Zum Winter-Menü
Transcription
Zum Winter-Menü
© Klaus-Peter Kappest - Guest image Bergensbuffet med et bredt utvalg av varme og kalde retter Bergensk fiskesuppe DAY 1: BERGEN Byen er Bergen! Få steder i Norge er så lokalpatriotisk som Bergen, en by med en egen stolthet, egen dialekt, eget klima – og et eget kjøkken. Dagens meny inkluderer noen av Bergens kulinariske stoltheter, blant annet bergensk fiskesuppe, beskrevet av mathistorikeren Alan Davidson som en av «verdens beste fiskesupper», lokal orrøykt fjordørret og lammeretten med det pussige navnet «puspas». kraft av pale (småsei), rotgrønnsaker, rømme og fiskeboller fra Søstrene Hagelin Orrøykt fjordørret fra Fossen, 20 km fra Bergen Puspas med lam, kål, rotgrønnsaker og pæreeddik EN: DE: FR: Bergen buffet Bergen Buffet Buffet à Bergen A wide selection of hot and cold dishes Unser Buffet bietet eine Auswahl an warmen und kalten Speisen Une large sélection de plats chauds et froids Bergen Fish Soup Bergener Fischsuppe Soupe de poisson de Bergen stock from saithe, root vegetables and fish balls from Søstrene Hagelin mit Seelachs, Wurzelgemüse und Fischklößen à la Søstrene Hagelin lieu noir, légumes racines et boulettes de poisson de Søstrene Hagelin Fjord-Lachs in Erlenholz geräuchert Truite du fjord, fumée à l’aulne fangfrisch aus der FossenRegion, 20 km außerhalb von Bergen de Fossen, à 20 km de Bergen Alder-Smoked Fjord Trout from Fossen, 20 km outside of Bergen Puspas stewed lamb with cabbage, root vegetables and pear vinegar Puspas mit Lammfleisch, Kohl und Birnenessig Puspas a base d’agneau, chou et vinaigre de poire EN: DE: FR: Bergen menu Bergen is Norway’s second city when it comes to size. But it is unrivalled when it comes to self-esteem and local patriotism. This is also reflected in the food – a proud food culture. Today’s menu includes the Bergen Fish Soup, described by food historian Alan Davidson as one of the «greatest fish soups in the world», local alder-smoked fjord trout and the local lamb stew with the puzzling name «Puspas», nonsensical even in Norwegian. Speisen in Bergen Die Bewohner der Stadt Bergen empfinden eine tiefe Verbundenheit mit ihrer Heimat. Das spiegelt auch die hiesige kulinarische Tradition wider. Das heutige Tagesmenü schließt die Bergener Fischsuppe ein, die bereits für den Kulturhistoriker Alan Davidson zu den delikatesten Fischsuppen der Welt gehörte. Freuen Sie sich zudem auf mit Erlenholz geräucherten Fjord-Lachs und einen lokalen Lammfleisch-Eintopf. Bergen est la deuxième ville de Norvège par sa taille. Mais elle est incomparable quand il s’agit d’estime de soi et de patriotisme local. Cela se reflète aussi dans la nourriture - une culture culinaire dont elle est fière. Le menu du jour propose la soupe de poisson de Bergen, décrite par l’historien culinaire Alan Davidson comme l’une des «meilleures soupes de poissons du monde», la truite du fjord local fumée à l’aulne et le ragoût d’agneau local qualifié du nom énigmatique «Puspas», également dénué de sens en norvégien. © Søstrene Hagelin Recommended wine KAMPTAL, AUSTRIA RABL ZWEIGELT ROSÉ FISKEBOLLER FRA SØSTRENE HAGELIN Søstrene Hagelin er en institusjon i Bergen, en håndverksbedrift fra 1929 som spesialiserer seg på fiskemat, fiskepudding og fiskeboller. Det er kanskje det eneste stedet i verden hvor det er fiskebollekø langt ut på gata ved lunsjtid. EN: DE: FR: Fish balls from Søstrene Hagelin Søstrene Hagelin in Bergen is a charming shop dating back to 1929, specialising in fish balls and other fish products. Bergenders know and love their fish, and every day at noon there is a queue of people eager to have their tasty and healthy lunch. Fischklöße à la Søstrene Hagelin Der charmante Laden Søstrene Hagelin in Bergen hat sich auf Fischklöße und andere Fischprodukte spezialisiert, und das bereits seit dem Jahre1929. Die Einwohner Bergens lieben diese Institution, so dass hungrige Mittagsgäste täglich eine lange Schlange vor dem Laden bilden. Boulettes de poisson de Søstrene Hagelin Søstrene Hagelin à Bergen est une charmante boutique datant de 1929 spécialisée dans les boulettes de poisson et les autres produits de la pêche. Les habitants de Bergen connaissent et aiment leur poisson, et chaque jour à midi, on y trouve une file d’attente de personnes désireuses d’acheter leur déjeuner savoureux et sain. 430,GLASS 74,- NO: Klar og pen kobberrosa farge. Frisk og fruktig med aromaer av jordbær og kirsebær. Tørr, frisk og fruktig i stilen. DE: Klare kupfer/rosa Farbe. Frisch und fruchtig mit Aromen von Erdbeeren und Kirsche. Trockener, erfrischender und fruchtiger Stil. Visste du? Bergen er den norske byen med lengst vinkultur. Fisk, skinn og andre varer fra nord ble handlet med stoffer, glass, krydder og vin fra sør. Wein bereits seit dem Mittelalter getrunken wird? Seiner Zeit fungierte Bergen bereits als Handelskreuz für Fisch und Felle aus dem Norden sowie Glas, Gewürze und Wein aus Südeuropa. EN: Clear, nice copper/rose colour. Fresh and fruity with aromas of strawberries and cherries. Dry, fresh and fruity style. FR: Robe Did you know? Wine has been drunk in Bergen since Medieval times. Fish and furs from the north were traded in fabrics, glass, spices and wine from Continental Europe. Le saviez-vous ? On boit du vin à Bergen depuis l’époque médiévale. Le poisson et les fourrures, venant du nord, étaient échangés contre du tissu, du verre, des épices et du vin qui provenaient du reste de l’Europe. cuivre/rosé. Vin sec frais et fruité avec des arômes de fraises et cerises. Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Arno Heinrich - Guest image The wonders of the Fjords Klippfisk av torsk med bakt hvitløk, eple- og persillesaus Lammelår fra Hellesylt med bakte grønnsaker og pastinakkpuré Tilslørte bondepiker med Hardangerepler og is EN: DE: FR: Bacalao Bacalao Bacalao with baked garlic, apple and parsley sauce mit gebackenem Knoblauch, Äpfeln und Petersiliensauce à l’ail accompagné d’une sauce à la pomme et au persil Leg of lamb from Hellesylt Lammkeule aus Hellesylt Gigot d’agneau de Hellesylt with baked vegetables and parsnip puré mit gebackenem Gemüse und Pastinaken-Püree Accompagné de légumes et purée de panais «Veiled Farm Girls» «Verhüllte Bauerntöchter» «Paysannes voilées» baked Hardanger apples served with ice cream gebackene Äpfel mit Eiscreme Pommes de Hardanger et glace DAY 2: ÅLESUND - MOLDE Fjordens vidundre Dagens meny er en feiring av de dype norske fjordene. Fra gårdene som formelig klorer seg fast i fjordsiden kommer noe av det beste lammekjøttet som tenkes kan. Og fjordene har en annen gave: Det spesielle klimaet i vestlandsfjordene gir noen av verdens beste epler – «Eplenes Champagne» har det blitt kalt. EN: DE: FR: The wonders of the Fjords The drama of the Norwegian fjords is only enhanced when we are reminded that people live here, on small farms clinging to the hillside. Today’s menu is a celebration of the edible wonders of the fjords, the fish, the lamb, and the apples from the northernmost commercial apple production in the world, also described as the «Champagne of Apples». Die Wunder der Fjorde Die kleinen Gehöfte, die sich an die steilen Hänge zu klammern scheinen, steigern die Dramaturgie der norwegischen Fjorde nur noch. Das heutige Menü feiert die hiesige Fjordregion und beinhaltet somit Fisch, Lamm und Äpfel des nördlichsten Obstanbaugebiets der Welt, das auch den Beinamen «Apfel-Champagne» trägt. Les merveilles des fjords Le côté spectaculaire des fjords norvégiens est accentué lorsqu’on imagine que des gens vivent ici, dans de petites exploitations accrochées à la colline. Le menu d’aujourd’hui est une célébration des merveilles comestibles des fjords : le poisson, l’agneau et les pommes de la plus septentrionale production commerciale de pommes dans le monde, décrite églement comme le «Champagne des pommes». © Dybvik Recommended wines ENTREE: GEORG BREUER RÜDESHEIM ESTATE RIESLING NO: Klar gul farge med grønne toner. Vinen har en rik, saftig og delikat aroma av aprikos, hvit fersken og mineraler. Den er frisk, tørr, kraftig og fruktig i smaken med noen undertoner av petroleum og sitrus. Lang, fast ettersmak. EN: Clear pale yellow with green traces. A rich, juicy and delicate bouquet of apricots, white peaches and minerals. Fresh, dry and powerful with lots of fruit and a touch of petroleum and citrus. Long, firm aftertaste. FR: Robe jaune clair aux reflets verts. Arôme riche, juteux et délicat d’abricots et de pêches avec des notes minérales. Ce vin sec, corsé et fruité, aux notes d’agrumes, offre une longue persistance aromatique. RAMON BILBAO EN: DE: FR: Bacalao from Fiskarstrand Bacalao is the Spanish term for codfish but has come to mean the salted and dried cod that is wildly popular on the Iberian Peninsula. The area around Ålesund has been a major exporter since the early 17th century but it is only the last century the fish has been prepared and eaten in Norwegian homes, and then often with Spanish or Portuguese inspired recipes. Bacalao aus Fiskarstrand “Bacalao” ist der spanische Begriff für Stockfisch und steht für den gesalzenen und getrockneten Dorsch, der sich auf der iberischen Halbinsel größter Beliebtheit erfreut. Seit dem frühen 17. Jahrhundert ist die Stadt Ålesund mit ihren fischreichen Gewässern einer der Hauptexporteure für diese Delikatesse. In die norwegischen Küchen hat der «Bacalao» jedoch erst im letzten Jahrhundert Einzug gehalten. Zubereitet wird er oftmals nach spanischen und portugiesischen Rezepten. Bacalao de Fiskarstrand Bacalao est le terme espagnol utilisé pour le cabillaud mais il désigne également la morue séchée et salée, qui est très populaire en péninsule ibérique. La région d’ Ålesund a été le berceau de l’exportation depuis le début du 17e siècle cependant les norvégiens ont commencé à en consommer, il y a seulement une centaine d’années, en s’inspirant des recettes espagnoles et portugaises. NO: Mørk rubinrød farge. Aroma av søte frukter, blåbær og solbær med noe vanilje og fioler. Smaken er fruktig og meget velbalansert med bløte tanniner og lang ettersmak. EN: Dark ruby red. Aromas of sweet fruit, blueberry and blackcurrant with hints of vanilla and violets. A fruity and very well balanced taste with mellow tannins and a long finish. GLASS 92,- DE: Klare gelbe Farbe mit grünen Tönen. Volles, saftiges Bouquet von Aprikosen, weißen Pfirsichen und Mineralien. Ein kräftiger, frischer und fruchtiger, trockener Wein mit Nuancen von Petroleum und Zitrusfrüchten. Langer Abgang. MAIN COURSE: KLIPPFISK FRA FISKARSTRAND Klippfisk har blitt produsert langs Mørekysten siden tidlig på 1600-tallet. Først på begynnelsen av 1900-tallet ble det vanlig å tilberede klippfisken her til lands, og fortsatt er det vanlig å bruke spansk- eller portugisiskinspirerte oppskrifter. Jakob & Johan Dybvik driver tradisjonell foredling av fisk i Sula, like ved Ålesund. 460,- 445,GLASS 89,- DE: Dunkle rubinrote Farbe. Bouquet von süßen Früchten, Blaubeeren und schwarzen Johannisbeeren mit einem Hauch von Vanille und Veilchen. Der Geschmack ist fruchtig und sehr ausgewogen mit weichen Tanninen und einem langen Abgang. FR: Robe rubis foncé. Arôme de fruits doux, de myrtilles et de cassis avec une touche de vanille et de violette. Goût fruité très bien équilibré et long en bouche. DESSERT: VINA SUTIL LATE HARVEST Wine package, all three glasses of wine 375,GLASS 80,- 222,- Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Roman Scheibler - Guest image Seven Thousand Islands «Paella» av spelt med kraft på sjøkreps og kveite Eplesylta andelår med rødkål, sylta seiersløk og ovnsbakte poteter Tjukkmjølkspudding fra Rørosmeieriet DAY 3: TRONDHEIM – RØRVIK De tusen øyers rike De forblåste øyene utenfor Trøndelagskysten er vakre, men karrige. Under vann, derimot, er det en storslått rikdom, et undervannslandskap som byr på ideelle forhold for skalldyr og flyndrefisk. med tindved og akevitt-is fra Gangstad Gårdsysteri / Visste du? Tindved vokser vilt langs norskekysten og inneholder 15 ganger så mye C-vitamin som appelsiner EN: DE: FR: Norwegian «Paella» of Spelt Norwegische «Paella» aus Dinkelweizen «Paella» norvégienne à l’épeautre mit Languste und Heilbutt au flétan et aux langoustines Entenkeule in Äpfeln geschmorrt, Cuisse de canard braisée à la pomme with Langoustine Stock and Halibut Apple-Braised Duck Leg steamed cabbage, pickled «Victory Onion», roasted potatoes «Tjukkmjølks Pudding» from Røros with sea buckthorn and aquavit ice cream from Gangstad Gårdsysteri Did you know? Wild Sea Buckthorn contains more than 15 times as much Vitamin C as oranges. gedünsteter Kohl, eingelegter Lauch, geröstete Kartoffeln «Tjukkmjølks Pudding» Dickmilch aus Røros mit Kreuzdorn und AquavitEiscreme aus Gangstad Gårdsysteri Wussten Sie, dass wilder Kreuzdorn über 15 Mal mehr Vitamin C beinhaltet als Orangen? accompagnée de chou vapeur, d’oignon et de pommes de terre Flan de Røros avec une glace, à l’argousier et à l’aquavit, de la ferme fromagère Gangstad Gårdsysteri Le saviez-vous ? L’argousier sauvage contient plus de 15 fois plus de vitamine C qu’une orange. EN: DE: FR: Seven Thousand Islands The coastal communities of Hitra and Frøya just outside of Trondheim consist of more than Seven Thousand islands, islets and skrerries. They are windblown and bare, but underneath the sea surface there is an unseen richness, an underwater landscape that is the perfect breeding ground for shellfish and flatfish, such as the King of the Sea, the halibut. Das Reich der Tausend Inseln Die Küstenregionen Hitra und Frøya liegen außerhalb von Trondheim und bestehen aus über 7.000 Inseln, die von größeren Eilanden bis hin zu winzigen Schären reichen. Oberhalb des Wasserspiegels eher windzerzaust und karg bietet die Inselwelt unter Wasser ideale Laichbedingungen für den Schellfisch und die Flunder. Les sept-mille îles Les communautés côtières de Hitra et Frøya, situées au large de Trondheim se composent de plus de sept-mille îles, îlots et récifs. Ils sont balayés par les vents et dénudés, mais en dessous de la surface de la mer, il existe une richesse invisible, un paysage sous-marin qui est le terreau idéal pour les coquillages et les poissons plats, comme le roi de la mer, le flétan. © Shutterstock Recommended wines ENTREE: SANTEPIETRE PINOT GRIGIO – LAMBERTI EN: Pale yellow with ash grey shades. A distinct aroma of exotic fruit, wild flowers and a touch of honey. Dry, balanced and fruity flavour with a pleasant finish of apple and banana. DE: Zarte gelbe Farbe mit aschgrauen Tönen. Ausgeprägter Duft nach exotischen Früchten, wilden Blumen und einem Hauch von Honig. Trockener und ausgewogener, fruchtiger Geschmack mit einem angenehmen Aroma von Äpfeln und Bananen im Abgang. FR: Robe jaune pâle avec nuances gris cendre. Arôme marqué de fruits exotiques et de fleurs sauvages avec une touche de miel. Goût sec et raisonnablement fruité avec un agréable arrière-goût de pommes et de bananes. LAMBERTI VALPOLICELLA RIPASSO TJUKKMJØLK FRA RØROSMEIERIET EN: DE: FR: «Tjukkmjølk» from Rørosmeieriet Tjukkmjølk is a cultured milk that was traditionally produced in summer. The slightly sour milk keeps well. When the wife left the farm with the herd to go to the summer pastures, she made sure there was enough tjukkmjølk for the husband to last until she returned. «Tjukkmjølk» aus der Røros-Meierei wird traditionell in den Sommermonaten produziert. Die leicht säuerliche Dickmilch ist lange haltbar, so dass die Bäuerin einst vor dem Almauftrieb im Frühjahr sicherstellte, dass ihr Mann genug Dickmilch in der heimischen Küche bis zu ihrer Rückkehr im Spätsommer vorfand. «Tjukkmjølk» de la laiterie de Røros Tjukkmjølk est un lait fermenté, traditionnellement produit en été. Le lait légèrement aigre se conserve bien. Lorsque la femme quittait la ferme avec le troupeau pour l’emmener vers les pâturages d’été, elle faisait en sorte qu’il y ait suffisamment de tjukkmjølk pour son mari jusqu’à son retour. GLASS 85,- NO: Blek gul med askegrå toner. Utpreget duft av eksotisk frukt, ville blomster og et snev av honning. Tørr og balansert fruktig smak med behagelig ettersmak av epler og bananer. MAIN COURSE: Tjukkmjølk er en tradisjonell melkerett som trolig har røtter tilbake til vikingtida. Den har lang holdbarhet og var en viktig del av kosten, særlig om sommeren. Da kona tok med seg dyr og unger til setra, sørget hun for at det var mye tjukkmjølk på gården, slik at mannen hadde nok til hun vendte tilbake. Vi bruker den til å lage en deilig frisk dessertpudding. 385,- 465,GLASS 93,- NO: Dyp rubinrød farge. Kraftig, rik bouquet med hint av vanilje, krydder, tørkede plommer, rosiner, fersken og mandler. Tørr, varm, fyldig og robust med balansert og fin, lang fruktig ettersmak. DE: Tief rubinrote Farbe. Kräftiges, reiches Bouquet mit Noten von Vanille, Gewürzen, Trockenpflaumen, Rosinen und Mandeln. Trocken, vollmundig und kräftig mit einem ausgewogenen, langen und feinen Abgang. EN: Deep ruby colour. Rich, pronounced bouquet with hint of vanilla, spices, dried plums, raisins, peaches and almonds. Dry, warm, rich and sturdy with a nice balance and a fine, long and fruity aftertaste. FR: Robe rubis foncé. Arômes de vanille, d’épices, de prunes séchées, de raisins, de pêches et d’amandes. Ce vin sec est riche et robuste, long en bouche avec un arrièregoût fruité. DESSERT: MOSCATEL COLLECCÃO DSF PRIVADA - J. M. DA FONSECA 515,- Wine package, all three glasses of wine 234,- GLASS 85,- Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Tommy Simonsen A Viking Heritage Rødbetbyggotto med ost fra Aalan Gård i Lofoten Torsk med urter, «norsk chorizo» og confitløk Nyr fra Grøndalen gård med bærkompott / Visste du? Bygg var lenge den viktigste kornsorten i Norge, og ble brukt til alt fra ølbrygging og brød til dyrefor EN: DE: FR: Beet and Barley «Risotto» Roten Beeten- und Gersten- «Risotto» «Risotto» betterave with cheese from Aalan Gård in Lofoten Cod mit «Aalan Gård Käse» von den Lofoten et orge au fromage Aalan Gård des Lofoten Cabillaud aux herbes with herbs, «Norwegian chorizo» and confit onions Dorsch mit Kräutern serviert mit Perlgerste, Wurzelgemüse und Kartoffeln accompagné de «chorizo norvégien» et d’oignons confits «Nyr» From Grøndalen Gård with berry compote «Nyr» vom Hof Grøndalen Gård Fromage «Nyr» de la ferme Grøndalen Did you know? Historically barley was the most important cereal in Norway, used for everything from brewing and baking to animal feed. mit Beerenkompott Wussten Sie, dass Gerste einst zu den wichtigsten Grundnahrungsmitteln gehörte? Sie diente gleichermaßen zum Brauen, Backen und als Tiernahrung. accompagné d’une compote de baies Le saviez-vous ? Historiquement, l’orge était la céréale la plus importante, majoritairement utilisée dans la brasserie et la cuisson de l’alimentation animale. DAY 4: BODØ - SVOLVÆR Arven fra vikingene Lofoten var det vikingkulturens nordligste sete – det største langhuset man har funnet i hele Nord-Europa ligger på Borg og er over 80 meter langt. Vikingene oppnådde sin rikdom ved å handle med fisk og skinn fra ville dyr. Til gjengjeld fikk de smykker, tekstiler og krydder. Dagens meny er inspirert av arven fra vikingene. EN: DE: FR: A Viking Heritage Lofoten was the northernmost seat of Viking Culture. The biggest longhouse found for the Viking era is the one on Borg, measuring 83 meters, 272 feet. The Vikings earned their wealth by selling fish – mostly cod – to the rest of the world. In return they got jewlery, textiles and spices. Today’s meal is a celebration of our Viking heritage. Das Erbe der Wikinger Einst beherbergten die Lofoten die weltweit nördlichsten Wikingersiedlungen. Im LofotenÖrtchen Borg wurde mit einer Länge von 83 m auch das größte Langhaus der WikingerÄra entdeckt. Die sagenumwogenden Wikinger erlangten ihren Reichtum zumeist mit dem weltweiten Handel von Dorsch. Im Gegenzug erhielten die Wikinger Schmuck, Stoffe und Gewürze. Das heutige Menü ehrt somit das Erbe der Wikinger. Un héritage Viking Les îles Lofoten abritent les vestiges les plus septentrionaux de la culture viking. Le plus grand édifice datant de l’époque viking est celui de Borg, mesurant 83 m. Les Vikings gagnaient leur vie en vendant du poisson, principalement de la morue, au reste du monde. En échange, ils recevaient des bijoux, du textile et des épices. Le repas d’aujourd’hui est la célébration de l’héritage Viking. © Grøndalen Gård Recommended wines ENTREE: RABL GRÜNER VELTLINER LANGENLOIS NO: Strågul farge. Frisk og fruktig aroma med mineralsk karakter samt elementer av gule epler og krydder. Delikat og velbalansert vin med flott struktur og god lengde. EN: Straw coloured. Fresh and fruity with a mineral character and elements of yellow apples and spices. Delicate and well balanced with great structure and long finish. 440,GLASS 88,- DE: Strohgelbe Farbe. Frisches und fruchtiges Aroma mit einem mineralischen Charakter und Nuancen von Apfel und Gewürzen. Delikater und ausgewogener Wein mit langem Abgang. FR: Robe couleur paille. Bouquet frais et fruité à caractère minéral avec des notes de pommes jaunes et d’épices. Vin délicat et bien équilibré avec une grande structure persistant en bouche. MAIN COURSE: BOUCHARD BOURGOGNE PINOT NOIR LA VIGNÉE FRISK OG SYRLIG NYR Basert på gamle meieritradisjoner, blant annet vikingenes skyr har Grøndalen Gård utviklet sin egen friske ferskost på økologisk melk fra sine egne 19 melkekyr. Vi bruker Nyr i desserten vår. EN: DE: FR: Fresh-tasting Nyr Grøndalen Gård is a small organic farm with 19 happy cows. Based on old dairy traditions they have developed a fresh cheese that is similar to the Skyr that the Vikings loved. Kostprobe des «Nyr» Grøndalen Gård ist ein kleiner biologischer Bauernhof mit 19 glücklichen Kühen. Nach alter Käserei-Tradition wurde hier ein Frischkäse («Nyr») entwickelt, der dem «Skyr» sehr ähnlich ist, einem Käse der oft und gerne von den Wikingern gegessen wurde. Le goût frais du «Nyr» Grøndalen Gård est une petite exploitation biologique de 19 vaches “heureuses”. Selon de vieilles traditions laitières, ils ont élaboré un fromage frais qui est similaire au Skyr tant aimé des Vikings. NO: Dyp rød farge. Duft og smak av moden frukt samt noe krydder. Preg av modne tanniner gir en god balanse til vinen. DE: Tiefrote EN: Deep red, with aroma and flavour of ripe fruit and a slight spiciness. Mature tannins give a good balance to the wine. FR: Robe 495,GLASS 99,- Farbe, leicht würzige, fruchtige Geschmacksnote. Ein Hauch von reifem Tannin vervollständigt diesen ausgewogenen Wein. rouge foncée, arôme de fruits mûrs avec des notes épicées. Le tanin apporte un bon équilibre à ce vin. DESSERT: MOSCATEL COLLECCÃO DSF PRIVADA - J. M. DA FONSECA 515,- Wine package, all three glasses of wine 226,- GLASS 85,- Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Simon Bottomley Entering the High North Gulrotsuppe med sprøstekt fenalår Bakt ishavsrøye fra Sigerfjord servert med syltede grønnsaker, bakte rødbeter og Gulløyepoteter fra Troms DAY 5: TROMSØ – SKJERVØY Nord for Eden Tidligere var forestillingen om Arktis at det var et område uegnet for mennesker, langt mindre for meningsfull matproduksjon. Men vi nordmenn visste bedre. Dagens meny er en hyllest til det høye nord, med verdens kanskje beste gulrøtter, opprinnelsesbeskyttede Gulløyepoteter, ishavsrøye og multer, de skjøre bærene som simpelthen elsker kulde og midnattssol. Multer fra Nord-Norge servert med rømme / Visste du? Multer gror over hele landet, men det er bare i høyden eller langt nord de bærer frukt regelmessig EN: DE: FR: Creamed carrot soup Karottensuppe Velouté de carottes with crispy «fenalår» (cured meat from leg of lamb) mit krossem «fenalår» (gepökelte Lammkeule) accompagné de «fenalår» (viande d’agneau croustillante) Baked Arctic Char From Sigerfjord Gebackener Eismeersaibling aus dem Sigerfjord Omble chevalier de l’Arctique (Sigerfjord) cuit au four with pickled vegetables, baked beetroots and Arctic «Gulløye» potatoes from Troms mit eingelegtem Gemüse, gebackenen Roten Beeten und «Gulløye»-Kartoffeln aus der Troms-Region accompagnée de légumes en saumure, betteraves cuites, betteraves et petites pommes de terre «Gulløye» du Troms Cloudberries from North Norway Moltebeeren aus Nord-Norwegen served with sour cream mit Sour Cream Baies arctiques du nord de la Norvège Did you know? Cloudberries grow all over Norway but it is only at high altitudes or far north that the plants yield fruit regularly. Wussten Sie, dass Moltebeeren zwar in ganz Norwegen wachsen, aber dass nur Pfl anzen in hohen Breitengraden regelmäßig Früchte tragen? à la crème fraîche Le saviez-vous ? Les baies arctiques poussent dans toute la Norvège mais c’est seulement à haute altitude ou très au nord que les plantes produisent des fruits régulièrement. EN: DE: FR: Entering the High North It was long thought that the Arctic was unsuitable for man, let alone for food production. But while early historians portrayed the High North as a barren land, Norwegians proved them wrong. Today’s menu is a celebration of Northern produce, from the world’s sweetest carrots, to arctic char, «Gulløye» potatoes and aromatic cloudberries. Willkommen im Hohen Norden Über eine lange Zeit herrschte die Meinung vor, dass der Mensch in der Arktis aufgrund mangelnder Nahrung nicht überleben kann. Während der Hohe Norden immer wieder als karges, lebensunfreundliches Land dargestellt wurde, widerlegten die Norweger genau dieses Bild. Das heutige Menü feiert nordische Produkte, angefangen von Seesaibling und süßen Karotten bis hin zu «Gulløye» Kartoffeln und aromatischen Moltebeeren. Entrée dans le Grand Nord On a longtemps pensé que l’Arctique ne convenait pas à l’homme, et encore moins à la production alimentaire. Mais alors que les tous premiers historiens dépeigaient le Grand Nord comme une terre aride, les norvégiens prouvaient qu’ils avaient tort. Le menu du jour est une célébration aux produits du Nord, des plus douces carottes du monde à l’omble chevalier en passant par les pommes de terre «Gulløye» et les baies aromatiques. © Alf Børjesson / seafood.no Recommended wines ENTREE: TIO PEPE DRY SHERRY MAIN COURSE: BANFI FUMAIO NO: Aromatisk duft av tropiske frukter, sitrus og tørkede aprikoser. På smak finner vi eple, ananas og litt honning. EN: Nice, aromatic bouquet of tropical fruits, citrus and dried apricots. In the mouth it also shows a hint of apple, pineapple and honey. GLASS 70,- 405,GLASS 83,- DE: Aromatischer Duft von tropischen Früchten, getrockneter Aprikose und Zitrusfrüchten, mit einem Hauch von Apfel, Ananas und Honig im Geschmack. FR: Bouquet aromatique de fruits tropicaux, d’agrumes et d’abricots secs. En bouche, on retrouve un soupçon de pomme, d’ananas et du miel. DESSERT: GRYTHÄTTANS MULTEVIN GLASS 70,- ISHAVSRØYE FRA SIGERFJORD Wine package, all three glasses of wine Mens du sov i natt lastet vi fersk ishavsrøye i Sortland. Dagens fiskemiddag kommer fra Vassdragene i Vesterålen, et område med dype kalde vann og korte elveløp til sjøen, perfekte forhold for ishavsrøye. EN: DE: FR: NO: Arctic Char from Sigerfjord While you were sleeping last night, we docked at Sortland and picked up fresh Arctic Char from Sigerfjord. The watersystems of Vesterålen, with deep cold waters and rivers, are perfect for these diadromous fish, which migrate between fresh and salt water. Seesaibling aus dem Sigerfjord Während unsere Gäste an Bord in den wohlverdienten Schlaf gefunden haben, wurde das Schiff in Sortland mit frisch gefangenem Seesaibling beliefert. Die tiefen, kalten Gewässer um die Vesterålen herum bieten ideale Lebensbedingungen für diesen Fisch, der sowohl in Binnengewässern als auch im nördlichen Eismeer lebt. L’omble chevalier du Sigerfjord Pendant que vous dormiez la nuit dernière, nous avons accosté à Sortland et embarqué l’omble chevalier fraîchement pêché du Sigerfjord. L’écosystème marin des Vesterålen, avec des eaux froides et profondes, est idéal pour les poissons qui se déplacent entre l’eau douce et salée. Visste du? Karve vokser vilt i Norge, og er den viktigste smakstilsetningen til akevitt. DE: Wussten Sie, dass die Kümmelpfl anze zumeist wild in Norwegen wächst und zudem den Geschmack des Aquavits entscheidend beeinfl usst? 190,- EN: Did you know? Caraway grows wild in Norway and is the main fl avoring agent in aquavit. FR: Le saviez-vous ? Le cumin pousse de manière sauvage en Norvège. C’est l’arôme principal utilisé pour la fabrication de l’aquavit. Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Sabine Witt - Guest image The North Cape Buffet Nordkappbuffet med et utvalg av varme og kalde retter Blomkålsuppe med bøkling Ferske reker fra Varangerfjorden DAY 6: NORDKAPP Verdens ende Hvordan smaker maten ved verdens ende? Nordkapp markerer det nordligste punktet på det europeiske kontinent, og lenge var det grensen for den kjente verden. I dag vet vi at Barentshavet huser noen av verdens største fiskebestander, et spiskammers for generasjoner. Torsk fra Barentshavet Sjokoladeterrine med cognac, krekling- og blåbærsorbé EN: DE: FR: North Cape buffet Nordkap Buffet Buffet du Cap Nord A selection of hot and cold dishes from our buffet Unser Buffet bietet eine Auswahl an warmen und kalten Speisen Cauliflower soup Blumenkohlsuppe Notre buffet offre une sélection de plats chauds et froids Soupe de chou-fleur with hot smoked herring mit geräuchertem Hering Fresh shrimps from Varangerfjorden Frische Garnelen aus dem Varangerfjord Crevettes fraîches du fjord de Varanger Cod from the Barents Sea Dorsch aus der Barentssee Cabillaud de la mer de Barents Chocolate Terrine Schokoladenterrine Gateau au chocolat with black crowberryand blueberry sorbet mit einem Sorbet aus Krähen- und Blaubeeren au hareng fumé aux camarines et sorbet à la framboise EN: DE: FR: The end of the world What does the end of the world taste like? The Northern Cape marks the end of the European continent, and – for a long time – of the known world. Today we know that the Barents Sea host one of the world’s richest fisheries – food for the world for generations to come. Das Ende der Welt Wie schmeckt das Ende der Welt? Das Nordkap kennzeichnet das Ende Europas und hat für lange Zeit auch das Ende der damals bekannten Welt markiert. Heutzutage wissen wir, dass in der Barentssee eines der größten Fischvorkommen der Welt besteht – ein Vorkommen, das auch zukünftige Generationen ernähren wird. Le bout du monde A quoi ressemble le goût du bout du monde? Le Cap Nord marque la limite du continent européen, et, depuis longtemps, du monde connu. Aujourd’hui, nous savons que la mer de Barents abrite l’une des plus riches industries de la pêche et ce soir vous pourrez déguster quelques-unes de ses spécialités, comme le crabe royal. © Shutterstock Recommended wines ENTREE: NICOLAS FEUILLATTE BRUT NO: Lys strågul. Fruktighet preget av eple, hint av mineraler og sitrus. EN: Pale straw coloured. Fruity apple character with a hint of minerals and citrus. DE: Helle FR: Robe couleur paille. Arômes fruités avec une touche de pommes et un soupçon de minéraux et d’agrumes. strohgelbe Farbe. Ein fruchtiges Bouquet mit einem Hauch an Äpfel, Mineralien und Zitrusfrüchten. MAIN COURSE: SANCERRE FRANCK MILLET NO: Friske aromaer med innslag av sitrus, lime og stikkelsbær. Frisk og stor, fyldig smak av tropiske frukter og sitrus. Vinen har god balanse og lang ettersmak. EN: Fresh aromas of citrus, lime and gooseberries. Fruity and full bodied, with touch of tropical fruits and citrus. Well balanced with long aftertaste. KREKLING ER ET BESYNDERLIG BÆR Hvis du spiser selve bærene, blir munnen din full av små steiner. Men skallet og det tynne fruktlaget under har masse god smak, og når man siler vekk steinene, blir det en nydelig fruktmos. Det er dette enmannsbedriften Reisa AS gjør med kreklingene fra Lakselv. EN: DE: FR: The black crowberry is a strange berry that can be found all along the Arctic. If you eat it, your mouth will be filled with small seeds. But if you remove the seeds, the skin and the thin fruity layer underneath is wonderfully sweet and complex. This is what Reisa AS does with the black crowberries from Lakselv in Finmark. Die schwarze Krähenbeere ist eine kuriose Beere, die entlang der arktischen Küste wächst. Beim Essen der Beere füllt sich der Mund normalerweise mit Samen. Wenn Samen und Schale entfernt werden, was die Aufgabe des lokalen Unternehmens Reisa AS aus Storslett ist, bleibt ein köstlich süßes Fruchtfleisch. La camarine noire est une baie étrange que l’on retrouve partout en Arctique. Si vous en mangez, votre bouche sera remplie de petites graines. Mais si vous retirez les graines, la peau et la couche mince du dessous sont merveilleusement douces et complexes. C’est ce qu'extrait Reisa AS des camarines noires de Lakselv dans le Finnmark. GLASS 99,- 525,GLASS 105,- DE: Frische Aromen von Citrus, Lime und Stachelbeeren. Ein frischer, voller Geschmack von tropischen Früchten und Citrus. Der Wein hat eine gute Balance und einen langen Abschluss. FR: Arômes frais d'agrumes, de citrons et de groseilles à maquereau. Fruité et corsé avec une touche de fruits tropicaux et agrumes, ce vin est bien équilibré et long en bouche. DESSERT: MOSCATEL COLLECCÃO DSF PRIVADA - J. M. DA FONSECA 515,- Wine package, all three glasses of wine 234,- GLASS 85,- Did you know? Cognac was first made in the 17th century when Norwegian and German merchants asked that their wine be boiled down or distilled to help reduce the bulk that they had to carry and the duties they had to pay. Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Bob Breach - Guest image A Near Russia Experience Rødbetesuppe Bakt reinsdyrplomme med pelmeni og kålrotpure Pavlova DAY 7: KIRKENES - BERLEVÅG En nær Russland-opplevelse Grenseområdene i Øst-Finnmark har med unntak av Den kalde krigen (1945-1989) vært et sted for samhandel og kulturutveksling mellom Norge, Russland og den samiske befolkningen. I dagens meny nyter vi den russiske innflytelsen med råvarer vi har felles. med bær / Visste du? At pelmeni er fyllt pasta – en slags ravioli fra Sibir EN: DE: FR: Borscht Borscht Borscht Baked Reindeer from Finnmark Gebackenes Rentierfleisch aus der Finnmark Pavé de renne du Finnmark with pelmeni and rutabaga puree Pavlova with berries Did you know? Pelmeni is a form of Russian fi lled pasta – think of it as ravioli, Siberian style mit Pelmini (russischen Teigtaschen) und Rübenpüree Pavlova (Sahnetorte) serviert mit Beeren Wussten Sie, dass Pelmeni eine Art „russische Pasta“ ist, die als „sibirische Ravioli“ beschrieben werden kann? avec pelmeni (raviolis russes) et purée de rutabaga Pavlova aux baies Le saviez-vous ? Les pelmenis sont des pâtes farcies russes, une sorte de raviolis, de style sibérien. EN: A Near Russia Experience The border area of eastern Finnmark has, with the exception of the Cold War (1945-1989) been a place where Norwegians, Russians and the indigenous Sami population have traded and interacted. In today’s menu we enjoy the Russian influences, with ingredients that are common to both countries. DE: Russische Nachbarschaft Die Grenze der östlichen Finnmark war, mit Ausnahme des «Kalten Krieges» (1945-1989), schon immer eine Region, in der Handel und Interaktion zwischen Norwegern, Russen und dem Sami-Volk existierte. Mit dem heutigen Menü lernen Sie Gerichte kennen, die sowohl in Russland als auch in Norwegen sehr beliebt sind. FR: Une expérience proche de la Russie La zone frontalière de l’est du Finnmark a été, sauf durant la guerre froide (1945-1989), un endroit où les Norvégiens, les Russes et la population Sami ont échangé et ont interagi. Au menu d’aujourd’hui, nous apprécierons les influences russes, avec des ingrédients communs aux deux pays. © Simen G. Fangel Recommended wines ENTREE: DOMDECHANT WERNER HOCHHEIMER RIESLING NO: Tiltalende bouquet, svakt sursøt aroma av epler, sitrus og blomst, hint av honning. Ren og frisk smak. Ettersmak med innslag av mineraler. 430,GLASS 86,- EN: Pleasant bouquet of green apples and citrus with a hint of honey. Pure and fresh taste with a touch of minerals in the finish. DE: Angenehmes Bouquet von Äpfeln, Zitrusfrüchten und Blumen, mit einem Hauch von Honig. Reiner und frischer Geschmack mit einem leicht mineralischen Abgang. FR: Nez très agréable de pommes vertes et d'agrumes avec un soupçon de miel. Goût pur et frais, avec une touche finale de minéraux. MAIN COURSE: LAMBERTI AMARONE DELLA VALPOLICELLA REINSDYR FRA FINNMARK Reinsdyr kjenner ingen grenser, og tradisjonelt har både reinsdyr og samiske reindriftsfolk krysset over landområdene i det som i dag er Norge, Russland og Finland. Reinkjøttet i dag er fra de tradisjonelle samiske reindriftsområdene i Finnmark. EN: DE: FR: Reindeer meat from Finnmark Reindeer know no boundaries, and traditionally both reindeer and indigenous Sami herders have crossed the borders between what is today Norway, Russia and Finland. The reindeer meat we are serving today is from the traditional Sami territories in Finnmark. Rentierfleisch aus der Finnmark Da Rentiere keine Grenzen kennen, zog das Volk der Samen schon seit Jahrtausenden mit diesen Tieren. Samen haben somit schon seit langer Zeit in jener Region gelebt, die heute entweder zu Norwegen, Finnland oder Russland gehört. Das Rentierfleisch auf unserer heutigen Speisekarte stammt aus den traditionellen Sami-Territorien der Finnmark. La viande de renne du Finnmark Les rennes ont traditionnellement, grâce aux éleveurs Samis, traversé les frontières entre ce qui est aujourd’hui la Norvège, la Russie et la Finlande. La viande de renne que nous vous servirons aujourd'hui provient des territoires traditionnels des Samis du Finnmark. 535,GLASS 107,- NO: Dyp rubinrød farge. Kraftig, rik bouquet med hint av vanilje, krydder, tørkede plommer, rosiner, fersken og mandler. Tørr, varm, fyldig og robust med balansert og fin, lang fruktig ettersmak. DE: Tief rubinrote Farbe. Kräftiges, reiches Bouquet mit Noten von Vanille, Gewürzen, getrockneten Pflaumen, Rosinen und Mandeln. Trocken, warm, voll und kräftig mit einem ausgewogenen, langen und feinen Abgang. EN: Deep ruby colour. Rich, pronounced bouquet with hint of vanilla, spices, dried plums, raisins, peaches and almonds. Dry, warm, rich and sturdy with a nice balance and a fine, long and fruity aftertaste. FR: Robe rubis foncé. Bouquet riche et prononcé avec un soupçon de vanille, d'épices, de pruneaux, de raisins, de pêches et d'amandes. Vin sec, riche et robuste, avec un bel équilibre et un arrière-goût long et fruité. DESSERT: MOSCATEL COLLECCÃO DSF PRIVADA - J. M. DA FONSECA 515,- Wine package, all three glasses of wine 218,- GLASS 85,- Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Jan R. Olsen The Northern Lights Potet- og ramsløkssuppe med laksekaviar Posjert laks fra Skjervøy med syltede gulrøtter Vodkamarinert ytrefilet av okse med savoykål og Gulløye-poteter Fløtepudding med varme bjørnebær / Visste du? Ramsløk er en vill hvitløk som vokser langs store deler av norskekysten EN: DE: FR: Potato and wild garlic soup Kartoffelsuppe mit Wildknoblauch Soupe de pommes de terre à l’ail sauvage with salmon caviar Poached Salmon from Skjervøy und Lachskaviar with pickled carrots Pochierter Lachs aus Skjervøy Vodka Marinated Entrecôte serviert mit Karotten in Dillessig eingelegt With Savoy cabbage and «Gulløye» potatoes Entrecôte in Wodka-Marinade Blackberry Panna Cotta mit Wirsingkohl und «Gulløye» Kartoffeln Did you know? Ramsons or wild garlic grows all along the coast of Norway up to Trondheim Brombeeren Panna Cotta Wussten Sie, dass wilder Knoblauch entlang der norwegischen Küste bis in die Trondheim-Region wächst? accompagnée de caviar de saumon Saumon poché de Skjervøy accompagné de carottes à l’aneth Entrecôte marinée à la vodka accompagnée de compote de prunes et de pommes de terre «Gulløye» Panna cotta aux mûres Le saviez-vous ? Le Ramsons ou ail sauvage pousse tout le long de la côte norvégienne jusqu’à Trondheim DAY 8: HAMMERFEST – SKJERVØY Lyset fra nord Den nordnorske vinteren er unik, ikke minst på grunn av nordlyset som lyser opp når det er på det mørkeste. I norrøn tid trodde man at nordlyset ble skapt av vinterguden Ullr, i dag vet vi at det skyldes solvinder som møter jordens magnetfelt. Vi feirer med en fireretters meny inspirert av nordlyset, med egen Kir Aurora og vinmeny. EN: DE: FR: Light in the darkest hour The Arctic winter is unique, fragile and mysterious, not least because of the Northern Lights, or aurora borealis. In Norse time is was thought that the light was created by Ullr, the god of winter. Today we know that it is caused by a sun winds that collide with Earth’s magnetic fields.We celebrate with four course dinner insired of the northern lights, with our own Kir Aurora and wine menu. Licht in der Dunkelheit Nicht zuletzt wegen der Nordlichter (Aurora Borealis) ist der arktische Winter ein einzigartiges Mysterium. Die Wikinger glaubten einst, dass der Wintergott Ullr dieses besondere Licht schickte. Heutzutage wissen wir, dass Nordlichter aus Sonnenwinden entstehen, die mit den Erdmagnetfeldern kollidieren. Mit einem besonderen viergängigen Kir Aurora Menü sowie einer delikaten Weinauswahl ehren wir heute das nordische Naturspektakel. Lumières au cœur de la nuit L’hiver en arctique est unique et mystérieux, grâce aux aurores boréales mais pas seulement. Dans la mythologie scandinave, il était dit que ces lumières étaient créés par Ullr, le dieu de l’hiver. Aujourd’hui, nous savons qu’elles se produisent lorsque les vents solaires viennent heurter les champs magnétiques de la terre. Ce dîner célèbrera les aurores boréales avec notre Kir Aurora. © Ørjan Bertelsen Recommended wines ENTREE: DESVIGNES CHABLIS – MAISON JEAN-CLAUDE FROMONT NO: Lys gul farge med frisk og aromatisk duft. Hint av epler og sitrus på smak. Lang og elegant ettersmak. EN: Pale yellow colour with a fresh, aromatic bouquet. Touch of apples and citrus in the mouth. Long, elegant aftertaste. FR: Robe jaune pâle avec un bouquet frais aromatique. En bouche, on retrouve un soupçon de pommes et d'agrumes. Le vin vous laisse une impression longue et élégante. PALACIO DE LA VEGA CRIANZA rødfarge med kraftig duft av modne, røde bær og litt krydder. Rund og fyldig med bløte tanniner. Lang, fruktig ettersmak. LAKS FRA SKJERVØY I dagens hoverett har vi laks som produseres og leveres på Skjervøy. Mye av laksen fra Skjervøy selges også til Japan, og er på fiskemarkedet i Tokyo ett døgn etter de tas opp av havet her hjemme. EN: DE: FR: Todays main cours is produced and delivered in Skjervøy The salmon from Skjervøy is also sought after by the Japanese. Direct flights from Troms ensures that the fish reach the Tokyo fish market in less than 24 hours. Das heutige Hauptgericht stammt aus Skjervøy Der hiesige Lachs ist sogar in Japan heißbegehrt. Direktflüge von Tromsø aus gewährleisten, dass der Lachs aus Troms binnen 24 Stunden den Tokioter Fischmarkt erreicht. Le plat principal de demain est produit et embarqué à Skjervøy Le saumon de Skjervøy est également très apprécié par les japonais. Des vols directs permettent de fournir le marché aux poissons de Tokyo en moins de 24 heures. EN: Lovely red colour with a strong scent of ripe, red berries and some spices. Round and full-bodied with soft tannins. Long, fruity aftertaste. GLASS 99,- DE: Hellgelbe Farbe mit einem frischen, aromatischen Bouquet. Ein Hauch von Apfel und Citrus im Mund mit einem langen, eleganten Abgang. MAIN COURSE: NO: Flott 495,- 430,GLASS 86,- DE: Schöne rote Farbe mit einem starken Duft nach reifen, roten Beeren und einigen Gewürzen. Rund und vollmundig mit weichen Tanninen. Langer, fruchtiger Abgang. FR: Belle robe rouge. Note exaltante de mûres, baies rouges et d'épices, ce vin est frais, fruité et délicatement épicé. Rond en bouche. DESSERT: GRAHAMS LATE BOTTLED VINTAGE PORT Wine package, all three glasses of wine GLASS 70,- 217,- Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Trym Ivar Bergsmo Skrei is king Hønsesuppe med sherry, ville urter og sagogryn Fersk torsk fra Lofothavet med ville urter, servert med mandelpotet, ertepuré og bronka smør Kvæfjordkake DAY 9: LOFOTEN Skreikongen Det rike lofotfisket har vært grunnlaget for livet i denne delen av landet. Fisket har også hatt globale konsekvenser: Lofottorsk – skrei – har stått på bordet over store deler av verden, i Sør-Europa, Latin Amerika, Karibia og Afrika. Også i dagens meny er torsken konge. / Visste du? I 2002 ble Kvæfjordkake utpekt til «Norges nasjonalkake» EN: DE: FR: Chicken Soup Wildkräuter Consommé de volaille with sherry, wild herbs and «potato pearls» mit Sherry und «Kartoffelperlen» au Xérès et «perles de pommes de terre» Fresh cod from Lofothavet Frischer Dorsch von den Lofoten Cabillaud des Lofoten with wild herbs, almond potatoes, pea puree and browned butter serviert mit Mandel-Kartoffeln, gebackenem Gemüse und «Beurre Noisette» «Kvæfjordkake» «Kvæfjordkake» with meringue, vanilla custard and almonds mit Baiser, Vanillesauce und Mandeln Did you know? In 2002 Kvæfjordkake was named Norway’s national cake. Wussten Sie, dass im Jahr 2002 «Kvæfjordkake» zum Nationalgebäck Norwegens ernannt wurde? aux herbes sauvages accompagnée de pommes de terre, d'une purée de petits pois et d'un beurre noisette «Kvæfjordkake» accompagné de meringue, de crème anglaise et d’amandes Le saviez-vous ? En 2002, Kvæfjordkake a été élu gâteau national de la Norvège. EN: DE: FR: Skrei is king For centuries the rich Lofoten cod fisheries has been the foundation of life for most people who live in the area. Not only that, the pelagic codfish –skrei – from Lofoten has been exported to much of the world, to Southern Europe, Latin America, the Caribbean and Africa. In today’s menu, cod is king. Skrei ist König Seit Jahrhunderten bilden die reichen Dorschvorkommen auf den Lofoten die Lebensgrundlage der Bevölkerung. Und nicht nur das, der Fisch wird als Trockenfisch nach Südeuropa und Lateinamerika, in die Karibik sowie nach Afrika exportiert. Auch unser heutiger Speiseplan wird von «König Dorsch» dominiert. Le Skrei est roi Pendant des siècles, les abondantes pêcheries de cabillaud des Lofoten ont fait vivre la plupart des gens de la région. De plus, le cabillaud des îles Lofoten, appelé le Skrei, a beaucoup été exporté dans le monde, vers l’Europe du Sud, en Amérique latine, dans les Caraïbes et en Afrique. Au menu, aujourd'hui, le cabillaud sera roi. © Judith van Koesveld Recommended wines ENTREE: TRIMBACH GEWÜRSTRAMINER NO: En klassiker fra Trimbach. Gewurztraminer er en svært aromatisk drue med stor fylde og vekt. En tørr vin med gyllen farge, tett og kraftig aroma og flott krydderpreg. Elegant, kompleks vin med flott balanse. EN: The fruitiest and spiciest of the varietals: a unique wine. Its dry personality makes it ideal as an aperitif and it pairs extremely well with specialty cuisine with pronounced flavours. FR: Fruité et épicé, en font un vin unique. Sec malgré tout, il sera apprécié en apéritif ou pour accompagner des spécialités à « forte personnalité ». RONAN BY CLINET med lilla toner. Kompleks nese med hint av kirsebær, solbær, ferske plommer og lakris. Smak av mørke bær og en aning pepper. Lang ettersmak. URTER FRA JUDITHS URTEHAGE I KABELVÅG Siden jeger- og sankersamfunnene i steinalderen har menneskene brukt ville urter de har funnet ute i naturen, til medisin og til å gi smak. I Lofoten er Judith van Koesveld en moderne sanker som plukket det hun finner ute i naturen. Vi bruker hennes urter både i hønsesuppen og sammen med torsken. EN: DE: FR: Wild herbs from Lofoten Herbs have been a part of cooking since the first huntergatherers who picked what they could find in nature, for medicine and for flavour. In Lofoten herb specialist Judith van Koesveld is a modern-day gatherer, collecting herbs in the wild. We are using her herbs in today’s soup and with the cod. Wildkräuter der Lofoten Kräuter spielen seit jeher in der norwegischen Küche eine wichtige Rolle. Einst nutzen Jäger und Sammler sie für Medizin oder eben als Gewürze. Auf den Lofoten lebt heute die moderne Sammlerin und Kräuterexpertin Judith van Koesveld. Ihre Kräuter würzen Tagessuppe und Dorsch unseres heutigen Menüs. Herbes sauvages des Lofoten Les herbes font partie de la cuisine depuis les premiers chasseurs-cueilleurs, qui les cueillaient pour se soigner ou pour le goût. Dans les Lofoten, l'herboriste Judith van Koesveld est une cueilleuse des temps modernes qui ramasse les herbes dans la nature. La soupe de ce soir est cuisinée à partir de ses herbes. EN: Ruby colour with hints of violet. Complex nose with touch of cherries, black currant and liquorice. Dark berries with a touch of pepper in the mouth. Long aftertaste. GLASS 79,- DE: Eine sehr fruchtige und würzige Rebsorte ein einzigartiger Wein. Durch seinen trockenen Charakter ideal als Aperitif und zu aromatischen Speisen. MAIN COURSE: NO: Rubinrød 485,- 470,GLASS 94,- DE: Rubinrot mit violetten Reflexen. Komplexes Aroma von Kirschen, schwarzen Johannisbeeren, frischen Pflaumen und Lakritze. Dunkle Beeren mit einem Hauch von Pfeffer im Geschmack. Langer Abgang. FR: Robe de rubis avec des notes de violet. Bouquet de cerises, groseilles et réglisse avec des notes de baies noires et une touche poivrée. Long en bouche, il est très agréable. DESSERT: GRYTHÄTTANS MULTEVIN Wine package, all three glasses of wine GLASS 70,- 222,- Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Reichlmeier Klaus - Guest image The Bard of Nordland Laksecarpaccio med nordlandsreker og dillkrutonger Andebryst med solbærsaus, poteter og bakt purre DAY 10: HELGELAND Til bords med Petter Dass Fordommene om fortidens mat er mange, men hvis man leser Nord-Norges viktigste skald, presten Peter Dass, skjønner man at det i hvert fall i Nordland var rike og spennende mattradisjoner. Middagen i dag er inspirert av det rause kjøkkenet som kombinerer lokale og kontinentale innflytelser. Karamellpudding med krokan og karamellsaus EN: Salmon Carpaccio with Nordland prawns and dill croutons Duck breast with a hint of curry, served with blackcurrant sauce, potatoes and baked leek Caramel Pudding with almond brittle and caramel sauce DE: FR: Lachs Carpaccio Carpaccio de saumon mit Nordland-Garnelen und Dill-Croutons avec crevettes du Nordland et croûtons à l’aneth Entenbrust Magret de canard mit einer leichten Curry-Note, serviert mit einer Schwarzen Johannisbeeren-Sauce, Kartoffeln und gebackenem Lauch avec une pointe de curry, sauce au cassis, pommes de terre et poireaux Karamell-Pudding accompagné de nougatine et de sauce caramel mit Mandelsplittern und Karamellsauce Pudding au caramel EN: DE: FR: The Bard of Nordland Anyone who thinks that the Norwegian cuisine of earlier times was monotonous and poor will be surprised to read Peter Dass. The 17th century priest and poet described a rich kitchen with clever combinations of local ingredients and continental influences. Today’s menu is a homage to The Bard of Nordland. Der nordländische Barde Der Glaube, norwegische Küche wäre in früheren Zeiten einfältig gewesen, wird durch Peter Dass widerlegt. Der Priester und Poet aus dem 17. Jahrhundert beschrieb schon damals die Vielfalt norwegischer Gerichte mit einfallsreichen Kombinationen und Einflüssen aus ganz Europa. Das heutige Menü ist eine Hommage an den «nordländischen Barden». Le poète du Nordland Quiconque pense que la cuisine norvégienne d’autrefois était monotone et pauvre sera surpris de lire Peter Dass. Le prêtre et poète du 17ème siècle décrit une cuisine riche en combinaisons intelligentes d’ingrédients locaux et d’influences continentales. Le menu du jour rendra hommage au poête du Nordland. © Nord-Reker Recommended wines ENTREE: J.M. DA FONSECA HURTIGRUTENS HVITVIN 380,GLASS 82,- NO: Lys gul farge med dufter av blant annet litchi og lime. Smaken er fruktdreven med godt balansert syre. DE: Hellgelbe Farbe mit einer Note von u.a. Litschi und Limone. Fruchtiger Geschmack mit ausgeglichener Säure. EN: Pale yellow with aromas of lychee and lime. Full fruity flavour with well balanced acidity. FR: Robe jaune pâle avec notamment des arômes de litchi et de citron vert. Le goût est fruité et très bien équilibré. MAIN COURSE: FONTANAFREDDA EREMO LANGHE ROSSO NORDLANDSREKER Rekene får vi fra Nord-Reker i Lurøy. De leverer nykokte reker med en fast og fin konsistens, synlige røde striper, en frisk sjøduft og en lett syrlig og søtlig smak med fin struktur. EN: DE: FR: Nordland prawns The prawns are supplied by Nord-Reker, which was established back in 1972. Since then, they have delivered freshly boiled prawns with a firm and fine texture, visible red stripes, fresh aroma, a slightly sweet and sour taste, and a fine structure. Nordland Garnelen des Traditionsunternehmens Nord-Reker. Der Betrieb hat sich seit 1972 der GarnelenVerarbeitung verschrieben und liefert frisch gekochte Garnelen mit feiner Maserung, frischem Aroma und einem delikaten, leicht süßsauren, Geschmack. Les crevettes du Nordland Les crevettes proviennent de la société Nord-Reker créée en 1972. Depuis cette époque, elle fournit des crevettes fraîches, à la chair ferme et consistante, aux fines rayures rouges, à la délicate saveur aigre-douce et à la structure fine. 460,GLASS 92,- NO: Aromaer av rips, blåbær og bjørnebær og toner av lakris, sjokolade og kaffe. I munnen gir Nebbiolo-druene myke tanniner og rundhet og Barbera-druene gir friskhet og en saftig ettersmak. EN: Aroma of red currants, blueberries and blackberries with hints of liquorice, chocolate and coffee. In the mouth the Nebbiolo grapes offer round, soft tannins and the Barbera grapes secure a fresh and juicy aftertaste. FR: Bouquet DE: Bouquet de groseilles, myrtilles et mûres sauvages avec une touche de réglisse, chocolat et café. En bouche les raisins Nebbiolo offrent des tanins doux et tout en rondeur et les raisins Barbera donnent la fraîcheur et un arrière-goût très agréable. de groseilles, myrtilles et mûres sauvages avec une touche de réglisse, chocolat et café. En bouche les raisins Nebbiolo offrent des tanins doux et tout en rondeur et les raisins Barbera donnent la fraîcheur et un arrière-goût très agréable. DESSERT: GRAHAMS LATE BOTTLED VINTAGE PORT GLASS 70,- Wine package, all three glasses of wine 207,- Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix © Roman Scheibler Spiritual capital Inderøysodd med skjenning Akevittmarinert svinenakke servert med frisk krydret kålsalat, rotgrønnsaker og poteter Byggrynskrem servert med bærsaus / Visste du? At sodd har eldgamle røtter i Trøndelag. Den første skriftlige kilden er Haakon den Godes Saga fra 1200-tallet EN: Inderøy meat soup with «Skjenning» Aquavit Marinated Pork with spiced Norwegian coleslaw and potatoes Traditional Barley Cream Dessert served with red berry sauce Did you know? Sodd is an ancient dish. The first written mention of the dish is in The Saga of Haakon The Good from the 13th century. DE: FR: «Inderøy»-Suppe Soupe Inderøy mit «Skjenning» servie avec du pain Skjenning Schweinefleisch in Aquavit-Marinade mit würzigem norwegischen Krautsalat und Kartoffeln Traditionelles «Barley Cream» Dessert serviert mit Sauce aus roten Beeren Wussten Sie, dass „Sodd“ auf eine lange Geschichte zurückblickt? Erstmalig erwähnt wurde es im 13. Jahrhundert in der Saga von Hakon dem Guten. Porc mariné à l’aquavit accompagné de salade de chou épicée et de pommes de terre norvégiennes Crème dessert traditionnelle à l’orge servie avec un coulis de fruits rouges Le saviez-vous ? Le bouillon est un plat ancien. La première mention dactylographiée du plat fi gure dans la saga de Haakon le Bon du 13ème siècle. DAY 11: TRONDHEIM - MOLDE Åndelig hovedstad Trondheim ligger midt i Norge og var i hele middelalderen hovedsete for erkebiskopen i Nidarosdomen, en slags åndelig hovedstad, og en viktig europeisk by. Det var her man fant noen av landets største gårder, og det var hit akevitten kom første gang. Dagens meny er en hyllest av trønderske tradisjoner innen mat og drikke. Skål! EN: DE: FR: Spiritual capital Trondheim is in the middle of Norway, and during the Middle Ages it was the seat of the archbishop, a spiritual capital and an important European city. Some of the largest estates in the country were found here, and it was in Trondheim the first glass of aquavit – the spiced Norwegian liquor – was first poured. Skål! Spirituelle Hauptstadt Während des Mittelalters war die mittelnorwegische Stadt Trondheim Sitz des Erzbischofs und somit von großer Wichtigkeit für das Christentum in ganz Europa. Viele wichtige historische Pfunde stammen aus der Region um Trondheim. Zudem wurde in Tronheim das erste Glas Aquavit eingeschenkt. Skål! Capitale spirituelle Trondheim est située dans le centre de la Norvège et fut, au Moyen Age, le siège de l’archevêque, une capitale spirituelle et une importante ville européenne. Certains des plus grands domaines du pays se trouvent ici, et c’est à Trondheim que le premier verre d’aquavit, la liqueur norvégienne épicée, a d’abord été levé. Skål! © Erik Thallaug - Fotofolk Recommended wines ENTREE: J.M. DA FONSECA HURTIGRUTENS RØDVIN GLASS 82,- NO: Mørk rubinrød farge. Fruktig duft med innslag av tobakk. Smaken er balansert med myke tanniner. DE: Dunkle rubinrote Farbe. Fruchtige Note mit einem Hauch von Tabak. Gerbstoffreicher, ausgewogener Geschmack. EN: Dark ruby red. Fruity aroma with hints of tobacco. Balanced flavour with soft tannins. FR: Robe rouge foncé, arôme et goût de fruits murs avec des notes épicées. Les tanins à maturité apportent un bon équilibre à ce vin. MAIN COURSE: PERIQUITA RESERVA NO: Mørk rubinrød farge. Aroma av søte frukter, blåbær og solbær med noe vanilje og fioler. Smaken er fruktig og meget velbalansert med bløte tanniner og lang ettersmak. EN: Dark SKJENNING FRA INDERØY Sodd er den viktigste nasjonale retten i Inntrøndelag. Og det skal serveres med skjenning, et trekantet flatbrød penslet med sukker og nysilt melk på den ene siden. Selve flatbrødet er laget av potet, havre, byggmel og rugmel, og det produseres av Røra bakeri på Inderøy. 380,- ruby red. Aromas of sweet fruit, blueberry and blackcurrant with hints of vanilla and violets. A fruity and very well balanced taste with mellow tannins and a long finish. 420,GLASS 87,- DE: Dunkle rubinrote Farbe. Bouquet von süßen Früchten, Blaubeeren und schwarzen Johannisbeeren mit einem Hauch von Vanille und Veilchen. Der Geschmack ist fruchtig und sehr ausgewogen mit weichen Tanninen und einem langen Abgang. FR: Robe rubis foncé. Arôme de fruits doux, de myrtilles et de cassis avec une touche de vanille et de violette. Goût fruité très bien équilibré et long en bouche. DESSERT: EN: DE: FR: Skjenning from Røra Bakeri The most important dish in Trøndelag is Sodd, a soup made with a combination of lamb and beef. It must be served with Skjenning, a flatbread that has been brushed with sugar and fresh milk on one side. Skjenning aus der Røra «Bäckerei» Zu den beliebtesten und traditionellsten Gerichten in der Region Trøndelag zählt «Iderøysodd», eine Suppe mit Lamm- und Rindfleisch. Ein „Muss“ zur Suppe ist das „Skjenning“, ein spezielles Flachbrot, das einseitig mit Zucker und frischer Milch bestrichen wird. Skjenning de la boulangerie Røra Le plat le plus important du Trøndelag, Sodd, est une soupe à base d'agneau et de bœuf. Il doit être servi avec du Skjenning, un pain plat dont une face a été brossée avec du sucre et du lait frais. MOSCATEL COLLECCÃO DSF PRIVADA - J. M. DA FONSECA 515,- Wine package, all three glasses of wine 218,- GLASS 85,- Ved kjøp av en flaske vin, er vann inkl. i vinprisen | When buying a bottle of wine, a bottle of water is included in the price | Beim Kauf einer Flasche Wein, ist eine Flasche Wasser im Preis inkludiert | Lors de l’achat d’une bouteille de vin, une bouteille d’eau est comprise dans le prix