Livret complet (60 pages)

Transcription

Livret complet (60 pages)
NOÊMIWAYSFELD&BLIK
Dans ch aque russe sommeille la nost algie des ch ansons que j'interprète –
Puis qu'après b oire il les ch ante - il les connait donc ?
Sans doute, car provenant des milieux les plus divers, se sent ant en confiance, il
se met à les ch anter. C'est ainsi que je les ai entendues à Moscou.
Ch acune de mes ch ansons provient d'un camp de concentrat ion ou d'une
prison.
La plup ar t ont été composées sur place. Quelques-unes, comme "Camarade
St aline", "Le Mégot", "Le Mariage des Lesb iennes", "Kalyma", "E t toi tu ris"* ont
été écrites en Sibérie p ar de vérit ables poètes.
En les entendant j'ai pensé à Villon.
Les autres : ch ansons d'amour, ch ant s des voleurs sont dignes de Bruant.
Le ch ant "De nouveau dans la Prison" écrit p ar un inconnu, dans une prison
loint aine, sonne étrangement comme Brecht.
La b eauté de la langue, l 'humour, le désespoir, la violence de ces ch ant s
const ituent une poésie dont la rudesse dégage, p ar contraste un climat de
douceur.
L'homme qui les ch ante est capt if. Il est très loin.
Mais sa ch anson, comme une h irondelle, a franch i l'esp ace.
In ever y Russian slumb ers t h e nost algia of t h ese songs.
Since, after drinking h e sings t h em, does h e know t h em ? No doubt, for coming
from ever y kind of milieu, wit hout fear, h e b egins to sing t h em. Th at is how I
h eard t h em wh en in Moscow.
Each of my song comes from a concentrat ion camp or a prison.
Most of t h em wh ere compose d t h ere. Some, like "Comrad St alin", " Th e Cigarett
Butt", "Th e Lesb ian's Marriage", "Kalyma", "And you, you're laugh ing"* were
written in Sib eria by true poet s.
Listening to t h em, I t hought of François Villon.
Th e ot h ers, love songs, underworld songs, are wor t hy of Arist i de Bruant.
Th e song "In prison again" written by anonymous inmate of some dist ant prison,
in strangely reminiscent of Brecht.
Th e b eauty of t h e language, t h e humor, t h e desp air and violence of t h ese songs,
form a poetr y whose crudeness creates a contrast ing air of tenderness.
Th e man who sings t h em is a prisoner. He is ver y far away.
But h is song, like a swallow, h as annih ilate d t h e sp ace b etween.
Dina Vierny
* Songs not inc lude d in t h e alb um kalyma . See : "Songs of t h e sib erian prisoners of today ",
playe d by Dina Vierny, produce d by EMI and PATHE MARCONI in 197 5 .
* C h ant s ne f igur ant p as dans l'album Kalyma. Voir : "Ch ant s des prisonniers sibériens
d ' aujour d ' h ui ", interpr é t é s p ar Dina Vierny, produit s p ar EMI et PATHE MARCONI en 197 5.
avec l ' aimab le autor isat ion d ' Olivier Lorquin
Translate d by Dina Vierny
cour tesy of Olivier Lorquin
Dina Vierny a b ercé mon enfance au travers d'un vinyle.
C'ét ait pour moi une musi que familière, écoutée en
b oucle toute mon enfance, dans une langue inconnue.
Puis, il y eu l'apprent issage de la langue russe, le voyage
à Moscou, plus t ard. Je réécoute alors ces ch ant s :
oubliés pour moi. E t les mot s résonnent, por teurs de
sens : je lis les traduct ions françaises de Dina Vierny, je
retranscris à l'oreille les p aroles russes, et je les ch ante.
Dès lors, je veux les ch anter avec Blik. Je veux cont inuer
de transmettre ce réper toire.
En 2010, année France-Russie, nous lui rendons
hommage lors du fest ival des Cultures Juives de Paris.
Avec l'autorisat ion d'Olivier et Ber trand Lorquin, les
fils de Dina, l'album pouvait naître : les ch ant s des
prisonniers sibériens et des ch ant s yi ddish qui content
cette même misère, cette nost algie du ch ez-soi, mais
aussi et sur tout l'espoir de la lib er té. Toujours.
Dina Vierny's music was p ar t of my ch ildhood. We h ad
it on a vinyl wh ich was playe d on a loop t h roughout my
infancy – familiar music in an unknown language.
After t h at came t h e Russian lessons and t h e trip to
Moscow. It was at t h at t ime t h at I listene d again to
t h ese songs: songs wh ich I h ad forgotten. And t h e words
h ad a resonance, full of meaning: I read Dina Vierny's
French translat ions, transcrib e d t h e Russian lyrics by
ear, and sung t h em. From t h at t ime on, I wante d to sing
t h em wit h Blik. I wante d to p ass on t h is reper toire.
In 2010, France-Russia year, we p ai d homage to t h em
during t h e fest ival des cultures juives in Paris.
Wit h t h e kind permission of Dina's sons, Olivier and
Ber trand Lorquin, t h e album was b orn: t h e Sib erian
prisoners' songs and t h e Yi ddish songs wh ich tell of t h is
same miser y, t h is home-sickness, but also and ab ove all
t h e hope of free dom. Always.
Noëmi Waysfeld
Noëmi Waysfeld (Translate d by Jeremy Grant )
Songs of sib er ian pr isoner s
C h ant s des prisonnier s sibé r iens
L ' Union sovi é t i que st alinienne ent re les ann é es 20 et les
ann é es 5 0 : ce sont les d é cennies des gr andes purges, o ù tout
ennemi potent iel du r é gime est envoy é au goulag, dans les
camps de Sib érie.
Sib é r ie au milieu de r ien, dans la p ar t ie asiat i que de la Russie,
au climat ext rême, tr è s peu peuplé e et r ich e de ressources
mini è res : leur exploit at ion tuer a 2 5 000 pr isonnier s
condamn és pour vol , assassinat s, h omosexualité . . .
Dans ces ch ant s, l ' â pret é des mot s é vo que le quot i dien
au camp. Mais aussi des souvenir s qui expr iment la lib er té
int é r ieure, quand s ' é ch apper est impossib le. Cette lib er t é ,
lib er t é int é r ieure, celle que le r usse appelle " volia " , p ar
opposit ion à la lib er t é au sens jur i di que " svab o da " dont est
priv é le prisonnier.
Les sent iment s et les r ê ves se h eur tent à la duret é de la
nature, à l ' oppression du t r avail . Les sonor it é s, les r yt h mes de
la langue, les m é langes de genre expr iment ces p ar adoxes.
Il y a m ême un souff le de musi que populaire, venu d ' une
enfance dans la ch aleur d ' un foyer, qui r é siste, soli de, insist ant ,
dans les coeurs et les voix de ces h ommes.
Th e Soviet Union under St alin b etween t h e 1920s and t h e
1950s: t hose were t h e decades of t h e great purges, wh en any
potent ial enemy of t h e regime was sent to t h e Gulag, t h e
camps of Sib er ia.
Sib eria, t h e mi ddle of nowh ere, in t h e eastern p ar t of Russia:
t h e climate extreme, t h e populat ion scarce, and t h e soil rich
in mineral resources. 25,000 prisoners die d working t hose
mines.
In t h eir rough-and-ready words t h ese songs evoke daily life
in t h e camps, as well as memories – expressions of an inner
free dom, wh en escape is impossible. Th is inner free dom is wh at
t h e Russians call "volya", as oppose d to t h e legal free dom of
wh ich t h e pr isoner is depr ive d and wh ich is calle d "svob oda ".
Th e feelings and t h e dreams b attle against t h e h arsh natural
environment, against t h e oppressive work. Th e sounds, t h e
rhyt hms of t h e language, t h e mixture of genres, all express
t h is p ar adox.
Th ere is even a h int of folk music, emanat ing from a ch ildhood
spent in t h e warmt h of t h e firesi de, wh ich lives on firmly and
stubb or nly in t h e h ear t s and voices of t h ese men.
(Tr anslate d by Jeremy G r ant )
courtesy galerie Le Minotaure © Boris Aronson (1898-1980), Projet de la peinture murale,, Unzer Teater, 1925, gouache, crayon et feuille d'or sur carton, 16,5 x 52,5 cm
Le costume neuf
Костюмчик новенький
Костюмчик новенький, колёсики
Со скрипом
Я за тюремную холстину
Променял.
За эти восемь лет немало горя
Видел,
И не один на мне волосик
Полинял.
А на дворе - хорошая погода,
В окошко светит месяц молодой.
А мне сидеть ещё четыре года,
Душа болит, как хочется домой!
Le costume neuf et les soulier s qui gr incent
J ' ai é ch ang é cont re le droguet des pr isons.
E n ces h uit ans, j ' ai eu p as mal de peine
E t p as un de mes ch eveux a ch ang é de couleur.
Mais deh or s le temps est b eau,
P ar la fenê t re, la nouvelle lune me regar de,
E t moi j ' ai encore quat re ans à t irer,
J ' ai mal , je voudr ais ê t re à la maison.
(t raduit p ar Dina Vierny)
Th e new suit
I swappe d my new suit and my s queeky sh oes for pr ison r ags.
In t h ese eigh t year s I ' ve h ad some h ear t ach e,
and not one of my h air lost it s colour.
B ut out si de in t h e yar d t h e weat h er ' s fair,
And t h e new moon st ares at me t h rough t h e window.
And I st ill h ave four year s to ser ve,
I t p ains my soul , I wish I was h ome.
(t ranslate d by Jeremy G rant and Laurent d' Aumale )
КОЛЫМА
Je me rappelle le por t de Vanine,
E t la vue du b ateau morose.
Comment nous mont ions p ar la p asserelle,
A b ord , dans les sinistres cales froi des.
Du t angage, gémissaient les intern é s,
Enlac é s comme des proch es, comme des frè res.
Sur notre route se dressa Magadan,
Cap it ale du p ays de Kalyma.
Cinq cent s kilom è tres de t aï ga,
Les h ommes ch ancellent comme des omb res,
Les voitures ne viennent p as jus qu' ic i ,
Seuls, les é lans ch eminent en b ut ant.
Je sais que tu ne m ' attends p as,
E t que tu ne lis p as mes lettres,
M ' accueillir tu ne viendrais p as,
Mais me rencontrant,
Tu ne me reconnaîtrais p as.
Adieu, m è re et é pouse,
E t vous jeunes enfant s.
S ach e z que sur cette terre, il m ' a fallu b oire
Le calice jus qu' à la lie.
Sois maudite Kalyma,
Qu' on appelle la b elle plan è te,
On y devient fou malgré soi ,
E t il n' y a p as de ch emin de retour.
KALYMA
( Tr aduit p ar Dina Vier ny )
Я помню тот Ванинский порт
И вид парохода угрюмый.
Как шли мы по трапу на борт,
В холодные, мрачные трюмы.
От качки страдали зека,
Ревела пучина морская;
Лежал впереди Магадан Столица Колымского края.
Пятьсот километров тайга,
Где нет ни жилья, ни селёний.
Машины не ходят туда Бредут, спотыкаясь, олёни.
Я знаю, меня ты не ждёшь
И писем моих не читаешь.
Встречать ты меня не придёшь,
А если придёшь - не узнаешь.
Прощайте, и мать, и жена,
И вы, малолетние дети.
Знать, горькую чашу до дна
Пришлося мне выпить на
свете.
Будь проклята ты, Колыма,
Что названа Чёрной Планетой.
Сойдёшь поневоле с ума Оттуда возврата уж нету.
I rememb er t h e h ar b our of Vanina
And t h e sigh t of t h at bleak sh ip.
We took t h e br i dge to b oar d t h e b oat ,
And into t h e sinister and cold h ull .
I t ' s swaying, wh ine d t h e inmates,
H olding one anot h er like family, like brot h er s
Stoo d in front of us Magadan,
C ap it al of t h e land of Kalyma.
Two h undre d miles of t h e t aiga,
Men totter like sh adows,
C ar s don't come t h is far,
O nly moose plo d along.
I know you are not wait ing for me,
And you do not read my letter s.
You wouldn't come to greet me,
B ut if you met me by ch ance,
You wouldn't recognise me.
Farewell mot h er and wife,
And you, young ch ildren
Know t h at on t h is ear t h , I h ad to dr ink
Th e cup to t h e dregs.
C ur se d may t h ou b e Kalyma,
Wh ich t h ey call t h e b eaut iful planet .
You lose your mind in Kalyma,
Th ough you t r y not to.
And t h ere ' s no way b ack .
(t ranslate d by Jeremy G rant and Laurent d' Aumale )
Collier de per les, b anniè re d' or
‫שנירעלע פ ּערעלע‬
Sh nirele perele
,‫ גילדערנע פ ֿ א ָן‬,‫שנירעלע ּפערעלע‬
.‫מש י ִח בן דוד זיצט אויבן א ָן‬
,‫ה א ַלט א ַ בעכער אין דער רעכטער ה א ַנט‬
.‫מ א ַכט א ַ ברכה אוי פ ֿן ג א ַנצן ל א ַנד‬
S h nirele perele, gilderne fon,
Mesh iekh b en dovi d zit st oyb n on.
Halt a b ekh er in der rekh ter h ant,
Makh t a b rokh e oyfn gant sn land .
,‫ ד א ָס איז וו א ָר‬,‫אוי אמן ואמן‬
.‫מש י ִח וועט קומען הַײנטיקס י א ָר‬
Oy omeyn veoymen, dos iz vor,
Mesh iekh vet kumen h aynt iks yor.
,‫צו פ ֿ א ָרן‬
.‫י א ָרן‬
,‫צו רַײטן‬
.‫צַײטן‬
,‫צו גיין‬
‫וועט ער קומען‬
‫וועלן זַײן גוטע‬
‫וועט ער קומען‬
‫וועלן זַײן גוטע‬
‫וועט ער קומען‬
‫וועלן די י י ִדן‬
.‫אין ארץ יׂשראל אַײנשטיין‬
Vet er kumen t su forn,
Veln zayn gute yorn.
Vet er kumen t su raytn,
Veln zayn gute t saytn.
Vet er kumen t su geyn,
Veln di yi dn
In eret s yisroel aynsh teyn.
Auteurs / Authors : S. Ginzburg & P. Marek
Compositeur / Compositor : J. Engel
Collier de per les, b anniè re d' or
Messie, fils de Davi d, t r ô ne à la place d' h onneur
Il t ient une coupe en sa main droite
E t r é p and sa bé né dict ion sur tout le p ay s.
Amen, amen c ' est la v é r it é
Le Messie viendr a cette anné e.
Quand il ar r iver a en carosse
Viendront de b onnes anné es
Quand il ar r iver a en ch evauch ant
Viendront les h eureux temps
Quand il ar r iver a à p ie d
Tous les Juifs se ret rouveront en ter re d' I sr a ë l .
(Traduit p ar Nadia D é h an)
sh nirele perele
Th e Messiah dwells ab ove,
H olding a goblet in h is h and
And blesses t h e land of I sr ael .
Wh en eventually h e comes
All I sr ael will retur n to it s Land
And rejoice.
‫בעלץ‬
Auteur / Author : J. Jacobs.
Compositeur / Compositor : A. Olshanetsky
pour / for : "The song of the Ghetto"
‫א ַז איך דערמ א ַן זיך‬
,‫אין מַײנ קינדערי א ָרן‬
‫ּפונקט ווי א ַ חלום‬
.‫זעט ד א ָס מיר אויס‬
‫ווי זעט אויס ד א ָס שטיבעלע‬
‫וו א ָס ה א ָט א מ א ָל געגל א ַנצט‬
‫און ד א ָס ביימעלע‬
?‫וו א ָס איך ה א ָב פ ֿ א ַר פ ֿל א ַנצט‬
,‫ מַײן שטעטעלע בעלץ‬,‫ אוי אוי בעלץ‬,‫אוי‬
‫ ד א ָרט ווּו איך ה א ָב‬,‫מַײן היימעלע‬
.‫מַײנע קינדערשע י א ָרן פ ֿא פ ֿרבר א ַכט‬
,‫ מַײן שטעטעלע בעלץ‬,‫בעלץ‬
‫ ד א ָרט ווּו איך ה א ָב‬,‫מַײן היימעלע‬
.‫מַײנע קינדערשע י א ָרן פ ֿ א ַ פ ֿרבר א ַכט‬
‫ יעדן שבת פ ֿלעג איך לוי פ ֿן‬,‫אוי‬
‫מיט א ַלע י י ִנגעלעך גלַײך‬
,‫זיצן אונטער די גריניקע ביימעלעך‬
,‫וו א ַרפן שטיינדעלעך אין טַײך‬
‫ מַײן שטעטעלע בעלץ‬,‫אוי אוי אוי בעלץ‬
‫ ד א ָרט ווּו איך ה א ָב‬,‫מַײן היימעלע‬
.‫מַײנע קינדערשע י א ָרן פ ֿ א ַרבר א ַכט‬
,‫ד א ָס שטיבל איז א ַלט‬
.‫פ ֿ א ַרוו א ַקסן מיט גר א ָז‬
,‫דער ד א ַך צער פ ֿ א ַלט‬
.‫די פ ֿענצטער א ָן גל א ָז‬
.‫ צעבויגן די ווענט‬,‫דער ג א ַניק איז קרום‬
.‫איך וו א ָלט ד א ָס שוין מער ג א ָרניט דערקענט‬
Az ikh derman zikh
In mayn kinder yorn,
P unkt vi a kh olem
Z et dos mir oys.
Vi zet oys dos sh t ib ele
Vos h ot a mol geglantzt,
Un dos b eymele,
Vos ikh h ob farf lantzt?
Oy, oy, oy Belz, mayn sh tetele Belz,
Mayn h eymele, dor t vu ikh h ob
Mayne kindersh e yorn farb rakh t.
Belz, mayn sh tetele Belz,
Mayn h eymele, dor t vu ikh h ob
Mayne kindersh e yorn farb rakh t.
Oy, ye dn S h ab es f leg ikh loyfn
Mit ale yinglekh glaykh
Z it sn unter di grinike b eymelekh ,
Varfn sh teyndelekh in t aykh
Oy oy oy Belz, mayn sh tetele Belz,
Mayn h eymele, dor t vu ikh h ob
Mayne kindersh e yorn farb rakh t
Dos sh t ib l is alt,
Farvaksn mit groz.
Der dakh t sefalt
Di fenster on gloz.
Der ganik iz krum, t seb oygn di vent
I kh volt dos sh oyn mer gornit derkent
Quand je repense à mon enfance,
Je sens que je fais un r ê ve
A quoi ressemble la pet ite maison
Qui resplendissait aut refois
Fleur it -il encore, le pet it ar bre
Que j ' avais plant é ?
Wh en i recall my ch ildh oo d,
I feel like i am h aving a dream.
H ow does t h e litt le h ouse look ,
Wh ich use d to sp ar k le wit h ligh t s?
Does t h e litt le t ree grow
Wh ich i plante d long ago ?
Belz — mon village Belz
Ma pet ite maison o ù j ' ai
Passé mon enfance.
Belz, mon village Belz
Dans cette p auvre maison
Avec tous les enfant s j ' y ai r i.
C h aque sh ab es j ' avais coutume de cour ir
L à -b as avec mon livre de pr iè res
M' asseoir sous ce pet it ar bre ver t
Jet ant de pet ites p ier res dans la r iviè re
Belz — mon village Belz
Ma pet ite maison o ù j ' ai
Passé mon enfance.
Belz, my litt le town
Th e litt le h ouse
Wh ere i spent my ch ildh oo d
Th e poor litt le room
Wh ere i use d to laugh
Wit h ot h er ch ildren!
E ver y sh ab es i would r un
To t h e r iver b ank
To play wit h ot h er ch ildren
Under a litt le green t ree,
Th rowing small stones in t h e st ream
Belz, my litt le town
Th e litt le h ouse
Wh ere i spent my ch ildh oo d
La maison est vieille
E nvah ie de mousse et d' h er b es
Le vieux toit tomb e en r uine
Les fenê t res n' ont plus de vit res
Le per ron est de t r aver s
Les mur s é c roulé s
Je n' y reconnait r ais dé jà
Plus r ien.
(Traduit p ar Nadia D é h an)
Th e litt le h ouse is old
And overgrown wit moss.
Th e old roof collapse d
And t h e windows are wit h out glass.
Th e att ic is c rooke d,
Th e walls b ent .
I would never recognize it . . .
BELZ
G r andma
‫ב א ָבעניו‬
,“‫ ז א ָג נ א ָך ניט „ג א ָט פ ֿון א ַ ב ֿרהם‬,‫ ב א ָבעניו‬,‫אוי‬
? ‫וו א ָס איז ד א ָס מיט דיר הַײנט דער אַײל‬
,‫אין מער ב ֿ–זַײט איז נ א ָך די זון נישט פ ֿ א ַרג א ַנגען‬
.‫ וו א ַרט נ א ָך א ַ ווַײל‬,‫ ב א ָבעניו‬,‫אוי‬
,‫צעשטער ניט דעם פ ֿרידן פ ֿון הייליקן שבת‬
.‫ די הייליקע רו‬,‫די שטילע‬
,‫מע זעט נ א ָך נישט שַײנען אין הימל קיין שטערן‬
.‫ וו א ַרט נ א ָך א ַ רגעלע צו‬,‫אוי‬
‫ ער שּפ א ַנט אונדז צוריק אַײן‬,“‫דער „ג א ָט פ ֿון א ַ ב ֿרהם‬
— ‫ ט א ָג–טעגלעכן י א ָך‬,‫אין שווערן‬
,‫ דעם רבין‬,‫ דעם חדר‬,‫צו טר א ָגן דעם גלות‬
.‫דעם עול און די דאגות פ ֿון וו א ָך‬
.‫ד א ָך בלַײבט ווי פ ֿ א ַרשטיינערט די ב א ָבע בַײם פ ֿענצטער‬
.‫זי איז צו מַײן בעטן ווי טויב‬
‫ — און עס קַײקלט א ַר א ּ ָפ זיך‬,“‫ ג א ָט פ ֿון א ַ ב ֿרהם‬,‫„אוי‬
.‫א ַ טרער אויף דער טונקעלער שויב‬
G r and-mè re
Bob enyu
Oy, Bob enyu, zog nokh nit " Got Fun Avrom "
Vos iz do mit dir h aynt der ayl ?
In mayrev - zayt iz nokh di zun nit fargangen
Oy Bob enyu, var t nokh a vayl .
Tsesh ter nit dem fri dn, f un h eylikn sh ab es
Di sh t ile, di h eylike ru
Me zet nokh nit sh aynen in h iml keyn sh tern
Oy var t nokh a regele t su.
Der Got Fun Avrom, er sh p ant und z t surik ayn
In sh vern togteglekh n yokh
Tsu trogn dem goles, dem kh e der, dem reb n
Dem ol un di dayges f un vokh .
Dokh b layb t vi farsh teyner t di b ob e b aym fenster
Z i iz t su mayn b etn vi toyb.
Oy " Got Fun Avh oh om " - un es kaykelt arop zikh
A trer oyf der tunkeler sh oyb.
Auteur / Author : H. Roisenblatt
Compositeur / Compositor : S. Secunda
O gr and-mè re, ne prononce p as encore
"Dieu d' Abr ah am"
Pourquoi une telle h â te aujour d' h ui ?
A l ' ouest le soleil n' est p as encore couch é
O gr and-mè re attends encore un peu.
Ne t rouble p as la p aix du sabb at sac r é
Le repos t r anquille et sac r é .
O n ne voit encore au c iel br iller aucune é toile
O h attends encore une minute.
Le "Dieu d' Abr ah am" nous ent r aîne à nouveau
Dans la dure vie quot i dienne
Pour suppor ter l "exil , le k h ey der, le maît re
Le far deau et les souc is de la semaine.
Pour t ant gr and-mè re demeure pé t r ifié e
A la fenê t re.
E lle est comme sour de à ma pr iè re
"O h Dieu d' Abr ah am" — et voic i que roule
Une lar me sur la vit re sombre.
(Traduit p ar Nadia D é h an)
P lease, G r andma, do not rec ite
"G o d of Abr ah am" so soon
Why, oh why sh ould you h ur r y so ?
Th e sun h as b arely set in t h e West
Wait , G r anny, wait just a wh ile.
Do not dest roy t h is peaceful , h oly S abb at h ,
Th e calm, t h e sac re d quitetude
Th ere are as yet no st ar s in t h e sky
So wait , just a moment more.
Th e G o d of Abr ah am, all too soon
He will h ar ness us to our daily yoke again,
To b ear t h e exile, t h e sch ool , t h e R abb i' s anger,
Such loads and such t roubles as vulgar
Week day s br ing.
Yet G r andma at t h e window remains unmove d,
And to my implor ing, quite deaf.
"G o d of Abr ah am" - t h e wor ds are out and a tear
Runs slowly down t h e dar kene d window-p ane.
Когда с тобой мы встретились, черёмуха цвела,
И в парке тихо музыка играла.
А было мне тогда ещё совсем немного лет,
Но дел уже наделал я не мало.
Лепил я скок за скоком, а наутро для тебя
Бросал хрусты налево и направо.
А ты меня любила и часто говорила:
“Житьё блатное хуже чем отрава!”
Однажды как-то ночью я встал вам на пути.
Узнав меня, ты сильно побледнела.
Его я попросил тогда в сторонку отойти И сталь ножа зловеще заблестела.
КОГДА С ТОБОЙ МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ
Потом я только помню как мелькали фонари,
И мусора в саду кругом свистели.
Всю ночь я прошатался у причалов до зари,
А в спину мне глаза твои глядели.
Любовь свою короткую хотел залить я водкою
И воровать боялся, как ни странно,
Но влип в исторью глупую, и как-то опергруппою
Я взят был на бану у ресторана.
Сидел я в всесознайке, ждал от силы пятерик,
Когда внезапно вскрылось это дело...
Зашёл ко мне шапиро, мой защитничек-старик,
Сказал: “Не миновать тебе расстрела!”
И вот меня постригли, костюмчик унесли,
На мне теперь тюремная одежда.
Квадратик неба синего и звёздочка вдали
Сверкают мне, как слабая надежда.
А завтра мне зачтётся мой последний приговор
И снова, детка, встретимся с тобою.
А утром поведут меня на наш тюремный двор,
И там глаза навеки я закрою.
Quand nous nous sommes rencontré s,
Le merisier fleur issait.
Dans le p arc tranquille, la musi que jouait.
J'ét ais b ien jeune alors, mais j' en avais fait p as mal d é jà .
Mon cour t amour, j ' essayais de le noyer dans la vo dka
Mais, comme c ' est dr ô le, je n' osais plus voler
E t c ' est bê tement que je me suis fait prendre
Par la br igade spé c iale, pr è s du rest aur ant .
J'ét ais act if, un coup aprè s l ' autre,
E t le mat in pour toi , je jet ais les faf iot s à pleines mains.
Toi, tu m'aimais, mais souvent tu disais
Que la vie en marge est p ire que le poison.
Par h asar d cette affaire a é t é dé couver te,
C h ap iro, mon vieux dé fenseur est venu me voir
E t m' a dit : Tu n' é viter as p as
L ' ex é cut ion.
Un jour tu ét ais dans le s quare avec un cave,
Il ét ait saoul, il t ' enla çait, il essayait de t' emb rasser,
Te demandait de lui c é der,
et toi, en réponse, la tê te tu h och ais.
E t voilà , on m' a r asé , on a empor t é mon pet it costume.
A pr é sent j ' ai sur moi le v ê tement des pr isons.
Un car r é de c iel bleu et l ' é toile au loin
Luisent comme un p âle espoir.
Un soir, j'app arus sur votre ch emin,
Me reconnaissant soudain, tu as b lêmi ,
Lui, je l'ai prié de venir à l ' é car t
E t l'acier des couteaux a b rillé dans la nuit.
Mais b ient ô t on me lir a ma der niè re condamnat ion
E t b ient ô t nous nous ret rouverons toi et moi.
O n m' amè ner a avec les br acelet s
Dans la cour de la pr ison
E t là je fer mer ai les yeux à jamais.
Quand on vous a enterré s,
Les amis p arlaient, pleuraient, En maudissant l ' assassin.
Seul, j'ét ais à la maison, je regardais t a ph otograph ie sur laquelle
Tu souriais comme vivante !
QUAND NOUS NOUS
(t raduit p ar Dina Vierny)
S OMME S RE NCONTRÉ S
Wh en we met
Th e b lack ch err y trees were in b loom
In t h e quiet p ark, music was playing
I was ver y young t h en, b ut I ' d b een around t h e b lock.
My br ief love, I t r ie d to drown it in dr ink
B ut , funny as it sounds, I no longer h ad t h e ner ve to fil ch
And I got nabb e d stup i dly
B y t h e spec ials, near t h e rest aur ant .
It was one tr ick af ter anot h er,
And come morning I ' d spend h andf uls of doe on you.
You, you love d me well enough , b ut you' d of ten say
Th at life on t h e e dge is worse t h an poison.
So S h ap iro, my old br ief, comes to see me
He say s you' ll not ch eat t h e rope t h is t ime, you know
One day you were sitt ing in t h e s quare wit h a regular ch ap
He was all b ooze d - up, s quee zing you, tr ying to kiss you
Asking you to give yourself to h im, and you, you nod de d b ack.
So t h ere you h ave it , t h ey sh ave d my h ead
Th ey took away my nice suit ,
And now I ' m wear ing t h e old pr ison gar b
A s quare of blue sky and a dist ant st ar
Glimmer like a fading h ope.
One evening, I c rosse d your p at h
You recognize d me and turne d p ale.
As for h im, I aske d h im to step asi de wit h me
And t h e steel of knives f lash e d in t h e dark.
B ut t h ey ' ll soon read out t h e final judgment
And you and I will b e reunite d
Th ey ' ll t ake me in ch ains to t h e pr ison yar d
And t h ere I ' ll c lose my eyes once and for all .
Wh en t h ey b urie d you b ot h ,
Friends t alke d and c rie d
Cursing t h e murderer.
At home all alone, I st are d at
Your p icture, wh ere
You were smiling as if you were alive
(t ranslate d by Jeremy G rant and Laurent d' Aumale )
WHEN
WE ME T
Постой, паровоз
Train, arrê te - toi
Stop t r ain
Постой, паровоз, не стучите, колеса.
Кондуктор! Нажми на тормоза.
Я к маменьке родной, больной и голодный,
Спешу показаться на глаза.
Train, arrê te - toi . Les roues, ne frappe z plus.
Conducteur, appuie sur les freins.
A ma ch è re m è re, malade et affam é ,
Je me h â te de me montrer.
Stop t r ain. Wh eels stop tur ning.
D r iver, h it t h e br akes.
Th ough i' m sick and h ungr y,
I ' m in a h ur r y to see my dear mot h er,
Ne m ' attends p as, maman,
N ' attends plus le gent il garçon que j' é t ais,
Attends - toi à un esc roc et à un voleur.
Le sab le mouvant de la prison m ' a englout i
E t ma vie est une é ternelle prison.
Don't expect ing, mom,
Don't expect to find t h e nice b oy t h at i use d to b e
You' ll get a c rook and a t h ief
Th e pr ison mire swallowe d me wh ole
And my life is an eter nal gaol
E t si on me met derri è re les b arreaux
Les b arreaux en prison je sc ierais
E t que la lune b rille de sa lumi è re traîtresse,
Moi , quand m ême je m ' enf uirais.
And if t h ey b ang me up
I ' ll file down t h e b ar s of t h at cell
And t h e moon can sh ine it s t reach erous ligh t ,
B ut st ill , i' ll r un away
E t si je me couch ais dans le lit d ' h ôp it al ,
En prison je souffrirais et je mourrais
E t toi , tu ne viendrais m ême p as,
Ma m è re ch é rie, me caresser, me consoler.
And if i' m lai d out on t h e infir mar y b e d,
In pr ison, suffer ing and dying
You won't even come to see me,
My dear mot h er, to cuddle and console me.
Train, arrê te - toi . Les roues, ne frappe z plus.
Conducteur, appuie sur les freins.
Devant ma ch è re m è re pour la derni è re fois,
Je voudrais me pré senter.
Stop t r ain. Wh eels stop tur ning.
D r iver, h it t h e br akes.
For t h e last t ime,
I want my dear mot h er to see me,
( tr aduit p ar Dina Vier ny )
(t ranslate d by Jeremy G rant and Laurent d' Aumale )
Не жди меня, мама, хорошего сына,
А жди - мошенника, вора!
Меня засосала тюремная трясина,
И жизнь моя - вечная тюрьма...
А если посяду в тюрьме за решетку,
В тюрьме я решетку прорву.
И пусть луна светит своим продажным светом,
А я... Все равно я убегу.
А если я лягу в тюремную постельку,
Я буду страдать и умирать.
И ты не придешь ко мне, мать моя родная,
Меня приласкать, поцеловать.
Постой, паровоз, не стучите, колеса,
Кондуктор! Нажми на тормоза.
Я к маменьке родной с последним приветом
Хочу показаться на глаза.
cour tesy galerie Le Minotaure © Issach ar Ryb ak (1897-1935) Etude pour un costume, circa 1925, aquarelle sur p apier, 38 x 24 cm
А ты хохочешь
E t toi tu r is
And you, you laugh
А ты хохочешь, ты всё хохочешь...
Кто-то снял тебя в полный рост.
Хороводишься, с кем захочешь,
За семь тысяч отсюда верст.
E t toi tu r is toujour s tu r is. . .
Quel qu' un t ' a ph otogr aph ié e tout ent iè re,
Tu t ' amuses avec qui tu veux,
A sept mille k ilomè t res d' ic i.
And you, you laugh , you alway s laugh . . .
Someone just ph otogr aph e d you, wh ole b o dy,
You're h aving fun wit h wh omsoever you fanc y,
Seven t h ousand k ilomet res from h ere.
E t moi, qu' est -ce que j ' ai moi ?
Le vent , la tempê te,
E t le froi d qui t r ansperce les os,
Mais j ' ai plus ch aud que toi dans le Mi di,
De jalousie et d' ennui.
And wh at do I h ave ?
Th e wind and stor m,
And t h e cold going r igh t t h rough my b ones,
B ut I ' m h otter t h an you in t h e Sout h ,
H ot wit h jealousy and b ore dom.
Tout enr h umé , gelé ,
Je ser re cont re moi,
Ton corps tendre, cette ph oto du Mi di,
Ta b eaut é dé nudé e.
All sick wit h cold and fro zen,
I press your tender b o dy against mine,
Th is ph otogr aph from t h e Sout h ,
Your nake d b eauty.
E t toi tu r is, toujour s tu r is. . .
Toute dé v ê tue, p ar ce froi d sibé r ien,
Tu t ' amuses avec qui tu veux
A sept mille k ilomè t res d' ic i.
And you, you laugh . . .
Half nake d, in t h is Sib er ian cold,
You're h aving fun wit h wh ousoever you fanc y,
Seven t h ousand k ilomet res from h ere.
(t raduit p ar Dina Vierny)
(t ranslate d by Jeremy G rant and Laurent d' Aumale )
А у меня (что у меня здесь?) - снег да вьюга,
И мороз берёт в тиски,
Но мне жарче, чем тебе на юге,
От ревности и от тоски.
Весь простуженный, обмороженный
Я сквозь ватник пронесу Тело нежное - фото южное,
Полуголую твою красу.
А ты хохочешь, ты всё хохочешь...
Кто-то снял тебя в полный рост.
Хорохоришься, с кем захочешь,
За семь тысяч отсюда верст.
A l'automne 2010, en pleine préparation de l'exposition Boris Aronson, Der Yiddish Teater, à la
galerie Le Minotaure, alors que j'étais à la recherche d'une illustration sonore pour donner un relief
particulier à cet événement (la musique yiddish étant complètement indissociable de la scène
théâtrale), j'ai rencontré Noëmi Waysfeld. Il m'a suffi de quelques notes et la décision était prise.
I met Noëmi Waysfeld in the autumn of 2010, while I was in the midst of preparing for
the Boris Aronson Yiddish Teater exhibit at the gallery "Le Minautore" in Paris, and looking
for a musical accompaniment to showcase Aronson's art. And Yiddish music is, after all,
inseparable from the stage. I heard her sing a few notes, and knew what I should do.
Deux semaines plus tard, Noëmi Waysfeld & Blik honorait un concert, l'inauguration de l'exposition.
Pendant cette performance, à mon plus grand étonnement, Noëmi entonna quelques chants de
prisonniers sibériens, célèbres pour avoir été interprétés par la légendaire Dina Vierny, l'égérie
du sculpteur Arstide Maillol et du tout Paris russe d'après-guerre, mon père inclus, bien qu'il fut
roumain.
Two weeks later, Noëmi Waysfeld & Blik graced us with a concert performance on the
exhibit's opening night. During that concert, to my great surprise, Noëmi launched into a
couple Siberian prisoners' songs, the likes of which had been made famous by Dina Vierny,
the muse of sculptor Aristide Maillol, and a legend among Russian expatriates in post-war
Paris, including my father - although he was really a Romanian.
Le lien était établi, nous défendions chacun une même parcelle d'histoire, la mémoire d'un pays
maintenant fantomatique mais autrefois appelé le Yiddishland. Lieu qui fut rayé géographiquement
des cartes et dont les habitants le furent physiquement pendant la Deuxième Guerre mondiale.
En ce temps-là, le théâtre yiddish, entre 1886 et 1937, était le principal vecteur d'information,
les troupes partaient des grandes villes, comme Moscou ou Varsovie, traversaient les frontières,
et sevraient les populations d'actualités et de modernisme dans cette langue qui leur était à tous
commune, c'était le liant de tout ce peuple.
Here, then was a link between Noëmi and me. Our struggle to keep alive the memory of a
period lost in the mists of History and a place we used to call the Yiddishland. That place was
to be wiped off the map when the nation living in was annihilated during World War II. But
back then, between 1886 and 1937, the Yiddish theatre was the main source of information,
with troupes travelling from the great cities of Warsaw or Moscow, crossing borders to bring
the latest news and modernity to their audiences everywhere, in the common language that
glued together a whole nation.
Entre 1922 et 1926, quasiment presque tous les artistes juifs se réclamant de l'avant-garde
se retrouvèrent à Berlin à élaborer des théories les plus contemporaines sur le théâtre et la
scénographie autour de la scène des cabarets berlinois. Puis ils se dispersèrent à travers le monde,
comme Boris Aronson à New York où il devint le plus célèbre scénographe de Broadway, et ceux qui
connurent un destin beaucoup plus tragique et furent exterminés dans les camps de la mort.
Between 1922 and 1929, almost all Jewish artists that thought of themselves as avant-garde
converged in Berlin and its cabaret scene, and came up with various radical theories about
the theatre or scenography. From there, they spread to the rest of the world. Boris Aronson,
for instance, became Broadway's most celebrated stage-designer. Many others had a much
more tragic fate and were slaughtered in Europe's death camps.
C'est parce que Noëmi a offert sa voix et Blik son talent, pour mettre Boris Aronson sous la lumière
des projecteurs, qu'il m'a semblé naturel, en tant que "petit archiviste de la mémoire", de prêter
quelques images de ces magiciens du Théâtre Yiddish pour illustrer ce livret qui accompagnera ces
plaintes et ces chants venus du fin fond de nos âmes errantes.
Since Noëmi & Blik had agreed to give their voice and talent to put Boris Aronson into the
spotlight, it only felt natural that I, a "petty archivist of memory" should lend them a few
images of the Yiddish Theatre's magicians as material for this booklet, along with all those
songs and laments that seem to rise from the depths of our wandering souls.
Benoit Sapiro
Benoit Sapiro (translated by Laurent d'Aumale)
cour tesy galerie Le Minotaure © Boris Aronson (1898-1980) Projet de la peinture murale, Unzer Teater, New York, 1925, gouache sur p apier, 61 x 41 cm
На Молдаванке музыка играет,
Кругом веселье пьяное шумит,
А за столом доходы пропивает
Пахан Одессы - Костя-инвалид.
“Ох, здравствуй, Маша, детка дорогая!
Привет Одессе, розовым садам!
Скажи ворам, что Колька вырастает
Героем трассы в пламени труда.
Сидит пахан в отдельном кабинете,
Марусю поит розовым винцом,
А, между прочим, держит на примете
Её вполне красивое лицо.
Ещё скажи: он больше не ворует,
Блатную жизнь навеки завязал,
Он понял жизнь здесь новую, другую,
Которую дал Беломорканал.
Он говорит, закуску подвигая,
Вином и матом сердце горяча:
“Послушай, Маша, девка дорогая!
Мы пропадём без Кольки-ширмача.
Прощай же, Маша, девка дорогая,
Одессе-маме передай привет!”
И вот уже Маруся на вокзале
Берёт обратный литерный билет.
Живёт ширмач на Беломорканале,
Толкает тачку, стукает кайлой,
А фраера вдвойне богаче стали,
Кому же взяться опытной рукой?
На Молдаванке музыка играет,
В пивной веселье пьяное шумит,
Маруся рюмку водки наливает,
Пахан такую речь ей говорит:
Съезжай, Маруся, милая, дотуда!
И обеспечь фартовому побег.
И торопись, кудрявая, покуда
Не запропал хороший человек.”
“У нас, жулья, суровые законы,
И по законам этим мы живём,
А если Колька честь свою уронит,
Мы ширмача попробуем пером!”
Маруся едет в поезде почтовом,
И вот она у лагерных ворот.
А в это время зорькою бубновой
Идёт весёлый лагерный развод.
А в этот день на Беломорканале
Шнопа решила марануть порча,
И рано утром зорькою бубновой
Не стало больше Кольки-ширмача...
Выходит Колька в кожаном реглане,
В липье военной, яркий блеск сапог.
В руках он держит разные бумаги,
А на груди - ударника значок.
ОДЕССА
A Odessa dans un quar t ier malfam é ,
Dans la b rasserie, la musi que joue.
Par tout, l'ivresse et la gaieté ,
Att ab lé, b uvant ses revenus,
E st assis le roi de la p è gre d ' Odessa,
Const ant in l'Invali de.
Le roi de la pègre est inst allé
Dans un cab inet p ar t iculier.
Il offre du vin rosé à Maroussia,
E t entre autres, lorgne
Sur son assez joli visage.
Il dit, poussant vers elle les plat s,
Par le vin et les jurons s ' é ch auffant le coeur :
Ecoute, Mach a, chère enfant,
Nous serons fichus sans Kolka Ch ermatch .
Le Ch ermatch h ab ite sur le " Belomor canal " ,
Il pousse la brouette, il frappe le sol du p iolet,
E t les "Pigeons" sont devenus deux fois plus rich es,
Qui pourrait prendre l ' affaire d ' une main comp é tente.
Maroussia ma chère, vas - y,
E t tâch e de m'ob tenir la victoire,
E t dépêch e toi, ma fr is é e, pour ne p as
Que se perde un "homme " b ien.
Maroussia p ar t en train post al ,
E t la voilà déjà aux por tes du camp.
En même temps à l'aub e, joyeusement, Du camp, on p ar t au travail .
Kolka sor t dans un vê tement de cuir,
Tenue milit aire, les b ottes b rillantes, c iré es.
Dans la main il t ient toutes sor tes de p ap iers
E t sur la poitrine l'insigne des h é ros du travail .
O h b onjour Mach a, ch è re enfant ,
Bonjour à O dessa, à ses jar dins roses.
Dis aux voleur s que Kolka a gr andi,
H é ros de la route, dans les flammes de l ' effor t .
Dis-leur aussi qu' il ne vole plus,
La vie en marge, il l ' a remise à jamais.
Il a compr is ic i une aut re vie, nouvelle,
Que lui a donné le camp de Belomor canal .
A dieu, Mach a, enfant ch é r ie,
Tr ansmet s mon salut à O dessa not re mè re.
E t voilà dé jà Maroussia à la gare,
E lle prend un b illet pour un t r ain de voyageur s.
Dans le quar t ier malfamé , la musi que joue,
Dans la br asser ie, la gaiet é , l ' ivresse sont br uyantes.
Maroussia se ver se un ver re de vo dka,
Le roi de la pè gre lui t ient le discour s suivant :
Nous les malfr at s avons des lois sé v è res
E t suivant ces lois nous vivons.
Si Kolka a per du son h onneur,
Nous allons le ch â t ier de premiè re.
E t ce jour -là , au camp de Belomor canal ,
Les h ommes dé c i dè rent de suppr imer le voleur gâ ch é ,
E t à l ' aub e é car late,
Kolka n' a plus figur é p ar mi les vivant s.
(t raduit p ar Dina Vierny)
ODE S S A
In odessa, in a disreput ab le neigh b ourh ood ,
In a b ar, music is playing
Drunkenness and mir t h are all around .
Sitt ing at a t ab le, drinking away h is earnings,
Is t h e king of odessa ' s underworld
Konst ant in t h e cripple
Th e king of t h e underworld made h imself comfor t ab le
In a sep arate b oot h.
He pours marusia a glass of ros é wine,
And leers at h er rat h er pretty face, among ot h ers.
He says, push ing dish es in h er direct ion,
His h ear t emb oldene d by wine and swearing:
Look mach a dear, my dearest ch ild ,
Wit hout kolka ch ermatch we ' ll b e done for.
Th is ch ermatch lives on b elomor canal
He push es t h e wh eelb arrow, strikes t h e ear t h wit h an p ick axe
And t h e «p igeons» h ave b ecome twice as rich
Who else can pull it off, b ut t h e competent ch ermatch ?
You've got to go, my dear marussia,
Go and bring me victor y,
And hurr y up, you curly- h aire d girl ,
So a good man like ch ermatch isn't waste d .
Marussia t akes t h e post al train,
And soon sh e arrives at t h e camp gates,
At t h e same moment , at dawn, merrily,
Ever yone's off to t h e construct ion site.
Kolka comes out in a leat h er suit,
Wit h a milit ar y coat and sh iny b oot s on.
He is carr ying all sor t s of p apers in h is h and ,
And t h e worker h eroes ' me dal on h is ch est.
O h h ello Mach a, dear ch ild,
S ay h ello to O dessa, to it s green gar dens,
Tell all t h e t h ieves t h at Kolka is mak ing a man of h imself,
A h ero of road const r uct ion, in t h e flames of toil .
Tell t h em, too, t h at h e steals no more,
Th at h e h as left t h e underwor ld once and for all ,
He h as found a different , a new life h ere,
G iven h im by t h e Belomor C anal C amp
Farewell Mach a, my dearest ch ild,
P lease p ay my respect s to our Mot h er O dessa,
And soon Mar ussia is b ack at t h e st at ion
And buy s a t icket for a p assenger t r ain
In a disreput able neigh b our h oo d, music is playing
In a b ar, loud wit h mir t h and dr unkenness,
Mar ussia pour s h er self a dr ink of vo dka,
Th e k ing of t h e underwor ld speaks to h er :
We b andit s ob ey st r ict laws,
And live accor dingly.
If Kolka h as lost h is h onour,
We ' ll punish h im all r igh t .
And on t h at day at t h e Belomor C anal C amp
Th e men dec i de d to k ill t h e waste d t h ief,
And at t h e scar let dawn,
Kolka C h er mat ch live d no more.
(t ranslate d by Jeremy G rant and Laurent d' Aumale )
ODE S S A
‫אונטער ד ײ ַנע ווַײסע שטערן‬
‫אונטער דַײנע ווַײסע שטערן‬
.‫שטרעק צו מיר דַײן ווַײסע ה א ַנט‬
‫מַײנע ווערטער זַײנען טרערן‬
.‫ווילן רוען אין דַײן ה א ַנט‬
‫ עס טונקלט זייער פ ֿינקל‬,‫זע‬
‫אין מַײן קעלערדיקן בליק‬
‫און איך ה א ָב ג א ָרניט קיין ווינקל‬
.‫זיי צו שענקען דיר צוריק‬
,‫ ג א ָט געטרַײער‬,‫און איך וויל ד א ָך‬
.‫דיר פ ֿ א ַרטרויען מַײן פ ֿ א ַרמעג‬
‫ווַײל עס מ א ָנט אין מיר א ַ פ ֿ ַײער‬
.‫און אין פ ֿ ַײער — מַײנע טעג‬
‫נ א ָר אין קעלערן און לעכער‬
.‫וויינט די מערדערישע רו‬
‫ איבער דעכער‬,‫לויף איך העכער‬
?‫ ווּו‬,‫ ווּו ביסטו‬:‫און איך זוך‬
‫נעמען י א ָגן מיך משונה‬
.‫טרעּפ און הוי פ ֿן — מיט געוווי‬
‫הענג איך א ַ געּפל א ַצטע סטרונע‬
:‫און איך זינג צו דיר א ַזוי‬
‫אונטער דַײנע ווַײסע שטערן‬
.‫שטרעק צו מיר דַײן ווַײסע ה א ַנט‬
‫מַײנע ווערטער זַײנען טרערן‬
.‫ווילן רוען אין דַײן ה א ַנט‬
Unter dayne vayse sh tern
Sous la p âleur de tes é toiles
Beneat h t h e st ar r y splendour
Unter dayne vayse sh tern
S h trek t su mir dayn vayse h ant.
Mayne ver ter zaynen trern
Viln ruen in dayn h ant.
Sous la p âleur de tes é toiles
Tends ver s moi t a blanch e main.
Mes mot s ne sont que des lar mes
C h erch ant repos dans t a main.
Here b eneat h t h e st ar r y splendour
G ive to me your gent le h and;
Let me ofer wor ds as tender
As my tear s wit h in your h and;
Z e, es tunklt zeyer f inkl
In mayn kelerdikn b lik
Un ikh h ob gornit keyn vinkl
Z ey t su sh enken dir t surik.
Vois, obscurc ies, elles sc int illent
Dans mon regar d encav é .
E t je n' ai la moindre faille
Par o ù te les rest ituer.
See, t h e dar kness reigns unvanquish e d
In t h e dungeon of my h ear t .
And no r adiance, only anguish
In retur n, can I imp ar t .
Un ikh vil dokh , got getrayer,
Dir far troyen mayn farmeg.
Vayl es mont in mir a fayer
Un in fayer — mayne teg.
Je veux pour t ant , Dieu fi dè le,
Te confier tout mon b ien.
C ar un feu en moi r é c lame
E t dans ce feu — toute ma vie.
And, dear G o d, I h ave b een year ning
To ent r ust my self to you.
For in me a fire ' s bur ning
And my day s are bur ning too.
Nor in kelern un lekh er
Veynt di merderish e ru.
Loyf ikh h ekh er, ib er dekh er
Un ikh zukh : vu b istu, vu ?
Mais dans les t rous, dans les caves,
Pleure un repos assassin.
Je cour s, plus h aut , sur les toitures
E n ch erch ant : o ù es-tu ? o ù ?
Underground, t h e sunligh t sh unning
I s t h e h or ror now lai d b are ;
O ver rooftops I keep r unning
And I search : wh ere are you, wh ere ?
Nemen yogn mikh mesh une
Trep un h oyfn - mit gevoy.
Heng ikh a geplat ste strune
Un ikh zing t su dir azoy:
Fant ast i ques me pourch assent
E scalier s et cour s de leur h ur lement
Pendu — elle s' est rompue la ch anterelle
Je ch ante ver s toi pour t ant :
C h asing onwar ds, so I blonder
Up and down t h e steps of p ain;
As a ch or d t h at ' s tor n asunder
Do I sing to you again :
Unter dayne vayse sh tern
S h trek t su mir dayn vayse h ant.
Mayne ver ter zaynen trern
Viln ruen in dayn h ant.
Sous la p âleur de tes é toiles
Tends ver s moi t a blanch e main.
Mes mot s ne sont que des lar mes
C h erch ant repos dans t a main.
Here b eneat h t h e st ar r y splendour
G ive to me your gent le h and;
Let me offer wor ds as tender
As my tear s wit h in your h and.
Auteur / Author : A. Sutskever
Compositeur / Compositor : A. Brudno
(Traduit p ar Nadia D é h an)
Noemi Waysfeld & Blik
Noemi Waysfeld & Blik
Blik. Regard. Celui de Noëmi Waysfeld a quelque chose de singulier. Il scrute et
pénètre le monde dans sa diversité, un monde d'effroi la plup ar t du temps, mais
aussi ses rares éclaircies, comme dans cer t aines ch ansons folklori ques yi ddish.
Mais le folklore, s'il peut dire la joie, dit aussi la tristesse, la nost algie, la misère,
la solitude et la souffrance.
Blik. Look. Noemi Waysfeld h as somet h ing special in h er look. It scrut inises and
penetrates t h e world in all it s diversity, a frightful world much of t h e t ime, but
one wh ich also h as it s rare moment s of sunsh ine, expresse d in cer t ain Yi ddish
folksongs. But as well as h app iness, folklore also speaks of sadness, nost algia,
pover ty, loneliness and suffering.
La voix douce et profonde de Noëmi, soutenue, por tée p ar les arrangement s
d'Antoine Rozenb aum à la contreb asse, de Th ierr y Bretonnet à l'accordéon, de
Florent Lab odinière à la guit are et à l'oud, peut aussi exprimer, dans des tonalités
sombres et rauques, le désespoir, l'indignat ion, la rage, celle des prisonniers du
goulag st alinien.
Noemi's soft and profound voice, enh ance d by t h e arrangement s of Antoine
Rozenb aum on b ass, Th ierr y Bretonnet on accordion and Florent Lab odinière on
guit ar and oud, is also cap able of expressing, in it s dark and husky tones, t h e
desp air, indignat ion and anger of t h e prisoners of St alin's gulag.
Cette voix de velours, de tendresse, de nost algie, ne cesse de se mét amorphoser
jus qu'à se ch arger de la mélancolie la plus profonde, d'une ironie sinistre, de
noirceur.
Les choix des ch ant s, en yi ddish ou en russe, tendent à montrer que la douleur
et la souffrance ne sont le monopole d'aucun peuple et sont vécues p ar ch aque
indivi du dans sa solitude propre.
Ainsi Noëmi Waysfeld fait p asser ses auditeurs p ar toutes ces émot ions qu'elle
por te en elle, dans leur aut h ent icité et leur vécu, faisant vivre la mémoire
dans le présent. Hier et aujourd'hui s'ench aînent, se mêlent pour dire l'éternel
humain.
Rach el Er tel
Th is velvety, tender, nost algic voice is endlessly modulat ing to t ake on t h e most
profound melancholy, sinister irony, and darkness.
Th e select ion of songs, in Yi ddish and Russian, h elps to demonstrate t h at p ain
and suffering are not t h e monopoly of any one people but are experience d by
each indivi dual in h is own solitude.
And so Noemi Waysfeld t akes h er listeners on a journey t h rough all t h ese
emot ions – emot ions wh ich sh e carries wit h in h erself and wh ich h ave an
aut h ent icity grounde d in real-life experience, bringing memories to life in
t h e present. Yesterday and today are inter twine d and comb ine to speak of an
eternal humanity.
R ach el Er tel (Translate d by Jeremy G rant )
Реченька
Le r uisseau
Th e brook
Течёт реченька да по песоченьку
Берега крутые,
А в тюрьме сидит молодой жиган,
Начальника просит:
Le r uisseau coule sur le sable.
Les b erges sont é t roites.
E t dans la pr ison, un jeune vaur ien
Demande à son gar dien :
Th e brook flows over t h e sand,
Th e b anks are nar row.
And in t h e gaol , a young
G oo d-for -not h ing asks t h e war den:
Toi gar dien, pet ite c lef, pet ite t h é iè re,
Laisse -moi p ar t ir ver s la lib er t é ,
A la maison, mon amie, la garce,
Se per d sans moi.
You war den, litt le key, litt le teapot ,
Let me go out into t h e free wor ld,
To my h ome. My gir l
I s lost wit h out me
Mais le gar dien,
pet ite c lef, pet ite t h é iè re
Ne veut r ien entendre.
E t le jeune vaur ien, jeune et b eau,
Pour r it dans le cach ot .
B ut t h e war den,
Th e litt le key, t h e litt le teapot ,
Just won't listen
And t h e young goo d-for -not h ing,
Young and h andsome,
I s rott ing in gaol .
“Ой, ты, начальничек, ключик-чайничек,
Отпусти на волю,
А дома ссучилась, а дома скурвилась
Милая по мною...”
А начальничек, ключик-чайничек,
Не дает поблажки,
А молодой жульман, а жиган-жиганок
Гниет в каталажке.
Ой, ходят с ружьями суки-стражники
Днями и ночами.
“А вы скажите мне, вы братья-граждане,
Кем пришит начальник?”
Течёт реченька да по песоченьку
Моет золотишко...
А молодой жиган, а жиган-жиганок,
Заработал вышку.
La sent inelle, cette ch ienne,
Jour et nuit march e avec le fusil .
Mais dites-moi, vous, fr è res c itoyens,
Par qui a é t é dé cousu le gar dien ?
Le r uisseau coule sur le sable,
E t lave l ' or.
Mais le jeune vaur ien a re çu
La condamnat ion à mor t .
(t raduit p ar Dina Vierny)
Th e sent inel , t h at b it ch ,
Spends t h e wh ole day march ing up
And down wit h a r ifle.
B ut tell me, brot h er c it izens,
Wh o bumpe d off t h e war den?
Th e brook flows over t h e sand,
And wash es away t h e gold.
B ut t h e young goo d-for -not h ing
Went to t h e gallows.
(t ranslate d by Jeremy G rant and Laurent d' Aumale )
Советская лесбийская
Le mariage des lesb iennes
Th e Lesb ian We dding
Пусть на вахте обыщут нас начисто
И в барак надзиратель пришёл,
Мы под звуки гармошки наплачемся
И накроем наш свадебный стол.
M ême si on nous fouille en rè gle,
E t si le surveillant vient dans la b araque.
Nous pleurerons au son de l ' h armonica,
E t nous mettrons la nappe du mariage.
E ven if t h ey search us from top to b ottom
And if t h e pr ison war der comes to our b ar r acks
St ill we ' ll c r y to t h e sound of t h e accor dion
And we ' ll dress t h e t able for our we dding.
Mon f ianc é : une b elle pet ite femme, un morceau,
Me verse dans le gob elet du rai de,
A la place du caviar rouge,
Il fardera le p ain avec du rouge à lè vres.
My br i degroom is a pretty litt le lady, quite a sigh t
He pour s vo dka into my goblet
Instead of re d caviar,
He ' ll smear lipst ick onto t h e bread.
Lui - m ême il ne se farde p as,
E t sa d émarch e est masculine,
Il me semb le ê tre tout à fait un h omme.
Mais, voilà , la b arb e ne pousse p as.
He for one uses no lipst ick
And h e walks just like a man
To me h e ' s quite t h e man
B ut h e won't grow a b ear d.
Les f illes dansent, la tzigane avec fougue,
Les vieilles c rient : " emb rasse z- vous ! "
E t quel que p ar t une jeune lesb ienne sanglote,
Dans les b ras des f illes non mari é es.
G ir ls are fur iously danc ing a gipsy dance
Old women sh out "Kiss"
And somewh ere a young lesb ian is c r ying
In t h e ar ms of unmar r ie d gir ls.
Oh , verse z donc au dest in de la Russie,
Les f illes ne ref useront p as de b oire un coup de trop
E t b ien qu' elle soit lesb ienne et am è re,
Buvons à la premi è re nuit de noce.
O, dr ink to Russia ' s dest iny
Th e gir ls won't say no to one dr ink too many !
And t h ough it ' s a lesb ian we dding, and a b itter we dding,
Let ' s dr ink to our fir st nigh t toget h er.
Au camp je suis b ien,
E t je ne me languis p as.
A mon mari lib re, je n' envoie p as de lettre
Jamais, jamais il ne saura
Que j' aime Maroussia Belov .
I ' m alr igh t in t h e camp, and I ' m not p ining away,
To my free h usb and, I send no letter s
He ' ll never know t h at
I ' m in love wit h Mar usia Belov.
Женишок мой, бабёночка видная,
Наливает мне в кружку “Тройной”,
Вместо красной икры булку ситную
Он помажет помадой губной.
Сам помадой губной он не мажется
И походкой мужскою идёт,
Он совсем мне мужчиною кажется,
Только вот борода не растёт.
Девки бацают с дробью цыганочку,
Бабы старые “горько” кричат,
И рыдает одна лесбияночка
На руках незамужних девчат.
Эх, налейте за долю российскую,
Девки заново выпить не прочь,
Да, за горькую, да, за лесбийскую,
Да, за первую брачную ночь!
В зоне сладостно мне и немогетно,
Мужу вольному писем не шлю.
Никогда-никогда не узнает он,
Что Маруську Белову люблю.
Слова: Ю. Алешковский
( tr aduit p ar Dina Vier ny )
Auteur / Author : Y. Alechkowski
(t ranslate d by Jeremy G rant and Laurent d' Aumale )
‫ז א ָג מ א ַר א ַן‬
‫ דו ברודער מַײנער‬,‫—ז א ָג מ א ַר א ַן‬
? ‫— ווּו איז גרייט דער סדר דַײנער‬
‫ אין א ַ חדר‬,‫—אין טי פ ֿער הייל‬
‫ד א ָרט ה א ָב איך געגרייט מַײן סדר‬
‫ ווּו בַײ וועמען‬,‫—ז א ָג מ א ַר א ַן מיר‬
? ‫—וועסטו ווַײסע מצות נעמען‬
‫ אויף ג א ָטס ב א ַר א ָטן‬,‫—אין דער הייל‬
.‫ דעם טייג געקנ א ָטן‬,‫ה א ָט מַײן ווַײב‬
‫ ווי וועסט זיך קליגן‬,‫—ז א ָג מ א ַר א ַן‬
? ‫א ַ הגדה ווּו צו קריגן‬
‫ אין טי פ ֿע שּפ א ַלטן‬,‫—אין דער הייל‬
.‫ה א ָב איך זי שוין ל א ַנג ב א ַה א ַלטן‬
‫ ווי וועסט זיך ווערן‬,‫—ז א ָג מ א ַר א ַן‬
? ‫ווען מע וועט דַײן קול דערהערן‬
‫— ווען דער ׂשונא וועט מיך פ ֿ א ַנגען‬
.‫וועל איך שט א ַרבן מיט געז א ַנגען‬
Zog maran
Dis-moi, mar r ane
S ay Mar ano
Zog maran, du b ruder mayner
Vu iz greyt der seyder dayner?
In t ifer h eyl , in a kh eyder
Dor t h ob ikh gegreyt mayn seyder
Dis-moi, mar r ane, oh mon fr è re
O ù as-tu pr é p ar é un se der ?
Dans un lieu cach é au profond de la ter re
C ' est là que j ' ai pr é p ar é mon se der.
S ay Mar ano, brot h er of mine,
Wh ere are your se der b een prep are d ?
In a deep cave, in a ch amb er
Th ere h ave I prep are d my se der.
Zog maran mir vu b ay vemen
Vestu vayse mat ses nemen ?
In der h eyl , oyf got s b arotn
H ot mayn vayb, dem teyg geknotn.
Dis-moi, mar r ane, o ù , ch e z qui
Trouver as-tu les blanc s azymes ?
Dans la cave, p ar Dieu prot é g é e
Ma femme a la p â te pé t r ie.
S ay Mar ano,
wh om will you get wh ite mat z oh s ?
In t h e ch amb er, in G o d' s care
My wife h as kneade d t h e dough .
Zog maran, vi vest zikh klign
A h agode vu t su krign ?
In der h eyl , in t ife sh p altn
H ob ikh zi sh oyn lang b ah altn.
Dis-moi, mar r ane, comment tu fer as
Pour t rouver une Haggada ?
Dans la cave, dans une fente sec r è te
Depuis longtemps je l ' ai mise en cach ette.
S ay Mar ano,
h ow will you manage to get a Haggadah ?
In t h e cave, in a deep fissure,
I h ave already long h i dden t h em.
Zog maran, vi vest zikh vern
Ven men vet dayn kol derh ern ?
Ven der soyne vet mikh fangen
Vel ikh sh t arb n mit ge zangen.
Dis-moi, mar r ane, comment te dé fendre
Lor s qu' on va t a voix entendre ?
Si l ' ennemi me prend
Je mour r ais dans un ch ant .
S ay Mar ano, h ow will you b e
Wh en your voice is h ear d ?
Wh en t h e enemy seizes me
I will die singing.
Auteur / Author : A. Reizen
Compositeur / Compositor : S. Bugatsh
(Traduit du yi ddish p ar Nadia D é h an)
‫א ַ ב ֿרהמל דער מ א ַרוויכער‬
‫א ָן א ַ היים בין איך יונג געבליבן‬
‫ס’ה א ָט די נויט מיך א ַרויסגעטריבן‬
.‫ווען איך ה א ָב נ א ָך קיין דרַײצן י א ָר געה א ַט‬
,‫ ווַײט פ ֿון מ א ַמעס אויגן‬,‫אין דער פ ֿרעמד‬
‫ה א ָט אין שמוץ מיך די ג א ַס דערצויגן‬
.‫געוו א ָרן איז פ ֿון מיר א וווילער י א ַט‬
,‫ דער פ ֿע י ִקסטער מ א ַרוויכער‬,‫איך בין א ַ ב ֿרהמל‬
,‫ כ’ א ַרבעט לַײכט און זיכער‬,‫א ַ גרויסער קינסטלער‬
,‫ כ’וועל’ס געדענקען ביזן טויט‬,‫ד א ָס ערשטע מ א ָל‬
,‫ אוי‬,‫ אוי‬,‫א ַרַײן אין ּת פ ֿיסה פ ֿ א ַר לקחנען א ַ ברויט‬
,‫כ’ פ ֿ א ָר נישט אויף מ א ַרקן ווי יענע ּפר א ָסטע י א ַטן‬
,‫ שמוציקע מ א ַגנ א ַטן‬,‫כ’צוּפ נ א ָר בַײ ק א ַרגע‬
,‫כ’בין זיך מחיה ווען כ’ט א ּ ַפ א ַז א ַ מ א ַגנ א ַט‬
.‫ ג א ָר א ַ וווילער י א ַט‬,‫איך בין א ַ ב ֿרהמל‬
,‫ נישט געה א ַט צום לעבן‬,‫אין דער פ ֿרעמד‬
,‫ א ַן א ָרעמער פ ֿלעגט נ א ָך געבן‬,‫געבעטן ברויט‬
,‫נ א ָר יענע לַײט וו א ָס זענען ּתמיד ז א ַט‬
: ‫פ ֿלעגן א ָ פ ֿט טרַײבן מיך מיט צ א ָרן‬
— ‫ֹס’וו א ַקסט א ַ גנב !“ — ס’איז מקּוים געוו א ָרן‬
.‫ נ א ָר א ַ וווילער י א ּ ַט‬,‫א ַ גנב בין איך‬
,‫ דער פ ֿע י ִקסטער מ א ַרוויכער‬,‫איך בין א ַ ב ֿרהמל‬
,‫ כ’ א ַרבעט לַײכט און זיכער‬,‫א ַ גרויסער קינסטלער‬
,‫א ַ י א ַט א ַ קליינער א ַרַײן אין קוטשעמענט‬
,‫ אוי‬,‫ אוי‬,‫ א ַ זעלטענער ט א ַלענט‬,‫א ַרויס א ַ מזיק‬
,‫כ’ פ ֿ א ָר נישט אויף מ א ַרקן ווי יענע ּפר א ָסטע י א ַטן‬
,‫ שמוציקע מ א ַגנ א ַטן‬,‫כ’צוּפ נ א ָר בַײ ק א ַרגע‬
,‫בר א ַט‬-‫ א ַ נ א ַש‬,‫ א ַ מילדן‬,‫כ’ה א ָב ליב א ַ מענטשן‬
.‫ ג א ָר א ַ וווילער י א ַט‬,‫איך בין א ַ ב ֿרהמל‬
,‫שוין ניט ל א ַנג וועט ד א ָס שּפיל געדויערן‬
,‫מויערן‬-‫ גי פ ֿט פ ֿון ּת פ ֿיסה‬,‫קר א ַנק פ ֿון קלעּפ‬
— ‫ כ’וו א ָלט א ַזוי געוו א ָלט‬,‫נ א ָר איין בקשה‬
,‫ אין א ַ ט א ָג א ַ טריבן‬,‫נ א ָך מַײן טויט‬
‫ז א ָל אויף מַײן מצ ב ֿה שטיין געשריבן‬
: ‫מיט אותיות גרויסע און פ ֿון ג א ָלד‬
,‫ דער פ ֿע י ִקסטער מ א ַרוויכער‬,‫ד א ָ ליגט א ַ ב ֿרהמל‬
,‫א ַ מענטש א ַ גרויסער געווען וו א ָלט פ ֿון אים זיכער‬
,‫ מיט א ַ גע פ ֿיל‬,‫ מיט ה א ַרץ‬,‫א ַ מענטש א ַ פ ֿ ַײנער‬
,‫ אוי‬,‫ אוי‬,‫ ווי ג א ָט א ַליין נ א ָר וויל‬,‫א ַ מענטש א ַ ריינער‬
,‫ווען איבער אים וו א ָלט געוו א ַכט א ַ מ א ַמעס אויגן‬
,‫ווען ס’וו א ָלט די פ ֿינצטערע ג א ַס אים נישט דערצויגן‬
,‫ווען נ א ָך א ַלס קינד ער א ַ ט א ַטן וו א ָלט געה א ַט‬
.‫ יענער וווילער י א ַט‬,‫ד א ָ ליגט א ַ ב ֿרהמל‬
O n a h eym b in ik h yung geblibn
S ' h ot di noyt mik h aroy sget r ibn
Ven ik h h ob nok h keyn dr ayt sn yor geh at
In der fremd, vayt fun mames oygn
H ot in sh mut s mik h di gas der t soygn
Gevor n iz fun mir a voyler yat .
I k h b in avreyml der feikster mar vik h er
A groy ser k inst ler, k h ' ar b et layk h t un z ik h er
Dos er sh te mol , k h ' vel ' s ge denken b iz n toyt
Ar ayn in t fise far lak k h enen a broyt , oy, oy
Kh ' for nish t oyf mar kn, vi yene proste yat n
Kh 't sup nor b ay karge, sh mut sike magnat n
Kh ' b in z ik h mek h aye ven k h 't ap az a magnat
I k h b in avreyml , gor a voyler yat .
In der fremd, nish t geh at t sum lebn
Geb et n broyt , an oremer flegt nok h gebn
Nor yene layt vos zenen tomi d z at
Flegn oft t r aybn mik h mit t sor n
S ' vakst a ganev, s' iz mekuyem gevor n
A ganev b in ik h , nor a voyler yat .
I k h b in avreyml der feikster mar vik h er
A groy ser k inst ler, k h ' ar b et layk h t un z ik h er
A yat a k leyner ar ayn in kut sh ement
Aroy s a maz ik , a zeltener t alent , oy, oy
Kh ' for nish t oyf mar kn, vi yene proste yat n
Kh 't sup nor b ay karge, sh mut sike magnat n
Kh ' h ob lib a ment sh n, a mildn, a nash-br at
I k h b in avreyml gor a voyler yat .
S h oyn nish t lang vet dos sh p il ge doyer n
Kr ank fun k lep, gift fun t fise moyer n
Nor eyn b akosh e, k h ' volt az oy gevolt
Nok h mayn toyt in a tog a t r ibn
Z ol oyf mayn mat sey ve sh teyn gesh r ibn
Mit oy syes groy se un fun gold:
Do ligt avreyml der feikster mar vik h er
A ment sh a groy ser geven volt fun im z ik h er
A ment sh a fayner mit h ar t s, mit a gefil
A ment sh a reyner vi got aleyn nor vil , oy, oy
Ven ib er im volt gevak h t a mames oygn
Ven s' volt di fint stere gas im nish t der t soygn
Ven nok h als k ind er a t at n volt geh at
Do ligt avreyml yener voyler yat .
AV REML MAR V IKHER
AV RE M L L E V IDE GOUSSE T
Auteur / Author : M. Gebirtg
Compositeur / Compositor : M. Gebirtg
Sans logis, depuis longtemps j' erre,
M'en a tôt ch ass é la mis è re,
Je n'avais p as encore atteint treize ans.
E t b ien loin des yeux de ma m è re,
Dans la rue, les noirs ruisseaux m ' é lev è rent
Je suis devenu un gars é p at ant.
C'est moi Avreml , le meilleur des vi de -gousset s
Un grand ar t iste, je travaille vite fait, b ien fait.
La première fois, m ' en souviendrai jus qu' à la f in
Mis en prison pour avoir ch ip é un p ain.
Je n'fais p as les foires comme ces voleurs de b asse c lasse
Je n'fauch e qu' aux sales b ourgeois, à ces rap aces,
C'est un plaisir de me faire ces types - là !
Je suis Avreml , vraiment un b on gars.
Dans la rue, c ' é t ait la mis è re.
J'mendiais mon p ain, seuls les p auvres me donn è rent
Mais ces gens - là qui sont toujours b ien gras
Me ch assaient, disant avec colè re :
"Graine de voleur" — leurs voeux se ré alis è rent,
Un voleur, oui , mais vraiment un b on gars.
C ' est moi Avreml , le meilleur des vi de -gousset s
Un gr and ar t iste, je t r availle vite fait , b ien fait .
E nt r é en pr ison encore un vr ai gamin,
Sor t i un malin, un t alent peu commun.
Je f' ais p as les foires comme ces voleur s de b asse c lasse
Je n' fauch e qu' aux sales b ourgeois, à ces r ap aces,
Les ch ic s types, les cop ains, j ' les aime ceux -là ,
Je suis Avreml , vr aiment un b on gar s.
Ce pet it jeu ne durer a gu è re,
Malade des coups, du froi d des mur s de p ier re,
Il est une ch ose dont je r ê ve encore :
A ma mor t , p ar un jour b ien sombre
Que ces mot s soient gr av é s sur ma tomb e
E n lett res majuscules, en lett res d' or :
C i-g ît Avreml , le meilleur des vi de -gousset s
Un gr and b onh omme sû rement qu' il l ' aur ait é t é
Un h omme de b ien, de p arole, et g é né reux
Un h omme prob e comme l ' or donne le b on Dieu
Si sur ses p as avait veillé l ' oeil d' une mè re
Au lieu de sombres r uisseaux qui l ' é lev è rent ,
Si seulement son pè re avait é t é là .
C i-g ît Avreml , le fameux b on gar s.
(Traduit du yi ddish p ar Nadia D é h an)
In my yout h I h ad no h ome to live in,
On t h e street I was h arasse d and driven,
In all t h at t ime no kind word came my way.
On my own wit h no mot h er' s caring,
Among strangers, sch oole d in grime
I b ecame a ver y winning guy
I am Avreml, t h ey call me t h e swindler,
In wh eeling and dealing I ' m always t h e winner,
From t h e ver y f irst unt il t h e day I drop dead ,
I'm on a treadmill in pursuit of b read , oy, oy,
I don't h ang out in t h e " market; wit h t h e fellows,
No, I lie in wait, t h e f ilt hy rich to collar,
My greatest joy is to make off wit h t h eir dollars,
I am Avreml, quite a winning-guy.
In strangers" h ear t s I found no merc y,
A p iece of b read somet imes a b eggar would t h row me,
Th e well-to-do wh ose f uture was all set
Would turn t h eir b acks and toss t h eir h eads in scorn :
"Go steal your food , to t h iever y you were b orn "
A t h ief I h ave b een, such a winning ch ap.
I am Avreml , t h ey call me t h e swindler,
In wh eeling and dealing I ' m alway s t h e winner,
Wh en yet a young lad, to pr ison I was sent ,
I came out a menace wit h a r are t alent , oy, oy,
I don't h ang out in t h e mar ket wit h t h e fellows,
No, I lie in wait , t h e filt hy r ich to collar.
I love gent le people, k ind glances and all t h at ,
I am Avreml , quite a winning guy.
Not for long can my stor y go on,
B roken, ailing, from year s in pr ison,
Just one litt le h ope st ill h ave in my h ear t Wh en deat h comes and I ' m no more dr iven,
Upon my tombstone let t h ere b e wr itten
Wit h t h e b iggest letter s made from gold:
Here lies Avreml , t h ey call h im t h e swindler,
A man of renown, alway s a winner,
A ver y fine ane man, wit h h ear t , wit h feelings,
A pure -soule d man, a lone wolf against h is will , oy, oy
Wh o never di d know a mot h erjs love and car ing,
Wh o never di d ch oose t h e st reet for h is upbr inging,
Wh o never a ch ild nor a fat h er di d h ave,
Here lies Avreml , t h at winning guy.
AVREM L T HE SWINDL ER
Nous tenons à remerc ier p ar t iculiè rement ,
We t h ank in p ar t icular,
Olivier et Bertrand Lorquin, Brigitte Shuman, Claude Unger, Benoit Sapiro, Sonia Wieder
Atherton, David Krakauer, David Unger, Rachel Ertel, Mark Aronson, le Musée Maillol
Pour leur sout ien, leur accomp agnement , leur s pr é c ieux conseils,
For t h eir suppor t , gui dance, valuable advice,
Chloé Waysfeld, Estelle Hulack, Cédric Gaury, Alexis Rimb aud, Alan Keiss, Julien
Marc, Alain Granat, Laurence Car t-Tanneur, Arnaud Boivin, Catherine Waysfeld,
Elsa Waysfeld, Yamina Ab dous, Frédéric Cirou, la Maison de la Culture Yiddish,
Nath alie Serfaty, Rich ard Schmoucler, Rhéa Vallois, David Eyguesier, Anne-Gaëlle
Troadec, Judit Baranyai, Julia Ch ardavoine
Pour leur ai de linguist i que, leur s t r aduct ions,
For t h eir language assist ance, t h eir t r anslat ions,
Yitskhok Niborski, Laurent D'Aumale, Jeremy Grant, Irina Bazhenova, Renée Kaluszynski,
Nadia Dé h an -Rot sh ild
Pour leur p ar t ic ip at ion act ive à la r é alisat ion de ce dis que,
For t h eir act ive p ar t ic ip at ion to ach ieve t h is disc,
Hervé Pépion, Luc Genetay et Céline Charissou, L'Autre Distribution, Simon Veyssière,
Alain Cluzeau, Acousti Studio, Bernard Waysfeld, Isabelle Rozenbaum, Shirley LeongHo,
Gaëlle Féniès Délivré, Thierry Communal, Raphaël Jonin, Estienne Boussuge, Rémi
Blondeau, Juan Clemente, la Piccola Compagnie, la Fondation du Judaisme français, la
galerie le Minotaure
Pour leur confiance, leur accueil,
For t h eir confi dence, t h eir welcome,
Le Sax, Alain Guhur et le Spoum, Rémi et Gérard - les 3 arts, Laurence Haziza, Jo Amar,
et tous les lieux qui nous ont accueillis jusqu'à aujourd'hui
E NREGISTRE ME NT E T MI XAGE
Alain C luzeau
assisté d ' E st ienne Boussuge
à Acoust i Studios
janvier f é vr ier et mar s 2011
M ASTER ING
Raph a ë l Jonin
au studio J R aph ing
septembre 2011
INV IT É S
Sonia Wie der At h er ton
avec l ' aimab le autor isat ion de Naï ve
Davi d Kr akauer
P HOTO GR APHIE
© I sab elle Ro zenb aum
CONC E PTION GR APHIQU E
S h irley Leong Ho
DIS TR I B UTION
L'Autre Distr ibut ion
P RODU C TION
AWZ Recor ds
01
LE COSTUME NEUF 2:16
02
KALYMA 4:24
03
SHNIRELE PERELE _ INVITÉ : DAVID KRAKAUER 7:01
04
BELZ 5:05
05
BOBENYU _ INVITÉE : SONIA WIEDER ATHERTON 5:10
06
QUAND NOUS NOUS SOMMES RENCONTRÉS 3:22
07
TRAIN ARRÊTE-TOI 4:11
08
ET TOI TU RIS 5:43
09
ODESSA 5:06
10
UNTER DAYNE VAYSE SHTERN 4:05
1 1
LE RUISSEAU 4:05
12
LE MARIAGE DES LESBIENNES 3:20
13
ZOG MARAN 4:32
14
AVREML MARVIKHER 7:34
http://www.noemiwaysfeld-blik.com
distribué par
piz.com