2 times city - Times of India
Transcription
2 times city - Times of India
2 TIMES CITY Manga meets CHENNAI EXPRESS MANGAI R inko Nagami’s love affair with India began way before she met her Malayali husband. A visit to the country in 1985 had her hooked. Since then, the manga artist has been an ambassador of south Indian culture and cuisine in Japan, bringing out books on the country that fascinates her. Nagami’s latest manga, ‘Rinko Nagami’s South India is so delicious!’ hit the stands in Tokyo on March 9, 2015. “I wanted to draw the attention of Japanese people to south Indian food,” says Nagami, whose husband Koodathodi Chami has been running a south Indian restaurant, Kerala Bhavan, in Tokyo since 2004. Over the years, the number of Japanese coming down to south India — Tamil Nadu, Andhra Pradesh, Telangana, Kerala and Puducherry — has gone up. “In 2014, the numbers touched 1,019 for south India and 836 for Tamil Nadu,” says Deputy Consul-General Koji Sugiyama. According to him, a majority of Japanese come down on business and stay for two to three years. “As on 2014, there are 1, 209 Japanese companies in India, with 225 in TN,” he says. “The Japanese Chamber of Commerce & Industry (JCCI) in Chennai celebrated its 10th anniversary in February 2015. Ten years ago, there were only 24 Japanese companies which were members of JCCI but in 2014, there were 180.” With an increasing number of Japanese coming down, and a common love for rice and Rajinikanth, there is a growing interest in south Indian culture and cuisine in Japan. “South Indian and Japanese culture may be very different in many ways but there are also interesting similarities. For instance, we have a festival called Dondo-yaki which is akin to Bhogi, the day preceding Thai Pongal in Tamil Nadu. In the mid- Food, Music, Dance — South India’s Essence Is Finding Takers Among The Japanese Pic courtesy: Eiko Sawaki [email protected] BUILDING BRIDGES: (Above) Kaoru Katori has been working to popularise south Indian cuisine in Japan; (left) Masalawala with Rajini dle of January, we also burn old things and cook rice porridge with Japanese dal, like Pongal. During another festival, Hinamatsuri, usually celebrated by girls, people display dolls at home just like you have kolu during Navarathri in south India,” says Shinji Kashima, who along with artist Hiroyoshi Takeda, call themselves Masalawala, and specialise in dishing out south Indi- an meals to the Japanese. Recently, the duo, along with photographer-writer Akira Io and his wife Haruna brought out ‘Visual Guide of South Indian Culture’, a Japanese book that covers cooking, cinema, performing arts and rituals, wherein they introduce Carnatic music, Bharatanatyam, Kathakali, Pongal, and Jallikattu to Japanese readers through their point of view. “The basic concept was in my MASALAWALA | The duo has been conducting events to popularise south Indian culture in Japan since 2008. This March, they held the Hachioji Masala Festival in Tokyo. It was an Indian cultural event showcasing classical music, dance, and food. AKIRA LO | He introduces Carnatic music and Indian performing arts to the Japanese audience through his talk shows. KAORU KATORI | Runs the Kitchen Studio Paisley Culinary School in Tokyo. Apart from introducing south Indian cuisine to the Japanese, she and her students started an Indian film dancing team called the Sundris in 2013 just for fun. RINKO NAGAMI | She is married to a Malayali, Koodathodi Chami, who has been running a south Indian restaurant, Kerala Bhavan, in Tokyo since 2004. Among other works, she has brought out a series, ‘Tea cups for an Indian & Japanese Couple’, which is based on the daily life of Rinko’s Indian-Japanese family. Vol.20 of the ongoing series was published in December 2014. Kaoru and I did field work in Chennai, Hyderabad, and Chettinad region. And I have overseen the section on Tamil cuisine | AKEMI YOSHII, FOOD TALE COLLECTOR brain for a long time. I had written a small book on Carnatic music with chief editor of Sruti magazine V Ramnarayan. After my return to Japan, I wanted to do a similar visual guide of south Indian culture,” says Akira. The work was distributed, with Akira and Haruna writing about music, dance and handicraft, while Masalawala wrote about cuisine and cinema. The book was released in October last year. * SUNDAY TIMES OF INDIA, CHENNAI APRIL 5, 2015 “Previously, only naan and curry were known to the Japanese. But recently south Indian cuisine is getting featured in Japanese media and exclusive restaurants have emerged in metropolitan areas such as Tokyo,” says Hiroyoshi. “Also, many Japanese are now leaning Carnatic music, classical dances such as Bharatanatyam, Kuchipudi, and Mohiniyattam as well as Ayurveda.” Rajinikanth’s ‘Muthu’ a n d l a t e r ‘ E n t h i r a n’ spurred a renewed interest in Tamil cinema. In fact, Masalawala will soon appear in the 3D film ‘Jumbulingam’ as crazy Rajini fans. For Kaoru Katori, it was the strong urge to introduce the range of south Indian cuisine that drove her to collaborate with Chennai-based Akemi Yoshii to work on ‘South Indian Homestyle Curries & Spice Dishes’. “It’s a pity that many people in Japan have not yet known those fascinating South Indian cuisine. I feel frustrated that most Indian restaurants in Japan are tandoori restaurants. And I know many people — though still a minority in Japan — are aspiring to cook south Indian dishes that they have come to love,” says Kaoru, who has been running Kitchen Studio Paisley Culinary School in Tokyo since 1992 and has published many cookbooks. She started her research for the book in 1995. “I have tried to illustrate the distinctive characteristics of each south Indian state through the recipes I chose,” says Kaoru, whose book will be released in July. All of them do extensive research. Kaoru learned recipes not only from Hindus but also from Muslim and Christian families. Akemi, who is married to Purushotham, a Tamilian, did the coordination for Kaoru’s research on South Indian cuisine. “We did field work in Chennai, Hyderabad, and the Chettinad region. And I have overseen the section on Tamil cuisine,” she says. Rinko spent three months on research. “I interviewed my husband, Kaoru Katori and Masalawala, among others. I also wrote down my memories of the food my husband’s family in Kerala cooked for me,” she says. Since these books have a niche market, some of them do find it difficult to get publishers. But that is also slowly changing. “After I got married to an Indian, I published several works that introduce India to my Japanese readers,” says Rinko. “The publishing company that I worked with first contacted me about the book on south Indian cuisine as the editor, Kawamura, is a great fan of my previous works.” Students find physics part of IIT JEE first paper tough TIMES NEWS NETWORK Chennai: The physics portion of the first paper of the IIT JEE (Main) exam was tough, said students who appeared for the examination across the state on Saturday. The three-hour paper one (BE/BTech) contained 30 objective-type questions each in physics, chemistry and mathematics. Each correct answer carried four marks, while there was a negative mark for every wrong answer. While students found the chemistry part easy, they found some physics and maths questions tricky. P Madhav, a student of Maharishi Vidya Mandir at Chetpet in Chennai, said the physics portion was lengthy and took time to solve. “The physics questions took up a lot of time due to which I did not have enough time to solve the maths portion. I had to leave out two or three questions at the end,” he said. STIFF CHALLENGE Another student, R Deepak, said he found the physics problems much more difficult when compared to the papers of last five years. “The questions were conceptual and so they required a lot of thinking, and involved multiple steps. A few questions in the maths portion were ambiguous but others were easy,” he said. Analysing the paper, Triumphant Institute of Management Education director Ajay Anthony said the paper was more difficult when compared to the previous years. From an academic point of view, he said, the physics questions were lengthy and needed innovative thinking. However, based on the feedback received from students from different cities, he said many found the maths part very challenging. Meanwhile, written exam for paper 2 for Bachelor of Architecture/Planning was held from 2-5pm on Saturday. SEASON’S SPECIAL: For wildlife enthusiasts, the scorching days are a delight as it is the perfect time for bird, reptile and bug watching Pix courtesy: Venkat Five Ways To Get Your Summer Squeeze Of Goodness SOME LIKE IT HOT [email protected] T here’s really no need to break into a sweat because summer’s here. It’s a pretty cool time of year, if you think about it. Take the case of bug and bird specialist ‘Poochi’ Venkataraman, or Poochi Venkat as he insists on being called because of his penchant for all things poochi. You’ll never find him indoors during summer, as it is the perfect time for bird, critter, reptile and bug watching. On a personal note, the wildlife enthusiast waits for summer because his favourite insects, the dragonfly and robber fly, make an appearance. “The robber flies eat other insects and are better fliers than the dragonfly. Scientists at one point were experimenting with them for vector control because they eat mosquitoes. This failed, though, because there were far more mosquitoes than these robbers could eat,” he says. “Dragonflies signal rain because they come out when the air is humid. That’s why farmers love them.” Venkant say when flowers are blooming, it draws the insects out, which in turn bring the birds and animals Dragonflies little out. He suggests headsignal rain ing out to Pulicat lake to because they see the Siberian ducks come out when that fly in this time of the air is humid. year, or Sriharikota island to see the painted That’s why storks. “The water level farmers love is at its lowest this time them | Poochi of year and this draws VENKATARAMAN, out the water-borne BUG & BIRD SPECIALIST creatures. That’s why you will find a number of birds this time of year,” he adds. For those who are really not in the mood to drive so far out, heading as close as the woody south Chennai is good enough. This time of year, says Venkat -- who has conducted workshops for the forest department in Chennai – you will find bee-eater birds, the bulbul, and the drongo flying about. “These birds love the heat. The bulbul signals that summer has arrived,” says Venkat. “In summer, the drongo will fly right into your home. Urbanisation does not seem to faze them.” So, like Venkat, watch out for summer. All For Summer HERE ARE A FEW MORE REASONS TO WAIT FOR THE SEASON ‘D’ FACTOR | In a recent medical camp he held, sports medicine consultant Dr P Nagaraj noticed that women in the ages of 25 to 40 were showing signs of osteoporosis and had low bone mineral densities. He suggests exercising outdoors between 6am and 9am or between 5pm and 7 pm. “This is good sunlight and is one of the major sources of vitamin D,” he says. SOW SUNNY, SOW GOOD | MB Nirmal, chairman of Exnora International, which focuses on environmental issues, says summer is the perfect time to get planting ginger, bitter gourd, ribbed gourd, tomato, brinjal and chillies. “These plants withstand Chennai’s summer heat and thrive in the sunlight,” he says. EAT WELL, BE WELL | Dietician Dharini Krishnan suggests loading up on the water-filled fruits and vegetables that are in abundance in summer. “This is the only season you will get mangoes, musk melons and a special variety of cucumber called kakdi,” she says. “They not only keep you hydrated, but also help you stock up on beta-carotenes and anti-oxidants.” Chennai-Based Children’s Publishing House Tulika Has Brought Out A Picture Book In Mishmi, A Tribal Language Of Arunachal Keeping Indian tongues alive against all odds Joeanna.Rebello@ timesgroup.com T he limits of my language, said Ludwig Wittgenstein, are the limits of my world. In worlds progressively made smaller by loss of language — and associated attrition of culture — the philosopher’s words reverberate between the ellipses. Even as Hindi and English are taking over Indian tongues — even Arunachal Pradesh with its 90 languages, not counting dialects, is fast ceding to Hindi as the state’s lingua franca — Tulika, the Chennai-based children’s publishing house, has swum against the tide and published a picture book in Mishmi, one of the tribal languages of Arunachal Pradesh. “It’s the first book published in Mishmi using Roman script,” says Tulika senior editor Deeya Nayar, about ‘Hambreelmai Sai’, a folk tale that mythifies the weaving tradition of the people. Mishmi, an oral language, lacks a script of its own but uses Tibetan and Roman scripts when needed. Sokhep Kri, state editor of Arunachal Gazateers and translator of the story for Tulika, says there are three subtribes of Mishmi: Kman (Miju), Taraon (Digaru) and Idu. “Hambreelmai Sai is based on a Kman folktale and has been translated in Kman using Roman script — a script the community uses to communicate on SMS and social networking,” says Kri. Tulika, which published the same folktale in English as ‘Hambreelmai’s Loom’, has also published in the Ro m a n s c r i p t “Race of the Rivers,” a Khasi oral folktale from Meghalaya. “We’d identified these two very charming folktales a long time ago, from a Verrier Elwin collection,” says Deeya. Elwin was a 20th century anthropologist and tribal AGAINST THE TIDE: (Above) “Race of the Rivers’ being launched on the occasion of Children’s Day in 2014; (below) The book covers There is a paucity of reading material available for children; children are told stories | ESTHER SYIEM, POET activist. “When we decided to do them we were sure they had to be written by people from the region who can capture the flavour. We are multilingual publishers, and in our sensibility it followed quite naturally to explore the idea of publishing in the local languages so children there could read a folktale from their own regions in their own languages.” While tribal folktales have always been orally narrated to children, Esther Syiem, poet, professor at North-Eastern Hill University, Shillong, and author of ‘Race of the Rivers’, says nowadays English language stories seem to be overtaking the indigenous ones in Megha- laya, at least. “There is a paucity of reading material available for children; children are told stories,” says Syiem. Even as Tulika referred to the Elwin collection in English, in commissioning local writers to rewrite the stories, it spotted discrepancies in Elwin’s telling of the Mishmi tale. “In ‘Hambreelmai’s Loom,’ Elwin had called the girl ‘Hambrumai’ which means ‘floor mat’, whereas Sokhep said she should actually be ‘Hambreelmai’, hambreel being a kind of small fish (which connects with the idea of her flowing down the river later). ‘Mai’ is a usual suffix for female Mishmi names. The porcupine too changed from Hairum to Sheipung. Sheipung is the actual word for porcupine, hairum means chameleon,” explains Deeya. “Perhaps it goes to show the importance of engaging with the local language of the region. When they travel to other cultures, stories sometimes change or are misrepresented and that becomes the accepted version. It’s tricky.”