Perspectives of Children`s Literature in Guatemala
Transcription
Perspectives of Children`s Literature in Guatemala
Perspectives of Children's Literature in Guatemala Author(s): Sue Misheff Source: Hispania, Vol. 77, No. 3 (Sep., 1994), pp. 524-531 Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Stable URL: http://www.jstor.org/stable/344988 Accessed: 18/05/2010 13:24 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aatsp. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Hispania. http://www.jstor.org SCHOOLS/ PEDAGOGY: ELEMENTARY THE HISPANICWORLD Preparedby GladysC. Lipton/ T. EdwardHarvey Perspectives of Children's Literature in Guatemala Sue Misheff Malone College,Canton,OH Abstract: This articlereportson the state of children'sliteracyand literaturein Guatemalabased largelyon first-handobservation,interviews,and conversationswith writers,publishers,booksellers, and educators. Includedis informationon populartitles andauthors.Attitudestowardreadingand social issues are also discussed. Key Words: literacy,Guatemala,children'sliterature,Mayans,indigenouspeoples,reading Writers generallywriteforone erallyattendprivateschoolfromkindergar- major purpose-to be read. Thatwhich drivespeople to put on paper the thoughts that are in their heads is the need to share the ideas with anotherhumanbeing. Certainly,best-selling authorsenjoythe serendipityof a wide readershipand the satisfactionin knowing thattheirlonelyendeavoris not in vain.But whataboutthose authorswhose workis not read by millions of people? Guatemalan writers, particularlythose who write for children, are such as these, not because their writingis inferior,but because the illiteracyrate and the utter povertyof their countryprohibitthe artof readingas a natural pastime.Why,then, do they bother? I visited Guatemalaearlyin the summer of 1992 to learn more about the state of children'sliteraturethere.I wantedto know what motivates the writers, publishers, booksellers, and educators in this field to work the miraculous feat of bringing literacy to a countryin which only 2/3 of the populationever gets a primaryeducation.A full66%of the adultpopulationin Guatemala cannotread, and the illiteracyrate is often as high as 81%in the ruralareas (Melville and Lykes 536). The wealthyclass is comprised of Latinosfrom Spanishdescent or from mixed ancestry.These childrengen- ten through college. However,of the predominantMayanpopulation,most children attend school only through the second grade,or throughthe age of nine.Ina study conducted by Bogin and MacVean,it was evidentthat Mayanparents (usuallymothers) wantedtheir childrento attendschool to "learnto read and to learn 'manners'" (571). Presumably,once the child passes first and second grades, he or she has gained sufficientliteracyskills to function in a society which is 60%agrarian.After children reach the age of nine, they are more likely to be useful outside of school than in so that they may tend the younger childrenat home (of which there are likely to be several) and/or to assist the family's financesby selling goods in a marketor by begging on the street (BoginandMacVean 511). Not only are manyGuatemalanchildren placed at a disadvantagebecause of their families'economicneeds; the act of surviving in a countrythathas been anythingbut politicallystable serves a detrimentalpurpose for the cause of literacyas well. Survivalbecomes morecrucialthanreadingin the face of guerillaattackson individualsas well as on entirecommunities.The Mayan community,whichcomprisesnearly50%of PEDAGOGY: ELEMENTARY SCHOOLS / THE HISPANIC WORLD 525 the entire population of Guatemala,has their nativelanguage.A few books are acbeen particularlyvictimizedby mass mur- cessible that are mainlyreprintsof Mayan ders and torturesbeyond descriptiondur- codices, written in hieroglyphics, which ing the past thirtyyears of a state of insur- contain passages of the sacred book, the gency. Thus, it is littlewonderthatthe chil- Popol Vuk(Saravia).These glyphs are writdrenoftensufferfrompost-traumatic-stress ten withina phonologicaland grammatical syndrome (Melvilleand Lykes 535) which system which combinessounds, ideas, and affects their physical, emotionaland intel- syllables. While there is a move afoot lectual well-being. Although Mayanrefu- amongmodernMayansto bringthe role of gees, manynow located in Mexico, are ea- writingback intofashionin Mayanculture, ger for education beyond the sixth grade the progress is slow. Most indigenous (MelvilleandLykes546), the opportunities people wouldrathertry to move up the sofor schooling are minimalat best. cial ladder in their educationby learning it that the Interestingly, appears major- Spanish and English. If the social ladder who literate are isn't their goal, then many Mayans fail to of are ity indigenouspeople women and children (Green, Rick, and see the need for readingand writingat all. Nesman 320). And, because familyloyalty The currentliteracymovementinvolvesreis far more importantthan any other at- educatingpeopleaboutthe need forwriting tribute in Guatemala, literacy is often to restorethe traditionalMayancultureand shared, so that family members who can to bring back stories that were destroyed readallocatewhatthey know,oftenby read- after the Conquest. While many stories ing to others in the family or community havebeen keptaliveviathe oralstorytelling who cannotread. tradition,and others have been translated The universalpower of story, however, into otherwrittenlanguages,few havebeen remains strong, both in the Mayan and preserved in Mayan glyphs. The Mayan latino cultures of Guatemala.There are a Academyof Language,in conjunctionwith fair number of books availablein Spanish interestedcitizens and educators,is workand many in English for those who have ing to educatechildrenin bilingualclasses access to these languagesandto the books which use Spanish and indigenous lanthemselves. And the Mayan tradition of guages and to help to unify the linguistic storytellingis still aliveandwell. Evenchil- problems inherent in a language with as drenwho havebeen traumatizedin guerilla many dialectsas Mayan.Perhapsmost imwarfarefind healing in the sharingof their portantto the movement is the aspect of personalnarrativeswithothers.As Melville handingdownthe Mayanculturesto future and Lykes point out, "childrenneed con- generations.In spite of the Conquistadors' texts in which they can, as safely as pos- attemptsto destroy Mayanliterature,parsible, encountertheir stories and come to ticularlyin the infamousbook burningsof better understandtheir reality"(541). Ac- the late 1500s, Mayanwritinghas enjoyed cordingto Sexton, Mayanstories "arenar- a longevity,if not popularity,which points rated to pass the time after a hard day's out the tenacity of the Mayan cultures to work away from home, to keep mourners endure. awake at night duringwakes, to exchange EarlyMayanswrotewithpen andink on informationwith and entertaina guest or a folded bark. The Mayanterms for "read" host, to educate listeners aboutthe values and"write"are oftenclosely relatedto each andbeliefs of the culture,to commemorate otherin context,attestingto the long-standspecific historical events, and to entertain ing historyof the importanceof readingand both children and adults" (xxiv). Thus, sto- writingin these cultures.One connotation involves"asense ries are an integral part of the social tapes- of the conceptof "reading" of looking,"as if one were to look at a piece try. In terms of reading material, however, of papercoveredwithwords (Tedlock217). It is evident,then, that reading,writing, there is little for Mayan children to read in 526 HISPANIA 77 SEPTEMBER1994 and storymakingare andhave been impor- ation myth about the origin of white corn; tant to both the latino and the indigenous Martiny las pifnatas,a story of a boy who peoples of Guatemala.However,the abject learns to share;Elgato diablo,a storywith poverty and the volatile politicalsituation strongreligiousovertonesof a littlegirlwho have put damperson the spreadof literacy learns to obey; Cuandolos perrosawuw,a and have muted the people's desires to ghostlytaleaboutthe powerof dogs'songs; read,especiallyfor somethingas luxurious Eljardinero, a dreamfantasyabout a garas a pastime activity.As one Guatemalan den that is also writtenin play form at the publisherput it, people do not go into the end of the book;Elsapito hablador,an anipublishingbusiness there to make money, mal fantasyabouta toad who learns not to because very few books are sold. Rather, gossip; andMamd Cud-cud,a storyabouta the motivatingfactor is the love of books motherduckandher ducklingsthatis also (Le6n Castillo,interview).This is particu- dramatized.Herstoriesare stronglyindicalarly true in children's book publishing; tive of the majorityof children'sbooks availtherefore, most companies produce text- able in Guatemalain thatthey are didactic booksbecausethereis verylittlemarketfor and moralisticin theme and tone. The stochildren'stradeliterature. ries areobviouslymeantto leavean impresthere no sion on young minds. are bookstores that Currently, cateronlyto children'sbooks in Guatemala. Barbucminby DanielArmashas been a In GuatemalaCity,where most of the pub- best seller for years in Guatemalaand relishinghouses arelocated,thereareseveral mains PiedraSanta'sprideandjoy. ratherlarge,well-stockedbookstoreswhich The only children'smagazineproduced sizeable numbers of in children's Guatemala,Chiquirin,was publishedby carryfairly textbooks and trade books. For example, Piedra Santa. Now availableonly in back scattered throughout the city are several issues becauseproductionwas stoppeddue satellitestores of the PiedraSantapublish- to low sales, Chiquirinis a curiousmixture ing companywhich carryeducationalma- of Guatemalanand North American culterials includingbooks, maps, globes, and tures. In one issue, Supermanis featured, research material. They also offer trade and in another,the Frenchchildren'sbook books which are oftentranslationsof West- character,Babar,takes the spotlight. ern classics or books which have been Also availableat the PiedraSantabookfrom other stores are English and bilingualtitles. El transplanted Spanish-speaking countries.Forinstance,Tianqzuide nombres juego de la felota/The Ball Game(Franco) (Ortiz),publishedin Mexico,is abouta cock- is an English text about an Aztec game, roach who tries to give everyone new called poc-a-toc, that was also played by nameswithdisastrousresults.Cuentospara Mayans.And Dise)os mayas (Turner)is a vivirin az (Gemmell)is a collectionof sto- bilingualcoloring book designed to teach ries aboutpeace publishedby UNICEFin young readers about hieroglyphics and an effort to promote internationalunder- Mayanartisticpatterns. standing. Youngadultfiction,folklorecollections, Therearealso a numberof bookscarried joke books, books about children'sliteraby PiedraSantathatwere writtenby Oralia ture,andpoetrycollectionscan also be purDiaz,the wife of one of the company'sown- chased at PiedraSantastores. The VistaHermosabookstorein Guateers, which, along with a few other titles, include retellings of folklore and realistic stories that are meant to teach a lesson. Diaz is rather prolific and has published the following titles: Los coneyitos de don Julio, a fantasy story with talking rabbits, based on the people and animals on the Piedra Santa family farm;Elorzgen delmaiz blanco, a cre- mala City offers selections in English and Spanish; however, most of the store's offerings are in the English language. For wealthy latinos,it is consideredvery prestigious to be fluent in English, or at least to be able to read English texts. Helen Brose, who owns the store and runs a small pub- PEDAGOGY: ELEMENTARY SCHOOLS I THE HISPANIC WORLD 527 lishing business, said that some of her best-selling books were those by Judy Blume and Beverly Cleary, as well as the BabysitterClub and Sweet ValleyHigh series books. Televisiontie-inbooks are also popularthere. Of the store's Spanishholdings, most are retellings of English books (including a lot of Walt Disney stories) and books published in Spain, reflecting a distinctly Western culture. PForla calle (Berridge) is one of a series of books from Spain featuringlatino families doing daily routines.Brightcolorsandlargeprintmake these stories eye-catchingand accessible for young readers. mQuieres contar?(Dijs) is a colorfulbook with illustrationsof multiracial children published by the enormously popularEditorialNorma press in Colombia.This entertainingpop-upbook is well-made, as is the pop-up U/navisita a la casa embrujada(Walley). Animales (Sanchez), published in Spain and designed by RicardoSAnchez,is an interactive strip book designed to teach children to matchanimals'heads, bodies, andlegs. Finally, Hora de comer (Pienkowski), also published by EditorialNorma, is a translated version of Jan Pienkowski'spopular toy book. The Ministryof Educationpublishes a numberof textbooksforchildren,including concept books and retellings of folk tales. These books are availableat minimalcost at a small outlet store across from the NationalPalace,andare generallypoorlyconstructed with few illustrations.Jugandoy cantando(Tinoco)is a book of poems and prayersmeant to "enrichthe souls of children"(n.p.), and El venado(Flores) is another collectionof stories and poems used to teach literature,manners, and vocabulary, and to "educatechildren'sminds and hearts"(n.p.).The latterbook is specifically meantfor students in the fifthgrade. In smaller,more"touristy" townssuch as Antiguaand Panajachel,the bookstoresoffer farfewerchildren'sbooks, butthese are generally of a very high quality. Many of these are beautifully illustrated picture books, all in Spanish, which are visually appealingand sell well to the touristtrade. There are very few English titles sold outside of GuatemalaCity because the economy cannot sustain a bilingual market. Again,most of the books areWesterntranslations or are Spanish originals imported from Spain, Mexico, or EditorialNorma. The best-selling Serendipity series from NorthAmericais representedin Antiguaby Folinguchi(Cosgrove)and is publishedin Mexico. Cuentosy leyendasde amorpara niffos(deCuello),Cuentosde lugaresencantados (Bello), and Cuentospicarescospara nifos deAmericaLatina(Pefia)areallbeautifullybound books printedin Brazil.The stories are copyrightedby variouspublishers throughout LatinAmerica, including PiedraSanta.In each book, there is at least one storyfrom Guatemala,but other Latin Americancountriesare also represented. The selection of children's books becomes increasinglyscarce the fartherone venturesintothe countryside.Insuch small townsas Chiquimula,the only"bookstores" are actuallypart of neighborhoodvariety stores, much like the Ben Franklinstores found in the United States.The children's books thatare sold there are cheaplymade paperbacksthat are generallyeducational in nature.As always,the ever-presentWalt Disneybooks andnotebookcoversabound. In the ruralareas, no bookstores are to be found, although books have been placed in the schools by such gracious donors as Hofstra University, Harcourt Brace Jovanovich (which donated over 700 pounds of books in 1991), the Nassau Reading Councilfrom New York, and private Guatemalanfoundationssuch as the Pediatrics Foundationand the Education Foundation(Morales,personalinterview). There are also mini-librariesthat have been established by publisher Oscar de Le6n Castillo,who, accordingto his calculations, has given over $2,000.00worth of books to peasantvillages,establishing"Oscarde Le6nCastillolibraries"whichinclude both children'sandadultbooks (interview). The father of Oscar de Le6n was a prominentteacherin Guatemala,andhe received his educationat the Universityof Pennsylvania.Before his death,he was instrumen- 528 HISPANIA 77 SEPTEMBER1994 tal in increasingthe professionalstance of teachers in his country,and he left behind a legacy of poetryand prose which his son continuesto publishin books for children, many of which are distributedto the minilibraries.Recopilacidnde poesias escolares (Le6nCastillo)is a collectionof such work whichincludespoetryby otherGuatemalan writersas well. The book is intendedto be a textbook for common themes that are studied in school. Oscar de Le6n Castillo himselfwritesforchildren,andmanyof his pieces are published in his book Cuentos para patajos. Oscar de Le6n Castillo's offerings are uniquein thathe is attemptingto bringauthenticGuatemalanstoriesto the Guatemalan people. The graded poems and stories in Lecturitas(Le6nCastillo)have distinctly Guatemalansettings and characters. Los cuentos del tio (Rosales) are small books for smallTaoo hands with stories akin to North American Uncle Remus stories. Whatis more,there are stories to act out in Cuentospara ser contados(Rosales), and riddles to tell in Adivina (A. Castillo). In contrast,it was evidentin my visits to bookstores throughout the country that there were very few books actually published in Guatemala,and that those books that were readily availablewere strongly indicative of Western and westernized latinocultures.There were no books to be foundin a Mayanlanguage,exceptfora facsimileof a codex of the Vuh(Saravia), Poapol norwere there anypieces of realisticfiction that portrayed indigenous families. The only Mayan stories were retellings of ancient tales whichwere translatedby people in the dominantculture.This stateof affairs speaks volumes about the lack of validity possibleforindigenouschildrenin the reading materialprovidedfor them. Further,it points to the importance of the current move toward higher levels of literacy for Mayansandtowarda resurgenceof writing in Mayandialectsbeyondthe limitedscope of the Wickliffetranslators. Oscar de Le6n Castillois a man with a missionwho hopes to bringthe joy of reading to all Guatemalansby providingthem with quality stories about their own cultures.In an interviewconductedon June18, 1992,he said thatthe textbookshe used to publishwere too didacticand notmuch fun to read.Childrenwho couldreadchose not to in favor of radio, television, or outdoor activities.Therefore,his more recent offerings are more literaryand use more metaphoricallanguage (i.e., "histeeth were like ears of corn,"and "theriverlicking at you like a dog") to help children picture the images. He also stated that there are few illustrationsin his children'sbooksbecause he wants childrento use their imagination more, and "see"the stories in their minds without the benefit of visual aids. When Oscar de Le6n Castillotalks about giving books awayto childrenin the ruralareashis largefacebeamsas he describesthese little ones hugging the books to their bodies, even though they cannot read. More than likely, one or two people in the community areliterate,andthey in turnreadthe stories to the entire village, over and over again, untilthe stories are memorized. Obviouslythe lackof accessiblebooks is a majordilemmain Guatemala.Aside from the limitednumberof bookstores,thereare few librariesin the country,and the libraries that do exist are rarelyused. According to Helen Brose, the concept of borrowing books is strangeto Guatemalans,although librariansdo have the problem of people stealing the libraries'holdings!The upper class does not like to readbooks that other people have used, and the lower class cannot read the books. The holdings of the National Libraryare therefore mainly for museum-typepurposesratherthanfor use as in a lending institution. The situationis no better in the public schools, where there are few librariesand where teachers oftenhave to use one book to teach sixty children. Maria Morales, presidentof the newlyformedGuatemalan ReadingCouncil,told me thatwhile teachers there are becoming more interestedin using whole languagepractices (involving the use of literatureacross the curriculum andintegratinginstructionof reading,writing, speaking,and listening skills) in their PEDAGOGY: ELEMENTARYSCHOOLS I THE HISPANIC WORLD 529 classrooms, their efforts are hamperedby a severe lack of funds to buy books. There arefew books andno teachers'guides available, so teachers oftenimproviseby having the children write their own books. This techniquegets literatureby young authors into the hands of young readers and provides a classroom of sixty children with sixty books in no time. I learned another interesting facet of teaching while I was shopping one day. A teacherI met in the PiedraSantabookstore told me that she was buyinga book for her class. When I asked her how she intended to use it, she said she wouldcopy it for her entire class. She was glad that Guatemala is opento loose interpretationsof copyright laws! Manychildrenhaveneverowneda book, andbecause of the lack of a librarysystem, have no access to books outside of school. Books are expensive in Guatemala,other than the dime store books which are still exorbitantfor much of the population,and so book-buying is a luxury for the more well-to-do latinos. Teachers who are attemptingto make learningmore enjoyable and meaningful by using literature and newspapershave certainlygot their work cut out for them. It is nearlyimpossible in such a situation. To add to the difficulties,there are few writersforchildrenin Guatemala,because, as Oscar de Le6n Castillo stated, no one wantsto write on "children'slevels" (interview). Writing, especially for children, is anythingbut a lucrativebusiness, not only because of the illiteracyrate, but also because there are so few publishers and a dearth of marketing and communication strategies. Helen Brose told me that many authorsproducethe books themselves,and then take their work to shops or distributors. However,unless authorshave a number of good contacts,their books "justdie" one such author,Sagarmenaga,who publishes with his firm). Further,publishers glean much of their materialfromfolklore and Bible stories which the publishers themselves or staffwriters then retell for publication. Because of the ratherlow-keynatureof authorshipin Guatemala,it is rare to find the sortof "favoredauthor"statusthatmany school childrenin the UnitedStatesbestow upon popularwriters.Authorsdo not visit the schools much, nor do childrenwriteto their favoriteauthors. Certainly,the concept of a children's author as a celebrity figure is foreign there. Ann Cameron, a popular author from New York who now lives in Panajachel,was asked to visit a local private school. But when she arrived, she found that the school's personnel had forgottenthat she was coming and hadn't prepared the children for her visit. This rather lackadaisical attitude is typical in Guatemala;fortunatelyCameronwas not offended and made the best of her time at the school (Cameron,interview). Perhapsthe reason for the state of near oblivionfor manywritershas to do with affairsin LatinAmericanliteratureas a whole over the past two centuries.Traditionally, LatinAmericanartists have received little or no supportfrom the governmentor the public (Franco 12). While some inroads were made in the mid-1800swhich helped to pavethe wayfor nationalbodies of literature and thus elevate the status of indigenous andlatinoartists,it remainsthe norm for artists to produce work which will express and promoteparticularpoliticaland social movements.Artistsand books fallin and outof publicfavorrapidlythere (Brose, interview), and personal artistic expressions are subordinatedin favorof those that keep "alivethe vision of a more just and humane form of society" (Franco 311). Manyof these socialvisions stem fromthe (Brose, interview), and this, unfortunately, happens frequently. Some authors who are already established as writers in the adult market sell their stories for publishers to adapt for children (Oscar de Le6n Castillo mentioned folklore derived from Mayan, Spanish, Portuguese, and African sources. The voices of these early storytellers can still be heard in their call for humans to remain close to the land and to the traditional ways of the culture, and in the concept that one's happi- 530 HISPANIA 77 SEPTEMBER1994 ness andwell-beingis dependentuponthe capriceof divinespirits (De Onis ix). a et thereis a curiousdichotomy, sort of flirtingwith the ancienttraditionswhile scorningthem at the same time. This ratherpatronizingview of indigenous people and their stories keeps the social status of latinos and Mayansintact. The recent upsurge of interest in folk art may help the cause of Mayanliterature along somewhat (Brose, interview);however, it is unlikelythatlatinoswill easily allow indigenous voices to be heard very strongly. Mayans have accommodated themselves to the CatholicSpanishculture since the Conquest,butthey haveremained trueto theiroriginalbelief systems andtraditions to a great degree. The social tensions thathavebeen buildingtherehaveyet to be playedout,but it is almostcertainthat children'sbooks will be a large partof the enculturationof the people, as they have been in any society thathas producedeven a smallbodyof children'sliterature(Norton 227).At the presenttime, the latinoculture remainsat the forefrontin the images presented in children'sbooks, but the Mayan peoplearebecomingmoreliterate,andthus more vocal in their presentationof themselves to the public.It is possibleand,hopefully, probablethat a truly reflectivebody children'sliteraturewill begin to grow in Guatemala. * WORKS CITED Armas, Daniel. Barbuchin.GuatemalaCity:Piedra Santa,1991. Bello, Andres. Cuentosde lugaresencantados.Bogota:CERIALC,1989. Berridge,Celia.PForla calle. Madrid:Publicaciones FHER,S.A., 1987. Bogin, Barryand RobertMacVean."GrowthStatus, Age, andGradeas Predictorsof SchoolContinuation for GuatemalanIndianChildren."American 73 (1987):507-13. JournalofPhysicalAnthropology Brose, Helen. Personal interview. Vista Hermosa Bookstore,GuatemalaCity,Guatemala,June 16, 1992. Cameron,Ann. Personalinterview.Panajachel,Guatemala,June 20, 1992. Castillo,Angel. Adivina. GuatemalaCity:Oscar de Le6nCastillo,1991. Cosgrove,Stephen.Folinguchi.Mexico,D. F.:Caima- ra Nacional de la IndustriaEditorialMexicana, 1983. deCuello,LourdesCamilo.ed. Cuentosyleyendasde amorpara niios. Sao Paulo,Brasil:EditorialAtica, 1984. De Onis,Harriet.ed. TheGoldenLand-AnAnthology of Latin American Folklore in Literature.New York:Knopf,1948. Diaz,Oralia.Cuandolosperrosauuu.GuatemalaCity: PiedraSanta,1984. . Elgato diablo.GuatemalaCity:Piedra Santa,1986. . El'ardinero.GuatemalaCity:PiedraSanta, 1984. City: Elorigendelmaizblanco.Guatemala PiedraSanta,1984. . Elsapito hablador.GuatemalaCity:PiedraSanta,1986. .LosconejitosdedonJulio.GuatemalaCity: PiedraSanta,1986. . Mamd Cud-cud.GuatemalaCity:Piedra Santa,1986. . Martiny las pidnatas.GuatemalaCity: PiedraSanta,1986. Dijs, Carla.dQuierescontar?.BogotA:EditorialNorma, 1989. Franco,Ernesto.Eljuegodelapelota/TheBall Game. Bogotai:VoluntadEditores,1979. Franco,Jean. TheModernCultureofLatin America." Societyand theArtist,New York:Penguin,1970. Flores,Adrian.Elvenado.GuatemalaCity:Ministerio de Educaci6n,1985. Gemmell,Marco.Cuentosparavivirenpaz.Guatemala City:PiedraSantaandUNICEF,1988. Green, Sara. E., Thomas A. Rich, and Edgar. G. Nesman."BeyondIndividualLiteracy:The Roleof HuSharedLiteracyforInnovationin Guatemala." man Organization44 (1985):313-21. Guatede Le6nCastillo,Oscar.Cuentosparapatajos. malaCity:Oscarde Le6nCastillo,1990. Lecturitas.GuatemalaCity: Oscar de _. Le6nCastillo,1987. . Personal interview.Editorialde Le6n. GuatemalaCity,Guatemala,June 18, 1992. depoesiasescolares.GuateSRecopilacidn malaCity:Oscarde Le6nCastillo,1988. Melville,MargeritaB. and M. BrintonLykes. "GuatemalanIndianChildrenandthe SocioculturalEffects of Government-Sponsored Terrorism." Social ScienceandMedicine34 (1992):533-48. Morales,Maria.Personalinterview,Guatemala,City, Guatemala,1992. Norton,Donna.ThroughtheEyesofa ChildAn Introductionto Children'sLiterature. 3rd.ed. NewYork: Macmillan,1992. Pefia,Luis Bernardo,ed. Cuentospicarescos para niSao Brasil:Editorial faosdeAmericaLatina. Paulo, Atica,1983. PiedraSanta,Irene., ed. Chiqzuirin. GuatemalaCity: PiedraSanta,1990. Pienkowski,Jan. Hora de comer.Bogota: Editorial PEDAGOGY: ELEMENTARY SCHOOLS I THE HISPANIC WORLD 531 Norma,1987. Rend6nOrtiz,Gilberto.Tianquisde nombres.Mexico, D. F.: Direcci6nGeneralde Publicaciones,1990. Rosales,J. AntonioCuentosparaser contados.GuatemalaCity:Oscarde Le6nCastillo,1986. . (n.d.).Loscuentosdeltio Toro.Guatemala City:Oscarde Le6nCastillo. Saravia,AlbertinaE. Popul Vuk.GuatemalaCity:Piedra Santa,1980. Lake Sexton,JamesD. MayanFolktales.Folklorefrom Atitlan, Guatemala.New York:Doubleday,1992. Tedlock, Dennis. "OnHieroglyphicLiteracyin Ancient Mayaland:An AlternativeInterpretation." 33 (1992):216-18. CurrentAnthropology Tinoco, ClemenciaM.Jugandoycantando.Guatemala City:ConsejoT6cnico de Educaci6nNacional, 1962. Turner,WilsonG.Diseios mayas.:Libro fara colorear, GuatemalaCity:PiedraSanta,1989. Walley,Dean. Una visitaa la casa embrujada.Bogotai:EditorialNorma,1987.