gratis ved at klikke på forsidebilledet
Transcription
gratis ved at klikke på forsidebilledet
... ikke blot en drøm Til hest og i kano gennem Sydamerikas hjerte Hans Erik Rasmussen Møllen Multimedie Han lagde ikke gerne planer, og gav ikke gerne løfter på langt sigt. Han var aldrig rigtig glad, hvis dagen i morgen ikke var hans egen. Fra “Knulp” af Herman Hesse ... Ikke blot en drøm Til hest og i kano gennem Sydamerikas hjerte Hans Erik Rasmussen Møllen Multimedie ... IKKE BLOT EN DRØM INDHOLD Forord til denne udgave .............................................. 6 • Forberedelser .............................................................. 8 • På jagt efter rejseland ................................................... 9 • Jordforbindelse i Argentina ........................................ 11 • Hesteejere i Bolivia ................................................... 27 • Jul med heste ............................................................ 35 • Hos venner i Saladillo ............................................... 44 • Hektiske dage ved Pilcomayo .................................. 64 • Øde stier og fjerne landsbyer .................................... 79 • En svær beslutning ................................................... 86 • Uvante rejseformer ................................................... 99 • På besøg i en anden verden ..................................... 118 • Amazonas tur-retur ................................................. 133 • Til dåbsfest ved Titicacasøen ................................. 147 • Flodkaptajner i en udhulet træstamme .................. 159 • Gæstfriheden længe leve ......................................... 180 • En stille afsked ....................................................... 197 • Den farvede prik efter sidetallet knytter sig til markeringerne på kortet og viser på den måde, hvor kapitlet foregår. 4 25 år efter rejsen ....................................................... 202 • Calles rejsebureau EventyrLiv.dk ........................... 204 • Hans Eriks bøger, DVD og multimedieforedrag .. 206 • ... IKKE BLOT EN DRØM KORT Det eneste kort, som vi brugte på rejsen var et 1:4.000.000-kort, hvor 1 centimeter på kortet er 40 kilometer i virkeligheden. Kortudsnittene i bogen, er på nær dem på side 12 og 35, scanninger af kortet, som vi red og sejlede efter. På kortene er en hvid streg under de steder, som jeg nævner i bogen. Se eksemplet ved Cuevo på kortet herover. Nederst på venstresiderne er henvisning til det kortudsnit, hvor opslagets indhold foregår. Udsnit af kortet vi red efter. KORTUDSNIT side 200 Side 182 Side 142 Side 127 Side 102 Side 66 Side 35 Side 12 5 ... IKKE BLOT EN DRØM FORORD TIL DENNE UDGAVE Erfaringer får vi ved at kaste os ud i det ukendte. 6 Ikke blot en drøm er beretningen om en rejse, som fik afgørende betydning for min rejsekammerat Calle Granholms og mit videre liv. Det at vi realiserede vores drøm om at købe heste og ride gennem Andesbjergene og bagefter købe en udhulet træstamme i Amazonjunglen, gav os en grundlæggende vished om, at vores drømme kan realiseres – og skál realiseres, hvis vi ønsker at leve et autentisk liv. Undervejs knyttede vi hele tiden kontakt med lokalbefolkningen, og overnattede tit nogle dage de steder, hvor vi blev inviteret ind. Rejsen havde ikke kunnet lade sig gøre uden hjælp fra de lokale – og netop derfor blev rejsen så betydningsfuld. I en tid hvor flere og flere rejser mere og mere, men i kortere og kortere tid, vil vi med genudgivelsen af bogen minde om, at hvis en rejse virkelig skal have betydning, skal man rejse i lang tid. Calle og jeg opfatter vores rejse som en dannelsesrejse i stil med de dannelsesrejser, som kunstnere foretog i 1800-tallet. I efterskriften “25 år efter rejsen” fortæller jeg, hvordan rejsen fik betydning for Calles og mit videre liv. Teksten i denne udgave er stort set identisk med teksten i den første udgave fra 1992. Dog har jeg tilføjet baggrundsoplysninger i “Forberedelser” og “På jagt efter rejseland”, og kapitlet “Jordforbindelse i Argentina”, der beskriver hvordan vi gik fra at være turister til at blive rejsende. Vi fotograferede meget på rejsen (vores evner som fotografer lå på niveau med vores evner som ryttere). I bogens første udgave var meget få farvebilleder. Jeg har nu, så godt det er muligt, scannet, renset og korrigeret vores tit overeller undereksponerede, originale dias. Det betyder langt fra, at alle billeder er perfekt belyste, men hvad de mangler i teknisk kvalitet, har de til gengæld i autencitet. Billedteksterne er nyskrevne. FORORD TIL DENNE UDGAVE x Rejsen var Calles og mit fælles projekt, og ingen af os kunne have realiseret projektet uden den anden. Som personer er vi meget forskellige, og vi komplementerer hinanden virkelig godt. En af vores forskelle er, at jeg i modsætning til Calle er meget skrivende. Derfor er jeg forfatter til bogen, selv om rejsen var et fælles projekt. Hans Erik Rasmussen, Førslev Gl. Mølle juli 2012 Juleaftens morgen 1986 sadlede vi op og startede rideturen gennem Bolivia. ... IKKE BLOT EN DRØM FORBEREDELSER Sommeren 1985 sad Calle og jeg som de eneste vågne sent om natten efter en havefest hos ham. Bålet glødede og solen var begyndt at stå op øst for Viborg. - Hvornår skal vi tage til Sydamerika og ride? spurgte Calle pludselig og mindede mig om en idé, som vi havde fået i Argentina fire år tidligere. - Næste år tager vi af sted et halvt år, svarede jeg, før jeg nåede at tænke på konsekvenser og muligheder. Calle boede sammen med sin kæreste og tænkte på ægteskab. Jeg var elitegymnast, havde netop vundet sølv ved DM og satsede på en topplacering ved næst års nordiske mesteskaber. Da de øvrige festdeltagere næste dag var taget hjem, og vi genoptog snakken om et eventyr i Sydamerika, vidste vi, at en lang rejse i Sydamerika ville få store konsekvenser. Men beslutningen var taget! Parforhold og karriere måtte på stand-by. Det næste år tjente vi penge. Calle arbejdede i naturgasprojektet for at tjene til vores rejse, og til at hans kæreste kunne blive boende i deres lejede hus. Jeg arbejdede på mine forældres maskinstation og som ærtehøster på Svendborg Konservesfabrik. Calles kæreste vidste, at Calle havde behov for at udleve sin drøm om en lang ridetur, og hun accepterede at han tog væk. Mine kammerater på gymnastikholdene forstod til gengæld slet ikke, at jeg ville stoppe karrieren som elitegymnast for at ride i Sydamerika. Til deres store undren lod jeg være med at deltage på en stor turné i Canada for i stedet at blive hjemme og tjene penge til Calles og min tur. Vi så ikke turen som en stor ekspedition, hvor vi skulle præstere noget for nogen, og vi søgte ikke sponsorer. Ingen af os var udstyrsfanatikere, og vi brugte ikke mange penge på tøj og grej. Calle havde det telt, som vi brugte, og jeg det køkkensæt, som vi lavede mad på. Vi ønskede at rejse med så lidt oppakning som muligt, og undervejs få hjælp af de lokale. 8 PÅ JAGT EFTER REJSELAND PÅ JAGT EFTER REJSELAND Vi landede i Argentinas hovedstad Buenos Aires i oktober 1986, og kørte derfra med tog sydpå over pampaen for at besøge vores dansk-argentinske venner fra tidligere rejser og ophold. Et par år før havde både jeg og Calle og hans kæreste boet en periode i den dansk-argentinske koloni. Vores venner smilte overbærende af vores snak om at købe heste og ride. De troede vist ikke på, at vi kunne realisere drømmen. Vi havde ellers en idé om at købe heste i det “danske” område og transportere dem til Paraguay, hvor vi havde bestemt os for at ride. Efter et par uger rejste vi op til Iguazúvandfaldene på grænsen til Brasilien, og derfra ind i Paraguays grænseby Ciudad del Este, der dengang hed Puerto Stroessener efter landets siddende diktator Alfredo Stroessener. Vi havde bestemt os for at købe heste i Puerto Stroessener og ride op gennem Paraguay, men første nat blev vi vækket af skud neden for vores hotel. Gennem vinduet så vi en mand skyde efter en anden mand, der løb i zig-zag hen ad gaden. Dén oplevelse, sammen med at temperaturen var langt over 40 grader om dagen, betød at vi valgte at droppe Paraguay som rideland og i stedet prøve lykken i Bolivia. Vi kørte derfor til Asunción, krydsede grænsen til Argentina, og steg i byen Formosa på en bus, der skulle bringe os i første omgang et stykke ind i den argentinske Chaco. Ud på aftenen stod vi af bussen et tilfældigt sted, slog teltet op i vejkanten, og tog den næste morgen på stop til en lille landsby. Dér fik vi “jordforbindelse” og dér starter bogens første kapitel. Calle skal til at stige på den bus, der bragte os gennem Paraguay til Asunción. ... IKKE BLOT EN DRØM Denne mand i luftige bombachas-bukser var den første, som vi snakkede med i den argentinske chaco. Han inviterede os med til fest. 10 JORDFORBINDELSE I ARGENTINA JORDFORBINDELSE I ARGENTINA Med nedknappet skjorte og sveden løbende fra panden betragter jeg den landsby, som vi netop er sat af i. Husene, der enten er bygget af træ eller soltørrede mursten, ligger spredt mellem træer og kratbevoksninger. Snoede stier og hjulspor fører rundt til hytter og rønner, og jeg har indtryk af, at en mand kan bygge, hvor han vil. Intet tyder på at vi er kommet til et sted, hvor planlægning er en af samfundets bærende stolper. Båret af en let vind svæver fremmede lugte mod mine næsebor. Uden at vide nøjagtigt hvorfra de alle stammer, skelner jeg et utal af forskellige dyre- og plantelugte. Mellem mange andre genkender jeg lugten af hest, kaktus og røg fra køkkenhytternes madbål. Varmen og naturens nærhed gør alle dufte meget gennemborende. Støvet fra jordvejen duver dovent gennem middagsluftens hede. Græstotterne i vejsiden og på husenes tegltage er gulsvedne, og alt træværk ved vinduer og stakitter er stærkt medtaget af solens ubønhørlige stråler. Alt omkring mig fortæller med tydeligt sprog, at solen er den herskende kraft. Ikke overraskende, for Sydamerikas højeste temperaturer er målt netop her i chacoen. Støvet fra bilen, som vi blaffede med, lægger sig langsomt. Calle og jeg tager rygsækkene på og slentrer frem ad jordvejen for at se, om landsbyen har en landevejsrestaurant. Vi forventer det ikke, for den bil vi fik et lift med hertil, er det eneste køretøj, som vi har set i løbet af formiddagen her på hovedvejen gennem den argentinske provins Formosa. Vi har ikke gået mange skridt, før vi får følgeskab af en mand, der interesseret spørger, hvor vi er på vej hen. - Vi skal til Bolivia for at købe heste og på dem ride op gennem Andesbjergene, svarer jeg og er spændt på hans reaktion. For mig rummer sætningen den drøm, som har fået mig til gennem mange måneder samtidig at have fuldtids- og ... IKKE BLOT EN DRØM halvtidsarbejde for at tjene penge nok til at kunne rejse seks måneder i Sydamerika. Jeg har ofret en karriere som elitegymnast for sammen med Calle at gennemføre en lang rejse på hesteryg. Calle har også arbejdet på overtid for at få råd til at rejse seks måneder i Sydamerika samtidig med, at hans kæreste hjemme i Danmark kan blive i det hus, som de lejer. På manden gør mit svar ikke synligt indtryk. - Er I sultne, og vil I med til fest? Spørger han i stedet med en stemmeføring, der røber, at for ham er mad og fest mere vigtig end en eventyrlig rejse på heste gennem Sydamerika. ARGENTINA I den undselige flække Juan G. Bazán følte Calle og jeg for første gang, at vores drøm blev realiseret. 12 - Sí! Svarer Calle prompte. Jeg ved, hvad han tænker. Her er chancen for at komme i kontakt med lokalbefolkningen og bryde ud af den boble af busser, hoteller og restauranter, som vi har levet i de seneste uger. Mens vi går videre hen ad vejen, sludrer Calle på spansk med manden. Jeg tænker på den drøm, der har bragt os hertil. Vi vil ride gennem et latinamerikansk lands afsidesliggende landområder på lokalbefolkningens egne præmisser og undervejs opleve steder, hvor livet endnu leves uden den store indblanding fra vores del af verden. Hvor den musik JORDFORBINDELSE I ARGENTINA der spilles, er den traditionelle lokale og ikke amerikansk døgnfluepop. Hvor der ved aftensbordet tales om dagens forløb og ikke fjerne problemer. Hvor børnene lærer forældrenes normer og regelsæt og ikke udefra kommende modestrømninger. Hvor alle føler, at de lever i centrum af verden og ikke et sted langt fra alt. Hvor alle er stolte af at være dem de er, og ikke føler sig mindreværdige over for os. Vi vil aldrig rejse hurtigt frem og altid søge at bruge det transportmiddel, der er hvermandseje. Selv om det er svært, vil vi prøve at falde ind som en naturlig del af folks hverdag. De næste fem måneder vil vise, om vi kan realisere drømmen. Vi drejer væk fra vejen og følger manden ad en sti gennem krattet til en rydning, hvor mange mennesker er samlet. Eneste bebyggelse er et lerhus uden vinduer. Sandsynligvis et forrådskammer. I husets skygge er en gruppe indianere samlet uden direkte at være med i det fællesskab, som udspiller sig omkring et langt, groft træbord under et stort træs krone. Direkte på bordet ligger stegt gedekød og står skåle med kartoffelsalat. Folk øser op på tallerkener eller tager en luns kød med hænderne. - Tag for jer, beder vores nye ven. - Tak, svarer Calle og siger, at vi giver en flaske vin. Han har set, at et par mænd sælger vin under et andet træ. Sammen med manden og nogle af hans bekendte sætter vi os ved den ene ende af bordet. I selskabet er ingen kvinder. De er samlet ved et mindre bord lidt derfra. Ved adskillige træer er bundet opsadlede heste. Jeg føler taknemmelighed for at skæbnen har bragt os hertil. Calle og jeg langede til bordet og nød det stegte gedekød og hvide hvedebrød. ... IKKE BLOT EN DRØM Mændene fortæller os, at der dagen før var valg til provinsregering og kommunalråd. Vi er kommet til det radikale partis samlingssted, hvor de spændt venter på resultatet. Peronisterne, det andet store argentinske parti, har deres fest i et stykke herfra. Jeg hører deres slagord trænge frem mellem træerne. Lidt over halvdelen af områdets befolkning er samlet her, og mændene mener, at det også vil blive valgets resultat; et svag sejr til de radikale. En ældre mand kundgør, at de radikale helt sikkert vinder. Han stemmer selv på partiet fordi præsident Raúl Alfonsín, partiets leder, en gang om måneden står bag uddeling af en kasse med mad og medicin til de fattigste familier i provinsen. Jeg tænker på, hvor let det er at vinde et uoplyst folks stemme. Ramón er en ung gut, der fra starten viser interesse for vores tilstedeværelse. Spørgsmål om hvor vi kommer fra, hvad vi laver, hvordan vores land er, og hvor vi skal hen, hvirvler mod os. For ham er vores uventede besøg tydeligvis en begivenhed, der er større end en eventuel sejr til de radikale. For at få oplevelsen til at vare længere end et par timer, inviterer han os til at blive et par dage som gæster i hans og sin families hus. - Det vil vi rigtig gerne svarer jeg. - Lad os gå hjem med jeres rygsække med det samme, opfordrer han for at være sikker på, at vi ikke ændrer mening. Ramón kan ikke vide, hvor glade vi er for hans invitation. For første gang under rejsen føler jeg, at vores drøm er mere end en drøm. Det er en måned siden, at vi forlod Danmark. De første dage besøgte vi venner i Buenos Aires, og tog derfra ned til det område på pampaen, hvor efterkommerne af de danske udvandrere lever. I et par uger boede vi hos nogle af de dansk-argentinske venner, som vi fik fem år tidligere, da vi første gang besøgte Argentina. Calle og jeg var gymnaster på et hold af elitegymnaster fra Vejstrup Ungdomsskole på Østfyn, der turnerede rundt i Argentina og lavede opvisninger i især de dansk-argentinske klubber. 14 JORDFORBINDELSE I ARGENTINA Drømmen om at ride på egne heste blev født en morgen, hvor vi var undervejs over det enorme Patagonien fra Atlanterhavet i øst til Andesbjergene i vest. Calle og jeg stod forrest i bussen. Fjernt foran os glitrede sneen på de høje bjerges tinder i morgensolen. I et kort øjeblik suste vi forbi en gaucho – en ridende fårepasser, der sad majestætisk på sin hest omgivet af får og sine hunde. Calle og jeg kikkede på hinanden, og vi vidste begge, hvad den anden tænkte: Vi skal vende tilbage, købe heste og i roligt tempo ride i områder, som det ikke er muligt at nå med andre rejseformer. På turnéen havde vi allerede fundet ud af, at vi gik godt i spænd sammen og ved flere lejligheder foretaget små ”eventyr” udenfor turens officielle program. Hver gang vi mødtes i årene der fulgte, talte vi om mulighederne for at ride i Sydamerika. Selv om det lød som en umulig opgave, kunne vi ikke slå ideen ud af hovedet. Et par år efter turnéen var vi hver for sig på endnu en rejse i Sydamerika. Calle rejste med sin kæreste fra Canada og ned gennem USA, Mellem- og Sydamerika til det ”danske” område i Argentina. Samtidig arbejdede jeg selv en periode som gymnastiklærer i Argentina, og rejste bagefter et halvt år som rygsækrejsende i de omkringliggende lande. På rejserne så vi begge mange af kontinentets turistattraktioner, men ingen af os kom i tæt kontakt med lokalbefolkningen i de dele af Sydamerika, som kulturelt er meget forskellige fra Europa. Rejserne blev Vi fik idéen til rejsen på hesteryg, da vi så denne gaucho ride i Patagonien. Syv mand på plinten. Jeg er nummer to og Calle bliver nummer syv. ... IKKE BLOT EN DRØM Tre år tidligere rejste jeg som rygsækturist i flere sydamerikanske lande. Her er jeg på Inkastien i Peru, og betragter de fjerne Vilcabambabjerge. Dengang kunne jeg ikke vide, at både Calle og jeg 25 år senere skulle vandre mange gange i netop det bjergområde. Kort side 12 16 imidlertid uundværlige som rekognosceringsture til denne tur, og de lærte os, at det er en absolut nødvendighed at tale spansk, hvis man vil i kontakt med lokalbefolkningen. Uden for de største byer i Sydamerika er det kun meget få, der taler engelsk. Som gymnastiklærer i Argentina havde jeg 125 elever, og kun tre af dem talte engelsk. Straks jeg kom hjem til Danmark, begyndte jeg at læse spansk på HF. I foråret 1986 talte Calle og jeg om vores drøm om at ride. Da vi under gymnastikturen fik idéen til at rejse sammen, havde en rejse på hesteryg været et mål i sig selv. Nu gjorde vi os klart, at hestene skulle være midlet til at skabe kontakt til de meget anderledes samfund, som vi ville lære at kende. Vi tror på, at vi ved at bruge det transportmiddel, som de fattige indbyggere på landet selv ejer, kan overvinde en meget stor tærskel. Jeg føler dyb glæde, da jeg hjemme hos Ramón ser heste i et indelukke. JORDFORBINDELSE I ARGENTINA Vi bliver ikke længe ved Ramóns hus. Stiller blot rygsækkene på jordgulvet i et at rummene. Huset har to soveværelser og et rum, der fungerer som butik. Opholdsrummet midt i huset er åbent fortil for at gøre det mere behageligt at opholde sig i. For enden af huset er der et halvtag, hvorunder der står en rusten metalseng uden madras. På vej tilbage til festpladsen møder vi Ramóns far Romero. En storvommet mad, der udstråler magt og kræver respekt. Han byder os med myndig stemme at følges med ham tilbage til partiets fest, da valgresultatet er på vej. - Jeg har det her, siger han højtideligt og vifter med en kuvert. - Det er meget spændende, siger jeg og forsøger at lyde lige så højtidelig. Ved siden af bordet med gedekød åbner han langsomt kuverten, og trækker papiret med det indtelegraferede resultat frem. - Vi har vundet! Vi har vundet på både provins- og kommunalplan. Alle klapper, og den lokale partileder holder en tale, som jeg desværre ikke forstår meget af. Jeg må erkende, at jeg stadig har noget at lære, inden jeg vil kunne følge med i de lokales samtaler og selv vil kunne udtrykke mig. Indianerne er trukket hen imod os, og en af dem tager nu ordet og udtrykker glæde. Han er valgt ind i en gruppe, der skal rådgive den kommende provinsregering i indianske anliggender. For to uger siden var han sammen med andre indianske repræsentanter i Buenos Aires, hvor de drøftede indianernes situation med præsident Raúl Alfonsín. Jeg tænker at indianernes placering i lysningen er helt konkret viser indianernes stilling i det argentinske samfund; de er med, men befinder sig stadig i periferien. Indianerne, som er med til festen, bor i en landsby nogle kilometer ind i skoven. For ti år siden ville de sandsynligvis ikke være inviteret. Nu er de på vej til at blive en accepteret del af fællesskabet. Midt på dagen stod solen i zenit. ... IKKE BLOT EN DRØM Hos Romero fejrede vi valgsejren til langt ud på natten. 18 Aftenen står i festens tegn hjemme hos Ramón og hans far Romero, der driver landsbyens handelssted, hvor han sælger mad, tøj og fornødenheder, og opkøber de skind, som egnens pelsjægere kommer med. Den position sammen med hans dominerende væsen gør ham til landsbyens ubestridte leder. Venner af huset kommer ridende eller gående og sætter sig på ved et bord på jordpladsen foran huset. Romero henter adskillige flasker vin. Selv om valgsejren er festens årsag, bliver det snart Calle og jeg, der er i centrum. Mændene spørger til Danmark, som de en halv dag tidligere ikke anede at eksisterer. Størst indtryk gør det, at der på nuværende tidspunkt er ti graders frost, og at sneen ligger højt. En ung fyr som selv engang har besøgt snedækkede egne højt oppe i Andesbjergene, hjælper os med de rigtige ord og armbevægelser at demonstrere, hvor koldt det er. Mændene er meget religiøse og spørger til vores kirker. Til alt held har vi blandt de postkort, som vi har medbragt, et af en dansk altertavle. De studerer intenst billedet, og vi mærker, at det at vi kommer fra et land med kirker, gør os mindre specielle. I landsbyen har de selv en kun få år gammel kirke, som er opført af lokale midler med frivillig arbejdskraft, og er landsbyens samlingspunkt. Indtil langt ud på aftenen kommer mænd ridende og binder deres heste ved træhegnet, der omkranser huset. Adskillige starter med at sælge skind til Romero, og sætter sig derefter ved bordet, hvor de fortæller historier fra jagtture. En JORDFORBINDELSE I ARGENTINA beretter om dengang, at hans hest blev bidt af en slange. Biddet gjorde den så syg og afkræftet, at han var nødt til at aflive den på stedet og gå de tre dage tilbage til sin landsby. En anden fortæller om dengang, at han skød en jaguar, da den var på vej ind i teltet til ham midt om natten. En klar fuldmåne og millioner af stjerner lyser over os, mens cikadernes sang akkompagnerer fortællinger fra jagt og hjemegn. At Romero til stadighed sender Ramón ind i depotet efter mere vin, tyder på, at det ikke kun er os, der finder aftenen højtidelig. Calle og jeg får ikke lov til at betale for en bare en enkelt flaske vin. Til gengæld bidrager vi til underholdningen med gymnastiske spring og akrobatik. Langt ud på natten rider den sidste gæst ud i mørket, og vi kravler i vores soveposer på jernsengen under halvtaget, hvor Romeros kone i løbet af aftenen har lagt en madras. Hende har vi ellers ikke set meget til. Morgenen bringer i høj grad chacoens virkelighed frem. Vores udækkede arme har i løbet af natten været let bytte for myg. Mine underarme og hænder har en rød, nubret overflade. Alene på oversiden af højre hånd tæller jeg 67 myggestik. Selv om hvert stik ikke svier lige så stærkt, som efter et dansk stik, klør det ubehageligt. Bagved huset er en udækket brønd, hvor vi henter vand til morgentoilettet. Vi gør os i stand og går ind i det åbne opholdsrum, hvor familien er samlet. - God morgen. Har I sovet godt? Spørger Romero, der sidder på en stol i åbningen ind til rummet. - Ja, fantastisk, svarer Calle og undlader at nævne myggestikkene. Romeros store vom hviler på lårene, og hænderne er sikkert plantet i bukselinningen. Med dyb, fast stemme beordrer Romero: - Ahijada, dáme el mate! - Steddatter, giv mig mateen! En lille spinkel pige kommer trippende med en tørret kalabasfrugt, som hun ærbødigt overrækker til Romero. Op af det lille hul i toppen stikker et metalsugerør. Uden at værdige Da jeg vågnede om morgenen efter valgfesten, var mine arme dækket af myggestik. ... IKKE BLOT EN DRØM Mate er en urtete, som argentinere drikker ved at suge den op gennem et sugerør. 20 hende et blik griber han kalabassen, sætter læberne til sugerøret og suger langsomt den syrlige te af yerbablade i sig. Med et vink byder han, at vi skal sætte os ved hans side. Dernæst får resten af familien anvist plads ved bordet og tager del i matesugningen. Romeros mor hælder varmt vand ned over den grønbrune mate og rækker den til en i cirklen. Når teen er suget op gennem sugerøret og drukket, får hun kalabassen tilbage, fylder den igen og giver den til den næste i rækken. Alle bindes vi sammen af mateens fællesskabsbånd. Mens vi drikker mate, fortæller de, at det i dag er landsbyens skytshelgens årsdag. Det fejrer de senere på dagen med en gudstjeneste og prosession gennem byen. Inden da skal kirken gøres ren og pyntes. Ramón og hans lillebror har det som deres opgave, og spørger, om vi vil hjælpe dem. - Selvfølgelig, svarer jeg. Ramón er meget opsat på, at vi skal prøve at ride deres heste. I aftes fortalte vi om vores planer, og nu hænger vi på den, hvis ikke vil skal tabe ansigt. Når vi ikke er ubetinget glade for at låne deres heste, er det, fordi vi rent faktisk ikke kan ride. Som dreng havde jeg en pony, jeg aldrig fik et godt forhold til, og kun sjældent red på. Calle har kun redet få gange før. JORDFORBINDELSE I ARGENTINA Ramón går en tur rundt i huset og langs hegnet og kommer efter et par minutter tilbage med diverse lædervarer, tæpper og tingester og siger glad: - Her er sadlen, kan du lide den? Jeg ved ikke, hvad jeg skal svare. Jeg kan ikke med min bedste vilje gennemskue, hvordan stumperne skal fungere som sadel. Ramón kan se min uvidenhed, og hans bror henter en af hestene. De begynder at sadle op ved først at lægge tæpperne på ryggen. Dernæst et læderdække hvorpå de stiller en lille buet læderbetrukket træklods. Herfra hænger to stigbøjler af udskåret træ. En bred læderstrimmel binder de rundt om hestens bug, og strammer godt til, inden at de lægger tre-fire fåreskind ovenpå det hele. Hesten står nu opsadlet, og selvsikre kikker de på mig som for at sige: - Kan du se det var sadel! Uden at vente på mit svar, giver de hesten en grime uden bidsel på. Ramón har et lille lumsk smil på, da han fortæller, at det er en god og hurtig hest. Hurtigheden får jeg bevis for, så snart jeg er kommet op. Hesten sætter i galop fra stående og stryger hen ad en sti. Jeg har ikke svært ved at sidde fast, men ingen af de signaler, som jeg giver med arme og ben, får den til at hverken stoppe, dreje eller sagtne farten – før den med ét stopper brat foran et træ med en lavthængende gren, som jeg kun lige akkurat undgår at banke ind i. Forsigtigt vender jeg krikken og lader den forstå, at vi skal tilbage. Den beslutning er den helt enig i, og sætter atter i galop. Igen stopper den først, da et træ ved indhegningen omkring huset stopper den. Ramón og hans bror griner uhæmmet og siger, at det kræver øvelse at rejse til hest. - Ja, vi skal øve os i Bolivia, Romero og hans familie løftede armene som tegn på, at deres parti vandt. ... IKKE BLOT EN DRØM svarer jeg spagfærdigt. Forsigtigt stiger Calle op på hesten, og sætter den i gang. Ved konstant at prøve at stoppe dyret, lykkes det ham at bevare kontrollen. Romero gik forrest, da mændene bar madonnafiguren rundt i landsbyen. 22 Vi går med drengene hen til kirken, hvor vi skal luge ukrudt foran bygningen og gøre rent indvendig. Det betyder meget for dem at få den flot til eftermiddagens højtidelighed. Over middag kommer præsten og gør kirken endelig klar til gudstjeneste. Landsbyen har ikke selv præst, så barnedåb og vielser sker de sjældne gange, at en præst indfinder sig. Kirkerummet fyldes langsomt med mennesker, der er iført deres pæneste tøj. To børn skal døbes. Ramón fortæller os, at børnene får ekstra beskyttelse på livets vej, når det sker på den lokale skytshelgens årsdag. Jeg har på fornemmelsen, at alle landsbyens beboere deltager i gudstjenesten. De lytter andægtigt til præstens prædiken og synger kraftfuldt med på salmerne. Uden for kirken løfter seks mænd efterfølgende madonnafiguren op på deres skuldre, og prosessionen starter. De følgende timer bærer de figuren rundt til de fleste huse i landsbyen, og hvert sted lyser præsten en velsignelse. Romero har som en af landsbyens centrale personer plads forrest, og på forhånd har han bedt os om at tage rigeligt med billeder, som vi skal sende til ham. Vi er ikke i tvivl om, at han bruger os og de kommende billeder til at styrke sin position i landsbyens hierarki. Undervejs falder vi i snak med et af de unge par, der fik et barn døbt. De inviterer os på et lille traktement efter prosessionen, og beder os tage et billede af sig. Vi lover at sende det, når det engang er fremkaldt i Danmark. Manden er politimand i landsbyen, og han hjælper os næste dag med at få et lift videre mod nordvest ad den støvede hovedvej. Han stiller sig ganske enkelt ud på vejen og stopper den første bil, og beder chaufføren tage os med videre ad hovedvejen op gennem Den Store Chaco. JORDFORBINDELSE I ARGENTINA Den Store Chaco, eller bare chacoen, populært kaldet Det Grønne Helvede er et kæmpe øde landområde i Nordargentina, Paraguay og Sydøstbolivia, som er næsten en halv gang større end Frankrig, men hvor der kun lever halvt så mange mennesker som i Jylland. Tilnavnet har det fået på grund af sine varme, knastørre vintre og endnu varmere regnfulde somre. Under vinterens tørke umuliggøres ophold mange steder af total vandmangel, når vandhuller og brønde udtørrer. Rejsende som før i tiden rejste ind i chacoen på hesteryg, var meget ilde stedte, hvis de ikke havde lokale indianere til at vise sig de få skjulte fugthuller. Når regnen endelig kom, oversvømmedes hele det flodfattige land. Nu behøvede man de stedkendte stammer til at vise sig en vej gennem labyrinten af tørre pletter i de uvejsomme sumpe. I det stillestående vand udklækkes myriader af myg, der sammen med varmen gør livet uudholdeligt for selv den mest hærdede rejsende. Det mærker jeg tydeligt, og konstant klør jeg mine mange myggestik. Over trætoppene svæver gribbe, og oksekranier vi tit ser i vejkanten, understreger stemningen. I udkanten af en lille by venter vi hele eftermiddagen på at få kørelejlighed videre frem. Da mørket kommer, slår vi teltet op og går ind til byen og nyder nogle kolde øl. Værtshusholderen fortæller, at det har regnet stærkt længere fremme, og at kun meget få biler har vovet sig videre op gennem chacoen de seneste dage. Dette var hovedvejen op gennem den argentiske provins Formosa. Da regnen kom, var det umuligt for biler at køre. ... IKKE BLOT EN DRØM Mens vi ventede på toget, drak vi mate. Stationsforstanderen kedede sig, og prøvede forgæves at overtale os til at drikke vin med ham fra først på formiddagen. Kort side 12 24 Han foreslår os at tage toget, som afgår næste aften. Vi er ikke meget for at skulle vende tilbage til offentlige transportmidler. Vi spiser en bøf, og går hjem til teltet. Trods myg, varme og for lidt vand venter vi i højt humør med tommelen i vejret hele næste dag. Ikke én bil viser sig, og vi bestemmer os for at gå ind til byen igen, hvor vi etablerer os på jernbanestationens perron. Vi får at vide, at toget kan ventes hen på morgenstunden. Præcis hvornår ved ingen. Jeg fornemmer, at vi er de eneste, som føler behov for et mere nøjagtigt afgangstidspunkt end ”i morgen tidlig”. Inden persontoget ankommer, skal et godstog med olie afgå. Til tider tager det også personer med. Om passagerer er tilladte og den eventuelle billetpris afgør togets vagt. - Skal vi ikke snige os ind i en vogn og rejse med som blinde passagerer, spørger Calle. - Og få lidt spænding nu hvor vi skal tilbage til offentlige transportmidler, smiler jeg og nikker. Ud på aftenen sniger vi os ind i en gammel trævogn til JORDFORBINDELSE I ARGENTINA persontransport, som er spændt efter tankvognene og håber, at vi ikke bliver opdaget. Lyset fra en lommelampe dukker op, og vi trykker os ind til væggen. Desværre lykkes vores forsvindingsnummer ikke. En lyskegle rammer os, og vi bliver kaldt frem til den lille veranda bag på togvognen. Tre unge politifolk spørger, hvad vi laver her, og om de må se vores pas. Vel vidende at høflighed ikke kan overdrives, smører vi vores mest indsmigrende smil på. Snart har vi en hyggesnak i gang med de unge fyre. Da de bevidst drejer samtalen ind på kokain, bliver vi varsomme. Har de alligevel i sinde at skabe problemer for os? I Sydamerika går utallige historier om, at politiet bevidst anklager rejsende for kokainbesiddelse blot for at opkræve en kaution, som går direkte i egen lomme. Ved stadige spørgsmål bliver det os imidlertid klart, at de ønsker at købe, hvis vi har kokain. De tilstår, at de keder sig i den lille chacoby, og bruger kokain som en flugtvej. Godstogets vagt giver os ikke lov til at rejse med, og i stedet kører vi med persontoget, der med forsinkelse ankommer op ad formiddagen. Togstammen slingrer frem ad skinnerne med en hastighed, der ikke er meget højere end rask gang. Jernbanen løber langs hovedvejen, og nu ser vi, hvorfor det var umuligt at rejse på stop. Lange strækninger af vejen er dækket af plumret lag vand. Jordvejen – der er den eneste vej gennem provinsen, er totalt ubrugelig. Med ét lyder et stort brag, et ryk går gennem toget, og vi holder stille. Vi springer ud af toget, og opdager uden overraskelse, at de fleste vogne er afsporede. Mange steder har regnen skyllet underlaget væk under det i forvejen medtagne skinnelegeme. De to spor er langt fra parallelle, og det undrer os, at vi overhovedet er nået så langt, som vi er. Hjulene har boret sig lang ned i den bløde jord, og vi forstår, at vi ikke kommer videre lige med et samme. Calle tager vores Trangia spritkøkken frem og varmer vand til mate. Som togets eneste indehavere af varmt vand ... IKKE BLOT EN DRØM Til erstaning for det afsporede tog, kom dette gamle tog med trævogne. Kort side 35 26 bliver vi hurtigt alles venner. Mateen går sin endeløse vandring, og timerne ruller. Snakken og latteren brydes efter seks timer af et toghorns fløjten. Et undsætningstog er nået frem, og vi fortsætter rejsen i et gammelt trætog, der forsigtigt ruller frem ad de ujævne skinner. Dagen efter sidder vi på ladet af en pickup, som i høj hastighed suser nordpå ad den asfalterede hovedvej fra provinshovedstaden Salta til Bolivia. De sidste 30 kilometer frem til grænsen kører vi i en ny personbil ført af en ung, smuk kvinde. Aldrig har jeg følt mig så utilpas over ikke at være blevet ordentligt vasket i en uge. Hun lader sig ikke mærke med noget, og vi ankommer i højt humør til den Bolivianske grænse. HESTEEJERE I BOLIVIA HESTEEJERE I BOLIVIA Fulde af forventning krydser vi en lille betonbro, som forbinder Argentina og Bolivia. Under os dannes grænsen af et næsten udtørret vandløb, hvor det flyder med affald. På den bolivianske side træder vi ind på immigrationskontoret, hvor en afslappet politimand sender et blik op på et billede af landets befrier og nationalhelt, Simón Bolívar og beordrer: - Tag Jeres hatte af! Udførligt skriver han vores navne, adresser, pasnumre samt afrejse- og bestemmelsessted ind i en stor sort bog. Til sidst får vi i passet et sindrigt sammensat stempel, der består af ikke færre end syv små stempler og en underskrift. Med et: - God rejse! sender han os ud ad døren. På gaden står en tolder, som beder os anbringe rygsækkene på et lille træbord midt på gaden. Et hurtigt gennemsyn og Bolivia ligger åben for vores fødder. Første aften i grænsebyen Yacuiba indlogerer vi os på et pænt, men lidt dyrt hotel. Prisen bliver fuldt ud opvejet af glæden ved atter at få bad. Vi nyder at være friske og rene, da vi går på jagt efter aftensmad. Priserne er væsentlig højere, end sidst jeg var her. Dengang var dollarkursen på sortbørsmarkedet fem gange højere end på det officielle marked. Nu er der slet intet sort marked. Det betyder, at Bolivia nu har en bedre økonomi, men også at vores rejseudgifter bliver højere. Næste dag går vi en tur rundt i byen for at finde at billigere hotel. Der er ikke mange bolivianos at spare, og vi indstiller os på, at vi så vidt muligt skal rejse på lavbudget. Ved at bære varer uden om toldstedet slap grossisterne for at betale importafgift. Smuglingen forgik lige ved siden af grænseovergangen og var om ikke lovlig, så dog fuldt accepteret. ... IKKE BLOT EN DRØM Carlos står i døråbningen til sin families hus, hvor søsteren har børnetøjsbutikken Karina. Carlos’ søster, mor og et par mindre piger i familien. Yderst til venstre står hushjælpen. 28 Under vores jagt på et billigt herberg, anråber en ung mand os. Han siger, at han er engelsklærer i byen, og ønsker at benytte lejligheden til at praktisere sproget med nogen, som kan det. Minutter senere sidder vi på en café, og han præsenterer sig som Carlos Ticone. Samtidig med at han er engelsklærer i to skoler, driver han ”Cultural Inglesa Cambridge”. Et privatforetagende hvor bedrestilledes børn mod betaling lærer engelsk. Han skal netop til at afholde nogle eksamener for børnene, og spørger, om vi vil hjælpe ham. Gør vi det, giver han til gengæld kost og logi, så længe det står på. Tilbuddet kan ikke komme mere tilpas. Vi kan bo gratis hos en fyr, som helt sikkert kan hjælpe med hestekøb. Jeg kommer pludselig i tanke om, at Carlos også spurgte min tidligere rejseveninde Jette og jeg, da vi var her tre år tidligere. Dengang turde vi ikke sige ja til Carlos´ tilbud af frygt for, at han ville snyde eller frarøve os. På denne rejse har Calle og jeg besluttet altid at sige ja til de tilbud, som lokale giver os. Både Calle og jeg har en dyb tro på, at alle mennesker er venlige, når vi møder dem som ligeværdige. Vi er ikke rejst hertil for at dokumentere en forud indtaget holdning til, at latinamerikanere er dovne, farlige, festlige eller eksotiske fotoobjekter. En sådan holdning trives kun, hvis vi opfatter os selv som bedre end dem. Vores ønske er at opleve vores værters sorger og glæder, arbejde og fest. Vi vil aldrig sige nej til det, som vores værter byder os og aldrig sige nej til et venskab. Vi vil aldrig sige nej til at bo i selv den mest simple rønne, og aldrig sige nej til et måltid, hvor simpelt, det end må være. At turde sige ja til alle og aldrig være bange for det ukendte, er det grundlag, som vi vil rejse på. Carlos er tredive år og bor med sine forældre, søster og hendes to børn i et toetagers hus midt på hovedgaden. Søsteren er fraskilt, og driver en modetøjsforretning. Selv bruger Carlos det ene af husets to opholdsrum som undervisningslokale. Et par timer efter at vi mødte Carlos på gaden, er vi flyttet ind på gulvet i hans værelse. HESTEEJERE I BOLIVIA Carlos inviterer os næste dag med til en femtenårs fødselsdagsfest ved en af hans elever. En piges femtenårs fødselsdag tillægges i katolske lande lige så stor betydning som konfirmationen hos os. Vi sætter det nyvaskede rejsetøj pænt og glæder os. Carlos har højtidelig lovet, at det bliver en fin fest med masser af mad og drikke. Det er gået op for os, at Carlos tillægger fester meget stor betydning, og elsker at være centrum. Det ved han, at vi som hans venner vil hjælpe ekstra med til. Der er prestige forbundet med at have os boende. Festen holdes i haven hos en rig familie på den argentinske side af grænsen. Fødselarens forældre har ikke sparet på mad og underholdning. Under spisningen spiller et tolv mands orkester mexicansk musik for os firs gæster. Carlos præsenterer os konstant for gæsterne som hans venner, der er kommet fra Europa for at besøge ham og hjælpe til ved eksaminerne. Ikke helt i overensstemmelse med sandheden, men han må udnytte situationen. Vi har i sinde at gøre det samme. Snart ved alle gæsterne, hvem vi er, og at vi ønsker at købe heste. Efter spisningen spiller et ottemands tropicalorkester op til dans. Lavlandets tropicalmusik er lige så dansebar og populær, som den er ensformig. Natten står i dansens og øllets tegn. Vi nød at være til fest med Carlos og hans venner. Flere orkestre spilede til festen. ... IKKE BLOT EN DRØM Mirtha var en sød, ung kvinde, som jeg mødte til efterfesten. 25 år efter rejsen har jeg stadig kontakt med hende. Kort side 35 30 Sammen mad tre-fire håndfulde andre gæster vender Carlos, Calle og jeg næste morgen tilbage til haven for at spise og drikke rester. Fire af festdeltagerne er fraskilte kvinder, som i en meget ung alder er blevet gravide på grund af uvidenhed, har boet sammen med fyren et par år, inden hans machoindstilling har fået kvinden til at forlade ham. Calle og jeg taler meget af dagen med to af de fraskilte kvinder, og laver i de følgende dage flere udflugter sammen. Midt på eftermiddagen aflægger vi besøg hos en mand, som vi under fødselsdagsfesten fik adressen på. Han har to heste til salg. Spændt følger vi med til hans stald i udkanten af byen. Med en dygtig forretningsmands evner fortæller han lovprisende om de to fuldblodsheste, han kan sælge. Hestene kan uden problemer bære os de fem hundrede kilometer op til Santa Cruz. Priserne på henholdsvis tusind og femten hundrede dollars kan vi nemt tjene ind igen i Santa Cruz. Så vidt han fortæller, kan vi endda skabe en god fortjeneste. For et lille ekstrabeløb vil han smugle dem over grænsen fra Argentina til Bolivia. Prisen er alt for høj, og vi forlader manden – alt andet end nedslåede for vi har fået bevist, at her er heste til salg. Dagene går. Når vi ikke gør den som eksaminatorer for Carlos, vandrer vi rundt til diverse hestehandlere. Mere på grund af bolivianernes mentalitet end fordi der ingen findes, lykkes det ikke for os at købe heste og rideudstyr. Et sted aftaler vi at mødes med en mand på et bestemt tidspunkt. Da vi ankommer næste dag, siger hans kone, at han desværre ikke er til stede. Den følgende dag på det og det tidspunkt vil hans helt sikkert være her. Vi kommer næste dag, og en ny undskyldning ligger parat. Måske har han blot glemt aftalen. Det tager man meget let på. Andre steder har manden heste HESTEEJERE I BOLIVIA til salg, men ingen lyst til at sælge. Måske fordi at han ikke mangler penge den dag, eller fordi at han på det pågældende tidspunkt er optaget af andre ting. - Lo que pasa es que … - Der er det ved det, at … er den standardiserede indledning til undskyldningerne. Vi bliver mere og mere trætte af de utilregnelige hestehandlere, og beslutter at tage ind til Palmar – den første lille landsby tredive kilometer inde i landet. Der vil vi gøre en sidste anstrengelse for at få købt heste og udstyr. Vi stiger op på ladet af en pickup og kører ind ad den hullede jordvej, som er hovedvejen mellem Argentina og Santa Cruz, det østlige Bolivias største by. I den lille by Palmar 20 kilometer fra grænsen bliver vi sat af ved en landhandel. På bedste wild-west stil løber en overdækket veranda rundt om bygningen. Døren står åben ind til butikken, hvor fluer er eneste kunder. Det er siesta, og alle beboerne i landsbyen ligger helt sikkert under deres myggenet bag åbne vinduer og venter på, at temperaturen skal falde så meget, at fysisk aktivitet atter bliver udholdelig. Kun jeg selv og Calle er ude. Vi øjner ikke en eneste bil i byen. Derimod ser vi heste ved næsten hvert eneste hus, og sadler ligger rundt på verandaerne. Vi smiler til hinanden og føler vished for, at flækken opfylder de betingelser, som vi sætter til det sted, vi vil rejse. Det lokale transportmiddel er heste, og kulturen og levevisen ser spændende og tillokkende ud. Vi tager en dyb indånding og mærker roen brede sig i os. Øjnene glider fra den fredfyldte gade og ud i periferien. Mod øst strækker et bakket landskab sig ind i chacoen. Umiddelbart bag landsbyens vestside rejser Andesbjergenes første højderygge sig. Rider vi lidt ind i dalene, vil vi helt sikkert finde et mildt og tiltalende klima. Calle var i godt humør på restauranten i Palmar. Han fornemmede, at vi meget snart ville komme afsted på hesteryg. ... IKKE BLOT EN DRØM Kort side 35 32 - Que hacen por aqui Ustedes? - Hvad laver I her? En skarp stemme fra den ene af to unge ryttere, der dukker frem bag et hushjørne, river os brat ud af dagdrømmene. Fyrene styrer hen til os, og stopper hestene lige foran os. Lugten af hest skærer sig stærkt ind i mit næsebor. - Sådan et dejligt dyr vil jeg være ejer af, siger Calle til mig på dansk. - Vi er her for at købe heste og rideudstyr. Vores tanke er at ride ind i bjergene og videre nordpå mod Santa Cruz, svarer jeg fyrene. - Intet problem, siger de. - Det kan vi nemt klare. Mens de stadig nikker med hovedet, siger den ene, at han har en sadel, som han ikke bruger. Den anden har en onkel, som han er sikker på, vil sælge en hest. - Han har mange gode heste, og sælger til opkøbere fra Santa Cruz, proklamerer han overbevisende. Calle og jeg ser anerkendende til hinanden og bestemmer straks, at chancen skal udnyttes på stedet. Calle bliver ved rygsækkene, og jeg går med fyrene hjem. Onklen bor i et hjemmelavet træhus omgivet af raftehegn. Et par heste går i coral’en – indhegningen, og på hegnet hænger læderstrimler og rideudstyr. Det ligner udstyret, som Ramón og hans bror brugte i Argentina, så jeg føler mig i modsætning til oplevelsen hos dem nu en smule erfaren og mere selvsikker. Da de kort efter har sadlet en hest op, er det tid at komme i sadlen. - Tag en tur rundt på de nærmeste veje, siger den ene. I hurtigt skridt rider jeg hen ad jordvejen. Nerverne er på højkant, som havde jeg racet på en hurtig motorcykel. Godt lænet over til siden går jeg ind i første sving. Hesten synes at have kontrol over affæren, og vi går fint ud af kurven. Mens hesten slår over i let trav, slapper jeg langsomt af. Ved mange af de huse jeg rider forbi, står familien i patioen og nyder frydefuldt synet af den uerfarne gringo til hest. Jeg under dem synet. Alt for ofte prøver europæere at være lokalbefolkningen overlegen. Det er i hvert fald ikke tilfældet her. HESTEEJERE I BOLIVIA Det sidste sving klares i fin stil, og jeg når atter huset. Stopper op og stiger ned med en sikker tro på at kunne gennemføre en lang rejse på hesteryg. Hest og sadel forlades med et løfte om at sige til, hvis vi er interesserede i at købe. Calle lytter intenst til min oplevelse som rytter. Med fuld tillid til at skæbne og hestehandlere snarest vil skænke os heste, går vi ned på en åben restaurant og bestiller middagsmaden. Jungletrommerne har gået hurtigt. Ejeren og hans familie ved allerede, at vi er på hestejagt. Imens vi venter på maden, nævner han andre steder, hvor vi kan købe. - Det vil ikke blive noget problem for jer, forkynder han. - Mange folk lever her i landsbyen af at sælge heste til opkøbere, der kommer ned nordfra. Han mener endda, at hans søn der vil komme hjem senere på aftenen, kan skaffe to heste. Vi kan ikke få maden ned hurtigt nok. Uden at nyde hverken dessert eller kaffe aflægger vi nogle af byens hestehandlere et besøg. På under en time har vi afprøvet hver to heste og føler nærmest, at vi kan vælge og vrage. Med alle prangerne aftaler vi, at vi vil give endelig besked, inden dagen er omme. Sønnen kommer hjem, og han giver også lovende oplysninger. I nabolandsbyen har han en jordlod, og der kender han mange hesteejere, som er villige til at sælge. Vi tager straks med ham derud på hans traktor. I nabolandsbyen Campo Pajoso ser vi adskillige indhegninger fyldt med rideheste. Det er os nu om at vælge to gode blandt dem, som er til salg. Vi føler, at det er svært at gøre det rigtige køb, da vi ikke har meget forstand på heste. Jeg ser længe på en Min sadel byttede jeg mig til for en walkman. Jeg har stadig sadlen, og brugte den nogle år senere på en ridetur i Peru. ... IKKE BLOT EN DRØM Calle red med vores to rygsække som sadeltasker. I rygsækkene havde vi vores tøj, soveposer og telt. Jeg red med to små tasker, der indeholdt mad og køkkengrej. 34 stærk hvid hest, som virker meget rolig. Prisen på 200 dollars synes jeg er i overkanten, og bestemmer mig i stedet for en mindre og tyndere til 125 dollars. Calle finder også en, og vi betaler. Før vi er lovformelige ejere af hestene, skal der skrives købskontrakt. Hestehandlerens kone skriver det, som manden dikterer. Med omhu bliver vores navne og pasnumre noteret. Dernæst beskrives hestenes farvetegninger og brændemærker. Sluttelig underskrives papiret, og det er klar til at få de fornødne stempler. Det skal udføres af en øvrighedsperson den følgende dag. En stor sejrsrus breder sig i os, da vi rider hjem til Palmar. Vi er hesteejere, og kan rejse, hvorhen vi vil. Jeg føler mig lidt usikker over for hesten, men er sikker på, at jeg hurtigt vil lære at beherske den. Spændende dale og gæstfrie bolivianere venter på vores besøg. JUL MED HESTE JUL MED HESTE Kalenderen viser den 23. december, og jeg er vågnet op til første dag som hesteejer. Straks fra morgenstunden tager jeg en ridetur rundt i landsbyen. Ad smalle bugtede stier og over åbne græsarealer foretager jeg den første opdagelsesrejse. Undersøger på en gang Palmars små hemmeligheder og det store ukendte land der hedder rytterfærdigheder – et dragende område med masser af hvide pletter. I starten føler jeg mig langsomt frem i skridtgang. Jeg er usikker over for forholdene, men har en ubændig vilje til at lære at beherske dyret. Længselsfuld betragter jeg ryttere, der møder mig i fuld galop. Vi sætter os det mål, at vi vil fejre juleaften alene fire inde i bjergene. Calle, jeg og vores to heste. Julegaven vi giver os selv, vil blive glæden over at have begyndt rejsen til hest. En gave så stor som opfyldelsen af en drøm får man sjældent. Afrejsetidspunktet fastsætter vi til tidligt næste morgen. I dag skal alt klargøres. Vi tager en tur rundt til landsbyens handelshuse og køber brød, suppeterninger, ris, sprit til kogegrejet og hver en machete – junglekniv. Bagagen fordeler vi i sadeltasker og rygsække, og til sidst går vi hen på byens politistation, for at vores købsbeviser kan få de officielle stempler - Buenas dias chicos - Goddag drenge, lyder det fra politimanden, da vi nærmer os huset. Som en sherif i en wildwest film sidder han og vipper på stolen på den overdækkede veranda. Revolverbæltet hænger over gelænderet, og kaffekoppen står på gulvet ved siden af manden. Da vi går op ad trappen, slår en dejlig lugt af stegt kød os i møde. - Min kone er netop færdig med maden. Har I lyst til at spise med? spørger han, inden vi når at hverken hilse eller BOLIVIA ARGENTINA Vi kom ind i Bolivia ved grænsebyen Yacuiba. Der fra tog vi ind til den lille by Palmar. Hestene købte vi i landsbyen Campo Pajoso. ... IKKE BLOT EN DRØM Købsbeviset indholdt en beskrivelse af hestenes udseende og deres brændemærker. Kort side 35 36 hvor I vil. fremføre vores ærinde. Historierne om det latinamerikanske politis brutalitet synes fjerne fra virkeligheden ved en sådan velkomst. Men hvem gad også se en TV avis, der fortalte om en politimand, der inviterer to rejsende på middag? Under måltidet snakker vi længe om vind og vejr. Politimanden nyder synligt sit sjældne besøg af fremmede. Først da det sidste stykke kød er spist, fremfører vi formålet med vores besøg. Stemplerne giver han os uden indvendinger. Som svar på vores ængstelige spørgsmål oplyser han, at vi fuldt lovligt kan ride, hvor vi vil i Bolivia. - Her i landet er der ingen restriktioner, der hindrer den fri rejse. Generer I ikke nogen, og hermed mener jeg, at holder I jer på god fod med øvrighedspersoner og jordejere, kan I færdes En tysker, som bor i området, kommer på besøg i restauranten. Han er ven af huset, og lytter opmærksomt til vores ønsker om at ride. Hvis han på nogen måde kan hjælpe, vil det være ham en glæde. Ikke langt fra landsbyen hvor vi købte hestene, har han en estancia. Der er vi velkomne til at slå os ned et par dage. - Min smed kan sko hestene, og under rolige forhold kan I lære at ride, tilbyder han godhjertet. Vi afslår venligt tilbuddet. Vi har sat os det mål, at vi vil fejre juleaften alene. Endvidere er vi sikre på, at vi hurtigt vil lære at ride og passe hestene, når det virkelig gælder. Vi er utålmodige efter at starte og blive os selv. Don Hector, som tyskeren hedder, kom for 15 år siden herned for at starte et Ulandsprojekt. Hector skrev kontrakt JUL MED HESTE for et år, men blev så glad for stedet, at han bosatte sig permanent. Tidligt købte han et stykke jord, som siden er blevet til mere. Han opdrætter også heste og har bistader, hvor egnens eneste honning til kommercielt formål fremstilles. De sidste år har han samtidig været tilknyttet provinsens bank. Han er i den afdeling, der yder kreditter til landmænd. Deres seneste projekt har været at muliggøre salget af 33 japanske Cubota-traktorer til egnens landmænd. Velværet og energien lyser ud af Don Hector. Han føler sig realiseret ved at kunne udrette ting for både sig selv og andre. For at blive fortrolige med hestene rider vi ned til den nærmeste flod. Familien har fortalt os, at de skal vaskes på ryggen hver dag for ikke at få ridesår. Vi vasker hestene, og de nyder det helt klart. Tålmodige finder de sig i, at vi smider vand på dem og gnider med græstotter. Hvad vi end gør, bliver de ikke det mindste urolige. Vi rider en tur op gennem floddalen, inden vi vender hjem til landsbyen. Dagens første solstråler bryder frem og giver os signal om, at øjeblikket er kommet. Søvnen forsvinder som dug for solen, da vi ser hestene græsse velfornøjede uden for huset. Da vi kommer dem i møde med sadler og rygsække, hilser de os godmorgen med en glad vrinsken. Fra adskillige prøver dagen i forvejen ved vi, hvordan udstyret skal anbringes. Calle er den letteste, og spænder de tunge rygsække bag på sin sadel. Jeg tager de to små Fjällräven rygsække med grydesæt og madvarer. Alt er klar til afsked. Intet binder os til fortiden. Livet er øjeblikket nu, og forude venter drømmen. Fuglenes frie sang binder himmel og jord sammen. Skjorteærmerne op, hatten frem i panden og ud på eventyr. I skyggen fra et træ nød jeg synet af vores to heste og glædede mig til næste morgens afgang på den ridetur, som vi havde drømt om i fem år. ... IKKE BLOT EN DRØM Flagets røde farve symboliserer landets brave soldater, den gule farve de mineralske rigdomme, mens den grønne farve udtrykker den fugtbare jord. Bolivia har ikke adgang til havet. 38 Snart en måned i den tropiske sommervarme har ikke akklimatiseret mig. Jeg døjer stadig under middagsheden. Da bjergene samtidig har en stor dragning på os, sætter vi kursen mod departementshovedstaden Tarija. I fugleflugtslinje er der godt 100 kilometer, men i realiteten over det dobbelte. Adskillige bjergrygge skal krydses ad serpentinsving, før vi når Sydbolivias største by. Selv om vejen forbinder departementets to største byer, er den som langt de fleste andre i Bolivia uden fast belægning. Bolivia, som er Sydamerikas fattigste land, er 23 gange større end Danmark, men kun beboet af knap syv millioner mennesker. Over halvdelen er indianere. I sydvest gennemløbes landet af Andeskæden, som her er på sit højeste og bredeste. På den chilenske og peruanske grænse når mange tinder op i over 6.000 meters højde. Østover strækker Altiplanoets vindblæste stepper sig. Det er et goldt, træløst plateau i 4.000 meters højde. Med sin bredde på 140 kilometer og længde på 850 kilometer dækker det ti procent af landets areal. Trods den barske natur er det alligevel Bolivias tættest befolkede område. Nord og øst herfor falder frodige dale ned mod det tropiske lavland, som dækker 70 procent af landets are-al, men kun bebos af 20 procent af befolkningen. Størstedelen er bosiddende omkring landbrugs-centret Santa Cruz. Lavlandet er næsten ubeboeligt på grund af store oversvømmelser i regntiden og af tørke om vinteren. Helt mod nord er tropiske regnskove med evig fugt og varme. Efter en times ridt kommer vi tilbage i landsbyen Campo Pajoso, hvor vi JUL MED HESTE købte hestene. Her drejer vi til højre ad en sidevej, passerer vejpolitiets spærring og får Andesbjergene ret foran os. Mindre end en halv dags ridt borte rejser den første skovklædte bjergkam sig mod himmelen. Alle har sagt, at der bag bjergkammen vil være perfekt for os at ride. Temperaturerne er lavere, der er rigeligt med vand til hestene, og vejene består af jord og sand. Kommer vi højere op, vil alle vejene være belagt med klippestykker. Det vil være et for hårdt underlag for vores uskoede heste. I langsom skridtgang rider vi frem ad vejen. Både Calle og jeg sidder anspændte i sadlerne, og opmærksomt følger vi hestenes mindste bevægelser. De virker rolige og upåvirkede af situationen, og langsomt falder vi til ro. Vi klarer den. Vi kan! Det er lykkedes at realisere drømmen og gøre de hjemlige kammeraters negative kommentarer til skamme. Hos dem fandt vi meget lidt tiltro til projektet. De mente ikke bare, det ville blive problematisk at skaffe heste, men også at vi på grund af alt for sparsomme erfaringer som ryttere ikke ville kunne gennemføre turen. Synspunktet var svært at modargumentere. Vores erfaring er sandt at sige ikke stor. Calle red for en måned siden et par dage hos nogle venner i Argentina. Jeg selv havde som lille en pony, men jeg var for meget en kryster til at turde ride på den. De umiddelbare forudsætninger er ikke gode, men vi er sikre på, at vi hen ad vejen vil løse alle problemer. Solen er nået zenit, og vi gør holdt ved et vandløb netop der, hvor bjergene når ned til den flade chaco. Nervøse har vi hele formiddagen gjort de første erfaringer som ryttere. Vi trænger til et hvil og smider al oppakningen i skovkanten kun få meter fra vandløbet. Puster ud og forbereder en mate. Den syrlige yerba får os til at slappe af. Vi lægger hovedet på sadlerne og tager en lur. Træer og buske i utallige forskellige udformninger tårner sig rundt om os. Det eneste som kan trænge gennem vildnisset, synes at være fuglesang. Her er så dejligt, at vi udnævner stedet til at være til rammen om vor juleaften. Jeg rider tilbage til et handelshus en lille times ridt tilbage. Vi havde hver en lasso, som vi brugte til at binde hestene med. ... IKKE BLOT EN DRØM Juleaften fejrede vi med en flaske Gammel Dansk. På hele rejsen lavede vi mad på Trangia. To femårige piger er de eneste hjemme. Arbejdsvante træder de fra baglokalet ind i butikken og spørger med alvorlig stemme og ansigtsudtryk: - Hvad ønsker De Hr.? Jeg bestiller pasta, ris og brød og betragter undrende ekspedienterne i den lille butik. Med stor omhu fylder de nudler fra en stor sæk i hjørnet i en pose. De stiller sig på tåspidserne og når netop op til vægten på disken, hvor de vejer et halvt kilo af. Prisen har de i hovedet. Madvarer og redskaber til brug ved skovarbejde er stablet op overalt på de rå træhylder. Jeg beder dem tage en liter vin ned fra en hylde. Prisen på den kender de ikke, og jeg tilbyder det, som er normalt andre steder. De sender mig et vurderende blik som for at undersøge, om jeg har i sinde at snyde dem. De godtager tilbuddet, og jeg betaler. Velprovianteret rider jeg hjem til Calle, der er ved at forberede lejrpladsen. Med macheten fjerner han alle pinde og stive græsstrå. Da skumringen sænker sig, tilbereder vi julemaden. Nudler og en suppeterning koges sammen med en god portion salt. En stor sten pyntes med Dannebrogsflag og bliver pålagt at agere juletræ. Vi sætter os på sadlerne og lader hyggen sænke sig. Buksebenene er smøgede op, og skjorten står åben. Macheten står lænet op ad stenen, og vi pakker gaven fra vores familie ud – en halv liter Gammel Dansk der straks lukkes op. Andagtsfulde nyder vi højtiden og de to store gaver, der græsser ved siden af os. Julemorgen bryder frem og giver os signal til opbrud. Lang- 40 JUL MED HESTE somt rider vi op ad vejen, som slynger sig langs bjergsiden. De steder hvor vejen er særlig stenet, stiger vi af og trækker hestene. Med vores oppakning har de i forvejen en tung byrde at bære. Skridt for skridt hæver vi os op gennem dalen. Mange timer senere når vi passet og kaster blikket bagud. Langt ude aner vi Palmar, hvor vi startede rideturen. Som et skakbræt i udkanten af en græsmark ligger byen der, hvor den store chaco begynder. Fra nord, over øst og til syd breder busksteppen sig den halve horisont rundt. Pilcomayofloden, der langt ude skærer sig igennem det grønne tæppe, er det eneste, som bryder ensartetheden. Den lange bugtede vej vi har lagt bag os, slynger sig fra vore fødder ned gennem dalen. Som en livline sikrer den os forbindelse med den verden, som vi kender. Mod vest fortaber udsynet sig i en uendelighed af skovklædte bjergkamme og dale. Nedstigningen er ren fornøjelse. Hestene vandrer troligt i vejkanten, og vi nyder naturen. Nede hvor huse atter dukker op, holder vi siesta ved et vandløb. Letter hestene for deres byrde og vasker selv hovedet i bækken. Vanddråberne er forfriskende og rene som iskrystaller. For et øjeblik lader vi tiden stå stille. Da vi har slappet af nogle timer, kaster jeg et blik jeg på mit ur og opdager at det er gået i stå. Det er fuldt af fugt og viseren står stille. I det samme ser jeg en mand, der rider forbi på vejen. Jeg stopper ham og spørger, om han ved om klokken er fire og siestaen dermed forbi. Uforstående ser han først på mig og vender derefter blikket op mod solen for Fra en af Andesbjergenes første højderygge betragter Calle det flade land, som vi startede fra. ... IKKE BLOT EN DRØM Det kuperede landskab var skovdækket næsten overalt. Marker og huse fyldte ikke meget i det grønne vildnis. Kort side 35 42 at se, hvordan den står i forhold til bjergryggen. Han ryster lidt på hovedet og svarer med forundring i stemmen. - Mas o menos son las tres - Den er mere eller mindre tre. Videre fortæller han, at her bruger man ikke uret som tidsmåler. På dage hvor temperaturen er behagelig holder man næsten ingen siesta, men arbejder så meget som muligt. Andre dage hvor regnen siler ned, kan siestaen vare hele dagen. Lidt klogere takker vi for oplysningen og begynder at sadle op. Vi når landsbyen Carapari. Går ind på en lille landevejskro og skyller støvet ned med en kølig Pazeña-øl. Omkring et nabobord sidder en flok mænd, der er godt i gang med de våde varer. Foran dem ligger en stor bunke cocablade og små poser med hvidt pulver. Med mellemrum stopper de nogle blade i munden og dypper fingeren i pulveret, som de slikker af. Vi ser uforstående på processen. Vi ved, at Bolivia har overflod af kokain, men kan ikke tro, det bruges åbenlyst og i så store mængder. Af angst for at blive pågrebet af politiet JUL MED HESTE tør vi ikke kontakte mændene i alles påsyn. Spørgsmålet om hvorvidt det er kokain forbliver ubesvaret, og vi rider videre. Ved et flodleje lidt udenfor landsbyen siger jeg til Calle, at jeg ønsker at slå lejr for natten. Lettere ængstelig spørger han, om der er noget galt. Det er stadig så tidligt, at vi nemt kan ride et par timer mere. Desillusioneret siger jeg, at det i løbet af dagen er blevet mig klart, at hans hest er betydeligt stærkere og hurtigere end min. - Min hest vil ikke gå forrest, fortæller jeg. - Den går kun, når din er foran og trækker. - Den virker syg og afkræftet, siger han. - Mange gange i dag har jeg prøvet at sætte den i trav, men den nægter at adlyde. Vender kun hovedet og kikker op på mig med bedende øjne som for at sige: - Skån mig for de pinsler. - Min hest er aldeles ikke så perfekt som hestehandleren lovede, fortsætter jeg. - En mand jeg mødte oppe ved kroen sagde, at du aldrig vil nå Tarija på den hest. Han var sikker på, den vil dø, hvis du fortsætter med at ride på den. Vi diskuterer sagen og beslutter at købe en ny, så snart lejligheden byder sig. 100.000 bolivianos var omkring 360 kroner værd. Tit gav vekselererne 100-bolivianossedler i bundter med 100. I 1983 havde inflationen været på 27.000 %, men i 1986 var den bragt under kontrol. ... IKKE BLOT EN DRØM HOS VENNER I SALADILLO Ved en sidevej kundgør et falmet træskilt, at der er en skole og en landsby i nærheden. Oplysningen skærper vores opmærksomhed. De forgangne dage har vi gjort erfaringer med os selv i rollen som rejsende til hest. Vi har langsomt vænnet os til den dejlige tanke, at ideen kan bære, og at det er muligt for os at lære at ride. Forhåbentlig kan vi fortsætte rejsen på hesteryg mange måneder endnu. Nu vil vi stifte nærmere bekendtskab med den lokale befolkning og drejer væk fra vejen for at se, hvad der gemmer sig bag stednavnet Saladillo. I langsom skridtgang rider vi ind ad vejen, der snor sig gennem tæt skov. Trækronerne lukker sig visse steder så meget over vejen, at der trænger mere fuglesang end solstråler ned til os. Vi kan mærke, at hestene er lige så veltilpasse som os selv. Om det bare er glæden ved at gå på en vej lavet af det fineste bløde sand, eller om de virkelig kan mærke, at der er oplevelser forude, ved jeg ikke. Sikkert er det i hvert fald, at de nyder livet. Hovederne er højt hævede, og de smiler tilfredse til hinanden – akkurat som Calle og jeg. Kort side 66 44 Vi runder et sving og for foden af den bakke, som vi står på toppen af, åbenbarer Saladillo sig for vores øjne. Langs en støvet jordvej strækker to rækker ler- og træhuse sig. Umiddelbart ånder alt ro og idyl. Vi ser ingen mennesker på gaden, men røgen fra flere køkkenhytter røber, at stedet er beboet. I længslen efter andet end brød og suppeterninger, kan vi allerede mærke duften af stegt kylling trænge frem fra fantasien. Bag landsbyen ser vi en flodkløft skære sig gennem dalen. Visse steder er den smal og har dybe, lodrette skrænter. Andre steder er den bred med svagt skrånende sider, der muliggør overgang. Vand er der næsten intet af i den lille flod. Længere ude fortsætter skovbevoksningen helt op til toppen af bjergryggen, som danner grænse til chacoen og den omkringliggende verden. HOS VENNER I SALADILLO Landsbyen og det omgivende dalområde er så smukt, at vi føler, at vi bør ligne anstændige ryttere, når vi ankommer. Vi retter os op i sadlen, børster støvet af tøjet og sætter hatten pænt, inden vi rider ned ad bakken og ind i Saladillo. Vi stopper op ved rækværket ind til den største og eneste egentlige gård. Mange landbrugsmaskiner på gårdspladsen vidner om velstand. Vi klapper tre gange i hænderne, og øjeblikkelig står der to hunde og gør af os. En dame kommer frem fra et af husene, og siger efter at have gennet hundene væk: - Træd frem drenge, hvordan har I det? Uden at vente på svar, åbner hun porten, og viser os hen til verandaen, hvor flere folk opholder sig. - Siéntese! - Sæt jer! byder hun, mens hun peger på to stole. Hun beder samtidig en tjenestepige om at forberede os et måltid mad. En kraftig mand indtager pladsen ved siden af os og spørger efter at have givet hånd: - Hvor kommer I fra på de heste? Er I evangelister? Oplysningen om at vi ikke er rejsende i Guds ord, men rejsende i oplevelser og møder med mennesker, der er kommet for at lære Bolivias landområder at kende, får os til at falde i hans agtelse. Mandens lidt overlegne væremåde og gårdens dyre landbrugsmaskiner giver os det indtryk, at han synes, at det at ride og søge kontakt med jævne folk ikke er beskæftigelse, som en respektabel mand bør gøre. Han er ikke synderligt optaget af vores rideplaner, men siger, at vi uden problemer kan opholde os i byen. - I kan ride ned til floden. Der må I slå teltet op, hvor I har lyst. Mangler I noget, så kom bare igen. Jeg kan løse alle problemer. I Saladillo er vi flinke folk. Mens han siger det Som i alle andre landsbyer i Bolivia, lå kirkegården i Saladillo et stykke uden for landsbyen. ... IKKE BLOT EN DRØM De første nætter overnattede vi ved siden af den lille flod i dalbunden. Hvis der var kommet et kraftigt regnskyl, kunne teltet være skyllet væk. Kort side 66 46 sidste, sender han et venligt smil og peger ned på den portion ris med stegt kød, som kvinden i mellemtiden har sat foran os. Lidt senere siger vi tak for god forplejning og rider ned til den lille flod. I en flodkløft kan vandstanden variere utroligt meget. Kommer kraftige regnskyl, kan en flodbølge skylle ned gennem kløften og rive alt med. Nu er der næsten intet vand i floden. Vandløbet er kun en meter bredt og ikke dybere end en halv meter. På et græsdækket areal mellem skovkanten og vandløbet slår vi teltet op og forbereder os til at blive nogle dage. Kan det på nogen måde lade sig gøre, tager vi ikke herfra, før jeg har købt en ny hest. Før vi købte det, har sadlerne og det øvrige udstyr ikke været brugt i lang tid. Læderet er hårdt og udtørret, og vi sætter os som første mål at få det fedtet ind og gjort smidigt. Det svinefedt, som vi har med fra Palmar til samme formål, gnider jeg minutiøst ind i sadlen fra inderste krog til det yderste dæklæder. Lassoen og grimen får samme behandling. Det hårde arbejde med at blødgøre læderet giver selvtilfredsstillelse. Jeg føler, at sadel og udstyr stiger i værdi, efterhånden som det begynder at glinse i solen. HOS VENNER I SALADILLO Midt under arbejdet fanges min opmærksomhed af en mand, der med målbevidste skridt nærmer sig. Vi ser hurtigt, at han har et venligt, afslappet ansigtsudtryk. For at åbne den samtale, som han tydeligvis søger, siger Calle på sin direkte facon: - Goddag, jeg hedder Calle. Værsgo at sætte dig. - Gracias - Tak, jeg hedder Emilio, siger han med et smil. - Vil du have en mate? spørger Calle, og hælder vand i kalabassen. Emilio griber den og suger teen i sig, mens han studerer vores arbejde med at blødgøre læderet. - Muy bien! - Meget godt! Latinamerikanernes faste udtryk for noget, som falder i deres smag, er hans umiddelbare kommentar til indfedtningen. Det efterfølges af en stribe råd om, hvordan det især er vigtigt at blødgøre de læderdele, der skal bevæge sig meget. Det gælder de remme, som bruges til at holde sammen på sadlen, og det gælder grimen. Med en kenders hånd viser han, hvordan vi skal gøre det. Vi takker inderligt for de gode råd. Vi er nybegyndere som hesteejere og har behov for at suge så meget viden til os som muligt. Emilio fortæller lidt om sig selv. Han ejer ikke selv nok landbrugsjord til at kunne forsørge sin familie, og må tjene til dagen og vejen ved at være daglejer hos landsbyens større jordejere. Han har netop været på markarbejde højere oppe i dalen, og er nu på vej hjem til Saladillo. Hans eneste redskab er hakken, som han bærer i hånden. En stund snakker vi med Emilio, der er yderst venlig og imødekommende. Vi inviterer ham til at besøge os, hver gang han kommer forbi. Ligeledes beder han os om at besøge ham. Han bor sammen med sin familie i et lille træhus midt i Saladillo. Med et håb om snarligt gensyn siger vi farvel. Det første venskab er knyttet. Vi rider op til landsbyen for at proviantere. Ved en Ved floden i Salladillodalen nød vi et afslappet lejrliv. ... IKKE BLOT EN DRØM Kort side 66 48 stor gitterlåge af træ, hvor vi har fået at vide, at landsbyens handelshus er, stopper og stiger vi af hestene. Jeg klapper de obligatoriske tre gange i hænderne og venter. Nye møder er altid spændende. En ældre smilende mand viser sig. Han åbner porten og rækker os hånden til hilsen. - Goddag, hvordan har I det? - Goddag, går det godt? svarer vi. - Jeg hedder Osvaldo Orosco. I skal være velkomne i mit hjem. Med et smil lukker han os ind i gården og fortsætter: - Dette er mit hus, kom og hils på min kone. Endnu engang forundres jeg over bolivianernes umiddelbare gæstfrihed. De starter altid med at invitere én ind, og aldrig med i døren at spørge, hvad man er kommet efter. Det virker til, at de lever med den overbevisning, at der ved et nyt møde først og fremmest skal opbygges gode relationer. Når de er opnået gennem en venskabelig samtale om vind og vejr, er der basis for at tale om det egentlige emne. Beboelsen er lavet af soltørrede lersten og grove træplanker. Højst sandsynligt af Osvaldo selv. I Bolivias landområder laver man næsten alting selv. Både det hus man lever i og den mad, som man spiser. I et udendørs grovkøkken foran huset er en lille pige ved at forarbejde nogle knaldrøde chili frugter. Det halvmåneformede krydderi mortes til en geléagtig masse, der ånder af kraft og pikant smag. En gang imellem smager hun på det for at sikre sig, at det er stærkt nok. - Vi har hørt, at De har en forretning, siger Calle. - Kan det lade sig gøre at købe nogle madvarer? - Selvfølgelig, jeg er altid villig til en handel, svarer han med et smil på læben. Vi går hen til et lille lerhus, som ligger over for stuehuset, dukker hovedet og træder ind i butikken, der er et lille uoplyst rum, som leder tanken hen på en dansk købmandsbutik først i 1900-tallet. Mel og gryn står i store sække på gulvet. Rundt på træhylderne ligger arbejdsredskaber, sko og kolonialvarer. Ud fra det lille udvalg af madvarer kan vi slutte, at alle landsbyens indbyggere må være selvforsynende på det HOS VENNER I SALADILLO område. Alle tingene er belagt med et tykt lag støv, som fortæller, at vi ikke er kommet til en brug og smid væk kultur. Kassen som vi betaler til, er Osvaldos egen bukselomme. Da vi har fået det fornødne, lukker Osvaldo butikken, og genåbner den først, når nogen igen mangler varer. Med to nykøbte, kolde øl sætter vi os i skyggen af et stort træ midt i gården. Bordet er en massiv træstamme og stolene er lavet af trælægter. Sædet er et stramt udspændt okseskind. Det er en type stole, som vi ser overalt. Her er dejligt at være. Alt er fred og idyl. Temperaturen er som på den bedste danske sommerdag, og Osvaldo en flink mand, der har tid til at tale med os. På opfordring fortæller han om stedet: - I Saladillo bor cirka 150 mennesker og i hele dalen er vi godt 600. Han fortæller videre at alle, bortset fra landsbylæreren, lever af jordbrug. Enkelte familier har 50-60 hektar, to endda over 200. Osvaldo selv har 220 hektar, hvoraf de 70 er opdyrkede. På de resterende, som ligger hen med naturlig kratskov, græsser 110 stykker kvæg. På agerjorden dyrker han hovedsagelig majs til foderbrug og soya til olieproduktion. En lille smule er udlagt med løg, tomater og bønner. De største jordbesiddere har traktorer, mens de mindste arbejder med hakke eller bruger okseforspand. Den del, som har mindst jord, og de er i klart overtal, søger blot at holde sig selv med mad. For at få lidt indtægter er de daglejere hos de store jordbesiddere. For en otte timers arbejdsdag tjener de 5.000 bolivianos, hvad der svarer til 18 kroner. Den trekvartliters øl vi drikker, koster ti kroner. De følgende dage kommer vi meget op til Osvaldo. Vi Om eftermiddagen var det skønt at nyde en øl med Osvaldo i hans patio. ... IKKE BLOT EN DRØM Osvaldos søn var læge og amatørfotograf. Her studerer vi mit kamera. Kort side 66 50 gør det til en tradition at drikke en eftermiddagsøl under det skyggefulde træ. En dag spørger han, om vi vil købe gården: - Jeg er for gammel til at arbejde, og ønsker at bosætte mig i Santa Cruz. Der har jeg en søn, som er læge, boende. De senere år har både min kone og jeg haft problemer med helbredet. Da vi for snart 50 år siden kom her til dalen, ejede vi intet. Vi var daglejere på naboestanciaen, og spinkede og sparede for at tjene til et lille stykke jord og et hus. Det kostede mange års slid at opnå det, vi har. Nu vil helbredet ikke mere. Tanken lyder tillokkende. For 40.000 dollars kan det hele blive vores. Vi har siden vi kom, været betaget af Saladillo og leger lidt med tanken. Den er på en gang fremmed og spændende. Som rejsende får man til tider det ønske at slå sig permanent ned et sted, som man finder særligt tiltrækkende. Vi prøver at se os selv som bønder og handelsfolk i den lille bolivianske landsby. Calle mener nok at kunne falde ind i rollen som handelsmand og håndværker. Han er uddannet elektriker, men har ikke lyst til at fortsætte med kabler og strøm i Danmark. Sammen med sin kæreste har han tit tænkt på at blive Ulandsfrivillig i et sydamerikansk land. Jeg selv har arbejdet med jordbrug i Danmark og er sikker på at kunne klare driften. Opgaver og handlinger som jeg ikke kan overskue konsekvenserne af, har altid tiltrukket mig. Omvendt fungerer jeg ikke godt i faste rutiner. Over for en anden jordejer i byen fremlægger vi sagen. Han vil se det som en glæde, hvis vi bliver. - Bolivia mangler mennesker med ideer, og som kan sætte ting i gang. Mennesker med visioner, og som ikke lader alting blive ved tanken, siger han. - Vi bolivianere er meget impulsive, men har svært ved at realisere vores planer. Jeg skal være den første til at hjælpe jer i gang, tilbyder han. Emilios seksårige datter bor hos Osvaldo. Emilio har ikke HOS VENNER I SALADILLO råd til at have hende hjemme, og Osvaldo har taget hende i pleje. Uden et smil vasker hun op og fejer. Et arbejde hun tydeligvis har gjort i lang tid. Emilio er samtidig fast daglejer for Osvaldo. Da vi spørger til sagen, fortæller Osvaldo, at Emilio skylder ham penge for arbejdsredskaber, som han har købt. Med den lille løn han får for daglejerarbejdet, har han ingen mulighed for at betale sin gæld. Osvaldo har derfor bestemt, at Emilios datter skal fungere som hushjælp, og med sin arbejdskraft betale faderens gæld. Med i kontrakten hører også, at Osvaldo skal give hende kost og logi samt sørge for pigens skolegang. I det bolivianske samfund er der meget store forskelle på rig og fattig. Det er meget almindeligt at fattige familier for korte eller lange perioder giver et barn væk. Vi gør det fra starten til en vane at spise varm middagsmad hos Emilios kone. Ved at betale godt for den mad hun tilbereder, kan vi hjælpe dem. Det er ikke kun Osvaldo, der skal nyde godt af de penge, som vi lægger i byen. - Esta rico? - Smager det godt? spørger Emilios kone. - Buenisimo! - Meget godt! svarer jeg. Kødet er stegt nøjagtig, som jeg kan lide det. - I Danmark får man det ikke så dejligt krydret. Der bruger man langt færre og ikke nær så stærke krydderier. - Que mal! - Det er for dårligt! siger hun, og ryster på hovedet af det land, hvor man ikke engang kan tilberede maden, så det smager af noget. Jeg sidder sammen med Calle omkring bordet i deres åbne spiseafdeling. Det lille træhus har to soverum og et forrådsrum. Rummet, hvor vi spiser er nok overdækket, men har kun vægge på to sider. Andet er ikke nødvendigt, da det sjældent er så koldt, at man ikke kan opholde sig udendørs. Bag huset er køkkenhytten. En svag røgsøjle stiger op fra et hul i taget. En dejlig duft vejrer gennem luften og fortæller, at der er mere kød, hvor det kommer fra. På det indhegnede areal omkring huset går høns og kagler. En ged står bundet til en pæl, og bagerst ligger et føl og blunder. - Huset er ikke så stort, siger Emilios kone undskyl- ... IKKE BLOT EN DRØM dende, da hun ser, hvordan vi betragter stedet. - Vi synes, her er dejligt, siger jeg. - Mange med flere penge lever ikke nær så godt som jer, fortsætter Calle. - Jeg kender ikke nogen mennesker, der er så venlige og livsglade som jer. - Gracias! - Tak! svarer Emilios kone rørt. Hun er den sødeste kvinde, som vi indtil nu har mødt på rejsen. Hendes 16-årige datter er lige så behagelig at være sammen med. Hun har et glad og ligefremt væsen, der er helt uden den fjantede generthed, som mange bolivianske piger ellers har. Vi nyder samværet i fulde drag. Kort side 66 52 Hvor floden slår et skarpt knæk, ser vi et lille lerhus oven for en skrænt. Så vidt vi har forstået på Osvaldo, er det her, at jeg har chance for at købe en ny hest. Vi kravler op ad den sti, de bruger, når de henter vand ved floden. Ingen huse i Saladillo har indlagt vand. - Hej børn, er jeres forældre hjemme? spørger jeg to små børn, der leger indenfor indhegningen. De kikker usikre på os og løber ind i huset. Et øjeblik efter kommer en kvinde klædt i sort til syne i døren. Hun har de to børn i hånden. - Goddag fremmede, kom ind i mit simple hus. - Goddag frue, det er en glæde at møde Dem. Jeg håber ikke, at vi forstyrrer. Jeg føler, at der hviler en mærkelig trykket stemning over stedet og gør ekstra meget ud af de altid vigtige høflighedsfraser. Hvad der er galt, kan jeg ikke gennemskue, men et eller andet er ikke, som det bør være. - I skal være velkomne, siger hun, mens hun lader skinne igennem, at hun ønsker at vide, hvori vores ærinde består. - Señor Orosco har fortalt os, at De har rideheste, som De sælger. Er det rigtigt? Jeg prøver at lyde undskyldende i mit spørgsmål. - Et øjeblik, så skal jeg hente mine sønner. De vil kunne hjælpe jer. Hun forsvinder om bag huset og kommer kort efter tilbage med to drenge, der lader til at være først i tyverne. Da de ser os, giver de rask hånden, og den ældste siger med et smil. HOS VENNER I SALADILLO - Hóla gringos! Como estan? - Hej gringos! Hvordan har I det? Vi har hørt folk tale om, at der er to europæere i byen. Fint I vil besøge os! - Hvordan har din syge hest det? Spørger lillebroren mig. Jeg trækker på smilebåndet. At min hest er syg, er selvfølgelig det første, som de har lagt mærke til. Her kender alle mere til heste end nogen dansk dreng til knallerter. - Det er heste, vi er kommet for at tale om. Jeg søger en ny, og har hørt, I sælger heste. - Det klarer vi nemt, siger den glade dreng, der hele tiden har ført ordet. - Bliv her, så henter vi en til dig. Vi har nogle rideheste gående længere oppe i dalen. Enden bliver, at moderen trakterer os med kaffe, da drengene drager op i dalen. Augustina, som hendes navn er, giver os sin historie, mens drengene er væk. For kun to uger siden blev hun enke. Hendes mand var på skovarbejde bag huset, da han blev bidt af en giftslange. Afkræftet slæbte han sig hjem til huset og tog en sidste afsked med sin familie. Sønnerne var hjemme, og han pålagde dem ikke at sørge over ham, men i stedet bruge deres kræfter på at opretholde familiens eksistens. Augustina er alene tilbage med ni børn, hvoraf to små stadig behøver hendes beskyttelse. En pige er netop fyldt atten og hjælper sin mor med husarbejdet. Heldigvis har hun tre hjemmeboende arbejdsdygtige sønner, så hendes liv er sikret. De resterende børn er døtre, der er gift og ikke bor hjemme. Nu har vi forklaringen på den trykkede stemning og hendes sorte tøj. Vi får at vide, at kvinder går klædt i sort en måned efter et familiemedlems død. Sønnerne kommer tilbage med hesten, som jeg straks prøverider. Ved et lille tryk med foden sætter den i galop. Calle rider ved siden af. For første gang kan vi bevæge os helt, som vi lyster. Sammen med de to drenge tager vi en lang tur rundt i området. Det starter som et roligt ridt, men udvikler sig til et hidsigt kapløb, hvor vi konstant udfordrer hinanden. Hestene nyder at Familiens kedel. ... IKKE BLOT EN DRØM blive presset, og vi selv mærker adrenalinet pumpe i blodet. Det er hurtigt, og det er farligt. Det er en fantastisk fornemmelse at have en god hest. Den drejer, når jeg lægger tømmen over til siden, tager fart, når jeg trykker den i siden, og stopper, når jeg giver det rette signal. Jeg køber den straks for de 150 dollars, som de forlanger. Kort side 66 54 Drengene siger, at der er udsigt til kraftige regnskyl ud på natten, og de råder os til at flytte teltet op oven for kløften. Stedet, hvor vi ligger, bliver tit overskyllet under regnskyl. Vi slår i stedet teltet op på en græsmark, som ligger højere oppe. Bag teltet falder en ti meter dyb skrænt lodret ned til floden. Vi går glade i seng, parate til at ride videre. Trygge falder vi til ro i soveposerne. Hestene står bundet til et træ tæt ved slugten, og alt er fred og ro. Ud på natten bliver vi vækket af hestevrinsk og galoperende hove. Støjen er kortvarig, og vi falder hurtigt i søvn igen. Om morgenen opdager vi til vores uro, at Calles hest er væk. Før han gik i seng, bandt han den til et træ. Nu hænger der kun de overrevne lædersnore. Vi leder overalt på marken og i krattet, men hans hest er ikke at se. I stedet græsser den flok heste, som vi hørte komme om natten. Da hesten ikke er at finde, går Calle hen til skrænten og kikker ned over flodsengen, for at se, om den er løbet derned. Pludselig opdager han, at hans hest ligger livløs på jorden nedenfor det sted, hvor han står. Den må være blevet ophidset, da de fremmede heste kom løbende i fuld galop. Den har revet sig fri, og er i nattens mørke faldet ud over kanten. Trist går Calle ned og tager afsked med sin hest. En mand som vi ikke tidligere har talt med, slæber den døde hest langt op i den tætte skov på bjergsiden. Han har en traktor og ser det som sin opgave at bruge den, hvor der er behov. Vi spørger, hvad vi skal betale for tjenesten, men han svarer, at hvad man gør for fællesskabet, kræver man ikke penge for. Nogle dage senere får vi lejlighed til at yde gengæld for venligheden. Traktoren har svært ved at starte. Det volder ham mange spekulationer ikke at vide hvad der er HOS VENNER I SALADILLO årsag. Efter en kort undersøgelse kan jeg fortælle, at det skyldes, at batteriet er uden vand. Han siger tak for hjælpen ved at invitere på nylavet chicha – hjemmelavet øl der brygges på majskerner. Konsistensen er meget tyk, og det smager som en blanding af majskerner og sur ymer. Aldrig har jeg smagt majsøllet så dårligt lavet som dette. Der skal en stor overvindelse til at drikke hver eneste mundfuld. Det er ikke altid let at møde værtsfamiliers oprigtige lyst til at give det bedste, som de har. Vi taler længe om situationen. Vi føler, at vi er ofre for vores egen uerfarenhed. Noget skal gøres. Vi ønsker at købe en ny hest til Calle, men samtidig vil vi lære flere grundlæggende ting omkring heste. Det er for sent at sige ja til det tilbud, som Don Hector gav os i Palmar. Nu må vi på en anden måde indhente det forsømte. Tanken slår mig, at vi kan fremsætte et tilbud til den familie, som vi købte min hest af. Faderen købte inden sin død en Cubota traktor hos Don Hector. Desværre kom han aldrig i gang med at bruge den i markarbejdet. Jeg husker, at sønnerne fortalte mig, de ikke vidste hvordan den skal bruges. Det så vi ved selvsyn en dag, de skulle pløje. På samme måde som de binder vogne efter heste, havde de bundet ploven efter traktoren med nogle kraftige læderstrimler. Redskabet dinglede efter traktoren og kom selvfølgelig ikke i jorden. Vi går ud til dem, og sætter dem ind i vores triste situation. Vores forslag er, at vi vil undervise dem i rigtig brug og vedligehol- Calle spiste morgenmad under halvtaget foran husets soverum. ... IKKE BLOT EN DRØM Køkkenhytten. Inde i det røgfyldte rum sad moren og hendes døtre flere timer hver dag. Kort side 66 56 delse af deres traktor mod at de skal skaffe os en ny hest og lære os rigtig hestepleje. Da jeg fortæller, at mine forældre har en maskinstation, siger de uden betænkningstid ja til tilbuddet. Enden bliver, at vi straks flytter ind hos dem. Huset har to rum. I det ene sover moderen, de to hjemmeboende døtre og den lille dreng. I det andet sover de tre sønner. Eneste udsmykning på væggene er et tre meter langt slangeskind fra en boa. Den ene bror fortæller, at det stammer fra en slange, som han en dag fandt under sengen. Den havde netop spist et stort bytte og var kravlet herind for at fordøje maden. Havde han ikke opdaget den, ville den være blevet liggende stille et par uger, indtil sulten atter tvang den ud på jagt. Foran huset er en overdækket veranda. Her opbevarer familien deres rideudstyr, redskaber og to ødelagte cykler. Vi rydder en plads og gør det til vores sovested. Bag huset er en lille hytte, som er hjemmets køkken. De fleste steder har vi set, hvordan køkkenet er en separat bygning. I midten er et ulmende bål, og rundt på væggene hænger køkkenredskaber. Her er ingen vinduer, og røgen siver ud mellem væggen og taget. Vi er i kvindens faste opholds- og arbejdsplads. Her tilbringer hun en stor del af dagen. Kommer hun ud, er det kun for at hente vand ved floden eller for at arbejde i marken. Ved siden af køkkenhytten er der en overdækket lerovn, hvor en ged er ved at blive stegt. Om eftermiddagen er vi alene hjemme med de tre ældste brødre. Det er i dag første januar, og vi kan mærke, at der skal ske noget specielt. - Vil I med til nytårsfest? spørger den ene, mens vi drik- HOS VENNER I SALADILLO ker en kop kaffe. - Nytårsfest? spørger jeg forundret. - Jamen det var da i aftes. I dag er det første januar. - Her fester vi den første dag i det nye år, og i aften skal vi til fest hos nogle venner længere oppe i dalen, fortsætter han. Det forklarer alting. Hverken Calle eller jeg kunne forstå, at der ikke var fest i går. Alle gik i seng til almindelig tid, uden at foretage sig noget specielt. - Selvfølgelig vil vi til fest, siger Calle oplivet. Han går aldrig glip af en fest, hvis han på nogen måde kan undgå det. To af brødrene rider tidligt. Vi kan forstå, at den ene er forelsket i datteren på det sted, hvor vi skal hen. Sammen med den sidste bror spiser vi noget af det velduftende gedekød, der syder i ovnen. - Kan I lide det? Jeg har stegt det, for at min mor og søskende slipper for at lave mad, når de kommer hjem. - Det smager herligt, siger jeg, og betragter ham. Han virker meget ansvarsfuld. Det er tydeligvis ham, der har påtaget sig faderrollen, og føler ansvaret for familiens eksistens. - Vamos? - Skal vi ride? spørger han. Vi sadler hans og min hest op, og gør klar til afgang. Calle og jeg må begge ride på min hest. De har endnu ikke skaffet en til ham. Fra Saladillo rider vi to timer ad vejen videre ind i dalsystemet. De to bjergrygge der afgrænser dalen, samler sig langsomt om os i takt med, at vi stiger opad. En enkelt gang kommer vi forbi en gård. Familien hilser glad på vor ven, og hunden gør arrigt ad hestene. Vi føler os velkomne i Saladillodalen og ønsker familien lykke og glæde i det nye år. Hvor vejen bliver bugtet og begynder at søge op mod passet, stopper vi ved en spisebod. Det er et lille skur lavet af svære planker, som er klemt ind mellem vejen og skrænten ned mod et lille vandløb. Her kan rejsende stoppe op og få en forfriskning inden deres videre rejse. De to andre brødre sidder allerede og drikker øl med en fyr, som vi ikke har set før. Pigen, der passer boden, er særlig venlig over for den ene bror. Tilsvarende kommer han med generte vittigheder til hende. Parret virker charmerende. Vor ven ... IKKE BLOT EN DRØM En af vores venner i Saladillo skrev dette i min notesbog: Til dig Hans Erik Rasmussen Som et minde fra din ven Marcos, boliviansk nationalitet, ønsker jeg dig og din ven Calle et godt ophold i denne provins “Gran Chaco”, og jeg beder dig aldrig glemme mig. Forhåbentlig kommer I snart tilbage, og selvfølgelig vil jeres venner i Saladillo byde jer velkommen. Jeres ven Marcos Rivera Kort side 66 58 påstår leende, at de skal giftes efter høst. Indtil mørket falder på, sidder vi i boden og drikker øl. Calle og jeg prøver efter bedste evne at falde ind i selskabet. Vi prøver at glemme, at situationen er os fremmedartet. De største oplevelser og indtryk får vi de gange vi glemmer, at vi er fremmede. Jeg er sikker på, at de lokale er mere åbne og frie over for os, når de føler, at vi respekterer dem og nyder deres selskab. Er udgangspunktet, at man opfatter dem som eksotiske tilfælde, og ikke som de ganske almindelige mennesker de er, kommer man aldrig i ordentlig kontakt. En lille pige, der tydeligt er søster til den kommende brud, dukker op og beder os følge med. Vi går ned ad skrænten bag udskænkningsstedet. Springer fra sten til sten og krydser et lille vandløb. Går videre frem, og står foran tre fire lerhuse – pigernes hjem. En mand kommer ud af det ene hus og siger glad: - Bien venidos chicos! - Velkommen drenge! Mig en glæde I vil besøge os, siger han henvendt til Calle og mig. Han rækker hånden frem og vi hilser pænt. Jeg ser forundret på ham og siger: - Hvordan vidste du, vi var her? Det er første gang, at vi er så langt inde dalen. - Jeg tror, du skal langt væk, før du finder folk, der ikke har hørt om jer to tossede gringos til hest. Det er første gang europæere er kommet ridende hertil, så man taler om jer overalt. - Så må vi tage os i agt, svarer Calle. - Misforstå mig ikke. Alle vil tage venligt imod jer. Normalt når der kommer turister, kører de forbi i busser, og de giver sig aldrig tid til at stoppe. I Bolivia skal I kun frygte tyve og plattenslagere i de store byer. Ude på landet er vi alle gæstfrie og nyder fremmedes besøg. - Tak! Glæden ved at besøge Dem er vores, siger Calle. Vi er accepteret som gæster i mandens hus. Han viser os ind i opholdshytten, hvor vi alle – eller mere præcist alle mænd, sætter os i en rundkreds på de traditionelle, skindbetrukne træstole. Det er svært at se, hvordan hytten ser ud HOS VENNER I SALADILLO indvendig. Elektrisk lys findes ikke. Den eneste lyskilde er en petroleumslampe bagerst i hytten. På lervæggene hænger ingen udsmykning. Eneste genstand er en hylde, hvorpå der ligger en tyk bog. Sandsynligvis Bibelen. Som velkomst får vi hvert et glas chicha. Som sidst drikker vi det mere af pligt end af lyst. Hver gang jeg drikker chicha, har jeg brygprocessen i tankerne. Den fik jeg engang at vide højere oppe i bjergene af en indianerkvinde ved navn Silveria. Det krævede mig en del overtalelse, før hun ville oplyse om processen. Silveria kendte lidt til europæiske tanker omkring hygiejne, og hun vidste, at jeg ville blive budt på chicha under mine rejser. - Pongo la harina en la boca! - Jeg kommer majsmelet i munden! sagde Silveria. - Når det er tygget godt igennem, spytter jeg det ud i en spand. Hun demonstrerede udtryksfuldt hvilke mundbevægelser det krævede. Historien er videre, at efter tygningen – el muqueo, skal majsen tørres i solen. Vand bringes til kogning i lerkrukker, den soltørrede muqueado hældes i og koges ved svag varme i nogle timer. Når det er afkølet, frasis de resterende partikler fra majskernerne. Denne sidegevinst kaldes la upi, og spises som slik. Øllet hældes på krukker og tilsættes sukker. Det tildækkes og gærer cirka to uger. Endelig er chichaen klar til at blive budt gode venner. Efter at vi har drukket et glas chicha, bærer kvinderne stegt gedekød ind til os. Vi tager det med hænderne fra træfadet og gnaver vellystent i os. Chichaen bydes igen rundt. Anden gang smager den en smule bedre. Alle er nu mætte og festens højdepunkt indtræder. Faderen kommer med et glas og en Vi fejrede min fødselsdag sammen med venner i Saladillo. Jeg har en klump cocablade i munden. Fyren i den blå T-shirt er Marcos Rivera, der skrev i min notesbog. ... IKKE BLOT EN DRØM kande hjemmebrygget appelsinsnaps. Han anbringer sig højtideligt på sin stol og skænker op. Med blikket rettet mod den første i rækken siger han: - Te invito! - Jeg inviterer dig! Han tømmer glasset i et drag og skænker op igen. Stadig med blikket rettet mod vedkommende siger han: - Te sirvo! - Jeg serverer for dig! Hertil svares: - Servíme! - Server for mig! Den udvalgte får overrakt glasset og drikker ud. Værten henvender sig til den næste i rækken, og processen gentager sig. Fylder glasset og siger: - Te invito! Drikker, fylder på ny glasset og siger: - Te sirvo! - Servíme! Afleverer glasset som tømmes. Ritualet gentager sig igen og igen, indtil manden er for fuld til at fortsætte, og med et dybt suk sætter sig tilbage i stolen, hvor på den næste i rækken overtager glas og kande, og historien gentager sig. Fester ender som regel med, at alle ligger og sover. Også denne gang, hvor vi midt på natten finder os selv liggende stive af kulde på et fåreskind i en af hytterne. Da det lysner om morgenen, sadler vi op og rider hjem med vished om, at det nye år er skudt ind på behørig vis. Vi skal i marken. Tallerkenharven er spændt efter traktoren, og vi starter. Calle er bestemt til at blive hjemme og klargøre udstyret, mens jeg tager med den ene bror ud på den mark, som skal tallerkenharves. Den bror jeg følger, har vi døbt Arbejdsbror. Han er aktiv, og der skal ske noget. Tidligt i morges blev vi vækket, da han spurgte: - Vil I hjælpe med at hælde diesel på traktoren? Hurtigt sprang vi ud af soveposerne, og hjalp ham med den tunge olietønde. Den forelskede bror har fået navnet Festbror. Han tænker kun på sjov og ballade og har altid et smil og en frisk bemærkning klar til alle, han møder. Den sidste voksne fyr kalder vi Sovebror. Han ligger hjemme i sengen. Kort side 66 60 Hele dagen går med markarbejde. Efter bedste evne under- HOS VENNER I SALADILLO viser jeg Arbejdsbror i rigtig brug af traktoren. Vi snakker vedligeholdelse, og langsomt lærer han at bruge den dyre investering. Vi kommer hurtigt ind på livet af hinanden. Vi er begge rolige typer, der kan lide at arbejde dybtgående med de ting, der interesserer os. Jeg føler, at jeg har mere tilfælles med ham, end med mange mennesker jeg kender i Danmark. Jeg glemmer fuldstændig, at vores baggrund og miljø er forskellig. Markarbejdet binder os sammen i et fællesskab. En af døtrene kommer ud med varm mad, og vi holder siesta under et træ. Om aftenen rider vi rundt i bakkerne bag huset og driver kvæg sammen i bedste cowboystil. Selvtilliden får en ekstra afpudsning ved at kunne gøre et nyttigt arbejde på hesteryg. Nu er det vores tur til at lære. Vi får at vide, hvordan vi sidder rigtigt i sadlen, og hvad hestene behøver af føde og vand. De fortæller, hvor hårdt hestene kan presses og giver os informationer om de næste dale, som vi vil ride igennem. Brødrene skaffer en ny hest til Calle. En sort hingst som efter bolivianske forhold er stor. Hestene hernede er kun på størrelse med en god dansk pony. Til gengæld er de utrolig udholdende. De er vant til hårdt brug dagen igennem. Jeg underviste familiens drenge i at arbejde med deres nye traktor. Til gengæld skaffede de os en ny hest. ... IKKE BLOT EN DRØM Calles nye hest skulle brændemærkes, før vi kunne ride videre. Før vi kan rejse, skal hesten brændemærkes. Benene bindes sammen, og den skubbes omkuld. Arbejdsbror tager det hvidglødende jern ud af bålet i køkkenhytten, og med et fast greb presser han det mod hestens lår. Det syder, og en lugt af brændt hår når mine næsebor. Hesten vrinsker og vrider sig, men kan ikke undslippe. Fremover vil den have familiens mærke aftegnet. Som de tidligere gange vi har handlet hest, får vi udfærdiget et certifikat, der bekræfter, at netop denne hest er vores ejendom. Næste dag får vi med et stempel gyldiggjort købskontrakten hos landsbyens embedsmand for hesteanliggender. Min fødselsdag fejrer vi en af de sidste dage, vi opholder os hos Augustina og hendes børn. Brødrene ser det som en kærkommen lejlighed til at få gang i appelsinsnapsen. De lærer os, hvordan vi tygger cocablade og derved kan holde til at drikke i længere tid. Jeg stopper en håndfuld cocablade ind i munden. Med tungen anbringer jeg bladene i venstre kind. I sig selv 62 HOS VENNER I SALADILLO smager de ikke af noget og giver ingen virkning. Jeg væder min pegefinger, stikker den i en pose med natron og slikker pulveret af. Natron har den egenskab, at det trækker de aktive stoffer ud af bladene. Umiddelbart bliver munden følelsesløs, og grøn plantesaft og spyt løber mig ud af mundvigene. Kort efter fremkommer en meget stimulerende virkning. Sult- og tørstfornemmelser forsvinder, kulde mærkes ikke og træthed holdes på afstand. Som appelsinsnapsen går på omgang den ene gang efter den anden, mærker jeg, hvordan coca virker sammen med alkohol. Branderten bliver større og større, men jeg føler ingen træthed eller ubehag. Hele eftermiddagen sidder vi udenfor huset og drikker appelsinsnaps og tygger coca. En gang imellem kommer kvinderne ud fra køkkenhytten for at tilbyde os en portion majs. Aftalen med Augustina og hendes familie er indfriet, og vi tager afsked. Siger oprigtigt hinanden tak for nogle meget udbytterige dage. Vi har på lavt plan gennemført en udveksling af knowhow med en succes, som store u-landsprojekter sjældent får. - Må Gud være med jer, beder Augustina, da vi svinger os i sadlerne. - I lige måde og tak for alt, I har lært os, siger Calle. - Det er os, som takker, siger Arbejdsbror. Han har allerede startet traktoren og skal i marken. - Kom tilbage til flere fester. Festbror er uforbederlig. Med friske heste og sadeltaskerne fulde af mad rider vi ud af Saladillo. Morgensolen er i ryggen, og vestpå rejser Andesbjergenes høje bjergrygge sig mod himlen. Købsbeviset på den hest, som jeg købte af familien. Ligesom Calles hest var den brændemærket med initialerne RC. ... IKKE BLOT EN DRØM HEKTISKE DAGE VED PILCOMAYO Mens vi holdt frokostpause, tørrede vi sadeltæpperne på et hegn eller en gren. 64 Fra den frodige Saladillodal kommer vi en eftermiddag over et lille pas, og har foran os et langstrakt, kuperet dalområde, som er væsentlig mere tørt end Saladillo. Stedet døber vi snart Sommerfugledalen. Vi rider gennem den ene tætte sommerfuglesværm efter den anden. Slanger soler sig på jordvejen, men bugter sig ind i underskoven, når vi kommer tæt på. Kaktusser bliver den dominerende plantegruppe og er i alle størrelser. Nogle er små bitte, der ikke fylder mere end en hånd, mens andre er kæmpe træer i otte til ti meters højde med et grenflor, der overstiger et dansk egetræs. Nogen har blot en tyk stamme, der uden grene og knuder stiger op i ti meters højde. En typisk dag forløber med, at vi står op lidt over fem. I samme øjeblik som daggryet kommer, er vi i gang med at pakke teltet sammen. Længe inden den første solstråle springer op over bjergkammen, er vi i sadlerne og rider tre timer uden stop i den kølige morgenluft. Det er dagens bedste tid. Alt er friskt og nyt. Fuglene synger, og solen er mild. Vi suger alt til os. Ved nitiden indtager vi dagens første lette måltid bestående af brød og flodvand. Vi tager sadlerne af hestene og gnider deres rygge med en tot græs. Sadler atter op og tilbagelægger nogle kilometer, inden middagsheden gør det ulideligt HEKTISKE DAGE VED PILCOMAYO at fortsætte. Siestaen tilbringer vi under et skyggefuldt træ. Er det en almindelig dag, består frokosten af brød med mayonnaise og sennep. Når hestene igen begynder at kaste skygge, fortsætter vi endnu nogle timer, indtil vi finder et passende sted ved en flod at slå lejr for natten. Inden vi laver aftensmad på det uundværlige Trangia spritkøkken, bader vi hestene. Lige før mørket omslutter os, tænder vi bål og nyder aftenstilheden nogle timer, mens vi drikker mate. Under et langsomt ridt er der tid til at beskue hvert kaktustræs forgreninger og høre hver fremmedartet fuglesang. Naturens mangfoldighed oplever jeg intenst fra hesteryg. Eneste pris vi betaler for vores frie liv, er smerten fra et sår, der efter en uges tid væsker på bagen. Med stadig mere erfaring som ryttere rider vi en gråvejrsdag ind i en større landsby ved navn Palos Blancos. I skridtgang styrer vi mod et træhus, hvor der hænger en ølreklame, og udenfor står et par borde og stole. Hestene binder vi til de pæle, der er beregnet hertil. Vi sætter os, og Calle henvender sig til værten: - Dos cervezas por favor! - To øl tak! - Så gerne Hr. Lidt efter kommer værten med to øl og skænker op. Vi skåler med hinanden og skyller flere dage gammelt støv ned. Jeg betragter byen. Alle husene ligger langs vejen eller omkring plazaen lidt herfra. Husene langs hovedgaden er alle bygget af træ og har et lille overdækket fortov. Det minder mest af alt om en prærielandsby fra 1800-tallets USA. Byen ernærer sig i en vis udstrækning ved at være trafikknudepunkt. Her mødes vejene fra Villa Montes og Yacuiba og fortsætter mod Tarija. Endvidere går en lille vej nordpå gennem en langstrakt dalsystem. Af landkortet kan vi læse, at det kun er de første kilometer, den er farbar for motorkøretøjer. Folks nysgerrighed vækkes snart. Vi når ikke at drikke mange slurke af det læskende øl, før de første forbipasserende spørger til målet for rejsen. Byens politimand slår også et ... IKKE BLOT EN DRØM Salladillo • I Palos Blancos overvejede vi, om vi turde ride stik nord ad den vej, som er stiblet på kortet. Vi valgte den usikre vej og besluttede dermed at prøve at krydse den store flod Pilcomayo. 66 slag forbi og beder os møde op på stationen, når han har fået sin middagslur. Politistationen er et bølgebliksdækket træhus. Eneste inventar i det mindste af husets to rum er en feltseng, et moskitonet og et lille skab. Det andet indeholder et skrivebord, to stole og det allestedsnærværende billede af frihedshelten Simon Bolívar. - Vil I venligst tage hatten af, siger betjenten, mens han sender et blik op mod billedet af landets befrier og nationalhelt. Fra sin plads bag glas og ramme vogter han, at alt går reglementeret til. - Må jeg bede om jeres pas, fortsætter ordensmagtens håndhæver i en venlig, men autoritær tone. Han slår op i en stor sort bog, der ligger på skrivebordet. - Værsgo! siger jeg, og rækker ham papirerne. - Jeg skal også se kvitteringerne på, I er lovmæssige ejere af hestene. Calle giver ham papirerne, der bekræfter købene. Meget udførligt skriver han vores navne, adresser og pasnumre ind i bogen. - Hvad er målet for rejsen? Tarija? Tarija er hovedstad i Bolivias sydligeste departement af samme navn. - Ja Hr., men hvad er grunden til al den registrering? spørger jeg nysgerrigt. - Det siger loven, man skal. I øvrigt er det for at kunne rekonstruere jeres rejse, hvis I senere meldes savnet. Ved dette system kan vi altid finde ud af, hvor I sidst er set i live. Da han har indskrevet alle oplysningerne, tager han bogen i hænderne og går ud på verandaen. Studerer hestene og tegner i en særlig rubrik hestenes farvetegninger og brændemærke. Alt er nu registreret, og han har udført dagens store opgave. Tilfreds giver han os hånden, og siger: HEKTISKE DAGE VED PILCOMAYO - Må det gå jer godt på den videre rejse. Vejpolitiets vigtigste opgave er at notere rejsendes bevægelser. Spritbilisme tages der ikke notits af. Staten manifesterer overalt sin kontrol, men er ligeglad med personsikkerheden. En fuld chauffør er ikke til fare for staten, og straffes derfor ikke. I en landsby vi kom igennem på rideturens første dag, holdt vi pause ved vejpolitiets spærring. Vi så en bil nærme sig i slingrende kørsel. Indbyrdes grinede betjentene af den tydeligt berusede chauffør. Manden blev stoppet og udspurgt om bestemmelsessted. Da han sagde, at han skulle til en by inde i den næste dal, slog betjentene et stort grin op og gjorde ham klart, at de ikke regnede med, at han ville nå levende frem i så påvirket tilstand. Optrinet udviklede sig til en diskussion om hvorvidt det var muligt at gennemkøre den farlige bjergvej i så beruset tilstand. Manden ville vise sine egenskaber som spritbilist, gassede op og kørte væk i høj hastighed. For at give hestene lejlighed til at hvile ud og spise godt, bliver vi i Palos Blancos et par dage. Selv har vi et behov for at lade bagdelen komme sig. En familie, som vi køber brød af, viser os et sted, hvor vi kan slå teltet op. I udkanten af landsbyen er de selv ved at opføre et hus. Princippet bag husbygning i de små landsbyer er enkelt. Der fældes fire træer i skoven. De afgrenes, afbarkes og graves i jorden som hjørnestolper. Af lidt tyndere grene laves en rejsning, hvorover der læg- Jeg slapper af ved vores lejr i Palos Blancos. ... IKKE BLOT EN DRØM Denne dreng red ned til floden og vandede vores heste. 68 ges et bambusskelet, der skal bære tegltaget. Væggene fletter bygherren af grene, hvor man klasker ler på. Når det har tørret, er huset færdigt og klar til indflytning. Det eneste man gør ved gulvet, er at fjerne eventuelle planter. Hestene får vi på græs på en mark med sået græs, for at de kan samle kræfter. Vi kan forstå, at det er en stor ære, de udviser os. Der findes meget få arealer tilsået med fodergræs, og det er langt fra alle heste, der græsser et så privilegeret sted. Vi får lov til at have hestene græsmarken, da man altid behandler fremmede godt. Familien har en dreng på syv år. Han er ved vores telt næsten hele tiden. Han vil ikke gå glip af den oplevelse, det er at være sammen med to fremmede. Han iagttager længe hestene. Til sidst kan han ikke dy sig længere og spørger: - Må jeg ride ned til floden for at vande dem? - Det tror jeg ikke går an, svarer jeg, og ser spekulativt på hans størrelse. Han når kun hestene til midt på maven. Drengen ser min skepsis og tager en beslutning. Tager fat i manken, udøver en kraftpræstation, der er en ældre værdig, og sidder i samme nu på ryggen. Det overbeviser mig om, at han er vant til at omgås heste, og jeg siger: - Okay, men pas på dem. Han lægger en snor om halsen på Calles hest. Med den i hånden stikker han i strakt galop på den usadlede hest. Det eneste han holder fast i, er manken. Da han kommer tilbage, giver vi ham lov til at ride ned til floden og vande hestene med passende mellemrum. Som belønning får han en sodavand. Han elsker at være sammen med os og udnævner praktisk talt sig selv til vores tjener. HEKTISKE DAGE VED PILCOMAYO Selv rider vi ture ad nærliggende småveje for at give hestene lejlighed til at strække ud i galop. Det kan ikke lade sig gøre, når vi rider med fuld oppakning. Vi tager også hestene med ned til floden i bunden af kløften, hvor vi holder storvask og bader os. Sætter os midt i strømmen og sæber os ind. Vandet er dejlig lunt. Forurening er heldigvis endnu ikke nået hertil, så vi kan uden fare drikke af vandet. I næsten alle bolivianske landsbyer er floder eneste form for vandforsyning. Under hele rejsen har det været vores mål at komme ud i områder med ringe kontakt til den moderne verden. Det hensyn vejer tungere end andre, når vi vælger rute. I Palos Blancos har vi reelt to muligheder. Den ene er at fortsætte ad den store vej mod Tarija. Den anden mulighed er at ride nordpå gennem det store dalsystem. Den eneste oplysning vi har om den rute, er, at vejen længere oppe krydser den store flod Pilcomayo. Vejen udgår bag teltet, og den synes meget lidt befærdet. På restauranten spørger vi værten om forholdene omkring og efter Pilcomayo. - Den vej må I ikke ride. Pilcomayofloden er her i regntiden så opsvulmet, at den er umulig at krydse. - Er der ingen både? spørger jeg. Vi har erfaret, man ikke umiddelbart skal lade sig stoppe af folks formaninger. - Nej der er ingen både, og vilde indianere med bue og pil kan dræbe jer hvert øjeblik. Calle og jeg kikker tankefuldt til hinanden. Kroejeren fortsætter sine vilde historier: - Hvis indianerne ikke får ram på jer, gør jaguarerne. I skal meget hellere tage til Tarija. Det er en stor flot by med fine restauranter, biografer, cafeer og natklubber. Tarija har alt hvad en mand kan ønske sig, siger han med et listigt glimt i øjet. Det gør udslaget. Vi bestemmer på stedet at udfordre skæbnen, jaguarerne og den store Pilcomayo. Calle siger det til ham, og han ser på os et øjeblik. Så siger han: - I europæere er tossede. Husk I skal have coca med til indianerne, der sejler jer over. Ellers vil de ikke. Igen ser Calle og jeg på hinanden. Vi vidste, at historierne ikke var sande. Han fortalte dem kun, fordi han hellere ville have, at ... IKKE BLOT EN DRØM vi skulle se deres uden tvivl flotte departementshovedstad. Den må vente. Lige nu venter eventyret. Kort side 66 70 Hele natten inden vores afgang regner det kraftigt. Vi har provianteret til rejsen og ønsker at kunne bryde op så hurtigt som muligt. Da vi står op, bryder solen heldigvis gennem skylaget. Den venlige familie siger, at vi roligt kan ride. Regntiden har indtil nu været usædvanlig nedbørsfattig. Regnen, der faldt i nat, vil ikke volde os nævneværdige problemer. Selv om vejen mange steder står under vand, vil den tørre jord i løbet af få timer have opslugt al væden. Fugtig og beskidt pakkes teltet sammen, og vi giver hestene tegn til afrejse. Vejen går gennem et bakket terræn med runde klipper. Hver gang vi runder et sving, åbenbarer nye naturscenerier sig. Rødbrune klippe- og jordformationer fylder landskabet til alle sider. Den ellers tørre bevoksning ser frisk og frodig ud oven på det rensende regnskyl. Jorden stråler af frisk energi, og lader vores indre batterier op. Slugten løber parallelt med vejen. Når vi kommer tæt ud til afgrunden, hører og ser vi vandet fosse dybt under os. Som os har det kurs mod Pilcomayo. På en bakketop retter vejen sig ud. Vi skuer ned gennem en flad og langstrakt skovdækket dal. Til begge sider afgrænses den af en bjergryg. På den anden side af den østlige bjergryg breder chacoen sig ind i Paraguay. Bag den vestlige kam gemmer de indre Andesbjerge sig. Langt fremme aner vi en kløft i bjergryggen. Vi formoder, det er her, at Pilcomayofloden bryder igennem. Fra det sted hvor Pilcomayo krydser dalen, hæver dalbunden sig langsomt. Langt ude flyder alt sammen i disen. Landkort er ikke nødvendig. Stien følger uden tvivl dalbunden gennem skoven. Skoven omkranser os, og vi fortsætter ridtet, indtil et vandløb stopper os. Indtil for nylig kan her ikke have været ret meget vand. På begge sider fører hjulspor ud i strømmen. Vandløbet er omtrent ti meter bredt, og strømmen er efter nattens skybrud meget kraftig. Vi tør ikke ride igennem og HEKTISKE DAGE VED PILCOMAYO overvejer, hvad vi skal gøre. En beslutning tages, og vi piller bagagen af hesten. Calle tager alt tøjet af, og binder enden af en lasso om livet. Den anden ende binder vi om et træ, og han vover sig ud i strømmen. Jeg holder livlinen stram. Langsomt vader han over mod den modsatte bred, hvor han fastgør lassoens ende til et træ. Med et godt greb om sikkerhedslinen, der er spændt stramt over vandløbet, transporterer vi stykvis bagagen over. Vandet når os til navlen, og strømmen trækker voldsomt i benene. Til sidst fører vi hestene over. De føler sig frem og flytter forsigtigt et ben ad gangen. Vel ovre sadler vi op og rider videre. Langt fremme deler vejen sig. Den ene forgrening overskæres af et strømmende vandløb som den foregående. Vi prøver den anden. Den fører ud på en slette og drejer østpå. Så vidt vi kan slutte efter en rekognosceringstur, går den ikke til floden. Vi skal tilbage til vandløbet. Selv om det kun er tre meter bredt, kan vi umuligt krydse det. Her er dybt, og strømmen er så kraftig, at den konstant river jord og buske fra siderne med. Brinken ændrer form med en hastighed, der får os til at tro, at den er levende. Vi sætter os til at vente på, Ved at bruge vores lassoer som livliner, kunne vi krydse de fossende vandløb uden at blive revet med af strømmen. ... IKKE BLOT EN DRØM at vandstanden skal falde. Sidst på dagen mener vi, at et forsøg på overgang kan gøres. Efter flere forsøg lykkes det mig at kaste min lasso over om en træstub på den modsatte bred. Med den som livline fører vi igen bagagen over på ryggen. Vel ovre på den anden side slår vi lejr for natten på en lille græsplet. Oven-på krydset af disse to små vandløb, begynder vi at frygte Pilcomayo, som vi vil nå næste dag. Jeg kastede min lasso omkring en træstamme på den anden side af vandløbet. Kort side 66 72 Ved ankomsten bliver vi bestyrket i vores tvivl. Foran os fosser en over 100 meter bred flod, som det ikke vil være muligt at forcere uden båd. Umiddelbart kan vi ikke overskue, hvordan vi får os selv og hestene over. På den anden side aner vi en stenbygning og fem-seks huse. De må gøre det ud for byen Puerto Marquarita. På flodbredden møder vi tre indianere, der arbejder med en robåd. Det må uden tvivl være de bådsmænd, restauratøren i Palos Blancos talte om. - Skal I krydse floden? spørger jeg tilskyndende. - Si Dios quiere - Hvis Gud vil, siger den ene. Vil vi i dag prøve at sejle varer over til den modsatte bred. Videre oplyser han, at kraftige regnskyl dybere inde i bjergene har svulmet floden op. En stærk strøm har den sidste uge umuliggjort al overfart. - Kan I have to ekstra med? fortsætter jeg utålmodigt. - Måske, siger han afværgende. Han vender sig mod de andre, og de fortsætter arbejdet. To af indianerne træder forsigtigt ud i vandet, og vi ser til vores ubehagelige overraskelse, at floden er over en meter dyb kun få centimeter fra land. De klamrer sig til buske, der rager ud i vandet for ikke at blive ført væk af strømmen. De har samtidig fat i en kæde, der er sømmet til båden. Langsomt arbejder de sig op mod strømmen, og langsomt trækker de båden frem. Vi følger dem op langs floden og spørger dem igen, da HEKTISKE DAGE VED PILCOMAYO de holder inde med arbejdet. Denne gang lover de at tage os og vor bagage med på den første overfart. Den ældste, som fører ordet, siger, at de er meget betænkelige ved, om hestene kan svømme gennem de kraftige strømhvirv-ler. De kan på ingen måde være i den lille træbåd og skal over på anden vis. En ting der foruroliger os ved affæren er, at de er tydeligt påvirkede af alkohol og coca. De taler indbyrdes på chacoindianernes sprog guaraní. Vi forstår derfor ikke, hvordan de vil gribe sagen an. De er tydeligvis ikke glade for vores tilstedeværelse, og vi begynder at gennemtænke situationen. Vente til de bliver ædru, har vi ikke lyst til. Det kan sandsynligvis tage dage. Vi har den mulighed at ride tilbage mod Palos Blancos og derfra til Villa Montes. Den løsning bryder vi os heller ikke om. Det ukendte lokker forude. Vi vil videre, og det skal være nu. På den stenede flodbred hvor vi står, bøjer en landtange vandets løb. På den modsatte side af floden rejser klipperne sig lodret op fra vandspejlet og presser i deres massivitet vandet ind mod midten. Her er kun 40 meter bredt, og floden har et fald på over en meter. Med utrolig kraft buldrer vandet ned gennem den smalle åbning og skaber voldsomme strømhvirvler. Mens vi læsser bagage og sadler ned i båden, trækker en indianer hestene ud i malstrømmen nedenfor faldet. Nervøse ser vi, hvordan han bagfra pisker dem ud, til de ikke længere kan bunde. De mister fodfæstet og driver med stor fart ned ad floden. Manden har en læderrem i hver hests grime. Ved at trække kraftigt i dem, prøver han af al magt at få dyrene til at svømme over mod den modsatte bred. Hestene er tydeligvis bange og kæmper hårdt for ikke at blive opslugt af vandmasserne. Der går panik i min hest, da den flere gange opsluges af strømhvirvler. Den river sig løs og svømmer tilbage mod den side, som vi kom fra. Calles hest bliver for- Pilcomayofloden var så stor, at vi ikke selv kunne krydse den. Folk ved floden hjalp os, men det gik galt. ... IKKE BLOT EN DRØM Her boede vi i de dage, hvor vi ventede på at blive genforenet med min hest. 74 virret. Den ved ikke, om den skal følge med min hest tilbage eller med indianeren over til den modsatte bred. Resultatet er, at den bliver liggende midt i floden og hastigt føres væk med strømmen. I mellemtiden har indianerne givet tegn til afgang. Fra at have ligget i læ bag et rev er vi selv ude i strømmen. Selv om de ror af al kraft for at nå det korte stykke over til den modsatte bred, bliver vi ført 400 meter ned ad floden, inden båden støder mod land. Vi sætter os på nogle store sten og spejder ængsteligt efter indianeren og Calles hest. Vi ser dem nu kun som to ubetydelige prikker, der forsvinder langt nede ad floden. Min hest har reddet sig i land og græsser roligt på den bred, som vi kommer fra. Efter næsten en time får vi endelig øje på manden, der svømmede med hestene. Han er alene. Skridtene er langsomme, og hans blik er sænket. Vi ved, hvad det betyder. I de hidsige strømhvirvler har hesten opgivet kampen, og indianeren er nået bredden alene. Bådfolkene reagerer på tabet af hesten ved, at de ikke vil have mere med os at gøre. Når vi spørger, om de vil passe på min hest, til vi kan hente den, får vi kun et træk på skulderne til svar. Uvisse om vor fremtid, bliver vi indlogeret i stenhuset, hvor der bor en ung indianer ved navn Pedrito – Lille Peter. Han har af husets ejer fået at besked på, at han skal have os på kost, indtil vi ved, hvordan vi kan komme videre. Ejeren skal til Villa Montes og tager med indianerne tilbage i båden. Puerto Marquarita er en meget fattig landsby. Jorden er ufrugtbar, og umiddelbart kan vi ikke se nogen dyrkede marker. Til det første måltid får vi kartoffelstumper, ris og løg, som Pedrito HEKTISKE DAGE VED PILCOMAYO koger over et bål i en gammel oliedåse. - Jeg håber, I kan spise maden. Jeg har ikke andet, for høsten har været meget dårlig i år. - Det kan vi nemt. Vi er ikke forvænte, siger Calle. - Jeg er ked af, at vi spiser din sparsomme mad, siger jeg. - Det må I ikke tænke på. Her deler vi det, vi har. Pedrito øser den sidste skefuld suppe op til os og fortsætter: - Jeg er glad for at have gæster. Det sker så sjældent, at der kommer fremmede. Ved aftenmåltidet er kartoflerne sluppet op, og vi nøjes med suppe med ris og løg. Fødevaresituationen giver os dårlig samvittighed. Vi kan ikke tillade os at spise deres sparsomme mad, når vores ærinde ikke er andet end turisme. Jeg undskylder mig med, at det er bådfolkenes skyld, at vi ikke kan tage videre. Den følgende dag står menuen igen på ris og løg. Ved hvert måltid er suppen tyndere. Situationen kan ikke vare ved. - I må ikke gøre jer bekymringer, siger Pedrito. - Om få dage kommer ejeren tilbage med friske forsyninger. Calle bruger hele dagen på en lang rekognosceringstur ned til det sted, hvor vi formoder, at hesten er forsvundet. Eftersøgningen giver ikke resultat. Med stor sorg erkender Calle, at hans anden hest er fortabt. Han føler, at han har mistet en god ven. Den var stærk, adlød hans mindste vink og fulgte ham, hvor han gik. Jeg forhandler igen med indianerne – eller rettere søger at få dem i tale. Hver gang jeg spørger, om jeg må komme over til min hest, søger de afvisende bort. Jeg kan ikke forstå deres reaktion. De sejler turen flere gange om dagen, og det ville være let at tage mig med. - Måske er de ude på at stjæle hesten, foreslår Calle. Det er sikkert, at der ligger en grund til den måde, som de reagerer på. En anden mulighed er, at de har en indædt antipati mod hvide. Mange steder i Sydamerika sker der en stor undertrykkelse af det indianske folk. Selv om alle over for loven er lige, er der et utal af usynlige barrierer, der forhind- ... IKKE BLOT EN DRØM Calle er i gang med dagens hovedmåltid hos Pedrito. Kort side 66 76 rer de oprindelige folk i at nå en respektabel stilling i samfundet. På visse punkter kan deres situation sammenlignes med indvandrernes position i det danske samfund – blot med den forskel, at det her er de indfødte, som er marginaliserede. Hvad de end gør og kan, accepteres de aldrig fuldt ud. Uden at kunne ændre situationen, må indianerne leve som undertrykte borgere i deres eget land. Det er tragisk at se, hvordan hele stammer mange steder resignerer og ender i drukproblemer. Jeg tror, at indianerne i dette tilfælde frygter hvilke repressalier, vi kan finde på over for dem, efter at de har været skyld i Calles hests død. Af århundreders erfaring ved de, at det er den hvide mand, der har den endelige magt. Normalt er det ham en glæde at bruge den. På tredjedagen får vi igen løgstumper og risvand. Der er netop så mange ris, at de kan farve vandet hvidt. Det er os klart, at vi hurtigst muligt skal videre. Vi vil fortsætte ad den HEKTISKE DAGE VED PILCOMAYO vej, som vi har planlagt. Har allerede betalt en så dyr pris for at gennemføre ideen, at der ikke vil vindes noget ved at tage tilbage til Palos Blancos. Vil indianerne ikke hjælpe os, må vi tage sagen i egen hånd og selv søge at få hesten over. Vi behøver hesten som pakdyr. Foran os har vi seks dages gang op til byer med egentlig vejføring. Jeg er en habil svømmer og påtager mig at svømme over til den modsatte bred. Jeg vil bruge samme taktik, som da vi krydsede floden i båd. Starte lige nedenfor flodindsnævringen for med det samme at blive kastet langt ud i floden. Vi begiver os op ad floden. Det sidste stykke er det ikke muligt at gå over land. Den eneste vej frem er mellem klippeskærene i vandet for foden af bjergsiden. I ly for den værste strøm svømmer og trækker jeg mig gennem vandet. Skarpe klipper rager op over vandet, så fingrene let kan få greb. På det sted hvor vandet fosser gennem indsnævringen, kaster jeg mig fra en klippeafsats ud i vandmasserne. Hovedstrømmen er i denne side, og kommer jeg blot ti meter ud, vil jeg være i roligt vand. Snart over og snart under svømmer jeg fremad. Til alle sider tårner bølgerne sig op og prøver med deres voldsomhed at overvinde mig. Jeg kommer igennem malstrømmen, men finder strømmen i det sidste brede stykke langt stærkere, end jeg først havde antaget. I løbet af ingen tid er jeg drevet ned på et sted, hvor floden er et par hundrede meter bred. Jeg mærker vandets enorme kræfter tage fat i mig. Jeg indser, at jeg ikke vil kunne nå frem og beslutter at vende om. Hovedstrømmen er her bredere og vanskeligere at forcere. Strømhvirvler river mig ned, og et øjeblik mister jeg kontrollen over min krop. Tusinde billeder passerer gennem hovedet, og jeg mærker intet andet end en stor slaphed. Kommer heldigvis til mig selv og kæmper videre. Under udfoldelse af de sidste kræfter kommer jeg gennem hovedstrømmen og mærker krampens snigende tag i benene. Ved kun at bruge armene, nærmer jeg mig land og driver i høj fart forbi det sted, hvor Calle sidder. Jeg ser ham Den unge mand, som vi boede hos ved Pilcomayofloden havde næsten ingen mad. Den dag, hvor der blev fanget en fisk, følte vi, at vi fik et festmåltid. ... IKKE BLOT EN DRØM blot fare forbi. Er næsten inde, men bliver atter trukket ud i floden. Lige før jeg opgiver, kommer jeg fri af strømhvirvlerne og får fat i et klippefremspring. Trækker mig op af vandet og falder om. Ikke bare fysisk men også psykisk er jeg meget træt. Jeg har nået min præstationsevnes ydertærskel og været meget tæt på at drukne. Næste dag drikker bådfolkene ren alkohol i en af hytterne. For et større pengebeløb søger vi at lokke dem til at gøre et forsøg på at få min hest over. I løbet af de fire dage, vi har været her, er floden nu sunket så meget, at vi mener, det kan lade sig gøre. De lyder positive, men fortsætter drikkeriet og ligger snart sanseløse af druk. Atter går vi hjem til Pedrito. I dag kan han kun byde os løgstumper i suppen. Sidst på eftermiddagen kommer bådføreren pludselig op og siger: - For de 16.000 bolivianos I har tilbudt, vil vi fragte hesten over. Vi farer ud af døren, inden de når at ombestemme sig. Et uvejr er under optræk, og de har indset, at skal de tjene penge, skal det være nu. Bryder regnen først frem, vil floden atter stige og umuliggøre enhver overfart. Fra hytten følger vi spændt deres arbejde. De kommer vel over til den anden side, og løser hesten, der i fire døgn har stået uden mad og drikke i den brændende sol. Denne gang binder de en line mellem hesten og båden og kan nu trække dyret i den rigtige retning. De støder fra land og føres med strømmen ned mod os. Langsomt men sikkert nærmer de sig bredden, og netop som skybruddet kommer, får de fast grund under fødderne. Nogle folk i landsbyen giver os en stor ørred, som de har fanget tidligere på dagen. Med den som festmåltid fejrer vi genforeningen med min hest. Kort side 66 78 Natten igennem raser et voldsomt uvejr. Vi sidder på terrassen uden for huset og beundrer lynene. Fantastiske lysformationer oplyser bjergene. De elektriske udladninger giver os impulsen tilbage. Med en genvundet tro på fremtiden falder vi i søvn. ØDE STIER OG EN FJERN LANDSBY ØDE STIER OG EN FJERN LANDSBY Om morgenen læsse vi al bagagen op på hesten. Først de to sadler og derpå rygsækkene. Vi skal selv gå ved siden af. Vi tager hjertelig afsked med Pedrito, der har delt sine få fødevarer med os. - Que les vaya bien! - Må det gå jer godt! hilser han til afsked. - Igualmente! - I lige måde! - Jeg vil altid huske jer, fortsætter han. Vi tror ham gerne. Umiddelbart fordi vi er de eneste fremmede i umindelige tider. Dybere set, fordi vi har følt en stor glæde ved hinandens selskab. Selv om han er guaraníindianer som bådfolkene og kun taler et meget dårligt spansk, har der ingen problemer været med kommunikationen. Vi har haft det godt sammen. Det første vi fandt ud af, da vi kom, var, at han og jeg er født med kun to dages mellemrum. Det fik os til at føle en grad af fællesskab, der bandt en spinkel bro over afgrunden mellem vores to forskellige kulturer. Hele den første dag går vi gennem tæt skov. Følger en vej, der bruges meget sjældent. Visse steder kan vi se, at der engang har været mere færdsel. Det er tydeligvis lang tid siden. Enkelte steder vokser der både buske og træer mellem to lange fordybninger, der engang har været hjulspor. Nu er det ikke andet end en sti. Trækkende med pakhesten går vi gennem den naturskønne dal. Oven på de hektiske dage ved Pilcomayo er det rart atter at kunne slappe af og betragte dyre- og plantelivet, der omgiver os. Freden, der hviler over dalen, står i skærende kontrast til den nervøse aktivitet, vi har oplevet de foregående steder. Jeg føler, at Pilcomayo skaber en grænse mellem en verden med liv og en verden med stilstand, hvor alt Fra Pilcomayofloden vandrede vi op gennem en meget sparsomt befolket dal. ... IKKE BLOT EN DRØM hviler i sig selv. Dalen har sin egen tidstabel, hvor sekunder tager timer og uger tager år. Kommer jeg tilbage om ti år, tror jeg end ikke, at fuglene er fløjet ned fra grenene. Da vi går forbi, vender de blot hovedet og kikker uforstående efter os. Her er prægtige fugle i alle størrelser og farver. Det slår os, at det er længe siden, vi sidst har hørt fuglesang. De utrættelige sangere har ellers været vores tro følgesvende hele rejsen igennem. Mens vi uvisse om fremtiden ventede hos Pedrito, glemte vi fuldstændig naturen omkring os. Nu er den tilbage i al sin vælde. En familie foran deres hus. 80 Stien er anlagt på bredden af en vandfattig flod. Dette område har endnu ikke modtaget væsentlige regnskyl. Snart på den ene side og snart på den anden side af floden snor stien sig gennem kratskov. Konstant må vi vade gennem det lave vand. I mere regnrige perioder ville turen ikke have været mulig. Nu nøjes vi med at få våde sko. Et par gange kommer vi forbi en hytte, hvor en familie lever deres afsondrede liv. Tre dages gang fra skole og lægehjælp. Når vi kommer, kikker de afventende på os. De er tydeligvis ikke trygge ved den uvante situation. På andendagen går vi fem timer, inden vi ser den første menneskelige bebyggelse. Hus er knap et dækkende ord. Ly for regnen er en bedre betegnelse. Det er vel kun tolv kvadratmeter stort og har kun lidt væg i den ene gavl. Her lever en ældre kvinde en eneboertilværelse. - Vil I have en forfriskning? spørger hun som invitation. - Tak frue, svarer vi, og går hen til hytten. Hun presser to citroner ud i en kande vand og skænker et glas op til Calle. - Hvor kommer I fra? spørger hun. Her kræver ethvert møde en samtale. ØDE STIER OG EN FJERN LANDSBY - Fra Danmark, siger jeg, og forbereder mig på en snak omkring fædrelandet. - Donde queda? - Hvor er det? Er det langt væk? fortsætter hun, uden at præcisere hvad der for hende er langt væk og tæt på. - Det ligger i Nordeuropa, lader Calle hende forstå. Svaret afføder kun en eftertænksom rynke i panden, og jeg siger: - Men nu kommer vi fra chacoen og før det fra Argentina. Det svar stiller hende tilfreds, og hun inviterer os på middagsmad. Vi spiser et udmærket måltid af kartofler og salat, inden vi vandrer videre med hesten. Til at spise senere på dagen giver hun os frugter, som hun selv har avlet. Kort efter kommer vi til en familie, der opdrætter kvæg. I modsætning til kvinden, kommer disse mennesker af og til ud af dalen. Et par gange om året driver de det slagteklare kvæg ud til byen Cuevo, hvorfra transporten til Santa Cruz kan ske på lastbil. Jeg køber to aroba majs til Gode Sorte, som jeg nu har døbt hesten. En aroba er fem kilo og den enhed, som man afmåler foder med. Rejsen igennem har vi købt mange aroba majs, og hver gang har vi fået en forskellig mængde. I praksis er en aroba den mængde, som en mand hverken synes er for tung eller let, når han vejer den i hånden. Det kan selvsagt svinge fra sted til sted. Prisen på en aroba ligger meget mere fast end vægten. Da vi en måned tidligere købte tre aroba majs i Saladillo, fik vi en sækfuld majskolper. Også her var prisen, hvad den hidtil havde været for tre aroba. Mængdemæssigt var her langt mere. - Hvad laver I her? spørger manden naturligt nok. Selv om vi prøver at forklare, at mange unge europæere rejser ud i verden, og at vi er fascinerede af Bolivia, forstår han os af gode grunde ikke. Slet ikke da vi siger, at det især er de mindst udviklede områder, der har vores interesse. Han er sikker på, at vi skjuler den egentlige årsag til vores tilstedeværelse. - Hvor mange leguas er der til Huacaya? spørger jeg manden, for at bringe samtalen ind på noget andet. ... IKKE BLOT EN DRØM Vi var helige med, at regntiden 1986-87 var meget nedbørsfattig. I dagene efter Pilcomayofloden krydsede vi den lille flod mange gange hver dag. Det havde været umuligt, hvis der var faldet mere regn. - Veinte leguas mas o menos - Tyve leguas mere eller mindre. Mere eller mindre er en af bolivianernes faste vendinger. Mere eller mindre henviser selvfølgelig til, at han ikke er sikker på, om afstanden er rigtig. At bolivianerne har det som en standardvending, fortæller videre, at man ikke skal tage noget som helst for givet her i landet. Alt kan ske – og sker! Ganske som en aroba er en efter omstændighederne afpasset vægtangivelse, er en legua en varierende længdeafstand. Spørger man, hvor mange kilometer en legua er, får man svaret fem. Spørger man på anden vis, får man det mere rigtige svar, at det er den afstand, som en rask mand kan gå på en time. Her i landområderne bruger man ikke ur, så en time er heller ikke præcist afgrænset. For en dansker kan en legua lyde som en komplet uberegnelig afstand. Fortæller man derimod en bolivianer, at han har en legua at gå, ved han nøjagtig hvor langt det er. I starten mente jeg, at det var tegn på sløseri altid at komme med så vage udsagn om afstande. Nu kan jeg se, at det er det eneste rigtige. I perioder hvor vejen på grund af regn er vanskelig passabel, skal en legua selvfølgelig gøres kortere. Her er det ikke et spørgsmål om, hvor langt der er, men om hvor lang tid det tager. - Kan I have en god rejse! er mandens kommentar, da han hovedrystende tager afsked med os. Han vil forblive uforstående overfor det mystiske besøg. Hver eftermiddag slår vi teltet op på et græsdækket areal ved floden, vasker hesten og laver mad til os selv. Når solen går ned bag bjergkammen, tænder vi bål og sidder nogle timer og nyder naturens stilhed. De dage bliver nogle af rejsens mest fredfyldte. En aften får vi besøg af en mand, der vandrer forbi. - Hvordan går det majsen? spørger Calle på en måde, så man skulle tro, at han selv var jordejer på egnen. Han har en evne til gennem en samtale med få ord, store fagter og rigtige svar at få folk til at synes, det er helt naturligt vi sidder her i de centrale Andesbjerge og drikker en aftenmate. Eneste alvorlige uheld på vores vandring op gennem 82 ØDE STIER OG EN FJERN LANDSBY dalen sker en dag ved middagstid. Vi krydser en udtørret bæk, hvor den udmunder i det vandløb, som vi følger. Jorden ser tør ud, men den viser sig at være en grødet, eftergivende masse. Inden vi når at reagere, er hesten fanget af det sugende kviksand. Langsomt synker den dybere og dybere ned. Faren synes ikke stor, og ved at kalde prøver vi at få Gode Sorte til at fortsætte. I stedet for at gå falder den sammen i kviksandet. Pludselig ligger den på siden med benene begravet under mudder. For sent får vi pillet oppakningen af og lettet hestens bevægelsesfrihed. Den ser på os med bedende øjne uden at kæmpe videre. Gode Sorte har opgivet modet. Nu går situationens alvor op for os, og vi indser, at skal hesten reddes, må der hentes hjælp hurtigst muligt. Calle arbejder af alle kræfter på at grave det konstant tilflydende dynd væk. Selv løber jeg op mod en hytte, som vi kan se tæt ved. Hurtigt sætter jeg familien ind i situationen, og de går med tilbage. I fællesskab graver vi over en time, inden hesten er fri. Med stor lettelse vasker vi mudderet af i vandløbet. Havde vi været blot lidt langsommere, var hesten blevet levende begravet. Fremover skal vi passe på. Her er kun den hjælp, vi kan give os selv. På tredjedagen kommer vi til Huacaya, der er en halvtom spøgelsesby, hvor vi som de første fremmede i lang tid, bliver budt velkommen af sognerådsformanden. Han hilser hjerteligt på os og siger: - Bliv så længe I vil. Bosæt jer, hvis I vil. Jeg forstår hans glæde. Det er tydeligvis længe siden, at folk sidst er kommet til byen. Mindst tre fjerdedele af landsbyens huse står tomme. Fraflytningen er foretaget over lang tid. No- Landsbyen Huancaya var delvist affolket. ... IKKE BLOT EN DRØM gle huse står i pæn stand med aflåste døre. Andre er totalt sammenstyrtede, og der vokser buske og træer i de tidligere stuer. På os virker stedet idyllisk og fredfyldt. Her er ingen larm og ingen stressede menne-sker. De få fastboende må derimod føle livet dødt og trist. For nogle kan den eneste lyd fra nabohuset være knirken fra en frønnet dør, der på rustne hængsler giver efter for vinden. De sammenstyrtede adobehuse og et forladt kloster vidner om en forgangen storhedstid. Selvom den sidste munk er rejst og den sidste bøn bedt, holdes bygningen ved lige. Man føler, at hvis landsbyens tidligere livgivende nerve opgives, vil resterne af liv forsvinde. Et sted brænder et håb om at Huacayas tornerosesøvnen skal slutte, og at skabertrang igen vil spire frem i ruinerne af en svunden tid. Adskillige huse i Huancayo var styrtet sammen. I Huancaya blev vi indlogeret på det tidligere klosters veranda. Sognerådsformanden indlogerer os på klosterets veranda. Et søjlebåret halvtag af rødt tegl skærmer os for solen. Vi nyder roen. Tidligere har munke holdt skole for egnens indianere på selv samme sted. Sognerådsformanden fortæller, at byen under tredivernes Chacokrig mod Paraguay var hjemsted for en del af de bolivianske tropper. I ly af den yderste bjergkæde drog man ned til Puerto Marquarita. Fulgte derfra Pilcomayakløften gennem bjergene og fortsatte ind i chacoen. Her stod bolivianerne overfor en fjende, som de ikke kunne hamle op med. De paraguayanske soldater var vant til de høje temperaturer, hvorimod bolivianerne hovedsagelig var højlandsindianere, der kæmpede en uvant kamp mod den trykkende hede og den paraguayanske hær, der var i besiddelse af en sjælden stærk kampånd. Da Bolivia tabte krigen og dermed råderetten over den efter sigende olierige chaco, mistede Huacaya sin betydning. Lige siden har den stadige mere fåtallige ungdom forladt byen. I Huacaya er det ikke muligt at købe en ny hest, og vi fortsætter vor gang mod Cuevo, der er den første by, hvorfra det er muligt at rejse videre med bil. Vi vil nå den, når vi om 84 ØDE STIER OG EN FJERN LANDSBY to dage har krydset den bjergkæde, der mod øst skiller dalen fra omverdenen. Opstigningen er krævende for kroppen og stimulerende for sjælen. Stien fører ind i en smal kløft og bugter sig opad. Fra begge sider rejser klippevæggen sig lodret og fortæller, at naturen altid vil være stærkest. Højere oppe kommer vi over små sætere. Græsarealer der giver føde til en ko og et par får. Heroppe lever de et liv i selskab med hyrder og æselkaravaner på vej ind i dalene med livsfornødenheder. Godt ømme går vi over passet og ind i en tættere befolket dal, hvor mødet med et hjulspor overbeviser os om, at Cuevo snart er at vente. Glade ser vi de dyrkede marker og venter hvert øjeblik at få byen i syne. Det sker som ved et trylleslag, da vi når toppen af en bakke. Alle huse er enetages bygninger lavet af soltørrede mursten malet i dæmpede farver. Tagene er røde og brune teglsten. På de støvede gader af sand ser vi legende børn, ryttere og enkelte gamle lastbiler. Beskidte og udmattede i middagsheden går vi op ad hovedgaden. Fulgt af mange øjne stiller vi hesten ved et lille spisested, går ind og falder sammen ved et bord. En lang vandring er slut. Vores heste var ikke skoet. ... IKKE BLOT EN DRØM EN SVÆR BESLUTNING 86 En rytter på hotel – lasso og hat på knagen, sadel og fåreskindstæpper neden under. Vi indlogerer os på Hotel Riberalta, der drives af en ældre højrøstet dame. Her erfarer vi, at i Bolivia bestemmer den ældste. Damens datter og hendes to børnebørn på otte og ti år bor midlertidigt hos hende, fordi hendes mand for nylig er afgået ved døden. Hver gang deres glade barndoms gåpåmod løber af med dem, skælder hun ud og slår dem. Selv om moderen over for os giver til kende, at irettesættelserne ikke huer hende, kan hun intet gøre. Den gamle har den uindskrænkede magt. Hotellet og hjemmet er en firlænget bygning, der omkranser en gård, hvori hverdagslivet udfolder sig. Den ene ende er skygget af et tag af vindrueplanter. Herunder laves alle huslige gøremål. Hushjælpen vasker tøj i et stort trækar. Familien selv er ved at lave mad ved et køkkenbord lavet af en svær træplanke. I et hjørne står et jernstativ med en lille blikbalje. Ved siden af er en gammel olietønde med vand. Vi går ud fra, at det er hotellets badeafdeling. Vi har lejet det ene af de tre dobbeltværelser, der er hotellets samlede kapacitet. Sadler og udstyr stabler vi i en dynge i det ene hjørne. Puds falder ud af huller i væggene, og det beskidte moskitonet for vinduet hænger i laser. Inden jeg smider mig på en rundbundet stålseng, trækker jeg sengen væk fra det rottehul, der er i det ene loftshjørne. Den tynde trædør ud til gården lukker ingen larm ude. Det eneste punkt et sådant hotelophold vinder over et opslået telt i naturen er, at vi ikke selv behøver at lave mad. Kort side 66 I nogle dage driver vi den af på Cuevos støvede jordveje. I modsætning til Huacaya er Cuevo at betragte som en by. Her er nemlig elektrisk lys fra solnedgang til midnat – såfremt jævnstrømsgeneratoren virker, og der ikke er afbrydelser på linjen rundt i byen. Begge dele sker ofte. Ønsker en mand at installere elektricitet i sit hus, kravler han blot op i en el mast udenfor huset, skræller isoleringen af og vikler en ledning EN SVÆR BESLUTNING omkring kablet. Ledningen føres ind gennem et vindue, og manden har indlagt strøm. Fra Cuevo sendes eventuel overskydende landbrugsproduktion fra de omkringliggende dale med lastbil til Santa Cruz. Det giver stedet en vis betydningsfuldhed og kontakt med omverdenen. Her er det ikke kun heste, der slapper af foran byens barer. Lastbiler venter også på, at ejeren får en snak og en øl. En aften, da vi går på det overdækkede fortov langs hovedgaden, bliver vi anråbt af en mand, der sidder i en stol foran et handelshus: - Hej drenge! Kom herhen og lad mig hilse på jer. Vi går op og giver hånd til manden og en ung knægt, der uden tvivl er hans søn. - Jeg er borgmester og vil vide, hvad der bringer jer hertil. - Det er mig en glæde at møde Dem. Sjældent har jeg mødt et dejligere sted, svarer jeg. Borgmesteren, der viser sig at være bror til hotelværtinden, inviterer os på aftensmad i køkkenet bag butikken. I sin egenskab af byens overhoved er det hans officielle pligt og i sin egen nysgerrigheds interesse at have os på besøg. Endnu engang fortæller vi historier om kuldegrader og socialsystemer i det fjerne, ukendte land højt mod nord. Borgmesteren kvitterer med først at fortælle om, hvor meget jord han ejer. Dernæst kommer han med historier om en stolt indianerstamme inde i dalene, der aldrig har brudt sig om vores civilisation. Efter drøje diskussioner har de fået lov til at have deres eget lukkede samfund uden skoler og militærtjeneste. - Hvis I vil se noget spændende, skal I ride derind, opfordrer borgmesteren. Kan vi få fat i en ny hest til Calle, vil vi ride ind til stammen, og se i hvor høj grad de har deres oprindelige livsform i behold. Dernæst har jeg et håb om at fortsætte op i de dale, hvor Che Guevara ledede sin guerillagruppe. Jeg vil opleve rammerne om de aktiviteter der stadig er til stor inspiration for frihedskampen i Latinamerika. Selv om jeg ikke er over- ... IKKE BLOT EN DRØM Den argentinske guerillaleder Ernesto Che Guevara blev i 1967 skudt af det bolivianske militær i det område, hvor vi red. Kort side 66 88 bevist om det rigtige i væbnet revolution, ser jeg et ideal i Che Guevaras holdning. Han har blandt andet sagt, at mange personer har noget at leve for, men kun enkelte er villige til at dø for det – han gjorde! Ernesto Che Guevara var en argentinsk født læge, der efter endt uddannelse sidst i 50-erne tog på en lang rejse på motorcykel rundt i Latinamerika. I Mexico mødte han den unge, glødende kommunist Fidel Castro og hans bror Raúl, der sammen med andre unge cubanere, var ved at forberede den revolution, der skulle ændre Cubas udvikling helt radikalt. Che Guevara blev så grebet af ideen om kommunistisk revolution på Cuba, at han tilsluttede sig guerillagruppen. Ved Fidel Castros side var han i 1959 med i de kampe i Sierra Maestrabjergene, der betød General Batistas fald. På grund af sine fortræffelige leder- og forhandlingsevner gjorde Fidel Castro ham til Cubas Indenrigsminister. Tilnavnet ”Che” fik han på Cuba. Che er et specielt argentinsk ord der bedst kan oversættes som ”hør her!” Ernesto brugte ordet hver gang, at han havde noget vigtigt at sige – og det var tit. Til sidst blev ordet direkte forbundet med hans person. Som årene gik, blev modsætningerne mellem Che Guevara og Fidel Castro stadig større. Samtidig ønskede Che at lave lignende revolutioner i andre latinamerikanske lande. I 1965 forsvandt han fra Cuba og offentlighedens søgelys. I 1967 dukkede han op i det sydøstlige Bolivia som leder af en ny guerillagruppe. I modsætning til den cubanske havde denne gruppe ikke den lokale befolknings opbakning. De bolivianske bønder har aldrig haft stor tiltro til personer, som kommer udefra. Samtidig var tidspunktet meget uheldigt valgt. Bolivia blev på det tidspunkt regeret af en præsident, som ikke kun gjorde meget for at forbedre bøndernes levevilkår, men også talte de to vigtigste indianersprog i landet. Det betød mindre i den sammenhæng, at præsidenten i virkeligheden kun søgte at udvikle landområderne for at bryde bøndernes alliance med minearbejderne, som han bød umenneskelige forhold. Sammen var de to grupper en fare for militærregeringen, men hver for sig kunne de styres. EN SVÆR BESLUTNING Efter mange måneders udmattende og nytteløs kamp blev Che Guevara dræbt af bolivianske militærstyrker efter at være angivet af lokale bønder. Mere end 20 år efter sin død er Che Guevara blevet symbolet på modstanden mod korrupte regeringer og USA’s udbytning af Latinamerika. Hotelværtinden har en anden bror, Roberto, der bor få meter fra hotellet. Han driver et andet af landsbyens utallige handelshuse. Hvor er det dejligt, at rationaliseringseksperter endnu ikke har fundet vej herud. Om ikke andet giver de utallige boder og butikker et overskud af fællesskab og møder mellem mennesker. - Skal vi drikke en tigermælk? spørger Roberto, en dag vi drikker en kop kaffe i hotellets lille restaurant. - Jeg ved ikke, hvad det er, men vi vil gerne smage, svarer jeg. - Kom med, siger han med et lunt smil. Roberto er en kraftig mand, der udstråler varme og venskab. Vi går med ham ind i butikken. - Sæt jer, byder han, og peger på nogle melsække, der midt i butikken er opstillet til formålet omkring et lille træbord. Henvendt til en pige som må være hushjælp, siger han: - Hent tre tigermælk og et fad ost! Pigen forsvinder ud gennem bagdøren, og Roberto byder en mate rundt. - Er det muligt at købe en hest i Cuevo? spørger Calle. - Jeg ved det ikke. I sidste uge havde vi besøg af opkøbere fra Santa Cruz, der købte alt, hvad der var. Santa Cruz departementet er i stærk udvikling, og de har et konstant behov for heste. Calle fortæller om sine uheld med heste og om, at vi trods alt stadig tænker på at fortsætte til hest. - Jeg skal nok sige til, hvis jeg hører om nogen, der har en hest til salg, lover Roberto. - Jeg forstår jeres glæde ved at ride. Jeg gjorde nøjagtig det samme, da jeg var ung. Hushjælpen kommer ind med en bakke med tre glas. ... IKKE BLOT EN DRØM Roberto bød på tigermælk – mælk med druesnaps. Kort side 66 90 Roberto giver os hver et, og vi skåler. - Que rico! - Det smager godt! siger Calle med et anerkendende smil. Jeg giver ham ret. Den fedtholdige mælk giver en tyk konsistens, og det kraftige islæt af druesnaps fremtryller en stærk smag, der rykker styrkegivende gennem hele kroppen. Navnet tigermælk er velvalgt. Vi er hver dag på besøg hos Roberto for at få et glas tigermælk og en snak. Han fortæller meget om Che Guevara. Som så mange andre bolivianere har han set værdien i det Che kæmpede for i 1967. Havde alle de mennesker, der agter ham nu, givet ham deres støtte dengang det gjaldt, kunne Bolivias historie have udviklet sig i en ganske anden retning. Jeg har lagt mærke til, at mange ældre jordbesiddere har Che’s dagbog som uskyldig aftenlæsning. Roberto tager os med ud for at se hans landbrugsejendom uden for byen. Han har grise, dyrker korn og har kvæg på græs. Endvidere har han en estancia inde i chacoen. Hvis vi har mulighed for det, kan vi tage med på hans næste tur derud. Trods sin forholdsvis høje status er han helt nede på jorden. En 20-årig fyr har opsnuset vores ønske om at købe en ny hest til Calle og tilbyder os en tiårig hoppe. Vi er ved at have selvtilliden i orden med hensyn til heste, og jeg siger udfor- EN SVÆR BESLUTNING drende: - Det er en gammel langsom hest du vil sælge. Han tager tråden op og udfordrer mig til et kapridt. Jeg på Gode Sorte og han på sin. Han er fyr og flamme. Taler rosende om sin hests egenskaber og skærer sig en sej pisk. Jeg ønsker ikke at pine min unødigt og erklærer principfast: - Jeg bruger ikke pisk. Min hest galopperer af glæde og lyst. Hvis du tør, vil det være mig en fornøjelse at ride mod dig. Vi går hen til et hjørne af plazaen og kikker ud af vejen, der fører væk fra byen. Vi aftaler at vende ved første vejsving og svinger os i sadlerne. Calle klapper i hænderne, og vi sætter af sted. Gode Sorte har hvilet et par dage og lægger sig straks foran. Den er glad og galopperer af hjertes lyst. En hestelængde bagude skriger og pisker fyren på sin hest. Mange af hans naboer og venner står og ser til bagude. Det piner ham at være bagerst. En lille kilometer fremme vender vi og sætter hjemad. Jeg fører stadig, men han vinder ind. På de sidste 100 meter klemmer han sig foran ved hjælp af hårde piskeslag og vinder med en halv hestelængde. Glad springer han ned, men siger intet. En uerfaren gringo har på en ældre hest og uden brug af pisk redet næsten close-up med en lokal rytter. Tilskuerne ser anerkendende til. Fyren ser sig nødsaget til at slå af på prisen, da vi erklærer, at vi ikke finder hesten videre hurtig i optrækket. Vi sender ham hjem med besked om, at vi vil tænke på det til næste dag. Snakken er reel nok. Hjemme på hotelværelset siger Calle: - Jeg synes ikke den opfylder mine krav til en god hest. Den mangler det, som mine to andre heste havde. Selv om det er den eneste hest, jeg kan købe her, vil jeg ikke have den. - Hvad synes du vi skal gøre? spørger jeg. - Lad os nyde Cuevo en tid, er det eneste han svarer. - Helt i orden. Det er et dejligt sted. Uden at han siger det, ved jeg, hvad Calle føler. Han har mistet to heste, og de uheld har taget hårdt på ham. Han viser det ikke direkte, men bringer jeg samtalen ind på en videre rejse til hest, får ... IKKE BLOT EN DRØM han et fjernt, trist udtryk i øjnene. Han vil ikke bruge kræfter på at finde en ny hest, hvis den også skal dø for ham. Han ønsker ikke at opleve et nyt slag. Han har følt sig tæt knyttet til sine to heste. Mange gange når han red, sang han ”Jeg har min hest, jeg har min lasso” med oprigtig følt glæde. Han ønsker en tid med ro til at komme sig. Derpå kan vi beslutte, under hvilke betingelser rejsedrømmen fremover skal realiseres. Jeg respekterer hans ønske. Kort side 66 92 Vi modtager en ordre til at møde hos kommandanten på byens militærstation. Boliviansk lov siger, at enhver udlænding skal henvende sig på politistationen ved ankomst til en by. I praksis er det sådan, at det i storbyer er unødvendigt, da politiet alligevel ikke kan nå at registrere alle rejsende. I landsbyer henvender de sig selv til en for at udnytte den sjældne lejlighed til adspredelse i hverdagen. Ranke går vi op ad flisegangen mod administrationsbygningen – det gælder om ikke at vise den frygt, vi altid har i sådanne situationer. Vi tager hatten af og træder agtværdigt ind på kommandantens kontor. Hilser høfligt og siger, at det er os en fornøjelse at træffe ham, og at vi har hørt meget godt om hans person. De første par sekunders opførsel er af stor betydning for udfaldet af mødet. Med næsten overdreven venlighed spørger kommandanten: - Befinder I jer vel i byen? Inden vi når at svare, bliver spørgsmålet udvidet til at indeholde et krav på oplysninger om hvad vi laver her. Som sandt er, svarer jeg: - Vi er turister med ønske om at studere den bolivianske landbefolknings levevis. - No lo creo! - Det tror jeg ikke på! Turister vil se storbyer og bo på moderne hoteller. Mens han klapper sin tunge seksløber, der ligger på bordet imellem os, spørger han videre: - Medbringer I våben? Her i området har der før været udlændinge med våben. Vi aner, hvor han vil hen. Griber tyren ved hornene og siger ligeud: - Vi ved, det var lidt nord herfor, at Che Guevara havde EN SVÆR BESLUTNING base for sin guerilla gruppe. Vi ved også, at militæret til stadighed er på vagt over for nye guerillagrupper, og at du mistænker os for at være personer, der udøver undergravende virksomhed. Den sad! Afværgende undskylder han: - Det var sandelig ikke min hensigt at beskylde jer for sådanne gøremål. Jeg gør blot min pligt og skal vide, hvad der sker i distriktet. Med et ønske om at vi vil få en god tid i Cuevo, siger han tak for et dejligt besøg. De efterfølgende dage spiser vi ofte middagsmad på samme restaurant. Hver gang hilser vi pænt på hinanden, og han spørger, hvordan det går med hestekøbet. Han har indset, at vore hensigter er at ride og intet andet. Han er en hård, men reel mand, der altid er imødekommende overfor os. Hver gang vi ser kommandanten, er han i tæt følgeskab med sin personlige oppasser. En stille pligtopfyldende person der tydeligt er vant til at parere enhver ordre uden at stille spørgsmål om formålet – en farlig type der kan sættes til alt. Hos sheriffen, der samtidig er byens lædermand, får vi at vide, at der udenfor byen bor en hestehandler ved navn Felix. Her rider jeg ud for at få afklaret, om det er muligt at købe en hest til Calle. Jeg binder hesten til trælågen ind til grunden og går op mod den lille bakketop, hvor huset ligger. På afstand fortæller sang og musik, at der er fest. Felix har for længst hørt om os og byder mig velkommen. Han har fødselsdag, og mange venner og familiemedlemmer er til fest. Pladsen rundt om hans treværel- Dette luftfoto af plazaen i Cuevo er downloadet fra Google i 2011. Intet lader til at have forandret sig. ... IKKE BLOT EN DRØM En kvinde på vej til søndagsselskab. Kort side 66 94 sede adobehus er pænt fejet. Ligeså er det stampede lergulv i det rum, hvor maden er sat frem. Pynten er serpentiner og udklippede billeder fra blade. På stole rundt langs væggene sidder folk og snakker, mens de nyder vin. Jeg giver håndtryk til alle og er straks inviteret til at feste med. Stegt svinekød bæres ind, og ekstra vin hældes i kanderne. Snaksaligheden viser med tydelighed, at adskillige liter allerede er konsumeret. De sidste stykker svinekød spises, og Felix bærer appelsinsnapsen ind. Han hælder op og går de obligatoriske omgange. Kort tid efter er der endnu mere gang i gemytterne. En kassettebåndoptager startes, og forvrænget tropical musik strømmer ud. Vi skal danse chamamé. Chamamé er en pardans, hvor hver danser er udstyret med et lommetørklæde. Mens man med rank ryg danser rundt om sig selv og sin partner i fire fjerdedelstakt, kikker man hinanden dybt i øjnene. Jeg danser med Felix’s 70-årige mor, der efter adskillige genstande vin og appelsinsnaps føler sig 50 år yngre. For denne dans får jeg mange rosende bemærkninger. Jeg morer mig som sjældent i et par timer eller tre. Taler med de andre gæster og roser deres velplejede heste. Fortæller om rideturen og om hvor tiltalende jeg finder deres land – specielt denne egn. De æres og fortæller om stedets herligheder. Cuevo er for dem verdens navle og jordens EN SVÆR BESLUTNING skønneste plet. Det er altid en kim til glæde at møde stolte mennesker. En aften falder vi i snak med hele hotelfamilien, der sidder på søjlegangen uden for hotellet. Alle tre søskende er her med deres ægtefæller og børn. Det bliver til en længere snak om unges forhold til hinanden. I Bolivia pålægger den katolske tro folk ikke at have seksuel omgang inden ægteskab. Vores holdning i den sag, og navnlig vores for dem bramfri måde at udtrykke den på, sætter en længere diskussion i gang. - Det er nødvendigt at høste mange erfaringer, inden man vælger livsledsager og gifter sig, starter Calle. - Vi mener, det er en fundamental pligt at være tro mod sin kommende ægtefælle, siger borgmesteren. - Hvis det er en holdning, som man tillægger betydning, må den gælde begge kønnene, udfordrer jeg. - Det må jeg sige at være enig i, siger han og rødmer. Et smil på de omkringsiddende familiemedlemmer antyder, at vi er ved et af de kildne punkter i latinsk mentalitet. Det er kun pigen der skal være jomfru ved ægteskabets indgåelse. Macho-mentaliteten byder en mand at nedlægge så mange damer som muligt – både før og efter bryllup. - Selvfølgelig lever Bolivias unge ikke så regelret som de burde, siger værtindens datter. - I realiteten gør alle deres erfaringer. Jeg tør dog sige, at moralen betyder, en ung pige kun er sammen med en fyr, når hun føler en gensidig kærlighed. Her er en forskel fra europæiske forhold. - Hvis det alligevel er noget der sker, hvorfor så ikke acceptere det, tage konsekvensen og tale åbent om emnet, svarer Calle. - Fortielser og tabuer skaber kun uvidenhed og unødvendige problemer, fortsætter jeg. - Hvor mange piger bliver ikke gravide ved en førstegangskærlighed af den simple grund, at de ikke ved hvordan de beskytter sig? - Mange ulykkelige ægteskaber mellem to 16-17-årige kunne være undgået hvis de havde passet på, fastholder ... IKKE BLOT EN DRØM Calle. For ikke at miste folks respekt er eneste udvej at gifte sig, hvis pigen bliver gravid. I hast arrangeres en vielse. Siden kan det uden mulighed for direkte modbeviser siges, at pigen først havde sit første samleje efter ægteskabets indgåelse. - Personligt er jeg enig, siger datteren. - Jeg blev selv gift af denne årsag. Jeg ville gerne have afsluttet en uddannelse først. - I stedet for at begynde på universitetet i Santa Cruz, var jeg nødt til som 17-årig at finde et arbejde for at forsørge min nye familie. Nu lever jeg som chauffør, selvom jeg ville have været ingeniør, samstemmer hendes mand. - Det varer mange år, før der i Bolivia kommer en åbenhed om svangerskabsforbyggende midler. - Ja, der er langt fra i en samtale at indrømme nødvendigheden af oplysning til ungdommen og til at undervise sine egne børn i brugen af prævention. For at komme så langt behøver vi en mentalitetsændring i hele samfundet, siger Roberto. - Den skal du vente længe på, svarer datteren. Senere diskuterer vi Bolivias rolle i kokainspørgsmålet. Med et vigende smil om læberne må borgmesteren indrømme, at med kokainen som leverandør af over halvdelen af Bolivias samlede valutaindtjening, må det betragtes som landets største og vigtigste erhverv. Det piner ham tydeligt ikke at kunne sige, at regeringen gør, hvad den kan, for at komme problemet til livs. - I Bolivia undskylder vi os med, at det er jeres befolkningers trang til virkelighedsflugt, der skaber problemet, siger Roberto. - Vi leverer kun det I beder om. Løs jeres problemer, og I har løst kokainproblemet! Kort side 66 96 Vi gør det til en vane at spise aftensmad hos en enlig kvinde, der har en lille burgerrestaurant. Hotellet vi bor på, har en standard, der ikke er nær på højde med prisen. Derfor spiser vi kun morgenmad der. Alle andre måltider indtager vi rundt i byen. Vi ønsker ikke at hjælpe den gamle højtråbende kone alt for meget. EN SVÆR BESLUTNING Efter en burger går vi en tur rundt i byen og bliver tiltrukket af støj og glad snak, der trænger ud fra et hus på et hjørne af plazaen. Vi går derhen og opdager, at stedet er et værtshus. Mange unge er forsamlede, og vi går ind for at snuse til miljøet og få kontakt til de unge. Interiøret er typisk for et mindre boliviansk værtshus. Et par nøgne pærer oplyser et rum med kalkede vægge. På træbordene, der alle er af forskellig størrelse og model, ligger lige så forskelligartede plasticduge. På væggene hænger farvestrålende kalendere med topløse damer og religiøse billeder side om side. Ud fra hvilket ølmærke der står på bordene, kan man se, hvilken blok gæsterne tilhører. Her er to grupper. De som er lokalpatriotiske og drikker øl fra bryggeriet i Camiri, og dem der drikker Pazeñaøl, det nationale mærke fra La Paz. Overalt i Bolivia kan man på denne måde skelne lokalpatrioterne fra nationalisterne. Vi falder i snak med sønner af byens rigeste familier. Vi bygger vores betragtning på det antal tomme ølflasker, som der står på bordet. Branderten har kostet, hvad der for en daglejer svarer til adskillige daglønne. Overklassen i mange samfund ser op til europæerne. Da de ser os træde ind gennem døren, inviterer de straks på en Pazeñaøl. Ingen lokalpatroisme her. Hurtigt begynder de at tale om, hvor gerne de vil til Europa. Som så mange andre latinamerikanere ser de Europa som det absolutte paradis. Det er ikke første gang, jeg er ude for denne overdrevne tilbedelse af vestens materielle velstand. Som de andre gange I Cuevo gik vi på værtshus med byens velhavende knægte. ... IKKE BLOT EN DRØM fortæller jeg om følgeproblemerne i form af stofmisbrug, trivialitet og fjernelse fra naturen. De har svært ved at tro, at det ikke er alle europæere, der lever i luksus, men at vi også har fattigdom og åndelig tomhed. Jeg fortæller, at jeg i Bolivia ser en livsglæde og et fællesskab mellem mennesker, som man skal lede længe efter hos os. Det bliver en lang aften med snak om emner som machismo, prævention og livsværdier. Da soldater fra byens kaserne gør deres ankomst, går snakken videre om diktatur og pacifisme. Vi priser os lykkelige for at have lært spansk. Uden et godt sprogkendskab ville en aften med meningsudvekslinger ikke have været mulig. Jeg er overbevist om, at også de unge vi taler med, sætter stor pris på samtalen. Kort side 102 98 Vores visum udløber om få dage. Til vores overraskelse og uheld fandt vi tidligere på dagen ud af, at et nyt ikke kan udfærdiges i Cuevo. Vi er nødt til at rejse til immigrationskontoret i Santa Cruz. Som held i uheld tilbyder en af de unge, som vi sidder og snakker med, at han vil tage os med til Santa Cruz. Han skal næste dag derop for at sælge grise. Som hans nye venner vil han tage os gratis med. Vi tager med tak imod tilbuddet og byder på en øl. Den følgende dag indfinder vi os som aftalt hjemme hos fyren. Knægten er kun 15 år, men han er den i familien, som tager sig af grisesalget til Santa Cruz. Hans forældre opdrætter husdyr, udover at de også har andre aktiviteter. Vores nye ven herser vant med en mand på vores egen alder, der åbenbart er altmuligmand på grisetogtet til Santa Cruz. Herudover har han også en chauffør i sin stab. Lastbilen som de er ved at gøre klar, omtaler han hele tiden som sin egen. Om det er sandt ved vi ikke, men det er sikkert, at vi har mødt en fyr med selvtilliden i orden. På behørig vis går et par timer mere end planlagt med at få gjort alt klar til afrejse og få sagt endeligt farvel til folk på gaden. Et par æresrunder rundt om plazaen er også fast kotume. Fra toppen af ladet hilser vi farvel og på gensyn til hotelværten og hendes familie. UVANTE REJSEFORMER UVANTE REJSEFORMER Atter er vi på rejse mod nye mål. Verden, hvor er du vidunderlig! At rejse er konstant at tage afsked. Opbrud er en forudsætning for til stadighed at møde nye steder og atter kunne undres. Rejsens sjæl ligger i den søgen, som følger ethvert opbrud. Når man rejser uden fast dagsplan, er det altid spændende, hvad morgendagen bringer. Det gælder om at være åben og modtagelig overfor de muligheder der møder en – se hver enkelt som en gave der er skænket af skæbnen. Når jeg rejser, planlægger jeg aldrig i detaljer. Ved at lægge mig fast på forudbestemte oplevelser, afskærer jeg mig samtidig fra alle uforudsete. Hele tiden at kunne blive overrasket og stillet til møde med nye ting, som man ikke anede eksisterede, er en af rejselivets største værdier. Over den forreste del af lastbilens lad er der lagt brædder, som danner en lille platform. Her sidder Calle, hjælperen, to passagerer og jeg og nyder solnedgangen over bjergene. Mens de grønne toppe udvisker sig i mørke silhuetter mod en rød himmel, indsnuser vi den friske luft, der strømmer imod os. Under os løber pattegrisene skrigende rundt. De lægger ikke skjul på, at de er utilfredse med at være indespærrede på et uroligt lastbillad. Sandt at sige er rejsen heller ikke komfortabel. Jordvejen er ujævn og opkørt efter flere regnskyl. Bedst som hjulene har fundet et plant stykke vej, falder de i et nyt spor. De når aldrig helt at finde fæste. Hen på aftenen når vi Camiri. Midt i byen stopper lastbilen, og knægten springer ud og siger: - Lad os gå ind på markedet og spise Jeg tilbragte en lang nat på platformen over grisene. Calle sad i førerhuset for at holde chaufføren vågen. ... IKKE BLOT EN DRØM Vej- og jernbanebroen over Río Grande. aftensmad. - Det kan nemt blive langt op på morgendagen, inden vi kommer frem til Santa Cruz. Det gælder om at få noget at stå imod med, siger chaufføren videre. - Her er 6.000 bolivianos. Gå ud og spis! siger drengen til hjælperen. Hjælperen står så langt nede på den sociale rangstige, at han ikke må spise sammen med os. Vi går med vennen, chaufføren og de to passagerer hen til et bord midt i det åbne marked. Rundt omkring os og de andre borde er små barer og spisesteder. Mados og rare mennesker møder vort blik til alle sider. I lang tid nyder vi maden og en stærk lokal drink, som vore nye venner præsenterer for os. Vennen tager en helliters flaske med påskriften 80 procent med sig som ekstra følgesvend. Natten tilbringer jeg indhyllet i min sove-pose på platformen. Vejen bliver stedse dårligere, og jeg slynges fra side til side. Regnen begynder at strømme ned, og jeg trækker en presenning over mig. Flere passagerer kommer på, og jeg har kun to brædder at ligge på. Alligevel lykkes det at få et par timers søvn. Calle sidder inde i førerhuset. Han er blevet bedt om at holde chaufføren og vennen med selskab, så de ikke falder i søvn. Hver gang han begynder at blunde, får han et skub i siden. Knægten og chaufføren sidder hele tiden og drikker af deres flaske. For at holde branderten gående og styre lastbilen tygger de cocablade. Knægten kører meget af tiden. Det går ganske udmærket trods coca, sprit og hans unge alder. Klokken seks krydser vi den smalle jernbanebro over Rio Grande, og ruller trætte ind i byen Abapo. En ubekvem nat på ladet af grisebilen er til ende. Vi sætter os på en af de små hjemmelavede restauranter og bestiller morgenkaffe. Siden klokken seks i aftes har vi kørt 200 100 UVANTE REJSEFORMER kilometer og mangler endnu 150. Det har regnet tæt, så den videre færd kan let blive besværliggjort. Et måltid er nød-vendigt. Som frygtet er vejen videre frem meget dårlig. Regnskyl og tung trafik har fuldstændig ødelagt jordvejen. Visse steder står vejen totalt under vand, og det er umuligt at se, hvor det er bedst at køre. På lavtliggende steder hvor vejen er at sammenligne med et kæmpe mudderhul, kører biler konstant fast. Her må alle hjælpe hinanden med at grave og trække fri. Man finder sammen i grupper på tre-fire biler, som hjælper hinanden. Ingen kører videre, før alle er vel gennem mudderhullerne. Langsomt arbejder vi os frem mod Santa Cruz. Vi følges med en pickup, hvor der sidder 12 mennesker på ladet. 80 kilometer fra Santa Cruz, der er centrum for Bolivias moderne jordbrug, kommer vi ind i det store landbrugsområde, der ligger i en halvbue syd, øst og nord om byen. Skoven er fældet i lange strimler og omdannet til marker. De ekstensivt, men moderne dyrkede områder strækker sig i lange striber væk fra vejen. For år tilbage var det mest sukkerrør, man dyrkede, men nu eksperimenteres der med mange andre afgrøder. Den lette adgang til Brasilien, som er et stort og godt betalende marked, giver stærk valuta til byen. Hvor man alle andre steder i Bolivia dyrker jorden med okser og hænder som hjælpemidler, bruger man her fuldt moderne dyrkningsmetoder. Tunge landbrugsmaskiner har ødelagt vejen fuldstændig, og rejsen besværliggøres i endnu højre grad. Vi indser, at vi umuligt når Santa Cruz inden middag og stopper på en restaurant for at spise middagsmad. - Hvor er I fra? spørger en halvberuset mand, der sidder i Kombinationen af jordvej og regntid betød, at vi kun kom meget langsomt frem. ... IKKE BLOT EN DRØM Det tog 30 timer at køre de knap 400 kilometer fra Cuevo nederst på kortet til Santa Cruz. 102 skyggen af en lastbil. - Skal I til Santa Cruz og købe billig kokain? Vi har masser, bruser det ud af hans kammerat. De griner højlydt og skåler med hinanden. - Vi er turister og vil ikke have jeres skidt. Jeg vil ikke rådne op i et boliviansk fængsel, svarer jeg. Trods deres opstemthed falder vi i snak med fyrene. Vi har selv lyst til en øl ovenpå den hårde nat. Det viser sig, at de arbejder for en sukkerrørs-plantage og er på vej ind i chacoen for at skaffe arbejdskraft til den kommende sæsons høst. - Vi skal lave aftaler med indianerne, siger den ene. - De skal høste. Maskiner er alt for dyre, siger kammeraten. De giver os en længere indføring i, hvordan de ansætter og aflønner høstarbejderne. De rigelige mængder øl gør, at de taler ærligt og frit fra leveren. En normal arbejdsgang er, at plantageejeren sender håndlangere ind til indianerlandsbyerne i chacoen. Disse folk, som ofte selv er indianere, skal reklamere for det gode arbejde og den høje løn. De skriver kontrakt med arbejderne, der herefter får udbetalt et forskud på deres løn. I chacoen er der ingen andre indtjeningsmuligheder, så indianerne kan ikke afslå tilbuddet. Før høstens indtræden i maj sender ejeren lastbiler ind for at hente høstarbejderne. Transporten bliver påskrevet deres skyldnernota. Kommer de for tidligt til plantagen, får de også udleveret fødevarer på kredit fra plantagens butik. Når høsten går i gang, har arbejderne oparbejdet sig en stor gæld, som de kan være resten af høsten om at arbejde af. Høsten igennem arbejder de fra solopgang til solnedgang. Maden køber de i plantagens butik, hvor priserne er fastsat af ejeren selv – vel vidende at arbejderne ingen andre steder har at købe ind. Efter høstens afslutning vender indianerne tilbage til deres landsbyer. Behøver de fødevarer, tøj eller andet, er plantageejeren så flink at lade dem skylde pengene indtil UVANTE REJSEFORMER næste års høst, hvor de skal komme tilbage og arbejde gælden af. Vi tager en taxi fra det sted, hvor vi står af lastbilen, og kører ind på Plaza 24 de Septiembre, der er den centrale plads i Santa Cruz. Sprinklere holder græsset grønt, og en stab af brunklædte parkarbejdere holder stedet fri for ukrudt. Vi har fra flere steder hørt, at plazaen i Santa Cruz er Bolivias mest velholdte offentlige plads. Vi tror dem gerne. Ikke det mindste stykke papir får lov at ligge og flyde. Til trods for vi er i hjertet af en storby, virker her tiltalende. Skopudsere, kanonfotografer og et enkelt dovendyr i en trækrone, slår en venlig atmosfære an. Mænd med åbentstående skjorte og kvinder med stedets kjolemode ser venligt på os. Vi føler os flove over at være så laset påklædt blandt folk, der tager deres udseende alvorligt. Selv om det kun er en uge siden, at vi sidst vaskede os, føler vi pludselig en stærk afsky for lugten fra vores krop og tøj. Den mær-kede vi ikke i går, da vi sad på grisebilen. Santa Cruz er som en by i det vilde vesten. Overalt i centrum løber fortovet under et tagudhæng båret af søjler. Tagene er belagt med rødbrun tegl. På tagpladerne vokser blomster og små planter. Det giver liv til de i forvejen varme huse. Santa Cruz er trådt ind i den moderne verden, men har endnu ikke sagt farvel til sit gamle miljø. En kort tur rundt til centrums hoteller underbygger ejerens påstand om at Residenciál Bolívar er det billigste sted at bo. For 70 kroner for os begge indlogerer vi os på stedet, der udstråler ro og varme. Meningen er, at vi vil slappe af et øjeblik, inden vi tager bad og går ud for at spise. Det næste Skopudsere på plazaen i Santa Cruz. ... IKKE BLOT EN DRØM vi husker er, at vi vågner næste dags middag. Vi har sovet 12 timer med lyset tændt og det beskidte tøj på. Med lidt for-sinkelse tager vi et bad og går ud og får et velfortjent mål tid. Patioen på hotellet i Santa Cruz. Kort side 102 104 Vi besøger Tery, den ene af de to unge kvinder, som vi blev venner med i grænsebyen Yacuiba. Hun og hendes syv-årige søn bor på et lille lejet værelse hos to søstre, der også bor alene med deres børn. De har hver deres værelse omkring en gård med fælles bad og toilet. Der er netop flyttet en af deres andre lejere ud, og de tilbyder, at vi kan leje det ledige værelse for billige penge. - I skal ikke betale mere, end hvad jeg normalt kræver af mine lejere, siger ejeren. - Er du tilfreds, er vi så sandelig også. Du forlanger mindre om ugen, end vi skal betale om dagen på hotellet, siger jeg. Vi aftaler at flytte ud til dem næste dag. Om aftenen går vi nyvaskede men stadig iført det beskidte tøj en tur rundt i centrum. På plazaen opdager vi to mænd komme bagfra. De gør tegn til, at vi skal stoppe. For en sikkerheds skyld søger vi ind på en fortovsrestaurant, før vi standser. Det viser sig, at mændene er to civile betjente fra narkoafdelingen. - Your passport, please! - Må jeg se Deres pas, tak! beordrer den ene på engelsk. De studerer grundigt passene. Stiller sig åbenbart tilfredse med vores visum, men spørger videre: - Hvorfor ville I flygte, og hvad laver I byen? - I er i civil, og vi kunne ikke vide, om I var røvere. Vi er ikke andet end turister, siger jeg, som sandt er. De stiller sig tilfredse med svaret og går deres vej – for et kort øjeblik senere at komme tilbage sammen med en tredje der åbenbart UVANTE REJSEFORMER er deres chef. Igen skal vi vise pas og fortælle, hvad vi laver. Den nyankomne peger på Calles dolk i bæltet, og spørger: - Er I voldsmænd? Dolken er et våben, som det er ulovligt at gå med på gaden. Historier om at en dolk er en vigtig del af påklædningen i landområderne, hvor vi netop kommer fra, er ham helt ligegyldig. De har set sig sure på os, og kommanderer os med på politistationen. Vi sidder på et kontor i byens centrale politigård. Gennem den åbentstående dør har jeg udsyn til en indergård, der danner centrum omkring fængselsceller i to etager. Gennem tremmerne strækker et hav af hænder sig ud. Synet gør mig bange. Jeg ved, at vi skal handle fattet og roligt for ikke at forværre situationen. Politiet i Bolivia er kendt for at kunne finde på hvad som helst, hvis de vil fratage folk deres penge eller frihed. Hurtigt aftaler vi ikke at snakke sammen på dansk. Det kan bare irritere dem og dermed forværre vores situation, hvis vi siger noget, som de ikke forstår. Den ene af betjentene kan engelsk. Han forhører Calle, mens den anden forhører mig på spansk. Chefen har frataget Calle hans dolk og sidder udfordrende og stikker i bordet med den. Falskhed og snuhed lyser langt ud af de tre mænd. Forhøret er det værste, jeg endnu har været ude for. Mest på grund af uvisheden. Vi er helt i deres vold og frygter det værste for, hvad de kan finde på. Med overdreven mistænksomhed udspørger de os om, hvad vi laver i Santa Cruz. De samme spørgsmål gentages den ene gang efter den anden. Da vi fortæller, at vi kommer fra de lavereliggende dale i den sydlige del af landet, klemmer de øjnene sammen og spørger, om vi er kokainopkøbere. Vores nej vil de ikke tro på og siger, at de nok kender folk som os. Mumler noget om at vi er til fare for Bolivias lovlydige borgere. Pludselig er de inde i en lang række spørgsmål om vort forhold til narkotika; siger at dolken er til at snitte hash med, og at den bolivianske narkolov er meget streng. De visiterer os intenst. Beder os tage tøjet af og går det bogstavelig talt igennem i sømmene. Jeg tror ikke, at de reg- ... IKKE BLOT EN DRØM Selv om Santa Cruz er en meget rig og moderne by, har centrum et præg af wild-west. 106 ner med at finde noget. De vil blot gøre os livet ubehageligt og narre nogle dollars fra os under påskud af et eller andet, som vi siger eller gør forkert. De finder selvfølgelig ikke noget, og begynder i stedet at søge efter stikmærker fra sprøjter på arme og ben. De er meget interesserede i de væskende ridesår, som vi har på bagen, men kan godt se, at de ikke stammer fra injektionsnåle. Efter tre timers skarpt forhør kommer jeg i tanke om, at jeg har et af mine købsbeviser på hestene i en inderlomme. Jeg trækker det frem og siger triumferende: - Her kan I se, at vi ikke er kokainopkøbere. Dette papir dokumenterer, at vi har heste, og dermed er ryttere. Chefen tager papiret, studerer det og siger anklagende: - Dette papir beviser, at I er hestehandlere og dermed forretningsmænd. Han fortsætter: - For udlændinge er det under stor bødestraf at drive handel i Bolivia, hvis de kun er i besiddelse af turistvisum! Narkobetjentene har absolut ikke opgivet håbet om at anklage os for ulovlig virksomhed af den ene eller anden art. De siger, at de vil med hjem på hotellet for at undersøge vores bagage for eventuelt kokainindhold. I samlet trop går vi hjem på hotellet. Klokken er nu over tre om natten. Minutiøst gennemgår de vores sparsomme udstyr. Alt bliver endevendt. Specielt er de interesserede i førstehjælpsudstyret og toiletgrejerne. Om det så er tandpastatuben, bliver den undersøgt indvendig. Vi ved, at vi skal være yderst opmærksomme under deres gennemsøgning af vore tasker. Ikke den mindste af deres bevægelser undgår vores blik. UVANTE REJSEFORMER Politiet i Bolivia er kendt for at være aldeles skrupelløse i deres jagt på turisters penge. Først på turen talte vi med en fyr, som havde mistet alle sine penge til politiet her i Santa Cruz. Han var blevet visiteret af to betjente. Den ene undersøgte bagagen, mens den anden holdt ham hen med snak. Pludselig lød der et triumferende udbrud fra betjenten, der undersøgte bagagen. I hånden havde han en pose med hvidt pulver, som han påstod, var kokain, som fyren smuglede. Alle vidste, at betjenten selv havde anbragt posen i rygsækken sekunder forinden, men fyren kunne intet gøre. Betjentene sagde, at anklagen som kokainsmugler ville blive frafaldet, hvis han på stedet kunne betale en bøde svarende til det beløb, som han havde i dollars. I modsat fald ville han blive overdraget til nærmeste fængsel. Selv om vi næsten ingen bagage har, og de har spurgt om det meste, får de et par timer til at gå med undersøgelser og spørgsmål. Vi oplyser intet om, at vi næste dag flytter ud til vores veninde. Hun skal ikke rodes ind i noget. Samtidig har vi hendes lejlighed som et flugtsted. Hotelbestyrerinden bliver også spurgt, om hun tror, at vi er kokainsmuglere. Hun er heldigvis på vores side og svarer nej. Langt om længe forlader politifolkene os med et: - Farvel! og meget understreget: - På gensyn! Vi sidder tilbage og prøver at slappe af. En ung nordamerikaner, der også bor her fortæller, at USA’s konsulat har hjulpet ham hver gang, han har haft behov for det. Det får os til at gribe telefonbogen og se, om Danmark også har konsulat i Santa Cruz. Hotelbestyrerinden siger: - I kan være sikre på, at narkopolitiet kommer igen i morgen, så det vil være en god ide at have hjælp i baghånden. Til alt held finder vi et Consulado Real de Dinamarca. Vi føler os lidt mindre alene i verden. Straks den følgende morgen ringer vi til konsul Booserup, og aftaler at mødes med ham lidt senere på konsulatet. Politiets behandling af os og vores frygt nikker han genkendende til. Han tilbyder at køre op på politigården med det samme. En time senere kommer han tilbage og siger: ... IKKE BLOT EN DRØM Vores veninde Tery der sørgede for, at vi kunne leje et værelse i den ejendom, hvor hun boede. I 2011 mødte Calle hende i La Paz. For at kunne give sine børn den bedst mulige fremtid, havde hun uddannet sig til advokat, og var nu direktør for et canadisk firmas bolivianske afdeling. Kort side 102 108 - Fra nu af vil der ikke ske jer noget. En konsul har langt højere status end en politimand. Ligesom politiet kan gøre, hvad de vil, med mennesker der er under dem, har de al respekt for personer, der er højere oppe på den sociale rangstige. Nu ved politiet, at konsulen er på vores side, og de tør ikke længere røre os. Til vores glæde har han ydermere et gratis tomåneders visum med tilbage fra politigården. Lettede siger vi tak til konsulen. - I skal være velkomne tilbage, hver gang I må have brug for det, siger han til afsked. På plazaen møder vi de følgende dage politifolkene. Første gang spørger de bistert og anklagende: - Hvorfor gik I til konsulen? - Han er en af vore gode venner, siger jeg selvsikkert. De følgende dage hører vi kun venlige – om end påtagede høflighedsfraser, når vi møder dem på plazaen. Tery hjælper os med at flytte ind på vores nye værelse. Det har kalkede vægge og et lille vindue i det ene hjørne. Ud over en stol, en dobbeltseng og et gammelt sort-hvid fjernsyn, som vi låner af hende, er her ingen møbler. Vi savner det på ingen måde. Varmen gør det langt mere behageligt at opholde sig i skygge ude i den lille gård. De to søstre, der ejer huset, er enlige mødre til hver to børn. Udover beboelse for hende selv og sine børn, har den ene søster en frisørforretning i sit rum. Pladsen er ikke overvældende. De fire familier der bor i huset, bruger alle den lille gård som spisestue. Vi finder hurtigt ud af, at kvindernes ejendom er tilholdssted for kvarterets bøsser. Der er en lille skare, som kommer her hver dag. Ofte overnatter de på et tæppe på cementgulvet i gården. Om der er specielt mange bøsser i Santa Cruz, eller vi bare har fundet et samlingssted, ved jeg ikke. Egentlig tror jeg, at det er en kombination af begge UVANTE REJSEFORMER ting. Kvarterets bøsser har et fristed hos de på mange måder liberalt tænkende kvinder. De accepterer mennesker, som de er, og åbner døren for alle, som de fatter sympati for. Det gælder os, og det gælder bøsserne. Jeg møder flere mennesker i kvarteret, der taler nedladende om vores værtinder på grund af deres frie tankegang. Selv er de fuldstændig ligeglade med snakken der går. Det er dejligt at møde så åbne mennesker. Vi tilbringer en dejlig luksuriøs tid i Santa Cruz. Tiden går hovedsagelig med cafébesøg, dagdriveri på plazaen og fjernsynskik hjemme i sengen. Tre af Santa Cruz’s otte Tv-kanaler sender film hele natten igennem. Ser vi ikke TV, bruger vi nætterne på byens værtshuse. Spiller pool, drikker øl og taler om den videre rejse. At vi overhovedet diskuterer det og ikke bare tager tilbage til Cuevo og fortsætter rideturen, skyldes i bund og grund, at vi begge har lyst til at fortsætte på anden vis. - Fra Cuevo skal vi enten ride videre ad hovedvejen til Santa Cruz eller højere op i bjergene. Bjergene kan være spændende, men de ubeskoede heste kan ikke gå på de skarpe sten, som vejen er lavet af, siger Calle. - Mange mennesker har fortalt interessante ting om Benidepartementet i nord. Der vil jeg gerne op, tilføjer jeg. - Jeg er så forelsket i Bolivia, som havde det været en dejlig pige, siger Calle. Jeg vil lære hende at kende fuldt ud. - Så lad os tage til Cuevo og hente rideudstyret, konkluderer jeg. Tiden er inde til at prøve nye udfordringer, og vi tager foreløbig afsked med Tery og de andre kvinder, der har vist os så stor gæstfrihed. Denne gang vil vi tage toget sydpå. At rejse med tog i Bolivia er en oplevelse for sig. Straks vi kommer til stationen, føler vi, at alt kan ske, og at vi ikke selv er herrer over situationen. Billetter er ikke noget, man bare køber. Det kræver i første omgang en tur til stationen for at undersøge, hvilke timer billetsalget er åbnet. Den følgende dag kommer vi tilbage i ... IKKE BLOT EN DRØM god tid og stiller os op i køen. Et par timer efter annonceret åbningstid åbner skodderne sig bag jerngitteret, der er et fængsel værdigt. Et søvnigt ansigt kommer til syne, og salget går i gang. Langsomt men dog sikkert rykker vi nærmere skranken. Ind imellem tager billetsælgeren sig en lille pause. Skodderne lukkes, og der går et suk igennem de folk, der venter. Når der efter en lang pause lukkes op, rykker vi atter nærmere med en fart, der svarer til et sovende dovendyrs. Da afrejsedagen kommer, indfinder vi os på perronen i god tid. Selv om jeg udmærket ved, at det ikke vil ske, har jeg som nordeuropæer en indbygget angst for at komme for sent til toget. Overalt står stabler af bagage og fragt. Høns ligger mange steder med benene bundet sammen. De er tydeligt utilfredse med situationen. Et enkelt sted står en ged bundet og skuler ud over forsamlingen. Her er sandelig også nok at se på. Tykke indianerkoner med farvestrålende nederdele i mange lag sidder og troner ovenpå deres bylter. Unger løber rundt og leger, og andre sælger mad, forfriskninger eller andet godt. Jeg er lige ved at købe en ny læderlasso. Mellem de mange mennesker får jeg øje på en af politivennerne. Bevidst undgår han at se på os. Kort side 102 110 Vi sidder i toget med kurs mod Boyuibe. Vi var i den heldige situation at få siddepladser – noget som ikke er enhver beskåret. De fleste rejsende skal ned til Yacuiba på den argentinske grænse for at købe madvarer og ting til markederne i Santa Cruz. Bolivia har udover produktion af kokain og toiletpapir ingen industri, der er værd at tale om. Alt skal importeres, og bliver det i rigt mål fra Argentina og Brasilien. De handlende tager med jævne mellemrum den 600 kilometer lange tur ned til Yacuiba. En rejse, der tager et lille døgn. Af førnævnte årsag har vore medrejsende ikke overvældende meget bagage med. For år tilbage gjorde jeg rejsen den modsatte vej, og da var der alt andet end plads. Bagage lå stablet i hattehylder, under sæder og i alt fod- og gangareal. Når toget i overmorgen vender hjemad, vil det samme UVANTE REJSEFORMER være tilfældet. Nu har vi kun varmen og lugten at kæmpe med. Udenfor vinduerne, der kun kan lukkes en lille smule op, er det cirka 40 grader. Herinde ikke mindre. Dårlig er vi kommet fra Santa Cruz, før folk slæber madvarer frem. Mest frugt og kyllingekød. Affald og rester smides blot på gulvet, hvor varmen sørger for at mangedoble lugten, så alle ved, hvad alle spiser. Hønsene i hattehylden og geden ved døren skider på gulvet, så vi også mærker, at de er til stede. Barneskrig, hanegal og knirkende toghjul sørger for lydkulissen. Tykke skyer af ophvirvlet jord sørger for, at vi også mærker rejsen med åndedrættet. To kvinder kommer op at skændes om retten til et sæde, som de begge mener at have billet til. Skrigende og under brug af hårdtslående argumenter prøver de at smide hinanden væk. De omkringsiddende kommer med ivrige tilråb og latterudbrud hver gang, et slag går rent ind. Det bolivianske jernbanesystem er udbygget i første halvdel af 1900-tallet, og siden er ingen væsentlige forbedringer sket. Mange steder skyller skinnelegemet væk under kraftige regnskyl i regntiden. Ofte hører man, at en bro er revet væk af vandmasserne. Udbedringer sker kun i den mest nødtørf-tige grad. Det vækker minder om togturen i det nordlige Argentina. Toget snegler sig frem. Mange gange hopper folk af toget og løber ved siden af for at få lidt motion. I hver lille landsby vi kommer igennem, stopper toget 10-20 minutter. I de større en time eller to. Ved perronen har damer fra byen sat borde op, hvorfra de sælger mad og forfriskninger til de rejsende. - Compráme, compráme! - Køb af mig, køb af mig! - Billige forfriskninger! - Min mad er bedre, skriger konerne i munden på hi- De passagerer, som ikke var heldige at få billet til siddeplads, måtte tage til takke med gulvet i togvognene. ... IKKE BLOT EN DRØM Når toget stoppede i byerne undervejs, flokkedes mad- og sodavandssælgere langs vognene. Kort side 102 112 nanden. Passagererne går ned langs rækken af boder og udvælger sig den tallerkenfuld suppe eller det stykke kød, som de synes bedst om. Syv-års piger og gamle koner kæmper om, at det bliver netop dem, der sælger det glas chicha, der skal til at skylle ned med. Ofte skal togføreren ind til stationsforstanderen og have en kop kaffe. Indtil de får talt færdig, er der ingen fare for, at vi skal komme af sted. Først når de har ordnet lokalsituationen, og den sidste rejsende har fået sin ris, sætter toget sig i bevægelse. En fin tur på ladet af en lastbil der transporterer mel ind i dalene, bringer os det sidste stykke hjem til Cuevo. Alt er ved det gamle. Hotelværtinden skriger over børnebørnene, og jævnstrømsgeneratoren går ud hele tiden. Vi nyder atter at være på landet. Over et glas tigermælk sælger jeg min hest til Roberto. Han betaler 90 dollars, hvad der kun er 40 under det, som jeg selv gav. Med en stor tak og en lille sentimental UVANTE REJSEFORMER tåre siger jeg farvel til Gode Sorte. Vi har ikke mere at være i Cuevo efter og drager på trods af petroleumsstrejke og dårlige varsler af sted i en overfyldt jeep og havner i Camiri, hvor vi straks går hen på en lille restaurant. Efter et godt måltid mad sidder vi forgæves resten af aftenen og venter på kørelejlighed til Santa Cruz. Ingen lastbiler kører sent på dagen. Ved midnatstid gider ejeren ikke sidde oppe længere. Han giver han os et tæppe og siger, at vi kan overnatte på gulvet i restauranten. Han går i seng, og vi snupper en øl mere fra køleren. Jeg smider 2.500 bolivianos ned i pengekassen, og føler mig hjemme. Den følgende morgen får vi to tilbud om transport til Santa Cruz. Det ene fra en jeepejer, der lokker med at kunne køre os til Santa Cruz på syv timer. - Det koster 40 dollars per person, men så kommer I til gengæld hurtigt frem, lokker han. Den høje pris er ikke det eneste, der taler mod hans tilbud. Sidde ubekvemt syv timer i en gennemstøvet kabine og med høj fart køre ad en ujævn jordvej virker direkte afskrækkende. I stedet vælger vi en lastbil, som nok ikke er hurtig, men til gengæld koster under en fjerdedel. - Den er nyrepareret og i fin stand, lover ejeren. - Er du sikker? spørger jeg, mens jeg sparker til fordækket. - Hov, hov gringo! Hvis du vil med, vil jeg ikke have ballade. - Okay, afgør Calle. Vi springer op, og bilen kører ned til markedet, for at se om der er flere der vil med. Her kører en chauffør ikke, før hans lastbil er fyldt op. I Bolivia har hver by et sted, hvorfra lastbilerne afgår. Oftest er det i forbindelse med markedet. Imens chaufføren finder flere rejsende, køber vi ind til turen. Udover den legendariske proviant af brød, mayonnaise og sennep køber vi cocablade. Sammen med 15 andre passagerer kører vi nordpå. Triller langsomt op mod Santa Cruz. Calle byder som altid en ... IKKE BLOT EN DRØM cigaret til de medrejsende. Venlige vibrationer er indledt, og rejsen kan begynde at øse af sin kilde af oplevelser. Middagsmaden indtager vi på en restaurant, der ligger på et gadehjørne i Gutierrez. Det specielle ved stedet er hverken maden eller byens størrelse. Maden består som alle andre steder af suppe med kødklump, ris med kylling og ají – chili og til slut en kop kaffe. Byen er den sædvanlige provinstype med gader af jord og en jævnstrømsgenerator, der larmer fra 19 til 24. Det spændende er imidlertid, at fortsætter vi ud af vejen ved siden af restauranten, kommer vi til gården El Fincal. Videre herfra kommer man ad en sti til floden Rio Ñancahuazú ved hvis bred den lille ejendom Ñancahuazú ligger. Det var i denne ejendom, at Che” Guevara i 1967 havde hovedkvarter. Min drøm om at se stedet, bliver desværre ikke opfyldt denne gang. Jeg ved, at muligheden en dag vil komme tilbage. Kort side 102 114 Vi er så småt begyndt at lægge planer for, hvad vi skal gøre, når vi kommer til Santa Cruz, da et metallisk brag fra bagakselen brat river os ud af planlægningen. Med et ryk holder vi stille, og vi bliver atter mindet om, at i Bolivia er planlægning et tidsfordriv, man kan foretage, hvis der ikke er mere fornuftige ting at tage sig til. Lastbilejeren åbner bildøren og springer ned fra førersædet. Lettere ophidset, men ikke just overrasket siger han: - Undskyld! Det forekommer mig utænkeligt at min bil har problemer. Den er i fineste stand, og om et øjeblik kører vi igen. - Ja, ja, vi får se, siger en af vores medrejsende. - Jeg mener helt bestemt, at bilen lige er efterset. Det kan ikke være noget alvorligt, fortsætter ejeren undskyldende. Alle folk ser afventende til. Tydeligvis er det ikke første gang, de er ude for et sådant uheld. Ejeren begynder at grave i roderiet under førersædet og fisker en rusten skiftenøgle frem. Med den og en hjulnøgle begynder han sammen med sin hjælper at skille bagakslen ad. Bilen er klodset op, og langsomt tager reparationen sin begyndelse. Vi ser til. Selv UVANTE REJSEFORMER med vort kendskab til mekanik kan vi se, at ejerens snak om, at bilen er i fin stand, ikke holder. Et par møtrikker mangler helt, og andre er spændt over gevind. Hjulet kommer af, og vi ser, at det er længe siden kardankrydset har følt lugten af olie. Metalspåner og ødelagte tandhjul er her til gengæld rigeligt af. Først for nylig har moderne teknik fundet vej til Bolivias indre. Folk har endnu ikke erfaret, at det i det lange løb er fornuftigt at vedligeholde. Bolivianerens holdning til livets praktiske gøremål er meget afslappet. Arbejde er noget man udfører for at skaffe mad på bordet og tag over hovedet. Når de direkte behov er opfyldt, ser bolivianeren ingen logisk grund til at fortsætte. De fleste bolivianere er venligheden selv. Altid har de tid til en snak, og ingen person de møder, er ikke en snak og et smil værdigt. Desværre virker dette livssyn ikke på lastbiler og anden teknik. Hjælperen sendes de tre timers kørsel tilbage til Camiri for at hente reservedele. Vi passagerer har straks indset, at vi ikke kommer videre foreløbig. Roen er på intet tidspunkt brudt. Selv om alle har et bestemmelsessted for rejsen, synes ingen at bekymre sig over, at ankomsten vil trække ud. Nogle sætter sig til at vente på ladet, mens andre går hen til et nærliggende hus for at købe lidt mad. Pligtskyldigt roder ejeren videre med bagakslen, selv om alle kan se, at det ikke har nogen betydning, før reservedelene ankommer. Timerne og snakken går. Efterhånden som natten og trætheden falder på, accepterer man, at videre rejse ikke vil ske den dag. Indianerkonerne på ladet breder tæpper ud ovenpå varerne og sætter sig til rette, mens mændene går en sidste tur rundt om bilen. Calle og jeg kan kun følge deres eksempel. Da lastbilen brød sammen, tilbragte vi en nat på vejen. ... IKKE BLOT EN DRØM Vi breder soveposerne ud bag lastbilen og forbereder os på nattens komme. Sadlerne bliver atter en gang hovedpude og ridetæpperne igen liggeunderlag. Kratskovens dyrelyde danner igen baggrund for en fredfyldt nat. Morgendagen bringer intet nyt med sig. Medhjælperen kommer ikke tilbage, og ejeren kan ikke selv klare reparationen. De eneste, der tillægger det større betydning, synes at være os. De gange der med timers mellemrum kommer et andet køretøj forbi, gør de tegn om, at de skal stoppe. Det sker ikke, og ingen hidser sig op over det. Calle og jeg bliver utålmodige, og bestemmer os til at gøre noget. - Jeg har på fornemmelsen, at der ikke er nogen biler, der stopper og tager os med herude, siger Calle. - Så er det bedst at gå de fem kilometer tilbage til den landsby, vi kom igennem i går, svarer jeg. - Der så jeg flere lastbiler holde ved en restaurant. - Vi spørger de chauffører der spiser, siger Calle. Spørger vi dem først direkte, siger de sjældent nej. Nøjagtig 24 timer efter vi kørte i stykker, kommer vi af sted igen – om end gående og i modsat retning. Kun et par timer senere kommer vi kørende tilbage forbi den stadig holdende bil. Vore tidligere medpassager gør stoptegn, men vores nye chauffør kører forbi. Kort side 102 116 Vi sidder oven på ladet af et læs kartofler. Det vejer tungt til, og lastbilen har for længst set sine bedste dage. Langsomt men foreløbig sikkert går det fremad mod Santa Cruz. Ved Rio Grande gør vi et lille kaffeholdt lige som sidste gang, vi kom forbi. Abapo er det naturlige stoppested på rejse fra Camiri til Santa Cruz. Det ligger godt midtvejs. I en af spisehytterne møder vi jeepchaufføren, der i går tilbød os den dyre, hurtige tur. Med hast i blikket kundgør han, at det tog ham otte timer at køre til Santa Cruz. Nu er han på vej tilbage. Vi fortryder intet. Vi har en langsom, men fin tur. Abapo ligger nede på chacoplateauet. Herfra og til Santa Cruz er hverken bakker eller sænkninger i landskabet. Praktisk har det den betydning, at vandet her i regntiden ingen UVANTE REJSEFORMER steder har at løbe hen. Over lange strækninger står vejen under vand. Visse steder er der mudderhuller, hvor dybe hjulspor kundgør, at her skal passes på, at vi ikke kører fast. Fra Rio Grande kører vi på ladet af en pickup. Det går lidt hurtigere end med kartoffelbilen. Den havde stort overlæs, og var i så dårlig stand, at hastigheden til tider nærmede sig nul. Stigninger klarede den under ydelse af anstrengelser, der fik os til at frygte et dødssuk fra motoren hvert øjeblik. To døgn og syv timer efter afrejsen fra Cuevo ankommer vi til Santa Cruz. Dette var hovedvejen mellem den argentinske grænse og Santa Cruz – Bolivias næststørste by. ... IKKE BLOT EN DRØM PÅ BESØG I EN ANDEN VERDEN Mennoitter i Santa Cruz. Kort side 127 118 I centrum af Santa Cruz ser vi hver dag mennoitter gå rundt i deres traditionelle klædedragt. Mændene bærer bomuldsskjorte, blå overalls og sivhat. Kvinderne er iført en lang kjole i blå eller grønne farver. På hovedet har de en stor hat udsmykket med stofsløjfer eller blomster. Børnene bærer nøjagtig samme klædedragt som de voksne. Lang selskabskjole og stor hat. Om det føles dejligt med så meget tøj i tropeheden, tvivler jeg på. Ingen af de bolivianere vi spørger, ved særlig meget om mennoitterne, og vi beslutter at aflægge en af deres kolonier et besøg. Vi erfarer, at der ligger en stor koloni nogle hundrede kilometer øst for Santa Cruz. Atter engang står vi i kø på stationen. At kalde den en banegård, vil være at overdrive. Et enkelt spor fører hen mod stationsbygningen, slår en krølle, og løber forbi perronen. Længere fremme er et sidespor, hvor der holder en række tomme jernbanevogne. På græsarealet inden for krøllen står et par køer tøjrede. Vi har en fin tur til San José knap 300 kilometer østpå. Turen tager otte timer, hvad der giver en gennemsnitshastighed på 40 kilometer i timen, når der fraregnes de timer, hvor vi holder stille. Det er hurtigt. Samtidig har vi siddeplads, og der er spisevogn med. At turen kun koster 15 kroner understreger, at det på alle måder er en fin tur. Vi ankommer til San José klokken tre om morgenen, og lægger os på perronen for at sove nogle timer, inden vi går på opdagelse. I Bolivia er jernbaneperroner et yndet sted at overnatte, hvis man ikke ønsker at betale for et hotelværelse. PÅ BESØG I EN ANDEN VERDEN Selv om San José ikke er større end så mange andre store landsbyer, hviler der en betydningsfuld stemning over stedet. Jeg tror, det skyldes, at vejen videre østpå, nu kun bliver et sandet hjulspor. Man føler, at byen er sidste betydningsfulde sted inden Brasilien. De næste byer er små udsteder. Mod syd er kun den ugæstfri chaco. Derinde er ingen byer. Kun enkelte fattige indianerlandsbyer og spredte estanciaer. Et par hundrede kilometer mod syd, på grænsen til Paraguay, er et par militærposter – ellers intet. Som udgangspunkt for jesuittermunkenes missionsvirksomhed blandt chacoindianerne ligger en stor kirke og et tidligere kloster på plazaen. Prangende fylder den hele østsiden af plazaen. Senere på dagen vil vi aflægge den et besøg. Lige nu gælder det morgenkaffe på en lille restaurant på sydsiden af plazaen. Vi sætter os ind til et af de fire blåmalede træborde og bestiller to kopper sort kaffe. Gennem bagdøren ser vi ud i den lukkede gård. En kone er ved at vaske tøj i et stort træfad. Et par høns og den i Bolivia allestedsnærværende gris med snor om halsen går omkring i adstadigt tempo. Eneste loft er tegltagstenene over os. Rødderne fra planterne på taget hænger ned i laser. En rytter kommer over den støvede plaza. Vi føler os hensat i en åbenbart ikke afsluttet fortid. Kirken har et højt tårn af råt tilhuggede sten. Kirkeskibet er en lav bygning opført i en enkel trækonstruktion, og har tegltag med lav rejsning. Jesuitternes mission her i San José er bygget midt i 1700-tallet som den sidste i en række missioner, de skabte rundt i det, som nu er det østlige Bolivia. Alt arbejdet er udført af de indianere, som jesuitterne optog i det nye samfund. Mellem to lange rækker stolper der holder midterspærrerne oppe, står to rækker bænke. Set Jesuitternes kloster i San José. ... IKKE BLOT EN DRØM i forhold til byens størrelse er kirken stor. Alle indbyggerne kan med lethed få en siddeplads. Her må tidligere have været mange munke. Deres haver og kloster ser vi gennem en åbentstående dør i kirken. Fra en lille tepavillion på plazaen nyder vi skyggerne blive lange over kirke og tempel. I de brungule aftenfarver træder alt frem i et drømmende skær. I støvet udvisker virkeligheden sig. Munke i lange gråsorte kutter træder ud gennem klostrets porte. Med langsomme, troskyldige skridt drager de ud for at følge deres kald som herrens tjenere. Korset holdes i fremstrakte hænder, og deres sind er fyldt med billeder af fortabte sjæle i mørke og sultende kroppe uden tøj. Med vished om at være himmelens og det lyksalige livs budbringere går de ind i chacoen. I en sky af støv ser jeg dem forsvinde. Plazaen i San José. Kort side 127 120 I morgenes kølige luft står vi ved politiets spærring ved vejen mod San Ignacio. Som altid er det tid til at demonstrere visum og fortælle lidt om rejsen. En flink betjent siger: - I kan vente her, til I får kørelejlighed ind i området. - Hvor tit kommer der biler forbi, spørger Calle afventende. - Der kører camiones – lastbiler hver dag, svarer vejbetjenten. Han ved ikke, hvornår vi kan være heldige at komme med, men mener helt sikkert, at det vil ske i dag. Atter en gang blusser vores nordiske jag op i os. Vi bliver utålmodige ved ikke at vide, hvornår vi kan komme videre. - Skal vi gå? spørger Calle. - Der er kun 46 kilometer ind til kolonien. - Hvis vi går til, kan vi være der sidst på eftermiddagen, svarer jeg. PÅ BESØG I EN ANDEN VERDEN - Afgang! Jeg gider ikke spilde tiden her! I starten står solen lavt over horisonten, men som timerne går, nærmer den sig faretruende meget zenit. Temperaturen stiger ad en kurve, der er ligefrem proportional med solens stigning. Smerten i vore fødder stiger ad en ret kurve. Lysten til at fortsætte til fods falder svagt. Den ene rygsæk vi har med, skiftes vi til at bære en time ad gangen. Beregninger om hvad tid vi kan komme frem, bliver til tanker om, hvornår der vil komme en bil forbi. - Jeg orker ikke at gå mere, siger Calle. - Det er mindst 45 grader. - Jeg indrømmer, at det var overilet at begynde at gå. Efter 17 kilometers gang hører vi motorlarm bagude, og snart stopper en lastbil ud for os. De trækker på smilebåndet, da de tager os op. Kun gringoer kan være så dumme, at de begynder at gå en lang vej i brændende sol. Ved kilometersten 46 springer vi af, og går ind ad den lille skovvej mod kolonien. På begge sider af vejen tårner den tropiske regnskov sig op i imponerende højde for at lukke sig over vores hoveder. Hist og her er der pletter med lavere bevoksning, hvor undergrunden visse steder står under vand. Det er tilholdssted for fugle og små krokodiller. En kilometer inde hører skoven op, og foran os har vi et stort opdyrket område. Marker breder sig ud over det åbne land, og længere fremme ser vi bebyggelser. Vi står i udkanten af mennoitternes San José-koloni. Vi går frem ad den jordvej, som fører ind i kolonien. På begge sider er marker, der bærer præg af stor arbejdsomhed og akkuratesse. Jorden er bedre tilberedt og bærer større udbytte, end de marker vi ellers har set i landet. - Det er som at træde ind i en helt enden verden – eller i hvert fald som at komme til et andet land, siger Calle. - Det minder overhovedet ikke om Bolivia, samtykker jeg. Ved det første hus vi kommer til, ser vi to ældre mennesker komme gående. Vi stopper dem for at se, hvordan de reagerer på fremmede. Med erfaring for at enkle spørgsmål ... IKKE BLOT EN DRØM om køb af mad er en god indfaldsvinkel til videre samtale, spørger jeg manden: - Er der et sted i kolonien, hvor vi kan købe brød? - Nej! er det eneste svar, vi modtager. De taler indbyrdes sammen på deres eget sprog, hvoraf Calle kan forstå så meget, at de diskuterer, hvad vi egentlig vil. De synes at nå til en konklusion, og siger kort: - Vent lidt! De går op til huset, og kommer lidt senere tilbage med en stor brødhumpel. Det er ikke muligt at få en samtale i gang. De er utrolig tilbageholdende. Der er ikke andet at gøre end at takke af og begive sig videre ind i kolonien. Længere fremme ad vejen møder vi et ungt par, der kommer kørende i hestevogn. Da de passerer, kaster de et hurtigt blik på os og foretager en trækning, der kan tolkes som en hilsen. Det er helt klart, at de ikke er vant til besøg af ikke-mennoitter. Vi forstår, at skal vi i kontakt med dem, må vi vække deres nysgerrighed, så de selv tager initiativet til et møde. Vi sætter os i skyggen at et træ midt i landsbyen og afventer slagets gang. En egentlig by er der ikke tale om. På begge sider af vejen fører med mellemrum en allé ned til en gård små 50 meter fra vejen. Så tilbagetrukket at man har privatliv, men samtidig så tæt på, at man kan betragte gadens liv fra huset. Haverne mellem stuehusene og vejen er alle omkranset af en lav hæk. Det er ikke prydhaver, som vi kender dem, men nyttehaver med frugttræer og urter. Hver plante tjener sit praktiske formål. Selv efter europæisk målestok er husene meget velholdte. Bygningsstilen er tydelig nordeuropæisk med høj rejsning på stuehusene. Kort side 127 122 Fire fyre har i lang tid betragtet os i smug under dække af at arbejde bag en lade nær ved. Endelig tager de mod til sig, og kommer langsomt nærmere. De er langt mere usikre ved situationen, end vi er. Som venlighedsgestus gør vi tegn til dem, at de skal komme og spise en appelsin med os. Til sidst PÅ BESØG I EN ANDEN VERDEN overvinder de sig selv og kommer og hilser på os. Ved at spørge om hverdagsting får vi langsomt en samtale i gang. Vores oplysninger om hvor vi kommer fra, synes ikke at sige dem noget. Lettere går det, når de fortæller om kolonien. Langsomt får de munden på gled og fortæller os om San José kolonien og mennoitterne. Mennoitsekten er opstået i Nederlandene midt i år 1500. Den er opkaldt efter præsten Menno Simons, der levede fra 1492 til 1559. Hovedgrundpillerne i deres tro er, at de for-kaster barnedåben, edsaflæggelse og militærtjeneste. Sekten lagde fra starten meget vægt på Bibelens ord ”Skik dig ikke lige med denne verden” fra et af Paulus’ breve til romerne. De holder sig for sig selv og blander sig så lidt som muligt med omverdenen. I modsætning til almindeligt kristne er mennoitterne ikke i dialog med verden. Det har ført til selvtilstrækkelighed, stivhed og indelukkethed. De er altid udvandret til et nyt land, når de har følt det omgivende samfund presse for hårdt på. Mennoitterne i Bolivia går under navnet ”Old Colony Mennoittes”. I 1870’erne blev de af Zaren fordrevet fra Chortiza kolonien, som var den ældste mennoitbebyggelse i Rusland – deraf navnet Old Colony. De emigrerede til Canada, hvor de fandt ro til at leve deres afsondrede og religiøse liv. Under første verdenskrig harmoniserede Canadas regering sin skolepolitik, og mennoitterne blev tvunget til at følge statens læseplaner. Mennoitterne ville hverken opgive plattysk som deres undervisningssprog eller indordne sig under kravet til alsidig indføring i historie- og geografiundervisning. Bibellære havde altid været, og skulle altid være eneste skolefag. I 1920’erne emigrerede en gruppe Old Colony mennoitter til Mexico, som tillod indvandrerne at leve isoleret og uden kontakt med det omgivende samfund. På grund af Dette billede af en hestevogn er et af de eneste billeder, som vi tog i mennoitkolonien. ... IKKE BLOT EN DRØM mangel på jord emigrerede en gruppe videre til Bolivia i marts 1967. Senere kom enkelte familier fra Canada og Belize. San José kolonien består overvejende af indvandrere fra Belize. Deres lukkethed overfor den omgivende verden betyder, at de er imod industriel udvikling. Nogle fraktioner dog mere end andre. Old Coloni mennoitterne er blot en ud af en lang række af baptist- og mennoitretninger. Andre grupper er i langt højere grad en del af vores samfund. Omvendt er der andre steder, hvor de i endnu højere grad lever deres eget liv. Calle har i USA været i forbindelse med kolonier, hvor man totalt afskyr den omgivende verden. De lever i størst mulig grad deres liv inden for koloniens grænser. Blandt andet helt uden maskinel hjælp til markarbejdet. Her i Bolivia ser vi dem derimod tit på indkøb i Santa Cruz, og de rejser frem og tilbage med offentlige transportmidler. I USA skærer kontrasten langt mere i øjnene. Der står de i modsætning til i Bolivia overfor et samfund, hvor industriel udvikling er selve samfundets fundament. De skal i USA følge deres filosofi langt mere markant for ikke at blive løbet åndeligt over ende af det omkringliggende samfund. Kort side 127 124 Da mennoitterne kom til Santa Cruz, slog de sig ned i et område, der dengang var vild urskov. De 6.000 hektar, som denne koloni råder over, er nu stort set omdannet til god landbrugsjord. - De første år boede vi i simple træhuse. Så snart jorden var under plov, byggede vi større og mere bekvemme huse med bliktag, siger den ældste af fyrene på et gebrokkent spansk. - I er nået langt på den korte tid, roser jeg. På kun 12 år har de ved slid og hårdt arbejde skabt et samfund med velordnede forhold. I denne del at Santa Cruz departementet findes 14 lignende kolonier. - Hvilke fag har I i skolen? spørger Calle. - Hele dagen går med Bibellæsning og afskrivning fra Bibelen, svarer den ene. - Herudover lærer vores fædre os at dyrke jorden og PÅ BESØG I EN ANDEN VERDEN arbejde på gården. Pigerne lærer at udføre kvinders job, siger en anden. - Men de går også lidt i skole, tilføjer den første. Mens vi snakker med drengene, slutter en mand på cirka 45 år sig til os. Da han hører, at vi er fra Europa – Danmark tør vi slet ikke nævne, spørger han, om det ligger langt fra USA, som han ved ikke er langt fra hans gamle land Belize. - Du har en flot gård, siger jeg. - Kan det lade sig gøre at se den? - Værsgo! siger han stolt, og viser os ned til gården. - Det hus har vi lavet, siger drengene. - Det er koloniens butik. - Hvad sælger I? spørger Calle i håbet om at blive vist ind. I modsætning til bolivianerne der altid forstår en skjult hentydning, opfatter drengene ikke vores mening, men siger kun: - Vi sælger arbejdsredskaber, stof så kvinderne kan sy tøj og enkelte madvarer. Igennem vinduet kan jeg se en stak ølkasser og spørger: - Drikker I øl? - Lidt. Kun som forfriskning efter arbejdet. - Sælger I cigaretter? spørger Calle, i håbet om at redde sig en pakke. - Cigaretter! gentager en af drengene forkasteligt. - Vi hverken ryger eller danser. Bibelen siger, at det er dårlige ting. - Jeg har en lille radio, siger en af de andre fyre, og viser os en lommeradio. - I må ikke sige det til nogen. Jeg har svært ved at gennemskue de regler, der siger, hvilke moderne ting mennoitter gerne må bruge. Jeg føler ikke, at der er en konsekvens i afgørelserne. Praktisk ser vi det ved, at en traktor ved drengenes Det lykkedes os at få en samtale med disse fyre. Calle er født på Als og kunne kommunikere på tysk med fyrene, der talte plattysk. ... IKKE BLOT EN DRØM hus har jernhjul. Gummi er et produkt, som de ikke vil eje. Traktoren selv vil de gerne bruge. Calle kan huske, at alle mekaniske hjælpemidler var bandlyst i den koloni, som han besøgte i USA. Til transport af mennesker kan vi se, at de holder linjen klar. Her bruges kun hestevogne med træhjul. Når det gælder om at lette det hårde arbejde, er det åbenbart nemmere at slække på principperne. Indgangen til en have i mennoitkolonien. 126 Mennoitterne lever spartansk, og de bruger ingen penge på fornøjelser og sjov. Det sammen med deres store arbejdsomhed gør dem rige – rigdom som hovedsagelig bruges til indkøb af mere landbrugsjord. Stadig ekspansion er nødvendig, da hver familie får mange børn, og alle lever som landmænd. Nogen anden måde at skaffe til livet på eksisterer ikke i deres verden. På agerjorden dyrker de soya, majs, bønner samt lidt bananer og sukkerrør til husholdningen. De har alle køer, der giver mælk og kød. Smør og ost laves af alle familierne. I det hele taget er man selvforsynende. Til den daglige husholdning købes der næsten intet i San José eller Santa Cruz. Landbrugsprodukterne sælges i stor udstrækning direkte til Brasilien, hvor prisen er bedre end i Bolivia. Det er således begrænset, hvor meget det omkringliggende samfund nyder godt af de rige mennoitkolonier. På nær ved jordkøb går der næsten ingen penge ud af kolonien. Mennoitterne har nok sig selv, og gør intet for at lære at forstå bolivianeren og hans kultur. For til stadighed at udvikle et samfund er det nødvendigt med udfordringer og inspiration udefra. Det får mennoitterne ikke. I løbet af dagen får vi et lille indblik i mennoitternes liv. Man fødes som mennoit, og kan ikke forlade sekten. Vi hører om enkelte, der har giftet sig med kvinder udefra, men de er undtagelser. Til gengæld har de heller ingen teologisk grund til at missionere for ikke-mennoitter. Ingen udefra kommende optages i mennoitfællesskabet. Systemet forbliver lukket. Mændene vi møder, taler et gebrokkent spansk. Enkelte PÅ BESØG I EN ANDEN VERDEN kan noget engelsk fra deres tid i Belize. Nogle kan endog et næsten rent tysk. Al intern samtale foregår på deres eget sprog. Kvinderne er meget sky og taler ikke med fremmede, hvis de kan undgå det. Det kan de i øvrigt meget let. De taler udelukkende deres egen dialekt. Mændene er mere snakkesalige trods deres usikkerhed overfor fremmede. Desværre er det svært at holde en samtale gående, da de så godt som intet kender til verden omkring dem. For dem har tiden stået stille i 200 år. De ved, at der findes en verden udenfor, men den interesserer dem ikke. Midt i kolonien har vi udsyn til en mur af skov hele vejen rundt. Det er enden på kolonien og deres verden. Hvad der rører sig udenfor, er dem ligegyldigt. Med dagens sidste solstråler som tilskuere forlader vi mennoitterne. Træder ud af fortiden og vender tilbage til vor egen verden. - Det er sent. Lad os slå teltet op, foreslår Calle. - Jeg orker ikke mere i dag, svarer jeg. Vi rejser teltet, hvor mennoitternes vej støder på vejen til San José. Træt i både sjæl og krop falder jeg i søvn, og drømmer mig selv ind i rollen som mennoit. Jeg lever i en verden, hvor tiden kun eksisterer som i dag og i morgen. Tid i historisk forstand findes ikke. Jeg rives brat ud af søvnen af lyden fra en lastbil. Det Fra mennonitkolonien nord for San José til højre på kortet, rejste vi til hovedstaden La Paz. ... IKKE BLOT EN DRØM Fra en café i Cochabamba betragtede vi folk på fortovet. betyder kørsel tilbage til San José. Vi skynder os at pakke teltet sammen. Det er lastbilen, vi kørte med i går. De stopper straks da de ser os, og vi springer op. Tilbage ved vejpolitikontrollen spørger betjenten med et grin: - Hvordan det var at gå i gårsdagens varme? Inden vi kan nå at svare, hører vi toget starte på stationen. Vi kaster rygsækkene på nakken og spurter ned til jernbanelinjen. Toget er allerede oppe i god fart, men vi får givet tegn og stoppet det så meget, at vi kan hoppe om bord. Under hele togrejsen opholder vi os i spisevognen. Et par mennoitter gør os følge, og vi får en hyggelig snak om livet i kolonien. Et par dage senere står vi på busterminalen i Santa Cruz, og venter på afgang til Cochabamba. Inden bussen kører, møder vi vores gamle politivenner. De er som altid på jagt efter turister, som de kan anklage. Som en sidste afskedshilsen lover de at arrangere en velkomstkomité med deres kollegaer i La Paz. Endelig ruller vi ud af byen. Buschaufføren byder velkommen til en lang bustur, og hans hjælper deler gratis Coca-Cola ud. Cochabamba har vi bestemt, blot skal være et gennemrejsepunkt. Vil man have lang tid nogle steder, må man springe over andre, hvor spændende de end er. Amazonas er samtidig begyndt at røre kraftigt på sig. En svag duft af regnskov og tropisk hede dirrer i næseborene. Desværre er det ikke muligt at komme med tog til La Paz. Vi foretrækker togrejser frem for busrejser. Jernbanen går oftest gennem smukkere naturområder end vejene, og der er mere plads i toget. I den 38 personers bus vi kom med fra Santa Cruz var 54 personer, syv høns og et utal at bylter presset ind. I midtergangen sad folk ovenpå pakker med filmspoler til biograferne i Cochabamba. 128 PÅ BESØG I EN ANDEN VERDEN I Cochabamba tilbringer vi en ventedag med at studere gadens liv fra en lille cafe. Med største naturlighed går alt fra rige overklassefolk til ludfattige indianere rundt mellem hinanden. Latinamerika er kontrasternes kontinent. På samme gadeflise kan der stå en mand med store besiddelser i Europa og USA, og en mand der knapt nok aner, at der eksisterer en verden udenfor Cochabamba. De er begge borgere i den samme by. Først på aftenen rejser vi videre mod landets hovedstad. Vi har kørt godt 25 kilometer, da chaufføren opdager, at det ene tvillingehjul er fladt. Han stopper, og vi ser, at møtrikkerne på god boliviansk vis er skruet over gevind. Værktøjet er som sædvanligt i uorden. Det tager tre timer at få vækket ejeren af et værksted, hvor reparationen kan foretages. Ventetiden tilbringer vi på en lille vejrestaurant. Jeg beundrer bolivianernes smag for chili, eller ají, som det hedder her. En knivspidsfuld er nok til, at få halsen til at brænde. Ved bordet foran mig sidder en mand, som venter på at få serveret sin mad. På bordet er anbragt en brødbakke og en skål med ají. I støt og roligt tempo brækker han brødstumper af, skovler et lag ají på, og fører det med velbehag ind i munden. Hver gang jeg ser læberne lukke sig lykkeligt om den rødbrune klæbrige pebermasse, mærker jeg min hals bryde i flammer. Jeg husker engang for år tilbage, hvor jeg var på restaurant med en rejseveninde i Santa Cruz. I den kølige aftenbrise sad vi på en overdækket fortovsrestaurant og modtog de to retter varm mad, som vi havde bestilt. Pigerne på plakaterne lokkede os til at nyde en Vascaaøl. ... IKKE BLOT EN DRØM På det tidspunkt kunne vi intet spansk og satte fingeren et tilfældigt sted på menukortet. Min veninde fik serveret en tallerkenfuld rygende varm kødret med ris. Jeg fik en dyb tallerken, hvor kød og grøntsager svømmede rundt i en kold suppe. Jeg spiste en skefuld og mærkede irritationen brede sig over at få en kold ret, når jeg havde bestilt en varm. Netop som jeg ville tilkalde tjeneren, stoppedes jeg af en brændende smerte, der langsomt bredte sig ned i maven. Kort efter var retten forvandlet til en sammenkogt ret, der brændte voldsomt. Noget over midnat kommer chaufføren tilbage og siger det længe ventede: - Vamos! - Vi kører! - Er bussen i orden? spørger en ældre kvinde. - Si, si, svarer han. - Den er som ny. Han stiger ind og drejer nøglen for at starte. Vi hører kun en svag skratten fra starteren og en efterfølgende høj eder fra chaufføren. - Jeg ved ikke hvad der sker, fortsætter han. - Vil I give et skub? Et par kvinder udsiger forbandelser over chaufføren og hans bus, mens mændene lægger kræfterne i, som var det den mest naturlige måde at starte en motor på. Vi skubber bussen i gang og svinger ud på den mørke bjergvej. Resten af natten forløber uden afbrydelser i kørslen. Jeg slumrer dybt begravet i min sovepose og drømmer om kæmpe peberfrugter, kondorer og sneklædte tinder. Kort side 127 130 Nedkørslen til La Paz er fantastisk smuk. Fra kanten af højsletten kører vi ned mod bunden af en stor canyon. Hovedstrøget med dets højhuse ser jeg som en smal stribe, der bugter sig gennem dalbunden. Op ad skråningerne breder beboelseskvartererne sig. 700 meter over dalbunden ender byen og højsletten begynder. Fra et hvilket som helst sted i La Paz, kan hele byen overskues. I ingen anden hovedstad kan det lade sig gøre. Det er utrolig nemt at finde vej i La Paz. Man kan altid se målet for sin færd, og det går enten op eller ned. Det er koldt i La Paz, og luften er meget tynd. På kun PÅ BESØG I EN ANDEN VERDEN halvandet døgn, er vi steget fra 300 til 4.000 meter over havets overflade. Iltmangelen er uudholdelig, og huden længes efter varme. I La Paz skal naturen og livet opleves med øjnene. Bag byen rejser Illimaní-massivet sit isklædte panser op i 6.460 meters højde. Som et vartegn over Andesbjergenes stolthed hilser det byen fra sin ophøjede position. Ved nattetid er månens lys i den evige sne med til at lyse over byen. La Paz viser sig fra start at være venlig stemt. Der ligger breve fra familie og venner og venter på os på postkontoret. Her har vi de første hilsner hjemmefra, siden vi forlod Danmark fire måneder tidligere. Vi holder en lille højtidelighed på en café i centrum og nyder genforeningen med den gamle verden. Vennerne skulle bare vide, hvor mange gange deres ord bliver læst. La Paz og egnen omkring byen er usigelig smuk. Der er en række steder, man ikke kan tillade sig selv at gå glip af, når man er i denne del af Bolivia. Vi tilbringer en uges tid som storbyturister. Markedet oven for San Francisco kirken har altid fascineret mig. Her sælges både fortid, nutid og fremtid fra gadens boder. Jeg stopper ved en indianerkone, der sidder midt i sin verden af udslåede skørter. Tøjets farver danner en livfuld kontrast til brostenenes mørke. På det udbredte vævede tæppe ligger bunker af grøntsager, gulerødder i en stak og kartofler. Kvindens barn ligger indhyllet i den traditionelle poncho på hendes ryg. Den trygge barndom bag moders tunge skuldre er starten på et liv som Aymaráindianer, Altiplano jordbruger og handlende på La Paz’ gader. Jeg vender blikket ned ad det brolagte fortov og ser en endeløs række af kvinder med udbredte tæpper. Der handles med mad, visdom og beskyt- La Paz har en særpræget beliggenhed. Billedet er fra den gamle bydel. Forstadskvartererne breder sig op ad dalsiden mod det flade land oven for byen. ... IKKE BLOT EN DRØM Aymaraindianer på gaden i La Paz. På heksemarkedet kan man købe helbredende urter, amuletter og lamafostre. De sidste murer man ind i fundamentet til et nyt hus – det giver lykke for beboerne. Kort side 127 132 tende ånder. Indtørrede lamafostre købes af husbyggere, der behøver en hjælpende ånd. Fostret mures ind i et hushjørne og hindrer ondskab at trænge ind. Cocablade ligger i store sække. De venter på en plads i højlandsindianerens mund, så han skånes for sult, tørst og træthed. Længsel er den eneste følelse, de ikke bedøver. Gades lugte, rendestenens snavs og kvindernes råb trænger bjergenes kulde i baggrunden. En indre varme strømmer ud af mit hjerte og reflekteres i det fjerne Illimaní-massivs ismasser. På frugtmarkedet langes tropiske frugter ned i poser og indkøbsnet. Der pruttes priser, og hele tiden hører vi udtrykket: - Demasiado! - Det er for meget! Både sælger og køber kender salgsprisen på det hele, men traditionen kræver, at priserne forhandles. Banan, papaya og appelsin afgiver en duft af jungle. Hver morgen bringer lastbiler frugt op fra Alto Beni og Las Yungas. Jeg sætter tænderne i en grape og mærker den let bitre saft brede sig i munden. Den efterlader en smag af skovens frodighed. AMAZONAS TUR-RETUR AMAZONAS TUR-RETUR En kold fredag morgen får vi på immigrationskontoret at vide, at en forlængelse af vores visum koster 100 dollars. Så meget vil vi ikke ofre, og bestemmer i stedet at søge at nå Brasiliens grænse i Amazonjunglen, inden det nuværende visum udløber ni dage senere. Det vil desværre nødvendiggøre en hurtigere rejse gennem Benidepartementet, end vi først har regnet med. Et område der efter sigende skal være meget smukt. Afskeden med La Paz fejrer vi på en kælderrestaurant, hvor vi nogle aftener før har nydt en del Pisco snaps. Denne gang er det ikke den peruanske nationaldrik, der står på det rokkende træbord. Derimod en flaske lokal, sød rødvin. Bolivia er ikke noget nævneværdigt vinproducerende land. Tit kan det være svært at få serveret vin på mellemklasserestauranter. Selv om denne restaurant ligger i centrum, er tjeneren ikke i besiddelse af en proptrækker. Vinen bliver åbnet ved, at han banker bunden af flasken hårdt mod væggen. For hvert slag bevæger proppen sig få millimeter op, og til sidst kan han servere. Under påvirkning af vinen snakker vi om den forestående rejse til Amazonjunglen. I et ubetænksomt øjeblik slynger jeg ud: - Den eneste rigtige måde at opleve junglen på, er at købe en kano og i den drive ned ad en flod og på nært hold opleve dyre- og plantelivet. Undervejs kan vi skaffe maden i de landsbyer der ligger langs bredden. Calle tømmer sit glas og holder mine øjne fanget, mens han siger: - Vi køber en udhulet træstamme. Jeg fortsætter: - Vi ved fra rideturen, at vi skal bruge det samme transportmiddel som de lokale, hvis vi vil i kontakt med dem. I den uvejsomme jungle foregår al transport på floderne. ... IKKE BLOT EN DRØM Kanoer lavet af udhulede træstammer er det almin-delige transportmiddel. Endnu en drøm er født og endnu et mål sat. På bjergvejen fra La Paz til de tropiske dale var der kun få steder så meget plads mellem bjergsiden og afgrunden, at to biler kunne møde hinanden. Autoværn var der intet af. Kort side 142 134 Dagen efter siger vi farvel til La Paz fra bagsædet af en lille ubekvem bus. Passerer det godt 4.700 meter høje La Cumbre-pas, hvor vi begynder nedstigningen gennem Las Yungasdalene til det tropiske lavland. På en strækning på kun 65 kilometer falder vejen 3.460 højdemeter. Fra passet er der en enestående udsigt til Andeskædens største bjergmassiver, der her viser sig fra deres mest voldsomme og barske side. Når skydækket for en stund åbner sig, ser vi gennem det støvede busvindue snedækkede tinder dukke frem højt over os. Deroppe hvor himmel og jord mødes, er der ingen plantevækst. Det er en polarverden af is og klippe. Længere nede ad bjergsiden er der tætte bambusskove, hvor den sky og sjældne brillebjørn skjuler sig. Nederst i dalen, kilometer under de kolde toppe, hersker det subtropiske klima med stor artsrigdom. Den smalle kløft giver en fornemmelse af, at et vilddyr med ufattelige kræfter, har revet en dyb flænge i jorden. Vejen vi følger, er en af Bolivias farligste og samtidig en af de mest spændende. Kun få steder er den mere end et ujævnt hjulspor, der er den anlagt på smalle afsatser eller hugget direkte i den ofte lodrette bjergvæg. Flere steder rager klipperne så langt ud over vejen, at småsten og grene drysser ned på taget af bussen. Et møde mellem to køretøjer foregår ved, at den nedadkørende på et særligt bredt sted kører helt ud til kanten. Så langt ud at yderhjulene flugter med afgrunden, og passagererne med hjertet i halsen klumper sig AMAZONAS TUR-RETUR sammen i den modsatte side. Den opadkørende bil klemmer sig nu mellem den holdende bil og bjergvæggen. Er det to lastbiler som mødes, skraber ladenes sider ofte mod hinanden. På de smalleste steder bliver alle passagererne beordret ud. I fald at uheldet skulle være ude, er det kun chaufføren selv, der styrter ned. - Hver måned er der i gennemsnit en bil, der falder ned. Februar bød på to, siger en medpassagerer roligt. Flere steder ser vi lastbiler og busser, der ligger smadrede nogle hundrede meter nede ad bjergsiden. Efterhånden som vi kommer ned i den beboede del af dalen, er vi konstant i fare for at få vandkaskader ind gennem vinduerne. Karnevallet er netop begyndt og en af de største fornøjelser er vandkamp. Ved hvert vandhul står uskyldigt udseende børn, der sender en byge af vand mod bussen, når vi er ud for dem. Flere gange sker det, at vi for sent opdager faren og ikke når at få lukket vinduerne. Hver gang til lige stor jubel for børnene. Over middag gør vi holdt, hvor en sidevej går af. Mellem en lille flod og bjergskråningerne smyger to lange rækker træskure sig langs vejkanten. I hvert skur, som ikke er større end et gammeldags ishus, sidder en tyk indianerkone i spraglet nederdel og sælger mad- og drikkevarer til rejsende. Kyllingelår, empanadas, risretter og stærk kaffe er kun lidt af det, som hun sælger. Ved de fleste boder står samtidig store sække fulde af cocablade. Vore medrejsende forsyner sig kraftigt til den videre rejse. Selv indtager vi det legendariske suppe-, kød- og kaffemåltid i en lille restaurant. Turens mål er Caranavi. En by der ligger ved Beniflodens øvre løb, og som er centrum i de tæt beboede Las Yungas- dale. Indtil starten af 1900-tallet boede her kun spredte indianerstammer. Vejføringen har imidlertid betydet en tilflytning af mennesker fra det overbefolkede og kolde Altiplano, hvor livet på grund af kulden og den ringe nedbør Fra højlandet til junglen kørte vi tre gange ad vejen, som senere blev udråbt til at være verdens farligste vej. I dag bruger biler en ny og sikker asfaltvej, mens den farlige er cykelsti for turister. ... IKKE BLOT EN DRØM Kort side 142 136 kan være meget hårdt. I modsætning hertil viser naturen sig nede i de tropiske dale fra sin mest gæstfrie side. Overalt er der en grøn symfoni af træer og buske, som giver hjemsted til de mest farvestrålende fugle. Det smukkeste syn øjet kan fange, er, når peberfuglen i sin sortgule fjerdragt flyver ind mellem de dybgrønne bananpalmer. Det store næb er skabt til frugtrov. I skovrydninger på bjergskråningerne dyrker bønderne bananer, appelsiner, mandariner, papaya og kokosnødder. Ikke bare til eget forbrug, men også som salgsvare til markederne oppe i La Paz. Udover disse vitaminrige frugter dyrkes også coca. Blade tygget med kalksten fjerner sult- og træthedsfornemmelser. Store dele af Bolivias befolkning, specielt på Altiplanoet, er på grund af fødevaremangel og den tynde luft nødt til konstant at være påvirket af coca. Cocabladene er endvidere råproduktet i kokainfremstillingen, som sker i stor stil rundt i de afsidesliggende skovområder. Lokket af de høje priser, som kokainproducenterne giver, dyrker de fleste bønder hovedsageligt coca. Regeringen prøver at få dem til at dyrke andre produkter i stedet, men det er næsten umuligt så længe, at de tjener langt mere på cocaen. Mange familier på afsidesliggende bjergskråninger får endvidere en ekstra indtjening ved at producere kokainpasta, som er første skridt på vejen mod kokain. Skjult af kløfter eller skovbevoksning har man store kar af oversavede olietromler nedgravet i jorden. Heri blandes cocabladene med vand, syre og petroleum. Med bare tæer trampes rundt i massen, indtil der dannes en brun klæbrig pasta. Med bil, fly eller af bærere bliver pastaen transporteret til det indre af Beni- og Santa Cruz-departementerne, hvor den sidste del af produktionen foregår. Fra produktionsstedet bliver kokainen fløjet over Columbia til USA, eller det bliver ad skov stier båret til nærliggende landsbyer, hvorfra lokale overtager fragten til La Paz eller Santa Cruz. Denne kurérvirksomhed er meget udbredt blandt lavlandets unge. Man betragter det som en almindelig og anerkendt måde at tjene penge på. AMAZONAS TUR-RETUR En meget stor del af verdens kokainproduktion sker i Bolivia. Indtægterne herfra gør eksporten til landets vigtigste indtægtskilde. Det menes, at 60 procent af landets indtægter stammer fra kokainen. I spøg kalder man kokainen for landets hovedindustri. Regering og militær er dybt involveret i denne handel, og der er derfor aldrig gjort noget effektivt for at dæmme op for den. Først da USA i 1986 truede med at afbryde sin økonomiske hjælp til landet, hvis der ikke blev grebet ind, kom der gang i sagerne. Med brug af nordamerikanske soldater, flyvemaskiner og armerede helikoptere blev der lavet en storstilet razzia i Chaparaegnen i Cochabambadepartementet – et jungleområde hvor en stor del af Bolivias kokainlaboratorier findes. I øvelsen deltog en hær på 2.500 mand, der omfattede både jægersoldater og faldskærmstropper. Efter denne klapjagt foretog det nationale politi og ”Leoparderne” – soldater trænet og bevæbnet af amerikanerne, konstant razziaer og kontrolleringer rundt i Cochabamba- og Benidepartementerne. Præsident Reagan fik samtidig lejlighed til at vise flaget i dette område, hvor en venstreorienteret guerillabevægelse er under opbygning. Om aktionen har betydet nogen som helst mindskelse af kokainmisbruget i USA, er tvivlsomt. De indre sociale uretfærdigheder i USA, der driver så mange ud i misbrug, er der ikke ændret på. I Bolivia gjorde man under aktionen intet for at få fat i de egentlige bagmænd. Soldaterne ødelagde ved razziaerne blot eksistensgrundlaget for en stor gruppe bønder, for hvem cocaavl er eneste vej til overlevelse. For mig at se har aktionen kun været ment som et skræmmemiddel mod den venstreorienterede guerillabevægelse og dens tilhængere. Che Guevaras kamp og idealer står hvert år Cocablade er billige og legale i Bolivia. Bladene dyrkes på Andesbjergenes nordøstvendte skråninger. ... IKKE BLOT EN DRØM stærkere i bolivianernes hukommelse. USA’s bekynring for hvad det kan føre til, er stærkere end ønsket om at stoppe kokainproduktionen. Efter ophøret af den fire måneder lange razzia er alt igen ved det gamle. Politiet gør et inkonsekvent stykke arbejde. For at aflede opmærksomheden fra de virkelige bagmænd gøres et stort nummer ud af at fortælle, at det er turisterne, der er de hovedansvarlige. Hver gang en turist bliver taget med en smule kokain, kan man være sikker på, at det bliver slået stort op i pressen. Karneval i Caranavi. Der var en militærbelægning i byen, og rekrutterne havde klædt sig ud som højlandsindianere i nederdel, BH og lyst hår. 138 Ovenpå den sindsoprivende tur fra La Paz, orker vi ikke at rejse mere den dag. Calle byder på en hamburquesa, som er det spanske navn for hamburger, og vi går på jagt efter byens billigste hotel. En god nats søvn giver os kræfterne tilbage. Vi begiver os ned til byens udkant for at afvente kørelejlighed hos vejpolitiet. Alle køretøjer skal her stoppe og afgive information om bestemmelsessted. Vi har blot at vente på en, der skal til Palos Blancos – vort næste mål. - Hvis I giver en øl på nabobaren, skal jeg sørge for at I kommer med, når en bil kører mod Palos Blancos, siger den ene betjent med et smil på læben. - Vi er også tørstige, siger Calle. Der er god tid til at betragte karnevalsløjerne, der for alvor bryder løs i dag. Som i andre byer har børn og unge AMAZONAS TUR-RETUR taget opstilling ved vejen for at overdænge forbipasserende og hinanden med vand. Ingen kan vide sig sikre mod at få en vandfyldt ballon i nakken. En kærkommen spøg da temperaturen er over 35 grader i skyggen. - Cuidado! – Pas på! råber en lille pige. Inden hendes veninde når at dreje hovedet, sejler de lange sorte fletninger i vand. En knægt står lidt væk og holder sig på maven af grin. I lang tid er der ingen, der vover at beskyde os to fremmede. Det eneste der rammer os, er længselsfulde blikke. Til sidst bliver fristelsen for at give vort tørre tøj vand dog for stor. To 10-års piger samler mod, og sender tungtlastede balloner efter os. Til stor morskab for alle bliver vi indlemmet i festlighederne. Midt i det hele kommer et karnevalsoptog af rekrutter fra byens kaserne gennem gaden. Udklædningerne er sjove parodier på de lokale beboere. Bønder, soldater og indianerkoner med et lille barn på ryggen. Foran går et orkester, der efter musikken at dømme, må være specielt sammensat til lejligheden. Som lovet får vi sidst på dagen kørelejlighed på ladet af en lastbil. Snart siddende, snart stående bumler vi sammen med 30-40 lokale videre ad den hullede jordvej. Hele tiden står folk af og på ved de palmebladshytter, som vi kommer forbi. Huse og brugsredskaber er lavet af de forhåndenværende naturmaterialer. Det giver et pust af harmoni mellem natur og menneskeliv. Her lever man med og ikke mod naturen. Undervejs forelægger vi vore rejseplaner for en ung fyr, som vi falder i snak med. Han fortæller, at vi har to muligheder for den videre rejse. Den ene er at følge vejen et par hundrede kilometer længere frem. Derfra kan vi tage en båd. Al transport i Nordbolivia foregår ad flodvejen. Denne løsning mener han, kan være vanskelig gennemførlig på grund af meget dårlige vejforhold i regntiden, der endnu ikke helt er ovre. Den anden mulighed er at komme med båd højere oppe ad floden. Denne løsning kan også have sine problemer. Kun få både kommer efter vejanlæggelsen herop. - I kan overnatte hos mig, og i morgen undersøge even- I Caranavi ventede vi på kørelejlighed ved vejpolitiets stopskilt. ... IKKE BLOT EN DRØM tuelle bådafgange, tilbyder han. - Havnebyen er kun 14 kilometer fra hvor jeg bor. Tilbuddet tager vi imod med glæde, da månen allerede står højt på himmelen. Fyren bor med sin far, søster og to brødre i en landsby, der bærer det indbydende navn El Paraiso – Paradiset. I en af landsbyens hytter, der fungerer som spisested, forelægger vi faderen vort problem. Ej heller han kan fortælle os hvilken af de to rejsemuligheder, der vil være den hurtigste vej frem. Vi kan endnu engang fastslå, at tidnød og bolivianske rejseforhold aldeles ikke går i spænd sammen. Aftalen bliver, at jeg næste dag skal gøre en rekognoseringstur på cykel ud til havnebyen Santa Ana. En eventuel skibsafgang skal ikke mistes. - For år tilbage blev der skudt en gringo i Santa Ana, fortæller faderen. - Han blev dræbt, fordi der herskede en generel misstemning mod hvide i byen. Ikke fordi han havde gjort noget. Det minder os om, at vi som hvide ikke er lige velsete overalt i Sydamerika. Mange ser os i forhold til dem rige vesterlændinge som årsagen til deres fattigdom. Ofte bliver man under rejse mødt af en om ikke ligefrem uvenlig, så dog kold optræden, der tydeligt fortæller, at man ikke er velkommen. Generelt er lavlandets beboere dog meget gæstfrie. Naturen viser sig her fra sin lyse side. Man lever med en vished om, at det aldrig kan gå helt galt. Sulten kan altid stilles ved at plukke frugter på de planter, der til alle sider omgiver en. Huse kan laves af de træer, der myldrer op af jorden. Fattigdom betyder aldrig alvorlig sult og nød. Letheden ved at klare sig gennem tilværelsen, giver sig udslag i et optimistisk livssyn. Der er ingen grund til at bekymre sig om i morgen. Kort side 142 140 Vores familie ejer det eneste hus i landsbyen, som har fundament og gulv af beton. Vægge og tag er som i alle andre huse lavet af bambus og palmeblade. Vinduerne består i al deres enkelthed af et trådnet, så fugle ikke flyver ind, men den forfriskende vind har fri adgang. Vinden har også fri AMAZONAS TUR-RETUR adgang mellem væggenes bambuspinde. I det tropiske klima vil tætte vinduer og vægge skabe en stillestående og uudholdelig varm luft. Husets indervægge er lavet af flettede palmebladsmåtter. Samme slags måtter fungerer som madrasser i sengene. Over hver seng hænger det uundværlige moskitonet. Det varme, fugtige klima skaber ideelle levevilkår for et utal af insekter, der ikke alle er lige kærlige sovedyr. Familien har boet her de sidste 20 år. De var blandt de første, der bosatte sig i denne del af Alto Beni, da vejen fra La Paz blev åbnet. Deres indtjening kommer fra salg af de frugter, som de dyrker på deres to tønder land store rydning bagved huset. - Det hårdeste arbejde består i at holde de træer og buske nede, som ikke giver frugter, siger faderen. - Ellers er det blot at plukke de frugter, som træerne er bugnende fulde af, fortsætter vores nye ven. En tur gennem plantagen viser os, at de ikke overdriver. Det er en sand jungle af frugttræer. På trods af at vi netop har rejst os fra morgenbordet, lader vi ikke muligheden for at sætte nogle friske appelsiner og grape til livs, gå fra os. Fra plantagen går vi hen for at se landsbyen i dagslys. Den består af ti-tolv hytter, der alle er opført som vores værts-families. Hele fire hytter fungerer som butik og spiseog drikkested for forbipasserende. Udbyttet herfra kan ikke være stort, for ofte er der timer mellem hvert besøg. Familiens ældste søn driver en rismølle i landsbyen. Han modtager og videresælger omegnens risproduktion. Såvel tærskning som påfyldning i sække sker ved håndkraft af fem unge mænd fra landsbyen. På et støbt cementareal foran hytten tramper fem mænd med bare tæer rundt i risen for at løsne kærnerne fra stænglerne. Sammen med andre lignende på egnen, er møllen et led i et hjælpeprojekt startet af en sammenslutning af kirkesamfund. Et hjælpeprojekt der ikke går ud på at kapre sjæle til en bestemt religion eller religiøs sekt, men kun på at hjælpe det nye samfund i gang. Værten bød på tropiske frugter. ... IKKE BLOT EN DRØM Bolivias hovedstad La Paz ligger i knap 4.000 meters højde. Derfra kørte vi ned gennem Yungasdalene til byen Rurrenabaque, der ligger i 300 meters højde, hvor det flade, tropiske lavland starter. Undervejs kom vi også gennem det kuperede kvægland Alto Beni. 142 Vi finder projektet tiltalende, og aflægger lederen, en ung nordamerikaner, et besøg. - Hjælpeprojektet går ud på at starte små industriforetagender, som de selv kan styre. Her er tale om rismøller og snedkervirksomheder, oplyser projektlederen Robert. Efter at han har sat dem i gang, bliver de overgivet til en person fra den pågældende landsby. - Som noget nyt, har jeg inde i bjergene opført et teglværk, der producerer mursten til opførelse af huse i omegnen, fortsætter han. Projektet volder ham mange hovedbrud på grund af konstante afbrud i arbejdet. Et problem med lastbilen betyder, at der ikke kan hentes cement i La Paz. Alt byggearbejde må indstilles, indtil en reservedel fremtrylles. Et andet problem han kæmper med, er at folk uden grund udebliver fra arbejdet i dagevis. Har de tjent rigeligt med penge, ser de ikke grund til at arbejde foreløbigt. Udover de praktiske projekter giver organisationen legater til unge, som vil studere. Således har rismøllens ejer været i USA og studere flodøkologi. I bagende sol tager jeg mod Santa Ana for at undersøge eventuelle bådafgange. I min naivitet tror jeg, at det vil være hurtigst at cykle, og begiver mig ud ad vejen på en femgears racercykel. En sådan cykel er absolut ikke skabt til opblødte jordveje. Allerede efter otte kilometer bryder gearet sammen, og jeg må skjule cyklen under grene i vejkanten og begive mig videre til fods. En drøj tur da solen står lodret over mig, og terrænet er meget kuperet. I Santa Ana bliver jeg hilst kært velkommen af en vandhane foran byens kaserne. Marinesoldaterne, der driver rundt på flodbredden, oplyser, at der for to dage siden gik en kano ned ad floden. Den næste afgang skal vi sandsynligvis vente uger på. Med denne viden er der ikke andet at gøre end begive sig hjem mod El Paraiso. Efter 14 kilometers trækken AMAZONAS TUR-RETUR med den ødelagte cykel ankommer jeg dødtræt til paradiset og fortæller, at næste mål hedder Palos Blancos. Selv om det kun er midt på eftermiddagen, regner vi ikke med at komme videre den dag. Karnevallet har holdt sit indtog og sat sit tydelige præg på folks aktiviteter. Det er så langt op på dagen, at alle chaufførerne er for fulde til at køre. Nogle timers venten bekræfter os i dette. Den eneste bil der kommer, føres af en mand, der har slukket sin store tørst i andet end klart kildevand. Ham skal vi ikke med. Hele aftenen sidder vi og nyder cikadernes sang uden for en hytte, hvor en nordamerikansk missionærkvinde holder prædiken for byens børn. Ved at fortælle om alt det gode Jesus gjorde for børn, søger hun at få indianerbørnene til at træde ind i hendes kristne sekts rækker. Specielt lægger hun stor vægt på at fortælle, at den kristne gud er den eneste sande gud, og at de mennesker der ikke vedkender sig og døbes i hans navn, vil ende i helvedes flammer. For at vinde børnenes tiltro og mødrenes hjerter, har hun små gaver med. Med sine trusler river hun børnene ud af forældrenes og forfædrenes religion. Ud af den religion hvis ydre rammer er det sæt leveregler og traditioner, der ikke blot har holdt sammen på samfundet, men også har holdt det i harmoni med naturen i årtusinder. De tidligere naturfolk har svært ved at finde deres plads i en religion og påtage sig et livssyn, der har rod i en helt anden verden. Spørgsmålet er, om det overhovedet er missionærernes mål, at de skal have en plads heri. Om de ikke blot skal gøres til en rodløs frustreret skare, der med største lethed kan udnyttes af de industri- og landbrugsforetagender, der er missionærernes sikre efterfølgere. Kunne man på universiteternes geografistudier skrive dokterafhandling om hvem og hvad der transporteres på ladet af bolivianske lastbiler, ville vi kunne aflevere et meget varieret stykke arbejde. Denne gang er lasten et halvt læs øl og sodavand, der fra starten ganske sikkert har været pænt læsset. ... IKKE BLOT EN DRØM Den 250 kilometer lange rejse fra La Paz har imidlertid sat sit tydelige præg. Bunden er dækket af et pænt lag glasskår og knuste trækasser. Ved hver ujævnhed i jordvejen gør Calle, jeg og de to hjælpere vort bedste, for at de sidste hele kasser ikke skal gå samme vej som de øvrige. Kort side 142 144 I Palos Blancos er karnevallet i fuld gang. Den række boder, som de handlende har langs vejen, er alle pyntet med serpentiner og konfetti. Deres ejere går rundt og snakker og griner, eller de sidder ved madboderne og drikker øl. Hvor gerne vi end vil, kan vi ikke lade os rive med af festlighederne, før eventuelle lastbilafgange videre frem er undersøgte. I en hytte hvor der sælges mad og kaffe, falder vi i snak med en fyr, der skal samme vej. Hvad han fortæller, er ikke ligefrem opmuntrende: - I tre dage har jeg forgæves ventet på kørelejlighed. Efter sigende er vejen videre frem opblødt, og al færdsel umulig. Er det sandt, kan vi ikke forestille os, at en boliviansk chauffør forlader karnevallets glæder for at komme ud og prøve kræfter med en opblødt jordvej. En rundspørge blandt de holdende lastbiler underbygger vore bange anelser. De få der har i sinde at forlade stedet, skal den modsatte vej. Der er ikke andet at gøre, end at gå hen og snuse til karnevallets festligheder. Et karnevalsoptog danser gennem byen. I en uendelighed bliver de samme trin gentaget. Det fremkalder en næsten ekstatisk effekt hos de dansende. Under hujen og råben danser de omkring med sig selv og hinanden. Optoget anføres af et orkester med instrumenteringen trompet, guitar, fløjter og stortromme. De samme tropical-temaer spilles i en uophørlig rytme. Under påvirkning af anseelige mængder øl slår de indianere, der til daglig arbejder hårdt for områdets jordbesiddere sig løs. Det er tydeligt, at de har et stort behov for at glemme hverdagens slid. I trit med at en ustandselig strøm øl hentes frem, falder den ene efter den anden om i græsset. Midt i det hele dør en ældre kone af hjertestop. At hendes datter slår op i hysterisk gråd, er kun med til at oppiske stem- AMAZONAS TUR-RETUR ningen yderligere. - Socorro! Auxilio! Fuego! – Hjælp, hjælp! Det brænder! Bag festpladsen høres skrig om hjælp. Calle er i nærheden og løber hen for at yde assistance. Til hans skræk ser han, at der er brudt brand i en udendørs lerovn. Ilden truer med at brede sig til en lang række sammenbyggede træhuse. - Vand! Hurtigt! kommanderer Calle. Som en af de eneste ædru, er han klar nok til at få kaldt folk til. Hurtigt er folk i gang med at smide vand over træværket, så ilden ikke skal fænge. Vi tør ikke tænke på, hvad der ville være sket, hvis ilden først havde fået fat. Her er intet brandvæsen at tilkalde. Hele aftenen fortsætter de festen. Flere optog danser gennem byen, og stadig flere mennesker falder om, hvor deres kræfter slipper op. På et tidspunkt bliver Calle igen hovedperson. Det sker, da han ved en spisebod kommer op at skændes med en mand om vor ret til som europæere at være her. - Hvis I ikke går frivilligt, skal jeg nok sørge for at få jer væk, truer han. Forgæves forsøger Calle at forklare ham, at det ikke er os som personer, men derimod lokal korruption og et uretfærdigt verdenspolitisk system der er grunden til den tredje verdens fattigdom. Kun ved at manden holdes væk af nogle mænd, som Calle har været sammen med, undgår min rejsefælle at blive slået ned. Festlighederne sætter sit tydelige præg på næste dags aktivitetsniveau. Hele byen er som død. Kun enkelte andendagsbranderter stavrer rundt på gaden. I Palos Blancos ventede vi forgæves på at komme videre ud i lavlandet. I mange dage var al transport gået i stå, da chaufførerne foretrak af feste. ... IKKE BLOT EN DRØM Kvægavl er Beni departementets væsentligste erhverv. Overalt på de endeløse, dybgrønne stepper går græssende kvæg. I det indre Beni er vejforholdene meget dårlige. Kvæget bliver drevet til fods op til Palos Blancos, som er det yderste sted, de tungt læssede kvægbiler kan færdes. Den lange tid uden bilafgange har samlet mange kvægdrivere, der utålmodigt venter på transport tilbage. Sammen med dem venter vi forgæves nogle dage på kørelejlighed. Mens vore visum nærmer sig deres udløb, går snakken om deres frie liv som kvægdrivere. Det er tydeligt, at de ikke er vant til at være underlagt andres luner. Ventetiden er næsten mere, end de kan bære. Under hele rejsen lærte jeg spansk ved at skrive nye, relevante ord som stearinlys, indiansk kano og gennemblødt ind i min notesbog. Kort side 142 146 Vi når aldrig til Brasilien på de to dage, der er tilbage på vores visum, siger Calle efter fire dage uden lastbilafgang. - Vi er nødt til at rejse tilbage til La Paz, og nå over den peruanske grænse, svarer jeg. Beslutningen tages, og vi siger farvel til den familie, på hvis lergulv vi har boet i fire dage. Dage der for det meste er brugt på at læse spansk. Vi har gjort det til en vane overalt at skrive navnene ned på de ting, som er typiske for det pågældende sted. Hvor det her er karnevallets musikinstrumenter, vi lærer det spanske navn for, har det andre gange været de myggearter, vi er blevet stukket af. Vi springer op på ladet af en alt for overfyldt varevogn, og kører tilbage mod bjergene. Tidligt næste morgen når vi i frost, sne og blæst over La Cumbre passet, og ankommer stive af kulde til La Paz, som vi ni dage før har taget afsked med. Fanger straks en bus, der skal bringe os det sidste stykke til den peruanske grænse ved Titicacasøen. Da den bryder sammen kun 35 kilometer før grænsebyen Copacabana, er det næsten mere, end vi kan bære. Skal det så tæt på virkelig ikke lykkedes os at nå rettidigt ud af landet. Men nej, heldigvis får vi stoppet en personbil der skal samme vej, og få minutter før grænsestationen lukker, når vi frem og får vores udrejsestempel. TIL DÅBSFEST VED TITICACASØEN TIL DÅBSFEST VED TITICACASØEN - A la Pachamama! - Til Moder Jord! lyder det højt fra Alberto, idet han hælder en sjat Pazeña-øl ud på jorden. Han kikker op mod solen og tømmer glasset i et drag. Som familiens overhoved fylder han det på ny og rækker det til mig. Alle ser spændt til. Som Alberto hæver jeg glasset og ofrer til inkaernes gud Pachamama. Det er søndag og vi er til dåbsfest i den bolivianske by Copacabana. Inden vi rejser tilbage mod Amazonas, holder vi et par dages ferie ved Titicacasøen efter kun at have tilbragt en enkelt nat i en peruansk by kun et par kilometer på den anden side grænsen. Copacabana ligger i 3.800 meters højde. Næsten alle turister på rejse mellem Bolivia og Peru passerer igennem byen på deres vej fra La Paz til de fantastiske inkaruiner Machu Picchu ved Cuzco. Turister på færdigpakkede ture stopper for at spise middagsmad i på Copacabanas fiskerestauranter på torvet. Titicacasøen er rig på ørreder. Unge rygsækrejsende bliver ofte nogle dage på byens små hoteller, der er indrettet i de gamle huse. Ingen store hotelkomplekser er skudt op, og byen har bevaret sit fredelige landsbypræg. Copacabana er et godt sted at slappe af, inden man rejser ind i Peru. Grænsen er bag en lav bjergkam vest for byen. Vi hører, at der i Peru er en stor fare for røveri. I det seneste tiår har guerillabevægelsen Sendero Luminoso – Den Lysende Sti endvidere gjort rejse i inkaernes gamle land yderligere farlig. Denne familie var i Copacabana for at få velsignet deres nye lastbil. ... IKKE BLOT EN DRØM Vi er sammen med en familie fra La Paz, som vi mødte tidligere på dagen. De er kommet til Copacabana for at døbe deres nye lastbil i jomfruen af Copacabanas navn. Som alle andre stærkt troende katolske folk tillægger bolivianere helgen- og jomfrufigurer meget stor beskyttende kraft. Hver by har sin skytshelgen eller skytsjomfru – santo eller virgen, som beskytter byen og dens indbyggere. Copacabanas jomfru hedder Virgen Morena de Copacabana – Copacabanas mørke jomfru, der en af Bolivias tre stærkeste skytsjomfruer. Jomfrufiguren opbevares i et lille lokale bag alteret i byens hvidmalede kirke. En kirke hvis pragt og overdådighed langt overstiger, hvad der er almindeligt for en kirke i en by af Copacabanas størrelse. Hvert år besøges den af tusinder af pilgrimme og turister, som vil have sig selv eller ejendele velsignet i dens navn. Vores nye venner ankom fra La Paz tidligt samme morgen, parkerede lastbilen uden for kirken og tilkaldte præsten. Da de havde sunget salmer og udsagt bønner, velsignede præsten lastbilen i den hellige jomfrus navn. Da en lastbil trods alt er en stor sag, brugte man ikke vand til selve dåbshandlingen, men derimod store mængder øl. Mange flasker blev åbnet og indholdet hældt ud over den blomster- og guirlandepyntede lastbil. Ingen glemte også selv at tage nogle solide slurke. Den to år gamle sekscylindrede Volvo fik navnet ”Vandreren”. Den skal hente ædeltræ i Pando – landets nordvestligste departement dybt inde i Amazonjunglen. Det er en rejse på flere hundrede kilometer ad smalle skovveje. Når jordvejene bliver opblødte i regntiden, kan rejsen tage adskillige dage. Kort side 142 148 Efter dåben gik vi op på Calvariobjerget bag byen. Langs stien er der tolv kors, der bærer inskriptioner af ord, som Jesus sagde. Tilsammen symboliserer de Jesus’ vej til Golgata. Her sidder vi nu på toppen og nyder den fantastiske udsigt. Overalt på bjergskråningerne rundt om byen er der terrassebrug. Fra længe før inkariget blomstrede op for små TIL DÅBSFEST VED TITICACASØEN tusind år siden, har bjergbønderne dyrket deres kartofler og majs på terrasser. Ofte til op nær snegrænsen i fem tusinde meters højde. Længst mod øst står Cordillera Real, Den kongelige bjergkæde, i stolt majestæt. Når man ser dens isdækkede bjergmassiver blive oplyst af solen, forstår man, at navnet ikke kunne være valgt bedre. Mange tinder når op i over seks tusinde meter. Ifølge Andesindianernes gamle tro, er det heroppe, at de guder der skabte jorden, fandt deres hvile. Inkaerne og Aymaráindianerne besteg aldrig selv toppene. De var bange for ismassiverne, og så dem som et helligt hjemsted for guderne. I dag er Cordillera Real et meget besøgt område af bjergbestigere og vandringsfolk fra verden. De kommer i stadig større tal i takt med, at Peru bliver farligere og Himalaya mere og mere overrendt. Vi ser ud over Titicacasøens blå vand. Små både laver tynde kølvandsstriber på det stille vand. I det fjerne aner vi Soløen, hvor Andesindianernes trosverden ifølge legenden har sin vugge. På soløen skabte Pacha, Andesbjergenes kosmiske gud solen i sit eget billede. Solen delte sig selv i tre fundamentale kræfter. Pacha Camac blev menneskets og tingenes skaber, Kotamadre blev oceanernes hersker og Pachamama blev gud over jorden. Pachamama er den gud, der har mest betydning i det daglige. Det er hende, der beskytter afgrøder, nybygninger og minedrift. Hun har en speciel kærlighed for cocablade, alkohol og lamaer, som derfor ofres hver gang hjælp og beskyttelse er nødvendig. Alberto og hans familie tilhører Aymaráindianerne, som Titicacasøen set fra Calvariobjerget i Copacabana. ... IKKE BLOT EN DRØM er Bolivias næststørste befolkningsgruppe. Deres hjemsted er højsletten omkring La Paz. Det er den sydamerikanske indianergrupe, som er bedst kendt i Europa. Kvindernes bowlerhat, store skørter, lange fletninger, og et barn indhyllet i et farvestrålende tæppe på ryggen, er et syn, som de fleste kan nikke genkendende til. Aymaráindianerne har altid haft en evne til at tilpasse sig udefrakommende strømninger uden at miste deres egen identitet. De quechutalende inkaer overvandt dem ikke, og efter 500 års spansk overherredømme er de mere selvbevidste end nogensinde. De er overbeviste katolikker samtidig med, at de stadig tror på deres oprindelige guder. For dem ligesom for alle andre højlandsindianere i Bolivia er Pachamama lige så betydningsfuld og virkelig som Jomfru Maria. Det er Jomfru Maria man beder til om søndagen, men Pachamama der ofres til, når markerne skal tilsås. Det er de to i fællesskab, der beskytter en i det daglige. Mens vi betragter Titicacasøen, fejrer vi dåben med Pazeñaøl. Alberto hælder øl op i det ene glas, som vi bruger, og stiller sig foran en mand i gruppen. Alberto overrækker det til vedkommende, som inden han drikker husker at hælde en sjat ud på jorden for også at give Pachamama sin del. Når glasset er tømt, får Alberto det tilbage. Han hælder op på ny, og giver det til en anden. Pachamama huskes igen, og manden drikker ud. Hver gang en mand – eller kvinde hælder øl på jorden, husker vedkommende at sige: - A la Pachamama! Kort side 142 150 Når bolivianere fejrer noget, sker de altid i følgeskab med øl. På det punkt er de ikke væsentligt forskellige fra danskere. Det var da også øllet der bragte os sammen. Calle og jeg tilbragte søndag formiddag ved at betragte lastbildåben foran kirken over en øl. Der var skum i mit glas, som jeg hældte ud på jorden. Albertos kone så det, og udbrød glad: - Gringoen derovre på bænken har lært det! Han ofrer til Pachamama. Denne for mig uoverlagte hændelse brød barrieren mellem vore to kulturer, og de inviterede os med TIL DÅBSFEST VED TITICACASØEN i selskabet. At jeg bagefter fortalte, at jeg ikke havde hældt øllet ud på jorden for at ofre til deres gamle gud, fratog dem ikke lysten til at være sammen med os. Jeg vidste dog hvem Pachamama var, og ofrede dog til hende, når jeg fik et glas øl af dem. Sidst på eftermiddagen går vi ned ad Calvariobjerget. På vejen køber Alberto en modellastbil i en bod. På et fladt område halvvejs nede, er en lille plads, hvor mænd fra byen udsiger velsignelser i Copacabanajomfruens navn. De har hver en stenplade, som gør det ud for alter. Alberto går hen til en gammel mand, der står ved et af altrene. Ovenpå stenpladen står en lille kasse indeholdende et billede af Copacabanas jomfru. Ved siden af ligger et krucifiks. Nedenunder er der ild i en bunke trækul. Alberto beder ham lave cha’lla – velsigne hans familie og deres nye lastbil. Samtidig stiller han to øl, nogle dollarssedler og den lille modellastbil på stenpladen. Den gamle mand hælder gløder op i en metalskål, der hænger i en kæde. Han begynder at svinge den over modellastbilen og familien, imens han synger og siger velsignelser i både Jomfruen af Copacabanas og Pachamamas navn. Når teksten handler om jomfruen taler han på spansk, og når drejer sig om Pachamama, sker det på Aymará. Seancen slutter med, at han hælder øl ud over sig selv, lastbilen, Albertos familie og den omgivende jord. Velsignelsen er fuldbyrdet. Således døbt og velsignet i både Pachamamas og den katolske jomfrus hellige navn, går vi ned på en lille parkeringsplads hvor Alberto starter lastbilen op. Familien springer op på ladet, og de kører hjem til La Paz. Vel vidende at højere kræfter vil være lastbilen en evig beskytter på dens rejser gennem junglen. I Copacabana velsigner curanderos – heksedoktorer de ting, man kommer med. Ens hus kan de også velsigne, hvis man har et billede af det. ... IKKE BLOT EN DRØM Målet er stadig Amazonlavlandet, som tiltrækker os mere og mere. Ikke mindst fordi vi under ventetiden i Palos Blancos var i kontakt med mange kvægdrivere. Alle fortalte de om gæstfrie mennesker og en smuk, mild natur. Nok en gang tager vi turen ned gennem Las Yungas dalene til Palos Blancos og indlogerer os på et lille hotel. Efter nogle dage på den kolde højslette ved Titicacasøen nyder vi at være tilbage i varmen, fugten og det gæstfrie miljø. Hotellets reception er et lille rum lavet af rå træplanker. Eneste inventar, udover et gammelt skrivebord, en stol og et nøglebræt, er et stort køleskab, som forgæves søger at holde værten og hans kunder med kolde øl. Gæsterne sidder foran bygningen og snakker i aftenskumringen. Med bare, svedige overkroppe følger de med i gadens liv. - I morgen tidlig holder militæret en hemmelig kokainrazzia på hotellet. Hvis I har noget, skal I gemme det væk, siger værten om aftenen. Calle og jeg ser på hinanden. At hotelværten er advaret på forhånd, afspejler den inkonsekvens, hvormed kokainproduktionen bekæmpes. Ved daggry bliver vi brutalt revet ud af morgensøvnens dejlige verden af kraftige bank på døren. Tre politisoldater braser ind i fuld krigsmaling. Selv om vi er forberedte på besøget, er det ingen rar fornemmelse. Hjælpeløse betragter vi deres prangende maskinpistoler som de skødesløst smider ved natbordet. Inden vi får set os om, er de i gang med at endevende alle vores ting. Da de intet finder, og vores visum er i orden, forlader de os med et: - Buen viaje! - God rejse! Kort side 142 152 Karnevallet er overstået og dagligdagen vendt tilbage. Nu mener alle optimistisk, at der vil afgå lastbiler hver dag. Samme aften dukker en lastbil op, som skal videre næste morgen. For at gøre et godt indtryk og være sikre på en plads hjælper vi med at læsse de saltblokke, som er lasten ind i Beni. Vi har erfaret, at folk i Yungas generelt er mere afventende overfor os end nede i chacoen. Her skal vi være TIL DÅBSFEST VED TITICACASØEN de udfarende og udstråle venlighed og imødekommenhed for at vinde deres tillid. Gør vi det, mødes vi til gengæld altid af venlighed og varme. Ubekvemt anbragt på et alt for overfyldt lastbillad starter vi op. Ud over fragt og bagage er vi 65 personer klemt sammen. Der er ingen plads at røre sig på, og tingene i rygsækkene bliver klemt og trådt på. Ubekvemmelighederne opvejes dog til fulde af udsynet til de jungleklædte bjerge, som vejen slynger sig igennem. I Bolivia er skoven en smule mere grøn og himmelen lidt mere blå end hjemme. Eller også er det vores øjne der her oplever al ting klarere. Jeg ved det ikke. Trætte og beskidte når vi over den sidste lille bakke og frem til Rio Quiquibey, som danner grænsen til Benidepartementet. Til højre går vejen østover til departementshovedstaden Trinidad, og til venstre op til Rurrenabaque hvorfra vi vil sejle. De resterende 200 kilometer mener chaufføren, at han kan tilbagelægge på tre timer. Vejen, som efter sigende er helt tør, er nyanlagt og skærer sig ret ind igennem skoven. Med forbehold for bolivianernes ukuelige optimisme, og kendskab til mulighederne for uheld, regner vi med, at turen kan gøres på seks til otte timer. Mon ikke vi kan være fremme sidst på eftermiddagen. Efter 50 kilometer får vi de første informationer om, at vejen er i dårlig stand længere fremme. Snart siger personer, som vi møder, at det er umuligt at komme igennem. Første problem møder vi et sted, hvor vejarbejdere er ved anbringe store træstammer En kvægtransport på vej op fra lavlandet. ... IKKE BLOT EN DRØM som understøttere i et opblødt mudderhul. Vejmaskinerne har æltet vejen fuldstændig op, og i mange af hjulsporene står blankt vand. Heldigvis kommer vi igennem uden større besvær, da de spænder en dozer foran. Det giver os et tegn om, at vejen nok alligevel ikke er så god som først fortalt. Snart bliver kørslen besværliggjort af flere mudderhuller, og vi beslutter at stoppe ved en hytte for at spise middagsmad. Samtidig vil vi samle kræfter, hvis vi skulle komme ud for større problemer længere fremme. Vi gør holdt ved et af de typiske bambushuse og spørger den unge familie, om de vil tilberede os et måltid mad. Da prisen er aftalt, går de igang med at grave løg op og tærske en portion af den nyligt høstede ris, som er spredt til tørring foran hytten. Kødstykker skæres af en flueomkranset luns, der hænger i skyggen af et træ. Tilberedningen foregår i en lille vægløs hytte, hvis eneste inventar er et bål og et par sorte bulede gryder. Et par medrejsende køber en klase store, modne bananer, som de går igang med at koge. Til alle sider er hytten omgivet af bananpalmer og andre citrusfrugter. Længere bagved er et areal tilsået med ris så foldrige, at stråene bøjer sig til jorden under vægten af de tunge aks. Stedet er et sandt paradis i et ellers særdeles problemfyldt land. En tidligere indbygger fra La Paz, vi taler med på stedet, fortæller, at han oppe i hovedstaden var blevet uendeligt træt af de hyppigt skiftende regeringers korrupte og løgnagtige styring. - Før stod jeg op til synet af militærparader og sultende mennesker. Nu er det tropiske fugle og på heldige dage en jaguar, der møder mig i morgensolen, siger han tilfreds. Han har byttet sit embedsmandsarbejde ud med en jordlod i junglen og lever nu af det, som naturen giver. En om ikke just lettere så dog sundere og lykkeligere levevis. Kort side 142 154 Ovenpå et velnærende måltid siger vi farvel til familien, og begiver os atter på vej i lastbilen. Spændte på hvad den videre tur vil byde os. Første stop kommer, da vi skal krydse TIL DÅBSFEST VED TITICACASØEN en 100 meter bred flod. Midt i vadestedet er en lastbil kørt fast. Vi kan kun vente på, at de kommer fri og giver os passage. Vel ovre floden går det videre ad den stadig mere opblødte jordvej. Som det må ske, kører vi fast i et mudderhul. Hver passagerer får en skovl, spade eller spand. Med største naturlighed går de i gang med at grave pløre og ælte væk fra hjulene. Konstant ligger et par mand totalt indsvøbt i mudder under lastbilen. Uden sure miner tager hver sin del af tørnen – vel vidende at man kun kommer videre ved fælles hjælp. Sluttelig spændes et tov foran og vi lægger kræfterne i. Udmattede efter tre timers kamp mod vand og mudder, får vi atter fast jord under hjulene, og begiver os igen på vej. Kun 500 meter længere fremme havner vi i et ved første øjekast uskyldigt udseende mudderhul. Hurtigt bliver det imidlertid klart, at problemet ikke er så ligetil endda. Som mørket sænker sig over skoven, og nattens lyde tager fat, går vi igen i gang med graveredskaberne. Ingen tænker mere på at bevare sit tøj i pæn stand, men alle arbejder, hvor det kræves. Det fraskovlede mudder erstattes af sten og grene, men intet hjælper. Underlaget er som bundløst. På motorlarm kan vi høre, at der længere fremme er andre med samme problem som os. Blot skal de den modsatte vej. Ved midnatstid får vi besøg af dem, og beslutter at følge med til deres lastbil, som sidder fast en lille kilometer længere fremme. De mener, at vi i fællesskab hurtigt kan få deres køretøj fri. Med den kan vi bagefter trækkes fri. Et hurtigt forsøg gøres, men det lykkes ikke. Vores kræfter og arbejdsiver er opbrugte, og vi ser det bedst at sove de resterende timer indtil daggry. Dernæst vil vi udhvilede starte op med nyt mod. Vi kørte fast flere gange, og hjalp hver gang med at grave lastbilen fri. ... IKKE BLOT EN DRØM Da Calle og jeg udasede går tilbage gennem skoven, springer en jaguar pludselig op kun få meter fra os. Med sin skarpe rovdyrlugt hængende som en sporstribe efter sig, løber den væk gennem natten. Heldigvis på jagt efter andet end menneskekød. Det er rejsens første tætte møde med et rovdyr. Denne jaguar fotograferede jeg på en senere rejse i ZOO’en i La Paz. For mig symboliserer jaguaren styr ke og handlekraft. Da vi sejlede i kano senere på rejsen, fik jeg foræret en hjørnetand. Kort side 142 156 Da solen stiger, og junglens fugle med glad sang byder en ny dag velkommen, bliver vi brat vækket af den anden lastbils komme. Efter uafbrudt arbejde natten igennem er de endelig kommet fri og er nu rede til at trække os af. Hurtigt pakker vi teltet sammen og binder et reb mellem de to biler. Uden videre problemer kommer vi fri og kører glade videre. Mudderhullet som har kostet de andre en hel nats arbejde, klarer vi på få minutter. La señora – fruen, som ejer de fødevarer, lasten består af, tilbereder et solidt morgenmåltid. Alle er meget taknemmelige for, at vi har klaret nattens strabadser. Arbejdsfællesskabet har nedbrudt barrieren mellem os og de andre. Vi er blevet fuldt respekterede medlemmer af selskabet, som består af fruen – en traditionelt klædt højlandsindianer, hendes hjælper, chaufføren, hans hjælper samt en 16-årig pige og to knægte. De sidste par timers problemfri kørsel tilbagelægges, mens snakken går om vores forestående sejlads på Rio Beni. Den ene knægt har en kammerat, som laver kanoer i Rurrenabaque. Når vi når frem, vil han præsentere os for ham. I Rurrenabaque bliver vi inviteret ind til fruen, og hjælper med at læsse hendes varer af, mens hun tilbereder middagsmaden. Et af turens mest tiltrængte bade tager vi i floden bag hendes hus. Den unge chauffør vi har gjort os venner med, anbefaler et billigt men godt hotel, som han kender. Bygningerne er helt igennem bygget af bambusrør. Taget er af palmeblade. TIL DÅBSFEST VED TITICACASØEN Opført på pæle mellem palmerne på flodbredden tager det sig indbydende og fredfyldt ud. Fra vinduet i vores værelse ser vi, hvordan at folk i deres hjemmelavede kanoer lægger til ved det stykke flodbred, som gør det ud for havn. Losser deres last af frugter og glider atter ud på floden, som lokkende forsvinder bag en krumning. Bestemmelsen om hurtigst muligt at starte en kanofærd ned ad Rio Beni er ikke svær at tage. Udhvilede efter et par timers tiltrængt siesta under moskitonettene går vi ned på et spisested og falder i snak med chaufførerne. De fejrer den vel tilendebragte rejse med rigelige mængder mad og drikke. Vi bliver straks inviteret med i selskabet. - Som tak for hjælpen under turen, kan I spise og drikke hvad I vil, byder de venligt. Resten af aftenen tilbringer vi i deres lag. Kanobyggeren, de har talt om, dukker op og bliver præsenteret for vores ønske. - Jeg har netop den kano, som I behøver, siger han. - Vi køber den, svarer Calle opstemt. Natten har forlængst sænket sig over byen, da vi vakler hjem i seng. Aftalen er, at han næste dag skal vise os sin udhulede træstamme på flodbredden nedenfor hotellet. Fortøjret til en kæp ligger en så godt som ny cedertræskano og skvulper i vandkanten. Med sine otte meter i længden, vil den kunne modstå selv en anseelig bølgegang. Fyren fortæller, at den er proportioneret til otte personer. Os og vor oppakning vil være den en ringe last. Vi vil ikke lade chancen gå fra os og betaler straks de 200 dollars, som han forlanger. Ivrige efter at få drømmen ført ud i livet, beslutter vi at sejle allerede næste morgen. Over en købsøl får vi informationer om floden. I løbet af den første halve dag vil vi passere to små, ufarlige vandfald. Holder vi os midt i floden, kan de forceres uden problemer. Herefter vil floden være rolig helt op til Brasiliens grænse. Mad kan vi skaffe i de hytter, som vi vil passere med højest to dages mellemrum. Nu er der kun tilbage at gå på proviantkøb. Plasticposer ... IKKE BLOT EN DRØM Jeg følte en stærk grad af frihed, da vi forlod byen og i vores nye kano padlede ned ad Benifloden. 158 til dokumenter, papirer og penge. Reb som sikkerhedsline hvis uheldet skulle være ude samt en flaske Pisco snaps og den i skoven uundværlige machete. Til fortæring de første par dage køber vi brød, dåsekød, sennep, mayonnaise og suppeterninger. Hjemmefra har vi medbragt desinfektionspiller til det grumsede flodvand. Vi piller fortøjningerne og tager vi på prøvesejlads op ad floden. Kanoen ligger godt i vandet. Nogle unger fra landsbyen overhaler os i en kano. De griner utilsløret af vores forgæves forsøg på at sejle lige så hurtigt som dem. Resten af dagen går med at pakke og klargøre grejet, så vi let kan sejle næste morgen. Vi ønsker at starte så tidligt, at vi ikke bliver fulgt af for mange nysgerrige øjne. Med alt klar til kanorejsen gennem Amazonas går vi ned og nyder aftenens stilhed ved vor nyerhvervelse. I fuldmånens skær snakker vi spændte om, hvad den næste tid vil bringe af oplevelser. Vi forsikrer os endnu engang om, at kanoen er forsvarligt tøjret, og går op i vores hytte. Kryber under moskitonettene og falder i søvn til lyden fra den flod, der skal blive vort hjem de næste uger. FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME Endnu før solen stiger op over den jungleklædte horisont i øst, har vi vor oppakning anbragt i bunden af kanoen. I fald uheldet skulle være ude, har vi bundet alle vore ting til en snor, som løber fra stavn til stavn. Anspændte sætter vi os til rette. Jeg bagerst som styrmand i håb om at have lidt i behold fra mere end ti år gamle navigationserfaringer fra kanosejlads på Gudenåen og i svenske søer. Fortøjningen løsnes, og med forsigtige tag padler vi ud i den rolige midterstrøm. Vi føler, at vi er væsener, der fra en fremmed planet er faldet ned i en flydende nøddeskal. Som to nyfødte børn skal vi lære at klare opgaverne i en ny og ukendt verden. Vi skal lære hvordan vi drejer, hvordan vi sejler ligeud, hvordan vi tager fart og hvordan vi stopper. Alt er nyt, fra det hårde sæde til den ukendte vuggen der følger med vore bevægelser. I starten tør vi næsten ikke røre os i angst for, hvordan kanoen vil reagere. Vi husker, hvordan vi de første minutter i sadlerne nede i Palmar talte beroligende til hestene for at vinde deres tillid. Det lykkedes dengang, og fulde af håb om at det samme vil ske nu, sender vi venlige tanker og ord ned til det mørkebrune skrog. Det er som om, at kanoen straks bliver mere rolig i sine bevægelser. Vi tolker det som et tegn på sikkerhed, og om at den vil bringe os sikkert frem. Rurrenabaques sikre idyl forsvinder bag første krumning, og vi er alene på floden – meget spændte på hvad der vil møde os forude. Hurtigt bliver vi fortrolige med kanoens bevægelser. Erfarer, at den ikke umiddelbart kæntrer ved lidt bølgegang. Folk vi spurgte, havde ret, da de fortalte, at vi uden nævneværdige problemer vil kunne klare rejsen. Eneste forhindring er to små vandfald i løbet af de første timer. De passeres under udvisning af ekstra forsigtighed. Vi slapper af. Foran os ligger 600 kilometer roligt løb. ... IKKE BLOT EN DRØM Calle barberede sig, mens vi drev med strømmen. Kort side 182 160 Op på dagen bliver varmen uudholdelig, og vi beslutter ikke at padle. Bagerste mand skal blot styre, så kanoen holdes på plads midt i strømmen. Padlen støttes ind mod rælingen og vrides i den ene eller anden retning, alt afhængig af hvilken retning vi ønsker kanoen. Jeg føler at have magt over ikke blot kanoen men over hele verden. Jeg sidder på den bagerste ende af bagstavnen og manøvrerer med rolige bevægelser det lille skib. Hvis en større retningsændring er nødvendig, tages nogle kraftige padeltag. Når padlen trækkes gennem vandet, skabes en lille strømhvirvel, som fortaber sig agterud. Sekunder efter forsvinder den, og det eneste synlige tegn på vor tilstedeværelse er væk. Vi eksisterer kun i øjeblikket. Skiftes padlen over til den anden side, falder en fin dråberegn ned over bagagen. Solens hede stråler udtørrer den lille plet, og øjeblikke senere er også den væk. For at køle vore overophedede kroppe, smider vi med mellemrum tøjet, og lader os falde ned i flodens svalende vand. Indtil kroppen igen får en behagelig temperatur, svømmer vi ved siden af kanoen. Der er ingen fare for, at vi bliver ført væk, da strømmen fører os afsted med samme hastighed som kanoen. Flydende midt i strømmen ser vi bredden glide hastigt bagud. At mærke vandmassernes ufattelige kræfter rive kroppen med giver en intens følelse af på en gang angst og tilfredsstillelse. Liggende med benene nede i det dybe vand kan vi ikke lade være med at tænke på det dyreliv, der befinder sig under os. Piratfisken er i dette flodsystem en ufarlig underart. Krokodiller i farlig størrelse er her ingen af. Kun tanken om at et overnaturligt floduhyre skal dukke op fra dybet og bide i vort ben, trænger sig hele tiden på. Forreste mand vasker de få beklædningsgenstande, som vi har i behold, sutter sukkerrør eller ligger blot og daser, imens han betragter junglens overvældende planteliv. Specielt er vi imponerede over hvordan hvert større træ giver hjemsted til en lang række mindre planter. Fra højthængende grene hænger planterødder, som suger næring direkte fra den fugtige luft. Op ad stammen snor slyngplanter sig så tæt, at FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME barken synes grøn. Fra bredden rejser dette planteanarki sig som en uigennemtrængelig mur af buske og træer. Hører vi fra skoven en koncert af høje skræppelyde, ved vi, at en abefamilie er på jagt efter mad. Opholder de sig tæt ved floden, beundrer vi deres adræthed. Med største sikkerhed klarer de meterlange spring fra gren til gren. Med lige stor naturlighed bruger de arme, ben og hale som gribemiddel. Over flokken hviler en oppisket men munter stemning. En yndet leg imens vi sejler, er at nærme os skildpadder, der sover på grene på flodbredden. Får vi på lang afstand øje på dem, anbringer vi kanoen, så strømmen fører os direkte mod de små dyr. Musestille glider vi forbi de forsigtige væsener. Blot en lille bevægelse og de glider ned i det beskyttende vand. Få gange er vi heldige at se lagartos – krokodiller sole sig. Denne art bliver sjældent mere end halvanden meter lang, og vil ikke være os til fare, når vi bader i floden. Kommer vi dem for nær, vralter de som skildpadderne ned i den mudrede flod. Vores fødevarer, som udelukkende består af frugter, skaffer vi i de hytter, som vi møder med halve dages mellemrum. Fra lang afstand viser en røgsøjle over skoven, at en hytte er forude. Tættere på ser vi kanoer ligge fortøjret ved bredden. Vi glider ind ved siden af, og slår fortøjringslinen om en gren. Snart lærer vi at vende kanoen med en overlegen bevægelse med styreåren, så vi støder mod land med front mod strømmen. Vi sætter det slidte tøj pænt og stiger i land. Altid barfodede. I den fugtige, tropiske varme føler vi skoene meget ubekvemme. Samtidig er de blevet os unødvendige på grund af de mange stillesiddende timer i kanoen. Sluttelig fordi at junglejorden ikke indeholder nogen sten. Spændte på hvilke mennesker der vil møde os, går vi op ad de trappetrin, der altid er gravet ind i brinken. En gang bliver vi modtaget af en indianerfamilie, som indtil for nylig må have levet uden kontakt med vor verden. Alle er de kun iført de mest sparsomme trævler, der end ikke er anbragt, så Svalende svømning. ... IKKE BLOT EN DRØM Vi steg i land hvor fire kanoer lå fortøjet. Det er vores til højre. de skjuler de kønsdele, det ellers er så stort tabu at vise frem i det strengt katolske Bolivia. Kun en af mændene taler et meget dårligt spansk. Ham spørger vi efter udveksling af høflighedsfraser og oplysninger om vor rejse, om det er muligt at købe bananer. Spørgsmålet lytter han undrende til. - Nej, vi har så sandelig ikke bananer til salg. Vi dyrker kun til eget forbrug. I er de første bananopkøbere der lægger til her. - Vi ønsker kun lidt proviant til den videre rejse, gør Calle opmærksom på. Han lyser forstående op og kommer med en stor klase. Prisen har han ingen ide om og er ham underordnet. - Herude kræver man intet for den forbipasserendes nødvendige mad. Vi giver ham alligevel et lille beløb, så han kan købe lidt tøj eller salt, hvis handelsbåden en dag lægger til ved deres hytte. Andre gange lægger vi til ved familier, som her i det indre Beni lever af kvægopdræt. Trods deres isolerede liv er de alligevel en del af vores verden. Når kvæget er slagteklart, driver de det ind over sletterne til en by, hvorfra lastbiler sørger for den videre transport op til slagterierne i La Paz. Til andre tider bliver det i store flodpramme sejlet ned til Brasiliens grænse. Disse mennesker kender til en verden udenfor, og de er langt lettere at føre en samtale med. Der skal gå fem dage fra vor afrejse, inden vi når den første landsby. Det første varsel om dens komme får vi, da vi stiger i land, hvor fire kanoer ligger fortøjret. En sti fører ind i junglen. Vi følger den nogle hundrede meter gennem skoven, indtil en afbrændt rydning åbner sig for os. Mellem væltede træstam- 162 FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME mer går ti personer og høster ris. De små strå klipper de af enkeltvis, og lægger dem på store træstammer. Senere vil de blive transporteret hjem til landsbyen for at blive tærsket. Skovfældningen virker på ingen måde deprimerende. Omkring os rejser skoven sig til alle sider som en uovervindelig mur malet i alle palettens grønne farver. Vi føler os som på bunden af et krater. I alt er kun ryddet en halv hektar, der end ikke er svedet helt af. Ris og majs dyrkes mellem skyggegivende træer fra den oprindelige skov. Det er os klart, at disse mennesker forstår at avle deres fornødenheder uden at tilintetgøre den oprindelige skov. De ved af århundreders erfaring, at for at overleve på langt sigt skal de leve i pagt med naturens økosystem. I modsætning til de udefrakommende nybyggere i Brasiliens del af Amazonjunglen ser de ikke skoven som en fjende, der skal ryddes af vejen. For dem er skoven selve livsgrundlaget. Med det første kendskab til indbyggernes levevis sejler vi det sidste stykke ned til landsbyen San Marcos. Rishøsterne har på forhånd givet os lovning på, at vi kan blive et par dage. Ved en rolig vig boltrer børn sig i vandkanten mellem kanoer og balsaflåder. Den forfriskende flod er ungernes naturlige samlingssted. Voksne i godt humør over børnenes glæde byder os velkommen, og beder os gå i land. Vi stiger op fra flodsengen, og ser foran os omkring 40 hytter på en stor græsdækket rydning. En gruppe mænd kommer os interesseret og åbentsindet i møde. På vore spørgsmål om der findes et handelshus og en pension, svarer de benægtende. Efter at have tænkt sig lidt om svarer de: - Vi finder ud af noget. Efter endnu en tænkepause giver en mand os hånd og siger: - Jeg hedder Herman. I kan slå jeres telt op ved mit hus. Min kone laver mad til jer, og I skal være velkomne hos mig. Ris transporterede landsbyboerne hjem i flettede kurve. ... IKKE BLOT EN DRØM Mens vi opholdt os i San Marcos, lagde en flodbåd til. Kort side 182 164 Som de fleste andre hytter har Hermans bolig bambusvægge og palmebladstag. Mellem de tykke bambusstænger aner vi sovepladserne anbragt på en meter høje platforme som værn mod kryb og vand. Over hvert sovested er der udspændt et moskitonet, for at heller ikke myg skal gøre søvnen ubehagelig. En anden hytte fungerer som køkken og spiserum. Det lader til, at madlavningen overalt i Bolivia sker i separate hytter. Herman sætter som lovet sin kone i gang med at tilberede et måltid til os. Umiddelbart synes hun ikke at være glad for vores tilstedeværelse. Forståeligt når det for hende blot betyder endnu mere arbejde. Mens maden tilberedes, sætter vi os udenfor hytten, og fortæller Herman om vores rejse. Endnu engang ærgrer vi os over ikke at medbringe et eneste billede af vores familie i Danmark. Utallige gange har folk ønsket at se vores pårørende. Det er vores erfaring, at de er mere trygge ved os, når de har set billeder af familien. - Jeg er født her på egnen, men har boet flere år i Riberalta, oplyser Herman. Riberalta er den eneste større by i det nordlige Bolivia. Her arbejdede han som mekanikermedhjælper. Tjente næsten intet, og havde ingen mulighed for at give sin kone og børn en anstændig levevis. Til sidst blev livet dem for nedværdigende og utilfredsstillende. Familien forlod byen og rejste tilbage og bosatte sig i skoven, hvor de oprindelig kom fra. FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME - Her er ingen indtjeningsmuligheder, men til gengæld giver skoven alt, hvad der er nødvendigt for livets opretholdelse. Den giver i rigt mål træ til husbygning. Jord til agerbrug får man ved at fælde lidt skov. Det stykke en mand rydder, har han automatisk brugsretten til. Jorden er så frugtbar, at fødevarebehovet nemt dækkes. Kød får man ved jagt på skovens dyr og ved fiskeri i floden. Ved sin ivrige fortælling om livet i skoven overbeviser Herman os straks om, at han er langt lykkeligere ved sit nuværende liv. Det er fysisk set mere krævende, men åndeligt set langt mere livsbekræftende. Her kæmper han ikke mod et samfund, hvori han er magtesløs. Under samtalen har hans kone tilberedt måltidet, som hun serverer for os i bulede bliktallerkener. Som så ofte før er det en stærkt krydret suppe med kødklumper i. Særdeles velsmagende. Herman spørger smilende: - Kender I kødet? Da vi ikke genkender smagen, fortæller han spændt på vores reaktion: - Det er abekød. Vi føler os mærkelige til mode. Som om vi har overskredet en grænse for, hvad rigtigt er. Det minder os unægteligt om den smag, menneskekød efter sigende skal have. Aben har han nedlagt under en jagttur med bue og pil tidligere på dagen. Oven på det i øvrigt velsmagende måltid spørger han: - Kender I til at suge turonja – grapefrugt? Vi svarer nej, og han plukker nogle fra det nærmeste træ. Giver os hver en frugt og en kniv og ser spændt til, hvordan vi vil gribe sagen an. Vi har selvsagt ikke noget begreb herom. Har blot ved tidligere lejligheder set, hvordan folk efter at have lagt nogle snit suger saften ud af frugten. Eneste resultat af vort fumleri bliver, at vi fedter hænder og tøj ind i frugtsaft. Herman fryder sig åbenlyst over, at vi to vesterlændinge ikke kender til noget så fundamentalt som det at suge grapefrugt. Ikke mindst derfor skal det senere blive en sand fornøjelse at suge grapefrugt med folk, som vi møder. Her har det samme sociale værdi, som når vi i Danmark byder gæster på en kop kaffe. Efter at have moret sig over vores første forgæves ... IKKE BLOT EN DRØM forsøg lærer Herman os med største tålmodighed at tilberede frugten. Først skæres den yderste gule skal forsigtigt af, så den hvide hinde bliver blød. Dernæst skæres toppen af. Til sidst lægges et rundt snit indeni, så saften kan trænge op til hullet i toppen. Munden sættes til hullet, og man trykker med fingrene samtidig med, at der suges. Især om morgenen når frugten endnu er kølig, er det forfriskende at suge grapefrugt og lade dens friske smag slå en ny dags stemning an. Grapefrugtsugning bliver i Beni selve indbegrebet af forfriskning, gæstfrie mennesker og vores frihed. Vores vært stegte en edderkopabe over bål i køkkenhytten. 166 Aftensmaden spiser vi med vores vært og hans familie i deres hytte. Midt på det slidte, hjemmelavede træbord står en lille olielampe, som sammen med det lille glødebål i hjørnet er eneste lyskilde. Det svage lys i den lille hytte giver en stemning af intensitet og højtidelighed. Vi takker guderne for at have fået lov at gæste denne fremmede verden. Udenfor høres junglens lyde klart. Cikadernes sang blander sig med nattedyrenes skrig. Natten er levende. Overalt derude udfolder sig et storslået liv, hvis hovedbestanddele er kamp om føde og parring for at sikre slægtens fortsatte beståen. Forbavsende få myg har fundet vej herind. Herman oplyser: - Vi blander specielle urter i olien. Røgen afgiver en lugt, der holder myggene væk. Stolt af sit land Beni serverer han de bedste retter, hans kone kan trylle frem fra junglens spisekammer. Først kakaogrød kogt på nyplukkede frugter. Meget velsmagende, nærmest som nybagte boller med rosiner og smør opløst i varm kakao. Dernæst en dejlig ret af frugter, som vi ikke kender. Imens vi nyder hovedretten, prikker Calle mig på skulderen og siger: - Hvis du er sart, skal du ikke kikke dig tilbage. Selvfølgelig skal jeg se, hvad der har tiltrukket hans opmærksomhed. Synet er ikke ligefrem appetitvækkende. Over bålet er en abe ved at blive stegt med FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME hud og hår. Arme og ben stritter ud til siderne, og fra det lille mørke ansigt kikker to store bedende øjne op på os. Er det ikke for den lange hale, ligner det nøjagtigt et lille barn. På jordgulvet ved siden af sidder Hermans femårige datter og gnasker med største velbehag i den afskårne halespids. Aben er en edderkopabe og en af jungleindianernes bedste spiser. Især er kødet fra arme og ben velsmagende. For ikke at støde Herman og for at opfylde vort eget ønske om så langt det er muligt at leve som de mennesker vi er iblandt, sætter vi som om eftermiddagen tænderne i det søde abekød. Efterhånden som vi fortrænger vores medbragte fordomme, nyder vi virkelig måltidet. Under hele måltidet fortæller han om sit liv i skoven. Det er ham meget på sinde at vise os, at han lever et lykkeligt liv. At de absolut ikke er nogle stakkels underudviklede mennesker, der lever sådan, fordi de ikke kender bedre. Jeg mærker, at han i Riberalte har haft mange mindreværdskomplekser ved at leve på samfundets bund. Nu genvinder han Værtens datter gnaskede fornøjet i abens hale. ... IKKE BLOT EN DRØM Juan Carlos´ kone var født og opvokset i La Paz, men nød at bo i junglen. sin stolthed i det liv, der er hans. Her gør hans kundskaber ham til en agtet borger, mens de i Riberalta var udtryk for et usselt liv, som alle så ned på. En ting Herman taler længe om, er deres forhold til døden. De lever med den som noget naturligt, der kan ramme dem alle, hvornår det skal være. - Vi tager vores forholdsregler for at undgå døden, men ved, at naturens magt er stærkere end menneskets, og hverken kan eller skal overvindes. En slange skjult i græsset, en utilregnelig strømhvirvel under sejlads eller en sygdom frembragt af en ubetydelighed er alle hverdagsting, der kræver sine ofre. Farerne opfattes som noget lige så naturligt og dagligdags som et regnskyl på en solskinsdag. - I skal vide, at der nemt kan ske jer noget under rejsen. Drukner I, eller dør I på anden måde, vil folk kun sørge for at få jeres lig væk. Ingen vil se det som nødvendigt at oplyse til myndighederne, at I er døde. Højst sandsynligt vil jeres familie aldrig få at vide, hvad der er sket. Som altid når vi bor i en landsby, komme der mange mennesker for at hilse på os. Heriblandt en ung fyr ved navn Juan Carlos. Han inviterer os hjem for at vi kan hilse på hans kone og to børn. Han har for år tilbage tilbragt en tid som pilot i det bolivianske luftvåben. Blandt andet har han foretaget en række øvelsesflyvninger til Spanien. Hver gang smuglede han kokain for befalingsmændene. Da de kom i militære anliggender, blev de aldrig told-efterset og havde derfor rig lejlighed til at smugle kokain ind i Europa. For denne 168 FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME lille ekstraopgave fik de altid lidt ekstra og hårdt tiltrængt løntillæg. Oplysningerne om militærets indblanding i kokainhandelen kommer absolut ikke som nogen overraskelse. Militæret er uden tvivl involveret i en stor udbygget kokainmafia med tråde både til Europas og USA’s underverden. Efter endt militærtjeneste vendte Juan Carlos tilbage til sit fødested i Beni. Han savner på ingen måde sit tidligere liv oppe i La Paz. Med sig har han sin kone, der er født i La Paz. Ligesom Juan Carlos føler hun sig langt bedre tilpas her. Hun har på kort tid lært at tærske ris og lave mad af junglens planter og savner på ingen måde hovedstadens jag. Vi går med Juan Carlos ind i junglen til hans chaco – det stykke jord som han selv har ryddet. Stolt viser han hvordan det hårde arbejde med at fælde træer og brænde den tætte vegetation, nu har båret frugt i form af ris, majs, bananer, sukkerrør, papaya og ají. En klase modne papayafrugter i toppen af et lille træ lokker indbydende. Ivrig efter at give os noget fra hans selvskabte chaco tilbyder han, at vi med glæde må spise så mange vi vil. Snart sidder jeg klamret til stammens top og skærer frugter af med min dolk. Calle griber dem, og i skyggen af en bananpalme sætter vi os og skræller middagsmaden. Sådan skal papaya smage! Ved siden af står nogle små cocabuske. Selvom lavlandets beboere ikke behøver stimulanser mod ilt- og fødevaremangel, tygger mange alligevel coca under arbejdet. Det er en utrolig traditionsfæstet ting, som ingen bolivianer kan leve foruden. Mellem et par store træer ser vi en mærkelig maskine. Interesseret spørger vi til dens funktion: - Det er en sukkerrørspresse. Den kan bedst beskrives som en gammeldags opretstående tøjrulle. Sukkerrørene presses mellem valserne. Forneden samler et flækket bambusrør saften op. Valserne drives rundt af en lang drivgren, som okser kan spændes for. Den opsamlede saft opbevares i hule bambusstænger. På en længere tur ind i junglen fortæller han om de vilde træers og buskes funktion. Næsten alle udfylder et formål. Nogle egner sig til husbygning, mens andre er bedre egnede Jeg plukkede papayafrugter på Juan Carlos’ mark. ... IKKE BLOT EN DRØM til fremstilling af bue og pil, som stadig er et meget benyttet jagtredskab. Et geværskud skræmmer alle dyrene væk, mens en pils flugt gennem luften ikke kan høres. Om aftenen forærer Juan Carlos mig en hjørnetand fra en jaguar, som han skød på sin mark nogle uger tidligere. Flodbådens skipper drak sig fuld, faldt over bord og druknede. 170 Samme eftermiddag lægger en flodbåd til ved landsbyen. Det er en gammel toetagers træbåd, der efter udseendet at dømme har transporteret fragt, mennesker og dyr op og ned ad floden i adskillige år. Mange steder er ødelagte skrogbrædder kun nødtørftigt udbedrede. På overetagen har skipper og hans kone deres kahyt. På ydersiden er der malet et stort farvestrå-lende flodmotiv, og på rækværket sidder to papegøjer og pludrer. Under halvtaget står en gammel olietønde med drikkevand. Samles der ikke nok regnvand, tager fruen vandet direkte fra floden. På underetagen ligger folk og sover ovenpå fragten. En enkelt mand dvaler i en hængekøje. Alle venter de uden hast på, at deres ugelange tur op ad floden skal få en ende. For at fortælle nyt udefra stiger alle i land, og får en snak med landsbyens beboere, der alle er mødt frem ved bådens ankomst. Herman er sammen med størstedelen af landsbyens mænd til drikkegilde i anledning af, at det i dag er ”mandens dag”. Højtideligheden bliver ivrigt udnyttet til lidt adspredelse i hverdagen. Skipper tager selvfølgelig også del i festlighederne, og snart er vi klar over, at skuden ikke kommer længere den dag. Desværre heller ikke de næste. Den kommende morgen finder vi skippers kone i stor sorg. Alle passagererne er meget oprørte. Ved tilbagekomsten om natten er skipper i sin store brandert faldet over bord og ført væk af den stærke strøm. Snart falder alle dog til FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME ro og afventer på god boliviansk vis en løsnings opdukken. Sandsynligvis vil skuden blive her, indtil en af landsbyens unge mænd får lyst til at prøve lykken som flodkaptajn. Starter motoren op, gifter sig med enken og genoptager den afbrudte sejlads. For at glemme den trykkede stemning begynder mange mænd at drikke igen. Også Herman som derved bliver temmelig trættende at være sammen med. Det sammen med vort ønske om at opleve andre steder gør, at vi beslutter at sejle videre. Vi tager afsked med vore venner og lægger fra land. Kanoen er fyldt op med bananer, sukkerrør og citroner nok til et par dages sejlads. Citroner medbringer vi, fordi folk har fortalt os, at det er det bedste vandrensningsmiddel. Det viser sig snart at være sandt. Saften fra en citron presses ned i en gryde vand, og efter en stund er skidtet aflejret på bunden. Nu kan det rene vand drikkes uden problemer. Tilmed betyder citrontilsætningen, at tørsten slukkes ekstra godt. Lige så spændende det var at opholde os i San Marcos, lige så befriende er det atter at være os selv. Drivende med strømmen på Rio Benis uendelige løb kan indtrykkene gennemtænkes og bearbejdes. Opholder vi os hos fremmede, skal vi hele tiden passe på, at vi ikke ligger til byrde, og at vi ikke med en for os naturlig handling, overtræder en lokal norm. Det kræver konstant opmærksomhed og brug af fingerspidsfornemmelse. Samtidig skal vi som rejsende hele tiden sørge for at være så tilpas udadvendte og underholdende, at værterne også føler, at de får noget ud af vores besøg. Da solen under sin gang over himmelrummet nærmer sig junglens trætoppe, begynder vi at lede efter et sted at slå lejr for natten. Erfaringerne siger, at det bedst egnede sted er den sandbanke, der aflejres på indersiden af en flodbugtning. Her glider vi ind i ly af et lille rev, og fortøjrer kanoen til en bambusstang. Arbejdet består nu i at slå teltet op og rejse ... IKKE BLOT EN DRØM Når solen forsvandt, kom myggede frem. Et halvt år efter rejsen fik Calle konstateret malaria. Kort side 182 172 moskitonettet, inden solen går ned, og myggene kommer frem fra deres dagskjul. Vi mindes kun alt for godt den første nat, hvor vi troede, at vi kunne sejle om natten. Inspireret af en historie, som vi hørte i La Paz, fortsatte vi sejladsen efter mørkets frembrud for at kunne padle i nattens kølighed. Aldrig var solen forsvundet bag trækronerne, før myg i myriardvis dukkede frem fra deres ly under skovens løvhæng, gik til angreb og gjorde sejladsen uudholdelig. Længselsfulde efter ly for en af regnskovens største trusler steg vi i land på en lille sandbanke. Mørket gjorde os ude af stand til at undersøge den nærmere. Vi mærkede kun, at grunden gyngede under vore fødder, og at vandhuller mange steder umuliggjorde teltslagning. Ængstelige for at teltet skulle blive skyllet væk med floden i nattens løb, besluttede vi at lade være med at slå det op. I stedet overnattede vi i kanoens trange skrog. Calle lagde sig i sin sovepose i forstavnen, snørede halsåbningen helt til og lagde hatten over ansigtet. Hver gang at han måtte løfte hatten for at få frisk luft ind, kom en sværm af myg med. Selv lå jeg midt i kanoen. Pakket ind i både sovepose og moskitonet. Alligevel fandt myg konstant vej ind og stak. Ingen af os fik sovet mange øjeblikke den nat. Taknemmelige for solens tilbagekomst og dermed myggenes afgang besluttede vi aldrig mere at opholde os ubeskyttede af telt eller moskitonet ved nattetide. Med et spring er vi ude af kanoen, og står i det bløde, sorte sand. Efter en lang dag på vandet er det en rar fornemmelse FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME atter at have fast grund under fødderne. Som to børn der gynger i en vugge, har vi skvulpet i vort udhulede cedertræ. Mens solen falder ned i en strålende, dybrød horisont, kan vi mærke den friske luft trænge ned i lungerne og give liv til vores sjæle. Med alle sanser åbne udvælger vi den plet, hvor vi vil slå teltet op. Dernæst trykker vi fire bambusstænger i jorden og udspænder moskitonettet. Anbringer deri madvarerne og to træklodser, som gør det ud for stole. Samtidig med at de store Arapapegøjer flyver hjem over skoven fra dagens fødejagt, hugger vi toppen af to kokosnødder. Drikker den friske kokosmælk, og spiser med velbehag kokossen. Ovenpå en dag med kun bananer er det et ubetinget festmåltid. Følende nødvendigheden af at skylle dagens opsamlede smuds og sved af, går vi ned til floden. Hører lyden af vandet, der kærtegner jorden. I et stort spring kaster vi os ud i det brune vand. Vasker vore trætte kroppe og føler en total afslappelse. Vi ser op mod himmelen og møder synet af en stor, rød sol, der fortaber sig i et grønt hav af vilde skove. Mens landskabet udflader sig i strålende og orange farver, afledes vore tanker af myg, der med deres irriterende summelyde forbereder sig til angreb. Med junglens små spitfirejagere summende over vores fugtige kroppe løber vi op og forskanser os i moskitonettet. Nu er vi næsten sikre – næsten, for under nettet finder enkelte myg stadig vej ind for at stille deres sult på to brune kroppe. Med hænderne skraber vi hurtigt sand over underkanten af nettet. Lukker hermed for yderligere indtrængen og betragter de utallige Hver morgen kunne vi se, at flodens vandstand var lidt lavere end aftenen i forvejen. ... IKKE BLOT EN DRØM mygs forgæves forsøg på at kæmpe sig ind igennem de små huller i nettet. En storstilet fejde på de først indtrængte myg gennemføres, og med ro i sindet sætter vi os på træklodserne og tilbereder aftenens måltid. For at være i fred for myg og de små stikfluer “jejenes”, lavede vi mad og spiste i myggenettet. Kort side 182 174 Nudler koges sammen med en Knurr suppeterning tilsat rigelige mængder salt. Det fortæres sammen med et risbrød foræret af venlige mennesker. I den tropiske varme er det livsens nødvendigt at spise meget salt, så væsken bindes til kroppen, og den ikke udtørres af den brændende sol. Desserten er den traditionelle banan. Retter vi blikket ud gennem moskitonettet, ser vi hvordan nattens mørke, udfylder omgivelserne med sin sorte dyne. Mørket skærper hørelsen og tillader lyden af frøer, græshopper og blades bevægelser at trænge ind i sindet og sætte lyd til stemningsbilledet, der udmaler sig for vort indre blik. Nu er vandet varmt, og duften fra mateen trænger skovens lugte i baggrunden. Utroligt så godt dagens oplevelser gennemarbejdes, når man mellem hænderne holder kalabassen fyldt med den varme, bitre mate. Med mate som katalysator har vi talrige fordybende samtaler om Beni-befolkningens liv og stilling i det bolivianske samfund. Det er tydeligt, at regeringen i La Paz ikke gør noget for disse mennesker. De er helt og holdent overladt til sig selv. I bogstaveligste forstand hersker jungleloven. I hjørnet af det lille hvide skjul står et stearinlys i en fordybning i sandet. Det lyser rummet op, og tiltrækker et utal af insekter, der forgæves forsøger at trænge ind til det lokkende lys. Kun de bitte små gegémes fluer har held i deres foretagende og flyver direkte ind i flammernes brændende skær. Langsomt dækkes sandet nær lyset af gråsorte kroppe fra døde småfluer. De som undslipper ilden, søger mod vore udækkede kroppe, hvor de med deres stik frembringer en irriterende kløe. Mange mateer efter mørkets frembrud begynder øjnene at falde i, og kroppene at længes mod soveposernes hvile. I høj fart løber vi over til teltet, lyner op, smider os ind og ly- FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME ner ned i en hurtig bevægelse. Alligevel har myg nået at flyve ind. Vi sætter et angreb ind mod dem, og snart er de forvandlet til blodplamager på teltdugen. Soveposerne bredes ud, og vi lægger os udækkede til rette. Snakken varer ikke længe. Snart tager trætheden overmagten, og virkeligheden forvandles til drømme. To dages afslappende sejlads bringer os frem til landsbyen Carmen. Juan Carlos har fortalt pænt om stedet, og vi glæder os til besøget. Kanoen fortøjres, og vi stiger op ad skrænten, og ser foran os omkring 20 hytter. Med deres brungrønne farver danner de en smuk kontrast til den glitrende, grønne skov. Arealerne imellem hytterne er dækket af et blødt græstæppe, der hist og her er afbrudt af en kokospalme. Bagude ser vi en bananpalmelund, hvor brune, buede stammer rejser sig mod himmelen. Øverst oppe skygger lange, flossede blade for store bananklaser. De steder hvor menneskene har smidt affald, går grise og roder med trynen dybt begravet i skidtet. Takket være disse altædende dyr ser der rent ud overalt. Fra de idylliske omgivelser går blikket til den skare beboere, der kommer os i møde. Spændte på hvad mødet vil føre med sig, hilser vi på mændene, der går forrest. Kvinder og børn holder sig afventende tilbage i ly af deres mænd og fædre. Vi prøver at indlede en samtale ved at spørge, om vi kan købe fødevarer til den videre færd. I stedet for de sædvanlige nysgerrige spørgsmål om vores rejse spørger de os med yderst alvorlige miner, om vi medbringer medicinvarer. I henhold til sandheden informerer vi om vort lille rejseapotek, der indeholder smertestillende piller, penicillin og forskellige salver. Det rækker kun til eget forbrug i nødstilfælde, men har de et sygt barn, vil vi gerne prøve at hjælpe. Til vor foruroligelse viser det sig at være langt alvorligere fat. De behøver store mængder rensealkohol, da en tragisk epidemi med stor smittefare hersker på egnen. Med dyster mine fortæller en ung mand: - Folks hoveder svulmer op til det dobbelte. Patienten får ... IKKE BLOT EN DRØM voldsomme feberkramper og dør efter kun tre dage. Mange, både børn og voksne, er allerede døde i landsbyen, og flere vil følge efter. Der kan intet stilles op mod sygdommen, og så vidt talsmanden oplyser, går alle i en konstant angst for at blive det næste offer. I landsbyerne langs Río Beni var alle huse bygget af materialer fra junglen. 176 Tilsyneladende ser de sunde og raske ud, men historien gør alligevel et stort indtryk på os. På en gang bange og nysgerrige efter yderligere oplysninger drøfter vi, hvad der vil være mest hensigtsmæssigt at gøre. - Det er mærkeligt, at ingen andre langs floden har talt om epidemien, og at ingen i landsbyen ser syge ud – tværtimod, siger Calle. - Jeg tør ikke blive, hvis der hersker en pest, der kun giver os tre dage at leve i fra smittetidspunktet, svarer jeg. - På den korte tid vil vi på ingen måde kunne nå frem til et hospital. Efterhånden som vi udspørger dem videre, fremtræder sygdommen mindre alvorlig. Vi hører flere røster om, at det ikke er så slemt endda. Afvise sygdommen vil de dog ikke, og de mener, at det er sikrest, hvis vi forsvinder. De råder os til at sejle to sving længere ned ad floden, hvor vi vil møde en stor kvægestancia med privatfly. En af mændene mener, at vi nemt kan betale ejerne til at flyve os op i sikkerhed i La Paz. Med en lang indholdsrig rejse forud for vores tilstede-værelse i Carmen, og et dybt ønske om at lære Beni yderligere at kende, vil vi ikke umiddelbart acceptere det som en løsning. Med bedrøvelse ser vi os nødsaget til at rejse videre. Landsbyen ser utrolig idyllisk ud og indbyder os i allerhøjeste grad til at blive nogle dage. Nu bliver det i stedet kun til en tur rundt til hytterne for at købe bananer, citroner og kokosnødder. Vi tager hurtigt afsked og går ned til kanoen. Da vi sejler ud, synes vi at høre glade stemmer bag os. Noget der ikke passer ind i den dys- FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME tre stemning, som de præsenterede os for. En anelse om at epidemien er opfundet for hurtigt at få os til at forlade landsbyen, vækker sig i os. Vende tilbage til La Paz vil vi på ingen måde, før end sagen er videre undersøgt. Foreløbig vil vi aflægge kvægfarmen et besøg og sondere terrænet. Den endelige afgørelse vil vi træffe på grundlag af yderligere forespørgsler længere fremme. Utålmodige afventer vi tilsynekomsten af estanciaen. Den afslører sin beliggenhed ved en kvægløbegang, der fører helt ned i floden. Herigennem kan kvæget føres ned til opankrede flodpramme, hvorpå den videre transport til Brasilien sker. Spændte fortøjrer vi kanoen til en stolpe i vandkanten og stiger i land. Vi går med forsigtige skridt op ad bredden, og ser os omkring. Eneste umiddelbare tegn på menneskelig aktivitet er en ramponeret jolle, der ligger skjult under en busk og en dårlig vedligeholdt indhegning i forbindelse med kvæggangen. Fra den lille rydning fører en sti ind gennem skoven. Tydeligvis har den ikke været brugt i lang tid. Nedhængende grene og slyngplanter besværliggør fremfærden. På stien ser vi kun dyrespor. Ikke et eneste menneskeaftryk er at finde. En kraftig lugt af frugt og rådne planterester hænger over stedet. Stien munder ud i en rydning, der som den foregående er uden tegn på menneskeligt ophold. Engang har her ligget et hus, men nu er der kun spirende planter. Alt sammen giver det os en følelse af at være alene på stedet, der ellers skulle huse en estancia. Tilbage ved anløbsstedet foretager vi en rekognoscering og når en stor ryddet mark med aftryk af kvæg. Ikke et eneste dyr er at se, og vi konkluderer, at stedet uvist af hvilken grund er forladt og alle spor fjernet. En teori om sammenhæng mellem landsby- Vandet i floden var meget roligt. ... IKKE BLOT EN DRØM beboernes tale om epidemi og den forladte estancia tegner sig for os. Kvægestanciaen har højst sandsynligt fungeret som kokainraffinaderi. Hvor let har det ikke været at lade en overfyldt kvægpram være dæktransport for store mængder kokain til Guajará-Mirim på den brasilianske grænse. Under USA’s razzia tidligere på året har ejerne fået kolde fødder og har i hast forladt stedet. Højest sandsynligt arbejder man i landsbyen stadig med kokainproduktion, og har af den grund ikke ønsket vor til-stedeværelse. Senere får vi bekræftet den antagelse. På Google har jeg hentet dette billede, der tydeligt viser, hvordan Benifloden konstant ændrer form, og at tidligere flodleje først bliver til hesteskoformede søer for atter at blive jungle. Kort side 182 178 Vi er i hjertet af Beni departementet, hvor størstedelen af Bolivias kokainlaboratorier ligger. I de svært tilgængelige egne sker krystalliseringen i ly af de altdækkende trætoppe. Et fly kan i lav højde overflyve stedet uden at bemærke, at der ved jordoverfladen ligger små hytter. Her kan man i sikkerhed gennemføre de kemiske processer, der bevirker, at den snehvide kokain udkrystalliseres af pastaen. For hver ti kilo pasta fremstilles et kilo klorhydrat, som når processen er til ende, bliver til 900 gram ren kokain. Produktionsprisen i Beni beløber sig for dette kvantum til cirka 25.000 kroner. Når det gennem diverse mellemhandlere når det danske marked, er prisen steget til lige knap en million kroner. En 40-dobling af prisen. Af det beløb bliver cirka 65.000 kroner i Bolivia. Sammen med salget af andre 700.000 kilo gør indtægterne kokainen til landets vigtigste eksportvare. Sikre på at være uden for livsfare men stadig forskrækkede kaster vi los og glider ud på Rio Benis rolige løb. Længselsfulde efter fred og ro begynder vi straks at spejde efter lejrplads på en flodbugtnings sikre strandbred. Et dårligt alternativ til de dages ophold i den idylliske landsby, som vi havde drømt om. Hændelsen understreger endnu engang, at en rejse som vores ikke lader sig planlægge. Har vi som mål at trænge ind på befolkningen og deres levevis, må vi gøre det på deres præmisser. Være åbne og modtagelige, når en mulighed – FLODKAPTAJNER I EN UDHULET TRÆSTAMME ofte uventet – dukker op. Samtidig må vi ikke lade os slå ud, hvis en god ide ikke lader sig gennemføre. Vi erfarer i løbet af rejsen, at en udbytterig og stærk rejse kommer, når vi tør drive med af de muligheder der viser sig. Søge det ukendte og aldrig være bange for at ændre en plan, hvis en mulighed for oplevelser øjner sig et nyt sted. Den sidste blågrønne amazonpapegøje har for længst fundet hjem til sit nattely, da vi lægger os til rette oven på soveposerne. En dag fuld af tanker om jungleepidemier, USA’s kamp mod Bolivias eksistensgrundlag og Arapapegøjernes sorgløse liv er til ende. For at beskytte os mod den skarpe sol havde vi trods den voldsomme varme hele tiden hat, skjorte og lange bukser på. ... IKKE BLOT EN DRØM GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE Mange dage går deres vante gang. Vi nyder at drive i kanoen, mens vi betragter junglens fugle, dyr og plantevælde. Maden skaffer vi fortsat i hytter og små landsbyer. Folk er hver gang lige overraskede over at se os to europæere komme. Steder hvor kvinder er alene hjemme, bliver vi mødt med forundring og sky adfærd. Tydeligvis er de utrygge ved vores tilstedeværelse. Beboerne begynder at fortælle, at vi snart vil møde en by med hoteller, elektrisk lys og handelsgader. Efterhånden som byen kommer nærmere og folks viden om stedet bliver større, svinder dets pragt og vælde tilsvarende ind. Netop som solens stråler atter bryder gennem skydækket efter den første regnbyge i 14 dage, øjner vi selv byen langt fremme på højre side af floden. I landsbyen Cabinas forærede vi vores kano til en græstfri japaner. 180 Cabinas befinder sig på ydersiden af en lang, svag flodkrumning. Tættest på os tyder adskillige store hytter på en anden aktivitet, end vi hidtil har stiftet bekendtskab med. Umiddelbart kan vi ikke regne formålet med bygningerne ud. Fra den første del af landsbyen fører en gelænderomkranset trætrappe ned til et lille træhus, som er bygget på pæle ud i flodbredden. Det er det første hus, vi har set siden Rurrenabaque, som er bygget af pænt tilsavede brædder. Kun få år gammel maling tyder på, at huset har en speciel betydning. Hele vejen rundt om huset løber en overdækket veranda. Fra en mast, der er fastsømmet til den ene gavl, vajer det bolivianske flag GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE majestætisk i vinden. Ved en bådebro ligger to motoriserede kanoer fortøjret. Med vores veludviklede sans for kontrolposter og militærstationer vågen, lader vi instinktivt blikket søge lidt længere ned ad bredden. - Jeg vil ikke risikere straks ved ankomsten at løbe ind i problemer, hvis en emsig officer har i sinde at tvinge lidt dollars ud af os, siger Calle. Vi lægger kursen lidt ud i floden og styrer mod den civile del af byen et par hundrede meter længere nede. Under et stort træ ligger to slidte kanoer fortøjret. Den ene har en lille påhængsmotor fastspændt. Skruen er påmonteret en aksel der stikker godt en meter bagud. Ved sejlads sænkes skruen ned, så den lige netop er under vandlinien. Det er en enkel motorkonstruktion, der er funktionsdygtig på selv meget lavt vand. Vi binder vores kano fast til de andre to og stiger i land. På toppen af brinken otte meter over os står en tynd, senet ældre mand med tydelige asiatiske træk og betragter vores bevægelser. Skrænten mellem os er overstrøet med skrællede og udsugede grapefrugter – et tydeligt tegn på venlighed og gæstfrihed. Fulde af forventning stiger vi op og ser os omkring. Det første som slår os, er at alle husene, i modsætning til dem vi tidligere har set, er lavet af udsavede træbrædder. Det giver stedet et mere moderne præg. Ordet moderne skal ses i forhold til det, vi hidtil har set langs Rio Benis bred. Til højre for os ligger 40 huse ordnet i et pænt gadenet. Afskåret fra resten af byen af et stort åbent areal ser vi de store huse, som vi først stiftede bekendtskab med. Ligesom de øvrige har de bræddevægge og palmebladstag. I midten vajer det bolivianske flag fra en høj flagstang, og rundt omkring går der unge mennesker iført militæruniformer. Til venstre for os er der et ubeboet, tilskoddet træhus og bagved en boldbane med hjemmelavede mål. Et stort skilt kundgør, at her er Estadio de Cabinas – Cabinas Stadion. I forlængelse af boldbanen ligger en aflang gul bygning, som efter alt at ... IKKE BLOT EN DRØM Vi sejlede de godt 300 kilometer fra Rurrenabaque til Fortaleza. dømme er skolen. Manden, som ved nærmere eftersyn viser sig at have et venligt, afslappet udtryk, kommer hen til os og giver hånd. - Velkommen, det er mig en glæde at have jer i landsbyen. I sin egenskab af borgmester siger han videre, at vi kan blive, så længe vi vil. Vi er meget glade for forløbet af mødet. Det har vist sig under rejsen, at udfaldet af den første kontakt tit er udslagsgivende for, hvordan resten af opholdet vil forme sig. Helt ude ved kanten af skrænten er der en lille bænk, hvor han indbyder os til at sætte os. - Hent tre grapefrugter, siger han til en pige, der højest sand synligt er hans datter. Os spørger han spændt: - Saben chupar turonja? - Kan I suge grapefrugt? Med glæde svarer vi bekræftende: - Claro que si! - Selvfølgelig! Det tolker han med rette som om, at vi er venner af skoven og dens liv. Med største lethed lægger vi de snit i grapefrugten, der gør det muligt at suge den forfriskende saft ud. Da den sidste dråbe er suget ud af den sammenpressede skal, er vi ikke bare accepteret som gæster, men også som venner. De sidste dage har vi haft i tankerne snart at afslutte kanosejladsen. Floden bliver stadig bredere, mindre bugtet og roligere i sit løb. Det giver en mere triviel sejlads. For at udnytte strømmen er vi nødt til at lægge os midt i floden, og har derved mindre kontakt med skoven. Det sammen med et snarligt udløb af vore visum gør, at vi hos vores nye ven undersøger muligheden for at rejse videre på anden måde. - Det vil ikke blive noget problem, oplyser han. Lettere overrasket over at vi ikke har mødt et stort fiskefartøj under sejladsen, siger han videre, at vi kan følge det på dets tilbagefart til Riberalta. For en uge siden gik det op ad floden for at fiske i en lille biflod tæt herved. Under normale omstændigheder skal det komme forbi igen en af de nærmeste dage. En anden mulighed er at gøre den videre rejse med et lille fly. Senere på dagen vil der komme et med varer til militærbelæg- 182 GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE ningen på stedet. Sikre på nemt at kunne nå den moderne verden herfra, beslutter vi at sætte punktum for kanorejsen. Skræller en grapefrugt, og nyder endnu engang at have realiseret en drøm. Vi føler friheden til det inderste efter at have overvundet alle uventede problemer og ved at have opdaget en ny spændende verden. En verden som ikke blot har gjort vores viden om Bolivia større, men også har bragt os ud i situationer og sindstilstande, vi ikke har været i tidligere. Vi er ikke længere de samme som før. - I skal være gæster i mit hus, siger vores nye ven uden anledning. - Bliv bare indtil videre rejse er mulig. Familiens kvinder sender han ud i køkkenhytten, for at de kan tilberede os et måltid mad. Selv sætter vi os ind til bordet i hyttens opholdsrum. Det eneste inventar er et træbord, tre stole og en hængekøje. Langs væggen står endvidere en tønde diesel og nogle sække frø. Gennem den åbne dør ser vi ud i en gård, hvor spraglede høns skraber i jorden. Ved et rækværk i venstre side er femseks kvinder samlet omkring et bål under et palmebladstag. En stor gryde hænger ned fra et stativ og fortæller, at her er kvindernes faste opholds- og arbejdssted. Bagerst står enkelte bananpalmer og svajer i vinden. Ventende på maden i det halvmørke rum fortæller værten om sig selv. Han er japaner og ankom for et par årtier tilbage sammen med andre landsmænd til Bolivia som led i et regeringsprogram. Med lovning på gratis jord og hjælp til såsæd og andre nødvendigheder skulle de besætte sig i de uudnyttede områder i Beni- og Santa Cruz-departementerne. - Jeg kom alene til landet, men blev hurtigt gift med en bolivianer. Mine to sønner og fire døtre i alderen 16 til 25 år bor med mig her, oplyser han. Hans gifte døtre bor her sammen med deres mænd, da den økonomiske situation ikke har gjort det muligt for dem at starte selv et andet sted. Det er tydeligt, at disse udefra kommende mennesker ikke kan og ikke vil leve helt uden for det moderne samfund som ... IKKE BLOT EN DRØM Herman nede i San Marcos. Regeringens lyserøde ord har han for længst erkendt, aldrig var andet end ord. De blev lokket herud med lovning på at kunne ernære sig godt ved hugst og salg af skovens træer. Det økonomiske udbytte har imidlertid aldrig gjort det muligt. Ved hårdt arbejde i skoven fra daggry til solnedgang, er det kun muligt for dem at tjene til lidt beklædningsgenstande og et motorsav. De fældede træer skal endvidere stages en dag ned af floden til det nærmeste savværk. De har kun sjældent tid til at stage det de fire dages sejlads ned til Riberalta, hvor prisen er meget bedre. For år tilbage kunne træet sælges til et savværk her i byen, men siden ejeren rejste, har virksomheden ligget uvirksom hen. Ingen har forstand på at gøre maskinerne funktionsdygtige igen. Hos fagfolk fra Riberalta er der selvfølgelig ingen hjælp at hente. En anden indtjeningsmulighed er salg af ris, men det giver lige så lidt udbytte. - Ris kan kun afsættes, når en opkøber finder det passende at komme forbi og til den pris, som han har lyst til at give, siger vores ven. Japaneren finder situationen håbløs og er desillusioneret over det liv, der mødte ham her. I sin egenskab af borgmester har han flere gange været i Riberalta for at få politikere og journalister i tale. Trods mange forhandlinger og forstående ord, er der intet gjort for at bedre situationen. Regeringen tænker kun på udvikling i de store byer, hvor vælgerskarerne er. - Bolivias ledere ved, at landets økonomi vil bedres, hvis der opbygges en national fødevareindustri. Alligevel gør de intet, fortsætter han hovedrystende. Til stadighed importeres varer fra Brasilien og Argentina, selv om de samme varer kan produceres her. Kort side 182 184 For at tjene penge giver hans svigersønner sig af med kokainproduktion. Som borgmester er han samtidig den øvrighedsperson, der skal påse, at der ikke findes kokainlaboratorier på egnen. Med ærlighed i stemmen siger han, at det sætter ham i et dilemma. På den ene side kan han godt se, at GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE kokainfremstillingen skal stoppes. På den anden side kan han ikke fratage sin familie dens eneste indtægtskilde. Undskyldende siger han, at de i det mindste har fjernet laboratoriet fra landsbyen og i stedet anbragt det længere inde i skoven. Nu er det ikke påkrævet at gøre mere. Under samtalen er et stort tallerkenfuld dampende varm ris med kødstumper og grøntsager stillet foran os. Med stor nydelse fortærer vi det første varme måltid i en uge. Mens de sidste kødklumper glider ned, hører vi en brummen over vores hoveder. Vi løber ud, og ser en fempersoners Cessna slå bue ind over landsbyen og dykke ned i skoven bag militærkasernen. Overraskede over et flys pludselige opdukken diskuterer vi, hvad vi skal gøre. Skal vi tage med det i huj og hast eller vente et par dage og tage med fiskefartøjet? Vi beslutter at rejse med det samme, og jeg sætter i løb ud mod landingsbanen. Først ned gennem landsbyen, dernæst over kaserneområdet og til sidst ad en sti ind gennem skoven. Her møder jeg et par mænd belæssede med kasser på vej tilbage til landsbyen. De stopper mig og siger: - Du kan godt slappe af og vende om. Maskinen har allerede losset sin last og er lettet igen med kurs mod Riberalta. På sin vis lettet over ikke at skulle forlade stedet så hurtigt, går jeg hjem igen. Vi siger ja tak til at blive natten over. Tingene pakkes ud, og vi får en lur i japanerens hængekøje. Da mørket har sænket sig over det lille samfund, kommer nogle af stedets unge på besøg. De vil hilse på os og benytte lejligheden til at få et afbræk i den vante dagligdag. De lytter opmærksomt på vore fortællinger om livet i Danmark – et land kun et par af dem aner eksisterer. Vi er interesserede i at høre om børn og unges forhold herude. Vel vidende at det er tid for skolesommerferiens Calle slapper af i japanerens hængekøje. ... IKKE BLOT EN DRØM Kort side 182 186 ophør, spørger vi om undervisningsforholdene i byen. Lidt undvigende svarer de, at man kan vente lærerens ankomst hver dag. Man har aftale med en lærer fra provinshovedstaden Trinidad, som sidste år underviste her. Han er endnu ikke dukket op, og man frygter, at det heller ikke vil ske. Lærerjobbene i de afsidesliggende områder er meget dårligt betalte. I lange perioder er byen uden undervisningstilbud til børnene. En lov om syv års obligatorisk skolegang hjælper ikke meget. En skolebygning er man i besiddelse af, men den ligger ubenyttet hen. - Vi har en ven der studerer, siger fyrene opmuntrende. Glade fortæller de, at han efter at have afsluttet børneskolen tog op til Riberalta for at gennemføre gymnasieuddannelsen. Der kom han i gang med politisk arbejde med henblik på at forbedre situationen i sin hjemegn. Det var efter sigende et arbejde, der voldte ham en del besvær, og derfor lyttede han interesseret, da missionærer fra en nordamerikansk missionsstation en dag bankede på hans dør og begyndte at prædike. Vore venner fortæller med agtelse i stemmen, hvordan deres ven lever et trygt og roligt liv på en stor, flot missionsstation, der driver missionsvirksomhed i hele det nordlige Beni – også her i landsbyen. Der lever han nu blandt rare mennesker, der giver ham mad, ophold og lommepenge. Hele hans dag går med bibelstudier og missionering blandt uindviede indianere. Med blandede følelser lytter vi til deres beretning. Fyren har fået en effektiv sovepude, der har fortrængt hans politiske arbejde. Han lever nu kun for at tjene en religiøs sekt, der absolut ikke ønsker politiske omvæltninger – tværtimod. I grunden tror jeg, at beboerne ønsker forandringer, men sektens missionærer advarer gennem prædikener og bøger stærkt mod at lytte til de revolutionære, såkaldte kommunistiske stemmer, der høres røre på sig. Missionærerne toner frem med, at selv om de revolutionære taler om et liv i frihed og glæde, er de i virkeligheden stærkt hedenske og farlige. Et af argumenterne de bruger til at understøtte påstanden, ser vi i en af deres bøger. Under et billede af en GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE vestlig fredsdemonstration hvorpå fredstegnet ses, står en tekst, der ryster os. Indholdet er i hovedtrækket, at vestlige fredsgrupper er satans værk, fordi det tegn de bærer, er et gammelt antikristeligt tegn. Sådan får de opbygget et forvrænget billede, af den verden der omgiver dem. Hvor bliver det os hver dag tydeligere, at undervisning og fri information er første forudsætning for, at en vej ud af undertrykkelse og underudvikling kan banes. En ny dag bryder frem, og vi pakker teltet sammen forfulgt af mange par øjne. Vi har overnattet udenfor japanerens hus, og er først vågnet, da alle andre er oppe. De sammenstimlede betragter interesseret teltet, som de finder meget spændende. Inden det er gemt væk, må vi svare på mange spørgsmål om dets anvendeligheder og værdi. Det sidste oplyser vi som værende noget under den reelle pris. Vi ønsker ikke at fremstå for rige i deres øjne. Morgenmaden indtager vi sammen med vores ven, inden vi går på opdagelse i byen. Et sted møder vi to piger, der leger med deres dukke. Den er pænt klædt på i hjemmelavet babytøj. Det kunne for så vidt have været en dansk piges legetøj, hvis det ikke var fordi, at det var en lille sort abeunge. Pigerne er henrykte for den lille legekammerat, der springer op og ned ad kroppen på dem. Det ser så sødt ud, og at vi ikke kan nære os for at prøve. Pigerne låner os gladeligt aben, og en stund leger vi med det lille væsen. Halens kræfter gør mest indtryk på os. Styrken er fuldt ud på højde med benenes. Ben, håndflader og halespids er som blødt, ru læder, der nærmest suger sig til det, som det omklamrer. Nu forstår vi bedre, hvorfor aberne griber så sikkert fast, når de i træerne springer fra gren til gren. Vores værts datter havde denne edderkopabe i stedet for en dukke. ... IKKE BLOT EN DRØM Ved militærkommandantens bolig bliver vi holdt op og beordret ind på kontoret. I en bestemt men venlig tone udspørger kommandanten om rejsen. Bagefter inviterer, eller rettere beordrer han os til at spise middag med sig i kommandantbygningen. Lettere overrasket over at vi ikke er andet end turister, giver han sin underofficer og tro tjener ordre til at skrive os ind i protokollen. Selv forlader han stedet. Omhyggelig med at hvert bogstav er rigtigt, skriver håndlangeren langsomt et maskinskrevet dokument med alle de data, som vores pas giver ham. Under seancen, der tager det meste af en halv time, sidder vi dybt hensunkne i to trælænestole. Stirrer sløvt op på nogle indrammede plakater med tekster om mærkedage fra Bolivias historie. Alle handler de om enten frihedskampen mod spanierne eller de utallige militærkup. Bolivia er indehaver af verdensrekorden i militærkup. På kun 162 år har man haft 196. Kort side 182 188 Vi sidder bænket med kommandanten og hans håndlanger omkring et hjemmelavet træbord i et lille rum med lerstampet gulv. I hver ende af lokalet står døren åben. Gennem den ene ser vi Rio Beni glide langsomt og tungt forbi. Gennem den anden mærker vi lugten og varmen fra regnskoven et stenkast herfra. Hattene er hængt over ryglænene på de ubekvemme træstole og ærmerne smøget pænt op. Ansigterne er nyvaskede og håret redt. En menig soldat serverer suppen for os. Kommandanten viser sig at være en flink, snakkesalig mand, der har inviteret os på middag for at få et afbræk i den trivielle hverdag. Under middagen spørger han os nærmere ud om rejsen: - Har I aldrig været ude i farlige situationer, hvor det har været nødvendigt at forsvare jer mod skovens dyr? Det er tydeligt, at han fisker efter at få at vide, om vi medbringer skydevåben. Vel vidende at han mistænker os for at have med Beni’s begyndende guerillabevægelse at gøre, svarer vi: - Vi anser ikke våben for at være nødvendige. Vi tager på andre måder vores forholdsregler, så vi ikke kommer ud i GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE situationer, der nødvendiggør brugen af skydevåben. Vi gør ham samtidig opmærksom på, at vi tror, at vi hvis vi havde våben, ville vi straks blive mistænkt for guerillavirksomhed. Med et skævt smil indrømmer han: - Tanken var mig nærliggende. Efter således at have frataget hans mistanke mod os, bliver samtalen mere fri. Han fortæller, at han er født i Riberalta, hvor han efter afsluttet børneskole kom ind på militærakademiet. Gymnasieskolen og sin værnepligt gennemgik han der, inden han blev sendt til den store militærstation og flådehavn i Punta Alta ved Bahia Blanca i Argentina for at få en officersuddannelse. Det var netop i de år, hvor den argentinske regering førte sin beskidte krig mod venstreorienterede samfundskritikere. - I byen herskede der et råt og koldt mandsmiljø, som jeg ikke brød sig meget om. Jeg er lavlandsbeboer og menneske mere end jeg er militærmand, fortsætter han. Derfor glædede det ham at blive beordret tilbage for at arbejde i sin fødeegn. Hans kone og børn bor i Riberalta, mens han selv er fast udstationeret i Cabinas. Kun en enkelt gang om måneden er han nogle dage hjemme på besøg. Det sammen med at lønnen er meget dårlig gør, at han gerne vil flyttes til tjeneste i Riberalta. Desværre kan han ikke selv bestemme, hvornår det sker, og prøver i stedet at få det bedste ud af livet her. I modsætning til mange andre militære befalingsmænd prøver han at være menneskelig overfor de menige soldater og at opbygge et godt forhold til byens indbyggere. De er trods alt født i det samme land. Med hans forgænger var det anderledes. Han var en højlandsindianer, der intet forhold havde til området og dets mennesker. Kommandanten bruger historien til at rakke ned på højlandets mennesker. I Bolivia hersker der et køligt forhold mellem bjergboerne og lavlandsboerne. Bjergboerne siger, at lavlandsboeren er doven og sløv, og denne siger til gengæld om bjergenes folk, at de er kolde og ugæstfrie. Begge parter bruger enhver given lejlighed til at tale nedsættende om den anden. Kommandanten fortæller videre: “Vi vil leve” stod der på denne plakat i japanerens hus. Plakaten fortalte også, at 105.000 børn hvert år døde i Bolivia på grund af diarré. ... IKKE BLOT EN DRØM - Min forgænger havde et meget spændt forhold til landsbyens beboere. Han regnede dem ikke for noget og gjorde dem livet besværligt. Soldaterne der var i hans magt, lærte han intet om krigsførelse og brug af skydevåben. Fra tidlig morgen til sen aften var de udkommanderet til hårdt træfældningsarbejde i skoven. Indtægterne fra salget af træ, gik udelukkende i hans egen lomme. Selv om kommandanten ikke trækker noget fra i sin beskrivelse, siger det alligevel noget om de ukontrollerede og ofte uretfærdige forhold, der hersker i Bolivia. Hvor landsbyens sidste små huse bliver afløst af skov, følger vi en godt tiltrådt sti mod lyden af glade barnestemmer. Nedenfor en lille bakke flader en bæk sig ud, og skaber et smukt, naturligt badekar. Bunden er af det fineste sand, og en konstant gennemstrømning holder vandet rent. Her er adskillige kvinder og børn i gang med dagens bad. Vi lader os nemt lokke, og smider tøjet for at gøre byens unger følge i legen. Vi svømmer rundt under vandet, eller ligger og flader ud i vandkanten. Under badet vasker vi samtidig det hårdt hærgede tøj. Utroligt så beskidt det kan blive, når man kun har det samme. Vi tager det våde tøj på, og løber hjem til værten. Vi tilbyder ham at købe kanoen, som vi ikke har mere brug for. Selv om han har stærkt brug for en kano til at transportere produkter hjem fra sin chaco, undslår han med sorg i sindet at købe den. Han har ingen penge. Heller ikke kommandanten som vi om aftenen drikker kaffe med, har råd til at købe skuden. Det bliver os klart, at vi ikke vil få noget for den. Det er uden betydning, da den har opfyldt sit formål. Vi gør regnskabet op og når frem til, at vi inklusiv kano- og proviantkøb har brugt mindre end de budgetterede 22 dollars per dag under rejsen ned ad Beni. Hermed bliver vi enige om ikke at forlange mere for kanoen, end det at japaneren kan betale. Kort side 182 190 GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE Ligesom aftenen før kommer byens unge og besøger os. Denne gang sammen med alle de børn vi legede med ved bækken tidligere på aftenen. En medbringer en guitar, som vi hygger os med ved bænken, hvor vi i går sugede grapefrugt. I disse situationer føler jeg mig glad for at kunne spille et par numre som tak for den venlighed vi har mødt. Igen har jeg et af de øjeblikke, hvor jeg er skæbnen dybt taknemmelig for, at den har skænket mig denne rejse. Verden føles uendelig rig og mangfoldig. Gid de som føler tilværelsen trist og grå hjemme i det fjerne Danmark, kunne leve bare en lille del af det jeg gør nu. Verdens herlighed venter – det er blot drømmen og troen på den, der mangler. Næste morgen kommer en motorbåd sydfra med meddelelsen om at fiskeskibet på grund af dårlige sejlforhold i bifloden, endnu ikke har fanget noget, og at den derfor ikke vil kunne ventes de første mange dage. Samtidig hermed kommer en ung fyr og smigrer sig ind hos os. Vi genkender ham som en, der et øjeblik i forvejen har pralet til de andre unge om, at han kommer fra Santa Cruz, hvor han lever et overdådigt liv. Han demonstrerede et billede af en skønhed, der er hans kæreste, og siger, at han snart skal tilbage og giftes. Han er kun herude i den ifølge ham kedelige jungle for at besøge familie og hacer negocios – lave forretninger. Vi behøver ikke megen fantasi for at regne ud, hvad det er for forretninger, at han laver i ly af junglen. - Jeg vil gøre jer den tjeneste at sejle jer med til Fortaleza, tilbyder han slesk. Fortaleza ligger en dagsrejse i motorbåd For at gengælde gæstfriheden, spillede jeg nogle numre for vores vært og naboer. ... IKKE BLOT EN DRØM Fyren med stråhatten ved motoren forsøgte at få os til at betale overpris for at sejle os et par dage ned ad floden. Han kom fra Santa Cruz. I modsætning til ham havde vi ikke nødt nogen i de små landsbyer, som havde forsøgt at snyde os. 192 ned ad floden. Derfra går der et par gange om ugen fly til Riberalta. Selv om fyren er utiltalende i sin opstyltethed, lyder tilbuddet lovende. Vi går med ham hjem for at forhandle om prisen. Med dollarstegn lysende i øjnene udbryder han hele tiden: - Vamos a hacer un negocio? - Skal vi lave forretninger? Han fisker et stykke papir op ad lommen, og begynder at skrive de forskellige udgiftsposter ned. Langsomt gennemgår han hvad motoren vil bruge af benzin og olie på rejsen. Dertil skal lægges hans overnatning i Fortaleza. I alt kommer han op på, at vi skal betale 150.000 bolivianos. Det svarer til 75 dollars, og er langt over, hvad vi vil betale. Vi tilbyder ham 40.000 bolivianos, hvad han grinende afslår. Vi holder stædigt fast ved vores, som vi ved, er en rimelig pris. For at understrege, at vi ikke vil betale hvad han ønsker, gør vi mine til at forlade huset. I det samme siger han, at han er villig til at slå noget af prisen. Som vi anede, stak der noget under. Et øjeblik efter tilbyder han, at vi billigt kan sejle med ham til San Antonio, som befinder sig midt mellem Cabinas og Fortaleza, Det viser sig pludselig, at han alligevel skal til ned ad floden i dag. Prompte tilbyder vi ham 20.000 bolivianos, som han tøvende tager imod. I Cabinas har vi nu kun tilbage at tage afsked med japaneren og hans familie, der vederlagsfrit har haft os på kost. Endnu engang afslår han at købe kano-en, selvom han tydeligvis har brug for den. I en lille tale, hvor vi takker for hans store gæstfrihed, forærer vi manden vores kano som tak for den måde, han har behandlet os på. Tydeligt bevæget hilser han af med os. De seks timers sejlads til San Antonio forløber planmæssigt. Fyren prøver efter bedste evne at fedte sig ind for at genvinde den GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE agtelse, som han mener at have mistet, da han måtte bøje sig for vores tilbud. San Antonio er den første strukturerede landsby vi møder efter Rurrenabaque. Den er anlagt i en stor naturlig lysning i skoven. Byen har et lille handelssted og et tilsyneladende velfungerende savværk og snedkeri. De vigtigste bygninger er placeret omkring en kvadratisk plaza ned mod floden. De øvrige huse, som alle er velholdte træhuse, ligger med stor indbyrdes afstand i en ring udenom. Alt tyder på orden i samfundet, der tæller cirka 150 personer. Mens vi stiger op ad brinken, kommer en gammel traktor tøffende med et læs træ. Hvor gammel traktoren end ser ud, vidner den om en landsby i udvikling. Vi er kommet ud af den dybe skov og har nået en verden i fremskridt. På en lang veranda foran et af plazaens huse bydes vi velkommen af byens mænd. - Det er sidst på dagen, så bliv natten over, er deres umiddelbare invitation. Mens vi taler med byens mænd, kommer det i øvrigt frem, at vores ven alligevel skal videre til Fortaleza næste dag. Hurtigt overtaler vi ham til at tage os med for de sidste 20.000 bolivianos, som vi oprindelig tilbød ham. Solen er på vej ned, da vi sammen med byens mænd går ned til floden for at vaske dagens sved af. Fra en gammel flodpram, der higer efter at komme i brug igen, springer vi ned i det forfriskende vand, svømmer rundt og kravler atter op på båden. Mens vi sidder på dækkets grove planker, siger Calle pludselig: - Når vi begge er gift og har børn, køber vi en flodbåd og drager på krydstogt i junglen med familien. Jeg gør mig straks de samme tanker og svarer: - Vi slår os ned i en lille by og sætter båden i stand. Den Flodbåde transporterede varer og mennesker op og ned ad floden. Med lidt snilde kan en flodbåd indrettes til en eventyrlig sejlads. ... IKKE BLOT EN DRØM skal indrettes, så vi kan leve komfortabelt. - Måske bliver vi nogle af de sidste, der får lov at opleve regnskoven inden den forsvinder, siger Calle. I skumringen lader vi tankerne drage ind i fremtiden. I denne motoriserede kano sejlede vi fra landsbyen, hvor vi forærede kanoen væk, til Fortaleza, hvorfra vi fløj op til den store by Riberalta. Aftenen tilbringer vi i en lade, som er indrettet til beboelse. Her bor tre ungkarle. Deres senge står langs de tre vægge. I midten af bygningen har de hvert et skab. Både ovenpå og på gulvet ved siden af deres senge roder det med tøj og småting. Langs den fjerde væg står et langt bord. Tallerkener, arbejdsredskaber og underholdningsspil, der flyder på bordet, viser, at det er her, at indendørslivet udfolder sig. På en ældre transistorradio prøver de at indfange moderne popmusik fra brasilianske stationer. Kendte temaer fylder rummet, men de hører ikke hjemme her i regnskoven. De pulserende rytmer bryder freden. Den dårlige lydkvalitet underbygger fejlplaceringen. I en lang strøm af ord remser fyrene navnene op på de vestlige popgrupper, som de kender. Alle deres samtaleemner omhandler livet i moderne storbyer. Den ene er en ung lærer fra Riberalta, som på andet år underviser landsbyens børn. - Jeg keder mig ubeskriveligt herude. Her sker aldrig noget spændende. I håb om lidt virkelighedsflugt spørger han: - Kan I sælge mig nogle gram kokain? Jeg er lærer og kan derfor ikke skaffe noget her i nærheden. - Vi har intet og ønsker ikke at have med det at gøre, svarer jeg. I stedet tager han en stor slurk af vinflasken, der står midt på bordet. For hvem ved hvilken gang sætter motoren ud, og vi driver hjælpeløse med strømmen. Fyren og hans hjælper arbejder febrilsk med motoren, som de undskyldende siger, var i orden ved afrejsen. Vi overhører dem og nyder at have endnu et kort på hånden, hvis de vil opkræve ekstra betaling for turen i Fortaleza. Drivende lydløst afsted udpeger en mand, som vi fik med i San Antonio, et sted på bredden. I grenene hænger tøj- 194 GÆSTFRIHEDEN LÆNGE LEVE stumper og ramponerede blikdåser. En knap synlig sti fører ind i skoven. Manden fortæller, at her bor et skovfolk, der til tider kommer ned til floden for at fiske. De bærer ikke tøj og opfører sig som vilde, siger han foragteligt. Vi tænker på, hvordan et stammefolk må føle. Hver dag ser de en verden, af hvilken de intet forstår, rykke nærmere og langsomt men sikkert fravriste dem deres årtusindgamle skov. Der findes alt for mange eksempler på, hvad indianernes snarlige fremtid bliver. Ved ankomsten til Fortaleza mødes vi af et stort savværk, og et skilt der forkynder, at her er Ciudad de Hecker – Heckers by. Langs bredden ligger store stabler af træstammer. Bagved ligger nogle store bygninger uden vægge, som rummer savværksmaskinerne. Savværket er helt klart den dominerende faktor i byen. Hotel er her intet af, og vi bliver i stedet ført ned til savværkslederen, som lover, at der hurtigt kan arrangeres en indkvarteringsmulighed. I vores egenskab af at være europæere giver bestyreren os lov til at bo i et hus, som står ubenyttet hen. Samtidig giver han os lidt oplysninger om stedet. Savværket ejes af to tyske brødre, Hecker, som bor i Riberalta. Så godt som alle indbyggerne arbejder for Hecker, der ejer alt i byen. I stedet for i bolivianos får personalet lønnen udbetalt i værdikuponer, der kun har gyldighed i Heckers egne butikker. Deres værdi er lig bolivianoen og kan veksles, hvis nogen ønsker at forlade stedet. Foretagendet oser langt væk af udnyttelse af beboerne, og vi ønsker at komme til Riberalta hurtigst muligt. For at være i ly af myg og kryb, slår vi teltet op på lergulvet i huset. Går tidlig morgen op for at afvente flyafgang ved landingsbanen, der er en græsstrimmel gennem skoven. Vale de Caja – værdikupon som var den “valuta”, at arbejderne på Heckers savværk fik lønnen udbetalt i. Kuponerne kunne kun indløses og bruges i Heckers egne butikker. ... IKKE BLOT EN DRØM Om morgenen er alle, som vi møder sikre på, at der i dag vil afgå mindst to fly. Op ad dagen stiller man sig tvivlende og siger, at morgenflyet nok udebliver. Vi kan i stedet være sikre på at komme med eftermiddagsflyet. Tiden skrider frem, og vi venter tålmodigt. Skyer trækker sig sammen, og snakken begynder at gå om, at flyet nok først vil komme næste morgen. Vi er nu så vant til, at planerne ændres hurtigere end de laves. Vi bliver blot siddende og betragter børnene, der leger omkring os. Det føles som om, at ejerne af transportmidler ustandseligt og bevidst trækker afgangstidspunkterne ud for at demonstrere deres magt og selvbestaltede merværdi. Vi tør ikke tænke på, hvor mange persontimer der hver dag bruges på ventetid landet over. Byens børn betragtede os, mens vi ventede på fly bag den nyopførte kirke. 196 Næste morgen sidder vi og venter på flyet i skyggen af en nyopført kirke, hvor folk er i gang med at lægge sidste hånd på en flot udsmykning. Kirken skal den følgende dag indvies af missionærer fra den protestantiske sekt i Riberalta, som har skænket kirken. Folk lægger et stort arbejde i at få kirken færdig. Vi ser det i sørgelig kontrast til skolebygningen, der står faldefærdig i baggrunden. Det er trist at se, hvor meget energi folk lægger i at bygge en kirke, der formanende siger til de unge, at de ikke må have seksuel omgang før ægteskab. I stedet behøver de oplysninger om prævention og familieplanlægning. Det ville være gavnligt, hvis sygeplejersker kunne undervise i hygiejne og bedre kostplaner i den fine kirkebygning. Samme sted kunne landbrugskyndige undervise i bæredygtige dyrkningsmetoder og introducere nye afgrøder. Som festsal ville lokalet også egne sig. EN STILLE AFSKED EN STILLE AFSKED I urolig flugt accelererer det lille fly henover startbanen. Med små hurtige bump mærker vi pistens huller fare agterud. Ryggen presses tilbage i sædet, et tomrum går gennem maven, og vi stiger mod de lavthængende skyer. Med nød og næppe kommer vi fri af trætoppene og drejer i en blød kurve ind over Ciudad de Hecker. Manden ved min side er en norsk missionær, der har afleveret en række officielle gæster til kirkeindvielsen. Han skal tilbage til Riberalta for at hente flere og tager os med for 40 dollars. Calle sidder bagved, og hermed er besætningen fuldtallig. Vi har en vis modvilje mod mandens mission. Måske mærker han det, for han begynder at fortælle om det hospitals- og hjælpearbejde, som missionen yder i området. Han undgår helt at tale om det egentlige missionsarbejde. Jeg tror selv, at der over menneskene råder en højere magt. Jeg mener blot at religionen, som den praktiseres blandt Sydamerikas indianere, udelukkende er et våben i kampen for at overtage herredømmet over nogle anderledes folkeslag. Under os har vi Rio Beni. Som et brunt tov tabt på et grønt tæppe, bugter den sig gennem regnskoven. Under sejladsen opdagede vi, at floden har et meget snørklet løb. At det er så udpræget, troede vi dog ikke. Over land er der visse steder kun få hundrede meter mellem to punkter, som man ad floden må sejle kilometer for at forbinde. På kortet regner vi ud, at vi i luftlinje har sejlet 250 kilometer. I virkeligheden har vi sejlet langt over det dobbelte. Så langt øjet rækker, breder den dampende jungle sig til alle sider. Skoven ånder af liv, frodighed og kraft. I det 50 meter tykke tæppe af komprimeret liv, finder vi verdens mest storslåede økosystem. Tragisk at mennesket har så let ved at destruere noget så kraftfuldt. Lad os for vore børnebørns skyld håbe, at man i tide vil indse konsekvenserne af regnskovsfældningerne. Da vi lettede i den norske missionærs fly, tog jeg dette billede ned over Heckers by. ... IKKE BLOT EN DRØM I Riberalta lægger vi ikke den store aktivitet for dagen. Holder os enten på hotellet eller vandrer rundt mellem byens caféer. Vi er fast besluttet på hurtigt at komme videre og gør derfor intet for at komme i kontakt med byens befolkning. En tur ned til anløbsstedet ved floden, er største udflugt. Her ligger en lang række flodbåde, som har ruter opad Madre de Dios- og Orthonfloderne. Orthonfloden udmunder i Rio Beni få kilometer herfra. Den er forbindelsen op mod Pandodepartementets hovedstad Cobija, som ligger i Bolivias nordvestligste hjørne på grænsen til brasiliansk Amazonas. Cobija ligger så langt ude i det bolivianske yderområde, at Brasilien betyder langt mere for byen. Eneste alternativ til en ugelang lastbil- og flodrejse for at komme til byen fra La Paz er at flyve. Landevejen fra Riberalta til Guayaramerín krydsede Río Yata, hvor små flåder transporterede biler og mennesker over floden. Kort side 200 198 Vi ankommer med pickup til Guayaramerín ved Mamoréfloden. Byen er Nordbolivias indfaldsvinkel til Brasilien. Overalt i Nordbolivia har man mere handel med Brasilien end med La Paz. Alle varer i butikkerne er produceret i Brasilien, og alle afgrøder sælges til Brasilien. Med speedbåd krydser vi Mamoré, og træder 100 år frem i tiden. I Guajará-Mirim, som er navnet på byen på den brasilianske side, er der moderne huse, nye biler og store supermarkeder. Selv her dybt inde i Amazonjunglen har hele den moderne verden vundet indpas. Det er os klart, at hvor det i boliviansk Amazonas i høj grad er den oprindelige befolkning, der tegner samfundet, er det i Brasiliens Amazonområde tilflyttere fra Atlanterhavskystens industri- og landbrugsområder. På byens museum finder vi levn og beskrivelser fra en ikke ret fjern fortid. Der er gjort meget ud af at fortælle om jernbanen fra Porto Velho til Guajará-Mirim, der blev bygget i 1912. Jernbanen var en brasiliansk gave til Bolivia som betaling for Acreterritoriet, som Brasilien annekterede fra Bolivia under gummieventyret først i 1900-tallet. EN STILLE AFSKED Tropesygdommene hærgede på det kraftigste blandt jernbanearbejderne. Godt hjulpet på vej af dårlig hygiejne og ulidelig varme. I alt kostede byggeriet et menneskeliv for hver hundrede jernbanesveller. En anden fare har været indianeroverfald. I en montre ligger avisudklip, der informerer om angreb på toget så langt op som til 1960. En martsdag det år blev fire voksne og to børn dræbt af pile affyret fra junglen. Desværre er der ikke flere indianere tilbage i området til at forsvare deres land for utidig indtrængen. Stammemedlemmerne, der har overlevet den hvide mands sygdomme og blykugler, ser vi vandre rundt uden bestemmelsessted nede ved floden. Målet for rejsen ind i Brasilien er staten Acre med byerne Rio Branco og Cruzeiro do Sul som holdepunkter. Derfra vil vi søge mod Pucallpa i Peru og sluttelig tage til Lima, hvorfra Calle skal vende hjem til Danmark. Vi håber, at hele rejsen kan forgå over landjorden, men tid og vejrforhold må afgøre sagen. Foreløbig tager vi bussen til Abuna, hvor vejen til Rio Branco går af. Dagen igennem ser vi resterne af jernbanen, der blev nedlagt i 1971. Mange steder ligger sporene stadig, og i enkelte byer står der gamle damplokomotiver og ruster op. Abuna er kun et stop på vejen. Et stop, som jeg om natten håber, vil blive meget kort. Vi har indlogeret os på det ene af byens to hoteller. Det ligger ned til floden og er et hjemmelavet træhus i to etager. Nedenunder bor ejeren, og ovenover er der 12 dobbeltværelser. Værelser er næsten at overdrive. Det er et stort rum, som er åbent i endevæggene. I den ene ende er der en veranda, hvorfra man i aftenstilheden kan nyde Rio Maderas løb. Væggene mellem rummene er kun skillevægge i knap to meters højde. Herfra og op til taget er der intet. Da vi om aftenen nyder solnedgangen over skoven bag floden fra verandaen, begynder rotter at løbe rundt ovenpå skillevæggene. Fra barn har jeg en panisk angst for rotter og ... IKKE BLOT EN DRØM nyder mildest taget ikke situationen. Som femårig overraskede jeg engang en rotte i mine forældres vaskehus. Da den så mig, sprang den fra bordet lige forbi mit hoved og ned på gulvet. I springet stirrede den mig koldt i øjnene. Fra den dag har jeg ikke kunnet udholde synet af rotter. Altid mindes jeg blikket, som den sendte mig. Hen på aftenen krybber vi under moskitonettene og lægger os til at sove. Jeg er netop begyndt at blunde, da noget stryger forbi mit hoved, I samme sekund er jeg lysvågen og ser en rotte, der tager turen ned ad nettet. Jeg dasker til den og skræmmer den væk. Det lykkes kun for en kort bemærkning. Snart er en ny på vej over moskitonettet. Hele natten ligger jeg lysvågen og venter på, at morgenens solstråler skal få bæsterne til at forsvinde. Aldrig har en nat været så lang og uhyggelig. Vi rejste ud af Bolivia og ind i Brasilien i Benidepartementets nordligste spids. Derfra rejste vi rundt om Bolivias nordgrænse til byen Río Branco i den brasilianske stat Acre. 200 Med bus fortsætter vi vestpå mod Rio Branco. Kører gennem landbrugsområder og kommer fra tid til anden ind i nybyggerbyer. Med sorg i sindet ser vi, at jungledestruktionen er nøjagtig så omfattende, som vi hører om i Danmark. Umådelige arealer er afsvidte på begge sider af vejen. Over skoven, der forsvarsløs rejser sig i baggrunden, stiger tykke røgsøjler til vejrs og farver himmelen sort. Hist og her nipper kvæg til småplanter, men ellers er alt dødt. Sørgeligt at kvægdriften har fået betegnelsen ”fremskridt” påstemplet. Kvægestanciaerne er ofte på mellem 50.000 og 300.000 hektar. Det er ikke smålodder, der må afgive livet, for at kvæget kan græsse. I modsætning til det vi netop har set i Bolivia, vil mennesket her dominere naturen. EN STILLE AFSKED Rio Branco er en moderne storby dybt inde i junglen. Vi indlogerer os på det billigste hotel ved busterminalen og undersøger mulighederne for videre rejse. Det bliver os straks klart, at der ad landjorden ikke er mulighed for at komme frem. Regntiden er først ved at slutte, og ingen lastbiler vover sig frem ad hjulsporet mod Cruzeiro do Sul. Vi havde en drøm om at køre til Cruzeiro, og derfra gå ad junglestier til Peru, men den må forkastes. Eneste transportmulighed videre er med fly, og vi må pludselig se i øjnene, at rejsen er slut. Det kan ikke betale sig for mig at rejse med til Lima, udelukkende for at sige farvel til Calle i lufthavnen. Så hellere skilles her. Om kun tre uger skal Calle være i Danmark. Vi ved af erfaring, at der på den korte tid ikke er tid til nye eventyr. Vi bliver en uges tid i Rio Branco. Slapper af og taler om oplevelserne fra den nu afsluttede rejse. Vi kan se tilbage på det gennemlevede med glæde. Et perfekt rejsesamarbejde har bragt os ud til steder givet os oplevelser, som vi ikke havde kunnet få alene. Vi har nået en dejlig erkendelse af, at drømme absolut ikke kun hører hjemme under hatten. Med en god portion held, penge og tro kan de findes i den virkelige verden. I et ordløst øjelik giver vi hinanden et skulderklap og går i hver sin retning. Calle ud til en ventende flyvemaskine der skal bringe ham første skridt på vejen til Lima. Jeg går ned på busterminalen for at starte rejsen mod Sydargentina. Her venter et job som idrætslærer. Udsigten fra vores hotel i byen Abuna. Vi er i Brasilien, og på den anden side af floden er Bolivia. ... IKKE BLOT EN DRØM 25 ÅR EFTER REJSEN Da Calle og jeg havde sagt farvel til hinanden, rejste jeg til det sydlige Argentina, hvor jeg arbejdede et år som gymnastiklærer i en børneklub og på et idrætsinstitut, der uddanner idrætslærere til skoler. Arbejdsmæssigt var det en udfordring at skulle undervise unge argentinske mænd i rytmisk gymnastik. Jeg lærte virkelig noget om, at man ikke bare kan omplante en dansk tradition til en latinamerikansk kultur. I min fritid begyndte jeg at skrive denne bogs første kapitler. Resten af bogen skrev jeg i Danmark, hvor jeg efter hjemkomsten tog læreruddannelsen på Den frie Lærerskole i Ollerup. Allerede få måneder efter hjemkomsten begyndte jeg at holde foredrag om rejsen. Jeg udgav Ikke blot en drøm i 1992 på Stenbukkens Forlag, som jeg etablerede til formålet. Det var en stor tilfredsstillelse at se bogen hos boghandlere og biblioteker. Bogen solgte så godt, at den var udsolgt allerede et år efter udgivelsen, og indtil nu har den dermed ikke været til at få fat i. I 1996 blev jeg tilknyttet Politikens Forlag for at skrive guidebogen Turen går til Peru og Bolivia. Det førte meget hurtigt så mange opgaver for andre forlag med sig, at jeg i 1997 sagde mit job som efterskolelærer op, og skabte mig et liv som freelance forfatter og foredragsholder. Opgaverne har ikke kun med Sydamerika at gøre, men omfatter også store multimedieforedrag om Danmarks historie, Charles Darwin og H.C. Andersen. Min store interesse for historie, passion for Sydamerika og tid i Argentina har jeg forenet i et multimedieforedrag om dansk-argentinernes integration i Argentina. Efter vores afsked i Brasiliens del af Amazonas fløj Calle til Lima, der på det tidspunkt var voldsomt hærget af guerillabevægelsen Den Lysende Stis aktioner. Hver nat sprang bomber i byen. Alle fly ud af landet var overbookede, og Calle ventede mere end en måned i et kaotisk Lima på at 202 25 ÅR EFTER REJSEN komme ud af landet. Da Calle vendte tilbage til Danmark og sin kæreste, vendte han samtidig tilbage til sit fag, og arbejdede nogle år som elektriker. For at skifte spor startede han på Idrættens Daghøjskole i Viborg, hvor han som sit afgangsprojekt etablerede en linje for psykisk syge. Her blev han selv ansat som lærer, og kom hurtigt til at lede friluftsture til Norge og Sverige for alle daghøjskolens elever. Erfaringerne fra vores rejse i Sydamerika var en væsentlig ballast i arbejdet. I 2003 skulle jeg researche en ny udgave af Turen går til Peru og Bolivia. Min redaktør og jeg besluttede at beskrive det centrale højland i Peru, hvor Den Lysende Sti havde deres centrum i 1980’erne. Kapitlet krævede selvfølgelig en grundig rejse for at besøge seværdigheder og for at være sikker på, at området rent faktisk var sikkert at besøge. Som rejsepartner til dén opgave var Calle oplagt, og efter 17 år uden fælles store rejser var vi atter sammen på eventyr i Sydamerika. På turen vandrede vi ind til en sjældent besøgt inkaby. Under vandringen besluttede Calle, at han ville skabe sig en fremtid som arrangør og leder af vandre- og rideture i Peru. Kort efter vendte han tilbage med sin kæreste og børn for at afprøve en alternativ rute til inkabyen Machu Picchu, og i dag leder han hvert år adskillige ture i ikke bare Peru, men også i Argentina og Chile. 25 år efter rejsen lever vi dermed begge to et liv med afsæt i rejsen til hest og i kano gennem Bolivia. I 2003 vandrede Calle og jeg i Peru. For Calle betød det starten på et liv som arrangør og leder af vandre- og rideture i Sydamerika. ... IKKE BLOT EN DRØM CALLE GRANHOLM GLOBETROTTER OG EVENTYRER OPLEVELSER ∙ EVENTYR ∙ UDFORDRINGER ∙ SAMVÆR CALLE GRANHOLM Calle Granholm har siden 2003 arrangeret og ledet rejser til Sydamerika. Han er oprindelig elektriker, og senere uddannet voksenunderviser. Calle har gennem ti år undervist i idræt, coaching og friluftsliv. EVENTYRLIV.DK Calle Granholm har med sit rejsebueau EventyrLiv.dk specialiseret sig i eventyrlige rejser i Sydamerika. Rejserne er tilrettelagt, så deltagerne kommer langt ind under huden på befolkningen i de lande, som de besøger. Hans styrke er evnen til at skabe sammenhold i grupper og løse enhver opgave, der opstår undervejs. Her en en gruppe i højt humør på toppen af et bjergpas under ride- og vandreturen gennem bjergene til Machu Picchu. 204 CALLES REJSEBUREAU EVENTYRLIV.DK EVENTYRLIV.DK DET ALTERNATIVE REJSEBUREAU Medlem af Rejsegarantifonden nr. 1990 PERU OG INKARIGET Lima ∙ Inkabyen Choquequirao ∙ Vandring gennem Vilcabambabjergene ∙ Machu Picchu ∙ Inkaernes hovedstad Cuzco ∙ Lokalemarkeder & bjerglandsbyer ∙ Nazcalinierne ∙ Ballestasøerne ∙ Fiskerbyen Pucusana På rejsen opleves både de kendte attraktioner i inkariget, og man kommer tæt på peruanere i bjergene uden for de gængse turistruter. Rejsens centrale element er en ugelang vandretur gennem Vilcabambabjergene til Machu Picchu. Heste og muldyr bærer al bagagen, og deltagerne tilbydes et lift på hesteryg. BRASILIEN, ARGENTINA OG CHILE Rio ∙ Iguazúvandfaldene ∙ Buenos Aires ∙ Den danske koloni ∙ Mendoza ∙ vandring og ridning gennem Andesbjergene ∙ Santiago de Chile En unik rejse med en historisk fem dage lang vandretur gennem Andesbjergene, der starter nær Mendoza og slutter i Chile. Rejsen starter i Rio, går over de imponerende Iguazúvandfald og fortsætter i Buenos Aires, hvor vi ser og måske prøver tango. I den danske koloni mødes vi med danskargentinske venner, og i Mendoza nyder vi vin og kød. SE AKTUELLE REJSER PÅ WWW.EVENTYRLIV.DK ... IKKE BLOT EN DRØM BØGER OG DVD Køb dem på www.mollenforlag.dk AD LYSENDE STIER – REJSER I PERU I bogen beskriver jeg fem af mine rejser i Peru i årene 1997 til 2004. Første rejse er en dagstur over en bjergryg mellem Cuzco og Titicacasøen. Anden rejse foregår med heste og lamaer til Amazonflodens udspring. Tredje rejse beskriver møder med stærke kvinder. Fjerde rejse går sammen med Calle Granholm gennem Perus centrale højland, hvor Den lysende Sti hærgede. Femte rejse er en vandring ad Inkastien til Machu Picchu, hvor min rejsefælle er min otteårige datter Klara. Rejserne slutter på plazaen i inkaernes gamle hovedstad Cuzco. ARGENTINA – EN DANSK GUIDE Eneste guidebog på dansk om Argentina. Buenos Aires er bogens naturlige udgangspunkt og er fyldigt beskrevet. Dernæst følger Iguazúvandfaldene. På pampaen beskrives dansk-argentinernes klubber, skoler, kirker og arrangementer, hvor danske turister er meget velkomne. Ildlandet beskrives også. Andesbjergene dækkes helt fra gletsjerne i syd, over vindistriktet Mendoza til de gamle, smukke kolonibyer i nord. Bagerst i bogen er kapitler om Argentinas historie, kultur og natur. KARLSVOGNEN – MED HESTE, VOGN OG BØRN GENNEM ØSTEUROPA Som første danske familie kørte jeg med min kone Birgitte Gyrd og vores børn Silas og Klara i hestevogn gennem Polen, Ukraine og Rumænien. Gennem fem måneder var parcelhuset skiftet ud med Karlsvognens seks kvadratmeter og en hektisk hverdag med karriere og børn i institutioner ”fyret” til fordel for frihed og familiært samvær 24 timer i døgnet. INKASTIER TIL MACHU PICCHU Inkastier til Machu Picchu er fem film fra Andesbjergene. Hovedfilmen er den 34 min. lange ”En anden vej til Machu Picchu”. Undervejs kommer min rejsefælle Jørgen Villadsen og jeg forbi inkabyer, over bjergpas og oplever traditionelt liv i landsbyer. Undervejs fortæller vi indsigtsfuldt om stedernes kultur. En flot, stemningsmættet og personlig film om to venners vandring og ridt ad en spektakulær inkasti til Machu Picchu. 206 HANS ERIKS BØGER, DVD OG MULTIMEDIEFOREDRAG MULTIMEDIEFOREDRAG Se mere på www.hans-erik-rasmussen.dk DANNELSESREJSEN I Dannelsesrejsen fortæller og viser jeg, hvordan man ved at rejse ud får kontakt til sine indre ressourcer. Historierne er fra mine egne mange års rejser og arbejdsophold i Østeuropa og Sydamerika, og mine møder med unge rejsende. Klassiske dannelsesrejser foretaget af H.C. Andersen og Charles Darwin fletter jeg ind i multimedie-foredraget for at sætte nutidens dannelsesrejse ind i en historisk sammenhæng. Oplagt til fællestimer og temadage på ungdomsuddannelseer. PÅ EVENTYR I PERU Historierne er fra mit overflødighedshorn af oplevelser i inkaernes land. I kommer med til mine venner i bjerglandsbyer Foredraget er “live-udgaven” af min bog Ad lysende stier. Jeg medbringer min store samling af håndvævede tæpper, hatte, sadel, pisk og cocablade. DANSKE SPOR I ARGENTINA – HISTOREN OM EN VELLYKKET INTEGRATION Jeg fortæller om indvandringens historie, om bevarelsen af danskheden og om dansk-argentinernes integration i det argentinske samfund. Tilhørerne kommer med til Sommerfesten i La Dulce, til De 8 Dage på Højskole på den danske skole og til sammenkomster i de danske klubber. I multimedieforedraget blander jeg levende ord, billeder, musik og filmklip, hvor dansk-argentinere selv kommer til orde. KOLOFON ... Ikke blot en drøm Til hest og i kano gennem Sydamerikas hjerte 3. udgave, 1. ebogsudgave 2012 © Hans Erik Rasmussen og Møllen Multimedie 2012 Forsidefoto: Calle Granholm Fotos: Hans Erik Rasmussen undtagen Calle Granholm s. 6, 18, 19, 24, 30, 37, 47, 50, 67, 71, 72, 79, 85, 90, 97, 99, 158, 161, 162, 169, 174, 191, 192, 194 Layout: Hans Erik Rasmussen Digital produktion: Hans Erik Rasmussen ISBN: 9788791525131 www.mollenmultimedie.dk Andre bøger af Hans Erik Rasmussen Argentina – en dansk guide, Møllen 2010 Inkastier i Peru, DVD, Møllen 2010 Turen går til Peru og Bolivia, Politikens Forlag, 1998, 2001 og 2005 Turen går til Jylland, Politikens Forlag, 2000 og 2004 Turen går til Fyn og øerne, Politikens Forlag, 1999 og 2004 Karlsvognen – med heste, vogn og børn gennem Østeuropa, mellemgaard, 2002 Aktiv ferie med børn, Carlsen, 2002 Løgnen på bjergets top, Mellemfolkeligt Samvirke, 2000 Sydamerika – kontrasternes kontinent, Gyldendal, 1999 Franklin fra Peru, Flachs, 1998 Dertil kommer en række børne- og lærebøger.