, vsebino likovno podoživijo in zapisujejo simbole. Na hodniku smo postavile lutkovni oder, ki je takoj ob prihodu vzbudil zanimanje otrok. Povedale smo jim, da si bodo ogledali predstavo z naslovom Piščanček Pik. Spremljali so jo z zanimanjem. Po predstavi je sledil pogovor o vsebini. Otroci so dogajanje obnovili po časovnem zaporedju. Nato sem jih povprašala, kako prepoznajo jezo, žalost, strah in veselje. Otroci so izražali mnenje o tem, večkrat niso našli besed, da bi opisali določeno čustveno stanje (npr.: če si jezen, si jezen), zato sem jih spodbudila, da mi to tudi pokažejo z mimiko, s kretnjo, z gibom. Pri tem so se zelo zabavali in kar tekmovali, kdo bo določeno čustvo bolje prikazal. Otrokom sem nato pokazala velike karte, na katerih so obrazi, ki izražajo določena čustva. Otroci so jih prepoznavali in poimenovali. Na pobudo, da čustva poimenujejo tudi v romščini, so se najprej odzvali z zadržkom, nelagodjem, nekateri so celo rekli, da ne znajo. Vztrajala sem, da se tudi mi želimo naučiti, kako se v romskem jeziku poimenujejo jeza, žalost, veselje in strah. Mame so nekaj časa le spremljale odzive otrok, nato pa so jih začele spodbujati, tako da so se otroci naposled le sprostili in se začeli izražati v romščini. Besede sem ponavljala za njimi, včasih namerno tudi napačno, kar jih je zabavalo, in kmalu so se vsi trudili, da bi se naučila romskih besed. Po tej dejavnosti smo otroke povabile k izdelavi knjige čustev. Narisali so obraz, ki izraža določeno čustvo, in tudi zapisali (v slovenščini in romščini), za katero čustvo gre. Otroci so risali v pripravljene »knjige« ter ob pomoči nas, nekaterih mam, starejših bratov in sester tudi zapisovali posamezne besede pod sliko. Nekaj otrok je ob pomoči strokovne delavke izdelalo velike slike obrazov z dvojezičnim zapisom, ki smo jih razstavili na hodniku. Vse izdelane knjige smo si ogledali in otroke pohvalili za trud. Ponosni so bili na svoje izdelke, ki so jih lahko odnesli s seboj. Druženje se je nadaljevalo v sproščenem pogovoru s starši, otroci pa so vmes še večkrat preverjali, ali smo si zapomnile romske besede. 262 Refleksija Na srečanju je bilo prisotnih enajst romskih otrok in ena deklica slovenske narodnosti. Vsi udeleženci so bili dejavni pri vseh ponujenih dejavnostih. Pobuda, da se izražajo v romskem jeziku, je na začetku povzročila nekaj zadržkov. Med starši je bilo zaznati najprej nekaj vprašljivih izrazov, nato pa so se odzvali tako, da so otroke spodbudili k izražanju in poimenovanju določenih čustev v romščini, jim pomagali iskati izraze. Na moje učenje romskih besed sta se odzvali tudi prisotni babici, ki sta do tedaj le tiho spremljali dogajanje, z odobravajočim nasmehom in s prikimavanjem. V izdelovanje knjig so bile dejavno vključene vse mame, pomagale so otrokom, pri zapisovanju pa so pomagali predvsem starejši otroci. Vsi otroci so želeli, da jim ob risanju in zapisovanju potrdim, da delajo dobro. Pri nekaj posameznikih je bilo opaziti, da so pri uporabi barvic še dokaj nespretni in negotovi. Tem sem se še prav posebej posvetila, jih spodbujala s pohvalo in ob koncu so bili na svoje izdelke zelo ponosni. Sodelavka je skupaj z nekaj otroki in romsko mamo, katere otroci so v naši enoti, izdelala velike slike obrazov, ki izražajo čustvena stanja, in jih opremila z dvojezičnimi zapisi. Slike smo razstavili na hodniku. Da je bil namen dosežen, je bil dober pokazatelj tudi dejstvo, da so otroci po končani dejavnosti še večkrat preverjali, ali sem si zapomnila romske izraze za čustva. Medtem ko sem se na primer pogovarjala z eno izmed mamic, je pristopila deklica, položila roke na boke, z mimiko izrazila jezo in mi rekla: »Ti še veš, kaj je to?« Želela je, da se izrazim v romščini. Otroci so ob odhodu izrazili željo, da se kmalu spet srečamo, kar smo jim tudi obljubili. 263 Sklep Vsa srečanja, ki smo jih organizirali v okviru Spoznavno-animacijskih dni z romskimi družinami, katerih namen je bil vzpostaviti vez med družinami in vrtcem, so potekala v prijetnem vzdušju, s posebnim, pristnim odnosom otrok in staršev s prisotnim vzgojnim osebjem. Morda je k temu prispevala prav dejavnost z vključevanjem romskega jezika, morda tudi humorne situacije, vendar se je v celotnem srečanju zrcalilo toplo vzdušje, ki je v določenih trenutkih preseglo običajna srečanja. S projektom nam je uspelo doseči medsebojno zaupanje ter spoštljive, prijateljske odnose, kar bomo negovali in nadgrajevali tudi v prihodnje, s spodbudo staršem, da nam zaupajo svoja občutenja in težave, s katerimi se soočajo ob vključevanju v širše družbeno okolje. 264 ………………………………..…………………………................. V prispevku je izpostavljen pomen ohranjanja prvega jezika, vzporedno učenje dveh jezikov z zagotavljanjem dvojezičnega poučevanja, zagotavljanje dvojezičnosti s prisotnostjo dveh oseb po načelu ena oseba, en jezik. Predstavljena sta proces vzpostavljanja zaupanja med soudeleženimi ter model povezovanja različnih kultur: od vključevanja otrok v romski vrtec ter poznejšega vključevanja v oddelke vrtca v kraju in v osnovno šolo. ………………………………..…………………………................. MOJA IZKUŠNJA Z VKLJUČITVIJO ROMSKIH OTROK V ODDELEK ENOTE MALI PRINC IN SODELOVANJE Z VRTCEM V KERINOVEM GRMU Petra Urek Osnovna šola Leskovec pri Krškem – enota Vrtec Leskovec Povzetek: V prispevku predstavljamo dejavnosti, spoznanja in nove izkušnje z vključevanjem romskih predšolskih otrok iz vrtca v romskem naselju v oddelek enote Mali princ in sodelovanje z vrtcem v Kerinovem grmu. Delo z romsko populacijo je bilo novi izziv in z veseljem ter seveda tudi s kančkom zaskrbljenosti smo se dejavno vključile v projekt Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. V prispevku so predstavljeni strokovno videnje vključevanja romskih otrok, koraki vključitve in njeni rezultati, s posebnim poudarkom na oblikovanju dvojezičnega učnega okolja in spodbujanja dvojezičnosti. Ključne besede: dvojezičnost, vključitev, pripravljalni vrtec, Kerinov grm 265 Uvod Že od začetka izvajanja projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti, sem vključena v dejavnosti učenja drugega jezika in dvojezičnosti v vrtcu. Kot koordinatorica izvedbe programa Korak za korakom sem sprejela nalogo dodatne mentorice strokovnim delavkam v vrtcu Kerinov grm, ki je bil ustanovljen kot pripravljalni vrtec, ki ga obiskujejo romski otroci, stari od dveh do štirih let, vrtec pa deluje po metodologiji Korak za korakom. Zadnje leto pred šolo so otroci vključeni v oddelke vrtca v Leskovcu pri Krškem. Tako sem imela priložnost in čast biti v ustvarjalnem in srčnem timu strokovnjakov, ki so, prav tako kot jaz, zanesenjaki, saj želimo pomagati romskim družinam pri vključevanju v večinsko družbo in jim hkrati omogočiti ohraniti njihovo kulturo in vrednote. Poleg prvotne vloge sem se spontano začela pripravljati na vključitev otrok v naš oddelek. Pri tem so vključeni starši in otroci od štirih do šestih let. Izvedba je potekala v Kerinovem grmu in v enoti Vrtca Leskovec, Mali princ. PREDSTAVITEV PROCESA Medsebojno spoznavanje v Kerinovem grmu Zavedala sem se, da jaz vstopam v njihov prostor, da sem nekakšna vsiljivka, ki vstopa v njihov svet, drugačen od našega, pa vendar ne napačen. Zavedala sem se, da sem ena izmed »zunanjih«, ki nekaj želi ali pa zahteva od njih. Začeli smo se pogovarjati o vsakdanjih stvareh. Seveda brez podarjenega kosa oblačil ali obutve ni šlo. Odprta sem do drugačnosti, z veseljem in odprtostjo sem vstopala v njihov svet. Začutili so, da si tudi jaz želim učiti se od njih. In smo začeli. Otroci so me na začetku le opazovali. A ker so moji zaščitni znaki kitara, ples in pesem, smo hitro postali prijatelji. Po nekaj mesecih, ko sem se pripeljala v naselje, sem vedela, da je to tisto pravo. Vedela po tem, ko so si starši upali pristopiti do mene, ko sem prihajala v njihovo naselje in so mi brez moje spodbude zaupali o bolezni otrok, o 266 strahovih pred zunanjim svetom ali pa me le prišli preprosto pozdravit. Tako sem se razveselila vsakega nasmeha, pogleda in pozneje tudi že povabila v njihov svet. Spoznavati smo se začeli, še preden je bil vrtec v naselju postavljen. Skupaj smo hodili na zemljišče, kjer bo postavljen objekt z vrtcem, in veselila sem se z njimi s kredo zarisanega vrtca in pozneje tudi vsake nove postavljene stene. V tistem času sem spoznala romsko pomočnico Sarenko, ki je hodila z vzgojiteljico v mojo skupino, kjer sta spoznavali in se učili izvajati vzgojni program po metodologiji Korak za korakom, ki je zelo primerna za romske otroke, saj izpostavlja ravno individualizacijo otrok in družine. Vsak otrok je drugačen in edinstven. Tako smo s prvo vzgojiteljico Sandro in pomočnico vzgojiteljice Sarenko začele sodelovati že pred odprtjem vrtca. Prvo leto delovanja vrtca v skupini še ni bilo romskih otrok, sem pa izvajala glasbene urice za otroke, ki niso bili vključeni v vrtec v Kerinovem grmu. Sprva smo se soočali z izzivom glede sporazumevanja in jezika. V ta namen smo že pred tem s Sarenko prevajali pesmice in ritmične izštevanke iz slovenskega v romski jezik in nasprotno. Da je dvojezičnost potekala nemoteno, da smo vsi skupaj uživali v petju, smo morale s Sarenko poskrbeti, da so otroci razumeli plesno-gibalne pesmice. Hkrati pa je Sarenka prevajala iz enega jezika v drugega in nasprotno. Zaradi dobrega sodelovanja s Sarenko smo vsi skupaj veliko pridobili, se navajali in poslušali oba jezika. Veliko novih besed, tako romskih kot tudi slovenskih, smo se naučili ob prevedenih pesmicah, ki smo jih še prilagodile glede na starost otrok. Zanimiva izkušnja zame je bila, ko so na začetku poskušali pripevati. Čez čas pa so dobesedno »utihnili«, vendar sledili dejavnostim. Ugotovila sem, da je bil to čas učenja drugega jezika. In začeli so prepevati pesmice v slovenskem jeziku, a tudi v romščini. Prav tako smo prilagodile in prevedle prstne igre, ki so se pokazale kot zelo odličen didaktični pripomoček pri usvajanju ritma in posledično tudi melodičnosti tujega jezika. Prihajala sem tudi v dopoldanskem času na obisk ter izvajala dejavnosti z otroki in zaposlenimi. Jaz sem učila njih in oni mene. Tako nam je uspelo po petih mesecih pripraviti glasbeno prireditev z romskimi otroki, med katero so veselo prepevali v obeh jezikih in smiselno izvajali gibalno-plesne elemente. Pri teh dejavnostih mi je bila v veliko pomoč Sarenka, romska koordinatorica, ki je s svojo dejavnostjo potrdila pravilo, da romski otroci 267 potrebujejo oba jezika hkrati. Svoj jezik vzporedno razvijajo z učenjem drugega. Ona je govorila v njihovem jeziku, jaz pa v slovenskem. Prehod iz vrtca Kerinov grm v enoto Mali princ V letu 2011/2012 sta se nam v skupini vrtca pridružili dve deklici, sestrici. Njuno družino sem poznala z obiskov v romskem naselju in tudi sicer veliko časa preživela z njimi. Pomagam jim tudi pri različnih drugih dejavnostih: peljem otroka k zobozdravniku, k zdravniku, povezala sem se s centrom za socialno delo in pomagam pri urejanju socialnih vprašanj. Deklici in družina so me sprejeli in mi hitro zaupali. Prvega dne, ko ju je mama pustila v vrtcu, ne bom nikoli pozabila. Ko je odhajala, se mi je zazrla v oči in rekla: »Petra, čuvaj jih!« Kljub zaupanju, ki sva ga že vzpostavili, je iz vrtca še vedno odhajala s strahom, vendar dovolj močna, da ju je pustila pri nas. Od takrat naprej ni bilo več težav. Deklici so lepo sprejeli tudi drugi otroci in njihove družine, saj sem jih eno leto pripravljala na vključitev romskih deklic. V naši enoti sta še romska koordinatorica in slovenska vzgojiteljica učili po metodologiji Korak za korakom, skupaj smo izbirale, prevajale dejavnosti, ki bi bile smiselne za prenos v njihovo okolje. Ta čas sem izrabila tudi za sprejemanje drugačnosti oz. Romov v naš prostor. Strokovni delavki sta se redno in vsakodnevno vključevali v vzgojni proces v naši skupini. Tako je bilo otrokom omogočeno spoznati romski jezik, saj je Sarenka pripravljala zaposlitve in predstavitve romske kulture za slovenske otroke. Hkrati sem na roditeljskem sestanku starše seznanila s sodelovanjem v projektu ter jih spodbujala in z zgledom pripravljala na prihod romskih družin v skupino. Med seznanjanjem s pomenom vključevanja sem jih skoraj nevede pripeljala do spoznanja, da so romski petletniki ravno taki otroci kot otroci iz večinskega okolja, da so željni igre in znanja in da niso krivi za svoj status. Še vedno poudarjam, da se trudimo za otroke ne glede na raso, kulturo ali na »slabe stvari«, ki jih počnejo posamezni Romi. Tako smo že pred prihodom deklic v naši skupini znali šteti tudi po romsko, se pozdraviti v jutranjem krogu, poimenovati pa smo znali že kar nekaj predmetov in živali v romskem jeziku. Pri slovenskih starših v tem času nisem nikoli naletela na 268 neodobravanje. Ravno nasprotno – vsi smo z zanimanjem in radovednostjo pričakovali vključitev deklic. Tako smo z otroki odšli v romsko naselje na obisk in si ogledati prostor, kjer bo stal vrtec. Vse družine pa so bile povabljene tudi v romsko naselje na odprtje vrtca. Nekaj se jih je odzvalo. Izdelali smo skupno darilo in se pridružili slovesnosti ob odprtju vrtca. Ko sta se deklici priključili naši skupini, sta že razumeli slovenski jezik, hkrati pa sta se domače počutili tudi v naši sredini ravno zaradi učnega okolja in poznavanja njihove kulture in jezika. Ker se v romskem vrtcu izvaja ista metodologija kot v preostalih enotah vrtca, so bili deklicama znani tudi dnevna rutina, elementi jutranjega kroga, postavitev kotičkov in material v njih. Naknadno in po potrebi in občutku pa smo v kotičke še dodatno vnašale material, ki je bil deklicama domač iz družinskega okolja. Naše družine niso nikoli do zdaj izrazile kakršnega koli slabega mnenja o romskih družinah. Ravno nasprotno – zbiramo oblačila, obutev, starši vse sami prinesejo in podarijo romskim družinam. Tudi kot skupina, Mali princ, sodelujemo z romskim vrtcem, se obiskujemo ter izvajamo skupna praznovanja in posebne dneve. Še vedno sklicujemo timske sestanke s strokovnim timom romskega vrtca in tako skupaj načrtujemo skupne dejavnosti, oblikujemo individualne cilje in dvojezično učno okolje. Vedno lažje nam gre. Sprva smo se še nekoliko lovili pri komunikaciji, vendar so bile dejavnosti s pomočjo Sarenke, njenega prevajanja, načrtovanja in vnaprejšnjega predvidevanja odzivov uspešne. Seveda je na začetku leta drugače in več časa namenimo učenju sporazumevanja. Ko pa mine prvo uvajanje, so naša srečanja prisrčna in vedno uspešna. Tako smo skupaj odšli v živalski vrt, na ježo konj, skupaj smo pustovali, izdelovali adventne venčke, iskali velikonočnega zajčka, spustili luč po vodi, konec šolskega leta pa odhajamo na skupno ekskurzijo. Otroci so sproščeni in brez predsodkov. Posnemajo vedenje odraslih. Ker čutijo in vidijo, da zaposlene v vrtcu Mali princ sprejemamo in se veselimo obiskov romskih otrok, se veselijo tudi oni. V šolskem letu 2012/2013 sta v našo enoto vrtca vključeni dve romski deklici. Prva je v naši skupini že drugo leto. Deklica je zelo napredovala, slovenski jezik ji ni tuj, ga razume in se primerno razvija na vseh področjih. Velik del uspeha sporazumevanja je mogoče pripisati romskemu vrtcu, v katerem nemoteno poteka 269 dvojezičnost. Pri vključevanju pa si pomagamo z drugo romsko koordinatorico, ki sodeluje v oddelkih z romskimi otroki. A ker je oseba le ena, otrok pa je več, v skupini ni mogoče zagotoviti stalne dvojezičnosti. Zelo dragoceno je predznanje slovenskega jezika, ki ga pridobijo v romskem vrtcu. Strokovne delavke smo prostor opremile z dvojezičnimi napisi, delo oz. dnevna rutina pa je enaka kot v romskem vrtcu. Ugotavljamo, da je vključevanje otrok v vrtec zelo koristno, kajti razen po zunanjosti romski otroci ne odstopajo od drugih otrok in dosegajo vse razvojne cilje kot drugi petletni otroci. To dejstvo dokazuje, da otrok, če so zagotovljeni osnovni pogoji in podpora – primerno učno okolje, v katerem na različne načine pridobiva nove izkušnje, lahko napreduje. Vsakega otroka podrobno in načrtno opazujemo in prilagajamo učne dejavnosti oz. učne načrte za načrtno pridobivanje novih izkušenj. Seveda zelo dobro sodelujemo z romsko družino, njene člane vključujemo v življenje vrtca in jih, dobesedno, učimo. Tako zagotavljamo optimalne pogoje za razvoj in napredek romskih otrok – ravno tako kot za druge –, ki napredujejo v koraku z drugimi otroki. Druga deklica, ki je dve leti obiskovala romski vrtec, se nam je pridružila septembra 2012. Tudi z njo in njeno družino nismo imeli težav. Zelo se pozna vključitev v romski vrtec. Pri njej ni bilo treba ničesar več prilagajati oz. dodajati. Tudi z družino smo sodelovale in izvajale dejavnosti že v naselju, zato tudi z zaupanjem nismo imeli težav. Deklica je k nam prišla z že usvojeno dnevno rutino, samostojna pri oblačenju in prehranjevanju. Hkrati ji je bilo omogočeno tudi delo z različnim materialom v romskem vrtcu. Ni potrebovala uvajalnega obdobja in ni nazadovala oz. se njen razvoj s prihodom v vrtec ni ustavil. Družino poznam že od prej in smo tudi že prej sodelovali, zato nismo imeli nikakršnih težav. Pozitivno so me presenetili njihovi obiski in sodelovanje v popoldanskem času. Redno se udeležujejo naših skupnih popoldanskih srečanj, prinašajo domačo nalogo, družine sodelujejo z nami. Tako so se nam pridružili tudi na prvi ekskurziji, ko smo odšli z vlakom v Hermanov brlog, kar pa je, za zdaj, prej izjema kot pravilo, da se nam pridružijo ob tovrstnih oblikah druženja. Si pa želimo sodelovanja tudi drugih družin otrok, ki jih vključujemo, kar pa je odvisno od njihove samozavesti in zaupanja. 270 Deklica, ki je obiskovala vrtec v lanskem letu in je zdaj v prvem razredu, pa je prva deklica, ki je najprej obiskovala romski vrtec, pozneje redni oddelek vrtca in se vključila v šolo. Tudi učitelji v šoli opažajo razliko in deklico opisujejo kot eno izmed njih. Razume in govori slovensko, obožuje jutranji krog, sodeluje in ne izstopa. Deklica tudi dokaj redno obiskuje šolo, od časa do časa pa potrebuje mojo spodbudo – tako pravi njena mama in po njeni prošnji se z deklico pogovorim, da vztraja in gre spet v šolo. Sodelovanje in komunikacija s starši Veliko staršev je strah komunikacije, bojijo se novega okolja ter potrebujejo veliko pomoči in podpore. Bojijo se komunicirati, ker je njihovo znanje slovenskega jezika zelo slabo in jim je nerodno. Dokler čisto ne zaupajo in se ne počutijo sprejete, tudi ne komunicirajo. Vendar to spet ne velja za vse starše. Razlike so take kot pri neromskih družinah. Nekateri potrebujejo več, drugi manj časa in spodbude. Starši s svojimi otroki komunicirajo v romskem jeziku, kakor tudi romski deklici, kadar se igrata skupaj. Če pa sta v družbi slovenskih otrok, med sabo komunicirata v romščini, z drugimi otroki pa v slovenščini. To tudi spodbujam, saj želim, da rabita tako slovenski kot romski jezik. Vključitev vsakega otroka je drugačna izkušnja. Vsaka družina je drugačna in edinstvena. Tako sem se srečala z družino, ki je pretirano zaščitniška do svojih otrok, s čimer jim je povzročena večja škoda. Vendar bo potreben čas, da bodo zaupali in naredili korak naprej. Včasih pride trenutek, ko se zavemo, da smo vse naredili, ter samo spodbujamo in čakamo njihov odziv. Tako se je zgodilo z vključenim dečkom, ki je z navdušenjem obiskoval vrtec, vendar v družini niso vztrajali, saj je bil prevoz dečka v vrtec in domov zanje ovira. Velikokrat so stari starši tisti, ki vodijo družino in soodločajo oz. odločajo. V tej družini sta komunikacija in sodelovanje potekala s sodelovanjem starih staršev. Sklep Pri delu z Romi sem pridobila veliko novih izkušenj. Še bolj sem se poglobila v delo z družinami in spoznala, da vsaka družina potrebuje drugačen pristop. Ko se 271 vzpostavi zaupanje staršev, pa se kakovostno in uspešno delo z njihovimi otroki šele začne. Pomembno je tudi spoznanje, da je to populacija staršev, ki se učijo tudi sami, in ko zaupajo, želijo še več sodelovanja in novih izkušenj. Ob opazovanju romskih otrok, zapisovanju in oblikovanju individualnih razvojnih načrtov sem spoznala, kako pomembno je načrtno opazovanje in načrtovanje dejavnosti za vsakega otroka. In ne nazadnje je pomembna tudi dvojezičnost v vrtcu. Zdaj se tega zavedam ter pridobljeno znanje in izkušnje vpletam v vsakodnevno delo z romskimi otroki ter tudi z otroki drugih narodnosti. Zelo pomembni za moj profesionalni razvoj pa sta bili tudi podpora Sonje Rutar in udeležba v njenih delavnicah o dvojezičnosti v vrtcu. Veliko konkretnih in uporabnih nalog sem preizkušala tudi v svoji skupini in pokazali so se kot zelo uspešne metode, ki jih bom uporabljala tudi v prihodnje ter jih glede na izkušnje in prakso dodatno razvijala in preučevala. V šolskem letu 2013/2014 bodo v oddelek enote Mali princ vključene tri romske in ena albanska deklica. Izkušnje in pridobljeno znanje mi bodo v veliko pomoč, da bom že takoj na začetku pozorna na učno okolje in material, ki bo deklicam v pomoč in podporo pri vključevanju. Ravno tako pa se bom posvetila delu z družinami. Izziv, ki ostaja vedno, kadar se vključi novinec, je poiskati primerne metode, da spoznamo družino in se ji približamo. Za to pa potrebujemo tudi podporo koordinatorja v naselju. Izziv vnaprej bo še vedno, kako obdržati in naučiti družine, da je obiskovanje vrtca pomembno za njihovega otroka. Menimo, da je za uspešno vključitev potreben uspešen in dobro načrtovan tim ljudi. Romski koordinatorji v romskem naselju in tudi oddelkih vrtca, v katere so vključeni romski otroci, so pomembni akterji. Romske družine potrebujejo spodbudo, motivacijo in pomoč pri sprejemanju svoje odgovornosti. Velikokrat potrebujejo pomoč pri usvajanju dnevne rutine, da otroka sploh pripeljejo v vrtec. Če je vzgojiteljica pri vključevanju osamljena, lahko hitro preide v pasivnost oz. v sprejemanje dejstva, da se ne da ničesar doseči. Zavedamo se, da njihov svet ni »narobe svet«, pač pa je drugačen, a zato nič slabši od našega. Zanje ne. Za njihove vrednote tudi ne. Za njihove otroke je to svet 272 varnosti in ljubezni. In vedno znova, ko se zazrem v njihove očke, ki se mi zahvaljujejo za podarjeno pesmico, pravljico, za objem in poljubček, se zavem vrednosti vsega truda, prepričevanja in dela z romskimi družinami. In ničkolikokrat bi si zaželela za otroke slovenske narodnosti, da bi bil v njih delček sproščenosti, svobode in tiste radoživosti v očeh, ki je v romskih otrocih. Ne potrebujem pohval in lovorik, da bi cenila svoje delo. Vem, da mi je uspelo. Kako vem? Vsako jutro prihiti deklica Špela z nasmeškom v moj objem. Miranda me objame in pove, da si je želela v vrtec. Sašo me prime za roko in me odpelje v svoj svet. Virginija, ki obiskuje prvi razred, pove, kako ji je lepo v šoli, in se še vedno pride pocrkljat. Romske družine mi zaupajo in že računajo po svoje, kako bodo pripeljale še druge otroke v vrtec. In takrat mi je toplo pri srcu in preprosto si rečem: »To je to! Zato je vredno vsakega truda in opravljenega dela…« 273 REFLEKSIJA NA PRIMERA IZ PRAKSE: Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu Sonja Rutar Prispevka strokovnih delavk iz prakse, vključenih v dejavnosti Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu ob ohranjanju prvega jezika, zagotavljanju dvojezičnega učnega okolja in dvojezičnih učnih izkušenj, poudarjata pomen pozitivnega pripoznanja otrokovega prvega jezika in s tem otrokove kulture. Kulturo pojmujemo na tem mestu v najširšem smislu: kot področje določenega skupnega znanja in sistema prepričanj (Tankersley, 2006). Prispevek o lutkovni predstavi Piščanček Pik ter o izdelovanju knjige čustev predstavlja dejavnost, med katero je bilo otrokom, staršem in starim staršem omogočeno izražanje v romskem in slovenskem jeziku, ter stopnjo dejavnosti in angažiranosti vseh vključenih v dejavnost ob vzpostavljanju pozitivnega pripoznanja prvega jezika in njihove identitete. Slednja pogoja (neposredna vključenost v dejavnosti in pozitivno pripoznanje prvega jezika) zagotavljata priložnost vključevanja tudi staršem in starejšim članom družin ter s tem ohranjanje kontinuitete kulturnih vzorcev, izkušenj in znanja. Prispevek izkušnjo z vključevanjem romskih otrok v oddelek enote Mali princ in sodelovanje z vrtcem v Kerinovem grmu predstavlja skozi strokovno refleksijo, ki temelji na profesionalni in osebni emocionalni vpletenosti v proces vključevanja romskih otrok v vrtec in šolo. Opisuje reflektirano izkušnjo celotnega neformalnega poteka vzpostavljanja zaupanja med strokovnimi delavci in starši, strahove in skrbi staršev ter iskanje harmonije med vključenostjo otrok v večinsko kulturo kot priložnostjo za uspešen razvoj in učenje otrok z izkušnjami zaupanja in dobrega počutja ter vključevanje v družbo z ohranjanjem kulturne identitete. Predstavljen je pomen procesa, ki bi ga lahko imenovali kar uspešen model povezovanja različnih kultur, ki se začne z (1) vključevanjem romskih otrok v vrtec 274 v naselju, nadaljuje z (2) vključevanjem otrok v oddelke vrtca v kraju in zaključi z (3) vključevanjem otrok v osnovno šolo. V procesu zagotavljanja otrokovega dobrega počutja in varnosti je izpostavljen pomen kontinuitete rutine in učnega okolja (jutranje srečanje, kotički za posamezne dejavnosti …) oziroma strategij poučevanja, v opisanem primeru Metodologije Korak za korakom, ki se začne že v vrtcu v naselju, nadaljuje v vrtcu v kraju in pozneje tudi v šoli. Poudarjen je pomen vzpostavljanja zaupanja, ki ni vezan na ustanovo, pač pa na konkretno osebo, ki ji romski starši počasi začnejo zaupati. Zaupanje se ne oblikuje izključno v institucionalnem okolju, pač pa v neformalnih odnosih skrbi za drugega v vsakodnevnem življenju ter v vzajemni naklonjenosti. Izrecno je izpostavljen pomen romskega koordinatorja, ki je pogosto v vlogi prevajalca, načrtovalca, povezovalca in poznavalca različnih kultur. Poznavalec različnih kultur in jezikov lahko vnaprej oceni, predvidi in predstavi možne razloge za določeno občutje vključenih ter možnost za uspeh načrtovanih dejavnosti. 275 6 OBLIKOVANJE IN UVAJANJE KULTURNO IN JEZIKOVNO PRIMERNIH DIDAKTIČNIH SREDSTEV Samanta Baranja Povzetek: Pričujoči prispevek obravnava nekatere splošne značilnosti romskega jezika s posebnim ozirom na romska narečja v Sloveniji in njihovo povezavo z nastajanjem večjezičnih didaktičnih sredstev, s katerimi želimo spodbuditi predbralne spretnosti v otrokovem maternem jeziku (romščini) ter uvajanje v drugi jezik na ravni vrtca in v domačem okolju. Na podlagi zbranih podatkov je predstavljena tudi njihova implementacija v vrtcih, ki so kot partnerji sodelovali v projektu Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti. Ključne besede: romski jezik, romska narečja, trijezične slikanice, trijezični slikovni slovarji, prekmursko-romska slovnica, didaktične igrače 276 Uvod Po ocenah različnih institucij (centrov za socialno delo, upravnih enot, nevladnih organizacij) v Sloveniji živi od 10.000 do 12.000 Romov. Ob popisu prebivalstva leta 2002 se je za pripadnike romske skupnosti opredelilo 3246 prebivalcev, 3834 oseb pa je kot materni jezik navedlo romski jezik (Strategija vzgoje in izobraževanja Romov v Republiki Sloveniji, 2004). V slovenskem prostoru so štiri skupine Romov: prekmurski ali madžarski, dolenjski ali hrvaški, balkanski ali mestni ter gorenjski Sinti. Vsaka od teh je s sabo prinesla značilnosti jezikov, s katerimi je bila v daljšem časovnem stiku, zaradi česar Romi v Sloveniji rabijo vsaj štiri narečja. Romski jezik je predvsem jezik, ki je namenjen komuniciranju v govorni obliki. Večinoma je v rabi doma in v romski skupnosti. V preteklosti je bilo le malo možnosti za rabo romskega jezika v pisni obliki in javnem življenju, vendar se je v zadnjih letih močno povečalo zanimanje za rabo romščine na različnih področjih. Romski jezik tako lahko zasledimo v različnih medijih: časopisih, revijah in drugih publikacijah, glasbi, filmu, gledališču, romskih oddajah na televiziji in radiu, v internetu. V vzgojno-izobraževalnem procesu ga lahko zasledimo le v nekaterih didaktičnih sredstvih. Na področju usvajanja jezika se zato starši, vzgojitelji in učitelji srečujejo s pomanjkanjem ustreznega didaktičnega gradiva, ki bi mlajšim otrokom omogočalo izkušnje v maternem jeziku in jeziku, s katerim se otrok sreča ob vključevanju v institucijo (Komac et al., 2010: 77) – s tem jezikom se pravzaprav srečuje prevladujoče in takih sredstev je veliko. Starši, vzgojitelji in učitelji se srečujejo še s pomanjkanjem didaktičnega gradiva, ki bi bilo blizu otrokovim izkušnjam iz njegovega vsakodnevnega življenja v romski družini oziroma naselju (ibid.). Med didaktično gradivo, ki spodbuja razvoj jezika in sprejemanje kulturne različnosti, zagotovo spada tudi primerna otroška literatura, saj so pomen in vlogo otroške knjige za otrokov razvoj, tako na miselni in socialni kot tudi jezikovni ravni, in na razvoj nekaterih temeljnih akademskih spretnosti, kot sta branje in pisanje, potrdile številne raziskave (Marjanovič Umek, 2002: 51). V Razvojnoraziskovalnem centru pedagoških iniciativ Korak za korakom pri Pedagoškem inštitutu smo tako v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti izdale slikanice, ki so bile 277 prevedene v slovenščino ter v prekmursko in dolenjsko romščino, trijezične slikovne slovarje in prekmursko-romsko slovnico, partnerske vrtce pa smo opremile še z drugim didaktičnim gradivom za spodbujanje celostnega razvoja otrok, izbranim na podlagi kulturne, razvojne in starostne primernosti. Poglavitni nameni naštetih jezikovno in kulturno primernih didaktičnih sredstev so spodbujanje predbralnih in predopismenjevalnih spretnosti v otrokovem maternem jeziku in uvajanje v drugi jezik (Komac et al., 2010: 77) ter senzibilizacija za kulturno različnost. Romi in njihov jezik Romski jezik je jezik Romov, Sintov, ljudstva Kale in drugih evropskih ljudstev, ki rabijo indijski oz. indoarijski43 jezik. Romi sami sebe poimenujejo Roma, pripadnike večinskega prebivalstva pa Gadže. Beseda Rom izhaja iz romskega jezika, pomeni pa človek, pripadnik romskega naroda in (poročen) moški. Poimenovanja Cigan, katerega izvor je v grški besedi »athinganos«, kar v prevodu pomeni nedotakljiv, v romskem besedišču ni. Na prvem Svetovnem romskem kongresu v Londonu 8. aprila 1971 so uzakonili rabo poimenovanja Rom. Romi so takrat dobili tudi svojo himno, zastavo in praznik. Romani, poimenovanje romščine, je pridevnik ženskega spola ednine, ki izhaja iz besede rom, označuje pa govorca tega jezika. Romski jezik se lahko ponatančeno označuje z zvezo romani čhib, kar pomeni romski jezik. Včasih sta v rabi tudi izraza amari čhib 'naš jezik' in romanes s prvotnim pomenom na romski način (Matras, 2002: 1). Pojavljajo se tudi primeri, ko je ta jezik npr. poimenovan po določeni skupini: lovarengi čhib 'jezik Lovarov' ali sintitikes 'jezik Sintov' (ibid.: 5). O izvoru Romov in romščine so se ohranili številni miti in legende, ki so jih Romi prenašali z ustnim izročilom. O iskanju izvora romskega naroda so nekateri znanstveniki posegli po pisnem izročilu, in sicer po Mahabharati, Homerjevi Iliadi, Herodotovih in Strabonovih zgodovinskih spisih, iz katerih je težko sklepati karkoli 43 Indoarijski jeziki so jeziki Indije, ki so indoevropskega izvora. 278 zanesljivega o izvoru romskega naroda. Različne jezikoslovne raziskave so nato pokazale, da je pradomovina Romov Indija (ibid.: 1–4), od koder so se zaradi različnih vzrokov čez Perzijo, Armenijo in Malo Azijo preselili v Evropo. Natančna geografska določitev pradomovine Romov je še predmet znanstvenih razprav. Zaradi pomanjkanja zgodovinskih virov je prav tako težko določiti čas izseljevanja Romov, Vossen (1983, v Halwachs, 1998: 29) npr. meni, da so indijske nomadske skupine zapustile domovino med 5. in 11. stoletjem. Avtorica pomembnega dela o Romih na Slovenskem, Pavla Štrukelj, navaja, da je jezikoslovec August Friedrich Pott (1844, v Štrukelj 2004: 14) prvi, ki je znanstveno preučil romski jezik in na osnovi teh jezikovnih spoznanj ugotovil, da je romski jezik v osnovi enoten, da izvira iz severne Indije in da je soroden s sanskrtom. Z raziskovanjem romskega jezika se je ukvarjal tudi priznani slovenski jezikoslovec Fran Miklošič (1872–1880, v Štrukelj, 2004: 14, 15), ki je napisal pomembno znanstveno delo o evropskih Romih, kjer lahko zasledimo tudi prvo delitev romščine v več narečij. Miklošič je evropske Rome razdelil na trinajst skupin: grški, madžarski, nemški, ruski, finski, španski, romunski, moravsko-češki, poljskolitovski, skandinavski, italijanski, baskovski in anglo-škotski. Obstaja prav toliko narečij kot skupin, za najizvirnejši romski jezik pa je določil grškega, ki mu sledita madžarsko in romunsko romsko narečje. Najzgodnejša dokumentacija o izvoru romskega jezika sega v sredino 16. stoletja. Za interpretacijo o zgodovini romskega jezika pred tem časom sta ključnega pomena jezikoslovna rekonstrukcija in primerjava današnje romščine z razvojnimi stopnjami romskega jezika v Indiji. Matras (2002: 18–20) ugotavlja, da je za romska narečja značilna po eni strani konzervativnost jezika, po drugi pa inovacije, ki ločujejo romski jezik od drugih novoindoarijskih jezikov. Protoromščina (tudi predevropska romščina) je rekonstruirani jezik, ki naj bi bil izhodišče poznejših, historičnega romskega jezika oziroma njegovih narečij, in naj bi bil samostojna veja indoarijskih jezikov. Medtem ko protoromščina ni prišla v stik z evropskimi jeziki in ni zabeležena, pa je t. i. zgodnja romščina že romski jezik, ki je bil pod močnim vplivom grščine. Gre večinoma za prevzem produktivne grške morfologije, ki se uporablja predvsem v pregibanju pri izposojenkah oziroma t. i. prevzetih besedah. 279 Poleg omenjenega je romščina v tem času (verjetno v 10. ali 11. stoletju) prevzela še nadaljnje elemente grščine.44 Zgodnja romščina je torej arhaični tip jezika, zabeležen ponekod še danes, sicer pa izgubljen oziroma nadomeščen z drugačnim tipom romskega narečja. Sodobna romska narečja so se začela rabiti od 14. oziroma 15. stoletja naprej, ko so se Romi naselili po Srednji in Zahodni Evropi; opaziti je velik vpliv turščine, madžarščine, nemščine, romunščine, slovanskih in drugih jezikov na romski jezik. V današnji romščini je od 950 do 1370 različic (Antauer, 2010: 13). Halwachs (1998: 30–32) navaja, da se sodobno romsko jezikoslovje nagiba k delitvi evropske romščine na štiri poglavitne skupine narečij. Vlaška skupina je znana po tem, da so govorci tega jezika približno 500 let živeli v tlačanstvu oziroma suženjstvu na Vlaškem, v Moldaviji in Transilvaniji, od koder so se šele v 19. stoletju preselili v evropske in čezmorske dežele. Njihove romske različice so pod močnim vplivom romunskega jezika. K tej skupini prištevamo med drugim tudi narečje avstrijskih Lovarov in Kalderašov. Govorci naslednjih treh narečij ((južno)balkanske, severne in centralne skupine narečij) so se iz Male Azije preselili v Srednjo in Zahodno Evropo ali pa so ostali na Balkanu, zunaj romunskega ozemlja. Nekatere romske skupine so potovale v vzhodnoevropske države. V njihovih romskih različicah ni mogoče zaslediti romunskega vpliva. V (južno)balkansko skupino narečij uvrščamo naslednje romske različice: arliski (Bolgarija, Makedonija, Kosovo), bugurdži, sepečides (današnja Turčija) in ajia varvara (Grčija). K severni skupini narečij se prišteva romska različica ljudstva Kale, ki je v rabi v severnih in zahodnih obrobnih regijah Evrope, od baltiških držav čez Skandinavijo in Veliko Britanijo do Iberskega polotoka. V to skupino narečij spada tudi jezik Sintov in skupine Manuš (francoskih Sintov). Z geografskega vidika spada v osrednjo skupino narečij romski jezik na območju Poljske, Češke, Slovaške, Madžarske in severne Slovenije, zajema pa večino južnopoljskih, vzhodnokarpatskih, čeških, moravskih in slovaških romskih različic; prav tako tudi 44 Tudi števniki za sedem (efta), osem (ofto) in devet (enja) dokazujejo, da so se Romi nekaj časa zadrževali na grškem govornem ozemlju. 280 romungro45 in druge različice zahodnega roba nekdanjega madžarskega vplivnega območja. Romščina je v slovenskem prostoru le malo raziskana. Glede na skupine Romov, ki jih lahko prepoznamo, ločimo med prekmursko-romskim, dolenjsko-romskim in balkansko-romskim narečjem ter narečjem, ki ga rabijo pripadniki Sintov. Zupančič (2010, v Rudaš et al., 2013: 28) ugotavlja, da v Pomurju živi okrog 3200 Romov v 42 romskih naseljih in zaselkih, ki so del enajstih občin (Beltinci, Cankova, Črenšovci, Dobrovnik, Kuzma, Lendava, Murska Sobota, Puconci, Rogaševci, Tišina, Turnišče). Skupina prekmurskih Romov je bila v zgodovini povezana z Romi na zahodnem Madžarskem ter z avstrijskimi Romi v pokrajini Gradiščansko, zato so jezikovne značilnosti teh skupin zelo podobne (predvsem je močan vpliv madžarščine) (Halwachs, 2002, v Antauer, 2010: 15). Med posebnostmi prekmurske romščine so številne besede, ki vsebujejo dvoglasnike (npr. auga 'veja', paunji 'voda', mauro 'kruh'), ter dejstvo, da v določenih romskih naseljih prihaja do različne izgovorjave istih romskih besed (npr. phendjom 'sem rekel/-la' na Pušči, phengjom v Vanči vasi in phendžom v Serdici), kar je najverjetneje posledica vpliva prekmurskega narečja na prekmursko romščino. Prekmursko-romsko narečje velja za eno izvirnejših, saj vsebuje veliko podedovanih besed,46 čeprav vedno znova opažamo, da jezik v nekaterih romskih naseljih počasi izumira. Veliko romskih besed se nadomešča s slovenskimi (npr. hvala namesto parikerav), mlajše generacije pa romskega jezika za komuniciranje ne rabijo več, čeprav ga razumejo. Po podatkih centrov za socialno delo živi na območju dolenjske regije okoli 2240 Romov (Strategija vzgoje in izobraževanja Romov v Republiki Sloveniji, 2004). Naseljeni so v okolici Novega mesta, Škocjana, Šentjerneja, Bele krajine, Trebnjega, Posavja, Kočevja, Grosupljega, Ribnice in drugih krajev po Dolenjski. Njihov izvirni romski jezik zelo hitro izumira, saj je v njem mogoče opaziti veliko izrazov 45 Romungro je drugo poimenovanje za skupino južnocentralnih narečij romskega jezika, v katero se med drugim uvrščajo prekmursko, gradiščansko, madžarsko in slovaško romsko narečje. 46 Podedovane besede so besede, ki izvirajo iz indijskih jezikov oziroma sanskrta, ter zgodnje izposojenke iz perzijskega, armenskega in bizantinsko‐grškega jezika (Halwachs, 1998: 62). 281 iz slovenščine in hrvaščine. Tudi štetje v romskem jeziku so skoraj opustili, saj v svojem jeziku štejejo samo do štiri: jek, duj, trin, štar; naprej pa pet, šest, sedem, osem itd. (Štrukelj, 2004: 62). Balkanski Romi so se na slovensko območje naselili med vojno leta 1991 iz držav nekdanje Jugoslavije. Večinoma so naseljeni v večjih mestih po Sloveniji: Ljubljani, Mariboru, Celju, Velenju. Mestni Romi nimajo enotnega romskega jezika. Do jezikovnih razlik je prišlo predvsem zaradi priseljevanja Romov iz različnih krajev. Pomemben prispevek k raziskanosti njihovega jezika je Slovensko-romski slovar/Slovenikano-rromano alavari (Haliti et al., 2012) z več kot 20.000 gesli, ki ga je izdalo socialno-kulturno združenje nemirnih in aktivnih Frekvenca iz Maribora. Narečje Sintov spada k nemški jezikovni skupini. V Sloveniji živijo družine, ki so se ločile od skupine, naseljene v Judenburgu, Beljaku in Celovcu. Današnja skupina Romov živi v okolici Kranjske Gore in Jesenic. Gorenjska romščina je ohranila svoj materni jezik, saj vsebuje precej izvirnih značilnosti in oblik (Štrukelj, 2004: 63). Večjezično in drugo gradivo Glede na to, da romski jezik ni standardiziran47 in nima svoje knjižne oblike, smo pri izdelavi večjezičnega gradiva izhajale iz romskih narečij. V slovenskem prostoru namreč ni enotnega romskega jezika, ki bi ga razumeli vsi otroci. Za potrebe lažjega razumevanja in identificiranja s prebrano vsebino smo didaktično gradivo za otroke opremile z zapisom v slovenščini in dvema najpogostejšima različicama 47 V letu 2003 se je Pedagoška fakulteta Univerze v Ljubljani odzvala na razpis raziskovalno‐razvojnih projektov ciljnega raziskovalnega programa Konkurenčnost Slovenije 2001–2006 s projektom Standardizacija jezika Romov v Sloveniji in vključevanje romske kulture v vzgojo in izobraževanje, katerega namen je vključitev romskega jezika in kulture v programe javnih vzgojno‐izobraževalnih ustanov. Po mnenju avtorjev projekta je prvi in logični korak k temu izdelava slovarja in slovnice romskega jezika v narečjih, ki jih govorijo skupine Romov v Sloveniji, ter spremljajočega gradiva, ki ga je ob tem mogoče pripraviti. Ko bodo izdelani temeljni produkti, bo projektna skupina to gradivo uporabila oziroma ponudila kot pomoč v namene vključevanja romskega jezika in kulture v programe vrtcev in šol (Antauer et al., 2003). 282 romskega jezika v Sloveniji, to sta prekmursko-romsko in dolenjsko-romsko narečje z možnostjo vnašanja jezika, ki je otroku najbliže.48 Otroške slikanice49 iz bralnega kotička pri projektu Mednarodne organizacije Korak za korakom smo prevedle v slovenski jezik, v prekmursko in dolenjsko romščino. Glede na pestrost in raznolikost romskega jezika v slovenskem prostoru je v trijezičnih slikanicah na koncu vsake strani prazen prostor, ki je namenjen temu, da se za potrebe lažjega razumevanja s pomočjo otrok, staršev ali romskih sodelavk zapolni z besedilom v romskem ali kakem drugem narečju, ki je v rabi v okolju, v katerem otroci živijo, kar je omogočilo dostopnost istih slikanic tudi drugim otrokom, ki živijo v Sloveniji, njihov materni jezik pa ni slovenski. Trijezične slikanice, v katerih se pojavlja različna vsebina (npr. pripadnost družini, otrokova čustva, raznolikost kultur, želja po hišnem ljubljenčku, kako lahko osrečimo ljudi v svojem življenju itd.) so razdeljene v tri starostne skupine, in sicer: 2–3, 4–5 in 6–8. V vsakem kompletu so po štiri trijezične slikanice. H knjižicam iz posamezne skupine je priložen tudi priročnik za animatorje, ki nosi naslov Odpiramo čarobna vrata: beremo in učimo se z otroki (Tuna in Tankersley, 2007a/Vonta et al., 2011n; Tuna in Tankersley, 2007b/Vonta et al., 2011o; Tuna in Tankersley, 2007c/Vonta et al., 2011p), kjer so opisane nekatere dejavnosti v zvezi s poustvarjanjem na temo prebranega. V zvezi z uporabo trijezičnih slikanic smo izvedle usposabljanje v dveh različnih okoljih (Malečnik, 25. 8. 2011, in Semič, 30. 8. 2011), ki se ga je udeležilo 51 izvajalk projektnih dejavnosti iz desetih vrtcev in 48 Glede na to, da sta v projekt bila vključena tudi vrtca iz Maribora, in sicer Vrtec Jožice Flander in Vrtec Pobrežje Maribor, smo slikanice želele prevesti tudi v romščino, ki je v rabi na območju Maribora. Pri iskanju oseb, ki bi bile pripravljene slikanice prevesti v mariborsko romščino, smo naletele na informacijo, da bi težko našli en jezik oziroma narečje, ki bi ustrezal vsem mariborskim romskim otrokom. Đonlić (v Haliti et al., 2012: 3) ugotavlja, da romske družine, ki so se priselile iz Kosovske Mitrovice, še govorijo romsko (gurbetsko narečje), medtem ko so bili Romi iz Peći pretežno albanizirani in so se v Mariboru sprva sporazumevali v albanščini, pozneje tudi v srbohrvaščini in slovenščini. Dodaja še, da čeprav so vsi priseljenci s Kosova, čeprav so muslimani in je zanje značilna podobna kultura življenja, se je mednje vrinila precejšnja prepreka – razlika v jeziku, kar je pripeljalo celo do notranje segregacije romske skupnosti na prave in neprave Rome. Glede na to, da je večjezično gradivo predvideno za vzgojno‐izobraževalno delo v partnerskih vrtcih in osnovnih šolah, se za prevod v romščino, ki jo rabijo Sinti, nismo odločili, saj na območju Gorenjske ni vrtca ali šole, ki bi bila vključena v projektne dejavnosti. 49 Te slikanice so v izvirniku le v angleškem jeziku. 283 dveh osnovnih šol. Usposabljanje je bilo razdeljeno na dva dela. V jezikovnem delu so udeleženci spoznali nekaj značilnosti romskega jezika (zgodovinski oris, različna narečja, jezikovne posebnosti, ukrepe za ohranjanje in negovanje romskega jezika itd.), v pedagoškem delu pa smo udeležence seznanile s pojmi, kot so pismenost, porajajoča se pismenost, opismenjevanje, zgodnja intervencija, ter s pomenom branja in z uporabo trijezičnih slikanic. Na koncu smo prebrale trijezično slikanico Gremo na delo/Žas pri buti/Džam pu buti (Brunel, 2007/Vonta et al., 2011f) ter po skupinah izvedle po eno vajo iz priročnika za animatorje (Tuna in Tankersley, 2007b/Vonta et al., 2011o). Trijezične slikanice smo najprej uporabile v pravljično-ustvarjalnih delavnicah v romskih naseljih (Vanča vas, Borejci, Kamenci) in v enem izmed partnerskih vrtcev (Vrtec Murska Sobota, enota Romano). Delavnice so bile usmerjene v razvijanje otrokove ustvarjalnosti ter socialnih in komunikacijskih veščin v romskem in slovenskem jeziku. Trijezični slikovni slovarji Učim se romsko/Sikjovav romaun/Sikavu pe romane (Baranja, 2012a; Baranja, 2012b; Baranja, 2012c), katerih ilustracije so nastale v prej omenjenih delavnicah, vsebujejo 25 (starostna skupina 2–3), 35 (starostna skupina 4–5) in 45 (starostna skupina 6–8) najpogostejših besed iz trijezičnih slikanic. Trijezične slikanice in slikovne slovarje spremljajo tri barve: črna za slovenski jezik, modra za prekmursko romščino in vijolična za dolenjsko romščino. Tudi v trijezičnih slikovnih slovarjih, ki so pripomoček k trijezičnim slikanicam, je na vsaki strani prazna črta, namenjena temu, da se zapolni z jezikom, ki je otroku najbliže. Vse besede so zapisane tako, kot se izgovarjajo.50 Pedagoško osebje, ki dela z romskimi otroki, se srečuje tudi s pomanjkanjem ustreznega gradiva, ki bi bilo v pomoč pri spoznavanju in razumevanju romščine, s čimer bi lahko dosegli kakovostnejše komuniciranje z romskimi otroki. V ta namen je izšla slovnica prekmurske romščine z naslovom Amari čhib/Naš jezik (Baranja, 2013). Vsebuje krajša poglavja iz sociolingvistike, glasoslovja in skladnje ter nekoliko poglobljen pregled oblikoslovnih značilnosti. Slovnica je namenjena 50 Glede na to, da so tudi znotraj posameznega narečja jezikovne razlike, lahko prihaja do drugačne izgovorjave in zapisa besed. 284 vzgojiteljem in učiteljem ter vsem drugim, ki bi želeli obogatiti poznavanje romskega jezika s severovzhoda Slovenije. Navedeno didaktično gradivo je predvideno za vzgojno-izobraževalno delo v partnerskih vrtcih in osnovnih šolah, vendar so ga prejeli tudi drugi projektni partnerji, različna romska društva, knjižnice in druge organizacije, ki se pri delu srečujejo z romskimi otroki. V okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti smo partnerske vrtce opremile tudi z didaktičnimi igračami, knjigami in drugim gradivom, ki se nam je zdelo primerno za izvajanje načrtovanih projektnih dejavnosti vrtca in tudi za poznejšo uporabo v oddelkih. Pri oblikovanju seznama smo se osredinile predvsem na področja, na katerih je pri romskih otrocih mogoče opaziti določeno odstopanje, tj. področje jezika, fine motorike in socialnih spretnosti. Nekaj gradiva posega tudi na področje skrbi zase oziroma vsakdanjega življenja (npr. lutka za oblačenje, denar) in umetniškega ustvarjanja. Posamezno gradivo smo na seznam uvrstile predvsem zato, ker je romskim otrokom blizu (npr. nogometna žoga in drugo gradivo s področja gibanja, pikado, karte za tarot, plesna krilca) ali pa je namenjeno senzibilizaciji otrok za razumevanje različnosti. Med njim je tudi tako, ki je primernejše za otroke prvega starostnega obdobja (0–3), posamezno pa za otroke drugega starostnega obdobja (3–6) ali pa za obe starostni skupini otrok. Na seznamu ni pisarniškega materiala (npr. lepila, papirja, barvic, flomastrov), ki so ga predvideli za izvedbo dejavnosti v okviru projekta, saj so vrtci izrazili željo, naj jim raje ponudimo didaktične igrače in gradivo, saj jim je pisarniški material na voljo oziroma je zanje laže dostopen. Ob zaključevanju projektnih dejavnosti na terenu pa smo otrokom, ki so se udeleževali različnih delavnic in drugih oblik vzgojno-izobraževalnega dela, podarile didaktično gradivo in sredstva, ki prispevajo k obogatitvi domačega učnega okolja in spodbujanju skrbi za otrokov celostni razvoj. Komplet didaktičnega gradiva in sredstev je vseboval nahrbtnik, barvice, zvezek, šilček, kolebnico, otroški dežnik, športno plastenko, zobno ščetko in zobno pasto. Količino didaktičnega gradiva in sredstev smo med projektne partnerje porazdelile 285 na osnovi povpraševanja z njihove strani, saj so bili pozvani, da nam sporočijo, koliko nahrbtnikov z didaktičnim gradivom in sredstvi potrebujejo za otroke, ki so se udeleževali njihovih dejavnosti. Temu primerno smo pripravile razdelitev po posameznih projektnih partnerjih, ki so nato nahrbtnike z našteto vsebino otrokom razdelili ob zaključnih dejavnostih (maja in junija 2013). Didaktično gradivo in sredstva so otrokova trajna last. Implementacija večjezičnega gradiva v vzgojno-učni proces Omenjeno večjezično gradivo in drug material so prejeli vsi vrtci in šole, ki izvajajo projektne dejavnosti. Partnerski vrtci in šole so večjezično gradivo, večinoma trijezične slikanice, uporabljali v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu in šoli, Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše ter Programov za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja ali v sklopu rednega dela znotraj posameznega oddelka. V nadaljevanju predstavljamo nekatere dejavnosti, ki so bile izvedene na podlagi trijezičnih slikanic.51 Izvajalke52 projektnih dejavnosti v Vrtcu Plavček pri Osnovni šoli Tišina so zabeležile dve dejavnosti, pri katerih so uporabile trijezične slikanice: oblikovanje očal iz mehke žice in jutranje srečanje na preprogi. Obe dejavnosti sta potekali v vrtcu za otroke iz starostne skupine 4–5 let. Pri prvi dejavnosti so prebrale trijezično slikanico Doroteja in njena očala/I Doroteja te lakre očaule/Doroteja i lakare špeglja (Brezinova, 2007/Režek et al., 2011b), pri drugi pa Pomaranče za vse/Pomarandžnen mištu sa/Komaranče vašu sa (Zake, D. 2007/Zgonec et al., 2011). Branje je potekalo v slovenskem jeziku, del zgodbe pa so prebrale tudi v romščini. Pri branju v romščini jim je pomagala romska sodelavka, ki je zaposlena 51 Predstavitev teh dejavnosti temelji predvsem na zapisih v poročilu o izvedeni dejavnosti, ki so ga izvajalke pisale in oddajale projektnemu timu na Pedagoškem inštitutu po vsaki izvedeni delavnici oziroma drugi obliki vzgojno‐izobraževalnega dela. V tem poglavju je večji poudarek na uporabi večjezičnega gradiva z jezikovnega vidika, zato v njem ni zaslediti druge podrobnejše vsebine izvedenih dejavnosti. 52 V prispevku poleg izraza izvajalke rabimo tudi izraz strokovne delavke. 286 v šoli. Izvajalka je v poročilu o izvedbi prve dejavnosti zapisala, da je bila presenečena, saj otroci zgodbe niso želeli poslušati v romščini, po njenem mnenju zaradi tega, ker je ne razumejo. Podobno se je zgodilo pri izvedbi druge dejavnosti, saj so se otroci ob branju v romščini začeli smejati. Ker je izvajalka opazila, da je romskima otrokoma ob tem nelagodno, so branje nadaljevale samo v slovenskem jeziku in pogovor navezale na vsebino zgodbe. O tem, zakaj otroci ne želijo slišati romskega jezika v vrtcu, nimamo zapisanih informacij, vendar glede na to, da so v to dejavnost bili vključeni vsi otroci iz te starostne skupine (v njej sta samo dva romska predšolska otroka), ki jim je romščina neznani jezik, je razumljivo, da otroci vsebini, ki je ne razumejo, le stežka prisluhnejo, poleg tega niso vajeni slišati tega jezika v vrtcu, saj se tudi romski otroci sporazumevajo v slovenščini. Ob tem velja razmisliti, s kakšnimi stiskami in frustracijami se morajo soočati romski otroci, ki znajo samo romsko in malo ali nič slovensko, ko pridejo v vrtec ali šolo. V vrtec na Tišini so poleg drugih otrok vključeni tudi romski, ki prihajajo iz romskega naselja Vanča vas – Borejci, katerih starši se z njimi sporazumevajo večinoma v prekmurščini. Otroci sicer v svojem domačem okolju vsakodnevno slišijo romski jezik (in ga po vsej verjetnosti tudi razumejo), vendar ga ne rabijo za vsakodnevno komunikacijo. Ena od mamic iz tega naselja nam je v osebnem pogovoru zaupala, da ne vidi nobenega smisla v vnašanju elementov romske kulture in jezika v vrtčevsko okolje, da otrok »to tako ali tako doma vidi in živi«, da naj spoznava in komunicira v slovenskem jeziku, tako kot vsi drugi otroci. V Otroškem vrtcu Metlika so v okviru Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu in šoli prebrali dve trijezični slikanici, in sicer Najmanjši/Lektikneder/Nartiknede (Kruk, 2007/Vonta et al., 2011k) ter Bajko in Paskualina: zgodba o dveh prijateljih/U Bajko te i Paskualina: paramisi palu duj pejtauškja/Bajko i Paskualina: mothavibe vašu duj kolega (Tavadze, 2007/Režek et al., 2011c). Obe dejavnosti sta potekali v izobraževalnem inkubatorju v romskem naselju Boriha. Namenjeni sta bili predšolskim in šolskim otrokom. Branje obeh zgodbic je potekalo v romskem jeziku, pri tem jim je pomagala romska sodelavka. Prebrano zgodbo v romščini so nato ob slikanici obnovili in dopolnili v slovenskem jeziku. 287 Iz poročila izvajalke o izvedeni dejavnosti v Otroškem vrtcu Metlika »Romska sodelavka je prebrala zgodbo v romščini. Otroci so dobili navodila, da morajo dobro poslušati, da bodo pozneje lahko kaj prevedli, če mi ne bi razumeli. Po zgodbi smo se vsi spogledali in nihče od nas (vrtec, šola) ni razumel zgodbice in so otroci morali obnoviti v slovenščini dogajanje za nas. Tu so imeli kar nekaj težav. Večkrat so nekaj rekli tudi v romščini, z različnimi spodbudami in na podlagi slik v slikanici nam je uspelo.« V Vrtcu Murska Sobota niso posebej organizirali dejavnosti za uporabo trijezičnih slikanic. Slikanice so se kot večjezično gradivo uporabljale v sklopu vzgojnega dela v oddelkih. Nekaj skupin Vrtca Murska Sobota pa se je odločilo, da z omenjenimi slikanicami obogatijo knjižni nahrbtnik, v katerem je več otroške literature, tako da imajo otroci in starši možnost izbirati med različnimi vrstami literature, ki je primerna njihovi starosti. V tem nahrbtniku je tudi knjiga vtisov, kamor starši zapišejo svoje vtise in doživetja ob prebiranju, otroci pa vanjo narišejo podoživljanje vsebine prebranega. Slikanice so se v tem vrtcu uporabljale tudi za sistematično branje, za branje ob posebnih priložnostih in praznovanjih. Na vprašanje, kako bi ocenili podajanje vsebine trijezičnih slikanic v romščini, je romska sodelavka odgovorila:53 »To je bilo vedno zabavno in je na obraze otrok privabljalo nasmešek, saj nimajo tovrstnih izkušenj. V domačem okolju namreč branje v romskem jeziku ni prisotno, kar je med drugim posledica premalo otroške literature v romskem jeziku. Na branje in pripovedovanje pravljic v romščini vpliva tudi to, da se romski starši vedno bolj odločajo, da svojega otroka najprej naučijo jezika večinskega prebivalstva, kar prispeva k izumiranju aktivne in kakovostne rabe romskega jezika, s tem se izgubljajo tudi nekatere besede, ki jih čez čas nadomestijo prevzeti slovenski izrazi. Nekaj staršev se tudi ne strinja s tem, da bi vrtci v svoje programe dejavno vpeljevali romski jezik in da bi določene vsebine potekale v romskem jeziku.« 53 Odgovor na to vprašanje je del dopisovanja z romsko sodelavko po elektronski pošti. 288 V sklopu projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti so se v Vrtcu Murska Sobota (še posebej v enoti Romano) začela odpirati številna nova poglavja, teme, vprašanja in dileme. Na podlagi vsebine in informacij, ki so jih pridobili na usposabljanjih, so dejavno začeli iskati odgovore na vsa vprašanja, ki so se jim zastavljala ob izvajanju projektnih dejavnosti. Eno izmed vprašanj je bilo tudi, kako otrokom zagotoviti dovolj razvojnih spodbud za pridobivanje predopismenjevalnih veščin in izkušenj v njihovem maternem jeziku. Ker je v tem vrtcu velik poudarek tudi na pripravljenem učnem okolju, v katerem ima otrok možnost seznanjanja, spoznavanja, raziskovanja in učenja, je bila nadgrajena večina didaktičnega gradiva in materiala za spodbujanje govora v romskem jeziku in tako je bil romski jezik postavljen v didaktično funkcijo. Za ta namen je bila oblikovana t. i. premikajoča se dvojezična abeceda. Otroci, ki jim je romščina materni jezik, imajo tako možnost spoznavanja simbolov pisanega jezika v svojem jeziku. Na podlagi te abecede otrok spoznava simbole jezika (črke), ugotavlja glasove, jih poskuša pravilno izgovoriti, preslikava besede s polaganjem črk od leve proti desni, besede preslika tudi v romskem jeziku, nato ugotavlja dolžino posameznih besed v slovenskem in romskem jeziku, v naslednji fazi prepisuje oziroma preslikava zapis besede še na papir ali v zvezek, pozneje sestavlja tudi krajše stavke v obeh jezikih. Premikajoča se abeceda je sestavljena po konceptu pedagogike Marije Montessori in se uvršča pod gradivo Montessori. Abeceda je sestavljena iz 25 znakov (črk), posebnost omenjenega gradiva je v tem, da so praviloma samoglasniki rdeče, soglasniki pa modre barve. Otroci pri zapisu romske besede tako ugotavljajo, da se v več primerih pojavita dva samoglasnika zaporedoma (ena izmed posebnosti prekmurske romščine), kar je sicer v prekmurščini pogost pojav, redkeje pa ga zasledimo v slovenskem knjižnem jeziku. V Vrtcu Jožice Flander so izvajalke v okviru delavnice Priljubljene domače in tradicionalne jedi, ki je bila namenjena staršem in otrokom v starostnem obdobju 2–5 let, prebrale trijezično slikanico Pomaranče za vse/Pomarandžnen mištu sa/Komaranče vašu sa (Zake, 2007/Zgonec et al., 2011). Branje knjige je potekalo v slovenskem in romskem jeziku. Glede na to, da slikanice ne vsebujejo prevoda v 289 mariborsko romščino, je ena izmed romskih mamic omenjeno slikanico prevedla v njihovo različico romščine in jo v delavnici tudi prebrala. Iz poročila izvajalk o izvedeni dejavnosti v Vrtcu Jožice Flander: »Romska mama je na našo pobudo brala knjigo v romskem jeziku. Drugi starši so jo spodbujali in ob njenem branju izražali posebno zadovoljstvo.« »Otroci so z zanimanjem sledili branju v romskem jeziku. Bili so srečni, saj so poslušali zgodbo tudi v maternem jeziku. Deklica, katere mama je brala zgodbico v romskem jeziku, je posebej izkazala ponos, ki ga je občutila ob branju zgodbe svoje mame ('Moja mama bere, veš, vzgojiteljica, to je mama popravljala doma!').« V omenjeni delavnici so otroci sodelovali v različnih govornih položajih – se pogovarjali, opisovali, spraševali, pripovedovali ter tako bogatili in širili svoj besedni zaklad, splošno znanje, razvijali so jezikovne veščine in bili vključeni v proces opismenjevanja. Pri predstavitvah romskih tradicionalnih jedi so otroci staršem pomagali pri posameznih izrazih v slovenskem jeziku, nato so skupaj primerjali posamezne besede v slovenskem in romskem jeziku ter ugotavljali, da so si nekatere podobne. Otroci so ob odhodu domov prejeli izbrano trijezično slikanico, za katero so obljubili, da jo bodo doma skupaj s starši prebrali in slikali po vsebini zgodbe. Izvajalke Vrtca Jožice Flander in OŠ Maksa Durjave Maribor so na pravljičnem popoldnevu, ki je potekal v sklopu Spoznavno-animacijskih dni v vrtcu in šoli, uporabile še trijezično slikanico Punčkin nos/Babutkakro nak/Punčkakaro nakh (Haxhia, 2007/Vonta et al., 2011g). Izvajalka dejavnosti je prebrala del zgodbe, nato jo je romska sodelavka prevedla v njim razumljivo romščino, tako da so otroci in starši izmenično poslušali oba jezika. 290 Iz poročila izvajalke o izvedeni dejavnosti v Vrtcu Jožice Flander in OŠ Maksa Durjave Maribor: »Otroci so skupaj s starši uživali ob pripovedovanju pravljice. Otroke so pritegnile lutka, ki je 'pripovedovala' pravljico, sama zgodba, ilustracije in pogovor o prebranem. Še posebej pa so bili tako otroci kot tudi starši navdušeni nad tem, da je bila pravljica prevedena v romski jezik.« Iz poročila romske sodelavke o izvedeni dejavnosti v Vrtcu Jožice Flander in OŠ Maksa Durjave Maribor »Tako starši kot otroci so bili zelo veseli, kajti imamo predšolske otroke, ki še ne razumejo slovensko in znajo samo materni jezik (romščino). Na koncu so nas od zadovoljstva zelo pohvalili in zaploskali ..., prosili so za še več takih zgodbic.« Otroški vrtec Otona Župančiča Črnomelj je v sklopu projektnih dejavnosti nameraval izvesti vodeno dejavnost z naslovom Gibalna urica, med katero bi med drugim prebrali trijezično slikanico Tema/Šitišaugo/Tama (Baghdasaryan, 2007a/Vonta et al., 2011e), vendar dejavnost zaradi neudeležbe otrok in staršev ni bila izvedena. Pri branju v romskem jeziku bi jim pomagala romska sodelavka. Dejavnost bi se odvijala v telovadnici vrtca,54 ampak kljub osebnemu obveščanju na domu in opozorilu glede lokacije izvedbe dejavnosti je strokovna delavka v poročilu o prvi izvedeni dejavnosti v vrtcu zapisala, da je za njih izziv, »/…/ kako starše in otroke spodbuditi k sodelovanju, da prestopijo prag vrtca in se seznanijo z novim okoljem«, kar jim je uspelo pri eni izmed zadnjih dejavnosti, saj je prišlo precej otrok in tudi staršev. Izvajalke projektnih dejavnosti v Osnovni šoli Franceta Prešerna Črenšovci – enoti Vrtec Črenšovci so v izobraževalnem inkubatorju v romskem naselju Kamenci 54 Gre za prvo dejavnost v vrtcu; vse druge so se namreč izvajale v romskem naselju, udeležili pa so se jih večinoma otroci. 291 izvedle dejavnost z naslovom Predstavitev trijezičnih slikanic in valentinova delavnica. Romska sodelavka je predstavila eno izmed trijezičnih slikanic.55 Najprej jo je začela brati sama, nato jo je ponudila še staršem. Vsak izmed njih je prebral po en odstavek v romskem jeziku, otroci pa so poslušali. Starši so spoznali, da je veliko težje brati v romskem kot slovenskem jeziku. Po prebrani zgodbi so se pogovorili o vsebini in romskem jeziku, v katerem je zgodba napisana. Ugotovili so, da se tudi prekmursko romsko narečje od naselja do naselja nekoliko razlikuje. Otroci in starši v tem naselju so na uporabo romskega jezika navajeni, saj je to njihov materni jezik, ki ga tudi vsakodnevno rabijo, zato so bili nad izvedbo navdušeni, kajti branja in pripovedovanja v romskem jeziku v taki obliki do tistega trenutka niso bili vajeni. Iz poročila romske sodelavke o izvedeni dejavnosti v romskem naselju Kamenci: »Reakcije otrok so bile presenetljivo pozitivne, saj pripovedovanja v romskem jeziku niso vajeni, zato jim je bilo zelo všeč in zanimivo, da nekdo bere v romskem jeziku … Tudi starši so bili navdušeni nad izvedbo, kajti tudi oni nikoli niso poslušali pripovedovanja zgodbic v romskem jeziku. To je bila zanje lepa izkušnja. Z veseljem so poskusili prebrati odlomek, ob tem pa jim je bilo občasno zelo smešno, ko nekaterih romskih besed niso znali prebrati.« V zvezi z uporabo gradiva, nastalega v sklopu projekta, so izvajalke izvedle še eno dejavnost v naselju ter prebrale trijezično slikanico Bajko in Paskualina: zgodba o dveh prijateljih/U Bajko te i Paskualina: paramisi palu duj pejtauškja/Bajko i Paskualina: mothavibe vašu duj kolega (Tavadze, 2007/Režek et al., 2011c) (tokrat v slovenščini). Izvedle so nekaj dejavnosti s starši in z otroki iz gradiva za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja56 (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes, et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d). 55 Podatka o tem, katero trijezično slikanico so prebrali, romska sodelavka v poročilu ni zapisala. 56 To gradivo je podrobneje predstavljeno v poglavju Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (P. Zgonec). 292 Strokovne delavke izvajanja dejavnosti v Vrtcu Mavrica Trebnje so trijezične slikanice uporabljale v okviru rednega dela znotraj posameznega oddelka. Vsebino zgodb so podajale v slovenskem in romskem jeziku. Pri prevajanju v njim razumljivejšo romščino jim je pomagala romska sodelavka. Tudi izvajalke projektnih dejavnosti v Javnem vrtcu pri OŠ Belokranjskega odreda Semič so trijezične slikanice v obeh jezikih prebirale v okviru vzgojno-učnega dela v oddelkih. Romska sodelavka je zaznala, da se dolenjska romščina, ki se pojavlja v slikanicah, nekoliko razlikuje od tiste, ki jo rabijo pripadniki romske skupnosti v okolici Semiča. Za ta namen je v njihovo različico romščine prevedla besede, ki se pojavljajo v enem izmed trijezičnih slikovnih slovarjev57 (Baranja, 2013). Vrtec Mačkovci (ena izmed enot Vrtca pri OŠ Puconci) je v sodelovanju s Podružnično OŠ Mačkovci v okviru izvajanja projektnih dejavnosti uporabil naslednje trijezične slikanice: Pomaranče za vse/Pomarandžnen mištu sa/Komaranče vašu sa (Zake, 2007/Zgonec et al., 2011), Punčkin nos/Babutkakro nak/Punčkakaro nakh (Haxhia, 2007/Vonta et al., 2011g) in Tema/Šitišaugo/Tama (Baghdasaryan, 2007a/Vonta et al., 2011e). Izvajalke so k dejavnostim vabile romske predšolske in šolske otroke ter njihove starše. Ena izmed zadnjih dejavnosti Vrtca Mačkovci, med katero so prebrali trijezično slikanico Bajko in Paskualina: zgodba o dveh prijateljih/U Bajko te i Paskualina: paramisi palu duj pejtauškja/Bajko i Paskualina: mothavibe vašu duj kolega (Tavadze, 2007/Režek et al., 2011c), je bila namenjena samo romskim otrokom v starostnem obdobju 4–5 let. Vrtec pri OŠ Puconci pa je skupaj z OŠ Puconci izvedel ustvarjalno delavnico o izdelavi punčk iz naravnih materialov, med katero so prebrali trijezično slikanico Punčkin nos/Babutkakro nak/Punčkakaro nakh (Haxhia, 2007/Vonta et al., 2011g). V delavnici so bili prisotni predšolski in šolski otroci ter njihovi starši. Za načrtovanje in izvedbo vseh naštetih dejavnosti so poleg trijezičnih slikanic uporabljali še pripadajoče priročnike (Tuna in Tankersley, 2007a/Vonta et al., 2011n; Tuna in Tankersley, 2007b/Vonta et al., 2011o) ter gradivo za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega 57 Natančnejšega podatka o tem, kateri trijezični slikovni slovar je bil preveden, nimamo. 293 razvoja (Hayes et al., 2006a/Vonta et al., 2011h; Hayes et al., 2006b/Vonta et al., 2011i; Squibb in Deitz, 2000/Vonta et al., 2011m; Vonta et al., 2011b; Vonta et al., 2011c; Vonta et al., 2011d). Branje vseh trijezičnih slikanic je potekalo samo v slovenskem jeziku, kajti tudi v tem primeru romski otroci romščine ne rabijo za sporazumevanje. Izvajalke projektnih dejavnosti v Vrtcu Pobrežje Maribor so v sodelovanju z OŠ borcev za severno mejo Maribor v sklopu likovnih ustvarjalnic prebrale trijezično slikanico Najmanjši/Lektikneder/Nartiknede (Kruk, 2007/Vonta et al., 2011k). Delavnica je bila namenjena romskim staršem in otrokom, ki obiskujejo vrtec, ter drugim staršem in otrokom, ki so se v prihajajočem šolskem letu vpisali v šolo. Branje slikanice je potekalo v slovenščini, vendar je udeležence ob prihodu v vrtec pričakala romska glasba, ob vhodu v vsako igralnico pa napis Dobrodošli v romskem jeziku. V sodelovanju z OŠ Toneta Čufarja so izvedle dejavnost Spoznajmo se in igrajmo, med katero so starši in otroci imeli možnost poslušanja trijezične slikanice Najmanjši/Lektikneder/Nartiknede (ibid.) v obeh jezikih, saj je romska sodelavka zgodbo prevedla in prebrala v njihovi različici romščine. Izvedle so še pravljično uro, na kateri so prebrale trijezično slikanico Ledena sveča/Gjegoskri mumeli/Ledoskari sviča (Voskoboinikov, 2007/Vonta et al., 2011r), in kuharsko delavnico Sladke dobrote malih kuharjev, med katero so poslušali zgodbo v trijezični slikanici Pomaranče za vse/Pomarandžnen mištu sa/Komaranče vašu sa (Zake, 2007/Zgonec et al., 2011) (delavnici sta bili namenjeni vsem staršem in otrokom v starostnem obdobju 5–6 let, slikanici pa podani v slovenščini). Izjava strokovne delavke na srečanju fokusne skupine v Vrtcu Pobrežje Maribor: »V delavnici, kjer smo pisali recepte, so starši in otroci pomagali iskati ustrezne izraze v romščini. Predhodno so imeli zadržek izražati se v romščini, takrat pa so se kar odprli. V delavnici, kjer smo izdelali knjigo čustev, sem jih spodbujala pri uporabi romskih izrazov, otroci se v določenem trenutku niso mogli spomniti izraza, zato so vprašali starše. Tudi takrat, ko sta bili prisotni 294 dve babici, ki sta govorili romsko, sem videla po izrazih, da žarijo od tega, tako da so se odprli tudi glede komunikacije v romščini.« Sklep Materni jezik ima v življenju vsakega posameznika pomembno vlogo, saj vpliva na oblikovanje njegove osebnosti. Stopnja razvoja materinščine pomembno vpliva na učenje vseh nadaljnjih jezikov. Če je proces usvajanja maternega jezika romskih otrok okrnjen, to lahko vodi do pomanjkljivega usvajanja slovenskega jezika, saj je to zanje jezik, ki se ga morajo naučiti, če se želijo vključiti v novo okolje. Večjezična didaktična sredstva, ki so bila oblikovana v sklopu projekta, so blizu otrokovim izkušnjam iz vsakodnevnega življenja v romski skupnosti, kar jim lahko omogoči boljši razvoj komunikacijskih veščin v romskem in slovenskem jeziku, uživanje v branju in pisanju, brskanje po informacijah in izkoriščanje različnih virov v lastnem okolju. Na to pot jih je treba pospremiti že, ko so še majhni, pri procesu opismenjevanja pa je pomembno, da jim strokovni delavci v vzgoji in izobraževanju izkazujejo zanimanje za njihov materni jezik in kulturo. Strokovne delavke v različnih vzgojno-izobraževalnih ustanovah so v sklopu projekta s svojim dragocenim delom pokazale, da otrokom zagotavljajo jezikovno bogato in stimulativno okolje, ki promovira razvoj otrokovega maternega jezika in spoznavanje drugega jezika. Ob tem so se srečevale z različnimi situacijami: na eni strani so bili otroci, katerih materni jezik je romščina, na drugi strani pa otroci, ki sicer odraščajo v večjezičnem okolju, vendar romščine zaradi različnih vzrokov ne rabijo za sporazumevanje, kar so pri izvajanju dejavnosti tudi upoštevale in spoštovale. Ne samo, da so otrokom nudile možnost branja in pripovedovanja v njihovem jeziku, ampak so jih tudi spodbujale k rabi in h komuniciranju v romskem jeziku. Tudi romske sodelavke in starši so v tem procesu bili zelo dobrodošli, saj so sodelovali pri pripravi in branju gradiva v njihovem jeziku. Otrokom in staršem je bilo za namen spodbujanja učenja v obeh jezikih zagotovljeno gradivo za domačo uporabo. 295 Prvi koraki na področju večjezičnega spodbudnega učnega okolja so bili vsekakor narejeni, vendar težave in izzivi še ostajajo. Večina romskih otrok namreč še vedno težje sledi življenju in delu v vzgojno-izobraževalni ustanovi in se slabše vključuje v širše družbeno okolje, kar je posledica več dejavnikov. Eden izmed teh je tudi neustrezno vrednotenje pomena ohranjanja romskega jezika in kulture ter neenako vrednotenje v primerjavi z jezikom in s kulturo slovenskega okolja. Zaradi prepoznavnosti romščine v evropskem prostoru, prevzemanja jezikovnih značilnosti jezikov, s katerimi je bila v daljšem časovnem stiku, zaradi pestrosti sodobnih narečij ter zaradi vprašanj njenega ohranjanja, negovanja in obstoja si romščina zasluži enakovredno mesto med vsemi jeziki, zato jo je treba obravnavati kot prednost, in ne kot oviro. 296 297 7 EVALVACIJA PROJEKTNIH DEJAVNOSTI Alenka Gril Povzetek: Namen evalvacije je bil ovrednotiti pogoje in proces izvajanja dejavnosti, ki jih je v okviru projekta Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti (DSKK) izvajal Pedagoški inštitut v sodelovanju z desetimi vrtci in s štirimi osnovnimi šolami v Sloveniji, ter preučiti zaznane učinke teh dejavnosti in pripravljenost izvajalcev za njihovo nadaljevanje v prihodnosti. Evalvacijo smo zasnovale na dveh ravneh, tj. na ravni neposrednih izvajalcev dejavnosti ter na ravni vodstva vzgojno-izobraževalnih zavodov, v okviru katerih so se dejavnosti izvajale. Tako smo, skladno z izhodišči in s cilji projektnih dejavnosti, zapisanimi v projektni knjigi DSKK (Komac et al., 2010), pripravili dva vprašalnika, za izvajalce in ravnatelje zavodov (vrtcev58 in osnovnih šol). Evalvacijo smo izvedle junija 2013, ob zaključku izvajanja projektnih dejavnosti v sodelujočih vrtcih in šolah. Ključne besede: strokovna podpora, usposobljenost, motivacija, uporaba gradiva, težave pri implementaciji, učinki 58 V vrtcih, ki so organizirani kot samostojni zavodi, so vprašalnike za vodstvo zavoda izpolnili ravnatelji vrtcev. V vrtcih, ki so organizirani pri osnovni šoli, pa so vprašalnik za vodstvo zavoda izpolnili ravnatelji teh osnovnih šol. 298 Pri evalvaciji procesa izvajanja projektnih dejavnosti smo se osredinile na ocene in mnenje izvajalk in izvajalcev o zagotavljanju pogojev izvedbe (izkušnje vzgojnoizobraževalnega dela z romskimi otroki, izobraževanje in prenos vsebin v prakso, uporaba gradiva) in izvedbi dejavnosti (usposobljenost, način dela, strokovna podpora (v zavodu in na strani mentoric s Pedagoškega inštituta), motivacija, težave). Tudi vodje zavodov so posredovali informacije in mnenje o izvajanju projektnih dejavnosti v svojem zavodu, in sicer o zagotavljanju pogojev izvedbe (izkušnje dela z romsko populacijo, povezovanje projekta z drugimi dejavnostmi zavoda, izbira izvajalcev) in izvedbi dejavnosti (strokovna podpora v zavodu, težave pri izvajanju, prednosti in pomanjkljivosti projekta). Evalvacijo učinkov dejavnosti ter možnosti za nadaljevanje projektnih dejavnosti tudi po zaključku projekta smo izvedle med izvajalci in izvajalkami in vodji zavodov. Vrtci so v okviru projekta lahko izvajali štiri dejavnosti – Spoznavno-animacijske dneve v vrtcu in šoli,59 Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše60, Programe za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja61 ter Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu.62 V sodelujočih vrtcih so se odločili za izvajanje ene do treh ponujenih dejavnosti. Za izvajanje Spoznavno-animacijskih dni so se povezali z osnovno šolo v lokalni skupnosti, če niso bili že statusno v istem zavodu, tj. kot vrtci pri osnovnih šolah. Zaradi izvedbe več projektnih dejavnosti v posameznem vrtcu, ki so se ponekod tudi izvajale skupaj, smo evalvacijo pogojev, izvedbe in učinkov opravile skupaj za 59 V nadaljevanju prispevka Spoznavno‐animacijski dnevi.60 V nadaljevanju prispevka Dejavnosti za nevključene otroke.61 V nadaljevanju prispevka Programi za opolnomočenje. 60 V nadaljevanju prispevka Dejavnosti za nevključene otroke.61 V nadaljevanju prispevka Programi za opolnomočenje. 61 V nadaljevanju prispevka Programi za opolnomočenje. 62 V nadaljevanju Dvojezičnost.63 V OŠ Leskovec pri Krškem – enota Vrtec Leskovec, ki je v projektu sodeloval kot konzorcijski partner in je izvajal lastne projektne dejavnosti, niso izvajali projektnih dejavnosti pod vodstvom Pedagoškega inštituta (PI), temveč so se udeleževali le izobraževanj in usposabljanj, ki so jih pripravili mentorji PI za izvajalce projektnih dejavnosti v vrtcih in osnovnih šolah. Ker je bila evalvacija namenjena oceni procesa izvedbe in učinkov projektnih dejavnosti, ki jih je izvajal PI, OŠ Leskovec pri Krškem – enote Vrtec Leskovec nismo vključili vanjo. 299 vse dejavnosti. Predpostavile smo namreč, da bi izvajalke in izvajalci zelo težko, če bi sploh lahko, ločeno ocenjevali dejavnike, ki so vplivali na proces izvajanja posamezne dejavnosti, in razlikovali med učinki posameznih dejavnosti, ki so potekale v istem vrtcu, pod vodstvom istih izvajalk in izvajalcev, pogosto tudi z istimi udeleženci. 300 Vzorec zavodov in izvajalcev v evalvaciji V evalvacijo smo povabile štirinajst ravnateljev, deset iz vrtcev63 in štiri iz osnovnih šol, ki so izvajali projektne dejavnosti. Evalvacijski vprašalnik je izpolnilo osem ravnateljev vrtcev (80 % sodelujočih v projektu), od tega trije iz vrtcev pri osnovni šoli in pet iz vrtcev, samostojnih zavodov, ter trije ravnatelji iz osnovnih šol (75 %). Za evalvacijo smo zaprosile tudi vse izvajalce in izvajalke projektnih dejavnosti (64 oseb), ki so jih redno izvajali,64 iz vseh sodelujočih vrtcev in osnovnih šol. Med njimi je bilo 47 izvajalcev in izvajalk iz desetih vrtcev in 17 iz petih65 osnovnih šol. Vprašalnik za izvajalce je bil poslan vsem izvajalkam in izvajalcem dejavnosti v vrtcih in šolah in tudi koordinatorjem projektnih dejavnosti (v vsakem zavodu po ena oseba) ter romskim sodelavcem (v projekt so bili vključeni v šestih vrtcih in dveh šolah – skupno jih je bilo v projektu osem). Evalvacijski vprašalnik je izpolnilo 58 izvajalcev dejavnosti (90,6 % vseh), med njimi 41 iz vseh desetih sodelujočih vrtcev (87,2 % vseh izvajalcev v vrtcih) in 17 iz petih osnovnih šol (vsi izvajalci dejavnosti v osnovnih šolah). 29 izvajalcev je bilo iz šestih vrtcev, samostojnih zavodov, 12 pa iz štirih vrtcev pri osnovnih šolah. Med izvajalci 63 V OŠ Leskovec pri Krškem – enota Vrtec Leskovec, ki je v projektu sodeloval kot konzorcijski partner in je izvajal lastne projektne dejavnosti, niso izvajali projektnih dejavnosti pod vodstvom Pedagoškega inštituta (PI), temveč so se udeleževali le izobraževanj in usposabljanj, ki so jih pripravili mentorji PI za izvajalce projektnih dejavnosti v vrtcih in osnovnih šolah. Ker je bila evalvacija namenjena oceni procesa izvedbe in učinkov projektnih dejavnosti, ki jih je izvajal PI, OŠ Leskovec pri Krškem – enote Vrtec Leskovec nismo vključili vanjo. 64 V osnovnih šolah je bila fluktuacija izvajalk in izvajalcev večja kot v vrtcih. Nekateri učitelji so npr. sodelovali le pri izvedbi ene delavnice. Teh nismo vključili v evalvacijo. Prav tako vanjo nismo vključili izvajalk in izvajalcev, ki so sodelovali le v prvem ali drugem letu projekta, potem pa ne več.65 Vprašalnik so izpolnili še trije izvajalci iz ene osnovne šole, pri kateri deluje vrtec, ki je sodeloval v projektu. Drugi izvajalci iz osnovne šole pa so bili iz štirih osnovnih šol, ki so se priključile projektu, na povabilo samostojnih vrtcev iz istih lokalnih skupnosti. 65 Vprašalnik so izpolnili še trije izvajalci iz ene osnovne šole, pri kateri deluje vrtec, ki je sodeloval v projektu. Drugi izvajalci iz osnovne šole pa so bili iz štirih osnovnih šol, ki so se priključile projektu, na povabilo samostojnih vrtcev iz istih lokalnih skupnosti. 301 v vrtcih so bili trije moški in 38 žensk, v osnovnih šolah pa 16 žensk in en moški66. Iz vrtcev je v evalvaciji sodelovalo 32 izvajalk in vseh 10 koordinatoric projektnih dejavnosti (tri so bile hkrati tudi izvajalke) ter dve romski sodelavki iz dveh vrtcev. V osnovnih šolah je projekt evalviralo 15 izvajalk dejavnosti, ena koordinatorica in ena romska mentorica. Odzivnost vzorcev ravnateljev in izvajalcev v evalvaciji je bila visoka (75–90 % vseh sodelujočih v projektu), zaradi česar lahko njihove odgovore (informacije, ocene, mnenja) razumemo za zanesljive pokazatelje izvajanja dejavnosti in doseganja ciljev projekta. Rezultati evalvacije torej omogočajo veljavne in zanesljivo sklepanje o poteku projekta in njegovih učinkih, ki veljajo za vse sodelujoče vrtce in šole. V nadaljevanju prispevka predstavljamo odgovore na evalvacijska vprašanja v deležih izvajalcev in ravnateljev, ki so izpolnili vprašalnik (in ne v deležih vseh izvajalcev oz. ravnateljev vrtcev in šol, ki so sodelovali v projektu). ZAGOTAVLJANJE POGOJEV IZVEDBE Delovne izkušnje v vzgoji in izobraževanju Izvajalke imajo od dve do 35 let izkušenj z izvajanjem predšolskih programov v vrtcih (le pet izvajalk se je v vrtcu zaposlilo šele med izvajanjem projekta). Izvajalke so v vrtcih večinoma zaposlene kot vzgojiteljice predšolskih otrok (22 oseb) in pomočnice vzgojiteljic (12 oseb). Ena pa je v vrtcu zaposlena kot romska pomočnica, štiri so svetovalne delavke, ena pomočnica ravnatelja ter ena, ki ni zaposlena v vrtcu (romska sodelavka, sodelujoča v projektu). V šoli so izvajalke zaposlene od dveh do 33 let (le ena oseba se je v šoli zaposlila šele med izvajanjem projekta). Večinoma gre za učiteljice (11 oseb). V projektu so na šolah sodelovale tudi tri vzgojiteljice, dve romski pomočnici in svetovalna delavka. 66 V nadaljevanju prispevka je rabljena ženska oblika samostalnika za označevanje tako moških kot žensk, izvajalcev in izvajalk, ker so slednje v projektu sodelovale v večini, tako v vrtcih kot osnovnih šolah. Prav tako je rabljena ženska oblika pri označevanju koordinatorjev in koordinatoric projektnih dejavnosti, med katerimi je bil le en moški, ter romskih sodelavcev in sodelavk, saj so med njimi le ženske sodelovale tudi v evalvaciji. 302 Ti podatki kažejo, da imajo skoraj vse izvajalke praktične izkušnje s pedagoškim delom z otroki, predvsem v zgodnjem otroštvu. Projektne dejavnosti so bile namenjene prav tej ciljni starostni skupini otrok, zato lahko sklepamo, da so bile v splošnem ustrezno usposobljene za izvajanje programa projektnih dejavnosti. 303 Izkušnje pri delu z romskimi otroki Projektne dejavnosti so bile namenjene predvsem romskim družinam z otroki, ki so in niso vključeni v vrtec. Zato nas je zanimalo, ali so izvajalke imele praktične izkušnje dela z romskimi otroki že pred projektom. V vrtce, ki so sodelovali v projektu, se romski otroci vključujejo vse od sedemdesetih let prejšnjega stoletja: v dva od sredine sedemdesetih let, v tri od osemdesetih let in v tri od začetka novega stoletja dalje. V vse sodelujoče osnovne šole se romski otroci vpisujejo od začetka šestdesetih let (v dve) oz. osemdesetih let prejšnjega stoletja (v eno). Vsi v evalvaciji sodelujoči vrtci in osnovne šole imajo torej že večdesetletne izkušnje z vzgojo in izobraževanjem romskih otrok. Romske pomočnike imajo zaposlene le v treh vrtcih (v enem vrtcu dva) in vseh treh osnovnih šolah, ki so sodelovale v evalvaciji. Pred projektom DSKK je imelo 34 izvajalk v vrtcih (82,9 % vseh, ki so sodelovale v evalvaciji) od enega do 34 let delovnih izkušenj z romskimi otroki, največ med njimi dve leti (8 oseb) in tri leta (5 oseb) ter pet let (4 osebe). Večinoma so z romskimi otroki izvajale predšolske vzgojno-izobraževalne programe v integriranih oddelkih vrtca (23 oseb) ali samostojnih romskih oddelkih vrtca (10 oseb). Druge izvajalke so si izkušnje z romskimi otroki pridobivale pri izvajanju individualne obravnave v vrtcu (5 oseb) ali dodatne strokovne pomoči v romskih naseljih (3 osebe) ali med podaljšanim bivanjem v osnovni šoli (1 oseba) ali razvojnih oddelkih vrtca (1 oseba). V osnovni šoli je imelo 16 izvajalk (94,1 %) od dveh do 33 let delovnih izkušenj z romskimi otroki (po dve osebi 10, 12 oz. 13 let). Pred projektom jih je devet delalo z romskimi otroki, vključenimi v integrirani oddelek v osnovni šoli, ena v samostojnem romskem oddelku, pet pa je izvajalo individualno obravnavo. Ti podatki kažejo, da so izvajalke večinoma imele izkušnje pri delu z romskimi otroki že pred projektom in so bile torej (vsaj deloma) primerno usposobljene za pedagoško delo s specifično, romsko populacijo. 304 Umeščenost projektnih dejavnosti v vrtce in šole Spoznavno-animacijske dneve so izvajali v devetih vrtcih, Dejavnosti za nevključene otroke v treh, Programe za opolnomočenje v treh in Dvojezičnost v treh (glejte več o teh dejavnostih v predhodnih poglavjih67). V štirih vrtcih so izvajali le eno od dejavnosti, tj. Spoznavno-animacijske dneve. V štirih vrtcih so izvajali po dve dejavnosti (v treh vrtcih so poleg Spoznavno-animacijskih dni izvajali še po eno od drugih treh dejavnosti, v enem pa Dejavnosti za nevključene otroke ter Programe za opolnomočenje). V dveh vrtcih so izvajali tri različne projektne dejavnosti (poleg Spoznavno-animacijskih dni in Programov za opolnomočenje so v enem od teh dveh vrtcev izvajali še Dejavnosti za nevključene otroke, v drugem pa še Dvojezičnost). Vrtci so se v okviru izvajanja Spoznavno-animacijskih dni povezovali z osnovno šolo v lokalni skupnosti. Trije med njimi so organizirani v okviru osnovne šole, zato so te dejavnosti izvajali v povezavi s to šolo (dva vrtca sta, eden pa ne), drugih šest samostojnih vrtcev pa je moralo vzpostaviti sodelovanje z osnovno šolo v lokalni skupnosti (trije so, trije pa ne). Tako so se projektu pridružile še štiri osnovne šole. Na vseh štirih osnovnih šolah so v okviru projekta izvajali Spoznavno-animacijske dni, na dveh šolah pa so se vključili tudi v usposabljanje za Dvojezičnost. Za izbiro različnih projektnih dejavnosti so se v posameznih vrtcih odločili, kot poročajo ravnatelji vrtcev, zato ker so že prej izvajali podobne dejavnosti, ker so se jim zdele pomembne za njihove otroke in starše, ker so pomembne za dvig socialnega in kulturnega kapitala, ker strokovni delavci potrebujejo ustrezno znanje, da bi romskim otrokom in družinam zagotovili kakovostni vzgojo in izobraževanje ter jih enakovredno vključili v skupnost, ker so v teh dejavnostih videli možnost pridobitve zaupanja otrok in staršev, razvijanja njihovih kompetenc ter približanja vrtca, ker so želeli pokriti vsa področja, ki zajemajo delo z otroki, ter 67 P. Zgonec, Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja; J. Jager, Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše; M. Režek, Spoznavno animacijske dejavnosti v teoriji in praksi; S. Rutar, Spodbudno dvojezično okolje in učenje drugega jezika. 305 odpraviti največji primanjkljaj in opolnomočiti romske družine. Ravnatelji osnovnih šol pa navajajo, da so se za projektne dejavnosti odločili, ker jih je v sodelovanje povabil vrtec v lokalni skupnosti in so bile najprimernejše za njihovo šolo v sodelovanju z vrtcem oz. so v njih prepoznali svojo šolo in imeli na voljo strokovne delavce. Ti odgovori nakazujejo, da so vodje vrtcev (vsaj nekateri) prepoznali potrebe po strokovnem razvoju zaposlenih vzgojiteljev in učiteljev ter širitvi svojih dejavnosti na vse otroke in tudi njihove starše, v projektu so uvideli možnost vzpostavljanja stikov z romsko populacijo. Z vključitvijo v projekt so torej zagotovili možnost odpiranja dejavnosti vrtca v lokalno skupnost in postopnega uresničevanja dostopnosti predšolskega izobraževanja za vse otroke, ne le vključene v vrtec (glejte Vonta, Dostopnost, enakost in kakovost predšolskih programov za romske otroke in njihove starše). Interesi osnovnih šol so bili jasno usmerjeni v povezovanje šole z vrtcem, s čimer so med izvajanjem projekta omogočali lažji prehod v šolo za predšolske otroke, ki so ali pa niso bili vključeni v vrtec. Pri Spoznavno-animacijskih dnevih je sodelovalo 35 izvajalk iz devetih vrtcev (85,4 % vseh, v evalvaciji sodelujočih izvajalk iz vrtca) in vseh 17 izvajalk iz petih osnovnih šol, v Dejavnostih za nevključene otroke 18 izvajalk iz treh vrtcev (43,9 %), Programih za opolnomočenje 26 izvajalk iz treh vrtcev (63,4 %) in Dvojezičnosti 11 izvajalk iz treh vrtcev (26,8 %). Izvajalke v vrtcih so bile v projekt vključene večinoma od začetka, vsa tri leta izvajanja projekta (26 oseb); enajst jih je izvajalo projektne dejavnosti zadnji dve leti, tri pa samo zadnje leto. V projekt so se vključile večinoma na predlog vodstva vrtca (21 oseb), nekatere tudi na povabilo sodelavk iz vrtca (šest oseb) ali pa so pristopile na lastno pobudo (15 oseb); ena tudi na pobudo romske mentorice, zaposlene v razvojnem oddelku vrtca. Ravnatelji poročajo, da so vključitev predlagali vzgojiteljicam, ki so izrazile zanimanje, in tistim, ki so delale v oddelkih z že vključenimi romskimi otroki ali so z njimi imele izkušnje. Izvajalke v osnovnih šolah so se v projekt vključile večinoma zadnji dve leti (11 oseb), nekatere že na začetku, in so sodelovale vsa tri leta (4 osebe), dve pa sta k dejavnostim pristopili šele v zadnjem letu. V projekt so se vključile večinoma na 306 predlog vodstva šole (12 oseb), na predlog vodstva vrtca (6 oseb) ali na povabilo vzgojiteljic iz vrtca (2 osebi). V eni osnovni šoli je izbira izvajalcev potekala naključno med učitelji v prvem triletju, ki se povezuje z dejavnostmi v vrtcu pri šoli. V drugi osnovni šoli pa je izbira potekala glede na strokovnost in sposobnost ter način komunikacije. Romska sodelavka je sodelovala v projektu v štirih vrtcih, v štirih pa ne. Romske sodelavce v projektu so vrtci pridobili med že zaposlenimi v vrtcu ali pa so jih povabili k sodelovanju s posredovanjem lokalnega romskega društva, romskega predstavnika v občinskem svetu ali so jih iskali v sodelovanju z zavodom za zaposlovanje in s centrom za socialno delo. V eni osnovni šoli je bil v projekt vključen tudi romski sodelavec, ki so ga pridobili v sodelovanju z Zvezo Romov Slovenije, v drugih dveh šolah pa ne. V sedmih vrtcih (87,5 %) so med izvajanjem projekta izvajali še druge projekte, npr. Ekovrtec, Fit, Pasavček, Tuji jezik, Varno s soncem, Krepimo družine, Opolnomočenje učencev na področju bralne pismenosti, Porajajoča se pismenost. Vendar nobeden med njimi ni bil namenjen romskim otrokom, eden pa je bil usmerjen v delo z družinami. Prav tako sta tudi dve osnovni šoli v tem času izvajali še druge projekte, npr. Bralna pismenost, e-šolstvo, Formativno spremljanje znanja, Vključevanje Romov v vzgojo in izobraževanje II. Le en od teh projektov je bil usmerjen k romskim otrokom. Iz teh podatkov lahko sklepamo, da je projekt DSKK v (skoraj) vseh sodelujočih vrtcih in šolah predstavljal drugačne vrste pedagoško dejavnost, usmerjeno k romskim otrokom (vključenim v vrtce in nevključenim) in njihovim družinam, s čimer je razširjal dejavnost vrtca v lokalno skupnost (glejte Vonta, Dostopnost, enakost in kakovost predšolskih programov za romske otroke in njihove starše). V tem smislu nas je zanimalo, ali so vrtci in šole prepoznali posebno mesto projektnih dejavnosti v svojih zavodih ali ne. Ravnatelji so ocenili, ali so posamezne projektne dejavnosti, ki so jih izvajali v njihovem vrtcu oz. šoli, enako, bolj ali manj pomembne od drugih projektov in rednega dela v vrtcu oz. šoli. 307 V evalvaciji so sodelovali ravnatelji iz sedmih vrtcev in treh šol, v katerih so izvajali Spoznavno-animacijske dneve. Vseh sedem ravnateljev vrtcev in vsi trije iz šol so menili, da so Spoznavno-animacijski dnevi enako pomembni kot drugi projekti v vrtcu oz. šoli. Za štiri ravnatelje vrtcev (57,1 %) in dva iz šol (66,7 %) so bile te dejavnosti tudi enako pomembne kot redno delo. Za enega ravnatelja vrtca (14,3 %) so bile bolj pomembne kot redno delo, za enega ravnatelja vrtca in enega iz šole pa so bile te dejavnosti manj pomembne. Vsi trije ravnatelji vrtcev, ki so izvajali Dejavnosti za nevključene otroke, so sodelovali tudi v evalvaciji. Vsi trije so ocenili, da so te dejavnosti enako pomembne kot drugi projekti in redno delo v vrtcu. Izmed treh vrtcev, v katerih so izvajali Programe za opolnomočenje, je v evalvaciji sodeloval le en ravnatelj. Ocenil je, da so te dejavnosti enako pomembne kot drugi projekti in redno delo v vrtcu. Izmed devetih vrtcev in dveh osnovnih šol, iz katerih so se strokovni delavci vsaj enkrat udeležili usposabljanj za Dvojezičnost68, je v evalvaciji sodelovalo sedem ravnateljev vrtcev in eden iz šole. Trije iz vrtcev so ocenili, da je oblikovanje dvojezičnega okolja v vrtcu enako pomembno kot drugi projekti, pet pa tudi, da je enako pomembno kot redno delo v vrtcu. En ravnatelj iz vrtca (14,3 %) je ocenil, da je v primerjavi z drugimi projekti to bolj pomembno, eden pa, da je manj pomembno. Edini ravnatelj iz šole, ki je ocenjeval pomembnost oblikovanja dvojezičnega okolja, je ocenil, da je to manj pomembno kot drugi projekti in tudi manj kot redno delo v šoli. Ti podatki nakazujejo, da ravnatelji vrtcev in šol večinoma niso prepoznali razlikovalnih atributov projektnih dejavnosti za svoj vrtec oz. šolo, saj jih je večina (ali vsi) ocenila kot enako pomembne kot druge projekte in redno delo. Prednost pred drugimi projekti je en ravnatelj vrtca prepoznal v oblikovanju dvojezičnega 68 Usposabljanje za Dvojezičnost je bilo ponujeno vsem sodelujočim vrtcem in šolam, tudi tistim, ki si te dejavnosti niso izbrali v začetku projekta (izbrali so jo le trije vrtci). Usposabljanje je potekalo v štirih ciklih. Vsebine usposabljanja in pridobljena znanja naj bi udeleženci implementirali v okolju svojega vrtca oz. šole. 308 okolja, eden pa je dejavnostim Spoznavno-animacijskih dni pripisal prednost pred rednim delom v vrtcu. Projektne dejavnosti so bile v vrtce (in šole) umeščene »ob bok« drugim projektnim in rednim dejavnostim oz. so se izvajale vzporedno z drugim delom. Niti na deklarativni ravni niso bile umeščene v središče delovanja vrtca. To bi sicer bil težko pričakovani in izjemni dosežek projekta. Glede na to lahko predpostavljamo, da bo pot do umeščanja programov za romske otroke in starše ter druge nevključene otroke iz lokalne skupnosti v ponudbo rednih dejavnosti vrtca še zelo dolga. Izobraževanje za projektne dejavnosti V okviru projekta je bilo izvedenih sedem različnih vrst izobraževanja in usposabljanja. Izobraževanja O pomenu znanja in izobrazbe so se udeležili strokovni delavci in delavke iz devetih vrtcev, ki so sodelovali v projektu, med njimi 17 izvajalk69 iz vrtcev, ki so evalvirale projektne dejavnosti (41,5 %). Izobraževanja Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju so se udeležili strokovni delavci in delavke iz vseh desetih vrtcev in ene osnovne šole; med njimi je bilo 21 izvajalk iz vrtcev (51,2 %) in nobena iz šole. Usposabljanja za uporabo didaktičnih gradiv Trijezične slikanice in priročniki so se udeležili strokovni delavci in delavke iz devetih vrtcev, med njimi 25 izvajalk iz vrtcev (61 %) in dve izvajalki iz osnovne šole (11,8 %). Usposabljanja za Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu so se udeležili strokovni delavci in delavke iz osmih vrtcev in dveh osnovnih šol, med njimi 24 izvajalk iz vrtcev (58,5 %) in devet iz osnovne šole (52,9 %). Usposabljanje za izvajanje posameznih projektnih dejavnosti je potekalo za izvajalke v vrtcih in osnovnih šolah, kjer so dejavnosti izvajali (število sodelujočih zavodov je razvidno iz prejšnjega razdelka). Usposabljanja za izvajanje Spoznavnoanimacijskih dni se je udeležilo 32 izvajalk iz vrtcev (78 %) in osem izvajalk iz osnovnih šol (47,1 %). Usposabljanja za izvajanje Dejavnosti za nevključene otroke 69 Pri vseh izobraževanjih in usposabljanjih navajamo število izvajalk, udeleženih pri izobraževanju, ki so sodelovale v evalvaciji, in njihov delež glede na vse, v evalvaciji sodelujoče izvajalke iz vrtcev oz. osnovnih šol. 309 se je udeležilo 19 izvajalk iz vrtcev (46,3 %). Usposabljanja za izvajanje Programov za opolnomočenje se je udeležilo 28 izvajalk iz vrtcev (68,3 %) in dve izvajalki iz osnovne šole (11,8 %). Ti podatki kažejo na razmeroma majhno udeležbo pri izobraževanju, predvsem na začetku projekta (najmanj polovica izvajalk se jih ni udeležila), pa tudi na usposabljanju (najmanj četrtina do tretjina neudeleženih). Manj izvajalk iz osnovne šole kot iz vrtca se je udeležilo izobraževanja in usposabljanja. Prvih je bilo manj verjetno zato, ker so se v šolah večinoma vključevale v projekt šele drugo leto izvajanja. Razlogi za neudeležbo na usposabljanju za projektne dejavnosti pa so med osnovnošolskimi izvajalkami najbrž individualno različni. Vsebine izobraževanja in usposabljanja naj bi izvajalke prenašale v prakso in z njimi seznanjale tudi druge strokovne delavce v vrtcih in osnovnih šolah, kjer so izvajali projektne dejavnosti, pa tudi starše otrok (romske in neromske). Ravnatelji štirih vrtcev (50 %) in dveh osnovnih šol (66,7 %) so ocenili, da so bili vsi strokovni delavci seznanjeni z vsebinami usposabljanja za dejavnosti projekta, le v enem vrtcu (12,5 %) in eni šoli (33,3 %) pa so se usposabljanja poleg izvajalcev udeležili tudi nekateri drugi strokovni delavci. Koliko izvajalk iz vrtcev in šol je seznanilo svoje sodelavce in romske ter neromske starše z vsebino izobraževanja in usposabljanja, prikazuje tabela 8. 310 Tabela 8: Prenos vsebin izobraževanja in usposabljanja v prakso v vrtcih in osnovnih šolah prenos vsebin izobraževanj drugim: VRTEC Izobraževanja in usposabljanja: O pomenu znanja in izobrazbe Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju Uporaba gradiva (trijezičnih slikanic in priročnikov) Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu Spoznavnoanimacijski dnevi v vrtcu in šoli Dejavnosti za otroke, ki niso vključeni v vrtec Programi za opolnomočenje romskih družin SKUPAJ strokovnim delavcem romskim staršem ŠOLA neromskim staršem prenos vsebin izobraževanj drugim: strokovnim delavcem f udeleženi f % f % f % f udeleženi 17 14 82,4 11 64,7 4 23,5 0 21 15 48,4 8 25,8 8 25,8 0 25 20 80,0 14 56,0 1 4,0 24 14 58,3 7 29,2 2 32 22 68,8 15 46,9 19 16 84,2 13 28 18 64,3 16 romskim staršem neromskim staršem f % f % f % 2 2 100,0 2 100,0 1 50,0 8,3 9 4 44,4 4 44,4 3 33 5 15,6 8 5 62,5 4 50,0 2 25,0 68,4 4 21,1 0 57,1 1 3,6 2 2 100,0 2 100,0 1 50,0 41 17 Opomba: Deleže izvajalk, ki so informirale druge strokovne delavce, romske in neromske starše o vsebini izobraževanja in usposabljanja v okviru projekta, navajamo v odstotkih glede na število vseh izvajalk, ki so se udeležile posameznega izobraževanja oz. usposabljanja in sodelovale pri evalvaciji projekta v vrtcih oz. v osnovnih šolah. Ocene izvajalk kažejo, da sta izobraževanje in usposabljanje dosegli večinoma strokovne delavce v sodelujočih vrtcih in šolah (predvsem so jih izvajalke ozaveščale o pomenu znanja in izobrazbe, uporabe trijezičnih slikanic in dejavnosti za nevključene otroke) ter v nekoliko manjšem obsegu romske starše. Drugi starši pa o projektnih dejavnostih večinoma niso bili obveščeni. Sicer pa najmanj vsaka peta do vsaka druga izvajalka iz vrtca ni prenašala projektnih vsebin svojim 311 sodelavcem, najmanj vsaka tretja do štiri od petih izvajalk niso prenesle vsebin na romske starše in najmanj tri od štirih ali celo devet od desetih izvajalk o projektu ni obveščalo neromskih staršev. Na podlagi tega lahko sklepamo, da so se informacije o projektnih dejavnostih širile v dokaj zaprtem krogu izvajalk in udeležencev. Izvajalke torej niso optimalno izkoristile možnosti odpiranja projektnih dejavnosti za nove, potencialne udeležence, niti za implementacijo v vsakdanje dejavnosti v vrtcih in šolah, kot bi jih lahko. Tudi ravnatelji niso izkoristili možnosti usposabljanja vseh strokovnih delavcev v vrtcih in šolah, ne glede na izvajanje projekta, kar bi vsekakor pomenilo naložbo v njihov profesionalni razvoj in omogočilo izboljšanje vzgojno-izobraževalne prakse. Uporaba gradiva, pripravljenega v okviru projekta V okviru projekta so bile izdelane trijezične slikanice za tri starostne skupine (2–3 let, 4–5 let, 6–8 let), priročniki za uporabo trijezičnih slikanic in trijezični slovarji (glejte Baranja, Oblikovanje in uvajanje kulturno in jezikovno primernih didaktičnih sredstev). Gradivo je bilo predstavljeno na usposabljanju za uporabo trijezičnih slikanic, pozneje pa je bilo posredovano v vse vrtce in šole, ki so sodelovali v projektu. V okviru Programov za opolnomočenje romskih družin so bili izdelani gradivo za otroke, gradivo za starše in priročniki za animatorje, in sicer za uporabo v dveh starostnih skupinah otrok (0–3 let, 3–6 let). To gradivo je bilo posredovano vsem sodelujočim vrtcem. Po mnenju ravnateljev petih vrtcev (62,5 %) in ene osnovne šole (33,3 %) so se vsi strokovni delavci v vrtcu seznanili z gradivom za projektne dejavnosti. Gradivo, ki so ga vrtci in šole prejeli med usposabljanjem, naj bi izvajalke uporabljale pri izvedbi različnih projektnih dejavnosti in tudi pri rednem delu v vrtcu ali šoli. Po mnenju ravnateljev so izvajalke gradivo uporabljale tudi pri rednem delu v oddelkih v sedmih vrtcih (87,5 %) in v eni osnovni šoli, le v treh vrtcih (37,5 %) pa so gradivo uporabljali tudi drugi strokovni delavci pri rednem delu v oddelkih. 312 Koliko izvajalk je uporabljalo trijezične slikanice, priročnike in slovarje pri različnih projektnih dejavnostih in rednem delu, je prikazano v tabeli 2. Iz podatkov je razvidno, da je največ izvajalk pri vseh dejavnostih projekta in rednem delu uporabljalo trijezične slikanice, najmanj pa slovarje, ki jih štiri od petih izvajalk niso uporabljale pri nobeni dejavnosti ali rednem delu. Tabela 9: Uporaba trijezičnih slikanic, priročnikov in slovarjev pri projektnih dejavnostih in rednem delu v vrtcih in osnovnih šolah VRTEC Projektne in druge aktivnosti: Spoznavno-animacijski dnevi v vrtcu in šoli Dejavnosti za otroke, ki niso vključeni v vrtec Programi za opolnomočenje romskih družin Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu Redno delo v oddelku Uporaba gradiva: ŠOLA trijezične priročniki trijezični slikanice za slovarji uporabo slikanic Uporaba gradiva: trijezične priročniki trijezični slikanice za slovarji uporabo slikanic fizvajalk f % f % f % fizvajalk f % f % f % 35 26 74,3 19 54,3 9 25,7 17 8 47,1 7 41,2 2 12 18 15 83,3 13 72,2 4 22,2 0 26 11 42,3 8 30,8 5 19,2 0 24 13 54,2 12 50,0 4 16,7 9 2 22,2 2 22,2 0 41 25 61,0 22 53,7 9 22,0 17 3 17,6 1 5,9 0 Opomba: Deleže izvajalk, ki so uporabljale različne vrste gradiva pri posamezni dejavnosti, navajamo v odstotkih glede na število vseh izvajalk, ki so izvajale posamezno dejavnost in sodelovale pri evalvaciji projekta v vrtcih oz. v osnovnih šolah. Pri dvojezičnosti je izračunan delež izvajalk, ki so gradivo uporabljale, glede na izvajalke, ki so se udeležile usposabljanja za dvojezičnost. V vrtcu je največ izvajalk uporabljalo trijezične slikanice pri Dejavnostih za nevključene otroke (štiri od petih), nato pri Spoznavno-animacijskih dnevih (tri od štirih) in nato pri rednem delu v oddelku (tri od petih), manj pa pri oblikovanju dvojezičnega okolja (vsaka druga) in najmanj pri Programih za opolnomočenje (dve od petih). Vendar pa tudi v najboljšem primeru (pri Dejavnostih za nevključene otroke) slikanic ni uporabljala vsaka peta izvajalka, v najslabšem primeru pa tri od petih izvajalk (v Programih za opolnomočenje). Tudi priročnike za uporabo trijezičnih slikanic so izvajalke v vrtcu največ uporabljale pri 313 Dejavnostih za nevključene otroke (tri od štirih), najmanj pa v Programih za opolnomočenje (vsaka tretja); pri drugih dejavnostih in rednem delu v vrtcu jih je uporabljala približno vsaka druga izvajalka. Trijezične slovarje je uporabljala približno ena od petih izvajalk pri različnih projektnih dejavnostih in rednem delu v vrtcu. V osnovni šoli je manj izvajalk kot v vrtcu uporabljalo trijezično gradivo na Spoznavno-animacijskih dneh (največ vsaka druga), pri Dvojezičnosti in rednem delu (pri obeh dejavnostih največ vsaka peta). Trijezične slikanice in priročnike je pri Spoznavno-animacijskih dnevih in Dvojezičnosti uporabljalo približno enako število izvajalk, pri rednem delu pa jih je več uporabljalo trijezične slikanice kot priročnike. Slovarje so izvajalke iz šole uporabljale le na Spoznavno-animacijskih dnevih. Ker nimamo podatkov o tem, kolikokrat so pri vsaki dejavnosti uporabljale trijezično gradivo, temveč samo, ali so ga sploh kdaj, lahko le opozorimo na neizkoriščenost gradiva, zlasti pri vsakdanjem oblikovanju dvojezičnega okolja v vrtcu in Programih za opolnomočenje romskih staršev. Sicer pa je bilo za Programe opolnomočenja razvito drugo gradivo, namenjeno otrokom in staršem ter animatorjem dejavnosti (glejte Zgonec, Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja). Njegova uporaba pri različnih projektnih dejavnostih je prikazana v tabeli 3. Podatki kažejo, da je več izvajalk iz vrtcev uporabljalo gradivo za otroke, starše in animatorje, pripravljeno za otroke druge starostne skupine kot prve. Več jih je uporabljalo gradivo za otroke kot za starše ali animatorje (v povprečju najmanj). 314 Tabela 10: Uporaba gradiva za opolnomočenje pri različnih projektnih dejavnostih in rednem delu VRTEC Uporaba gradiv: gradiva za otroke Projektne in druge aktivnosti: Spoznavnoanimacijski dnevi v vrtcu in šoli Dejavnosti za otroke, ki niso vključeni v vrtec Programi za opolnomočenje romskih družin Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu Redno delo v oddelku priročniki za animatorje gradiva za starše 0-3 let 3-6 let 0-3 let 3-6 let 0-3 let 3-6 let f - izvajalk f % f % f % f % f % f % 35 18 51,4 23 65,7 12 34,3 17 48,6 16 45,7 22 62,9 18 11 61,1 11 61,1 9 50,0 11 61,1 7 38,9 7 38,9 26 16 61,5 18 69,2 13 50,0 17 65,4 12 46,2 15 57,7 24 3 12,5 6 25,0 1 4,2 3 12,5 1 41,7 5 20,8 41 13 31,7 25 61,0 4 9,8 10 24,4 11 26,8 22 53,7 Opomba: Deleže izvajalk, ki so uporabljale različne vrste gradiva pri posamezni dejavnosti, navajamo v odstotkih glede na število vseh izvajalk, ki so izvajale posamezno dejavnost in sodelovale pri evalvaciji projekta v vrtcih oz. v osnovnih šolah. Pri dvojezičnosti je izračunan delež izvajalk, ki so gradivo uporabljale, glede na izvajalke, ki so se udeležile usposabljanja za dvojezičnost. Gradivo za otroke obeh starostnih skupin je največ izvajalk uporabljalo pri izvajanju Programov za opolnomočenje (tri od petih), približno enako tudi pri Dejavnostih za nevključene otroke in na Spoznavno-animacijskih dneh. Enako jih je uporabljalo gradivo za otroke druge starostne skupine tudi pri rednem delu, medtem ko je gradivo za otroke prve starostne skupine pri rednem delu uporabljala le vsaka tretja izvajalka. Vendar pa gradiva za otroke tudi pri vseh projektnih dejavnostih vsaj tretjina izvajalk ni uporabljala. 315 Gradivo za starše otrok obeh starostnih skupin je največ izvajalk uporabljalo v Programih za opolnomočenje in v Dejavnostih za nevključene otroke (tri od petih za starejše otroke in vsaka druga za mlajše) ter nekoliko manj na Spoznavnoanimacijskih dnevih (vsaka druga za starejše otroke in vsaka tretja za mlajše). A tudi tega gradiva nista uporabljali vsaj dve od petih izvajalk posameznih dejavnosti. Gradivo za starše je uporabljalo le malo izvajalk pri oblikovanju dvojezičnega okolja v vrtcu (pet oz. dvanajst odstotkov za mlajše oz. starejše predšolske otroke) in rednem delu (desetina oz. četrtina za prvo oz. drugo starostno skupino). Priročnike za animatorje otrok obeh starostnih skupin je večina izvajalk uporabljala na Spoznavno-animacijskih dnevih in v Programih za opolnomočenje (dve od petih za mlajše otroke in tri od petih za starejše), za drugo starostno skupino tudi pri rednem delu v vrtcu, za prvo pa tudi pri oblikovanju dvojezičnega okolja v vrtcu (približno enaka deleža izvajalk kot pri prej navedenih dejavnostih). A tudi priročnikov nista uporabljali vsaj dve od petih izvajalk pri nobeni projektni dejavnosti ali v vrtcu. Gradivo je bilo oblikovano posebej za programe za opolnomočenje, zato je zaskrbljujoč podatek, ki kaže, da ga pri teh dejavnostih ni uporabljala vsaj ena od treh izvajalk. Vsaj toliko je bilo neizkoriščeno tudi pri rednem delu v oddelkih, v prvi starostni skupini še bolj (dve od treh izvajalk nista uporabljali gradiva za otroke in animatorje), čeprav je bilo posredovano vsem vrtcem prav s tem namenom. Možno je sicer, da so izvajalke razumele vprašanje kot redno rabo gradiva in so nanj odgovorile le tiste, ki so ga pri navedenih dejavnostih redno uporabljale, druge pa ne (npr. če so gradivo uporabile le enkrat). Vendar pa lahko tudi pri prenosu gradiva kot tudi vsebine izobraževanja in usposabljanja v vsakdanjo prakso ugotovimo, da izvajalke niso izkoristile možnosti za širitev projektnih dejavnosti na nove uporabnike in situacije, v polnem obsegu, kot bi lahko. S tem pa niso vse zagotovile prepletanja projektnih dejavnosti z drugimi dejavnostmi v vrtcu in zagotavljanja kakovostnejših programov za vse otroke. 316 IZVEDBA PROJEKTNIH DEJAVNOSTI Usposobljenost izvajalk za projektne dejavnosti Zanimalo nas je, koliko sta izobraževanje in usposabljanje, izvedena v okviru projekta, prispevali k znanju izvajalk za izvajanje dejavnosti v projektu. Večina izvajalk v vrtcu se ni udeležila izobraževanja O pomenu znanja in izobraževanja (11) in Socialni pravičnosti v vzgoji in izobraževanju (12), izvedenega v prvem letu izvajanja projekta. Med tistimi, ki so se ga udeležile, pa je večina ocenila, da sta obe prispevali precej znanja za izvajanje dejavnosti. Veliko znanja je večini izvajalk v vrtcu prispevalo usposabljanje za posamezne projektne dejavnosti (36,6 % in ravno tolikim je prispevalo precej znanja), enako tudi usposabljanje za učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu (31,7 %), pretekle osebne izkušnje z Romi (51,2 %), pretekle delovne izkušnje v vrtcu (68,3 %) in monitoringi z mentoricami s Pedagoškega inštituta (43,9 %). Precej znanja je večini izvajalk prispevalo usposabljanje za uporabo didaktičnega gradiva – trijezičnih slikanic in priročnikov (29,3 %) in izkušnje drugih sodelavcev v projektu (iz njihovega in drugih vrtcev) (43,9 %). Malo znanja pa je večini izvajalk prispevalo formalno izobraževanje (srednješolsko ali visokošolsko) (31,7 %), kar kaže na inovativnost projektnih dejavnosti ter razvoj novega znanja in strategij dela, ki jih formalno izobraževanje še ni zajelo, vsaj ne v času, ko so se šolale te izvajalke. Samoocene kažejo, da so izvajalke v vrtcu črpale znanje za izvajanje projektnih dejavnosti predvsem iz izkušenj (svojih lastnih ali izkušenj drugih ter vodene refleksije izvedenih dejavnosti, ki so jo predstavljale na monitoringih) in praktično naravnanega usposabljanja za posamezne projektne dejavnosti. To kaže na ustrezno izvedbo izobraževanja in spremljanja projektnih dejavnosti oz. strokovne podpore, ki so jo zasnovale sodelavke Pedagoškega inštituta. Kljub temu pa izobraževanje in usposabljanje nista bila tako učinkovita za vse izvajalke v vrtcih. Nekatere izvajalke iz vrtcev so, po lastni oceni, le malo znanja pridobile na usposabljanju, ki so se ga udeležile: za posamezne projektne dejavnosti (šest oseb), za uporabo didaktičnega gradiva – trijezičnih slikanic in priročnikov (osem oseb; nič pa dve osebi), za učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu (pet 317 oseb, nič pa dve osebi). Malo znanja so črpale tudi iz preteklih osebnih izkušenj z Romi (štiri osebe), iz preteklih delovnih izkušenj v vrtcu (ena oseba), iz izkušenj drugih sodelavcev pri projektu (tri osebe; nič pa pet oseb), z monitoringov (devet oseb) in izobraževanja O pomenu znanja (osem oseb; nič pa šest oseb) ter Socialna pravičnost (šest oseb; nič pa ena oseba). Nekatere izvajalke so ocenile, da jim formalno izobraževanje ni prispevalo znanja za izvajanje projektnih dejavnosti (osem oseb). Ti podatki kažejo, da je manjši delež izvajalk v vrtcu (od 14 do 22 %) ostal brez ustreznega znanja za izvajanje dejavnosti. To bi lahko pripisali nemara neredni udeležbi na usposabljanju in monitoringih ali pa neprepoznavanju pomena specifičnega znanja, ki bi ga lahko usvojile in uporabile pri izvedbi. Tako kot izvajalke iz vrtca se tudi večina izvajalk v osnovni šoli ni udeležila izobraževanja O pomenu znanja in izobraževanja (13 oseb) in Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju (13), poleg tega pa jih večina ni bila prisotna na usposabljanju za uporabo didaktičnega gradiva – trijezičnih slikanic in priročnikov (11 oseb), učenje drugega jezika in dvojezičnosti (osem oseb) in za posamezne projektne dejavnosti (sedem oseb). Med tistimi, ki so se jih udeležile, pa sta uvodni izobraževanji večini prispevali malo znanja (11,8 % izvajalkam), usposabljanja za trijezične slikanice in dvojezičnost ter projektne dejavnosti pa precej znanja (17,6 oz. 35,3 oz. 35,3 %). Veliko znanja za izvajanje projektnih dejavnosti so večini izvajalk v osnovni šoli prispevale pretekle osebne izkušnje z Romi (58,8 %) in pretekle delovne izkušnje v šoli (64,7 %). Malo znanja pa so večini izvajalk prispevale izkušnje drugih sodelavcev pri projektu (58,8 %), monitoringi (52,9 %) in formalno izobraževanje (52,9 %). Izmenjava izkušenj in monitoringi so manj prispevali k znanju izvajalk iz šole kot izvajalkam iz vrtca, kar je verjetno povezano z manj pogosto udeležbo izvajalk iz šole na monitoringih (ki so se izvajali skupaj z vrtcem) in usposabljanjih za posamezne projektne dejavnosti, na katerih so izvajalci izmenjevali izkušnje. Podobno kot izvajalke v vrtcu so tudi izvajalke v osnovni šoli znanje za dejavnosti črpale večinoma iz lastnih izkušenj dela v vzgoji in izobraževanju in z romskimi otroki ter usposabljanja za projektne dejavnosti. To kaže na ustrezno zasnovo in izvedbo izobraževanja in usposabljanja, ki so ju za izvajalke pripravljali sodelavci Pedagoškega inštituta. 318 Vendar pa izobraževanje in usposabljanje ni bilo tako učinkovito za vse izvajalke v osnovnih šolah. Nekatere izvajalke iz šol so pridobile le malo znanja na usposabljanju za posamezne projektne dejavnosti (tri osebe), učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu (dve osebi), iz preteklih osebnih izkušenj z Romi (ena oseba) in preteklih delovnih izkušenj v šoli (ena oseba). Nekatere izvajalke pa so ocenile, da monitoringi niso prispevali k njihovemu znanju (ena oseba), niti formalno izobraževanje (ena oseba), niti izobraževanje O pomenu znanja (ena oseba) in Socialna pravičnost (ena oseba), niti usposabljanje za uporabo didaktičnega gradiva – trijezičnih slikanic in priročnikov (ena oseba). Kljub temu da gre za manjši delež izvajalk (od 5,8 do 17,6 odstotka), ki so med projektnim izobraževanjem in usposabljanjem pridobile malo ali pa nič, je to pomemben podatek, ki kaže na počasen proces pridobivanja novega znanja, potrebnega za spreminjanje ustaljene vzgojno-izobraževalne prakse. Izvajalke v šoli so bile namreč v projektu večinoma leto dni manj kot izvajalke v vrtcih in so bile udeležene le pri eni projektni dejavnosti, obenem pa je bila v šolah večja fluktuacija izvajalk med izvajanjem projekta kot v vrtcih. Zaradi tega so bile deležne tudi manj refleksij nove prakse, ki sploh omogoči učenje med delom, in so pri izvajanju projekta v večji meri izhajale iz svojih preteklih izkušenj dela v šoli in z romskimi otroki. Izvajalke v vrtcu so se večinoma ocenile kot dobro usposobljene v več različnih spretnostih in znanju, potrebnih za izvajanje projektnih dejavnosti. Za zelo dobro usposobljene se je večina ocenila v komuniciranju z Romi (48,8 %). Srednje dobro usposobljenost pa si je večina pripisala v strategijah povezovanja z lokalno in romsko skupnostjo (31,7 %). Kljub zaznani dobri usposobljenosti pa razpon njihovih odgovorov kaže, da so nekatere izvajalke iz vrtca (ena do tri osebe) zaznale nekoliko pomanjkljivo usposobljenost na skoraj vseh področjih razen v poznavanju vsebine posameznih dejavnosti, diferenciranem pristopu70 in načrtovanju dejavnosti glede na prepoznane potrebe otrok in staršev, pri katerih so se ocenile 70 Najmanj izvajalk v vrtcu je ocenilo svojo usposobljenost za izvajanje diferenciranega pristopa (N=33), kar kaže na to, da ga ne poznajo oz. ne razumejo, kaj naj ta pristop pomeni. Sicer so vse vidike usposobljenosti ocenile skoraj vse izvajalke v vrtcu razen ene (N=38). Dve izvajalki pa nista podali ocene usposobljenosti glede poznavanja vsebine posameznih dejavnosti v projektu in inkluzivnih metod dela (N=37). 319 kot najmanj srednje dobro usposobljene. Kot zelo pomanjkljivo usposobljene so se nekatere izvajalke ocenile v strategijah pridobivanja povratnih informacij o učinkih dejavnosti na udeležence (ena oseba; štiri osebe pa nekoliko pomanjkljivo) in strategijah povezovanja z lokalno in romsko skupnostjo (dve osebi; deset oseb pa nekoliko pomanjkljivo). Čeravno se majhen delež izvajalk iz vrtcev ocenjuje kot šibko usposobljen na teh dveh področjih, bi kazalo v prihodnje tem strategijam med usposabljanjem nameniti več pozornosti. Tudi izvajalke iz osnovne šole so se večinoma ocenile kot dobro usposobljene v skoraj vseh vidikih. Večina se je ocenila za zelo dobro usposobljene v načinu izvajanja dejavnosti (64,7 %). Srednje dobro usposobljenost pa si je večina pripisala v inkluzivnih metodah dela (52,9 %), strategijah pridobivanja povratnih informacij o učinkih dejavnosti na udeležence (41,2 %) in dokumentiranju spodbudnega učnega okolja (41,2 %). V strategijah povezovanja z lokalno in romsko skupnostjo pa je večina menila, da je zelo pomanjkljivo usposobljena (23,5 %). Kljub dobri usposobljenosti večine izvajalk iz osnovne šole pa razpon njihovih odgovorov kaže drugačno sliko. Najmanj srednje dobro usposobljenost so pripisale petim vidikom usposobljenosti, načinom izvajanja dejavnosti, uporabi gradiva, individualiziranemu pristopu, diferenciranemu pristopu in načrtovanju dejavnosti glede na prepoznane potrebe otrok in staršev. Ocene treh navedenih strategij so enake kot pri izvajalkah v vrtcu, bolje od njih so ocenile svojo usposobljenost za uporabo gradiva in individualiziranega pristopa, pri čemer verjetno izhajajo iz svoje šolske učne prakse, kjer oboje večkrat prakticirajo. Pri večini drugih strategij so se nekatere izvajalke iz šole (ena do štiri osebe), podobno kot izvajalke iz vrtca, ocenile najmanj za nekoliko pomanjkljivo usposobljene. Za zelo pomanjkljivo usposobljene pa so se nekatere izvajalke v osnovni šoli ocenile v strategijah vključevanja romskih otrok in staršev (ena oseba; ena oseba pa nekoliko pomanjkljivo), komuniciranju z Romi (ena oseba; ena oseba pa nekoliko pomanjkljivo) in strategijah povezovanja z lokalno in romsko skupnostjo (štiri osebe; štiri pa nekoliko pomanjkljivo). Nekatere izvajalke iz osnovne šole so se ocenile za pomanjkljivo usposobljene v več vidikih kot izvajalke iz vrtca, kar posredno kaže na ustreznost in učinkovitost izobraževanja in usposabljanja za 320 projektne dejavnosti ter kontinuiranega dela med projektnimi dejavnostmi, česar so bile izvajalke iz vrtca deležne v večji meri kot izvajalke v osnovni šoli. Izvajanje dejavnosti Izvajalke v vrtcih so projektne dejavnosti večinoma izvajale na vse navedene načine pogosto ali vedno. Večina izvajalk iz vrtca je pri izvajanju dejavnosti pogosto uporabljala didaktično-metodično znanje (41,5 %) in vsebine usposabljanja (46,3 %), nadgradila posamezno izvedbo z novimi idejami (51,2 %) in jo prilagodila željam udeležencev (41,5 %, enako jih je to vedno storilo) ter romske starše (34,1 %) in otroke povprašala o želenih vsebinah nadaljnjih dejavnosti (36,6 %). Večina izvajalk pa je vedno uporabljala gradivo z usposabljanja (34,1 %) in gradivo, pripravljeno v vrtcu (51,2 %), ter imela vedno dovolj časa za posamično izvedbo (68,3 %). Razpon ocen pri posameznih načinih izvedbe kaže, da so nekatere izvajalke v vrtcih le redko izvedle skoraj vse opisane načine izvajanja dejavnosti. Tako so nekatere izvajalke v vrtcih le redko uporabile vsebine usposabljanja (štiri osebe; 10 pa včasih), gradivo usposabljanja (tri osebe; 12 pa včasih), nadgrajevale posamezne izvedbe z novimi idejami (ena oseba; štiri včasih) in spraševale o želenih vsebinah nadaljnjih dejavnostih romske otroke (dve osebi; devet včasih) in romske starše (šest oseb; osem včasih) ter imele dovolj časa za izvedbo načrtovane dejavnosti (ena oseba; dve včasih). Na nekaj načinov pa je bila dejavnost izvedena najmanj včasih. Tako so nekatere samo včasih uporabljale didaktično-metodično znanje, pridobljeno med usposabljanjem (12 oseb), gradivo, ki so ga pripravile izvajalke v vrtcu (pet oseb) in prilagajale izvedbo željam udeležencev (šest oseb). Te ocene kažejo, da pri izvajanju dejavnosti, sicer v manjšem obsegu, niso bile vedno in povsod implementirane vse prvine novega pedagoškega pristopa, ki ga je projekt promoviral. Izvajalke v osnovni šoli so projektne dejavnosti na opisane načine večinoma izvajale redkeje kot izvajalke v vrtcih. Večina jih je vedno imela dovolj časa za izvedbo posamezne dejavnosti (47,1 %) in vedno uporabljala gradivo z usposabljanja (23,5 321 %; enako število ga je uporabljalo redko) ter vedno uporabljala gradivo, pripravljeno v vrtcu (23,5 %; enako število ga je uporabljalo pogosto in včasih). Večina jih je izvedbo pogosto prilagodila željam udeležencev (29,4 %; enako število je izvedbo prilagodilo včasih). Druge načine izvajanja dejavnosti je večina izvajalk iz osnovne šole uporabila le včasih. Nekatere izvajalke v osnovnih šolah dejavnosti niso nikoli izvajale na večino navedenih načinov (dve do štiri osebe). Nekatere so redko uporabljale gradivo, ki so ga pripravile izvajalke (dve osebi). Na dva načina pa so izvajale dejavnosti najmanj občasno, tj. nadgradile izvedbo z novimi idejami in imele dovolj časa za izvedbo. Tudi ti podatki kažejo, da so v šolah redkeje implementirali nove pristope (npr. inkluzivnost, individualizacija) pri izvajanju dejavnosti kot v vrtcih. O tem, kako so oblikovale dvojezično okolje v vrtcu (glejte Rutar, Spodbudno dvojezično okolje in učenje drugega jezika), je poročalo triindvajset izvajalk iz vrtca (95,8 % udeleženih na usposabljanju za dvojezičnost oz. 56,1 % vseh izvajalk iz vrtca). Več jih navaja, da so z otroki govorile v obeh jezikih (za pozdrave, štetje, barve in igrice) ter jim pomagale pri sporazumevanju (tudi s sodelovanjem romske pomočnice), brale pravljice v dveh jezikih (dvojezične slikanice so bile na voljo v knjižnih kotičkih v oddelkih), izdelale dvojezične napise in plakate (s poimenovanjem predmetov, barv, z navedbo vljudnostnih izrazov ipd.) ter izdelale slovarje. Ponekod so tudi starše obveščale z zapisi v dveh jezikih. Iz osnovne šole le ena izvajalka poroča o tem, da so izdelale plakate, slikovno gradivo in napise v dveh jezikih. Ena pa je navedla, da za oblikovanje dvojezičnega okolja ni bilo želje in potrebe. Strokovna podpora izvajanja projektnih dejavnosti na strani mentoric s Pedagoškega inštituta Izvajalke v vrtcih so vse oblike podpore, ki so jo prejele pri mentoricah s Pedagoškega inštituta, večinoma ocenile kot ustrezne ali popolnoma ustrezne. Kot popolnoma ustrezno je večina ocenila podporo pri razumevanju namena in ciljev 322 dejavnosti (65,9 %), prenosu vsebin usposabljanja v prakso (36,6 %), uporabi materiala in gradiva v praksi (43,9 %), izmenjavi praktičnih izkušenj med sodelavci projekta iz različnih vrtcev (56,1 %) in iskanju možnih rešitev težav, nastalih med izvajanjem dejavnosti (46,3 % in enako število izvajalk je to ocenilo tudi kot ustrezno) ter uporabi strategij vključevanja romskih otrok in staršev v dejavnosti (31,7 %, vendar jih je to enako ocenilo tudi za ustrezno in delno ustrezno). Vse druge oblike podpore je večina ocenila kot ustrezne. Večinske ocene izvajalk iz vrtca o ustreznosti nudene strokovne opore mentoric s Pedagoškega inštituta torej ne izražajo dvoma. Razpon ocen pri posameznih oblikah podpore kaže, da večino oblik podpore najnižje ocenjujejo kot delno ustrezno. Nekatere izvajalke iz vrtca pa so za neustrezno ocenile podporo pri izbiri gradiva za posamezne dejavnosti (dve osebi), načrtovanju poteka posamezne izvedbe dejavnosti (dve osebi) in izbiri ustreznih metod dela za izvedbo dejavnosti (dve osebi). Nekatere so za popolnoma neustrezno ocenile podporo pri uporabi materiala in gradiva v praksi (ena oseba; ena pa neustrezno) in načrtovanju timskega dela pri izvajanju dejavnosti (ena oseba; ena pa neustrezno). To kaže, da bi si nekatere izvajalke želele oz. bi potrebovale več pomoči in podpore pri načrtovanju posamezne izvedbe (pa tudi neposredno, pri izvedbi dejavnosti). Nekoliko drugače so strokovno podporo ocenile izvajalke v osnovni šoli. Večina je strokovno podporo ocenila kot ustrezno pri večini navedenih oblik podpore. Tri oblike podpore pa je večina izvajalk v osnovni šoli ocenila kot delno ustrezne, in sicer pomoč pri izbiri gradiva za posamezne dejavnosti (35,3 %), strategij vključevanja romskih otrok in staršev v dejavnosti (35,3 %) in iskanju možnih rešitev težav, nastalih med izvajanjem dejavnosti (29,4 %) ter prenosu vsebin z usposabljanja v prakso (23,5 %, enako število izvajalk je to ocenilo tudi kot ustrezno). Večinoma nekoliko nižje ocene ustreznosti podpore pri večini izvajalk iz osnovne šole kot v vrtcu bi nemara lahko pripisali manjši udeležbi izvajalk iz osnovne šole na monitoringih, ki so se redno, po vsaki dejavnosti izvajali v vrtcih, manjši udeležbi na usposabljanjih za projektne aktivnosti in tudi neudeležbi na uvodnem izobraževanju, ker so se v projekt vključile večinoma šele v drugem letu. 323 Razpon ocen izvajalk iz osnovne šole pri posameznih oblikah podpore kaže, da je večina oblik podpore najnižje ocenjena kot delno ustrezna, enako kot pri izvajalkah iz vrtca. Nekatere izvajalke so ocenile neustrezno podporo pri izbiri ustreznih metod dela za izvedbo dejavnosti (ena oseba), prenosu vsebine usposabljanja v prakso (ena oseba), uporabi materiala in gradiva v praksi (ena oseba), uporabi strategij vključevanja romskih otrok in staršev v dejavnosti (ena oseba), izmenjavi praktičnih izkušenj med sodelavci projekta iz različnih vrtcev (ena oseba) in načrtovanju timskega dela pri izvajanju dejavnosti (ena oseba). Nobena izvajalka v osnovni šoli pa ni ocenila nobene oblike podpore kot popolnoma neustrezne. Ker morda vse podpore, ki bi si jo izvajalke želele ali potrebovale, mentorice s Pedagoškega inštituta niso nudile, so v odprtem vprašanju lahko izrazile to, kar so pogrešale v sodelovanju z njimi. Izvajalke iz vrtca so večkrat navedle, da so pogrešale večjo prisotnost mentoric pri izvedbi dejavnosti (in neposredni skupni refleksiji). Želele so si njihovo soudeležbo pri izvajanju delavnic v romskih naseljih in tudi prisotnost pri vsakodnevnem delu v oddelku. Želele bi pomoč pri povezovanju in sodelovanju s starši. Pogrešale so še dobro poznavanje položaja romske skupnosti v Beli krajini. Želele bi si tudi konkretnejše izobraževanje in kak konkretnejši nasvet. Nekatere so želele več izobraževanja v njihovem vrtcu in večkratna srečanja. Navedeno je bilo tudi, da bi si želele več razumevanja mentoric ob nekem problemu (vendar tega niso konkretizirale). Sicer izvajalke menijo, da so bile mentorice zelo prijazne, ustrežljive, strokovne. Bile so zelo dejavne, v stalnem stiku z njimi in vedno na voljo za morebitna vprašanja in pripravljene pomagati. Z njimi so se lahko pogovarjale o težavah. Pohvalile so redna mesečna srečanja v vrtcu in zanimanje za delo izvajalk. Večinoma niso ničesar pogrešale in so bile zadovoljne s sodelovanjem in z vodenjem mentoric s Pedagoškega inštituta (devet oseb), nudile so jim vso podporo, znanje, jih spodbujale in pohvalile. Menijo, da je bilo sodelovanje mentoric tako, kakršno si strokovni delavec in človek lahko samo želi. Pripomb na to vprašanje pa ni izreklo 15 oseb. Torej je bilo kar 24 izvajalk iz vrtca (58,5 %) popolnoma zadovoljnih s podporo Pedagoškega inštituta in niso ničesar pogrešale niti niso predlagale dopolnitve strokovne podpore. 324 Izvajalke v osnovni šoli so navedle, da bi si želele več pomoči in usmerjanja pri izvajanju projektnih dejavnosti, tudi konkretne napotke in primere ter večjo zavzetost mentoric. Navedle so, da bi si želele tudi točnejši in pravočasen pretok informacij med Pedagoškim inštitutom in šolo. Večina izvajalk (osem oseb – 47,1 %) pa je bila s številom stikov in z obsegom pomoči ter s stalno dosegljivostjo in sodelovanjem popolnoma zadovoljna in ni ničesar pogrešala. Strokovna podpora v vrtcu in šoli pri izvajanju dejavnosti Preučevale smo podporne sisteme v ustanovah, ki so nudili oporo pri izvajanju projektnih dejavnosti na treh ravneh: izvajalcev – delo v timu; drugih strokovnih delavcev – odnosi med izvajalci in sodelavci v vrtcu/šoli; ustanove – odnosi med vodstvom, projektnim timom in vrtcem/šolo kot celoto. Večina izvajalk v vrtcu in šoli je ocenila, da so med izvajanjem projekta vedno sodelovale z drugimi izvajalkami (od 80 do 85 % v vrtcu in od 53 do 77 % v šoli) ter vodstvom (od 34 do 41 % v vrtcu in od 29 do 59 % v šoli) na vse opisane načine. Z drugimi strokovnimi delavci vrtca/šole pa je večina izvajalk iz vrtca sodelovala pogosto (od 22 do 37 % v vrtcu in od 24 do 29 % v šoli). Sodelovanje med nekaterimi izvajalkami v vrtcu je pri načrtovanju (štiri osebe) in izvedbi dejavnosti potekalo le včasih (dve osebi), izmenjavo refleksij po izvedbi pa so nekatere izvedle le redko (dve osebi) ali samo včasih (ena oseba). Nekatere izvajalke v šoli nikoli niso bile deležne sodelovanja med izvajalkami pri načrtovanju dejavnosti (ena oseba) in njihovi izvedbi (ena oseba) ter izmenjavi refleksij po izvedbi (ena oseba; dve osebi včasih). Nekatere izvajalke niso nikoli seznanile drugih strokovnih delavcev v vrtcu z izvedenimi dejavnostmi (ena oseba) ali redko (pet oseb). Nekatere so menile, da drugi strokovni delavci nikoli niso uporabljali gradiva iz projektnih dejavnosti (tri osebe) ali pa so ga redko (sedem oseb). Le redko so tudi nekatere izvajalke v osnovni šoli z izvedenimi dejavnostmi seznanile druge strokovne delavce (ena oseba) ali pa 325 nikoli (dve osebi). Ponekod so, po mnenju izvajalk v šoli, drugi strokovni delavci redko uporabljali gradivo za projektne dejavnosti (dve osebi) ali pa nikoli (šest oseb). Spremljanje dejavnosti na strani vodstva vrtca je bilo po mnenju nekaterih izvajalk redko (osem oseb) ali samo včasih (sedem oseb). Vodstvo pa nekaterim izvajalkam ni nikoli nudilo strokovne podpore pri reševanju zapletov (dve osebi) ali redko (štiri osebe) ali samo včasih (devet oseb). Nekaterim izvajalkam vodstvo tudi nikoli ni omogočilo predstavitve projektnih dejavnosti drugim strokovnim delavcem v vrtcu (štiri osebe) ali pa je to naredilo redko (tri osebe) ali včasih (sedem oseb). Vodstvo šole je ponekod samo včasih spremljalo izvajanje dejavnosti (ena oseba), strokovno podporo pri reševanju nastalih zapletov pri izvajanju dejavnosti pa je nekaterim nudilo le redko (dve osebi) ali včasih (ena oseba). Ponekod je vodstvo šole izvajalkam redko omogočilo predstavitve projektnih dejavnosti drugim strokovnim delavcem šole (dve osebi) ali pa sploh nikoli (štiri osebe), nekaterim tudi samo včasih (tri osebe). Odgovori izvajalk kažejo, da so v vrtcih in šolah izvajalke projekta najpogosteje sodelovale med seboj in si večinoma nudile dobro timsko podporo. Manj pogosto so prejemale podporo vodstva in še redkeje so s projektom seznanjale druge strokovne delavce. V osnovnih šolah je bil prenos projektnih dejavnosti med druge strokovne delavce redkejši kot v vrtcih in tudi od vodstva so prejemale manjšo podporo, manj je bilo tudi sodelovanja med izvajalkami. To je lahko povezano s poznejšim vključevanjem šol v projekt, zaradi česar je bilo izvajanje manj zavzeto, manj obsežno in tudi z manj vključenimi izvajalkami, da bi se razvili dobri timi izvajalk, kot so se v večini vrtcev. O podpori projektu (in izvajalkam) na strani vodstva ustanov so poročali tudi vsi ravnatelji. Ravnatelji petih vrtcev (62,5 %) in treh šol (100 %) so se udeleževali srečanj ravnateljev in koordinatorjev projektnih partnerjev. Dva ravnatelja vrtca (25 %) in eden iz šole (33,3 %) so se udeležili začetnega izobraževanja (o pomenu znanja in socialni pravičnosti) in enako število tudi usposabljanja za izvajanje 326 projektnih dejavnosti. Dva ravnatelja vrtcev (25 %), a nobeden iz šole, sta se udeležila strokovnih ekskurzij v okviru projekta. Trije ravnatelji vrtcev (37,5 %) in dva iz šol (66,7 %) so organizirali srečanja z drugimi vrtci/šolami na lokalni ravni. Dva ravnatelja iz šol (66,7 %) sta organizirala srečanja s predstavniki lokalne skupnosti, a nobeden iz vrtcev, ki so sodelovali v evalvaciji. Štirje ravnatelji vrtcev (50 %), a nobeden iz šole, so organizirali srečanja s predstavniki romske skupnosti. Pet ravnateljev vrtcev (62,5 %) in trije iz šol (100 %) so sodelovali pri oblikovanju akcijskega načrta vrtca na začetku projekta. Štirje ravnatelji vrtcev (50 %) in dva iz šol (66,7 %) so skupaj z izvajalci načrtovali izvedbo posameznih dejavnosti v vrtcu. Sedem ravnateljev vrtcev (87,5 %) in trije iz šol (100 %) so redno zbirali informacije o izvedenih dejavnostih v svojem vrtcu oz. šoli. Šest ravnateljev vrtcev (75 %) in eden iz šole (33,3 %)se je udeleževalo posameznih izvedb dejavnosti projekta v vrtcu oz. šoli. Štirje ravnatelji vrtcev (50 %) in dva iz šole (66,7 %) so se udeleževali monitoringov. Vseh osem ravnateljev vrtcev (100 %) in vsi trije iz šole (100 %) so skupaj z izvajalci sproti reševali nastale težave. Ravnatelji petih vrtcev (62,5 %) in dveh šol so ocenili, da so vsebine in strategije dela iz projektnih dejavnosti izvajalci uporabljali tudi pri rednem delu v vrtcu/šoli, le v enem vrtcu pa tudi drugi strokovni delavci (12,5 %), a v nobeni šoli. Ti podatki kažejo na razmeroma šibko podporo vodstva vrtcev in šol, ki so jo zagotavljali projektnim dejavnostim, na področju zagotavljanja pogojev izvedbe (povezovanja z lokalno in romsko skupnostjo, vključevanja projekta v vsakodnevne dejavnosti). Organizacijske podpore so nudili več ravnatelji v šolah kot v vrtcih (vendar je to lahko le navidezni rezultat merjenja, v katerem je sodelovalo manjše število udeleženih šol (4) kot vrtcev (8)). Ravnatelji vrtcev in šol so bili nekoliko bolje informirani o izvajanju projekta in so nudili več strokovne podpore izvajalkam, kot organizacijske podpore. Ti podatki so delno skladni z ocenami izvajalk glede šibkejše organizacijske podpore vodstva kot strokovne podpore in spremljanja izvajanja projekta. 327 Odgovore lahko povežemo tudi s podatki (navedenimi v razdelku o umeščenosti projektnih dejavnosti v ustanove), da ravnatelji večinoma izenačujejo pomen projekta DSKK z drugimi projekti in rednim delom šole. To lahko pojasni tudi manjšo podporo izvajalkam in delno pomanjkljivo angažiranje pri zagotavljanju optimalnih pogojev izvajanja projektnih dejavnosti in povezovanja projekta z vsakdanjim delom v vrtcu/šoli ter omogočanju profesionalnega razvoja vseh strokovnih delavcev. Motivacija za projektne dejavnosti Pri večini izvajalk v vrtcu je bila motivacija med celotnim izvajanjem projekta na zelo visoki ravni. Tako je o zelo visoki ali visoki motiviranosti v začetku projekta poročalo 58,5 % izvajalk iz vrtca, v prvem letu izvajanja dejavnosti 68,3 %, v drugem letu 70,7 % in ob koncu projekta 58,5 %. Ti podatki kažejo, da je bila motivacija izvajalk v vrtcu večinoma najvišja v dveh letih izvajanja projektnih dejavnosti. Izvajalke v osnovni šoli pa so večinoma poročale o nekoliko nižji motivaciji kot izvajalke v vrtcu, večinoma o srednje visoki motivaciji med izvajanjem projekta in o visoki ob koncu. Na začetku projekta je o zelo visoki ali visoki motiviranosti poročalo 23,5 % izvajalk, v prvem letu izvajanja dejavnosti 35,3 %, v drugem 41,2 % in ob koncu projekta 52,9 %. To kaže, da se je s trajanjem izvajanja dejavnosti v šoli visoka motivacija širila med izvajalkami. Krivulje motivacije v triletnem obdobju trajanja projekta kažejo, da je motivacija izvajalk iz vrtca pri večini upadala (36,6 %), pri nekoliko manjšem deležu izvajalk pa naraščala (29,3 %). Pri desetini izvajalk je ostajala enaka ves čas projekta (9,8 %), pri 14,6 % je po začetku upadla, potem pa ponovno narasla – U-krivulja. Le majhen delež izvajalk iz vrtca poroča, da so bile najbolj motivirane sredi izvajanja projekta, na začetku in ob koncu pa so bile manj motivirane – obrnjena U-krivulja (4,9 %). 328 Krivulje motivacije izvajalk v osnovni šoli med trajanjem projekta kažejo, da je motivacija pri večini naraščala ali ostajala enaka (29,4 %). Pri nekoliko manjšem deležu izvajalk pa je motivacija padala (23,5 %) in pri najmanjšem deležu je bila v obliki U-krivulje (11,7 %). Med razlogi za upad motivacije med izvajanjem projekta so izvajalke v vrtcu navedle organizacijske težave (pri izvajanju delavnic – v vrtcu, romskem naselju); neodzivnost vodstva na težave pri izvajanju; odhode sodelavcev iz tima (romske pomočnice, menjavanje izvajalcev); razkorak med začetnimi pričakovanji in strokovnimi nameni izvajalcev in nezainteresiranostjo romskih staršev za vzgojo otrok; neodzivnost romskih staršev in slab obisk dejavnosti; razočaranje in neuspeh; izčrpanost izvajalk; pomanjkanje časa in druge obveznosti izvajalk. Razlogov za upad motivacije med izvajanjem projekta izvajalke v osnovni šoli niso navedle. Razloge za porast motivacije so izvajalke iz vrtca opisale tako: uspešnost izvedenih delavnic; doseganje zastavljenih ciljev dejavnosti za otroke, starše in strokovno osebje; stalen obisk udeležencev; zadovoljstvo udeležencev; iniciativnost udeležencev; sproščena komunikacija z Romi v delavnicah; dejavnost otrok in staršev; pozitivni odzivi staršev; pohvale mentorjev in vodstva vrtca; odprava začetne negotovosti izvajalk glede načina izvajanja dejavnosti ali glede udeležbe Romov; vse boljše razumevanje namena projekta; pridobivanje znanja (na seminarjih in v delavnicah); praktična uporaba znanja pri izvajanju dejavnosti; pridobivanje spretnosti izvajanja; izmenjava izkušenj z drugimi izvajalkami; premagovanje začetnih stereotipov do Romov (in lastnih slabih izkušenj z njimi). Razloge za porast motivacije med izvajanjem projekta so izvajalke v osnovni šoli opisale tako: začetni dvom glede možnosti vključitve romskih družin, pozneje pa primerna odzivnost in vzdušje v delavnicah; začetno nesoglasje med vodstvom šole in vrtca je vodilo v negativni odnos izvajalk do projekta; na začetku je bila nižja motivacija zaradi zelo veliko teoretičnih srečanj – izobraževanja in izpolnjevanja številnih obrazcev, med uspešnim izvajanjem delavnic in ob doseženih ciljih pa se je motivacija povečala. 329 Razloge za ohranjanje enake ravni motivacije so izvajalke iz vrtca opisale tako: interes za delo z Romi in s podobnimi skupinami ljudi; želja pomagati Romom pri vključevanju v okolje in njihovi rasti; dobra komunikacija z Romi; dejavna vključenost Romov. Razloge za ohranjanje enake ravni motivacije so izvajalke v osnovni šoli opisale tako: dobro začetno načrtovanje vseh dejavnosti, ki smo jih potem tudi lahko izvedli; odgovornost do projekta; raznolike tematske delavnice; skupno odlično povezovanje pri načrtovanju in izvajanju delavnic s strokovnimi sodelavkami iz vrtca. Razloge za spreminjanje motivacije v obliki U-krivulje med izvajanjem projekta so izvajalke iz vrtca opisale tako: upad zaradi negotovosti glede lastne zmožnosti izvedbe; samo izobraževanje prvo leto (nekatere demotivira, druge spodbudi); (ne)uspešno delo v timu, načrtovanje in izvedba; upad zaradi preveč dogovarjanja med izvajalkami, slaba podpora, nezainteresiranost drugih sodelavcev (novih); porast zaradi boljše organiziranosti in delitve dela v timu; visoka začetna pričakovanja in pričakovanje dela kot izziv (nove, raznolike dejavnosti), upad zaradi obremenjenosti s popoldanskimi dejavnostmi; upad zaradi obsežne dokumentacije; porast na koncu ob novih spoznanjih, idejah in uvidu odprtih možnosti (problemov) za nadaljevanje (samih dejavnosti, prenos med strokovne delavce, v letni delovni načrt vrtca in individualni letni delovni načrt). Razloge za spreminjanje motivacije v obliki U-krivulje med izvajanjem projekta so izvajalke v osnovni šoli opisale tako: začetna nedorečenost pri projektu vodi v napačno pričakovanje, ki se zniža zaradi nedoslednosti pri udeleževanju izobraževanja v šoli, pozneje se motivacija dvigne zaradi samoiniciativnosti; visoka začetna pričakovanja, ki se ne izpolnijo popolnoma, zadnja leta realistična pričakovanja in gotovost vase pri izvedbi motivacijo dvignejo. Razloge za spreminjanje motivacije v obliki narobe obrnjene U-krivulje med izvajanjem projekta so izvajalke iz vrtca opisale tako: na začetku nizka motivacija zaradi novosti, na koncu pa zaradi naveličanosti (predolgo trajanje projekta – tri 330 leta); spremembe zaradi različnega sodelovanja udeležencev in uspešnosti pri doseganju zastavljenih ciljev. Težave pri izvajanju projekta O težavah pri izvajanju projekta so na različnih področjih poročali izvajalke iz vrtca in šole ter tudi ravnatelji. Največ težav so izvajalke v vrtcu imele z dokumentiranjem dejavnosti, nato z romskimi starši, nato s prostorskimi pogoji izvajanja, nato z drugimi strokovnimi delavci v vrtcu, nato z gradivom in s seboj. Na drugih področjih so imele manj težav. Izvajalke v šoli so imele najpogosteje težave z romskimi starši, nato z romskimi otroki in dokumentiranjem. O težavah z drugimi otroki ni poročala nobena izvajalka iz vrtca, niti iz osnovne šole, niti ravnatelji vrtcev in šol. Ravnatelji vrtcev so najpogosteje navedli težave z romskimi starši, s prostorskimi pogoji in z dokumentiranjem. Ravnatelji šol pa so težave le redko navedli. Na splošno so ravnatelji zaznali težave na manj področjih kot izvajalke, kar je razumljivo, saj niso bili tako pogosto vključeni v izvajanje dejavnosti kot izvajalke. V nadaljevanju navajamo konkretne težave na posameznih področjih, urejene po vrstnem redu od najbolj do najmanj pogosto navedenih težav med izvajalkami v vrtcih. O težavah z dokumentiranjem dejavnosti je poročalo devetnajst izvajalk iz vrtca (46,3 %). Večinoma so navajale obsežno dokumentacijo (poročila, obrazce), ki zahteva veliko pisanja in časa, podvajanje vprašanj, za uporabnike nesprejemljivo zbiranje podpisov glede udeležbe in fotografiranje. Ena izvajalka je sicer navedla nujnost poročil za refleksijo izvedene dejavnosti. Dve izvajalki iz osnovne šole sta poročali o težavah z dokumentiranjem (11,8 %), in sicer, da je dokumentacija preobsežna in da so imele težave s fotografiranjem. Tudi trije ravnatelji vrtcev (37,5 %) so navedli težave z dokumentiranjem. Menijo, da je bila dokumentacija preobsežna, preveč je bilo tudi evalviranja, starši pa tudi niso podpisali soglasij za fotografiranje otrok. Noben ravnatelj iz osnovne šole ni poročal o težavah z dokumentacijo. 331 O težavah z romskimi starši je poročalo šestnajst izvajalk iz vrtca (39 odstotkov). Večinoma so se pojavljale z neudeležbo romskih staršev v delavnicah in neodzivnostjo (ali nekorektnim odzivanjem) na vabila, nesodelovanjem in nezainteresiranostjo ter usklajevanjem terminov izvedbe. Izvajalke so tudi navedle, da je za romske starše nevzpostavljen stik dovolj dober in da ne potrebuje sprememb. O težavah z romskimi starši je poročalo devet izvajalk v osnovni šoli (52,9 %), in sicer so navedle enake težave kot izvajalke v vrtcu, tj. nezainteresiranost romskih staršev in neudeležbo oz. majhno udeležbo v delavnicah. Tudi pet ravnateljev vrtcev (62,5 %) je navedlo težave z romskimi starši. Menijo, da so bili nezainteresirani, niso se redno udeleževali dejavnosti in na začetku projekta niso bili motivirani, težave so bile tudi z vodenjem evidence prisotnosti za vsako dejavnost. Težave z romskimi starši, ki se niso udeleževali dejavnosti, je navedel tudi eden izmed ravnateljev šole. O težavah s prostorskimi pogoji je poročalo štirinajst izvajalk iz vrtca (34,1 %). Večinoma je šlo za neprimerne prostore v romskih naseljih oz. pomanjkanje teh in neustrezne pogoje dela v zimskem času. Pravijo, da je bil obisk nedvomno večji, če so bile delavnice v naseljih, in ne v vrtcu. O težavah s prostorskimi pogoji je poročala ena izvajalka iz osnovne šole, a ni navedla konkretnega opisa. Pet ravnateljev vrtcev (62,5 odstotka) je navedlo težave s prostorskimi pogoji, in sicer, da ni bilo primernega prostora, predvsem v romskih naseljih (4), čeprav je bila večja udeležba pri dejavnostih v romskem naselju kot v vrtcu. Noben ravnatelj iz osnovne šole ni poročal o težavah s prostori. O težavah z drugimi strokovnimi sodelavci v vrtcu je poročalo enajst izvajalk iz vrtca (26,8 %), in sicer o njihovih predsodkih, nerazumevanju in nesprejemanju različnosti, norčevanju in verbalnih napadih na izvajalke projekta; materialnih očitkih (izvajalke prejemajo material in so plačane); nezainteresiranosti, nesprejemanju projekta in nepripravljenosti na sodelovanje. Izvajalke v osnovni šoli niso poročale o teh težavah. Eden izmed ravnateljev vrtca (12,5 %) je navedel težave z drugimi strokovnimi delavci vrtca, in sicer, da bi mogoče morali bolj prisluhniti. Tudi eden izmed ravnateljev šole je navedel težave z drugimi strokovnimi delavci, in sicer glede pretoka informacij. 332 O svojih osebnih težavah je poročalo osem izvajalk iz vrtca (19,5 %). Imele so težave s pomanjkanjem časa ter z drugimi obveznostmi in s prostočasnimi dejavnostmi, z organizacijo dela in usklajevanjem z drugimi izvajalkami, motiviranjem staršev za obisk delavnic, lastno nizko motivacijo in osebnim razočaranjem. Ena izvajalka v osnovni šoli (5,9 %) poroča o teh težavah, ki so povezane z vabljenjem staršev k dejavnostim, ker nima vsakodnevnega stika z njimi. O težavah z gradivom je poročalo osem izvajalk iz vrtca (19,5 %). Menijo, da je posamezno gradivo prezahtevno in nezanimivo, da ga Romi doma niso uporabljali (kljub razlagam in spodbudam) ter ga tudi niso želeli odnesti domov. Ena izvajalka v osnovni šoli poroča, da ni bilo specializiranega gradiva za njeno področje. En ravnatelj vrtca je navedel težave z gradivom, in sicer, da je bilo v nekaterih primerih prezahtevno. Ravnatelji šol pa o težavah z gradivom niso poročali. O težavah z vodstvom vrtca je poročalo sedem izvajalk iz vrtca (17,1 %), ki so zaznale nerazumevanje koncepta projekta, nezainteresiranost zanj, nepovezovanje z drugimi projekti in dejavnostjo v vrtcu, premalo podpore pa tudi izključevanje, grožnje in pogojevanje. Izvajalke v osnovni šoli niso poročale o teh težavah. Noben ravnatelj vrtca ali šole ne navaja težav, ki jih je imel kot ravnatelj z izvajanjem projekta. O težavah s strani romskih otrok je poročalo sedem izvajalk iz vrtca (17,1 %). Večinoma so bile težave z neudeležbo otrok na srečanjih (jih starši niso pripeljali, jih je bilo premalo) in motečo prisotnostjo starejših, šolskih otrok na delavnicah. O težavah z romskimi otroki sta poročali dve izvajalki na osnovni šoli (11,8 %), in sicer, da niso prihajali na aktivnosti. En ravnatelj šole je navedel težave z romskimi otroki, ker se niso udeleževali srečanj. Ravnatelji vrtcev niso navedli težav z romskimi otroki. O težavah s strani romske skupnosti je poročalo pet izvajalk iz vrtca (12,2 %). nezainteresiranost za sodelovanje (in druge prioritete), nezaupanje in nesprejemanje izvajalk v romskem naselju. Tudi ena izvajalka iz osnovne šole je poročala o težavah z romsko skupnostjo, in sicer tudi o neustreznih prostorih v naselju za 333 izvedbo delavnic. En ravnatelj vrtca je navedel težave z romsko skupnostjo, in sicer, da so bile družine sprte med seboj. Noben ravnatelj šole pa ne poroča o težavah z romsko skupnostjo. O težavah z lokalno skupnostjo je poročalo pet izvajalk iz vrtca (12,2 %). Lokalna skupnost namreč ni bila vključena, ni bilo odziva osnovne šole ali pa je bilo premalo povezovanja in sodelovanja ter tudi premalo zanimanja. Izvajalke v osnovni šoli niso poročale o teh težavah. En ravnatelj vrtca je navedel težave z lokalno skupnostjo, povezane z neodzivnostjo osnovne šole. O težavah z lokalno skupnostjo pa ni poročal noben ravnatelj šole. O težavah s sporazumevanjem so poročale štiri izvajalke iz vrtca (9,8 %). Povedale so, da bi bilo delo brez romske pomočnice zelo oteženo. Ena izvajalka v osnovni šoli je navedla, da so bile težave s sporazumevanjem, ker ni bilo romske pomočnice. En ravnatelj šole je navedel težave s sporazumevanjem, ker Romi slabo obvladajo slovenski jezik. O podobnih težavah pa ni poročal noben ravnatelj vrtca. O težavah z drugimi izvajalci projekta so poročale štiri izvajalke iz vrtca (9,8 odstotka). Težave so imele z izgubo sodelavcev, upadom zanimanja za delo, organizacijo dela ter medsebojnim usklajevanjem in motiviranjem udeležencev za obisk projektnih dejavnosti. Ena izvajalka v osnovni šoli (5,9 %) je navedla težave zaradi spreminjanja termina izvedbe. O težavah z izvajalci pa ni poročal noben ravnatelj vrtca ali šole. O težavah s časom izvajanja so poročale štiri izvajalke iz vrtca (9,8 %). Povezane so bile s časovnim usklajevanjem terminov izvedbe, prevelikim razmikom med izvedbami in z organizacijo prevoza. O težavah s časom izvajanja sta poročali dve izvajalki iz osnovne šole (11,8 %), saj je bilo termine težko uskladiti s starši. En ravnatelj vrtca je navedel težave, povezane s časom izvajanja, in sicer, da so bili monitoringi včasih moteči in premalo časovno omejeni. O časovnih težavah ni poročal noben ravnatelj osnovne šole. 334 O težavah zaradi drugih, neromskih staršev so poročale tri izvajalke iz vrtca (7,3 %), da saj se niso vključevali v dejavnosti oz. so se le občasno, včasih pa so izkazovali tudi odklonilen odnos do Romov. O težavah z neromskimi starši niso poročali niti izvajalke v osnovni šoli niti ravnatelji vrtcev in šol. Težave z mentoricami s Pedagoškega inštituta sta navedli le dve izvajalki iz vrtca (4,9 %), in sicer so bile povezane z usklajevanjem preštevilnih monitoringov, s preveliko administrativno zahtevnostjo in doslednostjo (vse je treba pripraviti, popraviti, poročila, podpis ..., kar ni prijetno). Ena izvajalka v osnovni šoli (5,9 %) je poročala o teh težavah, povezanih s preveč analiziranja. O težavah z mentoricami s Pedagoškega inštituta ravnatelji vrtcev in šol niso poročali. O težavah z načrtovanimi dejavnostmi v projektu je poročala ena izvajalka iz vrtca (2,4 %) . Po njenem mnenju je bilo morda preveč dejavnosti naenkrat. O podobnih težavah niso poročali niti izvajalke v osnovni šoli niti ravnatelji vrtcev in šol. UČINKI PROJEKTA O učinkih projektnih dejavnosti so poročali tako izvajalke kot tudi ravnatelji. V nadaljevanju navajamo povzetek njihovih navedb in opisov učinkov, ki so jih zaznali pri posameznih skupinah udeležencev projekta. Učinki na udeležence projektnih dejavnosti O učinkih projekta na romske starše je poročalo 35 izvajalk iz vrtcev (85,3 %). Spoznali so vzgojno-izobraževalno delo in način dela z otroki (npr. komunikacijo ob knjigi) ter si odprli več možnosti. Lahko so opazovali otroke med izvajanjem dejavnosti, prilagajanjem, navezovanjem stikov. Pridobili so izkušnjo sprejetosti, sproščenega druženja in komunikacije ter sodelovanja. Navezovali so stike in se bolj povezali z izvajalkami. Pridobili so zaupanje (do vrtca kot ustanove in do strokovnih delavcev) ter čutili lastno vrednost kot enakovrednih partnerjev pri vzgoji in skrbi za svoje otroke. Postali so bolj odprti, samozavestnejši ter so izražali 335 svoje potrebe in zadovoljstvo. Nekatere izvajalke poročajo, da so pridobili varstvo otrok. Ena izvajalka je navedla, da staršev nikakor niso mogli privabiti. O učinkih projekta na romske starše je poročalo devet izvajalk v osnovni šoli (52,9 %). Navedle so možnosti sodelovanja, izkazovanja svojih veščin. Ob tem tudi spoznavanje šole, učiteljic, sproščeno komunikacijo s predstavnico šole in ozaveščanje o pomenu izobraževanja, spoznavanje novega načina preživljanja časa s svojim otrokom in pridobivanje novih izkušenj ustvarjalnega druženja s svojimi otroki. Učinke na romske starše so navedli ravnatelji vseh osmih vrtcev. Po njihovem mnenju so romski starši spoznali, da niso sami in da jim v vrtcu želijo pomagati, deležni so bili priznanja in sprejemanja romske kulture, postali so enakovredni partnerji; seznanili so se z učinki rednega in kontinuiranega dela z otroki in se informirali o možnih drugačnih pristopih k vzgoji otroka (z ustvarjanjem, branjem), deležni so bili pomoči pri vzgoji in izobraževanju; razširili so si obzorje, bili so deležni spodbud pri vrednotenju izobraževanja; vzpostavili so stik z delavci vrtca, ustvarili sproščeno komunikacijo, vzpostavljeni sta bili sodelovanje in zaupanje v vrtec in strokovno osebje. Učinke na romske starše so navedli tudi vsi trije ravnatelji osnovnih šol, in sicer, da so spoznali šolsko okolje, način življenja in dela v šoli, pridobili izkušnje pri skupnem preživljanju časa z otroki in, pomembni pa so bili tudi zbližanje, predstavitev ter premostitev strahov in predsodkov. O učinkih projekta na romske otroke je poročalo 34 izvajalk iz vrtcev (82,9 %). Otroci so bili dejavni in pripravljeni na sodelovanje, vedoželjni, igrivi (učili so se igranja z igračami, gibalnih iger, pesmic, preizkušali so ročne spretnosti), kar spodbuja napredek v razvoju. Prejeli so gradivo za didaktične igre. Marsikaj novega so spoznali, se naučili in predvsem uživali. Razvili so zaupanje do neznanih odraslih in se jih razveselili ter se počutili sprejete. Bili so ponosni, da so sodelovali tudi njihovi starši. Bolj so se povezali z družino in otroki iz naselja med seboj. Družili so se z neromskimi otroki in si pridobivali izkušnje z vrstniki, razvijali prijateljstvo, spoznavali drugo kulturo in navade, sprejemali drugačnost, razvijali komunika- 336 cijske veščine, se seznanjali s slovenskim jezikom, utrjevali vsakdanjo rutino. Spoznali so vrtec in širše okolje, povečal pa se je tudi vpis v vrtec. O učinkih projekta na romske otroke je poročalo 14 izvajalk v osnovni šoli (82,3 %). Navedle so možnost vključevanja v popoldanske dejavnosti, druženja, razvijanja komunikacijskih in socialnih veščin, razvijanja prijateljstva. Pomembne so bile tudi izkušnje ustvarjanja, tekmovanja in vztrajanja pri dejavnostih, ob čemer so usvajali učne in vzgojne cilje. Spoznali so šolo, učitelje, delo v šoli in se družili z drugimi otroki. Imeli so možnost popoldanskega vključevanja v dejavnosti. Usvajali so učne in vzgojne cilje. Lažje so premostili prehod iz vrtca v šolo. Omenile so tudi izkušnje (ustvarjalnega) preživljanja časa s starši. Učinke na romske otroke je navedlo vseh osem ravnateljev vrtcev, ki so jih opredelili tako: lažji prehod iz vrtca v osnovno šolo; pozitivno vrednotenje romskega jezika, velik vpliv na razvoj jezika; dvojezično okolje, seznanjanje s slovenskim jezikom, navajanje na sobivanje; spoznavanje vrtca, zaupanje v vrtec in strokovno osebje; občutek varnosti in sprejetosti, dobro počutje, vzpostavljanje pozitivnega vzdušja in razvijanje dobrega sodelovanja; spodbudno okolje – didaktična sredstva, spoznavanje določenih iger; povezovanje otrok v naselju; povezovanje z drugimi otroki, okoljem; zelo veliko so pridobili na vseh področjih. Učinke na romske otroke so navedli tudi vsi trije ravnatelji osnovnih šol, ki so jih opredelili tako: prenašanje kulturnega koda; razvoj socialnih veščin; druženje s starši ob dejavnostih, prve pozitivne izkušnje ob srečanjih v razredu – z učiteljicami in učenci, s šolo. O učinkih projekta na druge otroke je poročalo 22 izvajalk iz vrtcev (53,7 %). Pridobili so pri druženju in spoznavanju druge kulture, se navajali na prisotnost romskih otrok, s katerimi imajo pozitivne izkušnje (spoznajo, da so jim romski otroci enaki in da jih je prijetno imeti za prijatelje). Otroci so sprejemali drug drugega, bili so strpni in odprti, pomagali so si med seboj in pomagali romskim otrokom pri razumevanju jezika, odrasli so jim bili za zgled. Otroci so se medsebojno spoznavali ter se družili z učiteljem in s šolo. Ponovno so si želeli v delavnice. Nekatere izvajalke poročajo, da niso zaznale nobenih učinkov na druge 337 otroke ali pa, da jih ni bilo zraven. Ena izvajalka poroča, da se sooča s predsodki do manjšin že pri četrtem in petem letu starosti, k čemur po njenem mnenju prispevajo posebni oddelki za romske otroke. O učinkih projekta na druge otroke je poročalo osem izvajalk v osnovni šoli (47,1 %). Večina jih je navedla druženje z romskimi otroki ter ob tem privajanje na drugačnost in njeno sprejemanje. Navedle so tudi spoznavanje šole in učiteljev ter pridobivanje izkušnje ustvarjanja, tekmovanja, vztrajnosti in uživanja v tem. Učinke na druge otroke so zaznali ravnatelji petih vrtcev. Navajajo spoznavanje drugačnosti in sprejemanje različnosti, spoznavanje romske kulture, bogatejše učno okolje, lažji prehod iz vrtca v šolo, razvijanje spretnosti. Učinke na druge otroke sta zaznala dva ravnatelja šol, in sicer spoznavanje z romsko kulturo in stik z drugačnostjo. O učinkih projekta na druge starše je poročalo 21 izvajalk iz vrtcev (51,2 %). Navedle so boljši obisk sestankov in pogovornih ur. Povečal se je vpis otrok v skupino prvega starostnega obdobja. Spoznali so, kako med igro otroke učiti, ter spoznali delo v oddelku vrtca. Poročajo tudi o tem, da so se družili z romskimi starši, jih spoznali (nekatera močna področja), čutili več empatije do njih in se znebili stereotipov do Romov. Tako so dobili priložnost seznanjanja z drugimi kulturami in tradicijami, stopiti iz svojega kroga ter zaupati širši množici ljudi in sprejemati drugačnost. S tem je bila vzpostavljena osnova za vzgojo medsebojne strpnosti in spoštovanja. Navajali so se na prisotnost romskih družin na prireditvah v kulturnem centru v občini in v delavnicah v vrtcu. Ena izvajalka je poročala, da projekt ni učinkoval na druge starše, ker z njimi ni bilo prave povezave. O učinkih projekta na druge starše so poročale tri izvajalke v osnovni šoli (17,6 %). Navedle so druženje, razvijanje komunikacije, spoznavanje romske kulture ter predstavitev šole in načina dela. Učinke na druge starše so navedli štirje ravnatelji vrtcev. Po njihovem mnenju so spoznali, da so romski starši kljub različni kulturi in navadah skrbni in dobri starši; spoznali so drugačnost, sprejemali so romsko kulturo in sodelovali v dejavnostih, 338 kar je romsko skupnost še bolj povezalo z večinskim prebivalstvom. Učinke na druge starše je navedel en ravnatelj osnovne šole. Meni, da so tako spoznali način življenja in dela z Romi. Učinki za strokovne delavce in ustanove O učinkih projekta na izvajalke je poročalo 35 izvajalk iz vrtcev (85,4 %). Dosegle so boljše razumevanje Romov, romske kulture in njihovega načina življenja ter se bolj zavedajo pomena rabe prvega jezika. Imajo več izkušenj pri delu z romskimi otroki in starši, izkušenj z delom v nestandardnih pogojih. Delo je bilo zanje izziv, otroci so bili vključeni v družinske dejavnosti, čutili so se povezani in so sodelovali s člani družine. Nekatere so premagale strah pred delom z romskimi ljudmi zaradi preteklih slabih izkušenj in omilile svoje predsodke do odraslih Romov. Spodbudile so zaupanje romskih staršev in z njimi vzpostavile boljši stik, zato se z drugačnim odnosom in v večjem številu udeležujejo drugih dejavnosti v vrtcu. Pridobile so izkušnje za timsko delo, poglobile medsebojno zaupanje, izmenjevale so si izkušnje, uporabljale različne metode dela in razvile fleksibilnost pri delu. Lahko so izvajale dejavnosti po svoji želji in sposobnostih. Pridobile so tudi novo znanje in ga uporabile v projektnih dejavnostih. Preživele so nepozabne trenutke ob nasmejanih obrazih otrok in prejele potrditev za svoje dobro delo, občutile so sprejetost med otroki in starši. Doživljale so zadovoljstvo, veselje, notranje bogatenje, dobile nove ideje, nasvete, izmenjevale izkušnje in spoznavale nove ljudi. Pridobile so na profesionalni in osebni rasti. Ena izvajalka je poročala o majhnih učinkih dela zaradi omejenega delovanja v romskih naseljih, druga pa o neprijetni izkušnji izvajanja projekta zaradi pritiskov Pedagoškega inštituta, za katerega je bilo treba poleg rednega dela vedno nekaj postoriti. O učinkih projekta na izvajalke je poročalo sedem izvajalk v osnovni šoli (58,3 %). Navedle so nove izkušnje pri delu z romskimi starši, spoznavanje romske kulture, običajev in jezika, ob tem tudi dobro in uspešno povezovanje z izvajalkami iz vrtca ter osebno zadovoljstvo. 339 O učinkih projekta na izvajalke je poročalo 19 izvajalk iz vrtcev (46,3 %). Pridobile so izkušnje pri delu z romskimi otroki in starši ter pri razumevanju romske kulture in načina življenja v skupnosti, razvile so več empatije do Romov. Pridobile so pozitivne izkušnje s timskim delom, skupnim ustvarjanjem in z izvajanjem dejavnosti, vse ob prijetnem druženju. Dobile pa so tudi nove ideje za delo. Učinki se tako kažejo v boljši povezanosti strokovnih delavk, večji strokovnosti in osebnostni rasti. Ena izvajalka poroča, da ni zaznala vidnega učinka. O učinkih projekta na druge izvajalke je poročala ena izvajalka v osnovni šoli (5,9 %), ki je navedla medsebojno komunikacijo, izmenjavo mnenj, izkušenj in idej. Učinke na izvajalke je sedem ravnateljev vrtcev opisalo tako: dvig samopodobe, osebnostna rast; širitev obzorja, spoznavanje različnih kultur in razumevanje romske kulture; izobraževanje, novo znanje in izkušnje – pri delu z romskimi otroki in starši; gradivo za opolnomočenje – pomoč pri ozaveščanju romskih družin; timsko delo, zadovoljstvo, da so naredili nekaj pozitivnega za romske otroke in starše; povezovanje z romskim društvom, boljši stik z romskimi starši; povezovanje z osnovno šolo. Učinke na druge izvajalce so navedli trije ravnatelji osnovnih šol in jih opisali tako: izziv pri osebni rasti, uspešno sodelovanje v projektu in seznanitev z romskim naseljem in načinom življenja v naselju. O učinkih na druge strokovne delavce v vrtcu je poročalo pet ravnateljev vrtcev. Navajajo pozitivni zgled, prenos nekaterih informacij in gradiva tudi v druge oddelke (trijezičnih slikanic in slovarjev); uvideli so celostnost dela in povezavo med področji; večjo strpnost in razumevanje različnosti. O učinkih na druge strokovne delavce v vrtcu je poročal en ravnatelj osnovne šole, in sicer o kulturni rasti. O učinkih na ravnatelje je poročalo sedem ravnateljev vrtcev. Navajajo dvig samopodobe, širitev obzorja; spoznavanje in sprejemanje drugačnosti; navezovanje stikov z otroki in starši ter romsko skupnostjo in pridobivanje zaupanja, če so se sami vključili v delo; novo znanje, strategije za opolnomočenje romskih družin, sodelovanje z romskim društvom, osnovno šolo in s skupnostjo; zadovoljstvo, da so bili z vsemi sodelujočimi vzpostavljeni dobri odnosi in da je bilo delo dobro 340 opravljeno. En ravnatelj vrtca je navedel, da se po dolgoletnih izkušnjah z delom z Romi nič ni izboljšalo. O učinkih na ravnatelje sta poročala dva ravnatelja osnovne šole. Navedla sta izziv – seznanitev in poglobitev dela z Romi in sodelovanje z vrtcem ter povezovanje z romskim naseljem. O učinkih projekta na vrtec je poročalo 31 izvajalk iz vrtcev (80,5 %). Navedle so spoznanje, da lahko s skupnimi močmi naredijo dosti več, da se je oblikoval dober tim, v katerem so si pomagale in izmenjevale izkušnje med seboj ter bile zgled tudi drugim strokovnim delavkam v vrtcu. Projektne dejavnosti so spodbudile boljše medsebojno povezovanje projektov z letnim delovnim načrtom vrtca in proti koncu projekta je ves vrtec živel s projektom, pridobili so različno gradivo in material, s katerima so nadgradili svoje redno delo. Vrtec je pridobil prepoznavnost na tem področju in se s projektnimi dejavnostmi promoviral. Vzpostavljeno je bilo boljše sodelovanje z romskimi starši, nudile so pomoč romskim staršem pri vzgojnem delu otrok, vzpodbudile njihovo večje zaupanje v vrtec in zaznale večji obisk romskih družin popoldanskih dejavnosti. Razvile so sodelovanje s starši na več ravneh. Več izvajalk (11) navaja, da se je učinek pokazal v tem, da se je kak otrok po udeležbi delavnic vpisal v vrtec, oz. so zaznale večji vpis romskih otrok v vrtec, že v prvo starostno skupino. Ena izvajalka pa poroča, da sodelavk v vrtcu projekt ni preveč zanimal. O učinkih projekta na šolo sta poročali dve izvajalki v osnovni šoli (11,8 %). Navedli sta tesnejše sodelovanje z vrtcem in navezovanje stikov z drugimi ustanovami ter spoznavanje romske kulture. Omenili sta še, da so na podoben način delovanja že navajeni. O učinkih dejavnosti na šolo je poročal en ravnatelj osnovne šole, in sicer je poudaril več povezovanja med vrtcem in šolo. O učinkih dejavnosti na vrtec je poročalo vseh osem ravnateljev vrtcev. Po njihovem mnenju se je zaradi izvajanja projekta v vrtec vpisalo kar nekaj otrok, in sicer v tri vrtce. Med drugimi učinki so navedli še izobraževanje strokovnih delavcev; premagovanje predsodkov, stereotipov, prepoznavanje in sprejemanje drugačnosti, odprtost za drugačnost in raznolikost; pridobitev didaktičnih sredstev in gradiva za opolnomočenje; možnost izmenjave izkušenj z drugimi vrtci, 341 udeleženci v projektu; večje sodelovanje romskih družin z vrtcem, spoznavanje vzgojnega dela; vrtec je pridobil na veljavi, spoznali so koristnost dela, promovirale so se dejavnosti. En ravnatelj meni, da bodo učinki šele vidni in da upa na najboljše. Učinki na ravni lokalne skupnosti O učinkih projekta na romsko skupnost je poročalo 20 izvajalk iz vrtcev (46,2 %). Navedle so, da so Romi začutili sprejetost mednje (med izvajalke oz. v vrtec) in se zavedali pomena medsebojnega sodelovanja. Celotna skupnost je pridobivala znanje in se seznanila s kakovostnejšim načinom življenja, h kateremu lahko prispevajo tudi sami. Projekt je pomenil še eno stopničko pri vzgoji in izobraževanju romskih otrok, omogočen jim je bil vpogled v delo vrtca in spodbujena je bila želja po vključitvi vanj. V neki romski skupnosti je njen predsednik v eni izmed delavnic izrazil izjemno zadovoljstvo in izrekel pohvalo strokovnim delavkam v projektu. Nekatere pa so izražale svoje negativne sodbe o učinkih na romsko skupnost, npr., da projektne dejavnosti niso povzročile posebnega učinka in da se Romi sami ne zavedajo velikega pomena delavnic za otroke. Ena izvajalka pa je sporočila, da »že spet nekaj imajo«. O učinkih projekta na romsko skupnost je poročala ena izvajalka v osnovni šoli (5,9 %). Izpostavila je sodelovanje z vrtcem in s šolo ter medsebojno spoznavanje. O učinkih na romsko skupnost je poročalo sedem ravnateljev vrtcev. Po njihovem mnenju so Romi spoznali, da so v vrtcu pripravljeni na sodelovanje, da skupaj soustvarjajo in si želijo vključitve; medsebojno so se spoznavali, sprejemali enakost; krepili so povezovanje z vrtcem, vrtec se jim je približal in lažje razume njihovo miselnost, vzpostavili so sodelovanje, skupaj načrtujejo dejavnosti, spodbujajo vrednotenje izobraževanja in vzgoje ter nudijo pomoč družinam; spoznali so romsko društvo, ki se je povezalo z romskimi družinami; stiki z neromsko skupnostjo so bili pogostejši. O učinkih na romsko skupnost je poročal en ravnatelj osnovne šole, in sicer o povezavi s šolo kot ustanovo. 342 O učinkih projekta na lokalno skupnost je poročalo 17 izvajalk iz vrtcev (41 %). Navedle so boljše sodelovanje z romsko skupnostjo, boljšo komunikacijo in večjo odprtost, lažje medsebojno sodelovanje, sprejemanje in vključevanje, več povezovanja med Romi in Neromi, razvijanje prijateljstva, več obiskov. Ponekod so zaznale tudi vključevanje neromskih otrok v vrtec v romskem naselju. Nekatere navajajo, da učinka ni zaznati, saj imajo Romi zelo malo stika z lokalno skupnostjo. Nekatere pa so menile, da lokalne skupnosti ne zanima preveč in da ni zaznati nobenega učinka. O učinkih projekta na lokalno skupnost je poročala ena izvajalka v osnovni šoli (5,9 %). Navedla je novo obliko sodelovanja med vrtcem, šolo in romsko skupnostjo ter večje medsebojno zaupanje in spoštovanje. Učinke na lokalno skupnost je prepoznalo pet ravnateljev vrtcev. Menijo, da boljša povezanost z romskimi družinami prinaša več zaupanja, komunikacije in odgovornosti (da niso vsak na svojem bregu); medsebojno sodelovanje; opozarjanje in seznanjanje lokalne skupnosti z namenom vzpostavitve večjega razumevanja; spremembe so mogoče, kadar je skupnost povezana in deluje usklajeno; zaradi strokovnega dela s starši so tudi na drugih področjih dela v lokalni skupnosti bolj pripravljeni sodelovati. Učinke na lokalno skupnost je prepoznal en ravnatelj osnovne šole, in sicer prenašanje kulturnih veščin življenja v romsko skupnost. Najpogostejši učinki Izvajalke iz vrtca so zaznale največ učinkov projektnih dejavnosti na romske otroke, romske starše in zase osebno ter vrtec (približno štiri od petih izvajalk). Vsaka druga pa je poročala tudi o učinkih na druge starše in druge otroke. Te zaznave kažejo, da je projekt dosegel zastavljene cilje na področju sodelovanja, povezovanja in vključevanja romske populacije v lokalno skupnost oz. ustanove predšolske vzgoje in izobraževanja. Izvajalke iz osnovnih šol so zaznale učinke projekta predvsem pri romskih otrocih, v manjšem obsegu tudi pri romskih starših in sebi ter drugih otrocih. V nekoliko manjšem obsegu zaznavajo učinke kot izvajalke iz vrtca, kar je razumljivo, saj so v 343 šolah potekale le spoznavno-animacijske dejavnosti, v vrtcih pa več raznolikih dejavnosti, ki so bile na več načinov usmerjene v romske družine in njihovo povezovanje z vzgojno-izobraževalnimi ustanovami. Kljub temu pa tudi njihove zaznave kažejo, da je mogoče že z manjšim obsegom kontinuiranih dejavnosti spodbuditi vključevanje Romov v izobraževalne ustanove v lokalni skupnosti. Ravnatelji vseh vrtcev zaznavajo učinke projekta pri romskih otrocih in starših ter romski skupnosti. Nekoliko manj (sedem) jih navaja učinke na vrtec, izvajalke in ravnatelje, še manj (pet) pa na druge otroke, druge strokovne delavke v vrtcu in lokalno skupnost. Vsi ravnatelji šol pa so zaznali učinke pri romskih otrocih in starših ter izvajalkah. Ravnatelji zaznavajo podobne učinke projekta kot izvajalke v vrtcih in šolah. Prednosti in pomanjkljivosti projekta Vseh osem ravnateljev vrtcev je izpostavilo prednosti izvedenih dejavnosti. Navedli so naslednje: dobili smo gradivo, didaktične pripomočke; nudena nam je bila podpora, redni monitoringi – učili so nas reflektiranja in evalvacije ter drugega sodelovanja; kakovostno in pogosto usposabljanje in izobraževanje izvajalcev, kar je dobra osnova za delo; upoštevanje potreb in interesov; povezovanje strokovnih delavcev, sodelovanje, prilagajanje; športna srečanja – prijetno druženje; branje pravljic – premagovanje jezikovnih ovir; sodelovanje z romskimi družinami; opolnomočenje staršev; poglobljeno spoznavanje romskih družin; možnost individualnega dela z družinami; srečanje v romskem naselju – odpravljanje stereotipov; vključevanje staršev z otroki v delo; spodbujanje vrednotenja zgodnjega izobraževanja – več otrok v vrtec; povezanost in sodelovanje z romskim društvom in osnovno šolo; razvijanje zaupanja v ustanovo in prihod otrok v vrtec. Trije ravnatelji iz osnovne šole so izpostavili prednosti projekta, in sicer pripravo otrok za lažji vstop v šolo, vključitev romskih otrok v vrtec vsaj dve leti pred vpisom v šolo zaradi lažje socializacije in razumevanja slovenskega jezika; zmanjševanje 344 kulturnih razlik; poseben vpis otrok – strokovni delavci si vzamejo več časa, pristop pa je individualen. Trije ravnatelji so izpostavili naslednje pomanjkljivosti: preveč birokracije; prostor in čas; povezovanje z dvema osnovnima šolama hkrati, kar je povzročalo težave pri organizaciji in izvedbi, medtem ko jih pri izvedbi v vrtcu ni bilo; lažje vzpostavljanje stika z Romi s sodelovanjem romskega društva. Pomanjkljivosti projekta je navedel en ravnatelj osnovne šole, in sicer težave z vključitvijo staršev in osebnim vročanjem vabil za animacijske dneve staršem (pogosto so bili odsotni). NADALJEVANJE PROJEKTA V PRIHODNOSTI Potreba po nadaljevanju projektnih dejavnosti Svoje mnenje o tem, ali je treba dejavnosti projekta nadaljevati tudi v prihodnje, so izrazili tako izvajalke kot tudi ravnatelji vrtcev in šol. Če so menili, da jih je treba nadaljevati, so navedli tudi, katere bi bilo smiselno izvajati tudi v prihodnje. Med izvajalkami v vrtcu je 28 oseb (68,3 %) menilo, da je treba dejavnosti projekta nadaljevati tudi v prihodnosti, devet oseb (22 %) pa se s tem ni strinjalo. To je spodbuden podatek, čeprav bi glede na zadovoljstvo z izvedbo in prepoznane skoraj samo pozitivne učinke projekta za vse udeležence pričakovali večjo pripravljenost za nadaljevanje tovrstnih dejavnosti. Izvajalke iz vrtca, ki so izrazile potrebo po nadaljevanju dejavnosti, so navedle, da bi v prihodnosti izvajale dejavnosti za otroke in starše popoldne oz. dejavnosti za otroke, ki niso vključeni v vrtec (konstantno in kontinuirano). Nekatere bi nadaljevale dejavnosti v naselju. Nadaljevale bi tudi dejavnosti povezovanja in sodelovanja na ravni občine. Ohranile bi tudi branje pravljic v trijezičnih slikanicah, pripravljale športna srečanja in ozaveščale o zdravi prehrani. Organizirale bi različne delavnice, kjer bi se družili otroci iz vseh vrtcev. Nadaljevale bi Programe za opolnomočenje romskih družin ter tudi še naprej prirejale Spoznavno- 345 animacijske dneve. Nekatere menijo, da bi bilo treba v prihodnje prepletati in smiselno vključevati vse dejavnosti projekta, saj so vse prispevale k njegovi učinkovitosti. Potrebno bi bilo tudi ozaveščanje stroke o pomenu integracije. Nekatere pa so navedle, da so že pred začetkom tega projekta v vrtcu izvajali različne dejavnosti in jih bodo tudi nadaljevali, ne glede na to, da se projekt zaključuje. Med izvajalkami v osnovni šoli je pet oseb (29,4 %) pritrdilo, da je treba dejavnosti projekta nadaljevati tudi v prihodnosti, dvanajst oseb (70,6 %) pa se s tem ni strinjalo. Glede na izraženo pripravljenost izvajalk iz vrtca za nadaljevanje tudi spoznavno-animacijskih dejavnosti v vrtcu in šoli ta podatek postavlja njihovo namero v težaven položaj in vzbuja dvom o možnosti izvajanja dejavnosti v prihodnje. Kaže pa tudi na manjšo vpetost projektnih dejavnosti oz. manj razvito podporo projektu v osnovnih šolah kot v vrtcih. Izvajalke v šoli, ki so izrazile željo po nadaljevanju dejavnosti, so navedle, da v šoli že nekaj let izvajajo podobne dejavnosti, kot so Spoznavno-animacijski dnevi, zato ne dvomijo, da jih bodo nadaljevali tudi v prihodnosti. Navedle so tudi, da bi nadaljevale srečanja s strarši in z otroki v ustvarjalnih delavnicah, organizirale skupno bivanje in preživljanje časa ob družabnih in športnih igrah ter v glasbenih delavnicah. Ena je navedla še, da bi vabili romske otroke in starše v popoldanske delavnice za prihodnje prvošolce. Sedem ravnateljev vrtcev (87,5 %) je menilo, da bi bilo treba dejavnosti nadaljevati tudi po izteku projekta. Navedli so, da bi morali nadaljevati delo s starši za opolnomočenje družin (pet vrtcev), ne samo romskih, ter ozaveščati o pomenu znanja za njihove otroke v najzgodnejšem obdobju. Po mnenju nekaterih bi bilo treba izvajati občasna srečanja oz. delavnice (vsaj ob pomembnih dnevih) ali organizirati debatna srečanja, ker se romski starši skupnih delavnic za vse starše ne udeležujejo. Treba bi bilo zaposliti romske pomočnice (obvezno) tudi v vrtcih, česar zdaj država ne financira. Nadaljevati bi bilo treba tudi strategije za učenje drugega jezika in spodbujanje govornega razvoja, uveljavljati socialno pravičnost. Vrtci naj 346 bi nadaljevali povezovanje z osnovnimi šolami in skupaj izvajali Spoznavnoanimacijske dneve. Vsi trije ravnatelji osnovnih šol so menili, da bi bilo treba nadaljevati dejavnosti tudi po izteku projekta. Navedli so, da bi bilo treba nadaljevati pripravo otrok na šolo in organizirati ustvarjalna srečanja s starši v delavnicah eno leto pred vpisom v šolo oz. animacijske dneve ter še naprej izvajati poseben, bolj individualiziran, vpis otrok v prvi razred. Način izvajanja projektnih dejavnosti v prihodnje Izvajalke in ravnatelje smo vprašali tudi, kako bi bilo najprimerneje nadaljevati dejavnosti. Izvajalke iz vrtca menijo, da naj bi: a) to bila prostovoljna odločitev vsakega izvajalca/vzgojitelja – 11 oseb (39,3 % tistih, ki bi želele nadaljevati); b) to bil del drugega projekta, namenjenega Romom – osem oseb (28,6 %); c) to bil del letnega delovnega načrta posameznega vrtca v okoljih, v katerih živijo Romi – petindvajset oseb (89,3 %); d) to izvedli kako drugače – pet oseb (17,9 %). Med drugimi možnostmi nadaljevanja so navedle dejavnosti v sklopu vrtca ali letnega delovnega načrta celotnega vrtca, ne samo tam, kjer živijo Romi; skupen prostor v naselju, kjer bi se izvajal projekt na lokalni ravni in bi ga za dejavnosti uporabljalo več ustanov; zaposlitev izvajalcev dejavnosti projekta, da bi se lahko povsem posvetili izvajanju in povečali učinkovitost; kontinuirane dejavnosti. Izvajalke v osnovni šoli menijo, da bi bilo projektne dejavnosti najbolje nadaljevati kot: a) prostovoljno odločitev vsakega izvajalca/učitelja – pet oseb (vse, ki bi želele nadaljevati); b) del drugega projekta, namenjenega Romom – ena oseba; c) del letnega delovnega načrta posamezne šole v okoljih, v katerih živijo Romi – štiri osebe. Odločitev o nadaljevanju izvajanja dejavnosti naj bi bila po mnenju ravnateljev treh vrtcev prostovoljna odločitev vsakega izvajalca/vzgojitelja. Po mnenju treh ravnateljev vrtcev naj bi se dejavnosti izvajale kot del drugega projekta, namenje347 nega Romom. Po mnenju štirih ravnateljev pa naj bi bile vključene v letni delovni načrt posameznega vrtca, v bližini katerega živijo Romi. Ravnatelj enega vrtca pa je navedel še, da bi se dejavnosti lahko izvajale v okviru povezovanja vseh ustanov. Odločitev o nadaljevanju izvajanja dejavnosti naj bi bila po mnenju dveh ravnateljev šole prostovoljna odločitev vsakega izvajalca/učitelja. Po mnenju enega ravnatelja šole naj bi se dejavnosti izvajale kot del drugega projekta, namenjenega Romom. Po mnenju enega ravnatelja šole pa naj bi se izvajale tudi kot del letnega delovnega načrta posamezne šole v okoljih, v katerih živijo Romi. Pripravljenost za nadaljevanje projektnih dejavnosti Izvajalke smo povprašale tudi, ali so osebno pripravljene izvajati dejavnosti tudi po izteku projekta. Svoje odgovore so tudi pojasnile ter opisale razloge in pogoje, zaradi katerih bi jih ali pa jih ne bi izvajale. Med izvajalkami v vrtcu bi jih večina bila pripravljena izvajati projektne dejavnosti tudi po izteku projekta – 15 oseb (53,6 % tistih, ki se jim zdi potrebno projekt nadaljevati), 13 oseb bi bilo to zelo verjetno pripravljenih storiti (46,4 %). Tri osebe bi bile morda pripravljene izvajati te dejavnosti v prihodnje (10,7 %), štiri pa ne (14,3 %). Podatki kažejo veliko predanost in zavezanost izvajalk iz vrtca projektnim dejavnostim, saj jih le nekaj dvomi o njihovi smiselnosti oz. nimajo (še) zadostne motivacije za nadaljevanje dela. Izvajalke v vrtcu, ki so pripravljene nadaljevati dejavnosti projekta tudi v prihodnje, so razloge za svojo odločitev pojasnile z možnostmi pridobivanja novih izkušenj in uporabe znanja z izobrazbeno in s socialno raznolikimi romskimi družinami v lokalni skupnosti, prispevanja k premagovanju stereotipov o Romih in sprejemanju teh v lokalni skupnosti, ozaveščanja Romov o pomenu izobraževanja in spodbujanja znanja romskih otrok in staršev, omogočanja druženja romskih in neromskih otrok, z zanimanjem za delo in pomoč Romom, negovanjem vzpostavljenega zaupanja Romov do vrtca, pa tudi zato, ker je to del vsakdanjika v vrtcih, v katere so vključeni romski otroci. 348 Izvajalke iz vrtca, ki so navedle, da bodo dejavnosti projekta zelo verjetno nadaljevale, so svoj odgovor pojasnile s pomembnostjo, ki jo pripisujejo vzpostavljenim vezem, komunikaciji in zaupanju med romskimi starši in strokovnimi delavkami vrtca ter jih je treba graditi naprej (v nasprotnem primeru bo čez čas treba začeti znova), z željo po razdajanju sebe romskim otrokom in staršem, s potrebo po seznanjanju čim več pedagoških delavcev z Romi med aktivnim delom z njimi, s potrebo po izenačevanju možnosti otrok iz nespodbudnega okolja z zgodnjim izobraževanjem, s pozitivnimi izkušnjami iz tega projekta, ki prinaša vidne učinke. Svojo pripravljenost za nadaljevanje pa pogojujejo z ohranitvijo tima, ki skupaj načrtuje, izvaja, evalvira delo (morda tudi v sodelovanju s Pedagoškim inštitutom, če bi bilo mogoče), z umestitvijo dejavnosti v letni delovni načrt vrtca (in s povezovanjem z drugimi dejavnostmi in projekti v vrtcu), z razširitvijo dejavnosti med vse strokovne delavce vrtca, s pridobivanjem več časa, da se bodo pokazali vsi učinki projekta. Nekatere pa bi izvajanje nadaljevale, če bi bili v njihovih skupinah otrok Romi. Izvajalke iz vrtca, ki dvomijo, da bodo projektne dejavnostmi nadaljevale, so svojo odločitev pojasnile z utemeljitvijo, da je treba vložiti veliko dela, ki je obremenjujoče, če ne delaš v timu, če ni ustreznih pogojev (prostorov) za delo v romskem naselju in če so nasprotovanja romske skupnosti. Razlog pa je tudi v pomanjkanju časa zunaj delovnika (dejavnosti bi lažje bi izvajali med delovnim časom). Izvajalke, ki so izrazile nepripravljenost za nadaljevanje dejavnosti, so to pojasnile z obremenjenostjo v prostem času, z nadležnimi administrativnimi zahtevami, izkušnjami nesodelovanja in nepovezovanja pristojnih ustanov, z nepomembnostjo oz. nepriznavanjem individualnih prizadevanj izvajalk. Razlog je tudi v prepoznanih lastnih predsodkih do Romov, ki med izvajanjem projekta niso bili premoščeni. Navedle pa so tudi, da bi bilo dejavnosti smiselno izvajati tako kot pred projektom in jih ne voditi kot projekt (večino dejavnosti bodo izvajali še naprej). Med osnovnošolskimi izvajalkami so tri pripravljene izvajati dejavnosti tudi v prihodnje, dve zelo verjetno, štiri pa morda. Za nadaljevanje bi se odločile, ker so 349 se dejavnosti izkazale za uspešne (da Romi že prej spoznajo šolo). Tisti, ki bi zelo verjetno nadaljevali, sta svojo odločitev utemeljili s pozitivnimi izkušnjami spoznavanja šole na strani vrtčevskih otrok (tudi romskih) in z optimizmom, da se bo čez čas pokazal učinek tudi pri romskih starših, ter s pogojem, da šola zagotovi materialna sredstva za izvedbo delavnic. Dvom o smiselnosti nadaljevanja dejavnosti pa so pojasnile z majhnim številom romskih otrok v šoli, s tem, da v šoli ni romske pomočnice, ter s tehtanjem med obremenjenostjo z drugimi dejavnostmi in projekti v šoli ter pričakovanjem dolgoročnih pozitivnih učinkov dejavnosti na otroke in starše. Tudi ravnatelje smo vprašali, ali so v njihovih ustanovah pripravljeni nadaljevati dejavnosti po izteku projekta, in za pojasnilo razlogov oz. pogojev nadaljevanja. Ravnatelji dveh vrtcev so navedli, da so v njihovem vrtcu pripravljeni izvajati dejavnosti tudi po izteku projekta, dva ravnatelja sta menila, da bodo to zelo verjetno storili, trije pa, da morda bodo. V dveh vrtcih, ki sta pripravljena izvajati dejavnosti tudi v prihodnje, sta ravnatelja svoj odgovor pojasnila tako: imamo dobre izkušnje iz preteklosti, tako delo je treba nadaljevati tudi zaradi poznejšega nadaljevanja in napredovanja otrok v šoli. Pomembna sta tudi zaupanje in odprtost romskih družin, kar se je zgradilo med izvajanjem projekta, prav tako tudi njihova pripravljenost za sodelovanje. V dveh vrtcih, v katerih bodo dejavnosti zelo verjetno nadaljevali, pa sta ravnatelja svojo izbiro pojasnila tako: pri nekaterih strokovnih delavcih še vedno opažamo neprimeren odnos do Romov; romski otroci imajo največ težav na področju jezika; romski starši potrebujejo pomoč pri vzgoji in izobraževanju ter pri večjem obiskovanju in vključevanju v dejavnosti za starše; vzgojitelji potrebujejo določeno znanje in vire za opolnomočenje romskih družin; sicer so strokovne delavke obremenjene s številnimi dejavnostmi in projekti, vendar se vsi skupaj zavedamo, da so take dejavnosti z romskimi starši in otroki jamstvo za vzpostavitev dobrih medsebojnih odnosov, zaupanja in reševanja številnih težav, preden se te sploh pojavijo. Ravnatelji iz treh vrtcev, ki dvomijo o nadaljevanju, so svoj odgovor pojasnili tako: morda zaradi pripravljenosti strokovnih delavk oz. nepripravljenosti; dejavnosti bi morale potekati pogosteje (dvakrat tedensko); če želimo dejavnosti nadaljevati oz. nadgraditi (naša želja), naletimo na težave (denarne), že tako so neplačniki in potrebnega je veliko usklajevanja z ustano350 viteljem, tako da je težko pričakovati nadstandard pri izvajanju, država pa tudi reže in ne pokriva več stroškov. Dva ravnatelja šole sta navedla, da so v njihovi šoli pripravljeni izvajati dejavnosti tudi po izteku projekta, en ravnatelj pa, da morda bodo. Dva sta izrazila pripravljenost za nadaljnje izvajanje projektnih dejavnosti z utemeljitvijo, da so Romi sestavni del našega vsakdana, zato si jih je bolje pridobiti, delno sodelovati in o tem prenašati kulturne veščine naše sredine v romske domove. Podobne dejavnosti pa so izvajali že pred projektom in jih želijo tudi, če bo projekt zaključen. En ravnatelj pa je izrazil dvom o smiselnosti nadaljevanja dejavnosti v njihovi šoli, saj že izvajajo projekt, imenovan Pedenjped, s ciljem približanja šolskega okolja prihodnjim učencem, vedno pa vabijo tudi predstavnike romske skupnosti. Vsi ravnatelji sodelujočih vrtcev in šol so naklonjeni nadaljevanju projektnih dejavnosti oz. njim podobnih, tudi po formalnem izteku projekta, vendar so le redki dali zavezujoče odgovore. Nadaljevanje je po njihovem mnenju pogojeno s financiranjem in z obremenjenostjo strokovnih delavk. Med izvajalkami pa jih je nekoliko manjši delež kot ravnateljev pripravljen izvajati dejavnosti (tri od štirih v vrtcih in vsaka druga v šoli). Nekatere med njimi izražajo dvom, predvsem zaradi obremenjenosti, neustreznih pogojev dela, pomanjkanja romskih asistentov ter neodobravanja sodelavcev in romske skupnosti. Podobni razlogi jih tudi odvračajo od nadaljevanja dejavnosti, tj. obremenjenost, administracija in tudi lastni predsodki. Sodeč po teh izjavah, bi bilo nadaljevanje projektnih dejavnosti izvedljivejše, če bi bile tesneje prepletene oz. umeščene v redno delo v vrtcu. S tem bi se gotovo zmanjšala obremenjenost ter okrepila strokovna podpora sodelavcev in celotnega vrtca izvajalkam dejavnosti, usmerjenih k romskim otrokom in njihovim staršem. Povečala pa bi se tudi vloga vrtca v lokalni skupnosti. 351 ZAKLJUČEK Evalvacija projektnih dejavnosti je pokazala, da je izvedba projekta v vrtcih in šolah potekala skladno z načrtovanimi pedagoškimi pristopi in strategijami v zasnovi projekta. Izvajalke so pri delu večinoma uporabljale ustrezne strategije dela (npr. inkluzivnost, individualizacija) in se tudi same zaznavale kot dobro usposobljene za izvedbo. Izjemoma so bile šibkeje izobražene na področju strategij povezovanja z lokalno skupnostjo ter pridobivanja povratnih informacij pri uporabnikih. Znanje za izvajanje projektnih dejavnosti so večinoma pridobile med usposabljanjem in izobraževanjem za projektne dejavnosti ter izhajale tudi iz svojih izkušenj pri vzgojno-izobraževalnem delu z otroki ter iz specifičnih izkušenj dela z romsko populacijo. To kaže na ustrezno zasnovano in izvedeno izobraževanje na strani mentoric s Pedagoškega inštituta. Tudi sicer so izvajalke strokovno oporo, ki jo je ves čas izvajanja dejavnosti redno zagotavljal projektni tim Pedagoškega inštituta, ocenile zelo pozitivno. Timi izvajalk v vrtcih so večinoma dobro sodelovali med seboj in bili za delo zelo motivirani. Nekoliko šibkejšo podporo, kot bi bilo želeno, so prejemali od vodstva vrtcev, medtem ko je bila strokovna podpora med izvajalkami projekta in drugimi strokovnimi sodelavci večinoma slaba. Informacije o vsebini izobraževanja, izvajanju dejavnosti in gradivu so se večinoma širile v dokaj zaprtem krogu izvajalcev in udeležencev. V redkih vrtcih so bile prepoznane in izkoriščene možnosti za tesnejše prepletanje projektnih dejavnosti, pedagoškega znanja in gradiva z rednim delom vrtca. Težave pri izvajanju dejavnosti so bile najpogosteje povezane z obsežnim dokumentiranjem ter tudi z neodzivnostjo romskih staršev, neustreznimi pogoji izvedbe (v romskih naseljih) in neustrezno podporo drugih strokovnih delavcev v vrtcu. Pokazali so se številni neposredni učinki projekta, predvsem pri ciljni populaciji romskih otrok in staršev. Izjemno pozitivne izkušnje in znanje je projekt zagotovil tudi izvajalkam dejavnosti in vrtcem (med drugim tudi širšo prepoznavnost v 352 romski in lokalni skupnosti). To kaže, da je projekt dosegel zastavljene cilje na področju sodelovanja, povezovanja in vključevanja romske populacije v lokalno skupnost ter ustanove predšolske vzgoje in izobraževanja. Med sodelujočimi vrtci in šolami ter izvajalkami projektnih dejavnosti je izkazana visoka stopnja pripravljenosti za nadaljevanje dejavnosti, usmerjenih k romskim otrokom in staršem ter v splošnem k vsem družinam v lokalni skupnosti, katerih otroci niso vključeni v vrtec, vsekakor pa tudi nadaljevanje skupnih dejavnosti vrtca in šole, in sicer z namenom lajšanja prehoda v šolo. Vsi sodelujoči v projektu prepoznavajo izjemno pomembnost v projektu vzpostavljenega zaupanja in sodelovanja z romskimi družinami, ki bi lahko bilo hitro izgubljeno, če se dejavnosti ne bi razvijale še naprej. Zaradi velikih obremenitev izvajalk projektnih dejavnosti, ki so se odvijale večinoma v popoldanskem času, bi bilo po mnenju večine sodelujočih izvajalk in ravnateljev vrtcev najsmiselneje izvajanje podobnih dejavnosti v prihodnje umestiti v letni delovni načrt vrtca in posameznih strokovnih delavk. Tako bi se okrepila tudi strokovna podpora na ravni strokovnih delavcev in vrtca kot ustanove. Nedvomno pa bi s kontinuiranim sodelovanjem z romsko skupnostjo pridobili tudi romski otroci. Z zgodnjim izobraževanjem socialno ogroženih otrok v okviru kakovostnih predšolskih programov pa lahko vrtci in lokalne skupnosti največ prispevajo k odpravljanju socialne izključenosti, kot se je že začelo kazati med izvajanjem tega projekta. 353 PROJEKT V ŠTEVILKAH Jerneja Jager V tem poglavju predstavljamo dosežene rezultate in druge dejavnike, ki celotnemu projektu dajejo dodano vrednost. Tabela 11: Število vrtcev, vključenih v projekt 2010 2011 2012 2013 2010–2013 10 vrtcev 12 vrtcev 12 vrtcev 12 vrtcev 12 vrtcev 12 partnerskih vrtcev Opomba: V projektne dejavnosti je bilo vključenih deset vrtcev: Javni vrtec pri Osnovni šoli Belokranjskega odreda Semič, Osnovna šola Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec Črenšovci, Otroški vrtec Metlika, Vrtec Jožice Flander, Vrtec Mavrica Trebnje, Vrtec Murska Sobota, Vrtec Otona Župančiča Črnomelj, Vrtec Plavček pri OŠ Tišina, Vrtec Pobrežje Maribor in Vrtec pri OŠ Puconci. Strokovne delavke Osnovne šole Leskovec pri Krškem – enote Vrtec Leskovec so se udeleževale le usposabljanja, ki ga je organiziral Pedagoški inštitut, Vrtec Pedenjped Novo mesto pa je bil v projekt vključen le v prvem letu, v drugem letu je neformalno izstopil (odstopne izjave iz vrtca kljub pozivu niso poslali, zato jih še vedno navajamo kot vrtec, vključen v projekt). 354 Tabela 12: Število otrok, vključenih v projektne dejavnosti71 Naziv dejavnosti 2010– 2010 2011 2012 2013 0 71 0 0 71 0 235 439 583 968 0 123 218 102 309 0 49 110 106 196 0 18 56 15 67 0 28 59 17 74 2013 * Pravljičnoustvarjalne delavnice v romskem naselju in vrtcu * Spoznavnoanimacijski dnevi v vrtcu * Spoznavnoanimacijski dnevi v šoli * Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše * Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja v starosti do treh let * Programi za opolnomočenje romskih družin 71 Vsak otrok je zabeležen samo enkrat, čeprav je bil v enem letu (oziroma celotnem projektu) večkrat vključen v več posameznih projektnih dejavnosti. 355 pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja v starosti od treh do šestih let 6 različnih dejavnosti 0 376 548 673 1233 vključenih vključenih vključenih vključenih vključenih otrok ** otrok ** otrok ** otrok ** otrok ** Opombe: * V dejavnost so bili vključeni romski in neromski otroci. ** Otroci so se vključevali v več različnih dejavnosti, zato je število vključenih otrok v posameznih dejavnostih večje, kot je skupni seštevek vključenih otrok. Tabela 13: Število staršev, vključenih v projektne dejavnosti72 Naziv dejavnosti 2010– 2010 2011 2012 2013 / 5 / / 5 / 157 248 132 407 / 100 173 86 270 / 49 86 46 138 2013 * Pravljičnoustvarjalne delavnice v romskem naselju in vrtcu * Spoznavnoanimacijski dnevi v vrtcu * Spoznavnoanimacijski dnevi v šoli * Dejavnosti za otroke, ki niso 72 Vsak izmed staršev je zabeležen samo enkrat, čeprav je bil v enem letu (oziroma celotnem projektu) večkrat vključen v več posameznih projektnih dejavnosti. 356 vključeni v vrtec, in njihove starše * Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in / 18 41 10 55 / 17 41 11 53 0 225 345 184 554 spodbujanju otrokovega razvoja v starosti do treh let * Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja v starosti od treh do šestih let 6 različnih dejavnosti vključenih vključenih vključenih vključenih vključenih staršev ** staršev ** staršev ** staršev ** staršev ** Opombe: * V dejavnost so bili vključeni romski in neromski starši. ** Starši so se vključevali v več različnih dejavnosti, zato je število vključenih staršev v posameznih dejavnostih večje, kot je skupni seštevek vključenih staršev. 357 Tabela 14: Število izvedenih dejavnosti za krepitev kulturnega in socialnega kapitala v okoljih, v katerih živijo predstavniki romske skupnosti Naziv dejavnosti 2010– 2010 2011 2012 2013 / 23 0 0 23 / 36 63 38 137 / 16 36 17 69 / 10 19 8 37 / 7 19 4 30 / 7 34 12 53 2013 Pravljičnoustvarjalne delavnice v romskem naselju in vrtcu Spoznavnoanimacijski dnevi v vrtcu Spoznavnoanimacijski dnevi v šoli Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja v starosti do treh let Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja v 358 starosti od treh do šestih let 6 različnih 0 99 171 79 349 dejavnosti izvedb izvedb izvedb izvedb izvedb Tabela 15: Število izvedenih usposabljanj Naziv usposabljanja O pomenu znanja in izobrazbe Učna pomoč 2010– 2010 2011 2012 2013 1 1 / / 2 1 1 / / 2 / 2 / / 2 / 2 / / 2 / 2 4 2 8 / 2 / / 2 / 2 4 2 8 / 2 2 1 5 2013 Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju (prvi del) Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju (drugi del) Spoznavnoanimacijski dnevi v vrtcu in šoli Usposabljanje za uporabo trijezičnih slikanic Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše 359 Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in / 2 4 2 8 / 2 4 2 8 10 različnih 2 18 18 9 47 usposabljanj izvedbi izvedb izvedb izvedb izvedb spodbujanju otrokovega razvoja (do treh let starosti) Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (od treh do šestih let starosti) Tabela 16: Število oblikovanih modulov usposabljanja Naziv modula O pomenu znanja in izobrazbe Učna pomoč 2010– 2010 2011 2012 2013 1 / / / 1 1 / / / 1 / 1 / / 1 / 1 / / 1 2013 Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju (prvi del) Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju (drugi del) 360 Spoznavnoanimacijski dnevi v / 1 2 1 4 / 1 / / 1 / 1 2 1 4 / 1 2 1 4 / 1 2 1 4 / 1 2 1 4 10 različnih 2 8 10 5 25 modulov modula modulov modulov modulov modulov vrtcu in šoli Usposabljanje za uporabo trijezičnih slikanic Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu Dejavnosti v vrtcu za otroke, ki niso vključeni v vrtec, in njihove starše Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (do treh let starosti) Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (od treh do šestih let starosti) 361 Tabela 17: Število strokovnih delavcev in romskih sodelavcev, vključenih v programe usposabljanja73 Naziv usposabljanja 2010 2011 2012 2013 2010–2013 33 21 / / 54 15 8 / / 23 / 43 / / O pomenu znanja in izobrazbe Učna pomoč Socialna pravičnost v vzgoji in izobraževanju (prvi del) Socialna 54 pravičnost v vzgoji in / 47 / / / 52 51 / 66 / 51 / / 51 / 40 70 59 98 izobraževanju (drugi del) Spoznavnoanimacijski dnevi v vrtcu in šoli Usposabljanje za uporabo trijezičnih slikanic Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu 73 Vsak udeleženec usposabljanja je zabeležen samo enkrat, čeprav je bil v enem letu (oziroma celotnem projektu) večkrat vključen v več različnih oblik usposabljanja. 362 Dejavnosti za otroke, ki niso vključeni v / 12 12 11 21 / 25 46 / 55 / 25 42 / 53 10 različnih 33 115 101 65 177 usposabljanj udeležencev* udeležencev* udeležencev* udeležencev* udeležencev* vrtec, in njihove starše Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (do treh let starosti) Programi za opolnomočenje romskih družin pri vzgojnem delu in spodbujanju otrokovega razvoja (od treh do šestih let starosti) Opomba: *Udeleženci se vključujejo v več različnih oblik usposabljanja, izobraževanja, delavnic, seminarjev, zato je število vključenih udeležencev večje, kot je skupni seštevek vključenih udeležencev. 363 Tabela 18: Število posameznic, vključenih v izvajanje projektnih dejavnosti Število Naziv posameznikov Izvajalke v praksi (vključno z romskimi sodelavkami) 88 Romske sodelavke 15 Zunanje sodelavke Pedagoškega inštituta 17 Raziskovalke Pedagoškega inštituta 1074 Administrativni sodelavki 275 Tabela 19: Število izvedenih monitoringov pri projektnih partnerjih 2010 2011 2012 2013 2010–2013 / 25 52 38 115 0 25 52 38 115 monitoringov monitoringov monitoringov monitoringov monitoringov Tabela 20: Seznam izdanih publikacij Avtorji Naslov Vonta, T., Režek, M., Jager, J., Zgonec, P., in Baranja, S. (2011b). Dejavnosti za dojenčke in malčke na različnih področjih njihovega razvoja. Gradivo za otroke. Vonta, T., Režek, M., Jager, J., Zgonec, P., in Baranja, S. (2011c). Dejavnosti za dojenčke in malčke na različnih področjih njihovega razvoja. Gradivo za starše. 74 V okviru projekta vse niso bile zaposlene za polni delovni čas. 75 Delno zaposleni pri projektu. 364 Squibb, B., in Deitz, S. J. (2000). Learning Activities for Infants and Toddlers: An Easy Guide for Everyday Dejavnosti za dojenčke in malčke na Use. New York: Open Society Institute. različnih področjih njihovega Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Jager, J. razvoja. Priročnik za animatorje. (ur.), Zgonec, P. (ur.), in Baranja, S. (ur.) (2011m). Hayes, K., Landers, C., in Dombro, A. (2006a). Getting Ready for School. Fun Dejavnosti za otroke v starosti od Games and Activities. London: Open treh do šestih let na področju Society Foundation. Slov. prev.: Vonta, predopismenjevanja in matematike. T. (ur.), Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), Gradivo za otroke. in Baranja S. (ur.) (2011h). Dejavnosti za otroke v starosti od Vonta, T., Režek, M., Jager, J., Baranja, treh do šestih let na področju S., in Zgonec, P. (2011d). predopismenjevanja in matematike. Gradivo za starše. Hayes, K., Landers, C., in Dombro, A. (2006b). Getting Ready for School. Fun Activities for Caregivers and Children. London: Open Society Foundation. Dejavnosti za otroke v starosti od treh do šestih let na področju predopismenjevanja in matematike. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. Priročnik za animatorje. (ur.), Jager, J. (ur.), in Baranja, S. (ur.) (2011i). Tuna, A., in Tankersley, D. (2007a). Opening Magic Doors. Reading and Odpiramo čarobna vrata: beremo in learning together with children. učimo se z otroki: priročnik za Activities with 2-3 year old children animatorje. Dejavnosti z dve in s tri using ISSA Reading Corner books. leta starimi otroki ob knjigah iz Budimpešta: International Step by Step bralnega kotička ISSA. Association. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), 365 Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), Baranja, S. (ur.), in Zgonec P. (ur.) (2011n). Tuna, A., in Tankersley, D. (2007b). Opening Magic Doors. Reading and learning together with children. Odpiramo čarobna vrata: beremo in Activities with 4-5 year old children učimo se z otroki: priročnik za using ISSA Reading Corner books. animatorje. Dejavnosti s štiti in pet Budimpešta: International Step by Step let starimi otroki ob knjigah iz Association. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), bralnega kotička ISSA. Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), Baranja, S. (ur.), in Zgonec P. (ur.) (2011o). Tuna, A., in Tankersley, D. (2007c). Opening Magic Doors. Reading and learning together with children. Odpiramo čarobna vrata: beremo in Activities with 6-8 year old children učimo se z otroki: priročnik za using ISSA Reading Corner books. animatorje. Dejavnosti z od šest do Budimpešta: International Step by Step osem let starimi otroki ob knjigah iz Association. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), bralnega kotička ISSA. Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), Baranja, S. (ur.), in Zgonec P. (ur.) (2011p). Tavadze, O. (2007). Bursunsul and Bajko in Paskualina = U Bajko te i Paskualina. The Story of Two Friends. Paskualina = Bajko i Paskualina: Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in zgodba o dveh prijateljih = paramisi palu duj pejtauškja = mothavibe vašu duj kolega: trijezična slikanica. Zgonec, P. (ur.) (2011c). Brezinova, I. (2007). Dorothy and the glasses. Budimpešta: ISSA Doroteja in njena očala = I Doroteja Magyarország Kht (ISSA Hungary te lakre očaule = Doroteja i lakare Public Company). Slov. prev.: Režek, špeglja: trijezična slikanica. M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011b). 366 Brunel, A. (2007). Let's Go to Work. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), Gremo na delo = Žas pri buti = Džam pu buti: trijezična slikanica. in Zgonec, P. (ur.) (2011f). Voskoboinikov, V. (2007). The Icicle. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), Ledena sveča = Gjegoskri mumeli = Ledoskari sviča: trijezična slikanica. in Zgonec, P. (ur.) (2011r). Hudicourt, C. (2007). A Mango For Grandpa. Budimpešta: ISSA Mango za dedka = Mango mištu Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. papo = Mango vašu phurano dade: trijezična slikanica. (ur.) (2011j). Baghdasaryan, R. (2007a). Moush Wants To Get Lost. Budimpešta: ISSA Miško hoče pobegniti = U Miško Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. kaumel te ispidel = Miško kanini naši: trijezična slikanica. (ur.) (2011e). Kruk, H. (2007). The littlest One. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), Najmanjši = Lektikneder = Nartiknede: trijezična slikanica. in Zgonec, P. (ur.) (2011k). Zake, D. (2007). Oranges for Everyone. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht Pomaranče za vse = Pomarandžnen (ISSA Hungary Public Company). Slov. mištu sa = Komaranče vašu sa: prev.: Zgonec, P. (ur.), Režek, M. (ur.), trijezična slikanica. in Vonta, T. (ur.) (2011). 367 Haxhia, M. (2007). The Doll's Nose. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht Punčkin nos = Babutkakro nak = (ISSA Hungary Public Company). Slov. Punčkakaro nakh: trijezična prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), slikanica. in Zgonec, P. (ur.) (2011g). Vujadinović, N. (2007). Ronny. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Roni = Roni = Roni: trijezična slikanica. Zgonec, P. (ur.) (2011d). Baghdasaryan, R. (2007b). The Dark. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Tema = Šitišaugo = Tama: trijezična slikanica. Zgonec, P. (ur.) (2011a). Liliom, L. (2007). You are a Really Goog Friend. Budimpešta: ISSA Ti si moj res dober prijatelj = Tu sal Magyarország Kht (ISSA Hungary mro igen lačho pejtauši = Tuni hinas Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. mro zares lačho kolega: trijezična (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. slikanica. (ur.) (2011l). Učim se romsko: trijezični slikovni slovar za starostno skupino od 2 do 3 let = Sikjovav romaun: trinčhibkjengro kipengro alavari Baranja, S. (2012a). mišti beršeskri grupa zaru 2 ži 3 berš = Sikavu pe romane: trinjezično risindo slovari vašu purani skupina od 2 đi 3 berš. Učim se romsko: trijezični slikovni slovar za starostno skupino od 4 do 5 Baranja, S. (2012b). let = Sikjovav romaun: 368 trinčhibkjengro kipengro alavari mišti beršeskri grupa zaru 4 ži 5 berš = Sikavu pe romane: trinjezično risindo slovari vašu purani skupina od 4 đi 5 berš. Učim se romsko: trijezični slikovni slovar za starostno skupino od 6 do 8 let = Sikjovav romaun: trinčhibkjengro kipengro alavari Baranja, S. (2012c). mišti beršeskri grupa zaru 6 ži 8 berš = Sikavu pe romane: trinjezično risindo slovari vašu purani skupina od 6 đi 8 berš. Amari čhib/Naš jezik – Slovnica Baranja, S. (2013). prekmurske romščine. Začnimo na začetku: prispevek Vonta, T. (ur.) (2013). predšolskih programov k socialni vključenosti Romov. 26 izdanih publikacij Opomba: Vse publikacije so bile izdane v Ljubljani, izdal jih je Pedagoški inštitut, Razvojnoraziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Tabela 21: Drugi dosežki oziroma izvedena dela (navedeni so v kronološkem vrstnem redu) Naziv Dosežek Predstavitev projekta projektnim partnerjem (Vrtec Murska Sobota), 22. 3. 2011 Predstavitev projekta projektnim partnerjem (Vrtec Jožice Flander, Vrtec Pobrežje Maribor), 24. 3. 2011 369 10 udeležencev 11 udeležencev Predstavitev projekta projektnim partnerjem (OŠ Franceta Prešerna Črenšovci – enota Vrtec Črenšovci, Vrtec 11 udeležencev Plavček pri OŠ Tišina), 29. 3. 2011 Predstavitev projekta projektnim partnerjem (Vrtec Mavrica Trebnje, Vrtec Pedenjped Novo mesto, OŠ 14 udeležencev Leskovec pri Krškem – enota Vrtec Leskovec), 19. 4. 2011 Predstavitev projekta projektnim partnerjem (Otroški vrtec Metlika, Javni vrtec pri OŠ Belokranjskega odreda 11 udeležencev Semič), 20. 4. 2011 Predstavitev projekta projektnim partnerjem (Vrtec Otona Župančiča Črnomelj), 23. 5. 2011 5 udeležencev Izvedba informativnega srečanja z namenom predstavitve ciljev projekta in seznanitve s situacijo na področju položaja romske skupnosti v določenem lokalnem okolju. 13 udeležencev76 Trebnje, 25. 5. 2011 Izvedba informativnega srečanja z namenom predstavitve ciljev projekta in seznanitve s situacijo na področju položaja romske skupnosti v določenem lokalnem okolju. 17 udeležencev77 Tišina, 26. 5. 2011 Izvedba informativnega srečanja z namenom predstavitve ciljev projekta in seznanitve s situacijo na področju položaja romske skupnosti v določenem lokalnem okolju. 9 udeležencev78 Semič, 27. 5. 2011 Izvedba informativnega srečanja z namenom predstavitve ciljev projekta in seznanitve s situacijo na področju položaja romske skupnosti v določenem lokalnem okolju. 16 udeležencev79 Maribor, 30. 5. 2011 76 Udeleženci: predstavniki partnerskih vrtcev, osnovnih šol v kraju, romski svetniki, predstavniki centrov za socialno delo, zdravstvenih domov, občin, policije, različnih društev, območne enote Zavoda RS za šolstvo. 77 Ibid. 78 Ibid. 79 Ibid. 370 Predstavitev projekta projektnim partnerjem (Vrtec pri OŠ Puconci), 1. 6. 2011 7 udeležencev Skupno strokovno srečanje s predstavniki Vrtca Otona Župančiča Črnomelj in OŠ Mirana Jarca Črnomelj (predstavitev projekta, iskanje poti za skupno delo), 24. 1. 9 udeležencev 2012 Študijsko izpopolnjevanje raziskovalcev iz tujine: The University of Newcastle, Avstralija (2011/2012) 1 raziskovalka Obvezna praksa študentk Fakultete za družbene vede Univerze v Ljubljani (v šolskih letih 2011/2012 in 2 študentki 2012/2013) Obisk strokovnjakov za romske programe iz Open Society Foundations, Early Childhood Program, London, Velika Britanija (organizacija študijskega obiska), Murska Sobota, 2 strokovnjaka Črenšovci, 14. in 15. 6. 2012 Strokovno srečanje z ravnatelji partnerskih vrtcev in osnovnih šol ter koordinatorjev projekta na ravni vrtcev in 17 udeležencev osnovnih šol, 23. 10. 2012 Strokovna ekskurzija za izvajalce projektnih dejavnosti v Prekmurje, 14. 12. 2012 34 udeležencev Aprila 2013 je bila na pobudo Pedagoškega inštituta ustanovljena slovenska skupina mreže REYN – Romani Early Years Network (REYN), ki povezuje profesionalce, Ustanovitev polprofesionalce in druge aktiviste, ki se pri svojem delu nacionalne mreže srečujejo z romskimi otroki in njihovimi starši ter se REYN – Romani zavzemajo za uspešnejše vključevanje romskih otrok v Early Years organizirano predšolsko vzgojo. Network Namen vzpostavljene slovenske skupine je postati Slovenija. inkluzivna, profesionalna in učeča se skupnost, v kateri člani na podlagi skupnega dela razvijajo različne veščine, izmenjujejo izkušnje, promovirajo primere dobre prakse, 371 vzpostavljajo učinkovita partnerstva in podpirajo profesionalni razvoj. Mreža REYN je skupna iniciativa Mednarodne organizacije Korak za korakom (ISSA – International Step by Step Association) in Fundacij za odprto družbo (OSF – Open Society Foundations). Strokovna ekskurzija za izvajalce projektnih dejavnosti v Posavje in Belo krajino, 12. 4. 2013 29 udeležencev Srečanje z ravnatelji partnerskih vrtcev in osnovnih šol ter koordinatorjev projekta na ravni vrtcev in osnovnih šol, 13 udeležencev 25. 4. 2013 Evalvacija izvajanja projektnih dejavnosti, januar–avgust 2013 Predstavitve rezultatov projekta (Pomurje in Podravje; jugovzhodna Slovenija in Spodnje Posavje), avgust 2013 1 evalvacija 2 okrogli mizi 22 drugih dosežkov oziroma izvedenih dogodkov Tabela 22: Predstavitve in (ali) promocija projekta ob različnih dogodkih doma in v tujini ter v promocijskem materialu projekta Ime in Naziv dogodka, organizator, Naslov prispevka priimek kraj in datum raziskovalke Projektne novine, april 2011, Aktivnosti Pedagoškega 1: 1. inštituta v okviru projekta Projektne novine, junij 2011, 1: 2. Jerneja Jager, Petra Zgonec Zagovorništvo, informiranje in osveščanje strokovne in laične javnosti 372 Jerneja Jager Zaključni seminar projekta ROKA – Romska kultura in administracija; Radio Študent; Maribor, 23. 9. 2011 Splošne značilnosti romskega jezika s posebnim ozirom na trijezične slikanice Samanta Baranja Pedagoški inštitut: razvoj in izvajanje različnih oblik Projektne novine, oktober 2011, 1: 3. vzgojno-izobraževalnega dela za predšolske otroke in njihove družine ter otroke, ki vstopajo v šolo, in njihove Jerneja Jager, Samanta Baranja družine Uresničevanje načel kakovosti v vzgoji in izobraževanju (mednarodna konferenca); Pedagoški inštitut – Razvojnoraziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom; Samanta Večjezične slikanice v funkciji razvijanja interkulturnih kompetenc Baranja, Petra Zgonec, Urša Novak Rogaška Slatina, 4. in 5. 11. 2011 Pregled vseh izvedenih dejavnosti in oblik vzgojnoizobraževalnega dela za Jerneja Projektne novine, januar 2012, predšolske otroke in njihove Jager, 2: 1. družine ter otroke, ki vstopajo Samanta v šolo, in njihove družine (v Baranja obdobju od septembra do decembra 2011) 9th Annual Conference Programs for Children and »Trends in Education Parents in EC are predictor Development«: Diverse but factors for School Success of Tatjana Vonta80 80 Udeležbo na mednarodni znanstveno‐strokovni konferenci je financirala ustanova Moscow School of Social and Economic Sciences. 373 equal: bridging the gap in Roma Students in Compulsory access to quality education Education (prispevek v tisku) (mednarodna znanstvenostrokovna konferenca); Moscow School of Social and Economic Sciences; Moskva, 16.–18. 2. 2012 Romska kultura in dediščina – razvojne možnosti in priložnosti (mednarodna konferenca); Občina Črenšovci; Kamenci, 12. 4. 2012 Oris jezikoslovne strukture južnocentralnih dialektov romskega jezika s posebnim ozirom na prekmursko Samanta Baranja romščino Pre-birth to three: identities, learning, diversities (mednarodna konferenca); European Early Childhood Education Research Association; Oporto, 30. Why is it so necessary for Roma children to be enrolled Jerneja in preschool Jager81 programs as early as possible? 8.–1. 9. 2012 Co-constructing professional learning: pathways towards quality, equity, and respect for Professional learning diversity in ECEC communities as a pathway in Jerneja (mednarodna konferenca); reaching preschool children Jager82 International Step by Step and their families Association, Diversity in Early Childhood Education and 81 Udeležbo na mednarodni konferenci je delno sofinancirala Evropska unija, in sicer iz Evropskega socialnega sklada. Sofinanciranje se izvaja v okviru Operativnega programa razvoja človeških virov za obdobje 2007–2013, 1. razvojne prioritete Spodbujanje podjetništva in prilagodljivosti; prednostne usmeritve 1. 3: Štipendijske sheme. 82 Udeležbo na mednarodni konferenci sta financirala International Step by Step Association in Open Society Foundations. 374 Training, Open Academy Step by Step; Opatija, 14.–17. 10. 2012 Romska beseda v slovenskem prostoru (okrogla miza); O pomembnosti in uporabni Frekvenca, socialno-kulturno vrednosti didaktičnih združenje nemirnih in materialov v romskem jeziku Samanta Baranja aktivnih; Maribor, 23. 11. 2012 Inclusive Education: Local Policies and Practices (mednarodni seminar); European Alliance of Cities and Regions for Roma Inclusion (Council of Europe); Foundations of Roma Inclusion into Educational System in Slovenia Samanta Baranja Budimpešta, 17. in 18. 12. 2012 Projektne novine, december Strokovna ekskurzija v 2012, 2: 3. Prekmurje Projektne novine, december 2012, 2: 3. Srečanje ravnateljev in koordinatorjev projektnih partnerjev v okviru projekta Jerneja Jager Petra Zgonec, Urša Novak 11th Annual Conference: Hawaii International Conference on Education (mednarodna konferenca); sosponzorji: California State University, Pepperdine University, University of Ensuring an equal access to ECEC services for disadvantaged children and their families: the case of Jerneja Jager83 Slovenia Louisville, New Horizons in 83 Udeležbo na mednarodni konferenci je delno sofinancirala Evropska unija, in sicer iz Evropskega socialnega sklada. Sofinanciranje se izvaja v okviru Operativnega programa razvoja človeških virov za obdobje 2007–2013, 1. razvojne prioritete Spodbujanje podjetništva in prilagodljivosti; prednostne usmeritve 1. 3: Štipendijske sheme. 375 Education - The Journal of Education, Hong Kong Teachers' Association; Honolulu, 6.–9. 1. 2013 Avtonomija šole od načrtovanja, izvajanja in učenja do vrednotenja in ocenjevanja znanja (mednarodni simpozij); Didaktična gradiva za delo z romskimi otroki in starši Osnovna šola Franceta Samanta Baranja, Petra Zgonec Prešerna Črenšovci; Črenšovci, 15. in 16. 2. 2013 Avtonomija šole od načrtovanja, izvajanja in učenja do vrednotenja in ocenjevanja znanja (mednarodni simpozij); Osnovna šola Franceta Prešerna Črenšovci; Inovativne oblike vzgojnoizobraževalnega dela z romskimi otroki in starši (od načrtovanja do izvajanja in evalvacije) Samanta Baranja, Petra Zgonec Črenšovci, 15. in 16. 2. 2013 Politična participacija in aktivizem Romov – uresničevanje in zagotavljanje pravic romske skupnosti na Soustvarjanje izobraževalnega evropski, nacionalni in lokalni procesa z enakimi možnostmi ravni (mednarodna za romske otroke Samanta Baranja konferenca); Regionalna razvojna agencija Mura; Murska Sobota, 26. 4. 2013 Projektne novine, maj 2013, Strokovna ekskurzija v Belo 3: 1. krajino in Posavje 376 Petra Zgonec Projektne novine, maj 2013, 3: 1. Ustanovljena slovenska Samanta skupina mednarodne mreže Baranja Romani Early Years Network 5. regionalna konferenca Tatjana pedagogov: Vonta, Planiranje, formativno praćenje i vannastavne aktivnosti u funkciji razvoja ključnih kompetencija kod djece (mednarodna konferenca); Centar za obrazovne inicijative Step by Mateja Predškolski programi u funkciji podizanja socialnog i Režek, Sonja Rutar, kulturnog kapitala u Jerneja okolinama sa romskom Jager, Petra populacijom (tematska Zgonec, sekcija) Samanta Step; Sarajevo, Baranja, 22.–25. 8. 2013 Urša Novak Values, Culture and Contexts (mednarodna konferenca); Activities for children, who European Early Childhood are not enrolled in ECEC Education Research services, and for their families: Association; Talin, the case of Slovenia Jerneja Jager 28.–31. 8. 2013 22 predstavitev in (ali) promocij projekta ob različnih dogodkih doma in v tujini ter v promocijskem materialu projekta Tabela 23: Zaključno delo v pripravi Naziv Dosežek Magistrsko delo z naslovom Mnenja romskih staršev o inovativnih pristopih na področju vključevanja romskih otrok in njihovih družin v vzgojo in izobraževanje avtorice Petre Zgonec, pripravljeno pod mentorstvom vodje projekta na Pedagoškem inštitutu izr. prof. dr. Tatjane Vonta. 377 1 magistrsko delo 378 LITERATURA IN VIRI Antauer, Ž. (2010). Oris slovnične in leksikalne strukture prekmurske romščine (s posebnim ozirom na slovanske izposojenke). Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta: diplomsko delo. Antauer, Ž., Krek, J., in Peršak, M. (2003). Projekt standardizacije jezika Romov v Sloveniji in vključevanje romske kulture v vzgojo in izobraževanje. V Klopčič, V., in Polzer, M. (ur.). Evropa, Slovenija in Romi. Zbornik referatov na mednarodni konferenci v Ljubljani, 15. februarja 2002. Ljubljana, Inštitut za narodnostna vprašanja, 131–141. Avsec, T. (1999). Romski otrok. V Mikuš Kos, A. (ur.). Različnim otrokom enake možnosti. Ljubljana: Zveza prijateljev mladine Slovenije. Baghdasaryan, R. (2007a). Moush Wants To Get Lost. Budapest: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011e). Miško hoče pobegniti = U Miško kaumel te ispidel = Miško kanini naši: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/ doc/Rezultati/U%C4%8Dna%20gradiva/6- 8%20a %20Mi%C5%A1ko%20ho%C4%8 De%20pobegniti%20SLO.pdf (18. 7. 2013). Baghdasaryan, R. (2007b). The Dark. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011a). Tema = Šitišaugo = Tama: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8Dna% 20gradiva/2-3%20 Tema%20SLO%20%2026.07.11.pdf (19. 7. 2013). Bajec, A., et al. (2010). Slovar slovenskega knjižnega jezika. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. Baranja, S. (2012a). Učim se romsko: trijezični slikovni slovar za starostno skupino od 2 do 3 let = Sikjovav romaun: trinčhibkjengro kipengro alavari mišti beršeskri 379 grupa zaru 2 ži 3 berš = Sikavu pe romane: trinjezično risindo slovari vašu purani skupina od 2 đi 3 berš. Ljubljana: Pedagoški inštitut. Dostopno na http://www. khetanes.si/doc/Rezultati/Pedago%C5%A1ki%20in%C5%A1titut/Slovar%202%20 do%203%20let_opt.pdf (5. 7. 2013). Baranja, S. (2012b). Učim se romsko: trijezični slikovni slovar za starostno skupino od 4 do 5 let = Sikjovav romaun: trinčhibkjengro kipengro alavari mišti beršeskri grupa zaru 4 ži 5 berš = Sikavu pe romane: trinjezično risindo slovari vašu purani skupina od 4 đi 5 berš. Ljubljana: Pedagoški inštitut. Dostopno na http:// www.khetanes.si/doc/Rezultati/Pedago%C5%A1ki%20in%C5%A1titut/slovar%20 4%20do%205%20let_opt.pdf (5. 7. 2013). Baranja, S. (2012c). Učim se romsko: trijezični slikovni slovar za starostno skupino od 6 do 8 let = Sikjovav romaun: trinčhibkjengro kipengro alavari mišti beršeskri grupa zaru 6 ži 8 berš = Sikavu pe romane: trinjezično risindo slovari vašu purani skupina od 6 đi 8 berš. Ljubljana: Pedagoški inštitut. Dostopno na http:// www.khetanes.si/doc/Rezultati/Pedago%C5%A1ki%20in%C5%A1titut/slovar%20 6%20do%208%20let_opt.pdf (5. 7. 2013). Baranja, S. (2013). Amari čhib/Naš jezik: slovnica prekmurske romščine. Ljubljana: Pedagoški inštitut. Batistič-Zorec, M. (2000). Teorije v razvojni psihologiji. Ljubljana: Pedagoška fakulteta. Bešter, R., in Medvešek, M. (2007). Education of the Roma Children in Slovenia. Evaluation of the Education Policy Defined in National Action Plan on Social Inclusion (2004-2006). V Komac, M., in Varga, R. (ur.) (2007). Social Inclusion of Roma: Stories from Finland, Slovakia, Slovenia and Portugal. Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja. Bohte, I., Žagar, N., Vonta, T., Režek, M., Jager, J., in Bizjak, Z. (2011). Uspešno vključevanje Romov v vzgojo in izobraževanje (UVRVI): zbornik projekta: profesionalno usposabljanje strokovnih delavcev v vzgoji in izobraževanju v letih 2008, 2009, 2010 in 2011 v okviru Operativnega programa razvoja človeških virov za obdobje 2007–2013. Črnomelj: Zavod za izobraževanje in kulturo. 380 Boškić, R. (2005). Krepitev moči – kritična presoja koncepta. V Družboslovne razprave, XXI, 48, 177–194. Bradley, R. H., in Corwyn, R. F. (2002). Socioeconomic status and child development. V Annual Review of Psychology, 53, 371–399. Brezinova, I. (2007). Dorothy and the glasses. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011b). Doroteja in njena očala = I Doroteja te lakre očaule = Doroteja i lakare špeglja: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8Dna%20gradiva/4-5%20Doroteja %20in%20njena%20o%C4%8Dala%20SLO.pdf (18. 7. 2013). Bronfenbrenner, U. (1979). The ecology of human development: experiments by nature and design. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Bronfenbrenner, U., in P. A. Morris (1998). The Ecology of the Developmental process v Handbook of child psychology, 5th ed., vol. 1, Wiley, New York. Brooker, L. (2008): Supporting Transitions in Early Years.Berkshire: Open University Press. Brunel, A. (2007). Let's Go to Work. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011f). Gremo na delo = Žas pri buti = Džam pu buti: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8Dna %20gradiva/4-5%20Gremo%20na%20delo%20SLO.pdf (18. 7. 2013). Chiaiutta, A. A. (2011). Opolnomočenje v slovenskem jeziku. Dostopno na http://www.jamilahko.si/opolnomo269enje-v-slovenskem-jeziku---chiaiutta2011.html (25. 6. 2013). Clarke, O. (1991). Does your program support the development of English as a 2nd language. Resource. Newsletter of the FKA Multicultural Resource Centre. Issue 67. 381 Commission Recommendation (2013). Investing in children: breaking the cycle of disadvantage. Bruselj: Evropska komisija. Dostopno na http://ec.europa.eu/ justice/fundamental-rights/files/c_2013_778_en.pdf (3. 7. 2013). Communication from the Commission (2011). Early Childhood Education and Care: Providing all our children with the best start for the world of tomorrow. Bruselj: Evropska komisija. Dostopno na http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/ LexUriServ.do?uri=COM:2011:0066:FIN:EN:PDF (3. 7. 2013). Čačinovič Vogrinčič, G. (2006). Socialno delo z družino. Ljubljana. Fakulteta za socialno delo. Dodatek h Kurikulu za vrtce za delo z otroki Romov (2002). Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport. Dostopno na http://www.mizks.gov.si/fileadmin/mizks.gov.si/pageuploads/podro cje/vrtci/pdf/vrtci_Dodatek_-_ROMI.pdf (20. 12. 2012). Druga evropska raziskava o kakovosti življenja: Družinsko življenje in delo – povzetek (2010). Dostopno na http://www.eurofound.europa.eu/publications/ htmlfiles/ef10021_sl.htm (29. 6. 2013). Education of Roma children in Europe: Towards quality education for Roma children: transition from early childhood to primary education (2007). Report UNESCO in COUNCIL OF EUROPE (Expert Meeting). Dostopno na http:// unesdoc.unesco.org/images/0016/001611/161164e.pdf (10. 7. 2013). Education, Audiovisual & Culture Executive Agency (2009). Predšolska vzgoja in varstvo v Evropi: odpravljanje socialne in kulturne neenakosti. Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport. Dostopno na http://www.eurydice.si/images/ stories/publikacije/001_188_LR_popr.pdf (2. 7. 2013). Ermenc Skubic, K. (2003). Komu je namenjena interkulturna pedagogika? V Sodobna pedagogika, LIV:1, 44–58. Evans, J. (2008). Arguments in Support of Investment in Early Childhood. Materials for Global Leaders Group 2007-2008. World Forum for early care and education. 382 Evropska komisija (2011a). An EU Framework for National Roma Integration Strategies up to 2020. Dostopno na http://ec.europa.eu/justice/policies/ discrimination/docs/com_2011_173_en.pdf (10. 7. 2011). Evropska komisija (2011b). Early Childhood Education and Care: Providing all our children with the best start for the world of tomorrow. COM (2011) 66 final. Dostopno na http://ec.europa.eu/education/school-education/doc/childh oodcom_en.pdf (1. 6. 2013). Evropska komisija (2011c). An EU Agenda for the Rights of the Child. http:// ec.europa.eu/justice/policies/children/docs/com_2011_60_en.pdf (10. 7. 2013). Felfe, C., in Lalive, R. (2010). How Does Early Childcare Affect Child Development? Learning from the Children of German Unification. Dostopno na http://www.solejole.org/11122.pdf (2. 7. 2013). Gorski, P. (2006). The Unintentional Undermining of Multicultural Education: Educators at the Crossroads. V Landsmen, J., in Lewis, C. (ur.). White teachers in diverse classrooms: Building community, combating racism. Sterling, Virginia: Stylus Publishers. Grunewald, R., in Rolnick, A. (2007). A Productive Investment:Early Child Development. V Young, E. M. (ur.). Early Child development From Measurment to Action. A Priority for Growth and Equity. Washington, WB, str. 15–26. Haliti, B., Jurič, P., Nikolovski, G., in Đonlić, H. (2012). Slovensko-romski slovar/Slovenikano-rromano alavari. Maribor: Frekvenca, socialno-kulturno združenje nemirnih in aktivnih. Halwachs, W. D. (1998). Amaro vakeripe Roman hi/Unsere Sprache ist Roman. Texte, Glossar und Grammatik der burgenländischen Romani-Variante. Celovec: Drava. Havnes, T., in Mogstad, M. (2009). No child left behind: universal child care and children's long-run outcomes. IZA Discussion Papers, No. 4561. Dostopno na http://www.econstor.eu/dspace/bitstream/10419/36326/1/616201729.pdf 2013). 383 (2. 7. Haxhia, M. (2007). The Doll's Nose. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011g). Punčkin nos = Babutkakro nak = Punčkakaro nakh: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/ U%C4%8Dna%20gradiva/2-3%20Pun%C4%8Dkin%20nos%20SLO.pdf (18. 7. 2013). Hayes, K., Landers, C., in Dombro, A. (2006a). Getting Ready for School. Fun Games and Activities. London: Open Society Foundation. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Baranja S. (ur.) (2011h). Dejavnosti za otroke v starosti od 3 do 6 let na področju predopismenjevanja in matematike. Gradivo za otroke. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/ U%C4%8Dna%20gradiva/6_Gradivo%20za%20otroke%20-%2036%20elektronska%20izdaja.pdf (18. 7. 2013). Hayes, K., Landers, C., in Dombro, A. (2006b). Getting Ready for School. Fun Activities for Caregivers and Children. London: Open Society Foundation. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Baranja, S. (ur.) (2011i). Dejavnosti za otroke v starosti od 3 do 6 let na področju predopismenjevanja in matematike: priročnik za animatorje. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojnoraziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http:// khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8Dna%20gradiva/4_Priro%C4%8Dnik%2036%20elektronska%20izdaja.pdf (18. 7. 2013). Heckman, J. (2006): Skill Formation and the Economics of Investing in Disadvantaged Children. Dostopno na http://jenni.uchicago.edu/papers/Heckman _Science_v312_2006.pdf (10. 7. 2013). Hrženjak, M. (2002). Zgodovinski, kulturni in družbeni vidik vključevanja romskih otrok v slovenske vrtce. V Socialna pedagogika, 6: 1, 81–93. Dostopno na http://www.zzsp.org/revija/2002/02-1-81-93.pdf (7. 7. 2013). 384 Hrženjak, M. (2002). Zgodovinski, kulturni in družbeni vidik vključevanja romskih otrok v slovenske vrtce. V Socialna pedagogika, 6: 1, 81–93. Dostopno na http://www.zzsp.org/revija/2002/02-1-81-93.pdf (11. 2. 2013). Hudicourt, C. (2007). A Mango For Grandpa. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011j). Mango za dedka = Mango mištu papo = Mango vašu phurano dade: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojnoraziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8Dna%20gradiva/68%20Mango%20za%20dedka%20SLO.pdf (18. 7. 2013). Investing in Children: Early Years and Education (2012). Dostopno na http://dartington.org.uk/investing-in-children-early-years-and-education/(25. 6. 2013). Jager, J. (2013). The Analysis of the Conditions Enabling a Successful Inclusion of Romani Pupils. V 2013 Conference Proceedings: Hawaii International Conference on Education, 3578–3585. Katalinič, D., Tratnjek, L., in Anželj, B. (2007). Sejemo, sadimo in raziskujemo že v vrtcu. Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo. Keogh, B., in Naylor, S. (2001). Prvi koraki v naravoslovje. Ljubljana: Tehniška založba Slovenije. Klopčič, V., in Polzer, M. (2003). Evropa, Slovenja in Romi. Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja. Knaflič, L., in Bucik, N. (2009). Branje za znanje in branje za zabavo: priročnik za spodbujanje družinske pismenosti. Ljubljana: Andragoški center Slovenije. Komac, M., Baranja, S., Bešter, R., Brajnik, M., Bukovec, B., Friedreich, K., Geržina, S., Globevnik, R., Grafenauer, D., Jager, J., Janežič, M., Kejžar, B., Klopčič, V., Koretič, M., Krese, N., Križanič, M., Luštek, A., Medvešek, M., Pirc, J., Radovan, D., Repše, J., Štremfel, U., Udovič, L., in Vonta, T. (2010). Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo predstavniki romske skupnosti: projektna knjiga. Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja. 385 Kosmač Brezar, S. (2010). Opredeljevanje pomoči učencem Romom. V Socialna pedagogika, 2: 231–246. Dostopno na http://www.dlib.si/details/URN:NBN: SI:DOC-UN1QYS8R/?query=%27keywords%3dsocialna+pedagogika%2c+2010 %27&pageSize=25 (15. 1. 2013). Košak Babuder, M. (2009). Otroci, ki izhajajo iz manj spodbudnega okolja zaradi revščine, in programi pomoči. Prispevek na konferenci: Odkrivanje učencev z učnimi težavami in oblikovanje pomoči. Pedagoška fakulteta v Ljubljani, 27. 8. 2009. Krek, J., in Vogrinc, J. (2005): Znanje slovenskega jezika kot pogoj šolskega uspeha učencev iz jezikovno in kulturno različnih ter socialno depriviligiranih družinprimer začetnega opismenjevanja romskih učencev. V Sodobna pedagogika, 56: 2, 118–139. Kruk, H. (2007). The littlest One. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011k). Najmanjši = Lektikneder = Nartiknede: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8D na%20gradiva/2-3%20Najmanj%C5%A1i%20SLO.pdf (18. 7. 2013). Kurikulum za vrtce (1999). Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport. Lazzari, A., in Vandenbroeck, M. (2012). Literature Review of the Participation of Disadvantaged Children and Families in ECEC services in Europe. European Commission: Directorate – General for Education and Culture. Dostopno na http://ec.europa.eu/education/more-information/doc/ecec/annex1_ en.pdf (2. 7. 2013). Lepičnik Vodopivec J., in Novak, J. 2008. Analiza krajših programov institucionalne predšolske vzgoje. V Šolsko polje, 19: 1/2, 157–176. Lesar, I. (2007). Osnovna šola kot inkluzivno naravnana institucija (doktorska disertacija). Ljubljana: Filozofska fakulteta. Liliom, L. (2007). You are a Really Goog Friend. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), 386 in Zgonec, P. (ur.) (2011l). Ti si moj res dober prijatelj = Tu sal mro igen lačho pejtauši = Tuni hinas mro zares lačho kolega: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8Dna%20gradiva 6-8%20Ti%20si%20moj%20res%20dober%20prijatelj%20 SLO%20%2026.07.11.pdf (19. 7. 2013). Marjanovič Umek L., (2001). Otrok v vrtcu. Založba obzorja. Maribor. Marjanovič Umek, L., in Fekonja, U. (2005). Je vrtec spodbuda ali ovira pri otrokovem razvoju in zgodnjemu učenju? Šolsko polje, letn. 16, št. 5/6, str. 35–55. Marjanovič Umek, L., Fekonja, U., Lešnik Musek, P., in Kranjc, S. (2002): Otroška literatura kot kontekst za govorni razvoj predšolskega otroka. V Psihološka obzorja, 11: 1, 51–64. Matras, Y. (2002). Romani: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press. McCain, M. N., in Mustard, J. F. (1999). Reversing the Real Brain Drain: Early Years Study (Final Report). Toronto, Ontario: The Canadian Institute for Advanced Research. Dostopno na http://www.pcfk.on. ca/PDFs/Research_Ken/ReversingBrainDrain.pdf (15. 5. 2013). McCain, M. N., Mustard, J. F., in Shanker, S. (2007). Early Years Study 2: Putting Science into Action. Toronto Ontario: Council for Early Child Development. Dostopno na http://earlyyearsstudy.ca/med ia/uploads/more-files/early_years_study2-en.pdf (15. 5. 2013). McDonald, C., Kovács, J., in Fényes, C. (ur.). (2001). The Roma Education Resource Book. Overviews And Policy Issues, Methods And Practice, Language And Culture. Budimpešta: Open Society Institute, Institute for Educational Policy. Dostopno na http://www.opensocietyfoundations.org/sites/default/files/romaed2_ 2001_0.pdf (15. 3. 2012). Melhuish, E., Quinn, L., Hanna, K., Sylva, K., Sammons, P., Siraj-Blatchford, I., in Taggart, B. (2006). The Effective Pre-School Provision in Northern Ireland (EPPNI) Project. Summary report. Belfast: Department of Education, Department 387 of Health, Social Services and Public Safety, and Social Steering Group. Dostopno na http://www.deni.gov.uk/researchreport41.pdf (2. 7. 2013). Mojca Pokrajculja (1981). Ljubljana: Založba Mladinska knjiga. Molinuevo, D. (2013). Parenting support in Europe. Dostopno na http://www.eur ofound.europa.eu/pubdocs/2012/70/en/1/EF1270EN.pdf (29. 6. 2013). Mustard, J. F. (2007). Experience-based Brain Development: Scientific Underpinnings of the Importance of Early Child Development in a Global World. V Young, E. M. (ur.). Early Child development > From Measurment to Action. A Priority for Growth and Equity. Washington, WB, str. 35–64. Nećak Lük, A., Brejc, M., in Vonta, T. (2004). Integration of Roma Children into Mainstream Education in Slovenia. Annual Research and Evaluation Report. Interno evalvacijsko poročilo. Nećak Lük, A., Brejc M., in Vonta, T. (2005). Integration of Roma children into Mainstream Education in Slovenia,Final Research and Evaluation Report. Budimpešta: Roma Education Initiative. Novak, T. (2003). Začetno naravoslovje z metodiko. Maribor: Pedagoška fakulteta Univerze v Mariboru. Novak, Tanja (2008). Ježek Snežek in 112: kdaj in kako pokličemo na številko za klic v sili. Ljubljana: Ministrstvo za obrambo RS, Uprava RS za zaščito in reševanje. OECD (2006). Starting Strong II. Early Childhood Education and Care, Pariz: OECD Publications. Page, N., in Czuba, E. C. (1999). Empowerment: What Is It? V Journal of Extension, 37, 1–7. Dostopno na http://www.joe.org/joe/1999october/comm1.php (25. 6. 2013). Režek, M. (2007). Roma Teacher Assistants as a Key Condition for Successful Integration of Romani Children into Mainstream Education. V Mcdonald, C., in Tanaka, J. (ur.). Experiences of the Roma Education Initiative: documentation studies highlighting the comprehensive approach. Budimpešta: 388 Open society institute, 43–48. Dostopno na http://www.opensocietyfoundations. org/sites/default/files/experiences_20071201.pdf (15. 8. 2010). Roditelji su prvi i najvažniji učitelji. Dostopno na http://www.youtube.com/watc h?v=aa28kO3Cmnk (5. 5. 2013). Rudaš, D., Horvat, V., Horvat, J., Horvat, D., Baranja, M., in Friškič, S. (2013). Strategija razvoja romske skupnosti v Pomurju do leta 2020. Pregled stanja, vizija razvoja, programi in projekti za razvoj romske skupnosti v Pomurju. Murska Sobota: Regionalna razvojna agencija Mura. Rutar, S. (2009). Vzpostavljanje enakih možnosti učne uspešnosti otrok s spremljanjem in z načrtovanjem razvoja bralnih spretnosti. V Šolsko polje, XX: 3/4, 51–69. Rutar, S. (2011). Kaj cenimo – izkušnje otrok iz socialno marginaliziranih okolij ali izkušnje otrok iz okolij večinskega blagostanja? V Cotič, M., Medved Udovič, V., in Starc, S. (ur.). Razvijanje različnih pismenosti. Koper: Univerzitetna založba Annales, 474–485. Rutar, S. (2012a). Spremljanje primernosti dvojezičnega učnega okolja. Neobjavljeno interno gradivo. Rutar, S. (2012b). Učenje drugega jezika in dvojezičnost v vrtcu. Ljubljana: Pedagoški inštitut, neobjavljeno interno gradivo. Sagadin, J. (1991). Razprave iz pedagoške metodologije. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstveni inštitut. Schweinhart, L. J. (2007). Outcomes of the High/Scope Perry Preschool Study and Michigan School Readiness program. V Young, E. M. (ur.). Early Child development From Measurment to Action. A Priority for Growth and Equity. Washington, WB, str. 67–80. Schweinhart, L., in Weikart, D. (1993). A summary of significant benefits: The High Scope Perry preschool study through age 27 (High/Scope). Shore, R. (1997). ”Rethinking the Brain: New Insights into Early Development” Families and Work Institute. Outcomes of the High/Scope Perry Preschool Study 389 and Michigan School Readiness program. V Young, E. M. (ur.). Early Child development >From Measurment to Action. A Priority for Growth and Equity. Washington, WB, str. 67–80. Siraj-Blatchford, I., Sylva, K., Muttock, S., Gilden, R., in Bell, D. (2002). Researching Effective Pedagogy in the Early Years: Research Report RR356. Department for Education and Skills. Siray-Blatchford, I., in Clarke, P. (2010). Supporting Identity, Diversity and Language in the Early Years. Berkshire: Open University Press. Squibb, B., in Deitz, S. J. (2000). Learning Activities for Infants and Toddlers: An Easy Guide for Everyday Use. New York: Open Society Institute. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Jager, J. (ur.), Zgonec, P. (ur.), in Baranja, S. (ur.) (2011m). Dejavnosti za dojenčke in malčke na različnih področjih njihovega razvoja: priročnik za animatorje. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/ doc/Rezultati/ U%C4%8Dna%20gradiva/1_Priro%C4%8Dnik%20DEJAVNOSTI%20ZA%2003_elektronska%20izdaja.pdf (18. 7. 2013). Statistični urad Republike Slovenije, Predšolska vzgoja in izobraževanje v vrtcih, Slovenija, šolsko leto 2009/10 – končni podatki. Dostopno na http://www.stat.si/ novica_prikazi.aspx?id=3139 (9. 7. 2013). Statistični urad Republike Slovenije, Predšolska vzgoja in izobraževanje v vrtcih, Slovenija, šolsko leto 2010/11 – končni podatki. Dostopno na http://www.stat.si/ novica_prikazi.aspx?id=3813 (8. 7. 2013). Statistični urad Republike Slovenije, Predšolska vzgoja in izobraževanje v vrtcih, Slovenija, šolsko leto 2011/12 – končni podatki. Dostopno na http://www.stat.si/ novica_prikazi.aspx?id=4578 (8. 7. 2013). Statistični urad Republike Slovenije, Predšolska vzgoja in izobraževanje v vrtcih, Slovenija, šolsko leto 2012/13 – končni podatki. Dostopno na http://www.stat.si/ novica_prikazi.aspx?id=5386 (8. 7. 2013). Statistični urad Republike Slovenije: Otroci, vključeni v vrtce, po izvajalcu predšolske vzgoje ter starosti in spolu otrok, statistične regije, Slovenija, letno. 390 Dostopno na http://pxweb.stat.si/pxweb/Dialog/varval.asp?ma=0952515s&ti=& path=../Database/Dem_soc/09_izobrazevanje/03_predsol_vzgoja/01_09525 _otroci_vrtci/&lang=2 (10. 7. 2013). Strategija vzgoje in izobraževanja Romov v Republiki Sloveniji (2004). Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport. Dostopno na http://www.mizks.gov.si/si/delovna_ podrocja/urad_za_razvoj_in_mednarodno_sodelovanje/razvoj_izobrazevanja/pro jekti/enake_moznosti/ (26. 6. 2013). Sykora, C. (2012). Breaking the cycle of Roma exclusion. Bruselj: Eurochild. Sylva, K., Melhuish, E. C., Sammons, P., Siraj-Blatchford, I., in Taggart, B. (2004): The Effective Provision of Pre-School Education (EPPE) Project: Final Report. London: University of London, Institute of Education. Dostopno na http://scholar.google.si/scholar?q=The+Effec tive+Provision+of+Pre-School+Education+%28EPPE%29+Project:+Final+ Report.&hl=sl&as_sdt=0&as_vis=1&oi=scholart&sa=X&ei=neFbT5rUKsHf4QTB 37HUBQ&ved=0CBcQgQMwAA (2. 7. 2013). Šarić, M. (2006). Učenci iz kulturno manj spodbudnega okolja. Sodobna pedagogika, 57, 218–230. Štrukelj, P. (2004). Tisočletne podobe nemirnih nomadov. Zgodovina in kultura Romov v Sloveniji. Ljubljana: Družina. Tabors, P. (1997). One child, two languages: A guide for preschool educators of children learning English as a second language. Baltimore: Paul H. Brookes Publishing Co. Tancer, M. (1994). Vzgoja in izobraževanje Romov na Slovenskem. Maribor: Založba Obzorja. Tankersley, D. (2006). Speaking for Diversity: Promoting Multilingualism in Early Childhood Education. International Step by Step Association. Tankersley, D., Brajković, S., Handžar, S., Rimikiene, R., Sabaliauskiene, R., Trikić, Z., in Vonta, T. (2013). Od teorije k praksi. Vodnik po pedagoških področjih kakovosti ISSA. Ljubljana: Pedagoški inštitut (gradivo je v pripravi). 391 Tavadze, O. (2007). Bursunsul and Paskualina. The Story of Two Friends. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011c). Bajko in Paskualina = U Bajko te i Paskualina = Bajko i Paskualina: zgodba o dveh prijateljih = paramisi palu duj pejtauškja = mothavibe vašu duj kolega: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/ doc/Rezultati/U%C4 %8Dna% 20gradiva/2-3%20Bajko%20in%20Paskualina %20SLO.pdf (18. 7. 2013). Temple, C., Crawford, A., in Ogle, D. (2006). Helping Literacy Emerge. New York: Critical Thinking International. The situation of Roma in 11 EU Member State: Survey results at a glance (2012). Luksemburg: Publications Office of the European Union. Dostopno na http://fra.europa.eu/en/publication/2012/situation-roma-11-eu-member-statessurvey-results-glance (29. 6. 2013). Toward an equal start: closing the gap for Roma children in Easteren Europe (2012). Dostopno na http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/ECAEXT/EXTROMA/0,,contentMDK:23208277~pagePK:64168445~piPK :64168309~theSitePK:615987,00.html (29. 6. 2013). Tuna, A., in Tankersley, D. (2007a). Opening Magic Doors. Reading and learning together with children. Activities with 2-3 year old children using ISSA Reading Corner books. Budimpešta: International Step by Step Association. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), Baranja, S. (ur.), in Zgonec P. (ur.) (2011n). Odpiramo čarobna vrata: beremo in učimo se z otroki: priročnik za animatorje. Dejavnosti z 2-3 leta starimi otroki ob knjigah iz bralnega kotička ISSA. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8 Dna%20gradiva/Priro%C4%8Dnik%20kon%C4%8Dna%202-3%20%2032str.pdf (19. 7. 2013). Tuna, A., in Tankersley, D. (2007b). Opening Magic Doors. Reading and learning together with children. Activities with 4-5 year old children using ISSA Reading Corner books. Budimpešta: International Step by Step Association. Slov. prev.: 392 Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), Baranja, S. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011o). Odpiramo čarobna vrata: beremo in učimo se z otroki: priročnik za animatorje. Dejavnosti s 4–5 let starimi otroki ob knjigah iz bralnega kotička ISSA. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4 %8Dna%20gradiva/Priro%C4%8Dnik%20kon%C4%8Dna%206-8%20%2032str. pdf (19. 7. 2013). Tuna, A., in Tankersley, D. (2007c). Opening Magic Doors. Reading and learning together with children. Activities with 6-8 year old children using ISSA Reading Corner books. Budimpešta: International Step by Step Association. Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), Baranja, S. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011p). Odpiramo čarobna vrata: beremo in učimo se z otroki: priročnik za animatorje, Dejavnosti s 6–8 let starimi otroki ob knjigah iz bralnega kotička ISSA. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4% 8Dna%20gradiva/Priro%C4%8Dnik%20kon%C4%8Dna%206-8%20%2032str.pdf (19. 7. 2013). UNICEF (2011). The right of Roma Children to Education: Position paper. Ženeva: UNICEF Regional Office for Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CEECIS). Urban, M., et al. (2011). Competence Requirements in Early Childhood Education and Care. Final Report. London in Gent: University of East London, Cass School of Education; University of Ghent, Department for Social Welfare Studies. Dostopno na http://ec.europa.eu/education/more-information/doc/2011/core_en.pdf (19. 5. 2013). Van Der Gaag, J. (2002). From child development to human development. V Young, M. E. (ur.). From Early Child Development to Human Development Investing in our child future. Washigton D. C.: The World Bank. Vandenbroeck, M. (2011). Diversity in early childhood services. V Tremblay, R. E., Boivin, M., in Peters, R. DeV (ur.). Encyclopedia on Early Childhood Development. Montreal, Quebec: Centre of Excellence for Early Childhood Development and 393 Strategic Knowledge Cluster on Early Child Development, 1–6. Dostopno na http://www.child-encyclopedia.com/documents/Vandenbroeck ANGxp1.pdf (1. 6. 2013). Vandenbroeck, M., in Lazzari, A. (2013). Accessibility of Early Childhood Education and Care (ECEC) for children from ethnic minority and low-income families. Transatlantic Forum on Inclusive Early Years. Investing in the development of young children from migrant and low-income families. 21.–23. januar 2013, Gent, Belgija. Dostopno na http://www.vbjk.be/files/Accessibility %20of%20ECEC%20in%20EU%20for%20children%20from%20ethnic%20minorit y%20and%20low%20income%20families.pdf (2. 7. 2013). Vitez, G. (2009). Zrcalce. Ljubljana: Mladinska knjiga. Vonta, T. (1993). Zagotavljanje kontinuitete vzgojno-izobraževalnega dela na prehodu iz vrtca v šolo: elaborat raziskovalne naloge (1. faza). Ljubljana: Pedagoški inštitut. Vonta, T., Rutar, S., Balič, F., Vidmar, J., Režek, M., in Štigl, S. (2005). Zagotavljanje enakih možnosti za izobraževanje romskih otrok (zaključno poročilo o rezultatih opravljenega raziskovalnega dela na projektu). Ljubljana: Pedagoški inštitut. Vonta, T. (2006). Za uspešno integracijo romskih otrok v šolo je odlično komaj dovolj dobro. V Šolsko polje, XVII: 5/6, 3–28. Vonta, T. (2007). Changing Teachers' Practices for the Integration of Romani Children. V Mcdonald, C. (ur.), in Tanaka, J. (ur.) (2007). Experiences of the Roma Education Initiative: documentation studies highlighting the comprehensive approach. Budimpešta: Open society institute, 89–98. Vonta, T. (2009a). International research on educational needs of parents within the project EDIPE: presented at the Pro Forma Agenda of the Partners Final Conferencemeeting EDIPE (European Dimension of Parent Education), Hea Algus, Estonija, 26.–31. maj 2009, Bruselj: Evropska komisija, 2009. Vonta, T. (2009b). Organizirana predšolska vzgoja v izzivih družbenih sprememb. Ljubljana: Pedagoški inštitut. Dostopno na http://www.pei.si/UserFiles 394 Upload/file/digitalna_knjiznica/dissertationes%208/index.html (6. 7. 2013). Vonta, T. (2010). The mission of preschool education is changing. V Jurčević Lozančić, A. (ur.). Expectations, achievements and prospects in theory and practice of early and primary education: collected papers of Special Focus Symposium 11th Days of Mate Demarin, Zagreb, Hrvaška, 11.–13. november 2010 [in] ECNSI – 2010, 4th International Conference on Advanced and Systematic Research, 11.–13. november 2010. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Učiteljski fakultet, University of Zagreb, Faculty of Teacher Education, 2010, str. 457–474. Vonta, T., Jager, J., Rutar Lebar, T., Vidmar, M., Baranja, S., Rutar, S., Mlekuž, A., Jaklič Šimnic, A., Vidmar, J., in Balič, F. (2011a). Nacionalna evalvacijska študija uspešnosti romskih učencev v osnovni šoli. Končno poročilo. Ljubljana: Pedagoški inštitut. Dostopno na http://www.pei.si/UserFilesUpload/file/zalozba/ Evalvacijske/Evalvacijska_studija_Romski_ucenci.pdf (10. 7. 2013). Vonta, T., Režek, M., Jager, J., Zgonec, P., in Baranja, S. (2011b). Dejavnosti za dojenčke in malčke na različnih področjih njihovega razvoja. Gradivo za otroke. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4 %8Dna%20gradiva/3_Gradivo%20za%20otroke%20-%200-3%20elektronska%20 izdaja.pdf (18. 7. 2013). Vonta, T., Režek, M., Jager, J., Zgonec, P., in Baranja, S. (2011c). Dejavnosti za dojenčke in malčke na različnih področjih njihovega razvoja. Gradivo za starše. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4 %8Dna%20gradiva/2_Gradivo%20za%20star%C5%A1e%200-3%20elektronska %20izdaja.pdf (18. 7. 2013). Vonta, T., Režek, M., Jager, J., Baranja, S., in Zgonec, P. (2011d). Dejavnosti za otroke v starosti od 3 do 6 let na področju predopismenjevanja in matematike. Gradivo za starše. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/ Rezultati/U%C4%8Dna%20gradiva/5_GRADIVO%20ZA%20STAR%C5%A0E_36%20elektronska%20izdaja.pdf (18. 7. 2013). 395 Voskoboinikov, V. (2007). The Icicle. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Vonta, T. (ur.), Režek, M. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011r). Ledena sveča = Gjegoskri mumeli = Ledoskari sviča: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/ U%C4%8Dna%20gradiva/6-8%20a%20Ledena%20sve%C4%8Da%20SLO.pdf (18. 7. 2013). Vujadinović, N. (2007). Ronny. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Režek, M. (ur.), Jager, J. (ur.), in Zgonec, P. (ur.) (2011d). Roni = Roni = Roni: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/Rezultati/U%C4%8Dna%20gradiva/4-5%20 Roni%20SLO%20%2026.07.11.pdf (19. 7. 2013). Wagner Jakab, A. (2008). Obitelj – sustav dinamičnih odnosa u interakciji. V Hrvatska revija za rehabilitacijska istraživanja, 44: 2, 119–128. Dostopno na http://hrcak.srce.hr/30728?lang=en (29. 6. 2013). Yoshikawa, H. (1995). Long-term Effects of Early Childhood Program on Social Outcomes and Delinquency. The future of children, 5/3, str. 51–75. Young, E. M. (2007). The ECD Agenda: Closing the Gap. V Young, M. E., in Richardson, L. M. (ur.). Early Child Development From Measurement to Action. A priority for growth and Equity. Washington, D.C.: World Bank, str. 3–13. Zake, D. (2007). Oranges for Everyone. Budimpešta: ISSA Magyarország Kht (ISSA Hungary Public Company). Slov. prev.: Zgonec, P. (ur.), Režek, M. (ur.), in Vonta, T. (ur.) (2011). Pomaranče za vse = Pomarandžnen mištu sa = Komaranče vašu sa: trijezična slikanica. Ljubljana: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Dostopno na http://khetanes.si/doc/ Rezultati/U%C4%8Dna%20gradiva/4-5%20Pomaran%C4 %8De%20za%20vse%20 SLO.pdf (18. 7. 2013). Zakon o vrtcih, 1996. Uradni list RS, št. 12/1996 z dne 29. 2. 1996. 396 Zakon o vrtcih, uradno prečiščeno besedilo (ZVrt-UPB2), Ur. l. RS, št. 100/2005. Dostopno na http://www.uradni-list.si/1/objava.jsp?urlid=2005100&stevilka=4349 (2. 7. 2013). Zupančič. J., (2010). Romi in romska naselja v Sloveniji. Kratko delovno poročilo o rezultatih raziskave v okviru dela strokovne skupine za reševanje prostorske problematike romskih naselij v Sloveniji.http://www.arhiv.mop.gov.si/fileadmin/ mop.gov.si/pageuploads/podrocja/prostor/pdf/romi_in_romska_naselja.pdf (11.7.2013). 397 IMENSKO KAZALO A C Abreu Lima, 44 Chiaiutta, 53 Andrews, 153 Cigan, 211 Antauer, 279, 280, 281 Clarke O., 242 Asher, 152 Clarke P., 239, 242 Avsec, 194, 200 Corwyn, 49 Cunha, 51 B Czuba, 53 Baghdasaryan, 10, 84, 118, 290, 292, Č 364, 365 Čačinovič Vogrinčič, 197 Bajec, 53 Baranja, 10, 118, 275, 283, 292, 309, D 361, 362, 363, 365, 366, 370, 371, 372, 373, 374, 400 Deitz, 11, 53, 54, 62, 63, 64, 65, 73, Batistič-Zorec, 154 74, 79, 81, 82, 85, 88, 93, 95, 96, Berger, 195 103, 118, 121, 127, 129, 133, 136, Bešter, 51, 153 137, 187, 189, 291, 293, 362 Bohte, 36 Duh, 224, 259 Boškić, 53 Bradley, 49 Đ Brezinova, 10, 84, 118, 285, 363 Đonlić, 282 Bronfenbrenner, 154, 155 Brooker, 154, 155 E Brophy, 48 Brunel, 10, 84, 118, 283, 364 Emeršič, 127, 218 Bucik, 212 Evans, 27, 51 Buzeti, 202 398 372, 374, 376, 377, 378, 381, 382, F 387, 389, 390, 392, 393, 400 Fekonja, 27, 50 James, 8, 27, 30 Felfe, 107, 148 K G Katalinič, 203 Ghent, 50 Keogh, 203 Good, 48 Klopčič, 200, 376 Gorski, 242 Knaflič, 212 Gorza, 185 Kolmanko, 88 Gril, 40, 41, 297, 400 Komac, 8, 28, 52, 108, 110, 113, 116, Grunewald, 31, 50 128, 132, 147, 151, 219, 225, 241, 251, 276, 297, 377, 382 H Kos, 224 Haliti, 281, 282 Kosednar, 202 Halwachs, 278, 279, 280 Kosmač Brezar, 196 Havnes, 108, 148 Košak Babuder, 48 Haxhia, 10, 84, 118, 185, 289, 292, Kous, 140 Kranjec, 211 365 Hayes, 11, 53, 62, 63, 64, 65, 73, 79, Krek, 29 81, 83, 85, 88, 93, 95, 96, 97, 100, Krnc, 79 103, 118, 121, 127, 129, 130, 142, Kruk, 10, 84, 118, 286, 293, 364 143, 182, 187, 188, 189, 214, 259, L 291, 293, 362, 381 Heckman, 8, 27, 30, 50, 51, 381 Ladd, 152 Henderson, 153 Lalive, 107, 148 Hrženjak, 139, 194, 201 Lazzari, 106, 108, 148 Hudicourt, 10, 84, 118, 364 Leko, 191 Lepičnik Vodopivec, 37 J Lesar, 29 Jager, 105, 147, 238, 251, 302, 351, Liliom, 10, 84, 118, 365 Luckmann, 195 361, 362, 363, 365, 369, 370, 371, 399 Pravne, 133 M Prince, 152 Marjanovič Umek, 27, 50, 195, 220, 276 R Matras, 277, 278 Režek, 10, 29, 39, 84, 118, 149, 236, McCain, 27 240, 285, 286, 291, 292, 302, 361, McDonald, 26, 47 362, 363, 364, 365, 374, 376, 377, Medvešek, 51, 153 378, 381, 382, 383, 385, 389, 390, Melhuish, 108 391, 392, 393, 401 Metz, 127, 218 Ringold, 26 Miklošič, 278 Rolnick, 31, 50 Mogstad, 108, 148 Rudaš A., 88 Molinuevo, 44, 45, 47 Rudaš D., 280 Montie, 27 Rutar, 113, 237, 240, 242, 244, 252, Muhvič, 191 253, 260, 271, 273, 302, 319, 374, Mustard, 27 386, 391, 392, 401 N S Naylor, 203 Sagadin, 243 Nećak Lük, 36 Schweinhart, 27 Novak J., 37, 204 Sepaher, 71 Novak T., 142, 143 Shore, 27 Simonič, 229 P Siraj-Blatchford, 36 Page, 53 Sitar Cvetko, 212 Parker, 152 Skoporc, 79 Pate, 153 Skubic Ermenc, 238 Peček, 140 Slaviček, 185 Peischl, 211 Squibb, 11, 53, 62, 63, 64, 65, 73, 79, Pezdirc Stopar, 191 81, 82, 85, 88, 93, 95, 96, 103, 118, Polzer, 200 121, 127, 129, 133, 136, 187, 189, Pott, 278 291, 293, 362, 387 400 Vonta, 8, 10, 25, 27, 29, 30, 32, 33, Stramlič, 177 Sykora, 26 36, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 62, 63, Sylva, 27, 108, 109, 148 64, 65, 73, 74, 79, 81, 82, 83, 84, 85, 88, 93, 94, 95, 96, 97, 100, 103, Š 106, 108, 109, 118, 121, 127, 128, 129, 130, 133, 136, 137, 142, 143, Šarić, 48 150, 152, 153, 182, 185, 187, 188, Štrucelj, 191 189, 214, 238, 240, 259, 282, 286, Štrukelj, 278, 281 289, 291, 293, 303, 304, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 374, 401 T Voskoboinikov, 10, 84, 118, 293, 364 Tabors, 242 Vossen, 278 Tancer, 195 Vujadinović, 10, 84, 118, 365 Tankersley, 10, 50, 118, 128, 153, 185, 242, 273, 282, 292, 362, 363, W 388, 389, 390 Wagner Jakab, 154 Tavadze, 10, 84, 118, 286, 291, 292, Worrell, 196 363 Temple, 240, 242 Y Tuna, 10, 118, 128, 185, 282, 292, Yoshikawa, 27 362, 363, 389, 390 Young, 27 U Z Udovič, 133 Urban, 39 Zake, 10, 84, 118, 285, 288, 292, 293, Urek, 264 364 Zgonec, 10, 13, 43, 84, 103, 118, 285, V 288, 291, 292, 293, 302, 311, 361, 362, 363, 364, 365, 369, 370, 372, Vandenbroeck, 106, 108, 109, 148 373, 374, 376, 378, 381, 382, 383, Vitez, 72, 74 384, 387, 389, 390, 392, 393, 402 Vogrinc, 29 Zupančič, 280 401 402 O AVTORICAH MONOGRAFIJE Samanta Baranja je leta 2008 diplomirala na Oddelku za germanistiko z nederlandistiko in s skandinavistiko Filozofske fakultete Univerze Ljubljani. V študijskem letu 2009/2010 se je na isti fakulteti vpisala v doktorski študijski program Humanistika in družboslovje, smer Zgodovinsko jezikoslovje, v okviru katerega pripravlja doktorsko disertacijo na temo Jezikovne značilnosti prekmurske romščine v kontekstu južnocentralnih dialektov romskega jezika. Na Pedagoškem inštitutu deluje kot raziskovalka v Razvojno-raziskovalnem centru pedagoških iniciativ Korak za korakom. Posebno pozornost namenja raziskovanju romskega jezika ter vzgoji in izobraževanju romskih otrok. Je soustanoviteljica, prva predsednica in dejavna članica Romskega akademskega kluba, ki povezuje romske študente po Sloveniji. Dr. Alenka Gril, doktorica psiholoških znanosti, je zaposlena kot višja znanstvena sodelavka na Pedagoškem inštitutu in docentka za psihologijo razvoja in učenja na Pedagoški fakulteti Univerze na Primorskem. Preučuje vlogo različnih družbenih kontekstov v socialno-spoznavnem razvoju mladostnikov. Njeno raziskovalno delo obsega dejavnike razvoja socialnih orientacij v šoli, psihosocialno analizo prostega časa mladih, motivacijske in organizacijske značilnosti prostovoljnega dela mladih, razvoj razumevanja družbene neenakosti v mladinskih centrih z različno organizacijsko kulturo, družbeno udejstvovanje mladih in oblikovanje državljanske identitete mladih v šoli ter odnos mladih do znanja. Jerneja Jager je univerzitetna diplomirana pedagoginja in magistrica profesorica inkluzivne pedagogike. Pripravlja doktorsko disertacijo na temo predšolskih programov za ogrožene otroke. Zaposlena je kot raziskovalka na Pedagoškem inštitutu, v Razvojno-raziskovalnem centru pedagoških iniciativ Korak za korakom. Vključena je v nacionalne in mednarodne projekte, kot predavateljica je vključena v izvajanje seminarjev stalnega strokovnega spopolnjevanja na področju zgodnjega otroštva. Njeni raziskovalni interesi obsegajo kakovost v pedagoški 403 praksi, predšolske programe za ogrožene otroke in profesionalni razvoj strokovnih delavcev. Mag. Mateja Režek, magistrica komunikologije, je zaposlena kot asistentka z magisterijem v Razvojno-raziskovalnem centru pedagoških iniciativ Korak za korakom na Pedagoškem inštitutu ter kot višja predavateljica na Pedagoški fakulteti Univerze na Primorskem. V okviru svojega dela se udeležuje številnih mednarodnih in domačih izobraževanj, sodeluje na mednarodnih srečanjih in konferencah, pripravlja strokovno gradivo, prevode in redakcije del tujih avtorjev, sodeluje v mednarodnih izmenjavah v okviru mednarodne organizacije International Step by Step Association ter sodeluje pri organizaciji mednarodnih konferenc ter srečanj. Ima izkušnje s predavanji doma in v tujini. V okviru mednarodne organizacije ISSA je članica skupine koordinatorjev za reliabilnosti pedagoških načel kakovosti ISSA. Dr. Sonja Rutar je docentka za pedagogiko na Pedagoški fakulteti Univerze na Primorskem in strokovna sodelavka Razvojno-raziskovalnega centra pedagoških iniciativ Korak za korakom na Pedagoškem inštitutu. Njeno raziskovalno delo je usmerjeno na področje zagotavljanja participacije otrok v vzgoji in izobraževanju, inkluzije in socialne kohezije. Sodeluje v številnih domačih in mednarodnih projektih z namenom zagotavljanja spodbudnega učnega okolja, učne uspešnosti otrok iz šibkega socialno-ekonomskega okolja, s poudarkom na razvoju predopismenjevalnih veščin in bralne pismenosti ter oblikovanju dvojezičnega učnega okolja. V pedagoškem in raziskovalnem delu se posveča tudi iskanju razlag in pogojev za zagotavljanje kakovosti v vzgoji in izobraževanju v vrtcih in šolah ter kakovosti v visokošolskem izobraževanju. Dr. Tatjana Vonta je doktorica pedagoških znanosti, zaposlena na Pedagoškem inštitutu v Ljubljani, kjer kot višja znanstvena sodelavka vodi Razvojnoraziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom. Njena raziskovalna in znanstvena dejavnost je usmerjena v proučevanje kakovosti in zagotavljanje enakih možnosti za kakovostno vzgojo in izobraževanje vsem otrokom v predšolskem obdobju, ob prehodu v šolo in na začetku šolanja. Ob tesnem sodelovanju s praktiki 404 raziskuje, razvija, implementira in evalvira inovativne modele profesionalnega razvoja strokovnih delavcev ter prenosa teoretskih spoznanj v prakso. Kot izredna profesorica je vključena v magistrske in doktorske študijske programe na Pedagoški fakulteti Univerze na Primorskem in v mednarodni magistrski študij, ki poteka v sodelovanju med Univerzo Manchester in Visoko šolo za družbene vede in ekonomijo v Moskvi. Dejavno je vključena v številne mednarodne raziskave in strokovne komisije mednarodnih organizacij. Petra Zgonec je leta 2010 diplomirala na Oddelku za pedagogiko in andragogiko na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Na Pedagoški fakulteti Univerze na Primorskem nadaljuje magistrski študijski program druge stopnje, Inkluzivna pedagogika. Od leta 2010 je zaposlena kot raziskovalka na Pedagoškem inštitutu v Razvojno-raziskovalnem centru pedagoških iniciativ Korak za korakom, kjer deluje na področju predšolske vzgoje. Njene dozdajšnje delovne izkušnje na omenjenem delovnem mestu so sodelovanje pri izvajanju projektov s področja vzgojnoizobraževalnega dela z romskimi otroki in njihovimi starši, implementacija metodologije Korak za korakom, ki je osredinjena na otroka, ter izvajanje posodobitvenih seminarjev za strokovne delavce v vzgoji in izobraževanju. 405 406 407