big data les données changent la donne
Transcription
big data les données changent la donne
PARISWORLDWIDE ENQUÊTE LIBRAIRES, LE CŒUR À L’OUVRAGE INVESTIGATION BOOKSELLERS GIVE IT THEIR ALL INTERVIEW JACQUES ATTALI, LA FRANCE EN TÊTE FRANCE AT THE VANGUARD BIG DATA LES DONNÉES CHANGENT LA DONNE BIG DATA, A GAME CHANGER M A R S AV R I L PARISWORLDWIDE N°6 • MARCH APRIL 2015 / / AEROPORTSDEPARIS.FR ÉDITO EDITO Le miracle big data The Big Data miracle © GILLES ROLLE/RÉA P our son sixième numéro, Paris Worldwide fait peau neuve : nouveau papier, 24 pages supplémentaires avec quatre nouvelles rubriques. À la clé, un confort de lecture accru, une meilleure prise en main et un contenu enrichi, avec des pages sur les nouvelles innovations urbaines et un portrait de Parisienne qui porte haut les couleurs de la capitale. Vous trouverez davantage d’articles consacrés à l’art, avec, pour l’arrivée du printemps, une programmation muséale remarquable : Jeanne Lanvin à Galliera, David Bowie à la Philharmonie, Velázquez et Gaultier au Grand Palais et Bonnard à Orsay, pour ne citer qu’eux. Dans les pages Phénomène de ce nouveau numéro : le miracle des big data. À la faveur du développement des capacités de traitement des données et de la création d’algorithmes savants, le traitement des données massives bouleverse le marketing, la science, notre vie quotidienne, jusqu’aux services secrets. Une révolution inexorable source de craintes et d’opportunités, en termes de recherche et de santé notamment, comme le démontre notre grande enquête. Parmi les leaders dans ce domaine, à la pointe de la collecte de millions de données sur chacun de leurs clients, on compte aussi Amazon qui, en vingt ans seulement, est devenu le premier libraire au monde. Mais les enseignes indépendantes résistent ; de Paris à Tokyo en passant par New York, ils sont quelques libraires à réinventer leur métier, misant sur la proximité, le conseil, la rencontre avec les écrivains et la mise en réseau de leurs fonds pour étoffer leur offre. La résistance paie, comme vous le découvrirez dans notre Paris au cœur du monde, à travers les portraits de ces aventuriers modernes de la diffusion du livre. On ne soulignera jamais assez la puissance des mots et de la langue. Dans l’interview qu’il nous a accordée, l’essayiste Jacques Attali, soucieux de combattre le French bashing, nous rappelle combien la francophonie, en pleine expansion, est l’un des atouts majeurs de notre pays, d’un point de vue culturel et économique. Et enfin, Paris Worldwide vous invite à (re) découvrir une capitale aux ressources inépuisables : balade du côté du bois de Vincennes, parcours Art déco entre Porte Dorée et palais de Tokyo, virée shopping dans le village branché des Batignolles. Bon voyage. F AUGUSTIN DE ROMANET Président directeur général d’Aéroports de Paris Chairman and CEO of Aéroports de Paris or its sixth edition, Paris Worldwide gets a facelift: new paper, 24 extra pages and four new sections. With greater reading comfort and enriched content, you’ll discover the latest urban innovations, a Parisian who wears her city’s colors with pride, more articles on the arts and a lineup of remarkable museum shows just in time for the spring: Jeanne Lanvin at the Galliera, David Bowie at the Philharmonie, Velázquez and Gaultier at the Grand Palais and Bonnard at the Musée d’Orsay (just to name a few). This issue’s Phenomenon section covers the miracle of Big Data. With the evolution of data-processing capacity and sophisticated algorithms, massive data processing is revolutionizing marketing, science, everyday life, and intelligence gathering. This inescapable revolution is both a source of concern and opportunity, particularly in the fields of research and health, as demonstrated in our lead story. One of the field’s corporate pioneers, Amazon, which collects data on millions of customers, has become the leading global bookseller in 20 short years. But independent retailers are resisting. From Paris to Tokyo to New York, bookstores are reinventing the métier, capitalizing on proximity, providing advice and book signings, while pooling catalogues to expand inventory. Resistance pays, as you will discover in our Paris at the Heart of the World story, through portraits of modern explorers in the universe of book circulation. One can never sufficiently emphasize the power of language and words. In an exclusive interview, essayist Jacques Attali, determined to fight French bashing, reminds us how an expanding Francophonie is one of our country’s major strengths, both from a cultural and economic point of view. Finally, Paris Worldwide invites you to (re)discover a city with inexhaustible resources: a stroll in the Bois de Vincennes, an Art Deco journey between Porte Dorée and the Palais de Tokyo, shopping sprees in the fashionable Batignolles village. Bon Voyage! M A R S AV R I L APRIL 2015 5 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / SOMMAIRE CONTENTS David Bowie is (p. 24) ÉDITO CONTRIBUTEURS 5 12 14 EDITO CONTRIBUTORS IDÉES CAPITALES 16 CAPITAL IDEAS « I LOVE PARIS » de Charline Vanhoenacker 22 “I LOVE PARIS” by Charline Vanhoenacker LE CROQUIS Ça vient d’ouvrir. Opening now (p. 28) THE DRAWING RENDEZ-VOUS RENDEZ-VOUS ZOOM SUR L’extravagant monsieur Bowie 24 FOCUS ON The extravagant Mr. Bowie ÇA VIENT D’OUVRIR 28 OPENING NOW 24 HEURES 34 24 HOURS PARISIEN(NE) Anne-Sophie Pic 38 PARISIANER Anne-Sophie Pic MIAM Show cacao MIAM Boulettes à facettes 40 42 YUMMY Cocoa show YUMMY Many-faceted meatballs GLOU Les cadets s’émancipent 43 DRINK Cadets liberated DE L’ART ! Éclairs de perception 44 L’indémodable mademoiselle Jeanne 46 Bonnard, prince du sensible 48 Velázquez, conquistador du clair-obscur 50 Gaultier, taille patron 52 Objets migrateurs 54 WITH ART! Flashes of perception The timeless style of mademoiselle Jeanne Bonnard, prince of sensitivity Velázquez, conquistador of chiaroscuro Gaultier, out on top Migrating objects LE TOP DES GALERIES 56 BEST OF THE GALLERIES VITE, ÇA FERME ! 58 HURRY IT’S CLOSING! ON Y VA Cap sur le bois de Vincennes 60 LET’S GO Off to the Bois de Vincennes M A R S AV R I L APRIL 2015 8 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © SUKITA / THE DAVID BOWIE ARCHIVE - EXPO EMILY MAST À LA FERME DU BUISSON © EMILY MAST - DR On aime. Our picks (p. 62) SOMMAIRE CONTENTS Big data, les données changent la donne. Big data, a game changer (p. 70) ON AIME OUR PICKS L’art contemporain extramuros De la belle ouvrage 62 64 Contemporary art outside the city Beautiful work ON EN PARLE 66 PARIS DEMAIN 68 WHAT’S THE BUZZ PARIS TOMORROW PHÉNOMÈNE 70 INVESTIGATION Big data, les données changent la donne Big data, a game changer L’ENTRETIEN 84 Jacques Attali THE INTERVIEW Jacques Attali PORTFOLIO 90 PORTFOLIO En tête de pont Bridge ahead PARIS AU CŒUR DU MONDE 100 PARIS AT THE HEART OF THE WORLD Libraires, le cœur à l’ouvrage Booksellers give it their all VIRÉE SHOPPING Les Batignolles, l’esprit village 114 PARIS SECRET 120 Monumental Art déco SHOPPING TRIP Les Batignolles, village spirit SECRET PARIS Monumental Art Deco TENDANCE CONSO 128 TREND La déferlante denim Denim delirium SHOPPING 138 SHOPPING Envies de printemps Spring wishlist LE GUIDE AÉROPORTS DE PARIS Boutiques, services et avantages 146 Boutiques, services and advantages QUIZ 170 QUIZ M A R S AV R I L APRIL 2015 10 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © ILLUSTRATION : BEB DEUM/SENSEO - © FRANCK BOHBOT Libraires, le cœur à l’ouvrage. Booksellers give it their all (p. 100) Beb-Deum Diplômé de l’école des arts appliqués Duperré à Paris, Beb-Deum commence à travailler comme auteur de bandes dessinées pour Métal Hurlant. Il multiplie en parallèle les illustrations pour l’édition, la publicité ou mène des projets personnels. Son univers, nourri par la science-fiction, imprègne les pages qui dissèquent le boom des données numériques (p. 70). A graduate of the École des Arts Appliqués Duperré in Paris, Beb-Deum began working as a cartoonist for Métal Hurlant while producing illustrations for publishing and advertising and developing his own projects. Nourished by science fiction, his work illuminates our pages analyzing the digital data boom (p. 70). Nicolas Kayser-Bril Isabelle Aithnard Ce pionnier du data journalisme en France et en Europe est le cofondateur de l’agence Journalism++. Il est aussi enseignant à l’université de Neuchâtel et a coordonné Le Guide du data journalisme, en 2013. Qui mieux que ce spécialiste des enjeux du numérique pouvait s’attaquer au vaste sujet du big data (p. 70) ? A pioneer in data journalism in France and Europe, Kayser-Bril is a co-founder of the Journalism ++ agency, a teacher at the University of Neuchâtel and coordinator of Le Guide du Data Journalisme in 2013. Who better than this expert in digital issues to address the broad topic of Big Data (p. 70)? Journaliste pour la presse féminine et sophrologue, Isabelle Aithnard a lancé, en 2012, Femme qui rit, premier blog culturel dédié à l’humour au féminin et agrégé à la plateforme de L’Express Styles. Pour Paris Worldwide, elle a rencontré Jacques Attali afin d’évoquer les atouts de la France et les raisons de rester optimiste malgré la crise (p. 84). A journalist for women’s publications and a sophrologist, Isabelle Aithnard launched Femme Qui Rit (Laughing Woman) in 2012 on the L’Express Styles platform, the first cultural blog dedicated to female humor. Aithnard interviewed Jacques Attali for Paris Worldwide, discussing France’s strengths and why we should remain optimistic despite the crisis (p. 84). Laurent Boscq Jean-Luc Bertini Critique littéraire et écrivain, Laurent Boscq a travaillé chez Nova Mag, So Film, Technikart et Rolling Stone. Il a également réalisé des reportages pour Long Cours et publié un roman, Cathar 6 (Fleuve noir), ainsi qu’un document, Je voulais pas crever (Albin Michel). Il signe dans ce numéro le dossier consacré aux libraires indépendants, de Paris à New York (p. 100). Literary critic and writer Laurent Boscq has worked for Nova Mag, Technikart, Rolling Stone and So Film. He has also reported for Long Cours and is the author of Cathar 6 (Fleuve Noir) and Je Voulais Pas Crever (I Didn’t Want to Die, Albin Michel). In this issue, Boscq penned our article on independent booksellers from Paris to New York (p. 100). Après des études de lettres, Jean-Luc Bertini se tourne vers la photo. Aujourd’hui, il travaille pour la presse française (Le Monde, L’Express, Libération, etc.) et étrangère. Après un séjour aux confins de la Russie, il publie avec l’auteur Olivier Rolin Solovki, la bibliothèque perdue (éd. Le bec en l’air). Ce portraitiste d’exception a saisi Jacques Attali dans les bureaux de son association PlaNet Finance (p. 84). After studying literature, Jean-Luc Bertini turned to photography. He currently works for the French (Le Monde, L’Express, Libération, etc.) and foreign press. After a stay in Russia, he published Solovki, la Bibliothèque Perdue (Solovki, the Lost Library) with author Olivier Rolin. This exceptional portraitist photographed Jacques Attali in the offices of his PlaNet Finance association (p. 84). EN COUVERTURE : ILLUSTRATION BEB-DEUM/CRÉASENSO COVER ILLUSTRATION: BEB-DEUM/CRÉASENSO M A R S AV R I L APRIL 2015 12 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / ©DR/JEAN-LUC BERTINI CONTRIBUTEURS CONTRIBUTORS LE CROQUIS par/by Benoit Tardif © Benoit Tardif/Colagene THE DRAWING M A R S AV R I L APRIL 2015 14 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / IDÉES CAPITALES CAPITAL IDEAS Paris dans ses moindres détails : intellectuels, créateurs, personnalités publiques (re)pensent la cité. Paris in the fine print: intellectuals, artists and public figures (re)think the city. « NOS MÉDIAS RACONTENT LA FRANCE ET SES VALEURS » PAR/BY R MARIE-CHRISTINE SARAGOSSE “OUR MEDIA NARRATE FRANCE AND ITS VALUES” France 24, RFI et Monte Carlo Doualiya, ce sont 1 700 salariés, 66 nationalités, 14 langues et un attachement commun à la liberté d’expression. France 24, RFI and Monte Carlo Doualiya, represent 1,700 employees, 66 nationalities, 14 languages and a common commitment to freedom of expression. PDG de France Médias Monde CEO of France Médias Monde FI, France 24 et Monte Carlo Doualiya, les trois chaînes du groupe France Médias Monde que j’ai la chance de diriger, parlent depuis Paris à destination des cinq continents, et cela en quatorze langues. Raconter la France est l’un de leurs signes distinctifs dans le paysage des grands médias internationaux. Par leur présence mondiale, nos journalistes étaient en première ligne, lors des terribles attentats de janvier dernier, pour voir que Paris, en quelques heures, était devenue la capitale du monde et pour observer l’immense élan de solidarité qui se manifestait dans de nombreux pays. Le drapeau bleu blanc rouge, les affiches « Je suis Charlie » apparaissaient à travers le monde, et ces images, ces témoignages étaient bien sûr sur nos antennes. Ils racontaient, d’une certaine manière, l’importance accordée aux valeurs que notre pays porte. Cette affection pour la France, nous la mesurons chaque jour sur tous les continents, et je la constate lors de tous mes déplacements. C’était encore le cas au sultanat d’Oman, où je me suis rendue au lendemain de la marche du 11 janvier, pour lancer la diffusion en FM de notre radio arabophone, Monte Carlo Doualiya. Si, à travers ces attentats, certains ont cru pouvoir assassiner la liberté d’expression, c’était mal connaître les enfants de Voltaire et Descartes, de tous âges et toutes origines, qui sont descendus par millions dans les rues. « Je pense, donc je suis… M A R S AV R I L APRIL 2015 16 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Charlie, je suis juif, je suis flic, je suis musulman. » Nos journalistes ont alors expliqué aux dizaines de millions d’auditeurs, de téléspectateurs et d’internautes qui nous suivent, les raisons de cette mobilisation, l’attachement aux valeurs républicaines, à la liberté d’expression, à la laïcité. Notre ligne éditoriale et notre mission sont apparues dans toute leur singularité. À Paris, c’est en français que le secrétaire d’État américain John Kerry est venu rendre hommage à la France, « le pays qui a inventé la liberté ». Nous aimons beaucoup notre langue, matrice de nos idées. Nos rédactions, composées de journalistes souvent biculturels, jouent un rôle particulier pour transposer ces idées dans d’autres langues, notamment en anglais et en arabe, même lorsque, comme la laïcité, ces mots n’ont pas de traduction littérale. La langue française est le socle linguistique de notre entreprise, celui qui relie ses 1 700 salariés présents à Paris. Le français est aussi la deuxième langue étrangère apprise dans le monde et la deuxième langue pivot pour les traductions. Nous avons évidemment mis un point d’honneur, à France Médias Monde, à la rendre accessible par des outils gratuits d’apprentissage multimédia. Et forcément, l’une de nos méthodes, élaborée par RFI, s’intitule « Parlez-vous Paris ? ». La France et Paris occupent, c’est vrai, une place à part dans le bouillonnement de l’actualité mondiale que nous couvrons. Sur France 24, l’émission Le Paris des Arts invite un artiste à livrer ses coups de cœur culturels. Sur RFI, les auditeurs peuvent entendre Écouter Paris, des cartes postales sonores qui racontent la capitale à travers ses sons. Monte Carlo Doualiya accueille dans son Salon parisien les artistes du monde arabe qui font l’actualité à Paris. Un large éventail d’émissions consacrées à l’art de vivre et aux savoir-faire français complète le tout. Paris est une ville-monde que nous racontons chaque jour sur nos antennes. Elle ne serait pas Paris sans la diversité des populations qui l’habitent, mais aussi qui la visitent et qu’on entend parler mandarin, anglais, espagnol, italien, japonais à tous les coins de rue. Nos médias contribuent à travers le monde à aider les auditeurs, téléspectateurs et internautes à apprivoiser la France et Paris. Aéroports de Paris ne s’y est pas trompé en choisissant France 24 pour informer les voyageurs dans les aérogares et salles d’embarquement, et les études montrent que la chaîne y est plébiscitée. Pour toutes les équipes, cette présence auprès de ceux qui arrivent sur le sol français, ou s’apprêtent à le quitter, a beaucoup d’importance, tout particulièrement parce que Paris, même blessée, reste la ville des Lumières. Plus que jamais. I am privileged to head up the Paris-based France Médias Monde group’s three channels – RFI, France 24 and Monte Carlo Doualiya – which broadcast on five continents in fourteen languages. To narrate France is one of our distinctive missions in the landscape of international media. Because of our global presence France Médias Monde’s journalists were at the forefront during the terrible January attacks and witnessed firsthand how in just a few hours Paris became the capital of the world. Witnesses to the huge show of solidarity from so many countries: the tricolor flag and messages of “Je suis Charlie” appeared around the world and these images and testimonies were prominent on our airwaves. In many ways, these messages narrated the French emphasis on values. We gauge the affection for France every day on every continent, and I see it every time I travel. This was the case in Oman, where I traveled the day after the January 11 march, to launch the FM broadcast of our Arabic station, Monte Carlo Doualiya. If, through these attacks, some people thought they could assassinate freedom of expression, they didn’t know the children of Voltaire and Descartes; the people of all ages and backgrounds who took to the streets in the millions. “I think, therefore I am... Charlie. I’m Jewish, I’m a cop, I’m a Muslim.” Our journalists explained to the tens of millions of listeners, viewers and Internet users who follow us the reasons for this mobilization, our attachment to the values of the République – freedom of expression, secularism. Our editorial policy and our mission have appeared in all their specificity. In Paris, US Secretary of State John Kerry came to pay tribute to France in the language of our country, “Le pays qui a inventé la liberté,” the country that invented freedom. We love our language, M A R S AV R I L APRIL 2015 17 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / it is the matrix of our ideas. Our newsrooms, often made up of bicultural journalists, have the special task of translating these ideas into other languages, including English and Arabic, even when words like “secularism” have no direct translation. French is our company’s common tongue, the language that connects our 1,700 employees working in Paris. French is also the second most studied foreign language in the world and the second intermediate language for translation. At France Médias Monde we take pride in giving free access to multimedia learning tools. One of the methods developed by RFI is even called “Do you speak Paris?” France and Paris naturally occupy a special place in the turbulence of the world events we cover. France 24’s program “Paris des Arts” invites artists to describe their favorite Paris cultural events. On RFI, listeners can eavesdrop on Paris with audio postcards that narrate the city via its sounds. In the Paris studios, Monte Carlo Doualiya welcomes artists from the Arab world who are making news in Paris. Finally, RFI hosts a wide range of programs devoted to the French way of life and art of living. Paris is a global city, which we narrate on our airwaves every day. It wouldn’t be Paris without the diversity of people who live and visit here. We hear Mandarin, English, Spanish, Italian, Japanese spoken on every street corner. Our worldwide media help listeners, viewers and Internet users decode Paris and France. Aéroports de Paris got it right when it chose France 24 to bring the news to passengers in the airport terminals and boarding lounges, since studies show the channel is trusted. Our accompaniment of those who arrive on French soil or are about to leave it is very important to all our teams, because Paris remains the City of Lights even when it is wounded. Now more than ever. « PARIS PORTE UN NOUVEAU MODÈLE URBAIN » “PARIS DEVELOPS A NEW URBAN MODEL” PAR/BY PÉNÉLOPE KOMITÈS Adjointe à la mairie de Paris chargée des espaces verts, de la nature, de la biodiversité et des affaires funéraires. Deputy mayor of Paris in charge of green spaces, nature, biodiversity and funeral affairs. L Paris revégétalisée, Paris régénérée. Les pouvoirs publics misent tout sur le vert pour donner un second souffle à la capitale. Et le sourire aux Parisiens. A revegetated Paris is a regenerated Paris. The public authorities wager on green to give the capital a second wind – and put a smile on Parisian faces. e pouvoir d’attractivité économique, touristique et culturelle confère aisément à Paris son statut de ville-monde. Celui-ci lui impose, à l’instar des grandes métropoles internationales, de prendre toute sa part pour relever les défis environnementaux tout en améliorant la qualité de vie des habitants et des amoureux de Paris. La tenue, dans la capitale, de la conférence internationale pour le climat en décembre 2015 illustrera d’autant plus singulièrement cette exigence. L’action de la Ville de Paris s’articule ainsi autour de l’émergence, à l’horizon 2020, d’un nouveau modèle urbain, où la nature n’est plus cantonnée aux parcs, aux jardins et aux bois, mais a vocation à se développer partout où cela est possible, au moyen de programmes de végétalisation innovants et en multipliant les partenariats avec les acteurs publics et parapublics ainsi qu’avec le tissu entrepreneurial. Dans un territoire parisien contraint, il s’agit donc de développer de nouveaux modes d’accès à la nature, en investissant l’espace public, au cœur de quartiers parfois fortement minéralisés, mais aussi les bâtiments. Paris porte une ambition écologique avec la création de 30 hectares d’espaces verts ouverts aux « La capitale souhaite créer 30 hectares d’espaces verts » “Paris’s ambition is to create 30 hectares (75 acres) of public green spaces” M A R S AV R I L APRIL 2015 18 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Parisiens. Ces aires de respiration, qui ont vocation à accueillir des usages diversifiés (sports, culture, loisirs), renforceront concrètement les bienfaits de la végétation en ville, en jouant un rôle d’îlots de fraîcheur. Cette ambition se concrétisera également par une nouvelle appréhension du bâti. Nous relèverons le challenge de végétaliser 100 hectares de toitures et de façades, dont un tiers sera consacré à la production de fruits et de légumes. Outre l’impact positif sur l’environnement (amélioration de la qualité de l’air, développement de la biodiversité, rétention des eaux pluviales et régulation de la température ambiante), la végétalisation massive des toitures constitue une source d’emploi et d’innovation avec le développement de l’agriculture urbaine. Sur le plan social, elle participe à la création de nouvelles dynamiques sociales et intergénérationnelles, à l’image des jardins partagés. Cette nouvelle manière de pen- « Il s’agit de développer de nouveaux modes d’accès à la nature » “The goal is to develop new ways of accessing nature” ser la place de la nature ne peut se faire qu’en lien étroit avec les Parisiens, premiers concernés car véritables experts des usages de la ville. Travailler à l’amélioration du cadre de vie et au renforcement du vivre-ensemble suppose de penser un nouveau modèle participatif, où nous amplifions le travail avec le tissu associatif et les instances de démocratie locale et créons les conditions d’une participation sans cesse élargie des habitants. C’est le sens de l’appel à projet « Du vert près de chez moi », qui, sur la base de la contribution des habitants, permet de végétaliser plus de 200 points sur l’espace public dès 2015. Cette appétence des Parisiens pour la nature se mesure à l’aune des projets du Budget participatif parisien (soit 5 % du budget d’investissement de la ville), dont près d’un tiers relève directement des espaces verts. Renforcer la nature en ville pour et avec ses habitants, c’est enfin sensibiliser les jeunes générations à la préservation de la biodiversité. C’est pourquoi Paris équipe dès aujourd’hui toutes ses écoles d’un potager pédagogique, implante des vergers dans les établissements scolaires et favorise la création de fermes urbaines. L’expression de ce nouveau modèle urbain permettra à Paris d’être le symbole de l’exemplarité écologique. C’est à ce titre que la Ville Lumière continuera à rayonner à travers le monde. P aris’s economic, touristic and cultural attractiveness easily earns the city its status as a global megalopolis. A status that compels Paris, like the other major international cities, to do its part to meet environmental challenges while improving the quality of life for residents and lovers of Paris. The International Conference on Climate Change, to be held in Paris in December 2015, lends urgency to this project. The City of Paris’s plan revolves around the emergence of a new urban model by 2020, where nature is no longer confined to parks, gardens and woods but developed wherever possible through innovative revegetation programs and a multitude of partnerships with public and semi-public organizations, as well as private companies. In a limited city expanse, the goal is to develop new ways of accessing nature in public spaces, in the heart of highly developed neighborhoods and individual buildings. Paris’s ecological ambition is to create 30 hectares (75 acres) of public green spaces. These breathing areas, intended to accommodate diverse activities – sports, culture, entertainment – will reinforce the benefits of greenery as islands of freshness in the city. This ambition will also manifest in a new approach to existing constructs. Our goal is to revegetate 100 hectares (250 acres) of roofs and facades, a third of which will be dedicated M A R S AV R I L APRIL 2015 19 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / to growing fruit and vegetables. Aside from the positive impact on the environment (improved air quality, development of biodiversity, retention of rain water and the regulation of ambient temperatures), this massive proliferation of vegetal roofs and the development of urban agriculture will be a source of employment and innovation. The project will also help create a new social and intergenerational dynamic in the image of shared gardens. This new way of thinking about the role of nature can only be realized in close collaboration with Parisians, the primary benefactors and the true experts on how the city functions. Working to improve living environments and strengthen communal life means designing a new participatory model that amplifies our work with associations and local democratic bodies and creates the conditions to involve more and more inhabitants. This is the meaning of the call for “Du vert près de chez moi” (Green Next Door) projects, which, on the basis of residents’ contributions, allows for the greening of over 200 areas within public spaces as of 2015. Parisians’ appetite for nature can be gauged by the fact that nearly onethird of the projects financed by Paris’s participatory budget (5% of the city’s investment budget) is directly earmarked for green spaces. Strengthening nature inside the city with and for its inhabitants also means raising the younger generation’s awareness of the preservation of biodiversity. This is why Paris is currently equipping every school with an educational vegetable garden, planting orchards in schools and promoting the creation of urban farms. The realization of this new urban model will make Paris an ecological exemplar. So City of Light continues to radiate throughout the world. « MOMENTS DE GRÂCE SUR LA LIGNE 13 » “MOMENTS OF GRACE ON LINE 13” PAR/BY MARIE-FRANÇOISE COLOMBANI A Journaliste Journalist Cette ligne traverse la capitale au fil de sa diversité. Embarquez pour une immersion sociologique dans le ventre de la ville ! This metro line traverses the capital's enormous diversity. Embark upon sociological immersion in the belly of Paris! vis aux touristes qui souhaitent percer tous les mystères de la Ville Lumière. Après avoir visité la fondation Vuitton ou l’exposition Jeff Koons, ils auront à se faire une petite ligne : la savoureuse ligne 13. « Petite » est un oxymore affectueux pour cette ligne de métro qui, avec ses 24,3 km, est la plus longue de la capitale qu’elle traverse complètement. Pourtant, ce n’est pas sous l’angle de la performance qu’il faut l’envisager, mais comme une expérience sociologique dans le ventre de Paris. Quelque 600 000 passagers l’empruntent chaque jour jusqu’à en faire le réseau le plus saturé des transports parisiens. Aux heures de pointe, ne pas rater, dans la station Saint-Lazare, le talent des « assistants de régulation ». Ces jeunes gens, sélectionnés sans doute pour leur résistance à une longue séance de torture, n’ont pas pour mission de refouler les voyageurs quand le métro arrive, mais de les inciter « civilement » à rester en arrière. Il faut dire que dans le métro, six personnes peuvent avoir à partager le même mètre carré, soit beaucoup plus que les porcs élevés industriellement qui, eux, disposent de 0,7 m2 par animal. Il peut être amusant et distrayant de laisser passer plusieurs rames afin de vérifier cette statistique. Aux heures chaudes, seules 90 secondes s’écoulent entre un départ et une arrivée. Les soirs de match, le Stade de France étant en bout de ligne, on peut avoir la chance de voyager, selon sa taille, le nez dans un kilt ou sur des peintures d’Indien. Ne pas hésiter non plus à descendre un instant à la station Guy Môquet, l’idée brève, fixe et obsessionnelle de l’ancien président de la République, Nicolas Sarkozy. Enfin, la parfaite mixité sociale qui règne sur cette ligne ne pourra pas être complètement appréciée sans traverser vers les 10 heures du matin la station ChampsÉlysées - Clemenceau. Costumes et brushing impeccables y sont alors largement représentés. Et finalement, c’est peut-être en pensant à eux que Nathalie KosciuskoMorizet, pendant sa campagne aux dernières élections municipales, a évoqué sur la ligne 13 de véritables « moments de grâce » ! M A R S AV R I L APRIL 2015 20 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / A dvice to tourists seeking to penetrate the mysteries of the City of Light: after visiting the Fondation Louis Vuitton or the Jeff Koons exhibition, hop on the short, savory line 13. “Short” is an affectionate oxymoron for this 24.3-kilometer (15-mile) metro line, which is in fact the longest line linking one end of Paris to the other. Yet it’s not from the perspective of efficiency that we look at it, but as a sociological experience in the belly of Paris. About 600,000 passengers use this line each day, making it Paris’s most saturated transport network. Witness the talent of “regulatory assistants” (the people in RATP jackets who regulate commuter traffic in major stations during rush hour to ensure that waiting hoards let passengers disembark before shoving in) at the Saint-Lazare station, probably selected for their resistance to long sessions of torture. Admittedly, six people in a metro can share one square meter, more than the 0.7 m2 (7 ft2) allotted to industrially raised pigs. It could be amusing to allow several trains to pass to verify this statistic. During peak hours, only 90 seconds elapse between incoming trains. On match nights – the Stade de France station is at the north end of the line – you might get to travel with a Scottish rugby fan in a kilt or a football fan in Indian war paint. Don’t forget to make a quick stop at the Guy Môquet station, where Nicholas Sarkozy, the former President of the Republic, paid tribute to the controversial résistant shot by the Nazis. The perfectly balanced social diversity on this line cannot be fully appreciated without riding past the Assemblée Nationale station at 10 am, filled with impeccable suits and haircuts. Finally, perhaps with the latter in mind, Nathalie KosciuskoMorizet, during her mayoral campaign in the last municipal elections, spoke of true “moments of grace” on the line 13! I PARIS Charline Vanhoenacker Parisienne depuis douze ans, la journaliste belge illumine de son ton impertinent et décalé la matinale et les après-midi de France Inter. Elle nous livre ses cinq adresses préférées dans la capitale. A Parisian since 2003, the Belgian journalist energizes France Inter’s morning and afternoon radio shows with her offbeat, irreverent tone. Vanhoenacker shares her five favorite Paris addresses. Propos recueillis par /Interview by Isabelle A ithnard Restaurant, exhibition space and art-house cinema, L’Entrepôt is a convivial three-in-one venue near Montparnasse. I like to meander in and stay for a last-minute film from the ever-original lineup. 7, rue Francis-de-Pressensé, Paris 14e (01 45 40 07 50). LA CITÉ INTERNATIONALE UNIVERSITAIRE Si on réunit la Cité U et le parc Montsouris, on a le plus grand espace vert de Paris. Plus vaste que les ButtesChaumont ! C’est vraiment un musée d’architecture à ciel ouvert. J’y ai vécu trois ans, c’est mon endroit préféré à Paris. Je conseille d’aller s’y balader, même si c’est excentré. Combine the Cité U’s campus and the Parc Montsouris for an open-air museum of architecture and the largest green space in Paris—even bigger than the ButtesChaumont! I lived here for three years and it’s my favorite place in Paris. Though a ways from the city center, I recommend it for a stroll. 17, boulevard Jourdan, Paris 14e (01 44 16 64 00). LA RUE SIMON-LE-FRANC Très étroite, cette rue, l’une des plus anciennes de Paris, a un côté convexe quasi médiéval et débouche sur une sorte de monstre du futur : les tubes de Beaubourg. C’est assez épatant et spectaculaire. La BD Aya de Yopougon en a d’ailleurs saisi l’essence ; pour moi, tout Paris se résume ici. This narrow street is one of the oldest in Paris, with an almost medieval convex side leading up to the futuristic monster Beaubourg’s tubes. It’s pretty amazing and spectacular. The Aya de Yopougon graphic novel perfectly captured its essence. For me, the whole of Paris is summed up here. Rue Simon-Le-Franc, Paris 4e. © CHRISTOPHE ABRAMOWITZ/RADIO FRANCE L’ENTREPÔT C’est à la fois un restaurant, un lieu d’exposition et un cinéma qui passe des films d’auteur. Un trois en un convivial du côté de Montparnasse. On peut s’y rendre sans intention précise et se laisser tenter, au dernier moment, par la programmation toujours originale. LA NOUVELLE SEINE Cette péniche au pied de Notre-Dame fait office de restaurant et de salle de spectacles. Je l’ai découverte en allant voir Audrey Vernon et Guillaume Meurice. C’est un endroit chouette pour sortir. This barge at the foot of Notre Dame is both a performance space and restaurant. I discovered it when I went to see the stand-up comedians Audrey Vernon and Guillaume Meurice. If you’re in the mood to go out, this cozy venue on the Seine is perfect. 3, quai de Montebello, Paris 5e (01 43 54 08 08). M A R S AV R I L APRIL 2015 22 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / LA TOUR SAINT-JACQUES Quand je suis arrivée à Paris, elle était en travaux et donc un peu occultée. J’aime le fait de rédécouvrir ce lieu posé comme une sorte de vigie qu’on avait oubliée. When I first arrived in Paris the tower was under renovation and partly obscured. I enjoyed rediscovering this forgotten monument standing over the city like a sentinel. 39, rue de Rivoli, Paris 4e (01 44 54 75 04). RENDEZ-VOUS ZOOM SUR FOCUS ON L’extravagant monsieur Bowie D’abord présentée au V&A de Londres, David Bowie is est la première grande exposition de la Philharmonie de Paris. Expérience totale, elle retrace la carrière du plus inventif des artistes pop. First presented at London’s V&A, «David Bowie Is» is the first major exhibition at the Philharmonie de Paris. A total experience that traces the career of this most inventive of pop artists. par /by Pascal Mouneyres M A R S AV R I L APRIL 2015 24 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © MASAYOSHI SUKITA / THE DAVID BOWIE ARCHIVE © TERRY O’NEILL. COURTESY OF THE DAVID BOWIE ARCHIVE. © VICTORIA AND ALBERT MUSEUM The extravagant Mr. Bowie © FRANK W OCKENFELS 3 - © V&A IMAGES - TERRY ONEILL L e public aurait aimé voir David Bowie chanter dans la salle dite « en vignoble » de cette nouvelle enceinte de la Philharmonie ; l’acoustique exceptionnelle aurait donné une ampleur inégalable à sa musique. En attendant un hypothétique concert, ses nombreux admirateurs pourront se consoler avec cette exposition au succès international retentissant (300 000 visiteurs à Londres, avant qu’elle ne rejoigne Berlin et Chicago). Vivre de l’intérieur une odyssée artistique sans précédent, c’est ce que propose ce parcours au sein de plusieurs centaines de pièces inédites, dont beaucoup proviennent de la collection privée du chanteur, riche de plus de 75 000 références. Documents visuels ou sonores, clips, photographies et films, costumes, décors, F ans would have loved to see David Bowie perform in the latest venue of the Philharmonie, where the audience surrounds the orchestra: the exceptional acoustics would have given his music an unrivaled breadth. While waiting for this hypothetical concert, the idol’s admirers can console themselves with “David Bowie Is,” an exhibition that’s already had enormous international success (300,000 visitors in London before moving to Berlin and Chicago). The extensive exhibit offers an insider’s view of an unprecedented artistic odyssey, with hundreds of never before seen items, many from the singer’s private collection of over 75,000 pieces. Visual and audio documents, videos, photographs, films, costumes, sets, manuscripts, drawings and instruments M A R S AV R I L APRIL 2015 25 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / De g. à d., David Bowie en 1973, avec William Burroughs en 1974, couverture de l’album Earthling (1997) et photo pour la sortie de Diamond Dogs (1974). Left to right, David Bowie in 1973, with William Burroughs in 1974, cover of the album Earthling (1997), publicity photo for the release of Diamond Dogs (1974). recreate the exciting world of an artist who combined avant-garde and pop fantasy with equal success. Whether Aladdin Sane, Ziggy Stardust, Major Tom or the Thin White Duke, Bowie’s avatars reflect his need to transcend rock star status and continuously push the notion of identity. The exhibition luxuriates in Bowie’s taste for cross-dressing and eccentricity and follows the surprises and fluctuations of the star’s fascinating journey over the creation of 25 albums. A cultural vampire, Bowie feeds not only on music but many other influences as well-film, literature, etc-all revealed here. Between mindblowing fashion and total experimentation, Bowiemania gets a second wind ◆ DAVID BOWIE IS, du 3 mars au 31 mai/March 3-May 31. Espace d’exposition de la Philharmonie de Paris. 221, avenue Jean-Jaurès, Paris 19e (01 44 84 44 84, philharmoniedeparis.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 26 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / De g. à d., photomontage par David Bowie tiré du film L’Homme qui venait d’a illeurs (1976), costume de scène pour le Aladdin Sane Tour (1973). Left to right, photomontage by David Bowie from the movie The Man Who Fell to Earth (1976), stage costume for the Aladdin Sane Tour (1973). © DAVID JAMES. COURTESY OF THE DAVID BOWIE ARCHIVE © STUDIOCANAL FILMS LTD. © VICTORIA AND ALBERT MUSEUM - © SUKITA / THE DAVID BOWIE ARCHIVE manuscrits, dessins ou instruments restituent l’univers foisonnant de celui qui réussit à marier avant-gardes et délires pop avec une égale popularité. Qu’ils se nomment Aladdin Sane, Ziggy Stardust, Major Tom ou The Thin White Duke, ses avatars témoignent de la volonté toujours renouvelée de David Bowie de dépasser son statut de rock star et de pousser toujours plus loin ses jeux de miroirs identitaires. L’exposition avait tout à gagner de ce goût du travestissement et de l’excentrique, et le fascinant jeu de pistes de la carrière de l’homme aux 25 albums réserve son lot de surprises. D’autant que ce vampire culturel ne se nourrit pas uniquement de musique mais absorbe de multiples influences (cinéma, littérature, etc.) que l’on décèle ici. Entre défilé de mode décoiffant et expérience totale, la Bowiemania trouve un second souffle. ◆ © VICTORIA AND ALBERT MUSEUM LONDON - DR ET APRÈS L’EXPO ? AFTER THE EXHIBITION LE BALCON ET L’ATELIER Run by the famous publishing house, this La Philharmonie accueille dans son giron deux restaurants avec vue sur le parc : Le Balcon à l’esprit « bistronomique », et L’Atelier du boulanger star Éric Kayser. Ouverture courant mars. The Philharmonie welcomes two restaurants which overlook the park: the “gastronomic bistro” Le Balcon and Éric Kayser’s L’Atelier du Boulanger. Opening in March. Philharmonie de Paris, 221, avenue Jean-Jaurès, Paris 19e (restaurant-lebalcon.fr). LIBRAIRIE DU PARC – ACTES SUD Géré par la maison d’édition, généraliste dans son offre, cet espace lumineux propose des ateliers pour enfants, des dédicaces mais aussi des devantures en écho avec les expos de la Villette. bright space offers children’s workshops, book signings, and displays centered around the exhibitions at la Villette. Grande Halle du parc de la Villette, 211, avenue Jean-Jaurès, Paris 19e (01 42 38 37 52, librairieduparc.over-blog.com). CAFÉ DES CONCERTS Sa vaste terrasse s’ouvre sur l’esplanade de la Cité de la musique. À l’intérieur, une salle de bois et de pierre, rythmée par des bars en marbre, des tables d’hôtes et un bar à cocktails. Its large outdoor terrace opens onto the Cité de la Musique esplanade, it has wood and stone interiors, marble bars, communal dining, and a cocktail bar. Plats à partir de 12 €/Main courses starting at €12. Cité de la musique, 213, avenue Jean-Jaurès, Paris 19e (01 42 49 74 74, cafedesconcerts.com). M A R S AV R I L APRIL 2015 27 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / De g. à d., costume de scène dessiné pour le Ziggy Stardust Tour (1972), cut-up pour la chanson Blackout (1977). Left to right, stage costume designed for the Ziggy Stardust Tour (1972), cut-up technique examples for the song Blackout (1977) RENDEZ-VOUS ÇA VIENT D’OUVRIR OPENING NOW Céline Faucon, Jean-Pierre K hati DR par /by UN HÔTEL (TRÈS) PARTICULIER LA RÉSERVE La Réserve, nouveau venu dans l’offre parisienne du haut de gamme, n’est pas un cinq-étoiles. Ni un palace. Cet ancien hôtel particulier réinvente et bouscule les standards du chic parisien. Rien d’ostentatoire dans ce bel immeuble haussmannien au bas des ChampsÉlysées : tout est dans le soin apporté à chaque détail, dans l’authenticité de chaque recoin, dans l’élégance de l’ensemble. Signée Jacques Garcia, auteur de l’aménagement intérieur du Danieli à Venise ou du NoMad à New York, la décoration rend hommage aux intérieurs bourgeois du xixe siècle et à l’art de vivre à la parisienne. Au rez-de-chaussée, cheminées en marbre, moulures, boiseries, velours rouges, meubles chinés ou parquet « Versailles » dominent, dans une enfilade de pièces qui recrée une ambiance de maison de maître. Les 40 suites et chambres, éclairées de teintes douces, inspirent le même sentiment d’être chez soi. Un « home » raffiné où le personnel, irréprochable et discret, est à l’affût des moindres désirs des clients. Le spa n’est pas en reste, avec sa magnifique piscine de 16 mètres. Tout comme le restaurant, le Gabriel, où de magnifiques produits sont joliment travaillés, avec quelques touches japonaises bienvenues. Un des fleurons de l’hôtellerie parisienne. A (very) special hotel A newcomer on Paris’s high-end market, La Réserve is not five-star nor a palace. This former mansion redefines the standards of Parisian chic. Nothing ostentatious in the beautiful Haussmannian building at the bottom of the Champs-Élysées, everything here depends on meticulous care in every detail, the authenticity of every corner, the elegance of the ensemble. Jacques Garcia, interior designer of the Danieli in Venice and NoMad in New York, pays homage to 19th-century bourgeois interiors and Paris art de vivre. On the ground floor, marble fireplaces, moldings, paneling, red velvet, antique furniture and “Versailles” parquet floors, while adjoining rooms re-create a stately atmosphere. The 40 softly lit rooms and suites make you feel right at home, albeit a refined “home” where a flawlessly discreet staff takes care of each customer’s every need. The spa is no exception, complete with a magnificent 16-meter (53-foot) pool, and in the restaurant, Gabriel, outstanding products are beautifully crafted with welcome Japanese touches. A new jewel in the Paris hotel diadem. 42, avenue Gabriel, Paris 8e (01 58 36 60 60). Chambre double à partir de 750 €/ Double room starting at €750. M A R S AV R I L APRIL 2015 28 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RARE, RÉTRO ET INSOLITE © YANN ROSSIGNOL Curiosité à découvrir, ce patrimoine singulier vaut vraiment le détour. Superbement rénové, il trône dans le parc de Bécon et offre un authentique voyage dans le temps. En effet, conçu pour les collections du Prince de Galles à l’Exposition universelle de 1878 à Paris, le destin a voulu qu’il entame une seconde carrière à Courbevoie. Aujourd’hui résidence d’artiste et espace d’exposition, ce lieu chargé d’histoire se réserve à quelques privilégiés pour une visite guidée et gratuite. Uniquement sur rendez-vous. Rare and retro A true curiosity waiting to be discovered, this unique historic building is well worth a visit. Set in the Parc de Bécon, the superbly renovated edifice offers an authentic voyage back in time. Indeed the building was designed for the Prince of Wales’ collection, exhibited at the 1878 Exposition Universelle in Paris. Today its artist’s studios and exhibition spaces in Courbevoie are charged with history and can be visited by a privileged few on a free guided tour. By appointment only. 142, boulevard Saint-Denis, Courbevoie (01 71 05 77 92). M A R S AV R I L APRIL 2015 29 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © MARTIN BRUNO LE PAVILLON DES INDES MISE EN SCÈNE GOURMANDE HEIMAT Dans la dernière demeure de Molière, une nouvelle pièce se joue dans le petit monde de la gastronomie parisienne. Le décor de voûtes de pierre sied à merveille aux artistes qui font vibrer le lieu. Pierre Jancou (passé par Racines et Vivant) et Michele Farnesi, qui a officié chez Rino, assurent le spectacle dans les assiettes. Heimat, soit « pays natal » en allemand, s’en tient à une cuisine de produits d’origine, de plats solides et subtils qui n’oublient pas leurs racines, qu’elles soient italiennes ou autres. Bienvenue au pays du beau et du bon. A gourmet setting In Molière’s last home, a new performance unfolds in the small world of Paris gastronomy. The stone-vaulted decor perfectly suits the artists who enliven the space, namely Pierre Jancou, creator of Racines and Vivant, and Michele Farnesi from Rino, who provide the culinary spectacle. German for “homeland,” Heimat focuses on meticulously sourced products for strong and subtle dishes that evoke their origins. Welcome to the beautiful and the sublime. 37, rue de Montpensier, Paris 1e (01 40 26 78 25, heimatparis.com). Fermé les week-ends/Closed weekends. Menus à/at 26, 34, 45 et 70 €. RENDEZ-VOUS ÇA VIENT D’OUVRIR OPENING NOW DÉJEUNER D’UN WOK SUR LE POUCE © DISSOLVEGIRL/ISTOCKPHOTO.COM En mandarin, Huabu signifie « Chinatown », et c’est exactement l’ambiance d’une gargote de cuisine populaire chinoise qu’a voulu recréer Kristin Frederick à Paris. La Californienne, célèbre pour son food truck Le Camion qui fume, signe ici un nouveau concept de gastronomie chinoise moderne et de qualité. Une cuisine ouverte où officient des virtuoses du wok, avec des produits finement sélectionnés pour des plats traditionnels incontournables. Le tout dans un décor de boiseries et lumière rouge. Un futur must de la capitale. On the go By opening Huabu (“Chinatown” in Mandarin), Kristin Frederick sought to re-create in Paris the atmosphere of a Chinese tavern serving up family cuisine. The Californian, famous for her Le Camion Qui Fume food truck, has designed a new approach to modern, high quality Chinese cuisine. The restaurant’s wok virtuosos work in plain view using only the finest ingredients all in a décor of wood paneling and red light. A soon-to-be essential in Paris. 67, rue Faubourg-Poissonnière, Paris 9e (huabu.fr). DR HUABU PRÊT-À-PORTER EN LOCATION ELSS COLLECTION Imaginez un showroom situé à la proue d’un immeuble Art nouveau, où les vestes Michael Kors s’affichent à 60 € et les robes Carven à 100 € ! Ce lieu, c’est Elss Collection, un concept spécialisé dans le prêt-à-porter de luxe. Ici, rien ne s’achète, tout se loue. Robes de soirées ou pantalons de ville, toute la sélection est issue des collections actuelles de grands noms de la mode : Kenzo, Carven, Ralph Lauren, Alberta Ferretti. Possibilité de location de courte durée et organisation régulière de défilés et d’ateliers beauté. Ready-to-wear rental Imagine a showroom in the prow of an Art Nouveau building where Michael Kors jackets are €60 and Carven dresses €100! Welcome to the Elss Collection, a new concept in luxury ready-to-wear – nothing is purchased, everything is rented. From evening dresses to dressy trousers, the entire selection is drawn from the collections du jour of the biggest names in fashion: Kenzo, Carven, Ralph Lauren, Alberta Ferretti. Short-term rentals along with fashion shows and beauty workshops. 5, rue Beaujon, Paris 8e (01 45 74 03 10, elsscollection.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 30 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS ÇA VIENT D’OUVRIR OPENING NOW UN NOUVEAU PIÈGE RIVE-GAUCHE FRENCH TOUCH SHOP L’EXCEPTION La boutique lancée en 2014 par le très pointu site internet dédié à la mode vient de faire peau neuve grâce aux 30 000 € levés via KissKissBankBank et s’annonce comme le « plus petit des grands magasins de Paris ! », selon son fondateur, Régis Pennel. Tous les 15 jours, il pioche parmi les 250 créateurs très « french touch » de son site pour créer des pop-up éphémères mode et lifestyle. Le lieu organise aussi des concerts, des expos, des apéros, etc. French Touch Shop Launched in 2014 by the fashion website French Touch, this boutique looks new after €30,000 in crowd-funding raised via KissKissBankBank. Founder Régis Pennel, who promised the “smallest department store in Paris” calls on his 250 French Touch designers every 15 days to create ephemeral fashion and lifestyle pop-ups. It hosts shows, exhibitions, aperitifs and more. 28, rue Bichat, Paris 10e (01 44 61 90 26, lexception.com) Double étoilé au Michelin, Jean-François Piège étonne avec ce tout nouveau restaurant, personnel et intime, à SaintGermain-des-Prés. Salle et cuisine ne font qu’un, les plats sont « instantanés » et le menu change au gré des produits de saison. Et toujours la touche « Piège » : une technique classique pour des cuissons parfaites et une approche contemporaine pour d’heureux mariages de saveurs. Des « petites » choses en entrée (quinoa craquant, aubergine, sésame noir et saté, bouillon de poule infusé de topinambour toasté) aux desserts (une superbe courge butternut au four et sa glace de flouve), c’est un régal. A new left bank Piège Two-Michelin-star chef Jean-François Piège astonishes with his new Saint-Germain-des-Prés restaurant. Dining area and kitchen are one, dishes “instantaneous,” menus seasonal. And the Piège touch: classic techniques for perfect cooking and a contemporary approach to flavor fusions. From “small” appetizers (crunchy quinoa, eggplant and black sesame satay, chicken bouillon infused with toasted artichoke) to desserts (baked butternut squash, sweet vernal ice cream), it’s all a delight. 5, rue Perronet, 7e (01 75 50 00 05, réservation obligatoire. Menus : déjeuner/lunch, 28€ ; dîner/dinner, 58 et 73€. © RINA NURRA DR CLOVER FORT DE CAFÉ © PAULINE TEZIER LA MAISON CARON Pour fêter ses 40 ans, la Brûlerie Caron vient d’ouvrir une première boutique de 60 m2. En bas, un espace de vente et un agréable coffeeshop où déguster un café issu d’une extraction à froid qui nécessite 10 heures de patience. L’étage est réservé aux ateliers de dégustation et de cours pour régler sa mouture et préparer son cappuccino. Strong Coffee For its 40th birthday, the Brûlerie Caron has opened its first boutique (60 m2/645 ft2). Down in the pleasant retail space and coffee shop, sip cold-brewed coffee, prepared for 10 hours. Upstairs is for tastings and workshops, where you’ll learn how to prepare cappuccino like a pro. 32, rue Notre-Dame-de-Nazareth, Paris 3e (01 46 12 17 18, laboutiquecaron.com). M A R S AV R I L APRIL 2015 32 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS 24H / 24H Une escale d’une journée ? Nos adresses pour profiter de la capitale sans perdre de temps. A one-day stopover? Our tips for enjoying Paris without wasting a minute. par /by Céline Faucon et Jean-Pierre K athi BOIRE UN CAFÉ AU 10 BELLES 9:00 9:30 10:00 10:30 11:00 11:30 Des ristrettos serrés, des cappuccinos mousseux, des expressos savoureux (entre 2 et 4 €) : toute la journée, les baristas s’en donnent à cœur joie dans ce minuscule café avec mezzanine. On peut aussi y déjeuner sur le pouce de soupes, de sandwichs maison et de pâtisseries gourmandes (1,50 € le cookie, 3,50 € le banana bread) ! COFFEE AT TEN BELLES Strong ristrettos, frothy cappuccinos, delicious espressos (€2-€4): baristas put their heart and soul into this tiny balconied cafe. Stop in at lunchtime for a quick soup, homemade sandwich and yummy pastries (cookies for €1.50, banana bread for €3.50)! 10, rue de la Grange-aux-Belles, Paris 10e (01 42 40 90 78, tenbelles.com). Ouvert tlj de 8 h à 18 h ; 9 h-19 h le week-end/Open daily, 8 am-6 pm ; weekends 9 am-7 pm. S’ATTARDER À L’ATELIER DU BRACELET PARISIEN Spécialiste du cuir et de l’horlogerie, cette « entreprise du patrimoine vivant » réalise de manière artisanale des bracelets de montre sur mesure. À vous de choisir la couleur, la matière, les coutures, les doublures, les boucles et initiales. La boutique familiale répare aussi les montres et propose une offre de maroquinerie. LINGER AT L’ATELIER DU BRACELET PARISIEN Specializing in leather and watches, this “living heritage company” handcrafts customized watchbands. Choose from a huge range of colors, materials, stitching, lining, buckles, and initialize. This family-owned boutique also repairs watches and offers a variety of leather goods. 28, place du Marché-Saint-Honoré, Paris 1er (01 42 86 13 70, abpparis.fr). Ouvert du lundi au samedi de 10 h à 19 h/Open Mon.-Sat. 10 am-7 pm. 12:00 12:30 13:00 Dans un cadre agréable (murs de briques, lumières douces), le chef basque Vincent Deyres concocte une cuisine de bistrot, parfois inspirée de la Corse, où il a obtenu sa première étoile. Cette double influence se retrouve dans la plupart des plats (millefeuille de brocciu aux légumes confits, selle d’agneau farcie aux olives, etc.), aux saveurs justes (38 € le menu). LUNCH AT AUGUSTIN In a pleasant setting of softly lit brick, Basque chef Vincent Deyres concocts bistro cuisine inspired by Corsica, where he obtained his first Michelin star. His dual influences shine in the perfect flavors of the brocciu cheese millefeuille with caramelized vegetables and the saddle of lamb farcie with olives, among others. Menu at €38. 79, rue Daguerre, Paris 14e (01 43 21 92 29, augustin-bistrot.fr). Ouvert du lundi au samedi de 8 h à minuit/Open Mon.-Sat. 8 am-midnight. M A R S AV R I L APRIL 2015 34 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © DR - ADB CONCEPT DÉJEUNER CHEZ AUGUSTIN RENDEZ-VOUS 24H / 24H S’OFFRIR UNE GLACE CHEZ GLAZED 14:00 14:30 15:00 Que diriez-vous d’une glace au curry et aux bananes caramélisées ou d’un sorbet chocolat, wasabi et gingembre (3,50 € la boule) ? Certes, l’association peut paraître bizarre, mais une fois goûtée, c’est un régal ! Après s’être fait connaître avec son ice truck et ses parfums surprenants, Glazed a ouvert une mini échoppe noire et rock’n’roll. L’hiver, on peut également y déguster des gaufres tout aussi démoniaques, à la mélasse et à l’encre de seiche par exemple ! TREAT YOURSELF AT GLAZED Curry and caramelized banana ice cream? Chocolate, wasabi and ginger sorbet (€3.50 per scoop)? Strange, sure, but also tasty! With a reputation already assured by its popular ice cream truck and original flavors, Glazed has now opened a rock ‘n’ roll mini shop all in black. In winter, enjoy waffles in flavors like molasses with squid ink! 54, rue des Martyrs, Paris 9e (09 81 62 47 06, glaces-glazed.com). Ouvert de 14 h à 20 h du mardi au samedi et de 11 h à 18 h le dimanche/Open Tuesd.-Sat. 2-8 pm ; Sunday 11 am-6 pm. SE PRÉLASSER AU SPA 28 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 Luxe, calme et volupté. C’est le menu de ce lieu hors du temps, niché dans les caves voûtées d’un immeuble du xviiie siècle de Saint-Germain-des-Prés. L’adresse est confidentielle, l’endroit parfumé aux huiles essentielles, et le soin signature promet 1 h 30 de papouilles avec shiatsu du dos, réflexologie des pieds et massage crânien (180 €). En bonus, un accès libre à la piscine, au jacuzzi et au hammam. LOUNGING AT SPA 28 Luxury, calm, pleasure: the menu of this timeless haven nestled in the vaulted cellars of an 18th-century building in Saint-Germain-des-Prés. This serene hideaway, redolent of essential oils promises an hour and a half of pampering, with shiatsu, foot reflexology and head massages (€180). A bonus: free access to the swimming pool, jacuzzi and hammam. 28, rue Monsieur-le-Prince, Paris 6e (01 56 24 12 77, spa28.fr). Ouvert du mardi au samedi de 10 h à 20 h ; le dimanche et le lundi de 14 h à 20 h/Open Tuesday-Saturday 10 am-8 pm ; Sunday and Monday 2-8 pm. SE POSER À L’ENTRÉE DES ARTISTES Dans cet espace relooké façon loft new-yorkais, on sirote des cocktails épicés et complètement fous. Une petite faim ? On partage les jolies assiettes (entre 8 et 16 €) concoctées par le chef Frédéric Vilgicquel : carpaccio de veau, tarama de haddock et citron confit , poireaux vinaigrette, moules et chips de sarrasin. On termine par des poires pochées et vanillées accompagnées d’une mousse à la ricotta. Divin ! RELAX AT L’ENTRÉE DES ARTISTES Delight in a wild and spicy cocktail in this New York-style loft. Hungry? Share Chef Frédéric Vilgicquel’s delectable veal carpaccio, haddock tarama with preserved lemon, leeks vinaigrette or mussels with buckwheat chips.End on vanilla poached pears with ricotta mousse. Divine! 30-32, rue Victor Massé, Paris 9e (lentreedesartistespigalle.com). Ouvert du mardi au samedi de 18 h à 2 h/Open Tuesday-Saturday 6 pm-2 am. M A R S AV R I L APRIL 2015 35 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © VIRGINIE GARNIER/CORALIE FERREIRA/HACHETTE - PHILIPPE WANG - TANIA FEGHALI 15:30 RENDEZ-VOUS 24H / 24H GOÛTER AUX SPÉCIALITÉS DE CROM’EXQUIS 18:30 19:00 19:30 La cuisine de Pierre Meneau est parfaite dans ses jus, la qualité des produits et leur association : saint-jacques en maki, sardine et foie gras, pigeon aux écrevisses (à partir de 29 € le plat). Le chef reprend aussi, en version salée ou sucrée, la spécialité réinventée par son père Marc : le cromesquis, boule de friture garnie de beurre (bar à cromesquis dès 18 h, 14 € la formule dégustation). SAVOR CROM’EXQUIS’S SPECIALTIES Pierre Meneau is in his element when it comes to quality product combinations: scallop maki rolls, sardines and foie gras, pigeon with crayfish (main courses start at €29). The chef also takes on sweet and savory versions of a specialty reinvented by his father, Marc –cromesquis (lightly fried croquettes). The cromesquis bar opens at 6 pm, with a €14 tasting menu. 22, rue d’Astorg, Paris 8e (01 42 65 10 74, cromexquis.com). Ouvert du lundi au vendredi de midi à 14 h et de 19 h 30 à 22 h/Open Mon.-Fri. noon-2 pm and 7:30-10 pm. DÎNER CHEZ JÉRÉMIE 20:00 20:30 21:00 Un décor élégant et spacieux, un jeune chef à la cuisine assurée, voici quelques ingrédients bien dosés de ce nouvel établissement à deux pas du Trocadéro. Que ce soit pour le poisson (dos de cabillaud en écailles de chorizo, ravioles de langoustines à l’estragon) ou la viande (agneau de lait rôti à l’ail, suprême de volaille farcie au citron confit), les cuissons sont justes, et la touche de Jérémie, bien identifiable (à partir de 40 €). DINE AT JÉRÉMIE A spacious, elegant décor and a self-assured young chef are two of the well-seasoned ingredients to this new restaurant near Trocadéro. Whether fish (cod filet and chorizo, langoustine ravioli with tarragon) or meat (roast lamb with garlic, chicken supreme stuffed with preserved lemon) the cooking is distinctive and precise. Starting at €40. 33, rue de Longchamp, Paris 16e (01 47 04 96 81, restaurantjeremie.com). Ouvert du lundi au vendredi de midi à 14 h 30 et de 19 h à 22 h 30, le samedi de 19 h à 23 h/ Open Mon.-Fri. noon-2:30 pm and 7-10:30 pm; Sat. 7-11 pm. 21:30 22:30 23:00 Une cour planquée en plein Marais, un immeuble du xviiie siècle et deux maisons accueillent cet hôtel de 23 chambres. L’ambiance est feutrée, la lumière douce et la déco épurée avec des télé-miroirs et une insonorisation efficace. L’hôtel est également connu et fréquenté pour son bar, sa cheminée extérieure, ses DJ sets, sa galerie d’art. Une adresse hype et atypique (à partir de 200 € la double et 19 € le petit déjeuner). SLEEP AT HOTEL JULES AND JIM With a hidden courtyard in the the Marais, this 23-room hotel is made up of an 18th-century building and two houses. The atmosphere is cozy and discreet, with soft lighting, mirror TVs and excellent soundproofing. Its popular bar, outdoor fireplace, DJ sets and art gallery makes this a trendy under-the-radar address. (Double room starting at €200, breakfast €19). 11, rue des Gravilliers, Paris 3e (01 4 4 54 13 13, hoteljulesetjim.com). M A R S AV R I L APRIL 2015 36 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © DR - CELINE DEMOUX DORMIR À L’HÔTEL JULES ET JIM Tombée à Pic At her Peak Seule femme triplement étoilée par le guide Michelin France, Anne-Sophie Pic, réputée discrète et effacée, fait cette année rayonner plus que jamais sa cuisine. Le papillon sort de sa chrysalide. This year, the discreet and unpretentious Anne-Sophie Pic – France’s only female Michelin three-star chef – is making her mark on the culinary world like never before. The butterfly emerges from her chrysalis. par /by Stéphane Méjanès M A R S AV R I L APRIL 2015 38 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS PARISIEN(NE) PARISIEN(NE) E n octobre dernier, la chef de la Maison Pic, adresse trois étoiles à Valence, recevait le prix du rayonnement gastronomique. Les distinctions, Anne-Sophie Pic les connaît bien mais, jusqu’à présent, n’en raffolait pas. Aujourd’hui, la Drômoise décide de sortir de sa réserve. « Ma trop grande discrétion nuit à ma visibilité, avoue-t-elle. De plus, je cumule deux handicaps : je suis une femme et je suis fille et petite-fille de chefs. » On pourrait ajouter : autodidacte. Dans un univers très masculin, engagée dans des études de gestion avant d’entrer en cuisine, elle doit toujours en faire un peu plus que les hommes pour prouver sa valeur. Qu’importe. À 45 ans, elle est bien décidée à faire de 2015 son année. SAVOIR-FAIRE ET FAIRE SAVOIR Sa mue commence en 2009, à Lausanne, au Beau-Rivage Palace, où elle décroche deux étoiles. En 2012, elle ouvre son adresse parisienne, la Dame de Pic, vite récompensée d’une étoile. Cette travailleuse exigeante fait découvrir sa cuisine tout en équilibre. Son travail récent avec le torréfacteur Hippolyte Courty lui a, par exemple, inspiré un très original irish coffee, composé d’une huître marinée au whisky, posée sur une crème de topinambour et des feuilles de capucine, et arrosée d’une infusion de café et d’épices. Après Paris, elle va trouver une caisse de résonance plus forte encore à New York, où elle installera ses cuisines à l’automne, au 510, Madison Avenue. « C’est la ville électrisante par essence », s’enthousiasme-t-elle. Elle y proposera deux espaces : le Met Café, et une Dame de Pic inspirée par les produits glanés sur place. Une autre façon d’affirmer son identité, et de continuer à rayonner. ◆ L © AFP PHOTO / FRANCK FIFE ast October, the chef of three-star Maison Pic, in Valence, was awarded for having the widest global gastronomic influence. Despite her many distinctions, Anne-Sophie Pic has shied away from the spotlight. But this native of France’s Drôme region is about to emerge from her shell. "Being overly reserved has affected my visibility," she acknowledges. "I have two other handicaps: being a woman and being the daughter and granddaughter of chefs." One might add that she’s self-taught, having entered the kitchen after studying management. In this overwhelmingly masculine world, Pic must work harder to prove herself. Nevertheless, at the age of 45, she is determined to make 2015 her year. KNOW HOW AND SHOW HOW Pic’s moment came in 2009 at the Beau-Rivage Palace, in Lausanne, where she was awarded two Michelin stars. In 2012, she opened her first Paris restaurant, Dame de Pic (Queen of Spades), which was quickly given a star. Demanding and hard working, Pic demonstrates a well-balanced cuisine. She recently collaborated with coffee roaster Hippolyte Courty, who inspired her inventive take on the Irish coffee: a whisky-marinated oyster with cream of Jerusalem artichoke and nasturtium leaves with a coffee and spice infusion. After Paris, Pic plans to make her mark next fall at 510 Madison Avenue, NYC. “It’s the most electrifying city,” she enthuses. Pic will offer two New York restaurants: the convivial Met Café and the second Dame de Pic, inspired by local produce. Another way to further assert her identity and make her mark. ◆ LA DAME DE PIC. 20, rue du Louvre, Paris 1er (01 42 60 40 40, ladamedepic.fr). SES ADRESSES HER ADDRESSES L’ARBRE À CAFÉ J’ai travaillé avec son fondateur, Hippolyte Courty, sur des accords mets-café. Grâce à lui, j’ai approfondi ma connaissance du café et des techniques de production. J’ai aussi découvert le Chemex, cette cafetière filtre qui m’inspire beaucoup. I worked on coffee pairings with the café’s founder, Hippolyte Courty. Thanks to him, I deepened my knowledge of coffee and production techniques. I also discovered the Chemex, a coffee maker that greatly inspired me. 10, rue du Nil, Paris 2e (01 84 17 24 17). ANNE FONTAINE Je ne porte plus de vestes de cuisine, mais des chemises Anne Fontaine brodées à mon logo. Ce n’est pas de la haute couture mais de simples chemises blanches. Elles sont confortables et se lavent facilement. I no longer wear cooking jackets but shirts by Anne Fontaine embroidered with my logo. Not high fashion, just simple white shirts, comfortable and easy to wash. 396, rue Saint-Honoré, Paris 1er (01 42 61 18 50). FRÉDÉRIC MALLE J’ai rencontré Frédéric Malle à New York. C’est un formidable éditeur de parfum. Il est nez lui-même mais il travaille avec d’autres grands nez, comme Jean-Claude Ellena, que j’aime beaucoup, pour créer des parfums d’exception. I met Frédéric Malle, an amazing French perfumer, in New York. Frédéric has a remarkable nose but works with other great noses, like Jean-Claude Ellena, whom I love, to create his exceptional fragrances. 37, rue de Grenelle, Paris 7e (01 42 22 76 40). LIBRAIRIE GOURMANDE On peut bouquiner, regarder, demander des conseils. Il y a un choix très large et une grande ouverture sur l’international. Je suis collectionneuse par période : je n’y suis pas allée depuis longtemps, ça me manque. You can read, browse, ask for advice. They offer a superb range of books and are open to the whole world. I go through periods of collecting books, but I haven’t been there in a long time and I miss it. 92-96, rue Montmartre, Paris 2e (01 43 54 37 27). M A R S AV R I L APRIL 2015 39 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS MIAM YUMMY A B MAISON LA DU CHOCOLAT LA MANUFACTURE D A C Show cacao Cocoa show Par leur travail sur les textures, les saveurs ou la cuisson, ces maîtres chocolatiers régalent les palais les plus fins. C PATRICK ROGER Patrick Roger est un artiste chocolatier, un sculpteur de goûts, comme il aime à se définir. Ses créations émerveillent par la finesse des arômes et l’association des textures. Patrick Roger calls himself an artist in chocolate, a sculptor of tastes. His creations amaze with the finesse of their flavors and his mastery of textures. 3, place de la Madeleine, Paris 8e (01 42 65 24 47, patrickroger.com). Through their work on textures, flavors and the creation process, these chocolatiers delight the most discerning palates. par /by Nicolas Cloiseau utilise le chocolat pour exprimer une émotion. Il dévoile l’élégance à l’état pur de la cuisson d’un fruit, du craquant d’un praliné ou d’un chocolat de belle nature. Nicolas Cloiseau uses chocolate to express emotion, revealing in his creamy ganaches the pure elegance of fruit, the texture and crunch of a praline and the unique aromas of single-origin chocolates. 225, rue du Faubourg-Saint-Honoré, Paris 8e (01 42 27 39 44, lamaisonduchocolat.fr). Différents terminaux de Paris-Charles de Gaulle et Paris-Orly. Grégory Cohen, blogueur culinaire/food blogger L e cacaoyer, originaire d’Amérique, fournit un fruit, la cabosse, qui contient des fèves. Ce sont ces fèves qui, transformées, donnent naissance au chocolat. Au xvie siècle, les explorateurs le ramènent du continent sous la forme d’un breuvage doux-amer. L’Europe tombe sous le charme. Au début du xviie siècle, les premiers chocolats durs sont créés. Depuis, les chocolatiers n’ont eu de cesse de rivaliser en originalité. ◆ GENIN D JACQUES Cet autodidacte du goût, T he cacao tree, native to South and Central America, provides a fruit pod bursting with beans, which, transformed, gives birth to the world’s favorite confection. Chocolate’s debut on the continent came in the form of a bittersweet brew introduced by explorers in the 16th century. Europe fell hard. Since the development of the first hard chocolates, in the 17th century, chocolate makers have competed to create ever more original recipes. ◆ fondeur en chocolat, intègre dans ses préparations du miel de châtaignier, du poivre de Sichuan, de la vanille de Madagascar et de la bergamote. Des gourmandises étonnantes et délicieuses. This self-taught chocolatier melds chestnut honey, Sichuan pepper, Madagascar vanilla and bergamot into his creations.Amazing and delightful. 133, rue de Turenne, Paris 3e (01 45 77 29 01, jacquesgenin.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 40 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © PATRICK ROGER B © C. FACCIOLI C’est à Nicolas Berger qu’Alain Ducasse a confié les rênes de sa Manufacture. Un temple de l’inventivité où tradition, artisanat, goût et qualité règnent en maîtres. Et les chocolats y sont tout simplement exquis ! Alain Ducasse recently entrusted his chocolate factory to virtuoso Nicolas Berger. A temple to inventiveness, where tradition, craftsmanship, quality and flavor reign supreme—the chocolates are truly exquisite! 40, rue de la Roquette, Paris 11e (01 48 05 82 86, lechocolat-alainducasse.com). RENDEZ-VOUS MIAM YUMMY Boulettes à facettes Many-faceted meatballs Chaque région du monde a sa spécialité de boulette, une manière séculaire de déguster la viande et les légumes. Stéphane Méjanès L ’homme a toujours façonné la matière entre ses paumes et ses doigts. Ainsi est apparue la boulette, mélange de viandes, d’herbes et d’épices liées par un œuf ou une fécule, comme celle de la pomme de terre, et généralement frit. On la retrouve en Europe, des kötbullar suédoises aux albondigas espagnoles, en passant par les fricadelles du Nord de la France. En Chine, on connaît les têtes de lion du Jiangsu, tandis qu’au Moyen-Orient, les köfte turques, aplaties, restent malgré tout des boulettes. ◆ S D B C RESTAURANT BALLS CAFÉ MODERNE Précurseurs parisiens du genre, les fondateurs du lieu ont même écrit un livre, Tout haché (Hachette). Produits frais et savoir-faire au menu. Boulettes : 12 € (avec sauce et garniture). Paris harbingers of the trend, the café’s founders even wrote the book, Tout Haché (Everything Chopped, Hachette). On the menu: the freshest products and know-how. Meatballs: €12 (with sauce and garnish). 19, rue Keller, Paris 11e (01 47 00 53 62, cafemoderne-tbmb.com). ince the dawn of time, humans have shaped matter between palm and fingers. Thus came the meatball; a mix of meat, herbs and spices bound by an egg or starch, like potato, and often fried. Meatballs are found in Europe – the Swedish kötbullar, the Spanish albondigas, the fricadelles of northern France – China, with the Jiangsu, or «lion’s head,» and the Middle East, in the form of Turkish köfte, a flat version. ◆ C Chez Salomée et Jérémie, on choisit la viande, la sauce, l’accompagnement, le verre de vin ou la bière artisanale, et on se régale ! Mention spéciale au Balls sandwich (8 €). Formule : 13,50 €. At Salomée et Jérémie diners choose the meat, sauce and a side dish to be savored along with a glass of wine or artisanal beer. A call out to the “Balls” sandwich (€8). Formule: €13.50. 47, rue Saint-Maur, Paris 11e (09 51 38 74 89, ballsrestaurant.com). Every region of the world has its own specialty meatball, an age-old recipe for enjoying meat and vegetables together. par /by A B A BOULETTES Chaque jour, le chef Kevin Austruy travaille deux viandes, un poulet, un poisson et un légume. Boulettes, 11,50 € ; accompagnement, 2,50 € ; dessert, 4,50 €. Every day, chef Kevin Austruy prepares a chicken, fish, vegetable and two meat versions. Meatballs: €11.50. Side dish: €2.50. Dessert: €4.50. 179, rue Saint-Denis, Paris 2e (01 42 21 46 44, boulettesrestaurant.fr). © NATA_VKUSIDEY - FOTOLIA.COM FALLAFEL D LOn’ASfaitDU la queue devant ce temple de la boulette de pois chiche, spécialité du Proche-Orient. Pain pita, houmous et légumes croquants, un délice à moins de 15 € (sur place avec une boisson). Join the line in front of this temple to falafel, a Near-Eastern specialty. Hummus and crispy vegetables in pita, a delight for under €15 (on the premises, including a drink). 32-34, rue des Rosiers, Paris 4e (01 48 87 63 60). M A R S AV R I L APRIL 2015 42 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS GLOU DRINK Les cadets s’émancipent Cadets liberated Éternels seconds rôles de l’univers viticole, les « cadets » – ces vins élaborés à l’aide des lots écartés de grand cru – connaissent un retour sur le devant de la scène. Explications. Perennial second fiddles in the wine world, «cadet» wines, made with unused grand crus, are back in the spotlight. Here’s why. par /by Jean-Francis Pécresse F aute d’avoir trouvé l’expression idoine, on les classe à tort parmi les « seconds vins » – ces cuvées qu’élaborent les crus classés de Bordeaux avec les lots écartés de l’assemblage du grand vin. Cependant, depuis peu, émerge une génération de brillants « cadets » à la personnalité affirmée. Sans être au niveau du nectar d’excellence, ils sont conçus, vinifiés, élevés et assemblés pour affirmer pleinement leur identité, un style qui ne soit pas seulement l’empreinte de l’aîné. Ils bénéficient des mêmes attentions. Ni premier ni second, ils sont finalement de sacrés numéros. L acking a a suitable expression, we classify these cuvées made from unused assemblage (blending) batches of the great Bordeaux crus classés as secondary wines. Now a new generation of brilliant cadets with strong personalities is turning heads. While not at the level of the nectars of excellence, they are designed, turned into wine, aged and assembled to fully assert their identity, not just follow in the footprints of their ancestors. Whether first or second, they are well worth a try. Coup d’essai, coup de maître. Issu de parcelles dédiées de château Pichon-Longueville Baron, ce nouveau vin est une réussite. Il hérite de l’élégance du grand pauillac sans la raideur. Malgré son nom, le Griffons dévoile un cœur charmeur et tendre. First try, master stroke. From Château Pichon-Longueville Baron, this new wine is a success. Elegant like a great Pauillac but not as rigid, Les Griffons, despite its name, reveals a charming and tender heart. Le Repaire de Bacchus. 88, rue de Montorgueil, Paris 2e (01 72 63 68 48). 59 € la bouteille/€59 per bottle. DUO DE CONSEILLANTE 2011 Créée en 2007, la deuxième étiquette de La Conseillante n’a pas mis longtemps à atteindre un niveau d’excellence, au point d’être devenue l’une des bonnes affaires de pomerol. Tout en fruit friand et en chair tendre, il interprète avec brio sa propre partition. Created in 2007, La Conseillante’s second wine’s quick ascent to excellence made it one of Pomerol’s best bargains.Tantalizingly fruity and tender bodied, it brilliantly sings to its own tune. Lavinia. 3, boulevard de la Madeleine, Paris 1er (01 42 97 20 20, lavinia.fr). 45 € la bouteille/€45 per bottle. M A R S AV R I L APRIL 2015 43 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / ALTER EGO DE PALMER 2009 Parmi les brillants « cadets » de grands crus classés, pas un ne porte si bien son nom. Alter Ego est l’autre château Palmer, cet immense margaux dont le millésime 1961 reste mythique. Cet Alter Ego millésime 2009, d’une grande maturité, est d’une volupté éblouissante. Among the most brilliant of the cadets, the aptly named Alter Ego is the other Château Palmer, whose 1961 Margaux remains legendary. The mature Alter Ego 2009 is a dazzling delight. La Grande Épicerie. 38, rue de Sèvres, Paris 7e (01 44 39 81 00, lagrandeepicerie.com). 86 € la bouteille/€86 per bottle. © BORIS MICHALICEK/ISTOCKPHOTO.COM LES GRIFFONS DE PICHON-BARON 2012 RENDEZ-VOUS DE L’ART ! WITH ART! Éclairs de perception Flashes of perception U ne étrange et stimulante expérience dans un lieu transversal, habituellement dédié à la danse contemporaine et aux arts scéniques. L’exposition se propose d’éblouir le public jusqu’à rendre indistinctes les frontières entre art, design, architecture, technologie et industrie. Richard Kelly, pionnier de l’éclairage architectural décédé en 1977, a tracé la voie de cette dizaine d’installations conçues par autant de créateurs internationaux qui jouent avec le pouvoir spirituel de la lumière et sa capacité à provoquer la sidération. Elles sont l’occasion de présenter de nouvelles variantes des propriétés de la lumière tout en illustrant ses programmations possibles avec les technologies de pointe. « Les jeux de lumière vivifient le corps et l’esprit, stimulent l’appétit, éveillent la curiosité, aiguisent l’intelligence », rappelait Richard Kelly. Sensitif et émotionnel. ◆ A strange and inspiring experience in a crossdisciplinary venue normally dedicated to contemporary dance and the performing arts, this exhibition seeks to dazzle the audience while blurring the boundaries between art, design, architecture, technology and industry. A pioneer of architectural lighting who passed away in 1977, Richard Kelly paved the way for these ten installations designed by ten international designers who play with the spiritual power of light and its ability to astonish. An opportunity to present new variations on the properties of light while illustrating the possibilities for programming lights with state-of-the-art technologies. “The play of light invigorates body and mind, stimulates the appetite, arouses curiosity, sharpens the mind,” said Kelly. Sensory and emotional. Pascal Mouneyres LUMIÈRES, THE PLAY OF BRILLIANTS, du 6 mars au 31 mai/March 6-May 31. Éléphant Paname. 10, rue Volney, Paris 2e (01 49 27 83 33, elephantpaname.com). © NIKI TAKEHIKO Installation de DGT Architects, photographiée par Francesco Niki Takehiko (2010-2011) Installation by DGT Architects, photographed by Francesco Niki Takehiko (2010-2011) M A R S AV R I L APRIL 2015 44 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS DE L’ART ! WITH ART! L’indémodable mademoiselle Jeanne The timeless style of mademoiselle Jeanne S i Lanvin est aujourd’hui la plus ancienne maison de couture française encore en activité, elle le doit à la personnalité hors norme de sa fondatrice, Jeanne Lanvin. C’est elle qui, jeune modiste regorgeant d’ambition, ouvre une boutique en 1889 en son nom propre, avec l’espoir de révolutionner l’univers de la couture. Ses premières intuitions la feront entrer de plain-pied dans le xx e siècle, souvent avant les autres. Elle crée ainsi des départements « enfant », puis « jeune fille », « mariée », « lingerie » ou « sport ». Depuis, l’esprit Lanvin a fait florès, mélange de classicisme, de faste et d’une attention très pointue à la modernité parfois teintée d’exotisme. Pour cette première rétrospective parisienne, le Palais Galliera présente une centaine de modèles tirés de son fonds exceptionnel et des archives de la griffe. Une exposition du dernier chic. ◆ T Maharanée, modèle Lanvin, gouache sur papier (1925) Maharani, Lanvin design (1925), gouache on paper JEANNE LANVIN, du 8 mars au 23 août/March 8-August 23. Palais Galliera, Musée de la mode de la ville de Paris. 10, avenue Pierre-1er-de-Serbie, Paris 16e (01 56 52 86 00, palaisgalliera.paris.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 46 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © PATRIMOINE LANVIN he oldest French couture house still in business, Lanvin owes its longevity to the outsized personality of founder Jeanne Lanvin. The ambitious young milliner opened her eponymous house in 1889, hoping to revolutionize the world of couture. Her impeccable instincts resolutely moved fashion into the 20th century, long before other designers of her time. Lanvin created lines for children, young girls and brides, and initiated the first lingerie and sportswear lines. The Lanvin spirit has since flourished, mixing classicism and pomp with an acute attention to modernity tinged with touches of exoticism. For the house’s first retrospective in Paris, the Palais Galliera presents more than 100 styles from their outstanding collection and from the Lanvin archives. The final word in chic. Pascal Mouneyres RENDEZ-VOUS DE L’ART ! WITH ART! Le boxeur (autoportrait), huile sur toile (1931) The Boxer (self-portrait), oil on canvas (1931) Bonnard, prince du sensible Bonnard, prince of sensitivity W ho knows the Nabis? This group of young 19th-century post-impressionist painters sought to deal a mortal blow to academicism. Influenced by Gauguin, Cézanne, Van Gogh and by Japonisme, they exalted color in a sensitive glorification of everyday life. With nearly 300 paintings, Pierre Bonnard (1867-1947) was one of the group’s most productive and influential members, though in his reluctance to be classified he denied it. The Bonnard retrospective at the Musée d’Orsay does justice to the many facets of this peerless observer, a major figure in modern art. Painter, sculptor, photographer and designer, Bonnard attached great importance to diversification in artistic genres and dimensions, creating everything from small to monumental formats, classic landscapes to pastoral scenes, intimate life to still life. An instinctive mastery and an approach of rare sensitivity. Pascal Mouneyres PIERRE BONNARD, PEINDRE L’ARCADIE, du 17 mars au 19 juillet/March 17-July 19. Musée d’Orsay. 62, rue de Lille, Paris 7e (01 40 49 48 14, musee-orsay.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 48 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © PHOTO RMN - MICHÈLE BELLOT C onnaissez-vous les nabis ? Ce groupe de jeunes peintres postimpressionnistes de la fin du xix e siècle voulut donner un coup mortel à l’académisme. Influencés par Gauguin, Cézanne et Van Gogh, mais aussi par le japonisme, ils exaltèrent la couleur dans une sublimation du quotidien toujours très sensible. Même s’il s’en défendait, rechignant à entrer dans les classifications, Pierre Bonnard (1867-1947) en fut l’un des membres les plus influents, et l’un des plus productifs, avec près de 300 toiles. La rétrospective présentée par le musée d’Orsay rend justice aux multiples facettes de cet observateur hors pair, devenu un nom majeur de l’art moderne. Peintre, sculpteur, photographe et dessinateur, Bonnard accordait une grande importance à diversifier genres et dimensions (du tableautin au grand format, du paysage antique à la scène pastorale, de l’intime à la nature morte). Une maîtrise instinctive et une approche d’une rare délicatesse. RENDEZ-VOUS DE L’ART ! WITH ART! Infante Marguerite, huile sur toile (1651-1673) Infante Marguerite, oil on canvas (1651-1673) Le conquistador du clair-obscur Conquistador of chiaroscuro A historical oversight is finally redressed as the Grand Palais hosts the first retrospective in France of the Spanish master Diego Velázquez (1599-1660) worthy of the artist’s status. The exhibition covers the entire career of the artist Manet called «the painter of painters.» Considered the most influential artist of the Spanish Golden Age, Velázquez became the official court painter at age 23, when Spain dominated the world. The resounding impact of the prodigy’s work was a result of both his genius and his status as the painter of royalty, and his exquisite chiaroscuro and Baroque palette were unanimously praised. The exhibition places the great painter’s oeuvre in the context of other artists and currents of his time and highlights the evolution of his style and themes. A comprehensive look at a flamboyant opus. Pascal Mouneyres VELÁZQUEZ, du 25 mars au 13 juillet/March 25-July 13. Galeries nationales du Grand Palais. 3, avenue du Général-Eisenhower (01 44 13 17 17, grandpalais.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 50 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © KUNSTHISTORISCHES MUSEUM, VIENNE U ne anomalie historique est enfin corrigée : Diego Velázquez (1599-1660) n’avait jamais connu de rétrospective digne de son rang en France. Le Grand Palais a réussi à réunir suffisamment de toiles pour couvrir toute la carrière de celui que Manet surnommait « le peintre des peintres ». L’artiste, considéré comme le plus influent de l’âge d’or espagnol, devint, à 23 ans, peintre officiel de la royauté au moment où l’Espagne dominait le monde. L’écho retentissant des tableaux du petit prodige est alors dû tout autant à son génie qu’à son statut de peintre de cour. Partout, on loue sa science du clair-obscur et des couleurs baroques. L’exposition s’attache à mettre son art en perspective avec les autres artistes et courants de son temps, ainsi qu’à établir le diagnostic des évolutions de son style et ses thématiques. Le panorama complet d’une œuvre flamboyante. ◆ RENDEZ-VOUS DE L’ART ! WITH ART! Gaultier, taille patron Gaultier, out on top À g., robe marin en raphia crocheté, publiée dans le magazine Dress to Kill (2013) Left, marine dress crocheted in raffia, shown in the magazine Dress to Kill (2013) À d., body-corset porté par Madonna, Blond Ambition World Tour (1990). Right, body corset worn by Madonna on her Blond Ambition World Tour (1990) © MAX ABADIAN I © EMIL LARSSON l a dit adieu au prêt-à-porter. Pas au spectacle. Au moment où Jean Paul Gaultier réduit son activité, circonscrite aux parfums et à la haute couture, une exposition vient opportunément rappeler ce que la mode doit à son enfant terrible. En trente-huit ans de défilés, le créateur du bustier conique l’a reconnectée avec la rue pour en faire une matière pop, festive. Loin du papier glacé. Déjà montré à Londres, New York, Rotterdam ou Melbourne, le parcours conçu par la compagnie de théâtre québécoise UBU s’enrichit en faisant halte au Grand Palais, après le musée des Beaux-Arts de Montréal. Ses modèles emblématiques – la marinière, les corsets de Madonna, la mariée hussarde à coiffe indienne – côtoient des pièces inédites, dont ses « sirènes » et ses « muses » inspirées des femmes de sa vie. Autant de vêtements sertis sur des mannequins animés, qui tournent sur eux-mêmes ou glissent sur un podium, croisant son tout premier croquis, des portraits pris par Jean-Baptiste Mondino ou Stéphane Sednaoui, des clips, des extraits d’émissions de télé ou de films, etc. L’univers de Gaultier rentre ainsi au musée, sans rien perdre de son énergie originelle. H e said goodbye to ready-to-wear. Not spectacle. As Jean Paul Gaultier steps back to focus on haute couture and perfume, this exhibition comes as a timely reminder of everything fashion owes to its enfant terrible. In 38 years of runway shows the creator of the conical bustier reconnected couture with the street, infusing his work with pop culture and revelry, far from the glossy pages. Already shown in London, New York, Rotterdam and Melbourne, the Quebec UBU theater company’s itinerary includes a stop at the Grand Palais after the Museum of Fine Arts Montreal. Gaultier’s iconic designs–the sailor shirt, Madonna’s corsets, the Hussars wedding gown collection with American Indian headdressesare displayed alongside new creations, including his Sirens and Muses, inspired by the women in his life. Mannequins dressed in Gaultier’s designs pivot or slide on a catwalk and mingle with Gaultier’s first sketches, portraits shot by photographers JeanBaptiste Mondino and Stéphane Sednaoui, video clips, excerpts from TV shows and films, and more. The world of Gaultier enters the museum without losing any of its original energy. Christophe Jacquet LA PLANÈTE MODE DE JEAN PAUL GAULTIER, du 1er avril au 3 août/April 1-August 3. Grand Palais. 3, avenue du Général-Eisenhower, Paris 8e (01 44 13 17 17, grandpalais.fr). M A R S AV R I L 52 - PARIS WORLDWIDE MARCH APRIL 2015 / / RENDEZ-VOUS DE L’ART ! WITH ART! Objets migrateurs Migrating objects L a nouvelle exposition de l’Espace musées de l’aéroport Paris-Charles de Gaulle, Voyager est un art, a été imaginée comme une ode aux voyages réels et imaginaires. Organisée en partenariat avec le Musée des arts décoratifs de Paris, elle propose un aperçu de l’art de vivre à la française. Près de 150 objets et œuvres issus des collections du musée sont ainsi dévoilés et mis en scène : un nécessaire de piquenique Villeroy & Boch, une malle lit réalisée en 1890 par Louis Vuitton, des sandales voyageuses signées Roger Vivier, des affiches vintage de la compagnie de chemins de fer japonaise, des papiers peints de la manufacture Zuber inspirés par les paysages suisses, des sculptures de Janine Janet ou encore des chaises de Pierre Legrain. Un panorama subjectif que les passagers pourront découvrir au hall M du terminal 2E, avant d’embarquer. Géré par un fonds de dotation d’intérêt général et bénéficiant du soutien de la maison de vente Artcurial, l’Espace musées rassemble de nombreux talents renommés, qui contribuent au succès de ce projet ambitieux. T he new exhibition at Paris-Charles de Gaulle airport’s Espace Musées, “Traveling is an Art,” was conceived as an ode to real and imagined journeys. In partnership with Paris’s Musée des Arts Décoratifs, the show provides an overview of French art de vivre. Nearly 150 pieces from the museum’s collections are «staged» for exhibition: a Villeroy & Boch picnic basket, an 1890 Louis Vuitton bed trunk, vintage posters from Japanese railways, Zuber mural wallpaper inspired by Swiss landscapes, sculptures by Janine Janet and Pierre Legrain chairs. A panorama to be discovered by passengers before boarding in Hall M at Terminal 2E. Made possible by a general interest endowment fund and support by the Artcurial auction house, the museum brings together many renowned talents, which all contribute to the success of this ambitious project. © ESPACE MUSÉES 2015 Sandale Ara, Roger Vivier (1968) Ara Sandal, Roger Vivier (1968) VOYAGER EST UN ART/TRAVELLING IS AN ART. Espace musées, hall M, terminal 2E, Paris-Charles de Gaulle (espacemusees.com). M A R S AV R I L APRIL 2015 54 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS LE TOP DES GALERIES BEST OF THE GALLERIES Que les amateurs d’art contemporain se réjouissent : la capitale propose sans cesse de nouvelles expositions. Art lovers rejoice, the capital offers a continuously changing roster of new exhibitions. par /by Pascal Mouneyres 2 What Were You Expecting, Mr. Milquetoast, a Plot? Ola Vasiljeva (2014) 1 GALERIE IMANE FARÈS Depuis 2010, ce lieu soutient les artistes d’Afrique et du Moyen-Orient, qui bénéficient ainsi d’une belle visibilité au sein des réseaux occidentaux. L’univers en expansion de Mohamed El Baz trouve là sa vitrine idéale. Comme autant de cartes d’un jeu sans cesse rebattu, les photographies, vidéos, installations lumineuses et sculptures de cet artiste né au Maroc forment les pièces d’un puzzle surprenant. Since 2010, this gallery has supported artists from Africa and the Middle East, who can benefit from exposure in the West. The expanding universe of Mohamed El Baz finds its ideal showcase here. Like a constant reshuffling of cards, the photographs, videos, light installations and sculptures by the Moroccan-born artist are the many pieces of a remarkable puzzle. BRICOLER L’INCURABLE, du 2 avril au 6 juin/ April 2-June 6. 41, rue Mazarine, Paris 6e (01 46 33 13 13, imanefares.com). COURTESY THE ARTIST AND GALERIE ANTOINE LEVI, PARIS ©STEPHAN BAUMANN © COURTESY MOHAMED EL BAZ ET IMANE FARÈS Suprême, 1 Love Mohamed El Baz (2014) 2 GALERIE ANTOINE LEVI Après avoir dirigé la Galleria Franco Noero à Turin, le « junior » Antoine Levi s’est installé à Belleville il y a deux ans, avec l’ambition de créer un « observatoire et une plate-forme de recherche ». Pari gagné avec une programmation défricheuse. L’artiste lettonne Ola Vasiljeva y présente une installation à base d’encodage. Suivra l’exposition de l’artiste minimaliste américano-suisse G. Küng. After managing the Galleria Franco Noero in Turin, Antoine Levi “Junior” moved to Belleville two years ago with the ambition of creating an “observatory and research platform.” His gamble with a trailblazing agenda paid off. The Latvian artist Ola Vasiljeva is currently presenting an installation centered on encoding. A show of the work of Swiss-American minimalist artist G. Küng will follow. UNIVERSITY, jusqu’au 14 mars/until March 14. SOLO SHOW, du 26 mars au 16 mai/March 26-May 16. 44, rue Ramponeau, Paris 20e (01 75 57 61 67, antoinelevi.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 56 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / 3 Exposition Peter Halley (2013) Peter Halley exhibition (2013) 4 © FREDERIC LANTERNIER Exposition Martin Schoeller (2014) Martin Schoeller exhibition (2014) Cette galerie de 650 m2 ne s’ankylose jamais dans le confort des certitudes. Depuis sa création en 1990, elle a ouvert des ramifications en périphérie parisienne (Pacy-sur-Eure), à Genève, Montevideo ou Punta del Este, et soutient un art contemporain sortant des sentiers battus. La preuve avec cette exposition collective réunissant Andreas Dobler, Richard Hambleton, Sylvie Fleury, Stéphane Kropf et Hayan Kam Nakach. This 650 square-meter (7,000 square-foot) gallery will never rest on its laurels. Since its inception in 1990, it has opened branches in the Paris suburb of Pacy-sur-Eure, Geneva, Montevideo and Punta del Este, devoted to offbeat contemporary art. This collective exhibition features work by Andreas Dobler, Richard Hambleton, Sylvie Fleury, Stéphane Kropf and Hayan Kam Nakach. RÉELLES DISTORSIONS, du 4 mars au 11 avril/ March 4-April 11. 108, rue Vieille-du-Temple, Paris 3e (01 40 27 05 55, xippas.net). DR 3 GALERIE XIPPAS 4 A GALERIE Cet espace fondé par Arnaud Adida, déjà créateur de la galerie Acte 2, se consacre à la photographie, quand il ne se frotte pas à l’art contemporain. En mars, il expose les forêts mythiques d’Ellie Davies, les sculptures liquides de Jeremy Floto et Cassandra Warner, les paysages fantasmagoriques de Bruno Aveillan. Ensuite, place aux tirages ultraluxueux d’Albert Watson, Nick Brandt, Irving Penn, Patrick Demarchelier, Mark Seliger. Une diversité enviable. M A R S AV R I L APRIL 2015 57 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Dedicated to photography and contemporary art, this new space was created by the founder of Galerie Acte 2, Arnaud Adida. In March, he exhibited Ellie Davies’s mythical forests, Jeremy Floto and Cassandra Warner’s liquid sculptures, Bruno Aveillan’s fantasy landscapes. Next up: the lush photos of Albert Watson, Nick Brandt, Irving Penn, Patrick Demarchelier and Mark Seliger. An enviable collection. OUTSIDE, jusqu’au 21 mars/until March 21. 4, rue Léonce-Reynaud, Paris 16e (06 20 85 85 85, a-galerie.fr). RENDEZ-VOUS VITE, ÇA FERME ! HURRY IT’S CLOSING! par /by Christophe Jacquet © SALVADOR DALÍ Jusqu’au 5 avril Krijn de Koning Buste de femme rétrospectif, Salvador Dalí (1933) Retrospective Bust of a Woman, Salvador Dalí (1933) Jusqu’au 15 mars L’artiste néerlandais change l’architecture et la perception d’un lieu avec des couleurs. Après Lyon et Nantes, il barde l’ancien bâtiment des pompes funèbres d’extensions, de percées et d’aplats bouleversant son apparence minérale. UNTIL 4.5 After Lyon and Nantes, the Dutch artist reconfigures the visual and physical space of the Centquatre arts center via installations created with sculpture, color and architecture. Centquatre. 5, rue Curial, Paris 19e (01 53 35 50 00, 104.fr). Dalí fait le mur UNTIL 3.15 Twenty-two street art adepts, including Jérôme Mesnager, Fred Calmets and Speedy Graphito, pit themselves against Salvador Dalí. With stencils, spray paint, drawings and sound and lighting effects, each artist conjures images of what the surrealist painter might have created today. Espace Dalí. 11, rue Poulbot, Paris 18e (01 42 64 40 10, daliparis.com). Krijn de Koning Jusqu’au 19 avril Lumières : carte blanche à Christian Lacroix © ÉRIC RONDEPIERRE Champs-Élysées, série Seuils (2009) Champs-Élysées, Seuils series (2009) Jusqu’au 5 avril Images Secondes UNTIL 4.5 For 25 years Eric Depuis vingt-cinq ans, Éric Rondepierre has cultivated the Rondepierre cultive le mystère. mysterious. This exhibition Cette exposition passe en examines the work of this revue tout le travail de ce manipulator of images, an manipulateur d’images. Un illusionist who superimposes his illusionniste, qui fait de sa vie life onto fiction by incorporating une fiction en incorporant ses his own photographs into propres photographies dans appropriated images from des pellicules de films oubliés. forgotten films. Maison européenne de la photographie. 5-7, rue de Fourcy, Paris 4e (01 44 78 75 00, mep-fr.org). M A R S AV R I L APRIL 2015 58 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Enluminé par le grand couturier, le parcours croise peintures, sculptures et meubles du xviiie siècle avec des photographies et costumes d’aujourd’hui, illustrant la permanence des Lumières dans l’art contemporain. UNTIL 4.19 Illuminated by the great couturier, this show mixes paintings, sculpture and 18th-century furnishings with photographs and present-day fashions, illustrating the persistence of the Enlightenment in contemporary art. Musée Cognacq-Jay. 8, rue Elzévir, Paris 3e (01 40 27 07 21, museecognacqjay.paris.fr). © MARC DOMAGE Vingt-deux adeptes du street art, dont Jérôme Mesnager, Fred Calmets ou Speedy Graphito, se mesurent à Salvador Dalí. Chacun, au pochoir, à la bombe, avec des dessins ou des jeux de son et de lumière, imagine ce que le peintre surréaliste aurait pu créer aujourd’hui. RENDEZ-VOUS ON Y VA LET’S GO 1 2 3 Cap sur le bois Off to the Bois de Vincennes Plus que centenaire, le bois dit « de Vincennes », deuxième poumon vert de Paris, semble immuable. Quatre haltes le tirent de sa langueur, et le rendent incontournable. Over a century old, the Bois de Vincennes, Paris’s other green space, is timeless. These four stops can’t be missed. PARC FLORAL 1 Dès sa création, en 1969, le plus vaste jardin botanique de Paris est sous influence japonaise. Une empreinte que l’on retrouve, dans les pavillons, les serres, les jardins, où s’épanouissent près de 8 000 variétés de fleurs et arbres. L’été, foncez aux festivals de jazz et de musique classique. Since its creation in 1969, the Japanese influence on the largest botanical garden in Paris is evident in its pavilions, greenhouses and gardens, where nearly 8,000 varieties of flowers and trees thrive. Don’t miss the jazz and classical music festivals throughout the summer. Route de la Pyramide, Paris 12e (01 49 57 24 84, parcfloraldeparis.com). Christophe Jacquet PARC ZOOLOGIQUE DE PARIS 2 De longs travaux ont transformé l’ancien zoo en parc moderne, enfin digne de ses pensionnaires. En un an, deux millions de visiteurs s’y sont déjà pressés pour observer un millier d’animaux répartis par aires géographiques. An extensive renovation has transformed the old zoo into a modern park worthy of its residents. In one year, two million eager visitors have come to observe its nearly 1,000 animals roam freely over several geographical zones. 53, avenue de Saint-Maurice, Paris 12e (0 811 224 122, parczoologiquedeparis.fr). CHALET DES ÎLES DAUMESNIL Ce vaste chalet suisse bâti sous le Second Empire était à l’origine une guinguette. Aujourd’hui, la table sise parmi les arbres sur le lac Daumesnil vaut la traversée en barque pour sa terrasse chic et la cuisine bistrot du chef, Stéphane Paulet. GRANDE PAGODE 3 Au bord du lac Daumesnil, l’ancien pavillon colonial reprend, lui aussi, des couleurs. Les retouches sur les façades et le toit le réconcilient avec son histoire. Haut lieu du bouddhisme (le temple tibétain est juste en face), la pagode rouvre ses portes à temps pour le nouvel an khmer, mi-avril. A former colonial pavilion near the Lac Daumesnil, this center of Buddhism (the Tibetan temple is just opposite) will undergo alterations designed to reconcile it with its history. The pagoda will reopen in time for the Khmer New Year in mid-April. 40 bis, route de la Ceinture-du-lac-Daumesnil, Paris 12e. This vast Swiss chalet was built in the Second Empire as a tavern. Today, it’s well worth crossing Lake Daumesnil by boat to enjoy Stéphane Paulet’s bistro cuisine and its chic tree-lined terrace. Île de Reuilly, Paris 12e (01 43 07 00 10, lechaletdesiles.com). Ouvert tlj. Plat à la carte à partir de 18,50 €/Open daily. Dishes start at €18,50. M A R S AV R I L APRIL 2015 60 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © MARC VERHILLE / MAIRIE DE PARIS - FRED DE NOYELLE/GODONG/CORBIS par /by RENDEZ-VOUS ON AIME OUR PICKS L’art contemporain extramuros Contemporary art outside the city Tous les musées ne sont pas concentrés dans la capitale. La preuve en quatre lieux franciliens emblématiques. All the good museums aren't in Paris. Here’s the proof in four iconic sites around the Île-de-France. par /by Pascal Mouneyres © LUC BOEGLY © JEAN-LUC LACROIX MUSÉE DE GRENOBLE – 2005.COLLECTION INSTITUT D’ART CONTEMPORAIN, VILLEURBANNE, RHÔNE-ALPES.© ADAGP, PARIS 2015. MAC/VAL Hommage à Freud, constat critique d’une mythologie travestie, Michel Journiac (1972-1984) Hommage to Freud, A Critical Analysis of a Twisted Mythology, Michel Journiac (1972-1984) Inauguré en 2005 en plein cœur de Vitry, le Musée d'art contemporain du Val-deMarne est le premier du genre à avoir éclos en banlieue. Souhaitant démocratiser la culture tout en gardant une stature internationale, il met ses 4 000 m2 (et 10 000 m2 de jardin) au service d’expositions ambitieuses et d’une politique tarifaire attractive. Le Mac/Val fête ses dix ans avec une grande exposition pluridisciplinaire interrogeant l'identité masculine. À cette occasion, le musée invite cent artistes, de Dan Finsel à Douglas Gordon. M A R S AV R I L APRIL 2015 62 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Inaugurated in 2005 in Vitry, the Musée d'Art Contemporain du Val-de-Marne is the first of its kind in the suburbs. Wishing to democratize culture while maintaining an international status, it places 4,000 m2 (43,000 ft2) of exhibition space and a 10,000 m2 (107,000 ft2) garden at the service of ambitious exhibitions at reasonable prices. For Mac/Val's tenth anniversary celebration, the museum has invited 100 artists to exhibit work on the subject of male identity, from Dan Finsel to Douglas Gordon. CHERCHEZ LE GARÇON, du 7 mars au 30 août/March 7 August 30. Place de la Libération, Vitry-sur-Seine (94) (01 43 91 64 20, macval.fr). FERME DU BUISSON © MAISON DES ARTS DE MALAKOFF Des briques ornementales, des charpentes en bois, des écuries et des anciens corps de ferme rénovés : cette bâtisse du xixe siècle, emblématique de l'architecture ouvrière de l'époque, met ses grands volumes au service de tous les décloisonnements artistiques. À la fois cinéma, salle de spectacles et centre d'art contemporain, ce lieu classé monument historique présente les vidéos foisonnantes de l'artiste américaine Emily Mast (photo). Une première exposition personnelle hors des États-Unis parfaitement en phase avec l'esprit novateur de la Ferme. Emblematic of the period’s working-class architecture, with ornamental bricks, wooden frameworks, stables and a former farmhouse, this 19th-century building has put these structures at the service of artistic expression in all its guises. Cinema, concert hall and center for contemporary art, this venue, classified as a historic monument, presents the teeming videos of American artist Emily Mast (pictured). Her first exhibition outside the United States, Mast's work is perfectly in sync with the Ferme’s innovative spirit. EMILY MAST, MISSING MISSING, du 22 mars au 28 juin/March 22-June 28. Allée de la Ferme, Noisiel (77) (01 64 62 77 00, lafermedubuisson.com). MAISON DES ARTS Rachetée par la ville de Malakoff en 1992, cette propriété du xviiie siècle est devenue l'un des centres artistiques les plus actifs de la banlieue parisienne, avec en moyenne cinq grandes expositions par an, consacrées autant à la photographie, la peinture, la sculpture qu'aux pratiques transversales. À l'affiche actuellement, l'exposition Retour dans la neige, un parcours conçu par Pierre Ardouvin, artiste à l'humour grinçant. Acquired by the City of Malakoff in 1992, this 18th- DOMAINE DÉPARTEMENTAL DE CHAMARANDE © HENRI PERROT RETOUR DANS LA NEIGE, jusqu’au 3 mai/until May 3. 105, avenue du 12-Février-1934, Malakoff (92) (01 47 35 96 94, maisondesarts.malakoff.fr). © EMILY MAST century property became one of the most active arts centers in the Paris region, with an average of five major exhibitions a year devoted to photography, painting, sculpture and multimedia. The current show, "Retour dans la Neige" (Back in the Snow) was designed by Pierre Ardouvin and features the artist's notorious dark humor. Les expositions d’art contemporain du plus grand jardin public de l’Essonne sont en lien avec la nature de l’écosystème du parc et embrassent arts, spectacles vivants et métiers créatifs. Il accueille, en mars, les étranges personnages sculptés du plasticien belge Hans Op de Beeck. The contemporary art exhibitions in the Essonne’s largest public garden highlight the park's ecosystem while embracing the visual arts, performing arts and creative artisans. In March, the space will feature Belgian artist Hans Op de Beeck's sculpted figures. PERSONNAGES, jusqu’au 29 mars/until March 29. 38, rue du Commandant-Arnoux, Chamarande (91) (01 60 82 52 01, chamarande.essonne.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 63 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS ON AIME OUR PICKS 1 2 3 De la belle ouvrage Beautiful work Du 27 au 29 mars, les Journées européennes des métiers d’art mettent en lumière le bois, le cuir, le fer et le verre. Des matières modernes à (re)découvrir dans ces ateliers. From March 27–29, the Journées Européennes des Métiers d’Art (Days of the European Art Professions) highlight creations in wood, leather, iron and glass. Modern materials to (re)discover in these ateliers. par/by Christophe Jacquet Ancien de l’école Boulle, l’ébéniste Olivier Dollé dessine et édite des meubles en petites séries. Grand prix de la création de la ville de Paris en 2010, il s’inspire de son enfance savoyarde, comme en attestent ses sièges reprenant des motifs de charpente de chalet (photo) ou une bibliothèque suspendue en forme de branche d’arbre. Dans son showroom du Viaduc des arts, il présente une collection mariant design contemporain et bois bruts (bouleau, chêne, noyer, etc.). Alumnus of the École Boulle, cabinetmaker Olivier Dollé designs limited edition furniture. Awarded the 2010 Grand Prize for Design by the City of Paris, his Savoy childhood is evident in his chalet motif chairs (pictured) and his suspended tree branch bookshelf. In the Viaduc des Arts’s showroom, Dollé mixes contemporary design with raw woods (birch, oak, walnut, etc.). 97, avenue Daumesnil, Paris 12e (09 80 89 07 00, olivier-dolle.com). ATELIER SÉVÉRO [ 2 ] La jeune céramiste Pauline Georgeault occupe ce bel atelier sur rue, avec une consœur et une peintre. Passée par l’académie Julian, les Beaux-Arts de Boston et l’école Dupéré, elle fait de ses sculptures en porcelaine – sa spécialité – des objets usuels : luminaires ou services de table. Elle y montre comment se servir d’un tour de potier, et décrit le travail de trois matières : la porcelaine, le grès et la faïence. The young ceramist Pauline Georgeault uses this beautiful workshop facing the street with a ceramist and a painter. After studying at the Julian Academy, the College of Fine Arts in Boston and the École Dupéré, she made porcelain sculpturesher specialty-of everyday objects like lights and tableware. She shows how to use a potter’s wheel and details working with porcelain, stoneware and earthenware. 20, rue Sévéro, Paris 14e (06 82 26 62 28, paulinegeorgeault.free.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 64 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / LA MAISON DU VITRAIL [ 3 ] De l’art roman à l’Art nouveau, les maîtres verriers Christiane et Philippe Andrieux panachent tous les styles. Régulièrement consultés pour la restauration de monuments nationaux, ils sont intervenus au musée Rodin, au Casino de Paris ou aux Invalides. Ils ouvrent leur entreprise familiale, fondée il y a plus de quarante ans, pour faire connaître un savoir-faire qui « n’a pas changé depuis le xie siècle ». From Romanesque to Art Nouveau, glassmakers Christiane and Philippe Andrieux mix styles. Regularly consulted on the restoration of national monuments, they have worked on the Musée Rodin, the Casino de Paris and Invalides. They founded their family business over 40 years ago to provide an expertise that “has not changed since the 11th century.” 69, rue Desnouettes, Paris 15e (01 42 50 88 03, vitrail.net, journeesdesmetiersdart.fr). © STUDIO OLIVIER DOLLÉ - © PAULINE GEORGEAULT - DR STUDIO OLIVIER DOLLÉ [ 1 ] RENDEZ-VOUS ON EN PARLE WHAT’S THE BUZZ En librairie ou sur internet, Paris suscite toujours le même intérêt. Sélection. In bookstores or on the Internet, Paris inspires the same fascination. Our selection. Christophe Jacquet © 2014 ATELIER ROBERT DOISNEAU, PARIS par /by PHOTOGRAPHIE Robert Doisneau © 2014 ATELIER ROBERT DOISNEAU, PARIS Avec Willy Ronis, Robert Doisneau est le plus fameux portraitiste de Paris. Cette monographie, préfacée par ses deux filles et conçue par un de ses proches amis, Jean-Claude Gautrand, le prouve encore, en retournant aux sources de son travail : les faubourgs, les ateliers, le monde ouvrier. Avec des clichés inédits en couleur. ◆ Along with Willy Ronis, Robert Doisneau is the most famous portraitist of Paris. This monograph, prefaced by his two daughters and designed by his close friend Jean-Claude Gautrand, emphasizes this fact by returning to the roots of the photographer’s work – the neighborhoods, the workshops and the working class. With never before seen color photographs. Taschen, 540 pages, 49,99 €. M A R S AV R I L APRIL 2015 66 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / DR © DGLAVINOVA - FOTOLIA.COM BEAU LIVRE PARIS 9,3 ’est, en millions, le nombre de visiteurs C au Louvre en 2014. Une affluence stable d’une année à l’autre, qui en fait le musée le plus fréquenté au monde devant le British Museum, à Londres, et le Metropolitan Museum of Art de New York. The number, in millions, of visitors to the Louvre in 2014. A stable influx from one year to the next makes the Louvre the most visited museum in the world, ahead of both the British Museum in London and the Metropolitan Museum of Art in New York. LE SITE LE STREET ART COURT LES RUES Né clandestinement dans les années 1980, le street art prend désormais corps sur les murs de la ville. Il fallait bien une vitrine pour identifier les artistes phares et leurs lieux fétiches. Les rédacteurs du site Urbanart-paris. fr s’y attellent, tirant leur portrait en photos et vidéos et recensant leurs expositions plus ou moins officielles. Street Art Runs the Street Born clandestinely in the 1980s, street art is now crucial to the cityscape but a showcase for the leading artists and their favorite territories was sorely lacking. The editors of the Web site Urbanart-paris.fr have met the challenge by taking photo and video portraits, identifying these more or less official “exhibitions.” Serge Ramelli Serge Ramelli voit la ville en grand. Ce photographe autodidacte traque et isole des vues et des paysages de la capitale, vidée de ses habitants, pour en tirer des images grandioses. Son ouvrage en recueille une centaine, d’un noir et blanc spectaculaire. Serge Ramelli sees the city on a grand scale. This self-taught photographer tracks down and picks out views and landscapes of the city, devoid of its inhabitants, to extract spectacular images. His book collects a hundred of these stunning black and white images. Te Neues, 176 pages, 59,90 €. GUIDE DR PARIS MÉTRO – HISTOIRE ET DESIGN Sybil Canac et Bruno Cabanis Auteur de plusieurs ouvrages sur le patrimoine parisien, la journaliste Sybil Canac s’intéresse ici au métro, à son architecture et à la décoration de ses stations. Elle retrace les styles qui font son identité, de l’Art nouveau au classicisme actuel. Author of several books on Parisian heritage, journalist Sybil Canac explores the metro, its architecture and its stations’ interior design, tracing the styles that created its identity, from Art Nouveau to contemporary classicism. Massin, 192 pages, 25,90 €. M A R S AV R I L APRIL 2015 67 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / RENDEZ-VOUS PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW Transports, urbanisme, solidarités… Paris fabrique dès à présent l’avenir. Revue de détails. Transport, urban development, solidarity... Paris is in the process of building its future. A detailed review. par /by Christophe Jacquet LE GRAND PROJET La Silicon Valley à la française Silicon Valley à la française A January 1, 2015 decree confirmed the creation of Paris-Saclay University, the largest cluster of technology enterprises in France, less than 20 kilometers (12.5 miles) southwest of Paris. Straddling the Essonne and Yvelines departments, the institution will integrate knowledge and expertise in a new way, uniting two universities, ten elite colleges – including Polytechnique and HEC – seven public research organizations, including CNRS (French National Center for Scientific Research), the Commissariat à l'Energie Atomique (French Alternative Energies and Atomic Energy Commission), and 300 laboratories, some linked to corporations like Danone and EDF. It's projected that by 2020, Paris-Saclay will attract up to 70,000 students and almost as many researchers. The future urban campus will have 550,000 m2 (5.9 million ft2) of housing, commerce and public services, buildings designed by Rem Koolhaas and Renzo Piano, and will connect to Orly Airport via Versailles-Chantiers by metro line 18. 15 to 20 years of work is scheduled to turn the Saclay platform into the hub of science and technology in the Greater Paris project. M A R S AV R I L APRIL 2015 68 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © FRANCIS SOLER ET ECDM Le décret publié le 1er janvier dernier entérine la création de l’université Paris-Saclay, plus grand regroupement français d'entreprises technologiques (cluster en anglais) situé à moins de 20 km au sud-ouest de Paris. Un établissement qui concentre les savoirs comme jamais auparavant. À cheval sur les départements de l’Essonne et des Yvelines, il réunit deux universités, dix grandes écoles, dont Polytechnique et HEC, sept organismes publics de recherche parmi lesquels le CNRS et le Commissariat à l’énergie atomique (CEA), et 300 laboratoires, liés pour certains à des grandes entreprises telles que Danone et EDF. À l’horizon 2020, il doit attirer jusqu’à 70 000 étudiants et presque autant de chercheurs. Le futur campus urbain devrait englober 550 000 m2 de logements, des commerces et services publics, ainsi que des bâtiments signés Rem Koolhaas ou Renzo Piano. Le tout desservi par la ligne 18 du prochain métro automatique, appelé à relier l’aéroport d’Orly à Versailles-Chantiers. Quinze à vingt ans de travaux sont prévus, pour faire du plateau de Saclay le pôle phare du Grand Paris dans les domaines des sciences et technologies. LA BONNE IDÉE FLEURS DE BÉTON Cultiver fruits et légumes à Paris, une utopie ? Pas pour la Fonderie. L’agence numérique de la région Île-de-France repense l’agriculture urbaine avec le premier concours Du green dans le gris. Dix équipes planchent sur deux sortes de prototypes, l’un, modeste et connecté, permettant de faire pousser des salades en appartements, l’autre, moins high-tech, abritant les cultures sur les toits ou dans les cours d’immeubles. . Concrete Flowers Is growing fruit and vegetables in Paris a utopian dream? Not for La Fonderie. The Ile-de-France-based digital agency is rethinking urban agriculture with their first Du green dans le gris (Green inside Gray) contest. Ten teams are currently working on two kinds of prototypes; the first, a modest project for growing lettuce in apartments, the second, for sheltering crops on rooftops or in courtyards. The prize will be awarded on March 20 at the Ateliers Draft. Prix décerné le 20 mars, aux ateliers Draft. 31, rue Pajol, Paris 18e (dugreendanslegris.lafonderie-idf.fr). LE CONCEPT SMART WORK CENTER Il s’agit d'un nouvel espace de travail partagé, à mi-chemin entre l’open space en entreprise et le télétravail à domicile. Sur plusieurs étages, il compile bureaux individuels et salles de travail loués à l’heure, au jour, au mois. Proche d’un métro, d’une gare, il est accessible en vélo. Le concept fait florès à Amsterdam : 120 écocentres ont ouvert depuis 2008. S’y rencontrent administrations locales, start-up, filiales de grands groupes, travailleurs indépendants et étudiants. De quoi générer des collaborations inédites. À ce jour, Paris compte deux centres, un dans le quartier de l’Opéra et l’autre à Neuilly-sur-Seine. Smart Work Center This new, shared workspace, something between an open office space and home-based teleworking, hosts several floors of individual offices and workrooms rentable by the hour, day or month. Close to metro and train stations, they're also accessible by bicycle. The concept has flourished in Amsterdam, where 120 eco-centers have opened since 2008. Local administrations, start-ups, subsidiaries of large corporations, self-employed professionals and students all gather here, leading to creative cross-discipline collaborations. So far, Paris has two centers, one near Opéra and the other in Neuilly-sur-Seine. L’INITIATIVE © ANDI.ES - FOTOLIA.COM - © BALINT RADU - FOTOLIA.COM PARIS ET LONDRES SUR LA MÊME LONGUEUR D’ONDE Jusqu'au mois de juillet, le tandem Paris-London 2015 bat son plein. Plus de 50 rendez-vous culturels croisés sont proposés de part et d'autre de la Manche, à l'initiative de l’Institut français et la ville de Paris, avec le soutien de la ville de Londres et du British Council. Parmi eux, le Disquaire Day, organisé conjointement à Paris et Londres le 18 avril. Paris and London, In Sync The Paris-London Tandem 2015 is on until July. Over 50 cross-cultural events are scheduled on both sides of the Channel, initiated by the French Institute and the City of Paris, with the support of the City of London and the British Council. One such project, Record Store Day, will be held simultaneously in Paris and London on April 18. paris.fr M A R S AV R I L APRIL 2015 69 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / BIG DATA : LES DONNÉES CHANGENT LA DONNE Un achat payé par carte de crédit, un commentaire sur Facebook, un historique de navigation. Toutes ces données livrent un peu de nous-mêmes. Stockées par les entreprises ou les États, elles représentent des informations stratégiques que seuls de puissants algorithmes peuvent croiser, décortiquer, utiliser. Jusqu'à supplanter le cerveau humain ? M A R S AV R I L APRIL 2015 70 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / PHÉNOMÈNE INVESTIGATION BIG DATA: A GAME CHANGER Credit card purchases, comments on Facebook, browser histories. All this data reveals a bit of ourselves. Stored by companies or states, it represents strategic information that only powerful algorithms can cross-examine, analyze and use. Are they usurping the human brain? par /by Nicolas K ayser-Bril illustrations Beb-Deum /Créasenso M A R S AV R I L APRIL 2015 71 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / L a scène se déroule dans un supermarché Target, aux environs de Minneapolis. Un homme rentre dans le magasin, furieux. « Ma fille vient de recevoir cette promotion ! Elle est encore au lycée et vous lui envoyez de la pub pour des grenouillères et des berceaux ! Vous voulez qu’elle tombe enceinte ? » Le manager du magasin s’excuse platement, le courrier aura sûrement été envoyé par erreur. Quelques jours plus tard, il téléphone à son client pour s’excuser une nouvelle fois. Le père a changé de ton : « C’est moi qui vous dois des excuses. Je n’étais pas au courant de tout chez moi. Ma fille va accoucher en août ! » L’histoire, rapportée début 2012 par un journaliste du New York Times, a fait le tour du web. Comment cette enseigne de supermarché a-t-elle appris qu’une lycéenne était enceinte, avant même que son père ne soit au courant ? Target a effectivement listé 25 produits que ses clientes sont susceptibles d’acheter lorsqu’elles attendent un bébé. Suivant leurs achats, certaines sont donc susceptibles de recevoir des promotions pour des berceaux. La société de cartes de crédit Visa utilise un modèle similaire pour savoir si ses clients vont divorcer. Elle s’appuie notamment sur le constat que les personnes en instance de divorce ont tendance à payer leurs factures en retard. Une autre société de crédit a détecté que les personnes qui achetaient les graines pour oiseaux les plus chères étaient celles qui payaient leurs factures le plus rapidement. A Target store near Minneapolis: A man walks in, enraged. "My daughter received this advertisement! She's a high school student and you're sending her ads for onesies and cribs? Do you want her to get pregnant?" The store manager apologizes profusely, it was surely sent by mistake. A few days later, the manager phones the customer to apologize again. "I'm the one who should apologize," answers the father, "My daughter's expecting in August." This incident, reported by a journalist from The New York Times in 2012, went viral on the Internet. How could this superstore chain know that a high school student was pregnant, even before her father? Target's databases list 25 products that pregnant customers are likely to buy. Many tracked customers are likely to receive promotions for cribs. Visa uses a similar model to determine whether customers will divorce, based on the accepted fact that people who are divorcing tend to pay their bills late. Another credit card company determined that people who purchased the most expensive bird seed were also likely to pay their bills the fastest. Le big data a la capacité de traiter des données diverses Big Data has the capacity to process a variety of data UN TERREAU TECHNOLOGIQUE FERTILE Ces prédictions sont établies à partir des données de plus en plus nombreuses récupérées par ces entreprises, réunies sous le terme général de « big data » – « mégadonnées » en français – depuis la fin des années 1990. Comment cela est-ce possible ? Grâce à deux évolutions informatiques majeures. La première concerne les capacités de stockage de ces informations, et les coûts que cela induit. Dans les années 1980, un disque dur de 5 mégaoctets coûtait environ 3 000 dollars. Aujourd’hui, on peut acheter une clé USB d’une capacité 6 000 fois plus grande pour 10 euros seulement. Résultat : il est devenu moins cher de stocker tout ce qu’on veut, plutôt que de décider quoi stocker. D’une manière générale, la capacité de stockage à un coût donné double tous les deux ans. Seconde innovation technologique majeure ayant généré le big data : le calcul en parallèle. Au lieu de demander à un seul superordinateur de résoudre un problème, on peut aujourd’hui le distribuer à des milliers d’ordinateurs standard, qui travaillent FERTILE TECHNOLOGICAL GROUND These predictors are based on the ever-growing data retrieved by companies since the late 1990s, grouped under the general term Big Data. How is all this possible? Two major IT developments. The first involves the capacity to store information, and how much that costs. In the 1980s, a five-megabyte hard drive cost around $3,000 (2,632 euros). A USB key with a capacity 6,000 times greater is now available for ten euros. As a result, it has become cheaper to store everything we want rather than deciding what to store. Generally speaking, storage capacity at a given cost doubles every two years. The second technological innovation to bolster Big Data is parallel computing. Instead of programming a single supercomputer to solve a problem, companies can employ thousands of standard computers working in tandem. This advance, combined with the decreasing costs of computing power and data transfer, have given rise to cloud computing. In 2001, Gartner Consulting conceptualized this idea with its 3Vs: Variety, Velocity and Volume. By this definition, Big Data means the capacity to process various data (Variety), such as your Internet browsing history or where you go inside a store, to offer tailored products in real-time or near real-time (Velocity) to millions of customers simultaneously (Volume). At Target, Visa and other companies, Big Data has M A R S AV R I L APRIL 2015 72 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / ensemble. Ce progrès, combiné à la baisse du coût de la puissance de calcul et du transfert de données, a fait naître l’industrie du calcul « dans le nuage », ou « cloud computing » en anglais. En 2001, le cabinet de conseil Gartner conceptualise cette idée en parlant des « 3 V » : variété, vitesse et volume. Le big data, c’est ainsi la capacité de traiter des données diverses (variété), comme votre historique de navigation internet ou vos déplacements au sein d’un magasin, pour vous proposer, en temps réel ou presque, des offres adaptées (vitesse). Et ce, pour des millions revolutionized marketing. By imitating the web giant Amazon, a pioneer in the field, major retailers have quickly begun to collect every shred of information about their customers, compiling huge databases with hundreds of factoids on millions of people. From age, address, purchase history, marital status, and car model to ethnicity and religion, nothing is insignificant. At the same time, companies are generating advanced systems for transforming these goldmines of personal information into highvalue data. Instead of bombarding customers with generic advertising, companies can deliver more M A R S AV R I L APRIL 2015 73 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / de clients en même temps (volume). Chez Target, Visa et les autres, le big data a bouleversé les enjeux du marketing. Imitant le géant du web Amazon, précurseur dans le domaine, ces grandes enseignes ont en toute hâte commencé à collecter le plus de données possibles sur leurs clients. Ces sociétés se sont constitué d’immenses bases de données contenant des centaines d’informations sur chacun de leurs millions de clients. Âge, adresse, historique d’achat, mais aussi statut marital, type de voiture, voire couleur de peau et religion. Rien n’a été oublié. En parallèle, elles ont généré des systèmes de pointe, permettant de transformer ces mines d’informations personnelles en données à forte valeur commerciale. Au lieu de bombarder la population de publicités génériques, les entreprises ont pu proposer des offres ciblées, donc plus efficaces. targeted, and therefore more effective, offers. The tool developed by Target to identify pregnant shoppers and provide them with relevant deals is a perfect example. Des données personnelles scrutées à la loupe PRIVATE LIFE NO LONGER From the perspective of consumption, Big Data is a good thing. On the other hand, it involves buying and selling our personal data, which is problematic. If your supermarket knows that you regularly buy Jameson whiskey, it'll probably give you a discount on a bottle of Tullamore Dew, a slightly more expensive Irish whisky. Now imagine that you've done Google searches on cardiovascular disease. If your insurance company has access to both these pieces of information, it could identify you as "at risk" and thus increase your monthly fee. By pushing the limits on the amount of data that can be processed by a single service, Facebook and Personal data under the microscope LA PROTECTION DES DONNÉES EN FRANCE DATA PROTECTION IN FRANCE La loi française Informatique et liberté de 1978 précise que vous pouvez demander à n’importe quel organisme les données qu’il possède sur vous et exiger la rectification ou la suppression de celles qui vous paraissent erronées. Par ailleurs, les entreprises qui disposent de bases de données personnelles doivent les déclarer à la Commission nationale de l’informatique et des libertés (Cnil), qui peut les inspecter à tout moment. Parfois, les consommateurs sont démunis, les entreprises répondant rarement à leurs demandes. La Cnil peut cependant imposer des sanctions d’un montant maximal de 150 000 euros, une paille pour des entreprises dont le chiffre d’affaires se compte en milliards. En 2014, elle en a imposé douze. Quant aux entreprises, elles disposent d’un accès élargi aux données. Le fichier des cartes grises, par exemple, est vendu aux constructeurs automobiles et aux assureurs depuis 2011. Les principes appliqués dans l’Hexagone restent malgré tout plus protecteurs que ceux en vigueur aux États-Unis, où il n’existe aucune autorité indépendante équivalente à la Cnil. Quelque 5 000 entreprises américaines, à l’instar de Twitter, adhèrent toutefois au programme Safe Harbor, qui les autorise à récupérer les données de leurs clients européens à condition de respecter certains principes de protection. Under the 1978 French Data Protection Act [Loi Informatique et Libertés] anyone can request his/her personal information from an organization and demand the correction or deletion of any erroneous data. Moreover, companies with databases of personal data must report to the CNIL (French Data Protection Authority), which has the right to inspect them at any time. Sometimes, consumers can't do much, as companies rarely meet their demands. The CNIL can impose sanctions of up to €150,000, a trifle for companies with profits in the billions. In 2014, the CNIL taxed twelve companies. Yet companies have everincreasing access to data. Files on driver’s licenses, for example, have been sold to car manufacturers and insurers since 2011. The principles applied in France are still more protective than those in the United States, where there is no independent authority equivalent to the CNIL. However, over 5,000 US companies, including Twitter, do adhere to the Safe Harbor program, which allows them to recover data from their European customers only if they meet certain standards for protection. M A R S AV R I L APRIL 2015 74 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / L’outil développé par Target pour identifier les grossesses de ses clientes et leur proposer les promotions adéquates en est un parfait exemple. UNE VIE PLUS VRAIMENT PRIVÉE Vu sous l’angle de la consommation, le big data est plutôt une bonne chose. En contrepartie, il implique un commerce de nos données personnelles qui pose problème. Si votre supermarché sait que vous achetez régulièrement une bouteille de whiskey Jameson, il va sans doute vous proposer un bon de réduction pour une bouteille de Tullamore Dew, un autre whiskey irlandais un peu plus prestigieux. Imaginez maintenant que vous effectuiez des recherches Google sur des maladies cardiovasculaires. Si votre mutuelle a accès aux deux informations (achat d’alcool fort et recherches sur des maladies Facebook, confident omniscient other social networks have shifted the boundaries of privacy. With more than one billion users, Mark Zuckerberg's company manages around 600 terabytes of new data each day, the equivalent of 70 semitrucks loaded with 3.5-inch floppy disks. A study published last January by researchers at Cambridge and Stanford universities demonstrated an algorithm capable of analyzing the personality of an individual based solely on the pages he or she "liked" on Facebook. With more than ten likes, the algorithm knows you better than an office colleague. With over 500, it knows you better than your spouse. Such studies presage a future where Big Data algorithms could predict human behavior just by mining such data. AN EPISTEMOLOGICAL UPHEAVAL? Big Data could also revolutionize science. According to the US columnist and computer geek Chris Anderson, fed with enough data, algorithms are capable of developing scientific models as effectively as scientists. For example, if you provide a computer M A R S AV R I L APRIL 2015 76 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / du cœur), elle vous placera sans doute dans une catégorie « à risques » et augmentera votre cotisation mensuelle. En repoussant les limites de la quantité de données qui peuvent être traitées par un seul service, Facebook et les réseaux sociaux déplacent également les frontières de la vie privée – aujourd’hui, avec plus d’un milliard d’utilisateurs, l’entreprise de Mark Zuckerberg gère environ 600 téraoctets de données nouvelles chaque jour, soit l’équivalent de 70 semi-remorques chargés de disquettes de 3,5 pouces. Publiée en janvier dernier, une étude menée par des chercheurs de l’université de Cambridge, en Grande-Bretagne, et de Stanford, en Californie, a montré qu’un algorithme était capable d’analyser la personnalité d’un individu en se fondant uniquement sur les pages qu’il a « aimé » sur Facebook. À partir de dix « j’aime », l’algorithme vous connaît mieux qu’un collègue de bureau. À partir de 500, il fait mieux qu’un conjoint. Ce genre d’études laisse entrevoir un futur où les algorithmes du big data pourraient with the position of the planets over several months it will come up with a model governing their movements that precisely locates Mars and Jupiter at any moment. No need to build hypotheses and test them, all that's needed is more data to feed machines that will then determine the next laws of physics. In Anderson's view, the computing power that accompanies Big Data does not in any way change the traditional scientific approach based on experimentation and deduction. Google Translate is a good example. In the 1960s, computer scientists developed automated translation systems that deconstructed sentences, identified the role of each word, found its meaning and translated the sentence into the requested language. In the mid-2000s, Google engineers radically changed this method. Instead of trying to understand the texts to be translated, they fed an automated machine-learning Facebook, an omniscient confidant M A R S AV R I L APRIL 2015 77 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / prévoir les comportements des humains rien qu’en utilisant ces données. UN BOULEVERSEMENT ÉPISTÉMOLOGIQUE ? Plus besoin de linguistes pour faire des traductions Le big data pourrait aussi révolutionner les principes scientifiques. C’est ce que suggère en tout cas l’éditorialiste et geek américain Chris Anderson. Selon lui, les algorithmes, nourris avec suffisamment de données, sont capables d’élaborer des modèles aussi efficaces que ceux des scientifiques. Si vous donnez par exemple les positions de toutes les planètes sur plusieurs mois à un ordinateur, celui-ci va trouver seul le modèle qui régit leurs mouvements et pourra dire où se trouveront Mars et Jupiter à n’importe quelle date. Plus besoin d’échafauder des hypothèses et de les tester, il suffirait de donner aux machines toujours plus de données pour qu’elles trouvent elles-mêmes les prochaines lois de la physique. Pour Anderson, la puissance de calcul qui accompagne le big data met ni plus ni moins un terme à la démarche scientifique classique, fondée sur l’expérimentation et la déduction. Google Translate en est un bon exemple. Dans les années 1960, les informaticiens ont élaboré Linguists not needed for translations algorithm – that is, a computer program that evolves with the data provided – with millions of texts already translated into several languages, such as legislative documents from the European Union or dispatches from international news agencies. The principle was that instead of learning grammar, these algorithms compare millions of sentences in different languages and register statistical relationships between them. Thanks to Big Data, statisticians thus created a far better automatic translator than the linguists. PREDICTING OUTBREAKS AND EPIDEMICS Big Data affects every sector, including public health. One physician can't possibly read and digest all the information collected by measuring devices connected to his patients. Real-time automated processing, however, can detect weak signals before visible symptoms appear. This is what the Artemis System offers. Deployed with the help of IBM in the neonatal ward of a Toronto hospital, in 2009, Artemis analyzes data from preterm infants, including changes in heart rates, an indicator of infection. In the 1990s, a hospital seeking to process all such information would have had to invest in a multi-million dollar super- LE RENSEIGNEMENT, ACCRO AU BIG DATA INTELLIGENCE AGENCIES, ADDICTED TO BIG DATA Les révélations d’Edward Snowden, ancien collaborateur de la NSA, ont montré à quel point l’agence de renseignement américaine, mais aussi ses homologues britannique et française, accumulent des données, publiques et personnelles, en provenance d’une myriade de sources. Appels téléphoniques, courriels, vidéos tournées par les drones, imagerie satellite, tout est stocké et analysé pour établir des profils uniques par individu. Ces données sont combinées pour trouver les « signaux faibles », c’est-à-dire identifier les personnes qui présentent un risque terroriste avant qu’elles ne commettent un attentat. Les spécialistes appellent cela ABI (« activity-based intelligence », ou renseignement fondé sur l’activité). C’est aujourd'hui le créneau le plus dynamique du secteur, porté notamment par le programme de surveillance électronique Prism, officiellement mis en route il y a plus de sept ans aux États-Unis. Seule limitation à laquelle doivent se plier les agents de la NSA lorsqu'ils veulent épier les communications d'une personne « cible » : ils doivent être sûrs à 51 % que l’individu suivi est étranger. Soit, comme le souligne l’ONG Human Rights Watch, « une précision à peine supérieure d’un cheveu, par rapport à un choix à pile ou face ». The revelations of former NSA employee Edward Snowden exposed the extent to which the US intelligence agency, as well as its British and French counterparts, accumulates public and personal data from a myriad of sources. Phone calls, emails, videos recorded by drones, satellite images, everything is stored and analyzed to establish unique profiles for every individual. This data is then brought together to identify "weak signals," that is, individuals who may be a terrorist risk, before they commit an attack. Experts call this Activity-Based Intelligence (ABI) and it's currently the industry’s most dynamic segment, driven by the Prism electronic monitoring program officially launched in the United States more than seven years ago. The only limitation on NSA agents is that when spying on a target person's communications, they must be 51% sure that the traced individual is foreign. Thus, as underlined by the NGO, Human Rights Watch, "precision just one hair above flipping a coin." M A R S AV R I L APRIL 2015 78 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / M A R S AV R I L APRIL 2015 79 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / des systèmes de traduction automatisés qui décomposaient les phrases, identifiaient le rôle de chaque mot, trouvaient leur sens et les traduisaient dans la langue souhaitée. Au milieu des années 2000, des ingénieurs de Google ont radicalement changé de méthode. Au lieu de chercher à comprendre les textes à traduire, ils ont donné à un algorithme d’apprentissage automatique (ou « machine learning », qui désigne un programme informatique qui évolue avec les données qu’on lui fournit) des millions de textes déjà traduits dans plusieurs langues, comme les documents législatifs de l’Union européenne ou les dépêches des agences de presse internationales. Le principe ? Au lieu d’apprendre la grammaire, ces algorithmes comparent des millions de phrases dans diverses langues et trouvent les relations statistiques entre elles. Grâce au big data, les statisticiens ont ainsi réussi à créer un traducteur automatique de bien meilleure qualité que les linguistes. computer. Today, the same calculations can be performed in real time for a fraction of a cent. Based on qualitative rather than quantitative data analysis, the HealthMap project, developed at Harvard University, continuously scans thousands of news sites and social media (like Facebook and Twitter) to detect the warning signs of an epidemic. It was recently discussed when on March 14, 2014, it brought up the Ebola virus nine days before the World Health Organization (WHO). The information made the headlines and Big Data was lauded. In reality the system is far from perfect. Because the algorithm does not understand French or any other language spoken in Guinea, HealthMap was unlikely to correctly interpret local accounts posted on social networks. The tool only took the information transmitted by a Guinean doctor on March 13, during a news conference broadcast in Guinea. In Europe, Bonn University researchers have developed Menthal, a smartphone application that monitors what you do and how. Why? To diagnose depression by gauging your daily interactions with friends, based on the notion that if you feel bad, you communicate less. For now, no study has demonstrated the efficacy of such applications. If some projects fail to deliver on the promises of Big Data promoters, they are still invaluable. Google Translate doesn't replace professional translators, but is used by millions of people a day for rough translations. HealthMap didn't predict the Ebola outbreak, but it did give health authorities a different way to monitor the evolution of the virus. Besides lacking an established legal framework to protect the circulation and use of data on an international basis, the primary issue facing Big Data is the lack of analysis. By trusting the results of an algorithm without thorough critical review, we might miss what's important. For example, privileging one statistical model over another can influence public policy. Une application pour détecter une dépression An application to detect depression PRÉDIRE UNE INFECTION OU UNE ÉPIDÉMIE Le big data touche tous les secteurs, notamment la santé. Un médecin seul ne peut lire et digérer toutes les informations collectées par les appareils de mesure connectés à ses patients. Leur traitement automatisé en temps réel permet de détecter des signaux faibles avant que les symptômes visibles n’apparaissent. C’est ce que propose par exemple le système Artemis. Déployé en 2009 avec l’aide d’IBM dans le service de néonatalogie d’un hôpital de Toronto, il analyse les données des nouveau-nés prématurés et détecte notamment des changements dans le rythme cardiaque, annonciateurs d’une infection. Dans les années 1990, un hôpital qui aurait souhaité traiter toutes ces informations aurait dû investir dans un superordinateur à plusieurs millions de dollars. Aujourd’hui, le même calcul peut être réalisé pour une fraction de centime, en temps réel. Basé sur une analyse non pas quantitative mais qualitative des données, le projet HealthMap, développé par l’université Harvard aux États-Unis, scanne en permanence des milliers de sites d’actualité et des médias sociaux (comme Facebook et Twitter) pour démasquer les signes avant-coureurs d’une épidémie. Il a récemment fait parler de lui en évoquant le virus Ebola neuf jours avant que ne le fasse l’Organisation mondiale de la santé (OMS). Ainsi, le 14 mars 2014, HealthMap annonce avoir détecté une étrange fièvre hémorragique en Afrique de l’Ouest. L’info fait la une des journaux et le big data est porté aux nues. La réalité est pourtant moins exceptionnelle. Heal- HUMANS IN SERVICE OF DATA To study cases of school dropouts in Chicago, scientists had access to some 20 indicators per school, such as the number of students, grades, ethnicity, etc. Using one model, scientists established that the greater the number of Latino and black students in a school the higher the dropout rate. Using a second model, scientists came up with significantly different results, this time pointing to absenteeism and insufficient math skills. Conclusion: to know which model to use, humans well-versed in the subject are indispensable. Yet most prediction companies who use algorithms promote themselves as "Big Data experts" and prefer to "let the data speak," thus ne- M A R S AV R I L APRIL 2015 80 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / thMap, dont l’algorithme ne comprend ni le français, ni aucune autre langue de Guinée, avait en fait peu de chance d’interpréter correctement les témoignages locaux qui auraient pu être postés sur les réseaux sociaux. L’outil s’est contenté de reprendre l’information transmise dès le 13 mars par un médecin guinéen lors d’une conférence de presse diffusée sur les antennes du pays. En Europe, des chercheurs de l’université de Bonn ont quant à eux développé Menthal, une application pour smartphone. Une fois installé, l’outil surveille vos faits et gestes. Objectif ? Parvenir à diagnostiquer une dépression en mesurant l’évolution de vos contacts avec vos amis, en partant du constat que si une personne se sent mal, elle communiquera moins. Mais pour l’instant, aucune étude n’a pu démontrer l’efficacité d’une telle application. Si ces projets ne tiennent pas les promesses des apôtres du big data, ils restent d’une aide précieuse. glecting analysis – sometimes with alarming results. Recruitment firms use information such as web browser, city of birth, or even mealtimes to furnish a "desirability score" for job applicants. They may look at what time of day the candidate does status posts on Facebook to determine bedtime and therefore age. Besides being scientifically questionable, these methods contravene, if indirectly, discrimination laws that prohibit employers from choosing a candidate based on age or gender. Even if they haven’t yet fulfilled their promise, as predicted by Chris Anderson, huge databases have indeed altered our lives. States and companies gorge themselves on data, sometimes public, often personal, with the naïve belief that more information will help solve more and more issues. But what has become increasingly clear is that data without context cannot "know" nor forsee anything. The world depicted in the film Minority Report (2002), where computers predict the future, is still far away. ◆ M A R S AV R I L APRIL 2015 81 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Google Translate ne remplace pas les traducteurs professionnels mais est utilisé par des millions de personnes tous les jours pour faire des traductions grossières. HealthMap n’a pas annoncé l’épidémie d’Ebola, mais permet aux autorités sanitaires de surveiller différemment l’évolution du virus. Outre l’absence d'un cadre juridique qui permettrait de protéger la circulation et l’utilisation des données à l’échelle internationale, le problème du big data réside dans le manque d’analyse. En faisant confiance aux résultats d’un algorithme sans y jeter un œil critique, on peut en effet passer à côté de l’essentiel. Utiliser un modèle statistique plutôt qu’un autre peut décider d’une politique publique, par exemple. L'HUMAIN AU SERVICE DES DONNÉES Pour étudier le décrochage scolaire dans des écoles de Chicago, des scientifiques ont eu accès à une vingtaine d’indicateurs par école, comme le nombre d’étudiants, leurs notes, leur origine, etc. Avec une première méthode, ils ont montré que plus une école comptait d’étudiants latinos et noirs, plus le taux de décrochage scolaire était élevé. En recourant à une seconde méthode, ils se sont retrouvés avec des résultats très différents, qui pointaient cette fois du doigt le taux d’absentéisme et les lacunes en mathématiques. Conclusion : pour savoir quel modèle utiliser, des humains qui connaissent le sujet restent indispensables. Or la plupart des algorithmes utilisés par les entreprises de prédiction estampillées « spécialistes du big data » préfèrent « laisser parler les données » et se passent d’analyse, avec des résultats parfois préoccupants. Des cabinets de recrutement utilisent ainsi des informations comme le navigateur web, la ville de naissance ou même l’heure à laquelle les repas sont pris pour donner un « score de désirabilité » aux candidats à un poste. Par exemple, ils vont s’intéresser à l’heure à laquelle le candidat poste ses statuts sur Facebook, pour déterminer son heure de coucher, et donc, indirectement, son âge. En plus d’être scientifiquement discutables, ces méthodes mettent en pièce, même si cela est fait de façon indirecte, les lois contre la discrimination qui interdisent aux employeurs de choisir un candidat en se fondant sur son âge ou son sexe. Ces gigantesques bases de données ont bel et bien changé notre vie. Elles n’ont pas tenu pour autant la promesse de Chris Anderson. Certains États et entreprises se gorgent de données, parfois publiques, souvent personnelles, en croyant naïvement que récolter toujours plus de d’informations permettra de résoudre toujours plus de problèmes. Mais on sait que les données sans contexte ne peuvent ni rien « savoir », ni rien prédire. Le monde à la Minority Report, film de 2002 dans lequel les ordinateurs prédisaient le futur, est encore loin. ◆ POUR ALLER PLUS LOIN FOR FURTHER INFORMATION • Pour en savoir plus sur la protection des données personnelles, le site de la Commission nationale de l’informatique et des libertés (Cnil) : cnil.fr • Pour accéder à de nombreuses données publiques françaises : data.gouv.fr •P our suivre les variations de mots-clés sur Twitter en fonction du jour et de l’heure : timeu.se • To learn more about the protection of personal data in France, go to cnil.fr • To access most public data in France, go to data.gouv.fr • To follow fluctuations in keywords on Twitter based on time and date, go to timeu.se RETROUVEZ LES CHIFFRES CLÉS DU BIG DATA SUR : | DISCOVER THE KEY FIGURES OF BIG DATA AT: aeroportsdeparis.fr M A R S AV R I L APRIL 2015 82 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / M A R S AV R I L APRIL 2015 84 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / L’ENTRETIEN THE INTERVIEW Jacques Attali « La France est, de loin, le pays le plus parfait du monde » “France is, by far, the most perfect country in the world” par /by Isabelle A ithnard photographies/photographs Jean-Luc Bertini F F ondateur et président de PlaNet Finance, association qui promeut la microfinance, ex-conseiller de François Mitterrand, Jacques Attali a récemment publié Devenir soi, livre dans lequel il invite chacun d’entre nous à trouver les moyens de devenir ce qu’il rêve d’être. Également auteur d’un rapport sur la « francophonie économique », il dépeint une France aux multiples atouts. ounder and president of PlaNet Finance, an organization that promotes microfinance, and a former adviser to President François Mitterrand, Jacques Attali recently published the book Devenir soi (Become Yourself), where he invites each of us to find ways to become what we’ve dreamed of becoming. He also recently authored a report on the economics of Francophonie (the nations whose mother tongue is French). Attali discusses the many assets of France. La France traverse une crise profonde qui donne à plus d’un des raisons de désespérer de l’avenir. Qu’est-ce qui vous permet de rester optimiste quant à sa renaissance ? France is going through a deep crisis, cause for much pessimism about the future. What keeps you optimistic about France’s renaissance? Notre pays, l’un des plus privilégiés de la planète, a tous les atouts pour le rester. Tout le monde le sait et les indices le montrent. Nous avons le plus grand nombre de touristes dans le monde – même si certains ne font que passer pour aller en Europe du Sud – et il faut qu’on le garde. Par ailleurs, nous avons la plus grande natalité d’Europe, preuve que les Français aussi sont optimistes. La natalité, c’est le signe de la foi et de la confiance dans l’avenir. One of the most privileged countries on the planet, France possesses all the reasons to remain optimistic. Everyone knows this and the evidence has established as much. We have the most tourists in the world – even if some are just passing through on their way M A R S AV R I L APRIL 2015 85 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Ensuite, nous avons une qualité de vie unique au to Southern Europe – and we must maintain monde, et un niveau de vie qui compte parmi les plus this. We also have the highest birth rate in élevés de la planète. Quant à notre espérance de vie, Europe, an indication of faith and confielle augmente d’environ trois mois par an, et de plus dence in the future that proves the French are indeed optimistic. We have a quality of de quatre mois pour ceux qui sont en bonne santé. life and a standard of living that are among C’est extraordinaire de remarquer que chaque jour, nous gagnons sept heures de vie. the highest in the world. Our life C’est énorme ! Unique au monde expectancy increases by nearly également, la sécurité, même s’il three months each year; more than y a eu des tragédies. Aucun Franfour months for people in good çais n’est tenu à l’écart en termes health. It is an extraordinary fact d’éducation et de santé, qui sont that for each day we gain seven gratuites pour tout le monde. hours of life! Though we’ve had our share of tragedies, our level Nous bénéficions par ailleurs d’un climat magnifique et de paysages “French bashing is only an of security is unique in the world. expression of jealousy” uniques. Nous avons la rigueur No citizen is left behind in terms allemande et la beauté italienne. of education and health, which Nous sommes le point moyen are free for everyone. We have a de toutes les qualités possibles de la planète. Bref, wonderful climate and peerless landscapes. nous vivons, de loin, dans le pays le plus parfait du We have Germany’s rigor and Italy’s beauty. monde. Le French bashing n’est qu’une expression We’re the middle point for all the possible de la jalousie à son égard. qualities of the world. In short, we live in by far the world’s most perfect country. French Qu’est-ce que les pays étrangers peuvent nous envier ? De quoi bashing is only an expression of jealousy. « Le French bashing n’exprime que de la jalousie » pouvons-nous être le plus fiers ? Why do foreign countries envy us? What can we be the most proud of? Tous les atouts que j’ai cités expliquent l’intérêt des étrangers à venir vivre dans l’Hexagone. On parle beaucoup des Français qui partent, et peu des étrangers qui s’installent ici. Il vaut mieux être chercheur en France que dans une ville de l’Inde ou de la Chine, la qualité de vie y est bien meilleure. Par ailleurs, je suis convaincu que nous sommes une grande puissance dans bien d’autres dimensions. Nous sommes dotés du deuxième espace maritime du monde. Dans les trente premiers secteurs industriels, nous avons une, sinon deux, sinon trois entreprises classées parmi les dix premières mondiales, alors que nous représentons moins de 1 % de la population mondiale. On a aussi des faiblesses : notre système d’éducation primaire et celui de la formation permanente ne sont pas bons, la politique d’intégration sociale non plus. Mais tous ces problèmes existent aussi ailleurs. All the assets I mentioned explain why foreigners want to live in France. We often hear of French people leaving but rarely about the foreigners who settle here. It is better to be a researcher in France than in a city in India or China, as the quality of life here is notably better. I am convinced that we are a great power in many other ways: we have the second most extensive maritime zone in the world. In the first 30 sectors of industry, we have between one and three companies ranked among the top ten in the world, while representing less than 1% of the world’s population. We have our weaknesses too: our primary and continuing education systems are not good, nor is our social integration policy. But these problems also exist elsewhere. Que pensez-vous de l’idée selon laquelle les quartiers les plus démunis sont au bord de l’explosion sociale ? What do you think of the idea that the poorest neighborhoods are on the verge of major social unrest? Ça, c’est une caricature de l’étranger. On entend partout aux États-Unis, et je l’ai également entendu à Davos (où se tient chaque année le Forum économique mondial, ndlr) que nos quartiers sont pires que le Bronx. C’est une caricature absurde ! C’est vrai qu’il y a des difficultés. C’est vrai qu’il faut les régler. À PlaNet Finance, où nous aidons 80 pays du monde, nous travaillons également dans les quartiers où, en effet, beaucoup de choses peuvent être mieux faites encore. Certaines choses sont déjà très bien menées. Ce problème n’est pas nouveau. Cela fait trente ans qu’on dit que les quartiers peuvent exploser. Et, en effet, les gens des quartiers doivent, à juste titre, se That’s a caricature from abroad. You hear it everywhere in the United States and I heard it in Davos [where the yearly World Economic Forum is held] that our neighborhoods are worse than the Bronx! It is true that there are difficulties that must be resolved. At PlaNet Finance we help 80 countries and also work in neighborhoods where many things certainly can be improved. Some positive initiatives are already in place. For thirty years we’ve been saying that these neighborhoods will explode. M A R S AV R I L APRIL 2015 86 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / plaindre de ce que l’intégration n’est pas bien faite, que la mobilité sociale n’est pas suffisante, qu’on leur réserve de moins bons métiers qu’aux autres. Mais cette inégalité qu’il faut combattre existe partout dans le monde. This problem is not new. And people living there rightly complain about poor integration policies, insufficient social mobility and lack of access to good jobs. But this fight against inequality exists everywhere in the world. Comment réinitier en chacun d’entre nous « l’envie d’avenir » et éviter l’écueil du « c’était mieux avant » ? How can each of us reignite our "enthusiasm for the future" and avoid the pitfall of "it was better before"? L’élan collectif des Français le 11 janvier dernier est-il le point de départ d’une profonde et durable prise de conscience de la nécessité d’une plus grande solidarité ? Was France’s January 11 march the starting point of a deep awareness of our need for greater solidarity? C’est une question fondamentale ! Et c’est d’ailleurs le sujet de mon dernier livre*. Il faut d’abord prendre conscience que chacun d’entre nous a un talent et qu’il peut le mettre en œuvre. Et en particulier dans ce pays, où tous les soutiens sont disponibles pour les gens qui veulent faire des choses. La création d’entreprises est, par exemple, beaucoup plus facile ici qu’ailleurs. Il y en a plus ici que dans n’importe quel pays d’Europe, ce que peu de gens savent. Nos outils de création d’entreprises sont tout à fait exceptionnels. C’est simplement une question de volonté. Quand quelqu’un dit « Je ne sais pas quoi faire ! Je ne sais pas comment m’en sortir », il faut lui répondre : « Regarde tout ce qui est à ta disposition pour t’aider ». Au lieu d’attendre un emploi, il faut le créer soi-même. Vous savez, les choses ne se font que si elles se font dans la durée. Et pour se faire dans la durée, il faut qu’elles s’inscrivent dans un projet collectif. La France a besoin de réaffirmer son projet collectif qui est Égalité, Liberté, Fraternité, trois mots-clés d’une extrême actualité. La Liberté, nous l’avons. L’Égalité, pas assez. La Fraternité doit être sans cesse redémontrée. C’est un magnifique projet. This is a fundamental question and the subject of my latest book*. We must first realize that we each have a talent and should express it, especially in France, where support is readily available to anyone who wants to accomplish something. Creating a business, for example, is much easier here than elsewhere. Few people realize that there are more new businesses created here than in any other European nation. Our business development tools are exceptional. It’s simply a matter of will. When someone says, “I don’t know what to do! I don’t know how to get by,” the answer should be, “Look at the resources at your disposal.” Instead of waiting for a job, try to create your own. « Chacun d’entre nous a un talent » “Each of us has a talent” You know, things happen over time and must be part of a collective project. France needs to reaffirm its collective motto LibertyEquality-Fraternity, three highly topical keywords. Liberty, we have. Equality, not enough. Fraternity must be continuously reaffirmed. It’s a wonderful project. Does our country have the same influence in the world as, say, 10 years ago? Plus que jamais. Le monde compte 220 millions de francophones. Si on maintient notre système éducatif, on peut arriver à 700 millions dans trente ou quarante ans. Le français est potentiellement la première langue après l’anglais à être utilisée par d’autres personnes que des « nationaux ». Elle rayonne dans le monde entier, pas seulement dans les pays francophones. Ne serait-ce que parce que l’Afrique, qui a vocation à doubler sa population dans trente ans et à la quadrupler dans un siècle, parle très largement le français. Pour commercer, travailler, aller en Afrique, il faut maîtriser notre langue. Les Chinois, les Japonais et les Nigérians l’ont très bien compris. More than ever. There are 220 million French speakers in the world. If we maintain our educational system we can reach 700 million in thirty or forty years. French is potentially the second language after English for people who are not French nationals. France’s sphere of influence is global and not only in Francophone nations. This is mainly because French is spoken in many African countries, whose populations will double in 30 years and quadruple in a century. In order to do business with, work in, or visit Africa, one must master French. The Chinese, Japanese and Nigerians understand this very well. La francophonie peut-elle nous aider à reconquérir une place plus noble sur l’échiquier international ? Can Francophonie help us regain a nobler status on the international scene? Notre pays a-t-il le même rayonnement dans le monde qu’il y a dix ans ? Absolument. Les Français attachent moins d’impor- Absolutely. The French attach less importance M A R S AV R I L APRIL 2015 87 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / tance à la francophonie que les autres francophones, et ils ont tort. Notre pays appartient à deux espaces : l’Europe et la francophonie. Ces deux espaces ne sont pas contradictoires. L’un enrichit l’autre. nous avons tout intérêt à comprendre que la francophonie est un levier de son propre rayonnement. Et réciproquement. to Francophonie than other francophones, which is a mistake. Our country belongs to two spheres, Europe and Francophonie, which are not mutually exclusive. One enriches the other. We had better understand that Francophonie is a lever of its own sphere of influence. And vice versa. La France exerce-t-elle toujours une forte capacité d’attraction ? Is France still attractive? Votre livre s’intitule Devenir soi. Comment êtes-vous parvenu à devenir ce que vous êtes ? Your book is titled Become Yourself. How did you manage to become who you are? *Devenir soi, Fayard, 192 pages *Devenir soi, Fayard, 192 pages Oui. Nous sommes le troisième pays au monde à attirer les étudiants étrangers. Cela reste une vraie valeur. Mais une identité est toujours en changement. Il ne faut pas oublier que la France porte le nom d’un peuple envahisseur, à l’instar de l’Allemagne, l’Angleterre, la Russie, l’Italie, etc. Nous sommes un continent en mouvement, qui n’a pas fini de bouger ; et donc, notre identité est ouverte et toujours en construction. Yes. France is the third most attractive country for foreign students. This is a real value. But identities are constantly in flux. We must not forget that France bears the name of an invading people, just like Germany, England, Russia, Italy, and so on. We are a continent on the move that has not finished moving. Our identity is therefore open and ever under construction. En ayant toujours des projets pour vingt ans, comme aujourd’hui. ◆ By always having projects for the 20 years ahead, just as I do now. ◆ M A R S AV R I L APRIL 2015 88 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / PORTFOLIO PORTFOLIO En tête DE PONT BRIDGE AHEAD I n the first century AD, the Romans built a three-level stone aqueduct in the Gard so solid it has admirably withstood the test of time. Two millennia later, builders are still pursuing this mad quest initiated by their ancient predecessors to defy the laws of physics by building bridges ever longer and ever higher. Today, as evidenced by the photographs in this portfolio, these stone colossi of past centuries are found alongside filiform snakes of concrete and steel that have sprung up in recent years, like the Pont de Normandie and the Viaduc de Millau. These many exemplars, near a city, over an estuary or a valley, record the expertise and aspirations of our civilizations. ◆ Pont de R é . Le 19 mai 1988 en Charente-Maritime, le pont reliant l’île de Ré au continent est inauguré. Fini les traversées en bac ! Long de 2 926 mètres, c’est le deuxième pont de France, derrière celui de Saint-Nazaire. Pont de R é . Connecting the Ile Ré to mainland Charente-Maritime, the Pont de Ré was inaugurated on May 19, 1988. No more ferry crossings! This 2,926-meter (9,600-foot) long bridge is the second longest in France, just behind the Pont Saint-Nazaire. M A R S AV R I L APRIL 2015 90 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © ESCUDERO PATRICK / HEMIS.FR A u Ier siècle après Jésus-Christ, dans le Gard, les Romains se lancent dans la construction d’un aqueduc à trois étages. Un monument qui a résisté aux assauts du temps, solide comme un roc. Deux millénaires plus tard, les bâtisseurs poursuivent la quête folle dans laquelle se sont jetés leurs prédécesseurs de l’Antiquité : défier les lois de la physique en construisant des ponts toujours plus longs, toujours plus hauts. Aujourd’hui, comme en témoignent les clichés de ce portfolio, les colosses en pierre des siècles passés côtoient les serpents filiformes en béton et acier, pont de Normandie ou viaduc de Millau sortis de terre ces dernières années. Autant de témoins qui consignent, au détour d’une ville, au-dessus d’un estuaire ou d’une vallée, les savoirs, mais aussi les aspirations de nos civilisations. ◆ PORTFOLIO PORTFOLIO En tête DE PONT BRIDGE AHEAD I n the first century AD, the Romans built a three-level stone aqueduct in the Gard so solid it has admirably withstood the test of time. Two millennia later, builders are still pursuing this mad quest initiated by their ancient predecessors to defy the laws of physics by building bridges ever longer and ever higher. Today, as evidenced by the photographs in this portfolio, these stone colossi of past centuries are found alongside filiform snakes of concrete and steel that have sprung up in recent years, like the Pont de Normandie and the Viaduc de Millau. These many exemplars, near a city, over an estuary or a valley, record the expertise and aspirations of our civilizations. ◆ Pont de R é . Le 19 mai 1988 en Charente-Maritime, le pont reliant l’île de Ré au continent est inauguré. Fini les traversées en bac ! Long de 2 926 mètres, c’est le deuxième pont de France, derrière celui de Saint-Nazaire. Pont de R é . Connecting the Ile Ré to mainland Charente-Maritime, the Pont de Ré was inaugurated on May 19, 1988. No more ferry crossings! This 2,926-meter (9,600-foot) long bridge is the second longest in France, just behind the Pont Saint-Nazaire. M A R S AV R I L APRIL 2015 90 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © ESCUDERO PATRICK / HEMIS.FR A u Ier siècle après Jésus-Christ, dans le Gard, les Romains se lancent dans la construction d’un aqueduc à trois étages. Un monument qui a résisté aux assauts du temps, solide comme un roc. Deux millénaires plus tard, les bâtisseurs poursuivent la quête folle dans laquelle se sont jetés leurs prédécesseurs de l’Antiquité : défier les lois de la physique en construisant des ponts toujours plus longs, toujours plus hauts. Aujourd’hui, comme en témoignent les clichés de ce portfolio, les colosses en pierre des siècles passés côtoient les serpents filiformes en béton et acier, pont de Normandie ou viaduc de Millau sortis de terre ces dernières années. Autant de témoins qui consignent, au détour d’une ville, au-dessus d’un estuaire ou d’une vallée, les savoirs, mais aussi les aspirations de nos civilisations. ◆ M A R S AV R I L APRIL 2015 91 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © CORMON FRANCIS / HEMIS.FR Pont Valentré . La première pierre de l’ouvrage est posée à Cahors, dans le Lot, en 1308. Le chantier durera 70 ans. La légende veut que l’architecte ait conclu un pacte avec le diable pour mener à bien sa construction. Pont Valentré . The book begins in 1308 with the construction of a bridge in Cahors, in the Lot, that took 70 years to build. Legend has it that the architect made a pact with the devil to complete the edifice. M A R S AV R I L APRIL 2015 92 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © COLIN MATTHIEU / HEMIS.FR Pont du Gard. Construit par les Romains au Ier siècle de notre ère, l’aqueduc est le monument antique le plus admiré de France, avec 1,5 million de visiteurs par an. Pont du Gard. Built by the Romans in the first century AD, this aqueduct is the most admired ancient monument in France, with 1.5 million visitors per year. M A R S AV R I L APRIL 2015 93 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © GUY CHRISTIAN / HEMIS.FR M A R S AV R I L APRIL 2015 94 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / M A R S AV R I L APRIL 2015 95 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © MOIRENC CAMILLE / HEMIS.FR Pont de Normandie . L’édifice, qui enjambe la Seine et relie Le Havre à Honfleur ainsi que la Haute et la Basse-Normandie, fête cette année ses vingt ans. Pont de Normandie . Spanning the Seine and linking Le Havre to Honfleur, the Haute and the Basse-Normandie, the edifice celebrates its 20th anniversary this year. Page précédente Viaduc de M illau. Depuis 2004, ce pont à haubans surplombe la vallée du Tarn, à 270 mètres de hauteur. La tour Eiffel ne le dépasse que de 30 mètres. Viaduc de M illau. The soaring cable-stayed bridge has overlooked the Tarn valley from 270 meters (886 feet) high since 2004. The Eiffel tower is only 30 meters (98 feet) taller. M A R S AV R I L APRIL 2015 96 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © CORMON FRANCIS / HEMIS.FR Pont de Tancarville . Inauguré près du Havre, en Normandie, en 1959, l’ouvrage est aujourd’hui en cours d’aménagement. Il devrait accueillir plus de 22 500 véhicules par jour d’ici à 2030. Pont de Tancarville . Inaugurated near Le Havre in Normandy in 1959, the bridge is now being restored to accommodate more than 22,500 vehicles per day by 2030. M A R S AV R I L APRIL 2015 97 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © MOIRENC CAMILLE / HEMIS.FR Passerelle Simone de Beauvoir . Dessiné par l’Autrichien Dietmar Feichtinger et inauguré à Paris en 2006, ce pont aux jolies courbes relie la Bibliothèque nationale de France au parc de Bercy. Passerelle Simone de Beauvoir . Designed by the Austrian architect Dietmar Feichtinger and inaugurated in Paris in 2006, this sensuously curved pedestrian bridge connects the Bibliothèque Nationale de France with the Parc de Bercy. M A R S AV R I L APRIL 2015 98 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © MATTES RENÉ / HEMIS.FR Pont A lexandre-III. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce pont reliant les 7e et 8e arrondissements de Paris visait à célébrer l’amitié franco-russe. Sa première pierre a d’ailleurs été posée par le tsar Nicolas II. Pont A lexandre III. Inaugurated at the 1900 World’s Fair, this bridge connecting Paris’s 7th and 8th arrondissements sought to celebrate Franco-Russian friendship. Its foundation stone was laid by Tsar Nicolas II. M A R S AV R I L APRIL 2015 99 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / PARIS AU CŒUR DU MONDE © FRANCK BOHBOT PARIS AT THE HEART OF THE WORLD M A R S AV R I L APRIL 2015 100 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / LIBRAIRES, LE CŒUR À L’OUVRAGE Du 20 au 23 mars, la capitale accueille son Salon du livre. L’occasion de prendre le pouls d’un secteur en mutation. Face à la concurrence d’Amazon et à la percée du livre numérique, les passionnés réinventent leur métier, à Paris, New York ou Londres. BOOKSELLERS GIVE IT THEIR ALL From March 20 – 23, Paris hosts the Salon du Livre (Salon of Books), an opportunity to take the pulse of a changing industry. Faced with competition from Amazon and e-books, passionate booksellers are reinventing their profession in Paris, New York and London. par /by L aurent Boscq Le Français François-Xavier Schmit a ouvert Albertine sur la 5e Avenue de New York. Frenchman François-Xavier Schmit opened Albertine on New York’s Fifth Avenue. M A R S AV R I L APRIL 2015 101 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / D epuis dix ans, on a tout dit sur les librairies indépendantes : qu’elles étaient au bord de la faillite, qu’elles allaient disparaître devant la concurrence des grandes surfaces culturelles, d’Amazon et de la vente en ligne, de la percée du livre numérique. Et on ne peut nier qu’elles ont traversé, dans le monde entier, une crise sans précédent. Les chiffres parlent d’eux-mêmes. En France, une centaine de librairies indépendantes sur 2 500 environ auraient fermé depuis six ans. Au Royaume-Uni, c’est un tiers d’entre elles qui ont mis la clef sous la porte avec un point culminant à deux boutiques par semaine entre 2009 et 2013. Dans le monde entier, des adresses « historiques » ont disparu du paysage, comme Del Duca à Paris, Travel Bookshop à Londres – la librairie qui a servi de décor au film Coup de foudre à Notting Hill a depuis été remplacée par The Notting Hill Bookshop – ou encore la Librairie de France du Rockefeller Center à New York, qui a cessé ses activités en 2009 après 73 ans d’existence, incapable de payer un loyer en hausse. Cette flambée des prix de l’immobilier menace également la Librairie Delamain. Cette institution parisienne fondée en 1700 n’est que locataire des lieux. Et le nouveau propriétaire de l’immeuble, un fonds qatari, envisagerait de doubler le loyer. La célèbre librairie La Hune, située à Saint-Germain-des-Prés, devrait également se transformer en galerie dans le courant de l’année. Pourtant, après des années sombres, la situation semble, sinon meilleure, du moins stabilisée grâce à la ténacité et à l’imagination de libraires obligés de réinventer leur métier pour survivre. Les prémices de ce redressement sont apparues il y a trois ans aux États-Unis où, après plusieurs années de baisse, le chiffre d’affaires de la librairie indépendante est reparti à la hausse (+8 % de croissance en 2012 et +28 % en ce qui concerne leurs ventes en ligne). Quarante-trois nouvelles boutiques ont même été ouvertes PHILIPPE TOURON, PROPRIÉTAIRE DE LA LIBRAIRIE LE DIVAN « L’avenir de la librairie passe par l’accueil et l’écoute des clients » "The future of bookstores hinges on welcoming and listening to customers" I n the last decade, we’ve heard a lot about the demise of the independent bookstore at the hands of superstores, Amazon and the e-book. And there’s no denying that they’ve experienced an unprecedented global crisis. The figures speak for themselves. In France, 100 of about 2,500 independent bookstores closed in the last six years. In the UK, a full third have gone bust, with a peak of two closures per week between 2009 and 2013. Historic addresses around the world have disappeared: Del Duca in Paris, the Travel Bookshop in London (backdrop for the film Notting Hill) and the popular Librairie de France in New York’s Rockefeller Center, which closed in 2009 after 73 years, unable to pay an ever-rising rent. Soaring real estate prices are threatening the Paris institution Librairie Delamain, founded in 1700. The building’s new owners, a Qatari investment group, want to double the rent. The famous bookstore, La Hune, in Saint-Germaindes-Prés, ought to turn itself into a shopping mall to fit the times. And yet, after some dark years, the situation seems to be, if not improving, stabilizing, thanks to the tenacity and imagination of independent booksellers. The first signs of a recovery appeared three years ago in the United States, where, after several years of decline, independent bookstores’ turnover began to increase, with 8% growth in 2012 and a 28% growth in online sales. Across the US, 43 new bookstores opened that year.Spring 2014. In Paris’s largest independent bookstore, Le Divan (Paris 15th), French author Marc Levy, who’s sold around 30 million books, was graciously signing books and posing for publicity shots for M A R S AV R I L APRIL 2015 102 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / his latest novel, Une Autre Idée du Bonheur (Another Idea about Happiness). Dozens of authors like Levy devote their evenings to readings and book signings in bookstores around France. FORGING LINKS This new closeness between author and public is just one of the strategies developed by bookstores with the support of publishers, who typically assume 50% of an author’s expenses. "The future of bookstores involves welcoming customers and listening to them," emphasizes Philippe Touron, director of Le Divan. "We must think of it as a marvel that someone is coming in and buying something from us, when it would be so much easier for them to do it another way. The issue at stake is the desire to enter a specific place and have an exchange." In addition to providing a convivial atmosphere, bookstores are increasingly organizing events, such as book signings, readings, discussions and literary salons. They’re even awarding prizes. Marie-Rose Guarnieri of the Librairie des Abbesses (Paris 18th) founded the Wepler Prize, which honors a contemporary author every November without looking to any commercial aim. The key is convincing readers to walk into a bookstore instead of shopping online; to emphasize the quality of service and transform bookshops into living spaces, where people meet and receive expert advice, as opposed to the anonymity of a megastore or online bookseller.. To successfully pit humans against machines, quality of service is key. Mathieu Belezi, author of the novel Un faux Pas dans la Vie d’Emma Picard (A Misstep in the Life of La Librairie Alain Brieux (Paris 6e), véritable cabinet de curiosités où se côtoient livres anciens et incroyables instruments scientifiques. La Librairie Alain Brieux (Paris 6th), a real cabinet of curiosities, where antique books rub shoulders with incredible scientific instruments.. © PATRICE DIAZ dans tout le pays au cours de la même année. Printemps 2014. Dans la grande librairie indépendante Le Divan (Paris 15e), Marc Levy, l’auteur français aux 30 millions de ventes, dédicace son livre Une autre idée du bonheur, se prêtant de bonne grâce au jeu des photos et des signatures. Comme lui, ils sont des dizaines d’auteurs qui, chaque semaine, passent une partie de leur soirée dans une librairie française pour rencontrer leurs lecteurs. TISSER DU LIEN Cette proximité retrouvée, qui consiste à ouvrir la librairie sur la ville, est une des stratégies développées avec l’aide des éditeurs, qui prennent généralement en charge 50 % de leur déplacement. « L’avenir de la librairie passe par l’accueil et l’écoute des clients, insiste Philippe Touron, le direc- teur du Divan. Il faut réfléchir à ce qui se passe quand les gens poussent la porte et vous font la gentillesse d’acheter chez vous, alors qu’ils peuvent le faire autrement très facilement. L’enjeu, c’est ce que ça dit de leur envie d’aller dans cet endroit précis et d’avoir un certain type d’échange. » À la convivialité des lieux s’ajoute la qualité des manifestations proposées. Signatures, animations, lectures, rencontres mais aussi participation aux salons littéraires et même création de prix. MarieRose Guarniéri, de la Librairie des Abbesses (Paris 18e), a ainsi créé le prix Wepler, qui distingue chaque année au mois de novembre un auteur contemporain, en dehors de toute visée commerciale. L’idée-force, c’est de convaincre le lecteur potentiel de se déplacer plutôt que de faire ses emplettes sur internet. Faire de la librairie un lieu de M A R S AV R I L APRIL 2015 103 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Emma Picard, Flammarion), published in January and the final volume of his masterful trilogy, discusses the French presence in Algeria. A finalist and winner of several literary awards, Belezi has traveled the country to promote his books. "One day, at the end of a signing, an Algerian fellow approached me, kissed my forehead and said, ‘Thank you. It was inconceivable to me that a French person could tell the story of colonial Algeria this way.’ He had tears in his eyes," says Belezi, visibly moved. Many Paris bookshops are focusing on the simple notion of proximity. The Librairie d’Odessa, on the rue d’Odessa (Paris 14th), has become a favorite gathering place of the literary Montparnasse neighborhood. Along with readings and signings, the store posts neighborhood news on its website, featuring its residents and their histories. Marie-Rose Guarniéri, de la Librairie des Abbesses (Paris 18e),a créé le prix Wepler. Marie-Rose Guarnieri, from the Librairie des Abbesses (Paris 18th), created the Wepler Prize. Cette idée simple de proximité a été développée par de nombreuses librairies parisiennes. Ainsi, la Librairie d’Odessa, dans la rue éponyme du 14e arrondissement, est devenue l’un des lieux de rencontre du très littéraire quartier Montparnasse. En plus des lectures ou des séances de dédicaces qui y sont organisées, l’enseigne suit l’actualité de son quartier en mettant en ligne sur son site des focus sur les habitants et leur histoire. UN LIVRE, ET UN CAFÉ ! Ailleurs dans le monde, notamment dans les pays anglo-saxons, de nombreuses enseignes participent de la même façon au renouveau du métier. Ainsi, dans la très belle librairie Stanfords à Londres, on trouve non seulement tout ce qui concerne le voyage (guides, récits, accessoiM A R S AV R I L APRIL 2015 104 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / PROFESSIONALS AT THE HELM The splendid Librairie Alain Brieux, on rue Jacob in Saint-Germain-desPrés (Paris 6th), is another anomaly, © STÉPHANE GRANGIER vie, de rencontres et de conseils face à des grandes surfaces impersonnelles où les vendeurs sont souvent relégués au rôle de manutentionnaires. Jouer l’humain contre la machine, la qualité du service avant tout. Mathieu Belezi a publié en janvier dernier, chez Flammarion, Un faux pas dans la vie d’Emma Picard, dernier volet de sa magistrale trilogie romanesque consacrée à la présence française en Algérie. Finaliste et lauréat de différents prix littéraires, il a arpenté tout le pays pour promouvoir ses romans. « Un jour, à la fin d’une rencontre, un Algérien est venu vers moi, m’a embrassé sur le front en me disant : “Je vous remercie, je n’aurais jamais cru qu’un Français puisse raconter de cette façon, et dans un roman, l’histoire de l’Algérie coloniale”. Il avait les larmes aux yeux », raconte-t-il, ému. COFFEE AND A BOOK Other bookstores around the world are revitalizing their métier in similar ways, particularly in English-speaking countries. At the beautiful Stanfords bookshop in London, along with anything and everything about travel, there’s the Sacred Café, a welcoming space with comfy leather chairs, perfect for sipping coffee and planning the next getaway. Same goes for Toulouse native François-Xavier Schmidt’s Albertine, New York’s only French bookstore, where customers can linger in the comfort of overstuffed sofas. Xavier Denamur’s bar, bookshop, art gallery and wine cellar, La Belle Hortense, named after a character in a Jacques Roubaud novel, opened on rue Vieille-du-Temple (Paris 4th) in 1998, with the idea of pairing books and wine. In its 15 years, the tiny, 50 m2 (540 ft2) space has become an institution. One can browse the latest books, sip natural wines, order a dish from Les Philosophes across the street, also owned by Denamur, sworn enemy of junk food. In addition to book signings, readings and meetthe-writer evenings, the venue hosts a new art exhibition each month. "It’s a place that’s unique in Paris, with a successful formula of organic wines, homemade food and books," explains Brigitte Le Guern, an artist and the manager of La Belle Hortense since 2000. "You can buy a book or a drink until 2 am, it draws a real mix of customers. People meet, talk, exchange ideas. And they come back. Honestly, we don’t feel the crisis much here." res), mais aussi le Sacred Café, un espace convivial avec fauteuils en cuir où s’installer pour préparer sa prochaine escapade. Même configuration chez Albertine, seule librairie française à New York. Ouverte en septembre 2014 sur la luxueuse 5e Avenue par le libraire toulousain François-Xavier Schmit, elle met à la disposition des bibliophiles de confortables sofas. Rue Vieille-du-Temple (Paris 4e), le bar-librairie-galerie-cave à vins La Belle Hortense, ainsi nommée en référence au roman de Jacques Roubaud, a été créée en 1998 dans le but de marier le livre et le vin. En quinze ans, ce petit lieu d’à peine 50 m2 est devenu une institution. On peut y feuilleter les nouveautés du monde de l’édition, goûter un vin bio ou un plat concocté dans la cuisine des Philosophes, le restaurant d’en face, ouvert lui aussi par Xavier Denamur, grand pourfendeur de la malbouffe. Outre les nombreuses signatures, lectures ou rencontres avec des écrivains, on peut aussi y découvrir chaque mois une exposition différente. Brigitte Le Guern, plasticienne, gère La Belle Hortense depuis 2000. « C’est un lieu unique à Paris, explique-t-elle. Les vins bio, les plats maison, les livres, tout ça se marie bien. Jusqu’à 2 h du matin, on peut s’acheter à lire et à boire. Cette diversification a amené la clientèle à se mélanger. Les gens se rencontrent, se conseillent, se parlent, ça fait circuler les idées. Et ils reviennent ensuite. Ici, la crise, honnêtement, on ne l’a pas vue passer. » des professionnels aux commandes DES PROFESSIONNELS AUX COMMANDES Citons aussi l’incroyable Librairie Alain Brieux, rue Jacob, à SaintGermain-des-Prés (Paris 6e), véritable cabinet de curiosités. Son passionnant propriétaire, JeanBernard Gillot, propose des livres M A R S AV R I L APRIL 2015 106 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Stanfords, le rendez-vous londonien des voyageurs. Stanfords, the London address for travelers. anciens et des objets de collections scientifiques dans un bric-à-brac savamment agencé. « Le vrai problème concerne tous ces gens qui se sont dit : “Moi j’aime bien les livres, je vais faire libraire”. Moi, j’aime bien les gâteaux, je ne vais pas faire pâtissier, poursuit Philippe Touron. Le commerce en ligne vend de l’exhaustivité. Le client peut avoir sa commande deux jours plus tard dans sa boîte aux lettres. Ce qui renvoie le libraire à une vraie problématique : la gestion de son stock. » Pour ce dernier, impossible en effet d’avoir sous la main tous les titres que peuvent lui demander ses habitués, et de rivaliser avec la réactivité des boutiques en ligne. Pourtant, des solutions existent, « comme la mise en réseau de plusieurs librairies ». Philippe Le Tendre, directeur des ventes chez Gallimard, évoque quant à lui la mise sur pied du réseau Datalib, avec l’aide de l’As- DR Bookmarc, une des cinq librairies fondées par le créateur de mode Marc Jacobs, ici à Londres. Bookmarc, in London, one of five bookshops founded by fashion designer Marc Jacobs. © STÉPHANE GRANGIER Brigitte Le Guern, plasticienne et gérante de La Belle Hortense (Paris 4 e), à la fois librairie, bar et cave. Artist Brigitte Le Guern, manager of La Belle Hortense (Paris 4th), a bookstore, wine bar, and exhibition space. a true cabinet of curiosities. JeanBernard Gillot, the shop’s engaging owner, offers rare antiquebooks alongside old prints, antique surgical instruments, microscopes and other collectable scientific objects in an artfully arranged jumble. "The real problem is all the well-intentioned people who said to themselves: 'I love books, I’m going to sell them.' I like cake but that doesn’t mean I’m going to become a pâtissier," says Touron from Le Divan. "Online commerce sells comprehensiveness. In two days, anything the customer wants is in his mailbox. The big issue for booksellers is managing inventory." Independent bookstores can’t possibly stock all the titles that their customers may request to compete with the responsiveness of online shops. Yet solutions do exist, "like pooling the networks of several bookshops". Philippe Le Tendre, Director of Sales at Gallimard publishing house, points to Datalib, a breakthrough network developed in tandem with the Association pour le Développement de la Librairie Indépendante. "Datalib can locate the bestsellers in near real time. This is an inventory-management alert tool, a sales journal that prevents titles from selling out,” he explains. The French Publishers Association (SNE) and the Union of French Bookstores (SLF) have created the Inter-professional Liaison Commission for Books (CLIL), whose goal is to develop the market, promote books and study, and improve the functioning of the book chain. The National Book Centre (CNL) provides assistance and subsidies for bookstores’ creation and development, as well as overseeing a cash assistance fund for independent booksellers. "It works quite well and allows for regular exchanges," says Le Tendre. "Once we have proximity, and know how to manage inventory, we can genM A R S AV R I L APRIL 2015 107 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / erate profits. We can now say that independent bookstores are doing a little better, even though they’re still not making money.” With the crisis, the major book chains have had to drastically revise their expansion policies. Ultimately, the very chains implicated as harbingers of the demise of traditional bookstores were the first to fall. BOOK CHAINS IN THE RED Virgin Megastore, once the fifth largest global distribution group for books, closed 26 outlets in June 2013. In February 2014, it was Chapitre’s turn to lower the curtain. In Germany, the third largest book market in the world, book chains faced with declining sales closed down mega-branches in city centers, like Cologne and Berlin, for a decrease of 40,000 m2 (430,000 ft2) of shelf space between 2012 and 2013. The same trend was seen in Anglo-Saxon countries. In the UK, pansionniste. Finalement, celles qui devaient précipiter la chute du commerce traditionnel ont été les premières à tomber. LA LIBRAIRIE D’ENSEIGNE DANS LE ROUGE Fin juin 2013, les 26 magasins de Virgin Megastore, alors cinquième groupe de distribution pour le livre, ont fermé. En février 2014, c’est la société Chapitre qui a baissé le rideau. Idem en Allemagne, troisième marché du livre mondial. Les chaînes, confrontées à un recul de leurs chiffres d’affaires, ont fermé de grandes librairies dans les centres de différentes villes (Cologne, Berlin) pour un total de 40 000 m2 de rayonnage en moins rien que dans les années 2012 et 2013. Même constat dans les pays anglo-saxons. Au Royaume-Uni, Waterstones a fermé une quinzaine de ses enseignes en 2011 avant d’être cédé à un fonds russe. Aux États-Unis, toujours en 2011, Borders, la seconde chaîne de librairie américaine qui contrôlait 10 % de la distribution du livre, a fait faillite. Enfin, Barnes & Noble, le plus gros libraire du pays, a annoncé en 2013 vouloir se séparer d’un tiers de ses magasins dans la décennie à venir. « Il faut bien faire la différence entre les librairies d’enseigne, des modèles de concen- Waterstones closed 15 of its outlets in 2011 before being sold to a Russian investment group. Borders, the second largest US bookstore chain, which controlled 10% of the country’s book distribution, declared bankruptcy in 2011. And Barnes & Noble, the largest bookseller in the country, announced in 2013 that it would close a third of its stores in the coming decade. "You have to differentiate between chain bookstores, which are models of concentration, and independent bookstores, which have more flexibility," specifies Le Tendre. "Large chains still have something to offer, but no longer provide service. The only chain that’s still competitive is Fnac, maybe because it’s the only one left. Over time, Fnac understood that it had to develop customer loyalty with advantages and fidelity cards.” The difficulties encountered by the major retailers haven’t necessarily affected independent bookstores. They may even have created opportunities. Some branches of Chapitre reclaimed their independence by being taken over by cooperatives or bought by publishers or individuals. THE END OF THE PRINTED BOOK? The economic crisis, soaring real Ouverte en 1700, la Librairie Delamain (Paris 1er) est la plus ancienne de la capitale. Colette, Cocteau ou encore Aragon l’ont fréquentée. Opened in 1700, the Librairie Delamain (Paris 1st) is the oldest bookstore in the capital. Colette, Jean Cocteau and Louis Aragon were regulars. M A R S AV R I L APRIL 2015 108 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © PATRICE DIAZ sociation pour le développement de la librairie indépendante. Une vraie avancée. « Datalib permet de connaître quasi en temps réel les meilleures ventes. C’est un outil d’alerte pour la gestion des stocks, un cadencier de vente. Cela permet d’éviter la rupture », explique-t-il. Ensuite, le Syndicat national de l’édition et le Syndicat de la librairie française ont créé le Centre de liaison interprofessionnel du livre, un organisme interprofessionnel. Ce dernier coordonne une série d’accords de bonne entente et de pratique qui dénote d’une prise de confiance générale sur toute la chaîne du livre. Enfin, le Centre national du livre propose des aides et des subventions pour la création, le développement ou la reprise de librairies, ainsi qu’un fonds d’aide à la trésorerie en faveur des librairies indépendantes. « Ça fonctionne plutôt bien, et permet des échanges réguliers, poursuit Philippe Le Tendre. Dès lors qu’on a la proximité et, qu’en tant que commerçant, on sait gérer son stock, on a de la rentabilité. La tendance, aujourd’hui, consiste à dire que la librairie indépendante va un peu mieux. De là à dire qu’elle dégage de gros profits, ce n’est pas vrai non plus. » Crise oblige, les grandes surfaces culturelles ont dû revoir de façon drastique leur politique ex- PHILIPPE TOURON, DROIT DIVAN Depuis vingt-cinq ans, le cofondateur de l’association Paris Libraires dirige Le Divan (Paris 15e). Très au fait des problématiques de son métier, il utilise toutes les innovations techniques et structurelles pour attirer et fidéliser les lecteurs. Quelle est l’histoire du Divan ? La librairie était initialement située à Saint-Germain-des-Prés. En 1996, faute de surface disponible à loyers raisonnables, elle a déménagé dans le 15e, le plus grand arrondissement de Paris, pour s’agrandir et profiter d’une zone de chalandise importante. Depuis, à notre librairie de 400 m2 s’est ajoutée une librairie jeunesse de 180 m2, située juste en face. Comment envisagez-vous la concurrence de la vente en ligne ? Une des clefs de la bonne santé des librairies, c’est vendre un moment aux gens. Dans le cas du Divan, ça passe déjà par l’aménagement du magasin, le fait qu’il soit agréable de s’y promener, et les trois ou quatre animations, dédicaces et rencontres que nous organisons chaque semaine. Ça veut dire aussi avoir du personnel qualifié que l’on paie le plus correctement possible. C’est ce qui nous distingue de la vente en ligne où, loin des yeux, loin du cœur, vous avez un hangar sinistre où les gens travaillent dans des conditions épouvantables. © STÉPHANE GRANGIER Le livre numérique ne prend pas énormément en France, par rapport aux pays anglo-saxons. Selon vous, comment cela va évoluer ? Je suis sûr que le livre papier a encore de beaux jours devant lui, parce que c’est un objet techniquement parfait : peu cher, portable, très stable. Je pense que les livres seront de plus en plus beaux. C’est ce qui va faire la différence avec la version dématérialisée. Pour ce qui est de la vente, les libraires doivent se mettre en capacité de proposer des livres numériques parce que ceux qui les lisent sont déjà leurs clients. Quelles sont les priorités pour les libraires d’aujourd’hui ? Mettre en place une bonne gestion, un bon accueil et donner de bons conseils. PHILIPPE TOURON, STRAIGHT AHEAD Co-founder of the group Paris Libraires (Paris Booksellers), Philippe Touron has managed Le Divan (Paris 15th) for 25 years. Acutely aware of the issues in his profession, Touron uses technical and structural innovations to attract and retain readers. What is the history of Le Divan? The bookshop was first located in Saint-Germaindes-Prés. When we couldn’t find a large enough space at a reasonable rent, we moved to the 15th, Paris’s largest district, to expand and avail ourselves of an important customer base. Since then, our 400 m2 (4,300 ft2) bookshop has added a 180 m2 (1,950 ft2) youth section, just in front. How do you view online competition? A successful bookstore must sell customers a moment in time. For Le Divan, this meant making the store pleasant to move in and three or four events a week. It means having a qualified, well-paid staff. This distinguishes us from the Internet where it’s out of sight, out of mind; their people might be working in appalling conditions. E-books haven’t really taken off in France compared with English-speaking countries. How do you think this will change? I’m sure paper books have a bright future, they’re technically perfect objects: inexpensive, portable, stable. I think books will increase in beauty, which will distinguish them from digital versions Booksellers must develop their e-book sales because their clients are already reading them. What are booksellers’ main priorities? Sound management, welcoming readers, giving good advice. M A R S AV R I L APRIL 2015 109 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / LA FIN DU LIVRE IMPRIMÉ ? Si la crise économique, la flambée des prix du foncier dans le centre des grandes villes et une gestion parfois chaotique ont leur part de responsabilités sur ces années sombres qu’a traversées la librairie, elles n’en sont que des causes secondaires. C’est l’essor du livre numérique et la concurrence des leaders américains de la vente en ligne qui ont affecté en profondeur le secteur. Cette double ellipse qui forme l’ADN du nouveau marché du livre est représentée à l’échelle planétaire par le géant américain Amazon. Sa force ? Proposer et livrer en un temps record des ouvrages imprimés neufs et d’occasion, mais aussi fabriquer et distribuer des livres numériques et les liseuses et tablettes (Kindle, lancée en 2007) nécessaires à leur lecture. Cette toute-puissance s’exprime en chiffres. Aux États-Unis, la part de marché de la vente d’e-books par Amazon était estimée à 65 % en 2013, tandis que Barnes & Noble en détenait 25 %. Pour contrer l’influence internationale d’Amazon, les libraires indépendants se mobilisent. Comme au sein de l’association Paris Librairies, créée en 2012 et re- La librairie californienne The Last Bookstore, l’une des plus belles au monde, a investi une ancienne banque. The Last Bookstore, one of the most beautiful bookshops in the world, is in a former bank in California. estate prices in city centers and chaotic management may have something to do with the bookstore crisis, but they are only secondary causes. The rise of digital publishing and online sales have had the most profound effect. The double helix forming the book market’s DNA nowadays is globally represented by the American giant Amazon. Its strength? Offering and delivering new and used books in record time while manufacturing and distributing digital books, ereaders and tablets, like Kindle, launched in 2007, for reading ebooks. In the US, Amazon had a 65% market share in the e-book retail business in 2013, while Barnes & Noble held 25%. To counter Amazon’s global influence, independent booksellers are mobilizing. For example, the Paris Librairies Association, created in 2012, unites 80 Paris bookstores and offers a website (parislibrairies. fr) and a smartphone application that locates the nearest store with a copy of the book you’re looking for among a catalogue of about 1.5 million titles — 90% of available books. "Buying on the Internet for home delivery has upset everyone’s purchasing habits, even people who consider themselves bookstore stalwarts. As for the paperless trend, we mustn’t forget that we are coming out of a moment in civilization where it was unimaginable to have 400 pages that were not in printed form. What we call a book. Now, with the digital book, paper is no longer the only way to disseminate content," emphasizes Touron. In 2010, Nicholas Negroponte, the founder of the Media Lab at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), emphatically predicted that, "The book as an object is dead. Within five years, it will disappear." He’s not referring to the disappearance of books or reading, but of paper, in favor of a paperless format. In Anglo-Saxon countries, this projected evolution seems well underway, and is contributing to the sector’s rebound. In 2012, British publishing saw sales grow by 4%, mainly due to e-book sales, which increased by 66%. In the US, digital accounted for 20% of adult book sales in 2011, which led the industry more than paper books. In France, and to a lesser PHILIPPE LE TENDRE, DIRECTEUR DES VENTES DE GALLIMARD « Dans les grandes enseignes, l’offre existe, mais plus le service » “Large chain stores still have something to offer, but no longer provide service” M A R S AV R I L APRIL 2015 110 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © JAMES F. MARTINEZ tration, et les librairies indépendantes qui ont plus de souplesse, précise Philippe Le Tendre. Dans les grandes enseignes, l’offre existe, mais plus le service. La seule qui se gargarise encore de gagner des parts de marché, c’est la Fnac, et pour cause, il n’y a plus qu’elle. Elle a commencé à comprendre qu’elle avait intérêt à faire revenir les clients en boutique en proposant des avantages, des cartes. » Les difficultés rencontrées par ces grandes enseignes ne se sont pas forcément répercutées sur les librairies indépendantes. Au contraire, elles ont créé des aubaines. Ainsi, certains des magasins qui appartenaient à Chapitre sont redevenus indépendants, ont été repris par des sociétés coopératives, rachetés par des éditeurs ou par des repreneurs individuels. groupant 80 librairies parisiennes. Elle propose un site internet (parislibrairies.fr) et une application pour smartphone permettant de localiser le magasin le plus proche qui a en stock le livre qu’on recherche sur un catalogue d’environ 1,5 million de titres, soit 90 % de l’offre. « Acheter sur internet et se faire livrer chez soi a bouleversé les pratiques d’achat de tout le monde, même de ceux qui se disent adeptes des commerces de proximité. Quant à la dématérialisation du livre, on sort quand même d’un moment de civilisation où il était impensable d’avoir 400 pages sans que ça soit sous la forme imprimée et brochée qu’on appelle un livre. Maintenant avec le livre numérique, ce n’est plus le seul moyen de faire circuler ce contenu », explique Philippe Touron. En 2010, Nicholas Negroponte, le fondateur du Media Lab du Massachusetts Institute of Technology, prédisait avec une certaine emphase : « L’objet livre est mort. Dans cinq ans, il aura disparu. » Il n’annonçait pas la mort du livre, encore moins de la lecture, mais du support papier au profit du format dématérialisé. Dans les pays anglo-saxons, cette mutation annoncée semble bien en marche et contribue au rebond du secteur. Ainsi, en 2012, l’édition britannique a retrouvé une croissance de 4 % de son chiffre d’affaires en grande partie grâce aux ventes d’e-books, qui ont augmenté de 66 %. Aux États-Unis, le numérique a représenté 20 % des ventes de livres pour adultes en 2011, ce qui l’a porté en tête du secteur, devant le papier. En revanche, en France, et dans une moindre mesure en Allemagne, la percée du livre numérique reste, selon l’institut GfK, anecdotique avec environ 1 % La librairie argentine Ateneo Grand Splendid a installé ses rayonnages dans un théâtre de Buenos Aires. The Ateneo Grand Splendid bookstore, in Buenos Aires, Argentina, installed its shelves in an old theater.. des ventes en 2013 – un peu plus sur certains segments comme le polar, la fantasy ou le roman sentimental. Là encore, les outils développés par la chaîne du livre française pour s’adapter aux nouvelles règles du marché peuvent expliquer cette différence de pénétration du numérique. Elle témoigne aussi d’un changement de mentalités. Les libraires ne considèrent plus le livre numérique comme un concurrent. Nombreux sont ceux qui ont compris que ce support pouvait constituer un service supplémentaire aux clients et qui ont développé des sites dédiés à la vente en ligne, ou mis en place des bornes numériques in situ, à l’intérieur de leurs boutiques. Tant qu’il y aura des livres et des gens pour les lire, quelle que soit leur support, il y aura des libraires. Quant à savoir la forme qu’ils prendront, Mathieu Belezi a sa théorie : « Pourquoi acheter un livre dans une librairie plutôt que sur internet ? Mais pour l’odeur. Pour l’odeur. » ◆ extent Germany, the breakthrough of digital books remains marginal. According to GfK, digital books represented about 1% of sales in 2013 and slightly more in certain genres, like thriller, fantasy and romance. The tools developed by the French book chain to adapt to the new market rules may explain this difference. It also reflects a change in mentality. Booksellers no longer see the digital book as competition. Many people have come to the realization that this medium could provide customers with an extra service and have developed websites dedicated to online sales or set up digital terminals in-house. As long as there are books, regardless of their format, and people to read them, there will always be booksellers. As for their form, author and avid reader Mathieu Belezi has a theory: "Why buy a book in a bookstore rather than on the Internet? For the smell, of course. For the smell". ◆ Librairie Delamain. 155, rue Saint-Honoré, Paris 1er (01 42 61 48 78, librairie-delamain.com). Le Divan. 203, rue de la Convention, Paris 15e. (01 53 68 90 68, librairie-ledivan.com) Librairie des Abbesses. 30, rue Yvonne-le-Tac, Paris 18e (01 46 06 84 30, librairiedesabbesses. blogspot.com). Librairie d’Odessa. 20, rue Odessa, Paris 14e (01 43 20 31 96, librairiedodessa.com). La Belle Hortense. 31, rue Vieille-du-Temple, Paris 4e (01 48 04 71 60, www.cafeine.com). Librairie Alain Brieux. 48, rue Jacob, Paris 6e (01 42 60 21 98, alainbrieux.com). M A R S AV R I L APRIL 2015 112 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © DAVID LES BONNES ADRESSES THE BEST ADDRESSES VIRÉE SHOPPING SHOPPING TRIP 1 6 9 10 4 3 7 5 8 2 LES BATIGNOLLES l’esprit village Entre l’agitation de la place de Clichy et le calme de ses ruelles, ce quartier à l’âme familiale compte une multitude de jolies boutiques. Nos 10 coups de cœur ! LES BATIGNOLLES, VILLAGE SPIRIT Between the bustle of Place de Clichy and its quiet narrow streets, family-friendly Batignolles boasts a multitude of great boutiques. Our 10 favorites! par /by Céline Vautard illustration Marina Vandel M A R S AV R I L APRIL 2015 114 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / 3 SCOOP ME A COOKIE All Access Voici un concept store qui rend gaga les fans de musique. Sur place, vinyles, CD, matériel hifi, affiches collector, livres vous en mettent plein les sens. Le must : les fameuses compils Rockabye Baby qui revisitent pour les bambins les tubes rock (The Rolling Stones, AC/DC, Queen) en version berceuse ! DR 1 Après le 11e arrondissement, ce temple du cookie s’installe aux Batignolles. Aux fourneaux, Laura Petit restaure la générosité des vrais biscuits américains avec des saveurs inédites dont les noir-matcha, cocolicious et Schoko-Bons. This temple to the cookie has expanded to Les Batignolles, after opening its first outpost in the 11th. In the kitchen, Laura Petit restores the generosity of real American cookies with new flavors, including black matcha, cocolicious and Schoko-Bons. A concept store to delight music fans. Vinyls, CDs, stereo equipment, collector posters and books to uplift the senses. A must: the incomparable Rockabye Baby compilations for toddlers, which revisit rock hits (the Rolling Stones, AC/ DC, Queen) in lullaby versions for kids! 72, rue Legendre, Paris 17e (01 71 72 91 65, scoopmeacookie.com). Ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 19 h/Open TuesdaySunday 10 am-7 pm. 3, rue Brochant, Paris 17e (09 52 16 15 56, all-access.org). Ouvert du mardi au samedi de 12 h à 20 h/Open Tuesday-Saturday noon-8 pm. PAGES APRÈS PAGES © BRUNO DES GAYETS/NIKOJA CUISSE DE GRENOUILLE 4 Dans un décor inspiré par une forêt de pins (odeur comprise), Lucas et Séverin proposent tout leur univers surf. Au menu : sweat-shirts, boardshorts, polos, chinos et bougies parfumées, griffés Cuisse de grenouille. Le plus : une belle sélection de livres et films sur la glisse. DR 2 Plusieurs fois par mois, cette librairie indépendante se remplit de lecteurs assidus, qui viennent rencontrer les auteurs du moment. À noter : un magnifique coin dédié aux livres pour enfants. Il y en a pour toute la famille ! Several times a month, avid readers flock to this independent bookstore to meet the author du jour. Don't miss the beautiful corner dedicated to children's books. There's always something for the whole family! 29, rue des Dames, Paris 17e (09 81 35 02 24, pagesaprespages.com). Ouvert du mardi au samedi de 10 h 30 à 19 h 30/Open Tuesday-Saturday 10:30 am-7:30 pm. In a setting inspired by a pine forest (including the fragrance), Lucas and Séverin display their world of surfing. On offer: the brand’s T-shirts, boardshorts, polos, chinos and scented candles. Plus a fine selection of books and films on surfing. 71, place du Docteur-Félix-Lobligeois, Paris 17e (09 52 75 41 93, cuissedegrenouille.com). Fermé le dimanche/Closed on Sunday. M A R S AV R I L APRIL 2015 115 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Amar « Amar faisait déjà de la fripe avant que ça ne soit sottement baptisé “vintage”. Le genre de vêtements que certains “créateurs” pompent en moins bien et en plus cher. » "Amar was already selling secondhand clothing before it was foolishly baptized "vintage." The kind of clothes that certain "designers" copy, though not as well and with a higher price tag.” 65, rue Nollet, Paris 17e. Ouvert du lundi au samedi de 15 h à 20 h/Open Monday-Saturday 3-8 pm. Tubeless Moto Service « Ils réparent toutes les motos avec attention et gentillesse. Adam et Sandrine sont extra et surtout très patients avec les ignares dans mon genre. » "They repair all motorcycles with care and kindness. Adam and Sandrine are great and very patient with ignoramuses like me.” 5 No Youth Control Inauguré en février 2014, ce concept store hybride est à la fois boutique, galerie et showroom. Il présente la marque éponyme née dans le Lower East Side, à New York. Cette saison : des sweatshirts et tee-shirts à messages (« Batignolles », « Sauvage », « Amour », etc.) et toujours un grand choix de magazines branchés. This hybrid boutique-gallery-showroom and concept store opened in February 2014 and presents the eponymous brand born in New York’s Lower East Side. New this season: sweatshirts and T-shirts bearing messages like "Batignolles," "Sauvage," and "Love," plus a great selection of trendy magazines. 41, rue des Dames, Paris 17e (01 72 67 19 48, noyouthcontrol.com). Ouvert du mercredi au dimanche de 12 h à 20 h/Open Wednesday-Sunday noon-8 pm. 6 DÉSORDRE URBAIN Amateurs de créateurs, voilà le repaire à visiter ! Ce joli dressing féminin regroupe en un seul lieu vêtements, bijoux et linge de maison. On craque pour les sacs Lili Cabas ou les boîtes gigognes de Fifi Mandirac. Passionate about designers? DR Installé depuis plus de vingt ans aux Batignolles, le producteurcompositeur-chanteur nous livre ses trois adresses fétiches. Established in the Batignolles for over 20 years, the producer, composer and singer shares his three favorite addresses. © LOUIS GOULET © AYA YAMAMOTO LES ADRESSES DE BERTRAND BURGALAT BERTRAND BURGALAT’S ADDRESSES This is the lair to visit! This pretty, feminine armoire displays clothing, jewelry and linens. We adore Lili Cabas bags and Fifi Mandirac nesting boxes. 96, rue Nollet, Paris 17e (01 44 85 53 47, desordreurbain.fr). Ouvert du mardi au vendredi de 12 h 30 à 20 h et le samedi de 11 h à 20 h/Open Tuesday-Friday 12:30-8 pm ; Saturday 11 am-8 pm. 7 95, rue de Rome, Paris 17e (01 42 93 18 00). Ouvert du lundi au vendredi de 9 h à 19 h et le samedi de 10 h à 19 h/Open Monday-Friday 9-7 pm ; Saturday 10-7 pm. 3VM Services « Ils récupèrent même les données et ont de vieux Mac reconditionnés à des prix intéressants. » "They recover data and sell refurbished MacBooks at great prices.” DR 84, rue Lemercier (01 48 78 01 87, macpc.fr). M A R S AV R I L APRIL 2015 116 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / BIOTIFUL BATIGNOLLES Rien de bio ici mais un jeu de mots avec le nom de la rue. Les patrons du Lanna Café (16, rue des Dames) viennent d'ouvrir ce lieu où déguster, à l’apéritif, une assiette de tapas (entre 6 et 11 €), accompagnée d’un verre de bon vin ou du cocktail du jour. A pun on the street name, the owners of the Lanna Café (16, rue des Dames) now bring us Biotiful, where you can enjoy appetizers and tapas plates (€6-€11) accompanied by a glass of wine or the cocktail of the day. 18, rue Biot, Paris 17e (09 80 87 32 75). Ouvert du mardi au samedi de 12 h à 15 h et 18 h 30 à 23 h/Open Tue.-Sat. noon-3 pm ; 6:30-11 pm. DÉJEUNER OU APÉRO EN TERRASSE LUNCH OR AN APÉRO ON THE TERRACE © DAVID BORDES Trois lieux où s'accorder une pause gourmande avec vue sur le ciel. Three spots for a gourmet break and a view of the sky. 8 Gare au Gorille Sorti des brumes du quartier de la gare Saint-Lazare, ce gorillelà mérite d’être connu. Louis Langevin et Marc Cordonnier, respectivement sommelier et chef des lieux, sont passés par les plus belles tables de la capitale (Le Meurice, L’Arpège, Septime, etc.) et proposent une cuisine bistronomique joyeuse et inventive. Out of the mists of the Gare Saint-Lazare neighborhood, this restaurant is well worth a visit. Chef Louis Langevin and sommelier Marc Cordonnier have worked in Paris's best kitchens (Le Meurice, L'Arpège, Septimius) and offer a joyful and inventive bistro cuisine. 68, rue des Dames, Paris 17e (01 42 94 24 02). Ouvert du mardi au samedi de 12 h 15 à 14 h 30 et de 19 h 30 à 22 h. Sur réservation. Menu midi : 25 €/Open Tuesday-Saturday 12:15-2:30 pm; 7:30-10 pm. Reservation necessary. Lunch menu: €25 CHÉRI 8, rue Brochant, Paris 17e (01 42 63 23 93). Ouvert du mardi au samedi de 11 h à 19 h 30/Open Tuesday-Saturday 11 am-7:30 pm. DR 9 Esprit boudoir pour cette boutique qui présente les coups de cœur d’Héloïse. Choisis en petites séries, les bijoux Aime, Hanka In ou Bangle Up et les vêtements de créateurs venus du Danemark, du Japon ou d’Espagne partent très vite. This boudoir-style boutique presents Héloïse’s favorites. A selection of limited edition Aime, Hanka In, and Bangle Up jewelry, and all-therage designer clothes from Denmark, Japan and Spain. 10 SUPERFLU Aux manettes de cette miniboutique, Caroline et Léa. Elles ont eu la bonne idée de proposer des articles pour toute la famille : bijoux Caroline Najman, sneakers Veja, vêtements et accessoires Polder, poster à colorier OMY. Que du beau ! At the helm of this mini-boutique, Caroline and Léa had the great idea of offering items for the whole family: Caroline Najman jewelery, Veja sneakers, Polder clothing and accessories, OMY coloring posters. Only beautiful things here! 77, rue Legendre, Paris 17e (01 83 97 19 71, superflustore.fr). Ouvert du mardi au vendredi de 11 h à 19 h et le samedi de 11 h à 19 h 30/ Open Tuesday-Friday 11 am-7 pm; Saturday 11 am-7:30 pm. M A R S AV R I L APRIL 2015 118 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Le Tout Petit Ce bistrot de poche à la terrasse couverte l’hiver est l’endroit parfait pour se détendre. Cuisine française à prix raisonnables (jarret de porc, tartare de saumon). 16 € le menu déjeuner. This tiny bistro with a covered terrace in winter is ideal for relaxing. French cuisine at reasonable prices (pork shank, salmon tartare and much more). €16 lunch menu. 73, place du Docteur-Félix-Lobligeois, Paris 17e (01 42 28 89 67). Déjeuner de 12 h à 14 h 30 (sauf lundi) et dîner de 19 h 30 à 22 h 30 (sauf dimanche)/Lunch 12:00-2:30 pm (except monday); Dinner 7:30-10:30 pm (except Sunday). Les Puces des Batignolles Comme son nom l’indique, la déco de ce lieu est faite de bric et de broc. Bistrot très chaleureux et carte sans chichis (nems de gambas, tarte aux légumes). 14 et 17 €les formules déjeuner. As its name hints, the decor is a colorful hodgepodge of vintage finds. An unpretentious bistro (shrimp spring rolls, vegetable pie, steak). Lunch menus €14 and €17. 110, rue Legendre, Paris 17e (01 42 26 62 26). Ouvert tous les jours de 8 h à minuit, le samedi et dimanche à partir de 9 h/Open Monday-Friday, 8 am-midnight; Saturday-Sunday 9 am-midnight. Le Bloc Cet ancien bloc opératoire est le spot gentiment branché du quartier. Ici, on fait dans le simple à petits prix (cheeseburger, salade, tartare). Plat du jour 9,80 €. This former operating room is the trendy spot of the neighborhood. The food is simple and inexpensive (cheeseburger, salad, tartare ). Dish of the day €9.80. 21, avenue Brochant, Paris 17e (01 53 11 02 37). Ouvert tous les jours de 8 h 30 à 2 h/Open everyday 8:30 am-2 am. M A R S AV R I L APRIL 2015 120 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / PARIS SECRET SECRET PARIS Monumental Art déco Avec ses lignes épurées, ses grands volumes et ses audaces, l’architecture Art déco, dans les années 1920-30, a donné au visage parisien de l’entre-deux-guerres le sourire de la modernité. Découvrez ses fascinants vestiges. MONUMENTAL ART DECO With its pure lines, majesty and audacity, the Art Deco architecture of the 1920s and 30s put a smile of modernity on the face of interwar Paris. Discover its fascinating traces. par /by A nne-L aure Lemancel photographies/photographs William Beaucardet P ar les rapports qu’il crée, [l’architecte] (…) nous donne la mesure d’un ordre qu’on sent en accord avec celui du monde », écrit Le Corbusier dans Vers une architecture (1923). Écho de son temps, chaque édifice dialogue avec son époque, la reflète, l’accompagne. Pour comprendre la mouvance Art déco, née dans les années 1920-30, il faut en embrasser l’« esprit », en saisir le contexte. En cette ère d’espoir, entre deux guerres, le tempo s’accélère, le « progrès industriel » façonne le nouveau visage du monde ; l’ébullition joyeuse de ces « années folles » voit Paris danser sur le jazz, sacrer reines ses icônes Joséphine Baker ou Mistinguett, s’élever enfin au rang de capitale de la mode et des arts. Ainsi, en 1925, l’Exposition internationale des Arts décoratifs et industriels modernes, entre l’esplanade des Invalides et le Grand Palais, attire chaque jour, d’avril à octobre, des milliers de visiteurs en provenance du monde entier. La manifestation lance le courant Art déco, qui n’aura de cesse d’influencer les créateurs de la planète, de New York à Shanghai, de Rio à Casablanca. L’architecte Philippe Rivoirard, l’un des deux commissaires de l’exposition 1925, Quand l’Art déco séduit le monde (livre aux éditions Norma, 2013) à la Cité de l’architecture et du patrimoine, en 2013-2014, explique : « La Grande Guerre a opéré une coupure nette. La société émergente se distingue radicalement de celle de la Belle Époque. La modernité envahit le T La salle du théâtre des Champs-Élysées (8e), inauguré en 1913, dont le plafond est représentatif du style Art déco. The room in the Théâtre des Champs-Elysees (8th), opened in 1913, whose ceiling is representative of the Art Deco style. M A R S AV R I L APRIL 2015 121 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / hrough the relationships he creates, [the architect] gives us the measure of an order which we feel to be in accordance with that of our world,” wrote Le Corbusier in Towards a New Architecture (1923). Every edifice establishes a dialogue with its time, which it both reflects and accompanies. To understand the Art Deco movement, born in the 1920s and 1930s, one must embrace its spirit and grasp its context. In an era of hope between the wars, the tempo quickened: industrial progress was shaping the new face of the world and the ebullient Roaring Twenties saw Paris dancing to jazz, celebrating its icons Josephine Baker and Mistinguett, and exalted as the capital of fashion and the arts. The 1925 International Exposition of Modern Industrial and Decorative Arts, held from April to October between the Esplanade des Invalides and the Grand Palais, attracted thousands of visitors a day from every corner of the world. This was the event that launched the Art Deco movement, whose influence would extend to pays : voitures profilées, premiers avions de ligne, paquebots transatlantiques tel le Normandie, etc. Le tourisme, le sport, deviennent des préoccupations sociétales. Autant de changements qui façonnent en retour les arts et l’architecture. » EN QUÊTE D’EFFICACITÉ Sortie victorieuse de la guerre, la IIIe République, confiante, favorise la construction d’édifices publics : ministères, « palais du peuple » (Chaillot, Tokyo), Cité universitaire du 14e arrondissement. Surgissent également de terre, symboliques de l’époque, des « habitations à bon marché » (HBM), stades, bains-douches, piscines (Molitor, Amiraux, Pantin), voies rapides, garages, aérogares, etc. Autant de bâtiments « fonctionnels » qui participent de ce nouveau style Art déco. Par son efficacité, celui-ci s’inscrit d’emblée en rupture avec l’Art nouveau, du début du siècle, porté par les mythiques architectes Hector Guimard (à qui l’on doit les stations de métro en fer forgé, à Abbesses par exemple), ou le Catalan Gaudí. Auteur de l’ouvrage Paris Art déco (Parigramme, 2008), Gilles Plum explique. « En réaction à l’Art nouveau, aux formes trop molles ou courbes, aux “coups de fouet” de Guimard, l’Art déco oppose un nouveau classicisme, aux lignes À gauche, un bas-relief dessiné par René Letourneur en 1935, sur la façade du 67, quai d’Orsay (7e). Left, a relief designed by René Letourneur in 1935, on the facade of 67, quai d’Orsay (7th). À droite, cet hôtel de 1926-27 symbolise le style de Rob Mallet-Stevens. Il est situé au n°4 de la rue du même nom (16e). Right, this hotel from 1926-1927 epitomizes Robert Mallet-Stevens’s style. Located at No. 4 of the street bearing his name (16th). designers and artists in New York, Shanghai, Rio, and Casablanca. As explained by architect Philippe Rivoirard, one of the two curators of the exhibition “1925, Quand l’Art Déco Séduit le Monde” [1925, When Art Deco Seduced the World], (catalogue published by Norma, 2013) at the Cité de l’Architecture et du Patrimoine in 2013-2014, “The Great War precipitated a clean break. The emerging society was radically different from that of the Belle Époque. Modernity invaded the country, with streamlined cars, the first airliners, ocean liners like the Normandie, etc. Tourism and sports became societal concerns. These many changes in turn shaped the arts and architecture.” IN SEARCH OF EFFICIENCY The self-confident Third Republic, which emerged victorious from the war, promoted the construction of public buildings in Paris: ministries, “palaces of the people” (Palais de M A R S AV R I L APRIL 2015 122 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / épurées, aux formes blanches, géométriques. Un peu écœuré par les façades chargées de décor, ce genre se recentre sur l’architecture : l’esthétique ne se dissimule plus dans l’accumulation ; l’ascétisme, au contraire, la révèle. Prenez une fourchette. L’Art nouveau l’ornerait d’infinis décors. L’Art déco, lui, sacralise sa forme et sa fonctionnalité. » Les mots d’ordre de ce nouveau courant ? Lignes pures, symétrie accusée ou asymétrie délibérée, volumes nets, parfois agencés avec complexité, terrasses d’inspiration méditerranéenne, utilisation de matériaux nobles, lisses, mise à l’honneur du « beau » béton, de la brique, goûts pour les rotondes d’angle, les fenêtres en bande ou les hublots, les balcons filants pleins, etc. Malgré sa discrétion, le décor ne s’absente jamais tout à fait : ferronnerie d’art, avec des motifs simples – floraux ou géométriques –, aplats et bas-reliefs « écrasés », etc. Conservateur en chef de la Cité de l’architecture, également commissaire de l’exposition 1925, Emmanuel Bréon dit : « Les architectes travaillent avec des peintres, des sculpteurs, des verriers. Ainsi, Edgar Brandt, “le” ferronnier de l’époque, exporte ses influences à New York, au Brésil, au Japon, etc. » Paris fourmille ainsi d’immeubles Art déco, signés des plus grands noms, tels Louis Süe, Henri Sau- Ci-dessus, les mosaïques de Labouret, les figures géométriques et l’escalier du restaurant Prunier. Above, Labouret mosaics, geometric figures and the staircase of the restaurant Prunier. M A R S AV R I L APRIL 2015 123 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / UNE TABLE ART DÉCO ART DECO RESTAURANT Prunier, restaurant luxueux spécialisé dans le caviar et les produits de la mer, offre un fascinant décor Art déco marin, resté intact depuis 1924. Gravures géométriques de verre, mosaïques au bleu intense, sculptures en bronze de pêcheur, assiettes illustrées d’oursins, accompagnent la dégustation de mets fins. Prunier, a luxurious restaurant specializing in caviar and seafood, offers a fascinating marine-themed Art Deco décor that has remained intact since 1924. Geometric glass engravings, deep-blue mosaics, bronze sculptures of fishermen, and plates depicting sea urchins accompany gastronomic cuisine. 16, avenue Victor-Hugo, Paris 16e (01 44 17 35 85, prunier.com). Menus : 35-110 €. L’ART DÉCO DANS LES MUSÉES ART DECO IN MUSEUMS Célèbre pour son influence sur l’architecture mondiale, l’Art déco façonne également la mode, la peinture (Tamara de Lempicka), l’ameublement (Jacques-Henri Ruhlmann, Pierre Legrain, etc.). Autant d’œuvres à admirer dans les musées parisiens, tels celui des Arts décoratifs (107, rue de Rivoli, 1er), Orsay (1, rue de la Légion-d’Honneur, 7e), ou encore dans une salle du Musée d’art moderne de la ville de Paris (11, avenue du Président-Wilson, 16e). Renowned for its influence on global architecture, Art Deco also shaped fashion, painting (Tamara de Lempicka), and furniture (Jacques-Henri Ruhlmann, Pierre Legrain, etc.). Many of these works can be admired in a variety of Paris museums: Musée des Arts décoratifs (107, rue de Rivoli, 1st), Musée d’Orsay (1, rue de la Légion-d’Honneur, 7th), and the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris (11, avenue du Président Wilson, 16th). En haut, les fresques du forum du palais de la Porte Dorée (12e), construit par Albert Laprade en 1931. En bas, les ferronneries d’Edgar Brandt, qui ornent l’édifice. Above, the forum frescoes in the Palais de la Porte Dorée (12th), built by Albert Laprade in 1931. Below, Edgar Brandt’s ironworks which adorn the building. M A R S AV R I L APRIL 2015 124 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Chaillot and Palais de Tokyo), and the Cité Universitaire in the 14th arrondissement. Emblematic of the times, affordable housing (HBM), stadiums, bathhouses, swimming pools (Molitor, Amiraux, Pantin), expressways, parking garages, and airports also sprang up. These many “functional” constructs were a part of the new Art Deco style. Through its efficiency, Art Deco immediately distanced itself from Art Nouveau, which was born at the turn of the century, led by legendary architects like Hector Guimard (to whom we owe the wrought iron metro stations, at Abbesses in Montmartre, for example) and Gaudí from Catalonia. As described by Gilles Plum, the author of Paris Art Déco (Parigramme, 2008), “In reaction to Art Nouveau’s overly soft shapes and curves and Guimard’s botanically influenced whiplash curves, Art Deco endorsed a new classicism of pure lines and white, geometric forms. Weary of heavily adorned facades, the focus returned to architecture. Aesthetics no longer hid behind accumulation; asceticism, on the contrary, revealed it. Take a simple fork for example. Art Nouveau would embellish it with infinite decorations. Art Deco, on the other hand, would sanctify its form and functionality.” The themes of this new current? Pure lines; strong symmetry (or deliberate asymmetry); distinct, occasionally complex volumes; Mediterraneaninspired terraces; the use of smooth, noble materials; highlighting “beautiful” concrete; brick; a taste for angled rotundas; rows of windows or portholes; full extended balconies. Despite its discretion, decoration is never entirely absent: wrought iron is crafted with simple floral or geometric patterns and reliefs appear in flattened solid colors. Emmanuel Bréon, the chief curator at Cité de l’Architecture and curator of the “1925” exhibition, explains, “Architects worked with painters, sculptors and glassmakers. Edgar Brandt, the leading blacksmith of the time, exported his influences to New York, Brazil, Japan, etc.” Paris is full of Art Deco buildings vage ou Michel Roux-Spitz. Le quai d’Orsay (7e) regorge d’exemples : le numéro 67, d’André Leconte, se distingue par son corps rond en porte-à-faux ; l’imposant numéro 73, d’André Arfvidson ; ou encore le numéro 93, de Léon Azéma, d’influence post-haussmannienne, avec ses bow-windows en avant-corps. Un peu plus loin, dans le 16e, le 51, rue Raynouard, d’Auguste Perret – le grand maître du béton armé et reconstructeur de l’après-guerre y vécut jusqu’à sa mort –, constitue le prototype de ses immeubles de logement. Au 3, boulevard Victor (15e), Pierre Patout, en charge de la décoration intérieure du Normandie, livre un impressionnant bâtiment, le Paquebot, dont les lignes, l’équilibre et la blancheur rappellent ce monument des mers. Quant à l’architecte Robert Mallet-Stevens, il réalise plusieurs hôtels particuliers dans la rue qui porte aujourd’hui son nom (16e). Maisons blanches immaculées, ferronneries précieuses, allures cubistes et balnéaires, manifestent l’évolution naturelle de l’Art déco. Le palais de Chaillot, œuvre des architectes Azema, Carlu et Boileau, a été construit en vue de l’Exposition internationale des arts et techniques de 1937. The Palais de Chaillot, designed by architects Azema, Carlu and Boileau, was built for the 1937 International Exhibition of Arts and Technology. DES PALAIS PUISSANTS... Surtout, l’architecture des années 1930 se distingue par la réalisation de grands palais du peuple, dotés d’une simplicité puissante, qui témoignent de la confiance en l’homme et en l’avenir. Leur allure se réfère aux canons de l’Antiquité. Ainsi, le palais de Chaillot (16e), réalisé pour l’Exposition universelle de 1937, impressionne par sa « monumentalité classique », ses deux ailes et sa grande esplanade, qui designed by top names – Louis Süe, Henri Sauvage, Michel Roux-Spitz. Many stellar examples can be found on the Quai d’Orsay (7th): André Leconte’s No. 67 distinguishes itself by its round, cantilevered body; André Arfvidson’s imposing No. 73; and Léon Azéma’s No. 93, with post-Haussmann influences and bow windows. Further along, 51 rue Raynouard (16th) – designed by Auguste Perret, the master of reinforced concrete and postwar rebuilder, who lived here until his death – is the prototype for all of his residential buildings. Pierre Patout, interior designer for the Normandie ocean liner, designed 3 boulevard Victor (15th), whose proportions, balance and clarity are reminiscent of that monument of the seas. Architect Robert MalletStevens designed several mansions on the street that now bears his name (16th). Pristine white buildings with precious metalwork and a cubist, seaside allure reveal the natural evolution of Art Deco. POWERFUL PALACES ... The architecture of the 1930s is, M A R S AV R I L APRIL 2015 125 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / above all, characterized by the construction of immense “palaces for the people”, imbued with a powerful simplicity, reflecting a confidence in man and in the future, yet whose appearance recalled the archetypes of antiquity. Built for the 1937 Universal Exhibition, with two wings and a vast esplanade that opens up a new perspective on the Eiffel Tower, the Palais de Chaillot’s (16th) impressive “classical monumentality” was “A revelation of a site,” according to Emmanuel Bréon. The colonnade, terrace and marble staircase of the Palais de Tokyo (16th), built in 1937, also projects a neoclassical allure. Stripped of decorum, its interior has proved completely functional since its inception. According to Bréon, “In this building, developed and conceived for its function, each room was designed according to the type of work to be exhibited there, lateral light for sculpture, overhead light for painting, etc.” ouvre une perspective inédite sur la Tour Eiffel : « La révélation d’un site », dit Emmanuel Bréon. Le palais de Tokyo (16e) impose, lui aussi, depuis 1937, son allure « néoclassique », avec sa colonnade, sa terrasse et son escalier d’honneur en marbre. Son intérieur, peu fourni en décorum, offre, dès sa création, une belle fonctionnalité, comme le précise Emmanuel Bréon : « Dans ce bâtiment élaboré et pensé “pour” sa fonction, chaque salle fut conçue selon les types d’œuvres exposées (lumière latérale pour la sculpture, zénithale pour la peinture, etc.) ». La façade Art déco du Grand Rex (1932), est classée aux monuments historiques depuis 1981. The Art Deco façade of the Grand Rex (1932) was classified as a historical monument in 1981. ... ET DE GRANDS MAGASINS Enfin, tous les spécialistes s’accordent sur la magnificence d’un autre palais, celui de la Porte Dorée (12e), construit par Albert Laprade pour l’exposition coloniale de 1931, ex-musée des Colonies, qui accueille aujourd’hui la Cité nationale de l’histoire de l’immigration. Parmi ses innombrables merveilles ? Une façade allégorique, une « tapisserie de pierre », réalisée par le sculpteur Alfred Janniot, qui représente une faune abondante, une flore luxuriante ; les fresques symboliques du forum ; les ferronneM A R S AV R I L APRIL 2015 126 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / ... AND DEPARTMENT STORES The experts agree on the magnificence of another palace, the Porte Dorée (12th), built by Albert Laprade for the 1931 Colonial Exhibition and the former Musée des Colonies, which currently hosts the Cité Nationale de l’Histoire de l’Immigration. Among its many splendors are an allegorical façade, a “tapestry in stone” by sculptor Alfred Janniot representing abundant wildlife and lush flora; the forum’s symbolic frescoes; ironwork by Edgar Brandt; furnishings by Émile-Jacques Ruhlmann, and much more. Conceived in a society that craved entertainment, Art Deco also shaped department stores (La Samaritaine, Le Bon Marché) and theaters. Built in 1913 by Auguste Perret, the Théâtre des ChampsElysees (8th), with its famous ceiling, was the style’s precursor. The Salle Pleyel (8th) was also part of this current, as was the Folies Bergère (9th), though in a different aesthetic perspective. Cinematographic art was also influenced: the Louxor (18th), which reopened in 2013 after a total restoration, with its neoEgyptian decor, and, most notably ries d’Edgar Brandt ; des meubles de Jacques-Émile Ruhlmann, etc. Enfin, né d’une société ivre de divertissements, l’Art déco façonne aussi les grands magasins (la Samaritaine, Le Bon Marché) et les salles de spectacles. Construit en 1913 par Auguste Perret, le théâtre des Champs-Élysées (8e), avec son illustre plafond, fut précurseur du style. La salle Pleyel (8e) s’inscrit également dans cette mouvance, tout comme, dans une esthétique différente, les Folies Bergère (9e). Le 7e art non plus n’échappe pas à la vague. Citons le Louxor (18e), avec son décor néo-égyptien, qui a rouvert ses portes en 2013. Et surtout le Grand Rex (9e), avec son allure tape-àl’œil, sa grande tour d’annonce et ses mille lumières aux influences américaines. Selon Philippe Rivoirard et Emmanuel Bréon, l’exposition Art déco de 1925 à Paris eut, sur d’autres pays, une influence majeure qui contribua à forger, entre autres, les silhouettes de l’Empire State Building ou du Chrysler Building. Si, en France, l’Art déco paraît tombé dans l’oubli, il est aujourd’hui célébré au sein des Art Deco Society du monde entier. Une empreinte décisive ! ◆ Il y a deux ans, la fresque des Folies Bergère, signée Pico, a été rénovée pour retrouver sa splendeur de 1930. Two years ago, the Folies Bergère’s fresco, designed by Pico, was restored to its 1930 splendor. the flashy allure of the Grand Rex (9th), with its imposing dome and one thousand American-style lights. According to Rivoirard and Bréon, the 1925 Art Deco exhibition in Paris had a major impact on other countries and influenced the silhouettes of the Empire State Building and the Chrysler Building. Even though Art Deco seems to have been all but forgotten in France, it’s currently celebrated the world over via the Art Deco Society. A decisive imprint! ◆ À LIRE TO READ - Paris Art déco. Immeubles, monuments et maisons de l’entre-deux-guerres (1918 - 1940), Gilles Plum, Parigramme, 168 pages, 19 €. - Paris art déco, l’architecture des années 20, Jean-Marc Larbodière, Massin, 160 pages, 25,90 €. M A R S AV R I L APRIL 2015 127 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / M A R S AV R I L APRIL 2015 128 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / TENDANCE TREND La déferlante DENIM ent, la toile indigo n’a jamais été llem abi d’h nes eig ens s nde gra aux s Des podium styles, sa palette se révèle infinie. autant travaillée. Coloris, délavages, IUM DENIM DindEigoLcloIR th has never been so popular. this From the catwalk to the big brands, style - the palette is infinite. and h In every color, was Céline Vautard © MYKOLA KOMAROVSKYY/SHUTTERSTOCK.COM par /by M A R S AV R I L APRIL 2015 129 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Bobines de tissage de denim Denim weaving bobbins Chemise XXL Kenzo Kenzo XXL shirt scarf O ith all the denim on offer, one would think designers had colluded to spread the word. “We’re nearing saturation,” sighs Vincent Grégoire, director of art de vivre at the Nelly Rodi agency. On the catwalks, the spring-summer 2015 collections’ most notable trend was the ubiquitous blue fabric. Oversized at Kenzo; sophisticated at Leonard (who, known for their floral silks used denim for the first time); bourgeois at Gucci; cowgirl-esque at MM6 (combined with supple leathers and bandana prints); and urban chic at Chloe. “Jeans have become a basis for every silhouette in fashion,” says Grégoire. “Today, we’re building entire collections around it.” A total sort of gas-station-attendant look (Stella McCartney); crafted as a tunic or oversized shirt (MM6, Kenzo); repurposed as patchwork (Tommy Hilfiger); or highlighted tone-on-tone (Burberry Prorsum), these reinvented jeans are having the time of their lives. M A R S AV R I L APRIL 2015 130 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © DANISHKHAN/ISTOCKPHOTO.COM - DR W n croirait que tous les créateurs se sont donné le mot tant l’offre consacrée au denim est concentrée. C’est presque la saturation », analyse Vincent Grégoire, directeur du département art de vivre du bureau de tendances NellyRodi. Sur les podiums, le poids lourd toutes catégories de ce printempsété 2015 n’est autre que la toile bleue. Oversize chez Kenzo, sophistiquée chez Leonard (cette maison spécialisée dans les imprimés floraux sur soie l’accueillait pour la toute première fois), bourgeoise chez Gucci, version cowgirl chez MM6 qui la mélange à des peaux souples et à des imprimés bandana ou encore citadine chic chez Chloé. « Le jean est devenu la base de création de toutes les silhouettes dans la mode. Aujourd’hui, on construit même toute une collection autour », poursuit Vincent Grégoire. En version total look avec une combinaison façon pompiste (Stella McCartney), travaillé en M A R S AV R I L APRIL 2015 131 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / tunique ou chemise taille XL (MM6, Kenzo), recomposé à la façon d’un patchwork (Tommy Hilfiger) ou surligné de détails ton sur ton (Burberry Prorsum), le jean se réinvente et s’amuse comme il ne l’avait pas fait depuis longtemps. Combinaison façon pompiste, défilé Chloé Workwear overalls, Chloe fashion show © NIK MERKULOV/SHUTTERSTOCK.COM - IMAGEHUB/SHUTTERSTOCK.COM - DR PLACE À LA SOPHISTICATION « Nous ne sommes qu’au début d’un phénomène de sophistication, note Élisabeth Prat, directrice de la mode au bureau de tendances Peclers Paris. Je pense que le vrai jean est en perte de vitesse, remplacé par les jeggings, leggings plus légers et confortables. Il y a un transfert et le denim glisse d’un marché “casual” vers d’autres, plus “créateurs”. » Du coup, on assiste à la naissance d’articles en toile de jean plus travaillés, qui reprennent différentes pièces du dressing : jupe, veston, manteau, robe, etc. « Ici, on abandonne les codes des “jeanners” SOPHISTICATION “We are at the very beginning of a sophisticated phenomenon,” notes Élisabeth Prat, style director at the trend consulting agency Peclers Paris. “I think traditional jeans are losing momentum and being replaced by “jeggings,” lighter and more comfortable denim leggings. As a result, denim is shifting from the casual market to more creative avenues.” What we’re seeing is the emergence of a more crafted denim appearing in every form: skirts, jackets, coats, dresses, etc. “We have relinquished the codes of ‘jeanners’ [jeans manufacturers, ed. note] to focus purely on the fabric,” emphasizes Prat. This trend was already identified last winter, with the Marques’Almeida x Topshop collection (pictured). The Portuguese duo specialized in deconstructing denim offered an entire wardrobe, including sack dresses, urban parkas, jeans and grunge tops with frayed edges, all in washed or black denim. Once again, the wash palette is totally uninhibited, but focused around shades of blue: raw, stone washed, stone bleached, used or “selvedge,” raw denim jeans with no previous contact with water and that M A R S AV R I L APRIL 2015 132 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / DR Robe salopette en jean Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger’s denim overall dress [les fabricants de jean, NDLR] pour travailler purement la matière », souligne Élisabeth Prat. Une tendance déjà repérée cet hiver avec la collection Marques’Almeida x Topshop. Ce duo portugais a fait de la déconstruction du denim sa spécialité. On a ainsi pu découvrir un vestiaire proposant des robes housses, des parkas citadines, des jeans et tops grunge aux finitions effilochées, le tout en denim délavé ou black. Côté délavage justement, la palette est, là aussi, sans complexes mais tourne toujours autour des bleus : brut, stone washed, stone bleached, used ou encore « selvedge ». Ce nouveau terme désigne un jean brut, qui n’a jamais eu aucun contact avec l’eau et qui n’a pas besoin d’être lavé car il vieillit avec vous. Bref, de quoi donner le tournis et se demander pourquoi tant de propositions. « Le denim a toujours évoqué la liberté, l’émancipation, rappelle Vincent Grégoire. Dans notre société en perte de repères, il en est lui-même devenu un. Ce n’est d’ailleurs pas innocent qu’il fasse M A R S AV R I L APRIL 2015 133 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / JUSQU’AU BOUT DES ONGLES TOP TO TOE Le marché de la beauté n’échappe pas à la tendance et plonge dans le grand bleu pour le printemps-été 2015. Après les défilés (fard à paupières bleu électrique chez Elie Saab, halo XXL autour des yeux chez Emanuel Ungaro), on peut oser craquer pour un eyeliner ou un fard indigo (Yves Rocher, Bourjois, Chanel). Le must sera d’assortir son vernis à ongles à sa tenue, grâce, notamment, à la Jeans Collection chez Kure Bazaar (photo), au bleu Mezmerised chez Essie, à l’Imperial Blue et Stone Blue chez Burberry ou encore avec la nouvelle ligne Jeans Look de 2B qui propose un vernis matière pour habiller l’ongle d’un effet denim avec trois couleurs. The beauty market plunges into the deep-blue trend for spring-summer 2015. After these shows (Elie Saab’s electric-blue eye shadow, Emanuel Ungaro’s XXL halo around the eyes), you can dare to indulge in indigo eyeliner or eye shadow (Yves Rocher, Bourjois, Chanel). The new fashion must: matching your nail polish with your outfit, thanks to Kure Bazaar’s Jeans Collection, Essie’s Mezmerised, Burberry’s Imperial Blue and Stone Blue, and the new Jeans Look line by 2B, which offers a varnish in three colors that “dresses” your nails with a denim effect. LE DENIM EN INTÉRIEUR DENIM INDOORS un come-back fracassant en cette période si chahutée. Nous sommes à la croisée des chemins, on veut être rassuré et apprivoiser le futur. Le denim agit comme un doudou ! » don’t require washing as they age with you. In short, there’s enough variety to make your head spin. “Denim has always evoked freedom, emancipation,” emphasizes Grégoire. “In a society that’s lost its compass, denim provides one. It’s not surprising that it is making a huge comeback in these troubled times. We have reached a crossroads, we seek reassurance, to tame the future. Denim is our security blanket!” UN SYMBOLE DE LIBERTÉ À chacun donc de choisir le sien selon son style : rétro, bourgeois, rock, etc. Transgénérationnelle et surtout transculturelle, la toile, symbole de liberté, ne laisse personne indifférent. Ce n’est d’ailleurs pas anodin si Jean Paul Gaultier avait associé le denim à ses collections de prêt-à-porter aujourd’hui arrêtées et avait lancé la ligne Jean’s Paul Gaultier. Femmes, hommes, petits, ronds, jeunes ou moins jeunes, le styliste a toujours pris un malin plaisir à habiller tous les corps et à rappeler que la beauté vient surtout de la personne qui porte le vêtement. Même Yves Saint Laurent aurait aimé en être le créateur : « Je n’ai qu’un seul regret : ne pas avoir inventé le jean », avait-il confié à l’arrêt de son activité. Le grand couturier aurait aimé être à l’origine de ce vêtement unisexe qui a aboli les classes sociales. Aujourd’hui, il séduit aussi toute une nouvelle génération de créateurs qui en ont fait leur base de travail comme Acne Studios, n’hésitant pas à faire A SYMBOL OF FREEDOM Each must choose according to her style: retro, bourgeois, rock ‘n’ roll, etc. Transgenerational and transcultural, the indigo fabric is a symbol of freedom that speaks to everyone. It is telling that Jean Paul Gaultier used denim in his ready-to-wear collections, now defunct, to launch the Jean Paul Gaultier line. Male or female, short or stout, young or old, the designer delights in dressing up all body types, emphasizing that beauty comes mostly from the wearer. Even M A R S AV R I L APRIL 2015 134 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / DR Peinture Farrow and Ball Ocbrf ukfyegucg kudjv En peinture, comme chez Farrow & Ball (photo), en habillage sur un canapé, un pouf (But, Confo Déco), en rideau (BHV) ou en tapis (chutes de jean recyclées chez Alinéa), la toile de jean est partout dans la maison. Sa dimension universelle en fait une matière inspirante. « Dans un intérieur, le bleu apporte un nouveau souffle, souligne Vincent Grégoire. C’est une teinte spirituelle qui apaise, élève et appelle le rêve. » La marque Diesel ne s’y est pas trompée en lançant la première sa ligne Living dédiée à la maison. Le denim, source d’inspiration, vient recouvrir fauteuils et canapés ou bien teinter subtilement de son bleu du mobilier en bois. À chaque saison et chaque pièce, place à l’originalité. For paint (Farrow & Ball), upholstering a sofa or ottoman (But, Confo Deco), curtains (BHV) or carpets (recycled scraps of denim at Alinéa), denim is everywhere in the house. The fabric’s universal appeal makes it an inspiring choice. “In an interior, blue brings a new breath,” says Vincent Grégoire. “It’s a spiritual color that calms, elevates and beckons dreams.” Diesel got it right when the brand was first to launch its Living line for the home. Denim is a source of inspiration for covering sofas and armchairs or for subtly tinting wooden furniture in blue. A focus on originality for every season and every room. M A R S AV R I L APRIL 2015 135 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Silhouette homme en jean Kitsuné Male silhouette in Kitsuné jeans défiler ses jeans de luxe, Kitsuné dont le jean sert de fondement à tout un vestiaire parisien branché ou encore la jeune marque AMI qui a mis le denim au cœur de son dressing pour hommes urbains chics. « Il n’y a pas de fantasmes dans cette collection. Ce sont des vêtements pour la vraie vie », prévient Alexandre Mattiussi de l’enseigne AMI. Un marché toujours aussi attractif, qui a ainsi connu une augmentation de 8 % en valeur entre 2012 et 2013. Mieux, d’ici à 2018, les ventes de jeans internationales, qui culminent actuellement à 51 milliards de dollars (45 milliards d’euros), devraient représenter 56 milliards de dollars (49 milliards d’euros), selon le salon Denim by Première Vision. La toile ne cesse de s’étendre. ◆ Yves Saint Laurent was quoted saying at the end of his career, “I have only one regret, not inventing jeans.” The great couturier would have loved being the originator of the unisex garment that abolished social classes. Denim is now beguiling a new generation of designers, like Acne Studios, which features luxury jeans in all of its fashion shows; Kitsuné, whose denim serves as the basis for a trendy Parisian wardrobe; and AMI, a new brand that places denim at the heart of its urban chic look for men. “There are no fantasies in this collection. These are clothes for real life,” insists AMI’s Alexandre Mattiussi. This ever-attractive market experienced an 8% increase between 2012 and 2013. Better still, global jeans sales, now at $51 billion (€45 billion) is predicted to climb to $56 billion (€49 billion) by 2018, according to Denim Premiere Vision. The blue fabric never wears out. ◆ RETROUVEZ-NOUS SUR : | FIND US AT: aeroportsdeparis.fr Retrouvez ces marques dans nos boutiques à l’aéroport. Find all these brands in our airport shops. M A R S AV R I L APRIL 2015 136 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © PAUL BLISS - ALEXANDER MAZURKEVICH/SHUTTERSTOCK.COM - DR Toile recyclée des jeans Nudie Recycled material from Nudie jeans M A R S AV R I L APRIL 2015 137 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / SÉLECTION SHOPPING SHOPPING ENVIES DE PRINTEMPS SPRING WISHLIST Design rock, fantaisies romantiques, inspirations turquoise : cette saison, montres et bijoux font varier le genre. Démonstration par l’exemple. Sleek design, romantic fantasies, turquoise inspirations: this season, watches and jewelry mix-up the genres. Have a look. par /by Céline Vautard SO CHIC ! SO CHIC! ROLEX Oyster Perpetual Yacht-Master II en acier et disque céramique, 16 300 €. TAG HEUER Oyster Perpetual Yacht-Master II Montre Monaco avec chronographe automatique et bracelet en alligator, 4 750 €. Monaco watch with automatic chronograph and alligator band, €4,750. watch in steel and ceramic, €16,300. rolex.com tagheuer.com M A R S AV R I L APRIL 2015 138 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / BREITLING Modèle Chronomat 44 Patrouille de France. Série limitée à 600 exemplaires, à partir de 7 050 €. Limited-edition Chronomat 44 Patrouille de France watch, series of 600, from €7,050. breitling.com LONGINES Modèle AMVOX7 Chronograph en titane en association avec Aston Martin, 21 000 €. Chronograph watch in titanium, designed with Aston Martin, €21,000. Modèle Legend Diver à mouvement automatique en acier, 1 650 €. Legend Diver watch in stainless steel with automatic motion, €1,650. jaeger-lecoultre.com longines.fr M A R S AV R I L APRIL 2015 139 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © PHOTOS : DR JAEGER-LECOULTRE SÉLECTION SHOPPING SHOPPING LES NÉRÉIDES Collier en laiton doré à l’or fin 14 carats, strass, verres taillés, perles d’eau douce et quartz rose, 225 €. 14-carat-gilded brass necklace with rhinestones, cut glass, freshwater pearls and rose quartz, €225. lesnereides.com AUGUSTINE PARIS Bracelet manchette Amour secret, dorure à l’or fin et pâte de verre, 1 485 €. Amour Secret gilded cuff with pâte de verre (cast glass), €1,485. augustine-paris.com ROMANTIQUE ROMANTIC PASQUALE BRUNI Collection Bon Ton, bracelet en or rose à cabochons Fleur 5 pétales en quartz rose et blanc, 3 080 €. Bon Ton Collection MORGANNE BELLO rose gold bracelet, with 5-petal cabochon flower in pink and milky quartz, €3,080. Boucle d’oreilles or rose et nacre rose, 480 €. Earrings in rose gold with pink pearls, €480. pasqualebruni.com morgannebello.com M A R S AV R I L APRIL 2015 140 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / CHAUMET Ornement de tête Hortensia en or rose, serti d’opale peau d’ange et rose, de tourmalines roses, d’un saphir rose et de diamants, 36 000 €. Hortensia head ornament in rose gold, with pink peau d’ange opal, pink tourmalines, a pink sapphire and diamonds, €36,000. DIOR JOAILLERIE Bague Rose Dior Pré Catelan en or rose, quartz rose et diamant, 3 900 €. Dior Pré Catelan Rose chaumet.fr ring in rose gold, rose quartz and diamond, €3,900. dior.com CARTIER Collier Caresse d’orchidées en or rose, calcédoine rose et diamant, 1 890 €. Caresse d’Orchidés necklace with pink-gold orchids, pink chalcedony and a diamond, €1,890. © PHOTOS : DR cartier.fr M A R S AV R I L APRIL 2015 141 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / SÉLECTION SHOPPING SHOPPING GAS BIJOUX Créoles Portofino bleu en argent, 80 €. HIPANEMA hoops earrings in blue and silver, €80. Manchette avec lien porte-bonheur avec fermoir aimanté, 70 €. Lucky cuff with magnetic clasp, €70. gasbijoux.com hipanema.com Creole Portofino HOUSE OF HARLOW 1960 Collier Mykonos, dorure or 14 carats, 55 €. Mykonos necklace in 14k gold, €55. linea-chic.fr AZUR AZURE HERMÈS Bracelets en veau ou alligator et métal argenté palladié, de 285 € à 1 200 € pièce. Bracelets in calf or alligator with silver palladié, €285-€1,200. hermes.com WEMPE Pendants d’oreilles or blanc 18 carats en quartz et turquoise, 1 850 €. Pendant earrings in 18K white gold with quartz and turquoise, €1,850. wempe.com M A R S AV R I L APRIL 2015 142 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / DJULA Collier en or blanc et diamants, 2 200 €. White gold necklace with diamonds, €2,200 djula.fr LALIQUE Bague Icône en cristal noir finition brillante et points d’émail blanc, 150 €. Icône ring in high-gloss black crystal with white enamel points, €150. lalique.com GRAPHIQUE GRAPHIC REDLINE Diamant de 0,05 carat incrusté sur un tube en or blanc glissé sur un fil, 515 €. Bracelet with a 0.05-carat diamond set on a white-gold tube on a string, €515. NEELIA Pendants d’oreilles en or blanc et onyx poli mat, 305 €. Pendant earrings in white gold with polished matte onyx, €305. redline-boutique.com neelia-joaillerie.com RETROUVEZ-NOUS SUR : | FIND US AT: Retrouvez ces marques dans nos boutiques à l’aéroport. Find all these brands in our airport shops. M A R S AV R I L APRIL 2015 143 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © PHOTOS : DR aeroportsdeparis.fr The boutiques, services and advantages of Aéroports de Paris Blue Line présente NOUVELLE VER SION SaVEz-VOUS VRaImENt licence n° 752091 - RCS 37826860100044 - Photo © Emmanuel Lafay - Traitement graphique VF cE qUE VOUS chaNtEz ? à partir du 10 février 2015 Bobino - 14/20, rue de la Gaîté - 75014 Paris - M° Montparnasse, Gaîté ou Edgar Quinet Location 08 2000 9000 (0,11 €/min) - 0892 683 622 (0,34 €/min) - Fnac - Carrefour - Géant - Magasins U Agences et points de vente habituels - www.fnac.com - www.ticketnet.fr - www.bobino.fr LE GUIDE Les boutiques, les services et les avantages d’Aéroports de Paris SOMMAIRE CONTENTS CLUB PARIS WORLDWIDE CLUB PARIS WORLDWIDE 146 Des billets de spectacles à gagner Paris Worldwide Club Members en adhérant au club Paris Worldwide can win tickets to shows NEWS NEWS ESPACE BUSINESS 148 BUSINESS SPACE Un espace dédié aux voyageurs d’affaires A new space dedicated to business travelers Devialet, le nouveau mur du son Devialet, the new sonic frontier SERVICES 152 SERVICES Une boutique Ladurée à Orly Sud A new Ladurée boutique at Orly Sud Aéroports de Paris soigne ses débarquements Aéroports de Paris takes care of arrivals ÉVÉNEMENT 154 EVENT L’Oréal et l’UNESCO soutiennent les chercheuses L’Oréal and UNESCO support women researchers PRATIQUE USEFUL 158 Préparez votre voyage Prepare your journey Paris-Charles de Gaulle Paris-Charles de Gaulle Paris-OrlyParis-Orly Guide boutiques Shops M A R S AV R I L APRIL 2015 145 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © ADP - DR CLUB PARISWORLDWIDE Découvrez les exclusivités réservées aux membres du club Discover exclusive offers for club members only Devenez membre en vous inscrivant sur aeroportsdeparis.fr et bénéficiez de nombreux avantages. Join the club by registering on Paris Worldwide’s website, aeroportsdeparis.fr, and benefit from the site’s many advantages. Blue Line présente 100 PLACES LES FRANGLAISES LES FRANGLAISES NOUVELLE VERS À GAGNER TO WIN ION SaVEz-VOUS On y croise Les Filles de la Météo, Michel Fils-de-Jacques (Michael Jackson), Les Gens du village (Village People), Les Petits Pois aux Yeux Noirs, etc. Autant d’occasions de tester les connaissances du public, de dérouler des mimiques démoniaques, de s’adonner à des chorégraphies barrées, des bruitages sophistiqués et autres trouvailles scéniques. Les Franglaises, c’est un art du pastiche, un sens du burlesque, une ode à la pop, une performance drôle et interactive pour ne plus jamais se retrouver Lost in translation. Mixing humor, music, theater and dance, Les Franglaises translates the greatest hits of the Anglo-Saxon music repertoire in a literal or offbeat fashion. We meet Michel-deJacques Son (Michael Jackson), the People of the Village, the Dark Eyed Peas, the Spicy Girls... So many opportunities to test the audience’s knowledge, unroll fiendish expressions, enjoy nutty dances, sophisticated sound effects and other ingenious visual novelties. An exhilarating experience! VRaImENt à partir du 10 février 2015 Bobino - 14/20, rue de la Gaîté - 75014 Paris - M° Montparnasse, Gaîté ou Edgar Quinet Location 08 2000 9000 (0,11 €/min) - 0892 683 622 (0,34 €/min) - Fnac - Carrefour - Géant - Magasins U Agences et points de vente habituels - www.fnac.com - www.ticketnet.fr - www.bobino.fr bobino.fr 100 PLACES CENDRILLON - CINDERELLA À GAGNER TO WIN Inspiré du conte de fées de Charles Perrault et du chef d’œuvre d’animation de Disney, Cendrillon, revient sur le devant de la scène dans un film visuellement éblouissant mis en scène par le réalisateur nommé aux oscars, Kenneth Branagh. Le casting s’avère aussi étincelant que les pantoufles de verre de Cendrillon avec Richard Madden qui incarne le cher et tendre de la belle blonde, Lily James. Cate Blanchett joue l’infâme marâtre tandis qu’Helena Bonham Carter prend les traits de sa marraine la fée. En salles, le 25 mars prochain. Inspired by Charles Perrault’s tale and Disney’s animated masterpiece, Cinderella is director Kenneth Branagh’s stunning new 3-D fantasy film. The cast is as sparkling as Cinderella’s glass slippers: Richard Madden as the beloved of the beautiful blonde, Lily James, Cate Blanchett plays the infamous stepmother, while Helena Bonham Carter takes on the fairy godmother. In theaters on March 25. © 2015 DISNEY M A R S AV R I L APRIL 2015 146 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / PHOTO © EMMANUEL LAFAY - TRAITEMENT GRAPHIQUE VF licence n° 752091 - RCS 37826860100044 - Photo © Emmanuel Lafay - Traitement graphique VF cE qUE VOUS chaNtEz ? LES CAHIERS DESSINÉS EXPOSITION LES CAHIERS DESSINÉS hallesaintpierre.org cahiers affiche OK:Mise en page 1 10/12/14 23:55 Page1 100 PLACES À GAGNER TO WIN P H I L H A R M O N I E D E PA R I S PHOTOGRAPHIE BRIAN DUFFY, 1973 © DUFFY ARCHIVE & THE DAVID BOWIE ARCHIVE. Jusqu’au 14 août, la Halle Saint-Pierre accueille les éditions de Frédéric Pajak, Les Cahiers dessinés, en mixant dessin d’art, d’humour et d’art brut. Sur deux siècles, de Victor Hugo à Bruno Schulz, d’Alechinsky à Kiki Smith, de Saul Steinberg à Chaval, Sempé, Willemn, Copi, Fred Deux, Ungerer, Tal Coat, Topor, Reiser, Unica Zürn ou Vuillemin, près de 70 artistes se dévoilent dans leur subtile diversité. Until August 14, the Halle Saint-Pierre hosts Frédéric Pajak’s publishing house, Les Cahiers Dessinés, mixing drawings, humor and art brut. Nearly 70 artists from over two centuries are displayed in their subtle diversity, from Victor Hugo, Bruno Schulz, Alechinsky, Kiki Smith, Saul Steinberg to Chaval, Sempé, Willemn, Copi, Fred Deux, Ungerer, Tal Coat, Topor, Reiser, Unica Zürn, and Vuillemin. David Bowie is EXPOSITION du 3 mars au 31 mai 2015 Exposition conçue par le Victoria and Albert Museum, Londres Expérience sonore par 100 dessin de Frédéric Pajak DAVID BOWIE IS DAVID BOWIE IS DESSIN DE FRÉDÉRIC PAJAK À GAGNER TO WIN La Philharmonie de Paris, inaugurée en janvier 2015, consacre sa première exposition à l’un des artistes les plus avant-gardistes du xxe siècle. C’est l’itinéraire riche et fascinant de David Bowie que l’exposition se propose de retracer. The Philharmonie of Paris, inaugurated in January 2015, devotes its first exhibit to one of the most avant-garde artists of the 20th century, tracing David Bowie’s rich and fascinating trajectory. davidbowieis.philharmoniedeparis.fr w w w. h a l l e s a i n t p i e r r e . o r g 20 PLACES ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE VIENNE VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRA À GAGNER TO WIN DR DR Les 14 et 15 avril, le Théâtre des Champs-Élysées accueillera le prestigieux Wiener Philharmoniker pour deux soirées consacrées aux symphonies de Brahms, sous la direction du chef d’orchestre allemand Christoph Eschenbach, l’une des baguettes les plus recherchées de sa génération. On April 14 and 15, the Théâtre des Champs-Élysées will host the prestigious Vienna Philharmonic for two evenings devoted to Brahms’s symphonies, led by German conductor Christoph Eschenbach, one of the most revered conductors of his generation. theatrechampselysees.fr PLACES M A R S AV R I L APRIL 2015 147 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Ouverture à Paris-Orly du premier espace connecté de travail et de rencontres à l’aéroport Paris-Orly inaugurates its first connected work and meeting space Aéroports de Paris lance l’Espace business, un nouveau concept dédié aux voyageurs d’affaires, situé en salle d’embarquement dans le Hall 2 du Terminal Ouest de Paris-Orly. Aéroports de Paris announces the launch of its new Business Space, dedicated to business travelers, in the departure lounge of Hall 2 in Paris-Orly’s West Terminal. C et espace privilégié et gratuit permet à tout passager voyageant pour affaires d’utiliser le temps d’attente avant le départ de son vol pour travailler, élargir son réseau professionnel et accéder à des informations business inspirantes et innovantes. Il s’agit d’un espace de 60 m2, véritable zone de travail connectée et gratuite pour travailler seul ou à plusieurs. Le lieu offre aussi la possibilité d’étoffer son réseau professionnel par le biais d’un espace digital, disponible via l’application My Airport. Les voyageurs d’affaires peuvent désormais rencontrer des partenaires, des clients potentiels ou des fournisseurs voyageant en même temps qu’eux. Ensuite, les membres ont accès à des contenus traitant d’innovations et de nouvelles tendances en matière de consommation et de business, ainsi qu’à des avantages et cadeaux exclusifs. Ces informations sont accessibles sur smartphones et sur les écrans de l’Espace business. Enfin, cet espace propose des présentations sur des start-up innovantes, en partenariat avec le Paris and Co et l’association Parrainer la Croissance. T his privileged, and complementary space allows business travelers to make the best use of their wait time between flights to work, expand their professional network and access inspiring and innovative business information. The 60 m 2 (650 ft 2) space is a fully connected area for working alone or in groups. It also offers an opportunity to expand one’s professional sphere through a virtual space, available via the My Airport application. Business travelers can meet partners, potential customers or service providers traveling in tandem. Members also have access to content dealing with innovation and the latest consumer information and business trends, as well as exclusive benefits and gifts. This information is available on smartphones and on screens in the Business Space. The space also offers presentations on innovative start-ups in partnership with the organizations Paris and Co and Parrainer la Croissance (Sponsor Growth). M A R S AV R I L APRIL 2015 148 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © GABORIT JEAN-PIERRE/ADP ESPACE BUSINESS L’innovation au service des voyageurs professionnels DÉCOUVRIR LA GÉOGRAPHIE DE SON BONHEUR DISCOVER THE GEOGRAPHY OF PERSONAL HAPPINESS UN PLÂTRE IMPRIMÉ EN 3D QUI S’ADAPTE À CHAQUE FRACTURE A 3-D CAST TO FIT ANY FRACTURE RÉCHARGER SON SMARTPHONE EN BOUGEANT RECHARGE YOUR SMARTPHONE ON THE GO DÉCOUVREZ L’ENSEMBLE DE CES CONTENUS DANS LA RUBRIQUE NEWS DE L’APPLICATION MY AIRPORT | DISCOVER ALL THIS CONTENT AND MORE IN THE NEWS SECTION OF THE MY AIRPORT APPLICATION Les avantages de l’Espace business The advantages of our Business Space Pour profiter des avantages du programme, faites des rencontres dans l’Espace business à Orly Ouest, via votre appli My Airport. En mars et avril, 50 places pour Béjart Ballet Lausanne et 50 box Le Petit Ballon à remporter. Benefit from the program’s many advantages and meet new people in Orly West’s Business Space via your My Airport app. In March and April, 50 lucky winners will receive tickets to Béjart Ballet Lausanne and 50 winners will receive Le Petit Ballon wine boxes. Design, Yocom.fr • © BBL / François Paolini • Licences n° 2-1023625 et n°3-1023626 BÉJART BALLET LAUSANNE - LE PRESBYTÈRE 50 PLACES Après plus de 350 représentations à travers le monde, Le Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat est de retour sur scène pour 5 représentations exceptionnelles à Paris, du 4 au 6 avril prochain, et une tournée dans toute la France. Dans ce ballet poignant sur la jeunesse et l’espoir, les 37 danseurs du Béjart Ballet Lausanne enchaînent avec force et grâce les tableaux sur les musiques de Mozart et de Queen. Un hymne à la vie à (re)découvrir ! After more than 350 performances worldwide, Le Presbytère has lost none of its charm or splendor. The show is back on stage for five exceptional performances in Paris between April 4-6. In this poignant ballet on the themes of youth and hope, the 37 performers of the Béjart Ballet Lausanne dance with power and grace to the music of Mozart and Queen. A hymn to life to be (re)discovered! lepresbytere-lespectacle.com À GAGNER TO WIN 50 © BBL/FRANÇOIS PAOLINI - DR LE PETIT BALLON Amateur de bon vin, cette box est pour vous. Le Petit Ballon, c’est chaque mois deux grands vins sélectionnés par Jean-Michel Deluc, maître sommelier, et des conseils dégustation. Wine lovers, this box is for you! Each month, master sommelier Jean-Michel Deluc selects two wines for Le Petit Ballon, including tasting tips. BOX BOXES À GAGNER TO WIN M A R S AV R I L APRIL 2015 149 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / ESPACE BUSINESS News Biz Devialet, the new sonic frontier À l’occasion de l’ouverture de l’Espace business, rencontre avec Quentin Sannié, CEO de Devialet, qui ambitionne de devenir, avec Phantom, le leader mondial du produit audio. To mark the opening of our Business Space, we meet Quentin Sannié, CEO of Devialet, who aims to be the world leader in audio with the new Phantom speakers DR ESPACE BUSINESS Devialet, le nouveau mur du son Votre enceinte wi-fi serait 1000 fois supérieure à ce qui existe sur le marché. Est-elle révolutionnaire ? Your Wi-Fi speakers are said to be 1,000 times better than anything currently on the market. Are they revolutionary? Phantom incorpore 80 brevets dans les domaines de l’électronique, de l’acoustique, de la mécanique, etc. Mais, pour l’utilisateur, c’est surtout l’expérience du son, dense et bouleversant, qui est révolutionnaire. Et son design, issu de l’exigence acoustique, est jubilatoire grâce aux mouvements des membranes et à sa simplicité de forme. Phantom incorporates 80 patents in the fields of electronics, acoustics, mechanics, etc. But for the user, it’s the solid and breathtaking sound experience that’s revolutionary. Informed by its acoustics, the design is jubilant, thanks to the movements of its membrane and simple shape. Vous accumulez les prix, vous avez attiré des investisseurs prestigieux (B. Arnault, X. Niel). Incarnez-vous la réussite « à la française » ? You’ve won many awards and attracted prestigious investors (B. Arnault, X. Niel). Do you incarnate "French success"? Nous visons très haut mais, même si nous accumulons les médailles, nous sommes loin de la victoire finale, pour laquelle nous travaillons dur. Français, nous le sommes, même si nous vendons dans 50 pays et à plus de 90 % hors de France ; notre ingénierie l’est aussi, très innovante grâce à notre technologie ADH (alliance du son analogique et de la puissance numérique). Notre design, enfin, mélange Bauhaus et French Touch. Nous serions fiers d’inspirer d’autres entrepreneurs français pour qu’ils aient encore plus de courage, d’ambition et de plaisir à viser haut et à voir grand. We have ambitious goals, yet even if we win medals, we’re still far from the final victory and we’re working hard. We’re French, but more than 90% of our products are sold in 50 countries outside France. Our engineering is also international and highly innovative via our ADH technology, an alliance of analog audio and digital power. Our design mixes Bauhaus and the French touch. We would be proud to inspire other French entrepreneurs to have greater courage, ambition and fun while aiming high and thinking big. Le Phantom a nécessité 20 millions d’euros d’investissement. C’est votre seul produit. Peut-on parler de pari industriel ? The Phantom, your only product, required an investment of €20 million. An industrial gamble? C’est un vrai pari. Mais quand vous concevez un produit aussi innovant, qui produit une telle décharge émotionnelle, vous avez gagné la première manche. La seconde, c’est le marketing et la distribution. Notre modèle est là aussi différent, via Internet, nos boutiques et quelques partenaires ciblés (Colette à Paris, Harrods à Londres). It’s a real gamble. But when you design an innovative product that produces such an emotional shock, you win the first round. The second round is marketing and distribution. Our marketing model is also different; we sell via the Internet, our boutiques and certain target partners (Colette in Paris, Harrods in London). M A R S AV R I L APRIL 2015 150 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Nous proposons une expérience nouvelle. À l’image de la télévision à écran plat par rapport au tube cathodique. Il ne s’agit pas de concurrence, mais de génération suivante. Phantom, c’est l’avenir de l’audio. La valeur émotionnelle est incomparable. Beaucoup de personnes qui n’envisageaient pas d’acheter un produit audio y succombent déjà. L’iPhone a révolutionné le marché du téléphone portable, nous rêvons de faire la même chose dans l’audio. Ce n’est pas de l’arrogance, c’est de la gourmandise. Quels conseils donneriez-vous à une jeune start-up ? Constituez votre entreprise avec des profils et des talents différents. Cela change tout. Soyez ambitieux pour les autres membres de l’équipe, mettez leurs atouts en avant. Suivez vos désirs et vos instincts. Inventez une histoire, modelez l’avenir. Et entourez-vous de collaborateurs enthousiastes, optimistes et travailleurs. Vous faites partie d’incubateurs, de labels liés au développement. Y a-t-il un nouveau modèle d’entreprise à la française ? Nous participons à la French Tech (1), une belle initiative qui permet aux entrepreneurs de se rencontrer, qui reconnaît leur utilité en France, où l’on confond parfois « patron rentier » et entrepreneur bâtisseur. Les entrepreneurs, et j’en côtoie beaucoup, sont souvent courageux, généreux, travailleurs. Ils ont des valeurs humaines. Ils apportent optimisme et dynamisme à notre pays. La BPI (2) fait aussi un travail impressionnant. Grâce à ces gens-là, le monde de l’entreprise change en France. Que pensez-vous de l’initiative d’Aéroports de Paris de lancer l’Espace business, un programme de rencontres pour entrepreneurs à l’aéroport ? Depuis vingt ans, je me dis, « chaque jour, tu dois rencontrer une personne nouvelle », et je m’y tiens ! Dans la vie, les rencontres vous changent, vous enrichissent et vous permettent d’inventer une vie nouvelle. C’est une belle idée. J’y serai ! (1) Label créé par le secrétariat d’État à l’Économie numérique, visant à accompagner, via des accélérateurs, des start-up françaises dans leur développement à l’international. (2) Banque Publique d’Investissement : offre un soutien financier aux PME, dans les secteurs stratégiques d’avenir. Is your ambition to become the world leader in connected music and compete against the likes of Sonos, Panasonic and Harman Kardon? We offer a new experience. Just like the flat screen as opposed to the cathode ray tube. This isn’t about competition but the next generation. Phantom is the future of audio. The emotional value is incomparable: people who were not in the market for an audio product have been totally convinced. The iPhone revolutionized the mobile phone market, we dream of doing the same for audio. This isn’t arrogance, it’s pure pleasure. What advice would you give to a young start-up? Build your business with an array of profiles and talents. This changes everything. Be ambitious for the other team members, put their strengths forward. Follow your desires and instincts. Tell a story, shape the future. Surround yourself with enthusiastic, optimistic and hardworking people. You participate in incubators and labels related to development. Is there a new French business model? We participate in French Tech (1), a wonderful initiative that allows entrepreneurs to meet and recognizes their utility in France, where there’s still confusion between the image of the “tycoon” and the creative entrepreneur. I meet many entrepreneurs, who are courageous, generous and hardworking. They have human values. They bring optimism and dynamism to our country. BPI (2) also does a great job. Thanks to these people, the business world in France is changing. What do you think of Aéroports de Paris’s initiative to launch the Business Space, a program for entrepreneurs to meet at the airport? For 20 years I’ve been telling myself, “You must meet someone new every day,” and I abide by this principle! In life, encounters change, enrich, and allow you to invent a new life. It’s a wonderful idea. I’ll be there! (1) A label created by the French Ministry for the Digital Economy to aid and accompany French start-ups in their international development. (2) The Banque Publique d’Investissement provides financial support to SMEs in strategic sectors of the future. Échanger avec des start-up Exchange with start-ups Découvrez et rencontrez de nouvelles start-up tous les 15 jours dans l’Espace business, comme par exemple Green Creative et son nouveau concept de poubelle intelligente et connectée ou encore BuzCard, le créateur d’une carte de visite numérique personnelle révolutionnaire. Des rendez-vous à ne pas manquer pour échanger avec des start-up innovantes. Vous retrouverez le programme des prochaines rencontres sur l’appli My Airport, rubrique Espace business/Vos news. ESPACE BUSINESS Votre ambition est-elle de devenir le leader mondial de la musique connectée, de concurrencer Sonos, Panasonic, Harman Kardon, etc. ? Discover and meet new startups every 15 days in the Business Space, like Green Creative’s new concept for smart, connected trashcans, or BuzCard, creator of a revolutionary digital business card. A great opportunity to exchange ideas with innovative startups. You’ll find upcoming programs in the Business Space/Your News section of the My Airport app. M A R S AV R I L APRIL 2015 151 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / DÉCOUVRIR LA GÉOGRAPHIE DE SON BONHEUR DISCOVER THE GEOGRAPHY OF PERSONAL HAPPINESS UN PLÂTRE IMPRIMÉ EN 3D QUI S’ADAPTE À CHAQUE FRACTURE A 3-D CAST TO FIT ANY FRACTURE RÉCHARGER SON SMARTPHONE EN BOUGEANT RECHARGE YOUR SMARTPHONE ON THE GO DÉCOUVREZ L’ENSEMBLE DE CES CONTENUS DANS LA RUBRIQUE NEWS DE L’APPLICATION MY AIRPORT | DISCOVER ALL THIS CONTENT AND MORE IN THE NEWS SECTION OF THE MY AIRPORT APPLICATION Les avantages de l’Espace business The advantages of our Business Space Pour profiter des avantages du programme, faites des rencontres dans l’Espace business à Orly Ouest, via votre appli My Airport. En mars et avril, 50 places pour Béjart Ballet Lausanne et 50 box Le Petit Ballon à remporter. Benefit from the program’s many advantages and meet new people in Orly West’s Business Space via your My Airport app. In March and April, 50 lucky winners will receive tickets to Béjart Ballet Lausanne and 50 winners will receive Le Petit Ballon wine boxes. Design, Yocom.fr • © BBL / François Paolini • Licences n° 2-1023625 et n°3-1023626 BÉJART BALLET LAUSANNE - LE PRESBYTÈRE 50 PLACES Après plus de 350 représentations à travers le monde, Le Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat est de retour sur scène pour 5 représentations exceptionnelles à Paris, du 4 au 6 avril prochain, et une tournée dans toute la France. Dans ce ballet poignant sur la jeunesse et l’espoir, les 37 danseurs du Béjart Ballet Lausanne enchaînent avec force et grâce les tableaux sur les musiques de Mozart et de Queen. Un hymne à la vie à (re)découvrir ! After more than 350 performances worldwide, Le Presbytère has lost none of its charm or splendor. The show is back on stage for five exceptional performances in Paris between April 4-6. In this poignant ballet on the themes of youth and hope, the 37 performers of the Béjart Ballet Lausanne dance with power and grace to the music of Mozart and Queen. A hymn to life to be (re)discovered! lepresbytere-lespectacle.com À GAGNER TO WIN 50 © BBL/FRANÇOIS PAOLINI - DR LE PETIT BALLON Amateur de bon vin, cette box est pour vous. Le Petit Ballon, c’est chaque mois deux grands vins sélectionnés par Jean-Michel Deluc, maître sommelier, et des conseils dégustation. Wine lovers, this box is for you! Each month, master sommelier Jean-Michel Deluc selects two wines for Le Petit Ballon, including tasting tips. BOX BOXES À GAGNER TO WIN M A R S AV R I L APRIL 2015 149 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / ESPACE BUSINESS News Biz © AÉROPORTS DE PARIS – DIRECTION DE L’INGÉNIERIE ET DE L’ARCHITECTURE /ADPI De la descente de l’avion jusqu’à la récupération des bagages, Aéroports de Paris accompagne les passagers pour leur garantir un débarquement agréable et personnalisé. Pour ajouter de la magie et de la surprise à l’expérience de l’arrivée, deux pré-passerelles ont été habillées aux couleurs de Paris (une au terminal 2E de Paris-Charles de Gaulle, l’autre au terminal 1). Les passagers sont accueillis dans un décor de ponts parisiens au bout desquels des vidéos de Parisiens leur souhaitent la bienvenue dans la langue de départ de l’avion. Tout au long de ce parcours, différentes informations, dont le temps de récupération des bagages, sont délivrées. To ensure a pleasant and personalized arrival, Aéroports de Paris accompanies passengers from the moment they disembark until their baggage is recovered. To add magic and surprise to the arrival experience, two gangways have been dressed in Paris colors (at Paris-Charles de Gaulle’s Terminal 2E and Terminal 1). Passengers are greeted with a decor themed around Paris’s bridges and videos of Parisians welcoming them in the language of their airport of departure, along with information on baggage arrival times. SUIVEZ L’ACTU AVEC MAGIC MESSAGE FOLLOW THE LATEST WITH MAGIC MESSAGE Imaginez une boîte magique qui communiquerait avec votre téléphone et vous apporterait les informations sur l’aéroport dont vous avez besoin. Annoncée comme une minirévolution, cette boîte a débarqué chez Aéroports de Paris. Deux modèles ont été installés en salle 20 à Orly Est, au hall B d’Orly Sud, deux autres seront bientôt installés dans les terminaux 1 et 2 de Paris-Charles de Gaulle. Pour découvrir son message, il suffit de glisser son téléphone à l’intérieur de la boîte et de l’y laisser quelques secondes. En le récupérant, votre téléphone l’affiche immédiatement. Une manière inédite pour Aéroports de Paris d’entrer en contact avec ses passagers et de les tenir informés de ses actualités. Imagine a magic box that communicates with your phone to provide all the airport information you need. Heralded as a mini revolution, Magic Message has now landed at Aéroports de Paris. Two models are already active, in Lobby 20 at Orly East and Hall B at Orly Sud, and two others will soon arrive at Paris-Charles de Gaulle Terminals 1 and 2. To discover its message, simply slide your phone inside the box for a few seconds. When you pull it out your phone will display the message. A new and fun way for Aéroports de Paris to get keep passengers up on all the latest. M A R S AV R I L APRIL 2015 152 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / © FRANCK BELONCLE NEWS SERVICES AÉROPORTS DE PARIS SOIGNE SES DÉBARQUEMENTS AÉROPORTS DE PARIS TAKES CARE OF ARRIVALS © FRANCK BELONCLE La célèbre maison de pâtisserie française vient d’ouvrir un premier point de vente dans le hall A du terminal sud de Paris-Orly. Dans un décor de style Napoléon III qui reprend les codes chers à la marque, les voyageurs peuvent désormais emporter viennoiseries, confiseries, macarons et chocolats. Ladurée a également inauguré un nouveau carrosse à son effigie dans le hall L du terminal 2E de Paris-Charles de Gaulle. Il s’ajoute à celui déjà installé dans l’aile nord de l’aéroport. Quelle que soit votre destination et votre aéroport, impossible ou presque de passer à côté des gourmandises Ladurée ! The famous French patisserie has opened its first outlet in Hall A at Paris-Orly’s South terminal. The Napoleon III-style décor unites all the elements dear to the brand: travelers can stock up on pastry, candies, macarons and chocolates. In addition to their shop in the airport’s north wing, Ladurée has also inaugurated an elegant new cart in Hall L at Paris-Charles de Gaulle Terminal 2E. Whatever your destination or airport, you won’t miss out on Ladurée delights! DR UNE BOUTIQUE LADURÉE À ORLY SUD A NEW LADURÉE BOUTIQUE AT ORLY SUD RELAY TOUJOURS PLUS PRÉSENT À PARIS-CHARLES DE GAULLE ET PARIS-ORLY RELAY, A LOYAL PRESENCE AT PARIS-CHARLES DE GAULLE AND ORLY Relay poursuit la modernisation de son réseau, en proposant aux passagers de nouvelles boutiques aux couleurs de son dernier concept : à Paris-Charles de Gaulle, dans le hall L du terminal 2E, l’enseigne a réalisé deux boutiques quasi-jumelles à coup de vitres teintées de rouge. La première est située dans l’aile nord, la seconde dans l’aile sud. Le terminal 3 n’est pas en reste avec un Relay flambant neuf de 180 m² qui vient d’ouvrir en zone internationale. Au menu : de nouvelles offres tendance de cadeaux, des produits adaptés au voyage, une gamme complète pour se restaurer et bien sûr, toute la presse et les livres qui font le succès de l’enseigne. Les mini kiosques, appelés « last minute », sont, eux, de plus en plus présents dans les terminaux, afin de trouver l’essentiel sur son passage. Les passagers de la salle 20 de Paris-Orly Ouest – d’où embarquent les vols de la navette Air France – ont ainsi pu découvrir dernièrement ce nouveau format qui ravit les clients les plus pressés ! Relay continues to modernize its network, offering passengers new shops in its latest concept colors and adding two twin boutiques, with red-tinted windows, in the north and south wings of lobby L at Paris-Charles de Gaulle Terminal 2E. Relay has also opened a brand new, 180-square-meter (1,950-square-foot) boutique in the International Hall of Terminal 3. You’ll find the chic and trendy gifts, travel accessories, a complete array of snacks and refreshments, and all the newspapers, magazines and books that distinguish the brand. Relay’s Last Minute mini-kiosks, providing everything for the traveler on the go, are popping up in every terminal. Passengers in Lobby 20 of Paris-Orly West, boarding Air France shuttle flights, recently discovered this new innovation to the delight of those in a hurry! AÉROPORTS DE PARIS PROPOSE DE NOUVELLES DESTINATIONS AÉROPORTS DE PARIS OFFERS NEW DESTINATIONS Allemagne, Israël, Canada, etc. : les compagnies proposent de nouvelles dessertes. Compagnies/ Airlines Air Astana Transavia EasyJet EasyJet Air France Destinations/ Destinations Paris-Astana Paris-Orly-Valence Paris CDG-Tel Aviv Paris-Orly-Hambourg Paris CDG-Vancouver Fréquences/semaine Weekly flights 3 6 3 7 5 DR Airlines offer new destinations to Germany, Israel, Canada and more. M A R S AV R I L APRIL 2015 153 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / ÉVÉNEMENT/EVENT L’ORÉAL ET L’UNESCO SOUTIENNENT LES CHERCHEUSES Depuis dix-sept ans, le programme qui unit la Fondation L’Oréal et l’UNESCO récompense les travaux scientifiques de femmes venues des cinq continents. Le palmarès 2015 vient d’être dévoilé. Aéroports de Paris met à l’honneur les cinq lauréates, à travers une exposition présentée jusqu’au 10 mai dans ses terminaux. L’OREAL AND UNESCO SUPPORT WOMEN RESEARCHERS For 17 years, this joint program between the Fondation L’Oréal and UNESCO has been rewarding the scientific accomplishments of women on the five continents. Aéroports de Paris honors the five award recipients for 2015 with an exhibition on view until May 10. THAISA STORCHI BERGMANN Lauréate pour l’Amérique latine, professeur en physique et astronomie à l’Université fédérale du Rio Grande do Sul, à Porto Alegre au Brésil Comment l’univers s’est-il formé ? Cette question brûlante est l’un des domaines d’études sur lequel travaille Thaisa Storchi Bergmann. Son dada ? Les trous noirs, ces mystérieux points de l’univers, macroscopiques et invisibles à l’œil nu, dont le champ gravitationnel est si intense qu’ils « avalent » la lumière. Grâce à cette Brésilienne de 59 ans, on en sait désormais davantage sur les mécanismes de formation des trous noirs super massifs tapis au coeur des galaxies, et leur évolution. Thaisa Storchi Bergmann s’est distinguée en étant la première à discerner le mouvement d’un disque de matière accumulé autour de ces trous noirs ; la première aussi à montrer qu’ils pouvaient absorber le gaz et la poussière. Pour elle qui considère les laboratoires comme des endroits « où l’on passe son temps à explorer l’univers et à se poser des questions sur la nature », l’éducation et l’enseignement sont deux moyens d’éveiller les esprits pour un monde meilleur. M A R S AV R I L APRIL 2015 154 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / THAISA STORCHI BERGMANN Laureate for South America, Thaisa Bergmann is a professor of physics and astronomy at the Federal University of Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brazil. How was the universe formed? This compelling question is one of Bergmann’s fields of study. Her passion is black holes, those mysterious points in the universe, macroscopic and invisible to the naked eye, whose gravitational field is so intense they swallow light. Thanks to the 59-year-old Brazilian scientist, we now know more about the formation and YI XIE Lauréate pour l’Asie-Pacifique, professeur en chimie inorganique à l’Université de sciences et technologies de Chine, à Hefei Souvent récompensée, Yi Xie travaille à l’avenir de la planète. Son domaine : l’étude de matériaux nouveaux, ultra minces et non conventionnels destinés à la conversion de l’énergie. Son but ? Lutter contre l’inefficacité des semi-conducteurs aujourd’hui utilisés pour produire ou transmettre de l’énergie, en développant des nanomatériaux bidimensionnels. C’est la création de ces nouveaux matériaux, pas plus épais qu’un atome, qui lui vaut d’être une nouvelle fois récompensée. Grâce à eux, on pourra bientôt espérer maximiser la production énergétique et réduire notre dépendance vis-à-vis d’énergies fossiles toujours plus rares. Par ricochet, on pourra aussi lutter contre la pollution. Un combat et un savoir que Yi Xie s’attache à transmettre à la nouvelle génération de chercheurs. Depuis le début de sa carrière, elle a été plusieurs fois distinguée du Prix des directeurs de thèse de l’Académie des sciences chinoises. YI XIE Laureate for Asia-Pacific, Yi Xie is a professor of inorganic chemistry at the University of Science and Technology of China, Hefei evolution of these super massive phenomena lurking at the heart of galaxies. Bergmann distinguished herself as the first scientist to discern the movement of a disk of mater accumulated around black holes and was the first to indicate that they could absorb gas and dust. Since Bergmann considers laboratories to be places “where we spend time exploring the universe and asking questions about nature,” she believes education and teaching are two ways to arouse the spirit to create a better world. DR DR Yi Xie has won many awards for her work on the future of the planet. Her field: the study of new ultra-thin and unconventional materials used for converting energy. Her goal: to counter the inefficiency of semiconductors currently used for generating or transmitting energy by developing two-dimensional nanomaterials. Xie is honored for creating new materials no thicker than an atom that maximize energy production, reduce our dependence on increasingly scarce fossil fuels and fight pollution. A mission and expertise that Xie seeks to transmit to the next generation of researchers. Since the outset of her career, she has received several prizes from the Chinese Academy of Sciences for best PhD supervisor. M A R S AV R I L APRIL 2015 155 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / DR MOLLY S. SHOICHET Lauréate pour l’Amérique du Nord, professeur de génie chimique, chimie appliquée, chimie, biomatériaux et génie biomédical à l’Université de Toronto, au Canada On dit de cette spécialiste des polymères qu’elle est impliquée, chaleureuse, humaine et hyperactive. Pour Molly S. Shoichet, la chimie peut être un moyen de traiter des pathologies telles que les AVC ou les lésions de la moelle épinière en restaurant les connexions cassées des cellules cérébrales et nerveuses. Entourée de son équipe, elle planche sur plusieurs stratégies. D’un côté, la transplantation de cellules souches, de l’autre, l’administration de médicaments aux cellules déjà présentes pour qu’elles réparent les tissus endommagés. L’approche de Molly S. Shoichet a permis la création de biomatériaux prometteurs pour la régénération du tissu nerveux, et le développement de nouvelles méthodes de produits bio-thérapeutiques qui peuvent agir dans le système nerveux central. À terme, elle espère même mettre au point des matériaux capables d’amener les médicaments au cœur des cellules cancéreuses pour éviter tous les effets secondaires des traitements actuels. DAME CAROL ROBINSON Laureate for North America, Molly S. Shoichet is a professor of chemical engineering, applied chemistry, chemistry, biomaterials and biomedical engineering at the University of Toronto, Canada An expert on polymers, Shoichet is known to her colleagues as dedicated, warm, human and indefatigable. For her, chemistry is a way to treat conditions like strokes or spinal injuries by restoring broken brain and nerve cell connections. With her team, Shoichet is working on several strategies: stem cell transplants and administering drugs to already existing cells to repair damaged tissues. DAME CAROL ROBINSON Lauréate pour l’Europe, Europe’s laureate, Dame Carol Robinson, is a professor of physical chemistry and professeur en chimie physique mass spectrometry at the University of Oxford, UK et spectrométrie de masse Renowned for her groundbreaking and novel use of mass spectrometry à l’Université d’Oxford, au for the characterization of large protein complexes, Dame Carol Robinson Royaume-Uni has developed a revolutionary tool for studying membrane proteins. Robinson’s scientific daring may account for her unusual career trajectory. En creusant à la perceuse She left school at 16 to work as a laboratory assistant in a pharmaceutical un spectromètre de masse company before continuing her studies in an adult college. pour le détourner de sa fonction première – déterminer la composition atomique d’une substance –, Dame Carol Robinson a mis au point un outil révolutionnaire pour étudier les protéines membranaires. L’audace scientifique de Dame Carol Robinson s’explique peut-être dans son parcours atypique, qui l’a vu abandonner l’école à 16 ans pour travailler comme laborantine dans une société pharmaceutique… avant de reprendre ses études dans une université pour adultes ! M A R S AV R I L APRIL 2015 156 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / DR ÉVÉNEMENT/EVENT MOLLY S. SHOICHET DR RAJAÂ CHERKAOUI EL MOURSLI RAJAÂ CHERKAOUI EL MOURSLI Dans son pays, on la décrit comme « une militante de la recherche » et une pionnière. Fascinée par les premiers pas sur la lune de Neil Armstrong et encouragée par un professeur de lycée, Rajaâ Cherkaoui El Moursli part se former en France avant de revenir faire toute sa carrière à Rabat. C’est là qu’elle a participé à une découverte majeure et récente de la physique en prouvant l’existence du boson de Higgs. Grâce à elle, on sait maintenant que cette particule subatomique, encore plus petite que les neutrons et les électrons, est responsable de la création de la masse dans l’univers. Unanimement saluée, cette découverte ouvre maintenant de nouvelles voies d’exploration de la matière et de l’énergie. Chercheuse engagée, Rajaâ Cherkaoui El Moursli a également contribué à l’amélioration du système de santé local en créant le tout premier master en physique médicale du Maroc. In Morocco she is described as a “research militant” and pioneer. Fascinated by Neil Armstrong’s first steps on the moon and encouraged by a high school teacher, El Moursli, studied in France and spent her entire career in Rabat, where she participated in a major physics discovery by proving the existence of the Higgs boson. Thanks to her, we now know that this subatomic particle, even smaller than neutrons and electrons, is responsible for the creation of mass in the universe. This unanimously hailed discovery has opened new avenues for exploring matter and energy. A dedicated researcher, El Moursli also contributed to improvements in the local health system by creating the first Masters in Medical Physics program in Morocco. Lauréate pour l’Afrique et les États arabes, professeur en physique des hautes énergies et physique nucléaire à l’Université Mohammed V à Rabat, au Maroc Laureate for Africa and the Arab States, Rajaâ Cherkaoui el Moursli is a professor of high energy and nuclear physics at Mohammed V University in Rabat, Morocco LE PROGRAMME L’ORÉAL-UNESCO EN CHIFFRES THE L’OREAL-UNESCO PROGRAM IN FIGURES Créé en 1998, le partenariat qui unit la Fondation du groupe de beauté à l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture vise à promouvoir les femmes de science et à encourager les vocations à l’échelle des cinq continents. En 17 ans d’existence, 2 250 femmes venues de 110 pays ont été récompensées, et 87 lauréates ont été distinguées. Deux d’entre-elles ont même remporté un prix Nobel (Elizabeth Blackburn en médecine et Ada Yonath en chimie), prouvant l’importance des découvertes récompensées. C’est tout le spectre de la science qui est aujourd’hui exploré avec ces femmes scientifiques. Pourtant, elles continuent à être sous-représentées : à peine 30% des chercheurs dans le monde sont des femmes. D’où la création de plusieurs bourses pour aider les jeunes chercheuses à poursuivre leurs projets et leurs carrières scientifiques. Established in 1998, the partnership between the L’Oréal Foundation and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization promotes women in science and encourages these vocations across the five continents. In its 17 years of existence it has honored 2,250 women from 110 countries and awarded 87 winners, two of whom have gone on to win a Nobel Prize (Elizabeth Blackburn in medicine and Ada Yonath in chemistry), proving the importance of acknowledging their discoveries. Women scientists now inhabit the entire spectrum of the sciences, yet they continue to be underrepresented: only 30% of researchers in the world are women. Hence the creation of several grants to help young women researchers pursue their projects and their scientific careers. M A R S AV R I L APRIL 2015 157 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Prepare your journey Informations utiles Useful Information LES BAGAGES | BAGGAGE Les règles d’or pour vos bagages The golden rules of baggage • Pour éviter toute confusion lors de l’enregistrement ou à l’arrivée, retirez les anciennes étiquettes collées sur vos bagages et indiquez lisiblement vos nom et adresse à l’intérieur et à l’extérieur de vos bagages. Il est conseillé d’apposer sur chacun d’eux un signe distinctif (autocollant, ruban…). • Ne transportez pas d’objets de valeur dans vos bagages de soute • Gardez vos traitements médicaux et ordonnances avec vous • Emballez soigneusement tout objet fragile • N’acceptez aucun bagage ou colis d’un tiers, quel qu’en soit le motif • Ne laissez jamais vos bagages sans surveillance, même durant un court instant, ils deviendraient suspects et seraient détruits • Signalez aux agents de l’aéroport tout bagage ou colis abandonné. • To avoid any confusion at check-in or arrival, remove the old tags from your baggage and clearly indicate your name and address on the inside and outside of every bag. We recommend you attach a distinctive marker (sticker, ribbon, etc.) to each bag • Do not carry valuables in your checked baggage • Keep your medication and prescriptions with you • Pack all fragile objects carefully • Do not accept any baggage or parcels from others for any reason whatsoever • Never leave your bags unattended, even for a short time ; they will be considered suspicious and be destroyed • Report any unattended baggage or packages to airport staff. Les services bagages Baggage Services • Consigne bagages Stockage et expédition de bagages partout dans le monde avec l’agence Bagages du Monde. Paris-Charles de Gaulle terminal 2 (01 34 38 58 90) • Protection bagages Protection par film plastique et extension de garantie tous risques avec Fly Safe Bag • Objets trouvés ou perdus (39 50). • Baggage storage Baggage storage and worldwide shipping with the Bagages du Monde agency. Terminal 2 at Paris-Charles de Gaulle (+33 (0)1 34 38 58 90) • Baggage Protection Plastic film protection and insurance coverage extensions with Fly Safe Bag • Lost Property (call 39 50). BESOIN D’AIDE SPECIAL ASSISTANCE Free service to move passengers more rapidly across borders. Registration takes just a few minutes at the airport. More information at aeroportsdeparis.fr ACCÈS FAMILLE Personnes à mobilité réduite Persons with disabilities and reduced mobility Pour une meilleure prise en charge, signalez-vous lors de votre réservation et au moins 48 h avant le jour du départ auprès de la compagnie aérienne ou de l’agence de voyage. To allow us to better assist you, please indicate your needs to the airline or travel agent when you make your reservation and at least 48 hours before the day of departure. Vous voyagez avec un bébé, un animal ou votre enfant voyage seul ? Are you travelling with an infant or animal, or is your child travelling alone? Retrouvez tous les services dédiés sur aeroportsdeparis.fr Find all our special services at aeroportsdeparis.fr PASSAGE AUTOMATISÉ AUX FRONTIÈRES (PARAFE) AUTOMATED FAST-TRACK SCHENGEN BORDER CROSSINGS (PARAFE) Service gratuit pour passer plus rapidement les frontières. Inscription en quelques minutes à l’aéroport. Plus d’informations sur aeroportsdeparis.fr M A R S AV R I L APRIL 2015 158 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / FAMILY SECURITY CHECKS En période de vacances scolaires, un accès famille personnalisé lors du passage des contrôles de sûreté (file d’attente spécifique, jeux…). During the school holidays, families receive special assistance when going through security checkpoints (special queues, games, and more). Tous nos services en ligne All our online services LES SERVICES AÉROPORTS DE PARIS AEROPORTS DE PARIS SERVICES Mon vol en direct My flight in real time Mon trajet en direct My itinerary in real time Réservations Parking Parking Reservations Taxi | Taxi Salon Premium-Icare Icare Premium Lounge Paris Transit Tour Paris Transit Tour Devises Express Currency Express sur/at aeroportsdeparis.fr, twitter.com/AeroportsParis et/and on 3950 © LAFONTAN, MIKAËL ET SEIGNETTE, OLIVIER POUR ADP PRATIQUE/USEFUL Préparez votre voyage Paris-Charles de Gaulle CDG 1 SERVICES | SERVICES Agence bancaire | Bank CDG2 (gare TGV) CDG2 (TGV station) Bureaux de change | Currency exchange counters Distributeurs automatiques de billets 24 h/24 Round-the-clock ATMs La Poste | Post Office Objets trouvés Lost Property Espace enfants Children’s areas Espaces PlayStation 3 dans toutes les salles d’embarquement PlayStation 3 areas in every boarding lounge Filmage des bagages Baggage wrapping service Niveau CDGVal et zone Départs CDGVal level and Departures area Pharmacie | Pharmacy (01 48 62 24 10) Niveau CDGVal. CDGVal level RESTAURATION | CAFÉS & RESTAURANTS Zone publique | Landside Brioche Dorée (niveau Départs, CDGVal/Departures, CDGVal), Caffè Ritazza (niveau CDGVal/CDGVal level), Grand Comptoir (niveau Arrivées et CDGVal/Arrivals and CDGVal levels), McDonald’s, restaurant Hippopotamus (niveau CDGVal/CDGVal level), Starbucks (niveau Départs/Departures level) Zone sous douane | Airside Bar 436, Bar 407, Bar 428, Caffè Ritazza (satellites 1, 2, 6) Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi LOCATION DE VOITURES CAR RENTAL Espace massage et détente Massage and relaxation Be Relax, CDG 2A et/and CDG 2C Avis (01 48 62 34 34) Budget (01 48 62 70 21) Europcar (0 825 825 490) Hertz (0 825 889 755) Enterprise Citer (01 48 62 65 81) Sixt (01 48 62 40 77/78) Espace de prière Multi-faith prayer area Niveau boutiquaire/Shopping level RESTAURATION CAFÉS & RESTAURANTS CDG2 A, C, D Zone publique | Landside SERVICES | SERVICES Bureaux de change | Currency exchange counters Terminal 2A Caffè Ritazza (Arrivées) Kiosque Brioche Dorée Distributeurs automatiques de billets 24 h/24 Round-the-clock ATMs Terminal A/C Brasserie Frenchy’s, Mc Donald’s La Poste | Post Office Terminal 2C Brioche Dorée, Naked, Bert’s Bornes Internet | Internet kiosks Objets trouvés Lost Property Espaces enfants Children’s areas Terminal 2A : zone d’embarquement Terminal 2A (mezzanine) : espace bébés Terminal 2C : zone d’embarquement centre Terminal 2A: Departure lounge Terminal 2A (mezzanine): baby care room Terminal 2C: Departure lounge centre Pèse-bagages | Baggage scales Terminal A, entre portes 8 et 9. Terminal C, porte 14 et près de la porte 4P441 entrée gare TGV Terminal A, Gate 9. Terminal C, Gate 6 and next to Gate 4P441, entrance TGV station Filmage des bagages Baggage wrapping service Zone publique/Landside, portes/Gates A7, B4, C10, C16 Pharmacie | Pharmacy Terminal A, B, C et/and D, zone publique/Landside (01 48 62 62 00) M A R S AV R I L APRIL 2015 159 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Terminal 2D Brioche Dorée, Exki, Mc Donald’s, restaurant Hippopotamus, Starbucks Zone sous douane | Airside Terminal 2A Exki, Fauchon, Starbucks Terminal 2B Brioche Dorée, Mc Donald’s Terminal A/C Caviar House & Prunier, Mc Donald’s Terminal 2C Bert’s, Mc Donald’s Terminal 2D Brioche Dorée, Exki LOCATION DE VOITURES CAR RENTAL Avis (01 48 62 76 79) Europcar (0 825 825 490) Hertz (0 825 889 755 ou/or 01 48 62 69 22) Enterprise Citer (01 48 62 64 84) Sixt (01 48 16 32 24) PRATIQUE/USEFUL Paris-Charles de Gaulle CDG 2 E, F, G Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi RESTAURATION CAFES & RESTAURANTS Agence bancaire | Bank Zone publique | Landside Terminal 2E Illy, La Terrasse, Paul Bureaux de change & distributeurs de billets Currency exchange counters & ATMs HSBC, Travelex Terminal 2F Brasserie Flo, Columbus, Comptoir Quotidien, Illy, Ladurée, Les Quais de Seine, Nespresso, Paul Espace enfants Children’s play area Terminal 2E, zone Départs après le passage filtres de police Terminal 2E, in the departure lounge, after security checks Terminal 2G Paul SERVICES | SERVICES Espaces massage et détente Massage and relaxation Be Relax : 2E halls L et M, 2F Espaces musées Museum area CDG 2, hall M Filmage des bagages Baggage wrapping service Zone publique/Landside, 2E, 2F niveau Départs/Departures level Pèse-bagages (départ) Baggage scales (Departure level) 2E sortie/exit 16 Centre médical Medical centre (01 74 25 12 12) Terminal 2F, porte 17, niveau Arrivées CDG 2F, Gate 17, Arrivals level. Pharmacie | Pharmacy (01 48 16 58 58) Terminal 2E, zone publique, niveau Départs Terminal 2E, Landside, Departures level Espaces de prière et centres interreligieux Multi-faith prayer area Terminal 2E hall L, porte E63, 7 j/7 Terminal 2F, niveau Arrivées, porte 1, 7 j/7, de 6 h 30 à 22 h Terminal 2E hall L, Gate E63, 7/7 Terminal 2F, Arrivals level, Gate 1, 7/7, 6.30 am - 10 pm Zone sous douane Airside Terminal 2E Brioche Dorée, Cartier, Caves Particulières, Chanel, Dior, Exki, Hermès, Illy, Méli-Mélo, Miyou, Rythmo, Swarovski Hall K, hall L Exki, Fly Bar, Hédiard, Illy, Ladurée, Taste N Fly Hall M Caviar House & Prunier, Exki, Naked, Paul, Starbucks, Costa Terminal 2F1 Exki, Illy, Paul Terminal 2F2 Bert’s, Columbus Café, TJ’s Terminal 2G Bert’s, Illy LOCATION DE VOITURES CAR RENTAL Bureau de change Currency exchange counter Zone publique/Landside Avis (01 48 16 30 04) Europcar (0 825 825 490) Hertz (0 825 889 755) Enterprise Citer (01 48 16 30 35) Sixt (01 48 16 32 24) Bornes Internet Internet kiosks Zones publique et sous douane/Landside and Airside T3 Filmage des bagages Baggage wrapping service SERVICES Police 24 h/24 | Police 01 48 64 57 14 Distributeurs automatiques de billets | ATMs Zone publique/Landside M A R S AV R I L APRIL 2015 160 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Espace enfants Children’s area Aire de jeux (zone sous douane) Play area (Airside) Espaces jeux vidéo (zone sous douane) Video games (Airside) Hôtel Mercure Paris CDG Airport & Convention M A R S AV R I L APRIL 2015 161 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / PRATIQUE/USEFUL Paris-Charles de Gaulle RESTAURATION CAFES & RESTAURANTS Zone publique | Landside Alto Café (niveau Arrivées/Arrivals level), Bar de l’Escale, Food Village Zone sous douane | Airside Pergola Café, Naked S’Y RENDRE | GETTING THERE Depuis Paris | From Paris RER B | By RER B Départ : une rame toutes les 12 min Trajet : 30 min environ de Châtelet - Les Halles. De 4 h 56 à 23 h 40. Arrêts desservis : CDG1, CDG2-Gare TGV puis métro gratuit CDGVal vers les terminaux. From Paris: Trains every 12 min. Journey time: about 30 min from Châteletles-Halles. Trains run from 4.56 am to 11.40 pm. Retour : à partir des gares RER (T3 et CDG2). De CDG1 : métro gratuit CDGVal jusqu’à T3/Roissypole. To Paris: From T3 and CDG2, take the RER. From CDG 1, take the CDGVal rail shuttle to T3/Roissypole station. Bus | By bus Roissybus dessert tous les terminaux. Départ. Angle rue Scribe et rue Auber, près de la place de l’Opéra (75009). Toutes les 20 min. Trajet : 50 min environ. De 5 h 45 à 23 h. (0 892 68 77 14 - 0,34 €/min). Dessert tous les terminaux. Retour. CDG 1, niveau Arrivées, porte 32 ; CDG2A et 2C, entre les portes 8 et 9 ; 2D, porte D11 ; 2E et F, galerie de liaison ; T3, hall Arrivées. De 6 h à 23 h. Fréquence et durée identiques au départ de Paris. Roissybus, serves all terminals. From Paris: departs from corner of rue Scribe and rue Auber, near place de l’Opéra (75009) every 20 min. Journey time: about 50 min. Runs from 5.45 am to 11 pm (0 892 68 77 14 - €0,34/min). To Paris: departs from CDG 1, exit 32, Arrivals level; from CDG 2A & 2C, between exits 8 and 9; from CDG 2D, exit D11; and from CDG 2E & 2F. From T3, Arrivals Hall. Runs from 6 am to 11 pm. Service as frequent as from Paris. Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi Noctilien | By Noctilien night bus Liaisons entre Paris et CDG de 0 h 30 à 5 h 30. Dans Paris, cinq points de correspondance vers la banlieue : Châtelet, gare de Lyon, gare Montparnasse, gare de l’Est (et gare du Nord), gare Saint-Lazare. À CDG 1, porte 12 ; CDG 2F, porte 2. T3 : gare routière de Roissypole. Informations, horaires et itinéraires sur : www.aeroportsdeparis.fr ou www.noctilien.fr Regular bus service to and from Paris-CDG between 12.30 am and 5 am. Within Paris, there are five Noctilien bus routes out to the suburbs leaving from: Châtelet, Gare de Lyon, Gare Montparnasse, Gare de l’Est (& Gare du Nord), Gare Saint-Lazare. To CDG 1, Exit 12; CDG 2F, Exit 2. For information, times and routes, visit: www.noctilien.fr or www.aeroportsdeparis.fr Taxis | Taxis Préciser votre handicap lors de la réservation. Wheelchair users are advised to mention their disability when booking a taxi. Alpha-Taxis (01 45 85 85 85) Les Taxis bleus (0 891 701 010) Taxis G7 (01 47 39 47 39) Taxis 7000 (01 42 70 00 42) Voiture | By car Autoroute A1 par la porte de la Chapelle. Autoroute A3 par la porte de Bagnolet, puis autoroute A1 en restant sur la file de droite. Autoroute A1 (northbound) via Porte de la Chapelle. Autoroute A3 via Porte de Bagnolet, then Autoroute A1, keeping to the right-hand lane. VERS PARIS-ORLY | TO PARIS-ORLY RER B + Orlyval By RER B + Orlyval Gare RER T3 ou CDG 2 - Gare TGV (depuis CDG1, prendre le métro gratuit CDGVAL jusqu’au T3), ligne B jusqu’à Antony, puis Orlyval. Une rame toutes les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687 714 - €0,34/min). From the Aéroport Paris CDG 1 or Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly Ouest. Trains every 5 to 8 min from M A R S AV R I L APRIL 2015 162 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / 6 am to 11 pm (0 892 687 714 - 0,34 €/ min). Take the Aéroports de Paris rail shuttle to the RER station nearest to the terminal at which you arrive. TGV | By TGV Accès direct Arrivées CDG 2, gare Aéroport Charles de Gaulle 2-TGV, par les lignes nord, sud, ouest et les Thalys. Direct access to Paris-Charles de Gaulle 2, TGV station in Terminal 2 via northern, southern and western TGV rail networks and Thalys trains. STATIONNEMENT | PARKING Dépose-minute Drop-off parking Utilisez la dépose-minute gratuite 10 minutes. Take advantage of free 10-minute parking. Accès direct aux terminaux Car parks with direct access to terminals Utiliser les parkings P1 (Terminal 1), PAB (Terminal 2A), PCD (Terminaux 2C, 2D et près gare TGV), PEF (Terminaux 2E et 2F), PG (Terminal 2G) et P3 (Terminal 3). Use car parks P1 (Terminal 1), PAB (Terminal 2A), PCD (Terminals 2C and 2D as well as the TGV train station), PEF (Terminal 2E and 2F), PG (Terminal 2G) and P3 (Terminal 3). Parkings semi-proches | Car parks Utiliser les parkings PR (CDG1) et PX (CDG2) pour un accès au terminal par CDGVal 24h/24 (ou bus de 1 h à 4 h du matin). Use car parks PR (CDG1) and PX (CDG2) and access the terminal via CDGVal around the clock (or by bus between 1 and 4 am). Dépannage véhicules 24h/24 24-hour breakdown service GPL | GPL Tous nos parcs sont accessibles aux véhicules GPL munis de soupapes de sécurité. All our car parks can be used by GPL vehicles equipped with safety valves. Tarifs disponibles sur le site www.aeroportsdeparis.fr For rates, visit www.aeroportsdeparis.fr Paris-Orly Orly Ouest SERVICES | SERVICES Service médical d’urgence et vaccination Medical centre Porte I, niveau Arrivées, 7j/7, 24 h/24 (01 49 75 45 12, aeroportsdeparis.fr) Gate I, Arrivals level, 7 days a week, round the clock (01 49 75 45 12, aeroportsdeparis.fr) Objets trouvés et dépôt relais Lost Property & Deposit-relay service (01 49 75 34 10) Pôle multi-service, dépôt de clés ou de documents d’identité : niveau Arrivées, terminal ouest. 7 h-16 h. Leave keys or ID papers to be picked up by a passenger: Arrivals level, terminal Ouest. Open 7 am - 4 pm. Téléphone courtoisie niveau 0 www.aeroportsdeparis.fr Courtesy phone level 0 Comptoirs information Aéroports de Paris Information desks Niveau 1 (Départs), porte A Niveau 0 (Arrivées), porte B Level 1 (Departures), Gate A Level 0 (Arrivals), Gate B Espace tourisme Tourist information Niveau 0 (Arrivées), porte A Level 0 (Arrivals), Gate A Jeux vidéo | Video games Salles 10, 20, 31 et 40 (Sony PS 3) Gates 10, 20, 31, 40 (Sony PS 3) Assistance aux personnes à besoins spécifiques Assistance for people with special needs Espace accueil, niveau 1 (Départs), porte A Reception, level 1 (Departures), Gate A (G3S) Pèse-bagages | Baggage scales Halls 1, 2 et/and 3 Espace familles | Family area Zone publique, niveau Départs Located Landside, Departures level M A R S AV R I L APRIL 2015 163 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Bornes Internet Internet kiosks Entrées des halls 2 et 3-4. At entrance to Halls 2 & 3-4 La Poste | Post Office Niveau Arrivées, porte A, lun.-ven. 8 h - 18 h 30, sam. 8 h - 12 h 30 Arrivals level, Gate A Mon-Fri, 8 am - 6.30 pm, Sat, 8 am - 12.30 am PRATIQUE/USEFUL Paris-Orly LIAISONS | CONNECTIONS Entre les terminaux Between Terminals Sud & Ouest Orlyval : liaisons gratuites toutes les 4 à 8 min, Orly Ouest, porte A, niveau Départs ; Orly Sud, porte K Cheminement piétonnier : Orly Ouest, porte I, niveau Arrivées. Orlyval: free shuttle service every 4 to 8 min, Orly Ouest Gate A, Departures level; Orly Sud Gate K. On foot: Orly Ouest, Gate I, Arrivals level. TÉLÉPHONES UTILES USEFUL PHONE NUMBERS Police 24 h/24 h (01 49 75 43 04) Pharmacie | Pharmacy (01 49 75 74 75) Terminal Ouest niveau Départs, zone publique Terminal Ouest, Landside, Departures level Agence bancaire HSBC HSBC bank agency Niveau Arrivées, porte A, 8 h 30 - 19 h 15 Arrivals level, Gate A, 8.30 am - 7.15 pm Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi Hall central/Main concourse Caviar House & Prunier, La Brasserie (mezzanine, niveau 2/level 2), Paul, Daily Monop’ (niveau Arrivées/Arrivals level) Hall 1 Starbucks, Boco (niveau Départs/Departures level) Hall 2 Restaurant Ladurée, Paul (niveau Départs, porte B/ Departures level, Gate B) Hall 3 Paul (niveau Départs, porte G/Departures level, Gate G) Zone sous douane | Airside Hall 1 Exki (salle/gate 10) Hall 2 Exki (salle/gate 20) Hall 3 Illy (salle/gate 31) Hall 4 Éric Kayser (salle/ gate 40) LOCATION DE VOITURES CAR RENTAL Sortie A | Exit A Avis/Budget (36 42) Europcar (0 825 825 460) Hertz (0 825 889 265) Enterprise Citer (01 49 75 36 37/38) Sixt (01 49 75 50 83) Distributeurs automatiques de billets | ATMs Niveau Arrivées, porte A, niveau Départs, à la sortie du CDGVAL et porte G Arrivals level, Gate A, CDGVAL exit and Gate G. LOCATION DE MOTOS | MOTORBIKE RENTAL Filmage des bagages Baggage wrapping service Hall 1, niveau Départs Hall 1, Departures level SERVICES | SERVICES Espace de prière Multi-faith prayer area Niveau 0/Level 0 RESTAURATION CAFES & RESTAURANTS Zone publique | Landside Aérobikes (0 892 350 025) Orly Sud Service médical Medical centre (01 49 75 45 14) Accès : escalier S3 (rez-dechaussée). Lun.-ven., 8 h - 17 h Access: staircase S3 (Ground floor) Mon-Fri, 8 am - 5 pm Assistance aux personnes à besoins spécifiques Assistance for people with special needs Accueil, rez-de-chaussée, porte B (Société GPMR) Reception, Ground floor, Gate B Pharmacie | Pharmacy (01 49 75 74 70) Terminal Sud/S, niveau/level 1, zone publique/Landside Espace enfants Children’s area Salles d’embarquement Departure lounges Playstation | Playstation Dans les halls A et B In Halls A and B Espace fumeurs | Smoking Areas Dans les halls A et B In Halls A and B Points information Aéroports de Paris Aéroports de Paris Information desks Zone publique, un comptoir au départ et à l’arrivée Landside, counters at arrivals and departures Espace tourisme Tourism information Rez-de-chaussée, proche de la porte L Ground floor, next to Gate L Zone publique : rez-dechaussée proche porte A et proche porte C Zone commerciale : hall A ; hall B B20 ; salle de livraison bagages internationale. Landside: ground floor, between Gates B and C Duty free shopping mall, level 1 ; hall A ; hall B Gate 20 ; international baggage reclaim area. Bureau de change Currency exchange counter Rez-de-chaussée vers la porte C et Hall A/Ground floor, near Gate C and Hall A Centre religieux Multi-faith religious centre Chapelle niveau 2, mosquée et synagogue niveau -1 Level 2: chapel, basement: mosque and synagogue Bureau d’accueil interreligieux Interfaith reception desk Niveau -1/Level -1 Filmage des bagages Baggage wrapping service Niveau 0, portes A, B Level 0, Gates A, B RESTAURATION CAFES & RESTAURANTS Zone publique | Landside Accès Internet Internet access Bornes Internet : zone publique et salles d’embarquement, halls A et B Internet kiosks: Landside and Departure lounges, halls A and B La Poste | Post Office Rez-de-chaussée Ground floor RATP | RATP Comptoirs porte/Gate K Distributeurs automatiques de billets | ATMs M A R S AV R I L APRIL 2015 164 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Niveau 0 | Level 0 Brioche Dorée (Départs et Arrivées/Departures and Arrivals), Paul (porte B et Arrivées/Gate B and Arrivals level), Starbucks Niveau 1 | Level 1 Casino, Paul, L’Envol, McDonald’s, Zumo Niveau 3 Level 3 Le Clos Saint-Germain, restaurant panoramique/ Panoramic restaurant Méli Mélo, restaurant self-service/Self service restaurant M A R S AV R I L APRIL 2015 165 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Zone sous douane Airside Niveau 1 | Level 1 Hall A : Bert’s, Columbus, Paul Hall B : Exki, Illy LOCATION DE MOTOS MOTORBIKE RENTAL Aérobikes (0 892 350 025) S’Y RENDRE GETTING THERE Depuis Paris From Paris RER B + Orlyval By RER B + Orlyval Correspondance à Antony pour les terminaux Ouest et Sud. Change at Antony for Orly Ouest and Orly Sud via Orlyval. Retour : Orly Sud : Orlyval, sortie K Orly Ouest : sortie A, niveau Départs Une rame toutes les 4 à 8 min, de 6 h à 23 h. Trajet : 25 min env. à partir ou à destination de Châtelet - Les Halles (0 892 687 714 0,34 €/min). To Paris: The Orlyval-Terminal Sud station is located at Exit K and the Orlyval-Terminal Ouest station at Exit A, Departures level Trains every 4 to 8 min from 6 am to 11 pm. Journey time: about 25 min from Châtelet-LesHalles (0 892 687 714 €0,34/min). RER ligne C + navette Paris par le train By RER line C + "Paris par le train" shuttle Correspondance à Pont de Rungis-Aéroports d’Orly, puis navette jusqu’aux terminaux Sud et Ouest. RER C to Pont de RungisAéroport d’Orly. Then take the Aéroports de Paris rail shuttle from the RER station to Orly Ouest and Orly Sud air terminals. Retour : navette Paris par le train pour la gare de Pont de Rungis-Aéroports d’Orly. Orly Sud : porte G, quai 6 ; Orly Ouest : niveau Arrivées, quai B, sortie H. Toutes les 15 à 30 min, de 4 h 34 à 0 h 56. Durée du trajet : 35 à 50 min env. à partir ou à destination de la gare d’Austerlitz (0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com). To Paris: the Aéroports de Paris shuttle to Pont de Rungis-Aéroport d’Orly. RER C station is located at Exit G, bay 6 at Orly Sud, and at Arrivals level, bay B, Exit H, at Orly Ouest. Departures every 15 to 30 min from 4.34 am to 12.56 am. Journey time: about 35 to 50 min to or from Paris Gare d’Austerlitz (0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com). Orlybus | By Orlybus M A R S AV R I L APRIL 2015 166 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Depuis la place DenfertRochereau (devant la gare RER). Toutes les 15 à 20 min, de 5 h 35 à 23 h 05. Durée du trajet : 30 min env. Departures from outside the RER station at place DenfertRochereau. Runs every 15 to 20 min from 5.35 am to 11.05 pm. Journey time: about 30 min. Retour : Orly Sud, sortie G quai 3 ; Orly Ouest, niveau Arrivées, porte D, quai B. De 6 h à 23 h 30 To Paris: buses leave from Exit G bay 3, Orly Sud, and Arrivals level, Exit D, bay B, Orly Ouest. From 6 am to 11.30 pm Tram T7 | By tram T7 Départ : métro 7 station Villejuif Louis Aragon / RER C station La Fraternelle Departing from the VillejuifLouis Aragon metro station (Line 7) and the Rungis-La Fraternelle RER C station. Arrivée : Station Aéroport d’Orly. Temps de trajet d’un © LAFONTAN, MIKAËL ET SEIGNETTE, OLIVIER POUR AÉROPORTS DE PARIS PRATIQUE/USEFUL Niveau 4 | Level 4 Centre de conférences/ Conference centre Terrasse avec vue sur les avions/Terrace overlooking airplanes bout à l’autre de la ligne : 35 min. 7j/7, de 5 h 30 à 0 h 30. Arriving at the Aéroport d’Orly station. It takes 35 minutes to travel from one end of the line to the other. Every day from 5.30 am to 12.30 am. Taxis | Taxis Précisez votre handicap lors de la réservation. Wheelchair users are advised to mention their disability when booking a taxi. Alpha-Taxis (01 45 85 85 85) Taxis Bleus (0 891 701 010) Taxis G7 (01 47 39 47 39) Taxis 7000 (01 42 70 00 42) Voiture | By car Autoroute A6 (autoroute du Sud) par la porte d’Orléans (A6a) ou par la porte de Gentilly (A6b) puis A106 jusqu’à l’aéroport d’Orly (15 km). Quitter Orly. Autoroute A106/A6, direction Paris, porte d’Orléans (A6a) ou porte d’Italie (A6b). Autoroute A6 (southbound) via the Porte -d’Orléans (A6a) or Porte de Gentilly (A6b), then A106 to Orly Airport (15 km). On leaving Orly, take Autoroute 6 to Paris Porte d’Orléans (A6a) or Porte d’Italie (A6b). VERS PARIS-CHARLES DE GAULLE TO PARIS-CHARLES DE GAULLE RER B + Orlyval By RER B + Orlyval Gare Aéroport Paris CDG 1 ou CDG 2 TGV, ligne B jusqu’à Antony, puis Orlyval. Une rame toutes les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687 714 0,34 €/min). Pour rejoindre la gare RER de Paris CDG, empruntez les navettes Aéroports de Paris. Line B from the Aéroport Paris CDG 1 or Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly Ouest. Trains every 5 to 8 min from 6 am to 11 pm (0 892 687 714 - €0,34/min). Take the Aéroports de Paris shuttle to the RER station nearest to the terminal at which you arrive. STATIONNEMENT | PARKING Dépose-minute Drop-off parking Utilisez la dépose-minute Guide boutiques I Shops SOUS DOUANE / SCHENGEN AIRSIDE Alcools, tabac Wines, spirits and tobacco BuY PARIS DUTY FREE CDG 2A, 2C, 2D, 2E hall K, T3, Orly Ouest, Orly Sud, CDG T1, CDG 2A/C, CDG 2E hall L, CDG 2E hall M, CDG 2F, CDG 2G. Bijouterie, horlogerie Jewellery, watches Bvlgari CDG 2A/C, 2E hall M Bvlgari/Montblanc CDG 1. Cartier/Rolex CDG 2A, 2E hall M Rolex Orly Sud Royal Quartz CDG 1, CDG 2A/C, 2E halls K, L et M, 2G, Orly Ouest, Orly Sud, 2F Swarovski CDG 2E hall K, 2F Swatch CDG 2E hall L. Cadeaux, souvenirs Gifts, souvenirs Air de Paris CDG 1, CDG 2E, 2F, Orly Sud, CDG 2A, CDG 2E hall K, CDG 2E hall L Partir (Relay) T3. gratuite 10 minutes Take advantage of free 10-minute parking. Accès direct aux terminaux Car parks with direct access to terminals Utiliser les parkings P0 et P2 pour Orly Ouest ou les parkings P1, P3 et P6 pour Orly Sud. Use P0 and P2 car parks for Orly Ouest, or P1, P3 and P6 car parks for Orly Sud. Parkings semi-proches Car parks Utiliser les parkings P4 (Orly Sud et Ouest), P5 (Orly Ouest) ou P7 (Orly Sud et Ouest) et accéder aux terminaux par navette gratuite.Le parking P5 n’est accessible que par paiement en carte bleue. La réservation du parking P7 se fait uniquement sur www.aeroportsdeparis.com La navette des parkings à tarif réduit est accessible sortie G d’Orly Sud et sortie H d’Orly Ouest. Use car parks P4 (Orly Sud and Ouest), P5 (Orly Ouest), or P7 (Orly Sud and Ouest) for free shuttle access to the terminal. Only credit cards are accepted for payment in P5. To reserve at P7: www.aeroportsdeparis.com Take a shuttle bus to the reduced rate car park at exit G, Orly Sud, and exit H, Orly Ouest. Dépannage véhicules 24/24 24-hour breakdown service GPL | GPL Tous nos parcs sont accessibles aux véhicules GPL munis de soupapes de sécurité. All our car parks can be used by GPL vehicules equipped with safety valves. Tarifs disponibles sur le site www.aeroportsdeparis.fr For rates, visit www. aeroportsdeparis.fr sur/at aeroportsdeparis.fr Gastronomie, confiserie Gourmet foods, chocolates BuY PARIS DUTY FREE CDG 1, CDG 2A, 2C, 2D, 2E, 2E halls K et M, 2F, 2G, Orly Ouest, Orly Sud, CDG T3, CDG 2A/C, CDG 2E hall L Hédiard CDG 2E hall K Kusmi Tea 2F Ladurée CDG 1, CDG 2A/C, 2F, Orly Sud, CDG 2E hall K, CDG 2E hall L, CDG 2E hall M La Maison du Chocolat CDG 2A/C, 2E halls L et M, 2F, Orly Sud, CDG 2E hall K M&M’s CDG 2A. M A R S AV R I L APRIL 2015 167 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Mode, accessoires Fashion, accessories Bottega Veneta CDG 2A/C, 2E hall M Burberry CDG 2A/C, 2E hall M, Orly Sud BuY PARIS COLLECTION CDG 1, CDG 2D, 2E halls K et M, 2G, Orly Sud, CDG 3, CDG 2A, CDG 2C, CDG 2F, CDG 2E hall L Chloé/Salvatore Ferragamo CDG 2E hall M Dior CDG 2A/C, 2E halls K et M Emporio Armani CDG 2C, Orly Sud hall K, Orly Sud Tod’s CDG 2E hall M. ZONE PUBLIQUE LANDSIDE Multimédia, électronique Multimedia, electronics Fnac CDG 2A, 2C, 2E halls K, L, M, 2F, Orly Ouest, Orly Sud. Bijouterie, horlogerie Jewellery, watches Royal Quartz Orly Ouest Multistores Mini marts CDG 1 Parfums, cosmétiques Perfumes, cosmetics BuY PARIS DUTY FREE CDG 1, CDG 2A, 2C, 2A/C, 2D, 2E halls K, L, M, 2G, 2F, CDG 3, Orly Ouest, Orly Sud. L’Occitane CDG 1. Presse, librairie Newspapers, books Relay CDG 1, CDG 2A, 2D, 2C, 2E hall K, 2F, 2G, Orly Ouest (zone arrivée), Orly Sud, CDG T3. Gastronomie, confiserie Gourmet food, sweets BuY PARIS DUTY FREE Orly Sud La Cure Gourmande Orly Ouest Ladurée Orly Ouest, CDG 2E La Maison du Chocolat Orly Ouest, CDG 2E, CDG 2F Mariage Frères Orly Ouest Nespresso Orly Ouest. Mode, accessoires Fashion, accessories BuY PARIS COLLECTION Orly Ouest PSG Orly Ouest Solaris Orly Ouest Tie Rack Orly Ouest. M A R S AV R I L APRIL 2015 168 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Multimédia, électronique Multimedia, electronics Fnac Orly Ouest. Multistores | Mini marts Orly Ouest Petit Casino CDG 1, Orly Sud, CDG 2A. Parfums, cosmétiques Perfumes, cosmetics BuY PARIS DUTY FREE Orly Ouest. Presse, librairie Newspapers, books Relay CDG 1, CDG 2A, 2D, 2E, 2F, T3, Orly Ouest, Orly Sud, CDG 2G. © LAFONTAN, MIKAËL ET SEIGNETTE, OLIVIER POUR AÉROPORTS DE PARIS PRATIQUE/USEFUL Fendi CDG 2E hall M Gucci CDG 1, 2A/C, 2E hall M Hermès CDG 1, 2A/C, 2E halls K, L et M, 2F Hugo Boss CDG 2C, 2F Lacoste CDG 2C Lancel CDG 2C Longchamp CDG 2C, 2E hall L et M, 2F Longchamp/Lancel CDG 2E hall K Miu Miu CDG 2E hall M Mode Multi Homme CDG 2A, 2F Montblanc CDG 2A, 2F Prada CDG 2A/C, 2E halls K et M Ralph Lauren CDG 2E hall M, Orly Sud Repetto CDG 2F Salvatore Ferragamo/ Ermenegildo Zegna CDG 2E hall K Salvatore Ferragamo CDG 2C Solaris CDG 2A/C, 2E halls L et M, CDG 1, 2F, CDG 2E QUIZ PARISWORLDWIDE QUIZ Révolutionnaires, culturels ou artistiques, les printemps de Paris ont marqué l’histoire de la ville. Saurez-vous les identifier ? Revolutionary, cultural and artistic springs have marked the history of Paris. Can you identify them? 1. Le printemps 1893 1. Spring 1893 saw: a connu : A.L’ouverture du restaurant Maxim’s et de l’Olympia B. L’ouverture de la Samaritaine et du musée Grévin C. L’inauguration de la place de la République 2. Le 21 mars 1948 A.The opening of Maxim’s restaurant and l’Olympia B. The opening of La Samaritaine and the Musée Grevin C. The inauguration of the Place de la République 2. March 21, 1948 saw the creation of: a été créée : A.The Régie Autonome des Transports Parisiens (RATP) B. Air France C. Radio-Paris A.La Régie autonome des transports parisiens B. Air France C.Radio-Paris 3. The spring of 1968 3. Le printemps 1968 was marked by student protests in: a été marqué par des manifestations étudiantes dans : A.Le quartier de Saint-Germain B. Le Quartier latin C. Le quartier des Buttes-Chaumont A.The Saint-Germain neighborhood B. The Latin Quarter C. The Buttes-Chaumont neighborhood 4. Le 1er mai 1900, lors de 4. On May 1, 1900, during A.Notre-Dame de Paris B. La tour Eiffel C. Le « Palais des Beaux-Arts » (Petit et Grand Palais) A.Notre-Dame de Paris B. The Eiffel Tower C. The Palais des Beaux-Arts (Petit and Grand Palais) 5. Le 25 mars 1907, la place 5. On March 25, 1907, A.Le premier sens giratoire pour automobiles en France B. La plus grande place ronde de Paris C. Un grand marché de printemps A.The first roundabout for cars in France B. The largest round place in Paris C. A large spring market l’Exposition universelle, on inaugure : de l’Étoile est devenue : the Exposition Universelle, this was inaugurated: the Place de l’Étoile became: 4. C : avec le pont Alexandre-III, ils en sont le principal héritage. A: inaugurated in the 3. B : c’est le grand quartier étudiant, autour de la Sorbonne. A: both are symbols of the "Belle Époque". 2. A : cette création s’insère dans le contexte de la reconstruction après-guerre. 1. A : ce sont deux symboles de la « Belle Époque ». B: Paris’s large student district, around the Sorbonne. context of postwar reconstruction. M A R S AV R I L APRIL 2015 170 - PARIS WORLDWIDE MARCH / / Paris Worldwide est une publication/is a publication/Aéroports de Paris, 291, boulevard Raspail, 75014 Paris www.aeroportsdeparis.fr Dépôt légal/Registration copyright mai 2014/May 2014 Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231 Directeurs de la publication/ Publication Directors: Elise Hermant, Benjamin Perret Responsable média & digital/ Media & Digital Manager: Philippe Saffon Responsable éditorial/ Editorial manager: Christophe Escudero Conception et réalisation/Design and development Directrice de la rédaction/Managing Editor: Emmanuelle Charpentier Directeur adjoint de la rédaction/Assistant Editor: Pierre Sommé Rédactrice en chef/Editor in Chief: Sokha Keo Conception graphique/Graphic Design: Greg Leduc Direction artistique/Art Direction: Cécile Gault Secrétaire générale de la rédaction/Copy Editor in Chief: Marion Clément Secrétaires de rédaction/Copy Editors: Séverine Lefebvre, avec Marie de Castillon, Anne-Claire Gras et Stéphanie Labruguière Maquettiste/Layout: Régine Janvier Responsable du service photo/Photo Department Manager: Sandrine Sauvin Rédactrices photo/Photo Editors: Marie Verstraeten avec Sophie Janssens Traduction/Translation: Ladonne & Ladonne, Nafkote Tamirat Ont collaboré à ce numéro/Contributors: Isabelle Aithnard, Jean-Luc Bertini, Laurent Boscq, Grégory Cohen, Olivier Coquard, Céline Faucon, Christophe Jacquet, Jean-Pierre Kathi, Nicolas Kayser-Bril, Anne-Laure Lemancel, Stéphane Méjanès, Pascal Mouneyres, JeanFrancis Pécresse, Benoît Tardif, Marina Vandel, Céline Vautard Offres club/Club Offers: Anne Laurent Publicité/Advertising: 02C Régie (0493652170) Directeur général/General Manager: Alexandre Benyamine Directrice adjointe/Assistant Manager: Julie Bouchon Directrice de clientèle/Client Director: Marie Ehrlacher ([email protected]) Chefs de publicité/Heads of Advertising: Christophe Giaccardo ([email protected]), Jessica Mosnier ([email protected]) Traduction/Translation: TagLine Photogravure/Photoengraving: Keygraphic Imprimeur/Printer: SIEP - 77590 Bois-le-Roi La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention «Bon pour publication». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire FR33 552 016 628 A: the automobile triumphed over the horse at the dawn of the 20th century. 5. .A : l’automobile triomphe sur le cheval dès le début du xxe s. C: with the Alexandre III bridge, they are this exhibition’s main legacy