Numero 1 - Musei Magazine (1 novembre 2009)

Transcription

Numero 1 - Musei Magazine (1 novembre 2009)
MAGAZINE
arte design costume
With English text
1
nov ‘09
FREE PRESS
EDWARD HOPPER
ALBERT WATSON
FRANK O. GEHRY
CARAVAGGIO VS
BACON
CALENDARI
MOSTRE
Kate Moss
ritratta da
Albert Watson
2
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
MAGAZINE
Sommario
Contents
N. 1 - novembre / November ‘09
Periodico di informazione
su musei, mostre, arte,
design e costume
Periodical with information on
museums, exhibitions, art,
design and costume
6
Edward Hopper
Milano, Palazzo Reale
Editore / Publisher
Pierantonio Giacoppo
Direttore Responsabile
Managing Director
Marco Pitta
Senior Editor
Francesca Esposito
Amedeo Modigliani
26
Milano, Fondazione Matalon
Redattori / Editors
John Brown
Francesca Tessitore
Hanno collaborato a
questo numero / Collaborators
Riccardo Finocchiaro
Giulia Guzzini
Annabel Little
Cinzia Mascheroni
Gianfranco Olivotto
Francesco Scasciamacchia
Simona Siri
John Werich
30
Frank O. Gehry
Milano, La Triennale
Art Direction
Studio Priori & C
Graphic Design
Barbara Borgonovo
Paola Scifo
Stampa / Press
Centro Stampa Quotidiani S.p.A.,
Erbusco (BS)
50
Caravaggio vs Bacon
Roma, Galleria Borghese
Foto / Photographs by
Giovanni Ingrassia
Alessandro Tosatto
Luigi Zuliani
L’Editore si dichiara pienamente
disponibile a regolare eventuali
pendenze, relative a testi,
illustrazioni e fotografie con gli
aventi diritto che non sia stato
possibile contattare.
© Musei magazine
È vietata la riproduzione anche
parziale di testi e immagini
presenti su tutta la rivista.
Le informazioni relative ai calendari,
potrebbero subire variazioni.
Registrazione in corso presso il
Tribunale di Milano
4
Musei Milano Milan Museums
12
Fra le vie del centro Around the streets of the city centre
14
Mostre Milano Milan exhibitions
24
Albert Watson, Il Coniglio Bianco The White Rabbit
34
Triennale da vivere Enjoying the Triennale
36
La Braidense The Braidense
38
Mostre da non perdere Don’t miss
Per maggiori informazioni
museimagazine.com
54
Scoprendo Villa Borghese Discovering Villa Borghese
In copertina / Cover
56
Valorizzare i Musei Making the most of museums
57
Vernissage Openings
©Albert Watson
Kate Moss, Marrakech, Marocco, 1993
3
4
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
5
MAGAZINE
Why Musei Magazine?
Musei Magazine perché?
Because culture is for everyone - it belongs to
Perché la cultura è di tutti, per questo ti appartiene.
you. Because we talk about art but in a way
Perché parliamo d’arte, ma la facciamo comprendere
that everyone can understand. Because we
want to open the door to 25 centuries of
a tutti. Perché vorremmo aprire tutte le porte di 25 secoli
art - including art that is private, secret
d’arte, anche quella privata, segreta e impolverata.
or neglected. Musei Magazine provides
Musei Magazine nasce per valorizzare il grande patrimonio
information, news and ideas for inquisitive and
open-minded readers with the aim of bringing
dei beni culturali, di cui l’Italia è padrona, raccogliendo
to the fore Italy’s great cultural heritage.
informazioni, notizie e idee per un lettore curioso e attento.
It is a magazine that aspires to promote growth,
Una rivista che vuole farsi strumento e arma di crescita a
starting with the museum and reaching out
further - from art to design, costume and
partire dal museo e andando un po’ più in là: dall’arte al
cinema. When there is no internet, when there
design, dal costume al cinema. Quando internet non c’è e
is no navigator to hand, it is a guide filled with
il navigatore non è a portata di mano, una guida dotata di
maps, contacts and useful advice. With creative
tips for tourists, young people and visitors of
mappe, contatti e consigli utili. Con tanti spunti creativi
all ages to a new kind of museum, all to be see,
per turisti, giovani e visitatori di ogni età per un nuovo
evaluated and experienced.
museo tutto da vedere, da valutare, da vivere.
Musei Magazine is for you, use it.
Musei Magazine è tuo, usalo.
6
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
37 Triennale Bovisa
via Lambruschini 31
T 02 36577801
Musei
Milano
36 Triennale di Milano
Triennale Design Museum
viale Alemagna 6
T 02 724341
09 Fondazione Stelline
corso Magenta 61
T 02 45462111
14 Hangar Bicocca
via Chiese 2
T 02 8535 31764
23 Museo Paolo Pini
via Ippocrate 45
T 02 64445326
06 Fondazione Corrente
via Carlo Porta 5
T 02 6572627
07 Fondazione
Luciana Matalon
foro Buonaparte 67
T 02 878781
19 Museo della Basilica
di S. Ambrogio
piazza Sant’Ambrogio 15
T 02 86450895
33 Pinacoteca di Brera
via Brera 28
T 02 722631
13 Galleria Sozzani
corso Como 10
T 02 653531
27 PAC – Padiglione
d’Arte Contemporanea
via Palestro 14
T 02 76020400
38 Villa Necchi Campiglio
via Mozart 14
T 02 76340121
03 Castello Sforzesco
piazza Castello 3
T 02 88463700
08 Fondazione Marconi
via Tadino 15
T 02 29419232
29 Palazzo Dugnani
via Daniele Manin 2
T 800 308 980
02 Casa Museo Boschi-Di Stefano
via Jan 15
T 02 20240568
25 Museo Popoli e Culture
via Mosè Bianchi 94
T 02 438201
11 GAM – Galleria di
Arte Moderna
Villa Reale, via Palestro 16
T 02 76340809
16 Museo Archeologico
corso Magenta 15
T 02 88465720
24 Museo Poldi Pezzoli
via Manzoni 12
T 02 794889
12 Galleria Gruppo Credito Valtellinese
corso Magenta 59
T 02 48008015
32 Pinacoteca Ambrosiana
piazza Pio XI 2
T 02 806921
35 Spazio Oberdan
viale Vittorio Veneto 2
T 02 77406300
30 Palazzo della Ragione
piazza dei Mercanti
T 02 72003358
26 Museo Teatrale
alla Scala
largo Ghiringhelli 1
T 02 88797473
17 Museo Bagatti Valsecchi
via del Gesù 5
T 02 76006132
04 Cenacolo Vinciano
piazza Santa Maria delle Grazie 2
T 02 92800360
21 Museo Diocesano
corso di Porta Ticinese 95
T 02 89420019
28 Palazzo di Giustizia
largo Marco Biagi
T 0362 570122
34 Rotonda della Besana
via Besana 15
T 02 5455047
20 Museo di Storia Contemporanea
via Sant’Andrea 6
T 02 76006964
15 Laboratori Scala Ansaldo
via Bergognone 34
T 02 88795650
22 Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia
Leonardo da Vinci
via San Vittore 21
T 02 485551
31 Palazzo Reale
piazza Duomo 12
T 02 875672
10 Forma - Centro Internazionale
di Fotografia
piazza Tito Lucrezio Caro 1
T 02 58118067
18 Museo del Duomo
piazza Duomo 14
T 02 72022656
01 Casa del Manzoni
via Morone 1
T 02 86460403
05 Fondazione Arnaldo Pomodoro
via Andrea Solari 35
T 02 89075394/95
Calendario mostre pagine 14-20
Exhibitions calendar pages 14-20
7
8
MUSEI MAGAZINE
Milano
Palazzo Reale
31
Palazzo Reale
piazza Duomo 12
T 02 875672
comune.milano.it/palazzoreale
MUSEI MAGAZINE
Edward Hopper
14.10.2009–24.01.2010
Per la prima volta in Italia, Milano accoglie
Edward Hopper con una mostra di oltre
160 opere fra oli, acquarelli e disegni, per
celebrare un artista poliedrico, esponente
del Realismo americano anni Venti, che sa
essere un po’ fotografo, un po’ regista e un
po’ scenografo. Il curatore Carter Foster,
selezionando dalle oltre 2000 opere
ospitate al Whitney Museum, accosta opere
finite a disegni preparatori per svelare
il complesso lavoro nascosto dietro ogni
pennellata. Fra i capolavori da non perdere,
Cape Cod Sunset, Second Story Sunlight
e A Woman in the Sun.
In Italy for the first time, Milan presents
Edward Hopper with an exhibition of over
160 oil paintings, watercolours and
drawings, celebrating a polyhedric artist,
exponent of American realism in the 1920s
and something of a photographer, film
director and set designer. Curator Carter
Foster, choosing from over 2000 works
housed in the Whitney Museum, has placed
the finished paintings alongside preparatory
sketches to reveal the complex work
hidden behind every brushstroke.
Masterpieces not to be missed include Cape
Cod Sunset, Second Story Sunlight and
A Woman in the Sun.
Girlie Show (Lo spogliarello)
Girlie Show
1941
Olio su tela / Oil on canvas
81,28 x 96,52 cm
Collezione Fayez Sarofim
Fayez Sarofim Collection
9
10
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
11
Info Palazzo Reale
Indirizzo Address
piazza Duomo 12
Informazioni generali
T 02 875672
General information
comune.milano.it/palazzoreale
Orari di apertura
lun 14.30-19.30
Opening times
mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 Tues-Sun 9.30am-7.30pm
Chiusura
Mon 2.30pm-7.30pm
gio 9.30-22.30
Thurs 9.30am-10.30pm
lunedì mattina
Monday mornings
Closed
Ingresso
€
Entrance fee
9.00 € intero / 7.50 € ridotto € 9.00 adult / € 7.50 concs.
1.50 € gruppi / 1.00 € scuole € 1.50 groups / € 1.00 schools
Una donna nel sole
“Se potessi esprimerlo con le
parole non ci sarebbe nessuna
ragione per dipingerlo”
A Woman in the Sun
1961
Olio su tela / Oil on canvas
101,92 x 155,58 cm
Whitney Museum of American Art,
New York
© Whitney Museum of American Art, N.Y.
Photo by Steven Sloman
“If I could express it in
words there would be no
reason to paint it”
Le donne di Hopper senza sacrificare
la loro fisicità, inondate di sole come
il soggetto di questo quadro, hanno
una spiritualità luminosa e ineffabile,
rappresentando la vita della mente,
l’anima e l’immaginazione
Edward Hopper
Prenotazioni
Infoline 199.202.202
Infoline 199.202.202
Bookings
(lun-ven 08.00 20.00
(Mon-Fri 8am-8pm
their physicality, flooded with sunlight
sab 8.00-13.00; carta di
Sat 8am-1pm; credit card,
like the subject of this painting, have
credito, bonifico o vaglia)
bank transfer or postal
a luminous and ineffable spirituality,
edwardhopper.it
order) edwardhopper.it
representing the life of the mind, the
vivaticket.it
vivaticket.it
spirit and the imagination.
AD ARTEM
AD ARTEM
T 02 6597728
T 02 6597728
(lun-ven 10.00-17.00;
(Mon-Fri 10am-5pm;
carta di credito o vaglia)
credit card or postal order)
Hopper’s women, without sacrificing
(diritto di prevendita 1,50 € (pre-booking fee € 1.50
a persona e gruppi
per person and groups
1.00 € scuole)
€ 1.00 schools)
[email protected]
[email protected]
Antenna Audio 5.00 €
Antenna Audio € 5.00
Secondo piano al sole
Second Story Sunlight
Audioguida
1960
Audioguide
Olio su tela / Oil on canvas
101,92 x 127,48 cm
Bookshop
Aperto negli stessi orari
Opening times as
Whitney Museum of American Art,
Bookshop
della mostra
for exhibition
New York
Entrata per disabili
Nel cortile centrale
In the central courtyard
Guardaroba
Al piano terra per borse,
Ground floor for coats, bags
ritratte le case della cittadina di South
Cloakroom
ombrelli, cappotti
and umbrellas
Truro a Cape Code nel Massachusetts.
Durata
Durata 1 h 30’
Duration 1 h 30’
© Whitney Museum of American Art, N.Y.
Photo by Steven Sloman
Disabled access
Una delle icone del Whitney in cui sono
Dipinta a 78 anni, è considerata dal
pittore la sua opera preferita.
Duration
One of the icons of the Whitney,
depicting houses in the town of
South Truro at Cape Cod in
Massachusetts. Painted when he
Shunga
21.10.2009–31.01.2010
was 78, it was considered by the
painter to be his favourite work.
1°
Biografia Biography
Nato da una colta famiglia nel 1882 a Nyack, città vicina a New York,
frequenta nel 1901 la New York School of Art fra gli insegnanti
più famosi. Nel 1906 viaggia in Europa tra Parigi, Londra, Berlino e
Amsterdam. Dopo le incisioni e gli acquarelli, alla fine degli anni Venti
crescono fama e vendite del “pittore della solitudine”. Negli anni Trenta
si dedica alla pittura a olio, esponendo dal MoMA al Whitney Museum,
dal Cleveland Museum alla Biennale di Venezia. È un successo senza
limiti: un sondaggio lo annovera fra i dieci migliori pittori americani
del momento, mentre il settimanale americano “Time” gli dedica la
copertina nel 1956. Continuerà a dipingere fino al 1967, anno della morte.
Scapigliatura
fino a 22.11.2009
PT
€
New York City,
1 novembre / November 1941
Photo by Arnold Newman/Getty Images
Edward Hopper
14.10.2009–24.01.2010
Born into a cultured family in 1882 at Nyack, a city near New York, in 1901
he began studying at the New York School of Art under eminent teachers.
In 1906 he travelled around Europe visiting Paris, London, Berlin and
Amsterdam. Following on from engravings and watercolours, at the end of
the 1920s both the fame and sales of the “painter of solitude” increased.
In the 1930s he moved over to painting in oils and showed at the MoMA,
Whitney Museum, Cleveland Museum and the Venice Biennale. His success
was unbounded, a survey numbered him among the ten best American
painters of the moment while American “Time” magazine dedicated the
cover to him in 1956. He continued painting until 1967, the year of his death.
Scale del 48 di rue de Lille, Parigi
Hopper arriva a Parigi per la prima
Stairway at 48 rue de Lille, Paris
volta nell’ottobre del 1906 e per otto
1906
mesi alloggia nella casa Battista
Olio su legno / Oil on wood
di rue de Lille, di cui dipinge la
33,02 x 23,5 cm
tromba delle scale. È lo studio degli
Whitney Museum of American Art,
impressionisti a infondergli il gusto
New York
per la descrizione degli interni e per
© Heirs of Josephine N. Hopper,
l’inquadratura fotografica.
licensed by the Whitney Museum of
Hopper arrived in Paris for the first time
American Art
in October 1906 and spent eight
Photo by Jerry L. Thompson
months at the Battista house in rue
de Lille, depicting the stairway in a
painting. Studying the work of the
impressionists gave him a taste for
describing interiors and a photographic
approach to composition.
Whitney Museum of American Art
La collezione più grande The biggest collection
La prima mostra personale di Edward Hopper si tiene nel 1920
al Whitney Studio Club, che negli anni ospiterà varie esposizioni
dell’artista, nel 1950, 1960 e 1984. Dopo la sua morte, nel 1970,
la vedova Josephine lascia proprio al Whitney Museum tutta
l’eredità di Hopper in suo possesso: oltre 2500 opere tra dipinti,
disegni e incisioni.
Edward Hopper’s first one-man-show was held in 1920 at the
Whitney Studio Club, that over the years hosted various exhibitions
by the artist, in 1950, 1960 and 1984. Following his death, in 1970
his widow Josephine left all of Hopper’s work in her possession to
the Whitney Museum: over 2500 paintings, drawings and engravings.
12
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Hopper in libreria
Hopper e Hollywood
Hopper in the bookshop
Hopper and Hollywood
13
Dalla tela al cinema. Così l’America di Edward Hopper si fa protagonista nelle scene dei
film hollywoodiani. Camere disadorne di motel, bar e ristoranti semivuoti e periferie sono
gli ambienti che più si adattano alla cinepresa per quel realismo crudo che ha ispirato da
Alfred Hitchcock ai Simpson.
From the canvas to the screen. Edward Hopper’s America featured in scenes of Hollywood
films. Untidy motel rooms, half-empty bars and restaurants and city outskirts were the
places that best lent themselves to the camera for that crude realism that has inspired many,
from Alfred Hitchcock to the Simpsons.
Edward Hopper
Il Teatro del Silenzio:
l’arte di Edward Hopper
Alfred Hitchcock
Silent Theater: The art of Edward Hopper
di / by Carter Foster, Skira, 2009
200 pagine / pages, 59.00 €
Pubblicata in occasione della prima grande
mostra di Hopper in Italia, la monografia
presenta circa 190 opere tra oli, acquerelli
e disegni custoditi nei più importanti
musei americani.
Catalogo
Catalogue
Published to coincide with the first major
exhibition of Hopper in Italy, presents around
190 oil paintings, watercolours and drawings
held in prominent American museums.
di / by Walter Wells, Phaidon Press, 2007
264 pagine / pages, 69.95 €
Una monografia che raccoglie più di 200
illustrazioni e una selezione di pagine
tratte dai quaderni personali dell’artista.
A monograph featuring over 200
illustrations and a series of pages taken
from the artist’s own notebooks.
In Psycho, celebre film horror girato nel 1960, si può riconoscere l’opera La casa vicino alla
ferrovia, datata 1925. Si tratta della famosa casa sulla collina sopra il Bates Motel dove
vive Norman, il protagonista serial killer dalla doppia personalità. I denominatori comuni
dei due artisti: mancanza di drammaticità, “pacatezza senza tempo”, personaggi desolati
ed enigmatici. Con una sorta di “alienazione” che nasce da Freud e da Jung. Ed è forse
proprio per questo Hopper piace tanto ad Alfred Hitchcock.
In Psycho, the famous 1960 horror film, House by the Railroad from 1925 can be identified.
It is the famous house on the hill above Bates Motel where Norman, the serial killer protagonist
with a dual personality, lives. The work by the two artists shares the same lack of drama,
“timeless calm”, desolate and enigmatic characters, along with a kind of “alienation”
that comes from Freud and Jung. Perhaps this is why Alfred Hitchcock liked Hopper so much.
Jean-Loup Sieff: Alfred Hitchocok pour Harper’s Bazaar, Hollywood 1962
E le altre sere verrai?
Hopper
di / by Philippe Besson, Guanda, 2006
158 pagine / pages, 7.50 €
L’uomo e la donna in un bar di Cape
Cod, protagonisti della tela di Hopper
Nighthawks, diventano i personaggi di un
romanzo intrigante.
di / by Renner Rolf, Taschen, 2001
96 pagine / pages, 7.99 €
Per conoscere l’artista in breve tempo,
una pratica guida con tutto quello che
c’è da sapere: biografia, opere più famose
e spiegazioni.
A man and a woman in a bar in Cape Cod,
the protagonists in Hopper’s painting
Nighthawks, become the characters in an
intriguing novel.
To get to know the artist quickly, a
practical guide with everything you need
to know: biography, most famous works
and explanations.
Simpson, Hopper e CSI
Nighthawks, icona di Edward Hopper, diventa fonte d’ispirazione: da Matt Groening, celebre
disegnatore della famiglia Simpson che ironizza su Homer solo con le sue ciambelle, a
CSI – Scene dal crimine, telefilm cult della CBS che pubblicizza così la nuova stagione.
Nighthawks, an icon of Edward Hopper, has became a font of inspiration: from Matt
Groening, the celebrated designer of the Simpson family that makes fun of Homer with his
doughnuts, to CSI - Crime Scene Investigation, a cult TV series on CBS that uses it to
publicise its new season.
CSI – Scene dal crimine, (FoxCrime, canale 114 di SKY), nona stagione il giovedì ore 21.55
Simpson, (SimpsonFox, canale 110 di SKY) dal lunedi al venerdì alle 19.50 e la domenica dalle 21.55
CSI - Crime Scene Investigation (FoxCrime, SKY channel 114), ninth season on Thursday at 9.55pm
Simpson, (SimpsonFox, SKY channel 110) from Monday to Friday at 7.50pm and Sunday from 9.00pm
Dicono di lui It is said of him
Edward Hopper a Parigi mentre
esegue uno schizzo, 1907
Stampa alla gelatina bromuro
d’argento. / in Paris while sketching,
1907 - gelatin silver bromide print.
The Arthayer R. Sanborn Hopper
Collection Trust, 2005
Wim Wenders
Schivo, solitario, di poche parole, austero nella sua altezza (1 metro e 93), il contrario
dell’immagine dell’artista americano denso di mito. Cominciò la carriera quando
Degas e Monet erano ancora vivi (scoprì gli impressionisti a Parigi nei due viaggi del
1906 e 1909) e la chiuse nell’era di Warhol. “Insieme a Jackson Pollock, suo polo opposto
in tutto e per tutto” dice il critico Robert Hughes “è stato probabilmente il pittore
americano più originale del XX secolo”. Parsimonioso fino a sembrare taccagno, non
prendeva taxi e si ostinava a mangiare nei diner dalle superfici unte, frequentate
dai personaggi dei suoi quadri.
Solitary and withdrawn, a man of few words, austere-looking at six-foot-four, not at all the
image of the American artist. He began his career when Degas and Monet were still alive (he
discovered the impressionists in Paris during two visits in 1906 and 1909) and ended it in the
era of Warhol. “Along with Jackson Pollock, his polar opposite in everything and for everything”
said critic Robert Hughes “he was probably the most original American painter of the 20th
century”. Parsimonious to the point of seeming mean, he never took taxis and insisted on
eating in greasy diners, frequented by the characters in his paintings.
Wim Wenders, il regista tedesco nato a Düsseldorf nel 1945, con i suoi paesaggi richiama
alla mente quelli del pittore americano. “I quadri di Hopper”, dice il cineasta tedesco,
“sono inizi di storie, inizi di un film americano, e riguardano l’America non solo in
superficie, ma scavano in profondità nel sogno americano”.
The landscapes of Wim Wenders, the German film director born in 1945, bring to mind those
of the American painter. “Hopper’s paintings”, according to the German filmmaker, “are the
beginning of stories, beginnings of an American film, and look at America not just on the
surface, but explore the depths of the American dream”.
Crimini invisibili, Wim Wenders, Francia, Germania, 1997
The end of Violence, Wim Wenders, France, Germany, 1997
14
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Fra le vie del centro
Per accompagnarvi tutto il
giorno ecco una miniguida
pronta all’uso: dalla colazione
alla cena.
nefrate
lli
Piazza
Cavour
MM2 LANZA
MM1 PALESTRO
Pranzo con vista all’Obikà
Lunch with view at Obikà
Arte prêt-à-porter
Per un dopo-pranzo all´insegna dell´arte, Musei Magazine vi consiglia il nuovo negozio Fornasetti,
l´artista anni Sessanta, decoratore e designer di culto, che lavorava con Giò Ponti e con la
Triennale di Milano. Perfetto per una semplice visita o per l´acquisto di un vero pezzo da museo, dal
momento che ogni oggetto è eseguito in edizione limitata a mano con tecniche artigianali. Si trova
di tutto, dai gilet agli ombrelli, dai tessuti alle piastrelle, passando per le pregiate porcellane.
The lively cafe on the seventh floor of the Rinascente designed by the studio Labics offers a
good-value lunch with a Mediterranean flavour and a breathtaking view of Milan. Try the
stracciatella di burrata. While you’re there, pop down to the ground floor and check out the Design
Supermarket, 2000 sqm recently fitted out to present 200 designer products to put in your trolley.
For a spot of post-prandial art, Musei Magazine recommends the new Fornasetti, 1960s artist
and cult designer and decorator who worked with Giò Ponti and with the Milan Triennale. Perfect
for just a visit or to buy a real museum piece, given that each object is hand-crafted in a limited
edition. All kinds of items, from waistcoats to umbrellas, fabrics, tiles and precious porcelain.
i
Ve
n
MM3 MONTENAPOLEONE
nz
Ma
art
MM1 CAIROLI
Moz
MM1 CADORNA
Matteotti
nt
Mage
e
nta
e
r
Vitto
Am
ici
s
ti
ren
Cor
o dell
Fornasetti Gallery
corso Matteotti 1/A
Prada
Galleria Vittorio Emanuele II 63
Piazza
della Vetra
Molin
Fra
nc
es
co
MM3 MISSORI
Italia
De
La
r
ga
Sfo
r
Mazzini
ino
r
To
za
Piazza
MM1 DUOMO Duomo
Obikà Mozzarella bar
via Santa Radegonda 3
e Arm
i
nta
Shopping e oltre
Shopping and more
F.lli Prada – Galleria Vittorio Emanuele II 63
T 02 874617 – prada.it
lun-dom 10.00-19.00
Mon-Sun 10.00am-7.00pm – MM1 (Duomo)
ro
io E
uel
man
Ore 15.00
Eu
MM1 CORDUSIO
MM2 S. AMBROGIO
Monforte
MM1 S. BABILA
pa
Da
fia
So
Sa
Edward Hopper
piazza Duomo 12
A due passi da Palazzo Reale, nella zona dello shopping più famosa ed elegante del mondo,
non si può non fare acquisti fra le vetrine dell’ottocentesca Galleria Vittorio Emanuele II.
Nonostante il brand sia di grande fama, vi consigliamo una visita allo storico negozio
Prada, fondato da Mario Prada come valigeria nel 1913 e dai decori in stile che fanno rivivere
l’epoca del fasto e del lusso originario. La scelta di Musei per Prada è dettata dall’amore
che Miuccia Prada e il marito Maurizio Bertelli nutrono per l’arte contemporanea. Se avete
occasione non perdete l’opportunità di visitare la Fondazione, nata nel 1993 con uno spazio
di artisti di fama internazionale. Per il calendario mostre, www.fondazioneprada.org.
A short distance away from Palazzo Reale, in the most famous and elegant shopping district in
the world you can’t help but want to buy something from the nineteenth century windows in the
Galleria Vittorio Emanuele II. Despite being a famous brand name, we do recommend a visit to
the historic Prada shop, founded by Mario Prada as a leather-goods shop in 1913 with its stylish
fittings that re-evoke an era of splendour and original luxury. Musei have also chosen Prada for
the love that Miuccia Prada and her husband Maurizio Bertelli have for contemporary art. If you
have a chance, visit the Fondazione, set up in 1993 as a space for internationally famous artists.
For the exhibitions calendar visit www.fondazioneprada.org
Ore 10.00
Ore 11.00
Ore 19.00
Marchesi:
caffè e croissant
coffee and croissant
Edward Hopper
a Palazzo Reale
Villa Necchi Campiglio
per cocktail e cena / for cocktail and dinner
via Santa Maria alla Porta 11
T 02 876730 – pasticceriamarchesi.it
mar-sab 8.00-20.00 / dom 8.00-13.00
Tues-Sat 8.00am-10.00pm
Sun 8.00am-1.00pm
MM1 (Cairoli, Cordusio)
piazza Duomo 12 / T 02 875672
comune.milano.it/palazzoreale
lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom
gio 9.30-22.30
Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun
9.30am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm
Dal 1824 questa pasticceria offre golosità d’ogni tipo, dalle praline ai pasticcini, dai
biscotti alle gelée alla frutta (da provare quelle alla fragola). La vetrina è una sequenza
onirica alla Hitchcock, ma senza il finale violento. Caffè fatto ad arte.
Le sette sezioni della mostra vi accompagneranno per le sale di Palazzo Reale, alla
scoperta di un pittore caposcuola del Realismo americano. È possibile affittare
audioguide e acquistare il catalogo Skira nel bookshop situato all’interno.
Since 1824 this pastry shop has been offering all kinds of treats, from pralines to pastries,
biscuits and fruit jellies (try the strawberry). The window display is a dream sequence à la
Hitchcock but without the violent end. The coffee is a work of art.
The seven sections of the exhibition take you around the galleries of the Palazzo Reale, to
reveal the leading exponent of American realism. Audioguides can be hired and catalogue by
Skira can be purchased at the bookshop inside.
Fornasetti Gallery
corso Matteotti 1/A
T 02 89658040 - F 02 6592244
fornasetti.com
lun 15.00-19.00 / mar-sab 10.00-19.00
Mon 3.00-7.00pm / Tues-Sat 10.00am7.00pm
Chiusura: domenica / Closed: Sunday
MM1 (San Babila) / Bus 54 - 61
L’animato locale al settimo piano della Rinascente progettato dallo studio Labics vi offre
un pranzo a buon prezzo dal sapore mediterraneo ma con vista milanese mozzafiato.
Da provare la stracciatella di burrata. E visto che siete lì scendete al piano -1 e non
perdetevi il Design Supermarket: 2000 mq ristrutturati che propongono 200 firme
del design da mettere nel carrello.
ez
ia
Marchesi
via Santa Maria alla Porta 11
a
Brer
Accompanying you throughout
the day, a ready-to-use miniguide
taking you from breakfast
through to dinner.
Villa Necchi Campiglio
via Mozart 14
Fatebe
Ore 15.00
Obikà Mozzarella bar
via Santa Radegonda 3
La Rinascente Duomo, 7° piano
T 02 8852453 – obika.it
lun-dom 9.30-24.00
Mon-Sun 9.30am-12.00pm
MM1 - MM 3 (Duomo)
Around the streets of the city centre
on
Miniguida
Ore 13.00
15
via Mozart 14
T 02 76020873 – [email protected]
pranzo: lun-dom 12.30-14.30 / cena: mer-sab 19.00-22.30
lunch: Mon-Sun 12.30am-1.30pm / dinner: Wed-Sat 7.00pm-10.30pm
MM1 (Palestro) - Bus 54 - 61 - 94
Gioiello d´architettura progettato da Pietro Portaluppi negli anni Trenta, la villa modernista
ospita un museo con opere di Sironi, Martini, De Chirico e altri artisti, capolavori Art Déco
e oggetti e accessori in stile Bauhaus. La casa-museo si trasforma in una piacevole
scoperta anche per l´aperitivo, che viene servito all´italiana con stuzzichini ricercati, e per
la cena. I suoi interni preziosi sono lo scenario ideale non solo per una cena fatta ad arte,
ma anche per occasioni di gala, grazie alla disponibilità di 400 posti a sedere. Da provare
la crema di patate con gamberi e funghi, fra candele e orchidee.
An architectural gem designed by Pietro Portaluppi in the 1930s, this modernist villa houses
a museum with works by Sironi, Martini, De Chirico and other artists, Art Deco masterpieces
and objects and accessories in the Bauhaus style. The house-museum is transformed into
a pleasant find also for an aperitif, served Italian-style with sophisticated canapés, as well
as for dinner. The exquisite interiors are the ideal setting not just for an artistic dinner but
also for gala occasions, with room to seat 400. Try the mashed potato with prawns and
mushrooms, amid the candles and orchids.
16
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Mostre Milano Milan exhibitions
Dove Where
Casa del Manzoni
via G. Morone 1
T 02 86460403
casadelmanzoni.mi.it
01
Casa Museo
Boschi-Di Stefano
via G. Jan 15
T 02 20240568
fondazioneboschidistefano.it
Mostra e data Exhibition and dates
Il catalogo è questo
This is the catalogue
17.09–27.10.2009
Una mostra ricorda il poeta, critico
e traduttore Giovanni Raboni.
An exhibition in memory of
poet, critic and translator
Giovanni Raboni.
Collezione privata
Arte italiana del XX secolo
Private collection of
twentieth-century Italian art
Permanente Permanent
02
Castello Sforzesco
piazza Castello 3
T 02 88463700
milanocastello.it
thatsbutterfly.it
03
Cenacolo Vinciano
piazza Santa Maria
delle Grazie 2
T 02 92800360
cenacolovinciano.org
That’s Butterfly
Sale Viscontee
08.09.2009–10.01.2010
Una mostra dedicata a “Madama
Butterfly”, per amanti dell’opera
e non solo.
An exhibition dedicated to
“Madame Butterfly”, for opera-lovers
but not only.
Un capolavoro di Leonardo:
l’affresco dell’Ultima Cena
The Last Supper by Leonardo
da Vinci
Permanente Permanent
04
Fondazione
Arnaldo Pomodoro
via Andrea Solari 35
T 02 89075394/95
fondazionearnaldopomodoro.it
Cristina Iglesias
30.09.2009–07.02.2010
19 opere di grandi dimensioni
dell’artista spagnola.
19 large-scale works by the
Spanish artist.
05
Fondazione Luciana Matalon
foro Buonaparte 67
T 02 878781
fondazionematalon.org
07
Modigliani, una storia segreta
Modigliani, a secret story.
30.09–20.11.2009
Per la prima volta in mostra a
Milano la Jeune femme, ritratto
di un amore dell’artista livornese.
Showing for the first time in Milan,
Jeune femme, portrait of one of the
Livorno artist’s lovers.
Info Museo
mar-ven 9.00-12.00 / 14.00-16.00
Chiusura: lunedì, festivi / agosto, dal 23 dicembre al 7 gennaio
Tues-Fri 9am-12pm / 2pm-4pm
Closed Mondays, Sundays / August, from 23 December to 7 January
Ingresso libero Admission free
MM1 - MM3 (Duomo) / Tram 1 - 2
Stazione bikeMI 1 - 2 bikeMI station 1 - 2
Catalogo / Catalogue Altavia
Durata / Duration 30’
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays
Ingresso libero Admission free
MM1 (Lima) / Tram 33 / Bus 60
Stazione bikeMI 27 bikeMI station 27
Catalogo / Catalogue Fondazione Boschi-Di Stefano
Durata / Duration 45’
MODIGLIANI
Institut
Archives
Légales
mar-dom 09.30-17.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9.30am-5.30pm / Closed Mondays
6.00 € intero € 6.00 adult
Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access
MM1 (Cairoli) - MM2 (Lanza/Cadorna)
Tram 1 - 3 - 4 - 7 - 12 - 16 - 27 / Bus 50 - 57 - 58 - 61 - 94
Stazione bikeMI 34 bikeMI station 34
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 45’
Paris - Rome
mar-dom 8.15-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 8.15am-7pm / Closed Mondays
6.50 € (+ 1.50 € per il diritto di prenotazione)
€ 6.50 (+ € 1.50 booking fee)
Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access
MM1 (Conciliazione/Cadorna) - MM2 (Cadorna) / Tram 18 - 24
Stazione bikeMI 51 bikeMI station 51
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 30’
mer-dom 11.00-19.00 / gio 11.00-22.00 / Chiusura: lun-mar
Wed-Sun 11am-7pm / Thur 11am-10pm / Closed Mon-Tues
8.00 € intero € 8.00 adult
Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled access
MM2 (Sant’Agostino) / Tram 14 / Bus 50 - 68 / Filobus 90-91
Stazione bikeMI 58 bikeMI station 58
Catalogo / Catalogue Poligrafa
Durata / Duration 45’
Dal 30 settembre al 20 novembre 2009
mar-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-7pm / Closed Mondays
6.00 € intero / 4.00 € ridotto
€ 6.00 adult / € 4.00 concessions
Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours
MM1 (Cairoli)
Stazione bikeMI 34 bikeMI station 34
Catalogo / Catalogue Edizioni Carte Segrete
Durata / Duration 1 h
una storia segreta
Museo Fondazione Luciana Matalon
Fondazione Marconi
via Tadino 15
T 02 29419232
fondazionemarconi.org
08
Abitanti del museo n. 1
Inhabitants of the museum n. 1
17.09–07.11.2009
In mostra due nuove opere di Valerio
Adami per celebrare i 40 anni dello
Studio Marconi.
On show two works by Valerio Adami
to celebrate the 40th anniversary
of the Studio Marconi.
mar-sab 10.30-12.30 / 15.30-19.00 / Chiusura: dom-lun
Tues-Sat 10.30am-12.30pm / 3.30pm-7pm / Closed Sun-Mon
Ingresso libero Admission free
Accesso disabili / Visite su prenotazione
Disabled access / Visits by prior booking
MM1 (Porta Venezia)
Stazione bikeMI 27 bikeMI station 27
Catalogo / Catalogue De Lettera Editore
Durata / Duration 30’
Foro Buonaparte, 67 - Milano
martedì - domenica ore 10-19
www.fondazionematalon.org
Assicurazioni
Art Advisory
Catalogo
Trasporti
Vigilanza
Allestimento
Ufficio Stampa
17
18
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Mostre Milano Milan exhibitions
Dove Where
Mostra e data Exhibition and dates
Fondazione Stelline
corso Magenta 61
T 02 45462111
stelline.it
United Artists of Italy
24.09.2009–31.01.2010
Artisti nell’obbiettivo dei
grandi fotografi.
Artists through the lens of
leading photographers.
09
Info Museo
mar-dom 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-8pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 3.00 € scuole
€ 8.00 adult / € 6.00 concessions / € 3.00 schools
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
MM1 - MM2 (Cadorna)
Stazione bikeMI 3 bikeMI station 3
Catalogo / Catalogue Photology
Durata / Duration 45’
Da non perdere / Don’t miss it
Forma - Centro
Internazionale di fotografia
piazza Tito Lucrezio Caro 1
T 02 58118067
formafoto.it
10
Il Coniglio Bianco
The White Rabbit
18.09–22.11.2009
Forma - Centro
Internazionale di Fotografia
piazza Tito Lucrezio Caro 1
T 02 58118067
formafoto.it
Fotografie, ritratti, panorami del
fotografo Albert Watson.
Photographs, portraits, panoramas
by Albert Watson.
Testimoni / Testigos di Pierre
Gonnord / Testimoni / Testigos
di Pierre Gonnord
16.10–22.11.2009
Per la prima volta in Italia una serie
di ritratti del fotografo francese
For the first time in Italy a series of
portraits by French photographer,
awarded the Culture prize for the
Madrid region in 2007.
10
GAM - Galleria
d’Arte Moderna
Villa Reale
via Palestro 16
T 02 76340809
gam-milano.com
Emilio Longoni: 2 collezioni
22.10.2009–31.01.2010
Un approfondito percorso nella
produzione di uno dei maggiori
artisti lombardi dell’Ottocento.
An in-depth look at the work
of a leading 19th century
Lombard artist.
11
mar-dom 10.00-20.00 / gio-ven 10.00-22.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-8pm Thur-Fri 10am-10pm / Closed Mondays
Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante
Visite guidate su prenotazione
Cafe / Disabled access / Guided tours by prior booking / Restaurant
7.50 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole
€ 7.50 adult / € 6.00 concessions / € 4.00 schools
Tram 3 - 9 - 15 - 29 - 30 / Bus 59 - 79 / Filobus 90-91
Catalogo / Catalogue Contrasto
Durata / Duration 1 h
mar-mer, sab-dom 10.00-20.00 / gio-ven 10.00-22.00
Chiusura: lunedì Tues-Wed, Sat-Sun 10am-8pm Thur-Fri
10am-10pm / Closed Mondays
Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate su
prenotazione / Disabled access / Cafe / Restaurant / Guided
tours by prior booking
7.50 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole
€ 7.50 adult / € 6.00 concessions / € 4.00 schools
Tram 3 - 9 - 15 - 29 - 30 / Bus 59 - 79 / Filobus 90-91
Catalogo / Catalogue Contrasto / Durata / Duration 30’
mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9am-1pm; 2pm-5.30pm / Closed Mondays
Ingresso libero Admission free
Accesso disabili Disabled access
MM1 (Palestro) - MM3 (Turati) / Bus 94 - 61 - 54
Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 1 h
Da non perdere / Don’t miss it
Galleria Gruppo
Credito Valtellinese
Refettorio delle Stelline
corso Magenta 59
T 02 48008015
creval.it
12
Dopo la Sicilia, a Milano
After Sicily, to Milan
17.09.2009–07-11.2009
Galleria Sozzani
corso Como 10
T 02 653531
galleriacarlasozzani.org
13
Fotografi internazionali raccontano
la Sicilia oltre la Sicilia.
International photographers describe
the Sicily beyond Sicily.
Javier Vallhonrat
17.10–22.11.2009
In mostra le opere del
fotografo spagnolo.
An exhibition of work by the
Spanish photographer.
mar-ven 12.00-18.00 / sab-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Fri 12pm-6pm / Sat-Sun 10am-6pm / Closed Mondays
6.00 € intero / 5.00 € ridotto
€ 6.00 adult / € 5.00 concessions
Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Cafe / Disabled access / Guided Tours / Restaurant
MM1 - MM2 (Cadorna)
Stazione bikeMI 3 bikeMI station 3
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 1 h
lun 15.30-19.30 / mar, ven-dom 10.30-19.30
mer-gio 10.30-21.00 Mon 3.30pm-7.30pm / Tues, Fri-Sun
10.30am-7.30 / Wed-Thurs 10.30am-9pm
Ingresso libero Admission free
Bookshop / Caffetteria / Ristorante Bookshop / Cafe / Restaurant
MM2 (Garibaldi) - Tram 33
Stazione bikeMI 67 bikeMI station 67
Catalogo / Catalogue La Fabrica Editorial
Durata / Duration 30’
Forma
Centro Internazionale di Fotografia
Piazza Tito Lucrezio Caro 1, Milano
T 02 58118067
www.formafoto.it - [email protected]
Main Partner
Partner
19
20
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
21
Mostre Milano Milan exhibitions
Dove Where
Hangar Bicocca
via Chiese 2
T 02 853531764
hangarbicocca.it
14
Laboratori Scala Ansaldo
via Bergognone 34
T 02 88795650
teatroallascala.org
Mostra e data Exhibition and dates
Fuori centro
Off centre
01.10.2009–10.01.2010
Una selezione di opere sul tema
della vulnerabilità.
A selection of works on the theme
of vulnerability.
Il “dietro le quinte”
di ogni spettacolo
Behind the scenes
at the theatre
Permanente Permanent
15
Museo Archeologico
corso Magenta 15
T 02 88465720
comune.milano.it/
museiemostre
Collezione greca, romana,
etrusca, barbarica e
del Gandhara
Collection of Greek, Roman,
Etruscan, Migration and
Gandhara art
16
Permanente Permanent
Museo Bagatti Valsecchi
via del Gesù 5
T 02 76006132
museobagattivalsecchi.org
Collezione privata
dal ’400 all’800
Private collection
from ’400 to ’800
Permanente Permanent
17
Museo del Duomo
piazza Duomo 14
T 02 72022656
duomomilano.it
Visite guidate alla Sala
delle Colonne
Guided tours of the hall
of columns
Permanente Permanent
18
Museo della Basilica
di Sant’Ambrogio
piazza Sant’Ambrogio 15
T 02 86450895
santambrogio-basilica.it
Esposizione di oggettistica
sacra tardo Medioevo
Exhibition of sacred objects
from the late Middle Ages
Permanente Permanent
19
Museo di Storia
Contemporanea
via Sant’Andrea 6
T 02 76006964
20
Milano 1947-2007.
Idee per una casa della storia
Milan 1947-2007.
Ideas for house of history
17.06–15.11.2009
La storia della città di Milano nella
seconda metà del XX secolo.
The history of the city of Milan in
the latter half of the 20th century.
Info Museo
Dove Where
mar-dom 11.00-19.00 / gio 14.30-22.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 11am-7pm / Thurs 2.30pm-10.30pm / Closed Mondays
6.00 € intero / 4.00 € ridotto
€ 6.00 adult / € 4.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
Bus 51 (direzione Zara M3) fino alla fermata Chiese
Bus 51 (towards Zara M3) to Chiese stop
Durata / Duration 1 h
Museo Nazionale della
Scienza e della Tecnologia
Leonardo da Vinci
via San Vittore 21
T 02 485551
museoscienza.org
22
Mostra e data Exhibition and dates
Collezione di oggetti
scientifici e tecnologici
e modelli delle macchine
di Leonardo
Collection of scientific
and technological objects
and models of Leonardo’s
machines
Permanente Permanent
mar, gio 9.00-12.00; 14.00-16.00
Tues, Thurs 9am-12pm; 2pm-4pm
5.00 € intero / 4.00 € gruppi (+25 persone)
€ 5.00 adult / 4.00 € groups (+25 people)
MM2 (Porta Genova) / Bus 68
Stazione bikeMI 31-87 bikeMI station 31-87
Museo Paolo Pini
via Ippocrate 45
T 02 64445326
mapp-arca.it
mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedì, Natale,
Capodanno Tues-Sun 9am-1pm, 2pm-5.30pm / Closed
Mondays, Christmas, New Year
2.00 € intero / 1.00 € ridotto
€ 2.00 adult / € 1.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Guided tours
MM1 - MM (Cadorna) / Tram 16 - 19 / Bus 50 - 58 - 94
Stazione bikeMI 51 bikeMI station 2
Durata / Duration 1 h
Museo Poldi Pezzoli
via Manzoni 12
T 02 794889
museopoldipezzoli.it
mar-dom 13.00-17.45 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 1pm-5.45pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 4 € ridotto € 8.00 adult / € 4 concessions
Accesso disabili / Audioguide / Visite guidate
Disabled access / Audioguide / Guided tours
MM1 (San Babila) - MM3 (Montenapoleone)
Tram 1 / Bus 54 - 61 - 73 - 60
Stazione bikeMI 2 bikeMI station 2
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 1 h
Museo Popoli e Culture
via Mosè Bianchi 94
T 02 438201
museopoldipezzoli.it
Aperto su richiesta per attività culturali e visite di gruppo
Laboratori didattici per bambini
Open by request for cultural events and group visits
Educational workshops for children
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
MM1 - MM3 (Duomo)
Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 45’
Museo Teatrale alla Scala
largo A. Ghiringhelli 1
T 02 88797473
teatroallascala.org
lun-sab 9.30-12.00; 14.30-18.00
dom 10.00-13.00; 15.00-18.00
Mon-Sat 9.30am-12pm; 2.30pm-6pm
Sun 10am-1pm; 3pm-6pm
2.00 € intero / 1.00 € gruppi / € 2.00 adult / € 1.00 groups
Audioguide / Bookshop / Visite guidate
Audioguide / Bookshop / Guided tours
MM2 (S. Ambrogio) / Stazione bikeMI 63 bikeMI station 63
Durata / Duration 45’
PAC - Padiglione
d’Arte Contemporanea
via Palestro 14
T 02 76020400
comune.milano.it/pac
mar-dom 9.00-13.00; 14.00-17.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9am-1pm 2pm-5.30pm / Closed Mondays
Ingresso libero Admission free
Accesso disabili / Bookshop Bookshop / Disabled Access
MM1 (San Babila) - MM3 (Montenapoleone)
Tram 1 - 2 / Bus 94
Stazione bikeMI 2 bikeMI station 2
Durata / Duration 1 h
Palazzo di Giustizia
di Milano
largo Marco Biagi
T 0362 570122
b-artcontemporary.org
Collezione d’arte
contemporanea
Collection of
contemporary art
Permanente Permanent
23
24
Seta, oro e cremisi
Silk, gold and crimson
29.09.2009–21.02.2010
Segreti e tecnologia alla corte
dei Visconti e degli Sforza.
Secrets and technology in the court
of the Visconti and Sforza.
Collezione di oggetti
d’arte asiatica
Collection of Asian art objects
Permanente Permanent
25
26
27
28
Costume dell’opera
Fino al 31.11.2009
Esposizione dei costumi dell’Aida,
Carmen, Madame Lescaut.
Exhibition of costumes from Aida,
Carmen, Madame Lescaut.
Yakoi Kusama.
I want to live forever
26-11.2009–07.02.2010
Installazioni ambientali, quadri e
sculture dell’artista giapponese, nota
per le sue decorazioni a pois.
Environmental installations,
paintings and imposing sculptures
by the Japanese artist, famous for
her polka-dot decorations.
La giustizia e i suoi simboli
Justice and its symbols
24.09–30.10.2009
Tre artisti presentano 28 opere
sul tema della giustizia.
Three artists present 28 works on
the theme of justice.
Info Museo
mar-ven 9.30-17.00 / sab-dom e festivi 9.30-18.30
Chiusura: lunedì Tues-Fri 9.30am-5pm / Sat-Sun and public
holidays 9.30am-6pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 5.50 € ridotto € 8.00 adult / € 5.50 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access /Guided Tours
MM2 (S. Ambrogio) / Stazione bikeMI 63 bikeMI station 63
Catalogo / Catalogue Fondazione Museo nazionale della
scienza e della tecnica
Durata / Duration 2 h
lun-ven 10.00-16.00 / Chiusura: sab-dom
Mon-Fri 10am-4pm / Closed Sat-Sun
Ingresso libero Admission free
Accesso disabili / Visite guidate a pagamento su richiesta
Disabled access / Guided tours for a fee on request
FNM, da Cadorna, stazione Affori
MM3 Maciachini + 51 oppure 83 / Bus 40 - 41 - 52 - 46 - 70
Catalogo / Catalogue Map-Museo d’arte Paolo Pini
Durata / Duration 1 h 30’
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 5.50 € ridotto / 2.00 € scuole
€ 8.00 adult / € 5.50 concessions / € 2.00 schools
Bookshop
MM1 (S. Babila - Duomo - Cordusio) - MM3 (Montenapoleone)
Bus 94 (p.zza Cavour) - 61 (S. Babila) - Tram 1 - 2
Stazione bikeMI 80 bikeMI station 80
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 1 h
lun-sab 9.00-13.00 / 14.00-18.00 / Chiusura: domenica
Mon-Sat 9am-1pm/2pm-6pm / Closed Sundays
5.00 € intero / 3.00 € intero
€ 5.00 adult / € 3.00 concessions
Accesso disabili / Visite guidate
Disabled access / Guided tours
MM1 (Lotto - Amendola Fiera) / Tram 16 / Bus 49 - 78 - 90-91
Catalogo / Catalogue Pime
Durata / Duration 1 h
lun-dom 9.00-12.30; 13.30-17.30
Mon-Sun 9am-12.30pm; 1.30pm-5.30pm
5.00 € intero / 4.00 € ridotto / 2.50 € scuole
libero minori 18 anni
€ 5.00 adult / € 4.00 concs. / € 2.50 schools under 18s free
MM1 (Duomo) - MM3 (Montenapoleone) / Tram 1 - 2 / Bus 61
Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1
Catalogo / Catalogue Fondazione Teatro alla Scala
Durata / Duration 30’
lun 14.30-1930 /mar-mer, ven-dom 9.00-19.30 /gio 9.30-22.30
5.00 € intero / Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun
9am-7.30pm / Thurs 9.30am-10.30pm
3.00 € ridotto / 2.00 € scuole € 5.00 adult / € 3.00 concs. / € 2.00 schools
Bookshop / Accesso disabili Bookshop / Disabled access
MM1 (Palestro)
Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53
Catalogo / Catalogue 24 Ore Motta Cultura
Durata / Duration 1 h
lun-ven 8.00-17.00 / sab 8.00-13.00 / Chiusura: domenica
Mon-Fri 8am-5pm / Sat 8am-1pm / Closed Sundays
Ingresso libero Admission free
Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Edizioni B-artcontemporary
Durata / Duration 25’
22
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
23
Mostre Milano Milan exhibitions
Dove Where
Mostra e data Exhibition and dates
Info Museo
Da non perdere / Don’t miss it
Palazzo Dugnani
via Daniele Manin 2
T 800 308980
29
Ecritures silencieuses
Scritture silenziose
Silent scripts
24.09–31.10.2009
Palazzo della Ragione
piazza dei Mercanti
T 02 72003358
comune.milano.it
30
Palazzo Reale
piazza Duomo 12
T 02 875672
comune.milano.it/
palazzoreale
Impronte, tracce, simboli e scritture
dell’Isola di Pasqua interpretati da 15
artisti contemporanei. Marks, tracks,
symbols and scripts from Easter Island
interpreted by 15 contemporary artists.
Steve McCurry, Sudest
Steve McCurry, Southeast
12.11.2009–31.01.2010
Oltre 200 scatti di uno dei più
grandi fotografi affrontano
la tematica del viaggio.
Over 200 pictures by a top
photographer address the topic
of travel.
Scapigliatura
26.06–22.11.2009
Un “pandemonio” per cambiare l’arte.
A “pandemonium” for changing art.
31
Palazzo Reale
piazza Duomo 12
T 02 875672
comune.milano.it/
palazzoreale
Shunga
21.10.2009–31.01.2010
L’arte dell’amore nelle stampe
dell’epoca dei Tokugawa (1603-1867).
The art of love in prints from the
Tokugawa era (1603-1867).
31
Palazzo Reale
piazza Duomo 12
T 02 875672
comune.milano.it/
palazzoreale
31
Pinacoteca Ambrosiana
piazza Pio XI 2
T 02 806921
ambrosiana.eu
32
Edward Hopper
14.10.2009–24.01.2010
Il caposcuola del Realismo
americano in mostra.
Exhibition on the founder of
American Realism.
Fortezze, bastioni e cannoni
Fortresses, bastions and
cannons
11.09–02.12.2009
Il codice atlantico di Leonardo
racconta l’ingegneria militare.
Leonardo’s codex atlanticus
describes military engineering.
lun 14.30-19.30 / mar-dom 9.30-19.30
Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Sun 9.30am-7.30pm
Ingresso libero
Admission free
Visite guidate su prenotazione (02 29006569)
Guided tours booking (02 29006569)
MM3 (Turati) / Bus 1 - 2 - 43 - 94
Stazione bikeMI 32 bikeMI station 32
Catalogo / Catalogue Louis Vuitton
Durata / Duration 40’
lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30
Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30
Thurs 9.30am-10.30pm
6.00 € intero / 4.00 € ridotto € 6.00 adult / € 4.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Guided tours
MM1 (Palestro) - MM3 (Duomo)
Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 45’
Dove Where
Pinacoteca di Brera
via Brera 28
T 02 722631
brera.beniculturali.it
10.11.2009–21.03.2010
L’archivio fotografico della
Soprintendenza sul primo
e sul secondo conflitto mondiale
a Milano.
The photographic archive of the
Soprintendenza on the First and
Second World War in Milan.
Spazio Oberdan
viale Vittorio Veneto 2
T 02 77406300
provincia.milano.it/cultura/
spazi/spaziooberdan
Gabriele Basilico: Milano
ritratti di fabbriche 1978-1980
Mosca verticale 2007-2008
Gabriele Basilico:
Milan portraits of factories
1978-1980
Vertical Moscow 2007-2008
35
16.10–31.10.2009
Triennale di Milano
viale Alemagna 6
T 02 724341
triennale.it
36
lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30
Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sat 9.30am-7.30pm /
Thurs 9.30am-10.30pm
8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 4.00 € scuole
€ 9.00 adult / € 7.50 concessions / € 4.00 schools
Accesso disabili / Audioguide / Bookshop
Audioguide / Bookshop / Disabled access
MM1 - MM3 (Duomo) / Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1
Catalogo / Catalogue Edizioni Gabriele Mazzotta
Durata / Duration 45’
36
mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedì, 1/1, Pasqua, 1/5, 25/12
Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays, 1/1, Pasqua, 1/5, 25/12
15.00 € intero Museo+mostra / 10.00 € ridotto
€ 15.00 adult Museum+exhibition / € 10.00 concessions
Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate su
prenotazione Disabled access/ Audioguide / Bookshop / Guided
tours by prior booking
MM1 Cordusio / Stazione bikeMI 92 bikeMI station 92
Catalogo / Catalogue Deagostini
Durata / Duration 1 h 30’
Brera e la guerra
Brera and the War
33
lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30
Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30pm /
Thurs 9.30am-10.30pm
9.00 € intero / 7.50 € ridotto € 9.00 adult / € 7.50 concessions
Audioguide / Accesso disabili / Bookshop / Guardaroba
Audioguide / Bookshop / Cloakroom / Disabled access
MM1 - MM3 (Duomo) / Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1
Catalogo / Catalogue Marsilio
Durata / Duration 1 h
lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.30-22.30
Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30pm /
Thurs 9.30am-10.30pm
9.00 € intero / 7.50 € ridotto € 9.00 adult / € 7.50 concession
Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate
Audioguide / Bookshop / Disabled access / Guided tours
MM1 (Palestro) - MM3 (Duomo)
Stazione bikeMI 1 bikeMI station 1
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 1 h 30’
Mostra e data Exhibition and dates
Roger Ballen 1982-2009
07.10.2009–15.11.2009
Retrospettiva con un’ampia selezione
di fotografie in bianco e nero
Retrospective with a large selection
of black and white photographs.
Triennale di Milano
viale Alemagna 6
T 02 724341
triennale.it
Stanze e Camere + 100 Chairs
in 100 Days - Martino Gamper
06.10–08.11.2009
In mostra il designer che interseca
arte, design e artigianato.
Exhibition on a designer who mixes
art, design and craft.
Info Museo
mar-dom 8.30-19.15 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 8.30am-7.15pm / Closed Mondays
10.00 € intero / 7.50 € ridotto € 10.00 adult / € 7.50 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate su prenotazione
Bookshop / Disabled access / Guided tours by prior booking
MM2 (Lanza) - MM3 (Montenapoleone)
Tram 1 - 4 - 8 - 12 - 14 - 27 / Bus 61 - 97
Stazione bikeMI 57 bikeMI station 57
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 45’
mer, ven-dom 10.00-19.30 / mar, gio 10.00-22.00 / Chiusura: lun
Wed, Fri-Sun 10am-7.30 / Tues, Thurs 10am-10pm / Closed Mon
4.00 € intero/ 2.50 € ridotto / 1.50 € scuole / Ingresso libero il
primo martedì del mese € 4.00 adult / € 2.50 concessions
€ 1.50 schools / Free admission the first Tuesday on the months
Accesso disabili / Disabled access
MM1 (Porta Venezia) / Bus 1 - 2 - 9 - 11 - 30 / Passante ferroviario
Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56
Catalogo / Catalogue Federico Motta Editore
Durata / Duration 1 h
mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì
Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm
Closed Mondays
8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61
Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56
Durata / Duration 45’
mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì
Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm
Closed Mondays
8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61
Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 30’
Da non perdere / Don’t miss it
Triennale di Milano
viale Alemagna 6
T 02 724341
triennale.it
36
Frank O. Gehry dal 1997 L’archistar in mostra a partire dalla
Frank O. Gehry since 1997 svolta del Guggenheim di Bilbao.
27.09.2009–10.01.2010
Triennale di Milano
viale Alemagna 6
T 02 724341
triennale.it
36
Exhibition on the architect’s work
from the Bilbao Guggenheim onwards.
Vietato non toccare
21.09.2009–24.01.2010
Bambini a contatto con
Bruno Munari.
Visita a piedi scalzi, su prenotazione
(T 02 43980402 / Muba.it)
Children in contact with
Bruno Munari.
Visit barefoot, by prior booking
( T 02 43980402 / Muba.it)
mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì
Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm
Closed Mondays
8.00 € intero / 6.00 € ridotto
€ 8.00 adult / € 6.00 concessiona
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61
Stazione bikeMI 56
bikeMI station 56
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 1 h
mar-ven 17.00 / sab-dom e vacanze scolastiche: 10.30; 12.00; 14.30;
16.00; 17.30 / Chiusura: lunedì Tues-Fri 5pm / Sat-Sun and school
holidays: 10.30am; 12pm; 2.30pm; 4pm; 5.30pm / Closed Mondays
8.00 € bambini / 5.00 € adulti e accompagnatori / 6.00 € scuole,
ingresso libero per gli insegnanti € 8.00 children / € 5.00
accompanying adults / € 6.00 schools, entrance free for teachers
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante
Bookshop / Cafe / Disabled access / Restaurant
MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 / Stazione bikeMI bikeMI station 56
Durata / Duration 1 h 30’
24
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Mostre Milano Milan exhibitions
Dove Where
Mostra e data Exhibition and dates
Triennale Bovisa
via R. Lambruschini 31
T 02 36577801
triennalebovisa.it
Il gesto del suono 2.0
The gesture of sound 2.0
01.10–01.11.2009
In mostra la sperimentazione vocale
e la ricerca musicale contemporanea
attraverso videoproiezioni, fotografie
e incontri. / Vocal experimentation
and exploration into contemporary
music with videos, photographs and
encounters.
37
Villa Necchi Campiglio
via Mozart 14
T 02 76340121
[email protected]
Casa Museo: con la collezione
d’arte contemporanea
Gianferrari e la collezione
del ’700 De Micheli.
House Museum: with the
Gianferrari collection of
contemporary art and
De Micheli collection from
the 1700s.
38
Permanente Permanent
Info Museo
mar-mer, ven-dom 11.00-21.00 / gio 11.00-23.00
Tues-Wed, Fri-Sun 11am-9pm / Thur 11am-11pm
Ingresso libero Admission free
Passante ferroviario (Villapizzone) / FMN (Bovisa)
Tram 1 - 3 / Bus 82 - 92
Durata / Duration 45’
mer-dom 10-18 / mar solo per gruppi e scuole, su prenotazione
Chiusura: lunedì / Wed-Sun 10am-6pm / Tues only goups and
schools, on bookings Closed Mondays
8.00 € intero / 4.00 € ridotto / 3.00 € scuole
€ 8.00 adult / € 4.00 concessions / € 3.00 schools
Audioguide / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Audioguide / Cafe / Guided tours / Restaurant
MM1 (Palestro) / Bus 54 - 61 - 94
Stazione bikeMI 53 bikeMI station 53
Catalogo / Catalogue Skira
Last minute
Fondazione Corrente
via Carlo Porta 5
T 02 6572627
fondazionecorrente.org
Toni Nicolini e il racconto
fotografico 1960-1969
15.09–22.10.2009
Reportages degli anni ’60 di
Toni Nicolini.
Reportage from the 1960s by
Toni Nicolini.
06
Museo Diocesano
corso di Porta Ticinese 95
T 02 89420019
museodiocesano.it
Aldo Cerchiari: un artista segreto
Aldo Cerchiari: a secret artist
18.09–25.10.2009
Quaranta lavori dai primissimi anni
Cinquanta dell’artista milanese.
Forty works from the early 1950s
by the Milanese artist.
Rotonda della Besana
via E. Besana 15
T 02 5455047
darwin2009.it/ita/
sede_milano.php
darwin
21
Cultura
34
MILANO
Darwin 1809-2009
04.06–25.10.2009
Un intreccio colorato di storia,
naturalismo e scienza.
An colourful blend of history,
naturalism and science.
1809
USTRAZIONE:
arkè
rotonda di via besana
4GIUGNO | 25OTTOBRE 2009
Triennale di Milano
viale Alemagna 6
T 02 724341
triennale.it
36
Triennale di Milano
Design Museum
viale Alemagna 6
T 02 724341
triennale.it
36
Gioielli di carta
Paper jewels
16.09–25.10.2009
Rassegna dedicata al gioiello
di carta attraverso i progetti di
sessanta designer.
A collection dedicated to paper
jewellery with projects by
sixty designers.
Ma dove sono finiti gli inventori?
Lorenzo Damiani
23.09–25.10.2009
In mostra 18 progetti dell’universo
creativo di Lorenzo Damiani
An exhibition of 18 projects from the
creative world of Lorenzo Damiani
mar-gio 9.00-12.30; 15.00-18.30 / Chiusura: ven-lun
Tues-Wed-Thurs 9am-12.30pm / 3pm-6.30pm / Closed
Friday-Monday
Ingresso libero Admission free
Visite guidate / Guided tours
MM3 (Turati)
Stazione bikeMI 67 bikeMI station 67
Durata / Duration 1 h
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-6pm Closed Mondays
8.00 € intero / 5.00 € ridotto / martedì 4.00 €
€ 8.00 adult / € 5.00 concessions / Tues € 4.00
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate su
prenotazione Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours
Tram 3 - 9 - 29 - 30 / Bus 94 / Stazione bikeMI 54 bikeMI station 54
Catalogo / Catalogue Eventi&progetti Editore
Durata / Duration 45’
lun 14.30-19.30 / mar-mer, ven-dom 9.30-19.30 / gio 9.3022.30 Mon 2.30pm-7.30pm / Tues-Wed, Fri-Sun 9.30am-7.30 /
Thurs 9.30am-10.30pm
8.00 € intero/ 6.50 € ridotto / 4.50 € scuole / 10.00 € ridotto
famiglia € 8.00 adult/ € 6.50 concs / € 4.50 schools
€ 10.00 family concession
Accesso disabili / Disabled access
Tram 9 - 12 - 23 - 27 - 29 - 30 / Bus 60 - 73 - 77 - 84
Stazione bikeMI 68 bikeMI station 68
Catalogo / Catalogue Codice Edizioni / Durata / Duration 1 h
mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì
Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm
Closed Mondays
8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessiona
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61
Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 1 h
mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì
Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm
Closed Mondays
Ingresso libero con l’entrata al museoMM
Entrance free with entrance to museoMM
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
MM 1-2 (Cadorna) / Bus 61 / Stazione bikeMI 56 bikeMI station 56
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 30’
25
26
MUSEI MAGAZINE
Copertina
10
Forma - Centro
Internazionale di Fotografia
piazza Tito Lucrezio Caro 1
T 02 58118067
formafoto.it
mar-mer, sab-dom 10.00-20.00
gio-ven 10.00-22.00
Chiusura: lunedì
Tues-Wed, Sat-Sun 10am-8pm
Thur-Fri 10am-10pm
Closed Mondays
MUSEI MAGAZINE
Albert Watson
Il Coniglio Bianco
The White Rabbit
18.09–22.11.2009
27
“Non sono le fotografie a essere speciali, ma le idee che le racchiudono”.
Albert Watson, maestro nella fotografia contemporanea, presenta le sue
idee geniali allo spazio Forma con la mostra “Il coniglio bianco”.
Un viaggio nel suo mondo di immagini, nuove fotografie, ritratti e panorami
grandiosi. Scozzese di nascita (nel 1942) e americano d’adozione con gli
studi di New York e Los Angeles, Watson diventa celebre per i ritratti di
Mick Jagger, Jack Nicholson, Alfred Hitchcock, Kate Moss e B.B. King.
Artista eclettico, si muove con abilità su diverse strade, dal ritratto alla
fotografia di moda, dal paesaggio allo still life. In mostra, oltre all’ultimo
lavoro dedicato a Las Vegas, le foto più famose, i ritratti delle celebrities
e le immagini per la moda per capire il fascino dei soggetti di cui Watson
cerca sempre di cogliere l’essenza attraverso la macchina fotografica.
“Dalla prima volta che ho preso in mano la macchina fotografica mi sono
sentito a mio agio. Devi amare quello che fai, assolutamente devi.”
“It’s not the photographs that are special but the ideas behind them”.
Albert Watson, master of contemporary photography, presents his
ingenious ideas at the spazio Forma with the exhibition “The white rabbit”.
A journey through his world of images, new photographs, portraits and
grand panoramas. Scottish by birth (in 1942) and American by adoption
with studios in New York and Los Angeles, Watson became famous for his
portraits of Mick Jagger, Jack Nicholson, Alfred Hitchcock, Kate Moss and
B.B.King. An eclectic artist, he moves skillfully along different paths, from
portrait to fashion photography, from landscape to still life.
On show, as well as his latest work dedicated to Las Vegas, the more
famous photos, portraits of celebrities and fashion pictures illustrate the
allure of the subjects that Watson always tries to capture the essence of
with the camera. “From the first time I held a camera I felt at ease. You
have to love what you do, you absolutely have to.”
7.50 intero / 6.00 € ridotto
4.00 € scuole
€ 7.50 adult / € 6.00 concessions
€ 4.00 schools
Tram 3 - 9 - 15 - 29 - 30
Bus 59 - 79
Filobus 90-91
Catalogo / Catalogue Contrasto
www.contrastobooks.com
Durata / Duration 1 ora
Breaunna al frigorifero, Budget Suites
Breaunna at Fridge, Budget Suites
Las Vegas, Usa, 2000
©Albert Watson
Kate Moss
Marrakech, Marocco, 1993
©Albert Watson
Callie il Coniglio
Mick Jagger
Callie the rabbit
Los Angeles, Usa,1992
Connecticut, 2008
©Albert Watson
© Albert Watson
28
MUSEI MAGAZINE
Milano
Fondazione
Matalon
07
Museo Fondazione
Luciana Matalon
foro Buonaparte 67
T 02 45471179 - 02 878781
fondazionematalon.org
MUSEI MAGAZINE
Amedeo Modigliani
La vita Life
Modigliani, una storia segreta
Modigliani, a secret story
29
DEDO: UN GENIO FRA MISERIE, ALCOL E DROGHE
Nato a Livorno nel 1884, studia nelle scuole di Belle Arti di Firenze e Venezia. Nel 1906 si
trasferisce a Parigi, dove fra Montmartre e Montparnasse conosce molti artisti fra cui
Picasso, Utrillo, Rivera. Si avvicina alla scultura primitiva, per poi dedicarsi dal ’14 alla
pittura con i ritratti e nudi di donna. Nel ’17 incontra la donna della sua vita, Jeanne
Hébuterne, con cui si reca a Nizza, dove nasce la figlia Jeanne. Tornato a Parigi nel ’19,
comincia a riscuotere consensi, ma le sue condizioni di salute (è malato di tubercolosi) si
aggravano. Alla sua morte, nel gennaio del 1920, seguirà il suicidio dell’amata Jeanne.
DEDO: A GENIUS CAUGHT UP IN MISERY, ALCOHOL AND DRUGS
Born in Livorno in 1884, he studied Fine Arts in Florence and Venice. In 1906 he moved to Paris
where he met many artists around Montmartre and Montparnasse, including Picasso, Utrillo,
Rivera. He became interested in primitive sculpture and then from 1914 dedicated himself to
painting portraits and female nudes. In 1917 he met the love of his life, Jeanne Hébuterne, and
together they went to Nice where his daughter Jeanne was born. He returned to Paris in 1919
and began to gain recognition but the condition of his health (he had tuberculosis) was
deteriorating. After his death in January 1920, his lover Jeanne committed suicide.
30.09–20.11.2009
Jean Cocteau inaugura la sua nuova macchina fotografica immortalando nell’agosto del 1916 Amedeo
Modigliani, Pablo Picasso e André Salmon davanti alla Rotonde a Parigi
Jean Cocteau inaugurates his new camera in August 1916 immortalising Amedeo Modigliani, Pablo Picasso
and André Salmon in front of the Rotonde in Paris.
mar-dom 10.00-19.00
Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10.00am-7.00pm
Closed Mondays
Bookshop
6.00 € intero / 4.00 € ridotto
3.00 € scuole
€ 6.00 adult / € 4.00 concessions
€ 3.00 schools
MM1 (Cairoli)
stazione bikeMi 34
bikeMi station 34
Catalogo / Catalogue
Edizioni Carte Segrete
L’artista dei colli lunghi
La beffa di Modì
The artist of the long necks
The Modì joke
C’è chi dipinge donne tonde, come Botero, c’è chi scompone i visi,
come Picasso, e infine c’è chi, come Modigliani, ama i colli lunghi.
Questa sua particolarità viene da lontano, è infatti l’arte primitiva
africana a influenzarlo, con i colli allungati simbolo d’onore.
L’incontro a Parigi con lo scultore delle forme essenziali Costantin
Brancusi lo avvicina a quelle maschere tribali che già avevano
affascinato altri artisti, come Matisse e Picasso.
Nel 1984, in occasione di una mostra dedicata all’artista, alcuni critici annunciarono
ricerche in un fosso davanti la casa livornese dell’artista per tentare di riportare alla luce
alcune sculture, che si raccontava fossero state buttate da Modigliani. Alcuni giovani
livornesi pensarono di fare uno scherzo: presero delle grosse pietre e con un trapano
scolpirono tre teste, che buttarono nel fosso. Entusiasti per il ritrovamento, i critici
conclusero, senza ombra di dubbio, che fossero originali. I giovani confessarono il fatto e,
non creduti, furono invitati a creare in diretta tv un nuovo falso, durante uno Speciale TG1.
Some paint rounded women, like Botero, some break up their faces
like Picasso and then there are those, like Modigliani, who love long
necks. This peculiarity comes from afar, he was influenced by primitive
African art in which elongated necks are a symbol of honour. It was his
encounter with Costantin Brancusi, the sculptor of essential forms,
in Paris that introduced him to the tribal masks that also fascinated
other artists such as Matisse and Picasso.
In 1984, while an exhibition on the artist was showing, critics announced that a ditch in front
of the artist’s house in Livorno was being excavated in an attempt to uncover some sculptures
that were said to have been discarded by Modigliani. A group of young Livornesi decided to play
a joke and took three large stones and, using a drill, sculpted three heads and threw them into
the ditch. Enthusiastic about the find, the critics concluded that, without a shadow of a doubt,
they were originals. The pranksters owned up but since no-one believed them, they were invited
to create another fake live on TV in a news special.
Testa, 1911, bronzo (riproduzione d’après)/ Head, 1911, bronze (reproduction d’après)
Livorno, la casa-museo
Livorno, house and museum
Cariatide rossa
Red caryatid
1913
Collezione privata
Private collection
pagina page 28
Jeune femme à la guimpe blanche
1918
Olio su tela / Oil on canvas
73 x 50 cm
Talento e sregolatezza. Amedeo Modigliani, pittore dei colli affusolati,
scultore della pietra primitiva e artista bohémien dall’esistenza
complicata, viene svelato attraverso un’opera esposta per la prima
volta a Milano, al Museo Fondazione Matalon. Il dipinto a olio Jeune
femme à la guimpe blanche, d’una bellezza inquieta per le pennellate
nervose e i colori liquidi, ritrae gli occhi cerulei e l’incarnato pallido
di Simone Thiroux, una delle tante amanti dell’artista livornese da cui
ebbe un figlio nel 1916. Accanto al dipinto, disegni, schizzi e alcune
sculture d’après dell’artista, fotografie, lettere, ritratti e opere dei suoi
amici italiani e francesi per approfondire uno degli artisti più originali
del Novecento.
Talent and recklessness. Amedeo Modigliani, painter of tapering necks,
sculptor of primitive stone and bohemian artist of complicated existence,
is revealed through a work of art displayed for the first time in Milan,
at the Fondazione Matalon. The oil painting Jeune femme à la guimpe
blanche, of restless beauty with its nervous brushstrokes and liquid
colours, depicts the pale blue eyes and pallid skin of Simone Thiroux,
one of the many lovers of the Livorno artist with whom he had a child in
1916. Alongside the painting, drawings and sketches and a number of
sculptures by the artist, photographs, letters, portraits and works by his
Italian and French friends for a deeper look at one of the most original
artists of the 20th century.
Al numero 38 di via Roma, nel pieno centro di Livorno, si trova la casa dove nacque e si
sviluppò il talento di Amedeo, quarto figlio della famiglia Modigliani. Dal 2004 la casa, al cui
interno è stato ricostruito l’arredamento dell’epoca, ospita fotografie, documenti autografi
e alcune opere originali dell’artista. Oggi però la casa-museo rischia di chiudere i battenti,
dal momento che i due fratelli Guastalla, proprietari dell’appartamento, sembrano decisi a
intraprendere una lunga battaglia legale per divergenze politiche.
In the heart of Livorno, at number 38, via Roma, lies the house where Amedeo, the fourth child
of the Modigliani family, was born and where his talent evolved. Since 2004 the house,
whose interior has been reconstructed with furniture of the times, has held a collection of
photographs, signed documents and a number of original works by the artist. Today however
the museum risks closure since the two Guastalla brothers who own the apartment, appear
to have decided to embark on a long legal battle due to political differences.
Photo by Guastalla Centro Arte
MUSEI MAGAZINE
“Non sarà veramente
tuo altro che quello che
avrai conquistato”
“It will not be truly yours
other than what
you have conquered”
MUSEI MAGAZINE
Il cabaret degli artisti
The cabaret of the artists
Nel quartiere bohémien di Montmartre, vivace teatro di feste mondane, discussioni e scambi
d’opinione, si trova il Lapin Agile, con la sua storica insegna del coniglio che corre, cabaret
vecchio di 150 anni e ricco di storie da raccontare. Dal 1890, nella libertà della musica, del ballo
e del sesso vi si incontrano poeti, musicisti, pittori, scultori al tempo sconosciuti, che portano
i nomi di Picasso, Utrillo, Derain, Braque, Apollinaire, Salmon e, immancabilmente, Modigliani.
Oggi il cabaret, che offre ancora spettacoli di artisti, ospita anche un museo.
Amedeo Modigliani
In the bohemian quarter of Montmartre, the lively setting for fashionable parties, discussions
and debates, can be found the Lapin Agile, with its legendary rabbit sign, the old night club that
goes back 150 years, rich with tales to tell. Since 1890, amid the freedom of music, dancing and
sex, poets, musicians, painters, sculptors have gathered, unknown at the time, bearing names
such as Picasso, Utrillo, Derain, Braque, Apollinaire, Salmon and, of course, Modigliani. Today the
cabaret bar, that presents performances by artists, also houses a museum.
22, Rue des Saules, T 0033 0146068587 / Photo by Lapin Agile
Libri scelti da Musei Books selected by musei
Amedeo Modigliani,
principe di Montparnasse
M ODIGLIANI I NSTITUT
Modigliani.
Una storia segreta
MODIGLIANI
Institut
Archives
Légales
a cura di / edited by Massimo Riposati, 2009,
Edizioni Carte Segrete, 95 pagine / pages, 24.00 €
una storia segreta
“Con Jeune femme à la guimpe blanche,
Modigliani rende la materia pittorica
leggera, quasi trasparente, quasi un dipinto
non finito al servizio della ricreazione di
una atmosfera sospesa, vicina al cuore
ma lontana nella memoria”.
24,00
“With Jeune femme à la guimpe blanche,
Modigliani has made paint light and almost
transparent, it is a painting that seems
almost unfinished so as to create a
suspended atmoshpere, close to the heart
but distant in memory”.
MODIGLIANI, una storia segreta
Paris - Rome
di Lottman Herbert, 2007, Jaca Book, 254
pagine / pages, 24.00 €
Un’attenta e documentata biografia
dell’artista livornese, tra pittura e guerra,
Firenze, Venezia e Parigi, droga e modelle,
Picasso e avanguardie.
A carefully documented biography of the
artist from Livorno, amid painting and
wartime, Florence, Venice and Paris, drugs
and models, Picasso and the avant-garde.
F ONDAZIONE M ATALON
30
Edizioni C ARTE S EGRETE
Catalogo
Catalogue
Modigliani
Modigliani e gli altri.
Pittori italiani a Parigi
Francesca Marini, Skira Mini Art Book,
2008, 96 pagine / pages, 5.90 €
di Giuseppe Ardolino, 2007, Nuovi Equilibri,
159 pagine / pages, 15.00 €
Una piccola guida per cogliere l’arte dei
capolavori di Modigliani in un attimo.
Un ritratto di gruppo, dove la figura di
Modigliani è al centro di quella compagnia
di artisti che tra ’800 e ’900 sono a Parigi.
Aneddoti, stralci di lettere, pagine di
diario, amori e beffe.
A small guide to capture the art of
Modigliani’s masterpieces in a moment.
A group portrait, in which the figure of
Modigliani is at the centre of that group
of artists that were in Paris between the
1800s and 1900s. Anecdotes, excepts from
letters and diaries, loves and laughs.
31
32
MUSEI MAGAZINE
Triennale
di Milano
36
Triennale di Milano
viale Alemagna 6
T 02 724341
triennale.it
MUSEI MAGAZINE
33
Frank O. Gehry
dal 1997
from 1997
27.09.2009–10.01.2010
Mentre la Biennale di Venezia di Daniel Birnbaum presenta il
pensatore-architetto-filosofo Yona Friedmann e mentre l’architettura
diventa una filosofia, la Triennale di Milano dedica una mostra a
Frank O. Gehry, architetto con etichetta DOC: “archistar”. L’esposizione
riunisce una serie di progetti a partire dalla celeberrima creazione del
1997 per il Guggenheim Museum di Bilbao fino all’attualità. Da questo
momento l’architettura non è stata più concepita come generatrice di
contenitori per un contenuto, ma come contenuto a sua volta. Un’opera
d’arte per ospitare l’Arte.
I suoi progetti pionieristici e visionari a volte nascono dal gesto di
appallottolare un cartoncino, che innesca il processo creativo. La
mostra in Triennale, curata da Germano Celant, mette in scena non gli
edifici, ma i rapporti fra le architetture e il territorio, costruendo una
visione urbanistica. Non solo modelli architettonici, ma un racconto del
lavoro dell’architetto canadese attraverso filmati, fotografie, disegni,
parole pronunciate dallo stesso Gehry. L’innovazione passa anche
attraverso l’utilizzo di nuove tecnologie, come software utilizzati sia
nella fase creativa che in quella costruttiva. A questo proposito verrà
proiettato un filmato che illustra le potenzialità del software Catia, che
ottimizza il processo di creazione architettonica. Forme organiche e
sculturali si mescolano al fine di ottenere un complesso architettonico
che si modella con lo spazio circostante, una gigantesca forma della
natura ideata dall’uomo: questo il retropensiero dell’architetto.
Una scultura di tanti elementi, ognuno caratterizzato da forma e
funzione proprie: è la Walt Disney Concert Hall che irrompe nel tessuto
urbano regolare di Los Angeles. Ogni ingresso ha una sua vita; ogni
angolo è un’entrata, alla Sala dei soci fondatori, alla Cascada, al
giardino musicisti, all’ingresso principale del foyer.
Un unicum, composto da elementi che interagiscono, ma che sono
altresì indipendenti. Insieme di forme anche per il DZ Bank Building
di Berlino (1991-2001), edificio multifunzione. L’atrio è un’esplosione
di architetture leggere e traslucide. L’Atrium Skylight partendo da
un guscio modellato sfocia in una superficie di forma ellittica che,
vista da lontano, ricorda il dorso di un pesce; e il Glass Floor, un
pavimento rigonfio, divide la Banca dai locali interrati a mo’ di calotta
di ghiaccio. Nella mostra milanese si potranno scoprire molti altri
progetti: dall’AGO-Art Gallery of Ontario (2000-2008) di Toronto al Jay
Pritker Pavilion di Chicago (1999-2004), dall’Interactive Corporation
Headquarter di New York (2003-2007), al resort Atlantis Sentosa di
Singapore e al Guggenheim Museum di Abu Dhabi, la cui progettazione
è iniziata tra il 2005 e il 2006. Una mostra personale, quella in
Triennale, per scoprire la visionarietà di un uomo che ha sognato
e che continua a sognare, disseminando segni tangibili della sua
immaginazione per il mondo.
Atlantis Sentosa Resort
Singapore
Il progetto, datato 2005, oltre a essere
un’icona dell’architettura, ospiterà
alberghi, cinema, un acquario
educativo, negozi di cioccolato,
caramelle e gelati con sale dedicate
alle famiglie. E c’è chi lo vede come
nuovo set per il prossimo film di 007.
This scheme from 2005, as well as
being an architectural icon, will house
hotels, cinemas, an educational
aquarium, chocolate, sweets and
ice-cream store with rooms for
families. Then there are those who see
at as the new set for the next 007 film.
While Daniel Birnbaum’s Venice Biennale presents thinker-architectphilosopher Yona Friedman and while architecture becomes a
philosophy, the Triennale in Milan is holding an exhibition on Frank
O.Gehry, architect “archistar”.
The exhibition brings together a series of projects, beginning with the
celebrated creation from 1997 of the Guggenheim Museum in Bilbao,
leading up to the present day. Since that moment, architecture has no
longer been conceived as a generator of containers for content but as
content itself. A work of art to house Art. His pioneering and visionary
schemes at times have been born out of rolling up card, an operation
that sparks off the creative process. The exhibition at the Triennale,
curated by Germano Celant, presents not just buildings but relationships
between architecture and territory, the building of an urban vision. There
are not only architectural models, the Canadian architect’s work is
described through films, photographs, drawings and the words of Gehry
himself. Innovation has also brought in new technologies such as a special
software used in both the creative and construction phase. A film showing
the potential of Catia software, that optimises the architectural creative
process can also be seen. Organic and sculptural forms are combined
with the end of obtaining an architectural complex, modelled with the
surrounding space, a giant natural form, conceived by man: this is how
the architect thinks of it.
A sculpture made from many elements, each characterised by their own
form and function: the Walt Disney Concert Hall bursts out of the regular
urban fabric of Los Angeles. Each entrance has a life of its own, each
corner is an entrance to the hall for founding members, the Cascade, the
musicians’ garden, the main foyer entrance. A unique entity, made up of
elements that interact with one another but that are also independent.
The DZ Bank Building in Berlin (1991-2001), a multi-functional building, is
another ensemble of forms. The entrance hall is an explosion of light and
translucent architecture. The Atrium Skylight, based on a moulded shell,
becomes an elliptical surface. Seen from afar this structure resembles
the spine of a fish, the Glass Floor, a bulging floor that separates the bank
from the basement areas, a block of ice.
A number of other projects are on show at the Milan exhibition:
the AGO-Art Gallery of Ontario (2000-2008), the Jay Pritker Pavilion
in Chicago (1999-2004), the Interactive Corporation Headquarters in
New York (2003-2007), the Atlantis Sentosa Resort in Singapore and
the Abu Dhabi Guggenheim Museum, the design of which was begun
between 2005 and 2006.
This one-man show at the Triennale reveals the visionary nature of a
man who has dreamed and continues to dream, disseminating tangible
signs of his imagination around the world.
34
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Info La Triennale di Milano
Indirizzo Address
viale Alemagna 6
Informazioni generali
T 02 724341
General information
F 02 89010693
Viaggi d’architettura: Gehry in Europa
Architectural trips: Gehry in Europa
triennale.it
4
Orari di apertura
mar-dom 10.30-20.30
Tues-Sun 10.30am-8.30pm
Opening Times
gio 10.30-23.00
Thurs 10.30am-11.00pm
(ultima entrata 45 minuti
(last entry 45 minutes
prima della chiusura)
before closing)
Chiusura / Closed
GDANSK
HAMBURG
BERLIN
BREMEN
HANNOVER
RENNES
NANTES
Monday
Lunedì
DUNDEE
FRANKFURT
LE HAVRE
PARIS
REIMS
STRASBURGO
3
ZURICH
SZCZECIN
BYDGOSZCZ
KRAKOW
OSTRAVA
5
MUNCHEN
BERN
Entrance fee
BORDEAUX
8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult /€ 6.00 concs
Ingresso
1
€
PORTO
LYON
ELCIEGO
MILANO
MONTPELLIER
2
NICE
ZARAGOZA TOULOUSE
Ufficio Servizi Business e
PRISITINA
TIRANE
MARSEILLE
Bookings
Gruppi TicketOne T 02 330201 groups TicketOne
BARI
P 02330201, Call Centre
(lun-ven 9.00-22.00)
892101 (Mon-Fri 9am-
Le visite guidate sono
10pm); guided tours can be
NAPOLI
MURCIA
MALAGA
Call Center 892101
PALERMO
prenotabili presso Ad Artem booked by calling Ad Artem
Se volete approfittarne per
If you fancy a mini-break, or even
T 02 6597728 / F 02 6599269 on 02 6597728 (Mon 9am-
una mini vacanza, o anche un
just an architectural weekend in
semplice weekend all’insegna
Europe, why not check out the work
dell’architettura in Europa, c’è tutto
of Frank Gehry? From Bilbao to
un Gehry da scoprire. Da Bilbao
Berlin, Elciego to Prague – not to
a Berlino, da Elciego a Praga,
mention Scotland.
[email protected]
1pm, Tues-Fri 9am-1pm
(lun 9.00-3.00 /mar-ven
and 20m-6pm)
9.00-13.00, 14.00-18.00)
faxing 02 6599269
or by email to
passando per la Scozia.
[email protected].
1 BILBAO (SPAGNA):
Tues-Sun 10.30am-8.30pm
Triennale
mar-dom 10.30-20.30
Design Cafe
gio 10.30-23.00 / Chiusura: Thurs 10.30am-11.00pm
Closed Monday / P 02 875441
Lunedì / T 02 875441
Triennale Bookstore
ROMA
BARCELONA
VALENCIA
SEVILLA
BEOGRAD
BOLOGNA
MADRID
LISBOA
Services for business and
Prenotazioni
ZAGREB
TORINO
BILBAO
mar-dom
Tues-Sun
10.30-20.30
10.30am-8.30pm
T 02 72018128
P 02 72018128
BILBAO (SPAIN): the Guggenheim
il Guggenheim Museum (1997)
Museum (1997) in this Basque
che si trova nella città basca
city is considered the jewel in the
viene considerato la punta di
crown of the new generation of
diamante della generazione dei
museums. Not least because it
nuovi musei. Questo anche perché
houses a museum of modern and
ospita il museo d’arte moderna e
contemporary art in an incredible,
contemporanea in una struttura
fascinating structure: a vast
incredibile e affascinante: il vasto
building constructed from titanium,
edificio di 24.000 metri quadrati in
stone and glass, with a floor
titanio, pietra e cristallo.
space of 24,000m2.
Guardaroba
Per borse, cappotti,
For bags, costs and jackets
Cloakroom
giacche (custodito)
(staffed)
Ingresso per disabili
Ingresso dotato di rampa
Entrance with ramp
chi vuole vivere l’architettura di
who fancy experiencing Gehry’s
Disabled access
e ascensore
and lift
Gehry anche di notte, a Elciego c’è
architecture also by night, at Elciego
l’Hotel Marques De Riscal (2006)
is the Hotel Marques De Riscal
nella regione spagnola famosa
(2006), in the Spanish region famous
per i suoi vini. L’edificio dallo stile
for its wines. The building is in his
inconfondibile è dotato di 43
unmistakable style and boasts 43
suites all’insegna del lusso e del
luxurious suites, swimming pools
benessere, fra piscine e massaggi, il
and massage rooms, an exclusive
ristorante esclusivo e un panorama
restaurant and a breath-taking view,
mozzafiato, vinoterapia inclusa.
wine-therapy included.
2 ELCIEGO (SPAGNA): Per
Durata
1h
1h
Duration
3 BERLINO (GERMANIA):
ELCIEGO (SPAIN). For those
BERLIN (GERMANY): the design for
il progetto per la DZ Bank
the DZ Bank (2000) was the winner
(2000), vincitore di un concorso
of an international competition in
Terminal per l’aeroporto di Venezia
internazionale bandito nel 1995,
1995 and is a true architectural gem.
Venice airport terminal
è una vera chicca a livello
The building has various functions:
Planimetria della Triennale di Milano, primo piano
Plan of Triennale di Milano, first floor
Walt Disney Concert Hall
Los Angeles
Triennale Design Museum
architettonico e ospita diverse
it is DZ Bank’s new headquarters
funzioni: la nuova sede della DZ
and includes a casino and a block
Bank, il casinò e un blocco di 39
of 39 flats. The foyer can be visited
appartamenti. L’atrio è visitabile
during office hours, while an
negli orari di apertura degli uffici,
excellent view of the exterior can be
mentre dalla cupola del
seen from the Bundestag dome.
Bundestag si gode di una
splendida vista dall’esterno.
4 DUNDEE (SCOZIA): prima opera
Ma dove sono finiti gli inventori?
Lorenzo Damiani
23.09–25.10.2009
Stanze e Camere + 100 Chairs
in 100 Days - Martino Gamper
06.10–08.11.2009
Frank O. Gehry dal 1997
27.09.2009–10.01.2010
Vietato non toccare
Bambini a contatto con Bruno Munari
21.09.2009–24.01.2010
Catalogo
Catalogue
Frank O. Gehry dal 1997, 2009,
€
Centre for cancer care was Gehry’s
Centre, centro oncologico, aperto
first work in the UK. It was designed
nel settembre del 2003 e realizzato
for free by the architect and opened
gratuitamente dall’architetto, nasce
in September 2003 with the aim
con lo scopo di creare un ambiente
of creating an environment that
che contrasti con l’immagine
contrasts with the institutional
istituzionalizzata dei luoghi di cura.
image of a care centre.
5 PRAGA (REPUBBLICA CECA):
Roger Ballen 1982-2009
07.10.2009–15.11.2009
Celant Germano, Skira, 320 pagine
70.00 € / 39.00 € (prezzo mostra)
Frank O. Gehry since 1997, 2009,
Planimetria della Triennale di Milano, piano terra
Celant Germano, Skira, 320 pages,
Plan of Triennale di Milano, ground floor
70.00 € / 39.00 € (exhibition price)
DUNDEE (SCOTLAND): Maggie’s
di Gehry nel Regno Unito, il Maggie’s
PRAGUE (CZECH REPUBLIC): the
sul lungofiume, proprio dove i
Dancing House (1995) is situated
bombardamenti della seconda
alongside the river in Prague,
guerra mondiale distrussero Praga,
where the city was devastated by
la Dancing House (1995) mescola
bombing in the Second World War
Neobarocco, Gotico e Art Nouveau
mixing Neo-Baroque, Gothic and Art
in un edificio danzante e sinuoso,
Nouveau in a sinuous, dancing form,
sede degli Uffici Nazionali Olandesi.
the building is the headquarters of
the Nationale Nederlanden.
35
36
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
37
DesignCafé
Triennale da vivere
Miniguida
T 02 875441
mar-dom 10.30-20.30 / gio 10.30-23.00 / Chusura: lunedì
Tues-Sun 10.30am-8.30pm / Thurs 10.30am-11.00pm
Closed Mondays
Enjoying the Triennale
La sosta in Triennale è qui. In un ambiente messo a nuovo la grande novità è la presenza
di una cucina a vista, dove fra cuoco e cliente esiste solo una vetrata di cristallo. Nuova è
anche la disposizione dei banconi che formano delle isole in cui trovare aperitivo, brunch
o semplice colazione in piatti freddi, panini, insalate e cocktail con le firme di Autogrill e
del famoso chef Carlo Cracco.
This is the place to take a break in the Triennale. Newly renovated, the big change is the view
of the kitchen with just a sheet of glass separating the chef and the customer. A new layout
too for the bars which form islands for having a drink, brunch or a light lunch with cold dishes,
sandwiches, salads and cocktails, provided by Autogrill and the famous chef Carlo Cracco.
36
Triennale di Milano
viale Alemagna 6
T 02 724341
triennale.it
Triennale
Design Museum
C’è tutto e trovi di tutto. Punto di
riferimento nella vita culturale
milanese, la Triennale non ospita
soltanto mostre di architettura,
design, moda e arte figurativa, ma
offre luoghi di studio, spazi di intrattenimento e nuove aree espositive.
T 02 724341
triennaledesignmuseum.it
mar-mer, ven-dom 10.30-20.30
gio 10.30-23.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun10.30am-8.30pm
Thurs 10.30am-11pm / Closed Mondays
8 € intero / 6 € ridotto
€ 8 adult / € 6 concessions
Here you can find all kinds of
things, the Triennale is a landmark
in the cultural life of Milan. It not
only holds exhibitions on architecture, design, fashion and the
visual arts, but also offers study
areas, entertainment spaces and
new exhibition galleries.
Dal 2007 il Triennale Design Museum si conferma come museo dinamico, in grado di
rinnovarsi continuamente e di offrire sguardi, punti di vista e percorsi inediti.
In un’architettura maestosa che raccoglie quattro aree a tema (Grande serie, Piccola
serie, Sperimentazione e Fuori serie), sviluppa un percorso circolare da vedere in
senso orario o antiorario.
From 2007 Triennale Design Museum has proved to be a dynamic museum, able to
continually reinvent itself and offer new perspectives and points of view. In a lofty setting
that is organised under four main headings (Grande Serie, Piccola Serie, Sperimentazione
and Fuori Serie), a circular route has been created that can be followed in either direction.
Facciata della Triennale di Milano
The Facade of the Triennale di Milano
Bookstore
T 02 875441
mar-dom 10.30-20.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10.30-20.30 / Closed Mondays
Nell’antica sala dell’Impluvium si trova la libreria dedicata ad architettura, design, arte moderna
e contemporanea, con un’attenzione particolare alle nuove correnti artistiche e alle ultime
tendenze. Nel corso degli anni è diventata un punto di riferimento per studenti, architetti,
designer e per chiunque voglia approfondire le tematiche della “cultura del progetto”. Gestita
da Skira, offre un’ampia scelta di riviste di settore italiane e straniere in una serie di ampi tavoli
ed esclusivi elementi d’arredo disegnati da Michele De Lucchi.
Situated in the old Impluvium, this bookshop specialises in architecture, design, modern and
contemporary art, with particular attention given to new artistic currents and trends. Over
the years it has become a focal point for students, architects and designers as well as anyone
who wants to investigate the “culture of design”. Run by Skira, it offers a wide selection of magazines from Italy and elsewhere displayed on a series of large tables and exclusive fittings
designed by Michele De Lucchi.
Triennale Design Museum,
Teatro Agorà / Agorà Theather
Giardino della Triennale
Triennale’s Garden
Biblioteca del Progetto
Design Library
T 02 875441
mar-dom 10.30-20.30 / Chusura: lunedì
Tues-Sun 10.30am-8.30pm
Closed Mondays
T 02 72434204
F 02 72434260
mar-ven 10.30-18.00
Chiusura: sabato
Tues-Fri 10.30am-6pm
Closed Saturdays
Il giardino della Triennale offre una tranquilla pausa all’aria aperta nel DesignCafè
all’aperto del Parco Sempione all’insegna dell’arte. Lo spazio che ospita eventi e
importanti iniziative, si snoda in un percorso di Gaetano Pesce, Alessandro e
Francesco Mendini, Ettore Sottsass, Fabio Novembre e la Fontana dei Bagni Misteriosi
di Giorgio De Chirico.
The Triennale garden offers a peaceful open-air space dedicated to art in the form of the
DesignCafé Outdoor in Parco Sempione. This area provides the setting for events and
important communication initiatives. The route takes in works by Gaetano Pesce,
Alessandro and Francesco Mendini, Ettore Sottsass and Fabio Novembre and includes
Giorgio De Chirico’s Fontana dei Bagni Misteriosi.
Triennale Bovisa / Outdoor Triennale Bovisa
Stanze e Camere + 100 Chairs in 100 Days - Martino Gamper, 06.10–08.11.2009, photo by Chris Dawes
La Triennale di Milano ha aperto al pubblico dal 2005 la Biblioteca del Progetto. Arte, design
e architettura racchiusi in una nuova biblioteca che è anche archivio storico e centro di
documentazione. Come biblioteca specialistica e centro di documentazione è rivolta alla
consultazione e alle ricerche storiche e iconografiche sui materiali conservati.
At the Milan Triennale the Biblioteca del Progetto, or the design library, from 2005 is open
to the public. A new library dedicated to art, design and architecture also acts as a historic
archive and documentation centre. As a specialist library and documentation centre material
can be consulted for the purposes of historic and iconographic research.
38
MUSEI MAGAZINE
Milano
Biblioteca
Braidense
MUSEI MAGAZINE
La Braidense
Quando la Biblioteca diventa Museo
When the Library turns Museum
Copy in Italy, Sala Maria Teresa,
la mostra / the exhibition
33
via Brera, 28
Sala Maria Teresa
T 02 86460907 / 4295 / 5016
braidense.it
Eventi Events
Biblioteca Nazionale Braidense
lun-ven 8.30-18.15
sab 9.00-13.45
Chiusura: domenica
Mon-Fri 8.30am-6.15pm
Sat 9am-1.45pm
Closed Sundays
Sala di lettura, sala di
consultazione, sala microfilm
Accesso disabili
Reading room, consultation room,
microfilm room
Disabled access.
MM2 (Lanza)
MM3 (Montenapoleone)
Bus 61 (direzione Brasilia,
fermata Pontaccio-Solferino)
Copy in Italy: autori italiani nel
mondo 1945-2009
Copy in Italy: italian authors
around the world 1945-2009
Fino al 20 ottobre
lun-sab 9.30-13.00
Chiusura: domenica e festivi
Until 20 October
Mon-Sat 9.30am-1pm
Closed Sundays and
bank holidays.
Biblioteca Nazionale Braidense, Sala
Maria Teresa, interni / interiors
24 ottobre, ore 11.00
24 October, 11.00am
Presentazione del volume Studi in
Presentation of the book Studi in
onore di Roberto Tassoni. Filologia
honour of Roberto Tassoni. Philology
e letteratura, a cura di William
and literature, edited by William
Spaggiari e Carlo Caruso.
Spaggiari and Carlo Caruso.
31 ottobre, ore 11.00
31 October, 11.00am
Milano tra rock e canzoni con
Milano tra rock e canzoni, with
David Bidussa.
David Bidussa.
7 novembre, ore 11.00
7 November, 11.00am
Per la Rassegna Milano e la
For the exhibition Milan and memory,
memoria, rassegna di teatro,
theatre performances, readings
reading e parole sulla memoria di
and words on memories of Milan,
Milano, curata da BNB con Daniele
organised by BNB with Daniele
Biacchessi in collaborazione
Biacchessi in collaboration with
con Comitato nazionale per le
the national committee for the
celebrazioni del centenario della
celebration of the centenary of the
nascita di Lalla Romano: All’ombra
birth of Lalla Romano: In the shadow
di Milanoir. Piero Colaprico sulla
of Milanoir. Piero Colaprico on
cronaca nera milanese.
Milanese crime news.
Mostra 10.11–28.11.2009
Exhibition 10.11–28.11.2009
Brera e la guerra
Brera and the war
Organizzata da Pinacoteca di
Organised by the Pinacoteca di
Brera , a cura di Cecilia Ghilardi,
Brera, curated by Cecilia Ghilardi,
(catalogo Electa). la Biblioteca
(catalogue Electa). The Biblioteca
Braidense collabora alla mostra
Braidense has collaborated in
per la parte relativa all’Istituto.
the display for the part regarding
the institution.
14 novembre, ore 11.00
Per la Rassegna Milano e la
Nel cuore pulsante di Brera, quartiere intellettuale di Milano, la
Biblioteca Nazionale Braidense veste i panni del museo per raccontare
la storia del libro attraverso le copertine straniere dei libri italiani più
esportati all’estero. La mostra “Copy in Italy”, a cura della Fondazione
Arnoldo e Alberto Mondadori, apre un percorso illustrato che si sviluppa
dal 1945 a oggi, da Eugenio Montale a Elio Vittorini, da Italo Calvino
a Roberto Saviano, scoprendo che l’autore più diffuso è Geronimo
Stilton. La cornice dell’esposizione è suggestiva: la biblioteca, che si
trova proprio accanto alla pinacoteca, è un tesoro d’arte e libri voluto
dall’imperatrice Maria Teresa d’Austria. Nella sede storica del Palazzo
di Brera la struttura cura una parte cospicua del patrimonio librario
italiano, offrendo ai lettori servizi d’avanguardia e di elevata qualità
culturale fra librerie lignee d’eccezione, tra cui quelle di Piermarini,
l’architetto del Teatro alla Scala. Nella vicina via della Moscova, nella
sezione della Mediateca Santa Teresa, è possibile usufruire di servizi
e materiali multimediali, dove sono accessibili banche dati locali e in
rete, tra cui le Teche RAI.
In the throbbing heart of Brera, Milan’s intellectual quarter, the Biblioteca
Nazionale Braidense takes on the role of museum to describe the history
of the book through the foreign covers of the Italian books most exported
abroad. The exhibition “Copy in Italy”, curated by the Fondazione Arnoldo
e Alberto Mondadori, offers an illustrated journey that runs from 1945
up to the present, from Eugenio Montale to Elio Vittorini, Italo Calvino to
Roberto Saviano, revealing the most widespread author to be Geronimo
Stilton. The exhibition has an atmospheric setting: the library, located
right next to the pinacoteca, is a treasure of art and books created at the
wishes of empress Maria Teresa of Austria. Inside the historic setting of
the Palazzo di Brera, the library looks after a considerable part of the
Italian book heritage, offering state-of-the-art services and a high level
of cultural quality amid exquisite wooden bookcases, including those by
Piermarini, the architect of the Teatro alla Scala. In nearby via Moscova,
in the section of the the Mediateca Santa Teresa, it is possible to make
use of services and multimedia and access local and internet databases
including the Teche RAI.
14 November, 11.00am
memoria, rassegna di teatro,
For the exhibition Milan and memory,
reading e parole sulla memoria di
theatre performances, readings
Milano, curata da BNB con Daniele
and words on memories of Milan,
Biacchessi in collaborazione
organised by BNB with Daniele
con Comitato nazionale per
Biacchessi in collaboration with the
le celebrazioni del centenario
national committee for the celebration
della nascita di Lalla Romano:
of the centenary of the birth of Lalla
Metropoli per principianti. Gianni
Romano: Metropolis for beginners
Biondillo sulle trasformazioni
Gianni Biondillo on the architectural
architettoniche di Milano.
transformations of Milan.
28 novembre, ore 11.00
28 November, 11.00am
Per la Rassegna Milano e la
For the exhibition Milan and memory,
memoria, rassegna di teatro,
theatre performances, readings
reading e parole sulla memoria di
and words on memories of Milan,
Milano, curata da BNB con Daniele
organised by BNB with Daniele
Biacchessi in collaborazione
Biacchessi in collaboration with the
con Comitato nazionale per
national committee for the celebration
le celebrazioni del centenario
of the centenary of the birth of Lalla
della nascita di Lalla Romano:
Romano: Whatever happens. Giorgio
Qualunque cosa succeda. Giorgio
Ambrosoli today in the words of his
Biblioteca Nazionale Braidense,
Ambrosoli oggi nelle parole
son. Umberto Ambrosoli interviewed
Mediateca S. Teresa, sala di
del figlio. Umberto Ambrosoli
by Daniele Biacchessi.
consultazione / consultation room
intervistato da Daniele Biacchessi.
39
40
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Mostre da non perdere
Italia
Don’t miss
Reggia di Caserta Percorsi di luce / Courses of light
Aosta
Museo Archeologico
Regionale
piazza Roncas 12
T 0165 275902
regione.vda.it
Bologna
Le arti a Firenze tra Gotico e
Rinascimento
The arts in Florence
from Gothic to Renaissance
26.06–01.11.2009
L’intensa produzione artistica a
Firenze tra ’300 e ’400.
The intense artistic production in
Florence between 1300s and 1400s
lun-dom 09.00-19.00
Sun-Mon 9am-7pm
5.00 € intero / 3.50 € ridotto
€ 5.00 adult / € 3.50 concessions
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
Catalogo / Catalogue Giunti Editore
Durata / Duration 1 h
Caldarola (MC)
Bergamo
GAMeC - Galleria d’Arte
Moderna e Contemporanea
di Bergamo
Museo Artistico
via San Tomaso 53
T 035 270272
gamec.it
Aaron Curry - Bad Dimension
01.10.2009–17.01.2010
Prima personale dell’artista americano
Aaron Curry, costituita da lavori creati
per l’occasione.
First one-man show by American
artist Aaron Curry, with work created
especially for the occasion.
mar-dom 15.00-19.00 / gio 15.00-22.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sat 3pm-7pm / Thurs 3pm-10pm / Closed Mondays
Ingresso libero
Admission free
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop /Disabled access / Guided Tours
Durata / Duration 30’
Bologna
Museo Civico Archeologico
via dell’Archiginnasio 2
T 051 2757211
comune.bologna.it/
museoarcheologico
Accademia di Belle Arti
Aula Magna
via delle Belle Arti 54
T 051 4226411
accademiabelleartibologna.it
Palazzo dei Cardinali
Pallotta
piazza Vittorio Emanuele
T 800 25 55 25
lestanzedelcardinale.it
Il cibo in posa. Dipinti in Emilia
tra ’600 e ’700
Food on show. Paintings in Emilia
between the 1600s and 1700s
23.07–01.11.2009
19 raffinate tele raccontano la vita
domestica e l’economia di due secoli.
19 refined pictures described
the domestic life and economy
of two centuries
Le stanze del cardinale Caldarola
Cardinal Caldarola’s rooms
23.05–12.11.2009
La collezione di opere del colto
cardinale riportano ai fasti
seicenteschi un’antica dimora.
The collection of the cultured
cardinal take an antique setting
back to its 17th century splendour.
mar-sab 10.00-18.00 / Chiusura: domenica, lunedì
Tues-Sat 10am-6pm/ Closed Sundays, Mondays
Ingresso libero
Admission free
Accesso disabili / Visite guidate
Disabled access / Guided tours
Durata / Duration 30’
mar-ven 10.00-13.00; 15.00-18.30 / sab-dom 10.00-19.00
Chiusura: lunedì
Tues-Fri 10am-1pm; 3pm-6.30pm / Sat-Sun 10am-7pm
Closed Mondays
7.00 € intero / 5.00 € ridotto € 7.00 adult / € 5.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria
Bookshop / Cafe / Disabled access
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 1 h
Castiglioncello (LI)
Federico Zeri, Dietro l’immagine
Federico Zeri, Behind the image
10.10.2009–10.01.2010
La figura del grande storico dell’arte
rievocata all’interno della sua
officina di studio e ricerca.
The figure of the great art historian
evoked inside his place of study
and research.
mar-dom 10.00-18.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-6.30pm/ Closed Mondays
7.00 € intero / 5.00 € ridotto / 3.00 € scuole
€ 7.00 adult / € 5.00 concs. / € 3.00 schools
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Umberto Allemandi & C
Durata / Duration 1 h
Castello Pasquini
piazza della Vittoria
T 0586 724395/759012
castiglioncellomostre2009.com
Da Corot ai Macchiaioli
al Simbolismo
From Corot to Macchiaioli
to Symbolism
19.07–01.11.2009
Un’indagine sugli stimoli culturali in
Toscana nel corso dell’Ottocento.
An exploration of cultural stimuli in
Tuscany during the 19th century.
mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays
6.00 € intero / 4.00 € ridotto
€ 6.00 adult / € 4.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 45’
41
42
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Catanzaro
Parco Archeologico
di Scolacium Roccelletta
di Borgia - Marca
via Alessandro Turco 63
T 0961 746797
museomarca.com
Firenze
Dennis Oppenheim
Splashbuilding
31.07–03.11.2009
L’artista della Land Art e della Body
Art che ha rinnovato i linguaggi
dell’arte.
The artist of Land Art and Body Art
who renewed the languages of art.
Parco Archeologico 10.00-21.30
Parco Archeologico 10am-9.30pm
Ingresso libero Admission free
MARCA mar-dom 09.30-13.00; 16.00-20.30 / Chiusura: lunedì
MARCA Tues-Sun 9.30am-1pm; 4pm-8.30pm / Closed Mondays
3.00 € intero € 3.00 adult
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 30’ museo + 1 h parco
Palazzo Strozzi
piazza Strozzi 1
T 055 2645155
fondazionepalazzostrozzi.it
mar-dom 10.00-13.00; 16.00-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-1pm; 4pm-7pm/ Closed Mondays
mostra+museo 5.00 € intero / 4.00 € ridotto
exhibition+museum € 5.00 adult / € 4.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate per gruppi
Bookshop / Disabled access / Guided tours for groups
Catalogo / Catalogue Protagon Editore
Durata / Duration 30’ + museo 1 h 30’
Palazzo Ducale
Appartamento del Doge
piazza Matteotti 9
T 010 5574004 / 013
palazzoducale.genova.it
Otto Hofmann
La poetica del Bauhaus
Otto Hofmann
The poetics of the Bauhaus
Museo Arte
Orientale Chiossone
Villetta Di Negro
piazzale Mazzini 4
T 010 542285
museochiossonegenova.it
Animalia Japonica
Chianciano Terme (SI)
Museo Civico Archeologico
via Dante
T 057 86521
museoetrusco.it
Tutte le anime della mummia
All the spirits of the mummy
20.06.2009–06.01.2010
La vita oltre la morte ai tempi del
faraone Sety I.
Life beyond death in the times of
Pharaoh Sety I.
Cinisello Balsamo (MI)
Museo di Fotografia
Contemporanea
Villa Ghirlanda, via Frova 10
T 02 6605661
museofotografiacontemporanea.org
Acquisizioni 2004-2009
Acquisitions 2004-2009
24.05–01.11.2009
In mostra le opere fotografiche
acquisite nel periodo 2004-2009.
An exhibition of photographic works
acquired between 2004 and 2009.
mar-dom 10.00-19.00 / gio 10.00-23.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-7pm / Thurs 10am-11pm / Closed Mondays
Ingresso libero Admission free
Accesso disabili / Archivio fotografico / Biblioteca / Bookshop
Bookshop / Disabled access / Library / Photographic archive
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 1 h
Rose. Purezza e passione
nell’arte dal Quattrocento a oggi
Roses. Purity and passion in art
from the 1400s to the present
28.06–25.10.2009
La rosa nell’arte, il suo significato
iconografico e la sua fortuna.
The rose in art, its iconographic
meaning and its fortune.
gio-sab 14.30-19.00 / dom e festivi 10.00-19.00 /
Chiusura: lunedì-mercoledì
Thurs-Sat 2.30pm-7pm / Sundays and holidays 10am-7pm
Closed Monday-Wednesday
7.00 € intero / 4.00 € ridotto € 7.00 adult/ € 4.00 concessions
Accesso disabili /Bookshop / Caffetteria
Bookshop / Cafe / Disabled access
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 1 h 30’
Ferrara
Palazzo dei Diamanti
corso Ercole I d’Este 21
T 0532 244949
palazzodiamanti.it
Boldini nella Parigi
degli Impressionisti
Boldini in the Paris of the
Impressionists
20.09.2009–10.01.2010
Le più importanti opere dell’artista
del periodo parigino dal 1871 al 1886.
Major works by the artist from the
Paris period from 1871 to 1886.
lun-dom 9.00-19.00
Mon-Sun 9am-7pm
10.00 € intero / 8.00 € ridotto / 4.00 € scuole
€ 10.00 adult / € 8.00 concs. / € 4.00 schools
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Ferrara Arte Editore
Durata / Duration 1 h 15’
16.10.2009–24.01.2010
Meraviglie del trompe-l’oeil
dall’antichità al contemporaneo.
The wonders of trompe-l’oeil from
antiquity to the contemporary.
Genova
16.10–14.02.2010
Duecento opere fra ceramiche,
porcellane, xilografie e litografie.
Two hundred works in ceramic,
porcelain, engraving and lithography.
03.10.2009–10.01.2010
L’immagine giapponese degli
animali. Serie IV.
The Japanese image of animals.
Series IV.
lun-dom 9.00-20.00 / gio 9.00-23.00
Mon-Sun 9am-8pm / Thurs 9am-11pm
10.00 € intero / 8.50 € – 8.00 € – 7.50 € ridotto
4.00 € studenti e scuole
€ 10.00 adult / € 8.50 – € 8.00 – € 7.50 concessions
€ 4.00 students and schools
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
Catalogo / Catalogue Mandragora
Durata / Duration 1 h
mar-dom 09.00-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 6.00 € ridotto (mostra + visita a Palazzo Ducale)
Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
€ 8.00 adult / € 6.00 concs. (exhibition + visit to Palazzo Ducale)
Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 1 h
mar-ven 09.00-19.00 / sab-dom 10.00-19.00
Chiusura: lunedì e festività nazionali
Tues-Fri 9am-7pm / Sat-Sun 10am-7pm
Closed Mondays and national holidays
4.00 € intero / 2.80 € ridotto
€ 4.00 adult / € 2.80 concessions
Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Guided tours
Durata / Duration 30’
Zorzi 1973-2009: gioielli, argenti
e disegni
Zorzi 1973-2009: jewellery, silver
and drawings
29.09–01.11.2009
Gioielli e argenti di un artista alla
ricerca del particolare.
Jewellery and silver by an artist in
search of the particular.
Rocca Demaniale di Gradara
piazza Alberta Porta Natale 2
T 0541 964697
bacirubatigradara.com
Baci rubati. Storie d’amore
tra arte e letteratura
Stolen kisses. Love stories in
art and literature
20.06–2.11.2009
Selezione dei più famosi baci della
letteratura immortalati nell’arte.
A selection of the most famous kisses
from literature immortalised in art.
lun 8.30-14.00 / mar-dom 8.30-19.15
Mon 8.30am-2pm/ Tues-Sun 8.30am-7.15pm
6.00 € intero / 4.00 € ridotto (mostra + visita alla Rocca)
€ 6.00 adult / € 4.00 concessions (exhibition+visit to the Rocca)
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 30’
Lucca
LU.C.C.A.-Lucca Center
of Contemporary Art
via della Fratta 36
T O583 571712
luccamuseum.com
Man Ray. The Fifty Faces of
Juliet 1941-1955
13.09–06.12.2009
50 ritratti fotografici dell’affascinante
modella Juliet Browner, moglie
di Man Ray.
50 photographic portraits of the
alluring model Juliet Browner, wife
of Man Ray.
mar-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-7pm / Closed Mondays
7.00 € intero / 5.00 € ridotto
€ 7.00 adult / € 5.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Sala lettura
Bookshop / Cafe / Disabled access / Reading room / Restaurant
Catalogo / Catalogue L.U.C.C.A. Carlo Cambi Editore
edizione speciale
Durata / Duration 1 h
Mamiano di Traversetolo (PR)
Firenze
Museo degli Argenti
Palazzo Pitti
T 055 290383
T 055 2654321
polomuseale.firenze.it
Inganni ad arte
Artistic deceit
Gradara (PU)
Cuneo
Caraglio
Il Filatoio
via Giacomo Matteotti 40
T 0171 618260
marcovaldo.it
lun-dom 8.15-18.30 / Chiusura: primo e ultimo lunedì del mese
Mon-Sun 8.15am-6.30pm / Closed first and last Monday of the month
10.00 € intero / 5.00 € ridotto (incluso Giardino di Boboli)
€ 10.00 adult / € 5.00 concs. (includes the Boboli Garden)
Catalogo / Catalogue Sillabe
Durata / Duration 1 h 30’
Fondazione Magnani Rocca
via Fondazione
Magnani Rocca 4
T 0521 848327
magnanirocca.it
Futurismo!
Da Boccioni all’Aeropittura
From Boccioni to Aeropittura
6.09–08.12.2009
Dipinti, sculture, libri fino
all’aeropittura dei protagonisti
del Futurismo.
Paintings, sculptures, books up
to the aeropittura of the
protagonists of Futurism.
mar-ven 10.00-18.00 / sab-dom 10.00-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Fri 10am-6pm / Sat-Sun 10am-7pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 4.00 € ridotto
€ 8.00 adult / € 4.00 concessions
Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Sala conferenze
Visite guidate
Bookshop / Cafe /Conference room / Guided tours / Restaurant
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 1 h
Mantova
Galleria dell’Accademia
via Ricasoli 58-60
T 055 290112
unannoadarte.it
43
Robert Mapplethorpe
La “Perfezione nella Forma”
Robert Mapplethorpe
The “Perfection in the Form”
26.05.2009–10.01.2010
Mapplethorpe nel museo di
Michelangelo, il tempio della Forma.
Mapplethorpe in the museum of
Michelangelo, the temple of the Form.
mar-dom 8.15-18.50 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 8.15-18.50 / Closed Mondays
10.00 € intero / 5.00 € ridotto
€ 10.00 adult / € 5.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Sala conferenze / Visite guidate
Disabled access /Bookshop /Conference room/Guided tours
Catalogo / Catalogue teNeues Publishing Group
Durata / Duration 1 h
Casa del Mantegna
Casa-Museo
Museo Artistico
via G. Acerbi 47
T 037 6360506
provincia.mantova.it
Angelo Mangiarotti:
scolpire/costruire
Angelo Mangiarotti:
carve/construct
12.09–08.11.2009
Una mostra antologica racconta la
storia professionale dell’architetto.
An anthological exhibition describes
the career of the architect.
mar-dom 10.00-12.00 / 15.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-12pm / 3pm-6pm / Closed Mondays
5.00 € intero / 3.00 € ridotto
€ 5.00 adult / € 3.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
Catalogo / Catalogue Corraini
Durata / Duration 1 h
44
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
publiredazionale
Il Cane a sei zampe a Casa Depero
The Six-legged Dog at Casa Depero
Pubblicità, Supercortemaggiore, prima metà anni 60.
Advertisement, Supercortemaggiore, early 1960s.
La mostra / The exhibition
Nell’altra pagina: Mattei, firma accordo con Urss 1960
Opposite page Mattei, signs an agreement with Urss 1960
Attraverso il progetto Cultura dell’energia, energia della cultura eni realizza eventi che
hanno l’obiettivo di avvicinare il grande pubblico a temi legati all’arte, alla storia e
alla scienza. In questo contesto nasce l’idea di collaborare con un museo prestigioso
come il Mart di Rovereto per realizzare, nello spazio di Casa Depero, un’iniziativa
dedicata alla storia del marchio eni, anche alla luce del suo recente restyling.
Attraverso un minuzioso lavoro di ricerca d’archivio, eni ha fatto luce sulla sua storia,
approfondendo il rapporto tra l’azienda e il suo simbolo del cane-drago.
Disegnato da un grande scultore del Novecento, Luigi Broggini, il Cane a sei
zampe fu scelto come simbolo per la cartellonistica pubblicitaria nell’ambito di un
concorso la cui giuria era composta, tra gli altri, da grandi artisti quali Gio’ Ponti,
Mario Sironi e Mino Maccari. Fu però Enrico Mattei in persona a sceglierlo per
rappresentare il marchio della prima benzina italiana. La mostra racconta le fasi del
concorso, i partecipanti, la fortuna degli altri bozzetti premiati nelle varie categorie
e altri aneddoti connessi al marchio eni. Ma racconta soprattutto la storia di un
legame sempre più forte fra il Cane a sei zampe e l’azienda, facendone un elemento
d’identità. Una parte dell’allestimento che comprende documenti, fotografie,
interviste e video, prevede il racconto della vita di eni attraverso diversi scatti in cui
il simbolo è sempre presente. E stupisce scoprire come il Cane a sei zampe si trovi
sempre, accanto agli uomini eni, alle più diverse latitudini e nelle situazioni più
disparate, anche le più estreme.
Through its The culture of energy, the energy of culture project, eni organises events
with the aim of reaching a wide audience with themes linked to art, history and science.
As part of this, the idea came about to get together with the prestigious Mart museum in Rovereto
and mount an initiative at the Casa Depero, dedicated to the history of the eni logo, in the light
of its recent restyling. Through detailed archive research, eni has brought its own story
to light, exploring the relationship between the company and its dragon-like dog symbol.
Designed by a leading twentieth century sculptor, Luigi Broggini, the ‘Cane a sei zampe’ - or
six-legged dog - was chosen as a symbol for publicity hoardings following a competition whose jury
included major artists such as Giò Ponti, Mario Sironi and Mino Maccari. It was however
Enrico Mattei himself who selected it to represent the first Italian petrol brand.
The exhibition describes the stages of the competition, the participants, the fortune of the other
award-winning sketches in the various categories and other anecdotes connected to the eni brand.
Above all, it tells the story of the increasingly strong bond between the Cane a sei zampe and
the company, who have made it part of their identity. Part of the exhibition, that consists
of documents, photographs, interviews and videos, illustrates the story of eni through a series
of photographs in which the symbol is always present. It is amazing to discover how the Six-legged
Dog is always to be found, alongside the eni staff, at the most diverse latitudes and all in kinds
of situations, even the most extreme.
45
46
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Pavia
Mantova
Museo Civico di Palazzo Te
Fruttiere di Palazzo Te
viale Te
T 037 6323266
comune.mantova.it
Quando scatta Nuvolari: storie,
velocità, passioni
When Nuvolari gets going:
stories, speed, passions
16.09–31.12.2009
Il campione automobilistico rivive in
250 scatti esposti per la prima volta.
The racing champion relives in 250
pictures shown for the first time.
lun 13.00-18.00 / mar-dom 9.00-18.00
Mon 1pm-6pm / Tues-Sun 9am-6pm
10.00 € intero / 5.00 € ridotto
€ 10.00 adult / € 5.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria
Bookshop / Cafe / Disabled access
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 45’
Castello Visconteo
Musei CivicI
viale XI Febbraio 35
T 0382 33853
museicivici.pavia.it
Da Velázquez a Murillo
From Velázquez to Murillo
Scuderie del
Castello Visconteo
viale XI Febbraio 35
T 0382 33853
Alef 0245496874
scuderiepavia.com
Impeto e Poesia
Impetus and Poetry
09.10.2009 - 17.01.2010
Il secolo d’oro della pittura spagnola
nelle collezioni dell’Ermitage.
The golden century of Spanish
painting in the Hermitage collections.
Montecatini Terme (PT)
Polo Espositivo
ex Terme Tamerici
Parco delle Terme
via delle Tamerici
T 0572778401
macchiaioli-montecatini.com
Il nuovo dopo la Macchia
The new after the Macchia
16.07.2009–18.01.2010
Origini e affermazioni del
naturalismo toscano.
Origins and affirmations of
Tuscan naturalism.
lun-dom 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì
Mon-Sun 10am-8pm / Closed Mondays
10.00 € intero / 8.00 € ridotto (biglietto trenitalia sconto 50%)
€ 10.00 adult / € 8.00 concessions (50% off with trenitalia ticket)
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Pacini Editore
Durata / Duration 1 h
Arengario
piazza Roma
eventiespositivi@comune.
monza.mi.it
Gli Anni ’80
The ‘80s
17.10.2009–14.02.2010
Il trionfo della pittura. L’arte
contemporanea da Schifano a Basquiat
The triumph of painting.
Contemporary art from Schifano
to Basquiat.
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays
Accesso disabili / Visite guidate Disabled access / Guided tours
9.00 € intero / 7.00 € ridotto € 9.00 adult / € 7.00 concessions
Audioguide / Bookshop / Visite guidate
Audioguide / Bookshop / Guided tours
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration Serrone 1 h 15’ / Arengario 30’
Palazzo Reale
Sala Dorica
piazza del Plebiscito 1
T 081 5808325 - 6
palazzorealenapoli.it
La pittura pompeiana
Pompeian painting
29.04–31.12.2009
Riapertura della collezione degli
affreschi pompeiani, sottoposti
a un accurato restauro.
Reopening of the collection
of Pompeian frescoes after
careful restoration.
Futurismo Manifesto 100 X 100
100 Anni per 100 Manifesti
Futurism Manifesto 100 X 100
100 Years with 100 Manifestos
04.09–03.11.2009
La produzione artistica del
Futurismo nei primi decenni del ’900.
Artistic production of Futurism in the
early decades of the 20th century.
mer-lun 9.00-19.30 / Chiusura: martedì
Wed-Mon 9am-7.30pm / Closed Tuesdays
10.00 € intero / 6.75 € ridotto
€ 10.00 adult / € 6.75 concessions
Accesso disabili / Audioguide / Bookshop
Disabled access / Audioguide / Bookshop
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 1 h 30’
Palazzo Blu
lungarno Gambacorti 9
T 050 500197
palazzoblu.org
Palazzo Fabroni
via Santa 5
T 0573 371296 - 371817
comune.pistoia.it/
musei
gio-mar 9.00-19.00 / Chiusura: mercoledì
Thurs-Tues 9am -7pm / Closed Wednesdays
6.00 € intero / 3.00 € ridotto (museo e mostra)
€ 6.00 adult / € 3.00 concessions (museum and exhibition)
Guardaroba / Sale didattiche / Visite guidate
Cloakroom / Education rooms / Guided tours
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 1 h
Museo Archeologico
Nazionale della Basilicata
“Dinu Adamesteanu”
via Andrea Serrao 11
T 0971 21719
archeobasi.it
09.10.2009 - 17.01.2010
150 opere composte da Chagall
nel 1926, quando incontrò i colori
del Mediterraneo.
150 works done by Chagall in 1926
when he encountered the colours
of the Mediterranean.
mar-dom 10.00-19.00 / gio 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-7pm / Thurs 10am-8pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 6.50 € ridotto € 8.00 adult / € 6.50 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Giunti
Durata / Duration 1 h 30’
Arte/Natura–Natura/Arte
Art/Nature–Nature/Art
26.09–29.11.2009
Paesaggio e arte contemporanea
in Toscana.
Landscape and contemporary art
in Tuscany.
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays
5.00 € intero / 3.00 € ridotto (mostra e collezione permanente)
€ 5.00 adult / € 3.00 concessions
(exhibition and permanent collection)
Accesso disabili / Bookshop / Escursioni / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Excursions / Guided tours
Catalogo / Catalogue Gli ori
Durata / Duration 45’
Principi ed eroi della
Basilicata antica
Princes and Heroes of Ancient
Basilicata
18.06.2009–15.01.2010
Immagini e segni del potere tra VII
e V secolo a.C.
Images and signs of power between
the 7th and 5th centuries B.C.
lun 14.00-20.00 / mar-dom 9.00-20.00
Mon 2pm-8pm / Tues-Sun 9am-8pm
2.50 € intero / 1.25 € ridotto
€ 2.50 adult / € 1.25 concessions
Accesso disabili / Visite guidate
Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue De Luca Editore
Durata / Duration 1 h
Rimini
Telemaco Signorini e la
pittura in Europa
Telemaco Signorini and
painting in Europe
mer-lun 9.30-19.30 / Chiusura: martedì
Wed-mon 9.30am-7.30pm / Closed Tuesdays
Catalogo / Catalogue Marsilio
Durata / Duration 1 h
Castel Sismondo
piazza Malatesta
T 0422 429999
lineadombra.it
19.09.2009–31.01.2010
Palazzo della Ragione
piazza delle Erbe
T 049 8205006
barbaracappochinfoundation.net
Chagall e il Mediterraneo
Chagall and the Mediterranean
Potenza
Padova
Palazzo Zabarella
via degli Zabarella 14
T 049 8753100
zabarella.it
mar-ven 10.00-13.00 / 15.00-18.00 / sab-dom e festivi: 10.0013.00 e 15.00-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Fri 10am-1pm / 3pm-6pm / Sat-Sun and holidays: 10am1pm and 3pm-7pm / Closed Mondays
6.00 € intero / 5.00 € convenzionati / 4.00 € ridotto e scuole
€ 6.00 adult / € 5.00 members/ € 4.00 concessions and schools
Accesso disabili / Bookshop Disabled access / Bookshop
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 45’
Pistoia
Napoli
Museo Archeologico
Nazionale
piazza Museo 18
T 081 4422149
marcheo.napolibeniculturali.it
25.09–13.12.2009
60 opere di Pasquale Massacra,
pittore romantico fra storia e mito.
60 works by Pasquale Massacra,
romantic painter between history
and myth.
mar-ven 10.00-13.00 / 15.00-18.00
sab-dom e festivi: 10.00-20.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Fri 10am-1pm / 3pm-6pm
Sat-Sun and holidays: 10am-8pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 6.00 € ridotto € 8.00 adult / € 6.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
Catalogo / Catalogue Skira / Durata / Duration 45’
Pisa
Monza
Serrone della Villa Reale
viale Brianza 2
T 02 43353522
47
Zaha Hadid
26.10.2009–01.03.2010
Mostra personale alla quarta edizione
della Biennale internazionale di
Architettura “Barbara Cappochin”.
One-woman show at the fourth
edition of the “Barbara Cappochin”
international Architecture Biennial.
Da Rembrandt a Gauguin
a Picasso
From Rembrandt to Gauguin
to Picasso
10.10.2009–14.03.2010
Capolavori dal Museum of Fine Arts
di Boston.
Masterpieces from the Museum of
Fine Arts in Boston.
mar-dom 09.00-19.00 / chiuso tutti i lunedì non festivi
Natale, Santo Stefano, Capodanno, I Maggio
Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays when not holidays
Christmas, Boxing Day, New Year, 1 May
4.00 € intero / 2.00 € ridotto
€ 4.00 adult / € 2.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration 1 h
lun-gio, dom 9.00-19.00 / ven-sab 9.00-20.00
Mon-Thurs, Sun 9am-7pm / Fri-Sat 9am-8pm
10.00 € intero / 8.00 € ridotto / 6.00 € scuole
€ 10.00 adult / € 8.00 concessions / € 6.00 schools
Accesso disabili/ Bookshop / Caffetteria / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Linea d’ombra
Durata / Duration 1 h
Roma
Galleria Borghese
piazzale Scipione Borghese 5
T 06 32810
galleriaborghese.it
Caravaggio–Bacon
02.10. 2009–24.01.2010
I dipinti di Caravaggio accanto ai
capolavori di Francis Bacon.
Paintings by Caravaggio alongside
masterpieces by Francis Bacon.
mar-dom 9.00-19.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9am-7pm / Closed Mondays
11.50 € intero € 11.50 adult
Mostra e Galleria Borghese prenotazione obbligatoria
Booking compulsory for exhibition and Galleria Borghese
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Federico Motta Editore
Durata / Duration 1 h 30’
48
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Roma
Museo Nazionale Etrusco
di Villa Giulia
piazzale di Villa Giulia 9
T 06 32810
civita.it
Etruscomix
Musei Vaticani
viale Vaticani
T 06 69883041
mv.vatican.va
AStrum 2009
Palazzo delle Esposizioni
via Nazionale 195
T 06 39967500
palazzoesposizioni.it
Alexander Calder
Palazzo Venezia
via del Plebiscito 118
T 06 699941
mondomostre.it
Il Potere e la Grazia
Power and Grace
Scuderie del Quirinale
via XXIV Maggio 16
T 06 39967500
scuderiequirinale.it
Roma. La Pittura di un Impero.
Rome. The Painting of
an Empire.
Rovereto (TN)
30.06 - 25.10.2009
L’Etruria raccontata da 6 fumetti
di giovani artisti.
Etruria described by 6 cartoons
by young artists.
16.10.2009–16.01.2010
Astronomia e Strumenti: il
patrimonio storico italiano da
Galileo ad oggi.
Astronomy and Instruments: Italian
heritage from Galileo to the present.
23.10.2009–14.02.2010
Oltre 100 opere dell’artista
americano, icona della modernità.
Over 100 works by the American
artist, icon of modernity.
08.10.2009–10.01.2010
La prima esposizione dedicata
all’incontro e allo scontro tra potere
e religione nell’Occidente cristiano.
The first exhibition dedicated to the
encounter and clash between power
and religion in the Christian West.
24.09–17.01.2010
Sei secoli d’impero romano
attraverso affreschi, ritratti, fregi
e decorazioni.
Six centuries of Roman empire
through frescoes, portraits, friezes
and decorations
Mart
Museo di Arte
Contemporanea
corso Bettini 43
T 0464438887
mart.trento.it
Capolavori dal Kunstmuseum
di Winterthur
Masterpieces from the
Winterthur Kunstmuseum
Casa d’Arte Futurista
Depero
via Portici 38
T 046 4431813
mart.trento.it
Il cane a sei zampe
The dog with six leg
19.09.2009–10.01.2010
240 capolavori del XX secolo dalle
collezioni del museo svizzero.
240 masterpieces from the 20th
century from the Swiss museum.
18.09.2009–10.01.2010
Un percorso con fotografie e
illustrazioni della storia di uno dei
loghi più celebri d’Italia.
A display of photographs and
illustrations telling the story of one
of Italy’s most famous logos.
mar-dom 8.30-19.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 8.30am-7.30pm / Closed Mondays
4.00 € intero / 2.00 € ridotto € 4.00 adult / € 2.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria
Disabled access / Bookshop / Cafe
Catalogo / Catalogue Black Velvet
Durata / Duration 1 h
lun-sab 9.00-18.00 / Chiusura: domenica
8, 25, 26 dicembre; 1, 6 gennaio
Mon-Sat 9am-6pm / Closed Sundays
8, 25, 26 December; 1, 6 January
5.00 € intero € 5.00 adult
Accesso disabili / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
Catalogo / Catalogue Sillabe
Durata / Duration 1 h
mar-gio, dom 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.30
Chiusura: lunedì
Tues-Thurs, Sun 10am-8pm/ Fri-Sat 10am-10.30pm
Closed Mondays
12.50 € intero / 10.00 € ridotto € 12.50 adult / € 10.00 concs.
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante
Bookshop / Cafe / Disabled access /Restaurant
Catalogo / Catalogue Federico Motta Editore
Durata / Duration 2 h
lun-gio 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.00
Mon-Thurs 10am-8pm / Fri-Sat 10am-10pm
10.00 € intero / 8.00 € ridotto
€ 10.00 adult / € 8.00 concessions
Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Visite guidate
Audioguide/ Bookshop / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 1 h 30’
dom-gio 10.00-20.00 / ven-sab 10.00-22.30
Sun-Thurs 10am-8pm /Thurs-Sat 10am-10.30pm
10.00 € intero / 7.50 € ridotto
€ 10.00 adult / € 7.50 concessions
Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Guided tours / Restaurant
Catalogo / Catalogue Skira
Durata / Duration 2 h
mar-dom 9.00-18.00 / ven 10.00-21.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9am-6pm / Fri 10am-9pm / Closed Mondasy
10.00 € intero / 7.00 € ridotto €10.00 adult / € 7.00 concs.
Accesso disabili / Audioguide / Bookshop / Caffetteria /
Visite guidate
Audioguide / Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 1 h 30’
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10.00am-6.00pm / Closed Mondays
Ingresso libero / Free access
Accesso disabili / Bookshop
Bookshop / Disabled access
49
50
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Torino
Museo di Antichità
via XX settembre 88/c
011 5211106
museoantichita.it
Venezia
My luxus
25.09.2009-30.01.2010
In mostra il lusso e il piacere
dell’antica Roma.
Luxury and pleasure of ancient
Rome on show.
mar-dom 9.30-19.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9.30am-7.30pm / Closed Mondays
8.00 € intero / 6.00 € ridotto / 5.00 € scuole
€ 8.00 adult/ € 6.00 concs. / € 5.00 schools
Accesso disabili/ visite guidate
Disabled access/ Guided tours
Catalogo / Catalogue L’Erma di Bretschneider
Durata 1 h
Trento
Castello del Buonconsiglio
via Bernardo Clesio 5
T 0461 233770
buonconsiglio.it
L’Egitto mai visto
Unseen Egypt
30.05–08.11.2009
800 ritrovamenti di due sorprendenti
collezioni inedite.
800 findings from two surprising
previously unseen collections.
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays
7.00 € intero / 4.00 € ridotto
€ 7.00 adult / € 4.00 concessions
Bookshop / Caffetteria / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Guided tours
Catalogo / Catalogue Castello del Buonconsiglio e
Soprintendenza per i beni archeologici del Piemonte
Durata / Duration 1 h 30’
Trieste
Castello di San Giusto
piazza della Cattedrale 3
T 040 6754068
6754480/309362
triestecultura.it
Genti di San Spiridione
Peoples of San Spiridione
17.07.2009–04.11.2009
La storia della comunità religiosa
serbo-ortodossa di Trieste.
The history of the Serbo-Orthodox
religious community in Trieste.
lun-dom 9.00-19.00
Mon-Sun 9am -7pm
5.00 € intero / 3.50 € ridotto (castello + mostra)
€ 5.00 adult / € 3.50 concessions (castle and exhibition)
Accesso disabili / Bookshop / Visite guidate
Bookshop / Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Silvana Editoriale
Durata / Duration 45’
Varese
FAI Villa e Collezione Panza
piazza Litta 1
T 0332 283960
fondoambiente.it
Prova a volare
Try to fly
27.06–22.11.2009
Una mostra interattiva sulla
simulazione del volo dai primi
aeroplani all’esplorazione spaziale.
An interactive exhibition on
simulation flight from the first
airplanes to the space exploration.
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10.00am-6.00pm / Closed Mondays
8.00 € intero (mostra + collezione) / 3.00 € ridotto
8.00 € adult (exhibition + collection) / 3.00 € concessions
Accesso disabili / Bookshop / Parcheggio interno
Visite guidate su prenotazione
Bookshop / Disabled access / Inside parking
Guided tours by prior booking
Durata / Duration 1 h
Venaria Reale (TO)
Reggia di Venaria
piazza della Repubblica
T 011 4992333
lavenaria.it
Diademi e gioielli reali
Royal crowns and jewels
26.06-2009–10.01.2010
In esposizione i gioielli della
corte sabauda creati dai migliori
orafi italiani.
An exhibition of jewels from the
Sabauda’s court created by the finest
Italian goldsmiths.
mar-ven 09.00-16.30 / sab 9.00-22.00 / dom 09.00-19.00
Chiusura: lunedì
Tues-Fri 9am-4.30pm / Sat 9am-10pm / Sun 9am-7pm
Closed Mondays
12.00 € intero / 8.00 € ridotto (palazzo + giardini)
€ 12.00 adult / € 8.00 concessions (palazzo + gardens)
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access / Guided tours / Restaurant
Catalogo / Catalogue Daniela Piazza Editore
Durata / Duration 1 h 30’
Museo Nazionale
di Villa Pisani
via Doge Pisani 7
Stra (Venezia)
T 049 502270
villapisani.beniculturali.it
I classici del contemporaneo
The classics of contemporary
Museo Vedova
Magazzini del Sale n°226
Fondazione delle zattere
Canale della Giudecca
T 041 5226626
fondazione vedova.org
Vedova Piano
Palazzo Grassi
Campo San Samuele
Punta della Dogana
Dorsoduro 2
T 199 139 139
Per chi chiama dall’estero:
+39 0445 230313
palazzograssi.it
Mapping the Studio
Mapping the Studio
24.05–1.11.2009
Un dialogo tra arte classica e
contemporanea all’interno della
suggestiva Villa Pisani.
A dialogue between classical and
contemporary art inside the
atmospheric Villa Pisani.
3.06.2009–30.11.2009
In mostra 27 opere di Emilio Vedova
a rotazione.
27 works by Emilio Vedova
displayed in rotation.
06.06.2009–01.01.2010
Opere dalla collezione di François
Pinault che hanno fatto la storia
dell’arte contemporanea.
Works from the François Pinault
collection that have made
contemporary art history
La punta dell’iceberg
The tip of the iceberg
05.06–22.11.2009
Corpus di 20 disegni
di Francis Bacon.
20 drawings by Francis Bacon.
mar-dom 10.00-18.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 10am-6pm / Closed Mondays
Ingresso libero
Admission free
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria
Bookshop / Cafe / Disabled access
Catalogo / Catalogue Christian Maretti Editore
Durata / Duration 30’
mar-dom 9.00-16.00 / Chiusura: lunedì
Tues-Sun 9am-4pm / Closed Mondays
10.00 € intero / 7.50 € ridotto
€ 10.00 adult / € 7.50 concessions
Audioguide / Bookshop / Caffetteria
Audioguide / Bookshop / Cafe
Catalogo / Catalogue Marsilio
Durata / Duration 1 h 15’
mer-dom 11.30-18.30 / Chiusura: lunedì, martedì
Wed-Sun 11.30am-6.30pm / Closed Mondays, Tuesdays
Ingresso libero con donazione per sostenere la Fondazione
Entrance free with donation to support the Fondazione.
Accesso disabili Disabled access
Catalogo / Catalogue Fondazione Emilio e Annabianca Vedova
Durata / Duration 1 h
mer-lun 10.00-19.00 / Chiusura: martedì, 24, 25, 31/12, 1/1
Wed-Mon 10am-7pm / Closed Tuesday, 24, 25, 31/12, 1/1
Il biglietto d’accesso per i due siti è valido tre giorni / 20.00 € intero
17.00 € ridotto per la visita dei 2 siti / 15.00 € intero / 12.00 € ridotto
per la visita di un sito / The entrance ticket for the two sites is valid
for three days / 20.00 € for two sitesadult / 15.00 € for one site
17.00 € concs for two sites / 12.00 € for one site / Accesso disabili
Bookshop / Caffetteria / Ristorante / Bookshop / Cafe / Disabled
access / Restaurant / Catalogo / Catalogue Electa
Durata / Duration Palazzo Grassi 1 h 30’- Punta della Dogana 1 h 30’
Vigevano (PV)
Castello Visconteo
Sforzesco
piazza Ducale
T 0381 691636
Il laboratorio di Leonardo
Leonardo’s workshop
12.09.2009–05.04.2010
I codici, le macchine, i disegni del
genio del Rinascimento.
Codes, machines, drawings by the
genius of the Renaissance.
mar-sab 9.30-18.30 / Chiusura: lunedì
Tues-Sat 9.30am-6.30pm / Closed Mondays
7.00 € intero / 6.00 € ridotto € 7.00 adult / € 6.00 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Caffetteria / Visite guidate
Bookshop / Cafe / Disabled access /Guided tours
Catalogo / Catalogue Leonardo Tre
Durata / Duration 45’
Musei di notte / Museum by night
Pompei
Parco Archeologico
degli Scavi di Pompei
piazza Anfiteatro
T 081 19303885
Lelunedipompei.it
Le Lune di Pompei
The Moons of Pompei
Fino al / Until 6.11.2009
Un suggestivo viaggio notturno nella
città inghiottita dal Vesuvio.
An atmospheric nocturnal visit to the
city swallowed by Vesuvius.
Roma
Venezia
Cà Zenobio degli Armeni
Dorsoduro 2596
T 041 5228770
collegioarmeno.com
Musei Vaticani
viale Vaticano
T 06 69884676
mv.vatican.va
Apertura notturna straordinaria
Special nocturnal opening
30.10.2009
Visita serale alla Basilica di
San Pietro, ai giardini vaticani, alla
Cappella Sistina e altro ancora
Evening visit to St Peter’s Basilica,
the Vatican gardens, the Sistine
Chapel and more.
sab-dom, un’ora dopo il tramonto / Prenotazione obbligatoria
Consigliate scarpe comode Sat-Sun, an hour after sunset /
Booking compulsory / Comfortable shoes recommended
20.00 € intero / 14.00 € possessori CampaniaArtecard
40.00 € famiglie (2 adulti + 2 ragazzi fino a 16 anni)
Gruppi: 18.00 € (+30 persone), 16.00 € (+70 persone)
20.00 € adult / 14.00 € CampaniaArtecard / 40.00 € families
(2 adults + 2 children under 16 years) / Groups: 18.00 € (+ 30
people), 16 € (+70 people) / Durata / Duration 1 h 10’
19.00 - 23.00 / 7.00pm-11.00pm
Prenotazione obbligatoria sul sito vatican.va
Booking compulsory on sito vatican.va
Accesso disabili / Audioguide / Caffetteria / Guardaroba /
Ristorante / Visite guidate
Audioguide / Cafe / Cloakroom / Disabled access / Guided tours
/ Restaurant
Durata / Duration 1 h
Caserta
Museo Correr
piazza San Marco
T 041 5209070
museiciviciveneziani.it
51
Palladio e/a Venezia
Palladio and Venice
04.07.2009–10.01.2010
In mostra 300 opere tra manoscritti
e disegni per indagare l’ambiente
veneziano di Palladio.
300 exhibits including manuscripts
and drawings that explore the
Venetian world of Palladio.
lun–dom 10.00-19.00
Mon-Sun 10am-7pm
13.00 € intero / 7.50 € ridotto
€ 13.00 adult / € 7.00 concessions
Accesso disabili / Visite guidate
Disabled access / Guided tours
Catalogo / Catalogue Fondazione Musei Civici Venezia
Durata / Duration 1 h
Reggia di Caserta
Parco della Reggia
via Douet 2/a
T 0823 447147
percorsidiluce.it
Percorsi di luce Courses of light
Dal / From 19.10.2009
Il percorso notturno avverrà fra le
stanze e gli interni della Reggia.
A night visit around the rooms inside
the Reggia.
ven-sab-dom, dopo il tramonto
Fri-Sat-Dom, after sunset
20.00 € intero / 14.00 € Possessori Campania>Artecard
Gruppi: 18.00 € (+30 persone), 16.00 € (+70 persone)
€ 20.00 adult / € 14.00 Campania>Artecard holders
Groups: € 18.00 (+30 people), € 16.00 (+70 people)
Durata / Duration 2 ore (bus + passeggiata di circa 1 km
nei giardini)
Duration 2 hours (bus + walk of approx. 1 km in the gardens)
52
MUSEI MAGAZINE
Roma
Galleria
Borghese
MUSEI MAGAZINE
“Cosa pretendevate?
Che dipingessi rose rosse nel
secolo degli orrori?”
Caravaggio vs Bacon
02.10.2009–24.01.2010
“What did you expect?
That I would paint red roses
in the century of horrors?”
Francis Bacon
Galleria Borghese
piazzale Scipione Borghese 5
T 06 8413979
galleriaborghese.it
“Nelle pitture di Caravaggio ci
sono effetti di luce.
L’interruttore non so dov’è.”
“Caravaggio’s painting has
lighting effects. I don’t know
where the switch is.”
Bruno Munari
Caravaggio
Martirio di Sant’Orsola
The martyrdom of Saint Ursula
1610
Olio su tela / Oil on canvas
140,5 x 170,5 cm
Palazzo Zevallos Stigliano
Napoli / Naples
Francis Bacon
Study of George Dyer
1969
Olio su tela / Oil on canvas
198 x 147,5 cm
Collezione privata, Roma
Private collection, Rome
Caravaggio vs Bacon. Uno è il pennello ribelle che riuscì a catturare la
luce nei suoi quadri, l’altro è il pittore maledetto dell’inconscio.
A distanza di quattrocento anni due personalità estreme si incontrano
per la prima volta alla Galleria Borghese, che dal 2 ottobre al 24
gennaio celebra Caravaggio, in occasione del IV centenario dalla morte,
e Francis Bacon, di cui ricorre il centenario dalla nascita. La mostra è
arricchita da trenta capolavori dei due maestri provenienti dai maggiori
musei del mondo, fra cui il Metropolitan di New York, il museo del
Prado, la Tate Modern. Un percorso d’arte in cui il vero protagonista
è lo spettatore, sospeso fra accostamenti e corrispondenze interiori
all’interno della scenografia della Galleria Borghese.
Caravaggio versus Bacon. One is the rebel paintbrush that manages
to capture light in his paintings, the other a cursed painter of the
unconscious. Four hundred years apart, two extreme personalities come
together for the first time at the Galleria Borghese, that from 2 October
to 24 January celebrates Caravaggio, on the four-hundredth anniversary
of his death, and Francis Bacon, marking the centenary of his birth.
The exhibition features thirty works by the two great masters taken
from leading museums around the world, including the Metropolitan in
New York, the Prado, the Tate Modern. An artistic journey that sees the
spectator as the real protagonist, caught amid combinations and inner
correspondences against the backdrop of the Galleria Borghese.
Francis Bacon
Tryptich August 1972
1972
Tate Gallery, Londra / London
Caravaggio
Negazione di Pietro / The Denial of St Peter
1609-10
Olio su tela / Oil on canvas
94 x 125,5 cm
Metropolitan Museum of Art, New York
53
54
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Artisti ribelli Rebel artist
Info Villa Borghese
Indirizzo Address
Galleria Borghese
piazzale Scipione Borghese 5
Informazioni generali
T 06 8413979
T 06 8413979
General information
(lun-ven 9.00-18.00
(Mon-Fri 9am-6pm
sab 9.00-13.00)
Sat 9am-1pm)
mar-dom 9.00-19.00
Tues-Sun 9am-7pm
lunedì
Monday
Mostra + Galleria Borghese
Exhibition + Galleria
11.50 € intero, più diritto
Borghese € 11.50 adult, + prior
Orari di apertura
Opening times
Chiusura
Closed
Ingresso
€
Entrance fee
di prevendita / 8.25 € ridotto booking fee / € 8.25 concs.
Prenotazioni
F 06 32651329
Fax 06 32651329
Bookings
Prenotazione gruppi
group bookings
T 06 32810 - ticketeria.it
T 06 32810 - ticketeria.it
Servizio educativo
Educational services
T 06 8413979 – F 06 8840756
T 06 8413979
[email protected] F 06 8840756
[email protected]
mondomostre.it
- mondomostre.it
Visti da vicino Seen up close
Francis Bacon
Dublinese trapiantato a Londra, classe 1909, dalla personalità
complessa al limite del disturbo psichico, pittore che indaga sulla
condizione dell’uomo spingendo fino all’estremo i soggetti della sua
pittura. Sfigura figure, scarnifica carni, dai piccoli ritratti ai monumentali
trittici, dal tema della Crocifissione alle manipolazioni del Ritratto di
Innocenzo X di Velázquez.
Francis Bacon, a Dubliner transplanted to London, born in 1909, had
a complex personality on the edge of “psychic disturbance”. He was a
painter who explored the human condition pushing the subjects of his
painting to extremes. Disfiguring figures, stripping away flesh, from small
portraits to monumental triptychs, from the theme of the Crucifiction to the
manipulation of the Portrait of Pope Innocent X by Velázquez.
Autoritratti / Self-portraits
Caravaggio Davide con la testa di Golia / David with the head of Goliath, 1605-06
Olio su tela / Oil on canvas 125 x 101 cm
Galleria Borghese, Roma / Rome
Il famoso episodio del gigante Golia sconfitto dal piccolo pastore David viene letto da Caravaggio in
chiave personale. Caravaggio, appena condannato a morte, si autopunisce ritraendosi nella testa di
Golia come in una sorta di pentimento e confessione.
The famous story of the giant Goliath defeated by the small shepherd David is interpreted by Caravaggio
in a highly personal way. Caravaggio, who had just been condemned to death, punishes himself depicting
himself in the head of Goliath as if in a kind of repentance and confession.
Francis Bacon Study for Portrait III (after the life mask of William Blake), 1955
Olio su tela / Oil on canvas 61 x 51 cm
Collezione privata / Private collection
Negli anni Cinquanta l’interesse di Bacon si sposta sul ritratto e l’autoritratto: pur mantenendo la
forma originale, sottopone la figura umana a grottesche distorsioni. In quest’immagine la figura è
spettrale e quasi privi di corporeità, il volto sfocato e distorto, come per cancellare le individualità e i
tormenti della sua storia personale.
In the fifties Bacon became interested in portraits and self portraits: while maintaining the original form,
he subjected the human figure to grotesque distortion. In this picture the figure is spectral, almost without
corporealness, the face distorted and out of focus, as if to erase all individuality and the torments of his
personal history.
Caravaggio
Nato a Milano ma girovago fra Roma, Napoli, Malta, classe 1571.
Irascibile e geniale, ottiene gloria e onori, si guadagna l’affetto e la
protezione dei potenti per il suo talento non comune. Sperimenta
la fuga, la rissa, il disprezzo, arriva a uccidere. Condannato a morte,
muore di malaria, appena dopo aver ricevuto la grazia.
Caravaggio, born in Milan but wandered between Rome, Naples and
Malta, was born in 1571. Irascible and brilliant, he achieved glory and
honour, gained the affection and protection of the powerful for his
uncommon talent. He experienced flight, fights and scorn and ended
up killing. Condemned to death, he died of malaria, just after he had
been given grace.
Caravaggio
By the main entrance
Accesso disabili
Al lato dell’entrata
Disabled access
principale
Bookshop
Aperto negli stessi orari
Opening times as
della mostra
for exhibition
Guardaroba
Interrato per borse e
Basement for bags
Cloakroom
ombrelli
and umbrellas
Catalogo
Federico Motta Editore
Davide con la testa di Golia
David with the head
of Goliath, 1605-06
Galleria Borghese
Roma / Rome
Francis Bacon
Study for Portrait III
(after the life mask of
William Blake), 1955
Catalogue
Collezione privata
Private collection
1 h 30’
1 h 30’
Durata
Duration
Capolavori / Masterpieces
PINACOTECA / PICTURE GALLERY
PIANO I / FIRST FLOOR
Caravaggio Conversione di San Paolo / The conversion of Saint Paul, 1600-01
Olio su tela / Oil on canvas 230 x 175 cm
Santa Maria del Popolo, Cappella Cerasi, Roma / Rome
Secondo la tradizione, Paolo di Tarso divenne cristiano dopo che Gesù gli apparve sotto forma di luce
nel corso di un viaggio da Gerusalemme a Damasco. La tela, dipinta da Caravaggio a trent’anni, fece
scalpore all’epoca per l’insolita ambientazione che poco si addice a un santo. Una povera stalla, al
centro un cavallo e per terra San Paolo, folgorato dalla luce.
According to tradition, Paul of Tarsus became a christian after Jesus appeared before him in the form
of light during a journey from Jerusalem to Damascus. The picture, painted when Caravaggio was thirty,
created a sensation at the time for the unusual setting that seemed hardly suitable for a saint. A poor
stable, a horse at the centre and St Paul on the ground, dazzled by the light.
XII
XIII
XI
IX
XIV
XVII
Francis Bacon Head VI, 1949
Olio su tela / Oil on canvas 93,2 x 76,5 cm
Arts Council Collection, Londra / London
A partire dal 1947, Bacon realizza la serie dedicata ai pontefici ispirandosi al pittore seicentesco
Velázquez. Il papa è chiuso in un recinto di luce, il suo viso deformato da un urlo sofferente ha un che
di bestiale come una maschera tragica.
Beginning in 1947, Bacon created a series dedicated to the popes inspired by seventeenth century painter
Velázquez. The pope is enclosed by light, his face deformed by a suffering yell with the look of a beast worn
like a tragic mask.
X
XV
XVIII
XVI
XIX
XX
MUSEO / MUSEUM
PIANO TERRA / GROUND FLOOR
Se Caravaggio incontra Bacon
If Caravaggio were to meet Bacon
III
II
IV
V
I
SALONE D’INGRESSO
ENTRANCE HALL
VI
VII
VIII
LIVELLO SERVIZI E ACCOGLIENZA
SERVICES AND AMENITIES
IX
VI
V
IV
VIII
I
VII
III
II
€
55
“Questa mostra offre allo spettatore l’opportunità di un’esperienza
estetica, più che didattica. Non vuole studiare filologicamente i
due artisti per ipotizzare una qualsiasi discendenza di Bacon da
Caravaggio. Vi sono corrispondenze che emergono da sole alla
sensibilità dello spettatore e questo senza dubbio è un aspetto della
vitalità delle mostre, perché fanno vivere le opere.”
Anna Coliva, direttrice della Galleria Borghese e curatrice della mostra
“Bacon è paragonato a Caravaggio soprattutto in termini di intensità.
Entrambi furono pittori drammatici: entrambi creavano situazioni
estreme in cui la figura umana viene trasformata dalle emozioni.
Entrambi furono consci della brevità della vita e della fragilità
dell’essere umano ed entrambi lo traspongono nella loro arte con il
massimo del potere. Tutti e due erano coscienti degli aspetti tragici
dell’esistenza. E senza dubbio in entrambi i casi la loro sensibilità fu
acuita dalla loro sessualità.”
Michael Peppiat, curatore della mostra
Francis Bacon
Tryptich August 1972
1972
Tate Gallery, Londra / London
Caravaggio
Madonna dei palafrenieri
Grooms’ Madonna
1605
Olio su tela / Oil on canvas
292 x 211 cm
Galleria Borghese, Roma / Rome
“This exhibition offers the viewer the chance of an aesthetic experience
rather than an educational one. It doesn’t aim to make a philological study
of the two artists in order to hypothesise that Bacon might be some kind
of descendant of Caravaggio. There are parallels that emerge on their own
to the sensitivity of the viewer and this is un doubtedly part of the vitality
of the exhibition, because it brings the works alive.”
Anna Coliva, director of the Galleria Borghese and curator of the exhibition
“Bacon is compared to Caravaggio above all in terms of intensity. Both were
dramatic painters, both created extreme situations in which the human
figure is transformed by emotions. Both were aware of the brevity of life and
human fragility and both transposed it into their art with maximum power.
They were both conscious of the tragic side of existence and without a
doubt in both cases their sensitivity was sharpened by their sexuality.”
Michael Peppiat, curator of the exhibition
Caravaggio
Conversione di San Paolo
The conversion of
Saint Paul, 1600-01
Santa Maria del Popolo,
Cappella Cerasi
Roma / Rome
Francis Bacon
Head VI, 1949
Arts Council Collection,
Londra / London
56
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
57
La Galleria Borghese
Scoprendo Villa Borghese
Miniguida
Discovering Villa Borghese
Villa Borghese
piazzale Napoleone 1
villaborghese.it
Ingressi / Entraces
piazzale San Paolo del Brasile,
piazzale Flaminio, via di Porta
Pinciana, via Raimondi,
via di Valle Giulia
lun-dom 9.00-23.30
Mon-Sun 9.00am-11.30pm
piazzale del Museo Borghese 5
T 06 32810 galleriaborghese.it
[email protected]
mar-dom 8.30-19.30
(accesso ogni due ore
ultimo ingresso alle 17.00)
8.50 € intero / 5.25 € ridotto
Chiusura: lunedì
(eccetto durante la Settimana della
Cultura), 25 dicembre, 1 gennaio
Acquisto online: ticketeria.it/ticketeria/
borghese-ita.asp
Prenotazioni T 06 32810
(lun-ven 9.00-18.00 / sab 9.00-13.00)
Prenotazioni gruppi F 06 32651329
Accesso disabili / Audioguide / Bookshop
Caffetteria-Ristorante / Visite guidate
piazzale del Museo Borghese, 5
P 06 32810 galleriaborghese.it
[email protected]
Tues-Sun 8.30am-7.30pm
(entry every two hours - last entry at 5pm)
€ 8.50 adult / € 5.25 concessions
Closed Mondays (except during the
Settimana della Cultura), 25/12, 1/1
Online ticket sales:
ticketeria.it/ticketeria/borghese-ita.asp
Booking by telephone:
06 32810
(Mon-Fri 9am-6pm / Sat 9am-1pm)
Group bookings: P 06 32651329
Audioguide / Bookshop / Cafe-Restaurant
Disabled access / Guided tours
Conserva sculture, bassorilievi e mosaici
antichi, nonché dipinti e sculture dal XV al
XVIII secolo. La raccolta, costituita
inizialmente dal cardinale Scipione
Borghese all’inizio del XVII secolo, conserva
capolavori di Antonello da Messina,
Giovanni Bellini, Raffaello, Tiziano,
Correggio, Caravaggio e splendide sculture
di Gian Lorenzo Bernini e del Canova.
photo by Giovanni Ingrassia
It houses sculptures, reliefs and antique
mosaics as well as paintings and sculptures
from the 15th to 17th century. The collection,
originally established by cardinal Scipione
Borghese at the beginning of the 17th
century, includes masterpieces by Antonello
da Messina, Giovanni Bellini, Raffaello, Tiziano,
Correggio, Caravaggio and splendid sculptures
by Gian Lorenzo Bernini and Canova.
Il Museo Carlo Bilotti
Il Bio Parco
viale Fiorello La Guardia
T 06 0608 (9.00-21.00)
museocarlobilotti.it
mar-dom 9.00-19.00 / 24 e 31 dicembre
9.00-14.00 / Chiusura: lunedì, 1/1, 1/5, 25/12
Tues-Sun 9am-7pm / December, 24, 31,
9am-14pm / Closed Mondays, 1/1, 1/5, 25/12
4.50 € intero / 2.50 € ridotto
€ 4.50 adult / € 2. 50 concessions
Accesso disabili / Bookshop / Guardaroba
Bookshop / Cloakroom / Disabled access
piazzale del Giardino Zoologico, 1
T 06 3608211 / F 06 3207389
bioparco.it / Call Center Scuole T 06
3614015 / F 06 3207389
Fino al 25 ottobre 9.30-18.00 (ultimo
ingresso alle 17.00) / 26 ottobre-31 dicembre
9.30-17.00 (ultimo ingresso alle 16.00)
Until October, 25, 9.30am-6.00pm (last
entry 5.00pm) / October, 26-December, 31,
9.30am-5.00pm (last entry 4.00pm)
Museo di arte contemporanea della città, ha sede nell’“Aranciera” di Villa Borghese e
ospita dipinti, sculture e acquerelli della collezione donata dall’imprenditore e
collezionista italoamericano Carlo Bilotti, che comprende opere di Giorgio De Chirico,
Gino Severini, Andy Warhol e una scultura di Giacomo Manzù.
The city’s museum of contemporary art is in the “Orangery” at Villa Borghese and houses
paintings, sculptures and watercolours from the collection donated by Italo-American
businessman and art collector, Calro Bilotti. It includes works by Giorgio De Chirico,
Gino Severini, Andy Warhol and a sculpture by Giacomo Manzù.
Casina Del Lago:
Con 1000 animali appartenenti a 200 specie diverse tra mammiferi, uccelli e rettili, inseriti
in un contesto botanico, il Bioparco è uno dei più antichi giardini zoologici d’Europa.
Nato nel 1911, oggi è visitato da oltre 600 000 persone l’anno, di cui 50 000 sono studenti.
Organizza visite guidate, laboratori, giochi, feste di compleanno, funge da centro estivo,
offre punti ristoro e area pic-nic.
With 1000 animals belonging to 200 different species of mammals, birds and reptiles, set
in a botanical context, the Bioparco is one of the oldest zoological gardens in Europe.
Established in 1911, today it receives over 600,000 visitors a year, 50,000 of which are
students. It organises guided tours, workshops, games, birthday parties, acts as a summer
camp and provides picnic areas.
Casina Valadier
La Caffetteria Bilotti
Aranciera di Villa Borghese
via dell’Aranciera 2
T 3341089085
Brunch, pranzo, happy hour, cena:
dalle 9.00 fino al tramonto
Brunch,lunch, happy hour, dinner: from 9am
until sunset
photo by Giovanni Ingrassia
Fra i riflessi delle fontane e il verde dei giardini all’italiana si
nasconde Villa Borghese con tutta la sua arte. Nel cuore verde della
città di Roma, sorge dove un tempo c’erano solo vigne, diventando
nel ’600 non solo museo della ricca collezione d’arte del cardinale
Scipione Borghese, ma anche autentica “villa di delizie”. Monumenti,
edifici, musei, laghetti qua e là: ogni angolo riserva sorprese.
Perfetta per brevi pause-pranzo, passeggiate romantiche o uscite
domenicali, offre di tutto: luoghi di svago, teatro, cinema, ristoranti
e manifestazioni all’aperto.
Amid the reflections of the fountains and the greenery of the Italianate
garden, Villa Borghese lies hidden along with its art. In the green heart
of the city of Rome, it rises up where once there were only vines,
becoming in the 1600s not just a museum for the rich collection of art
of cardinal Scipione Borghese but a real “Villa of Delights”. Monuments,
buildings, museums, lakes here and there, every corner holds a surprise.
Perfect for a short break-lunch, romantic walks or Sunday outings,
it offers everything, with places for leisure, theatre, cinema, restaurants
and outdoor events.
piazza Bucarest
T 06 69922090 - F 06 6791280
[email protected]
Ristorante: mar-sab 12.30-15.00,
20.00-23.30 / dom 12.30-15.00
Chiusura: domenica sera e lunedì
Restaurant: Tues-Sat 12.30pm-3pm,
8pm-11.30pm / Sun 12.30pm-3pm
Closed: Sunday evening and Monday
L’elegante Casina del Lago che ospita la nuova caffetteria del Museo Bilotti rivive grazie
a un team di giovani professionisti e designer. Il piccolo chalet, realizzato negli anni Venti
del XX secolo, si propone come punto di ristoro fra la visita a un museo e una passeggiata
nel verde grazie al suo nuovo modo di coniugare arte, natura e relax. Aperto per brunch,
aperitivi e cene: da provare la pasticceria fatta in casa.
La Casina, costruita in stile neoclassico tra il 1813 e il 1817 su progetto dell’architetto
Valadier, si trova sul punto più alto del Pincio. Nel dopoguerra era il caffè più alla moda di
Roma, ritrovo di uomini politici, artisti, intellettuali e celebrità come Strauss, Pirandello e
Gandhi. Oggi ospita colazioni di lavoro, ricevimenti, offrendo menù alla carta e ristorazione
veloce, drink e degustazione di vini italiani e internazionali.
The elegant Casina del Lago that houses the new cafe for the Museo Bilotti has been given
a new lease of life thanks to a team of young professionals and designers. The small chalet,
built in the 1920s, offers a place to take a break between visiting the museum and a walk in
the park thanks to its new approach to combining art, nature and relaxation. Open for brunch,
aperitifs and dinner. Try the home-made cakes.
The Casina, built in neo-classical style between 1813 and 1817 and designed by Valadier,
is located at the highest point of the Pincio. During the post-war period it was the most
fashionable cafe in Rome, frequented by politicians, artist, intellectuals and celebrities such
as Strauss, Pirandello and Gandhi. Today it hosts working lunches and receptions, offering a
menu à la carte or quick snacks, drinks and Italian and international wines.
58
MUSEI MAGAZINE
MUSEI MAGAZINE
Valorizzare i Musei
Intervista
Making the most of museums
Vernissage
Frank O. Gehry
Opening night
26.09.2009
Miuccia Prada, Renzo Piano,
Frank O. Gehry
Davide Rampello, presidente della
Triennale di Milano e Frank O. Gehry
Davide Rampello, president of the
Triennale di Milano and Frank O. Gehry
Frank O. Gehry, Germano Celant,
curatore della mostra e
Davide Rampello
Frank O. Gehry, Germano Celant,
curator of tne exhibition and
Davide Rampello
La mostra / The exhibition
Mario Resca, neo direttore generale
per la Valorizzazione dei musei e dei
siti archeologici
Mario Resca, new general director for
the promotion of cultural heritage
Galleria degli Uffizi, Firenze
Pinacoteca di Brera, Milano
Pompei, Napoli
“Usare oggi l’espressione ‘un pezzo da museo’ non è certo un
complimento: evoca qualcosa di polveroso, antiquato, poco friendly”.
Così parla Mario Resca, l’uomo – voluto dal ministro Sandro Bondi –
cui spetta il ruolo di direttore generale per la valorizzazione dei beni
culturali. Con una forte esperienza da manager alle spalle, Resca usa
un linguaggio chiaro e diretto per spiegare la situazione attuale dei
musei italiani e per illustrare le sue prime azioni. “In questo momento
in Italia non eccelliamo per numero totale di visitatori, e anche nel
numero di visitatori per singole mostre siamo molto indietro rispetto
ai numeri di paesi come Spagna e Olanda”. Quali saranno quindi le
prime mosse per rilanciare e valorizzare i musei italiani? “La domanda
di cultura è in aumento in tutto il mondo, ma il cliente di oggi è più
esigente, forse anche più di massa, ma questo è un bene perché il
nostro target è ampio, va dal giovane studente alla terza età”, continua
Resca. “Aumentare il numero dei visitatori significa far diventare il
museo una valida alternativa culturale al cinema, alla televisione, ma
anche allo shopping, alle giornate trascorse nei centri commerciali.
Qualcuno pensa che il pubblico vada prima educato e acculturato,
ma non è corretto. La cultura si fa adesso, nell’epoca e nel mondo
in cui si vive e con il materiale umano che si ha a disposizione”. La
modalità in cui si accede ai musei e alle opere d’arte in che direzione
va modificata? “Gli americani parlano di ‘total experience’: sono
importanti il contesto, la scenografia, l’emozione trasmessa, la
creazione dell’aspettativa, il modo in cui arrivo davanti all’opera più
importante”. Quali criteri verranno applicati rispetto ai finanziamenti?
“Dobbiamo creare eventi di migliore qualità e in cui il numero di
visitatori è proporzionale alla qualità di comunicazione fatta e ai soldi
spesi. Bisogna, cioè, approvare solo mostre che abbiano capacità
di attrarre un pubblico internazionale e che siano in grado di creare
marketing anche all’estero”. Qual è il ruolo degli sponsor? “Gli sponsor
ideali sono coloro con i quali si instaura un rapporto di partnership
e comarketing. E poi bisogna incentivare il privato, favorendo il
mecenatismo attraverso incentivi fiscali, come avviene all’estero.
Pensare che lo Stato da solo possa continuare a pagare a pioggia per
sostenere la cultura è ormai non realistico. L’alleanza pubblico-privato
è quindi una strategia da conseguire”. La comunicazione che ruolo ha
nella valorizzazione dei musei? “Fondamentale. Il rilancio del turismo
culturale è legato alla qualità e alla quantità di comunicazione e
pubblicità, che punta a riviste come questa, alla rete, alle affissioni. La
rete di oltre 5500 musei legati al territorio rappresenta un vantaggio
competitivo per attrarre turismo all’estero. La cultura è anche un
potere di sviluppo economico”.
“Today, the expression ‘a museum piece’ is not much of a compliment, it
implies something that is dusty, antiquated and rather unfriendly”. This
is how Mario Resca, the man - appointed by minister Sandro Bondi - who
is to take on the role of general director for the promotion of cultural
heritage. With his extensive managerial background, Resca uses a clear
and direct language to explain the current state of Italian museums
and to illustrate his primary actions. “At the moment in Italy we do not
excel in terms of total number of visitors and also in numbers of visitors
for individual exhibitions we are way behind with respect to numbers in
countries like Spain and the Netherlands”. so what will be the first moves
for relaunching and promoting Italian museums? “The demand for culture
is on the increase all over the world but today’s customers are more
exigent, perhaps more mass-orientated but this is a good thing because
our target audience is broad, from the young student to the elderly”,
continues Resca. “Increasing the number of visitors means making
the museum a valid cultural alternative to the cinema, the television
as well as to shopping, to days spent in the malls. Some think that the
public should first be educated and cultured but this is not so. Culture is
made now, in the age and the world in which we live and with the human
material we have available”. How should the way we access museums and
works of art be changed? “The Americans talk about ‘total experience’,
the context is important, the setting, the atmosphere, the creation of a
sense of anticipation, the way we arrive in front of a major work”. What
criteria will be applied with respect to funding? “We have to create better
quality events where the number of visitors is proportional to the quality
of communication and the money spent. We have to, in other words, only
approve exhibitions that have the capacity to attract an international
public and that can be marketed abroad”. What is the role of the sponsor?
“The ideal sponsors are those with whom a relationship of partnership
and co-marketing can be established. Then there is a need to encourage
the private individual, favouring patronage through tax incentives as they
do abroad. To think that the state alone can continue to pour money into
culture is not realistic anymore. The public-private alliance is the strategy
to follow”. What role does communication play in promoting museums? “It
is fundamental. The relaunch of cultural tourism is linked to the quality
and quantity of communication and publicity, with magazines such as
this, the internet, posters. The network of over 5500 museums on the
territory represents a competitive advantage for attracting tourists from
abroad. Culture offers potential for economic development”.
Scritture
Silenziose
Silent scripts
Palazzo Dugnani
Opening night
23.09.2009
Roberto Eggs, Benolt de Crane,
Letizia Moratti, Finnaser Flory
Elio Fiorucci Benoit de Crane
Joseph Kosuth
Il Coniglio
Bianco
The White
Rabbit
Opening night
17.09.2009
Albert Watson
La mostra / The exhibition
photo by Alessandro Tosatto, Contrasto
59
eni.com
ART WORK GIAN PAOLO TOMASI