Zum Winter-Menü

Transcription

Zum Winter-Menü
© Klaus-Peter Kappest - Guest image
Bergensbuffet
med et bredt utvalg av varme og kalde retter
Bergensk fiskesuppe
DAY 1: BERGEN
Byen er Bergen! Få steder i Norge er så lokalpatriotisk som Bergen, en by med en egen
stolthet, egen dialekt, eget klima – og et eget kjøkken. Dagens meny inkluderer noen av
Bergens kulinariske stoltheter, blant annet bergensk fiskesuppe, beskrevet av mathistorikeren
Alan Davidson som en av «verdens beste fiskesupper», lokal orrøykt fjordørret og
lammeretten med det pussige navnet «puspas».
kraft av pale (småsei), rotgrønnsaker,
rømme og fiskeboller fra Søstrene Hagelin
Orrøykt fjordørret
fra Fossen, 20 km fra Bergen
Puspas
med lam, kål, rotgrønnsaker og pæreeddik
EN:
DE:
FR:
Bergen buffet
Bergen Buffet
Buffet à Bergen
A wide selection of hot
and cold dishes
Unser Buffet bietet eine Auswahl
an warmen und kalten Speisen
Une large sélection de plats
chauds et froids
Bergen Fish Soup
Bergener Fischsuppe
Soupe de poisson de Bergen
stock from saithe, root
vegetables and fish balls
from Søstrene Hagelin
mit Seelachs, Wurzelgemüse
und Fischklößen à la Søstrene
Hagelin
lieu noir, légumes racines
et boulettes de poisson de
Søstrene Hagelin
Fjord-Lachs
in Erlenholz geräuchert
Truite du fjord,
fumée à l’aulne
fangfrisch aus der FossenRegion, 20 km außerhalb
von Bergen
de Fossen, à 20 km de Bergen
Alder-Smoked Fjord Trout
from Fossen, 20 km
outside of Bergen
Puspas
stewed lamb with cabbage,
root vegetables and pear
vinegar
Puspas
mit Lammfleisch,
Kohl und Birnenessig
Puspas
a base d’agneau, chou
et vinaigre de poire
EN:
DE:
FR:
Bergen menu Bergen is
Norway’s second city when it
comes to size. But it is unrivalled
when it comes to self-esteem
and local patriotism. This is
also reflected in the food – a
proud food culture. Today’s
menu includes the Bergen
Fish Soup, described by food
historian Alan Davidson as one
of the «greatest fish soups in
the world», local alder-smoked
fjord trout and the local lamb
stew with the puzzling name
«Puspas», nonsensical even
in Norwegian.
Speisen in Bergen Die
Bewohner der Stadt Bergen
empfinden eine tiefe Verbundenheit mit ihrer Heimat. Das
spiegelt auch die hiesige kulinarische Tradition wider. Das
heutige Tagesmenü schließt die
Bergener Fischsuppe ein, die
bereits für den Kulturhistoriker
Alan Davidson zu den delikatesten Fischsuppen der Welt
gehörte. Freuen Sie sich zudem
auf mit Erlenholz geräucherten
Fjord-Lachs und einen lokalen
Lammfleisch-Eintopf.
Bergen est la deuxième ville
de Norvège par sa taille. Mais
elle est incomparable quand
il s’agit d’estime de soi et de
patriotisme local. Cela se reflète
aussi dans la nourriture - une
culture culinaire dont elle est
fière. Le menu du jour propose
la soupe de poisson de Bergen,
décrite par l’historien culinaire
Alan Davidson comme l’une
des «meilleures soupes de
poissons du monde», la truite
du fjord local fumée à l’aulne et
le ragoût d’agneau local qualifié
du nom énigmatique «Puspas»,
également dénué de sens en
norvégien.
© Søstrene Hagelin
Recommended wine
KAMPTAL, AUSTRIA
RABL ZWEIGELT ROSÉ
FISKEBOLLER FRA SØSTRENE HAGELIN
Søstrene Hagelin er en institusjon i Bergen, en håndverksbedrift fra 1929 som spesialiserer seg
på fiskemat, fiskepudding og fiskeboller. Det er kanskje det eneste stedet i verden hvor det er
fiskebollekø langt ut på gata ved lunsjtid.
EN:
DE:
FR:
Fish balls from Søstrene
Hagelin Søstrene Hagelin in
Bergen is a charming shop
dating back to 1929, specialising
in fish balls and other fish
products. Bergenders know
and love their fish, and every
day at noon there is a queue
of people eager to have their
tasty and healthy lunch.
Fischklöße à la Søstrene
Hagelin Der charmante
Laden Søstrene Hagelin in
Bergen hat sich auf Fischklöße
und andere Fischprodukte
spezialisiert, und das bereits
seit dem Jahre1929. Die Einwohner Bergens lieben diese
Institution, so dass hungrige
Mittagsgäste täglich eine lange
Schlange vor dem Laden
bilden.
Boulettes de poisson de
Søstrene Hagelin Søstrene
Hagelin à Bergen est une
charmante boutique datant
de 1929 spécialisée dans les
boulettes de poisson et les
autres produits de la pêche.
Les habitants de Bergen connaissent et aiment leur poisson, et chaque jour à midi, on
y trouve une file d’attente de
personnes désireuses d’acheter
leur déjeuner savoureux et sain.
430,GLASS 74,-
NO: Klar
og pen kobberrosa farge. Frisk og
fruktig med aromaer av jordbær og kirsebær.
Tørr, frisk og fruktig i stilen.
DE: Klare
kupfer/rosa Farbe. Frisch und fruchtig
mit Aromen von Erdbeeren und Kirsche.
Trockener, erfrischender und fruchtiger Stil.
Visste du? Bergen er den norske byen med lengst
vinkultur. Fisk, skinn og andre varer fra nord ble
handlet med stoffer, glass, krydder og vin fra sør.
Wein bereits seit dem Mittelalter getrunken wird?
Seiner Zeit fungierte Bergen bereits als Handelskreuz
für Fisch und Felle aus dem Norden sowie Glas,
Gewürze und Wein aus Südeuropa.
EN: Clear, nice copper/rose colour. Fresh and
fruity with aromas of strawberries and cherries.
Dry, fresh and fruity style.
FR: Robe
Did you know? Wine has been drunk in Bergen
since Medieval times. Fish and furs from the north
were traded in fabrics, glass, spices and wine from
Continental Europe.
Le saviez-vous ? On boit du vin à Bergen depuis
l’époque médiévale. Le poisson et les fourrures, venant
du nord, étaient échangés contre du tissu, du verre, des
épices et du vin qui provenaient du reste de l’Europe.
cuivre/rosé. Vin sec frais et fruité
avec des arômes de fraises et cerises.
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Arno Heinrich - Guest image
The wonders of
the Fjords
Klippfisk av torsk
med bakt hvitløk, eple- og persillesaus
Lammelår fra Hellesylt
med bakte grønnsaker og pastinakkpuré
Tilslørte bondepiker
med Hardangerepler og is
EN:
DE:
FR:
Bacalao
Bacalao
Bacalao
with baked garlic, apple
and parsley sauce
mit gebackenem Knoblauch,
Äpfeln und Petersiliensauce
à l’ail accompagné d’une
sauce à la pomme et au persil
Leg of lamb from Hellesylt
Lammkeule aus Hellesylt
Gigot d’agneau de Hellesylt
with baked vegetables and
parsnip puré
mit gebackenem Gemüse
und Pastinaken-Püree
Accompagné de légumes
et purée de panais
«Veiled Farm Girls»
«Verhüllte Bauerntöchter»
«Paysannes voilées»
baked Hardanger apples
served with ice cream
gebackene Äpfel
mit Eiscreme
Pommes de Hardanger
et glace
DAY 2: ÅLESUND - MOLDE
Fjordens vidundre Dagens meny er en feiring av de dype norske fjordene. Fra gårdene
som formelig klorer seg fast i fjordsiden kommer noe av det beste lammekjøttet som tenkes kan.
Og fjordene har en annen gave: Det spesielle klimaet i vestlandsfjordene gir noen av verdens
beste epler – «Eplenes Champagne» har det blitt kalt.
EN:
DE:
FR:
The wonders of the Fjords
The drama of the Norwegian
fjords is only enhanced when
we are reminded that people
live here, on small farms clinging to the hillside. Today’s menu
is a celebration of the edible
wonders of the fjords, the fish,
the lamb, and the apples from
the northernmost commercial
apple production in the world,
also described as the «Champagne of Apples».
Die Wunder der Fjorde
Die kleinen Gehöfte, die sich an
die steilen Hänge zu klammern
scheinen, steigern die Dramaturgie der norwegischen Fjorde
nur noch. Das heutige Menü
feiert die hiesige Fjordregion
und beinhaltet somit Fisch,
Lamm und Äpfel des nördlichsten Obstanbaugebiets der
Welt, das auch den Beinamen
«Apfel-Champagne» trägt.
Les merveilles des fjords
Le côté spectaculaire des
fjords norvégiens est accentué
lorsqu’on imagine que des gens
vivent ici, dans de petites
exploitations accrochées à la
colline. Le menu d’aujourd’hui
est une célébration des merveilles
comestibles des fjords : le poisson,
l’agneau et les pommes de la
plus septentrionale production
commerciale de pommes dans
le monde, décrite églement
comme le «Champagne des
pommes».
© Dybvik
Recommended wines
ENTREE:
GEORG BREUER RÜDESHEIM
ESTATE RIESLING
NO: Klar
gul farge med grønne toner. Vinen har
en rik, saftig og delikat aroma av aprikos, hvit
fersken og mineraler. Den er frisk, tørr, kraftig
og fruktig i smaken med noen undertoner av
petroleum og sitrus. Lang, fast ettersmak.
EN: Clear pale yellow with green traces.
A rich, juicy and delicate bouquet of apricots,
white peaches and minerals. Fresh, dry and
powerful with lots of fruit and a touch of
petroleum and citrus. Long, firm aftertaste.
FR: Robe jaune clair aux reflets verts. Arôme
riche, juteux et délicat d’abricots et de pêches
avec des notes minérales. Ce vin sec, corsé et
fruité, aux notes d’agrumes, offre une longue
persistance aromatique.
RAMON BILBAO
EN:
DE:
FR:
Bacalao from Fiskarstrand
Bacalao is the Spanish term
for codfish but has come to
mean the salted and dried cod
that is wildly popular on the
Iberian Peninsula. The area
around Ålesund has been a
major exporter since the early
17th century but it is only
the last century the fish has
been prepared and eaten
in Norwegian homes, and
then often with Spanish or
Portuguese inspired recipes.
Bacalao aus Fiskarstrand
“Bacalao” ist der spanische
Begriff für Stockfisch und
steht für den gesalzenen und
getrockneten Dorsch, der sich
auf der iberischen Halbinsel
größter Beliebtheit erfreut.
Seit dem frühen 17. Jahrhundert ist die Stadt Ålesund mit
ihren fischreichen Gewässern
einer der Hauptexporteure
für diese Delikatesse. In die
norwegischen Küchen hat der
«Bacalao» jedoch erst im letzten
Jahrhundert Einzug gehalten.
Zubereitet wird er oftmals nach
spanischen und portugiesischen
Rezepten.
Bacalao de Fiskarstrand
Bacalao est le terme espagnol
utilisé pour le cabillaud mais
il désigne également la morue
séchée et salée, qui est très
populaire en péninsule ibérique. La région d’ Ålesund a
été le berceau de l’exportation
depuis le début du 17e siècle
cependant les norvégiens ont
commencé à en consommer,
il y a seulement une centaine
d’années, en s’inspirant des recettes espagnoles et portugaises.
NO: Mørk
rubinrød farge. Aroma av søte frukter, blåbær og solbær med noe vanilje og fioler.
Smaken er fruktig og meget velbalansert med
bløte tanniner og lang ettersmak.
EN: Dark ruby red. Aromas of sweet fruit,
blueberry and blackcurrant with hints of vanilla
and violets. A fruity and very well balanced
taste with mellow tannins and a long finish.
GLASS 92,-
DE: Klare gelbe Farbe mit grünen Tönen.
Volles, saftiges Bouquet von Aprikosen,
weißen Pfirsichen und Mineralien. Ein
kräftiger, frischer und fruchtiger, trockener
Wein mit Nuancen von Petroleum und
Zitrusfrüchten. Langer Abgang.
MAIN COURSE:
KLIPPFISK FRA FISKARSTRAND
Klippfisk har blitt produsert langs Mørekysten siden tidlig på 1600-tallet. Først på begynnelsen
av 1900-tallet ble det vanlig å tilberede klippfisken her til lands, og fortsatt er det vanlig å
bruke spansk- eller portugisiskinspirerte oppskrifter. Jakob & Johan Dybvik driver tradisjonell
foredling av fisk i Sula, like ved Ålesund.
460,-
445,GLASS 89,-
DE: Dunkle rubinrote Farbe. Bouquet von süßen
Früchten, Blaubeeren und schwarzen Johannisbeeren mit einem Hauch von Vanille und
Veilchen. Der Geschmack ist fruchtig und sehr
ausgewogen mit weichen Tanninen und einem
langen Abgang.
FR: Robe
rubis foncé. Arôme de fruits doux,
de myrtilles et de cassis avec une touche de
vanille et de violette. Goût fruité très bien
équilibré et long en bouche.
DESSERT:
VINA SUTIL LATE HARVEST
Wine package, all three glasses of wine
375,GLASS 80,-
222,-
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Roman Scheibler - Guest image
Seven Thousand Islands
«Paella» av spelt
med kraft på sjøkreps og kveite
Eplesylta andelår
med rødkål, sylta seiersløk og ovnsbakte poteter
Tjukkmjølkspudding fra Rørosmeieriet
DAY 3: TRONDHEIM – RØRVIK
De tusen øyers rike De forblåste øyene utenfor Trøndelagskysten er vakre, men karrige.
Under vann, derimot, er det en storslått rikdom, et undervannslandskap som byr på ideelle
forhold for skalldyr og flyndrefisk.
med tindved og akevitt-is fra Gangstad Gårdsysteri
/
Visste du?
Tindved vokser vilt langs norskekysten og inneholder 15 ganger
så mye C-vitamin som appelsiner
EN:
DE:
FR:
Norwegian «Paella» of Spelt
Norwegische «Paella»
aus Dinkelweizen
«Paella» norvégienne
à l’épeautre
mit Languste und Heilbutt
au flétan et aux langoustines
Entenkeule in
Äpfeln geschmorrt,
Cuisse de
canard braisée à la pomme
with Langoustine Stock
and Halibut
Apple-Braised Duck Leg
steamed cabbage, pickled
«Victory Onion», roasted
potatoes
«Tjukkmjølks Pudding»
from Røros with sea buckthorn and aquavit ice cream
from Gangstad Gårdsysteri
Did you know? Wild Sea Buckthorn
contains more than 15 times as much
Vitamin C as oranges.
gedünsteter Kohl, eingelegter
Lauch, geröstete Kartoffeln
«Tjukkmjølks Pudding»
Dickmilch aus Røros mit
Kreuzdorn und AquavitEiscreme aus Gangstad
Gårdsysteri
Wussten Sie, dass wilder Kreuzdorn
über 15 Mal mehr Vitamin C beinhaltet
als Orangen?
accompagnée de chou vapeur,
d’oignon et de pommes de
terre
Flan de Røros
avec une glace, à l’argousier
et à l’aquavit, de la ferme fromagère Gangstad Gårdsysteri
Le saviez-vous ? L’argousier sauvage
contient plus de 15 fois plus de vitamine
C qu’une orange.
EN:
DE:
FR:
Seven Thousand Islands
The coastal communities of
Hitra and Frøya just outside
of Trondheim consist of more
than Seven Thousand islands,
islets and skrerries. They are
windblown and bare, but underneath the sea surface there is an
unseen richness, an underwater
landscape that is the perfect
breeding ground for shellfish
and flatfish, such as the King of
the Sea, the halibut.
Das Reich der Tausend
Inseln Die Küstenregionen Hitra
und Frøya liegen außerhalb
von Trondheim und bestehen
aus über 7.000 Inseln, die von
größeren Eilanden bis hin zu
winzigen Schären reichen.
Oberhalb des Wasserspiegels
eher windzerzaust und karg
bietet die Inselwelt unter Wasser
ideale Laichbedingungen für
den Schellfisch und die Flunder.
Les sept-mille îles
Les communautés côtières de
Hitra et Frøya, situées au large
de Trondheim se composent
de plus de sept-mille îles, îlots
et récifs. Ils sont balayés par
les vents et dénudés, mais en
dessous de la surface de la mer,
il existe une richesse invisible,
un paysage sous-marin qui est le
terreau idéal pour les coquillages
et les poissons plats, comme le
roi de la mer, le flétan.
© Shutterstock
Recommended wines
ENTREE:
SANTEPIETRE PINOT GRIGIO
– LAMBERTI
EN: Pale yellow with ash grey shades. A distinct
aroma of exotic fruit, wild flowers and a touch
of honey. Dry, balanced and fruity flavour with
a pleasant finish of apple and banana.
DE: Zarte gelbe Farbe mit aschgrauen Tönen.
Ausgeprägter Duft nach exotischen Früchten,
wilden Blumen und einem Hauch von Honig.
Trockener und ausgewogener, fruchtiger
Geschmack mit einem angenehmen Aroma
von Äpfeln und Bananen im Abgang.
FR: Robe
jaune pâle avec nuances gris cendre.
Arôme marqué de fruits exotiques et de fleurs
sauvages avec une touche de miel. Goût sec
et raisonnablement fruité avec un agréable
arrière-goût de pommes et de bananes.
LAMBERTI VALPOLICELLA RIPASSO
TJUKKMJØLK FRA RØROSMEIERIET
EN:
DE:
FR:
«Tjukkmjølk» from
Rørosmeieriet Tjukkmjølk
is a cultured milk that was
traditionally produced in summer. The slightly sour milk
keeps well. When the wife left
the farm with the herd to go
to the summer pastures, she
made sure there was enough
tjukkmjølk for the husband to
last until she returned.
«Tjukkmjølk» aus der
Røros-Meierei wird traditionell in den Sommermonaten
produziert. Die leicht säuerliche
Dickmilch ist lange haltbar, so
dass die Bäuerin einst vor dem
Almauftrieb im Frühjahr sicherstellte, dass ihr Mann genug
Dickmilch in der heimischen
Küche bis zu ihrer Rückkehr im
Spätsommer vorfand.
«Tjukkmjølk» de la laiterie
de Røros Tjukkmjølk est
un lait fermenté, traditionnellement produit en été. Le lait
légèrement aigre se conserve
bien. Lorsque la femme quittait la ferme avec le troupeau
pour l’emmener vers les
pâturages d’été, elle faisait en
sorte qu’il y ait suffisamment
de tjukkmjølk pour son mari
jusqu’à son retour.
GLASS 85,-
NO: Blek gul med askegrå toner. Utpreget duft
av eksotisk frukt, ville blomster og et snev av
honning. Tørr og balansert fruktig smak med
behagelig ettersmak av epler og bananer.
MAIN COURSE:
Tjukkmjølk er en tradisjonell melkerett som trolig har røtter tilbake til vikingtida. Den har lang
holdbarhet og var en viktig del av kosten, særlig om sommeren. Da kona tok med seg dyr og
unger til setra, sørget hun for at det var mye tjukkmjølk på gården, slik at mannen hadde nok til
hun vendte tilbake. Vi bruker den til å lage en deilig frisk dessertpudding.
385,-
465,GLASS 93,-
NO: Dyp
rubinrød farge. Kraftig, rik bouquet
med hint av vanilje, krydder, tørkede plommer, rosiner, fersken og mandler. Tørr, varm,
fyldig og robust med balansert og fin, lang
fruktig ettersmak.
DE: Tief rubinrote Farbe. Kräftiges, reiches
Bouquet mit Noten von Vanille, Gewürzen,
Trockenpflaumen, Rosinen und Mandeln.
Trocken, vollmundig und kräftig mit einem
ausgewogenen, langen und feinen Abgang.
EN: Deep ruby colour. Rich, pronounced
bouquet with hint of vanilla, spices, dried
plums, raisins, peaches and almonds.
Dry, warm, rich and sturdy with a nice
balance and a fine, long and fruity aftertaste.
FR: Robe rubis foncé. Arômes de vanille,
d’épices, de prunes séchées, de raisins, de
pêches et d’amandes. Ce vin sec est riche
et robuste, long en bouche avec un arrièregoût fruité.
DESSERT:
MOSCATEL COLLECCÃO DSF
PRIVADA - J. M. DA FONSECA
515,-
Wine package, all three glasses of wine
234,-
GLASS 85,-
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Tommy Simonsen
A Viking Heritage
Rødbetbyggotto
med ost fra Aalan Gård i Lofoten
Torsk
med urter, «norsk chorizo» og confitløk
Nyr fra Grøndalen gård
med bærkompott
/
Visste du? Bygg var lenge den viktigste kornsorten i Norge,
og ble brukt til alt fra ølbrygging og brød til dyrefor
EN:
DE:
FR:
Beet and Barley «Risotto»
Roten Beeten- und
Gersten- «Risotto»
«Risotto» betterave
with cheese from
Aalan Gård in Lofoten
Cod
mit «Aalan Gård Käse»
von den Lofoten
et orge au fromage Aalan
Gård des Lofoten
Cabillaud aux herbes
with herbs, «Norwegian
chorizo» and confit onions
Dorsch mit Kräutern
serviert mit Perlgerste,
Wurzelgemüse und Kartoffeln
accompagné de «chorizo
norvégien» et d’oignons
confits
«Nyr»
From Grøndalen Gård
with berry compote
«Nyr»
vom Hof Grøndalen Gård
Fromage «Nyr»
de la ferme Grøndalen
Did you know? Historically barley was
the most important cereal in Norway,
used for everything from brewing and
baking to animal feed.
mit Beerenkompott
Wussten Sie, dass Gerste einst zu den
wichtigsten Grundnahrungsmitteln
gehörte? Sie diente gleichermaßen zum
Brauen, Backen und als Tiernahrung.
accompagné d’une compote
de baies
Le saviez-vous ? Historiquement,
l’orge était la céréale la plus importante,
majoritairement utilisée dans la
brasserie et la cuisson de l’alimentation
animale.
DAY 4: BODØ - SVOLVÆR
Arven fra vikingene Lofoten var det vikingkulturens nordligste sete – det største langhuset man
har funnet i hele Nord-Europa ligger på Borg og er over 80 meter langt. Vikingene oppnådde sin
rikdom ved å handle med fisk og skinn fra ville dyr. Til gjengjeld fikk de smykker, tekstiler og
krydder. Dagens meny er inspirert av arven fra vikingene.
EN:
DE:
FR:
A Viking Heritage Lofoten
was the northernmost seat of
Viking Culture. The biggest
longhouse found for the Viking
era is the one on Borg, measuring 83 meters, 272 feet. The
Vikings earned their wealth by
selling fish – mostly cod – to the
rest of the world. In return they
got jewlery, textiles and spices.
Today’s meal is a celebration of
our Viking heritage.
Das Erbe der Wikinger
Einst beherbergten die Lofoten
die weltweit nördlichsten
Wikingersiedlungen. Im LofotenÖrtchen Borg wurde mit einer
Länge von 83 m auch das
größte Langhaus der WikingerÄra entdeckt. Die sagenumwogenden Wikinger erlangten
ihren Reichtum zumeist mit
dem weltweiten Handel von
Dorsch. Im Gegenzug erhielten
die Wikinger Schmuck, Stoffe
und Gewürze. Das heutige
Menü ehrt somit das Erbe der
Wikinger.
Un héritage Viking Les îles
Lofoten abritent les vestiges
les plus septentrionaux de la
culture viking. Le plus grand
édifice datant de l’époque viking est celui de Borg, mesurant
83 m. Les Vikings gagnaient
leur vie en vendant du poisson,
principalement de la morue, au
reste du monde. En échange,
ils recevaient des bijoux, du
textile et des épices. Le repas
d’aujourd’hui est la célébration
de l’héritage Viking.
© Grøndalen Gård
Recommended wines
ENTREE:
RABL GRÜNER VELTLINER LANGENLOIS
NO: Strågul
farge. Frisk og fruktig aroma med
mineralsk karakter samt elementer av gule
epler og krydder. Delikat og velbalansert vin
med flott struktur og god lengde.
EN: Straw coloured. Fresh and fruity with a
mineral character and elements of yellow
apples and spices. Delicate and well balanced
with great structure and long finish.
440,GLASS 88,-
DE: Strohgelbe Farbe. Frisches und fruchtiges
Aroma mit einem mineralischen Charakter
und Nuancen von Apfel und Gewürzen.
Delikater und ausgewogener Wein mit langem
Abgang.
FR: Robe couleur paille. Bouquet frais et fruité
à caractère minéral avec des notes de pommes
jaunes et d’épices. Vin délicat et bien équilibré
avec une grande structure persistant en bouche.
MAIN COURSE:
BOUCHARD BOURGOGNE
PINOT NOIR LA VIGNÉE
FRISK OG SYRLIG NYR
Basert på gamle meieritradisjoner, blant annet vikingenes skyr har Grøndalen Gård
utviklet sin egen friske ferskost på økologisk melk fra sine egne 19 melkekyr.
Vi bruker Nyr i desserten vår.
EN:
DE:
FR:
Fresh-tasting Nyr Grøndalen
Gård is a small organic farm
with 19 happy cows. Based on
old dairy traditions they have
developed a fresh cheese that
is similar to the Skyr that the
Vikings loved.
Kostprobe des «Nyr»
Grøndalen Gård ist ein kleiner
biologischer Bauernhof mit
19 glücklichen Kühen. Nach
alter Käserei-Tradition wurde
hier ein Frischkäse («Nyr»)
entwickelt, der dem «Skyr» sehr
ähnlich ist, einem Käse der oft
und gerne von den Wikingern
gegessen wurde.
Le goût frais du «Nyr»
Grøndalen Gård est une petite
exploitation biologique de
19 vaches “heureuses”. Selon
de vieilles traditions laitières,
ils ont élaboré un fromage
frais qui est similaire au Skyr
tant aimé des Vikings.
NO: Dyp
rød farge. Duft og smak av moden
frukt samt noe krydder. Preg av modne tanniner
gir en god balanse til vinen.
DE: Tiefrote
EN: Deep red, with aroma and flavour of ripe
fruit and a slight spiciness. Mature tannins give
a good balance to the wine.
FR: Robe
495,GLASS 99,-
Farbe, leicht würzige, fruchtige
Geschmacksnote. Ein Hauch von reifem Tannin vervollständigt diesen ausgewogenen Wein.
rouge foncée, arôme de fruits mûrs
avec des notes épicées. Le tanin apporte un
bon équilibre à ce vin.
DESSERT:
MOSCATEL COLLECCÃO DSF
PRIVADA - J. M. DA FONSECA
515,-
Wine package, all three glasses of wine
226,-
GLASS 85,-
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Simon Bottomley
Entering the High North
Gulrotsuppe
med sprøstekt fenalår
Bakt ishavsrøye fra Sigerfjord
servert med syltede grønnsaker,
bakte rødbeter og Gulløyepoteter fra Troms
DAY 5: TROMSØ – SKJERVØY
Nord for Eden Tidligere var forestillingen om Arktis at det var et område uegnet for
mennesker, langt mindre for meningsfull matproduksjon. Men vi nordmenn visste bedre.
Dagens meny er en hyllest til det høye nord, med verdens kanskje beste gulrøtter,
opprinnelsesbeskyttede Gulløyepoteter, ishavsrøye og multer, de skjøre bærene som
simpelthen elsker kulde og midnattssol.
Multer fra Nord-Norge
servert med rømme
/
Visste du? Multer gror over hele landet, men det er bare i høyden
eller langt nord de bærer frukt regelmessig
EN:
DE:
FR:
Creamed carrot soup
Karottensuppe
Velouté de carottes
with crispy «fenalår»
(cured meat from leg of lamb)
mit krossem «fenalår»
(gepökelte Lammkeule)
accompagné de «fenalår»
(viande d’agneau croustillante)
Baked Arctic
Char From Sigerfjord
Gebackener Eismeersaibling
aus dem Sigerfjord
Omble chevalier de l’Arctique
(Sigerfjord) cuit au four
with pickled vegetables,
baked beetroots and Arctic
«Gulløye» potatoes from
Troms
mit eingelegtem Gemüse,
gebackenen Roten Beeten und
«Gulløye»-Kartoffeln aus der
Troms-Region
accompagnée de légumes en
saumure, betteraves cuites,
betteraves et petites pommes
de terre «Gulløye» du Troms
Cloudberries from North Norway
Moltebeeren aus Nord-Norwegen
served with sour cream
mit Sour Cream
Baies arctiques
du nord de la Norvège
Did you know? Cloudberries grow
all over Norway but it is only at high
altitudes or far north that the plants
yield fruit regularly.
Wussten Sie, dass Moltebeeren zwar
in ganz Norwegen wachsen, aber dass
nur Pfl anzen in hohen Breitengraden
regelmäßig Früchte tragen?
à la crème fraîche
Le saviez-vous ? Les baies arctiques
poussent dans toute la Norvège mais
c’est seulement à haute altitude ou très
au nord que les plantes produisent des
fruits régulièrement.
EN:
DE:
FR:
Entering the High North
It was long thought that the
Arctic was unsuitable for man,
let alone for food production.
But while early historians
portrayed the High North as
a barren land, Norwegians
proved them wrong. Today’s
menu is a celebration of Northern produce, from the world’s
sweetest carrots, to arctic char,
«Gulløye» potatoes and aromatic
cloudberries.
Willkommen im Hohen
Norden Über eine lange Zeit
herrschte die Meinung vor,
dass der Mensch in der Arktis
aufgrund mangelnder Nahrung
nicht überleben kann. Während
der Hohe Norden immer wieder
als karges, lebensunfreundliches Land dargestellt wurde,
widerlegten die Norweger
genau dieses Bild. Das heutige
Menü feiert nordische Produkte,
angefangen von Seesaibling
und süßen Karotten bis hin
zu «Gulløye» Kartoffeln und
aromatischen Moltebeeren.
Entrée dans le Grand Nord
On a longtemps pensé que
l’Arctique ne convenait pas à
l’homme, et encore moins à la
production alimentaire. Mais
alors que les tous premiers
historiens dépeigaient le Grand
Nord comme une terre aride,
les norvégiens prouvaient qu’ils
avaient tort. Le menu du jour
est une célébration aux produits
du Nord, des plus douces
carottes du monde à l’omble
chevalier en passant par les
pommes de terre «Gulløye»
et les baies aromatiques.
© Alf Børjesson / seafood.no
Recommended wines
ENTREE:
TIO PEPE DRY SHERRY
MAIN COURSE:
BANFI FUMAIO
NO: Aromatisk
duft av tropiske frukter, sitrus
og tørkede aprikoser. På smak finner vi eple,
ananas og litt honning.
EN: Nice, aromatic bouquet of tropical fruits,
citrus and dried apricots. In the mouth it also
shows a hint of apple, pineapple and honey.
GLASS 70,-
405,GLASS 83,-
DE: Aromatischer Duft von tropischen Früchten,
getrockneter Aprikose und Zitrusfrüchten, mit
einem Hauch von Apfel, Ananas und Honig
im Geschmack.
FR: Bouquet aromatique de fruits tropicaux,
d’agrumes et d’abricots secs. En bouche, on
retrouve un soupçon de pomme, d’ananas
et du miel.
DESSERT:
GRYTHÄTTANS MULTEVIN
GLASS 70,-
ISHAVSRØYE FRA SIGERFJORD
Wine package, all three glasses of wine
Mens du sov i natt lastet vi fersk ishavsrøye i Sortland. Dagens fiskemiddag
kommer fra Vassdragene i Vesterålen, et område med dype kalde vann og korte elveløp
til sjøen, perfekte forhold for ishavsrøye.
EN:
DE:
FR:
NO:
Arctic Char from
Sigerfjord While you were
sleeping last night, we docked
at Sortland and picked up
fresh Arctic Char from
Sigerfjord. The watersystems
of Vesterålen, with deep cold
waters and rivers, are perfect
for these diadromous fish,
which migrate between fresh
and salt water.
Seesaibling aus dem
Sigerfjord Während unsere
Gäste an Bord in den wohlverdienten Schlaf gefunden haben,
wurde das Schiff in Sortland
mit frisch gefangenem Seesaibling beliefert. Die tiefen, kalten
Gewässer um die Vesterålen
herum bieten ideale Lebensbedingungen für diesen Fisch,
der sowohl in Binnengewässern
als auch im nördlichen
Eismeer lebt.
L’omble chevalier du
Sigerfjord Pendant que vous
dormiez la nuit dernière, nous
avons accosté à Sortland et
embarqué l’omble chevalier
fraîchement pêché du Sigerfjord.
L’écosystème marin des
Vesterålen, avec des eaux
froides et profondes, est idéal
pour les poissons qui se déplacent entre l’eau douce et salée.
Visste du? Karve vokser vilt i Norge, og er den viktigste
smakstilsetningen til akevitt.
DE:
Wussten Sie, dass die Kümmelpfl anze zumeist wild
in Norwegen wächst und zudem den Geschmack des
Aquavits entscheidend beeinfl usst?
190,-
EN:
Did you know? Caraway grows wild in Norway
and is the main fl avoring agent in aquavit.
FR:
Le saviez-vous ? Le cumin pousse de manière
sauvage en Norvège. C’est l’arôme principal utilisé
pour la fabrication de l’aquavit.
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Sabine Witt - Guest image
The North
Cape Buffet
Nordkappbuffet
med et utvalg av varme og kalde retter
Blomkålsuppe
med bøkling
Ferske reker fra Varangerfjorden
DAY 6: NORDKAPP
Verdens ende Hvordan smaker maten ved verdens ende? Nordkapp markerer det
nordligste punktet på det europeiske kontinent, og lenge var det grensen for den kjente
verden. I dag vet vi at Barentshavet huser noen av verdens største fiskebestander,
et spiskammers for generasjoner.
Torsk fra Barentshavet
Sjokoladeterrine
med cognac, krekling- og blåbærsorbé
EN:
DE:
FR:
North Cape buffet
Nordkap Buffet
Buffet du Cap Nord
A selection of hot and cold
dishes from our buffet
Unser Buffet bietet eine Auswahl
an warmen und kalten Speisen
Cauliflower soup
Blumenkohlsuppe
Notre buffet offre une sélection
de plats chauds et froids
Soupe de chou-fleur
with hot smoked herring
mit geräuchertem Hering
Fresh shrimps
from Varangerfjorden
Frische Garnelen
aus dem Varangerfjord
Crevettes fraîches
du fjord de Varanger
Cod from the Barents Sea
Dorsch aus der Barentssee
Cabillaud de la mer de Barents
Chocolate Terrine
Schokoladenterrine
Gateau au chocolat
with black crowberryand blueberry sorbet
mit einem Sorbet
aus Krähen- und Blaubeeren
au hareng fumé
aux camarines et sorbet
à la framboise
EN:
DE:
FR:
The end of the world
What does the end of the world
taste like? The Northern Cape
marks the end of the European
continent, and – for a long time
– of the known world. Today
we know that the Barents Sea
host one of the world’s richest
fisheries – food for the world for
generations to come.
Das Ende der Welt Wie
schmeckt das Ende der Welt?
Das Nordkap kennzeichnet das
Ende Europas und hat für lange
Zeit auch das Ende der damals
bekannten Welt markiert.
Heutzutage wissen wir, dass in
der Barentssee eines der größten
Fischvorkommen der Welt
besteht – ein Vorkommen, das
auch zukünftige Generationen
ernähren wird.
Le bout du monde A quoi
ressemble le goût du bout du
monde? Le Cap Nord marque
la limite du continent européen,
et, depuis longtemps, du
monde connu. Aujourd’hui,
nous savons que la mer de
Barents abrite l’une des plus
riches industries de la pêche et
ce soir vous pourrez déguster
quelques-unes de ses spécialités,
comme le crabe royal.
© Shutterstock
Recommended wines
ENTREE:
NICOLAS FEUILLATTE BRUT
NO: Lys
strågul. Fruktighet preget av eple,
hint av mineraler og sitrus.
EN: Pale straw coloured. Fruity apple character
with a hint of minerals and citrus.
DE: Helle
FR: Robe couleur paille. Arômes fruités avec
une touche de pommes et un soupçon de
minéraux et d’agrumes.
strohgelbe Farbe. Ein fruchtiges
Bouquet mit einem Hauch an Äpfel,
Mineralien und Zitrusfrüchten.
MAIN COURSE:
SANCERRE FRANCK MILLET
NO: Friske
aromaer med innslag av sitrus, lime
og stikkelsbær. Frisk og stor, fyldig smak av
tropiske frukter og sitrus. Vinen har god
balanse og lang ettersmak.
EN: Fresh aromas of citrus, lime and gooseberries. Fruity and full bodied, with touch of
tropical fruits and citrus. Well balanced with
long aftertaste.
KREKLING ER ET BESYNDERLIG BÆR
Hvis du spiser selve bærene, blir munnen din full av små steiner. Men skallet og det
tynne fruktlaget under har masse god smak, og når man siler vekk steinene, blir det en nydelig
fruktmos. Det er dette enmannsbedriften Reisa AS gjør med kreklingene fra Lakselv.
EN:
DE:
FR:
The black crowberry is a
strange berry that can be
found all along the Arctic.
If you eat it, your mouth will
be filled with small seeds. But
if you remove the seeds, the
skin and the thin fruity layer
underneath is wonderfully
sweet and complex. This is
what Reisa AS does with the
black crowberries from
Lakselv in Finmark.
Die schwarze Krähenbeere
ist eine kuriose Beere, die
entlang der arktischen Küste
wächst. Beim Essen der Beere
füllt sich der Mund normalerweise mit Samen. Wenn
Samen und Schale entfernt
werden, was die Aufgabe des
lokalen Unternehmens Reisa
AS aus Storslett ist, bleibt ein
köstlich süßes Fruchtfleisch.
La camarine noire est
une baie étrange que l’on
retrouve partout en Arctique.
Si vous en mangez, votre
bouche sera remplie de petites
graines. Mais si vous retirez
les graines, la peau et la
couche mince du dessous sont
merveilleusement douces et
complexes. C’est ce qu'extrait
Reisa AS des camarines noires
de Lakselv dans le Finnmark.
GLASS 99,-
525,GLASS 105,-
DE: Frische Aromen von Citrus, Lime und
Stachelbeeren. Ein frischer, voller Geschmack
von tropischen Früchten und Citrus. Der
Wein hat eine gute Balance und einen langen
Abschluss.
FR: Arômes frais d'agrumes, de citrons et de
groseilles à maquereau. Fruité et corsé avec
une touche de fruits tropicaux et agrumes,
ce vin est bien équilibré et long en bouche.
DESSERT:
MOSCATEL COLLECCÃO
DSF PRIVADA - J. M. DA FONSECA
515,-
Wine package, all three glasses of wine
234,-
GLASS 85,-
Did you know? Cognac was first made in the 17th century when Norwegian and German
merchants asked that their wine be boiled down or distilled to help reduce the bulk that they had
to carry and the duties they had to pay.
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Bob Breach - Guest image
A Near
Russia Experience
Rødbetesuppe
Bakt reinsdyrplomme
med pelmeni og kålrotpure
Pavlova
DAY 7: KIRKENES - BERLEVÅG
En nær Russland-opplevelse Grenseområdene i Øst-Finnmark har med unntak av
Den kalde krigen (1945-1989) vært et sted for samhandel og kulturutveksling mellom Norge,
Russland og den samiske befolkningen. I dagens meny nyter vi den russiske innflytelsen
med råvarer vi har felles.
med bær
/
Visste du?
At pelmeni er fyllt pasta – en slags ravioli fra Sibir
EN:
DE:
FR:
Borscht
Borscht
Borscht
Baked Reindeer from Finnmark
Gebackenes Rentierfleisch
aus der Finnmark
Pavé de renne du Finnmark
with pelmeni and rutabaga
puree
Pavlova
with berries
Did you know? Pelmeni is a form of
Russian fi lled pasta – think of it as
ravioli, Siberian style
mit Pelmini (russischen
Teigtaschen) und Rübenpüree
Pavlova (Sahnetorte)
serviert mit Beeren
Wussten Sie, dass Pelmeni eine
Art „russische Pasta“ ist, die als
„sibirische Ravioli“ beschrieben
werden kann?
avec pelmeni (raviolis russes)
et purée de rutabaga
Pavlova
aux baies
Le saviez-vous ? Les pelmenis sont
des pâtes farcies russes, une sorte de
raviolis, de style sibérien.
EN:
A Near Russia Experience
The border area of eastern
Finnmark has, with the
exception of the Cold War
(1945-1989) been a place where
Norwegians, Russians and the
indigenous Sami population
have traded and interacted.
In today’s menu we enjoy the
Russian influences, with
ingredients that are common
to both countries.
DE:
Russische Nachbarschaft
Die Grenze der östlichen Finnmark war, mit Ausnahme des
«Kalten Krieges» (1945-1989),
schon immer eine Region, in
der Handel und Interaktion
zwischen Norwegern, Russen
und dem Sami-Volk existierte.
Mit dem heutigen Menü lernen
Sie Gerichte kennen, die
sowohl in Russland als auch in
Norwegen sehr beliebt sind.
FR:
Une expérience proche de
la Russie La zone frontalière
de l’est du Finnmark a été,
sauf durant la guerre froide
(1945-1989), un endroit où les
Norvégiens, les Russes et la
population Sami ont échangé
et ont interagi. Au menu d’aujourd’hui, nous apprécierons les
influences russes, avec des ingrédients communs aux deux pays.
© Simen G. Fangel
Recommended wines
ENTREE:
DOMDECHANT WERNER
HOCHHEIMER RIESLING
NO: Tiltalende
bouquet, svakt sursøt aroma
av epler, sitrus og blomst, hint av honning.
Ren og frisk smak. Ettersmak med innslag
av mineraler.
430,GLASS 86,-
EN: Pleasant bouquet of green apples and citrus
with a hint of honey. Pure and fresh taste with
a touch of minerals in the finish.
DE: Angenehmes
Bouquet von Äpfeln, Zitrusfrüchten und Blumen, mit einem Hauch von
Honig. Reiner und frischer Geschmack mit
einem leicht mineralischen Abgang.
FR: Nez très agréable de pommes vertes et
d'agrumes avec un soupçon de miel. Goût pur
et frais, avec une touche finale de minéraux.
MAIN COURSE:
LAMBERTI AMARONE
DELLA VALPOLICELLA
REINSDYR FRA FINNMARK
Reinsdyr kjenner ingen grenser, og tradisjonelt har både reinsdyr og samiske
reindriftsfolk krysset over landområdene i det som i dag er Norge, Russland og Finland.
Reinkjøttet i dag er fra de tradisjonelle samiske reindriftsområdene i Finnmark.
EN:
DE:
FR:
Reindeer meat from
Finnmark Reindeer know
no boundaries, and traditionally both reindeer and
indigenous Sami herders have
crossed the borders between
what is today Norway, Russia
and Finland. The reindeer
meat we are serving today
is from the traditional Sami
territories in Finnmark.
Rentierfleisch aus der
Finnmark Da Rentiere keine
Grenzen kennen, zog das Volk
der Samen schon seit Jahrtausenden mit diesen Tieren.
Samen haben somit schon seit
langer Zeit in jener Region
gelebt, die heute entweder
zu Norwegen, Finnland oder
Russland gehört. Das Rentierfleisch auf unserer heutigen
Speisekarte stammt aus den
traditionellen Sami-Territorien
der Finnmark.
La viande de renne du
Finnmark Les rennes ont
traditionnellement, grâce
aux éleveurs Samis, traversé
les frontières entre ce qui est
aujourd’hui la Norvège, la
Russie et la Finlande. La
viande de renne que nous
vous servirons aujourd'hui
provient des territoires
traditionnels des Samis du
Finnmark.
535,GLASS 107,-
NO: Dyp
rubinrød farge. Kraftig, rik bouquet
med hint av vanilje, krydder, tørkede plommer, rosiner, fersken og mandler. Tørr, varm,
fyldig og robust med balansert og fin, lang
fruktig ettersmak.
DE: Tief rubinrote Farbe. Kräftiges, reiches
Bouquet mit Noten von Vanille, Gewürzen,
getrockneten Pflaumen, Rosinen und Mandeln.
Trocken, warm, voll und kräftig mit einem
ausgewogenen, langen und feinen Abgang.
EN: Deep ruby colour. Rich, pronounced bouquet with hint of vanilla, spices, dried plums,
raisins, peaches and almonds. Dry, warm, rich
and sturdy with a nice balance and a fine, long
and fruity aftertaste.
FR: Robe rubis foncé. Bouquet riche et prononcé avec un soupçon de vanille, d'épices,
de pruneaux, de raisins, de pêches et d'amandes.
Vin sec, riche et robuste, avec un bel équilibre
et un arrière-goût long et fruité.
DESSERT:
MOSCATEL COLLECCÃO
DSF PRIVADA - J. M. DA FONSECA
515,-
Wine package, all three glasses of wine
218,-
GLASS 85,-
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Jan R. Olsen
The Northern
Lights
Potet- og ramsløkssuppe
med laksekaviar
Posjert laks fra Skjervøy
med syltede gulrøtter
Vodkamarinert ytrefilet av okse
med savoykål og Gulløye-poteter
Fløtepudding
med varme bjørnebær
/
Visste du?
Ramsløk er en vill hvitløk som vokser langs store deler av norskekysten
EN:
DE:
FR:
Potato and wild garlic soup
Kartoffelsuppe
mit Wildknoblauch
Soupe de pommes
de terre à l’ail sauvage
with salmon caviar
Poached Salmon from Skjervøy
und Lachskaviar
with pickled carrots
Pochierter Lachs aus Skjervøy
Vodka Marinated Entrecôte
serviert mit Karotten in
Dillessig eingelegt
With Savoy cabbage and
«Gulløye» potatoes
Entrecôte in Wodka-Marinade
Blackberry Panna Cotta
mit Wirsingkohl und
«Gulløye» Kartoffeln
Did you know? Ramsons or wild garlic
grows all along the coast of Norway up
to Trondheim
Brombeeren Panna Cotta
Wussten Sie, dass wilder Knoblauch
entlang der norwegischen Küste bis in
die Trondheim-Region wächst?
accompagnée de caviar
de saumon
Saumon poché de Skjervøy
accompagné de carottes
à l’aneth
Entrecôte marinée à la vodka
accompagnée de compote de
prunes et de pommes de terre
«Gulløye»
Panna cotta aux mûres
Le saviez-vous ? Le Ramsons ou ail
sauvage pousse tout le long de la côte
norvégienne jusqu’à Trondheim
DAY 8: HAMMERFEST – SKJERVØY
Lyset fra nord Den nordnorske vinteren er unik, ikke minst på grunn av nordlyset som lyser
opp når det er på det mørkeste. I norrøn tid trodde man at nordlyset ble skapt av vinterguden
Ullr, i dag vet vi at det skyldes solvinder som møter jordens magnetfelt. Vi feirer med en
fireretters meny inspirert av nordlyset, med egen Kir Aurora og vinmeny.
EN:
DE:
FR:
Light in the darkest hour
The Arctic winter is unique,
fragile and mysterious, not least
because of the Northern Lights,
or aurora borealis. In Norse
time is was thought that the
light was created by Ullr,
the god of winter. Today we
know that it is caused by a sun
winds that collide with Earth’s
magnetic fields.We celebrate
with four course dinner insired
of the northern lights, with
our own Kir Aurora and wine
menu.
Licht in der Dunkelheit
Nicht zuletzt wegen der Nordlichter (Aurora Borealis) ist der
arktische Winter ein einzigartiges Mysterium. Die Wikinger
glaubten einst, dass der Wintergott Ullr dieses besondere Licht
schickte. Heutzutage wissen wir,
dass Nordlichter aus Sonnenwinden entstehen, die mit den
Erdmagnetfeldern kollidieren.
Mit einem besonderen viergängigen Kir Aurora Menü sowie
einer delikaten Weinauswahl
ehren wir heute das nordische
Naturspektakel.
Lumières au cœur de la nuit
L’hiver en arctique est unique et
mystérieux, grâce aux aurores
boréales mais pas seulement.
Dans la mythologie scandinave,
il était dit que ces lumières
étaient créés par Ullr, le dieu
de l’hiver. Aujourd’hui, nous
savons qu’elles se produisent
lorsque les vents solaires viennent heurter les champs magnétiques de la terre. Ce dîner
célèbrera les aurores boréales
avec notre Kir Aurora.
© Ørjan Bertelsen
Recommended wines
ENTREE:
DESVIGNES CHABLIS
– MAISON JEAN-CLAUDE FROMONT
NO: Lys
gul farge med frisk og aromatisk duft.
Hint av epler og sitrus på smak. Lang og
elegant ettersmak.
EN: Pale yellow colour with a fresh, aromatic
bouquet. Touch of apples and citrus in the
mouth. Long, elegant aftertaste.
FR: Robe jaune pâle avec un bouquet frais aromatique. En bouche, on retrouve un soupçon
de pommes et d'agrumes. Le vin vous laisse
une impression longue et élégante.
PALACIO DE LA VEGA CRIANZA
rødfarge med kraftig duft av modne,
røde bær og litt krydder. Rund og fyldig med
bløte tanniner. Lang, fruktig ettersmak.
LAKS FRA SKJERVØY
I dagens hoverett har vi laks som produseres og leveres på Skjervøy. Mye av laksen fra
Skjervøy selges også til Japan, og er på fiskemarkedet i Tokyo ett døgn etter de tas opp av
havet her hjemme.
EN:
DE:
FR:
Todays main cours is
produced and delivered
in Skjervøy
The salmon from Skjervøy
is also sought after by the
Japanese. Direct flights from
Troms ensures that the fish
reach the Tokyo fish market
in less than 24 hours.
Das heutige Hauptgericht
stammt aus Skjervøy
Der hiesige Lachs ist sogar
in Japan heißbegehrt.
Direktflüge von Tromsø aus
gewährleisten, dass der Lachs
aus Troms binnen 24 Stunden
den Tokioter Fischmarkt
erreicht.
Le plat principal de demain
est produit et embarqué
à Skjervøy Le saumon de
Skjervøy est également très apprécié par les japonais. Des vols
directs permettent de fournir le
marché aux poissons de Tokyo
en moins de 24 heures.
EN: Lovely red colour with a strong scent of
ripe, red berries and some spices. Round and
full-bodied with soft tannins. Long, fruity
aftertaste.
GLASS 99,-
DE: Hellgelbe Farbe mit einem frischen, aromatischen Bouquet. Ein Hauch von Apfel und
Citrus im Mund mit einem langen, eleganten
Abgang.
MAIN COURSE:
NO: Flott
495,-
430,GLASS 86,-
DE: Schöne rote Farbe mit einem starken
Duft nach reifen, roten Beeren und einigen
Gewürzen. Rund und vollmundig mit weichen
Tanninen. Langer, fruchtiger Abgang.
FR: Belle
robe rouge. Note exaltante de mûres,
baies rouges et d'épices, ce vin est frais, fruité
et délicatement épicé. Rond en bouche.
DESSERT:
GRAHAMS LATE BOTTLED
VINTAGE PORT
Wine package, all three glasses of wine
GLASS 70,-
217,-
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Trym Ivar Bergsmo
Skrei is king
Hønsesuppe
med sherry, ville urter og sagogryn
Fersk torsk fra Lofothavet
med ville urter, servert med mandelpotet,
ertepuré og bronka smør
Kvæfjordkake
DAY 9: LOFOTEN
Skreikongen Det rike lofotfisket har vært grunnlaget for livet i denne delen av landet.
Fisket har også hatt globale konsekvenser: Lofottorsk – skrei – har stått på bordet over
store deler av verden, i Sør-Europa, Latin Amerika, Karibia og Afrika. Også i dagens meny
er torsken konge.
/
Visste du?
I 2002 ble Kvæfjordkake utpekt til «Norges nasjonalkake»
EN:
DE:
FR:
Chicken Soup
Wildkräuter
Consommé de volaille
with sherry, wild herbs and
«potato pearls»
mit Sherry und «Kartoffelperlen»
au Xérès et «perles de
pommes de terre»
Fresh cod from Lofothavet
Frischer Dorsch von den Lofoten
Cabillaud des Lofoten
with wild herbs, almond
potatoes, pea puree and
browned butter
serviert mit Mandel-Kartoffeln,
gebackenem Gemüse und
«Beurre Noisette»
«Kvæfjordkake»
«Kvæfjordkake»
with meringue, vanilla
custard and almonds
mit Baiser, Vanillesauce
und Mandeln
Did you know? In 2002 Kvæfjordkake
was named Norway’s national cake.
Wussten Sie, dass im Jahr 2002
«Kvæfjordkake» zum Nationalgebäck
Norwegens ernannt wurde?
aux herbes sauvages accompagnée de pommes de terre,
d'une purée de petits pois et
d'un beurre noisette
«Kvæfjordkake»
accompagné de meringue, de
crème anglaise et d’amandes
Le saviez-vous ? En 2002,
Kvæfjordkake a été élu gâteau
national de la Norvège.
EN:
DE:
FR:
Skrei is king For centuries the
rich Lofoten cod fisheries has
been the foundation of life for
most people who live in the
area. Not only that, the pelagic
codfish –skrei – from Lofoten
has been exported to much of
the world, to Southern Europe,
Latin America, the Caribbean
and Africa. In today’s menu,
cod is king.
Skrei ist König Seit Jahrhunderten bilden die reichen
Dorschvorkommen auf den
Lofoten die Lebensgrundlage
der Bevölkerung. Und nicht nur
das, der Fisch wird als Trockenfisch nach Südeuropa und
Lateinamerika, in die Karibik
sowie nach Afrika exportiert.
Auch unser heutiger Speiseplan wird von «König Dorsch»
dominiert.
Le Skrei est roi Pendant des
siècles, les abondantes pêcheries
de cabillaud des Lofoten ont
fait vivre la plupart des gens de
la région. De plus, le cabillaud
des îles Lofoten, appelé le Skrei,
a beaucoup été exporté dans
le monde, vers l’Europe du
Sud, en Amérique latine, dans
les Caraïbes et en Afrique. Au
menu, aujourd'hui, le cabillaud
sera roi.
© Judith van Koesveld
Recommended wines
ENTREE:
TRIMBACH GEWÜRSTRAMINER
NO: En
klassiker fra Trimbach. Gewurztraminer
er en svært aromatisk drue med stor fylde
og vekt. En tørr vin med gyllen farge, tett og
kraftig aroma og flott krydderpreg. Elegant,
kompleks vin med flott balanse.
EN: The
fruitiest and spiciest of the varietals: a
unique wine. Its dry personality makes it ideal
as an aperitif and it pairs extremely well with
specialty cuisine with pronounced flavours.
FR: Fruité et épicé, en font un vin unique.
Sec malgré tout, il sera apprécié en apéritif
ou pour accompagner des spécialités à
« forte personnalité ».
RONAN BY CLINET
med lilla toner. Kompleks nese
med hint av kirsebær, solbær, ferske plommer
og lakris. Smak av mørke bær og en aning
pepper. Lang ettersmak.
URTER FRA JUDITHS URTEHAGE I KABELVÅG
Siden jeger- og sankersamfunnene i steinalderen har menneskene brukt ville urter de har
funnet ute i naturen, til medisin og til å gi smak. I Lofoten er Judith van Koesveld en moderne
sanker som plukket det hun finner ute i naturen. Vi bruker hennes urter både i hønsesuppen
og sammen med torsken.
EN:
DE:
FR:
Wild herbs from Lofoten
Herbs have been a part of
cooking since the first huntergatherers who picked what
they could find in nature, for
medicine and for flavour. In
Lofoten herb specialist Judith
van Koesveld is a modern-day
gatherer, collecting herbs in
the wild. We are using her
herbs in today’s soup and with
the cod.
Wildkräuter der Lofoten
Kräuter spielen seit jeher
in der norwegischen Küche
eine wichtige Rolle. Einst
nutzen Jäger und Sammler
sie für Medizin oder eben als
Gewürze. Auf den Lofoten
lebt heute die moderne
Sammlerin und Kräuterexpertin Judith van Koesveld. Ihre
Kräuter würzen Tagessuppe
und Dorsch unseres heutigen
Menüs.
Herbes sauvages des
Lofoten Les herbes font
partie de la cuisine depuis les
premiers chasseurs-cueilleurs,
qui les cueillaient pour se
soigner ou pour le goût. Dans
les Lofoten, l'herboriste Judith
van Koesveld est une cueilleuse des temps modernes qui
ramasse les herbes dans la
nature. La soupe de ce soir est
cuisinée à partir de ses herbes.
EN: Ruby colour with hints of violet. Complex
nose with touch of cherries, black currant and
liquorice. Dark berries with a touch of pepper
in the mouth. Long aftertaste.
GLASS 79,-
DE: Eine sehr fruchtige und würzige Rebsorte ein einzigartiger Wein. Durch seinen trockenen
Charakter ideal als Aperitif und zu aromatischen Speisen.
MAIN COURSE:
NO: Rubinrød
485,-
470,GLASS 94,-
DE: Rubinrot mit violetten Reflexen.
Komplexes Aroma von Kirschen, schwarzen
Johannisbeeren, frischen Pflaumen und
Lakritze. Dunkle Beeren mit einem Hauch
von Pfeffer im Geschmack. Langer Abgang.
FR: Robe
de rubis avec des notes de violet.
Bouquet de cerises, groseilles et réglisse
avec des notes de baies noires et une touche
poivrée. Long en bouche, il est très agréable.
DESSERT:
GRYTHÄTTANS MULTEVIN
Wine package, all three glasses of wine
GLASS 70,-
222,-
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Reichlmeier Klaus - Guest image
The Bard
of Nordland
Laksecarpaccio
med nordlandsreker og dillkrutonger
Andebryst
med solbærsaus, poteter og bakt purre
DAY 10: HELGELAND
Til bords med Petter Dass Fordommene om fortidens mat er mange, men hvis man leser
Nord-Norges viktigste skald, presten Peter Dass, skjønner man at det i hvert fall i Nordland
var rike og spennende mattradisjoner. Middagen i dag er inspirert av det rause kjøkkenet som
kombinerer lokale og kontinentale innflytelser.
Karamellpudding
med krokan og karamellsaus
EN:
Salmon Carpaccio
with Nordland prawns
and dill croutons
Duck breast
with a hint of curry, served
with blackcurrant sauce,
potatoes and baked leek
Caramel Pudding
with almond brittle and
caramel sauce
DE:
FR:
Lachs Carpaccio
Carpaccio de saumon
mit Nordland-Garnelen und
Dill-Croutons
avec crevettes du Nordland
et croûtons à l’aneth
Entenbrust
Magret de canard
mit einer leichten Curry-Note,
serviert mit einer Schwarzen
Johannisbeeren-Sauce, Kartoffeln und gebackenem Lauch
avec une pointe de curry,
sauce au cassis, pommes de
terre et poireaux
Karamell-Pudding
accompagné de nougatine
et de sauce caramel
mit Mandelsplittern und
Karamellsauce
Pudding au caramel
EN:
DE:
FR:
The Bard of Nordland
Anyone who thinks that the
Norwegian cuisine of earlier
times was monotonous and
poor will be surprised to read
Peter Dass. The 17th century
priest and poet described a rich
kitchen with clever combinations of local ingredients and
continental influences. Today’s
menu is a homage to The Bard
of Nordland.
Der nordländische Barde
Der Glaube, norwegische Küche
wäre in früheren Zeiten einfältig
gewesen, wird durch Peter Dass
widerlegt. Der Priester und
Poet aus dem 17. Jahrhundert
beschrieb schon damals die
Vielfalt norwegischer Gerichte
mit einfallsreichen Kombinationen und Einflüssen aus ganz
Europa. Das heutige Menü ist
eine Hommage an den «nordländischen Barden».
Le poète du Nordland
Quiconque pense que la cuisine
norvégienne d’autrefois était
monotone et pauvre sera surpris
de lire Peter Dass. Le prêtre et
poète du 17ème siècle décrit
une cuisine riche en combinaisons intelligentes d’ingrédients locaux et d’influences
continentales. Le menu du jour
rendra hommage au poête du
Nordland.
© Nord-Reker
Recommended wines
ENTREE:
J.M. DA FONSECA
HURTIGRUTENS HVITVIN
380,GLASS 82,-
NO: Lys
gul farge med dufter av blant annet
litchi og lime. Smaken er fruktdreven med
godt balansert syre.
DE: Hellgelbe Farbe mit einer Note von u.a.
Litschi und Limone. Fruchtiger Geschmack
mit ausgeglichener Säure.
EN: Pale yellow with aromas of lychee and lime.
Full fruity flavour with well balanced acidity.
FR: Robe jaune pâle avec notamment des
arômes de litchi et de citron vert. Le goût est
fruité et très bien équilibré.
MAIN COURSE:
FONTANAFREDDA EREMO
LANGHE ROSSO
NORDLANDSREKER
Rekene får vi fra Nord-Reker i Lurøy. De leverer nykokte reker med en fast og fin
konsistens, synlige røde striper, en frisk sjøduft og en lett syrlig og søtlig smak med fin struktur.
EN:
DE:
FR:
Nordland prawns
The prawns are supplied
by Nord-Reker, which was
established back in 1972.
Since then, they have delivered freshly boiled prawns
with a firm and fine texture,
visible red stripes, fresh aroma,
a slightly sweet and sour
taste, and a fine structure.
Nordland Garnelen
des Traditionsunternehmens
Nord-Reker. Der Betrieb hat
sich seit 1972 der GarnelenVerarbeitung verschrieben
und liefert frisch gekochte
Garnelen mit feiner Maserung, frischem Aroma und
einem delikaten, leicht süßsauren, Geschmack.
Les crevettes du Nordland
Les crevettes proviennent de
la société Nord-Reker créée en
1972. Depuis cette époque, elle
fournit des crevettes fraîches,
à la chair ferme et consistante,
aux fines rayures rouges, à la
délicate saveur aigre-douce et
à la structure fine.
460,GLASS 92,-
NO: Aromaer
av rips, blåbær og bjørnebær
og toner av lakris, sjokolade og kaffe. I munnen
gir Nebbiolo-druene myke tanniner og rundhet
og Barbera-druene gir friskhet og en saftig
ettersmak.
EN: Aroma of red currants, blueberries and
blackberries with hints of liquorice, chocolate
and coffee. In the mouth the Nebbiolo grapes
offer round, soft tannins and the Barbera
grapes secure a fresh and juicy aftertaste.
FR: Bouquet
DE: Bouquet de groseilles, myrtilles et mûres
sauvages avec une touche de réglisse, chocolat
et café. En bouche les raisins Nebbiolo offrent
des tanins doux et tout en rondeur et les raisins
Barbera donnent la fraîcheur et un arrière-goût
très agréable.
de groseilles, myrtilles et mûres
sauvages avec une touche de réglisse, chocolat
et café. En bouche les raisins Nebbiolo offrent
des tanins doux et tout en rondeur et les raisins
Barbera donnent la fraîcheur et un arrière-goût
très agréable.
DESSERT:
GRAHAMS LATE BOTTLED
VINTAGE PORT
GLASS 70,-
Wine package, all three glasses of wine
207,-
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix
© Roman Scheibler
Spiritual capital
Inderøysodd
med skjenning
Akevittmarinert svinenakke
servert med frisk krydret kålsalat, rotgrønnsaker og poteter
Byggrynskrem
servert med bærsaus
/
Visste du?
At sodd har eldgamle røtter i Trøndelag. Den første skriftlige kilden
er Haakon den Godes Saga fra 1200-tallet
EN:
Inderøy meat soup
with «Skjenning»
Aquavit Marinated Pork
with spiced Norwegian
coleslaw and potatoes
Traditional
Barley Cream Dessert
served with red berry sauce
Did you know? Sodd is an ancient dish.
The first written mention of the dish is
in The Saga of Haakon The Good from
the 13th century.
DE:
FR:
«Inderøy»-Suppe
Soupe Inderøy
mit «Skjenning»
servie avec du
pain Skjenning
Schweinefleisch
in Aquavit-Marinade
mit würzigem norwegischen
Krautsalat und Kartoffeln
Traditionelles
«Barley Cream» Dessert
serviert mit Sauce
aus roten Beeren
Wussten Sie, dass „Sodd“ auf eine
lange Geschichte zurückblickt?
Erstmalig erwähnt wurde es im
13. Jahrhundert in der Saga von
Hakon dem Guten.
Porc mariné à l’aquavit
accompagné de salade de
chou épicée et de pommes
de terre norvégiennes
Crème dessert
traditionnelle à l’orge
servie avec un coulis
de fruits rouges
Le saviez-vous ? Le bouillon est un
plat ancien. La première mention
dactylographiée du plat fi gure dans
la saga de Haakon le Bon du
13ème siècle.
DAY 11: TRONDHEIM - MOLDE
Åndelig hovedstad Trondheim ligger midt i Norge og var i hele middelalderen hovedsete for
erkebiskopen i Nidarosdomen, en slags åndelig hovedstad, og en viktig europeisk by. Det var her
man fant noen av landets største gårder, og det var hit akevitten kom første gang. Dagens meny
er en hyllest av trønderske tradisjoner innen mat og drikke. Skål!
EN:
DE:
FR:
Spiritual capital Trondheim
is in the middle of Norway, and
during the Middle Ages it was
the seat of the archbishop, a
spiritual capital and an important European city. Some of the
largest estates in the country
were found here, and it was
in Trondheim the first glass of
aquavit – the spiced Norwegian
liquor – was first poured. Skål!
Spirituelle Hauptstadt
Während des Mittelalters war
die mittelnorwegische Stadt
Trondheim Sitz des Erzbischofs
und somit von großer Wichtigkeit für das Christentum in ganz
Europa. Viele wichtige historische Pfunde stammen aus der
Region um Trondheim. Zudem
wurde in Tronheim das erste
Glas Aquavit eingeschenkt. Skål!
Capitale spirituelle Trondheim est située dans le centre
de la Norvège et fut, au Moyen
Age, le siège de l’archevêque,
une capitale spirituelle et une
importante ville européenne.
Certains des plus grands
domaines du pays se trouvent
ici, et c’est à Trondheim que
le premier verre d’aquavit, la
liqueur norvégienne épicée,
a d’abord été levé. Skål!
© Erik Thallaug - Fotofolk
Recommended wines
ENTREE:
J.M. DA FONSECA
HURTIGRUTENS RØDVIN
GLASS 82,-
NO: Mørk
rubinrød farge. Fruktig duft med
innslag av tobakk. Smaken er balansert med
myke tanniner.
DE: Dunkle rubinrote Farbe. Fruchtige Note mit
einem Hauch von Tabak. Gerbstoffreicher,
ausgewogener Geschmack.
EN: Dark ruby red. Fruity aroma with hints of
tobacco. Balanced flavour with soft tannins.
FR: Robe
rouge foncé, arôme et goût de fruits
murs avec des notes épicées. Les tanins à
maturité apportent un bon équilibre à ce vin.
MAIN COURSE:
PERIQUITA RESERVA
NO: Mørk
rubinrød farge. Aroma av søte frukter, blåbær og solbær med noe vanilje og fioler.
Smaken er fruktig og meget velbalansert med
bløte tanniner og lang ettersmak.
EN: Dark
SKJENNING FRA INDERØY
Sodd er den viktigste nasjonale retten i Inntrøndelag. Og det skal serveres med skjenning,
et trekantet flatbrød penslet med sukker og nysilt melk på den ene siden. Selve flatbrødet er laget
av potet, havre, byggmel og rugmel, og det produseres av Røra bakeri på Inderøy.
380,-
ruby red. Aromas of sweet fruit,
blueberry and blackcurrant with hints of
vanilla and violets. A fruity and very well
balanced taste with mellow tannins and
a long finish.
420,GLASS 87,-
DE: Dunkle rubinrote Farbe. Bouquet von süßen
Früchten, Blaubeeren und schwarzen Johannisbeeren mit einem Hauch von Vanille und
Veilchen. Der Geschmack ist fruchtig und sehr
ausgewogen mit weichen Tanninen und einem
langen Abgang.
FR: Robe
rubis foncé. Arôme de fruits doux,
de myrtilles et de cassis avec une touche de
vanille et de violette. Goût fruité très bien
équilibré et long en bouche.
DESSERT:
EN:
DE:
FR:
Skjenning from Røra Bakeri
The most important dish in
Trøndelag is Sodd, a soup
made with a combination of
lamb and beef. It must be
served with Skjenning, a flatbread that has been brushed
with sugar and fresh milk on
one side.
Skjenning aus der
Røra «Bäckerei» Zu den
beliebtesten und traditionellsten
Gerichten in der Region
Trøndelag zählt «Iderøysodd»,
eine Suppe mit Lamm- und
Rindfleisch. Ein „Muss“ zur
Suppe ist das „Skjenning“, ein
spezielles Flachbrot, das einseitig mit Zucker und frischer
Milch bestrichen wird.
Skjenning de la
boulangerie Røra Le plat le
plus important du Trøndelag,
Sodd, est une soupe à base
d'agneau et de bœuf. Il doit
être servi avec du Skjenning,
un pain plat dont une face a
été brossée avec du sucre et du
lait frais.
MOSCATEL COLLECCÃO
DSF PRIVADA - J. M. DA FONSECA
515,-
Wine package, all three glasses of wine
218,-
GLASS 85,-
Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water
is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert
| Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix