1.-5. und 7. Kap. Erbgesetz

Transcription

1.-5. und 7. Kap. Erbgesetz
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
9.
Schweden
a.
Gesetzliche Erbfolge (1.–5. Kap. ÄB)
Erbgesetz vom 12. Dezember
19581
1. Kapitel: Das gesetzliche
Erbrecht
Ärvdabalk 12 december, 1958
(ÄB)2
1 kap. Om rätt att taga arv
§ 1.
Erben kann nur, wer im Zeitpunkt des Ablebens des Erblassers
lebt; ein Kind, das vorher gezeugt
wurde, erbt unter der Voraussetzung,
dass es lebend geboren wird. Wenn
es um einen Anteil am Nachlass des
überlebenden Ehegatten geht, ist der
Zeitpunkt des Ablebens dieses Ehegatten massgebend.
§ 1.
Arv kan tagas endast av den
som lever vid arvlåtarens död; dock
må barn, som är avlat dessförinnan,
taga arv, om det sedermera födes
med liv. Är fråga om rätt till del i
boet efter arvlåtarens efterlevande
make, skall hänsyn tagas till tiden
för makens död.
§ 2.
Wenn ein gesetzlicher Erbe von
jemandem, der ein Erbe empfängt,
ebenfalls verstorben ist und nicht bewiesen werden kann, dass er jenen
überlebt hat, wird die Erbschaft so
behandelt, wie wenn er ihn nicht
überlebt hätte.
§ 2.
Är arvinge till den, efter vilken
arv fallit, jämväl avliden, och kann
bevis ej förebringas att han överlevat
arvlåtaren, skall med arvet så förfaras som om han icke överlevat denne.
1
Übersetzt in Anlehnung an Gebhard
Carsten, Schweden, in: Internationales
Erbrecht, hrsg. v. Murad Ferid, Karl
Firsching, Heinrich Dörner und Rainer
Hausmann, München 2006.
2
- 507 -
Vgl. die Homepage der Regierung:
www.riksdagen.se; Stand: 30.09.2011.
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 3.
Ein ausländischer Staatsangehöriger kann im Inland auf gleiche
Weise erben wie ein schwedischer.
Wenn der andere Staat schwedische
Staatsangehörige den Inländern bezüglich des gesetzlichen Erbrechts
nicht gleichgestellt oder von ihnen
grössere Abgaben verlangt, ist die
Regierung berechtigt, für die Staatsangehörigen dieses Staates im Inland
entsprechende Beschränkungen anzuordnen.
§ 3. (Lag 1987: 231)
Utländsk medborgare må lika
med svensk taga arv här i riket. Är i
annan stat svensk medborgare icke
likställd med inlänning i fråga om
rätten att taga arv, eller måste han
där vidkännas större avdrag än denne, äger Regeringen förordna att
motsvarande inskränkning skall gälla för den statens medborgare här i
riket.
2. Kapitel: Das gesetzliche
Erbrecht der Verwandten
2 kap. Om skyldemans arvsrätt
§ 1.
Die nächsten Erben aufgrund
der Verwandtschaft sind die Nachkommen des Erblassers (leibliche
Erben).
2
Die Kinder des Erblassers erhalten gleiche Anteile. Wenn ein Kind
vorverstorben ist, treten die Nachkommen an seine Stelle (sc. Eintritt),
wobei jeder Stamm den gleichen
Anteil erhält.
§ 1.
Närmaste arvingar på grund av
skyldskap äro arvlåtarens avkomlingar (bröstarvingar).
§ 2.
Wenn keine leiblichen Erben
vorhanden sind, erhalten die Eltern
des Erblassers je die Hälfte der Erbschaft.
§ 2. (Lag 2005: 435)
Finns det inga bröstarvingar, tar
arvlåtarens föräldrar hälften var av
arvet.
1
1
2
Arvlåtarens barn taga lika lott.
Är barn dött, skola dess avkomlingar
träda i dess ställe, och skall var gren
taga lika lott.
1
1
- 508 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
2
2
Wenn ein Elternteil vorverstorben ist, teilen die Geschwister des
Erblassers deren Anteil. An die Stelle vorverstorbener Geschwister treten deren Nachkommen, wobei jeder
Stamm den gleichen Anteil erhält.
Sind keine Geschwister oder deren
Nachkommen vorhanden, ist aber
noch ein Elternteil des Erblassers
vorhanden, erhält dieser die ganze
Erbschaft.
3
Sind halbbürtige Geschwister
des Erblassers vorhanden, teilen sie
sich mit den vollbürtigen Geschwistern oder deren Nachkommen den
Anteil, der ihren Eltern zugefallen
wäre. Sind keine vollbürtigen Geschwister vorhanden und beide Eltern vorverstorben, erhalten die halbbürtigen Geschwister des Erblassers
die ganze Erbschaft. An die Stelle
vorverstorbener halbbürtiger Geschwister treten deren Nachkommen.
Är någon av föräldrarna död,
delar arvlåtarens syskon den förälderns lott. I ett avlidet syskons ställe
träder dess avkomlingar, och varje
gren tar lika lott. Finns det inga syskon eller avkomlingar till dem, men
lever någon av arvlåtarens föräldrar,
tar den föräldern hela arvet.
§ 3.
Sind weder die Eltern des Erblassers noch seine Geschwister oder
deren Nachkommen vorhanden, erhalten die Grosseltern väterlicherund mütterlicherseits die Erbschaft,
und zwar zu gleichen Teilen.
§ 3. (Lag 2005: 435)
Lever inte arvlåtarens föräldrar,
syskon eller syskons avkomlingar,
tar farföräldrar och morföräldrar arvet. Var och en ärver lika lott.
3
Finns det halvsyskon efter arvlåtaren, tar de tillsammans med helsyskon eller deras avkomlingar del i
lott, som skulle ha tillfallit deras förälder. Finns det inga helsyskon, och
är båda föräldrarna döda, tar arvlåtarens halvsyskon hela arvet. I ett avlidet halvsyskons ställe träder dess
avkomlingar.
1
1
- 509 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
2
2
Ist ein Grosselternteil väterlicher- oder mütterlicherseits vorverstorben, teilen sich dessen Kinder
seinen Anteil. Hat der Verstorbene
keine Kinder hinterlassen, so erhält
der andere Grosselternteil väterlicher- oder mütterlicherseits oder,
wenn auch dieser vorverstorben ist,
aber Kinder hinterlassen hat, dessen
Kinder seinen Anteil. Sind auf dieser
Seite keine Erben vorhanden, geht
die ganze Erbschaft an die Erben der
anderen Seite.
3
Das in Abs. 1 und Abs. 2 über
Grosseltern väterlicher- und mütterlicherseits Gesagte gilt auch für einen Elternteil im Sinne von Kap. 1 §
9 des Elterngesetzes.
Är en farförälder eller morförälder död, delar den dödes barn dennes lott. Finns det inga barn efter den
döde, tar den andre av farföräldrarna
eller morföräldrarna den dödes lott.
Om även han eller hon är död men
har efterlämnat barn, tar barnen den
dödes lott. Finns det ingen arvinge
på den sidan, går hela arvet till arvingarna på den andra sidan.
§ 4.
Andere Verwandte als die oben
Genannten haben kein gesetzliches
Erbrecht.
§ 4.
Andra skyldemän än ovan sägs
äga ej ärva.
3
Det som sägs i första och andra
styckena om farföräldrar och morföräldrar gäller även föräldrar till en
förälder enligt 1 kap. 9 § föräldrabalken.
- 510 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
3. Kapitel: Das gesetzliche
Erbrecht des Ehegatten sowie
das Recht der Erben des vorverstorbenen Ehegatten am
Nachlass des überlebenden
Ehegatten
3 kap. Om makes arvsrätt; så
ock om rätt för den först
avlidne makens arvingar i
boet efter den sist avlidne
maken
§ 1.
War der Erblasser verheiratet,
fällt der ganze Nachlass an den überlebenden Ehegatten. Hinterlässt der
Erblasser einen leiblichen Erben, der
nicht zugleich leiblicher Erbe des
überlebenden Ehegatten ist, umfasst
das Recht des Ehegatten am Nachlass den Erbteil eines solchen Erben
nur, wenn dieser auf sein Recht gemäss § 9 verzichtet hat.
2
Der überlebende Ehegatte hat
das Recht, aus dem Nachlass des
verstorbenen Ehegatten, soweit dieser ausreicht, Vermögen in einem so
grossen Umfang zu entnehmen, dass
dieses zusammen mit dem Vermögen, das der überlebende Ehegatte
bei der Teilung der Errungenschaft
(Gattenanteilsguts) erhielt oder das
sein Eigengut (Vorbehaltsgut) ist,
das Vierfache des Grundbetrages
ausmacht, in Übereinstimmung mit
2. Kapitel §§ 6 und 7 Sozialgesetbuch im Zeitpunkt des Todes. Ein
Testament des verstorbenen Ehegatten ist soweit unwirksam, als dessen Verfügungen das Recht des
überlebenden Ehegatten gemäss diesem Absatz einschränken.
1
§ 1. (Lag 2010: 205)
Var arvlåtaren gift, skall kvarlåtenskapen tillfalla den efterlevande
maken. Efterlämnar arvlåtaren någon
bröstarvinge som inte är den efterlevande makens bröstarvinge, gäller
dock att makens rätt till kvarlåtenskapen omfattar en sådan arvinges
arvslott endast om arvingen har avstått från sin rätt i enlighet med vad
som anges i 9 §.
2
Den efterlevande maken har
alltid rätt att ur kvarlåtenskapen efter
den avlidna maken, så långt kvarlåtenskapen räcker, få egendom till så
stort värde att den tillsammans med
egendom som den efterlevande maken erhöll vid bodelningen eller som
utgör den makens enskilda egendom
motsvarar fyra gånger det prisbasbelopp enligt 2 kap. 6 och 7 §§
socialförsäkringsbalken som gäller
vid tiden för dödsfallet. Ett testamente av den avlidna maken är utan
verkan i den mån förordnandet
inkräktar på den rätt för efterlevande
maken som avses i detta stycke.
1
- 511 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 2.
Wenn beim Ableben des überlebenden Ehegatten ein leiblicher Erbe des zuerst verstorbenen Ehegatten
oder dessen Eltern, Geschwister oder
deren Nachkommen vorhanden sind,
und soweit sich aus Abs. 3 oder aus
§§ 3-5, § 6 Abs. 3 oder § 7 Abs. 3
nichts anderes ergibt, fällt die Hälfte
des Nachlasses an den, der das beste
Erbrecht neben dem zuerst verstorbenen Ehegatten hat. Der überlebende Ehegatte darf nicht durch Testament über Vermögen verfügen, das
den Erben des zuerst verstorbenen
Ehegatten zufällt.
2
Hat ein leiblicher Erbe beim
Tod des zuerst verstorbenen Ehegatten sein Erbe schon ganz oder teilweise bekommen, verringert sich
sein Anteil am Nachlass des überlebenden Ehegatten entsprechend.
3
Wenn das, was der überlebende
Ehegatte aus dem Nachlass des zuerst verstorbenen Ehegatten als gesetzlichen Anteil erhielt, etwas anderes ausmachte als die Hälfte der
Summe dieses Erbes und des Vermögens des überlebenden Ehegatten
nach der güterrechtlichen Auseinandersetzung, erhalten die Erben des
zuerst verstorbenen Ehegatten denselben Anteil am Nachlass des überlebenden Ehegatten.
§ 2. (Lag 2005: 435)
Lever vid den efterlevande makens död någon bröstarvinge till den
först avlidna maken eller dennes föräldrar, syskon eller syskons avkomling, skall, om inte annat sägs i tredje stycket eller i 3-5 §§, 6 § tredje
stycket eller 7 § tredje stycket, hälften av den efterlevande makens bo
tillfalla dem som då har den bästa
arvsrätten efter den först avlidna maken. Den efterlevande maken får inte
genom testamente bestämma över
egendom som skall tillfalla den först
avlidnes arvingar.
1
1
2
Har en bröstarvinge redan vid
den först avlidna makens död helt
eller delvis fått ut sitt arv efter denne, skall bröstarvingens andel i den
efterlevande makens bo minskas i
motsvarande mån.
3
Om det som den efterlevande
maken erhöll i arv av kvarlåtenskapen efter den först avlidne utgjorde
annan andel än hälften av summan
av detta arv och den efterlevandes
egendom efter bodelningen, skall arvingarna efter den först avlidne ta
samma andel i boet efter den sist avlidne.
- 512 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 3.
Hat der überlebende Ehegatte,
ohne gebührend Rücksichtnahme auf
die gesetzlichen Erben des zuerst
verstorbenen Ehegatten zu nehmen,
durch eine Schenkung oder eine andere unentgeltliche Verfügung sein
Vermögen wesentlich vermindert, ist
aus dem Anteil, der beim Tode des
überlebenden Ehegatten dessen gesetzlichen Erben zusteht, eine Vergütung an die gesetzlichen Erben des
zuerst verstorbenen Ehegatten im
Umfang der Minderung zu leisten,
die sich für deren Anteil am Nachlass ergeben hat.
2
Kann keine Vergütung geleistet
werden, ist die Schenkung oder dessen Wert zurückzuerstatten, falls der
Beschenkte erkannte oder hätte erkennen müssen, dass die Schenkung
für die gesetzlichen Erben des zuerst
verstorbenen Ehegatten einen Nachteil bringt. Die entsprechende Klage
ist innert fünf Jahren seit dem Empfang der Schenkung einzureichen.
3
Wenn eine unter den obgenannten Umständen zustande gekommene Schenkung beim Ableben des
Erblassers noch nicht vollzogen ist,
kann sie in dem Umfange nicht mehr
vollzogen werden, als sie den Erben
des zuerst verstorbenen Ehegatten
einen Nachteil bringt.
§ 3.
Har efterlevande maken genom
gåva eller annan därmed jämförlig
handling, utan tillbörlig hänsyn till
den först avlidnes arvingar, orsakat
väsentlig minskning av sin egendom,
skall av den lott, som vid efterlevande makens död tillkommer hans arvingar, vederlag utgå till arvingarna
efter den först avlidne för vad av
minskningen belöper å deras andel i
boet.
1
1
2
Kan vederlag ej utgå, skall gåvan eller dess värde återbäras, såframt den som mottog gåvan insåg
eller bort inse, att den lände arvingarna efter den först avlidne till förfång. Talan härom må dock ej väckas, sedan fem år förflutit från det gåvan mottogs.
3
Var vid dödsfallet gåva, som
tillkommit under omständigheter varom ovan sägs, ej fullbordad, må den
ej göras gällande, i den mån det
skulle lända arvingarna efter den
först avlidne till förfång.
- 513 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 4.
Übersteigt der Wert des Nachlasses im Zeitpunkt des Ablebens
des überlebenden Ehegatten den
Wert im Zeitpunkt des Ablebens des
zuerst verstorbenen Ehegatten, ist
diese Wertvermehrung den gesetzlichen Erben des überlebenden Ehegatten anzurechnen, soweit diese auf
gesetzliches Erbe, Schenkung oder
testamentarische Verfügung zurückzuführen ist, oder aber anzunehmen
ist, sie sei durch Erwerbstätigkeit des
überlebenden Ehegatten nach dem
Tode des zuerst verstorbenen Ehegatten zustande gekommen.
2
Hat sich der überlebende Ehegatte eines in § 3 genannten Vorgehens schuldig gemacht, ist bei der
Berechnung der Vermögensvermehrung auch die durch den überlebenden Ehegatten verursachte Vermögensverminderung hinzuzuzählen.
§ 4.
Överstiger boets värde vid efterlevande makens död dess värde
vid den först avlidnes frånfälle, skall
denna förkovran tilläggas den efterlevandes arvingar, såvitt visas att
egendom till motsvarande värde tillfallit den efterlevande i arv, gåva eller testamente eller ock må antagas
att boets förkovran härrör från förvärvsarbete, som efter den först avlidne makens död drivits av den efterlevande.
1
1
2
Har efterlevande maken gjort
sig skyldig till förfarande som avses
i 3 §, skall, vid beräkning huruvida
förkovran föreligger, kvarlåtenskapen ökas med ett belopp, motsvarande den minskning av boet som orsakats av efterlevande maken.
- 514 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 5.
Bei der Teilung des Nachlasses
des zuletzt verstorbenen Ehegatten
sind die gesetzlichen Erben eines jeden Ehegatten berechtigt, in Anrechnung an ihren Anteil diejenigen
Vermögenswerte zu erhalten, die
dem jeweiligen Ehegatten während
der Ehe gehört haben, und die gesetzlichen Erben des zuletzt verstorbenen Ehegatten auch das Vermögen, das dieser später erworben hat.
Eine Liegenschaft kann aus dem
Nachlass entnommen werden, auch
wenn ihr Wert einen Anteil übersteigt, wenn der anderen Seite als
Ausgleich Geld gezahlt wird.
2
Im übrigen gelten für das Verfahren, soweit anwendbar, die Vorschriften über die güterrechtliche
Auseinandersetzung.
§ 5.
Vid delningen av boet efter den
sist avlidne maken äga vardera makens arvingar på sin lott erhålla
egendom, som under äktenskapet
tillhört den maken, och den sist avlidnes arvingar jämväl egendom,
som sedermera förvärvats av denne.
Fastighet må, även om den i värde
överstiger vad å lotten belöper, uttagas, om penningar lämnas till fyllnad
av andra sidans lott.
§ 6.
Wenn der überlebende Ehegatte
eine neue Ehe eingegangen ist, ist
bei seinem Tode die Teilung seiner
noch vorhandenen Errungenschaft
(Gattenanteilsgut) und des Eigenguts
(Vorbehaltsgut) gemäss diesem Kapitel durchzuführen, bevor die güterrechtliche Auseinandersetzung vorgenommen wird.
§ 6.
Har efterlevande maken gått i
nytt gifte, skall vid hans död delning
enligt detta kapitel av hans behållna
giftorättsgods och enskilda egendom
äga rum, innan bodelning må förrättas.
1
1
2
I övrigt skall beträffande förrättningen i tillämpliga delar gälla
vad om bodelning är stadgat.
1
1
- 515 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
2
2
Soll zu Lebzeiten des überlebenden Ehegatten eine güterrechtliche Auseinandersetzung zwischen
ihm und seinem Ehegatten aus der
neuen Ehe oder dessen gesetzlichen
Erben durchgeführt werden, ist vor
der Teilung aus der noch vorhandenen Errungenschaft (Gattenanteilsgut) und dem Eigengut (Vorbehaltsgut) des überlebenden Ehegatten
Vermögen im Umfange des Anteils
der gesetzlichen Erben gemäss §§ 14 zu entnehmen.
3
Die Vorschriften von § 4 betreffend Vermögen, welches der
überlebende Ehegatte aufgrund gesetzlicher Erbfolge, durch Schenkung oder Testament erworben hat,
finden analoge Anwendung, wenn
dieser aufgrund einer neuen Ehe bei
der Teilung der Errungenschaft (Gattenanteilsgut) oder sonstwie Vermögen über das hinaus erhalten hat,
was ihm vorher zustand.
Skall i efterlevande makens
livstid bodelning äga rum mellan honom och hans make i nytt äktenskap
eller dennes arvingar, skall av efterlevande makens behållna giftorättsgods och enskilda egendom före
delningen uttagas egendom till värde, motsvarande vad enligt 1--4 §§
belöper å den först avlidnes arvingar.
§ 7.
Wenn der überlebende Ehegatte
bei seinem Tod einen nichtehelichen
Partner hinterlässt und eine güterrechtliche
Auseinandersetzung
zwischen den Zusammenlebenden
durchzuführen ist, soll vorher das
vorhandene Vermögen des überlebenden Ehegatten gemäss diesem
Kapitel geteilt werden.
§ 7. (Lag 2005: 435)
Om den efterlevande maken vid
sin död efterlämnar en sambo och
bodelning skall förrättas mellan
samborna, skall dessförinnan den efterlevande makens behållna egendom delas enligt detta kapitel.
3
Vad i 4 § stadgas för det fall, att
egendom tillfallit efterlevande maken i arv, gåva eller testamente, skall
äga motsvarande tillämpning, därest
han, till följd av nytt gifte, vid bodelning eller eljest på grund av
giftorätt erhållit egendom utöver vad
förut tillkom honom.
1
1
- 516 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
2
2
Wenn zu Lebzeiten des überlebenden Ehegatten eine güterrechtliche Auseinandersetzung zwischen
ihm und seinem nichtehelichen Partner oder dessen gesetzlichen Erben
erfolgen soll, ist dem Vermögen des
überlebenden Ehegatten vor der güterrechtlichen Auseinandersetzung
Vermögen im Umfang des Erbteils
der gesetzlichen Erben gemäss §§ 14 zu entnehmen.
3
Die Vorschriften von § 4 betreffend Vermögen, welches der
überlebende Ehegatte aufgrund gesetzlicher Erbfolge, durch Schenkung oder Testament erworben hat,
finden analoge Anwendung, wenn
der überlebende Ehegatte durch die
güterrechtliche Auseinandersetzung
mit einem nichtehelichen Partner
Vermögen über das hinaus erhalten
hat, was er vorher hatte.
4
Die Vorschriften über nichteheliche Gemeinschaften in diesem
Gesetz gelten, wenn eine unverheiratete Frau und ein unverheirateter
Mann unter eheähnlichen Verhältnissen zusammenleben.
Skall i den efterlevande makens
livstid bodelning ske mellan den efterlevande maken och dennes sambo
eller sambons arvingar, skall av den
efterlevandes egendom före bodelningen tas ut egendom till ett värde
som motsvarar vad som enligt 1-4 §§
skall tillkomma den först avlidna
makens arvingar.
§ 8.
Gibt es beim Tod des überlebenden Ehegatten nur Erbberechtigte
von einem der Ehegatten, so erben
diese gesetzlichen Erben alles.
§ 8. (Lag 1987: 231)
Finns det vid den efterlevande
makens död arvsberättigade efter
endast en av makarna, skall dessa
arvingar ärva allt.
3
Vad som föreskrivs i 4 § för det
fall att egendom har tillfallit den efterlevande maken i arv, gåva eller
testamente skall gälla, om den efterlevande maken genom bodelning
med en sambo har erhållit egendom
utöver vad maken förut hade.
4
Vad som föreskrivs i denna
balk om sambor gäller endast sådana
samboförhållanden där ingen av
samborna är gift.
- 517 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 9.
Wenn beim Tod des zuerst verstorbenen Ehegatten jemand, der
leiblicher Erbe des verstorbenen,
nicht aber des überlebenden Ehegatten ist, zugunsten des überlebenden
Ehegatten verzichtet, ist er statt dessen gemäss den Bestimmungen von
§ 2 am Nachlass des überlebenden
Ehegatten beteiligt.
§ 9. (Lag 1987: 231)
Om vid den först avlidna makens död någon som är bröstarvinge
till denne men inte till den efterlevande maken avstår från sitt arv
efter den först avlidna maken till
förmån för den efterlevande maken,
har bröstarvingen i stället rätt att ta
del i dennes bo enligt bestämmelserna i 2 §.
§ 10.
Die Bestimmungen dieses Kapitels werden nicht angewendet,
wenn im Zeitpunkt des Erbfalls ein
Ehescheidungsverfahren hängig war.
§ 10. (Lag 1987: 231)
Detta kapitel gäller ej, om mål
om äktenskapsskillnad pågick vid
arvlåtarens död.
4. Kapitel: Das gesetzliche
Erbrecht von adoptierten und
nichtehelichen Kindern sowie
nach diesen Kindern
§ 1-2.
Aufgehoben
(1971: 872).
durch
4 kap. Om arvsrätt vid
adoptivförhållande
§ 1-2.
har upphävts genom lag (1971:
872).
Gesetz
5. Kapitel: Das gesetzliche
Erbrecht des öffentlichen
Erbfonds
5 kap. Om allmäna
arvsfondens rätt till arv
§ 1.
Finnes ej arvinge jämlikt ovan
givna bestämmelser, skall arvet tillfalla en fond, benämnd allmänna
arvsfonden.
§ 1.
Ist kein gesetzlicher Erbe nach
den vorstehenden Bestimmungen
vorhanden, fällt die Erbschaft an einen Fonds, der allgemeiner Erbfonds
genannt wird.
- 518 -
K. 9. Schweden: a. Gesetzliche Erbfolge (1.-5. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 2-4.
Aufgehoben
(1969: 224).
durch
§ 2-4.
har upphävts genom lag (1969:
224).
Gesetz
__________________
__________________
- 519 -
K. 9. Schweden: b. Verfügungsbeschränkungen (7. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
b.
Verfügungsbeschränkungen (7. Kap. ÄB)
Erbgesetz vom 12. Dezember
1958 3
7. Kapitel: Pflichtteil
Ärvdabalk 12 december 1958
(ÄB)4
7 kap: Om laglott
§ 1.
Die Hälfte des Erbteils, der einem leiblichen Erben nach Gesetz
zusteht, bildet seinen Pflichtteil.
§ 1.
Hälften av den arvslott, som enligt lag tillkommer bröstarvinge, utgör hans laglott.
§ 2.
Ein leiblicher Erbe ist verpflichtet, sich auf seinen Pflichtteil
das anrechnen zu lassen, was er vom
Erblasser als Vorempfang auf sein
Erbe erhalten hat und was er aufgrund eines Testaments empfängt,
wenn dieses nicht etwas anderes anordnet.
§ 2.
Bröstarvinge är pliktig att å sin
laglott avräkna vad han av arvlåtaren
mottagit i förskott å sitt arv, så ock
vad han mottagit på grund av testamente, såframt icke annat föranledes
av detta.
3
Übersetzt in Anlehnung an Gebhard
Carsten, Schweden, in: Internationales
Erbrecht, hrsg. v. Murad Ferid, Karl
Firsching, Heinrich Dörner und Rainer
Hausmann, München 2006.
4
- 520 -
Vgl. die Homepage der Regierung:
www.riksdagen.se; Stand: 30.09.2011.
K. 9. Schweden: b. Verfügungsbeschränkungen (7. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 3.
Um den Pflichtteil zu erhalten,
ist ein leiblicher Erbe berechtigt, eine Änderung des Testaments zu verlangen. Sind mehrere Verfügungen
getroffen worden und geht aus dem
Testament nichts anderes hervor,
geht ein Vermächtnis der Einsetzung
eines Erben vor und ein Vermächtnis
bezüglich eines bestimmten Vermögensgegenstands einem allgemeinen
Vermächtnis; im übrigen erfolgt eine
Herabsetzung im Verhältnis zum
Umfang der Verfügungen bzw. zu
demjenigen Teil, den sich leibliche
Erben nicht auf ihren Pflichtteil anrechnen lassen müssen.
2
Was ein leiblicher Erbe erhält,
wenn er eine Änderung des Testaments verlangt, wird vom Recht des
überlebenden Ehegatten am Nachlass gemäss Kapitel 3 nur dann erfasst, wenn die Änderung testamentarische Verfügungen zugunsten des
überlebenden Ehegatten betrifft.
3
Ein leiblicher Erbe verliert sein
Recht auf Abänderung des Testaments, wenn er nicht innerhalb von
sechs Monaten, nachdem er gemäss
Kapitel 14 Kenntnis vom Inhalt des
Testaments erlangt hat, dem testamentarisch Bedachten seinen Anspruch bekannt gibt oder gegen ihn
Klage erhebt.
§ 3. (Lag 1987: 231)
För utfående av laglott äger
bröstarvinge påkalla jämkning i testamente. Äro flera förordnanden,
skall, om ej annat följer av testamentet, legat utgå före förordnande till
universell testamentstagare och legat, som avser viss egendom, utgå
före annat samt i övrigt nedsättning
ske i förhållande till storleken av
varje förordnande eller, vad angår
förordnande till bröstarvinge, till den
del därav som han ej är pliktig avräkna å sin laglott.
1
1
2
Vad en bröstarvinge erhåller
genom att påkalla jämkning i testamente skall inte omfattas av den efterlevande makens rätt till kvarlåtenskapen enligt 3 kap. i andra fall än
då jämkningen avser testamentsvillkor som gäller till förmån för den
efterlevande maken.
3
Bröstarvinge, som ej inom sex
månader efter det han erhöll del av
testamentet på sätt i 14 kap. sägs påkallat jämkning genom att giva testamentstagaren sitt anspråk tillkänna
eller genom att väcka talan mot honom, har förlorat sin rätt.
- 521 -
K. 9. Schweden: b. Verfügungsbeschränkungen (7. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 4.
Hat der Erblasser zu Lebzeiten
Vermögen unter solchen Umständen
oder Bedingungen verschenkt, dass
die Schenkung ihrem Zweck nach
einem Testament gleichkommt, werden die Bestimmungen der §§ 2 und
3 über das Testament entsprechend
angewendet, wenn nicht besondere
Gründe dagegen sprechen; bei einer
Herabsetzung der Schenkung ist ein
entsprechender Teil des verschenkten Vermögens zurückzuerstatten oder, wenn dies nicht möglich ist, Ersatz für seinen Wert zu
leisten. Bei der Berechnung des
Pflichtteils ist der Wert des so verschenkten Vermögens dem Nachlass
hinzuzurechnen.
2
Will ein Leibeserbe das in Abs.
1 vorgesehene Recht gegenüber einem Beschenkten geltend machen,
muss er die Klage innerhalb eines
Jahres nach Fertigstellung des Nachlassinventars auch gegenüber dem
Erblasser anhängig machen. Wird
diese Frist versäumt, ist das Klagerecht verwirkt.
3
War die Schenkung im Zeitpunkt des Ablebens noch nicht vollzogen, darf sie, falls nicht besondere
Gründe dagegen sprechen, nur soweit geltend gemacht werden, als
dies den Pflichtteil der leiblichen Erben nicht beeinträchtigt.
§ 4.
Har arvlåtaren i livstiden bortgivit egendom under sådana omständigheter eller på sådana villkor att
gåvan till syftet är att likställa med
testamente, skall i avseende å gåvan
vad i 2 och 3 §§ är stadgat om testamente äga motsvarande tillämpning, om ej särskilda skäl äro däremot; och skall vid nedsättning av
gåvan motsvarande del av den bortgivna egendomen återbäras eller, om
det ej kan ske, ersättning utgivas för
dess värde. Vid laglottens beräkning
skall värdet av den bortgivna egendomen läggas till kvarlåtenskapen.
1
1
2
Vill bröstarvinge mot gåvotagare göra gällande rätt som avses i första stycket, skall han väcka talan
inom ett år från det bouppteckning
efter arvlåtaren avslutades. Försittes
denna tid, är rätt till talan förlorad.
3
Var vid dödsfallet gåvan ej
fullbordad, må den ej, med mindre
särskilda skäl äro därtill, göras gällande, i den mån det skulle lända till
intrång i bröstarvinges laglott.
- 522 -
K. 9. Schweden: b. Verfügungsbeschränkungen (7. Kap. ÄB)
___________________________________________________________________________
§ 5.
Hat der Erblasser jemandem
durch Testament eine Nutzniessung,
Erträge oder einen anderen aus dem
Nachlass zu leistenden Vorteil gewährt oder durch Vorschriften über
die Verwaltung des Nachlasses oder
auf andere Weise das Verfügungsrecht über den Nachlass eingeschränkt, ist ein Leibeserbe berechtigt, seinen Pflichtteil als frei
verfügbares Vermögen, ungeachtet
einer solchen Verfügung, zu erhalten.
§ 5.
Har arvlåtaren genom testamente tillerkänt någon nyttjanderätt, avkomst eller annan förmån att utgå av
kvarlåtenskapen eller genom föreskrifter rörande dennas förvaltning
eller på annat sätt inskränkt rätten att
förfoga över den, äger bröstarvinge
utan hinder av sådant förordnande
utfå sin laglott i egendom, varöver
han äger fritt förfoga.
§ 6.
Aufgehoben
(1978: 855).
§ 6.
har upphört att gälla genom lag
(1978: 855).
durch
Gesetz
§ 7.
Das Recht eines leiblichen Erben, gemäss den Bestimmungen dieses Kapitels die Änderung eines Testaments oder einer Schenkung zu
verlangen, geht nicht auf seine Gläubiger über.
§ 7. (Lag 1975:245)
Bröstarvinges rätt enligt detta
kapitel att påkalla jämkning av testamente eller gåva övergår ej till
hans borgenärer.
__________________
_______________
- 523 -
K. 9. Schweden: c. Internationales Erbrecht (1. Kap. IDL)
___________________________________________________________________________
c.
Internationales Erbrecht (IDL)
Gesetz (1937:81) betreffend
die internationalen Verhältnisse in Erbschaftssachen5
1. Kapitel: Gesetzliches und
tetamentarisches Ebrecht
Lag (1937:81) om
internationella
rättsförhållanden rörande
dödsbo (IDL)6
1 kap. Om arv och testamente
§ 1.
Für die Erbfolge eines schwedischen Staatsangehörigen ist, auch
wenn er keinen Wohnsitz im Inaland
hatte, das schwedische Recht anwendbar. Auf den Nachlass eines
Staatsangehörigen eines anderen
Landes ist das Recht dieses Landes
anwendbar.
2
Diese das Erbrecht betreffenden
Vorschriften werden auch auf den
Anspruch eines gesetzlichen Erben
auf Unterhalt aus dem Nachlass angewendet.
1
§ 1.
Rätt till arv efter svensk medborgare varde, ändå att han ej hade
hemvist i riket, bedömd enligt
svensk lag. I avseende å arv efter
medborgare i annat land gälle lagen i
det landet.
1
2
Vad nu är sagt om rätt till arv
skall äga tillämpning jämväl i fråga
om arvinges rätt att utöver sin
arvslott njuta underhåll ur kvarlåtenskapen.
§ 2.
Gelten für das Erbrecht an gewissen Arten von Grundstücken
nebst Zugehör nach der lex rei sitae
besondere Bestimmungen, so finden
diese Anwendung.
5
§ 2.
Där i fråga om arvsrätt till visst
slag av fast egendom med tillbehör
särskilda regler gälla enligt lagen å
den ort där egendomen är belägen,
lände den lagen till efterrättelse.
Übersetzt in Anlehnung an Gebhard
Carsten, Schweden, in: Internationales
Erbrecht, hrsg. v. Murad Ferid, Karl
Firsching, Heinrich Dörner und Rainer
Hausmann, München 2006.
6
- 524 -
Vgl. die Homepage der Regierung:
www.riksdagen.se; Stand: 30.09.2011.
K. 9. Schweden: c. Internationales Erbrecht (1. Kap. IDL)
___________________________________________________________________________
§ 3.
Die Fähigkeit, ein Testament zu
errichten oder zu widerrufen, untersteht dem Recht des Landes, dessen
Staatsangehörigkeit der Testator im
Zeitpunkt der Vornahme der Rechtshandlung besass. Hat der Testator
nach Errichtung des Testaments die
Staatsangehörigkeit eines anderen
Landes erworben, nach dessen Recht
er nicht zum Widerruf befugt ist, so
ist der danach erfolgte Widerruf im
Inlande dennoch wirksam, wenn er
nach dem Recht seines früheren
Heimatlandes auch weiterhin zum
Widerruf des Testaments befugt ist.
§ 3.
Frågan om behörighet att upprätta eller återkalla testamente varde
bedömd enligt lagen i det land, i vilket testator var medborgare då rättshandlingen företogs. Hade testator
efter testamentets upprättande blivit
medborgare i annat land, enligt vars
lag behörighet att återkalla testamente ej tillkom honom, vare återkallelse
som därefter skett ändock här i riket
gällande, där han enligt lagen i sitt
förra hemland fortfarande varit behörig att återkalla testamentet.
§ 4.
Ein Testament ist als formgültig anzusehen, wenn es den einschlägigen
Bestimmungen
des
Rechts entspricht, das am Errichtungsort des Testaments oder am Ort
gilt, an dem der Testator zur Zeit der
Errichtung oder zur Zeit seines Todes seinen Wohnsitz hatte, oder aber
dem Recht des Staates, dessen
Staatsangehöriger der Testator zur
Zeit seines Ablebens war. Soweit
das Testament unbewegliches Vermögen betrifft, ist es auch als formgültig anzusehen, wenn es den einschlägigen Vorschriften der lex rei
sitae entspricht.
§ 4.
(Lag 1973:1194)
Testamente skall anses giltigt
till formen, om testamentet uppfyller
vad som i det hänseendet föreskrives
i lagen på den ort där testamentet
upprättades eller den ort där testator
vid upprättandet eller vid sin död var
medborgare. Såvitt testamentet avser
fast egendom skall det också anses
giltigt till formen, om testamentet
uppfyller vad som i det hänseendet
föreskrives i lagen på den ort där
egendomen finnes.
1
1
- 525 -
K. 9. Schweden: c. Internationales Erbrecht (1. Kap. IDL)
___________________________________________________________________________
2
2
Die Vorschriften des Abs. 1
sind auch entsprechend auf den Widerruf eines Testaments anwendbar.
Ein Widerruf ist auch als formungültig anzusehen, wenn er den einschlägigen Vorschriften eines der Rechte
entspricht, nach denen das Testament gemäss Abs. 1 formgültig war.
Första stycket har motsvarande
tillämpning i fråga om återkallelse
av testamente. Återkallelse skall
också anses giltig till formen, om
återkallelsen i det hänseendet uppfyller vad som föreskrives i någon av
de lagar enligt vilka testamentet enligt första stycket var giltigt till formen.
3
Vid tillämpning av första eller
andra stycket skall som testators
hemvist räknas även främmande ort
där testator enligt lagen på den orten
hade domicil.
3
Bei der Anwendung des Abs. 1
oder 2 ist als Wohnsitz des Testators
auch ein ausländischer Ort anzusehen, an dem er nach dem Recht dieses Ortes sein Domizil hatte.
§ 5.
Ob eine testamentarische Bestimmung auf Grund ihres Inhalts
ungültig ist, wird nach dem Recht
des Landes beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit der Testator beim Ableben besass. Betreffend Grundstücke nebst Zubehör ist jedoch eine
Bestimmung zugunsten Ungeborener
nicht als gültig anzusehen, soweit sie
im Widerspruch zu dem Recht am
Ort der gelegenenen Sache steht.
§ 5.
Huruvida förordnande i testamentet är på grund av sitt innehåll
ogiltigt varde prövat enligt lagen i
det land i vilket testator vid dödsfallet var medborgare; dock må i fråga
om fast egendom med tillbehör förordnande till förmån för ofödda ej
hållas för gillt, såvitt det strider mot
lagen å den ort där egendomen är belägen.
§ 6.
Nach dem Recht des Landes,
dessen Staatsangehörigkeit der Testator zur Zeit der Errichtung oder des
Widerrufs eines Testaments besass,
ist zu beurteilen, ob die Rechtshandlung wegen des Geisteszustandes des
Testators oder wegen Täuschung,
Irrtums, Drohung oder einer anderen
unzulässigen Beeinflussung nichtig
ist.
§ 6.
Enligt lagen i det land i vilket
testator var medborgare vid tiden för
testamentets upprättande eller återkallande skall bedömas, huruvida
rättshandlingen är ogiltig på grund
av testators sinnestillstånd eller på
grund av svek, villfarelse, tvång eller
annan otillbörlig påverkan.
- 526 -
K. 9. Schweden: c. Internationales Erbrecht (1. Kap. IDL)
___________________________________________________________________________
§ 7.
Die Gültigkeit eines Erbvertrags mit dem Erblasser oder einer
Schenkung von Todes wegen ist
nach dem Recht des Landes zu beurteilen, dessen Staatsangehörigkeit
der Erblasser bei der Vornahme dieser Rechtshandlung war.
2
Schliesst eine lebende Person
über ihr gesetzliches oder testamentarisches Erbrecht mit einem Dritten
einen Vertrag, ist dieser im Inland in
keinem Fall gültig.
§ 7.
1
Fråga om bindande verkan av
arvsavtal med arvlåtaren eller av
gåva för dödsfalls skull varde prövad
enligt lagen i det land, i vilket arvlåtaren var medborgare då rättshandlingen företogs.
§ 8.
Hat ein Erbe vom Erblasser zu
dessen Lebzeiten unentgeltliche Zuwendungen erhalten, so ist die Frage, diese als Erbvorbezug anzusehen
sei, nach dem Recht des Landes zu
beurteilen, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser zur Zeit der
Schenkung besass.
§ 8.
Har arvinge erhållit egendom
av arvlåtaren under dennes livstid,
varde frågan huruvida egendomen
skall anses såsom förskott å arv bedömd enligt lagen i det land i vilket
arvlåtaren var medborgare vid tiden
för gåvan.
§ 9.
Ob jemand fähig sei, gesetzlicher oder testamentarischer Erbe zu
sein, ist nach dem Recht des Landes
zu beurteilen, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt.
§ 9.
Huruvida någon överhuvud
äger behörighet att taga arv eller testamente varde prövat enligt lagen i
det land i vilket han är medborgare.
§ 10.
Die Frage der Verwirkung des
testamentarischen Erbrechts ist nach
dem Recht des Landes zu beurteilen,
dessen Staatsangehörigkeit der Testator im Zeitpunkt eines Ablebens
besass.
§ 10.
Fråga om förverkande av rätt
att taga testamente varde bedömd
enligt lagen i det land vilket testator
vid dödsfallet var medborgare.
1
2
Har någon i fråga om rätt på
grund av arv eller testamente efter
den som ännu lever träffat avtal med
annan än denne, varde det ej i något
fall här i riket gällande.
- 527 -
K. 9. Schweden: c. Internationales Erbrecht (1. Kap. IDL)
___________________________________________________________________________
§ 11.
Hinterlässt ein Ausländer im
Inland Vermögen, das nach dem
Land, dessen Staatsangehörigkeit er
besass, dem Staat, einer Gemeinde,
einem öffentlichen Fods oder einer
sonstigen öffentlichen Institution anfallen würde, so fällt es dem allgemeinen Erbfonds zu.
§ 11.
Efterlämnar utlänning här i riket egendom som enligt lagen i det
land i vilket han var medborgare
skulle tillkomma staten, kommun
eller ock allmän fond eller inrättning, tillfalle egendomen allmänna
arvsfonden.
§ 12.
Bestimmungen des ausländischen Rechts, die offenbar mit den
Grundlagen der im Inland geltenden
Rechtsordnung unvereinbar sind,
finden keine Anwendung.
§ 12.
Bestämmelse i utländsk lag
som är uppenbart oförenlig med
grunderna för rättsordningen här i
riket må ej här vinna tillämpning.
2. Kapital: Nachlassabwicklung und Erbteilung
…
2 kap. Om boutredning och
arvskifte
…
3. Kapitel: Besondere Bestimmungen
3 kap. Särskilda
bestämmelser
§ 1.
Ist das Recht eines fremden
Staates anzuwenden, weil eine Person dessen Staatsangehörigkeit besitzt und gelten in diesem Staat mehrere Rechtsordnungen, bestimmt sich
die anzuwendende Rechtsordnung
nach den im betreffenden Staat geltenden Recht. Fehlen entsprechende
Bestimmungen, ist die Rechtsordnung anzuwenden, zu der die Person
die engsten Beziehungen besitzt.
§ 1.
(Lag 1973:1194)
Skall lagen i främmande stat
tillämpas på grund av att någon äger
medborgarskap där och finnes i den
staten flera gällande rättssystem, bestämmes tillämpligt rättssystem enligt de regler som gälla i samma stat.
I avsaknad av sådana regler tillämpas det rättssystem till vilket han har
den närmaste anknytningen.
- 528 -
K. 9. Schweden: c. Internationales Erbrecht (1. Kap. IDL)
___________________________________________________________________________
§ 2.
Ist nach diesem Gesetz ausländisches Recht anwendbar und ist
dessen Inhalt dem Gericht nicht bekannt, kann das Gericht den Parteien
auferlegen, den dafür erforderlichen
Beweis zu erbringen.
2
Hat der König Bestimmungen
erlassen, wie sich das Gericht
Kenntnis über den Inhalt ausländischen Rechts verschaffen kann, ist
das Gericht verpflichtet, sich in entsprechender Weise Kenntnis zu verschaffen, soweit der Inhalt nicht ohnehin bekannt ist.
§ 2.
Skall enligt vad i denna lag
sägs utländsk lag lända till efterrättelse och är ej innehållet av den utländska lagen för rätten känt, äge
rätten förelägga part att i sådant hänseende förebringa utredning.
2
Har Konungen förordnat huru
underrättelse om innehållet av utländsk lag må av rätten sökas, vare
rätten, då ej lagens innehåll förut är
för rätten känt, pliktig att i sådan
ordning därom söka underrättelse.
§ 3.
Bei der Anwendung dieses Gesetzes gelten Geldforderungen gegenüber einer schwedischen Bank
sowie Forderungen gegenüber einer
Versicherungsgesellschaft, welche
sich auf einen Versicherungsvertrag
im Rahmen eines inländischen Geschäftsbetriebs stützen, als inländisches Vermögen. Das gleiche gilt für
andere Forderungen gegenüber einem inländischen Schuldner, wenn
für die Geltendmachung der Forderung keine Urkunde notwendig ist
und sich die Urkunde im Ausland
befindet.
§ 3.
Vid tillämpning av denna lag
skall fordran å penningar som äro
insatta i svensk bank så ock fordran
hos försäkringsanstalt på grund av
försäkringsavtal som tillhör anstaltens rörelse här i riket anses såsom
här befintlig egendom. Lag samma
vare om annan fordran hos gäldenär
här i riket, där ej fordringen grundas
å handling vars företeende utgör
villkor för dess utkrävande och
handlingen finnes utom riket.
1
1
- 529 -
K. 9. Schweden: c. Internationales Erbrecht (1. Kap. IDL)
___________________________________________________________________________
§ 4.
Für den Nachlass von dänischen, finnischen, isländischen oder
norwegischen Erblassern, die ihren
Wohnsitz im Inland hatten, sowie für
den Nachlass von Personen, welche
ihren Wohnsitz in Dänemark, Finnland, Island oder Norwegen hatten,
sowie für die in gewissen Fällen eintretende Beaufsichtigung des ungeteilten Nachlasses dänischer, finnischer, isländischer oder norwegischer Staatsangehöriger gelten die
besonderen Bestimmungen.
2
In anderen als den vorgenannten Staatsverträgen kann der König
in Bezug auf den Nachlass von Personen, die Angehörige eines vertragsschliessenden Staates waren
oder dort ihren Wohnsitz hatten,
Abweichungen von den Bestimmungen des 2. Kapitels vereinbaren.
§ 4.
Om dödsbo efter dansk, finsk,
isländsk eller norsk medborgare som
hade hemvist här i riket, om kvarlåtenskap efter den som hade hemvist i
Danmark, Finland, Island eller Norge samt om tillsyn i vissa fall å
oskiftat dödsbo efter medborgare i
Danmark, Finland, Island eller Norge gäller vad särskilt är stadgat.
1
1
2
Efter avtal med annan stat än
nu är sagt äger Konungen i avseende
å dödsbo efter den som var medborgare i fördragsslutande stat eller där
hade hemvist stadga avvikelser från
de i 2 kap. meddelade bestämmelserna.
__________________
_______________
- 530 -