Numero 1 - Musei Magazine (1 novembre 2009)
Transcription
Numero 1 - Musei Magazine (1 novembre 2009)
MAGAZINE arte design costume With English text 1 nov ‘09 FREE PRESS EDWARD HOPPER ALBERT WATSON FRANK O. GEHRY CARAVAGGIO VS BACON CALENDARI MOSTRE Kate Moss ritratta da Albert Watson 2 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE MAGAZINE Sommario Contents N. 1 - novembre / November ‘09 Periodico di informazione su musei, mostre, arte, design e costume Periodical with information on museums, exhibitions, art, design and costume 6 Edward Hopper Milano, Palazzo Reale Editore / Publisher Pierantonio Giacoppo Direttore Responsabile Managing Director Marco Pitta Senior Editor Francesca Esposito Amedeo Modigliani 26 Milano, Fondazione Matalon Redattori / Editors John Brown Francesca Tessitore Hanno collaborato a questo numero / Collaborators Riccardo Finocchiaro Giulia Guzzini Annabel Little Cinzia Mascheroni Gianfranco Olivotto Francesco Scasciamacchia Simona Siri John Werich 30 Frank O. Gehry Milano, La Triennale Art Direction Studio Priori & C Graphic Design Barbara Borgonovo Paola Scifo Stampa / Press Centro Stampa Quotidiani S.p.A., Erbusco (BS) 50 Caravaggio vs Bacon Roma, Galleria Borghese Foto / Photographs by Giovanni Ingrassia Alessandro Tosatto Luigi Zuliani L’Editore si dichiara pienamente disponibile a regolare eventuali pendenze, relative a testi, illustrazioni e fotografie con gli aventi diritto che non sia stato possibile contattare. © Musei magazine È vietata la riproduzione anche parziale di testi e immagini presenti su tutta la rivista. Le informazioni relative ai calendari, potrebbero subire variazioni. Registrazione in corso presso il Tribunale di Milano 4 Musei Milano Milan Museums 12 Fra le vie del centro Around the streets of the city centre 14 Mostre Milano Milan exhibitions 24 Albert Watson, Il Coniglio Bianco The White Rabbit 34 Triennale da vivere Enjoying the Triennale 36 La Braidense The Braidense 38 Mostre da non perdere Don’t miss Per maggiori informazioni museimagazine.com 54 Scoprendo Villa Borghese Discovering Villa Borghese In copertina / Cover 56 Valorizzare i Musei Making the most of museums 57 Vernissage Openings ©Albert Watson Kate Moss, Marrakech, Marocco, 1993 3 4 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE 5 MAGAZINE Why Musei Magazine? Musei Magazine perché? Because culture is for everyone - it belongs to Perché la cultura è di tutti, per questo ti appartiene. you. Because we talk about art but in a way Perché parliamo d’arte, ma la facciamo comprendere that everyone can understand. Because we want to open the door to 25 centuries of a tutti. Perché vorremmo aprire tutte le porte di 25 secoli art - including art that is private, secret d’arte, anche quella privata, segreta e impolverata. or neglected. Musei Magazine provides Musei Magazine nasce per valorizzare il grande patrimonio information, news and ideas for inquisitive and open-minded readers with the aim of bringing dei beni culturali, di cui l’Italia è padrona, raccogliendo to the fore Italy’s great cultural heritage. informazioni, notizie e idee per un lettore curioso e attento. It is a magazine that aspires to promote growth, Una rivista che vuole farsi strumento e arma di crescita a starting with the museum and reaching out further - from art to design, costume and partire dal museo e andando un po’ più in là: dall’arte al cinema. When there is no internet, when there design, dal costume al cinema. Quando internet non c’è e is no navigator to hand, it is a guide filled with il navigatore non è a portata di mano, una guida dotata di maps, contacts and useful advice. With creative tips for tourists, young people and visitors of mappe, contatti e consigli utili. Con tanti spunti creativi all ages to a new kind of museum, all to be see, per turisti, giovani e visitatori di ogni età per un nuovo evaluated and experienced. museo tutto da vedere, da valutare, da vivere. Musei Magazine is for you, use it. Musei Magazine è tuo, usalo. 6 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE 37 Triennale Bovisa via Lambruschini 31 T 02 36577801 Musei Milano 36 Triennale di Milano Triennale Design Museum viale Alemagna 6 T 02 724341 09 Fondazione Stelline corso Magenta 61 T 02 45462111 14 Hangar Bicocca via Chiese 2 T 02 8535 31764 23 Museo Paolo Pini via Ippocrate 45 T 02 64445326 06 Fondazione Corrente via Carlo Porta 5 T 02 6572627 07 Fondazione Luciana Matalon foro Buonaparte 67 T 02 878781 19 Museo della Basilica di S. Ambrogio piazza Sant’Ambrogio 15 T 02 86450895 33 Pinacoteca di Brera via Brera 28 T 02 722631 13 Galleria Sozzani corso Como 10 T 02 653531 27 PAC – Padiglione d’Arte Contemporanea via Palestro 14 T 02 76020400 38 Villa Necchi Campiglio via Mozart 14 T 02 76340121 03 Castello Sforzesco piazza Castello 3 T 02 88463700 08 Fondazione Marconi via Tadino 15 T 02 29419232 29 Palazzo Dugnani via Daniele Manin 2 T 800 308 980 02 Casa Museo Boschi-Di Stefano via Jan 15 T 02 20240568 25 Museo Popoli e Culture via Mosè Bianchi 94 T 02 438201 11 GAM – Galleria di Arte Moderna Villa Reale, via Palestro 16 T 02 76340809 16 Museo Archeologico corso Magenta 15 T 02 88465720 24 Museo Poldi Pezzoli via Manzoni 12 T 02 794889 12 Galleria Gruppo Credito Valtellinese corso Magenta 59 T 02 48008015 32 Pinacoteca Ambrosiana piazza Pio XI 2 T 02 806921 35 Spazio Oberdan viale Vittorio Veneto 2 T 02 77406300 30 Palazzo della Ragione piazza dei Mercanti T 02 72003358 26 Museo Teatrale alla Scala largo Ghiringhelli 1 T 02 88797473 17 Museo Bagatti Valsecchi via del Gesù 5 T 02 76006132 04 Cenacolo Vinciano piazza Santa Maria delle Grazie 2 T 02 92800360 21 Museo Diocesano corso di Porta Ticinese 95 T 02 89420019 28 Palazzo di Giustizia largo Marco Biagi T 0362 570122 34 Rotonda della Besana via Besana 15 T 02 5455047 20 Museo di Storia Contemporanea via Sant’Andrea 6 T 02 76006964 15 Laboratori Scala Ansaldo via Bergognone 34 T 02 88795650 22 Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci via San Vittore 21 T 02 485551 31 Palazzo Reale piazza Duomo 12 T 02 875672 10 Forma - Centro Internazionale di Fotografia piazza Tito Lucrezio Caro 1 T 02 58118067 18 Museo del Duomo piazza Duomo 14 T 02 72022656 01 Casa del Manzoni via Morone 1 T 02 86460403 05 Fondazione Arnaldo Pomodoro via Andrea Solari 35 T 02 89075394/95 Calendario mostre pagine 14-20 Exhibitions calendar pages 14-20 7 8 MUSEI MAGAZINE Milano Palazzo Reale 31 Palazzo Reale piazza Duomo 12 T 02 875672 comune.milano.it/palazzoreale MUSEI MAGAZINE Edward Hopper 14.10.2009–24.01.2010 Per la prima volta in Italia, Milano accoglie Edward Hopper con una mostra di oltre 160 opere fra oli, acquarelli e disegni, per celebrare un artista poliedrico, esponente del Realismo americano anni Venti, che sa essere un po’ fotografo, un po’ regista e un po’ scenografo. Il curatore Carter Foster, selezionando dalle oltre 2000 opere ospitate al Whitney Museum, accosta opere finite a disegni preparatori per svelare il complesso lavoro nascosto dietro ogni pennellata. Fra i capolavori da non perdere, Cape Cod Sunset, Second Story Sunlight e A Woman in the Sun. In Italy for the first time, Milan presents Edward Hopper with an exhibition of over 160 oil paintings, watercolours and drawings, celebrating a polyhedric artist, exponent of American realism in the 1920s and something of a photographer, film director and set designer. Curator Carter Foster, choosing from over 2000 works housed in the Whitney Museum, has placed the finished paintings alongside preparatory sketches to reveal the complex work hidden behind every brushstroke. Masterpieces not to be missed include Cape Cod Sunset, Second Story Sunlight and A Woman in the Sun. Girlie Show (Lo spogliarello) Girlie Show 1941 Olio su tela / Oil on canvas 81,28 x 96,52 cm Collezione Fayez Sarofim Fayez Sarofim Collection 9 10 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE 11 Info Palazzo Reale Indirizzo Address piazza Duomo 12 Informazioni generali T 02 875672 General information comune.milano.it/palazzoreale Orari di apertura lun 14.30-19.30 Opening times mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 Tues-Sun 9.30am-7.30pm Chiusura Mon 2.30pm-7.30pm gio 9.30-22.30 Thurs 9.30am-10.30pm lunedì mattina Monday mornings Closed Ingresso € Entrance fee 9.00 € intero / 7.50 € ridotto € 9.00 adult / € 7.50 concs. 1.50 € gruppi / 1.00 € scuole € 1.50 groups / € 1.00 schools Una donna nel sole “Se potessi esprimerlo con le parole non ci sarebbe nessuna ragione per dipingerlo” A Woman in the Sun 1961 Olio su tela / Oil on canvas 101,92 x 155,58 cm Whitney Museum of American Art, New York © Whitney Museum of American Art, N.Y. Photo by Steven Sloman “If I could express it in words there would be no reason to paint it” Le donne di Hopper senza sacrificare la loro fisicità, inondate di sole come il soggetto di questo quadro, hanno una spiritualità luminosa e ineffabile, rappresentando la vita della mente, l’anima e l’immaginazione Edward Hopper Prenotazioni Infoline 199.202.202 Infoline 199.202.202 Bookings (lun-ven 08.00 20.00 (Mon-Fri 8am-8pm their physicality, flooded with sunlight sab 8.00-13.00; carta di Sat 8am-1pm; credit card, like the subject of this painting, have credito, bonifico o vaglia) bank transfer or postal a luminous and ineffable spirituality, edwardhopper.it order) edwardhopper.it representing the life of the mind, the vivaticket.it vivaticket.it spirit and the imagination. AD ARTEM AD ARTEM T 02 6597728 T 02 6597728 (lun-ven 10.00-17.00; (Mon-Fri 10am-5pm; carta di credito o vaglia) credit card or postal order) Hopper’s women, without sacrificing (diritto di prevendita 1,50 € (pre-booking fee € 1.50 a persona e gruppi per person and groups 1.00 € scuole) € 1.00 schools) [email protected] [email protected] Antenna Audio 5.00 € Antenna Audio € 5.00 Secondo piano al sole Second Story Sunlight Audioguida 1960 Audioguide Olio su tela / Oil on canvas 101,92 x 127,48 cm Bookshop Aperto negli stessi orari Opening times as Whitney Museum of American Art, Bookshop della mostra for exhibition New York Entrata per disabili Nel cortile centrale In the central courtyard Guardaroba Al piano terra per borse, Ground floor for coats, bags ritratte le case della cittadina di South Cloakroom ombrelli, cappotti and umbrellas Truro a Cape Code nel Massachusetts. Durata Durata 1 h 30’ Duration 1 h 30’ © Whitney Museum of American Art, N.Y. Photo by Steven Sloman Disabled access Una delle icone del Whitney in cui sono Dipinta a 78 anni, è considerata dal pittore la sua opera preferita. Duration One of the icons of the Whitney, depicting houses in the town of South Truro at Cape Cod in Massachusetts. Painted when he Shunga 21.10.2009–31.01.2010 was 78, it was considered by the painter to be his favourite work. 1° Biografia Biography Nato da una colta famiglia nel 1882 a Nyack, città vicina a New York, frequenta nel 1901 la New York School of Art fra gli insegnanti più famosi. Nel 1906 viaggia in Europa tra Parigi, Londra, Berlino e Amsterdam. Dopo le incisioni e gli acquarelli, alla fine degli anni Venti crescono fama e vendite del “pittore della solitudine”. Negli anni Trenta si dedica alla pittura a olio, esponendo dal MoMA al Whitney Museum, dal Cleveland Museum alla Biennale di Venezia. È un successo senza limiti: un sondaggio lo annovera fra i dieci migliori pittori americani del momento, mentre il settimanale americano “Time” gli dedica la copertina nel 1956. Continuerà a dipingere fino al 1967, anno della morte. Scapigliatura fino a 22.11.2009 PT € New York City, 1 novembre / November 1941 Photo by Arnold Newman/Getty Images Edward Hopper 14.10.2009–24.01.2010 Born into a cultured family in 1882 at Nyack, a city near New York, in 1901 he began studying at the New York School of Art under eminent teachers. In 1906 he travelled around Europe visiting Paris, London, Berlin and Amsterdam. Following on from engravings and watercolours, at the end of the 1920s both the fame and sales of the “painter of solitude” increased. In the 1930s he moved over to painting in oils and showed at the MoMA, Whitney Museum, Cleveland Museum and the Venice Biennale. His success was unbounded, a survey numbered him among the ten best American painters of the moment while American “Time” magazine dedicated the cover to him in 1956. He continued painting until 1967, the year of his death. Scale del 48 di rue de Lille, Parigi Hopper arriva a Parigi per la prima Stairway at 48 rue de Lille, Paris volta nell’ottobre del 1906 e per otto 1906 mesi alloggia nella casa Battista Olio su legno / Oil on wood di rue de Lille, di cui dipinge la 33,02 x 23,5 cm tromba delle scale. È lo studio degli Whitney Museum of American Art, impressionisti a infondergli il gusto New York per la descrizione degli interni e per © Heirs of Josephine N. Hopper, l’inquadratura fotografica. licensed by the Whitney Museum of Hopper arrived in Paris for the first time American Art in October 1906 and spent eight Photo by Jerry L. Thompson months at the Battista house in rue de Lille, depicting the stairway in a painting. Studying the work of the impressionists gave him a taste for describing interiors and a photographic approach to composition. Whitney Museum of American Art La collezione più grande The biggest collection La prima mostra personale di Edward Hopper si tiene nel 1920 al Whitney Studio Club, che negli anni ospiterà varie esposizioni dell’artista, nel 1950, 1960 e 1984. Dopo la sua morte, nel 1970, la vedova Josephine lascia proprio al Whitney Museum tutta l’eredità di Hopper in suo possesso: oltre 2500 opere tra dipinti, disegni e incisioni. Edward Hopper’s first one-man-show was held in 1920 at the Whitney Studio Club, that over the years hosted various exhibitions by the artist, in 1950, 1960 and 1984. Following his death, in 1970 his widow Josephine left all of Hopper’s work in her possession to the Whitney Museum: over 2500 paintings, drawings and engravings. 12 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Hopper in libreria Hopper e Hollywood Hopper in the bookshop Hopper and Hollywood 13 Dalla tela al cinema. Così l’America di Edward Hopper si fa protagonista nelle scene dei film hollywoodiani. Camere disadorne di motel, bar e ristoranti semivuoti e periferie sono gli ambienti che più si adattano alla cinepresa per quel realismo crudo che ha ispirato da Alfred Hitchcock ai Simpson. From the canvas to the screen. Edward Hopper’s America featured in scenes of Hollywood films. Untidy motel rooms, half-empty bars and restaurants and city outskirts were the places that best lent themselves to the camera for that crude realism that has inspired many, from Alfred Hitchcock to the Simpsons. Edward Hopper Il Teatro del Silenzio: l’arte di Edward Hopper Alfred Hitchcock Silent Theater: The art of Edward Hopper di / by Carter Foster, Skira, 2009 200 pagine / pages, 59.00 € Pubblicata in occasione della prima grande mostra di Hopper in Italia, la monografia presenta circa 190 opere tra oli, acquerelli e disegni custoditi nei più importanti musei americani. Catalogo Catalogue Published to coincide with the first major exhibition of Hopper in Italy, presents around 190 oil paintings, watercolours and drawings held in prominent American museums. di / by Walter Wells, Phaidon Press, 2007 264 pagine / pages, 69.95 € Una monografia che raccoglie più di 200 illustrazioni e una selezione di pagine tratte dai quaderni personali dell’artista. A monograph featuring over 200 illustrations and a series of pages taken from the artist’s own notebooks. In Psycho, celebre film horror girato nel 1960, si può riconoscere l’opera La casa vicino alla ferrovia, datata 1925. Si tratta della famosa casa sulla collina sopra il Bates Motel dove vive Norman, il protagonista serial killer dalla doppia personalità. I denominatori comuni dei due artisti: mancanza di drammaticità, “pacatezza senza tempo”, personaggi desolati ed enigmatici. Con una sorta di “alienazione” che nasce da Freud e da Jung. Ed è forse proprio per questo Hopper piace tanto ad Alfred Hitchcock. In Psycho, the famous 1960 horror film, House by the Railroad from 1925 can be identified. It is the famous house on the hill above Bates Motel where Norman, the serial killer protagonist with a dual personality, lives. The work by the two artists shares the same lack of drama, “timeless calm”, desolate and enigmatic characters, along with a kind of “alienation” that comes from Freud and Jung. Perhaps this is why Alfred Hitchcock liked Hopper so much. Jean-Loup Sieff: Alfred Hitchocok pour Harper’s Bazaar, Hollywood 1962 E le altre sere verrai? Hopper di / by Philippe Besson, Guanda, 2006 158 pagine / pages, 7.50 € L’uomo e la donna in un bar di Cape Cod, protagonisti della tela di Hopper Nighthawks, diventano i personaggi di un romanzo intrigante. di / by Renner Rolf, Taschen, 2001 96 pagine / pages, 7.99 € Per conoscere l’artista in breve tempo, una pratica guida con tutto quello che c’è da sapere: biografia, opere più famose e spiegazioni. A man and a woman in a bar in Cape Cod, the protagonists in Hopper’s painting Nighthawks, become the characters in an intriguing novel. To get to know the artist quickly, a practical guide with everything you need to know: biography, most famous works and explanations. Simpson, Hopper e CSI Nighthawks, icona di Edward Hopper, diventa fonte d’ispirazione: da Matt Groening, celebre disegnatore della famiglia Simpson che ironizza su Homer solo con le sue ciambelle, a CSI – Scene dal crimine, telefilm cult della CBS che pubblicizza così la nuova stagione. Nighthawks, an icon of Edward Hopper, has became a font of inspiration: from Matt Groening, the celebrated designer of the Simpson family that makes fun of Homer with his doughnuts, to CSI - Crime Scene Investigation, a cult TV series on CBS that uses it to publicise its new season. CSI – Scene dal crimine, (FoxCrime, canale 114 di SKY), nona stagione il giovedì ore 21.55 Simpson, (SimpsonFox, canale 110 di SKY) dal lunedi al venerdì alle 19.50 e la domenica dalle 21.55 CSI - Crime Scene Investigation (FoxCrime, SKY channel 114), ninth season on Thursday at 9.55pm Simpson, (SimpsonFox, SKY channel 110) from Monday to Friday at 7.50pm and Sunday from 9.00pm Dicono di lui It is said of him Edward Hopper a Parigi mentre esegue uno schizzo, 1907 Stampa alla gelatina bromuro d’argento. / in Paris while sketching, 1907 - gelatin silver bromide print. The Arthayer R. Sanborn Hopper Collection Trust, 2005 Wim Wenders Schivo, solitario, di poche parole, austero nella sua altezza (1 metro e 93), il contrario dell’immagine dell’artista americano denso di mito. Cominciò la carriera quando Degas e Monet erano ancora vivi (scoprì gli impressionisti a Parigi nei due viaggi del 1906 e 1909) e la chiuse nell’era di Warhol. “Insieme a Jackson Pollock, suo polo opposto in tutto e per tutto” dice il critico Robert Hughes “è stato probabilmente il pittore americano più originale del XX secolo”. Parsimonioso fino a sembrare taccagno, non prendeva taxi e si ostinava a mangiare nei diner dalle superfici unte, frequentate dai personaggi dei suoi quadri. Solitary and withdrawn, a man of few words, austere-looking at six-foot-four, not at all the image of the American artist. He began his career when Degas and Monet were still alive (he discovered the impressionists in Paris during two visits in 1906 and 1909) and ended it in the era of Warhol. “Along with Jackson Pollock, his polar opposite in everything and for everything” said critic Robert Hughes “he was probably the most original American painter of the 20th century”. Parsimonious to the point of seeming mean, he never took taxis and insisted on eating in greasy diners, frequented by the characters in his paintings. Wim Wenders, il regista tedesco nato a Düsseldorf nel 1945, con i suoi paesaggi richiama alla mente quelli del pittore americano. “I quadri di Hopper”, dice il cineasta tedesco, “sono inizi di storie, inizi di un film americano, e riguardano l’America non solo in superficie, ma scavano in profondità nel sogno americano”. The landscapes of Wim Wenders, the German film director born in 1945, bring to mind those of the American painter. “Hopper’s paintings”, according to the German filmmaker, “are the beginning of stories, beginnings of an American film, and look at America not just on the surface, but explore the depths of the American dream”. Crimini invisibili, Wim Wenders, Francia, Germania, 1997 The end of Violence, Wim Wenders, France, Germany, 1997 14 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Fra le vie del centro Per accompagnarvi tutto il giorno ecco una miniguida pronta all’uso: dalla colazione alla cena. nefrate lli Piazza Cavour MM2 LANZA MM1 PALESTRO Pranzo con vista all’Obikà Lunch with view at Obikà Arte prêt-à-porter Per un dopo-pranzo all´insegna dell´arte, Musei Magazine vi consiglia il nuovo negozio Fornasetti, l´artista anni Sessanta, decoratore e designer di culto, che lavorava con Giò Ponti e con la Triennale di Milano. Perfetto per una semplice visita o per l´acquisto di un vero pezzo da museo, dal momento che ogni oggetto è eseguito in edizione limitata a mano con tecniche artigianali. Si trova di tutto, dai gilet agli ombrelli, dai tessuti alle piastrelle, passando per le pregiate porcellane. The lively cafe on the seventh floor of the Rinascente designed by the studio Labics offers a good-value lunch with a Mediterranean flavour and a breathtaking view of Milan. Try the stracciatella di burrata. While you’re there, pop down to the ground floor and check out the Design Supermarket, 2000 sqm recently fitted out to present 200 designer products to put in your trolley. For a spot of post-prandial art, Musei Magazine recommends the new Fornasetti, 1960s artist and cult designer and decorator who worked with Giò Ponti and with the Milan Triennale. Perfect for just a visit or to buy a real museum piece, given that each object is hand-crafted in a limited edition. All kinds of items, from waistcoats to umbrellas, fabrics, tiles and precious porcelain. i Ve n MM3 MONTENAPOLEONE nz Ma art MM1 CAIROLI Moz MM1 CADORNA Matteotti nt Mage e nta e r Vitto Am ici s ti ren Cor o dell Fornasetti Gallery corso Matteotti 1/A Prada Galleria Vittorio Emanuele II 63 Piazza della Vetra Molin Fra nc es co MM3 MISSORI Italia De La r ga Sfo r Mazzini ino r To za Piazza MM1 DUOMO Duomo Obikà Mozzarella bar via Santa Radegonda 3 e Arm i nta Shopping e oltre Shopping and more F.lli Prada – Galleria Vittorio Emanuele II 63 T 02 874617 – prada.it lun-dom 10.00-19.00 Mon-Sun 10.00am-7.00pm – MM1 (Duomo) ro io E uel man Ore 15.00 Eu MM1 CORDUSIO MM2 S. AMBROGIO Monforte MM1 S. BABILA pa Da fia So Sa Edward Hopper piazza Duomo 12 A due passi da Palazzo Reale, nella zona dello shopping più famosa ed elegante del mondo, non si può non fare acquisti fra le vetrine dell’ottocentesca Galleria Vittorio Emanuele II. Nonostante il brand sia di grande fama, vi consigliamo una visita allo storico negozio Prada, fondato da Mario Prada come valigeria nel 1913 e dai decori in stile che fanno rivivere l’epoca del fasto e del lusso originario. La scelta di Musei per Prada è dettata dall’amore che Miuccia Prada e il marito Maurizio Bertelli nutrono per l’arte contemporanea. Se avete occasione non perdete l’opportunità di visitare la Fondazione, nata nel 1993 con uno spazio di artisti di fama internazionale. Per il calendario mostre, www.fondazioneprada.org. A short distance away from Palazzo Reale, in the most famous and elegant shopping district in the world you can’t help but want to buy something from the nineteenth century windows in the Galleria Vittorio Emanuele II. Despite being a famous brand name, we do recommend a visit to the historic Prada shop, founded by Mario Prada as a leather-goods shop in 1913 with its stylish fittings that re-evoke an era of splendour and original luxury. Musei have also chosen Prada for the love that Miuccia Prada and her husband Maurizio Bertelli have for contemporary art. If you have a chance, visit the Fondazione, set up in 1993 as a space for internationally famous artists. For the exhibitions calendar visit www.fondazioneprada.org Ore 10.00 Ore 11.00 Ore 19.00 Marchesi: caffè e croissant coffee and croissant Edward Hopper a Palazzo Reale Villa Necchi Campiglio per cocktail e cena / for cocktail and dinner via Santa Maria alla Porta 11 T 02 876730 – pasticceriamarchesi.it mar-sab 8.00-20.00 / dom 8.00-13.00 Tues-Sat 8.00am-10.00pm Sun 8.00am-1.00pm MM1 (Cairoli, Cordusio) piazza Duomo 12 / T 02 875672 comune.milano.it/palazzoreale lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm Dal 1824 questa pasticceria offre golosità d’ogni tipo, dalle praline ai pasticcini, dai biscotti alle gelée alla frutta (da provare quelle alla fragola). La vetrina è una sequenza onirica alla Hitchcock, ma senza il finale violento. Caffè fatto ad arte. Le sette sezioni della mostra vi accompagneranno per le sale di Palazzo Reale, alla scoperta di un pittore caposcuola del Realismo americano. È possibile affittare audioguide e acquistare il catalogo Skira nel bookshop situato all’interno. Since 1824 this pastry shop has been offering all kinds of treats, from pralines to pastries, biscuits and fruit jellies (try the strawberry). The window display is a dream sequence à la Hitchcock but without the violent end. The coffee is a work of art. The seven sections of the exhibition take you around the galleries of the Palazzo Reale, to reveal the leading exponent of American realism. Audioguides can be hired and catalogue by Skira can be purchased at the bookshop inside. Fornasetti Gallery corso Matteotti 1/A T 02 89658040 - F 02 6592244 fornasetti.com lun 15.00-19.00 / mar-sab 10.00-19.00 Mon 3.00-7.00pm / Tues-Sat 10.00am7.00pm Chiusura: domenica / Closed: Sunday MM1 (San Babila) / Bus 54 - 61 L’animato locale al settimo piano della Rinascente progettato dallo studio Labics vi offre un pranzo a buon prezzo dal sapore mediterraneo ma con vista milanese mozzafiato. Da provare la stracciatella di burrata. E visto che siete lì scendete al piano -1 e non perdetevi il Design Supermarket: 2000 mq ristrutturati che propongono 200 firme del design da mettere nel carrello. ez ia Marchesi via Santa Maria alla Porta 11 a Brer Accompanying you throughout the day, a ready-to-use miniguide taking you from breakfast through to dinner. Villa Necchi Campiglio via Mozart 14 Fatebe Ore 15.00 Obikà Mozzarella bar via Santa Radegonda 3 La Rinascente Duomo, 7° piano T 02 8852453 – obika.it lun-dom 9.30-24.00 Mon-Sun 9.30am-12.00pm MM1 - MM 3 (Duomo) Around the streets of the city centre on Miniguida Ore 13.00 15 via Mozart 14 T 02 76020873 – [email protected] pranzo: lun-dom 12.30-14.30 / cena: mer-sab 19.00-22.30 lunch: Mon-Sun 12.30am-1.30pm / dinner: Wed-Sat 7.00pm-10.30pm MM1 (Palestro) - Bus 54 - 61 - 94 Gioiello d´architettura progettato da Pietro Portaluppi negli anni Trenta, la villa modernista ospita un museo con opere di Sironi, Martini, De Chirico e altri artisti, capolavori Art Déco e oggetti e accessori in stile Bauhaus. La casa-museo si trasforma in una piacevole scoperta anche per l´aperitivo, che viene servito all´italiana con stuzzichini ricercati, e per la cena. I suoi interni preziosi sono lo scenario ideale non solo per una cena fatta ad arte, ma anche per occasioni di gala, grazie alla disponibilità di 400 posti a sedere. Da provare la crema di patate con gamberi e funghi, fra candele e orchidee. An architectural gem designed by Pietro Portaluppi in the 1930s, this modernist villa houses a museum with works by Sironi, Martini, De Chirico and other artists, Art Deco masterpieces and objects and accessories in the Bauhaus style. The house-museum is transformed into a pleasant find also for an aperitif, served Italian-style with sophisticated canapés, as well as for dinner. The exquisite interiors are the ideal setting not just for an artistic dinner but also for gala occasions, with room to seat 400. Try the mashed potato with prawns and mushrooms, amid the candles and orchids. 16 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Mostre Milano Milan exhibitions Dove Where Casa del Manzoni via G. Morone 1 T 02 86460403 casadelmanzoni.mi.it 01 Casa Museo Boschi-Di Stefano via G. Jan 15 T 02 20240568 fondazioneboschidistefano.it Mostra e data Exhibition and dates Il catalogo è questo This is the catalogue 17.09–27.10.2009 Una mostra ricorda il poeta, critico e traduttore Giovanni Raboni. An exhibition in memory of poet, critic and translator Giovanni Raboni. Collezione privata Arte italiana del XX secolo Private collection of twentieth-century Italian art Permanente Permanent 02 Castello Sforzesco piazza Castello 3 T 02 88463700 milanocastello.it thatsbutterfly.it 03 Cenacolo Vinciano piazza Santa Maria delle Grazie 2 T 02 92800360 cenacolovinciano.org That’s Butterfly Sale Viscontee 08.09.2009–10.01.2010 Una mostra dedicata a “Madama Butterfly”, per amanti dell’opera e non solo. An exhibition dedicated to “Madame Butterfly”, for opera-lovers but not only. Un capolavoro di Leonardo: l’affresco dell’Ultima Cena The Last Supper by Leonardo da Vinci Permanente Permanent 04 Fondazione Arnaldo Pomodoro via Andrea Solari 35 T 02 89075394/95 fondazionearnaldopomodoro.it Cristina Iglesias 30.09.2009–07.02.2010 19 opere di grandi dimensioni dell’artista spagnola. 19 large-scale works by the Spanish artist. 05 Fondazione Luciana Matalon foro Buonaparte 67 T 02 878781 fondazionematalon.org 07 Modigliani, una storia segreta Modigliani, a secret story. 30.09–20.11.2009 Per la prima volta in mostra a Milano la Jeune femme, ritratto di un amore dell’artista livornese. Showing for the first time in Milan, Jeune femme, portrait of one of the Livorno artist’s lovers. Info Museo mar-ven 9.00-12.00 / 14.00-16.00 Chiusura: lunedì, festivi / agosto, dal 23 dicembre al 7 gennaio Tues-Fri 9am-12pm / 2pm-4pm Closed Mondays, Sundays / August, from 23 December to 7 January Ingresso libero Admission free MM1 - MM3 (Duomo) / Tram 1 - 2 Stazione bikeMI 1 - 2 bikeMI station 1 - 2 Catalogo / Catalogue Altavia Durata / Duration 30’ mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays Ingresso libero Admission free MM1 (Lima) / Tram 33 / Bus 60 Stazione bikeMI 27 bikeMI station 27 Catalogo / Catalogue Fondazione Boschi-Di Stefano Durata / Duration 45’ MODIGLIANI Institut Archives Légales mar-dom 09.30-17.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9.30am-5.30pm / Closed Mondays 6.00 € intero € 6.00 adult Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access MM1 (Cairoli) - MM2 (Lanza/Cadorna) Tram 1 - 3 - 4 - 7 - 12 - 16 - 27 / Bus 50 - 57 - 58 - 61 - 94 Stazione bikeMI 34 bikeMI station 34 Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 45’ Paris - Rome mar-dom 8.15-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 8.15am-7pm / Closed Mondays 6.50 € (+ 1.50 € per il diritto di prenotazione) € 6.50 (+ € 1.50 booking fee) Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access MM1 (Conciliazione/Cadorna) - MM2 (Cadorna) / Tram 18 - 24 Stazione bikeMI 51 bikeMI station 51 Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 30’ mer-dom 11.00-19.00 / gio 11.00-22.00 / Chiusura: lun-mar Wed-Sun 11am-7pm / Thur 11am-10pm / Closed Mon-Tues 8.00 € intero € 8.00 adult Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access MM2 (Sant’Agostino) / Tram 14 / Bus 50 - 68 / Filobus 90-91 Stazione bikeMI 58 bikeMI station 58 Catalogo / Catalogue Poligrafa Durata / Duration 45’ Dal 30 settembre al 20 novembre 2009 mar-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-7pm / Closed Mondays 6.00 € intero / 4.00 € ridotto € 6.00 adult / € 4.00 concessions Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours MM1 (Cairoli) Stazione bikeMI 34 bikeMI station 34 Catalogo / Catalogue Edizioni Carte Segrete Durata / Duration 1 h una storia segreta Museo Fondazione Luciana Matalon Fondazione Marconi via Tadino 15 T 02 29419232 fondazionemarconi.org 08 Abitanti del museo n. 1 Inhabitants of the museum n. 1 17.09–07.11.2009 In mostra due nuove opere di Valerio Adami per celebrare i 40 anni dello Studio Marconi. On show two works by Valerio Adami to celebrate the 40th anniversary of the Studio Marconi. mar-sab 10.30-12.30 / 15.30-19.00 / Chiusura: dom-lun Tues-Sat 10.30am-12.30pm / 3.30pm-7pm / Closed Sun-Mon Ingresso libero Admission free Accesso disabili / Visite su prenotazione Disabled access / Visits by prior booking MM1 (Porta Venezia) Stazione bikeMI 27 bikeMI station 27 Catalogo / Catalogue De Lettera Editore Durata / Duration 30’ Foro Buonaparte, 67 - Milano martedì - domenica ore 10-19 www.fondazionematalon.org Assicurazioni Art Advisory Catalogo Trasporti Vigilanza Allestimento Ufficio Stampa 17 18 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Mostre Milano Milan exhibitions Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Fondazione Stelline corso Magenta 61 T 02 45462111 stelline.it United Artists of Italy 24.09.2009–31.01.2010 Artisti nell’obbiettivo dei grandi fotografi. Artists through the lens of leading photographers. 09 Info Museo mar-dom 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-8pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 3.00 € scuole € 8.00 adult / € 6.00 concessions / € 3.00 schools Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant MM1 - MM2 (Cadorna) Stazione bikeMI 3 bikeMI station 3 Catalogo / Catalogue Photology Durata / Duration 45’ Da non perdere / Don’t miss it Forma - Centro Internazionale di fotografia piazza Tito Lucrezio Caro 1 T 02 58118067 formafoto.it 10 Il Coniglio Bianco The White Rabbit 18.09–22.11.2009 Forma - Centro Internazionale di Fotografia piazza Tito Lucrezio Caro 1 T 02 58118067 formafoto.it Fotografie, ritratti, panorami del fotografo Albert Watson. Photographs, portraits, panoramas by Albert Watson. Testimoni / Testigos di Pierre Gonnord / Testimoni / Testigos di Pierre Gonnord 16.10–22.11.2009 Per la prima volta in Italia una serie di ritratti del fotografo francese For the first time in Italy a series of portraits by French photographer, awarded the Culture prize for the Madrid region in 2007. 10 GAM - Galleria d’Arte Moderna Villa Reale via Palestro 16 T 02 76340809 gam-milano.com Emilio Longoni: 2 collezioni 22.10.2009–31.01.2010 Un approfondito percorso nella produzione di uno dei maggiori artisti lombardi dell’Ottocento. An in-depth look at the work of a leading 19th century Lombard artist. 11 mar-dom 10.00-20.00 / gio-ven 10.00-22.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-8pm Thur-Fri 10am-10pm / Closed Mondays Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante Visite guidate su prenotazione Cafe / Disabled access / Guided tours by prior booking / Restaurant 7.50 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole € 7.50 adult / € 6.00 concessions / € 4.00 schools Tram 3 - 9 - 15 - 29 - 30 / Bus 59 - 79 / Filobus 90-91 Catalogo / Catalogue Contrasto Durata / Duration 1 h mar-mer, sab-dom 10.00-20.00 / gio-ven 10.00-22.00 Chiusura: lunedì Tues-Wed, Sat-Sun 10am-8pm Thur-Fri 10am-10pm / Closed Mondays Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate su prenotazione / Disabled access / Cafe / Restaurant / Guided tours by prior booking 7.50 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole € 7.50 adult / € 6.00 concessions / € 4.00 schools Tram 3 - 9 - 15 - 29 - 30 / Bus 59 - 79 / Filobus 90-91 Catalogo / Catalogue Contrasto / Durata / Duration 30’ mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9am-1pm; 2pm-5.30pm / Closed Mondays Ingresso libero Admission free Accesso disabili Disabled access MM1 (Palestro) - MM3 (Turati) / Bus 94 - 61 - 54 Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53 Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 1 h Da non perdere / Don’t miss it Galleria Gruppo Credito Valtellinese Refettorio delle Stelline corso Magenta 59 T 02 48008015 creval.it 12 Dopo la Sicilia, a Milano After Sicily, to Milan 17.09.2009–07-11.2009 Galleria Sozzani corso Como 10 T 02 653531 galleriacarlasozzani.org 13 Fotografi internazionali raccontano la Sicilia oltre la Sicilia. International photographers describe the Sicily beyond Sicily. Javier Vallhonrat 17.10–22.11.2009 In mostra le opere del fotografo spagnolo. An exhibition of work by the Spanish photographer. mar-ven 12.00-18.00 / sab-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Fri 12pm-6pm / Sat-Sun 10am-6pm / Closed Mondays 6.00 € intero / 5.00 € ridotto € 6.00 adult / € 5.00 concessions Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Cafe / Disabled access / Guided Tours / Restaurant MM1 - MM2 (Cadorna) Stazione bikeMI 3 bikeMI station 3 Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h lun 15.30-19.30 / mar, ven-dom 10.30-19.30 mer-gio 10.30-21.00 Mon 3.30pm-7.30pm / Tues, Fri-Sun 10.30am-7.30 / Wed-Thurs 10.30am-9pm Ingresso libero Admission free Bookshop / Caffetteria / Ristorante Bookshop / Cafe / Restaurant MM2 (Garibaldi) - Tram 33 Stazione bikeMI 67 bikeMI station 67 Catalogo / Catalogue La Fabrica Editorial Durata / Duration 30’ Forma Centro Internazionale di Fotografia Piazza Tito Lucrezio Caro 1, Milano T 02 58118067 www.formafoto.it - [email protected] Main Partner Partner 19 20 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE 21 Mostre Milano Milan exhibitions Dove Where Hangar Bicocca via Chiese 2 T 02 853531764 hangarbicocca.it 14 Laboratori Scala Ansaldo via Bergognone 34 T 02 88795650 teatroallascala.org Mostra e data Exhibition and dates Fuori centro Off centre 01.10.2009–10.01.2010 Una selezione di opere sul tema della vulnerabilità. A selection of works on the theme of vulnerability. Il “dietro le quinte” di ogni spettacolo Behind the scenes at the theatre Permanente Permanent 15 Museo Archeologico corso Magenta 15 T 02 88465720 comune.milano.it/ museiemostre Collezione greca, romana, etrusca, barbarica e del Gandhara Collection of Greek, Roman, Etruscan, Migration and Gandhara art 16 Permanente Permanent Museo Bagatti Valsecchi via del Gesù 5 T 02 76006132 museobagattivalsecchi.org Collezione privata dal ’400 all’800 Private collection from ’400 to ’800 Permanente Permanent 17 Museo del Duomo piazza Duomo 14 T 02 72022656 duomomilano.it Visite guidate alla Sala delle Colonne Guided tours of the hall of columns Permanente Permanent 18 Museo della Basilica di Sant’Ambrogio piazza Sant’Ambrogio 15 T 02 86450895 santambrogio-basilica.it Esposizione di oggettistica sacra tardo Medioevo Exhibition of sacred objects from the late Middle Ages Permanente Permanent 19 Museo di Storia Contemporanea via Sant’Andrea 6 T 02 76006964 20 Milano 1947-2007. Idee per una casa della storia Milan 1947-2007. Ideas for house of history 17.06–15.11.2009 La storia della città di Milano nella seconda metà del XX secolo. The history of the city of Milan in the latter half of the 20th century. Info Museo Dove Where mar-dom 11.00-19.00 / gio 14.30-22.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 11am-7pm / Thurs 2.30pm-10.30pm / Closed Mondays 6.00 € intero / 4.00 € ridotto € 6.00 adult / € 4.00 concessions Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Bus 51 (direzione Zara M3) fino alla fermata Chiese Bus 51 (towards Zara M3) to Chiese stop Durata / Duration 1 h Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci via San Vittore 21 T 02 485551 museoscienza.org 22 Mostra e data Exhibition and dates Collezione di oggetti scientifici e tecnologici e modelli delle macchine di Leonardo Collection of scientific and technological objects and models of Leonardo’s machines Permanente Permanent mar, gio 9.00-12.00; 14.00-16.00 Tues, Thurs 9am-12pm; 2pm-4pm 5.00 € intero / 4.00 € gruppi (+25 persone) € 5.00 adult / 4.00 € groups (+25 people) MM2 (Porta Genova) / Bus 68 Stazione bikeMI 31-87 bikeMI station 31-87 Museo Paolo Pini via Ippocrate 45 T 02 64445326 mapp-arca.it mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedì, Natale, Capodanno Tues-Sun 9am-1pm, 2pm-5.30pm / Closed Mondays, Christmas, New Year 2.00 € intero / 1.00 € ridotto € 2.00 adult / € 1.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided tours MM1 - MM (Cadorna) / Tram 16 - 19 / Bus 50 - 58 - 94 Stazione bikeMI 51 bikeMI station 2 Durata / Duration 1 h Museo Poldi Pezzoli via Manzoni 12 T 02 794889 museopoldipezzoli.it mar-dom 13.00-17.45 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 1pm-5.45pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 4 € ridotto € 8.00 adult / € 4 concessions Accesso disabili / Audioguide / Visite guidate Disabled access / Audioguide / Guided tours MM1 (San Babila) - MM3 (Montenapoleone) Tram 1 / Bus 54 - 61 - 73 - 60 Stazione bikeMI 2 bikeMI station 2 Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 1 h Museo Popoli e Culture via Mosè Bianchi 94 T 02 438201 museopoldipezzoli.it Aperto su richiesta per attività culturali e visite di gruppo Laboratori didattici per bambini Open by request for cultural events and group visits Educational workshops for children Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access MM1 - MM3 (Duomo) Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1 Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 45’ Museo Teatrale alla Scala largo A. Ghiringhelli 1 T 02 88797473 teatroallascala.org lun-sab 9.30-12.00; 14.30-18.00 dom 10.00-13.00; 15.00-18.00 Mon-Sat 9.30am-12pm; 2.30pm-6pm Sun 10am-1pm; 3pm-6pm 2.00 € intero / 1.00 € gruppi / € 2.00 adult / € 1.00 groups Audioguide / Bookshop / Visite guidate Audioguide / Bookshop / Guided tours MM2 (S. Ambrogio) / Stazione bikeMI 63 bikeMI station 63 Durata / Duration 45’ PAC - Padiglione d’Arte Contemporanea via Palestro 14 T 02 76020400 comune.milano.it/pac mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9am-1pm 2pm-5.30pm / Closed Mondays Ingresso libero Admission free Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled Access MM1 (San Babila) - MM3 (Montenapoleone) Tram 1 - 2 / Bus 94 Stazione bikeMI 2 bikeMI station 2 Durata / Duration 1 h Palazzo di Giustizia di Milano largo Marco Biagi T 0362 570122 b-artcontemporary.org Collezione d’arte contemporanea Collection of contemporary art Permanente Permanent 23 24 Seta, oro e cremisi Silk, gold and crimson 29.09.2009–21.02.2010 Segreti e tecnologia alla corte dei Visconti e degli Sforza. Secrets and technology in the court of the Visconti and Sforza. Collezione di oggetti d’arte asiatica Collection of Asian art objects Permanente Permanent 25 26 27 28 Costume dell’opera Fino al 31.11.2009 Esposizione dei costumi dell’Aida, Carmen, Madame Lescaut. Exhibition of costumes from Aida, Carmen, Madame Lescaut. Yakoi Kusama. I want to live forever 26-11.2009–07.02.2010 Installazioni ambientali, quadri e sculture dell’artista giapponese, nota per le sue decorazioni a pois. Environmental installations, paintings and imposing sculptures by the Japanese artist, famous for her polka-dot decorations. La giustizia e i suoi simboli Justice and its symbols 24.09–30.10.2009 Tre artisti presentano 28 opere sul tema della giustizia. Three artists present 28 works on the theme of justice. Info Museo mar-ven 9.30-17.00 / sab-dom e festivi 9.30-18.30 Chiusura: lunedì Tues-Fri 9.30am-5pm / Sat-Sun and public holidays 9.30am-6pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 5.50 € ridotto € 8.00 adult / € 5.50 concessions Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access /Guided Tours MM2 (S. Ambrogio) / Stazione bikeMI 63 bikeMI station 63 Catalogo / Catalogue Fondazione Museo nazionale della scienza e della tecnica Durata / Duration 2 h lun-ven 10.00-16.00 / Chiusura: sab-dom Mon-Fri 10am-4pm / Closed Sat-Sun Ingresso libero Admission free Accesso disabili / Visite guidate a pagamento su richiesta Disabled access / Guided tours for a fee on request FNM, da Cadorna, stazione Affori MM3 Maciachini + 51 oppure 83 / Bus 40 - 41 - 52 - 46 - 70 Catalogo / Catalogue Map-Museo d’arte Paolo Pini Durata / Duration 1 h 30’ mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 5.50 € ridotto / 2.00 € scuole € 8.00 adult / € 5.50 concessions / € 2.00 schools Bookshop MM1 (S. Babila - Duomo - Cordusio) - MM3 (Montenapoleone) Bus 94 (p.zza Cavour) - 61 (S. Babila) - Tram 1 - 2 Stazione bikeMI 80 bikeMI station 80 Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h lun-sab 9.00-13.00 / 14.00-18.00 / Chiusura: domenica Mon-Sat 9am-1pm/2pm-6pm / Closed Sundays 5.00 € intero / 3.00 € intero € 5.00 adult / € 3.00 concessions Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours MM1 (Lotto - Amendola Fiera) / Tram 16 / Bus 49 - 78 - 90-91 Catalogo / Catalogue Pime Durata / Duration 1 h lun-dom 9.00-12.30; 13.30-17.30 Mon-Sun 9am-12.30pm; 1.30pm-5.30pm 5.00 € intero / 4.00 € ridotto / 2.50 € scuole libero minori 18 anni € 5.00 adult / € 4.00 concs. / € 2.50 schools under 18s free MM1 (Duomo) - MM3 (Montenapoleone) / Tram 1 - 2 / Bus 61 Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1 Catalogo / Catalogue Fondazione Teatro alla Scala Durata / Duration 30’ lun 14.30-1930 /mar-mer, ven-dom 9.00-19.30 /gio 9.30-22.30 5.00 € intero / Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm 3.00 € ridotto / 2.00 € scuole € 5.00 adult / € 3.00 concs. / € 2.00 schools Bookshop / Accesso disabili Bookshop / Disabled access MM1 (Palestro) Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53 Catalogo / Catalogue 24 Ore Motta Cultura Durata / Duration 1 h lun-ven 8.00-17.00 / sab 8.00-13.00 / Chiusura: domenica Mon-Fri 8am-5pm / Sat 8am-1pm / Closed Sundays Ingresso libero Admission free Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Edizioni B-artcontemporary Durata / Duration 25’ 22 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE 23 Mostre Milano Milan exhibitions Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Info Museo Da non perdere / Don’t miss it Palazzo Dugnani via Daniele Manin 2 T 800 308980 29 Ecritures silencieuses Scritture silenziose Silent scripts 24.09–31.10.2009 Palazzo della Ragione piazza dei Mercanti T 02 72003358 comune.milano.it 30 Palazzo Reale piazza Duomo 12 T 02 875672 comune.milano.it/ palazzoreale Impronte, tracce, simboli e scritture dell’Isola di Pasqua interpretati da 15 artisti contemporanei. Marks, tracks, symbols and scripts from Easter Island interpreted by 15 contemporary artists. Steve McCurry, Sudest Steve McCurry, Southeast 12.11.2009–31.01.2010 Oltre 200 scatti di uno dei più grandi fotografi affrontano la tematica del viaggio. Over 200 pictures by a top photographer address the topic of travel. Scapigliatura 26.06–22.11.2009 Un “pandemonio” per cambiare l’arte. A “pandemonium” for changing art. 31 Palazzo Reale piazza Duomo 12 T 02 875672 comune.milano.it/ palazzoreale Shunga 21.10.2009–31.01.2010 L’arte dell’amore nelle stampe dell’epoca dei Tokugawa (1603-1867). The art of love in prints from the Tokugawa era (1603-1867). 31 Palazzo Reale piazza Duomo 12 T 02 875672 comune.milano.it/ palazzoreale 31 Pinacoteca Ambrosiana piazza Pio XI 2 T 02 806921 ambrosiana.eu 32 Edward Hopper 14.10.2009–24.01.2010 Il caposcuola del Realismo americano in mostra. Exhibition on the founder of American Realism. Fortezze, bastioni e cannoni Fortresses, bastions and cannons 11.09–02.12.2009 Il codice atlantico di Leonardo racconta l’ingegneria militare. Leonardo’s codex atlanticus describes military engineering. lun 14.30-19.30 / mar-dom 9.30-19.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Sun 9.30am-7.30pm Ingresso libero Admission free Visite guidate su prenotazione (02 29006569) Guided tours booking (02 29006569) MM3 (Turati) / Bus 1 - 2 - 43 - 94 Stazione bikeMI 32 bikeMI station 32 Catalogo / Catalogue Louis Vuitton Durata / Duration 40’ lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30 Thurs 9.30am-10.30pm 6.00 € intero / 4.00 € ridotto € 6.00 adult / € 4.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided tours MM1 (Palestro) - MM3 (Duomo) Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1 Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 45’ Dove Where Pinacoteca di Brera via Brera 28 T 02 722631 brera.beniculturali.it 10.11.2009–21.03.2010 L’archivio fotografico della Soprintendenza sul primo e sul secondo conflitto mondiale a Milano. The photographic archive of the Soprintendenza on the First and Second World War in Milan. Spazio Oberdan viale Vittorio Veneto 2 T 02 77406300 provincia.milano.it/cultura/ spazi/spaziooberdan Gabriele Basilico: Milano ritratti di fabbriche 1978-1980 Mosca verticale 2007-2008 Gabriele Basilico: Milan portraits of factories 1978-1980 Vertical Moscow 2007-2008 35 16.10–31.10.2009 Triennale di Milano viale Alemagna 6 T 02 724341 triennale.it 36 lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sat 9.30am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm 8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole € 9.00 adult / € 7.50 concessions / € 4.00 schools Accesso disabili / Audioguide / Bookshop Audioguide / Bookshop / Disabled access MM1 - MM3 (Duomo) / Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1 Catalogo / Catalogue Edizioni Gabriele Mazzotta Durata / Duration 45’ 36 mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedì, 1/1, Pasqua, 1/5, 25/12 Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays, 1/1, Pasqua, 1/5, 25/12 15.00 € intero Museo+mostra / 10.00 € ridotto € 15.00 adult Museum+exhibition / € 10.00 concessions Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate su prenotazione Disabled access/ Audioguide / Bookshop / Guided tours by prior booking MM1 Cordusio / Stazione bikeMI 92 bikeMI station 92 Catalogo / Catalogue Deagostini Durata / Duration 1 h 30’ Brera e la guerra Brera and the War 33 lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm 9.00 € intero / 7.50 € ridotto € 9.00 adult / € 7.50 concessions Audioguide / Accesso disabili / Bookshop / Guardaroba Audioguide / Bookshop / Cloakroom / Disabled access MM1 - MM3 (Duomo) / Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1 Catalogo / Catalogue Marsilio Durata / Duration 1 h lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm 9.00 € intero / 7.50 € ridotto € 9.00 adult / € 7.50 concession Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate Audioguide / Bookshop / Disabled access / Guided tours MM1 (Palestro) - MM3 (Duomo) Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1 Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 1 h 30’ Mostra e data Exhibition and dates Roger Ballen 1982-2009 07.10.2009–15.11.2009 Retrospettiva con un’ampia selezione di fotografie in bianco e nero Retrospective with a large selection of black and white photographs. Triennale di Milano viale Alemagna 6 T 02 724341 triennale.it Stanze e Camere + 100 Chairs in 100 Days - Martino Gamper 06.10–08.11.2009 In mostra il designer che interseca arte, design e artigianato. Exhibition on a designer who mixes art, design and craft. Info Museo mar-dom 8.30-19.15 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 8.30am-7.15pm / Closed Mondays 10.00 € intero / 7.50 € ridotto € 10.00 adult / € 7.50 concessions Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate su prenotazione Bookshop / Disabled access / Guided tours by prior booking MM2 (Lanza) - MM3 (Montenapoleone) Tram 1 - 4 - 8 - 12 - 14 - 27 / Bus 61 - 97 Stazione bikeMI 57 bikeMI station 57 Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 45’ mer, ven-dom 10.00-19.30 / mar, gio 10.00-22.00 / Chiusura: lun Wed, Fri-Sun 10am-7.30 / Tues, Thurs 10am-10pm / Closed Mon 4.00 € intero/ 2.50 € ridotto / 1.50 € scuole / Ingresso libero il primo martedì del mese € 4.00 adult / € 2.50 concessions € 1.50 schools / Free admission the first Tuesday on the months Accesso disabili / Disabled access MM1 (Porta Venezia) / Bus 1 - 2 - 9 - 11 - 30 / Passante ferroviario Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56 Catalogo / Catalogue Federico Motta Editore Durata / Duration 1 h mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56 Durata / Duration 45’ mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56 Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 30’ Da non perdere / Don’t miss it Triennale di Milano viale Alemagna 6 T 02 724341 triennale.it 36 Frank O. Gehry dal 1997 L’archistar in mostra a partire dalla Frank O. Gehry since 1997 svolta del Guggenheim di Bilbao. 27.09.2009–10.01.2010 Triennale di Milano viale Alemagna 6 T 02 724341 triennale.it 36 Exhibition on the architect’s work from the Bilbao Guggenheim onwards. Vietato non toccare 21.09.2009–24.01.2010 Bambini a contatto con Bruno Munari. Visita a piedi scalzi, su prenotazione (T 02 43980402 / Muba.it) Children in contact with Bruno Munari. Visit barefoot, by prior booking ( T 02 43980402 / Muba.it) mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessiona Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56 Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 1 h mar-ven 17.00 / sab-dom e vacanze scolastiche: 10.30; 12.00; 14.30; 16.00; 17.30 / Chiusura: lunedì Tues-Fri 5pm / Sat-Sun and school holidays: 10.30am; 12pm; 2.30pm; 4pm; 5.30pm / Closed Mondays 8.00 € bambini / 5.00 € adulti e accompagnatori / 6.00 € scuole, ingresso libero per gli insegnanti € 8.00 children / € 5.00 accompanying adults / € 6.00 schools, entrance free for teachers Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante Bookshop / Cafe / Disabled access / Restaurant MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 / Stazione bikeMI bikeMI station 56 Durata / Duration 1 h 30’ 24 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Mostre Milano Milan exhibitions Dove Where Mostra e data Exhibition and dates Triennale Bovisa via R. Lambruschini 31 T 02 36577801 triennalebovisa.it Il gesto del suono 2.0 The gesture of sound 2.0 01.10–01.11.2009 In mostra la sperimentazione vocale e la ricerca musicale contemporanea attraverso videoproiezioni, fotografie e incontri. / Vocal experimentation and exploration into contemporary music with videos, photographs and encounters. 37 Villa Necchi Campiglio via Mozart 14 T 02 76340121 [email protected] Casa Museo: con la collezione d’arte contemporanea Gianferrari e la collezione del ’700 De Micheli. House Museum: with the Gianferrari collection of contemporary art and De Micheli collection from the 1700s. 38 Permanente Permanent Info Museo mar-mer, ven-dom 11.00-21.00 / gio 11.00-23.00 Tues-Wed, Fri-Sun 11am-9pm / Thur 11am-11pm Ingresso libero Admission free Passante ferroviario (Villapizzone) / FMN (Bovisa) Tram 1 - 3 / Bus 82 - 92 Durata / Duration 45’ mer-dom 10-18 / mar solo per gruppi e scuole, su prenotazione Chiusura: lunedì / Wed-Sun 10am-6pm / Tues only goups and schools, on bookings Closed Mondays 8.00 € intero / 4.00 € ridotto / 3.00 € scuole € 8.00 adult / € 4.00 concessions / € 3.00 schools Audioguide / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Audioguide / Cafe / Guided tours / Restaurant MM1 (Palestro) / Bus 54 - 61 - 94 Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53 Catalogo / Catalogue Skira Last minute Fondazione Corrente via Carlo Porta 5 T 02 6572627 fondazionecorrente.org Toni Nicolini e il racconto fotografico 1960-1969 15.09–22.10.2009 Reportages degli anni ’60 di Toni Nicolini. Reportage from the 1960s by Toni Nicolini. 06 Museo Diocesano corso di Porta Ticinese 95 T 02 89420019 museodiocesano.it Aldo Cerchiari: un artista segreto Aldo Cerchiari: a secret artist 18.09–25.10.2009 Quaranta lavori dai primissimi anni Cinquanta dell’artista milanese. Forty works from the early 1950s by the Milanese artist. Rotonda della Besana via E. Besana 15 T 02 5455047 darwin2009.it/ita/ sede_milano.php darwin 21 Cultura 34 MILANO Darwin 1809-2009 04.06–25.10.2009 Un intreccio colorato di storia, naturalismo e scienza. An colourful blend of history, naturalism and science. 1809 USTRAZIONE: arkè rotonda di via besana 4GIUGNO | 25OTTOBRE 2009 Triennale di Milano viale Alemagna 6 T 02 724341 triennale.it 36 Triennale di Milano Design Museum viale Alemagna 6 T 02 724341 triennale.it 36 Gioielli di carta Paper jewels 16.09–25.10.2009 Rassegna dedicata al gioiello di carta attraverso i progetti di sessanta designer. A collection dedicated to paper jewellery with projects by sixty designers. Ma dove sono finiti gli inventori? Lorenzo Damiani 23.09–25.10.2009 In mostra 18 progetti dell’universo creativo di Lorenzo Damiani An exhibition of 18 projects from the creative world of Lorenzo Damiani mar-gio 9.00-12.30; 15.00-18.30 / Chiusura: ven-lun Tues-Wed-Thurs 9am-12.30pm / 3pm-6.30pm / Closed Friday-Monday Ingresso libero Admission free Visite guidate / Guided tours MM3 (Turati) Stazione bikeMI 67 bikeMI station 67 Durata / Duration 1 h mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm Closed Mondays 8.00 € intero / 5.00 € ridotto / martedì 4.00 € € 8.00 adult / € 5.00 concessions / Tues € 4.00 Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate su prenotazione Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours Tram 3 - 9 - 29 - 30 / Bus 94 / Stazione bikeMI 54 bikeMI station 54 Catalogo / Catalogue Eventi&progetti Editore Durata / Duration 45’ lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.3022.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30 / Thurs 9.30am-10.30pm 8.00 € intero/ 6.50 € ridotto / 4.50 € scuole / 10.00 € ridotto famiglia € 8.00 adult/ € 6.50 concs / € 4.50 schools € 10.00 family concession Accesso disabili / Disabled access Tram 9 - 12 - 23 - 27 - 29 - 30 / Bus 60 - 73 - 77 - 84 Stazione bikeMI 68 bikeMI station 68 Catalogo / Catalogue Codice Edizioni / Durata / Duration 1 h mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessiona Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56 Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 1 h mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm Closed Mondays Ingresso libero con l’entrata al museoMM Entrance free with entrance to museoMM Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 / Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56 Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 30’ 25 26 MUSEI MAGAZINE Copertina 10 Forma - Centro Internazionale di Fotografia piazza Tito Lucrezio Caro 1 T 02 58118067 formafoto.it mar-mer, sab-dom 10.00-20.00 gio-ven 10.00-22.00 Chiusura: lunedì Tues-Wed, Sat-Sun 10am-8pm Thur-Fri 10am-10pm Closed Mondays MUSEI MAGAZINE Albert Watson Il Coniglio Bianco The White Rabbit 18.09–22.11.2009 27 “Non sono le fotografie a essere speciali, ma le idee che le racchiudono”. Albert Watson, maestro nella fotografia contemporanea, presenta le sue idee geniali allo spazio Forma con la mostra “Il coniglio bianco”. Un viaggio nel suo mondo di immagini, nuove fotografie, ritratti e panorami grandiosi. Scozzese di nascita (nel 1942) e americano d’adozione con gli studi di New York e Los Angeles, Watson diventa celebre per i ritratti di Mick Jagger, Jack Nicholson, Alfred Hitchcock, Kate Moss e B.B. King. Artista eclettico, si muove con abilità su diverse strade, dal ritratto alla fotografia di moda, dal paesaggio allo still life. In mostra, oltre all’ultimo lavoro dedicato a Las Vegas, le foto più famose, i ritratti delle celebrities e le immagini per la moda per capire il fascino dei soggetti di cui Watson cerca sempre di cogliere l’essenza attraverso la macchina fotografica. “Dalla prima volta che ho preso in mano la macchina fotografica mi sono sentito a mio agio. Devi amare quello che fai, assolutamente devi.” “It’s not the photographs that are special but the ideas behind them”. Albert Watson, master of contemporary photography, presents his ingenious ideas at the spazio Forma with the exhibition “The white rabbit”. A journey through his world of images, new photographs, portraits and grand panoramas. Scottish by birth (in 1942) and American by adoption with studios in New York and Los Angeles, Watson became famous for his portraits of Mick Jagger, Jack Nicholson, Alfred Hitchcock, Kate Moss and B.B.King. An eclectic artist, he moves skillfully along different paths, from portrait to fashion photography, from landscape to still life. On show, as well as his latest work dedicated to Las Vegas, the more famous photos, portraits of celebrities and fashion pictures illustrate the allure of the subjects that Watson always tries to capture the essence of with the camera. “From the first time I held a camera I felt at ease. You have to love what you do, you absolutely have to.” 7.50 intero / 6.00 € ridotto 4.00 € scuole € 7.50 adult / € 6.00 concessions € 4.00 schools Tram 3 - 9 - 15 - 29 - 30 Bus 59 - 79 Filobus 90-91 Catalogo / Catalogue Contrasto www.contrastobooks.com Durata / Duration 1 ora Breaunna al frigorifero, Budget Suites Breaunna at Fridge, Budget Suites Las Vegas, Usa, 2000 ©Albert Watson Kate Moss Marrakech, Marocco, 1993 ©Albert Watson Callie il Coniglio Mick Jagger Callie the rabbit Los Angeles, Usa,1992 Connecticut, 2008 ©Albert Watson © Albert Watson 28 MUSEI MAGAZINE Milano Fondazione Matalon 07 Museo Fondazione Luciana Matalon foro Buonaparte 67 T 02 45471179 - 02 878781 fondazionematalon.org MUSEI MAGAZINE Amedeo Modigliani La vita Life Modigliani, una storia segreta Modigliani, a secret story 29 DEDO: UN GENIO FRA MISERIE, ALCOL E DROGHE Nato a Livorno nel 1884, studia nelle scuole di Belle Arti di Firenze e Venezia. Nel 1906 si trasferisce a Parigi, dove fra Montmartre e Montparnasse conosce molti artisti fra cui Picasso, Utrillo, Rivera. Si avvicina alla scultura primitiva, per poi dedicarsi dal ’14 alla pittura con i ritratti e nudi di donna. Nel ’17 incontra la donna della sua vita, Jeanne Hébuterne, con cui si reca a Nizza, dove nasce la figlia Jeanne. Tornato a Parigi nel ’19, comincia a riscuotere consensi, ma le sue condizioni di salute (è malato di tubercolosi) si aggravano. Alla sua morte, nel gennaio del 1920, seguirà il suicidio dell’amata Jeanne. DEDO: A GENIUS CAUGHT UP IN MISERY, ALCOHOL AND DRUGS Born in Livorno in 1884, he studied Fine Arts in Florence and Venice. In 1906 he moved to Paris where he met many artists around Montmartre and Montparnasse, including Picasso, Utrillo, Rivera. He became interested in primitive sculpture and then from 1914 dedicated himself to painting portraits and female nudes. In 1917 he met the love of his life, Jeanne Hébuterne, and together they went to Nice where his daughter Jeanne was born. He returned to Paris in 1919 and began to gain recognition but the condition of his health (he had tuberculosis) was deteriorating. After his death in January 1920, his lover Jeanne committed suicide. 30.09–20.11.2009 Jean Cocteau inaugura la sua nuova macchina fotografica immortalando nell’agosto del 1916 Amedeo Modigliani, Pablo Picasso e André Salmon davanti alla Rotonde a Parigi Jean Cocteau inaugurates his new camera in August 1916 immortalising Amedeo Modigliani, Pablo Picasso and André Salmon in front of the Rotonde in Paris. mar-dom 10.00-19.00 Chiusura: lunedì Tues-Sun 10.00am-7.00pm Closed Mondays Bookshop 6.00 € intero / 4.00 € ridotto 3.00 € scuole € 6.00 adult / € 4.00 concessions € 3.00 schools MM1 (Cairoli) stazione bikeMi 34 bikeMi station 34 Catalogo / Catalogue Edizioni Carte Segrete L’artista dei colli lunghi La beffa di Modì The artist of the long necks The Modì joke C’è chi dipinge donne tonde, come Botero, c’è chi scompone i visi, come Picasso, e infine c’è chi, come Modigliani, ama i colli lunghi. Questa sua particolarità viene da lontano, è infatti l’arte primitiva africana a influenzarlo, con i colli allungati simbolo d’onore. L’incontro a Parigi con lo scultore delle forme essenziali Costantin Brancusi lo avvicina a quelle maschere tribali che già avevano affascinato altri artisti, come Matisse e Picasso. Nel 1984, in occasione di una mostra dedicata all’artista, alcuni critici annunciarono ricerche in un fosso davanti la casa livornese dell’artista per tentare di riportare alla luce alcune sculture, che si raccontava fossero state buttate da Modigliani. Alcuni giovani livornesi pensarono di fare uno scherzo: presero delle grosse pietre e con un trapano scolpirono tre teste, che buttarono nel fosso. Entusiasti per il ritrovamento, i critici conclusero, senza ombra di dubbio, che fossero originali. I giovani confessarono il fatto e, non creduti, furono invitati a creare in diretta tv un nuovo falso, durante uno Speciale TG1. Some paint rounded women, like Botero, some break up their faces like Picasso and then there are those, like Modigliani, who love long necks. This peculiarity comes from afar, he was influenced by primitive African art in which elongated necks are a symbol of honour. It was his encounter with Costantin Brancusi, the sculptor of essential forms, in Paris that introduced him to the tribal masks that also fascinated other artists such as Matisse and Picasso. In 1984, while an exhibition on the artist was showing, critics announced that a ditch in front of the artist’s house in Livorno was being excavated in an attempt to uncover some sculptures that were said to have been discarded by Modigliani. A group of young Livornesi decided to play a joke and took three large stones and, using a drill, sculpted three heads and threw them into the ditch. Enthusiastic about the find, the critics concluded that, without a shadow of a doubt, they were originals. The pranksters owned up but since no-one believed them, they were invited to create another fake live on TV in a news special. Testa, 1911, bronzo (riproduzione d’après)/ Head, 1911, bronze (reproduction d’après) Livorno, la casa-museo Livorno, house and museum Cariatide rossa Red caryatid 1913 Collezione privata Private collection pagina page 28 Jeune femme à la guimpe blanche 1918 Olio su tela / Oil on canvas 73 x 50 cm Talento e sregolatezza. Amedeo Modigliani, pittore dei colli affusolati, scultore della pietra primitiva e artista bohémien dall’esistenza complicata, viene svelato attraverso un’opera esposta per la prima volta a Milano, al Museo Fondazione Matalon. Il dipinto a olio Jeune femme à la guimpe blanche, d’una bellezza inquieta per le pennellate nervose e i colori liquidi, ritrae gli occhi cerulei e l’incarnato pallido di Simone Thiroux, una delle tante amanti dell’artista livornese da cui ebbe un figlio nel 1916. Accanto al dipinto, disegni, schizzi e alcune sculture d’après dell’artista, fotografie, lettere, ritratti e opere dei suoi amici italiani e francesi per approfondire uno degli artisti più originali del Novecento. Talent and recklessness. Amedeo Modigliani, painter of tapering necks, sculptor of primitive stone and bohemian artist of complicated existence, is revealed through a work of art displayed for the first time in Milan, at the Fondazione Matalon. The oil painting Jeune femme à la guimpe blanche, of restless beauty with its nervous brushstrokes and liquid colours, depicts the pale blue eyes and pallid skin of Simone Thiroux, one of the many lovers of the Livorno artist with whom he had a child in 1916. Alongside the painting, drawings and sketches and a number of sculptures by the artist, photographs, letters, portraits and works by his Italian and French friends for a deeper look at one of the most original artists of the 20th century. Al numero 38 di via Roma, nel pieno centro di Livorno, si trova la casa dove nacque e si sviluppò il talento di Amedeo, quarto figlio della famiglia Modigliani. Dal 2004 la casa, al cui interno è stato ricostruito l’arredamento dell’epoca, ospita fotografie, documenti autografi e alcune opere originali dell’artista. Oggi però la casa-museo rischia di chiudere i battenti, dal momento che i due fratelli Guastalla, proprietari dell’appartamento, sembrano decisi a intraprendere una lunga battaglia legale per divergenze politiche. In the heart of Livorno, at number 38, via Roma, lies the house where Amedeo, the fourth child of the Modigliani family, was born and where his talent evolved. Since 2004 the house, whose interior has been reconstructed with furniture of the times, has held a collection of photographs, signed documents and a number of original works by the artist. Today however the museum risks closure since the two Guastalla brothers who own the apartment, appear to have decided to embark on a long legal battle due to political differences. Photo by Guastalla Centro Arte MUSEI MAGAZINE “Non sarà veramente tuo altro che quello che avrai conquistato” “It will not be truly yours other than what you have conquered” MUSEI MAGAZINE Il cabaret degli artisti The cabaret of the artists Nel quartiere bohémien di Montmartre, vivace teatro di feste mondane, discussioni e scambi d’opinione, si trova il Lapin Agile, con la sua storica insegna del coniglio che corre, cabaret vecchio di 150 anni e ricco di storie da raccontare. Dal 1890, nella libertà della musica, del ballo e del sesso vi si incontrano poeti, musicisti, pittori, scultori al tempo sconosciuti, che portano i nomi di Picasso, Utrillo, Derain, Braque, Apollinaire, Salmon e, immancabilmente, Modigliani. Oggi il cabaret, che offre ancora spettacoli di artisti, ospita anche un museo. Amedeo Modigliani In the bohemian quarter of Montmartre, the lively setting for fashionable parties, discussions and debates, can be found the Lapin Agile, with its legendary rabbit sign, the old night club that goes back 150 years, rich with tales to tell. Since 1890, amid the freedom of music, dancing and sex, poets, musicians, painters, sculptors have gathered, unknown at the time, bearing names such as Picasso, Utrillo, Derain, Braque, Apollinaire, Salmon and, of course, Modigliani. Today the cabaret bar, that presents performances by artists, also houses a museum. 22, Rue des Saules, T 0033 0146068587 / Photo by Lapin Agile Libri scelti da Musei Books selected by musei Amedeo Modigliani, principe di Montparnasse M ODIGLIANI I NSTITUT Modigliani. Una storia segreta MODIGLIANI Institut Archives Légales a cura di / edited by Massimo Riposati, 2009, Edizioni Carte Segrete, 95 pagine / pages, 24.00 € una storia segreta “Con Jeune femme à la guimpe blanche, Modigliani rende la materia pittorica leggera, quasi trasparente, quasi un dipinto non finito al servizio della ricreazione di una atmosfera sospesa, vicina al cuore ma lontana nella memoria”. 24,00 “With Jeune femme à la guimpe blanche, Modigliani has made paint light and almost transparent, it is a painting that seems almost unfinished so as to create a suspended atmoshpere, close to the heart but distant in memory”. MODIGLIANI, una storia segreta Paris - Rome di Lottman Herbert, 2007, Jaca Book, 254 pagine / pages, 24.00 € Un’attenta e documentata biografia dell’artista livornese, tra pittura e guerra, Firenze, Venezia e Parigi, droga e modelle, Picasso e avanguardie. A carefully documented biography of the artist from Livorno, amid painting and wartime, Florence, Venice and Paris, drugs and models, Picasso and the avant-garde. F ONDAZIONE M ATALON 30 Edizioni C ARTE S EGRETE Catalogo Catalogue Modigliani Modigliani e gli altri. Pittori italiani a Parigi Francesca Marini, Skira Mini Art Book, 2008, 96 pagine / pages, 5.90 € di Giuseppe Ardolino, 2007, Nuovi Equilibri, 159 pagine / pages, 15.00 € Una piccola guida per cogliere l’arte dei capolavori di Modigliani in un attimo. Un ritratto di gruppo, dove la figura di Modigliani è al centro di quella compagnia di artisti che tra ’800 e ’900 sono a Parigi. Aneddoti, stralci di lettere, pagine di diario, amori e beffe. A small guide to capture the art of Modigliani’s masterpieces in a moment. A group portrait, in which the figure of Modigliani is at the centre of that group of artists that were in Paris between the 1800s and 1900s. Anecdotes, excepts from letters and diaries, loves and laughs. 31 32 MUSEI MAGAZINE Triennale di Milano 36 Triennale di Milano viale Alemagna 6 T 02 724341 triennale.it MUSEI MAGAZINE 33 Frank O. Gehry dal 1997 from 1997 27.09.2009–10.01.2010 Mentre la Biennale di Venezia di Daniel Birnbaum presenta il pensatore-architetto-filosofo Yona Friedmann e mentre l’architettura diventa una filosofia, la Triennale di Milano dedica una mostra a Frank O. Gehry, architetto con etichetta DOC: “archistar”. L’esposizione riunisce una serie di progetti a partire dalla celeberrima creazione del 1997 per il Guggenheim Museum di Bilbao fino all’attualità. Da questo momento l’architettura non è stata più concepita come generatrice di contenitori per un contenuto, ma come contenuto a sua volta. Un’opera d’arte per ospitare l’Arte. I suoi progetti pionieristici e visionari a volte nascono dal gesto di appallottolare un cartoncino, che innesca il processo creativo. La mostra in Triennale, curata da Germano Celant, mette in scena non gli edifici, ma i rapporti fra le architetture e il territorio, costruendo una visione urbanistica. Non solo modelli architettonici, ma un racconto del lavoro dell’architetto canadese attraverso filmati, fotografie, disegni, parole pronunciate dallo stesso Gehry. L’innovazione passa anche attraverso l’utilizzo di nuove tecnologie, come software utilizzati sia nella fase creativa che in quella costruttiva. A questo proposito verrà proiettato un filmato che illustra le potenzialità del software Catia, che ottimizza il processo di creazione architettonica. Forme organiche e sculturali si mescolano al fine di ottenere un complesso architettonico che si modella con lo spazio circostante, una gigantesca forma della natura ideata dall’uomo: questo il retropensiero dell’architetto. Una scultura di tanti elementi, ognuno caratterizzato da forma e funzione proprie: è la Walt Disney Concert Hall che irrompe nel tessuto urbano regolare di Los Angeles. Ogni ingresso ha una sua vita; ogni angolo è un’entrata, alla Sala dei soci fondatori, alla Cascada, al giardino musicisti, all’ingresso principale del foyer. Un unicum, composto da elementi che interagiscono, ma che sono altresì indipendenti. Insieme di forme anche per il DZ Bank Building di Berlino (1991-2001), edificio multifunzione. L’atrio è un’esplosione di architetture leggere e traslucide. L’Atrium Skylight partendo da un guscio modellato sfocia in una superficie di forma ellittica che, vista da lontano, ricorda il dorso di un pesce; e il Glass Floor, un pavimento rigonfio, divide la Banca dai locali interrati a mo’ di calotta di ghiaccio. Nella mostra milanese si potranno scoprire molti altri progetti: dall’AGO-Art Gallery of Ontario (2000-2008) di Toronto al Jay Pritker Pavilion di Chicago (1999-2004), dall’Interactive Corporation Headquarter di New York (2003-2007), al resort Atlantis Sentosa di Singapore e al Guggenheim Museum di Abu Dhabi, la cui progettazione è iniziata tra il 2005 e il 2006. Una mostra personale, quella in Triennale, per scoprire la visionarietà di un uomo che ha sognato e che continua a sognare, disseminando segni tangibili della sua immaginazione per il mondo. Atlantis Sentosa Resort Singapore Il progetto, datato 2005, oltre a essere un’icona dell’architettura, ospiterà alberghi, cinema, un acquario educativo, negozi di cioccolato, caramelle e gelati con sale dedicate alle famiglie. E c’è chi lo vede come nuovo set per il prossimo film di 007. This scheme from 2005, as well as being an architectural icon, will house hotels, cinemas, an educational aquarium, chocolate, sweets and ice-cream store with rooms for families. Then there are those who see at as the new set for the next 007 film. While Daniel Birnbaum’s Venice Biennale presents thinker-architectphilosopher Yona Friedman and while architecture becomes a philosophy, the Triennale in Milan is holding an exhibition on Frank O.Gehry, architect “archistar”. The exhibition brings together a series of projects, beginning with the celebrated creation from 1997 of the Guggenheim Museum in Bilbao, leading up to the present day. Since that moment, architecture has no longer been conceived as a generator of containers for content but as content itself. A work of art to house Art. His pioneering and visionary schemes at times have been born out of rolling up card, an operation that sparks off the creative process. The exhibition at the Triennale, curated by Germano Celant, presents not just buildings but relationships between architecture and territory, the building of an urban vision. There are not only architectural models, the Canadian architect’s work is described through films, photographs, drawings and the words of Gehry himself. Innovation has also brought in new technologies such as a special software used in both the creative and construction phase. A film showing the potential of Catia software, that optimises the architectural creative process can also be seen. Organic and sculptural forms are combined with the end of obtaining an architectural complex, modelled with the surrounding space, a giant natural form, conceived by man: this is how the architect thinks of it. A sculpture made from many elements, each characterised by their own form and function: the Walt Disney Concert Hall bursts out of the regular urban fabric of Los Angeles. Each entrance has a life of its own, each corner is an entrance to the hall for founding members, the Cascade, the musicians’ garden, the main foyer entrance. A unique entity, made up of elements that interact with one another but that are also independent. The DZ Bank Building in Berlin (1991-2001), a multi-functional building, is another ensemble of forms. The entrance hall is an explosion of light and translucent architecture. The Atrium Skylight, based on a moulded shell, becomes an elliptical surface. Seen from afar this structure resembles the spine of a fish, the Glass Floor, a bulging floor that separates the bank from the basement areas, a block of ice. A number of other projects are on show at the Milan exhibition: the AGO-Art Gallery of Ontario (2000-2008), the Jay Pritker Pavilion in Chicago (1999-2004), the Interactive Corporation Headquarters in New York (2003-2007), the Atlantis Sentosa Resort in Singapore and the Abu Dhabi Guggenheim Museum, the design of which was begun between 2005 and 2006. This one-man show at the Triennale reveals the visionary nature of a man who has dreamed and continues to dream, disseminating tangible signs of his imagination around the world. 34 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Info La Triennale di Milano Indirizzo Address viale Alemagna 6 Informazioni generali T 02 724341 General information F 02 89010693 Viaggi d’architettura: Gehry in Europa Architectural trips: Gehry in Europa triennale.it 4 Orari di apertura mar-dom 10.30-20.30 Tues-Sun 10.30am-8.30pm Opening Times gio 10.30-23.00 Thurs 10.30am-11.00pm (ultima entrata 45 minuti (last entry 45 minutes prima della chiusura) before closing) Chiusura / Closed GDANSK HAMBURG BERLIN BREMEN HANNOVER RENNES NANTES Monday Lunedì DUNDEE FRANKFURT LE HAVRE PARIS REIMS STRASBURGO 3 ZURICH SZCZECIN BYDGOSZCZ KRAKOW OSTRAVA 5 MUNCHEN BERN Entrance fee BORDEAUX 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult /€ 6.00 concs Ingresso 1 € PORTO LYON ELCIEGO MILANO MONTPELLIER 2 NICE ZARAGOZA TOULOUSE Ufficio Servizi Business e PRISITINA TIRANE MARSEILLE Bookings Gruppi TicketOne T 02 330201 groups TicketOne BARI P 02330201, Call Centre (lun-ven 9.00-22.00) 892101 (Mon-Fri 9am- Le visite guidate sono 10pm); guided tours can be NAPOLI MURCIA MALAGA Call Center 892101 PALERMO prenotabili presso Ad Artem booked by calling Ad Artem Se volete approfittarne per If you fancy a mini-break, or even T 02 6597728 / F 02 6599269 on 02 6597728 (Mon 9am- una mini vacanza, o anche un just an architectural weekend in semplice weekend all’insegna Europe, why not check out the work dell’architettura in Europa, c’è tutto of Frank Gehry? From Bilbao to un Gehry da scoprire. Da Bilbao Berlin, Elciego to Prague – not to a Berlino, da Elciego a Praga, mention Scotland. [email protected] 1pm, Tues-Fri 9am-1pm (lun 9.00-3.00 /mar-ven and 20m-6pm) 9.00-13.00, 14.00-18.00) faxing 02 6599269 or by email to passando per la Scozia. [email protected]. 1 BILBAO (SPAGNA): Tues-Sun 10.30am-8.30pm Triennale mar-dom 10.30-20.30 Design Cafe gio 10.30-23.00 / Chiusura: Thurs 10.30am-11.00pm Closed Monday / P 02 875441 Lunedì / T 02 875441 Triennale Bookstore ROMA BARCELONA VALENCIA SEVILLA BEOGRAD BOLOGNA MADRID LISBOA Services for business and Prenotazioni ZAGREB TORINO BILBAO mar-dom Tues-Sun 10.30-20.30 10.30am-8.30pm T 02 72018128 P 02 72018128 BILBAO (SPAIN): the Guggenheim il Guggenheim Museum (1997) Museum (1997) in this Basque che si trova nella città basca city is considered the jewel in the viene considerato la punta di crown of the new generation of diamante della generazione dei museums. Not least because it nuovi musei. Questo anche perché houses a museum of modern and ospita il museo d’arte moderna e contemporary art in an incredible, contemporanea in una struttura fascinating structure: a vast incredibile e affascinante: il vasto building constructed from titanium, edificio di 24.000 metri quadrati in stone and glass, with a floor titanio, pietra e cristallo. space of 24,000m2. Guardaroba Per borse, cappotti, For bags, costs and jackets Cloakroom giacche (custodito) (staffed) Ingresso per disabili Ingresso dotato di rampa Entrance with ramp chi vuole vivere l’architettura di who fancy experiencing Gehry’s Disabled access e ascensore and lift Gehry anche di notte, a Elciego c’è architecture also by night, at Elciego l’Hotel Marques De Riscal (2006) is the Hotel Marques De Riscal nella regione spagnola famosa (2006), in the Spanish region famous per i suoi vini. L’edificio dallo stile for its wines. The building is in his inconfondibile è dotato di 43 unmistakable style and boasts 43 suites all’insegna del lusso e del luxurious suites, swimming pools benessere, fra piscine e massaggi, il and massage rooms, an exclusive ristorante esclusivo e un panorama restaurant and a breath-taking view, mozzafiato, vinoterapia inclusa. wine-therapy included. 2 ELCIEGO (SPAGNA): Per Durata 1h 1h Duration 3 BERLINO (GERMANIA): ELCIEGO (SPAIN). For those BERLIN (GERMANY): the design for il progetto per la DZ Bank the DZ Bank (2000) was the winner (2000), vincitore di un concorso of an international competition in Terminal per l’aeroporto di Venezia internazionale bandito nel 1995, 1995 and is a true architectural gem. Venice airport terminal è una vera chicca a livello The building has various functions: Planimetria della Triennale di Milano, primo piano Plan of Triennale di Milano, first floor Walt Disney Concert Hall Los Angeles Triennale Design Museum architettonico e ospita diverse it is DZ Bank’s new headquarters funzioni: la nuova sede della DZ and includes a casino and a block Bank, il casinò e un blocco di 39 of 39 flats. The foyer can be visited appartamenti. L’atrio è visitabile during office hours, while an negli orari di apertura degli uffici, excellent view of the exterior can be mentre dalla cupola del seen from the Bundestag dome. Bundestag si gode di una splendida vista dall’esterno. 4 DUNDEE (SCOZIA): prima opera Ma dove sono finiti gli inventori? Lorenzo Damiani 23.09–25.10.2009 Stanze e Camere + 100 Chairs in 100 Days - Martino Gamper 06.10–08.11.2009 Frank O. Gehry dal 1997 27.09.2009–10.01.2010 Vietato non toccare Bambini a contatto con Bruno Munari 21.09.2009–24.01.2010 Catalogo Catalogue Frank O. Gehry dal 1997, 2009, € Centre for cancer care was Gehry’s Centre, centro oncologico, aperto first work in the UK. It was designed nel settembre del 2003 e realizzato for free by the architect and opened gratuitamente dall’architetto, nasce in September 2003 with the aim con lo scopo di creare un ambiente of creating an environment that che contrasti con l’immagine contrasts with the institutional istituzionalizzata dei luoghi di cura. image of a care centre. 5 PRAGA (REPUBBLICA CECA): Roger Ballen 1982-2009 07.10.2009–15.11.2009 Celant Germano, Skira, 320 pagine 70.00 € / 39.00 € (prezzo mostra) Frank O. Gehry since 1997, 2009, Planimetria della Triennale di Milano, piano terra Celant Germano, Skira, 320 pages, Plan of Triennale di Milano, ground floor 70.00 € / 39.00 € (exhibition price) DUNDEE (SCOTLAND): Maggie’s di Gehry nel Regno Unito, il Maggie’s PRAGUE (CZECH REPUBLIC): the sul lungofiume, proprio dove i Dancing House (1995) is situated bombardamenti della seconda alongside the river in Prague, guerra mondiale distrussero Praga, where the city was devastated by la Dancing House (1995) mescola bombing in the Second World War Neobarocco, Gotico e Art Nouveau mixing Neo-Baroque, Gothic and Art in un edificio danzante e sinuoso, Nouveau in a sinuous, dancing form, sede degli Uffici Nazionali Olandesi. the building is the headquarters of the Nationale Nederlanden. 35 36 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE 37 DesignCafé Triennale da vivere Miniguida T 02 875441 mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm Closed Mondays Enjoying the Triennale La sosta in Triennale è qui. In un ambiente messo a nuovo la grande novità è la presenza di una cucina a vista, dove fra cuoco e cliente esiste solo una vetrata di cristallo. Nuova è anche la disposizione dei banconi che formano delle isole in cui trovare aperitivo, brunch o semplice colazione in piatti freddi, panini, insalate e cocktail con le firme di Autogrill e del famoso chef Carlo Cracco. This is the place to take a break in the Triennale. Newly renovated, the big change is the view of the kitchen with just a sheet of glass separating the chef and the customer. A new layout too for the bars which form islands for having a drink, brunch or a light lunch with cold dishes, sandwiches, salads and cocktails, provided by Autogrill and the famous chef Carlo Cracco. 36 Triennale di Milano viale Alemagna 6 T 02 724341 triennale.it Triennale Design Museum C’è tutto e trovi di tutto. Punto di riferimento nella vita culturale milanese, la Triennale non ospita soltanto mostre di architettura, design, moda e arte figurativa, ma offre luoghi di studio, spazi di intrattenimento e nuove aree espositive. T 02 724341 triennaledesignmuseum.it mar-mer, ven-dom 10.30-20.30 gio 10.30-23.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun10.30am-8.30pm Thurs 10.30am-11pm / Closed Mondays 8 € intero / 6 € ridotto € 8 adult / € 6 concessions Here you can find all kinds of things, the Triennale is a landmark in the cultural life of Milan. It not only holds exhibitions on architecture, design, fashion and the visual arts, but also offers study areas, entertainment spaces and new exhibition galleries. Dal 2007 il Triennale Design Museum si conferma come museo dinamico, in grado di rinnovarsi continuamente e di offrire sguardi, punti di vista e percorsi inediti. In un’architettura maestosa che raccoglie quattro aree a tema (Grande serie, Piccola serie, Sperimentazione e Fuori serie), sviluppa un percorso circolare da vedere in senso orario o antiorario. From 2007 Triennale Design Museum has proved to be a dynamic museum, able to continually reinvent itself and offer new perspectives and points of view. In a lofty setting that is organised under four main headings (Grande Serie, Piccola Serie, Sperimentazione and Fuori Serie), a circular route has been created that can be followed in either direction. Facciata della Triennale di Milano The Facade of the Triennale di Milano Bookstore T 02 875441 mar-dom 10.30-20.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10.30-20.30 / Closed Mondays Nell’antica sala dell’Impluvium si trova la libreria dedicata ad architettura, design, arte moderna e contemporanea, con un’attenzione particolare alle nuove correnti artistiche e alle ultime tendenze. Nel corso degli anni è diventata un punto di riferimento per studenti, architetti, designer e per chiunque voglia approfondire le tematiche della “cultura del progetto”. Gestita da Skira, offre un’ampia scelta di riviste di settore italiane e straniere in una serie di ampi tavoli ed esclusivi elementi d’arredo disegnati da Michele De Lucchi. Situated in the old Impluvium, this bookshop specialises in architecture, design, modern and contemporary art, with particular attention given to new artistic currents and trends. Over the years it has become a focal point for students, architects and designers as well as anyone who wants to investigate the “culture of design”. Run by Skira, it offers a wide selection of magazines from Italy and elsewhere displayed on a series of large tables and exclusive fittings designed by Michele De Lucchi. Triennale Design Museum, Teatro Agorà / Agorà Theather Giardino della Triennale Triennale’s Garden Biblioteca del Progetto Design Library T 02 875441 mar-dom 10.30-20.30 / Chusura: lunedì Tues-Sun 10.30am-8.30pm Closed Mondays T 02 72434204 F 02 72434260 mar-ven 10.30-18.00 Chiusura: sabato Tues-Fri 10.30am-6pm Closed Saturdays Il giardino della Triennale offre una tranquilla pausa all’aria aperta nel DesignCafè all’aperto del Parco Sempione all’insegna dell’arte. Lo spazio che ospita eventi e importanti iniziative, si snoda in un percorso di Gaetano Pesce, Alessandro e Francesco Mendini, Ettore Sottsass, Fabio Novembre e la Fontana dei Bagni Misteriosi di Giorgio De Chirico. The Triennale garden offers a peaceful open-air space dedicated to art in the form of the DesignCafé Outdoor in Parco Sempione. This area provides the setting for events and important communication initiatives. The route takes in works by Gaetano Pesce, Alessandro and Francesco Mendini, Ettore Sottsass and Fabio Novembre and includes Giorgio De Chirico’s Fontana dei Bagni Misteriosi. Triennale Bovisa / Outdoor Triennale Bovisa Stanze e Camere + 100 Chairs in 100 Days - Martino Gamper, 06.10–08.11.2009, photo by Chris Dawes La Triennale di Milano ha aperto al pubblico dal 2005 la Biblioteca del Progetto. Arte, design e architettura racchiusi in una nuova biblioteca che è anche archivio storico e centro di documentazione. Come biblioteca specialistica e centro di documentazione è rivolta alla consultazione e alle ricerche storiche e iconografiche sui materiali conservati. At the Milan Triennale the Biblioteca del Progetto, or the design library, from 2005 is open to the public. A new library dedicated to art, design and architecture also acts as a historic archive and documentation centre. As a specialist library and documentation centre material can be consulted for the purposes of historic and iconographic research. 38 MUSEI MAGAZINE Milano Biblioteca Braidense MUSEI MAGAZINE La Braidense Quando la Biblioteca diventa Museo When the Library turns Museum Copy in Italy, Sala Maria Teresa, la mostra / the exhibition 33 via Brera, 28 Sala Maria Teresa T 02 86460907 / 4295 / 5016 braidense.it Eventi Events Biblioteca Nazionale Braidense lun-ven 8.30-18.15 sab 9.00-13.45 Chiusura: domenica Mon-Fri 8.30am-6.15pm Sat 9am-1.45pm Closed Sundays Sala di lettura, sala di consultazione, sala microfilm Accesso disabili Reading room, consultation room, microfilm room Disabled access. MM2 (Lanza) MM3 (Montenapoleone) Bus 61 (direzione Brasilia, fermata Pontaccio-Solferino) Copy in Italy: autori italiani nel mondo 1945-2009 Copy in Italy: italian authors around the world 1945-2009 Fino al 20 ottobre lun-sab 9.30-13.00 Chiusura: domenica e festivi Until 20 October Mon-Sat 9.30am-1pm Closed Sundays and bank holidays. Biblioteca Nazionale Braidense, Sala Maria Teresa, interni / interiors 24 ottobre, ore 11.00 24 October, 11.00am Presentazione del volume Studi in Presentation of the book Studi in onore di Roberto Tassoni. Filologia honour of Roberto Tassoni. Philology e letteratura, a cura di William and literature, edited by William Spaggiari e Carlo Caruso. Spaggiari and Carlo Caruso. 31 ottobre, ore 11.00 31 October, 11.00am Milano tra rock e canzoni con Milano tra rock e canzoni, with David Bidussa. David Bidussa. 7 novembre, ore 11.00 7 November, 11.00am Per la Rassegna Milano e la For the exhibition Milan and memory, memoria, rassegna di teatro, theatre performances, readings reading e parole sulla memoria di and words on memories of Milan, Milano, curata da BNB con Daniele organised by BNB with Daniele Biacchessi in collaborazione Biacchessi in collaboration with con Comitato nazionale per le the national committee for the celebrazioni del centenario della celebration of the centenary of the nascita di Lalla Romano: All’ombra birth of Lalla Romano: In the shadow di Milanoir. Piero Colaprico sulla of Milanoir. Piero Colaprico on cronaca nera milanese. Milanese crime news. Mostra 10.11–28.11.2009 Exhibition 10.11–28.11.2009 Brera e la guerra Brera and the war Organizzata da Pinacoteca di Organised by the Pinacoteca di Brera , a cura di Cecilia Ghilardi, Brera, curated by Cecilia Ghilardi, (catalogo Electa). la Biblioteca (catalogue Electa). The Biblioteca Braidense collabora alla mostra Braidense has collaborated in per la parte relativa all’Istituto. the display for the part regarding the institution. 14 novembre, ore 11.00 Per la Rassegna Milano e la Nel cuore pulsante di Brera, quartiere intellettuale di Milano, la Biblioteca Nazionale Braidense veste i panni del museo per raccontare la storia del libro attraverso le copertine straniere dei libri italiani più esportati all’estero. La mostra “Copy in Italy”, a cura della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, apre un percorso illustrato che si sviluppa dal 1945 a oggi, da Eugenio Montale a Elio Vittorini, da Italo Calvino a Roberto Saviano, scoprendo che l’autore più diffuso è Geronimo Stilton. La cornice dell’esposizione è suggestiva: la biblioteca, che si trova proprio accanto alla pinacoteca, è un tesoro d’arte e libri voluto dall’imperatrice Maria Teresa d’Austria. Nella sede storica del Palazzo di Brera la struttura cura una parte cospicua del patrimonio librario italiano, offrendo ai lettori servizi d’avanguardia e di elevata qualità culturale fra librerie lignee d’eccezione, tra cui quelle di Piermarini, l’architetto del Teatro alla Scala. Nella vicina via della Moscova, nella sezione della Mediateca Santa Teresa, è possibile usufruire di servizi e materiali multimediali, dove sono accessibili banche dati locali e in rete, tra cui le Teche RAI. In the throbbing heart of Brera, Milan’s intellectual quarter, the Biblioteca Nazionale Braidense takes on the role of museum to describe the history of the book through the foreign covers of the Italian books most exported abroad. The exhibition “Copy in Italy”, curated by the Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, offers an illustrated journey that runs from 1945 up to the present, from Eugenio Montale to Elio Vittorini, Italo Calvino to Roberto Saviano, revealing the most widespread author to be Geronimo Stilton. The exhibition has an atmospheric setting: the library, located right next to the pinacoteca, is a treasure of art and books created at the wishes of empress Maria Teresa of Austria. Inside the historic setting of the Palazzo di Brera, the library looks after a considerable part of the Italian book heritage, offering state-of-the-art services and a high level of cultural quality amid exquisite wooden bookcases, including those by Piermarini, the architect of the Teatro alla Scala. In nearby via Moscova, in the section of the the Mediateca Santa Teresa, it is possible to make use of services and multimedia and access local and internet databases including the Teche RAI. 14 November, 11.00am memoria, rassegna di teatro, For the exhibition Milan and memory, reading e parole sulla memoria di theatre performances, readings Milano, curata da BNB con Daniele and words on memories of Milan, Biacchessi in collaborazione organised by BNB with Daniele con Comitato nazionale per Biacchessi in collaboration with the le celebrazioni del centenario national committee for the celebration della nascita di Lalla Romano: of the centenary of the birth of Lalla Metropoli per principianti. Gianni Romano: Metropolis for beginners Biondillo sulle trasformazioni Gianni Biondillo on the architectural architettoniche di Milano. transformations of Milan. 28 novembre, ore 11.00 28 November, 11.00am Per la Rassegna Milano e la For the exhibition Milan and memory, memoria, rassegna di teatro, theatre performances, readings reading e parole sulla memoria di and words on memories of Milan, Milano, curata da BNB con Daniele organised by BNB with Daniele Biacchessi in collaborazione Biacchessi in collaboration with the con Comitato nazionale per national committee for the celebration le celebrazioni del centenario of the centenary of the birth of Lalla della nascita di Lalla Romano: Romano: Whatever happens. Giorgio Qualunque cosa succeda. Giorgio Ambrosoli today in the words of his Biblioteca Nazionale Braidense, Ambrosoli oggi nelle parole son. Umberto Ambrosoli interviewed Mediateca S. Teresa, sala di del figlio. Umberto Ambrosoli by Daniele Biacchessi. consultazione / consultation room intervistato da Daniele Biacchessi. 39 40 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Mostre da non perdere Italia Don’t miss Reggia di Caserta Percorsi di luce / Courses of light Aosta Museo Archeologico Regionale piazza Roncas 12 T 0165 275902 regione.vda.it Bologna Le arti a Firenze tra Gotico e Rinascimento The arts in Florence from Gothic to Renaissance 26.06–01.11.2009 L’intensa produzione artistica a Firenze tra ’300 e ’400. The intense artistic production in Florence between 1300s and 1400s lun-dom 09.00-19.00 Sun-Mon 9am-7pm 5.00 € intero / 3.50 € ridotto € 5.00 adult / € 3.50 concessions Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Giunti Editore Durata / Duration 1 h Caldarola (MC) Bergamo GAMeC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Bergamo Museo Artistico via San Tomaso 53 T 035 270272 gamec.it Aaron Curry - Bad Dimension 01.10.2009–17.01.2010 Prima personale dell’artista americano Aaron Curry, costituita da lavori creati per l’occasione. First one-man show by American artist Aaron Curry, with work created especially for the occasion. mar-dom 15.00-19.00 / gio 15.00-22.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sat 3pm-7pm / Thurs 3pm-10pm / Closed Mondays Ingresso libero Admission free Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop /Disabled access / Guided Tours Durata / Duration 30’ Bologna Museo Civico Archeologico via dell’Archiginnasio 2 T 051 2757211 comune.bologna.it/ museoarcheologico Accademia di Belle Arti Aula Magna via delle Belle Arti 54 T 051 4226411 accademiabelleartibologna.it Palazzo dei Cardinali Pallotta piazza Vittorio Emanuele T 800 25 55 25 lestanzedelcardinale.it Il cibo in posa. Dipinti in Emilia tra ’600 e ’700 Food on show. Paintings in Emilia between the 1600s and 1700s 23.07–01.11.2009 19 raffinate tele raccontano la vita domestica e l’economia di due secoli. 19 refined pictures described the domestic life and economy of two centuries Le stanze del cardinale Caldarola Cardinal Caldarola’s rooms 23.05–12.11.2009 La collezione di opere del colto cardinale riportano ai fasti seicenteschi un’antica dimora. The collection of the cultured cardinal take an antique setting back to its 17th century splendour. mar-sab 10.00-18.00 / Chiusura: domenica, lunedì Tues-Sat 10am-6pm/ Closed Sundays, Mondays Ingresso libero Admission free Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours Durata / Duration 30’ mar-ven 10.00-13.00; 15.00-18.30 / sab-dom 10.00-19.00 Chiusura: lunedì Tues-Fri 10am-1pm; 3pm-6.30pm / Sat-Sun 10am-7pm Closed Mondays 7.00 € intero / 5.00 € ridotto € 7.00 adult / € 5.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria Bookshop / Cafe / Disabled access Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h Castiglioncello (LI) Federico Zeri, Dietro l’immagine Federico Zeri, Behind the image 10.10.2009–10.01.2010 La figura del grande storico dell’arte rievocata all’interno della sua officina di studio e ricerca. The figure of the great art historian evoked inside his place of study and research. mar-dom 10.00-18.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6.30pm/ Closed Mondays 7.00 € intero / 5.00 € ridotto / 3.00 € scuole € 7.00 adult / € 5.00 concs. / € 3.00 schools Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Umberto Allemandi & C Durata / Duration 1 h Castello Pasquini piazza della Vittoria T 0586 724395/759012 castiglioncellomostre2009.com Da Corot ai Macchiaioli al Simbolismo From Corot to Macchiaioli to Symbolism 19.07–01.11.2009 Un’indagine sugli stimoli culturali in Toscana nel corso dell’Ottocento. An exploration of cultural stimuli in Tuscany during the 19th century. mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays 6.00 € intero / 4.00 € ridotto € 6.00 adult / € 4.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 45’ 41 42 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Catanzaro Parco Archeologico di Scolacium Roccelletta di Borgia - Marca via Alessandro Turco 63 T 0961 746797 museomarca.com Firenze Dennis Oppenheim Splashbuilding 31.07–03.11.2009 L’artista della Land Art e della Body Art che ha rinnovato i linguaggi dell’arte. The artist of Land Art and Body Art who renewed the languages of art. Parco Archeologico 10.00-21.30 Parco Archeologico 10am-9.30pm Ingresso libero Admission free MARCA mar-dom 09.30-13.00; 16.00-20.30 / Chiusura: lunedì MARCA Tues-Sun 9.30am-1pm; 4pm-8.30pm / Closed Mondays 3.00 € intero € 3.00 adult Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 30’ museo + 1 h parco Palazzo Strozzi piazza Strozzi 1 T 055 2645155 fondazionepalazzostrozzi.it mar-dom 10.00-13.00; 16.00-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-1pm; 4pm-7pm/ Closed Mondays mostra+museo 5.00 € intero / 4.00 € ridotto exhibition+museum € 5.00 adult / € 4.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate per gruppi Bookshop / Disabled access / Guided tours for groups Catalogo / Catalogue Protagon Editore Durata / Duration 30’ + museo 1 h 30’ Palazzo Ducale Appartamento del Doge piazza Matteotti 9 T 010 5574004 / 013 palazzoducale.genova.it Otto Hofmann La poetica del Bauhaus Otto Hofmann The poetics of the Bauhaus Museo Arte Orientale Chiossone Villetta Di Negro piazzale Mazzini 4 T 010 542285 museochiossonegenova.it Animalia Japonica Chianciano Terme (SI) Museo Civico Archeologico via Dante T 057 86521 museoetrusco.it Tutte le anime della mummia All the spirits of the mummy 20.06.2009–06.01.2010 La vita oltre la morte ai tempi del faraone Sety I. Life beyond death in the times of Pharaoh Sety I. Cinisello Balsamo (MI) Museo di Fotografia Contemporanea Villa Ghirlanda, via Frova 10 T 02 6605661 museofotografiacontemporanea.org Acquisizioni 2004-2009 Acquisitions 2004-2009 24.05–01.11.2009 In mostra le opere fotografiche acquisite nel periodo 2004-2009. An exhibition of photographic works acquired between 2004 and 2009. mar-dom 10.00-19.00 / gio 10.00-23.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-7pm / Thurs 10am-11pm / Closed Mondays Ingresso libero Admission free Accesso disabili / Archivio fotografico / Biblioteca / Bookshop Bookshop / Disabled access / Library / Photographic archive Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h Rose. Purezza e passione nell’arte dal Quattrocento a oggi Roses. Purity and passion in art from the 1400s to the present 28.06–25.10.2009 La rosa nell’arte, il suo significato iconografico e la sua fortuna. The rose in art, its iconographic meaning and its fortune. gio-sab 14.30-19.00 / dom e festivi 10.00-19.00 / Chiusura: lunedì-mercoledì Thurs-Sat 2.30pm-7pm / Sundays and holidays 10am-7pm Closed Monday-Wednesday 7.00 € intero / 4.00 € ridotto € 7.00 adult/ € 4.00 concessions Accesso disabili /Bookshop / Caffetteria Bookshop / Cafe / Disabled access Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h 30’ Ferrara Palazzo dei Diamanti corso Ercole I d’Este 21 T 0532 244949 palazzodiamanti.it Boldini nella Parigi degli Impressionisti Boldini in the Paris of the Impressionists 20.09.2009–10.01.2010 Le più importanti opere dell’artista del periodo parigino dal 1871 al 1886. Major works by the artist from the Paris period from 1871 to 1886. lun-dom 9.00-19.00 Mon-Sun 9am-7pm 10.00 € intero / 8.00 € ridotto / 4.00 € scuole € 10.00 adult / € 8.00 concs. / € 4.00 schools Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Ferrara Arte Editore Durata / Duration 1 h 15’ 16.10.2009–24.01.2010 Meraviglie del trompe-l’oeil dall’antichità al contemporaneo. The wonders of trompe-l’oeil from antiquity to the contemporary. Genova 16.10–14.02.2010 Duecento opere fra ceramiche, porcellane, xilografie e litografie. Two hundred works in ceramic, porcelain, engraving and lithography. 03.10.2009–10.01.2010 L’immagine giapponese degli animali. Serie IV. The Japanese image of animals. Series IV. lun-dom 9.00-20.00 / gio 9.00-23.00 Mon-Sun 9am-8pm / Thurs 9am-11pm 10.00 € intero / 8.50 € – 8.00 € – 7.50 € ridotto 4.00 € studenti e scuole € 10.00 adult / € 8.50 – € 8.00 – € 7.50 concessions € 4.00 students and schools Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant Catalogo / Catalogue Mandragora Durata / Duration 1 h mar-dom 09.00-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto (mostra + visita a Palazzo Ducale) Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate € 8.00 adult / € 6.00 concs. (exhibition + visit to Palazzo Ducale) Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 1 h mar-ven 09.00-19.00 / sab-dom 10.00-19.00 Chiusura: lunedì e festività nazionali Tues-Fri 9am-7pm / Sat-Sun 10am-7pm Closed Mondays and national holidays 4.00 € intero / 2.80 € ridotto € 4.00 adult / € 2.80 concessions Bookshop / Visite guidate Bookshop / Guided tours Durata / Duration 30’ Zorzi 1973-2009: gioielli, argenti e disegni Zorzi 1973-2009: jewellery, silver and drawings 29.09–01.11.2009 Gioielli e argenti di un artista alla ricerca del particolare. Jewellery and silver by an artist in search of the particular. Rocca Demaniale di Gradara piazza Alberta Porta Natale 2 T 0541 964697 bacirubatigradara.com Baci rubati. Storie d’amore tra arte e letteratura Stolen kisses. Love stories in art and literature 20.06–2.11.2009 Selezione dei più famosi baci della letteratura immortalati nell’arte. A selection of the most famous kisses from literature immortalised in art. lun 8.30-14.00 / mar-dom 8.30-19.15 Mon 8.30am-2pm/ Tues-Sun 8.30am-7.15pm 6.00 € intero / 4.00 € ridotto (mostra + visita alla Rocca) € 6.00 adult / € 4.00 concessions (exhibition+visit to the Rocca) Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 30’ Lucca LU.C.C.A.-Lucca Center of Contemporary Art via della Fratta 36 T O583 571712 luccamuseum.com Man Ray. The Fifty Faces of Juliet 1941-1955 13.09–06.12.2009 50 ritratti fotografici dell’affascinante modella Juliet Browner, moglie di Man Ray. 50 photographic portraits of the alluring model Juliet Browner, wife of Man Ray. mar-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-7pm / Closed Mondays 7.00 € intero / 5.00 € ridotto € 7.00 adult / € 5.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Sala lettura Bookshop / Cafe / Disabled access / Reading room / Restaurant Catalogo / Catalogue L.U.C.C.A. Carlo Cambi Editore edizione speciale Durata / Duration 1 h Mamiano di Traversetolo (PR) Firenze Museo degli Argenti Palazzo Pitti T 055 290383 T 055 2654321 polomuseale.firenze.it Inganni ad arte Artistic deceit Gradara (PU) Cuneo Caraglio Il Filatoio via Giacomo Matteotti 40 T 0171 618260 marcovaldo.it lun-dom 8.15-18.30 / Chiusura: primo e ultimo lunedì del mese Mon-Sun 8.15am-6.30pm / Closed first and last Monday of the month 10.00 € intero / 5.00 € ridotto (incluso Giardino di Boboli) € 10.00 adult / € 5.00 concs. (includes the Boboli Garden) Catalogo / Catalogue Sillabe Durata / Duration 1 h 30’ Fondazione Magnani Rocca via Fondazione Magnani Rocca 4 T 0521 848327 magnanirocca.it Futurismo! Da Boccioni all’Aeropittura From Boccioni to Aeropittura 6.09–08.12.2009 Dipinti, sculture, libri fino all’aeropittura dei protagonisti del Futurismo. Paintings, sculptures, books up to the aeropittura of the protagonists of Futurism. mar-ven 10.00-18.00 / sab-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Fri 10am-6pm / Sat-Sun 10am-7pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 4.00 € ridotto € 8.00 adult / € 4.00 concessions Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Sala conferenze Visite guidate Bookshop / Cafe /Conference room / Guided tours / Restaurant Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h Mantova Galleria dell’Accademia via Ricasoli 58-60 T 055 290112 unannoadarte.it 43 Robert Mapplethorpe La “Perfezione nella Forma” Robert Mapplethorpe The “Perfection in the Form” 26.05.2009–10.01.2010 Mapplethorpe nel museo di Michelangelo, il tempio della Forma. Mapplethorpe in the museum of Michelangelo, the temple of the Form. mar-dom 8.15-18.50 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 8.15-18.50 / Closed Mondays 10.00 € intero / 5.00 € ridotto € 10.00 adult / € 5.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Sala conferenze / Visite guidate Disabled access /Bookshop /Conference room/Guided tours Catalogo / Catalogue teNeues Publishing Group Durata / Duration 1 h Casa del Mantegna Casa-Museo Museo Artistico via G. Acerbi 47 T 037 6360506 provincia.mantova.it Angelo Mangiarotti: scolpire/costruire Angelo Mangiarotti: carve/construct 12.09–08.11.2009 Una mostra antologica racconta la storia professionale dell’architetto. An anthological exhibition describes the career of the architect. mar-dom 10.00-12.00 / 15.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-12pm / 3pm-6pm / Closed Mondays 5.00 € intero / 3.00 € ridotto € 5.00 adult / € 3.00 concessions Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Corraini Durata / Duration 1 h 44 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE publiredazionale Il Cane a sei zampe a Casa Depero The Six-legged Dog at Casa Depero Pubblicità, Supercortemaggiore, prima metà anni 60. Advertisement, Supercortemaggiore, early 1960s. La mostra / The exhibition Nell’altra pagina: Mattei, firma accordo con Urss 1960 Opposite page Mattei, signs an agreement with Urss 1960 Attraverso il progetto Cultura dell’energia, energia della cultura eni realizza eventi che hanno l’obiettivo di avvicinare il grande pubblico a temi legati all’arte, alla storia e alla scienza. In questo contesto nasce l’idea di collaborare con un museo prestigioso come il Mart di Rovereto per realizzare, nello spazio di Casa Depero, un’iniziativa dedicata alla storia del marchio eni, anche alla luce del suo recente restyling. Attraverso un minuzioso lavoro di ricerca d’archivio, eni ha fatto luce sulla sua storia, approfondendo il rapporto tra l’azienda e il suo simbolo del cane-drago. Disegnato da un grande scultore del Novecento, Luigi Broggini, il Cane a sei zampe fu scelto come simbolo per la cartellonistica pubblicitaria nell’ambito di un concorso la cui giuria era composta, tra gli altri, da grandi artisti quali Gio’ Ponti, Mario Sironi e Mino Maccari. Fu però Enrico Mattei in persona a sceglierlo per rappresentare il marchio della prima benzina italiana. La mostra racconta le fasi del concorso, i partecipanti, la fortuna degli altri bozzetti premiati nelle varie categorie e altri aneddoti connessi al marchio eni. Ma racconta soprattutto la storia di un legame sempre più forte fra il Cane a sei zampe e l’azienda, facendone un elemento d’identità. Una parte dell’allestimento che comprende documenti, fotografie, interviste e video, prevede il racconto della vita di eni attraverso diversi scatti in cui il simbolo è sempre presente. E stupisce scoprire come il Cane a sei zampe si trovi sempre, accanto agli uomini eni, alle più diverse latitudini e nelle situazioni più disparate, anche le più estreme. Through its The culture of energy, the energy of culture project, eni organises events with the aim of reaching a wide audience with themes linked to art, history and science. As part of this, the idea came about to get together with the prestigious Mart museum in Rovereto and mount an initiative at the Casa Depero, dedicated to the history of the eni logo, in the light of its recent restyling. Through detailed archive research, eni has brought its own story to light, exploring the relationship between the company and its dragon-like dog symbol. Designed by a leading twentieth century sculptor, Luigi Broggini, the ‘Cane a sei zampe’ - or six-legged dog - was chosen as a symbol for publicity hoardings following a competition whose jury included major artists such as Giò Ponti, Mario Sironi and Mino Maccari. It was however Enrico Mattei himself who selected it to represent the first Italian petrol brand. The exhibition describes the stages of the competition, the participants, the fortune of the other award-winning sketches in the various categories and other anecdotes connected to the eni brand. Above all, it tells the story of the increasingly strong bond between the Cane a sei zampe and the company, who have made it part of their identity. Part of the exhibition, that consists of documents, photographs, interviews and videos, illustrates the story of eni through a series of photographs in which the symbol is always present. It is amazing to discover how the Six-legged Dog is always to be found, alongside the eni staff, at the most diverse latitudes and all in kinds of situations, even the most extreme. 45 46 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Pavia Mantova Museo Civico di Palazzo Te Fruttiere di Palazzo Te viale Te T 037 6323266 comune.mantova.it Quando scatta Nuvolari: storie, velocità, passioni When Nuvolari gets going: stories, speed, passions 16.09–31.12.2009 Il campione automobilistico rivive in 250 scatti esposti per la prima volta. The racing champion relives in 250 pictures shown for the first time. lun 13.00-18.00 / mar-dom 9.00-18.00 Mon 1pm-6pm / Tues-Sun 9am-6pm 10.00 € intero / 5.00 € ridotto € 10.00 adult / € 5.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria Bookshop / Cafe / Disabled access Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 45’ Castello Visconteo Musei CivicI viale XI Febbraio 35 T 0382 33853 museicivici.pavia.it Da Velázquez a Murillo From Velázquez to Murillo Scuderie del Castello Visconteo viale XI Febbraio 35 T 0382 33853 Alef 0245496874 scuderiepavia.com Impeto e Poesia Impetus and Poetry 09.10.2009 - 17.01.2010 Il secolo d’oro della pittura spagnola nelle collezioni dell’Ermitage. The golden century of Spanish painting in the Hermitage collections. Montecatini Terme (PT) Polo Espositivo ex Terme Tamerici Parco delle Terme via delle Tamerici T 0572778401 macchiaioli-montecatini.com Il nuovo dopo la Macchia The new after the Macchia 16.07.2009–18.01.2010 Origini e affermazioni del naturalismo toscano. Origins and affirmations of Tuscan naturalism. lun-dom 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì Mon-Sun 10am-8pm / Closed Mondays 10.00 € intero / 8.00 € ridotto (biglietto trenitalia sconto 50%) € 10.00 adult / € 8.00 concessions (50% off with trenitalia ticket) Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Pacini Editore Durata / Duration 1 h Arengario piazza Roma eventiespositivi@comune. monza.mi.it Gli Anni ’80 The ‘80s 17.10.2009–14.02.2010 Il trionfo della pittura. L’arte contemporanea da Schifano a Basquiat The triumph of painting. Contemporary art from Schifano to Basquiat. mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours 9.00 € intero / 7.00 € ridotto € 9.00 adult / € 7.00 concessions Audioguide / Bookshop / Visite guidate Audioguide / Bookshop / Guided tours Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration Serrone 1 h 15’ / Arengario 30’ Palazzo Reale Sala Dorica piazza del Plebiscito 1 T 081 5808325 - 6 palazzorealenapoli.it La pittura pompeiana Pompeian painting 29.04–31.12.2009 Riapertura della collezione degli affreschi pompeiani, sottoposti a un accurato restauro. Reopening of the collection of Pompeian frescoes after careful restoration. Futurismo Manifesto 100 X 100 100 Anni per 100 Manifesti Futurism Manifesto 100 X 100 100 Years with 100 Manifestos 04.09–03.11.2009 La produzione artistica del Futurismo nei primi decenni del ’900. Artistic production of Futurism in the early decades of the 20th century. mer-lun 9.00-19.30 / Chiusura: martedì Wed-Mon 9am-7.30pm / Closed Tuesdays 10.00 € intero / 6.75 € ridotto € 10.00 adult / € 6.75 concessions Accesso disabili / Audioguide / Bookshop Disabled access / Audioguide / Bookshop Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 1 h 30’ Palazzo Blu lungarno Gambacorti 9 T 050 500197 palazzoblu.org Palazzo Fabroni via Santa 5 T 0573 371296 - 371817 comune.pistoia.it/ musei gio-mar 9.00-19.00 / Chiusura: mercoledì Thurs-Tues 9am -7pm / Closed Wednesdays 6.00 € intero / 3.00 € ridotto (museo e mostra) € 6.00 adult / € 3.00 concessions (museum and exhibition) Guardaroba / Sale didattiche / Visite guidate Cloakroom / Education rooms / Guided tours Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 1 h Museo Archeologico Nazionale della Basilicata “Dinu Adamesteanu” via Andrea Serrao 11 T 0971 21719 archeobasi.it 09.10.2009 - 17.01.2010 150 opere composte da Chagall nel 1926, quando incontrò i colori del Mediterraneo. 150 works done by Chagall in 1926 when he encountered the colours of the Mediterranean. mar-dom 10.00-19.00 / gio 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-7pm / Thurs 10am-8pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 6.50 € ridotto € 8.00 adult / € 6.50 concessions Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Giunti Durata / Duration 1 h 30’ Arte/Natura–Natura/Arte Art/Nature–Nature/Art 26.09–29.11.2009 Paesaggio e arte contemporanea in Toscana. Landscape and contemporary art in Tuscany. mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays 5.00 € intero / 3.00 € ridotto (mostra e collezione permanente) € 5.00 adult / € 3.00 concessions (exhibition and permanent collection) Accesso disabili / Bookshop / Escursioni / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Excursions / Guided tours Catalogo / Catalogue Gli ori Durata / Duration 45’ Principi ed eroi della Basilicata antica Princes and Heroes of Ancient Basilicata 18.06.2009–15.01.2010 Immagini e segni del potere tra VII e V secolo a.C. Images and signs of power between the 7th and 5th centuries B.C. lun 14.00-20.00 / mar-dom 9.00-20.00 Mon 2pm-8pm / Tues-Sun 9am-8pm 2.50 € intero / 1.25 € ridotto € 2.50 adult / € 1.25 concessions Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue De Luca Editore Durata / Duration 1 h Rimini Telemaco Signorini e la pittura in Europa Telemaco Signorini and painting in Europe mer-lun 9.30-19.30 / Chiusura: martedì Wed-mon 9.30am-7.30pm / Closed Tuesdays Catalogo / Catalogue Marsilio Durata / Duration 1 h Castel Sismondo piazza Malatesta T 0422 429999 lineadombra.it 19.09.2009–31.01.2010 Palazzo della Ragione piazza delle Erbe T 049 8205006 barbaracappochinfoundation.net Chagall e il Mediterraneo Chagall and the Mediterranean Potenza Padova Palazzo Zabarella via degli Zabarella 14 T 049 8753100 zabarella.it mar-ven 10.00-13.00 / 15.00-18.00 / sab-dom e festivi: 10.0013.00 e 15.00-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Fri 10am-1pm / 3pm-6pm / Sat-Sun and holidays: 10am1pm and 3pm-7pm / Closed Mondays 6.00 € intero / 5.00 € convenzionati / 4.00 € ridotto e scuole € 6.00 adult / € 5.00 members/ € 4.00 concessions and schools Accesso disabili / Bookshop Disabled access / Bookshop Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 45’ Pistoia Napoli Museo Archeologico Nazionale piazza Museo 18 T 081 4422149 marcheo.napolibeniculturali.it 25.09–13.12.2009 60 opere di Pasquale Massacra, pittore romantico fra storia e mito. 60 works by Pasquale Massacra, romantic painter between history and myth. mar-ven 10.00-13.00 / 15.00-18.00 sab-dom e festivi: 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì Tues-Fri 10am-1pm / 3pm-6pm Sat-Sun and holidays: 10am-8pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessions Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Skira / Durata / Duration 45’ Pisa Monza Serrone della Villa Reale viale Brianza 2 T 02 43353522 47 Zaha Hadid 26.10.2009–01.03.2010 Mostra personale alla quarta edizione della Biennale internazionale di Architettura “Barbara Cappochin”. One-woman show at the fourth edition of the “Barbara Cappochin” international Architecture Biennial. Da Rembrandt a Gauguin a Picasso From Rembrandt to Gauguin to Picasso 10.10.2009–14.03.2010 Capolavori dal Museum of Fine Arts di Boston. Masterpieces from the Museum of Fine Arts in Boston. mar-dom 09.00-19.00 / chiuso tutti i lunedì non festivi Natale, Santo Stefano, Capodanno, I Maggio Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays when not holidays Christmas, Boxing Day, New Year, 1 May 4.00 € intero / 2.00 € ridotto € 4.00 adult / € 2.00 concessions Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration 1 h lun-gio, dom 9.00-19.00 / ven-sab 9.00-20.00 Mon-Thurs, Sun 9am-7pm / Fri-Sat 9am-8pm 10.00 € intero / 8.00 € ridotto / 6.00 € scuole € 10.00 adult / € 8.00 concessions / € 6.00 schools Accesso disabili/ Bookshop / Caffetteria / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Linea d’ombra Durata / Duration 1 h Roma Galleria Borghese piazzale Scipione Borghese 5 T 06 32810 galleriaborghese.it Caravaggio–Bacon 02.10. 2009–24.01.2010 I dipinti di Caravaggio accanto ai capolavori di Francis Bacon. Paintings by Caravaggio alongside masterpieces by Francis Bacon. mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays 11.50 € intero € 11.50 adult Mostra e Galleria Borghese prenotazione obbligatoria Booking compulsory for exhibition and Galleria Borghese Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Federico Motta Editore Durata / Duration 1 h 30’ 48 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Roma Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia piazzale di Villa Giulia 9 T 06 32810 civita.it Etruscomix Musei Vaticani viale Vaticani T 06 69883041 mv.vatican.va AStrum 2009 Palazzo delle Esposizioni via Nazionale 195 T 06 39967500 palazzoesposizioni.it Alexander Calder Palazzo Venezia via del Plebiscito 118 T 06 699941 mondomostre.it Il Potere e la Grazia Power and Grace Scuderie del Quirinale via XXIV Maggio 16 T 06 39967500 scuderiequirinale.it Roma. La Pittura di un Impero. Rome. The Painting of an Empire. Rovereto (TN) 30.06 - 25.10.2009 L’Etruria raccontata da 6 fumetti di giovani artisti. Etruria described by 6 cartoons by young artists. 16.10.2009–16.01.2010 Astronomia e Strumenti: il patrimonio storico italiano da Galileo ad oggi. Astronomy and Instruments: Italian heritage from Galileo to the present. 23.10.2009–14.02.2010 Oltre 100 opere dell’artista americano, icona della modernità. Over 100 works by the American artist, icon of modernity. 08.10.2009–10.01.2010 La prima esposizione dedicata all’incontro e allo scontro tra potere e religione nell’Occidente cristiano. The first exhibition dedicated to the encounter and clash between power and religion in the Christian West. 24.09–17.01.2010 Sei secoli d’impero romano attraverso affreschi, ritratti, fregi e decorazioni. Six centuries of Roman empire through frescoes, portraits, friezes and decorations Mart Museo di Arte Contemporanea corso Bettini 43 T 0464438887 mart.trento.it Capolavori dal Kunstmuseum di Winterthur Masterpieces from the Winterthur Kunstmuseum Casa d’Arte Futurista Depero via Portici 38 T 046 4431813 mart.trento.it Il cane a sei zampe The dog with six leg 19.09.2009–10.01.2010 240 capolavori del XX secolo dalle collezioni del museo svizzero. 240 masterpieces from the 20th century from the Swiss museum. 18.09.2009–10.01.2010 Un percorso con fotografie e illustrazioni della storia di uno dei loghi più celebri d’Italia. A display of photographs and illustrations telling the story of one of Italy’s most famous logos. mar-dom 8.30-19.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 8.30am-7.30pm / Closed Mondays 4.00 € intero / 2.00 € ridotto € 4.00 adult / € 2.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria Disabled access / Bookshop / Cafe Catalogo / Catalogue Black Velvet Durata / Duration 1 h lun-sab 9.00-18.00 / Chiusura: domenica 8, 25, 26 dicembre; 1, 6 gennaio Mon-Sat 9am-6pm / Closed Sundays 8, 25, 26 December; 1, 6 January 5.00 € intero € 5.00 adult Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant Catalogo / Catalogue Sillabe Durata / Duration 1 h mar-gio, dom 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.30 Chiusura: lunedì Tues-Thurs, Sun 10am-8pm/ Fri-Sat 10am-10.30pm Closed Mondays 12.50 € intero / 10.00 € ridotto € 12.50 adult / € 10.00 concs. Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante Bookshop / Cafe / Disabled access /Restaurant Catalogo / Catalogue Federico Motta Editore Durata / Duration 2 h lun-gio 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.00 Mon-Thurs 10am-8pm / Fri-Sat 10am-10pm 10.00 € intero / 8.00 € ridotto € 10.00 adult / € 8.00 concessions Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate Audioguide/ Bookshop / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 1 h 30’ dom-gio 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.30 Sun-Thurs 10am-8pm /Thurs-Sat 10am-10.30pm 10.00 € intero / 7.50 € ridotto € 10.00 adult / € 7.50 concessions Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Guided tours / Restaurant Catalogo / Catalogue Skira Durata / Duration 2 h mar-dom 9.00-18.00 / ven 10.00-21.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9am-6pm / Fri 10am-9pm / Closed Mondasy 10.00 € intero / 7.00 € ridotto €10.00 adult / € 7.00 concs. Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate Audioguide / Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 1 h 30’ mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10.00am-6.00pm / Closed Mondays Ingresso libero / Free access Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access 49 50 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Torino Museo di Antichità via XX settembre 88/c 011 5211106 museoantichita.it Venezia My luxus 25.09.2009-30.01.2010 In mostra il lusso e il piacere dell’antica Roma. Luxury and pleasure of ancient Rome on show. mar-dom 9.30-19.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9.30am-7.30pm / Closed Mondays 8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 5.00 € scuole € 8.00 adult/ € 6.00 concs. / € 5.00 schools Accesso disabili/ visite guidate Disabled access/ Guided tours Catalogo / Catalogue L’Erma di Bretschneider Durata 1 h Trento Castello del Buonconsiglio via Bernardo Clesio 5 T 0461 233770 buonconsiglio.it L’Egitto mai visto Unseen Egypt 30.05–08.11.2009 800 ritrovamenti di due sorprendenti collezioni inedite. 800 findings from two surprising previously unseen collections. mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays 7.00 € intero / 4.00 € ridotto € 7.00 adult / € 4.00 concessions Bookshop / Caffetteria / Visite guidate Bookshop / Cafe / Guided tours Catalogo / Catalogue Castello del Buonconsiglio e Soprintendenza per i beni archeologici del Piemonte Durata / Duration 1 h 30’ Trieste Castello di San Giusto piazza della Cattedrale 3 T 040 6754068 6754480/309362 triestecultura.it Genti di San Spiridione Peoples of San Spiridione 17.07.2009–04.11.2009 La storia della comunità religiosa serbo-ortodossa di Trieste. The history of the Serbo-Orthodox religious community in Trieste. lun-dom 9.00-19.00 Mon-Sun 9am -7pm 5.00 € intero / 3.50 € ridotto (castello + mostra) € 5.00 adult / € 3.50 concessions (castle and exhibition) Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate Bookshop / Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale Durata / Duration 45’ Varese FAI Villa e Collezione Panza piazza Litta 1 T 0332 283960 fondoambiente.it Prova a volare Try to fly 27.06–22.11.2009 Una mostra interattiva sulla simulazione del volo dai primi aeroplani all’esplorazione spaziale. An interactive exhibition on simulation flight from the first airplanes to the space exploration. mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10.00am-6.00pm / Closed Mondays 8.00 € intero (mostra + collezione) / 3.00 € ridotto 8.00 € adult (exhibition + collection) / 3.00 € concessions Accesso disabili / Bookshop / Parcheggio interno Visite guidate su prenotazione Bookshop / Disabled access / Inside parking Guided tours by prior booking Durata / Duration 1 h Venaria Reale (TO) Reggia di Venaria piazza della Repubblica T 011 4992333 lavenaria.it Diademi e gioielli reali Royal crowns and jewels 26.06-2009–10.01.2010 In esposizione i gioielli della corte sabauda creati dai migliori orafi italiani. An exhibition of jewels from the Sabauda’s court created by the finest Italian goldsmiths. mar-ven 09.00-16.30 / sab 9.00-22.00 / dom 09.00-19.00 Chiusura: lunedì Tues-Fri 9am-4.30pm / Sat 9am-10pm / Sun 9am-7pm Closed Mondays 12.00 € intero / 8.00 € ridotto (palazzo + giardini) € 12.00 adult / € 8.00 concessions (palazzo + gardens) Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant Catalogo / Catalogue Daniela Piazza Editore Durata / Duration 1 h 30’ Museo Nazionale di Villa Pisani via Doge Pisani 7 Stra (Venezia) T 049 502270 villapisani.beniculturali.it I classici del contemporaneo The classics of contemporary Museo Vedova Magazzini del Sale n°226 Fondazione delle zattere Canale della Giudecca T 041 5226626 fondazione vedova.org Vedova Piano Palazzo Grassi Campo San Samuele Punta della Dogana Dorsoduro 2 T 199 139 139 Per chi chiama dall’estero: +39 0445 230313 palazzograssi.it Mapping the Studio Mapping the Studio 24.05–1.11.2009 Un dialogo tra arte classica e contemporanea all’interno della suggestiva Villa Pisani. A dialogue between classical and contemporary art inside the atmospheric Villa Pisani. 3.06.2009–30.11.2009 In mostra 27 opere di Emilio Vedova a rotazione. 27 works by Emilio Vedova displayed in rotation. 06.06.2009–01.01.2010 Opere dalla collezione di François Pinault che hanno fatto la storia dell’arte contemporanea. Works from the François Pinault collection that have made contemporary art history La punta dell’iceberg The tip of the iceberg 05.06–22.11.2009 Corpus di 20 disegni di Francis Bacon. 20 drawings by Francis Bacon. mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays Ingresso libero Admission free Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria Bookshop / Cafe / Disabled access Catalogo / Catalogue Christian Maretti Editore Durata / Duration 30’ mar-dom 9.00-16.00 / Chiusura: lunedì Tues-Sun 9am-4pm / Closed Mondays 10.00 € intero / 7.50 € ridotto € 10.00 adult / € 7.50 concessions Audioguide / Bookshop / Caffetteria Audioguide / Bookshop / Cafe Catalogo / Catalogue Marsilio Durata / Duration 1 h 15’ mer-dom 11.30-18.30 / Chiusura: lunedì, martedì Wed-Sun 11.30am-6.30pm / Closed Mondays, Tuesdays Ingresso libero con donazione per sostenere la Fondazione Entrance free with donation to support the Fondazione. Accesso disabili Disabled access Catalogo / Catalogue Fondazione Emilio e Annabianca Vedova Durata / Duration 1 h mer-lun 10.00-19.00 / Chiusura: martedì, 24, 25, 31/12, 1/1 Wed-Mon 10am-7pm / Closed Tuesday, 24, 25, 31/12, 1/1 Il biglietto d’accesso per i due siti è valido tre giorni / 20.00 € intero 17.00 € ridotto per la visita dei 2 siti / 15.00 € intero / 12.00 € ridotto per la visita di un sito / The entrance ticket for the two sites is valid for three days / 20.00 € for two sitesadult / 15.00 € for one site 17.00 € concs for two sites / 12.00 € for one site / Accesso disabili Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Bookshop / Cafe / Disabled access / Restaurant / Catalogo / Catalogue Electa Durata / Duration Palazzo Grassi 1 h 30’- Punta della Dogana 1 h 30’ Vigevano (PV) Castello Visconteo Sforzesco piazza Ducale T 0381 691636 Il laboratorio di Leonardo Leonardo’s workshop 12.09.2009–05.04.2010 I codici, le macchine, i disegni del genio del Rinascimento. Codes, machines, drawings by the genius of the Renaissance. mar-sab 9.30-18.30 / Chiusura: lunedì Tues-Sat 9.30am-6.30pm / Closed Mondays 7.00 € intero / 6.00 € ridotto € 7.00 adult / € 6.00 concessions Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate Bookshop / Cafe / Disabled access /Guided tours Catalogo / Catalogue Leonardo Tre Durata / Duration 45’ Musei di notte / Museum by night Pompei Parco Archeologico degli Scavi di Pompei piazza Anfiteatro T 081 19303885 Lelunedipompei.it Le Lune di Pompei The Moons of Pompei Fino al / Until 6.11.2009 Un suggestivo viaggio notturno nella città inghiottita dal Vesuvio. An atmospheric nocturnal visit to the city swallowed by Vesuvius. Roma Venezia Cà Zenobio degli Armeni Dorsoduro 2596 T 041 5228770 collegioarmeno.com Musei Vaticani viale Vaticano T 06 69884676 mv.vatican.va Apertura notturna straordinaria Special nocturnal opening 30.10.2009 Visita serale alla Basilica di San Pietro, ai giardini vaticani, alla Cappella Sistina e altro ancora Evening visit to St Peter’s Basilica, the Vatican gardens, the Sistine Chapel and more. sab-dom, un’ora dopo il tramonto / Prenotazione obbligatoria Consigliate scarpe comode Sat-Sun, an hour after sunset / Booking compulsory / Comfortable shoes recommended 20.00 € intero / 14.00 € possessori CampaniaArtecard 40.00 € famiglie (2 adulti + 2 ragazzi fino a 16 anni) Gruppi: 18.00 € (+30 persone), 16.00 € (+70 persone) 20.00 € adult / 14.00 € CampaniaArtecard / 40.00 € families (2 adults + 2 children under 16 years) / Groups: 18.00 € (+ 30 people), 16 € (+70 people) / Durata / Duration 1 h 10’ 19.00 - 23.00 / 7.00pm-11.00pm Prenotazione obbligatoria sul sito vatican.va Booking compulsory on sito vatican.va Accesso disabili / Audioguide / Caffetteria / Guardaroba / Ristorante / Visite guidate Audioguide / Cafe / Cloakroom / Disabled access / Guided tours / Restaurant Durata / Duration 1 h Caserta Museo Correr piazza San Marco T 041 5209070 museiciviciveneziani.it 51 Palladio e/a Venezia Palladio and Venice 04.07.2009–10.01.2010 In mostra 300 opere tra manoscritti e disegni per indagare l’ambiente veneziano di Palladio. 300 exhibits including manuscripts and drawings that explore the Venetian world of Palladio. lun–dom 10.00-19.00 Mon-Sun 10am-7pm 13.00 € intero / 7.50 € ridotto € 13.00 adult / € 7.00 concessions Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours Catalogo / Catalogue Fondazione Musei Civici Venezia Durata / Duration 1 h Reggia di Caserta Parco della Reggia via Douet 2/a T 0823 447147 percorsidiluce.it Percorsi di luce Courses of light Dal / From 19.10.2009 Il percorso notturno avverrà fra le stanze e gli interni della Reggia. A night visit around the rooms inside the Reggia. ven-sab-dom, dopo il tramonto Fri-Sat-Dom, after sunset 20.00 € intero / 14.00 € Possessori Campania>Artecard Gruppi: 18.00 € (+30 persone), 16.00 € (+70 persone) € 20.00 adult / € 14.00 Campania>Artecard holders Groups: € 18.00 (+30 people), € 16.00 (+70 people) Durata / Duration 2 ore (bus + passeggiata di circa 1 km nei giardini) Duration 2 hours (bus + walk of approx. 1 km in the gardens) 52 MUSEI MAGAZINE Roma Galleria Borghese MUSEI MAGAZINE “Cosa pretendevate? Che dipingessi rose rosse nel secolo degli orrori?” Caravaggio vs Bacon 02.10.2009–24.01.2010 “What did you expect? That I would paint red roses in the century of horrors?” Francis Bacon Galleria Borghese piazzale Scipione Borghese 5 T 06 8413979 galleriaborghese.it “Nelle pitture di Caravaggio ci sono effetti di luce. L’interruttore non so dov’è.” “Caravaggio’s painting has lighting effects. I don’t know where the switch is.” Bruno Munari Caravaggio Martirio di Sant’Orsola The martyrdom of Saint Ursula 1610 Olio su tela / Oil on canvas 140,5 x 170,5 cm Palazzo Zevallos Stigliano Napoli / Naples Francis Bacon Study of George Dyer 1969 Olio su tela / Oil on canvas 198 x 147,5 cm Collezione privata, Roma Private collection, Rome Caravaggio vs Bacon. Uno è il pennello ribelle che riuscì a catturare la luce nei suoi quadri, l’altro è il pittore maledetto dell’inconscio. A distanza di quattrocento anni due personalità estreme si incontrano per la prima volta alla Galleria Borghese, che dal 2 ottobre al 24 gennaio celebra Caravaggio, in occasione del IV centenario dalla morte, e Francis Bacon, di cui ricorre il centenario dalla nascita. La mostra è arricchita da trenta capolavori dei due maestri provenienti dai maggiori musei del mondo, fra cui il Metropolitan di New York, il museo del Prado, la Tate Modern. Un percorso d’arte in cui il vero protagonista è lo spettatore, sospeso fra accostamenti e corrispondenze interiori all’interno della scenografia della Galleria Borghese. Caravaggio versus Bacon. One is the rebel paintbrush that manages to capture light in his paintings, the other a cursed painter of the unconscious. Four hundred years apart, two extreme personalities come together for the first time at the Galleria Borghese, that from 2 October to 24 January celebrates Caravaggio, on the four-hundredth anniversary of his death, and Francis Bacon, marking the centenary of his birth. The exhibition features thirty works by the two great masters taken from leading museums around the world, including the Metropolitan in New York, the Prado, the Tate Modern. An artistic journey that sees the spectator as the real protagonist, caught amid combinations and inner correspondences against the backdrop of the Galleria Borghese. Francis Bacon Tryptich August 1972 1972 Tate Gallery, Londra / London Caravaggio Negazione di Pietro / The Denial of St Peter 1609-10 Olio su tela / Oil on canvas 94 x 125,5 cm Metropolitan Museum of Art, New York 53 54 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Artisti ribelli Rebel artist Info Villa Borghese Indirizzo Address Galleria Borghese piazzale Scipione Borghese 5 Informazioni generali T 06 8413979 T 06 8413979 General information (lun-ven 9.00-18.00 (Mon-Fri 9am-6pm sab 9.00-13.00) Sat 9am-1pm) mar-dom 9.00-19.00 Tues-Sun 9am-7pm lunedì Monday Mostra + Galleria Borghese Exhibition + Galleria 11.50 € intero, più diritto Borghese € 11.50 adult, + prior Orari di apertura Opening times Chiusura Closed Ingresso € Entrance fee di prevendita / 8.25 € ridotto booking fee / € 8.25 concs. Prenotazioni F 06 32651329 Fax 06 32651329 Bookings Prenotazione gruppi group bookings T 06 32810 - ticketeria.it T 06 32810 - ticketeria.it Servizio educativo Educational services T 06 8413979 – F 06 8840756 T 06 8413979 [email protected] F 06 8840756 [email protected] mondomostre.it - mondomostre.it Visti da vicino Seen up close Francis Bacon Dublinese trapiantato a Londra, classe 1909, dalla personalità complessa al limite del disturbo psichico, pittore che indaga sulla condizione dell’uomo spingendo fino all’estremo i soggetti della sua pittura. Sfigura figure, scarnifica carni, dai piccoli ritratti ai monumentali trittici, dal tema della Crocifissione alle manipolazioni del Ritratto di Innocenzo X di Velázquez. Francis Bacon, a Dubliner transplanted to London, born in 1909, had a complex personality on the edge of “psychic disturbance”. He was a painter who explored the human condition pushing the subjects of his painting to extremes. Disfiguring figures, stripping away flesh, from small portraits to monumental triptychs, from the theme of the Crucifiction to the manipulation of the Portrait of Pope Innocent X by Velázquez. Autoritratti / Self-portraits Caravaggio Davide con la testa di Golia / David with the head of Goliath, 1605-06 Olio su tela / Oil on canvas 125 x 101 cm Galleria Borghese, Roma / Rome Il famoso episodio del gigante Golia sconfitto dal piccolo pastore David viene letto da Caravaggio in chiave personale. Caravaggio, appena condannato a morte, si autopunisce ritraendosi nella testa di Golia come in una sorta di pentimento e confessione. The famous story of the giant Goliath defeated by the small shepherd David is interpreted by Caravaggio in a highly personal way. Caravaggio, who had just been condemned to death, punishes himself depicting himself in the head of Goliath as if in a kind of repentance and confession. Francis Bacon Study for Portrait III (after the life mask of William Blake), 1955 Olio su tela / Oil on canvas 61 x 51 cm Collezione privata / Private collection Negli anni Cinquanta l’interesse di Bacon si sposta sul ritratto e l’autoritratto: pur mantenendo la forma originale, sottopone la figura umana a grottesche distorsioni. In quest’immagine la figura è spettrale e quasi privi di corporeità, il volto sfocato e distorto, come per cancellare le individualità e i tormenti della sua storia personale. In the fifties Bacon became interested in portraits and self portraits: while maintaining the original form, he subjected the human figure to grotesque distortion. In this picture the figure is spectral, almost without corporealness, the face distorted and out of focus, as if to erase all individuality and the torments of his personal history. Caravaggio Nato a Milano ma girovago fra Roma, Napoli, Malta, classe 1571. Irascibile e geniale, ottiene gloria e onori, si guadagna l’affetto e la protezione dei potenti per il suo talento non comune. Sperimenta la fuga, la rissa, il disprezzo, arriva a uccidere. Condannato a morte, muore di malaria, appena dopo aver ricevuto la grazia. Caravaggio, born in Milan but wandered between Rome, Naples and Malta, was born in 1571. Irascible and brilliant, he achieved glory and honour, gained the affection and protection of the powerful for his uncommon talent. He experienced flight, fights and scorn and ended up killing. Condemned to death, he died of malaria, just after he had been given grace. Caravaggio By the main entrance Accesso disabili Al lato dell’entrata Disabled access principale Bookshop Aperto negli stessi orari Opening times as della mostra for exhibition Guardaroba Interrato per borse e Basement for bags Cloakroom ombrelli and umbrellas Catalogo Federico Motta Editore Davide con la testa di Golia David with the head of Goliath, 1605-06 Galleria Borghese Roma / Rome Francis Bacon Study for Portrait III (after the life mask of William Blake), 1955 Catalogue Collezione privata Private collection 1 h 30’ 1 h 30’ Durata Duration Capolavori / Masterpieces PINACOTECA / PICTURE GALLERY PIANO I / FIRST FLOOR Caravaggio Conversione di San Paolo / The conversion of Saint Paul, 1600-01 Olio su tela / Oil on canvas 230 x 175 cm Santa Maria del Popolo, Cappella Cerasi, Roma / Rome Secondo la tradizione, Paolo di Tarso divenne cristiano dopo che Gesù gli apparve sotto forma di luce nel corso di un viaggio da Gerusalemme a Damasco. La tela, dipinta da Caravaggio a trent’anni, fece scalpore all’epoca per l’insolita ambientazione che poco si addice a un santo. Una povera stalla, al centro un cavallo e per terra San Paolo, folgorato dalla luce. According to tradition, Paul of Tarsus became a christian after Jesus appeared before him in the form of light during a journey from Jerusalem to Damascus. The picture, painted when Caravaggio was thirty, created a sensation at the time for the unusual setting that seemed hardly suitable for a saint. A poor stable, a horse at the centre and St Paul on the ground, dazzled by the light. XII XIII XI IX XIV XVII Francis Bacon Head VI, 1949 Olio su tela / Oil on canvas 93,2 x 76,5 cm Arts Council Collection, Londra / London A partire dal 1947, Bacon realizza la serie dedicata ai pontefici ispirandosi al pittore seicentesco Velázquez. Il papa è chiuso in un recinto di luce, il suo viso deformato da un urlo sofferente ha un che di bestiale come una maschera tragica. Beginning in 1947, Bacon created a series dedicated to the popes inspired by seventeenth century painter Velázquez. The pope is enclosed by light, his face deformed by a suffering yell with the look of a beast worn like a tragic mask. X XV XVIII XVI XIX XX MUSEO / MUSEUM PIANO TERRA / GROUND FLOOR Se Caravaggio incontra Bacon If Caravaggio were to meet Bacon III II IV V I SALONE D’INGRESSO ENTRANCE HALL VI VII VIII LIVELLO SERVIZI E ACCOGLIENZA SERVICES AND AMENITIES IX VI V IV VIII I VII III II € 55 “Questa mostra offre allo spettatore l’opportunità di un’esperienza estetica, più che didattica. Non vuole studiare filologicamente i due artisti per ipotizzare una qualsiasi discendenza di Bacon da Caravaggio. Vi sono corrispondenze che emergono da sole alla sensibilità dello spettatore e questo senza dubbio è un aspetto della vitalità delle mostre, perché fanno vivere le opere.” Anna Coliva, direttrice della Galleria Borghese e curatrice della mostra “Bacon è paragonato a Caravaggio soprattutto in termini di intensità. Entrambi furono pittori drammatici: entrambi creavano situazioni estreme in cui la figura umana viene trasformata dalle emozioni. Entrambi furono consci della brevità della vita e della fragilità dell’essere umano ed entrambi lo traspongono nella loro arte con il massimo del potere. Tutti e due erano coscienti degli aspetti tragici dell’esistenza. E senza dubbio in entrambi i casi la loro sensibilità fu acuita dalla loro sessualità.” Michael Peppiat, curatore della mostra Francis Bacon Tryptich August 1972 1972 Tate Gallery, Londra / London Caravaggio Madonna dei palafrenieri Grooms’ Madonna 1605 Olio su tela / Oil on canvas 292 x 211 cm Galleria Borghese, Roma / Rome “This exhibition offers the viewer the chance of an aesthetic experience rather than an educational one. It doesn’t aim to make a philological study of the two artists in order to hypothesise that Bacon might be some kind of descendant of Caravaggio. There are parallels that emerge on their own to the sensitivity of the viewer and this is un doubtedly part of the vitality of the exhibition, because it brings the works alive.” Anna Coliva, director of the Galleria Borghese and curator of the exhibition “Bacon is compared to Caravaggio above all in terms of intensity. Both were dramatic painters, both created extreme situations in which the human figure is transformed by emotions. Both were aware of the brevity of life and human fragility and both transposed it into their art with maximum power. They were both conscious of the tragic side of existence and without a doubt in both cases their sensitivity was sharpened by their sexuality.” Michael Peppiat, curator of the exhibition Caravaggio Conversione di San Paolo The conversion of Saint Paul, 1600-01 Santa Maria del Popolo, Cappella Cerasi Roma / Rome Francis Bacon Head VI, 1949 Arts Council Collection, Londra / London 56 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE 57 La Galleria Borghese Scoprendo Villa Borghese Miniguida Discovering Villa Borghese Villa Borghese piazzale Napoleone 1 villaborghese.it Ingressi / Entraces piazzale San Paolo del Brasile, piazzale Flaminio, via di Porta Pinciana, via Raimondi, via di Valle Giulia lun-dom 9.00-23.30 Mon-Sun 9.00am-11.30pm piazzale del Museo Borghese 5 T 06 32810 galleriaborghese.it [email protected] mar-dom 8.30-19.30 (accesso ogni due ore ultimo ingresso alle 17.00) 8.50 € intero / 5.25 € ridotto Chiusura: lunedì (eccetto durante la Settimana della Cultura), 25 dicembre, 1 gennaio Acquisto online: ticketeria.it/ticketeria/ borghese-ita.asp Prenotazioni T 06 32810 (lun-ven 9.00-18.00 / sab 9.00-13.00) Prenotazioni gruppi F 06 32651329 Accesso disabili / Audioguide / Bookshop Caffetteria-Ristorante / Visite guidate piazzale del Museo Borghese, 5 P 06 32810 galleriaborghese.it [email protected] Tues-Sun 8.30am-7.30pm (entry every two hours - last entry at 5pm) € 8.50 adult / € 5.25 concessions Closed Mondays (except during the Settimana della Cultura), 25/12, 1/1 Online ticket sales: ticketeria.it/ticketeria/borghese-ita.asp Booking by telephone: 06 32810 (Mon-Fri 9am-6pm / Sat 9am-1pm) Group bookings: P 06 32651329 Audioguide / Bookshop / Cafe-Restaurant Disabled access / Guided tours Conserva sculture, bassorilievi e mosaici antichi, nonché dipinti e sculture dal XV al XVIII secolo. La raccolta, costituita inizialmente dal cardinale Scipione Borghese all’inizio del XVII secolo, conserva capolavori di Antonello da Messina, Giovanni Bellini, Raffaello, Tiziano, Correggio, Caravaggio e splendide sculture di Gian Lorenzo Bernini e del Canova. photo by Giovanni Ingrassia It houses sculptures, reliefs and antique mosaics as well as paintings and sculptures from the 15th to 17th century. The collection, originally established by cardinal Scipione Borghese at the beginning of the 17th century, includes masterpieces by Antonello da Messina, Giovanni Bellini, Raffaello, Tiziano, Correggio, Caravaggio and splendid sculptures by Gian Lorenzo Bernini and Canova. Il Museo Carlo Bilotti Il Bio Parco viale Fiorello La Guardia T 06 0608 (9.00-21.00) museocarlobilotti.it mar-dom 9.00-19.00 / 24 e 31 dicembre 9.00-14.00 / Chiusura: lunedì, 1/1, 1/5, 25/12 Tues-Sun 9am-7pm / December, 24, 31, 9am-14pm / Closed Mondays, 1/1, 1/5, 25/12 4.50 € intero / 2.50 € ridotto € 4.50 adult / € 2. 50 concessions Accesso disabili / Bookshop / Guardaroba Bookshop / Cloakroom / Disabled access piazzale del Giardino Zoologico, 1 T 06 3608211 / F 06 3207389 bioparco.it / Call Center Scuole T 06 3614015 / F 06 3207389 Fino al 25 ottobre 9.30-18.00 (ultimo ingresso alle 17.00) / 26 ottobre-31 dicembre 9.30-17.00 (ultimo ingresso alle 16.00) Until October, 25, 9.30am-6.00pm (last entry 5.00pm) / October, 26-December, 31, 9.30am-5.00pm (last entry 4.00pm) Museo di arte contemporanea della città, ha sede nell’“Aranciera” di Villa Borghese e ospita dipinti, sculture e acquerelli della collezione donata dall’imprenditore e collezionista italoamericano Carlo Bilotti, che comprende opere di Giorgio De Chirico, Gino Severini, Andy Warhol e una scultura di Giacomo Manzù. The city’s museum of contemporary art is in the “Orangery” at Villa Borghese and houses paintings, sculptures and watercolours from the collection donated by Italo-American businessman and art collector, Calro Bilotti. It includes works by Giorgio De Chirico, Gino Severini, Andy Warhol and a sculpture by Giacomo Manzù. Casina Del Lago: Con 1000 animali appartenenti a 200 specie diverse tra mammiferi, uccelli e rettili, inseriti in un contesto botanico, il Bioparco è uno dei più antichi giardini zoologici d’Europa. Nato nel 1911, oggi è visitato da oltre 600 000 persone l’anno, di cui 50 000 sono studenti. Organizza visite guidate, laboratori, giochi, feste di compleanno, funge da centro estivo, offre punti ristoro e area pic-nic. With 1000 animals belonging to 200 different species of mammals, birds and reptiles, set in a botanical context, the Bioparco is one of the oldest zoological gardens in Europe. Established in 1911, today it receives over 600,000 visitors a year, 50,000 of which are students. It organises guided tours, workshops, games, birthday parties, acts as a summer camp and provides picnic areas. Casina Valadier La Caffetteria Bilotti Aranciera di Villa Borghese via dell’Aranciera 2 T 3341089085 Brunch, pranzo, happy hour, cena: dalle 9.00 fino al tramonto Brunch,lunch, happy hour, dinner: from 9am until sunset photo by Giovanni Ingrassia Fra i riflessi delle fontane e il verde dei giardini all’italiana si nasconde Villa Borghese con tutta la sua arte. Nel cuore verde della città di Roma, sorge dove un tempo c’erano solo vigne, diventando nel ’600 non solo museo della ricca collezione d’arte del cardinale Scipione Borghese, ma anche autentica “villa di delizie”. Monumenti, edifici, musei, laghetti qua e là: ogni angolo riserva sorprese. Perfetta per brevi pause-pranzo, passeggiate romantiche o uscite domenicali, offre di tutto: luoghi di svago, teatro, cinema, ristoranti e manifestazioni all’aperto. Amid the reflections of the fountains and the greenery of the Italianate garden, Villa Borghese lies hidden along with its art. In the green heart of the city of Rome, it rises up where once there were only vines, becoming in the 1600s not just a museum for the rich collection of art of cardinal Scipione Borghese but a real “Villa of Delights”. Monuments, buildings, museums, lakes here and there, every corner holds a surprise. Perfect for a short break-lunch, romantic walks or Sunday outings, it offers everything, with places for leisure, theatre, cinema, restaurants and outdoor events. piazza Bucarest T 06 69922090 - F 06 6791280 [email protected] Ristorante: mar-sab 12.30-15.00, 20.00-23.30 / dom 12.30-15.00 Chiusura: domenica sera e lunedì Restaurant: Tues-Sat 12.30pm-3pm, 8pm-11.30pm / Sun 12.30pm-3pm Closed: Sunday evening and Monday L’elegante Casina del Lago che ospita la nuova caffetteria del Museo Bilotti rivive grazie a un team di giovani professionisti e designer. Il piccolo chalet, realizzato negli anni Venti del XX secolo, si propone come punto di ristoro fra la visita a un museo e una passeggiata nel verde grazie al suo nuovo modo di coniugare arte, natura e relax. Aperto per brunch, aperitivi e cene: da provare la pasticceria fatta in casa. La Casina, costruita in stile neoclassico tra il 1813 e il 1817 su progetto dell’architetto Valadier, si trova sul punto più alto del Pincio. Nel dopoguerra era il caffè più alla moda di Roma, ritrovo di uomini politici, artisti, intellettuali e celebrità come Strauss, Pirandello e Gandhi. Oggi ospita colazioni di lavoro, ricevimenti, offrendo menù alla carta e ristorazione veloce, drink e degustazione di vini italiani e internazionali. The elegant Casina del Lago that houses the new cafe for the Museo Bilotti has been given a new lease of life thanks to a team of young professionals and designers. The small chalet, built in the 1920s, offers a place to take a break between visiting the museum and a walk in the park thanks to its new approach to combining art, nature and relaxation. Open for brunch, aperitifs and dinner. Try the home-made cakes. The Casina, built in neo-classical style between 1813 and 1817 and designed by Valadier, is located at the highest point of the Pincio. During the post-war period it was the most fashionable cafe in Rome, frequented by politicians, artist, intellectuals and celebrities such as Strauss, Pirandello and Gandhi. Today it hosts working lunches and receptions, offering a menu à la carte or quick snacks, drinks and Italian and international wines. 58 MUSEI MAGAZINE MUSEI MAGAZINE Valorizzare i Musei Intervista Making the most of museums Vernissage Frank O. Gehry Opening night 26.09.2009 Miuccia Prada, Renzo Piano, Frank O. Gehry Davide Rampello, presidente della Triennale di Milano e Frank O. Gehry Davide Rampello, president of the Triennale di Milano and Frank O. Gehry Frank O. Gehry, Germano Celant, curatore della mostra e Davide Rampello Frank O. Gehry, Germano Celant, curator of tne exhibition and Davide Rampello La mostra / The exhibition Mario Resca, neo direttore generale per la Valorizzazione dei musei e dei siti archeologici Mario Resca, new general director for the promotion of cultural heritage Galleria degli Uffizi, Firenze Pinacoteca di Brera, Milano Pompei, Napoli “Usare oggi l’espressione ‘un pezzo da museo’ non è certo un complimento: evoca qualcosa di polveroso, antiquato, poco friendly”. Così parla Mario Resca, l’uomo – voluto dal ministro Sandro Bondi – cui spetta il ruolo di direttore generale per la valorizzazione dei beni culturali. Con una forte esperienza da manager alle spalle, Resca usa un linguaggio chiaro e diretto per spiegare la situazione attuale dei musei italiani e per illustrare le sue prime azioni. “In questo momento in Italia non eccelliamo per numero totale di visitatori, e anche nel numero di visitatori per singole mostre siamo molto indietro rispetto ai numeri di paesi come Spagna e Olanda”. Quali saranno quindi le prime mosse per rilanciare e valorizzare i musei italiani? “La domanda di cultura è in aumento in tutto il mondo, ma il cliente di oggi è più esigente, forse anche più di massa, ma questo è un bene perché il nostro target è ampio, va dal giovane studente alla terza età”, continua Resca. “Aumentare il numero dei visitatori significa far diventare il museo una valida alternativa culturale al cinema, alla televisione, ma anche allo shopping, alle giornate trascorse nei centri commerciali. Qualcuno pensa che il pubblico vada prima educato e acculturato, ma non è corretto. La cultura si fa adesso, nell’epoca e nel mondo in cui si vive e con il materiale umano che si ha a disposizione”. La modalità in cui si accede ai musei e alle opere d’arte in che direzione va modificata? “Gli americani parlano di ‘total experience’: sono importanti il contesto, la scenografia, l’emozione trasmessa, la creazione dell’aspettativa, il modo in cui arrivo davanti all’opera più importante”. Quali criteri verranno applicati rispetto ai finanziamenti? “Dobbiamo creare eventi di migliore qualità e in cui il numero di visitatori è proporzionale alla qualità di comunicazione fatta e ai soldi spesi. Bisogna, cioè, approvare solo mostre che abbiano capacità di attrarre un pubblico internazionale e che siano in grado di creare marketing anche all’estero”. Qual è il ruolo degli sponsor? “Gli sponsor ideali sono coloro con i quali si instaura un rapporto di partnership e comarketing. E poi bisogna incentivare il privato, favorendo il mecenatismo attraverso incentivi fiscali, come avviene all’estero. Pensare che lo Stato da solo possa continuare a pagare a pioggia per sostenere la cultura è ormai non realistico. L’alleanza pubblico-privato è quindi una strategia da conseguire”. La comunicazione che ruolo ha nella valorizzazione dei musei? “Fondamentale. Il rilancio del turismo culturale è legato alla qualità e alla quantità di comunicazione e pubblicità, che punta a riviste come questa, alla rete, alle affissioni. La rete di oltre 5500 musei legati al territorio rappresenta un vantaggio competitivo per attrarre turismo all’estero. La cultura è anche un potere di sviluppo economico”. “Today, the expression ‘a museum piece’ is not much of a compliment, it implies something that is dusty, antiquated and rather unfriendly”. This is how Mario Resca, the man - appointed by minister Sandro Bondi - who is to take on the role of general director for the promotion of cultural heritage. With his extensive managerial background, Resca uses a clear and direct language to explain the current state of Italian museums and to illustrate his primary actions. “At the moment in Italy we do not excel in terms of total number of visitors and also in numbers of visitors for individual exhibitions we are way behind with respect to numbers in countries like Spain and the Netherlands”. so what will be the first moves for relaunching and promoting Italian museums? “The demand for culture is on the increase all over the world but today’s customers are more exigent, perhaps more mass-orientated but this is a good thing because our target audience is broad, from the young student to the elderly”, continues Resca. “Increasing the number of visitors means making the museum a valid cultural alternative to the cinema, the television as well as to shopping, to days spent in the malls. Some think that the public should first be educated and cultured but this is not so. Culture is made now, in the age and the world in which we live and with the human material we have available”. How should the way we access museums and works of art be changed? “The Americans talk about ‘total experience’, the context is important, the setting, the atmosphere, the creation of a sense of anticipation, the way we arrive in front of a major work”. What criteria will be applied with respect to funding? “We have to create better quality events where the number of visitors is proportional to the quality of communication and the money spent. We have to, in other words, only approve exhibitions that have the capacity to attract an international public and that can be marketed abroad”. What is the role of the sponsor? “The ideal sponsors are those with whom a relationship of partnership and co-marketing can be established. Then there is a need to encourage the private individual, favouring patronage through tax incentives as they do abroad. To think that the state alone can continue to pour money into culture is not realistic anymore. The public-private alliance is the strategy to follow”. What role does communication play in promoting museums? “It is fundamental. The relaunch of cultural tourism is linked to the quality and quantity of communication and publicity, with magazines such as this, the internet, posters. The network of over 5500 museums on the territory represents a competitive advantage for attracting tourists from abroad. Culture offers potential for economic development”. Scritture Silenziose Silent scripts Palazzo Dugnani Opening night 23.09.2009 Roberto Eggs, Benolt de Crane, Letizia Moratti, Finnaser Flory Elio Fiorucci Benoit de Crane Joseph Kosuth Il Coniglio Bianco The White Rabbit Opening night 17.09.2009 Albert Watson La mostra / The exhibition photo by Alessandro Tosatto, Contrasto 59 eni.com ART WORK GIAN PAOLO TOMASI