Internetin uhat, joista kukaan ei ikinä varoittanut sinua

Transcription

Internetin uhat, joista kukaan ei ikinä varoittanut sinua
Internetin uhat, joista
kukaan ei ikinä varoittanut
sinua
”Olen lukenut käyttöehdot ja hyväksyn ne” on yksi
internetin suurimmista valheista. Kuinka usein olet
laittanut rastin ruutuun edes vilkaisematta ehtoja?
Kun allekirjoitat virallisen sopimuksen, luet
huolellisesti kaikki kohdat. Tiedät, että jos et tee
niin, saatat tuntea sen nahoissasi piakkoin. Mutta
kun käytämme internetin ilmaisia palveluita, emme
ole enää läheskään yhtä tarkkoina.
Toinen sudenkuoppa, johon saatat pudota, ovat
palvelut, joilla on vaihtoehtoinen käytäntö. Aina
sinun ei tarvitse laittaa raksia ruutuun – voit vain
alkaa käyttää palvelua ja niin tekemällä hyväksyt
käyttöehdot.
Yhä useampi yritys, esimerkiksi Volkswagen,
on huomannut tämän ongelman. Volkswagenin
käännösosaston Jörg Porsiel huomauttaakin,
että
”tietoturvallisuuden
vuoksi
internetin
käännöskoneiden käyttö on kiellettyä koko
[Volkswagenin] konsernissa. Pääsy näitä palveluita
tarjoaville sivustoille on estetty kokonaan.” (Porsiel,
2011) Toisaalta vastakkaisiakin esimerkkejä löytyy.
Yliopisto-opiskelijoiden tänä vuonna tekemän
kyselyn mukaan noin 50 % yrityksistä sanoo
käyttävänsä internetiä kääntääkseen monikielistä
sisäistä ja ulkoista viestintäänsä, joka usein sisältää
luottamuksellisia tietoja.
Oletko tullut huomanneeksi tätä?
Kyselyn tuloksia
Ennen kuin tutustumme käännöskoneiden käytön
seurauksiin, katsotaanpa tarkemmin suurimpia internetissä
toimivia ilmaisia käännöspalveluita.
Googlataan se!
Katsotaan muutamaa esimerkkiä tarkemmin. Oletko
koskaan käyttänyt Googlen kääntäjää? Varmasti olet, sillä
se on pitkälle kehitetty käännöskone, ja käännösten laatu
paranee koko ajan. Itse asiassa syöttämällä siihen tekstiä
autat sitä kehittymään. Saatko korvausta avustasi?
Googlen palveluehdoissa se kerrotaan selvästi:
”Kun lataat tai muulla tavoin lähetät sisältöä Palveluihin,
annat
Googlelle
(ja
yhteistyökumppaneillemme)
maailmanlaajuisen oikeuden käyttää, ylläpitää, tallentaa,
jäljentää, muokata, välittää, julkaista, esittää ja levittää
kyseistä sisältöä, asettaa sitä julkisesti esille sekä luodasiitä
johdannaisteoksia (esimerkiksi teoksia, jotka syntyvät
kääntämällä, sovittamalla tai tekemällä teokseen muita
muutoksia, joiden avulla sisältö saadaan toimimaan
Palveluissa paremmin). Tämä käyttöoikeus on tarkoitettu
yksinomaan Palveluiden ylläpitämiseksi, markkinoimiseksi ja
parantamiseksi sekä uusien palveluiden kehittämiseksi. Tämä
käyttöoikeus pysyy voimassa vaikka lopettaisit Palveluiden
käytön, ja se koskee esimerkiksi yritystietoja, jotka olet lisännyt
Google Mapsiin.”(Google, 2012)
Toisin sanoen, lataamalla sisältöä Googlen palveluihin,
kuten Gmailiin, Docsiin tai Kääntäjään, jaat Googlen
kanssa rajoittamattoman oikeuden käyttää tekstiä ja
rikot tietojen yksityisyyssuojaa. Mitä tästä voi seurata?
Taloudellisia tappioita, informaation päätymistä
kolmannen osapuolen käsiin? Googlella on kuitenkin
tähän sopiva ratkaisu käyttöehdoissaan: ”Google, sen
toimittajat ja jakelijat eivät missään tapauksessa ole
vastuussa mistään menetyksistä tai vahingoista, [joita se]
ei ole voinut kohtuudella ennakoida.” (Google, 2012) Joko
alat huolestua? Sinun pitäisikin, sillä on vaikea selittää
salassapitosopimuksen rikkomista vain sanomalla, että et
lukenut käyttöehtoja ja siksi tiedot ovat nyt muidenkin
käytettävissä.
Kuinka on mahdollista, että kun laittaa tietonsa yhteen
palveluun, se näkyy toisessa palvelussa? Google on
globaali ja monipuolinen palveluiden tarjoaja. Kaikkien
palveluiden tiedot yhdistetään ja niitä koskevat yhteiset
käyttöehdot. Jos jaat tietojasi Googlen palveluissa, sinun
kannattaa muistaa tämä lause:
”Useissa palveluissamme on mahdollista jakaa tietoa
muiden käyttäjien kanssa. Muista, että julkisesti jakamasi
tieto voi olla hakukoneiden, kuten Googlen, indeksoitavissa.
Palvelumme tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja sisällön
jakamiseen ja poistamiseen.”(Google, 2012)
”Palveluissamme esitetään sisältöä, jota Google ei omista.
Tällaisesta sisällöstä on vastuussa yksin se taho, joka on
asettanut sen saataville.” (Google, 2012)
Onko siis mahdollista, että näihin palveluihin, vaikkapa
Googlen kääntäjään, syöttämäsi tiedot voivat löytyä
myöhemmin Googlen hakukoneella?
Microsoft hallitsee
Google ei ole kuitenkaan ainut tekijä alalla, ja voisi
jopa sanoa, että käynnissä on Titaanien taisto. Jos
ei pidä Googlen antamista ehdoista, niin sittenhän
voi käyttää Microsoftin Bing-kääntäjää. Onko se
yhtään turvallisempi? Katsotaanpa, mihin annamme
suostumuksen, kun käytämme Bingiä:
”Except for material that we license to you, we don’t claim
ownership of the content you provide on the service. Your
content remains your content. We also don’t control, verify, or
endorse the content that you and others make available on the
service”.(Microsoft, 2011)
(Lukuun ottamatta materiaalia, jonka ostamme sinulta,
emme omista mitään palveluun syöttämääsi sisältöä.
Sinun sisältösi pysyy sinun omaisuutenasi. Emme
myöskään hallitse, vahvista tai luovuta sisältöä, jonka sinä
tai joku muu on syöttänyt palveluun)
Kuulostaa paremmalta, vai mitä? Älä innostu liikaa.
Ennen kuin päätät käyttää Bingin kääntäjää, sinun
kannattaa lukea hieman eteenpäin:
”5. Your content: You control who may access your content. If
you share content in public areas of the service or in shared
areas available to others you’ve chosen, then you agree that
anyone you’ve shared content with may use that content.
When you give others access to your content on the service, you
grant them free, nonexclusive permission to use, reproduce,
distribute, display, transmit, and communicate to the public
the content solely in connection with the service and other
products and services made available by Microsoft. If you
don’t want others to have those rights, don’t use the service to
share your content.
You understand that Microsoft may need, and you hereby
grant Microsoft the right, to use, modify, adapt, reproduce,
distribute, and display content posted on the service solely to
the extent necessary to provide the service”.(Microsoft, 2011)
(5. Sinun sisältösi: Sinä hallitset sitä kuka pääsee käsiksi
tietoihin. Jos jaat tietoa palvelun yleisillä alueilla tai
yleisillä alueilla valitsemillesi ihmisille, silloin hyväksyt,
että kuka tahansa, jolle olet jakanut sisältöä, voi käyttää
sisältöä. Kun jaat sisältöä muille palvelussa, annat heille
vapaan, ei-ekslusiivisen luvan käyttää, uudelleen tuottaa,
jakaa, esittää, lähettää ja julkistaa sisältöä palvelun
liittyvissä ja muissa Microsoftin palveluissa ja tuotteissa.
Jos et halua luovuttaa näitä oikeuksia, älä käytä palvelua
sisällön jakamiseen.
Ymmärrät, että Microsoft saattaa palvelun tarjoamiseksi
tarvita palveluun syöttämääsi sisältöä, ja näin ollen luovutat
Microsoftille oikeuden, käyttää, muokata, uudelleen tuottaa,
jakaa ja esittää sisältöä, joka on laitettu palveluun.)
Lause kuulostaa hieman erilaiselta, mutta käytännössä
se antaa Bingille samat oikeudet kuin Googlenkin
käyttöehdot Googlelle. Tai oikeastaan sinä annat
oikeudet. Riippumatta siitä, syötätköpalveluun
sähköpostiviestin tai salassapidettävänsopimuksen.
Tilanne on siis se, että käyttämällä Googlen kääntäjää tai
Bingin kääntäjää annamme Googlelle ja Microsoftille
vapaan pääsyn niin lähde- kuin kohdetekstiinkin.
Google voi toistaa nuo osumat aina, kun joku muu yrittää
kääntää jotain edes lähimain samantyylistä tekstiä,
ja Microsoft voi käyttää, jäljentää, muokata, välittää,
julkaista, esittää ja levittää kaikkea tietoa, mitä sille on
luovutettu. Internet voi vaikuttaa hyvältä ystävältä, joka
antaa sinulle kaiken ilmaiseksi, mutta mikään ei ole
”ilmaista”. Jokaisen yrityksen on päätettävä, käyttääkö se
ilmaisia käännöskoneita internetissä vai ei. On kuitenkin
tärkeää olla tietoinen seurauksista. Luottamuksellinen
tieto voi nopeasti levitä kolmannelle osapuolelle.
Se on kääntäjän
hommia
Monet kääntäjät tietävät tietoturvan tärkeyden,
mutta kiireessä se usein unohtuu. Kääntäjien tulisi
ymmärtää, että kaikki Googlen kääntäjään tai
Bingin kääntäjään ladatut tiedot siirtyvät näiden
yritysten käyttöön. Järjestelmät hyödyntävät
aiempien käännösten käännösyksiköitä tulevissa
käännöksissä. Kun työskentelet käännöstoimistojen
kanssa, oletat, että luottamuksellisuus on taattu.
Monet käännöstoimistot eivät kuitenkaan voi
valvoa tekstin luottamuksellisuutta siinä vaiheessa,
kun se lähetetään kääntäjälle, jolla on usein monia
toimeksiantoja yhtä aikaa. Yhä yleisempää on,
että kääntäjä käyttää Googlen käännöstyökaluja
(Googlen
maksuton
CAT-työkalu),
jonne
käännösmuistien tiedot ovat tallennettuina.
Esimerkiksi yleisimmin käytetty käännöstyökalu
(SDL Trados) tarjoaa mahdollisuuden käyttää
Googlen kääntäjää käännösten tekemiseen. Ei ole
myöskään poikkeuksellista, että kääntäjä käyttää
Googlen kääntäjää ensimmäisen version tekemiseen
ja muokkaa sen lopuksi ihmiskäännöksen tasolle.
Tämä nopeuttaa huomattavasti yksinkertaisten
tekstien käännösprosessia. Siksi tulisi käyttää
vain käännöstoimistoja, jotka erikseen kieltävät
nämä käytännöt. Vain ne pystyvät pitämään
luottamukselliset tietosi luottamuksellisina.
Kuin tieteiselokuvissa
Katsotaanpa tulevaisuuteen. Eikä meidän tarvitse
edes katsoa kovin kauas. Kuvittele yrityksesi
työntekijöitä käyttämässä internetin käännöskonetta,
etkä pysty valvomaan käyttöä. Käännöskoneeseen
syötetyt tiedonpalaset analysoidaan, ja niiden avulla
yrityksestäsi saadaan ongittua tietoa esimerkiksi
yhdistelemällä työntekijöiden henkilötietoja, kuten
heidän sijaintinsa. Heidän LinkedIn-profiilinsa ja
henkilökohtaiset sähköpostinsa käydään läpi. Useista
eri lähteistä koottu tieto muodostaa yhden ison
tietokannan, josta löytyy luottamukselliset tietosi.
Eikä se ole edes vaikeaa jatkuvasti kehittyvällä
nykytekniikalla. Nyt on aika varmistaa, että tietosi
ovat tallessa tulevaisuudessa.
Onko vaihtoehtoja?
Jos et halua luopua Googlen kääntäjän ja
Microsoftin Bingin käytöstä, muista käännättää
niillä vain toisarvoista tietoa. Kun käännökset
ovat arkaluontoisempia, harkitse tarkkaan, ennen
kuin käytät internetin käännöskoneita. Muista,
että on olemassa vaihtoehtoja, joissa tietovuoto ei
ole riski. Sen sijaan, että käytät käännöstyökalua,
joka saattaa vaarantaa tietoturvasi ja rikkoa
salassapitovelvollisuuttasi, voit käyttää suojattua
internet-alustaa, jolla voit hallita kaikkia yrityksesi
käännöksiä. Tämän lisäksi useimmat yritykset, joilla
on käännöksiä (manuaaleja, ohjeita, teknistä dataa) jo
omasta takaa, voivat rakentaa oman automatisoidun
käännöskoneen, joka tukee yrityksen sisäistä ja
(jälkieditoinnin jälkeen) ulkoista viestintää. Jos
yrityksellä on jo tarpeeksi käännöksiä, se voi luoda
käännöskoneen, joka ymmärtää alan termit ja
kääntää ne nopeasti ja oikein.
Alakohtainen käännöskone nopeuttaa saapuvan
informaation ymmärtämistä, auttaa selaamaan
läpi vieraskielisiä tietokantoja, ja sitä voidaan myös
käyttää reaaliaikaiseen viestimiseen (pikaviestien
simultaanikäännökset, mikä helpottaa kansainvälistä
yhteistyötä).
Tällaisella
käännösalustalla
käännösprosessista tulee myös huomattavasti
nopeampi. Tämän lisäksi kääntäjien osaaminen on
testattu etukäteen, heidän referenssinsä on tarkastettu
ja he ovat allekirjoittaneet salassapitosopimuksen
sekä luvanneet olla ulkoistamatta käännöstään ja
huolehtia tietoturvasta. Näin hallitset huomattavasti
paremmin
yrityksesi
tietovirran. Jokainen
tiedonpala yrityksestäsi on varmasti tallessa, sillä
käännettävä tieto pysyy yrityksesi sisällä eikä
päädy ulkopuolisten käsiin. On tärkeää tietää,
mitä vaihtoehtoja on olemassa, ja välttää turhat
tietovuotoriskit, jotka saattavat vaikuttaa yrityksesi
tulevaisuuteen.
Pawel Walentynowicz
www.transenter.com
Transenter-käännöskeskus
Lähdeluettelo
Google. (2012). Google Terms of Services. Noudettu8 27, 2012, http://www.google.com/intl/policies/privacy
Microsoft. (2011). Microsoft Policies. Noudettu8 27, 2012, http://privacy.microsoft.com/en-us/default.mspx
Porsiel, J. (2011, 10 14). Machine translation at Volkswagen: People can’t share knowledge if they don’t speak a common language. Luxemburg.
Liite 1 (Opiskelijaryhmän tekemä tutkimus)
Transenterin harjoittelijaryhmän tekemään monikielisyyttä koskevaan julkaisemattomaan tutkimukseen
pyydettiin osallistumaan yli 500 kansainvälistä eurooppalaista yritystä. 10 % näistä yrityksistä osallistui
tutkimukseen täyttämällä kyselyn internetissä. Suurin osa vastaajista(yli 55 %)työskenteli kyseisten yritysten
johtoportaassa. Yrityksiltä kysyttiin monia viestintään liittyviä kysymyksiä, kuten yrityksessä käytettäviä
pääkieliä, monikielisen viestinnänjärjestämistä, yrityksen toimialaa sekä virallisen ohjeistuksen olemassaoloa
käännöksiä varten. Osa tuloksista löytyy alla olevista kaaviokuvista. Vastoin odotuksia jopa 50% vastaajista
myönsi käyttävänsä internetin ilmaisia käännöstyökaluja yrityksen viestinnän kääntämiseen. Yrityksiltä kysyttiin
myös, että ovatko ne sitä mieltä, että internetissä toimiva, suojattu ja toimialakohtainen käännösalusta olisi
ratkaisu heidän yrityksensä käännöstarpeille. Esittelemme osan tutkimustuloksista tässä liitteessä lisätietona
saamistamme tuloksista. Kyselyn kysymykset olivat mielenkiintoisia käsittelemäämme aihetta ajatellen.